Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po hebrajsku 🔊
Bible Left

Rdz4

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Rdz3 Rdz5

Filtruj wiersze:

L01 Rdz4_1 Mężczyzna H120 zbliżył się H3045 do swej żony H802 Ewy H2332. A ona poczęła H2029 i urodziła H3205 Kaina H7014, i rzekła H559: Otrzymałam H7069 mężczyznę H376 od H854 Pana H3068.
L02 Rdz4_1 Mężczyzna zbliżył się do swej żony Ewy. A ona poczęła i urodziła Kaina, i rzekła: Otrzymałam mężczyznę od Pana.
L03 Rdz4_1 וְהָ֣אָדָ֔ם יָדַ֖ע אֶת־ חַוָּ֣ה אִשְׁתּ֑וֹ וַתַּ֙הַר֙ וַתֵּ֣לֶד אֶת־ קַ֔יִן וַתֹּ֕אמֶר קָנִ֥יתִי אִ֖ישׁ אֶת־ יְהוָֽה׃
L04 Rdz4_1 וְ/הָ֣/אָדָ֔ם יָדַ֖ע אֶת־ חַוָּ֣ה אִשְׁתּ֑/וֹ וַ/תַּ֙הַר֙ וַ/תֵּ֣לֶד אֶת־ קַ֔יִן וַ/תֹּ֕אמֶר קָנִ֥יתִי אִ֖ישׁ אֶת־ יְהוָֽה׃
L05 Rdz4_1 we·(Ha)·'a·(Dam), ja·(Da)' et- chaw·(Wa) isz·(To); wat·(Ta)·har wat·(Te)·led et- (Ka)·jin, wat·(To)·mer ka·(Ni)·ti 'isz et- (Jah)·we.
L06Rdz4_1 H0120 H3045 H0853 H2332 H0802 H2029 H3205 H0853 H7014 H0559 H7069 H0376 H0854 H3068
L07 Rdz4_1 person acknowledge Eve ess been bear Cain answer attain great against Jehovah
L08 Rdz4_1 Adam poznał Ewę swoją żonę i poczęła i dała Kaina odpowiedź osiągnąć wielki przed Jahwe
L09 Rdz4_1 And Adam had Eve his wife and she conceived and gave Cain and said I have gotten a man from the LORD
L10 Rdz4_1 I Adam miał Ewę jego żona A ona poczęła i dała Kain i powiedział: Dostałem mężczyzna z Pan
L11 Rdz4_1 ve·Ha·'a·Dam, ya·Da' et- chav·Vah ish·To; vat·Ta·har vat·Te·led et- Ka·yin, vat·To·mer ka·Ni·ti 'ish et- Yah·weh.
L12 Rdz4_1 we ha a dam ja da et - Haw wa isz To waT Ta har waT Te led et - qa jin waT To mer qa ni ti isz et - jhwh(a do naj)
L13 Rdz4_1 wüh亴ädäm yäda` ´et-Hawwâ ´išTô waTTaºhar waTTëºled ´et-qaºyin waTTöº´mer qänîºtî ´îš ´et-yhwh(´ädönäy)
L14 Rdz4_1 26/552 5/934 49/11047 2/2 18/781 1/43 2/494 50/11047 1/18 31/5298 1/84 4/2004 1/808 21/6220
L15 Rdz4_1 And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the LORD.
L16 Rdz4_1 1 And Adam <0120> knew <03045> (08804) <0853> Eve <02332> his wife <0802>; and she conceived <02029> (08799), and bare <03205> (08799) <0853> Cain <07014>, and said <0559> (08799), I have gotten <07069> (08804) a man <0376> from <0854> the LORD <03068>.
L17
L01 Rdz4_2 A potem H3254 urodziła H3205 jeszcze jego brata H251 Abla H1893. Abel H1893 był H1961 pasterzem H7473 trzód H6629, a Kain H7014 uprawiał H5647 rolę H127.
L02 Rdz4_2 A potem urodziła jeszcze Abla, jego brata. Abel był pasterzem trzód, a Kain uprawiał rolę.
L03 Rdz4_2 וַתֹּ֣סֶף לָלֶ֔דֶת אֶת־ אָחִ֖יו אֶת־ הָ֑בֶל וַֽיְהִי־ הֶ֙בֶל֙ רֹ֣עֵה צֹ֔אן וְקַ֕יִן הָיָ֖ה עֹבֵ֥ד אֲדָמָֽה׃
L04 Rdz4_2 וַ/תֹּ֣סֶף לָ/לֶ֔דֶת אֶת־ אָחִ֖י/ו אֶת־ הָ֑בֶל וַֽ/יְהִי־ הֶ֙בֶל֙ רֹ֣עֵה צֹ֔אן וְ/קַ֕יִן הָיָ֖ה עֹבֵ֥ד אֲדָמָֽה׃
L05 Rdz4_2 wat·(To)·sef la·(Le)·det, et- 'a·(Chiw) et- (Ha)·wel; wa·je·(hi)- (he)·wel (Ro)·'e (Con), we·(Ka)·jin ha·(Ja) 'o·(Wed) 'a·da·(Ma).
L06Rdz4_2 H3254 H3205 H0853 H0251 H0853 H1893 H1961 H1893 H7462 H6629 H7014 H1961 H5647 H0127
L07 Rdz4_2 add bear another Abel become Abel break cattle Cain become keep in bondage country
L08 Rdz4_2 dodać ponosić inny Abel zostać Abel złamać bydło Kain zostać trzymać w niewoli kraj
L09 Rdz4_2 And she again bare his brother Abel become And Abel was a keeper of sheep but Cain become was a tiller of the ground
L10 Rdz4_2 A ona znowu goły jego brat Abel zostać I Abel był opiekun owiec ale Kain zostać było rumpel z ziemi
L11 Rdz4_2 vat·To·sef la·Le·det, et- 'a·Chiv et- Ha·vel; vay·hi- he·vel Ro·'eh Tzon, ve·Ka·yin ha·Yah 'o·Ved 'a·da·Mah.
L12 Rdz4_2 waT To sef la le det et - a Hiw et - ha wel wa je hi - he wel ro e con we qa jin ha ja o wed a da ma
L13 Rdz4_2 waTTöºsep läleºdet ´et-´äHîw ´et-häºbel wa|yühî-heºbel röº`Ë cö´n wüqaºyin häyâ `öbëd ´ádämâ
L14 Rdz4_2 1/210 3/494 51/11047 1/630 52/11047 1/8 38/3546 2/8 1/164 1/274 2/18 39/3546 4/288 10/225
L15 Rdz4_2 And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
L16 Rdz4_2 2 And she again <03254> (08686) bare <03205> (08800) his brother <0251> Abel <01893>. And Abel <01893> was a keeper <07462> (08802) of sheep <06629>, but Cain <07014> was a tiller <05647> (08802) of the ground <0127>.
L17
L01 Rdz4_3 Gdy po niejakim czasie H7093 Kain H7014 składał H935 dla Pana H3068 w ofierze H4503 płody H6529 roli H127,
L02 Rdz4_3 Gdy po niejakim czasie Kain składał dla Pana w ofierze płody roli,
L03 Rdz4_3 וַֽיְהִ֖י מִקֵּ֣ץ יָמִ֑ים וַיָּבֵ֨א קַ֜יִן מִפְּרִ֧י הָֽאֲדָמָ֛ה מִנְחָ֖ה לַֽיהוָֽה׃
L04 Rdz4_3 וַֽ/יְהִ֖י מִ/קֵּ֣ץ יָמִ֑ים וַ/יָּבֵ֨א קַ֜יִן מִ/פְּרִ֧י הָֽ/אֲדָמָ֛ה מִנְחָ֖ה לַֽ/יהוָֽה׃
L05 Rdz4_3 wa·je·(hi) mik·(Kec) ja·(Mim); wai·ja·(We) (Ka)·jin mip·pe·(Ri) ha·'a·da·(Ma) min·(Cha) (Jah)·we.
L06Rdz4_3 H1961 H7093 H3117 H0935 H7014 H6529 H0127 H4503 H3068
L07 Rdz4_3 become after age abide Cain reward country gift Jehovah
L08 Rdz4_3 zostać po wiek przestrzegać Kain nagradzać kraj prezent Jahwe
L09 Rdz4_3 came And in process of time brought it came to pass that Cain of the fruit of the ground an offering unto the LORD
L10 Rdz4_3 przyszedł A w procesie czasu przyniósł stało się, że Kain owoców z ziemi Oferta Panu
L11 Rdz4_3 vay·Hi mik·Ketz ya·Mim; vai·ya·Ve Ka·yin mip·pe·Ri ha·'a·da·Mah min·Chah Yah·weh.
L12 Rdz4_3 wa je hi miq qec ja mim waj ja we qa jin miP Pe ri ha a da ma min Ha ljhwh(la do naj)
L13 Rdz4_3 wa|yühî miqqëc yämîm wayyäbë´ qaºyin miPPürî hä|´ádämâ minHâ lyhwh(la|´dönäy)
L14 Rdz4_3 40/3546 1/67 21/2302 3/2550 3/18 8/119 11/225 1/211 22/6220
L15 Rdz4_3 And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD.
L16 Rdz4_3 3 And in process <07093> of time <03117> it came to pass, that Cain <07014> brought <0935> (08686) of the fruit <06529> of the ground <0127> an offering <04503> unto the LORD <03068>.
L17
L01 Rdz4_4 Zaś Abel H1893 składał H935 również H1571 pierwociny H1060 ze swej trzody H6629 i z ich tłuszczu H2459. Pan H3068 wejrzał H8159 na Abla H1893 i na jego ofiarę H4503;
L02 Rdz4_4 zaś Abel składał również pierwociny ze swej trzody i z ich tłuszczu, Pan wejrzał na Abla i na jego ofiarę;
L03 Rdz4_4 וְהֶ֨בֶל הֵבִ֥יא גַם־ ה֛וּא מִבְּכֹר֥וֹת צֹאנ֖וֹ וּמֵֽחֶלְבֵהֶ֑ן וַיִּ֣שַׁע יְהוָ֔ה אֶל־ הֶ֖בֶל וְאֶל־ מִנְחָתֽוֹ׃
L04 Rdz4_4 וְ/הֶ֨בֶל הֵבִ֥יא גַם־ ה֛וּא מִ/בְּכֹר֥וֹת צֹאנ֖/וֹ וּ/מֵֽ/חֶלְבֵ/הֶ֑ן וַ/יִּ֣שַׁע יְהוָ֔ה אֶל־ הֶ֖בֶל וְ/אֶל־ מִנְחָתֽ/וֹ׃
L05 Rdz4_4 we·(He)·wel he·(Wi) gam- hu mib·be·cho·(Rot) co·(No) u·me·chel·we·(Hen); wai·(Ji)·sza' (Jah)·we, el- (He)·wel we·'el- min·cha·(To).
