Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po hebrajsku 🔊
Bible Left

Wj2

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Wj1 Wj3

Filtruj wiersze:

L01 Wj2_1 Pewien człowiek H376 z pokolenia H1004 Lewiego H3878 przyszedł H1980, aby wziąć H3947 za żonę H802 jedną z kobiet H1323 z tegoż pokolenia.
L02 Wj2_1 Pewien człowiek z pokolenia Lewiego przyszedł, aby wziąć za żonę jedną z kobiet z tegoż pokolenia.
L03 Wj2_1 וַיֵּ֥לֶךְ אִ֖ישׁ מִבֵּ֣ית לֵוִ֑י וַיִּקַּ֖ח אֶת־ בַּת־ לֵוִֽי׃
L04 Wj2_1 וַ/יֵּ֥לֶךְ אִ֖ישׁ מִ/בֵּ֣ית לֵוִ֑י וַ/יִּקַּ֖ח אֶת־ בַּת־ לֵוִֽי׃
L05 Wj2_1 wai·(Je)·lech 'isz mib·(Bet) le·(Wi); wai·jik·(Kach) et- bat- le·(Wi).
L06Wj2_1 H1980 H0376 H1004 H3878 H3947 H0853 H1323 H3878
L07 Wj2_1 along great court Levi accept apple Levi
L08 Wj2_1 wzdłuż wielki sąd Levi przyjąć jabłko Levi
L09 Wj2_1 went a man of the house of Levi and took [to wife] a daughter of Levi
L10 Wj2_1 udał się mężczyzna z domu Lewiego i wziął [Za żonę] córki Lewiego
L11 Wj2_1 vai·Ye·lech 'ish mib·Beit le·Vi; vai·yik·Kach et- bat- le·Vi.
L12 Wj2_1 waj je lech isz miB Bet le wi waj jiq qaH et - Bat - le wi
L13 Wj2_1 wayyëºlek ´îš miBBêt lëwî wayyiqqaH ´et-Bat-lëwî
L14 Wj2_1 122/1542 121/2004 112/2052 8/58 143/964 1037/11047 113/588 9/58
L15 Wj2_1 And there went a man of the house of Levi, and took [to wife] a daughter of Levi.
L16 Wj2_1 1 And there went <03212> (08799) a man <0376> of the house <01004> of Levi <03878>, and took <03947> (08799) to wife a daughter <01323> of Levi <03878>.
L17
L01 Wj2_2 Ta kobieta H802 poczęła H2029 i urodziła H3205 syna H1121, a widząc H7200, że jest piękny H2896, ukrywała H6845 go przez trzy H7969 miesiące H3391.
L02 Wj2_2 Ta kobieta poczęła i urodziła syna, a widząc, że jest piękny, ukrywała go przez trzy miesiące.
L03 Wj2_2 וַתַּ֥הַר הָאִשָּׁ֖ה וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַתֵּ֤רֶא אֹתוֹ֙ כִּי־ ט֣וֹב ה֔וּא וַֽתִּצְפְּנֵ֖הוּ שְׁלֹשָׁ֥ה יְרָחִֽים׃
L04 Wj2_2 וַ/תַּ֥הַר הָ/אִשָּׁ֖ה וַ/תֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַ/תֵּ֤רֶא אֹת/וֹ֙ כִּי־ ט֣וֹב ה֔וּא וַֽ/תִּצְפְּנֵ֖/הוּ שְׁלֹשָׁ֥ה יְרָחִֽים׃
L05 Wj2_2 wat·(Ta)·har ha·'isz·(Sza) wat·(Te)·led (Ben); wat·(Te)·re o·(To) ki- (Tow) (Hu), wat·tic·pe·(Ne)·hu sze·lo·(Sza) je·ra·(Chim).
L06Wj2_2 H2029 H0802 H3205 H1121 H7200 H0853 H3588 H2896 H1931 H6845 H7969 H3391
L07 Wj2_2 been ess bear afflicted advise self inasmuch beautiful he reserve fork month
L08 Wj2_2 było es ponosić dotknięty doradzać siebie ponieważ piękny on rezerwa widelec miesiąc
L09 Wj2_2 conceived And the woman and bare a son and when she saw for him that he [was a] goodly she [child] she hid him three months
L10 Wj2_2 poczęty I kobieta i nagie syn i kiedy zobaczyła dla mu, że [było] ładny ona [Dziecko] ukrywała go trzy miesięcy
L11 Wj2_2 vat·Ta·har ha·'ish·Shah vat·Te·led Ben; vat·Te·re o·To ki- Tov Hu, vat·titz·pe·Ne·hu she·lo·Shah ye·ra·Chim.
L12 Wj2_2 waT Ta har ha isz sza waT Te led Ben waT Te re o to Ki - tow hu waT Tic Pe ne hu sze lo sza je ra Him
L13 Wj2_2 waTTaºhar hä´iššâ waTTëºled Bën waTTëºre´ ´ötô Kî-†ôb hû´ wa|TTicPünëºhû šülöšâ yüräHîm
L14 Wj2_2 22/43 154/781 180/494 373/4921 143/1296 1038/11047 295/4478 42/561 187/1867 1/29 30/429 1/13
L15 Wj2_2 And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he [was a] goodly [child], she hid him three months.
L16 Wj2_2 2 And the woman <0802> conceived <02029> (08799), and bare <03205> (08799) a son <01121>: and when she saw <07200> (08799) him that he was a goodly <02896> child, she hid <06845> (08799) him three <07969> months <03391>.
L17
L01 Wj2_3 A nie mogąc H3201 ukrywać H6845 go dłużej H5750, wzięła H3947 skrzynkę H8392 z papirusu H1573, powlekła H2560 ją żywicą H2564 i smołą H2203, i włożywszy H7760 w nią dziecko H3206, umieściła H7760 w sitowiu H5488 na brzegu H8193 rzeki H2975.
L02 Wj2_3 A nie mogąc ukrywać go dłużej, wzięła skrzynkę z papirusu, powlekła ją żywicą i smołą, i włożywszy w nią dziecko, umieściła w sitowiu na brzegu rzeki.
L03 Wj2_3 וְלֹא־ יָכְלָ֣ה עוֹד֮ הַצְּפִינוֹ֒ וַתִּֽקַּֽח־ לוֹ֙ תֵּ֣בַת גֹּ֔מֶא וַתַּחְמְרָ֥ה בַחֵמָ֖ר וּבַזָּ֑פֶת וַתָּ֤שֶׂם בָּהּ֙ אֶת־ הַיֶּ֔לֶד וַתָּ֥שֶׂם בַּסּ֖וּף עַל־ שְׂפַ֥ת הַיְאֹֽר׃
L04 Wj2_3 וְ/לֹא־ יָכְלָ֣ה עוֹד֮ הַצְּפִינ/וֹ֒ וַ/תִּֽקַּֽח־ ל/וֹ֙ תֵּ֣בַת גֹּ֔מֶא וַ/תַּחְמְרָ֥/ה בַ/חֵמָ֖ר וּ/בַ/זָּ֑פֶת וַ/תָּ֤שֶׂם בָּ/הּ֙ אֶת־ הַ/יֶּ֔לֶד וַ/תָּ֥שֶׂם בַּ/סּ֖וּף עַל־ שְׂפַ֥ת הַ/יְאֹֽר׃
L05 Wj2_3 we·lo- ja·che·(La) '(Od) hac·ce·fi·(No) wat·tik·kach- lo (Te)·wat (Go)·me, wat·tach·me·(Ra) wa·che·(Mar) u·waz·(Za)·fet; wat·(Ta)·sem ba et- hai·(Je)·led, wat·(Ta)·sem bas·(Suf) al- se·(Fat) haj·'(Or).
L06Wj2_3 H3808 H3201 H5750 H6845 H3947 H0000 H8392 H1573 H2560 H2564 H2203 H7760 H0000 H0853 H3206 H7760 H5488 H5921 H8193 H2975
L07 Wj2_3 before be able again reserve accept box rush daub slime pitch appoint boy appoint reed above band brook
L08 Wj2_3 przed móc ponownie rezerwa przyjąć pudełko pędzić kicz szlam pak powołać chłopiec powołać trzcina powyżej pasmo potok
L09 Wj2_3 no And when she could not longer hide him she took for him an ark of bulrushes and daubed it with slime and with pitch and put the child therein and she laid [it] in the flags by brink by the river's
L10 Wj2_3 nie A kiedy tylko mogła nie dłużej schować go wzięła dla niego arki z sitowia i tynkowali to ze szlamu i smołą i umieścić dziecko niej i położyła [Ona] w flagi przez krawędź przez River
L11 Wj2_3 ve·lo- ya·che·Lah 'Od hatz·tze·fi·No vat·tik·kach- lo Te·vat Go·me, vat·tach·me·Rah va·che·Mar u·vaz·Za·fet; vat·Ta·sem bah et- hai·Ye·led, vat·Ta·sem bas·Suf al- se·Fat hay·'Or.
L12 Wj2_3 we lo - jach la od hac ce fi no waT Tiq qaH - lo Te wat Go me waT TaH me ra wa He mar u waz za fet waT Ta sem Ba et - haj je led waT Ta sem Bas suf al - se fat ha je or
L13 Wj2_3 wülö´-yäklâ `ôd haccüpînô waTTi|qqa|H-lô Tëºbat Göºme´ waTTaHmürâ baHëmär ûbazzäºpet waTTäºSem ´et-hayyeºled waTTäºSem Bassûp `al-Süpat hayü´ör
L14 Wj2_3 217/5164 23/191 55/486 2/29 144/964 538/6522 27/28 1/4 1/5 3/3 1/3 48/581 539/6522 1039/11047 22/88 49/581 1/28 311/5759 9/173 8/65
L15 Wj2_3 And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch, and put the child therein; and she laid [it] in the flags by the river's brink.
L16 Wj2_3 3 And when she could <03201> (08804) not longer <05750> hide <06845> (08687) him, she took <03947> (08799) for him an ark <08392> of bulrushes <01573>, and daubed <02560> (08799) it with slime <02564> and with pitch <02203>, and put <07760> (08799) the child <03206> therein; and she laid <07760> (08799) it in the flags <05488> by the river's <02975> brink <08193>.
L17
L01 Wj2_4 Siostra H269 zaś jego stała H3320 z dala H7350, aby widzieć H3045, co się z nim stanie.
L02 Wj2_4 Siostra zaś jego stała z dala, aby widzieć, co się z nim stanie.
L03 Wj2_4 וַתֵּתַצַּ֥ב אֲחֹת֖וֹ מֵרָחֹ֑ק לְדֵעָ֕ה מַה־ יֵּעָשֶׂ֖ה לֽוֹ׃
L04 Wj2_4 וַ/תֵּתַצַּ֥ב אֲחֹת֖/וֹ מֵ/רָחֹ֑ק לְ/דֵעָ֕/ה מַה־ יֵּעָשֶׂ֖ה לֽ/וֹ׃
L05 Wj2_4 wat·te·tac·(Caw) a·cho·(To) me·ra·(Chok); le·de·'(A) ma- je·'a·(Se) lo.
