| L01 | Iz_6_1 | καὶ ἐγένετο τοῦ ἐνιαυτοῦ, οὗ ἀπέθανεν Οζιας ὁ βασιλεύς, εἶδον τὸν κύριον καθήμενον ἐπὶ θρόνου ὑψηλοῦ καὶ ἐπηρμένου, καὶ πλήρης ὁ οἶκος τῆς δόξης αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_6_1 | καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) τοῦ (G3588) ἐνιαυτοῦ, (G1763) οὗ (G3757) ἀπέθανεν (G599) Οζιας (G3604) ὁ (G3588) βασιλεύς, (G935) εἶδον (G3708) τὸν (G3588) κύριον (G2962) καθήμενον (G2521) ἐπὶ (G1909) θρόνου (G2362) ὑψηλοῦ (G5308) καὶ (G2532) ἐπηρμένου, (G1869) καὶ (G2532) πλήρης (G4134) ὁ (G3588) οἶκος (G3624) τῆς (G3588) δόξης (G1391) αὐτοῦ. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_6_1 | And it came to pass in the year in which king Ozias died, that I saw the Lord sitting on a high and exalted throne, and the house was full of his glory. (Isaiah 6:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_6_1 | W roku śmierci króla Ozjasza ujrzałem Pana siedzącego na wysokim i wyniosłym tronie, a tren Jego szaty wypełniał świątynię. (Iz 6:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_6_1 | Καὶ | ἐγένετο | τοῦ | ἐνιαυτοῦ, | οὗ | ἀπέθανεν | Οζιας | ὁ | βασιλεύς, | εἶδον | τὸν | κύριον | καθήμενον | ἐπὶ | θρόνου | ὑψηλοῦ | καὶ | ἐπηρμένου, | καὶ | πλήρης | ὁ | οἶκος | τῆς | δόξης | αὐτοῦ. | ||||||||||
| L06 | Iz_6_1 | καί | γίνομαι | ὁ | ἐνιαυτός | ὅς | ἀποθνήσκω | Ὀζίας | ὁ | βασιλεύς | ὁράω | ὁ | κύριος | κάθημαι | ἐπί | θρόνος | ὑψηλός | καί | ἐπαίρω | καί | πλήρης | ὁ | οἶκος | ὁ | δόξα | αὐτός | ||||||||||
| L07 | Iz_6_1 | i, również | stać się, zaistnieć, powstać | — | rok | gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje | umrzeć | Ozjasz | — | król; przywódca | widzieć, ujrzeć; rozumieć | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | siedzieć, zasiadać; mieszkać | na, nad, w czasie, za | tron | wysoki, wyniosły; dumny | i, również | podnosić; unosić się pychą | i, również | pełny, napełniony; całkowity | — | dom, rodzina; ród, potomstwo | — | chwała, cześć; blask | on, ona, ono | ||||||||||
| L08 | Iz_6_1 | (G2532) | (G1096) | (G3588) | (G1763) | (G3757) | (G599) | (G3604) | (G3588) | (G935) | (G3708) | (G3588) | (G2962) | (G2521) | (G1909) | (G2362) | (G5308) | (G2532) | (G1869) | (G2532) | (G4134) | (G3588) | (G3624) | (G3588) | (G1391) | (G846) | ||||||||||
| L09 | Iz_6_1 | *kai\ | e)ge/neto | tou= | e)niautou=, | ou(= | a)pe/Tanen | *oDZias | o( | basileu/s, | ei)=don | to\n | ku/rion | kaTE/menon | e)pi\ | Tro/nou | u(PSElou= | kai\ | e)pErme/nou, | kai\ | plE/rEs | o( | oi)=kos | tE=s | do/XEs | au)tou=. | ||||||||||
| L10 | Iz_6_1 | kai | egeneto | tu | eniautu, | hu | apeTanen | oDZias | ho | basileus, | eidon | ton | kyrion | kaTEmenon | epi | Tronu | hyPSElu | kai | epErmenu, | kai | plErEs | ho | oikos | tEs | doXEs | autu. | ||||||||||
| L11 | Iz_6_1 | C | VBI_AMI3S | RA_GSM | N2_GSM | RR_GSM | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_NSM | N3V_NSM | VBI_AAI1S | RA_ASM | N2_ASM | V5_PMPASM | P | N2_GSM | A1_GSM | C | VZ_AMPGSM | C | A3H_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSF | N1S_GSF | RD_GSM | ||||||||||
| L12 | Iz_6_1 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | the (gen) | year (gen) | where; who/whom/which (gen) | he/she/it-DIE-ed | Uzziah (nom) | the (nom) | king (nom) | I-SEE-ed, they-SEE-ed | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | while being-SIT-ed (acc, nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | throne (gen) | elevated ([Adj] gen) | and | having-been-RAISE-ed (gen) | and | full ([Adj] nom) | the (nom) | house (nom) | the (gen) | glory/awesomeness (gen) | him/it/same (gen) | ||||||||||
| L13 | Iz_6_1 | and | happen | the | cycle | who | die | Ozias | the | monarch | view | the | lord | sit | in | throne | high | and | lift up | and | full | the | home | the | glory | he | ||||||||||
| L14 | Iz_6_1 | Iz_6_1_1 | Iz_6_1_2 | Iz_6_1_3 | Iz_6_1_4 | Iz_6_1_5 | Iz_6_1_6 | Iz_6_1_7 | Iz_6_1_8 | Iz_6_1_9 | Iz_6_1_10 | Iz_6_1_11 | Iz_6_1_12 | Iz_6_1_13 | Iz_6_1_14 | Iz_6_1_15 | Iz_6_1_16 | Iz_6_1_17 | Iz_6_1_18 | Iz_6_1_19 | Iz_6_1_20 | Iz_6_1_21 | Iz_6_1_22 | Iz_6_1_23 | Iz_6_1_24 | Iz_6_1_25 | ||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_6_2 | καὶ σεραφιν εἱστήκεισαν κύκλῳ αὐτοῦ, ἓξ πτέρυγες τῷ ἑνὶ καὶ ἓξ πτέρυγες τῷ ἑνί, καὶ ταῖς μὲν δυσὶν κατεκάλυπτον τὸ πρόσωπον καὶ ταῖς δυσὶν κατεκάλυπτον τοὺς πόδας καὶ ταῖς δυσὶν ἐπέταντο. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_6_2 | καὶ (G2532) σεραφιν (L8381) εἱστήκεισαν (G2476) κύκλῳ (G2945) αὐτοῦ, (G846) ἓξ (G1803) πτέρυγες (G4420) τῷ (G3588) ἑνὶ (G1520) καὶ (G2532) ἓξ (G1803) πτέρυγες (G4420) τῷ (G3588) ἑνί, (G1520) καὶ (G2532) ταῖς (G3588) μὲν (G3303) δυσὶν (G1417) κατεκάλυπτον (G2619) τὸ (G3588) πρόσωπον (G4383) καὶ (G2532) ταῖς (G3588) δυσὶν (G1417) κατεκάλυπτον (G2619) τοὺς (G3588) πόδας (G4228) καὶ (G2532) ταῖς (G3588) δυσὶν (G1417) ἐπέταντο. (G4072) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_6_2 | And seraphs stood round about him: each one had six wings: and with two they covered their face, and with two they covered their feet, and with two they flew. (Isaiah 6:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_6_2 | Serafiny stały ponad Nim; każdy z nich miał po sześć skrzydeł; dwoma zakrywał swą twarz, dwoma okrywał swoje nogi, a dwoma latał. (Iz 6:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_6_2 | καὶ | σεραφιν | εἱστήκεισαν | κύκλῳ | αὐτοῦ, | ἓξ | πτέρυγες | τῷ | ἑνὶ | καὶ | ἓξ | πτέρυγες | τῷ | ἑνί, | καὶ | ταῖς | μὲν | δυσὶν | κατεκάλυπτον | τὸ | πρόσωπον | καὶ | ταῖς | δυσὶν | κατεκάλυπτον | τοὺς | πόδας | καὶ | ταῖς | δυσὶν | ἐπέταντο. | ||||
| L06 | Iz_6_2 | καί | σεραφιν | ἵστημι | κύκλῳ | αὐτός | ἕξ | πτέρυξ | ὁ | εἷς | καί | ἕξ | πτέρυξ | ὁ | εἷς | καί | ὁ | μέν | δύο | κατακαλύπτω | ὁ | πρόσωπον | καί | ὁ | δύο | κατακαλύπτω | ὁ | πούς | καί | ὁ | δύο | πέτομαι | ||||
| L07 | Iz_6_2 | i, również | Seraphs | postawić; stać, trwać | wokół, dookoła | on, ona, ono | sześć | skrzydło | — | jeden | i, również | sześć | skrzydło | — | jeden | i, również | — | wprawdzie; tak więc, z kolei; prawdziwie | dwa | zakrywać, zasłaniać | — | twarz, oblicze; osoba, postać | i, również | — | dwa | zakrywać, zasłaniać | — | stopa | i, również | — | dwa | latać; szybować | ||||