L06Rdz4_4 H1893 H0935 H1571 H1931 H1062 H6629 H2459 H8159 H3068 H0413 H1893 H0413 H4503
L07 Rdz4_4 Abel abide again he birthright cattle best depart Jehovah about Abel about gift
L08 Rdz4_4 Abel przestrzegać ponownie on pierworództwo bydło najlepiej odstąpić Jahwe o Abel o prezent
L09 Rdz4_4 And Abel also brought his part he of the firstlings of his flock and of the fat had respect thereof And the LORD about unto Abel and and to his offering
L10 Rdz4_4 I Abel przyniósł jego część on składał również pierwociny z jego stada i tłuszcz miał szacunek jego Pan o do Abla i i na jego ofiarę
L11 Rdz4_4 ve·He·vel he·Vi gam- hu mib·be·cho·Rot tzo·No u·me·chel·ve·Hen; vai·Yi·sha' Yah·weh, el- He·vel ve·'el- min·cha·To.
L12 Rdz4_4 we he wel he wi gam - hu miB Be cho rot co no u me Hel we hen waj ji sza jhwh(a do naj) el - he wel we el - min Ha to
L13 Rdz4_4 wüheºbel hëbî´ gam-hû´ miBBükörôt cö´nô ûmë|Helbëhen wayy캚a` yhwh(´ädönäy) ´el-heºbel wü´el-minHätô
L14 Rdz4_4 3/8 4/2550 3/768 12/1867 1/14 2/274 1/92 1/15 23/6220 13/5500 4/8 14/5500 2/211
L15 Rdz4_4 And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering:
L16 Rdz4_4 4 And Abel <01893>, he <01931> also brought <0935> (08689) of the firstlings <01062> of his flock <06629> and of the fat <02459> thereof. And the LORD <03068> had respect <08159> (08799) unto Abel <01893> and to his offering <04503>:
L17
L01 Rdz4_5 Na Kaina H7014 zaś i na jego ofiarę H4503 nie H3808 chciał patrzeć H8159. Smuciło H2734 to Kaina H7014 bardzo H3966 i chodził H5307 z ponurą twarzą H6440.
L02 Rdz4_5 na Kaina zaś i na jego ofiarę nie chciał patrzeć. Smuciło to Kaina bardzo i chodził z ponurą twarzą.
L03 Rdz4_5 וְאֶל־ קַ֥יִן וְאֶל־ מִנְחָת֖וֹ לֹ֣א שָׁעָ֑ה וַיִּ֤חַר לְקַ֙יִן֙ מְאֹ֔ד וַֽיִּפְּל֖וּ פָּנָֽיו׃
L04 Rdz4_5 וְ/אֶל־ קַ֥יִן וְ/אֶל־ מִנְחָת֖/וֹ לֹ֣א שָׁעָ֑ה וַ/יִּ֤חַר לְ/קַ֙יִן֙ מְאֹ֔ד וַֽ/יִּפְּל֖וּ פָּנָֽי/ו׃
L05 Rdz4_5 we·'el- (Ka)·jin we·'el- min·cha·(To) lo sza·'(A); wai·(Ji)·char le·(Ka)·jin me·'(Od), wai·jip·pe·(Lu) pa·(Naw).
L06Rdz4_5 H0413 H7014 H0413 H4503 H3808 H8159 H2734 H7014 H3966 H5307 H6440
L07 Rdz4_5 about Cain about gift before depart be angry Cain diligently cast down accept
L08 Rdz4_5 o Kain o prezent przed odstąpić gniewać się Kain pilnie zrzucony przyjąć
L09 Rdz4_5 about But unto Cain and and to his offering no he had not respect wroth And Cain was very fell and his countenance
L10 Rdz4_5 o Ale do Kain i i na jego ofiarę nie że nie szanować gniewny A Kain bardzo upadł i jego oblicze
L11 Rdz4_5 ve·'el- Ka·yin ve·'el- min·cha·To lo sha·'Ah; vai·Yi·char le·Ka·yin me·'Od, vai·yip·pe·Lu pa·Nav.
L12 Rdz4_5 we el - qa jin we el - min Ha to lo sza a waj ji Har le qa jin me od waj jiP Pe lu Pa naw
L13 Rdz4_5 wü´el-qaºyin wü´el-minHätô lö´ šä`â wayyìºHar lüqaºyin mü´öd wa|yyiPPülû Pänäyw
L14 Rdz4_5 15/5500 4/18 16/5500 3/211 11/5164 2/15 1/90 5/18 2/300 2/434 7/2127
L15 Rdz4_5 But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
L16 Rdz4_5 5 But unto Cain <07014> and to his offering <04503> he had not respect <08159> (08804). And Cain <07014> was very <03966> wroth <02734> (08799), and his countenance <06440> fell <05307> (08799).
L17
L01 Rdz4_6 Pan H3068 zapytał H559 Kaina H7014: Dlaczego H4100 jesteś smutny H2734 i dlaczego H4100 twarz twoja H6440 jest ponura H5307?
L02 Rdz4_6 Pan zapytał Kaina: Dlaczego jesteś smutny i dlaczego twarz twoja jest ponura?
L03 Rdz4_6 וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל־ קָ֑יִן לָ֚מָּה חָ֣רָה לָ֔ךְ וְלָ֖מָּה נָפְל֥וּ פָנֶֽיךָ׃
L04 Rdz4_6 וַ/יֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל־ קָ֑יִן לָ֚/מָּה חָ֣רָה לָ֔/ךְ וְ/לָ֖/מָּה נָפְל֥וּ פָנֶֽי/ךָ׃
L05 Rdz4_6 wai·(Jo)·mer (Jah)·we el- (Ka)·jin; (Lam)·ma (Cha)·ra (Lach), we·(Lam)·ma na·fe·(Lu) fa·(Ne)·cha.
L06Rdz4_6 H0559 H3068 H0413 H7014 H4100 H2734 H0000 H4100 H5307 H6440
L07 Rdz4_6 answer Jehovah about Cain how long be angry how long cast down accept
L08 Rdz4_6 odpowiedź Jahwe o Kain jak długo gniewać się jak długo zrzucony przyjąć
L09 Rdz4_6 said And the LORD to unto Cain Why Why art thou wroth Why fallen ? and why is thy countenance
L10 Rdz4_6 powiedział A Pan do do Kain Dlaczego Dlaczego ty rozgniewał Dlaczego upadły ? i dlaczego jest twoja twarz
L11 Rdz4_6 vai·Yo·mer Yah·weh el- Ka·yin; Lam·mah Cha·rah Lach, ve·Lam·mah na·fe·Lu fa·Nei·cha.
L12 Rdz4_6 waj jo mer jhwh(a do naj) el - qa jin lom ma Ha ra lach we lam ma naf lu fa ne cha
L13 Rdz4_6 wayyöº´mer yhwh(´ädönäy) ´el-qäºyin loºmmâ Häºrâ läk wüläºmmâ näplû pänʺkä
L14 Rdz4_6 32/5298 24/6220 17/5500 6/18 3/744 2/90 19/6522 4/744 3/434 8/2127
L15 Rdz4_6 And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
L16 Rdz4_6 6 And the LORD <03068> said <0559> (08799) unto Cain <07014>, Why art thou wroth <02734> (08804)? and why is thy countenance <06440> fallen <05307> (08804)?
L17
L01 Rdz4_7 Przecież H518 gdybyś postępował dobrze H3190, miałbyś twarz pogodną H7613; jeżeli zaś H518 nie H3808 będziesz dobrze postępował H3190, grzech H2403 leży H7257 u wrót H6607 i czyha H8669 na ciebie H413, a przecież ty H859 masz nad nim panować H4910.
L02 Rdz4_7 Przecież gdybyś postępował dobrze, miałbyś twarz pogodną; jeżeli zaś nie będziesz dobrze postępował, grzech leży u wrót i czyha na ciebie, a przecież ty masz nad nim panować.
L03 Rdz4_7 הֲל֤וֹא אִם־ תֵּיטִיב֙ שְׂאֵ֔ת וְאִם֙ לֹ֣א תֵיטִ֔יב לַפֶּ֖תַח חַטָּ֣את רֹבֵ֑ץ וְאֵלֶ֙יךָ֙ תְּשׁ֣וּקָת֔וֹ וְאַתָּ֖ה תִּמְשָׁל־ בּֽוֹ׃
L04 Rdz4_7 הֲ/ל֤וֹא אִם־ תֵּיטִיב֙ שְׂאֵ֔ת וְ/אִם֙ לֹ֣א תֵיטִ֔יב לַ/פֶּ֖תַח חַטָּ֣את רֹבֵ֑ץ וְ/אֵלֶ֙י/ךָ֙ תְּשׁ֣וּקָת֔/וֹ וְ/אַתָּ֖ה תִּמְשָׁל־ בּֽ/וֹ׃
L05 Rdz4_7 ha·(Lo) im- te·(Tiw) se·'(Et), we·'(Im) lo te·(Tiw), lap·(Pe)·tach chat·(Tat) ro·(Wec); we·'e·(Le)·cha te·(Szu)·ka·(To), we·'at·(Ta) tim·szol- bo.
L06Rdz4_7 H3808 H0518 H3190 H7613 H0518 H3808 H3190 H6607 H2403 H7257 H0413 H8669 H0859 H4910 H0000
L07 Rdz4_7 before lo be accepted be accepted lo before be accepted door punishment crouch about desire you reign
L08 Rdz4_7 przed lo zostać zaakceptowane zostać zaakceptowane lo przed zostać zaakceptowane drzwi kara kucanie o pragnienie ty królować
L09 Rdz4_7 not If thou doest well will not be lifted and if not well at the door sin lieth and And unto thee [shall be] his desire you and thou shalt rule
L10 Rdz4_7 nie Jeśli ty robisz dobrze nie będą zniesione i jeśli nie dobrze przy drzwiach grzech Lieth i A tobie [będzie] pragnienie ty a ty regule obrócisz
L11 Rdz4_7 ha·Lo im- tei·Tiv se·'Et, ve·'Im lo tei·Tiv, lap·Pe·tach chat·Tat ro·Vetz; ve·'e·Lei·cha te·Shu·ka·To, ve·'at·Tah tim·shol- bo.
L12 Rdz4_7 ha lo im - Te tiw se et we im lo te tiw laP Pe taH Hat tat ro wec we e le cha Te szu qa to we aT Ta Tim szol - Bo
L13 Rdz4_7 hálô´ ´im-Tê†îb Sü´ët wü´im lö´ tê†îb laPPeºtaH Ha††ä´t röbëc wü´ëlʺkä Tüšûºqätô wü´aTTâ Timšol-Bô
L14 Rdz4_7 12/5164 1/1068 1/112 1/14 2/1068 13/5164 2/112 1/164 1/289 1/30 18/5500 2/3 5/1080 3/80 20/6522
L15 Rdz4_7 If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee [shall be] his desire, and thou shalt rule over him.