L06Wj2_4 H3320 H0269 H7350 H3045 H4100 H6213 H0000
L07 Wj2_4 present selves other far abroad acknowledge how long accomplish
L08 Wj2_4 Obecne jaźnie inny daleko za granicą przyznać jak długo zrealizować
L09 Wj2_4 stood And his sister afar off to wit what what would be done
L10 Wj2_4 stał I jego siostra z daleka mianowicie co co się stanie
L11 Wj2_4 vat·te·tatz·Tzav a·cho·To me·ra·Chok; le·de·'Ah mah- ye·'a·Seh lo.
L12 Wj2_4 waT Te tac caw a Ho to me ra Hoq le de a ma - jje a se lo
L13 Wj2_4 waTTëtaccab ´áHötô mëräHöq lüdë`â mà-yyë`äSè
L14 Wj2_4 1/48 25/109 3/85 59/934 64/744 157/2617 540/6522
L15 Wj2_4 And his sister stood afar off, to wit what would be done to him.
L16 Wj2_4 4 And his sister <0269> stood <03320> (08691) afar off <07350>, to wit <03045> (08800) what would be done <06213> (08735) to him.
L17
L01 Wj2_5 A córka H1323 faraona H6547 zeszła H3381 ku rzece H2975, aby się wykąpać H7364, a jej służące H5291 przechadzały się H1980 nad brzegiem H8193 rzeki H2975. Gdy spostrzegła H7200 skrzynkę H8392 pośród sitowia H5488, posłała H7971 służącą H519, aby ją przyniosła H3947.
L02 Wj2_5 A córka faraona zeszła ku rzece, aby się wykąpać, a jej służące przechadzały się nad brzegiem rzeki. Gdy spostrzegła skrzynkę pośród sitowia, posłała służącą, aby ją przyniosła.
L03 Wj2_5 וַתֵּ֤רֶד בַּת־ פַּרְעֹה֙ לִרְחֹ֣ץ עַל־ הַיְאֹ֔ר וְנַעֲרֹתֶ֥יהָ הֹלְכֹ֖ת עַל־ יַ֣ד הַיְאֹ֑ר וַתֵּ֤רֶא אֶת־ הַתֵּבָה֙ בְּת֣וֹךְ הַסּ֔וּף וַתִּשְׁלַ֥ח אֶת־ אֲמָתָ֖הּ וַתִּקָּחֶֽהָ
L04 Wj2_5 וַ/תֵּ֤רֶד בַּת־ פַּרְעֹה֙ לִ/רְחֹ֣ץ עַל־ הַ/יְאֹ֔ר וְ/נַעֲרֹתֶ֥י/הָ הֹלְכֹ֖ת עַל־ יַ֣ד הַ/יְאֹ֑ר וַ/תֵּ֤רֶא אֶת־ הַ/תֵּבָה֙ בְּ/ת֣וֹךְ הַ/סּ֔וּף וַ/תִּשְׁלַ֥ח אֶת־ אֲמָתָ֖/הּ וַ/תִּקָּחֶֽ/הָ
L05 Wj2_5 wat·(Te)·red bat- par·'(O) lir·(Choc) al- haj·'(Or), we·na·'a·ro·(Te)·ha ho·le·(Chot) al- jad haj·'(Or); wat·(Te)·re et- hat·te·(Wa) be·(Toch) has·(Suf), wat·tisz·(Lach) et- 'a·ma·(Ta) wat·tik·ka·(Che)·ha
L06Wj2_5 H3381 H1323 H6547 H7364 H5921 H2975 H5291 H1980 H5921 H3027 H2975 H7200 H0853 H8392 H8432 H5488 H7971 H0853 H0519 H3947
L07 Wj2_5 descend apple Pharaoh bathe above brook damsel along above able brook advise self box hope reed forsake bondmaid accept
L08 Wj2_5 schodzić jabłko Faraon kąpać powyżej potok panienka wzdłuż powyżej w stanie potok doradzać siebie pudełko nadzieję trzcina zapierać się niewolnicy przyjąć
L09 Wj2_5 came down And the daughter of Pharaoh to wash at [herself] at the river and her maidens walked and side along by the river's and when she saw the ark among the flags she sent her maid to fetch
L10 Wj2_5 zstąpił I córka faraona do mycia w [Się] na rzece i jej dziewic chodził i strona razem przez River i kiedy zobaczyła Arka wśród flagi posłała Jej pokojówka do pobrania
L11 Wj2_5 vat·Te·red bat- par·'Oh lir·Chotz al- hay·'Or, ve·na·'a·ro·Tei·ha ho·le·Chot al- yad hay·'Or; vat·Te·re et- hat·te·Vah be·Toch has·Suf, vat·tish·Lach et- 'a·ma·Tah vat·tik·ka·Che·ha
L12 Wj2_5 waT Te red Bat - Pa ro lir Hoc al - ha je or we na a ro te ha hol chot al - jad ha je or waT Te re et - haT Te wa Be toch has suf waT Tisz laH et - a ma ta waT Tiq qa He ha
L13 Wj2_5 waTTëºred Bat-Par`ò lirHöc `al-hayü´ör wüna`árötʺhä hölköt `al-yad hayü´ör waTTëºre´ ´et-haTTëbâ Bütôk hassûp waTTišlaH ´et-´ámätäh waTTiqqäHeºhä
L14 Wj2_5 40/378 114/588 98/268 6/72 312/5759 9/65 10/50 123/1542 313/5759 96/1608 10/65 144/1296 1040/11047 28/28 18/416 2/28 67/847 1041/11047 8/56 145/964
L15 Wj2_5 And the daughter of Pharaoh came down to wash [herself] at the river; and her maidens walked along by the river's side; and when she saw the ark among the flags, she sent her maid to fetch it.
L16 Wj2_5 5 And the daughter <01323> of Pharaoh <06547> came down <03381> (08799) to wash <07364> (08800) herself at the river <02975>; and her maidens <05291> walked <01980> (08802) along by the river's <02975> side <03027>; and when she saw <07200> (08799) the ark <08392> among <08432> the flags <05488>, she sent <07971> (08799) her maid <0519> to fetch <03947> (08799) it.
L17
L01 Wj2_6 A otworzywszy H6605 ją, zobaczyła H7200 dziecko H3206: był to płaczący H1058 chłopczyk H5288. Ulitowała się H2550 nad nim, mówiąc H559: Jest on spośród dzieci H3206 Hebrajczyków H5680.
L02 Wj2_6 A otworzywszy ją, zobaczyła dziecko: był to płaczący chłopczyk. Ulitowała się nad nim mówiąc: Jest on spośród dzieci Hebrajczyków.
L03 Wj2_6 וַתִּפְתַּח֙ וַתִּרְאֵ֣הוּ אֶת־ הַיֶּ֔לֶד וְהִנֵּה־ נַ֖עַר בֹּכֶ֑ה וַתַּחְמֹ֣ל עָלָ֔יו וַתֹּ֕אמֶר מִיַּלְדֵ֥י הָֽעִבְרִ֖ים זֶֽה׃
L04 Wj2_6 וַ/תִּפְתַּח֙ וַ/תִּרְאֵ֣/הוּ אֶת־ הַ/יֶּ֔לֶד וְ/הִנֵּה־ נַ֖עַר בֹּכֶ֑ה וַ/תַּחְמֹ֣ל עָלָ֔י/ו וַ/תֹּ֕אמֶר מִ/יַּלְדֵ֥י הָֽ/עִבְרִ֖ים זֶֽה׃
L05 Wj2_6 wat·tif·(Tach) wat·tir·'(E)·hu et- hai·(Je)·led, we·hin·ne- (Na)·'ar bo·(Che); wat·tach·(Mol) 'a·(Law), wat·(To)·mer mi·jal·(De) ha·'iw·(Rim) (Ze).
L06Wj2_6 H6605 H7200 H0853 H3206 H2009 H5288 H1058 H2550 H5921 H0559 H3206 H5680 H2088
L07 Wj2_6 appear advise self boy behold babe bewail have compassion above answer boy Hebrewess he
L08 Wj2_6 pojawić się doradzać siebie chłopiec ujrzeć dziecko opłakiwać współczuć powyżej odpowiedź chłopiec Hebrewess on
L09 Wj2_6 And when she had opened [it] she saw the child and behold and behold the babe wept And she had compassion on on him and said children This [is one] of the Hebrews' This
L10 Wj2_6 A kiedy otworzył [Ona] widziała dziecko i oto i oto kochanie płakał I miała litości na na niego i powiedział: dzieci To [jest jeden] z Hebrajczyków " To
L11 Wj2_6 vat·tif·Tach vat·tir·'E·hu et- hai·Ye·led, ve·hin·neh- Na·'ar bo·Cheh; vat·tach·Mol 'a·Lav, vat·To·mer mi·yal·Dei ha·'iv·Rim Zeh.
L12 Wj2_6 waT Tif TaH waT Ti re hu et - haj je led we hin ne - na ar Bo che waT TaH mol a law waT To mer mij jal de ha iw rim ze
L13 Wj2_6 waTTipTaH waTTir´ëºhû ´et-hayyeºled wühinnË-naº`ar Bökè waTTaHmöl `äläyw waTTöº´mer miyyaldê hä|`ibrîm
L14 Wj2_6 10/144 145/1296 1042/11047 23/88 119/840 28/240 17/116 1/41 314/5759 613/5298 24/88 10/34 88/1176
L15 Wj2_6 And when she had opened [it], she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This [is one] of the Hebrews' children.
L16 Wj2_6 6 And when she had opened <06605> (08799) it, she saw <07200> (08799) the child <03206>: and, behold, the babe <05288> wept <01058> (08802). And she had compassion <02550> (08799) on him, and said <0559> (08799), This is one of the Hebrews' <05680> children <03206>.
L17
L01 Wj2_7 Jego siostra H269 rzekła H559 wtedy do córki H1323 faraona H6547: Chcesz H1980, a pójdę H7121 zawołać H7121 ci karmicielkę H3243 spośród kobiet H802 Hebrajczyków H5680, która by wykarmiła H3243 ci to dziecko H3206?
L02 Wj2_7 Jego siostra rzekła wtedy do córki faraona: Chcesz, a pójdę zawołać ci karmicielkę spośród kobiet Hebrajczyków, która by wykarmiła ci to dziecko?