| L08 | Iz_6_2 | (G2532) | (L8381) | (G2476) | (G2945) | (G846) | (G1803) | (G4420) | (G3588) | (G1520) | (G2532) | (G1803) | (G4420) | (G3588) | (G1520) | (G2532) | (G3588) | (G3303) | (G1417) | (G2619) | (G3588) | (G4383) | (G2532) | (G3588) | (G1417) | (G2619) | (G3588) | (G4228) | (G2532) | (G3588) | (G1417) | (G4072) | ||||
| L09 | Iz_6_2 | kai\ | serafin | ei(stE/keisan | ku/klO| | au)tou=, | e(\X | pte/ruges | tO=| | e(ni\ | kai\ | e(\X | pte/ruges | tO=| | e(ni/, | kai\ | tai=s | me\n | dusi\n | kateka/lupton | to\ | pro/sOpon | kai\ | tai=s | dusi\n | kateka/lupton | tou\s | po/das | kai\ | tai=s | dusi\n | e)pe/tanto. | ||||
| L10 | Iz_6_2 | kai | serafin | heistEkeisan | kyklO | autu, | heX | pteryges | tO | heni | kai | heX | pteryges | tO | heni, | kai | tais | men | dysin | katekalypton | to | prosOpon | kai | tais | dysin | katekalypton | tus | podas | kai | tais | dysin | epetanto. | ||||
| L11 | Iz_6_2 | C | N_NP | VXI_YAI3P | N2_DSM | RD_GSM | M | N3G_NPF | RA_DSM | A3_DSM | C | M | N3G_NPF | RA_DSM | A3_DSM | C | RA_DPF | x | M_DPF | V1I_IAI3P | RA_ASN | N2N_ASN | C | RA_DPF | M_DPF | V1I_IAI3P | RA_APM | N3D_APM | C | RA_DPF | M_DPF | VAI_IAI3P | ||||
| L12 | Iz_6_2 | and | they-had-CAUSE-ed-TO-STand | in a circle | him/it/same (gen) | six | wings (nom|voc) | the (dat) | one (dat) | and | six | wings (nom|voc) | the (dat) | one (dat) | and | the (dat) | indeed | west (acc); two (dat); upon SET-ing (dat) | I-was-COVER-ing-UP, they-were-COVER-ing-UP | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | and | the (dat) | west (acc); two (dat); upon SET-ing (dat) | I-was-COVER-ing-UP, they-were-COVER-ing-UP | the (acc) | feet (acc) | and | the (dat) | west (acc); two (dat); upon SET-ing (dat) | they-were-being-FLY-ed | |||||
| L13 | Iz_6_2 | and | Seraphs | stand | circling | he | six | wing | the | one | and | six | wing | the | one | and | the | first of all | two | veil | the | face | and | the | two | veil | the | foot | and | the | two | fly | ||||
| L14 | Iz_6_2 | Iz_6_2_1 | Iz_6_2_2 | Iz_6_2_3 | Iz_6_2_4 | Iz_6_2_5 | Iz_6_2_6 | Iz_6_2_7 | Iz_6_2_8 | Iz_6_2_9 | Iz_6_2_10 | Iz_6_2_11 | Iz_6_2_12 | Iz_6_2_13 | Iz_6_2_14 | Iz_6_2_15 | Iz_6_2_16 | Iz_6_2_17 | Iz_6_2_18 | Iz_6_2_19 | Iz_6_2_20 | Iz_6_2_21 | Iz_6_2_22 | Iz_6_2_23 | Iz_6_2_24 | Iz_6_2_25 | Iz_6_2_26 | Iz_6_2_27 | Iz_6_2_28 | Iz_6_2_29 | Iz_6_2_30 | Iz_6_2_31 | ||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_6_3 | καὶ ἐκέκραγον ἕτερος πρὸς τὸν ἕτερον καὶ ἔλεγον Ἅγιος ἅγιος ἅγιος κύριος σαβαωθ, πλήρης πᾶσα ἡ γῆ τῆς δόξης αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_6_3 | καὶ (G2532) ἐκέκραγον (G2896) ἕτερος (G2087) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) ἕτερον (G2087) καὶ (G2532) ἔλεγον (G3004) Ἅγιος (G40) ἅγιος (G40) ἅγιος (G40) κύριος (G2962) σαβαωθ, (G4519) πλήρης (G4134) πᾶσα (G3956) ἡ (G3588) γῆ (G1093) τῆς (G3588) δόξης (G1391) αὐτοῦ. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_6_3 | And one cried to the other, and they said, Holy, holy, holy is the Lord of hosts: the whole earth is full of his glory. (Isaiah 6:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_6_3 | I wołał jeden do drugiego: «Święty, Święty, Święty jest Pan Zastępów. Cała ziemia pełna jest Jego chwały». (Iz 6:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_6_3 | καὶ | ἐκέκραγον | ἕτερος | πρὸς | τὸν | ἕτερον | καὶ | ἔλεγον | Ἅγιος | ἅγιος | ἅγιος | κύριος | σαβαωθ, | πλήρης | πᾶσα | ἡ | γῆ | τῆς | δόξης | αὐτοῦ. | |||||||||||||||
| L06 | Iz_6_3 | καί | κράζω | ἕτερος | πρός | ὁ | ἕτερος | καί | λέγω | ἅγιος | ἅγιος | ἅγιος | κύριος | σαβαώθ | πλήρης | πᾶς | ὁ | γῆ | ὁ | δόξα | αὐτός | |||||||||||||||
| L07 | Iz_6_3 | i, również | krzyczeć, wołać, wykrzykiwać | drugi, inny | do, ku' dla; przy, obok | — | drugi, inny | i, również | mówić, powiedzieć | święty, prawy | święty, prawy | święty, prawy | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | Sabaoth (Pan Zastępów) | pełny, napełniony; całkowity | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | ziemia orna, grunt; ląd | — | chwała, cześć; blask | on, ona, ono | |||||||||||||||
| L08 | Iz_6_3 | (G2532) | (G2896) | (G2087) | (G4314) | (G3588) | (G2087) | (G2532) | (G3004) | (G40) | (G40) | (G40) | (G2962) | (G4519) | (G4134) | (G3956) | (G3588) | (G1093) | (G3588) | (G1391) | (G846) | |||||||||||||||
| L09 | Iz_6_3 | kai\ | e)ke/kragon | e(/teros | pro\s | to\n | e(/teron | kai\ | e)/legon | *(/agios | a(/gios | a(/gios | ku/rios | sabaOT, | plE/rEs | pa=sa | E( | gE= | tE=s | do/XEs | au)tou=. | |||||||||||||||
| L10 | Iz_6_3 | kai | ekekragon | heteros | pros | ton | heteron | kai | elegon | hagios | hagios | hagios | kyrios | sabaOT, | plErEs | pasa | hE | gE | tEs | doXEs | autu. | |||||||||||||||
| L11 | Iz_6_3 | C | V1I_IAI3P | A1A_NSM | P | RA_ASM | A1A_ASM | C | V1I_IAI3P | A1A_NSM | A1A_NSM | A1A_NSM | N2_NSM | N_G | A3H_NSM | A1S_NSF | RA_NSF | N1_NSF | RA_GSF | N1S_GSF | RD_GSM | |||||||||||||||
| L12 | Iz_6_3 | and | I-CRY-ed-OUT, they-CRY-ed-OUT | other (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | other (acc, nom|acc) | and | I-was-SAY/TELL-ing, they-were-SAY/TELL-ing | holy ([Adj] nom) | holy ([Adj] nom) | holy ([Adj] nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Sabaoth | full ([Adj] nom) | every (nom|voc) | the (nom) | earth/land (nom|voc) | the (gen) | glory/awesomeness (gen) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||
| L13 | Iz_6_3 | and | cry | different | to | the | different | and | tell | holy | holy | holy | lord | Tsebaoth | full | all | the | earth | the | glory | he | |||||||||||||||