L16 Rdz4_7 7 If <0518> thou doest well <03190> (08686), shalt thou not be accepted <07613>? and if thou doest not well <03190> (08686), sin <02403> lieth <07257> (08802) at the door <06607>. And unto thee shall be his desire <08669>, and thou shalt rule <04910> (08799) over him.
L17
L01 Rdz4_8 Rzekł H559 Kain H7014 do Abla H1893, brata H251 swego: Chodźmy na pole H7704. A gdy byli H1961 na polu H7704, Kain H7014 rzucił się H6965 na swego brata H251 Abla H1893 i zabił H2026 go.
L02 Rdz4_8 Rzekł Kain do Abla, brata swego: Chodźmy na pole. A gdy byli na polu, Kain rzucił się na swego brata Abla i zabił go.
L03 Rdz4_8 וַיֹּ֥אמֶר קַ֖יִן אֶל־ הֶ֣בֶל אָחִ֑יו וַֽיְהִי֙ בִּהְיוֹתָ֣ם בַּשָּׂדֶ֔ה וַיָּ֥קָם קַ֛יִן אֶל־ הֶ֥בֶל אָחִ֖יו וַיַּהַרְגֵֽהוּ׃
L04 Rdz4_8 וַ/יֹּ֥אמֶר קַ֖יִן אֶל־ הֶ֣בֶל אָחִ֑י/ו וַֽ/יְהִי֙ בִּ/הְיוֹתָ֣/ם בַּ/שָּׂדֶ֔ה וַ/יָּ֥קָם קַ֛יִן אֶל־ הֶ֥בֶל אָחִ֖י/ו וַ/יַּהַרְגֵֽ/הוּ׃
L05 Rdz4_8 wai·(Jo)·mer (Ka)·jin el- (He)·wel 'a·(Chiw); wa·je·(hi) bih·jo·(Tam) bas·sa·(De), wai·(Ja)·kom (Ka)·jin el- (He)·wel 'a·(Chiw) wai·ja·har·(Ge)·hu.
L06Rdz4_8 H0559 H7014 H0413 H1893 H0251 H1961 H1961 H7704 H6965 H7014 H0413 H1893 H0251 H2026
L07 Rdz4_8 answer Cain about Abel another become become country abide Cain about Abel another destroy
L08 Rdz4_8 odpowiedź Kain o Abel inny zostać zostać kraj przestrzegać Kain o Abel inny zniszczyć
L09 Rdz4_8 talked And Cain with Abel his brother came came and it came to pass when they were in the field rose up that Cain against Abel his brother and slew him
L10 Rdz4_8 Rozmawialiśmy A Kain z Abel jego brat przyszedł przyszedł i stało się, gdy byli na polu wstał że Kain przed Abel jego brat i zabił go
L11 Rdz4_8 vai·Yo·mer Ka·yin el- He·vel 'a·Chiv; vay·Hi bih·yo·Tam bas·sa·Deh, vai·Ya·kom Ka·yin el- He·vel 'a·Chiv vai·ya·har·Ge·hu.
L12 Rdz4_8 waj jo mer qa jin el - he wel a Hiw wa je hi Bih jo tam Bas sa de waj ja qom qa jin el - he wel a Hiw waj ja har ge hu
L13 Rdz4_8 wayyöº´mer qaºyin ´el-heºbel ´äHîw wa|yühî Bihyôtäm BaSSädè wayyäºqom qaºyin ´el-heºbel ´äHîw wayyahargëºhû
L14 Rdz4_8 33/5298 7/18 19/5500 5/8 2/630 41/3546 42/3546 8/332 1/627 8/18 20/5500 6/8 3/630 1/167
L15 Rdz4_8 And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
L16 Rdz4_8 8 And Cain <07014> talked <0559> (08799) with <0413> Abel <01893> his brother <0251>: and it came to pass, when they were in the field <07704>, that Cain <07014> rose up <06965> (08799) against <0413> Abel <01893> his brother <0251>, and slew him <02026> (08799).
L17
L01 Rdz4_9 Wtedy H559 Bóg H3068 zapytał H559 Kaina H7014: Gdzie H335 jest brat H251 twój, Abel H1893? On odpowiedział H559: Nie H3808 wiem H3045. Czyż H595 jestem stróżem H8104 brata H251 mego?
L02 Rdz4_9 Wtedy Bóg zapytał Kaina: Gdzie jest brat twój, Abel? On odpowiedział: Nie wiem. Czyż jestem stróżem brata mego?
L03 Rdz4_9 וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־ קַ֔יִן אֵ֖י הֶ֣בֶל אָחִ֑יךָ וַיֹּ֙אמֶר֙ לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי הֲשֹׁמֵ֥ר אָחִ֖י אָנֹֽכִי׃
L04 Rdz4_9 וַ/יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־ קַ֔יִן אֵ֖י הֶ֣בֶל אָחִ֑י/ךָ וַ/יֹּ֙אמֶר֙ לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי הֲ/שֹׁמֵ֥ר אָחִ֖/י אָנֹֽכִי׃
L05 Rdz4_9 wai·(Jo)·mer (Jah)·we el- (Ka)·jin, 'e (He)·wel 'a·(Chi)·cha; wai·(Jo)·mer lo ja·(Da)'·ti, ha·szo·(Mer) 'a·(Chi) 'a·(No)·chi.
L06Rdz4_9 H0559 H3068 H0413 H7014 H0335 H1893 H0251 H0559 H3808 H3045 H8104 H0251 H0595
L07 Rdz4_9 answer Jehovah about Cain how Abel another answer before acknowledge beward another I
L08 Rdz4_9 odpowiedź Jahwe o Kain jak Abel inny odpowiedź przed przyznać beward inny Ja
L09 Rdz4_9 said And the LORD to unto Cain Where [is] Abel not [Am] I my brother's said not I know keeper my brother's He
L10 Rdz4_9 powiedział A Pan do do Kain Gdzie [Jest] Abel nie [AM] Ja mojego brata powiedział nie Wiem opiekun mojego brata On
L11 Rdz4_9 vai·Yo·mer Yah·weh el- Ka·yin, 'ei He·vel 'a·Chi·cha; vai·Yo·mer lo ya·Da'·ti, ha·sho·Mer 'a·Chi 'a·No·chi.
L12 Rdz4_9 waj jo mer jhwh(a do naj) el - qa jin e he wel a Hi cha waj jo mer lo ja da Ti ha szo mer a Hi a no chi
L13 Rdz4_9 wayyöº´mer yhwh(´ädönäy) ´el-qaºyin ´ê heºbel ´äHîºkä wayyöº´mer lö´ yädaº`Tî hášömër ´äHî ´änöºkî
L14 Rdz4_9 34/5298 25/6220 21/5500 9/18 2/36 7/8 4/630 35/5298 14/5164 6/934 3/468 5/630 2/359
L15 Rdz4_9 And the LORD said unto Cain, Where [is] Abel thy brother? And he said, I know not: [Am] I my brother's keeper?
L16 Rdz4_9 9 And the LORD <03068> said <0559> (08799) unto Cain <07014>, Where <0335> is Abel <01893> thy brother <0251>? And he said <0559> (08799), I know <03045> (08804) not:: Am I my brother's <0251> keeper <08104> (08802)?
L17
L01 Rdz4_10 Rzekł H559 Bóg H430: Cóżeś H4100 uczynił H6213? Krew H1818 brata H251 twego głośno woła H6817 ku Mnie H413 z ziemi H127!
L02 Rdz4_10 Rzekł Bóg: Cóżeś uczynił? Krew brata twego głośno woła ku mnie z ziemi!
L03 Rdz4_10 וַיֹּ֖אמֶר מֶ֣ה עָשִׂ֑יתָ ק֚וֹל דְּמֵ֣י אָחִ֔יךָ צֹעֲקִ֥ים אֵלַ֖י מִן־ הָֽאֲדָמָֽה׃
L04 Rdz4_10 וַ/יֹּ֖אמֶר מֶ֣ה עָשִׂ֑יתָ ק֚וֹל דְּמֵ֣י אָחִ֔י/ךָ צֹעֲקִ֥ים אֵלַ֖/י מִן־ הָֽ/אֲדָמָֽה׃
L05 Rdz4_10 wai·(Jo)·mer me 'a·(Si)·ta; (Kol) de·(Me) 'a·(Chi)·cha, co·'a·(Kim) 'e·(Lai) min- (Ha)·'a·da·(Ma).
L06Rdz4_10 H0559 H4100 H6213 H6963 H1818 H0251 H6817 H0413 H4480 H0127
L07 Rdz4_10 answer how long accomplish aloud bloodshed another call together about above country
L08 Rdz4_10 odpowiedź jak długo zrealizować głośno rozlew krwi inny zwołać o powyżej kraj
L09 Rdz4_10 And he said What hast thou done ? the voice blood of thy brother's crieth about from unto me from the ground
L10 Rdz4_10 A on rzekł: Co uczyniłeś ? głos krew twego brata woła o z ku mnie z ziemi!
L11 Rdz4_10 vai·Yo·mer meh 'a·Si·ta; Kol de·Mei 'a·Chi·cha, tzo·'a·Kim 'e·Lai min- Ha·'a·da·Mah.
L12 Rdz4_10 waj jo mer me a si ta qol De me a Hi cha co a qim e laj min - ha a da ma
L13 Rdz4_10 wayyöº´mer `äSîºtä qôl Dümê ´äHîºkä cö`áqîm ´ëlay min-hä|´ádämâ
L14 Rdz4_10 36/5298 5/744 18/2617 4/507 1/359 6/630 1/55 22/5500 17/1215 12/225
L15 Rdz4_10 And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.
L16 Rdz4_10 10 And he said <0559> (08799), What <04100> hast thou done <06213> (08804)? the voice <06963> of thy brother's <0251> blood <01818> crieth <06817> (08802) unto me from the ground <0127>.
L17
L01 Rdz4_11 Bądź więc teraz H6258 przeklęty H779 na tej roli H127, która H834 rozwarła H6475 swą paszczę H6310, aby wchłonąć H3947 krew H1818 brata H251 twego, przelaną H8210 przez ciebie.
L02 Rdz4_11 Bądź więc teraz przeklęty na tej roli, która rozwarła swą paszczę, aby wchłonąć krew brata twego, przelaną przez ciebie.
