Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Iz_6

Bible Right
Iz_5 Iz_7

Filtruj wiersze:

L01 Iz_6_1 καὶ ἐγένετο τοῦ ἐνιαυτοῦ, οὗ ἀπέθανεν Οζιας ὁ βασιλεύς, εἶδον τὸν κύριον καθήμενον ἐπὶ θρόνου ὑψηλοῦ καὶ ἐπηρμένου, καὶ πλήρης ὁ οἶκος τῆς δόξης αὐτοῦ.
L02 Iz_6_1 καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) τοῦ (G3588) ἐνιαυτοῦ, (G1763) οὗ (G3757) ἀπέθανεν (G599) Οζιας (G3604)(G3588) βασιλεύς, (G935) εἶδον (G3708) τὸν (G3588) κύριον (G2962) καθήμενον (G2521) ἐπὶ (G1909) θρόνου (G2362) ὑψηλοῦ (G5308) καὶ (G2532) ἐπηρμένου, (G1869) καὶ (G2532) πλήρης (G4134)(G3588) οἶκος (G3624) τῆς (G3588) δόξης (G1391) αὐτοῦ. (G846)
L03 Iz_6_1 And it came to pass in the year in which king Ozias died, that I saw the Lord sitting on a high and exalted throne, and the house was full of his glory. (Isaiah 6:1 Brenton)
L04 Iz_6_1 W roku śmierci króla Ozjasza ujrzałem Pana siedzącego na wysokim i wyniosłym tronie, a tren Jego szaty wypełniał świątynię. (Iz 6:1 BT_4)
L05 Iz_6_1 Καὶ ἐγένετο τοῦ ἐνιαυτοῦ, οὗ ἀπέθανεν Οζιας βασιλεύς, εἶδον τὸν κύριον καθήμενον ἐπὶ θρόνου ὑψηλοῦ καὶ ἐπηρμένου, καὶ πλήρης οἶκος τῆς δόξης αὐτοῦ.
L06 Iz_6_1 καί γίνομαι ἐνιαυτός ὅς ἀποθνήσκω Ὀζίας βασιλεύς ὁράω κύριος κάθημαι ἐπί θρόνος ὑψηλός καί ἐπαίρω καί πλήρης οἶκος δόξα αὐτός
L07 Iz_6_1 i, również stać się, zaistnieć, powstać rok gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje umrzeć Ozjasz król; przywódca widzieć, ujrzeć; rozumieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) siedzieć, zasiadać; mieszkać na, nad, w czasie, za tron wysoki, wyniosły; dumny i, również podnosić; unosić się pychą i, również pełny, napełniony; całkowity dom, rodzina; ród, potomstwo chwała, cześć; blask on, ona, ono
L08 Iz_6_1 (G2532) (G1096) (G3588) (G1763) (G3757) (G599) (G3604) (G3588) (G935) (G3708) (G3588) (G2962) (G2521) (G1909) (G2362) (G5308) (G2532) (G1869) (G2532) (G4134) (G3588) (G3624) (G3588) (G1391) (G846)
L09 Iz_6_1 *kai\ e)ge/neto tou= e)niautou=, ou(= a)pe/Tanen *oDZias o( basileu/s, ei)=don to\n ku/rion kaTE/menon e)pi\ Tro/nou u(PSElou= kai\ e)pErme/nou, kai\ plE/rEs o( oi)=kos tE=s do/XEs au)tou=.
L10 Iz_6_1 kai egeneto tu eniautu, hu apeTanen oDZias ho basileus, eidon ton kyrion kaTEmenon epi Tronu hyPSElu kai epErmenu, kai plErEs ho oikos tEs doXEs autu.