| L14 | Iz_6_3 | Iz_6_3_1 | Iz_6_3_2 | Iz_6_3_3 | Iz_6_3_4 | Iz_6_3_5 | Iz_6_3_6 | Iz_6_3_7 | Iz_6_3_8 | Iz_6_3_9 | Iz_6_3_10 | Iz_6_3_11 | Iz_6_3_12 | Iz_6_3_13 | Iz_6_3_14 | Iz_6_3_15 | Iz_6_3_16 | Iz_6_3_17 | Iz_6_3_18 | Iz_6_3_19 | Iz_6_3_20 | |||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_6_4 | καὶ ἐπήρθη τὸ ὑπέρθυρον ἀπὸ τῆς φωνῆς, ἧς ἐκέκραγον, καὶ ὁ οἶκος ἐπλήσθη καπνοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_6_4 | καὶ (G2532) ἐπήρθη (G1869) τὸ (G3588) ὑπέρθυρον (L9366) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) φωνῆς, (G5456) ἧς (G3739) ἐκέκραγον, (L3070) καὶ (G2532) ὁ (G3588) οἶκος (G3624) ἐπλήσθη (G4130) καπνοῦ. (G2586) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_6_4 | And the lintel shook at the voice they uttered, and the house was filled with smoke. (Isaiah 6:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_6_4 | Od głosu tego, który wołał, zadrgały futryny drzwi, a świątynia napełniła się dymem. (Iz 6:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_6_4 | καὶ | ἐπήρθη | τὸ | ὑπέρθυρον | ἀπὸ | τῆς | φωνῆς, | ἧς | ἐκέκραγον, | καὶ | ὁ | οἶκος | ἐπλήσθη | καπνοῦ. | |||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_6_4 | καί | ἐπαίρω | ὁ | ὑπέρθυρον | ἀπό | ὁ | φωνή | ὅς | ἐκκράζω | καί | ὁ | οἶκος | πλήθω | καπνός | |||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_6_4 | i, również | podnosić; unosić się pychą | — | nadproże | z, od, przez | — | głos, dźwięk; mowa | który, która, które | wołać / krzyczeć | i, również | — | dom, rodzina; ród, potomstwo | wypełniać, napełniać; być pełnym | dym; obraz sądu, kary | |||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_6_4 | (G2532) | (G1869) | (G3588) | (L9366) | (G575) | (G3588) | (G5456) | (G3739) | (L3070) | (G2532) | (G3588) | (G3624) | (G4130) | (G2586) | |||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_6_4 | kai\ | e)pE/rTE | to\ | u(pe/rTuron | a)po\ | tE=s | fOnE=s, | E(=s | e)ke/kragon, | kai\ | o( | oi)=kos | e)plE/sTE | kapnou=. | |||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_6_4 | kai | epErTE | to | hyperTyron | apo | tEs | fOnEs, | hEs | ekekragon, | kai | ho | oikos | eplEsTE | kapnu. | |||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_6_4 | C | VCI_API3S | RA_ASN | N2N_ASN | P | RA_GSF | N1_GSF | RR_GSF | V1I_IAI3P | C | RA_NSM | N2_NSM | VSI_API3S | N2_GSM | |||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_6_4 | and | he/she/it-was-RAISE-ed | the (nom|acc) | away from (+gen) | the (gen) | sound/voice (gen) | who/whom/which (gen) | I-CRY-ed-OUT, they-CRY-ed-OUT | and | the (nom) | house (nom) | he/she/it-was-???-ed | fume (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L13 | Iz_6_4 | and | lift up | the | lintel | from | the | voice | who | cry out | and | the | home | fill | smoke | |||||||||||||||||||||
| L14 | Iz_6_4 | Iz_6_4_1 | Iz_6_4_2 | Iz_6_4_3 | Iz_6_4_4 | Iz_6_4_5 | Iz_6_4_6 | Iz_6_4_7 | Iz_6_4_8 | Iz_6_4_9 | Iz_6_4_10 | Iz_6_4_11 | Iz_6_4_12 | Iz_6_4_13 | Iz_6_4_14 | |||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_6_5 | καὶ εἶπα Ὦ τάλας ἐγώ, ὅτι κατανένυγμαι, ὅτι ἄνθρωπος ὢν καὶ ἀκάθαρτα χείλη ἔχων ἐν μέσῳ λαοῦ ἀκάθαρτα χείλη ἔχοντος ἐγὼ οἰκῶ καὶ τὸν βασιλέα κύριον σαβαωθ εἶδον τοῖς ὀφθαλμοῖς μου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_6_5 | καὶ (G2532) εἶπα (G2036) Ὦ (G5599) τάλας (L9086) ἐγώ, (G1473) ὅτι (G3754) κατανένυγμαι, (G2660) ὅτι (G3754) ἄνθρωπος (G444) ὢν (G1510) καὶ (G2532) ἀκάθαρτα (G169) χείλη (G5491) ἔχων (G2192) ἐν (G1722) μέσῳ (G3319) λαοῦ (G2992) ἀκάθαρτα (G169) χείλη (G5491) ἔχοντος (G2192) ἐγὼ (G1473) οἰκῶ (G3611) καὶ (G2532) τὸν (G3588) βασιλέα (G935) κύριον (G2962) σαβαωθ (G4519) εἶδον (G3708) τοῖς (G3588) ὀφθαλμοῖς (G3788) μου. (G3450) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_6_5 | And I said, Woe is me, for I am pricked to the heart; for being a man, and having unclean lips, I dwell in the midst of a people having unclean lips; and I have seen with mine eyes the King, the Lord of hosts. (Isaiah 6:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_6_5 | I powiedziałem: «Biada mi! Jestem zgubiony! Wszak jestem mężem o nieczystych wargach i mieszkam pośród ludu o nieczystych wargach, a oczy moje oglądały Króla, Pana Zastępów!» (Iz 6:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_6_5 | καὶ | εἶπα | Ὦ | τάλας | ἐγώ, | ὅτι | κατανένυγμαι, | ὅτι | ἄνθρωπος | ὢν | καὶ | ἀκάθαρτα | χείλη | ἔχων | ἐν | μέσῳ | λαοῦ | ἀκάθαρτα | χείλη | ἔχοντος | ἐγὼ | οἰκῶ | καὶ | τὸν | βασιλέα | κύριον | σαβαωθ | εἶδον | τοῖς | ὀφθαλμοῖς | μου. | ||||
| L06 | Iz_6_5 | καί | ἔπω | ὦ | τάλας | ἐγώ | ὅτι | κατανύσσω | ὅτι | ἄνθρωπος | εἰμί | καί | ἀκάθαρτος | χεῖλος | ἔχω | ἐν | μέσος | λαός | ἀκάθαρτος | χεῖλος | ἔχω | ἐγώ | οἰκέω | καί | ὁ | βασιλεύς | κύριος | σαβαώθ | ὁράω | ὁ | ὀφθαλμός | μου | ||||
| L07 | Iz_6_5 | i, również | powiedzieć, zapytać | o! (wykrzyknik) | cierpienie | ja; mnie, mną, mój | że; ponieważ | kłuć, przekłuwać | że; ponieważ | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | być, istnieć; żyć, trwać | i, również | nieczysty | warga, usta; brzeg (np. morza) | mieć, posiadać, dzierżyć | w, wewnątrz | środkowy, pośrodku | lud, naród | nieczysty | warga, usta; brzeg (np. morza) | mieć, posiadać, dzierżyć | ja; mnie, mną, mój | mieszkać, zamieszkiwać | i, również | — | król; przywódca | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | Sabaoth (Pan Zastępów) | widzieć, ujrzeć; rozumieć | — | oko | mnie, mojego | ||||
| L08 | Iz_6_5 | (G2532) | (G2036) | (G5599) | (L9086) | (G1473) | (G3754) | (G2660) | (G3754) | (G444) | (G1510) | (G2532) | (G169) | (G5491) | (G2192) | (G1722) | (G3319) | (G2992) | (G169) | (G5491) | (G2192) | (G1473) | (G3611) | (G2532) | (G3588) | (G935) | (G2962) | (G4519) | (G3708) | (G3588) | (G3788) | (G3450) | ||||
| L09 | Iz_6_5 | kai\ | ei)=pa | *)=O | ta/las | e)gO/, | o(/ti | katane/nugmai, | o(/ti | a)/nTrOpos | O)\n | kai\ | a)ka/Tarta | CHei/lE | e)/CHOn | e)n | me/sO| | laou= | a)ka/Tarta | CHei/lE | e)/CHontos | e)gO\ | oi)kO= | kai\ | to\n | basile/a | ku/rion | sabaOT | ei)=don | toi=s | o)fTalmoi=s | mou. | ||||
| L10 | Iz_6_5 | kai | eipa | O | talas | egO, | hoti | katanenygmai, | hoti | anTrOpos | On | kai | akaTarta | CHeilE | eCHOn | en | mesO | lau | akaTarta | CHeilE | eCHontos | egO | oikO | kai | ton | basilea | kyrion | sabaOT | eidon | tois | ofTalmois | mu. | ||||
| L11 | Iz_6_5 | C | VAI_AAI1S | I | A3P_NSM | RP_NS | C | VM_XMI1S | C | N2_NSM | V9_PAPNSM | C | A1B_APN | N3E_APN | V1_PAPNSM | P | A1_DSN | N2_GSM | A1B_APN | N3E_APN | V1_PAPGSM | RP_NS | V2_PAI1S | C | RA_ASM | N3V_ASM | N2_ASM | N_G | VBI_AAI1S | RA_DPM | N2_DPM | RP_GS | ||||
| L12 | Iz_6_5 | and | I-SAY/TELL-ed | O!; omega; I-should-be | I (nom) | because/that | I-have-been-???-ed | because/that | human (nom) | while being (nom) | and | unclean ([Adj] nom|acc|voc) | lips (nom|acc|voc) | while HAVE-ing (nom) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | people (gen) | unclean ([Adj] nom|acc|voc) | lips (nom|acc|voc) | while HAVE-ing (gen) | I (nom) | I-am-DWELL-ing, I-should-be-DWELL-ing | and | the (acc) | king (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | Sabaoth | I-SEE-ed, they-SEE-ed | the (dat) | eyes (dat) | me (gen) | |||||