L03 Rdz4_11 וְעַתָּ֖ה אָר֣וּר אָ֑תָּה מִן־ הָֽאֲדָמָה֙ אֲשֶׁ֣ר פָּצְתָ֣ה אֶת־ פִּ֔יהָ לָקַ֛חַת אֶת־ דְּמֵ֥י אָחִ֖יךָ מִיָּדֶֽךָ׃
L04 Rdz4_11 וְ/עַתָּ֖ה אָר֣וּר אָ֑תָּה מִן־ הָֽ/אֲדָמָה֙ אֲשֶׁ֣ר פָּצְתָ֣ה אֶת־ פִּ֔י/הָ לָ/קַ֛חַת אֶת־ דְּמֵ֥י אָחִ֖י/ךָ מִ/יָּדֶֽ/ךָ׃
L05 Rdz4_11 we·'at·(Ta) 'a·(Rur) '(At)·ta; min- ha·'a·da·(Ma) 'a·(Szer) Pac·(ta) et- (Pi)·ha, la·(Ka)·chat et- de·(Me) 'a·(Chi)·cha mi·ja·(De)·cha.
L06Rdz4_11 H6258 H0779 H0859 H4480 H0127 H0834 H6475 H0853 H6310 H3947 H0853 H1818 H0251 H3027
L07 Rdz4_11 henceforth bitterly curse you above country after deliver according accept bloodshed another able
L08 Rdz4_11 odtąd gorzko przeklinać ty powyżej kraj po dostarczyć zgodnie przyjąć rozlew krwi inny w stanie
L09 Rdz4_11 Now And now [art] thou cursed you from from the earth which which hath opened her mouth to receive blood thy brother's from thy hand
L10 Rdz4_11 Teraz A teraz [sztuka] ty przeklęty ty z z ziemi który co kto ma otwarty usta aby otrzymać krew twój brat z twojej strony
L11 Rdz4_11 ve·'at·Tah 'a·Rur 'At·tah; min- ha·'a·da·Mah 'a·Sher pa·tze·Tah et- Pi·ha, la·Ka·chat et- de·Mei 'a·Chi·cha mi·ya·De·cha.
L12 Rdz4_11 we aT Ta a rur aT Ta min - ha a da ma a szer Pac ta et - Pi ha la qa Hat et - De me a Hi cha mij ja de cha
L13 Rdz4_11 wü`aTTâ ´ärûr ´äºTTâ min-hä|´ádämâ ´ášer Päctâ ´et-Pîºhä läqaºHat ´et-Dümê ´äHîºkä miyyädeºkä
L14 Rdz4_11 2/431 3/63 6/1080 18/1215 13/225 23/5499 1/15 53/11047 1/497 9/964 54/11047 2/359 7/630 2/1608
L15 Rdz4_11 And now [art] thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand;
L16 Rdz4_11 11 And now art thou cursed <0779> (08803) from the earth <0127>, which hath opened <06475> (08804) her mouth <06310> to receive <03947> (08800) thy brother's <0251> blood <01818> from thy hand <03027>;
L17
L01 Rdz4_12 Gdy rolę H127 tę będziesz uprawiał H5647, nie H3808 da H5414 ci już ona więcej H3254 plonu H3581. Tułaczem H5128 i zbiegiem H5110 będziesz H1961 na ziemi H776!
L02 Rdz4_12 Gdy rolę tę będziesz uprawiał, nie da ci już ona więcej plonu. Tułaczem i zbiegiem będziesz na ziemi!
L03 Rdz4_12 כִּ֤י תַֽעֲבֹד֙ אֶת־ הָ֣אֲדָמָ֔ה לֹֽא־ תֹסֵ֥ף תֵּת־ כֹּחָ֖הּ לָ֑ךְ נָ֥ע וָנָ֖ד תִּֽהְיֶ֥ה בָאָֽרֶץ׃
L04 Rdz4_12 כִּ֤י תַֽעֲבֹד֙ אֶת־ הָ֣/אֲדָמָ֔ה לֹֽא־ תֹסֵ֥ף תֵּת־ כֹּחָ֖/הּ לָ֑/ךְ נָ֥ע וָ/נָ֖ד תִּֽהְיֶ֥ה בָ/אָֽרֶץ׃
L05 Rdz4_12 ki ta·'a·(Wod) et- ha·'a·da·(Ma), lo- to·(Sef) tet- ko·(Chah) (Lach); na' wa·(Nad) tih·(Je) wa·'(A)·rec.
L06Rdz4_12 H3588 H5647 H0853 H0127 H3808 H3254 H5414 H3581 H0000 H5128 H5110 H1961 H0776
L07 Rdz4_12 inasmuch keep in bondage country before add add ability continually bemoan become common
L08 Rdz4_12 ponieważ trzymać w niewoli kraj przed dodać dodać zdolność nieustannie opłakiwać zostać wspólny
L09 Rdz4_12 When thou tillest the ground will no it shall not henceforth yield unto thee her strength a fugitive and a vagabond become shalt thou be in the earth
L10 Rdz4_12 Kiedy ty tillest ziemia nie będzie to nie odtąd plon tobie jej siła uciekinier i włóczęga zostać Będziesz być w ziemi
L11 Rdz4_12 ki ta·'a·Vod et- ha·'a·da·Mah, lo- to·Sef tet- ko·Chah Lach; na' va·Nad tih·Yeh va·'A·retz.
L12 Rdz4_12 Ki ta a wod et - ha a da ma lo - to sef Tet - Ko Ha lach na wa nad Tih je wa a rec
L13 Rdz4_12 ta|`áböd ´et-h亴ádämâ lö|´-tösëp Tët-KöHäh läk nä` wänäd Ti|hyè bä´äºrec
L14 Rdz4_12 24/4478 5/288 55/11047 14/225 15/5164 2/210 6/2007 1/124 21/6522 1/38 1/23 43/3546 30/2502
L15 Rdz4_12 When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.
L16 Rdz4_12 12 When <03588> thou tillest <05647> (08799) the ground <0127>, it shall not henceforth <03254> (08686) yield <05414> (08800) unto thee her strength <03581>; a fugitive <05128> (08801) and a vagabond <05110> (08802) shalt thou be in the earth <0776>.
L17
L01 Rdz4_13 Kain H7014 rzekł H559 do Pana H3068: Zbyt wielka H1419 jest kara H5771 moja, abym mógł ją znieść H5375!
L02 Rdz4_13 Kain rzekł do Pana: Zbyt wielka jest kara moja, abym mógł ją znieść.
L03 Rdz4_13 וַיֹּ֥אמֶר קַ֖יִן אֶל־ יְהוָ֑ה גָּד֥וֹל עֲוֹנִ֖י מִנְּשֹֽׂא׃
L04 Rdz4_13 וַ/יֹּ֥אמֶר קַ֖יִן אֶל־ יְהוָ֑ה גָּד֥וֹל עֲוֹנִ֖/י מִ/נְּשֹֽׂא׃
L05 Rdz4_13 wai·(Jo)·mer (Ka)·jin el- (Jah)·we; ga·(Dol) 'a·wo·(Ni) min·ne·(So).
L06Rdz4_13 H0559 H7014 H0413 H3068 H1419 H5771 H5375
L07 Rdz4_13 answer Cain about Jehovah aloud fault accept
L08 Rdz4_13 odpowiedź Kain o Jahwe głośno wina przyjąć
L09 Rdz4_13 said And Cain to unto the LORD [is] greater My punishment than I can bear
L10 Rdz4_13 powiedział A Kain do Panu [Jest] większa Moja kara niż mogę znieść
L11 Rdz4_13 vai·Yo·mer Ka·yin el- Yah·weh; ga·Dol 'a·vo·Ni min·ne·So.
L12 Rdz4_13 waj jo mer qa jin el - jhwh(a do naj) Ga dol a wo ni min ne so
L13 Rdz4_13 wayyöº´mer qaºyin ´el-yhwh(´ädönäy) Gädôl `áwönî minnüSö´
L14 Rdz4_13 37/5298 10/18 23/5500 26/6220 4/527 1/229 1/650
L15 Rdz4_13 And Cain said unto the LORD, My punishment [is] greater than I can bear.
L16 Rdz4_13 13 And Cain <07014> said <0559> (08799) unto the LORD, <03068>, My punishment <05771> is greater <01419> than I can bear <05375> (08800).
L17
L01 Rdz4_14 Skoro H2005 mnie teraz wypędzasz H1644 z tej roli H127, i mam się ukrywać H5641 przed H4480 Twoim obliczem H6440, i być H1961 tułaczem H5128 i zbiegiem H5110 na ziemi H776, każdy H3605, kto mnie spotka H4672, będzie mógł mnie zabić H2026!
L02 Rdz4_14 Skoro mnie teraz wypędzasz z tej roli, i mam się ukrywać przed tobą, i być tułaczem i zbiegiem na ziemi, każdy, kto mnie spotka, będzie mógł mnie zabić!
L03 Rdz4_14 הֵן֩ גֵּרַ֨שְׁתָּ אֹתִ֜י הַיּ֗וֹם מֵעַל֙ פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֔ה וּמִפָּנֶ֖יךָ אֶסָּתֵ֑ר וְהָיִ֜יתִי נָ֤ע וָנָד֙ בָּאָ֔רֶץ וְהָיָ֥ה כָל־ מֹצְאִ֖י יַֽהַרְגֵֽנִי׃
L04 Rdz4_14 הֵן֩ גֵּרַ֨שְׁתָּ אֹתִ֜/י הַ/יּ֗וֹם מֵ/עַל֙ פְּנֵ֣י הָֽ/אֲדָמָ֔ה וּ/מִ/פָּנֶ֖י/ךָ אֶסָּתֵ֑ר וְ/הָיִ֜יתִי נָ֤ע וָ/נָד֙ בָּ/אָ֔רֶץ וְ/הָיָ֥ה כָל־ מֹצְאִ֖/י יַֽהַרְגֵֽ/נִי׃
L05 Rdz4_14 hen ge·(Rasz)·ta 'o·(Ti) hai·(Jom), me·'(Al) pe·(Ne) ha·'a·da·(Ma), u·mip·pa·(Ne)·cha 'es·sa·(Ter); we·ha·(Ji)·ti na' wa·(Nad) ba·'(A)·rec, we·ha·(Ja) chol mo·c'(i) (Ja)·har·(Ge)·ni.
L06Rdz4_14 H2005 H1644 H0853 H3117 H5921 H6440 H0127 H6440 H5641 H1961 H5128 H5110 H0776 H1961 H3605 H4672 H2026
L07 Rdz4_14 behold cast up age above accept country accept be absent become continually bemoan common become all manner be able destroy
L08 Rdz4_14 ujrzeć rzucać w górę wiek powyżej przyjąć kraj przyjąć być nieobecny zostać nieustannie opłakiwać wspólny zostać wszelkiego rodzaju móc zniszczyć
L09 Rdz4_14 Behold Behold thou hast driven me out this day and from from the face of the earth thy face shall I be hid and it shall come to pass and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth become and whoever [that] every one that findeth me shall slay me
L10 Rdz4_14 Ujrzeć Oto ty napędzane mnie ten dzień i od z twarzy ziemi twoja twarz będę ukrywał i to się spełni i będę uciekinier i włóczęga w ziemi zostać a kto [Że] każdy jeden, który znalazł mnie musi zabić mnie
L11 Rdz4_14 hen ge·Rash·ta 'o·Ti hai·Yom, me·'Al pe·Nei ha·'a·da·Mah, u·mip·pa·Nei·cha 'es·sa·Ter; ve·ha·Yi·ti na' va·Nad ba·'A·retz, ve·ha·Yah chol mo·tze·'I Ya·har·Ge·ni.