L03 Wj2_7 וַתֹּ֣אמֶר אֲחֹתוֹ֮ אֶל־ בַּת־ פַּרְעֹה֒ הַאֵלֵ֗ךְ וְקָרָ֤אתִי לָךְ֙ אִשָּׁ֣ה מֵינֶ֔קֶת מִ֖ן הָעִבְרִיֹּ֑ת וְתֵינִ֥ק לָ֖ךְ אֶת־ הַיָּֽלֶד׃
L04 Wj2_7 וַ/תֹּ֣אמֶר אֲחֹת/וֹ֮ אֶל־ בַּת־ פַּרְעֹה֒ הַ/אֵלֵ֗ךְ וְ/קָרָ֤אתִי לָ/ךְ֙ אִשָּׁ֣ה מֵינֶ֔קֶת מִ֖ן הָ/עִבְרִיֹּ֑ת וְ/תֵינִ֥ק לָ֖/ךְ אֶת־ הַ/יָּֽלֶד׃
L05 Wj2_7 wat·(To)·mer a·cho·(To) el- bat- par·'(O) ha·'e·(Lech), we·ka·(Ra)·ti loCh 'isz·(Sza) me·(Ne)·ket, min ha·'iw·ri·(Jot); we·te·(Nik) lach et- hai·(Ja)·led.
L06Wj2_7 H0559 H0269 H0413 H1323 H6547 H1980 H7121 H0000 H0802 H3243 H4480 H5680 H3243 H0000 H0853 H3206
L07 Wj2_7 answer other about apple Pharaoh along bewray ess give milk above Hebrewess give milk boy
L08 Wj2_7 odpowiedź inny o jabłko Faraon wzdłuż bewray es dają mleko powyżej Hebrewess dają mleko chłopiec
L09 Wj2_7 Then said his sister about daughter to Pharaoh's go and call women to thee a nurse from of the Hebrew that she may nurse the child
L10 Wj2_7 Następnie powiedział jego siostra o córka do faraona iść i zadzwoń kobiety do ciebie pielęgniarki z z hebrajskiego że może pielęgniarka dziecko
L11 Wj2_7 vat·To·mer a·cho·To el- bat- par·'Oh ha·'e·Lech, ve·ka·Ra·ti loCh 'ish·Shah mei·Ne·ket, min ha·'iv·ri·Yot; ve·tei·Nik lach et- hai·Ya·led.
L12 Wj2_7 waT To mer a Ho to el - Bat - Pa ro ha e lech we qa ra ti lach isz sza me ne qet min ha iw rij jot we te niq lach et - haj ja led
L13 Wj2_7 waTTöº´mer ´áHötô ´el-Bat-Par`ò ha´ëlëk wüqär亴tî läk ´iššâ mêneºqet mìn hä`ibriyyöt wütênìq läk ´et-hayyäºled
L14 Wj2_7 614/5298 26/109 480/5500 115/588 99/268 124/1542 113/731 541/6522 155/781 5/32 79/1215 11/34 6/32 542/6522 1043/11047 25/88
L15 Wj2_7 Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?
L16 Wj2_7 7 Then said <0559> (08799) his sister <0269> to Pharaoh's <06547> daughter <01323>, Shall I go <03212> (08799) and call <07121> (08804) to thee a nurse <03243> (08688) of the Hebrew <05680> women <0802>, that she may nurse <03243> (08686) the child <03206> for thee?
L17
L01 Wj2_8 Idź H1980 - powiedziała H559 jej córka H1323 faraona H6547. Poszła H1980 wówczas dziewczyna H5959 zawołać H7121 matkę H517 dziecka H3206.
L02 Wj2_8 Idź - powiedziała jej córka faraona. Poszła wówczas dziewczyna zawołać matkę dziecka.
L03 Wj2_8 וַתֹּֽאמֶר־ לָ֥הּ בַּת־ פַּרְעֹ֖ה לֵ֑כִי וַתֵּ֙לֶךְ֙ הָֽעַלְמָ֔ה וַתִּקְרָ֖א אֶת־ אֵ֥ם הַיָּֽלֶד׃
L04 Wj2_8 וַ/תֹּֽאמֶר־ לָ֥/הּ בַּת־ פַּרְעֹ֖ה לֵ֑כִי וַ/תֵּ֙לֶךְ֙ הָֽ/עַלְמָ֔ה וַ/תִּקְרָ֖א אֶת־ אֵ֥ם הַ/יָּֽלֶד׃
L05 Wj2_8 wat·to·mer- la bat- par·'(O) (Le)·chi; wat·(Te)·lech ha·'al·(Ma), wat·tik·(Ra) et- 'em hai·(Ja)·led.
L06Wj2_8 H0559 H0000 H1323 H6547 H1980 H1980 H5959 H7121 H0853 H0517 H3206
L07 Wj2_8 answer apple Pharaoh along along damsel bewray dam boy
L08 Wj2_8 odpowiedź jabłko Faraon wzdłuż wzdłuż panienka bewray tama chłopiec
L09 Wj2_8 said daughter And Pharaoh's to her Go went And the maid and called mother the child's
L10 Wj2_8 powiedział córka Faraon-tych do jej odejść udał się I pokojówka i wezwał matka dziecka
L11 Wj2_8 vat·to·mer- lah bat- par·'Oh Le·chi; vat·Te·lech ha·'al·Mah, vat·tik·Ra et- 'em hai·Ya·led.
L12 Wj2_8 waT To mer - la Bat - Pa ro le chi waT Te lech ha al ma waT Tiq ra et - em haj ja led
L13 Wj2_8 waTTö|´mer-läh Bat-Par`ò lëºkî waTTëºlek hä|`almâ waTTiqrä´ ´et-´ëm hayyäºled
L14 Wj2_8 615/5298 543/6522 116/588 100/268 125/1542 126/1542 2/7 114/731 1044/11047 27/220 26/88
L15 Wj2_8 And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother.
L16 Wj2_8 8 And Pharaoh's <06547> daughter <01323> said <0559> (08799) to her, Go <03212> (08798). And the maid <05959> went <03212> (08799) and called <07121> (08799) the child's <03206> mother <0517>.
L17
L01 Wj2_9 Córka H1323 faraona H6547 tak jej powiedziała H559: Weź H3947 to dziecko H3206 i wykarm H3243 je dla mnie, a ja dam H5414 ci za to zapłatę H7939. Wówczas kobieta H802 zabrała H3947 dziecko H3206 i wykarmiła H3243 je.
L02 Wj2_9 Córka faraona tak jej powiedziała: Weź to dziecko i wykarm je dla mnie, a ja dam ci za to zapłatę. Wówczas kobieta zabrała dziecko i wykarmiła je.
L03 Wj2_9 וַתֹּ֧אמֶר לָ֣הּ בַּת־ פַּרְעֹ֗ה הֵילִ֜יכִי אֶת־ הַיֶּ֤לֶד הַזֶּה֙ וְהֵינִקִ֣הוּ לִ֔י וַאֲנִ֖י אֶתֵּ֣ן אֶת־ שְׂכָרֵ֑ךְ וַתִּקַּ֧ח הָאִשָּׁ֛ה הַיֶּ֖לֶד וַתְּנִיקֵֽהוּ׃
L04 Wj2_9 וַ/תֹּ֧אמֶר לָ֣/הּ בַּת־ פַּרְעֹ֗ה הֵילִ֜יכִי אֶת־ הַ/יֶּ֤לֶד הַ/זֶּה֙ וְ/הֵינִקִ֣/הוּ לִ֔/י וַ/אֲנִ֖י אֶתֵּ֣ן אֶת־ שְׂכָרֵ֑/ךְ וַ/תִּקַּ֧ח הָ/אִשָּׁ֛ה הַ/יֶּ֖לֶד וַ/תְּנִיקֵֽ/הוּ׃
L05 Wj2_9 wat·(To)·mer la bat- par·'(O), he·(Li)·chi et- hai·(Je)·led haz·(Ze) we·he·ni·(Ki)·hu (Li), wa·'a·(Ni) 'et·(Ten) et- se·cha·(Rech); wat·tik·(Kach) ha·'isz·(Sza) hai·(Je)·led wat·te·ni·(Ke)·hu.
L06Wj2_9 H0559 H0000 H1323 H6547 H1980 H0853 H3206 H2088 H3243 H0000 H0589 H5414 H0853 H7939 H3947 H0802 H3206 H5134
L07 Wj2_9 answer apple Pharaoh along boy he give milk I add hire accept ess boy nurse
L08 Wj2_9 odpowiedź jabłko Faraon wzdłuż chłopiec on dają mleko Ja dodać wynająć przyjąć es chłopiec pielęgniarka
L09 Wj2_9 said daughter And Pharaoh's to her Take this child this and nurse I it for me and I will give [thee] thy wages took And the woman the child and nursed
L10 Wj2_9 powiedział córka Faraon-tych do jej podjęcia to dziecko to i pielęgniarka Ja to dla mnie i da [Thee] płace twoje trwało I kobieta dziecko i pielęgnować
L11 Wj2_9 vat·To·mer lah bat- par·'Oh, hei·Li·chi et- hai·Ye·led haz·Zeh ve·hei·ni·Ki·hu Li, va·'a·Ni 'et·Ten et- se·cha·Rech; vat·tik·Kach ha·'ish·Shah hai·Ye·led vat·te·ni·Ke·hu.
L12 Wj2_9 waT To mer la Bat - Pa ro he li chi et - haj je led haz ze we he ni qi hu li wa a ni eT Ten et - se cha rech waT Tiq qaH ha isz sza haj je led waT Te ni qe hu
L13 Wj2_9 waTTöº´mer läh Bat-Par`ò hêlîºkî ´et-hayyeºled hazzè wühênìqiºhû wa´ánî ´eTTën ´et-Sükärëk waTTiqqaH hä´iššâ hayyeºled waTTünîqëºhû
L14 Wj2_9 616/5298 544/6522 117/588 101/268 127/1542 1045/11047 27/88 89/1176 7/32 545/6522 42/874 150/2007 1046/11047 8/28 146/964 156/781 28/88 1/1
L15 Wj2_9 And Pharaoh's daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give [thee] thy wages. And the woman took the child, and nursed it.
L16 Wj2_9 9 And Pharaoh's <06547> daughter <01323> said <0559> (08799) unto her, Take <03212> <00> this child <03206> away <03212> (08685), and nurse <03243> (08685) it for me, and I will give <05414> (08799) thee thy wages <07939>. And the woman <0802> took <03947> (08799) the child <03206>, and nursed <05134> (08686) it.
L17
L01 Wj2_10 Gdy chłopiec H3206 podrósł H1431, zaprowadziła H935 go do córki H1323 faraona H6547, i był H1961 dla niej jak syn H1121. Dała H7121 mu imię H8034 Mojżesz H4872, mówiąc H559: Bo wydobyłam H4871 go z wody H4480 H4325.
L02 Wj2_10 Gdy chłopiec podrósł, zaprowadziła go do córki faraona, i był dla niej jak syn. Dała mu imię Mojżesz mówiąc: Bo wydobyłam go z wody.