| L13 | Iz_6_5 | and | say | oh! | suffering | I | since | pierce to | since | person | be | and | unclean | lip | have | in | in the midst | populace | unclean | lip | have | I | dwell | and | the | monarch | lord | Tsebaoth | view | the | eye | of me | ||||
| L14 | Iz_6_5 | Iz_6_5_1 | Iz_6_5_2 | Iz_6_5_3 | Iz_6_5_4 | Iz_6_5_5 | Iz_6_5_6 | Iz_6_5_7 | Iz_6_5_8 | Iz_6_5_9 | Iz_6_5_10 | Iz_6_5_11 | Iz_6_5_12 | Iz_6_5_13 | Iz_6_5_14 | Iz_6_5_15 | Iz_6_5_16 | Iz_6_5_17 | Iz_6_5_18 | Iz_6_5_19 | Iz_6_5_20 | Iz_6_5_21 | Iz_6_5_22 | Iz_6_5_23 | Iz_6_5_24 | Iz_6_5_25 | Iz_6_5_26 | Iz_6_5_27 | Iz_6_5_28 | Iz_6_5_29 | Iz_6_5_30 | Iz_6_5_31 | ||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_6_6 | καὶ ἀπεστάλη πρός με ἓν τῶν σεραφιν, καὶ ἐν τῇ χειρὶ εἶχεν ἄνθρακα, ὃν τῇ λαβίδι ἔλαβεν ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_6_6 | καὶ (G2532) ἀπεστάλη (G649) πρός (G4314) με (G3165) ἓν (G1520) τῶν (G3588) σεραφιν, (L8381) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τῇ (G3588) χειρὶ (G5495) εἶχεν (G2192) ἄνθρακα, (G440) ὃν (G3739) τῇ (G3588) λαβίδι (L5830) ἔλαβεν (G2983) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) θυσιαστηρίου, (G2379) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_6_6 | And there was sent to me one of the seraphs, and he had in his hand a coal, which he had taken off the altar with the tongs: (Isaiah 6:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_6_6 | Wówczas przyleciał do mnie jeden z serafinów, trzymając w ręce węgiel, który kleszczami wziął z ołtarza. (Iz 6:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_6_6 | καὶ | ἀπεστάλη | πρός | με | ἓν | τῶν | σεραφιν, | καὶ | ἐν | τῇ | χειρὶ | εἶχεν | ἄνθρακα, | ὃν | τῇ | λαβίδι | ἔλαβεν | ἀπὸ | τοῦ | θυσιαστηρίου, | |||||||||||||||
| L06 | Iz_6_6 | καί | ἀποστέλλω | πρός | μέ | εἷς | ὁ | σεραφιν | καί | ἐν | ὁ | χείρ | ἔχω | ἄνθραξ | ὅς | ὁ | λαβίς | λαμβάνω | ἀπό | ὁ | θυσιαστήριον | |||||||||||||||
| L07 | Iz_6_6 | i, również | posłać, wysłać/odesłać | do, ku' dla; przy, obok | mnie (biernik od "ja") | jeden | — | Seraphs | i, również | w, wewnątrz | — | ręka; (przen.) moc, działanie | mieć, posiadać, dzierżyć | rozżarzony węgiel | który, która, które | — | szczypce | brać, przyjmować | z, od, przez | — | ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia | |||||||||||||||
| L08 | Iz_6_6 | (G2532) | (G649) | (G4314) | (G3165) | (G1520) | (G3588) | (L8381) | (G2532) | (G1722) | (G3588) | (G5495) | (G2192) | (G440) | (G3739) | (G3588) | (L5830) | (G2983) | (G575) | (G3588) | (G2379) | |||||||||||||||
| L09 | Iz_6_6 | kai\ | a)pesta/lE | pro/s | me | e(\n | tO=n | serafin, | kai\ | e)n | tE=| | CHeiri\ | ei)=CHen | a)/nTraka, | o(\n | tE=| | labi/di | e)/laben | a)po\ | tou= | TusiastEri/ou, | |||||||||||||||
| L10 | Iz_6_6 | kai | apestalE | pros | me | hen | tOn | serafin, | kai | en | tE | CHeiri | eiCHen | anTraka, | hon | tE | labidi | elaben | apo | tu | TysiastEriu, | |||||||||||||||
| L11 | Iz_6_6 | C | VDI_API3S | P | RP_AS | A3_ASN | RA_GPM | N_GPM | C | P | RA_DSF | N3_DSF | V1I_IAI3S | N3K_ASN | RR_ASM | RA_DSF | N3S_DSF | VBI_AAI3S | P | RA_GSM | N2N_GSN | |||||||||||||||
| L12 | Iz_6_6 | and | he/she/it-was-ORDER FORTH-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | one (nom|acc) | the (gen) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | hand (dat) | he/she/it-was-HAVE-ing | charcoal (acc) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | the (dat) | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | away from (+gen) | the (gen) | sanctuary (gen) | |||||||||||||||||
| L13 | Iz_6_6 | and | send off/away | to | me | one | the | Seraphs | and | in | the | hand | have | live coal | who | the | tongs | take | from | the | altar | |||||||||||||||
| L14 | Iz_6_6 | Iz_6_6_1 | Iz_6_6_2 | Iz_6_6_3 | Iz_6_6_4 | Iz_6_6_5 | Iz_6_6_6 | Iz_6_6_7 | Iz_6_6_8 | Iz_6_6_9 | Iz_6_6_10 | Iz_6_6_11 | Iz_6_6_12 | Iz_6_6_13 | Iz_6_6_14 | Iz_6_6_15 | Iz_6_6_16 | Iz_6_6_17 | Iz_6_6_18 | Iz_6_6_19 | Iz_6_6_20 | |||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_6_7 | καὶ ἥψατο τοῦ στόματός μου καὶ εἶπεν Ἰδοὺ ἥψατο τοῦτο τῶν χειλέων σου καὶ ἀφελεῖ τὰς ἀνομίας σου καὶ τὰς ἁμαρτίας σου περικαθαριεῖ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_6_7 | καὶ (G2532) ἥψατο (G680) τοῦ (G3588) στόματός (G4750) μου (G3450) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ἰδοὺ (G2400) ἥψατο (G680) τοῦτο (G3778) τῶν (G3588) χειλέων (G5491) σου (G4675) καὶ (G2532) ἀφελεῖ (G851) τὰς (G3588) ἀνομίας (G458) σου (G4675) καὶ (G2532) τὰς (G3588) ἁμαρτίας (G266) σου (G4675) περικαθαριεῖ. (L7397) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_6_7 | and he touched my mouth, and said, Behold, this has touched thy lips, and will take away thine iniquities, and will purge off thy sins. (Isaiah 6:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_6_7 | Dotknął nim ust moich i rzekł: «Oto dotknęło to twoich warg: twoja wina jest zmazana, zgładzony twój grzech». (Iz 6:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_6_7 | καὶ | ἥψατο | τοῦ | στόματός | μου | καὶ | εἶπεν | Ἰδοὺ | ἥψατο | τοῦτο | τῶν | χειλέων | σου | καὶ | ἀφελεῖ | τὰς | ἀνομίας | σου | καὶ | τὰς | ἁμαρτίας | σου | περικαθαριεῖ. | ||||||||||||
| L06 | Iz_6_7 | καί | ἅπτομαι | ὁ | στόμα | μου | καί | ἔπω | ἰδού | ἅπτομαι | οὗτος | ὁ | χεῖλος | σοῦ | καί | ἀφαιρέω | ὁ | ἀνομία | σοῦ | καί | ὁ | ἁμαρτία | σοῦ | περικαθαρίζω | ||||||||||||
| L07 | Iz_6_7 | i, również | dotknąć | — | usta, otwór; ostrze (miecza) | mnie, mojego | i, również | powiedzieć, zapytać | oto, spójrz | dotknąć | ten, ta, to; oto, ów | — | warga, usta; brzeg (np. morza) | ciebie, twojego | i, również | odebrać, usunąć | — | bezprawie; łamanie prawa Bożego | ciebie, twojego | i, również | — | grzech, wina | ciebie, twojego | oczyścić | ||||||||||||
| L08 | Iz_6_7 | (G2532) | (G680) | (G3588) | (G4750) | (G3450) | (G2532) | (G2036) | (G2400) | (G680) | (G3778) | (G3588) | (G5491) | (G4675) | (G2532) | (G851) | (G3588) | (G458) | (G4675) | (G2532) | (G3588) | (G266) | (G4675) | (L7397) | ||||||||||||
| L09 | Iz_6_7 | kai\ | E(/PSato | tou= | sto/mato/s | mou | kai\ | ei)=pen | *)idou\ | E(/PSato | tou=to | tO=n | CHeile/On | sou | kai\ | a)felei= | ta\s | a)nomi/as | sou | kai\ | ta\s | a(marti/as | sou | perikaTariei=. | ||||||||||||