L12 Rdz4_14 hen Ge rasz Ta o ti haj jom me al Pe ne ha a da ma u miP Pa ne cha es sa ter we ha ji ti na wa nad Ba a rec we ha ja chol - mo ci ja har ge ni
L13 Rdz4_14 hën GëraºšTä ´ötî hayyôm më`al Pünê hä|´ádämâ ûmiPPänʺkä ´essätër wühäyîºtî nä` wänäd Bä´äºrec wühäyâ kol-möc´î ya|hargëºnî
L14 Rdz4_14 2/317 2/47 56/11047 22/2302 18/5759 9/2127 15/225 10/2127 1/79 44/3546 2/38 2/23 31/2502 45/3546 37/5415 2/453 2/167
L15 Rdz4_14 Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, [that] every one that findeth me shall slay me.
L16 Rdz4_14 14 Behold, thou hast driven me out <01644> (08765) this day <03117> from the face <06440> of the earth <0127>; and from <05921> thy face <06440> shall I be hid <05641> (08735); and I shall be a fugitive <05128> (08801) and a vagabond <05110> (08802) in the earth <0776>; and it shall come to pass <01961> (08804), that every one that findeth me <04672> (08802) shall slay me <02026> (08799).
L17
L01 Rdz4_15 Ale Pan H3068 mu powiedział H559: O, nie! Ktokolwiek H3605 by zabił H2026 Kaina H7014, siedmiokrotną H7659 pomstę H5358 poniesie! Dał też H7760 Pan H3068 znamię H226 Kainowi H7014, aby go nie H1115 zabił H5221, ktokolwiek H3605 go spotka H4672.
L02 Rdz4_15 Ale Pan mu powiedział: O, nie! Ktokolwiek by zabił Kaina, siedmiokrotną pomstę poniesie! Dał też Pan znamię Kainowi, aby go nie zabił, ktokolwiek go spotka.
L03 Rdz4_15 וַיֹּ֧אמֶר ל֣וֹ יְהוָ֗ה לָכֵן֙ כָּל־ הֹרֵ֣ג קַ֔יִן שִׁבְעָתַ֖יִם יֻקָּ֑ם וַיָּ֨שֶׂם יְהוָ֤ה לְקַ֙יִן֙ א֔וֹת לְבִלְתִּ֥י הַכּוֹת־ אֹת֖וֹ כָּל־ מֹצְאֽוֹ׃
L04 Rdz4_15 וַ/יֹּ֧אמֶר ל֣/וֹ יְהוָ֗ה לָכֵן֙ כָּל־ הֹרֵ֣ג קַ֔יִן שִׁבְעָתַ֖יִם יֻקָּ֑ם וַ/יָּ֨שֶׂם יְהוָ֤ה לְ/קַ֙יִן֙ א֔וֹת לְ/בִלְתִּ֥י הַכּוֹת־ אֹת֖/וֹ כָּל־ מֹצְאֽ/וֹ׃
L05 Rdz4_15 wai·(Jo)·mer lo (Jah)·we la·(Chen) kol- ho·(Reg) (Ka)·jin, sziw·'a·(Ta)·jim juk·(Kam); wai·(Ja)·sem (Jah)·we le·(Ka)·jin ot, le·wil·(Ti) hak·kot- o·(To) kol- mo·c'(O).
L06Rdz4_15 H0559 H0000 H3068 H3651 H3605 H2026 H7014 H7659 H5358 H7760 H3068 H7014 H0226 H1115 H5221 H0853 H3605 H4672
L07 Rdz4_15 answer Jehovah after that all manner destroy Cain seven-fold avenge-r appoint Jehovah Cain mark because beat all manner be able
L08 Rdz4_15 odpowiedź Jahwe po tym wszelkiego rodzaju zniszczyć Kain siedem razy pomścić-r powołać Jahwe Kain oznaczyć bo bić wszelkiego rodzaju móc
L09 Rdz4_15 said And the LORD unto him Therefore whoever whosoever slayeth Cain on him sevenfold vengeance shall be taken set And the LORD upon Cain a mark lest him should kill no any finding
L10 Rdz4_15 powiedział A Pan do niego zatem ktokolwiek kto slayeth Kain na niego siedmiokrotnie zemsta jest podejmowana zestaw A Pan na Kaina znak aby nie Należy go zabić nie wszelkie ustalenia
L11 Rdz4_15 vai·Yo·mer lo Yah·weh la·Chen kol- ho·Reg Ka·yin, shiv·'a·Ta·yim yuk·Kam; vai·Ya·sem Yah·weh le·Ka·yin ot, le·vil·Ti hak·kot- o·To kol- mo·tze·'O.
L12 Rdz4_15 waj jo mer lo jhwh(a do naj) la chen Kol - ho reg qa jin szi wa ta jim juq qam waj ja sem jhwh(a do naj) le qa jin ot le wil Ti haK Kot - o to Kol - mo co
L13 Rdz4_15 wayyöº´mer yhwh(´ädönäy) läkën Kol-hörëg qaºyin šib`ätaºyim yuqqäm wayyäºSem yhwh(´ädönäy) lüqaºyin ´ôt lübilTî haKKôt-´ötô Kol-möc´ô
L14 Rdz4_15 38/5298 22/6522 27/6220 8/767 38/5415 3/167 11/18 1/6 1/35 2/581 28/6220 12/18 2/79 2/112 1/500 57/11047 39/5415 3/453
L15 Rdz4_15 And the LORD said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him.
L16 Rdz4_15 15 And the LORD <03068> said <0559> (08799) unto him, Therefore <03651> whosoever slayeth <02026> (08802) Cain, <07014>, vengeance shall be taken <05358> (08714) on him sevenfold <07659>. And the LORD <03068> set <07760> (08799) a mark <0226> upon Cain <07014>, lest <01115> any finding <04672> (08802) him should kill <05221> (08687) him.
L17
L01 Rdz4_16 Po czym H3318 Kain H7014 odszedł H3318 od H4480 Pana H3068 i zamieszkał H3427 w kraju H776 Nod H5113, na wschód H6926 od Edenu H5731.
L02 Rdz4_16 Po czym Kain odszedł od Pana i zamieszkał w kraju Nod, na wschód od Edenu.
L03 Rdz4_16 וַיֵּ֥צֵא קַ֖יִן מִלִּפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וַיֵּ֥שֶׁב בְּאֶֽרֶץ־ נ֖וֹד קִדְמַת־ עֵֽדֶן׃
L04 Rdz4_16 וַ/יֵּ֥צֵא קַ֖יִן מִ/לִּ/פְנֵ֣י יְהוָ֑ה וַ/יֵּ֥שֶׁב בְּ/אֶֽרֶץ־ נ֖וֹד קִדְמַת־ עֵֽדֶן׃
L05 Rdz4_16 wai·(Je)·ce (Ka)·jin mil·lif·(Ne) (Jah)·we; wai·(Je)·szew be·'e·rec- (Nod) kid·mat- '(E)·den.
L06Rdz4_16 H3318 H7014 H6440 H3068 H3427 H0776 H5113 H6926 H5731
L07 Rdz4_16 after Cain accept Jehovah abide common Nod east Eden
L08 Rdz4_16 po Kain przyjąć Jahwe przestrzegać wspólny Skinienie wschód Eden
L09 Rdz4_16 went out And Cain from the presence of the LORD and dwelt in the land of Nod on the east of Eden
L10 Rdz4_16 wyszedł A Kain z obecności Pana i zamieszkało w ziemi Nod na wschodzie Eden
L11 Rdz4_16 vai·Ye·tze Ka·yin mil·lif·Nei Yah·weh; vai·Ye·shev be·'e·retz- Nod kid·mat- 'E·den.
L12 Rdz4_16 waj je ce qa jin mil lif ne jhwh(a do naj) waj je szew Be e rec - nod qid mat - e den
L13 Rdz4_16 wayyëºcë´ qaºyin millipnê yhwh(´ädönäy) wayy뺚eb Bü´e|rec-nôd qidmat-`ëºden
L14 Rdz4_16 4/1060 13/18 11/2127 29/6220 1/1071 32/2502 1/1 2/4 6/16
L15 Rdz4_16 And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
L16 Rdz4_16 16 And Cain <07014> went out <03318> (08799) from the presence <06440> of the LORD <03068>, and dwelt <03427> (08799) in the land <0776> of Nod <05113>, on the east <06926> of Eden <05731>.
L17
L01 Rdz4_17 Kain H7014 zbliżył się H3045 do swej żony H802, a ona poczęła H2029 i urodziła H3205 Henocha H2585. Gdy Kain H7014 zbudował H1129 miasto H5892, nazwał H7121 je imieniem H8034 swego syna H1121: Henoch H2585.
L02 Rdz4_17 Kain zbliżył się do swej żony, a ona poczęła i urodziła Henocha. Gdy Kain zbudował miasto, nazwał je imieniem swego syna: Henoch.
L03 Rdz4_17 וַיֵּ֤דַע קַ֙יִן֙ אֶת־ אִשְׁתּ֔וֹ וַתַּ֖הַר וַתֵּ֣לֶד אֶת־ חֲנ֑וֹךְ וַֽיְהִי֙ בֹּ֣נֶה עִ֔יר וַיִּקְרָא֙ שֵׁ֣ם הָעִ֔יר כְּשֵׁ֖ם בְּנ֥וֹ חֲנֽוֹךְ׃
L04 Rdz4_17 וַ/יֵּ֤דַע קַ֙יִן֙ אֶת־ אִשְׁתּ֔/וֹ וַ/תַּ֖הַר וַ/תֵּ֣לֶד אֶת־ חֲנ֑וֹךְ וַֽ/יְהִי֙ בֹּ֣נֶה עִ֔יר וַ/יִּקְרָא֙ שֵׁ֣ם הָ/עִ֔יר כְּ/שֵׁ֖ם בְּנ֥/וֹ חֲנֽוֹךְ׃
L05 Rdz4_17 wai·(Je)·da' (ka)·jin et- isz·(To), wat·(Ta)·har wat·(Te)·led et- cha·(Noch); wa·je·(hi) (Bo)·ne '(Ir), wai·jik·(Ra) szem ha·'(Ir), ke·(Szem) be·(No) cha·(Noch).