L03 Wj2_10 וַיִגְדַּ֣ל הַיֶּ֗לֶד וַתְּבִאֵ֙הוּ֙ לְבַת־ פַּרְעֹ֔ה וַֽיְהִי־ לָ֖הּ לְבֵ֑ן וַתִּקְרָ֤א שְׁמוֹ֙ מֹשֶׁ֔ה וַתֹּ֕אמֶר כִּ֥י מִן־ הַמַּ֖יִם מְשִׁיתִֽהוּ׃
L04 Wj2_10 וַ/יִגְדַּ֣ל הַ/יֶּ֗לֶד וַ/תְּבִאֵ֙/הוּ֙ לְ/בַת־ פַּרְעֹ֔ה וַֽ/יְהִי־ לָ֖/הּ לְ/בֵ֑ן וַ/תִּקְרָ֤א שְׁמ/וֹ֙ מֹשֶׁ֔ה וַ/תֹּ֕אמֶר כִּ֥י מִן־ הַ/מַּ֖יִם מְשִׁיתִֽ/הוּ׃
L05 Wj2_10 wa·jig·(Dal) hai·(Je)·led, wat·te·wi·'(E)·hu le·wat- par·'(O), wa·je·(hi)- la le·(Wen); wat·tik·(Ra) sze·(Mo) mo·(Sze), wat·(To)·mer ki min- ham·(Ma)·jim me·szi·(Ti)·hu.
L06Wj2_10 H1431 H3206 H0935 H1323 H6547 H1961 H0000 H1121 H7121 H8034 H4872 H0559 H3588 H4480 H4325 H4871
L07 Wj2_10 advance boy abide apple Pharaoh become afflicted bewray base Moses answer inasmuch above waste draw
L08 Wj2_10 awansować chłopiec przestrzegać jabłko Faraon zostać dotknięty bewray podstawa Mojżesz odpowiedź ponieważ powyżej marnować rysować
L09 Wj2_10 grew And the child and she brought daughter him unto Pharaoh's became and he became her son And she called his name Moses and she said Because out him out of the water Because I drew
L10 Wj2_10 wzrosła I dziecko i przyniosła córka go do faraona stał się i stał się jej syn I nazwała Jego nazwa Mojżesz i powiedziała: Bo się go z wody Bo zwrócił
L11 Wj2_10 va·yig·Dal hai·Ye·led, vat·te·vi·'E·hu le·vat- par·'Oh, vay·hi- lah le·Ven; vat·tik·Ra she·Mo mo·Sheh, vat·To·mer ki min- ham·Ma·yim me·shi·Ti·hu.
L12 Wj2_10 wa jig Dal haj je led waT Te wi e hu le wat - Pa ro wa je hi - la le wen waT Tiq ra sze mo mo sze waT To mer Ki min - ham ma jim me szi ti hu
L13 Wj2_10 wayigDal hayyeºled waTTübì´ëºhû lübat-Par`ò wa|yühî-läh lübën waTTiqrä´ šümô möšè waTTöº´mer min-hammaºyim müšîtiºhû
L14 Wj2_10 16/114 29/88 220/2550 118/588 102/268 321/3546 546/6522 374/4921 115/731 117/864 1/766 617/5298 296/4478 80/1215 55/579 1/3
L15 Wj2_10 And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water.
L16 Wj2_10 10 And the child <03206> grew <01431> (08799), and she brought <0935> (08686) him unto Pharaoh's <06547> daughter <01323>, and he became her son <01121>. And she called <07121> (08799) his name <08034> Moses <04872>: and she said <0559> (08799), Because I drew <04871> (08804) him out of the water <04325>.
L17
L01 Wj2_11 W tym czasie H3117 Mojżesz H4872 dorósł H1431, poszedł H3318 odwiedzić H7200 swych rodaków H251 i zobaczył H7200, jak ciężko H5450 pracują. Ujrzał H7200 też Egipcjanina H4713 bijącego H5221 pewnego Hebrajczyka H5680, jego rodaka H251.
L02 Wj2_11 W tym czasie Mojżesz dorósł, poszedł odwiedzić swych rodaków i zobaczył jak ciężko pracują. Ujrzał też Egipcjanina bijącego pewnego Hebrajczyka, jego rodaka.
L03 Wj2_11 וַיְהִ֣י ׀ בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֗ם וַיִּגְדַּ֤ל מֹשֶׁה֙ וַיֵּצֵ֣א אֶל־ אֶחָ֔יו וַיַּ֖רְא בְּסִבְלֹתָ֑ם וַיַּרְא֙ אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י מַכֶּ֥ה אִישׁ־ עִבְרִ֖י מֵאֶחָֽיו׃
L04 Wj2_11 וַ/יְהִ֣י ׀ בַּ/יָּמִ֣ים הָ/הֵ֗ם וַ/יִּגְדַּ֤ל מֹשֶׁה֙ וַ/יֵּצֵ֣א אֶל־ אֶחָ֔י/ו וַ/יַּ֖רְא בְּ/סִבְלֹתָ֑/ם וַ/יַּרְא֙ אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י מַכֶּ֥ה אִישׁ־ עִבְרִ֖י מֵ/אֶחָֽי/ו׃
L05 Wj2_11 wa·je·(Hi) bai·ja·(Mim) ha·(Hem), wai·jig·(Dal) mo·(Sze) wai·je·(Ce) el- 'e·(Chaw), wai·(Jar) be·siw·lo·(Tam); wai·jaR 'isz mic·(Ri), mak·(Ke) isz- 'iw·(Ri) me·'e·(Chaw).
L06Wj2_11 H1961 H3117 H1992 H1431 H4872 H3318 H0413 H0251 H7200 H5450 H7200 H0376 H4713 H5221 H0376 H5680 H0251
L07 Wj2_11 become age like advance Moses after about another advise self burden advise self great Egyptian beat great Hebrewess another
L08 Wj2_11 zostać wiek jak awansować Mojżesz po o inny doradzać siebie ciężar doradzać siebie wielki Egipcjanin bić wielki Hebrewess inny
L09 Wj2_11 came And it came to pass in those days those was grown when Moses that he went out to unto his brethren and looked on their burdens and he spied an Egyptian smiting a an Hebrew one of his brethren
L10 Wj2_11 przyszedł I stało się w tych dniach osób uprawiano kiedy Mojżesz że wyszedł do do braci i spojrzał na ich obciążeń i ujrzał Egipcjanin uderzenie hebrajski jeden z braci
L11 Wj2_11 vay·Hi bai·ya·Mim ha·Hem, vai·yig·Dal mo·Sheh vai·ye·Tze el- 'e·Chav, vai·Yar be·siv·lo·Tam; vai·yaR 'ish mitz·Ri, mak·Keh ish- 'iv·Ri me·'e·Chav.
L12 Wj2_11 wa je hi Baj ja mim ha hem waj jig Dal mo sze waj je ce el - e Haw waj jar Be siw lo tam waj jar isz mic ri maK Ke isz - iw ri me e Haw
L13 Wj2_11 wayühî Bayyämîm hähëm wayyigDal möšè wayyëcë´ ´el-´eHäyw wayyaºr´ Büsiblötäm wayyar´ ´îš micrî maKKè ´îš-`ibrî më´eHäyw
L14 Wj2_11 322/3546 153/2302 25/820 17/114 2/766 80/1060 481/5500 180/630 146/1296 2/6 147/1296 122/2004 23/97 13/500 123/2004 12/34 181/630
L15 Wj2_11 And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he spied an Egyptian smiting an Hebrew, one of his brethren.
L16 Wj2_11 11 And it came to pass in those days <03117>, when Moses <04872> was grown <01431> (08799), that he went out <03318> (08799) unto his brethren <0251>, and looked <07200> (08799) on their burdens <05450>: and he spied <07200> (08799) an Egyptian <04713> <0376> smiting <05221> (08688) an Hebrew <05680>, one of his brethren <0251>.
L17
L01 Wj2_12 Rozejrzał się H6437 więc na wszystkie strony H3541, a widząc H7200, że nie ma H369 nikogo H376, zabił H5221 Egipcjanina H4713 i ukrył H2934 go w piasku H2344.
L02 Wj2_12 Rozejrzał się więc na wszystkie strony, a widząc, że nie ma nikogo, zabił Egipcjanina i ukrył go w piasku.
L03 Wj2_12 וַיִּ֤פֶן כֹּה֙ וָכֹ֔ה וַיַּ֖רְא כִּ֣י אֵ֣ין אִ֑ישׁ וַיַּךְ֙ אֶת־ הַמִּצְרִ֔י וַֽיִּטְמְנֵ֖הוּ בַּחֽוֹל׃
L04 Wj2_12 וַ/יִּ֤פֶן כֹּה֙ וָ/כֹ֔ה וַ/יַּ֖רְא כִּ֣י אֵ֣ין אִ֑ישׁ וַ/יַּךְ֙ אֶת־ הַ/מִּצְרִ֔י וַֽ/יִּטְמְנֵ֖/הוּ בַּ/חֽוֹל׃
L05 Wj2_12 wai·(Ji)·fen ko wa·(Cho), wai·(Jar) ki 'en '(Isz); wai·jaCh et- ham·mic·(Ri), wai·jit·me·(Ne)·hu ba·(Chol).
L06Wj2_12 H6437 H3541 H3541 H7200 H3588 H0369 H0376 H5221 H0853 H4713 H2934 H2344
L07 Wj2_12 appear such such advise self inasmuch else great beat Egyptian hide sand
L08 Wj2_12 pojawić się taki taki doradzać siebie ponieważ więcej wielki bić Egipcjanin schować piasek
L09 Wj2_12 And he looked this way and that way and when he saw for there that [there was] no man he slew the Egyptian and hid him in the sand
L10 Wj2_12 I spojrzał W ten sposób i w ten sposób i gdy zobaczył dla tam że [było] nikt nie zabił Egipska i ukrył go w piasku
L11 Wj2_12 vai·Yi·fen koh va·Choh, vai·Yar ki 'ein 'Ish; vai·yaCh et- ham·mitz·Ri, vai·yit·me·Ne·hu ba·Chol.
L12 Wj2_12 waj ji fen Ko wa cho waj jar Ki en isz waj jach et - ham mic ri waj jit me ne hu Ba Hol
L13 Wj2_12 wayyìºpen wäkò wayyaºr´ ´ên ´îš wayyak ´et-hammicrî wa|yyi†münëºhû BaHôl
L14 Wj2_12 5/135 11/576 12/576 148/1296 297/4478 38/786 124/2004 14/500 1047/11047 24/97 2/31 4/23
L15 Wj2_12 And he looked this way and that way, and when he saw that [there was] no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand.
L16 Wj2_12 12 And he looked <06437> (08799) this way <03541> and that way <03541>, and when he saw <07200> (08799) that there was no man <0376>, he slew <05221> (08686) the Egyptian <04713>, and hid <02934> (08799) him in the sand <02344>.
L17
L01 Wj2_13 Wyszedł H3318 znowu nazajutrz H8145, a oto H2009 dwaj H8147 Hebrajczycy H5680 kłócili się H5327 ze sobą. I rzekł H559 do winowajcy H7563: Czemu H4100 bijesz H5221 twego rodaka H7453?
L02 Wj2_13 Wyszedł znowu nazajutrz, a oto dwaj Hebrajczycy kłócili się ze sobą. I rzekł do winowajcy: Czemu bijesz twego rodaka?