L11 Iz_6_1 C VBI_AMI3S RA_GSM N2_GSM RR_GSM VBI_AAI3S N_NSM RA_NSM N3V_NSM VBI_AAI1S RA_ASM N2_ASM V5_PMPASM P N2_GSM A1_GSM C VZ_AMPGSM C A3H_NSM RA_NSM N2_NSM RA_GSF N1S_GSF RD_GSM
L12 Iz_6_1 and he/she/it-was-BECOME-ed the (gen) year (gen) where; who/whom/which (gen) he/she/it-DIE-ed Uzziah (nom) the (nom) king (nom) I-SEE-ed, they-SEE-ed the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) while being-SIT-ed (acc, nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) throne (gen) elevated ([Adj] gen) and having-been-RAISE-ed (gen) and full ([Adj] nom) the (nom) house (nom) the (gen) glory/awesomeness (gen) him/it/same (gen)
L13 Iz_6_1 and happen the cycle who die Ozias the monarch view the lord sit in throne high and lift up and full the home the glory he
L14 Iz_6_1 Iz_6_1_1 Iz_6_1_2 Iz_6_1_3 Iz_6_1_4 Iz_6_1_5 Iz_6_1_6 Iz_6_1_7 Iz_6_1_8 Iz_6_1_9 Iz_6_1_10 Iz_6_1_11 Iz_6_1_12 Iz_6_1_13 Iz_6_1_14 Iz_6_1_15 Iz_6_1_16 Iz_6_1_17 Iz_6_1_18 Iz_6_1_19 Iz_6_1_20 Iz_6_1_21 Iz_6_1_22 Iz_6_1_23 Iz_6_1_24 Iz_6_1_25
L15
L01 Iz_6_2 καὶ σεραφιν εἱστήκεισαν κύκλῳ αὐτοῦ, ἓξ πτέρυγες τῷ ἑνὶ καὶ ἓξ πτέρυγες τῷ ἑνί, καὶ ταῖς μὲν δυσὶν κατεκάλυπτον τὸ πρόσωπον καὶ ταῖς δυσὶν κατεκάλυπτον τοὺς πόδας καὶ ταῖς δυσὶν ἐπέταντο.
L02 Iz_6_2 καὶ (G2532) σεραφιν (L8381) εἱστήκεισαν (G2476) κύκλῳ (G2945) αὐτοῦ, (G846) ἓξ (G1803) πτέρυγες (G4420) τῷ (G3588) ἑνὶ (G1520) καὶ (G2532) ἓξ (G1803) πτέρυγες (G4420) τῷ (G3588) ἑνί, (G1520) καὶ (G2532) ταῖς (G3588) μὲν (G3303) δυσὶν (G1417) κατεκάλυπτον (G2619) τὸ (G3588) πρόσωπον (G4383) καὶ (G2532) ταῖς (G3588) δυσὶν (G1417) κατεκάλυπτον (G2619) τοὺς (G3588) πόδας (G4228) καὶ (G2532) ταῖς (G3588) δυσὶν (G1417) ἐπέταντο. (G4072)
L03 Iz_6_2 And seraphs stood round about him: each one had six wings: and with two they covered their face, and with two they covered their feet, and with two they flew. (Isaiah 6:2 Brenton)
L04 Iz_6_2 Serafiny stały ponad Nim; każdy z nich miał po sześć skrzydeł; dwoma zakrywał swą twarz, dwoma okrywał swoje nogi, a dwoma latał. (Iz 6:2 BT_4)
L05 Iz_6_2 καὶ σεραφιν εἱστήκεισαν κύκλῳ αὐτοῦ, ἓξ πτέρυγες τῷ ἑνὶ καὶ ἓξ πτέρυγες τῷ ἑνί, καὶ ταῖς μὲν δυσὶν κατεκάλυπτον τὸ πρόσωπον καὶ ταῖς δυσὶν κατεκάλυπτον τοὺς πόδας καὶ ταῖς δυσὶν ἐπέταντο.
L06 Iz_6_2 καί σεραφιν ἵστημι κύκλῳ αὐτός ἕξ πτέρυξ εἷς καί ἕξ πτέρυξ εἷς καί μέν δύο κατακαλύπτω πρόσωπον καί δύο κατακαλύπτω πούς καί δύο πέτομαι
L07 Iz_6_2 i, również Seraphs postawić; stać, trwać wokół, dookoła on, ona, ono sześć skrzydło jeden i, również sześć skrzydło jeden i, również wprawdzie; tak więc, z kolei; prawdziwie dwa zakrywać, zasłaniać twarz, oblicze; osoba, postać i, również dwa zakrywać, zasłaniać stopa i, również dwa latać; szybować
L08 Iz_6_2 (G2532) (L8381) (G2476) (G2945) (G846) (G1803) (G4420) (G3588) (G1520) (G2532) (G1803) (G4420) (G3588) (G1520) (G2532) (G3588) (G3303) (G1417) (G2619) (G3588) (G4383) (G2532) (G3588) (G1417) (G2619) (G3588) (G4228) (G2532) (G3588) (G1417) (G4072)
L09 Iz_6_2 kai\ serafin ei(stE/keisan ku/klO| au)tou=, e(\X pte/ruges tO=| e(ni\ kai\ e(\X pte/ruges tO=| e(ni/, kai\ tai=s me\n dusi\n kateka/lupton to\ pro/sOpon kai\ tai=s dusi\n kateka/lupton tou\s po/das kai\ tai=s dusi\n e)pe/tanto.