L06Rdz4_17 H3045 H7014 H0853 H0802 H2029 H3205 H0853 H2585 H1961 H1129 H5892 H7121 H8034 H5892 H8034 H1121 H2585
L07 Rdz4_17 acknowledge Cain ess been bear Enoch become build Ai bewray base Ai base afflicted Enoch
L08 Rdz4_17 przyznać Kain es było ponosić Enoch zostać budować Ai bewray podstawa Ai podstawa dotknięty Enoch
L09 Rdz4_17 knew And Cain his wife and she conceived and bare Enoch become and he builded a city and called the name of the city after the name of his son Enoch
L10 Rdz4_17 wiedział A Kain jego żona A ona poczęła i nagie Enoch zostać a on zbudował miasto i wezwał nazwa z miasta po nazwie jego syna Enoch
L11 Rdz4_17 vai·Ye·da' ka·yin et- ish·To, vat·Ta·har vat·Te·led et- cha·Noch; vay·Hi Bo·neh 'Ir, vai·yik·Ra shem ha·'Ir, ke·Shem be·No cha·Noch.
L12 Rdz4_17 waj je da qa jin et - isz To waT Ta har waT Te led et - Ha noch wa je hi Bo ne ir waj jiq ra szem ha ir Ke szem Be no Ha noch
L13 Rdz4_17 wayyëºda` qaºyin ´et-´išTô waTTaºhar waTTëºled ´et-Hánôk wa|yühî Böºnè `îr wayyiqrä´ šëm hä`îr Küšëm Bünô Hánôk
L14 Rdz4_17 7/934 14/18 58/11047 19/781 2/43 4/494 59/11047 1/16 46/3546 2/374 1/1093 12/731 7/864 2/1093 8/864 2/4921 2/16
L15 Rdz4_17 And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.
L16 Rdz4_17 17 And Cain <07014> knew <03045> (08799) his wife <0802>; and she conceived <02029> (08799), and bare <03205> (08799) Enoch <02585>: and he builded <01129> (08802) a city <05892>, and called <07121> (08799) the name <08034> of the city <05892>, after the name <08034> of his son <01121>, Enoch <02585>.
L17
L01 Rdz4_18 Henoch H2585 był ojcem H3205 Irada H5897, Irad H5897 ojcem H3205 Mechujaela H4232, Mechujael H4232 ojcem H3205 Metuszaela H4967, Metuszael H4967 zaś H3205 ojcem H3205 Lameka H3929.
L02 Rdz4_18 Henoch był ojcem Irada, Irad ojcem Mechujaela, a Mechujael ojcem Metuszaela, Metuszael zaś Lameka.
L03 Rdz4_18 וַיִּוָּלֵ֤ד לַֽחֲנוֹךְ֙ אֶת־ עִירָ֔ד וְעִירָ֕ד יָלַ֖ד אֶת־ מְחֽוּיָאֵ֑ל וּמְחִיּיָאֵ֗ל יָלַד֙ אֶת־ מְת֣וּשָׁאֵ֔ל וּמְתוּשָׁאֵ֖ל יָלַ֥ד אֶת־ לָֽמֶךְ׃
L04 Rdz4_18 וַ/יִּוָּלֵ֤ד לַֽ/חֲנוֹךְ֙ אֶת־ עִירָ֔ד וְ/עִירָ֕ד יָלַ֖ד אֶת־ מְחֽוּיָאֵ֑ל וּ/מְחִיּיָאֵ֗ל יָלַד֙ אֶת־ מְת֣וּשָׁאֵ֔ל וּ/מְתוּשָׁאֵ֖ל יָלַ֥ד אֶת־ לָֽמֶךְ׃
L05 Rdz4_18 wai·jiw·wa·(Led) la·cha·noCh et- 'i·(Rad), we·'i·(Rad) ja·(Lad) et- me·chu·ja·'(El); u·me·chi·j·ja·'(El), ja·(Lad) et- me·(Tu)·sza·'(El), u·me·tu·sza·'(El) ja·(Lad) et- (La)·mech.
L06Rdz4_18 H3205 H2585 H0853 H5897 H5897 H3205 H0853 H4232 H4232 H3205 H0853 H4967 H4967 H3205 H0853 H3929
L07 Rdz4_18 bear Enoch Irad Irad bear Mehujael Mehujael bear Methusael Methusael bear Lamech
L08 Rdz4_18 ponosić Enoch Irad Irad ponosić Mehujael Mehujael ponosić Methusael Methusael ponosić Lamek
L09 Rdz4_18 was born And unto Enoch Irad and Irad begat Mehujael and Mehujael begat Methusael and Methusael begat Lamech
L10 Rdz4_18 urodził się I do Enocha Irad i Irad spłodził Mehujael i Mehujael spłodził Methusael i Methusael spłodził Lamek
L11 Rdz4_18 vai·yiv·va·Led la·cha·noCh et- 'i·Rad, ve·'i·Rad ya·Lad et- me·chu·ya·'El; u·me·chi·y·ya·'El, ya·Lad et- me·Tu·sha·'El, u·me·tu·sha·'El ya·Lad et- La·mech.
L12 Rdz4_18 waj jiw wa led la Ha noch et - i rad we i rad ja lad et - me Hu ja el u me Hij jja el ja lad et - me tu sza el u me tu sza el ja lad et - la mech
L13 Rdz4_18 wayyiwwälëd la|Hánôk ´et-`îräd wü`îräd yälad ´et-müHû|yä´ël ûmüHiyyyä´ël yälad ´et-mütûºšä´ël ûmütûšä´ël yälad ´et-läºmek
L14 Rdz4_18 5/494 3/16 60/11047 1/2 2/2 6/494 61/11047 1/2 2/2 7/494 62/11047 1/2 2/2 8/494 63/11047 1/11
L15 Rdz4_18 And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methusael: and Methusael begat Lamech.
L16 Rdz4_18 18 And unto Enoch <02585> was born <03205> (08735) Irad <05897>: and Irad <05897> begat <03205> (08804) Mehujael <04232>: and Mehujael <04232> begat <03205> (08804) Methusael <04967>: and Methusael <04967> begat <03205> (08804) Lamech <03929>.
L17
L01 Rdz4_19 Lamek H3929 wziął H3947 sobie dwie H8147 żony H802. Imię H8034 jednej H259 było Ada H5711, a drugiej H8145 – Silla H6741.
L02 Rdz4_19 Lamek wziął sobie dwie żony. Imię jednej było Ada, a drugiej - Silla.
L03 Rdz4_19 וַיִּֽקַּֽח־ ל֥וֹ לֶ֖מֶךְ שְׁתֵּ֣י נָשִׁ֑ים שֵׁ֤ם הָֽאַחַת֙ עָדָ֔ה וְשֵׁ֥ם הַשֵּׁנִ֖ית צִלָּֽה׃
L04 Rdz4_19 וַ/יִּֽקַּֽח־ ל֥/וֹ לֶ֖מֶךְ שְׁתֵּ֣י נָשִׁ֑ים שֵׁ֤ם הָֽ/אַחַת֙ עָדָ֔ה וְ/שֵׁ֥ם הַ/שֵּׁנִ֖ית צִלָּֽה׃
L05 Rdz4_19 wai·jik·kach- lo (Le)·mech (szTe) na·(Szim); szem ha·'a·(Chat) 'a·(Da), we·(Szem) hasz·sze·(Nit) cil·(La).
L06Rdz4_19 H3947 H0000 H3929 H8147 H0802 H8034 H0259 H5711 H8034 H8145 H6741
L07 Rdz4_19 accept Lamech both ess base a Adah base again Zillah
L08 Rdz4_19 przyjąć Lamek zarówno es podstawa Ada podstawa ponownie Zillah
L09 Rdz4_19 took And Lamech unto him two wives the name of the one [was] Adah and the name of the other Zillah
L10 Rdz4_19 trwało Lamek mu dwa Żony nazwa z jednej [Było] Adah i nazwa z innych Zillah
L11 Rdz4_19 vai·yik·kach- lo Le·mech she·Tei na·Shim; shem ha·'a·Chat 'a·Dah, ve·Shem hash·she·Nit tzil·Lah.
L12 Rdz4_19 waj jiq qaH - lo le mech szTe na szim szem ha a Hat a da we szem hasz sze nit cil la
L13 Rdz4_19 wayyi|qqa|H-lô leºmek šTê näšîm šëm hä|´aHat `ädâ wüšëm haššënît cillâ
L14 Rdz4_19 10/964 23/6522 2/11 4/768 20/781 9/864 7/961 1/8 10/864 3/157 1/3
L15 Rdz4_19 And Lamech took unto him two wives: the name of the one [was] Adah, and the name of the other Zillah.
L16 Rdz4_19 19 And Lamech <03929> took <03947> (08799) unto him two <08147> wives <0802>: the name <08034> of the one <0259> was Adah <05711>, and the name <08034> of the other <08145> Zillah <06741>.
L17
L01 Rdz4_20 Ada H5711 urodziła H3205 Jabala H2989; on H1931 to był H1961 praojcem H1 mieszkających H3427 pod namiotami H168 i pasterzy H4735.
L02 Rdz4_20 Ada urodziła Jabala; on to był praojcem mieszkających pod namiotami i pasterzy.
L03 Rdz4_20 וַתֵּ֥לֶד עָדָ֖ה אֶת־ יָבָ֑ל ה֣וּא הָיָ֔ה אֲבִ֕י יֹשֵׁ֥ב אֹ֖הֶל וּמִקְנֶֽה׃
L04 Rdz4_20 וַ/תֵּ֥לֶד עָדָ֖ה אֶת־ יָבָ֑ל ה֣וּא הָיָ֔ה אֲבִ֕י יֹשֵׁ֥ב אֹ֖הֶל וּ/מִקְנֶֽה׃
L05 Rdz4_20 wat·(Te)·led 'a·(Da) et- ja·(Wal); hu ha·(Ja), 'a·(Wi) jo·(Szew) '(O)·hel u·mik·(Ne).
L06Rdz4_20 H3205 H5711 H0853 H2989 H1931 H1961 H0001 H3427 H0168 H4735
L07 Rdz4_20 bear Adah Jabal he become chief abide covering cattle
L08 Rdz4_20 ponosić Ada Jabal on zostać szef przestrzegać pokrycie bydło
L09 Rdz4_20 bare And Adah Jabal he was he was the father of such as dwell in tents and [of such as have] cattle
L10 Rdz4_20 goły I Ada Jabal on było był ojcem takich jak mieszkać w namiotach i [o] mają takie jak bydło
L11 Rdz4_20 vat·Te·led 'a·Dah et- ya·Val; hu ha·Yah, 'a·Vi yo·Shev 'O·hel u·mik·Neh.
L12 Rdz4_20 waT Te led a da et - ja wal hu ha ja a wi jo szew o hel u miq ne
L13 Rdz4_20 waTTëºled `ädâ ´et-yäbäl hû´ häyâ ´ábî yöšëb ´öºhel ûmiqnè
L14 Rdz4_20 9/494 2/8 64/11047 1/1 13/1867 47/3546 2/1212 2/1071 1/342 1/76
L15 Rdz4_20 And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and [of such as have] cattle.