L03 Wj2_13 וַיֵּצֵא֙ בַּיּ֣וֹם הַשֵּׁנִ֔י וְהִנֵּ֛ה שְׁנֵֽי־ אֲנָשִׁ֥ים עִבְרִ֖ים נִצִּ֑ים וַיֹּ֙אמֶר֙ לָֽרָשָׁ֔ע לָ֥מָּה תַכֶּ֖ה רֵעֶֽךָ׃
L04 Wj2_13 וַ/יֵּצֵא֙ בַּ/יּ֣וֹם הַ/שֵּׁנִ֔י וְ/הִנֵּ֛ה שְׁנֵֽי־ אֲנָשִׁ֥ים עִבְרִ֖ים נִצִּ֑ים וַ/יֹּ֙אמֶר֙ לָֽ/רָשָׁ֔ע לָ֥/מָּה תַכֶּ֖ה רֵעֶֽ/ךָ׃
L05 Wj2_13 wai·je·(Ce) bai·(Jom) hasz·sze·(Ni), we·hin·(Ne) sze·ne- 'a·na·(Szim) 'iw·(Rim) nic·(Cim); wai·(Jo)·mer la·ra·(Sza)', (Lam)·ma tak·(Ke) re·'(E)·cha.
L06Wj2_13 H3318 H3117 H8145 H2009 H8147 H0376 H5680 H5327 H0559 H7563 H4100 H5221 H7453
L07 Wj2_13 after age again behold both great Hebrewess be laid waste answer condemned how long beat brother
L08 Wj2_13 po wiek ponownie ujrzeć zarówno wielki Hebrewess być układane odpadów odpowiedź skazany jak długo bić brat
L09 Wj2_13 And when he went out day the second and behold behold two he of the Hebrews strove together and he said to him that did the wrong Why Wherefore smitest brother
L10 Wj2_13 A gdy wyszedł dzień sekund i oto Oto dwa on z Hebrajczyków dążył razem i powiedział mu, że zrobił źle Dlaczego Dlatego smitest brat
L11 Wj2_13 vai·ye·Tze bai·Yom hash·she·Ni, ve·hin·Neh she·nei- 'a·na·Shim 'iv·Rim nitz·Tzim; vai·Yo·mer la·ra·Sha', Lam·mah tak·Keh re·'E·cha.
L12 Wj2_13 waj je ce Baj jom hasz sze ni we hin ne sze ne - a na szim iw rim nic cim waj jo mer la ra sza lam ma taK Ke re e cha
L13 Wj2_13 wayyëcë´ Bayyôm haššënî wühinnË šünê|-´ánäšîm `ibrîm niccîm wayyöº´mer lä|räšä` läºmmâ taKKè rë`eºkä
L14 Wj2_13 81/1060 154/2302 15/157 120/840 64/768 125/2004 13/34 1/11 618/5298 4/261 65/744 15/500 8/185
L15 Wj2_13 And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow?
L16 Wj2_13 13 And when he went out <03318> (08799) the second <08145> day <03117>, behold, two <08147> men <0582> of the Hebrews <05680> strove <05327> (08737) together: and he said <0559> (08799) to him that did the wrong <07563>, Wherefore smitest <05221> (08686) thou thy fellow <07453>?
L17
L01 Wj2_14 A ten mu odpowiedział H559: Któż H4310 cię ustanowił H7760 naszym przełożonym H8269 i rozjemcą H8199? Czy H518 chcesz H559 mię zabić H2026, jak zabiłeś H2026 Egipcjanina H4713? Przeląkł się H3372 Mojżesz H4872 i pomyślał H559: Z całą pewnością H403 sprawa H1697 się ujawniła H3045.
L02 Wj2_14 A ten mu odpowiedział: Któż cię ustanowił naszym przełożonym i rozjemcą? Czy chcesz mię zabić, jak zabiłeś Egipcjanina? Przeląkł się Mojżesz i pomyślał: Z całą pewnością sprawa się ujawniła.
L03 Wj2_14 וַ֠יֹּאמֶר מִ֣י שָֽׂמְךָ֞ לְאִ֨ישׁ שַׂ֤ר וְשֹׁפֵט֙ עָלֵ֔ינוּ הַלְהָרְגֵ֙נִי֙ אַתָּ֣ה אֹמֵ֔ר כַּאֲשֶׁ֥ר הָרַ֖גְתָּ אֶת־ הַמִּצְרִ֑י וַיִּירָ֤א מֹשֶׁה֙ וַיֹּאמַ֔ר אָכֵ֖ן נוֹדַ֥ע הַדָּבָֽר׃
L04 Wj2_14 וַ֠/יֹּאמֶר מִ֣י שָֽׂמְ/ךָ֞ לְ/אִ֨ישׁ שַׂ֤ר וְ/שֹׁפֵט֙ עָלֵ֔י/נוּ הַ/לְ/הָרְגֵ֙/נִי֙ אַתָּ֣ה אֹמֵ֔ר כַּ/אֲשֶׁ֥ר הָרַ֖גְתָּ אֶת־ הַ/מִּצְרִ֑י וַ/יִּירָ֤א מֹשֶׁה֙ וַ/יֹּאמַ֔ר אָכֵ֖ן נוֹדַ֥ע הַ/דָּבָֽר׃
L05 Wj2_14 (Wai)·jo·mer mi sa·me·(Cha) le·'(Isz) sar we·szo·(Fet) 'a·(Le)·nu, hal·ha·re·(Ge)·ni 'at·(Ta) 'o·(Mer), ka·'a·(Szer) ha·(Rag)·ta et- ham·mic·(Ri); wai·ji·(Ra) mo·(Sze) wai·jo·(Mar), 'a·(Chen) no·(Da)' had·da·(War).
L06Wj2_14 H0559 H4310 H7760 H0376 H8269 H8199 H5921 H2026 H0859 H0559 H0834 H2026 H0853 H4713 H3372 H4872 H0559 H0403 H3045 H1697
L07 Wj2_14 answer any appoint great captain avenge above destroy you answer after destroy Egyptian affright Moses answer but acknowledge act
L08 Wj2_14 odpowiedź każdy powołać wielki kapitan pomścić powyżej zniszczyć ty odpowiedź po zniszczyć Egipcjanin affright Mojżesz odpowiedź ale przyznać działać
L09 Wj2_14 And he said Who Who made thee a prince and a judge over thou to kill are you over us? intendest you me as thou killedst Egyptian feared Moses and said Surely is known this thing
L10 Wj2_14 A on rzekł: Kto Kto stworzył ciebie książę i sędzia przez ty zabić jesteś nad nami? intendest ty ja jak zabiłeś Egipcjanin bali Mojżesz i powiedział: Na pewno jest znana to coś
L11 Wj2_14 Vai·yo·mer mi sa·me·Cha le·'Ish sar ve·sho·Fet 'a·Lei·nu, hal·ha·re·Ge·ni 'at·Tah 'o·Mer, ka·'a·Sher ha·Rag·ta et- ham·mitz·Ri; vai·yi·Ra mo·Sheh vai·yo·Mar, 'a·Chen no·Da' had·da·Var.
L12 Wj2_14 waj jo mer mi sam cha le isz sar we szo fet a le nu ha le hor ge ni aT Ta o mer Ka a szer ha rag Ta et - ham mic ri waj ji ra mo sze waj jo mar a chen no da haD Da war
L13 Wj2_14 wayyö´mer Sä|mkä lü´îš Sar wüšöpë† `älêºnû halühorgëºnî ´aTTâ ´ömër Ka´ášer häraºgTä ´et-hammicrî wayyîrä´ möšè wayyö´mar ´äkën nôda` haDDäbär
L14 Wj2_14 619/5298 19/422 50/581 126/2004 27/421 6/201 315/5759 17/167 71/1080 620/5298 417/5499 18/167 1048/11047 25/97 23/328 3/766 621/5298 2/18 60/934 63/1428
L15 Wj2_14 And he said, Who made thee a prince and a judge over us? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known.
L16 Wj2_14 14 And he said <0559> (08799), Who made <07760> (08804) thee <0376> a prince <08269> and a judge <08199> (08802) over us? intendest <0559> (08802) thou to kill <02026> (08800) me, as thou killedst <02026> (08804) the Egyptian <04713>? And Moses <04872> feared <03372> (08799), and said <0559> (08799), Surely <0403> this thing <01697> is known <03045> (08738).
L17
L01 Wj2_15 Także faraon H6547 usłyszał H8085 o tej sprawie H1697 i usiłował H1245 stracić H2026 Mojżesza H4872. Uciekł H1272 więc Mojżesz H4872 przed H4480 H6440 faraonem H6547 i udał się H3427 do kraju H776 Madian H4080, i zatrzymał się H3427 tam przy studni H5921 H875.
L02 Wj2_15 Także faraon usłyszał o tej sprawie i usiłował stracić Mojżesza. Uciekł więc Mojżesz przed faraonem i udał się do kraju Madian, i zatrzymał się tam przy studni.
L03 Wj2_15 וַיִּשְׁמַ֤ע פַּרְעֹה֙ אֶת־ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה וַיְבַקֵּ֖שׁ לַהֲרֹ֣ג אֶת־ מֹשֶׁ֑ה וַיִּבְרַ֤ח מֹשֶׁה֙ מִפְּנֵ֣י פַרְעֹ֔ה וַיֵּ֥שֶׁב בְּאֶֽרֶץ־ מִדְיָ֖ן וַיֵּ֥שֶׁב עַֽל־ הַבְּאֵֽר׃
L04 Wj2_15 וַ/יִּשְׁמַ֤ע פַּרְעֹה֙ אֶת־ הַ/דָּבָ֣ר הַ/זֶּ֔ה וַ/יְבַקֵּ֖שׁ לַ/הֲרֹ֣ג אֶת־ מֹשֶׁ֑ה וַ/יִּבְרַ֤ח מֹשֶׁה֙ מִ/פְּנֵ֣י פַרְעֹ֔ה וַ/יֵּ֥שֶׁב בְּ/אֶֽרֶץ־ מִדְיָ֖ן וַ/יֵּ֥שֶׁב עַֽל־ הַ/בְּאֵֽר׃
L05 Wj2_15 wai·jisz·(Ma)' par·'(O) et- had·da·(War) haz·(Ze), waj·wak·(Kesz) la·ha·(Rog) et- mo·(Sze); wai·jiw·(Rach) mo·(Sze) mip·pe·(Ne) far·'(O), wai·(Je)·szew be·'e·rec- mid·(Jan) wai·(Je)·szew al- hab·be·'(Er).