| L10 | Iz_6_7 | kai | hEPSato | tu | stomatos | mu | kai | eipen | idu | hEPSato | tuto | tOn | CHeileOn | su | kai | afelei | tas | anomias | su | kai | tas | hamartias | su | perikaTariei. | ||||||||||||
| L11 | Iz_6_7 | C | VAI_AMI3S | RA_GSM | N3M_GSN | RP_GS | C | VBI_AAI3S | I | VAI_AMI3S | RD_ASN | RA_GPN | N3E_GPN | RP_GS | C | VF2_FAI3S | RA_APF | N1A_APF | RP_GS | C | RA_APF | N1A_APF | RP_GS | VF2_FAI3S | ||||||||||||
| L12 | Iz_6_7 | and | he/she/it-was-LAY HandS ON-ed | the (gen) | mouth/maw (gen) | me (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | be-you(sg)-SEE-ed! | he/she/it-was-LAY HandS ON-ed | this (nom|acc) | the (gen) | lips (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | he/she/it-will-DEPRIVE, you(sg)-will-be-DEPRIVE-ed (classical) | the (acc) | lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (acc) | sin (gen), sins (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||
| L13 | Iz_6_7 | and | grasp | the | mouth | of me | and | say | see! | grasp | this | the | lip | of you | and | take away | the | lawlessness | of you | and | the | sin | of you | cleanse | ||||||||||||
| L14 | Iz_6_7 | Iz_6_7_1 | Iz_6_7_2 | Iz_6_7_3 | Iz_6_7_4 | Iz_6_7_5 | Iz_6_7_6 | Iz_6_7_7 | Iz_6_7_8 | Iz_6_7_9 | Iz_6_7_10 | Iz_6_7_11 | Iz_6_7_12 | Iz_6_7_13 | Iz_6_7_14 | Iz_6_7_15 | Iz_6_7_16 | Iz_6_7_17 | Iz_6_7_18 | Iz_6_7_19 | Iz_6_7_20 | Iz_6_7_21 | Iz_6_7_22 | Iz_6_7_23 | ||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_6_8 | καὶ ἤκουσα τῆς φωνῆς κυρίου λέγοντος Τίνα ἀποστείλω, καὶ τίς πορεύσεται πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον; καὶ εἶπα Ἰδού εἰμι ἐγώ· ἀπόστειλόν με. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_6_8 | καὶ (G2532) ἤκουσα (G191) τῆς (G3588) φωνῆς (G5456) κυρίου (G2962) λέγοντος (G3004) Τίνα (G5101) ἀποστείλω, (G649) καὶ (G2532) τίς (G5101) πορεύσεται (G4198) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) τοῦτον; (G3778) καὶ (G2532) εἶπα (G2036) Ἰδού (G2400) εἰμι (G1510) ἐγώ· (G1473) ἀπόστειλόν (G649) με. (G3165) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_6_8 | And I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go to this people? And I said, behold, I am here, send me. And he said, Go, and say to this people, (Isaiah 6:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_6_8 | I usłyszałem głos Pana mówiącego: «Kogo mam posłać? Kto by Nam poszedł?» Odpowiedziałem: «Oto ja, poślij mnie!» (Iz 6:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_6_8 | καὶ | ἤκουσα | τῆς | φωνῆς | κυρίου | λέγοντος | Τίνα | ἀποστείλω, | καὶ | τίς | πορεύσεται | πρὸς | τὸν | λαὸν | τοῦτον; | καὶ | εἶπα | Ἰδού | εἰμι | ἐγώ· | ἀπόστειλόν | με. | |||||||||||||
| L06 | Iz_6_8 | καί | ἀκούω | ὁ | φωνή | κύριος | λέγω | τίς | ἀποστέλλω | καί | τίς | πορεύομαι | πρός | ὁ | λαός | οὗτος | καί | ἔπω | ἰδού | εἰμί | ἐγώ | ἀποστέλλω | μέ | |||||||||||||
| L07 | Iz_6_8 | i, również | słyszeć, usłyszeć | — | głos, dźwięk; mowa | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | mówić, powiedzieć | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | posłać, wysłać/odesłać | i, również | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | iść, podążać; odejść | do, ku' dla; przy, obok | — | lud, naród | ten, ta, to; oto, ów | i, również | powiedzieć, zapytać | oto, spójrz | być, istnieć; żyć, trwać | ja; mnie, mną, mój | posłać, wysłać/odesłać | mnie (biernik od "ja") | |||||||||||||
| L08 | Iz_6_8 | (G2532) | (G191) | (G3588) | (G5456) | (G2962) | (G3004) | (G5101) | (G649) | (G2532) | (G5101) | (G4198) | (G4314) | (G3588) | (G2992) | (G3778) | (G2532) | (G2036) | (G2400) | (G1510) | (G1473) | (G649) | (G3165) | |||||||||||||
| L09 | Iz_6_8 | kai\ | E)/kousa | tE=s | fOnE=s | kuri/ou | le/gontos | *ti/na | a)postei/lO, | kai\ | ti/s | poreu/setai | pro\s | to\n | lao\n | tou=ton; | kai\ | ei)=pa | *)idou/ | ei)mi | e)gO/· | a)po/steilo/n | me. | |||||||||||||
| L10 | Iz_6_8 | kai | Ekusa | tEs | fOnEs | kyriu | legontos | tina | aposteilO, | kai | tis | poreusetai | pros | ton | laon | tuton; | kai | eipa | idu | eimi | egO· | aposteilon | me. | |||||||||||||
| L11 | Iz_6_8 | C | VAI_AAI1S | RA_GSF | N1_GSF | N2_GSM | V1_PAPGSM | RI_NSN | VF2_FAI1S | C | RI_ASN | VF_FMI3S | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_ASM | C | VAI_AAI1S | I | V9_PAI1S | RP_NS | VA_AAD2S | RP_AS | |||||||||||||
| L12 | Iz_6_8 | and | while HAVE COME-ing (nom|voc); I-HEAR-ed | the (gen) | sound/voice (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | while SAY/TELL-ing (gen) | who/what/why (nom|acc), who/what/why (acc) | I-should-ORDER FORTH | and | who/what/why (nom) | he/she/it-will-be-GO-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | people (acc) | this (acc) | and | I-SAY/TELL-ed | be-you(sg)-SEE-ed! | I-am-GO-ing; I-am | I (nom) | do-ORDER FORTH-you(sg)! | me (acc) | |||||||||||||
| L13 | Iz_6_8 | and | hear | the | voice | lord | tell | who? | send off/away | and | who? | travel | to | the | populace | this | and | say | see! | be | I | send off/away | me | |||||||||||||
| L14 | Iz_6_8 | Iz_6_8_1 | Iz_6_8_2 | Iz_6_8_3 | Iz_6_8_4 | Iz_6_8_5 | Iz_6_8_6 | Iz_6_8_7 | Iz_6_8_8 | Iz_6_8_9 | Iz_6_8_10 | Iz_6_8_11 | Iz_6_8_12 | Iz_6_8_13 | Iz_6_8_14 | Iz_6_8_15 | Iz_6_8_16 | Iz_6_8_17 | Iz_6_8_18 | Iz_6_8_19 | Iz_6_8_20 | Iz_6_8_21 | Iz_6_8_22 | |||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_6_9 | καὶ εἶπεν Πορεύθητι καὶ εἰπὸν τῷ λαῷ τούτῳ Ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_6_9 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Πορεύθητι (G4198) καὶ (G2532) εἰπὸν (G2036) τῷ (G3588) λαῷ (G2992) τούτῳ (G3778) Ἀκοῇ (G189) ἀκούσετε (G191) καὶ (G2532) οὐ (G3756) μὴ (G3361) συνῆτε (G4920) καὶ (G2532) βλέποντες (G991) βλέψετε (G991) καὶ (G2532) οὐ (G3756) μὴ (G3361) ἴδητε· (G3708) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_6_9 | Ye shall hear indeed, but ye shall not understand; and ye shall see indeed, but ye shall not perceive. (Isaiah 6:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_6_9 | I rzekł mi: «Idź i mów do tego ludu: Słuchajcie pilnie, lecz bez zrozumienia, patrzcie uważnie, lecz bez rozeznania! (Iz 6:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_6_9 | καὶ | εἶπεν | Πορεύθητι | καὶ | εἰπὸν | τῷ | λαῷ | τούτῳ | Ἀκοῇ | ἀκούσετε | καὶ | οὐ | μὴ | συνῆτε | καὶ | βλέποντες | βλέψετε | καὶ | οὐ | μὴ | ἴδητε· | ||||||||||||||