L16 Rdz4_20 20 And Adah <05711> bare <03205> (08799) Jabal <02989>: he was the father <01> of such as dwell <03427> (08802) in tents <0168>, and of such as have cattle <04735>.
L17
L01 Rdz4_21 Brat H251 jego nazywał się H8034 Jubal H3106; od niego H1931 to pochodzą H1961 wszyscy H3605 grający H8610 na cytrze H3658 i na flecie H5748.
L02 Rdz4_21 Brat jego nazywał się Jubal; od niego to pochodzą wszyscy grający na cytrze i na flecie.
L03 Rdz4_21 וְשֵׁ֥ם אָחִ֖יו יוּבָ֑ל ה֣וּא הָיָ֔ה אֲבִ֕י כָּל־ תֹּפֵ֥שׂ כִּנּ֖וֹר וְעוּגָֽב׃
L04 Rdz4_21 וְ/שֵׁ֥ם אָחִ֖י/ו יוּבָ֑ל ה֣וּא הָיָ֔ה אֲבִ֕י כָּל־ תֹּפֵ֥שׂ כִּנּ֖וֹר וְ/עוּגָֽב׃
L05 Rdz4_21 we·(Szem) 'a·(Chiw) ju·(Wal); hu ha·(Ja), 'a·(Wi) kol- to·(Fes) kin·(Nor) we·'u·(Gaw).
L06Rdz4_21 H8034 H0251 H3106 H1931 H1961 H0001 H3605 H8610 H3658 H5748
L07 Rdz4_21 base another Jubal he become chief all manner catch harp organ
L08 Rdz4_21 podstawa inny Jubal on zostać szef wszelkiego rodzaju złapać harfa narząd
L09 Rdz4_21 name And his brother's [was] Jubal he become he was the father of all of all such as handle the harp and organ
L10 Rdz4_21 nazwa I jego brat [Było] Jubal on zostać był ojcem ze wszystkich wszystkim takich jak obsługiwać harfa i narządów
L11 Rdz4_21 ve·Shem 'a·Chiv yu·Val; hu ha·Yah, 'a·Vi kol- to·Fes kin·Nor ve·'u·Gav.
L12 Rdz4_21 we szem a Hiw ju wal hu ha ja a wi Kol - To fes Kin nor we u gaw
L13 Rdz4_21 wüšëm ´äHîw yûbäl hû´ häyâ ´ábî Kol-TöpëS Kinnôr wü`ûgäb
L14 Rdz4_21 11/864 8/630 1/1 14/1867 48/3546 3/1212 40/5415 1/65 1/42 1/4
L15 Rdz4_21 And his brother's name [was] Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ.
L16 Rdz4_21 21 And his brother's <0251> name <08034> was Jubal <03106>: he was the father <01> of all such as handle <08610> (08802) the harp <03658> and organ <05748>.
L17
L01 Rdz4_22 Silla H6741 – ona też urodziła H3205 Tubal-Kaina H8423; był H1961 on kowalem H3913, sporządzającym H2794 wszelkie H3605 narzędzia H5178 z brązu H5178 i z żelaza H1270. Siostrą H269 Tubal-Kaina H8423 była Naama H5279.
L02 Rdz4_22 Silla - ona też urodziła Tubal-Kaina; był on kowalem, sporządzającym wszelkie narzędzia z brązu i z żelaza. Siostrą Tubal-Kaina była Naama.
L03 Rdz4_22 וְצִלָּ֣ה גַם־ הִ֗וא יָֽלְדָה֙ אֶת־ תּ֣וּבַל קַ֔יִן לֹטֵ֕שׁ כָּל־ חֹרֵ֥שׁ נְחֹ֖שֶׁת וּבַרְזֶ֑ל וַֽאֲח֥וֹת תּֽוּבַל־ קַ֖יִן נַֽעֲמָֽה׃
L04 Rdz4_22 וְ/צִלָּ֣ה גַם־ הִ֗וא יָֽלְדָה֙ אֶת־ תּ֣וּבַל קַ֔יִן לֹטֵ֕שׁ כָּל־ חֹרֵ֥שׁ נְחֹ֖שֶׁת וּ/בַרְזֶ֑ל וַֽ/אֲח֥וֹת תּֽוּבַל־ קַ֖יִן נַֽעֲמָֽה׃
L05 Rdz4_22 we·cil·(La) gam- (hiw) jal·(Da) et- (Tu)·wal (Ka)·jin, lo·(Tesz) kol- cho·(Resz) ne·(Cho)·szet u·war·(Zel); wa·'a·(Chot) tu·wal- (Ka)·jin (Na)·'a·(Ma).
L06Rdz4_22 H6741 H1571 H1931 H3205 H0853 H0000 H8423 H3913 H3605 H2794 H5178 H1270 H0269 H0000 H8423 H5279
L07 Rdz4_22 Zillah again he bear Tubal instructer all manner artificer brasen iron other Tubal Naamah
L08 Rdz4_22 Zillah ponownie on ponosić Tubal instructer wszelkiego rodzaju rzemieślnik brązu żelazo inny Tubal Naamah
L09 Rdz4_22 And Zillah also he she also bare Tubalcain an instructer of all of every artificer in brass and iron and the sister of Tubalcain [was] Naamah
L10 Rdz4_22 I Zillah również on Ona również urodziła Tubalcain instructer ze wszystkich każdego rzemieślnik z mosiądzu i żelaza a siostra z Tubalcain [Było] Naamah
L11 Rdz4_22 ve·tzil·Lah gam- hi yal·Dah et- Tu·val Ka·yin, lo·Tesh kol- cho·Resh ne·Cho·shet u·var·Zel; va·'a·Chot tu·val- Ka·yin Na·'a·Mah.
L12 Rdz4_22 we cil la gam - hiw jal da et - Tu wal qa jin lo tesz Kol - Ho resz ne Ho szet u war zel wa a Hot Tu wal - qa jin na a ma
L13 Rdz4_22 wücillâ gam-hiw´ yä|ldâ ´et-Tûºbal qaºyin lö†ëš Kol-Hörëš nüHöºšet ûbarzel wa|´áHôt Tû|bal-qaºyin na|`ámâ
L14 Rdz4_22 2/3 4/768 15/1867 10/494 65/11047 24/6522 1/2 1/5 41/5415 1/2 1/140 1/76 1/109 25/6522 2/2 1/5
L15 Rdz4_22 And Zillah, she also bare Tubalcain, an instructer of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubalcain [was] Naamah.
L16 Rdz4_22 22 And Zillah <06741>, she also bare <03205> (08804) Tubalcain <08423>, an instructer <03913> (08803) of every artificer <02794> in brass <05178> and iron <01270>: and the sister <0269> of Tubalcain <08423> was Naamah <05279>.
L17
L01 Rdz4_23 Lamek H3929 rzekł H559 do swych żon H802, Ady H5711 i Silli H6741: Słuchajcie H8085, co wam powiem H6963, żony H802 Lameka H3929. Nastawcie ucha H238 na moje słowa H565: Gotów jestem zabić H2026 człowieka H376 dorosłego H6482, jeśli H3588 on mnie zrani H6482, i dziecko H3206 – jeśli H3588 mi zrobi siniec H2250!
L02 Rdz4_23 Lamek rzekł do swych żon, Ady i Silli: Słuchajcie, co wam powiem, żony Lameka. Nastawcie ucha na moje słowa: Gotów jestem zabić człowieka dorosłego, jeśli on mnie zrani, i dziecko - jeśli mi zrobi siniec!
L03 Rdz4_23 וַיֹּ֨אמֶר לֶ֜מֶךְ לְנָשָׁ֗יו עָדָ֤ה וְצִלָּה֙ שְׁמַ֣עַן קוֹלִ֔י נְשֵׁ֣י לֶ֔מֶךְ הַאְזֵ֖נָּה אִמְרָתִ֑י כִּ֣י אִ֤ישׁ הָרַ֙גְתִּי֙ לְפִצְעִ֔י וְיֶ֖לֶד לְחַבֻּרָתִֽי׃
L04 Rdz4_23 וַ/יֹּ֨אמֶר לֶ֜מֶךְ לְ/נָשָׁ֗י/ו עָדָ֤ה וְ/צִלָּה֙ שְׁמַ֣עַן קוֹלִ֔/י נְשֵׁ֣י לֶ֔מֶךְ הַאְזֵ֖נָּה אִמְרָתִ֑/י כִּ֣י אִ֤ישׁ הָרַ֙גְתִּי֙ לְ/פִצְעִ֔/י וְ/יֶ֖לֶד לְ/חַבֻּרָתִֽ/י׃
L05 Rdz4_23 wai·(Jo)·mer (Le)·mech le·na·(Szaw), 'a·(Da) we·cil·(La) sze·(Ma)·'an ko·(Li), ne·(Sze) (Le)·mech, ha'·(Zen)·na 'im·ra·(Ti); ki 'isz ha·(Rag)·ti le·fic·'(I), we·(Je)·led le·chab·bu·ra·(Ti).
L06Rdz4_23 H0559 H3929 H0802 H5711 H6741 H8085 H6963 H0802 H3929 H0238 H0565 H3588 H0582 H2026 H6482 H3206 H2250
L07 Rdz4_23 answer Lamech ess Adah Zillah attentively aloud ess Lamech give ear commandment inasmuch another destroy wound boy blueness
L08 Rdz4_23 odpowiedź Lamek es Ada Zillah uważnie głośno es Lamek daj posłuch przykazanie ponieważ inny zniszczyć rana chłopiec błękit
L09 Rdz4_23 said And Lamech unto his wives Adah and Zillah Hear my voice ye wives of Lamech hearken unto my speech for I for I have slain to my wounding and a young man to my hurt
L10 Rdz4_23 powiedział Lamek do jego żon Ada i Zillah Usłyszeć mój głos Żony bądźcie Lamecha słuchać do mojej wypowiedzi dla Ja bo zabili do mojej rany i młody człowiek do mojego bólu
L11 Rdz4_23 vai·Yo·mer Le·mech le·na·Shav, 'a·Dah ve·tzil·Lah she·Ma·'an ko·Li, ne·Shei Le·mech, ha'·Zen·nah 'im·ra·Ti; ki 'ish ha·Rag·ti le·fitz·'I, ve·Ye·led le·chab·bu·ra·Ti.
L12 Rdz4_23 waj jo mer le mech le na szaw a da we cil la sze ma an qo li ne sze le mech ha zen na im ra ti Ki isz ha rag Ti le fi ci we je led le HaB Bu ra ti
L13 Rdz4_23 wayyöº´mer leºmek lünäšäyw `ädâ wücillâ šümaº`an qôlî nüšê leºmek ha´zëºnnâ ´imrätî ´îš häraºgTî lüpic`î wüyeºled lüHaBBùrätî
L14 Rdz4_23 39/5298 3/11 21/781 3/8 3/3 4/1154 5/507 22/781 4/11 1/42 1/37 25/4478 2/222 4/167 1/8 1/88 1/7
L15 Rdz4_23 And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt.