L06Wj2_15 H8085 H6547 H0853 H1697 H2088 H1245 H2026 H0853 H4872 H1272 H4872 H6440 H6547 H3427 H0776 H4080 H3427 H5921 H0875
L07 Wj2_15 attentively Pharaoh act he ask destroy Moses drive away Moses accept Pharaoh abide common Midian abide above pit
L08 Wj2_15 uważnie Faraon działać on zapytać zniszczyć Mojżesz odpędzać Mojżesz przyjąć Faraon przestrzegać wspólny Midian przestrzegać powyżej dół
L09 Wj2_15 heard Now when Pharaoh this thing of this he sought to slay Moses fled But Moses from the face of Pharaoh and dwelt in the land of Midian and he sat down by by a well
L10 Wj2_15 słychać Teraz, gdy faraon to coś z tego szukał zabić Mojżesz uciekł Ale Mojżesz z twarzy faraona i zamieszkało w ziemi Madianitów i usiadł przez przez dobrze
L11 Wj2_15 vai·yish·Ma' par·'Oh et- had·da·Var haz·Zeh, vay·vak·Kesh la·ha·Rog et- mo·Sheh; vai·yiv·Rach mo·Sheh mip·pe·Nei far·'Oh, vai·Ye·shev be·'e·retz- mid·Yan vai·Ye·shev al- hab·be·'Er.
L12 Wj2_15 waj jisz ma Pa ro et - haD Da war haz ze wa je waq qesz la ha rog et - mo sze waj jiw raH mo sze miP Pe ne fa ro waj je szew Be e rec - mid jan waj je szew al - haB Be er
L13 Wj2_15 wayyišma` Par`ò ´et-haDDäbär hazzè wayübaqqëš lahárög ´et-möšè wayyibraH möšè miPPünê par`ò wayy뺚eb Bü´e|rec-midyän wayy뺚eb `a|l-haBBü´ër
L14 Wj2_15 63/1154 103/268 1049/11047 64/1428 90/1176 6/225 19/167 1050/11047 4/766 10/65 5/766 143/2127 104/268 72/1071 314/2502 4/59 73/1071 316/5759 24/37
L15 Wj2_15 Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well.
L16 Wj2_15 15 Now when Pharaoh <06547> heard <08085> (08799) this thing <01697>, he sought <01245> (08762) to slay <02026> (08800) Moses <04872>. But Moses <04872> fled <01272> (08799) from the face <06440> of Pharaoh <06547>, and dwelt <03427> (08799) in the land <0776> of Midian <04080>: and he sat down <03427> (08799) by a well <0875>.
L17
L01 Wj2_16 A kapłan H3548 Madianitów H4080 miał siedem H7651 córek H1323. Przyszły H935 one, naczerpały H1802 wody H4325 i napełniły H4390 koryta H7298, aby napoić H8248 owce H6629 swego ojca H1.
L02 Wj2_16 A kapłan Madianitów miał siedem córek. Przyszły one, naczerpały wody i napełniły koryta, aby napoić owce swego ojca.
L03 Wj2_16 וּלְכֹהֵ֥ן מִדְיָ֖ן שֶׁ֣בַע בָּנ֑וֹת וַתָּבֹ֣אנָה וַתִּדְלֶ֗נָה וַתְּמַלֶּ֙אנָה֙ אֶת־ הָ֣רְהָטִ֔ים לְהַשְׁק֖וֹת צֹ֥אן אֲבִיהֶֽן׃
L04 Wj2_16 וּ/לְ/כֹהֵ֥ן מִדְיָ֖ן שֶׁ֣בַע בָּנ֑וֹת וַ/תָּבֹ֣אנָה וַ/תִּדְלֶ֗נָה וַ/תְּמַלֶּ֙אנָה֙ אֶת־ הָ֣/רְהָטִ֔ים לְ/הַשְׁק֖וֹת צֹ֥אן אֲבִי/הֶֽן׃
L05 Wj2_16 u·le·cho·(Hen) mid·(Jan) (Sze)·wa' ba·(Not); wat·ta·(Wo)·na wat·tid·(Le)·na, wat·te·mal·(Le)·na et- ha·re·ha·(Tim), le·hasz·(Kot) con 'a·wi·(Hen).
L06Wj2_16 H3548 H4080 H7651 H1323 H0935 H1802 H4390 H0853 H7298 H8248 H6629 H0001
L07 Wj2_16 chief ruler Midian seven apple abide draw accomplish gallery cause to give cattle chief
L08 Wj2_16 naczelny władca Midian siedem jabłko przestrzegać rysować zrealizować galeria spowodować, aby dać bydło szef
L09 Wj2_16 Now the priest of Midian had seven daughters and they came and drew [water] and filled the troughs to water flock their father's
L10 Wj2_16 Teraz ksiądz Madianitów miał siedem córki a oni przyszli i wyciągnął [Woda] i wypełnione dolin do wody Stado ich ojciec
L11 Wj2_16 u·le·cho·Hen mid·Yan She·va' ba·Not; vat·ta·Vo·nah vat·tid·Le·nah, vat·te·mal·Le·nah et- ha·re·ha·Tim, le·hash·Kot tzon 'a·vi·Hen.
L12 Wj2_16 u le cho hen mid jan sze wa Ba not waT Ta wo na waT Tid le na waT Te mal le na et - ha re ha tim le hasz qot con a wi hen
L13 Wj2_16 ûlüköhën midyän šeºba` Bänôt waTTäböº´nâ waTTidleºnâ waTTümalleº´nâ ´et-häºrühä†îm lühašqôt cö´n ´ábîhen
L14 Wj2_16 8/750 5/59 63/393 119/588 221/2550 1/5 18/253 1051/11047 3/4 20/61 64/274 209/1212
L15 Wj2_16 Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew [water], and filled the troughs to water their father's flock.
L16 Wj2_16 16 Now the priest <03548> of Midian <04080> had seven <07651> daughters <01323>: and they came <0935> (08799) and drew <01802> (08799) water, and filled <04390> (08762) the troughs <07298> to water <08248> (08687) their father's <01> flock <06629>.
L17
L01 Wj2_17 Ale nadeszli H935 pasterze H7462 i odpędzili H1644 je. Mojżesz H4872 wtedy powstał H6965, wziął je w obronę H3467 i napoił H8248 ich owce H6629.
L02 Wj2_17 Ale nadeszli pasterze i odpędzili je. Mojżesz wtedy powstał, wziął je w obronę i napoił ich owce.
L03 Wj2_17 וַיָּבֹ֥אוּ הָרֹעִ֖ים וַיְגָרְשׁ֑וּם וַיָּ֤קָם מֹשֶׁה֙ וַיּ֣וֹשִׁעָ֔ן וַיַּ֖שְׁקְ אֶת־ צֹאנָֽם׃
L04 Wj2_17 וַ/יָּבֹ֥אוּ הָ/רֹעִ֖ים וַ/יְגָרְשׁ֑וּ/ם וַ/יָּ֤קָם מֹשֶׁה֙ וַ/יּ֣וֹשִׁעָ֔/ן וַ/יַּ֖שְׁקְ אֶת־ צֹאנָֽ/ם׃
L05 Wj2_17 wai·ja·(Wo)·'u ha·ro·'(Im) waj·ga·re·(Szum); wai·(Ja)·kom mo·(Sze) wai·(Jo)·szi·'(An), wai·(Jaszk) et- co·(Nam).
L06Wj2_17 H0935 H7462 H1644 H6965 H4872 H3467 H8248 H0853 H6629
L07 Wj2_17 abide break cast up abide Moses avenging cause to give cattle
L08 Wj2_17 przestrzegać złamać rzucać w górę przestrzegać Mojżesz mszcząc spowodować, aby dać bydło
L09 Wj2_17 came And the shepherds and drove them away stood up but Moses and helped them and watered their flock
L10 Wj2_17 przyszedł A pasterze i wyrzucili ich z dala wstał ale Mojżesz i pomógł je i poić ich stado
L11 Wj2_17 vai·ya·Vo·'u ha·ro·'Im vay·ga·re·Shum; vai·Ya·kom mo·Sheh vai·Yoo·shi·'An, vai·Yashk et- tzo·Nam.
L12 Wj2_17 waj ja wo u ha ro im wa je gar szum waj ja qom mo sze waj jo szi an waj jaszq et - co nam
L13 Wj2_17 wayyäböº´û härö`îm wayügäršûm wayyäºqom möšè wayyôºšì`än wayyašq ´et-cö´näm
L14 Wj2_17 222/2550 18/164 4/47 53/627 6/766 1/206 21/61 1052/11047 65/274
L15 Wj2_17 And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
L16 Wj2_17 17 And the shepherds <07462> (08802) came <0935> (08799) and drove them away <01644> (08762): but Moses <04872> stood up <06965> (08799) and helped <03467> (08686) them, and watered <08248> (08686) their flock <06629>.
L17
L01 Wj2_18 A gdy wróciły H935 do Reuela H7467, ojca H1 swego, zapytał H559 je: Dlaczego H4069 wracacie H935 dziś H3117 tak wcześnie H4116?
L02 Wj2_18 A gdy wróciły do Reuela, ojca swego, zapytał je: Dlaczego wracacie dziś tak wcześnie?
L03 Wj2_18 וַתָּבֹ֕אנָה אֶל־ רְעוּאֵ֖ל אֲבִיהֶ֑ן וַיֹּ֕אמֶר מַדּ֛וּעַ מִהַרְתֶּ֥ן בֹּ֖א הַיּֽוֹם׃
L04 Wj2_18 וַ/תָּבֹ֕אנָה אֶל־ רְעוּאֵ֖ל אֲבִי/הֶ֑ן וַ/יֹּ֕אמֶר מַדּ֛וּעַ מִהַרְתֶּ֥ן בֹּ֖א הַ/יּֽוֹם׃
L05 Wj2_18 wat·ta·(Wo)·na el- re·'u·'(El) 'a·wi·(Hen); wai·(Jo)·mer mad·(Du)·a' mi·har·(Ten) bo hai·(Jom).
L06Wj2_18 H0935 H0413 H7467 H0001 H0559 H4069 H4116 H0935 H3117
L07 Wj2_18 abide about Raguel chief answer how be carried headlong abide age
L08 Wj2_18 przestrzegać o Raguel szef odpowiedź jak być prowadzone na oślep przestrzegać wiek
L09 Wj2_18 And when they came to to Reuel their father he said How so soon [is it that] ye are come age
L10 Wj2_18 A gdy przyszli do do Reuela ich ojciec powiedział Jak tak szybko [To jest, że] jesteście przyjść wiek
L11 Wj2_18 vat·ta·Vo·nah el- re·'u·'El 'a·vi·Hen; vai·Yo·mer mad·Du·a' mi·har·Ten bo hai·Yom.
L12 Wj2_18 waT Ta wo na el - re u el a wi hen waj jo mer maD Du a mi har Ten Bo haj jom
L13 Wj2_18 waTTäböº´nâ ´el-rü`û´ël ´ábîhen wayyöº´mer maDDûª` miharTen Bö´ hayyôm
L14 Wj2_18 223/2550 482/5500 6/11 210/1212 622/5298 4/72 14/64 224/2550 155/2302
L15 Wj2_18 And when they came to Reuel their father, he said, How [is it that] ye are come so soon to day?