| L06 | Iz_6_9 | καί | ἔπω | πορεύομαι | καί | ἔπω | ὁ | λαός | οὗτος | ἀκοή | ἀκούω | καί | οὐ | μή | συνίημι | καί | βλέπω | βλέπω | καί | οὐ | μή | ὁράω | ||||||||||||||
| L07 | Iz_6_9 | i, również | powiedzieć, zapytać | iść, podążać; odejść | i, również | powiedzieć, zapytać | — | lud, naród | ten, ta, to; oto, ów | zmysł słuchu, ucho, nauka, relacja | słyszeć, usłyszeć | i, również | nie, czyż nie | nie; aby nie | rozumieć, pojmować; kojarzyć | i, również | widzieć, patrzeć; rozumieć | widzieć, patrzeć; rozumieć | i, również | nie, czyż nie | nie; aby nie | widzieć, ujrzeć; rozumieć | ||||||||||||||
| L08 | Iz_6_9 | (G2532) | (G2036) | (G4198) | (G2532) | (G2036) | (G3588) | (G2992) | (G3778) | (G189) | (G191) | (G2532) | (G3756) | (G3361) | (G4920) | (G2532) | (G991) | (G991) | (G2532) | (G3756) | (G3361) | (G3708) | ||||||||||||||
| L09 | Iz_6_9 | kai\ | ei)=pen | *poreu/TEti | kai\ | ei)po\n | tO=| | laO=| | tou/tO| | *)akoE=| | a)kou/sete | kai\ | ou) | mE\ | sunE=te | kai\ | ble/pontes | ble/PSete | kai\ | ou) | mE\ | i)/dEte· | ||||||||||||||
| L10 | Iz_6_9 | kai | eipen | poreuTEti | kai | eipon | tO | laO | tutO | akoE | akusete | kai | u | mE | synEte | kai | blepontes | blePSete | kai | u | mE | idEte· | ||||||||||||||
| L11 | Iz_6_9 | C | VBI_AAI3S | V1_PMD2S | C | VBI_AAI3P | RA_DSM | N2_DSM | RD_DSM | N1_DSF | VF_FAI2P | C | D | D | VB_AAS2P | C | V1_PAPNPM | VF_FAI2P | C | D | D | VB_AAS2P | ||||||||||||||
| L12 | Iz_6_9 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | be-you(sg)-GO-ed! | and | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | the (dat) | people (dat) | this (dat) | hearing (dat) | you(pl)-will-HEAR | and | not | not | you(pl)-were-BE-ing-TOGETHER-WITH, you(pl)-should-be-BE-ing-TOGETHER-WITH; you(pl)-should-UNDERSTand | and | while SEE-ing (nom|voc) | you(pl)-will-SEE | and | not | not | you(pl)-should-SEE | ||||||||||||||
| L13 | Iz_6_9 | and | say | travel | and | say | the | populace | this | hearing | hear | and | not | not | comprehend | and | look | look | and | not | not | view | ||||||||||||||
| L14 | Iz_6_9 | Iz_6_9_1 | Iz_6_9_2 | Iz_6_9_3 | Iz_6_9_4 | Iz_6_9_5 | Iz_6_9_6 | Iz_6_9_7 | Iz_6_9_8 | Iz_6_9_9 | Iz_6_9_10 | Iz_6_9_11 | Iz_6_9_12 | Iz_6_9_13 | Iz_6_9_14 | Iz_6_9_15 | Iz_6_9_16 | Iz_6_9_17 | Iz_6_9_18 | Iz_6_9_19 | Iz_6_9_20 | Iz_6_9_21 | ||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_6_10 | ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν αὐτῶν βαρέως ἤκουσαν καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν, μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν καὶ ἐπιστρέψωσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_6_10 | ἐπαχύνθη (G3975) γὰρ (G1063) ἡ (G3588) καρδία (G2588) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) τούτου, (G3778) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) ὠσὶν (G3775) αὐτῶν (G846) βαρέως (G917) ἤκουσαν (G191) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) ὀφθαλμοὺς (G3788) αὐτῶν (G846) ἐκάμμυσαν, (G2576) μήποτε (G3379) ἴδωσιν (G3708) τοῖς (G3588) ὀφθαλμοῖς (G3788) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) ὠσὶν (G3775) ἀκούσωσιν (G191) καὶ (G2532) τῇ (G3588) καρδίᾳ (G2588) συνῶσιν (G4920) καὶ (G2532) ἐπιστρέψωσιν (G1994) καὶ (G2532) ἰάσομαι (G2390) αὐτούς. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_6_10 | For the heart of this people has become gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and be converted, and I should heal them. (Isaiah 6:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_6_10 | Zatwardź serce tego ludu, znieczul jego uszy, zaślep jego oczy, iżby oczami nie widział ani uszami nie słyszał, i serce jego by nie pojęło, żeby się nie nawrócił i nie był uzdrowiony». (Iz 6:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_6_10 | ἐπαχύνθη | γὰρ | ἡ | καρδία | τοῦ | λαοῦ | τούτου, | καὶ | τοῖς | ὠσὶν | αὐτῶν | βαρέως | ἤκουσαν | καὶ | τοὺς | ὀφθαλμοὺς | αὐτῶν | ἐκάμμυσαν, | μήποτε | ἴδωσιν | τοῖς | ὀφθαλμοῖς | καὶ | τοῖς | ὠσὶν | ἀκούσωσιν | καὶ | τῇ | καρδίᾳ | συνῶσιν | καὶ | ἐπιστρέψωσιν | καὶ | ἰάσομαι | αὐτούς. |
| L06 | Iz_6_10 | παχύνω | γάρ | ὁ | καρδία | ὁ | λαός | οὗτος | καί | ὁ | οὖς | αὐτός | βαρέως | ἀκούω | καί | ὁ | ὀφθαλμός | αὐτός | καμμύω | μήποτε | ὁράω | ὁ | ὀφθαλμός | καί | ὁ | οὖς | ἀκούω | καί | ὁ | καρδία | συνίημι | καί | ἐπιστρέφω | καί | ἰάομαι | αὐτός |
| L07 | Iz_6_10 | pogrubiać, utuczyć; otępiać (przen.) | gdyż, bowiem | — | serce | — | lud, naród | ten, ta, to; oto, ów | i, również | — | ucho | on, ona, ono | ciężko, z trudem | słyszeć, usłyszeć | i, również | — | oko | on, ona, ono | zamknąć oczy; ignorować | aby nie; być może | widzieć, ujrzeć; rozumieć | — | oko | i, również | — | ucho | słyszeć, usłyszeć | i, również | — | serce | rozumieć, pojmować; kojarzyć | i, również | zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się | i, również | uzdrawiać, uleczyć | on, ona, ono |
| L08 | Iz_6_10 | (G3975) | (G1063) | (G3588) | (G2588) | (G3588) | (G2992) | (G3778) | (G2532) | (G3588) | (G3775) | (G846) | (G917) | (G191) | (G2532) | (G3588) | (G3788) | (G846) | (G2576) | (G3379) | (G3708) | (G3588) | (G3788) | (G2532) | (G3588) | (G3775) | (G191) | (G2532) | (G3588) | (G2588) | (G4920) | (G2532) | (G1994) | (G2532) | (G2390) | (G846) |
| L09 | Iz_6_10 | e)paCHu/nTE | ga\r | E( | kardi/a | tou= | laou= | tou/tou, | kai\ | toi=s | O)si\n | au)tO=n | bare/Os | E)/kousan | kai\ | tou\s | o)fTalmou\s | au)tO=n | e)ka/mmusan, | mE/pote | i)/dOsin | toi=s | o)fTalmoi=s | kai\ | toi=s | O)si\n | a)kou/sOsin | kai\ | tE=| | kardi/a| | sunO=sin | kai\ | e)pistre/PSOsin | kai\ | i)a/somai | au)tou/s. |
| L10 | Iz_6_10 | epaCHynTE | gar | hE | kardia | tu | lau | tutu, | kai | tois | Osin | autOn | bareOs | Ekusan | kai | tus | ofTalmus | autOn | ekammysan, | mEpote | idOsin | tois | ofTalmois | kai | tois | Osin | akusOsin | kai | tE | kardia | synOsin | kai | epistrePSOsin | kai | iasomai | autus. |
| L11 | Iz_6_10 | VCI_API3S | x | RA_NSF | N1A_NSF | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | C | RA_DPN | N3T_DPN | RD_GPM | D | VAI_AAI3P | C | RA_APM | N2_APM | RD_GPM | VAI_AAI3P | D | VB_AAS3P | RA_DPM | N2_DPM | C | RA_DPN | N3T_DPN | VA_AAS3P | C | RA_DSF | N1A_DSF | VA_AAS3P | C | VA_AAS3P | C | VF_FAI1S | RD_APM |