L16 Rdz4_23 23 And Lamech <03929> said <0559> (08799) unto his wives <0802>, Adah <05711> and Zillah <06741>, Hear <08085> (08798) my voice <06963>; ye wives <0802> of Lamech <03929>, hearken <0238> (08685) unto my speech: <0565>: for I have slain <02026> (08804) a man <0376> to my wounding <06482>, and a young man <03206> to my hurt <02250>.
L17
L01 Rdz4_24 Jeżeli H3588 Kain H7014 miał być pomszczony H5358 siedmiokrotnie H7659, to Lamek H3929 siedemdziesiąt H7657 siedem H7651 razy!
L02 Rdz4_24 Jeżeli Kain miał być pomszczony siedmiokrotnie, to Lamek siedemdziesiąt siedem razy!
L03 Rdz4_24 כִּ֥י שִׁבְעָתַ֖יִם יֻקַּם־ קָ֑יִן וְלֶ֖מֶךְ שִׁבְעִ֥ים וְשִׁבְעָֽה׃
L04 Rdz4_24 כִּ֥י שִׁבְעָתַ֖יִם יֻקַּם־ קָ֑יִן וְ/לֶ֖מֶךְ שִׁבְעִ֥ים וְ/שִׁבְעָֽה׃
L05 Rdz4_24 ki sziw·'a·(Ta)·jim juk·kam- (Ka)·jin; we·(Le)·mech sziw·'(Im) we·sziw·'(A).
L06Rdz4_24 H3588 H7659 H5358 H7014 H3929 H7657 H7651
L07 Rdz4_24 inasmuch seven-fold avenge-r Cain Lamech seventy seven
L08 Rdz4_24 ponieważ siedem razy pomścić-r Kain Lamek siedemdziesiąt siedem
L09 Rdz4_24 If sevenfold shall be avenged Cain truly Lamech seventy and sevenfold
L10 Rdz4_24 Jeśli siedmiokrotnie będzie pomszczona Kain naprawdę Lamek siedemdziesiąt i siedmiokrotnie
L11 Rdz4_24 ki shiv·'a·Ta·yim yuk·kam- Ka·yin; ve·Le·mech shiv·'Im ve·shiv·'Ah.
L12 Rdz4_24 Ki szi wa ta jim juq qam - qa jin we le mech szi wim we szi wa
L13 Rdz4_24 šib`ätaºyim yuqqam-qäºyin wüleºmek šib`îm wüšib`â
L14 Rdz4_24 26/4478 2/6 2/35 15/18 5/11 1/91 1/393
L15 Rdz4_24 If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold.
L16 Rdz4_24 24 If <03588> Cain <07014> shall be avenged <05358> (08714) sevenfold <07659>, truly Lamech <03929> seventy <07657> and sevenfold <07651>.
L17
L01 Rdz4_25 Adam H121 raz jeszcze H5750 zbliżył się H3045 do swej żony H802 i ta urodziła H3205 mu syna H1121, któremu dała H7121 H8034 imię Set H8352, gdyż H3588 – jak mówiła – dał H7896 mi Bóg H430 potomka H2233 innego H312 w zamian H8478 za Abla H1893, którego H3588 zabił H2026 Kain H7014.
L02 Rdz4_25 Adam raz jeszcze zbliżył się do swej żony i ta urodziła mu syna, któremu dała imię Set, gdyż - jak mówiła - dał mi Bóg potomka innego w zamian za Abla, którego zabił Kain.
L03 Rdz4_25 וַיֵּ֨דַע אָדָ֥ם עוֹד֙ אֶת־ אִשְׁתּ֔וֹ וַתֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א אֶת־ שְׁמ֖וֹ שֵׁ֑ת כִּ֣י שָֽׁת־ לִ֤י אֱלֹהִים֙ זֶ֣רַע אַחֵ֔ר תַּ֣חַת הֶ֔בֶל כִּ֥י הֲרָג֖וֹ קָֽיִן׃
L04 Rdz4_25 וַ/יֵּ֨דַע אָדָ֥ם עוֹד֙ אֶת־ אִשְׁתּ֔/וֹ וַ/תֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַ/תִּקְרָ֥א אֶת־ שְׁמ֖/וֹ שֵׁ֑ת כִּ֣י שָֽׁת־ לִ֤/י אֱלֹהִים֙ זֶ֣רַע אַחֵ֔ר תַּ֣חַת הֶ֔בֶל כִּ֥י הֲרָג֖/וֹ קָֽיִן׃
L05 Rdz4_25 wai·(Je)·da' 'a·(Dam) '(Od) et- isz·(To), wat·(Te)·led (Ben), wat·tik·(Ra) et- sze·(Mo) (Szet); ki szat- li E·lo·<Him> (Ze)·ra' 'a·(Cher), (Ta)·chat (He)·wel, ki ha·ra·(Go) (Ka)·jin.
L06Rdz4_25 H3045 H0121 H5750 H0853 H0802 H3205 H1121 H7121 H0853 H8034 H8352 H3588 H7896 H0000 H0430 H2233 H0312 H8478 H1893 H3588 H2026 H7014
L07 Rdz4_25 acknowledge Adam again ess bear afflicted bewray base Seth inasmuch apply angels child other man Thahash Abel inasmuch destroy Cain
L08 Rdz4_25 przyznać Adam ponownie es ponosić dotknięty bewray podstawa Seth ponieważ zastosować anioły dziecko Drugi mężczyzna Thahash Abel ponieważ zniszczyć Kain
L09 Rdz4_25 knew Adam again his wife and she bare a son and called his name Seth whom [said she] hath appointed For God seed me another instead of Abel for slew Cain
L10 Rdz4_25 wiedział Adam ponownie jego żona i porodziła syn i wezwał Jego nazwa Seth kogo [Powiedziała] uczynil Dla Boga nasienie mi inny zamiast Abla dla zabił Kain
L11 Rdz4_25 vai·Ye·da' 'a·Dam 'Od et- ish·To, vat·Te·led Ben, vat·tik·Ra et- she·Mo Shet; ki shat- li E·lo·Him Ze·ra' 'a·Cher, Ta·chat He·vel, ki ha·ra·Go Ka·yin.
L12 Rdz4_25 waj je da a dam od et - isz To waT Te led Ben waT Tiq ra et - sze mo szet Ki szat - li e lo him ze ra a Her Ta Hat he wel Ki ha ra go qa jin
L13 Rdz4_25 wayyëºda` ´ädäm `ôd ´et-´išTô waTTëºled Bën waTTiqrä´ ´et-šümô šët šä|t-lî ´élöhîm zeºra` ´aHër TaºHat heºbel hárägô qäºyin
L14 Rdz4_25 8/934 2/9 1/486 66/11047 23/781 11/494 3/4921 13/731 67/11047 12/864 1/8 27/4478 2/80 26/6522 60/2597 9/230 1/166 4/498 8/8 28/4478 5/167 16/18
L15 Rdz4_25 And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, [said she], hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew.
L16 Rdz4_25 25 And Adam <0120> knew <03045> (08799) his wife <0802> again <05750>; and she bare <03205> (08799) a son <01121>, and called <07121> (08799) his name <08034> Seth <08352>: For God <0430>, said she, hath appointed <07896> (08804) me another <0312> seed <02233> instead <08478> of Abel <01893>, whom <03588> Cain <07014> slew <02026> (08804).
L17
L01 Rdz4_26 Setowi H8352 również H1571 urodził się H3205 syn H1121; Set H8352 dał H7121 mu imię H8034 Enosz H583. Wtedy H227 zaczęto H2490 wzywać H7121 imienia H8034 Pana H3068.
L02 Rdz4_26 Setowi również urodził się syn; Set dał mu imię Enosz. Wtedy zaczęto wzywać imienia Pana.
L03 Rdz4_26 וּלְשֵׁ֤ת גַּם־ הוּא֙ יֻלַּד־ בֵּ֔ן וַיִּקְרָ֥א אֶת־ שְׁמ֖וֹ אֱנ֑וֹשׁ אָ֣ז הוּחַ֔ל לִקְרֹ֖א בְּשֵׁ֥ם יְהוָֽה׃ פ
L04 Rdz4_26 וּ/לְ/שֵׁ֤ת גַּם־ הוּא֙ יֻלַּד־ בֵּ֔ן וַ/יִּקְרָ֥א אֶת־ שְׁמ֖/וֹ אֱנ֑וֹשׁ אָ֣ז הוּחַ֔ל לִ/קְרֹ֖א בְּ/שֵׁ֥ם יְהוָֽה׃ פ
L05 Rdz4_26 u·le·(szet) gam- hu jul·lad- (Ben), wai·jik·(Ra) et- sze·(Mo) e·(Nosz); 'az hu·(Chal), lik·(Ro) be·(Szem) (Jah)·we. (Pe)
L06Rdz4_26 H8352 H1571 H1931 H3205 H1121 H7121 H0853 H8034 H0583 H0227 H2490 H7121 H8034 H3068
L07 Rdz4_26 Seth again he bear afflicted bewray base Enos beginning begin bewray base Jehovah
L08 Rdz4_26 Seth ponownie on ponosić dotknięty bewray podstawa Enos początek rozpocząć bewray podstawa Jahwe
L09 Rdz4_26 And to Seth also to him also there was born a son and he called his name Enos Then then began men to call upon the name of the LORD
L10 Rdz4_26 I Seth również dla niego również tam urodził syn i nazwał Jego nazwa Enos Następnie Następnie rozpoczął mężczyzn zadzwonić wzywa imienia Pana
L11 Rdz4_26 ul·Shet gam- hu yul·lad- Ben, vai·yik·Ra et- she·Mo e·Noosh; 'az hu·Chal, lik·Ro be·Shem Yah·weh. Peh
L12 Rdz4_26 u le szet Gam - hu jul lad - Ben waj jiq ra et - sze mo e nosz az hu Hal liq ro Be szem jhwh(a do naj) P
L13 Rdz4_26 ûlüšët Gam-hû´ yullad-Bën wayyiqrä´ ´et-šümô ´énôš ´äz hûHal liqrö´ Büšëm yhwh(´ädönäy) P
L14 Rdz4_26 2/8 5/768 16/1867 12/494 4/4921 14/731 68/11047 13/864 1/7 1/141 1/142 15/731 14/864 30/6220
L15 Rdz4_26 And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the LORD.
L16 Rdz4_26 26 And to Seth <08352>, to him <01931> also there was born <03205> (08795) a son <01121>; and he called <07121> (08799) his name <08034> Enos <0583>: then began men <02490> (08717) to call <07121> (08800) upon the name <08034> of the LORD <03068>.