L16 Wj2_18 18 And when they came <0935> (08799) to Reuel <07467> their father <01>, he said <0559> (08799), How <04069> is it that ye are come <0935> (08800) so soon <04116> (08765) to day <03117>?
L17
L01 Wj2_19 Odpowiedziały H559: Egipcjanin H4713 obronił H5337 nas przed pasterzami H7462 i naczerpał H1802 też wody H4325 dla nas i napoił H8248 nasze owce H6629.
L02 Wj2_19 Odpowiedziały: Egipcjanin obronił nas przed pasterzami i naczerpał też wody dla nas i napoił nasze owce.
L03 Wj2_19 וַתֹּאמַ֕רְןָ אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י הִצִּילָ֖נוּ מִיַּ֣ד הָרֹעִ֑ים וְגַם־ דָּלֹ֤ה דָלָה֙ לָ֔נוּ וַיַּ֖שְׁקְ אֶת־ הַצֹּֽאן׃
L04 Wj2_19 וַ/תֹּאמַ֕רְןָ אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י הִצִּילָ֖/נוּ מִ/יַּ֣ד הָ/רֹעִ֑ים וְ/גַם־ דָּלֹ֤ה דָלָה֙ לָ֔/נוּ וַ/יַּ֖שְׁקְ אֶת־ הַ/צֹּֽאן׃
L05 Wj2_19 wat·to·(Mar)·na 'isz mic·(Ri), hic·ci·(La)·nu mi·(Jad) ha·ro·'(Im); we·gam- da·(Lo) da·(La) (La)·nu, wai·(Jaszk) et- hac·(Con).
L06Wj2_19 H0559 H0376 H4713 H5337 H3027 H7462 H1571 H1802 H1802 H0000 H8248 H0853 H6629
L07 Wj2_19 answer great Egyptian snatch away able break again draw draw cause to give cattle
L08 Wj2_19 odpowiedź wielki Egipcjanin wytrącać w stanie złamać ponownie rysować rysować spowodować, aby dać bydło
L09 Wj2_19 And they said an Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds and what and also drew [water] enough for us and watered the flock
L10 Wj2_19 A oni powiedzieli: Egipcjanin dostarczane nam z ręki pasterzy i co i zwrócił również [Woda] na tyle dla nas i napoił Stado
L11 Wj2_19 vat·to·Mar·na 'ish mitz·Ri, hitz·tzi·La·nu mi·Yad ha·ro·'Im; ve·gam- da·Loh da·Lah La·nu, vai·Yashk et- hatz·Tzon.
L12 Wj2_19 waT To mar na isz mic ri hic ci la nu mij jad ha ro im we gam - Da lo da la la nu waj jaszq et - hac con
L13 Wj2_19 waTTö´maºrnä ´îš micrî hiccîläºnû miyyad härö`îm wügam-Dälò dälâ läºnû wayyašq ´et-haccö´n
L14 Wj2_19 623/5298 127/2004 26/97 7/213 97/1608 19/164 96/768 2/5 3/5 547/6522 22/61 1053/11047 66/274
L15 Wj2_19 And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew [water] enough for us, and watered the flock.
L16 Wj2_19 19 And they said <0559> (08799), An Egyptian <04713> <0376> delivered <05337> (08689) us out of the hand <03027> of the shepherds <07462> (08802), and also drew <01802> (08804) water enough <01802> (08800) for us, and watered <08248> (08686) the flock <06629>.
L17
L01 Wj2_20 Rzekł H559 wówczas do córek H1323: A gdzie H335 on jest, i czemu H4100 pozostawiłyście H5800 tego człowieka H376? Zawołajcie H7121 go, aby pożywił się H398 chlebem H3899.
L02 Wj2_20 Rzekł wówczas do córek: A gdzie on jest, i czemu pozostawiłyście tego człowieka? Zawołajcie go, aby pożywił się chlebem.
L03 Wj2_20 וַיֹּ֥אמֶר אֶל־ בְּנֹתָ֖יו וְאַיּ֑וֹ לָ֤מָּה זֶּה֙ עֲזַבְתֶּ֣ן אֶת־ הָאִ֔ישׁ קִרְאֶ֥ן ל֖וֹ וְיֹ֥אכַל לָֽחֶם׃
L04 Wj2_20 וַ/יֹּ֥אמֶר אֶל־ בְּנֹתָ֖י/ו וְ/אַיּ֑/וֹ לָ֤/מָּה זֶּה֙ עֲזַבְתֶּ֣ן אֶת־ הָ/אִ֔ישׁ קִרְאֶ֥ן ל֖/וֹ וְ/יֹ֥אכַל לָֽחֶם׃
L05 Wj2_20 wai·(Jo)·mer el- be·no·(Taw) we·'ai·(Jo); (Lam)·ma ze 'a·zaw·(Ten) et- ha·'(Isz), kir·'(En) lo we·(Jo)·chal (La)·chem.
L06Wj2_20 H0559 H0413 H1323 H0346 H4100 H2088 H5800 H0853 H0376 H7121 H0000 H0398 H3899
L07 Wj2_20 answer about apple where how long he commit self great bewray burn up bread
L08 Wj2_20 odpowiedź o jabłko gdzie jak długo on popełnić siebie wielki bewray spalić chleb
L09 Wj2_20 And he said to his unto his daughters where Why he And where [is] he? why [is] it [that] ye have left the man bewray him that he may eat bread
L10 Wj2_20 A on rzekł: do jego do jego córek gdzie Dlaczego on A gdzie [jest] on jest? dlaczego [jest] to [że] macie w lewo mężczyzna bewray go, że może jeść chleb
L11 Wj2_20 vai·Yo·mer el- be·no·Tav ve·'ai·Yo; Lam·mah zeh 'a·zav·Ten et- ha·'Ish, kir·'En lo ve·Yo·chal La·chem.
L12 Wj2_20 waj jo mer el - Be no taw we aj jo lam ma zze a zaw Ten et - ha isz qi ren lo we jo chal la Hem
L13 Wj2_20 wayyöº´mer ´el-Bünötäyw wü´ayyô läºmmâ zzè `ázabTen ´et-hä´îš qir´en wüyöº´kal läºHem
L14 Wj2_20 624/5298 483/5500 120/588 5/45 66/744 91/1176 12/211 1054/11047 128/2004 116/731 548/6522 66/806 25/295
L15 Wj2_20 And he said unto his daughters, And where [is] he? why [is] it [that] ye have left the man? call him, that he may eat bread.
L16 Wj2_20 20 And he said <0559> (08799) unto his daughters <01323>, And where is he? why is it that ye have left <05800> (08804) the man? <0376>? call <07121> (08798) him, that he may eat <0398> (08799) bread <03899>.
L17
L01 Wj2_21 Mojżesz H4872 zgodził się H2974 zamieszkać H3427 u tego człowieka H376, a ten dał H5414 mu Seforę H6855, córkę H1323 swą, za żonę H802.
L02 Wj2_21 Mojżesz zgodził się zamieszkać u tego człowieka, a ten dał mu Seforę, córkę swą, za żonę.
L03 Wj2_21 וַיּ֥וֹאֶל מֹשֶׁ֖ה לָשֶׁ֣בֶת אֶת־ הָאִ֑ישׁ וַיִּתֵּ֛ן אֶת־ צִפֹּרָ֥ה בִתּ֖וֹ לְמֹשֶֽׁה׃
L04 Wj2_21 וַ/יּ֥וֹאֶל מֹשֶׁ֖ה לָ/שֶׁ֣בֶת אֶת־ הָ/אִ֑ישׁ וַ/יִּתֵּ֛ן אֶת־ צִפֹּרָ֥ה בִתּ֖/וֹ לְ/מֹשֶֽׁה׃
L05 Wj2_21 wai·(Jo)·'el mo·(Sze) la·(Sze)·wet et- ha·'(Isz); wai·jit·(Ten) et- cip·po·(Ra) wit·(To) le·mo·(Sze).
L06Wj2_21 H2974 H4872 H3427 H0854 H0376 H5414 H0853 H6855 H1323 H4872
L07 Wj2_21 assay Moses abide against great add Zipporah apple Moses
L08 Wj2_21 analiza Mojżesz przestrzegać przed wielki dodać Zipporah jabłko Mojżesz
L09 Wj2_21 was content And Moses to dwell with with the man and he gave Zipporah his daughter Moses
L10 Wj2_21 był zadowolony Mojżesz mieszkać z z człowiekiem i dał Zipporah jego córka Mojżesz
L11 Wj2_21 vai·Yo·'el mo·Sheh la·She·vet et- ha·'Ish; vai·yit·Ten et- tzip·po·Rah vit·To le·mo·Sheh.
L12 Wj2_21 waj jo el mo sze la sze wet et - ha isz waj jiT Ten et - ciP Po ra wiT To le mo sze
L13 Wj2_21 wayyôº´el möšè läšeºbet ´et-hä´îš wayyiTTën ´et-ciPPörâ biTTô lümöšè
L14 Wj2_21 3/19 7/766 74/1071 127/808 129/2004 151/2007 1055/11047 1/3 121/588 8/766
L15 Wj2_21 And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter.
L16 Wj2_21 21 And Moses <04872> was content <02974> (08686) to dwell <03427> (08800) with the man <0376>: and he gave <05414> (08799) Moses <04872> Zipporah <06855> his daughter <01323>.
L17
L01 Wj2_22 I urodziła H3205 mu syna H1121, a on dał H7121 mu imię H8034 Gerszom H1648, bo mówił H559: Jestem H1961 cudzoziemcem H1616 w obcej H5237 ziemi H776.
L02 Wj2_22 I urodziła mu syna, a on dał mu imię Gerszom, bo mówił: Jestem cudzoziemcem w obcej ziemi.
L03 Wj2_22 וַתֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַיִּקְרָ֥א אֶת־ שְׁמ֖וֹ גֵּרְשֹׁ֑ם כִּ֣י אָמַ֔ר גֵּ֣ר הָיִ֔יתִי בְּאֶ֖רֶץ נָכְרִיָּֽה׃ פ
L04 Wj2_22 וַ/תֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַ/יִּקְרָ֥א אֶת־ שְׁמ֖/וֹ גֵּרְשֹׁ֑ם כִּ֣י אָמַ֔ר גֵּ֣ר הָיִ֔יתִי בְּ/אֶ֖רֶץ נָכְרִיָּֽה׃ פ
L05 Wj2_22 wat·(Te)·led (Ben), wai·jik·(Ra) et- sze·(Mo) ge·re·(Szom); ki 'a·(Mar), ger ha·(Ji)·ti, be·'(E)·rec na·che·ri·(Ja). (Pe)
L06Wj2_22 H3205 H1121 H7121 H0853 H8034 H1647 H3588 H0559 H1616 H1961 H0776 H5237
L07 Wj2_22 bear afflicted bewray base Gershom inasmuch answer alien become common alien
L08 Wj2_22 ponosić dotknięty bewray podstawa Gerszom ponieważ odpowiedź obcy zostać wspólny obcy
L09 Wj2_22 And she bare [him] a son and he called his name Gershom for for he said I have been a stranger have been land in a strange
L10 Wj2_22 I porodziła [Mu] syn i nazwał Jego nazwa Gerszom dla Przecież powiedział: Byłem przybyszem, były ziemia w dziwny
L11 Wj2_22 vat·Te·led Ben, vai·yik·Ra et- she·Mo ge·re·Shom; ki 'a·Mar, ger ha·Yi·ti, be·'E·retz na·che·ri·Yah. Peh
L12 Wj2_22 waT Te led Ben waj jiq ra et - sze mo Ger szom Ki a mar Ger ha ji ti Be e rec noch rij ja P
L13 Wj2_22 waTTëºled Bën wayyiqrä´ ´et-šümô Gëršöm ´ämar Gër häyîºtî Bü´eºrec nokriyyâ P
L14 Wj2_22 181/494 375/4921 117/731 1056/11047 118/864 1/14 298/4478 625/5298 3/92 323/3546 315/2502 2/45
L15 Wj2_22 And she bare [him] a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.