| L12 | Iz_6_10 | he/she/it-was-GROW-ed-THICK | for | the (nom) | heart (nom|voc) | the (gen) | people (gen) | this (gen) | and | the (dat) | ears (dat) | them/same (gen) | dull; heavy ([Adj] gen) | while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed | and | the (acc) | eyes (acc) | them/same (gen) | they-WINK-ed | never | they-should-SEE | the (dat) | eyes (dat) | and | the (dat) | ears (dat) | they-should-HEAR | and | the (dat) | heart (dat) | they-should-be-BE-ing-TOGETHER-WITH; they-should-UNDERSTand | and | they-should-TURN-AROUND | and | I-will-be-HEAL-ed, (fut perf) | them/same (acc) |
| L13 | Iz_6_10 | get fat | for | the | heart | the | populace | this | and | the | ear | he | hardly | hear | and | the | eye | he | close | lest | view | the | eye | and | the | ear | hear | and | the | heart | comprehend | and | turn around | and | heal | he |
| L14 | Iz_6_10 | Iz_6_10_1 | Iz_6_10_2 | Iz_6_10_3 | Iz_6_10_4 | Iz_6_10_5 | Iz_6_10_6 | Iz_6_10_7 | Iz_6_10_8 | Iz_6_10_9 | Iz_6_10_10 | Iz_6_10_11 | Iz_6_10_12 | Iz_6_10_13 | Iz_6_10_14 | Iz_6_10_15 | Iz_6_10_16 | Iz_6_10_17 | Iz_6_10_18 | Iz_6_10_19 | Iz_6_10_20 | Iz_6_10_21 | Iz_6_10_22 | Iz_6_10_23 | Iz_6_10_24 | Iz_6_10_25 | Iz_6_10_26 | Iz_6_10_27 | Iz_6_10_28 | Iz_6_10_29 | Iz_6_10_30 | Iz_6_10_31 | Iz_6_10_32 | Iz_6_10_33 | Iz_6_10_34 | Iz_6_10_35 |
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_6_11 | καὶ εἶπα Ἕως πότε, κύριε; καὶ εἶπεν Ἕως ἂν ἐρημωθῶσιν πόλεις παρὰ τὸ μὴ κατοικεῖσθαι καὶ οἶκοι παρὰ τὸ μὴ εἶναι ἀνθρώπους καὶ ἡ γῆ καταλειφθήσεται ἔρημος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_6_11 | καὶ (G2532) εἶπα (G2036) Ἕως (G2193) πότε, (G4219) κύριε; (G2962) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ἕως (G2193) ἂν (G302) ἐρημωθῶσιν (G2049) πόλεις (G4172) παρὰ (G3844) τὸ (G3588) μὴ (G3361) κατοικεῖσθαι (G2730) καὶ (G2532) οἶκοι (G3624) παρὰ (G3844) τὸ (G3588) μὴ (G3361) εἶναι (G1510) ἀνθρώπους (G444) καὶ (G2532) ἡ (G3588) γῆ (G1093) καταλειφθήσεται (G2641) ἔρημος. (G2048) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_6_11 | And I said, How long, O Lord? And he said, Until cities be deserted by reason of their not being inhabited, and the houses by reason of there being no men, and the land shall be left desolate. (Isaiah 6:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_6_11 | Wtedy zapytałem: «Jak długo, Panie?» On odrzekł: «Aż runą miasta wyludnione i domy bez ludzi, a pola pozostaną pustkowiem. (Iz 6:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_6_11 | καὶ | εἶπα | Ἕως | πότε, | κύριε; | καὶ | εἶπεν | Ἕως | ἂν | ἐρημωθῶσιν | πόλεις | παρὰ | τὸ | μὴ | κατοικεῖσθαι | καὶ | οἶκοι | παρὰ | τὸ | μὴ | εἶναι | ἀνθρώπους | καὶ | ἡ | γῆ | καταλειφθήσεται | ἔρημος. | ||||||||
| L06 | Iz_6_11 | καί | ἔπω | ἕως | πότε | κύριος | καί | ἔπω | ἕως | ἄν | ἐρημόω | πόλις | παρά | ὁ | μή | κατοικέω | καί | οἶκος | παρά | ὁ | μή | εἰμί | ἄνθρωπος | καί | ὁ | γῆ | καταλείπω | ἔρημος | ||||||||
| L07 | Iz_6_11 | i, również | powiedzieć, zapytać | dopóki; aż do; tak długo, jak | kiedy | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | powiedzieć, zapytać | dopóki; aż do; tak długo, jak | partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek | pustoszyć, zniszczyć | miasto; mieszkańcy | przy, obok, wśród | — | nie; aby nie | mieszkać | i, również | dom, rodzina; ród, potomstwo | przy, obok, wśród | — | nie; aby nie | być, istnieć; żyć, trwać | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | i, również | — | ziemia orna, grunt; ląd | opuścić, porzucić | odludny; pustynny | ||||||||
| L08 | Iz_6_11 | (G2532) | (G2036) | (G2193) | (G4219) | (G2962) | (G2532) | (G2036) | (G2193) | (G302) | (G2049) | (G4172) | (G3844) | (G3588) | (G3361) | (G2730) | (G2532) | (G3624) | (G3844) | (G3588) | (G3361) | (G1510) | (G444) | (G2532) | (G3588) | (G1093) | (G2641) | (G2048) | ||||||||
| L09 | Iz_6_11 | kai\ | ei)=pa | *(/eOs | po/te, | ku/rie; | kai\ | ei)=pen | *(/eOs | a)/n | e)rEmOTO=sin | po/leis | para\ | to\ | mE\ | katoikei=sTai | kai\ | oi)=koi | para\ | to\ | mE\ | ei)=nai | a)nTrO/pous | kai\ | E( | gE= | kataleifTE/setai | e)/rEmos. | ||||||||
| L10 | Iz_6_11 | kai | eipa | eOs | pote, | kyrie; | kai | eipen | eOs | an | erEmOTOsin | poleis | para | to | mE | katoikeisTai | kai | oikoi | para | to | mE | einai | anTrOpus | kai | hE | gE | kataleifTEsetai | erEmos. | ||||||||
| L11 | Iz_6_11 | C | VAI_AAI1S | D | D | N2_VSM | C | VBI_AAI3S | D | x | VC_APS3P | N3I_NPF | P | RA_ASN | D | V2_PMN | C | N2_NPM | P | RA_ASN | D | V9_PAN | N2_APM | C | RA_NSF | N1_NSF | VV_FPI3S | N2_NSF | ||||||||
| L12 | Iz_6_11 | and | I-SAY/TELL-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | when? | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | ever | they-should-be-LAY-ed-WASTE | cities (acc, nom|voc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | not | to-be-being-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN | and | houses (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-DWELL-ing (opt) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | not | to-be | humans (acc) | and | the (nom) | earth/land (nom|voc) | he/she/it-will-be-LEAVE-ed-BEHIND | wilderness ([Adj] nom) | ||||||||
| L13 | Iz_6_11 | and | say | till | when? | lord | and | say | till | perhaps | desolate | city | from | the | not | settle | and | home | from | the | not | be | person | and | the | earth | leave behind | lonesome | ||||||||