L16 Wj2_22 22 And she bare <03205> (08799) him a son <01121>, and he called <07121> (08799) his name <08034> Gershom <01647>: for he said <0559> (08804), I have been a stranger <01616> in a strange <05237> land <0776>.
L17
L01 Wj2_23 Po długim H7227 czasie H3117 umarł H4191 król H4428 egipski H4714; Izraelici H1121 H3478 narzekali H584 na swoją ciężką pracę H5656 i jęczeli H2199, a narzekanie H7775 na ciężką pracę H5656 dochodziło H5927 do Boga H430.
L02 Wj2_23 Po długim czasie umarł król egipski; Izraelici narzekali na swoją ciężką pracę i jęczeli, a narzekanie na ciężką pracę dochodziło do Boga.
L03 Wj2_23 וַיְהִי֩ בַיָּמִ֨ים הָֽרַבִּ֜ים הָהֵ֗ם וַיָּ֙מָת֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם וַיֵּאָנְח֧וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֛ל מִן־ הָעֲבֹדָ֖ה וַיִּזְעָ֑קוּ וַתַּ֧עַל שַׁוְעָתָ֛ם אֶל־ הָאֱלֹהִ֖ים מִן־ הָעֲבֹדָֽה׃
L04 Wj2_23 וַ/יְהִי֩ בַ/יָּמִ֨ים הָֽ/רַבִּ֜ים הָ/הֵ֗ם וַ/יָּ֙מָת֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם וַ/יֵּאָנְח֧וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֛ל מִן־ הָ/עֲבֹדָ֖ה וַ/יִּזְעָ֑קוּ וַ/תַּ֧עַל שַׁוְעָתָ֛/ם אֶל־ הָ/אֱלֹהִ֖ים מִן־ הָ/עֲבֹדָֽה׃
L05 Wj2_23 wa·je·(Hi) wai·ja·(Mim) ha·rab·(Bim) ha·(Hem), wai·(Ja)·mot (Me)·lech mic·(Ra)·jim, wai·je·'a·ne·(Chu) we·ne- Jis·ra·'<El> min- ha·'a·wo·(Da) wai·jiz·'(A)·ku; wat·(Ta)·'al szaw·'a·(Tam) el- ha·'(E)·lo·(Him) min- ha·'a·wo·(Da).
L06Wj2_23 H1961 H3117 H7227 H1992 H4191 H4428 H4714 H0584 H1121 H3478 H4480 H5656 H2199 H5927 H7775 H0413 H0430 H4480 H5656
L07 Wj2_23 become age in abundance like crying king Egypt groan afflicted Israel above act assemble arise crying about angels above act
L08 Wj2_23 zostać wiek w obfitości jak płacz król Egipt jęk dotknięty Izrael powyżej działać montować powstać płacz o anioły powyżej działać
L09 Wj2_23 came of time many those died that the king of Egypt sighed and the children of Israel by reason of the bondage and they cried came up and their cry to unto God because by reason of the bondage
L10 Wj2_23 przyszedł czasu wiele osób zmarł że król z Egiptu Westchnął i dzieci Izraela z powodu niewoli i wołali wpadł i ich krzyk do Bogu bo z powodu niewoli
L11 Wj2_23 vay·Hi vai·ya·Mim ha·rab·Bim ha·Hem, vai·Ya·mot Me·lech mitz·Ra·yim, vai·ye·'a·ne·Chu ve·nei- Yis·ra·'El min- ha·'a·vo·Dah vai·yiz·'A·ku; vat·Ta·'al shav·'a·Tam el- ha·'E·lo·Him min- ha·'a·vo·Dah.
L12 Wj2_23 wa je hi waj ja mim ha raB Bim ha hem waj ja mot me lech mic ra jim waj je an Hu we ne - jis ra el min - ha a wo da waj ji za qu waT Ta al sza wa tam el - ha e lo him min - ha a wo da
L13 Wj2_23 wayühî bayyämîm hä|raBBîm hähëm wayyäºmot meºlek micraºyim wayyë´änHû bünê|-yiSrä´ël min-hä`ábödâ wayyiz`äºqû waTTaº`al šaw`ätäm ´el-hä´élöhîm min-hä`ábödâ
L14 Wj2_23 324/3546 156/2302 16/462 26/820 81/836 46/2519 86/614 1/12 376/4921 49/2505 81/1215 6/145 1/71 53/883 1/11 484/5500 223/2597 82/1215 7/145
L15 Wj2_23 And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage.
L16 Wj2_23 23 And it came to pass in process <01992> <07227> of time <03117>, that the king <04428> of Egypt <04714> died <04191> (08799): and the children <01121> of Israel <03478> sighed <0584> (08735) by reason of <04480> the bondage <05656>, and they cried <02199> (08799), and their cry <07775> came up <05927> (08799) unto God <0430> by reason of the bondage <05656>.
L17
L01 Wj2_24 I wysłuchał H8085 Bóg H430 ich jęku H5009, pamiętał H2142 bowiem o swoim przymierzu H1285 z Abrahamem H85, Izaakiem H3327 i Jakubem H3290.
L02 Wj2_24 I wysłuchał Bóg ich jęku, pamiętał bowiem o swoim przymierzu z Abrahamem, Izaakiem i Jakubem.
L03 Wj2_24 וַיִּשְׁמַ֥ע אֱלֹהִ֖ים אֶת־ נַאֲקָתָ֑ם וַיִּזְכֹּ֤ר אֱלֹהִים֙ אֶת־ בְּרִית֔וֹ אֶת־ אַבְרָהָ֖ם אֶת־ יִצְחָ֥ק וְאֶֽת־ יַעֲקֹֽב׃
L04 Wj2_24 וַ/יִּשְׁמַ֥ע אֱלֹהִ֖ים אֶת־ נַאֲקָתָ֑/ם וַ/יִּזְכֹּ֤ר אֱלֹהִים֙ אֶת־ בְּרִית֔/וֹ אֶת־ אַבְרָהָ֖ם אֶת־ יִצְחָ֥ק וְ/אֶֽת־ יַעֲקֹֽב׃
L05 Wj2_24 wai·jisz·(Ma)' E·lo·<Him> et- na·'a·ka·(Tam); wai·jiz·(Kor) E·lo·<Him> et- be·ri·(To), et- 'aw·ra·(Ham) et- jic·(Chak) we·'(Et) ja·'a·(Ko).
L06Wj2_24 H8085 H0430 H0853 H5009 H2142 H0430 H0853 H1285 H0854 H0085 H0854 H3327 H0854 H3290
L07 Wj2_24 attentively angels groaning burn angels confederacy against Abraham against Isaac against Jacob
L08 Wj2_24 uważnie anioły jęk palić anioły konfederacja przed Abraham przed Isaac przed Jakub
L09 Wj2_24 heard And God their groaning remembered and God his covenant with with Abraham for with Isaac for and with Jacob
L10 Wj2_24 słychać I Bóg ich jęki pamiętać i Bóg Jego przymierze z z Abrahamem dla z Izaakiem dla i Jakuba
L11 Wj2_24 vai·yish·Ma' E·lo·Him et- na·'a·ka·Tam; vai·yiz·Kor E·lo·Him et- be·ri·To, et- 'av·ra·Ham et- yitz·Chak ve·'Et ya·'a·Ko.
L12 Wj2_24 waj jisz ma e lo him et - na a qa tam waj jiz Kor e lo him et - Be ri to et - aw ra ham et - jic Haq we et - ja a qow
L13 Wj2_24 wayyišma` ´élöhîm ´et-na´áqätäm wayyizKör ´élöhîm ´et-Bürîtô ´et-´abrähäm ´et-yicHäq wü´e|t-ya`áqöb
L14 Wj2_24 64/1154 224/2597 1057/11047 1/4 11/229 225/2597 1058/11047 28/284 128/808 134/175 129/808 81/108 130/808 183/349
L15 Wj2_24 And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.
L16 Wj2_24 24 And God <0430> heard <08085> (08799) their groaning <05009>, and God <0430> remembered <02142> (08799) his covenant <01285> with Abraham <085>, with Isaac <03327>, and with Jacob <03290>.
L17
L01 Wj2_25 Spojrzał H7200 Bóg H430 na Izraelitów H1121 H3478 i ulitował H3045 się nad nimi.
L02 Wj2_25 Spojrzał Bóg na Izraelitów i ulitował się nad nimi.
L03 Wj2_25 וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים אֶת־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֵּ֖דַע אֱלֹהִֽים׃ ס
L04 Wj2_25 וַ/יַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים אֶת־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַ/יֵּ֖דַע אֱלֹהִֽים׃ ס
L05 Wj2_25 wai·(Jar) E·lo·<Him> et- be·(Ne) Jis·ra·'<El>; wai·(Je)·da' E·lo·<Him>. sa·(Mek)
L06Wj2_25 H7200 H0430 H0853 H1121 H3478 H3045 H0430
L07 Wj2_25 advise self angels afflicted Israel acknowledge angels
L08 Wj2_25 doradzać siebie anioły dotknięty Izrael przyznać anioły
L09 Wj2_25 looked And God upon the children of Israel had respect and God
L10 Wj2_25 wyglądał I Bóg na dzieci Izraela miał szacunek i Bóg
L11 Wj2_25 vai·Yar E·lo·Him et- be·Nei Yis·ra·'El; vai·Ye·da' E·lo·Him. sa·Mek
L12 Wj2_25 waj jar e lo him et - Be ne jis ra el waj je da e lo him s
L13 Wj2_25 wayyaºr´ ´élöhîm ´et-Bünê yiSrä´ël wayyëºda` ´élöhîm s
L14 Wj2_25 149/1296 226/2597 1059/11047 377/4921 50/2505 61/934 227/2597
L15 Wj2_25 And God looked upon the children of Israel, and God had respect unto [them].
L16 Wj2_25 25 And God <0430> looked <07200> (08799) upon the children <01121> of Israel <03478>, and God <0430> had respect <03045> (08799) unto them.