| L14 | Iz_6_11 | Iz_6_11_1 | Iz_6_11_2 | Iz_6_11_3 | Iz_6_11_4 | Iz_6_11_5 | Iz_6_11_6 | Iz_6_11_7 | Iz_6_11_8 | Iz_6_11_9 | Iz_6_11_10 | Iz_6_11_11 | Iz_6_11_12 | Iz_6_11_13 | Iz_6_11_14 | Iz_6_11_15 | Iz_6_11_16 | Iz_6_11_17 | Iz_6_11_18 | Iz_6_11_19 | Iz_6_11_20 | Iz_6_11_21 | Iz_6_11_22 | Iz_6_11_23 | Iz_6_11_24 | Iz_6_11_25 | Iz_6_11_26 | Iz_6_11_27 | ||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_6_12 | καὶ μετὰ ταῦτα μακρυνεῖ ὁ θεὸς τοὺς ἀνθρώπους, καὶ οἱ καταλειφθέντες πληθυνθήσονται ἐπὶ τῆς γῆς· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_6_12 | καὶ (G2532) μετὰ (G3326) ταῦτα (G3778) μακρυνεῖ (L3306) ὁ (G3588) θεὸς (G2316) τοὺς (G3588) ἀνθρώπους, (G444) καὶ (G2532) οἱ (G3588) καταλειφθέντες (G2641) πληθυνθήσονται (G4129) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς· (G1093) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_6_12 | And after this God shall remove the men far off, and they that are left upon the land shall be multiplied. (Isaiah 6:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_6_12 | Pan wyrzuci ludzi daleko, tak że zwiększy się pustynia wewnątrz kraju. (Iz 6:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_6_12 | καὶ | μετὰ | ταῦτα | μακρυνεῖ | ὁ | θεὸς | τοὺς | ἀνθρώπους, | καὶ | οἱ | καταλειφθέντες | πληθυνθήσονται | ἐπὶ | τῆς | γῆς· | ||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_6_12 | καί | μετά | οὗτος | μακρύνω | ὁ | θεός | ὁ | ἄνθρωπος | καί | ὁ | καταλείπω | πληθύνω | ἐπί | ὁ | γῆ | ||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_6_12 | i, również | z, razem z; po, następnie | ten, ta, to; oto, ów | usunąć / oddalić | — | Bóg, bóg; bóstwo | — | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | i, również | — | opuścić, porzucić | mnożyć, pomnażać; wzrastać | na, nad, w czasie, za | — | ziemia orna, grunt; ląd | ||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_6_12 | (G2532) | (G3326) | (G3778) | (L3306) | (G3588) | (G2316) | (G3588) | (G444) | (G2532) | (G3588) | (G2641) | (G4129) | (G1909) | (G3588) | (G1093) | ||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_6_12 | kai\ | meta\ | tau=ta | makrunei= | o( | Teo\s | tou\s | a)nTrO/pous, | kai\ | oi( | kataleifTe/ntes | plETunTE/sontai | e)pi\ | tE=s | gE=s· | ||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_6_12 | kai | meta | tauta | makrynei | ho | Teos | tus | anTrOpus, | kai | hoi | kataleifTentes | plETynTEsontai | epi | tEs | gEs· | ||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_6_12 | C | P | RD_APN | VF2_FAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_APM | N2_APM | C | RA_NPM | VV_APPNPM | VC_FPI3P | P | RA_GSF | N1_GSF | ||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_6_12 | and | after (+acc), with (+gen) | these (nom|acc) | the (nom) | god (nom) | the (acc) | humans (acc) | and | the (nom) | upon being-LEAVE-ed-BEHIND (nom|voc) | they-will-be-INCREASE/MULTIPLY-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | |||||||||||||||||||||
| L13 | Iz_6_12 | and | with | this | lengthen | the | God | the | person | and | the | leave behind | multiply | in | the | earth | ||||||||||||||||||||
| L14 | Iz_6_12 | Iz_6_12_1 | Iz_6_12_2 | Iz_6_12_3 | Iz_6_12_4 | Iz_6_12_5 | Iz_6_12_6 | Iz_6_12_7 | Iz_6_12_8 | Iz_6_12_9 | Iz_6_12_10 | Iz_6_12_11 | Iz_6_12_12 | Iz_6_12_13 | Iz_6_12_14 | Iz_6_12_15 | ||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_6_13 | καὶ ἔτι ἐπ’ αὐτῆς ἔστιν τὸ ἐπιδέκατον, καὶ πάλιν ἔσται εἰς προνομὴν ὡς τερέβινθος καὶ ὡς βάλανος ὅταν ἐκπέσῃ ἀπὸ τῆς θήκης αὐτῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_6_13 | καὶ (G2532) ἔτι (G2089) ἐπ’ (G1909) αὐτῆς (G846) ἔστιν (G1510) τὸ (G3588) ἐπιδέκατον, (L3685) καὶ (G2532) πάλιν (G3825) ἔσται (G1510) εἰς (G1519) προνομὴν (L7697) ὡς (G5613) τερέβινθος (L9150) καὶ (G2532) ὡς (G5613) βάλανος (L1828) ὅταν (G3752) ἐκπέσῃ (G1601) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) θήκης (G2336) αὐτῆς. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_6_13 | And yet there shall be a tenth upon it, and again it shall be for a spoil, as a turpentine tree, and as an acorn when it falls out of its husk. (Isaiah 6:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_6_13 | A jeśli jeszcze dziesiąta część ludności zostanie, to i ona powtórnie ulegnie zniszczeniu jak terebint lub dąb, z których pień tylko zostaje po zwaleniu. Reszta jego będzie świętym nasieniem». (Iz 6:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_6_13 | καὶ | ἔτι | ἐπ’ | αὐτῆς | ἔστιν | τὸ | ἐπιδέκατον, | καὶ | πάλιν | ἔσται | εἰς | προνομὴν | ὡς | τερέβινθος | καὶ | ὡς | βάλανος | ὅταν | ἐκπέσῃ | ἀπὸ | τῆς | θήκης | αὐτῆς. | ||||||||||||
| L06 | Iz_6_13 | καί | ἔτι | ἐπί | αὐτός | εἰμί | ὁ | ἐπιδέκατος | καί | πάλιν | εἰμί | εἰς | προνομή | ὥς | τερέβινθος | καί | ὥς | βάλανος | ὅταν | ἐκπίπτω | ἀπό | ὁ | θήκη | αὐτός | ||||||||||||
| L07 | Iz_6_13 | i, również | jeszcze, ciągle | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono | być, istnieć; żyć, trwać | — | jeden z dziesięciu | i, również | znowu, ponownie | być, istnieć; żyć, trwać | do, ku; w, na | plądrowanie | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | terebint / dąb terebintowy | i, również | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | żołądź | kiedy, ilekroć | wypaść, spaść, odpaść | z, od, przez | — | pojemnik, skrzynia | on, ona, ono | ||||||||||||
| L08 | Iz_6_13 | (G2532) | (G2089) | (G1909) | (G846) | (G1510) | (G3588) | (L3685) | (G2532) | (G3825) | (G1510) | (G1519) | (L7697) | (G5613) | (L9150) | (G2532) | (G5613) | (L1828) | (G3752) | (G1601) | (G575) | (G3588) | (G2336) | (G846) | ||||||||||||
| L09 | Iz_6_13 | kai\ | e)/ti | e)p’ | au)tE=s | e)/stin | to\ | e)pide/katon, | kai\ | pa/lin | e)/stai | ei)s | pronomE\n | O(s | tere/binTos | kai\ | O(s | ba/lanos | o(/tan | e)kpe/sE| | a)po\ | tE=s | TE/kEs | au)tE=s. | ||||||||||||
| L10 | Iz_6_13 | kai | eti | ep’ | autEs | estin | to | epidekaton, | kai | palin | estai | eis | pronomEn | hOs | terebinTos | kai | hOs | balanos | hotan | ekpesE | apo | tEs | TEkEs | autEs. | ||||||||||||
| L11 | Iz_6_13 | C | D | P | RD_GSF | V9_PAI3S | RA_ASN | A1_ASN | C | D | VF_FMI3S | P | N1_ASF | D | N2_NSF | C | D | N2_NSF | D | VA_AAS3S | P | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSF | ||||||||||||
| L12 | Iz_6_13 | and | yet/still | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (gen) | he/she/it-is | the (nom|acc) | and | again | he/she/it-will-be | into (+acc) | as/like | and | as/like | whenever | you(sg)-will-be-FALL OFF-ed, he/she/it-should-FALL OFF, you(sg)-should-be-FALL OFF-ed | away from (+gen) | the (gen) | sheath (gen) | her/it/same (gen) | ||||||||||||||||
| L13 | Iz_6_13 | and | yet | in | he | be | the | one in ten | and | again | be | into | foraging | as | terebinth | and | as | acorn | when | fall out | from | the | sheath | he | ||||||||||||
| L14 | Iz_6_13 | Iz_6_13_1 | Iz_6_13_2 | Iz_6_13_3 | Iz_6_13_4 | Iz_6_13_5 | Iz_6_13_6 | Iz_6_13_7 | Iz_6_13_8 | Iz_6_13_9 | Iz_6_13_10 | Iz_6_13_11 | Iz_6_13_12 | Iz_6_13_13 | Iz_6_13_14 | Iz_6_13_15 | Iz_6_13_16 | Iz_6_13_17 | Iz_6_13_18 | Iz_6_13_19 | Iz_6_13_20 | Iz_6_13_21 | Iz_6_13_22 | Iz_6_13_23 | ||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||