L10 Iz_6_2 kai serafin heistEkeisan kyklO autu, heX pteryges tO heni kai heX pteryges tO heni, kai tais men dysin katekalypton to prosOpon kai tais dysin katekalypton tus podas kai tais dysin epetanto.
L11 Iz_6_2 C N_NP VXI_YAI3P N2_DSM RD_GSM M N3G_NPF RA_DSM A3_DSM C M N3G_NPF RA_DSM A3_DSM C RA_DPF x M_DPF V1I_IAI3P RA_ASN N2N_ASN C RA_DPF M_DPF V1I_IAI3P RA_APM N3D_APM C RA_DPF M_DPF VAI_IAI3P
L12 Iz_6_2 and they-had-CAUSE-ed-TO-STand in a circle him/it/same (gen) six wings (nom|voc) the (dat) one (dat) and six wings (nom|voc) the (dat) one (dat) and the (dat) indeed west (acc); two (dat); upon SET-ing (dat) I-was-COVER-ing-UP, they-were-COVER-ing-UP the (nom|acc) face (nom|acc|voc) and the (dat) west (acc); two (dat); upon SET-ing (dat) I-was-COVER-ing-UP, they-were-COVER-ing-UP the (acc) feet (acc) and the (dat) west (acc); two (dat); upon SET-ing (dat) they-were-being-FLY-ed
L13 Iz_6_2 and Seraphs stand circling he six wing the one and six wing the one and the first of all two veil the face and the two veil the foot and the two fly
L14 Iz_6_2 Iz_6_2_1 Iz_6_2_2 Iz_6_2_3 Iz_6_2_4 Iz_6_2_5 Iz_6_2_6 Iz_6_2_7 Iz_6_2_8 Iz_6_2_9 Iz_6_2_10 Iz_6_2_11 Iz_6_2_12 Iz_6_2_13 Iz_6_2_14 Iz_6_2_15 Iz_6_2_16 Iz_6_2_17 Iz_6_2_18 Iz_6_2_19 Iz_6_2_20 Iz_6_2_21 Iz_6_2_22 Iz_6_2_23 Iz_6_2_24 Iz_6_2_25 Iz_6_2_26 Iz_6_2_27 Iz_6_2_28 Iz_6_2_29 Iz_6_2_30 Iz_6_2_31
L15
L01 Iz_6_3 καὶ ἐκέκραγον ἕτερος πρὸς τὸν ἕτερον καὶ ἔλεγον Ἅγιος ἅγιος ἅγιος κύριος σαβαωθ, πλήρης πᾶσα ἡ γῆ τῆς δόξης αὐτοῦ.
L02 Iz_6_3 καὶ (G2532) ἐκέκραγον (G2896) ἕτερος (G2087) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) ἕτερον (G2087) καὶ (G2532) ἔλεγον (G3004) Ἅγιος (G40) ἅγιος (G40) ἅγιος (G40) κύριος (G2962) σαβαωθ, (G4519) πλήρης (G4134) πᾶσα (G3956)(G3588) γῆ (G1093) τῆς (G3588) δόξης (G1391) αὐτοῦ. (G846)
L03 Iz_6_3 And one cried to the other, and they said, Holy, holy, holy is the Lord of hosts: the whole earth is full of his glory. (Isaiah 6:3 Brenton)
L04 Iz_6_3 I wołał jeden do drugiego: «Święty, Święty, Święty jest Pan Zastępów. Cała ziemia pełna jest Jego chwały». (Iz 6:3 BT_4)
L05 Iz_6_3 καὶ ἐκέκραγον ἕτερος πρὸς τὸν ἕτερον καὶ ἔλεγον Ἅγιος ἅγιος ἅγιος κύριος σαβαωθ, πλήρης πᾶσα γῆ τῆς δόξης αὐτοῦ.
L06 Iz_6_3 καί κράζω ἕτερος πρός ἕτερος καί λέγω ἅγιος ἅγιος ἅγιος κύριος σαβαώθ πλήρης πᾶς γῆ δόξα αὐτός
L07 Iz_6_3 i, również krzyczeć, wołać, wykrzykiwać drugi, inny do, ku' dla; przy, obok drugi, inny i, również mówić, powiedzieć święty, prawy święty, prawy święty, prawy pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Sabaoth (Pan Zastępów) pełny, napełniony; całkowity każdy, wszelki, dowolny; cały ziemia orna, grunt; ląd chwała, cześć; blask on, ona, ono
L08 Iz_6_3 (G2532) (G2896) (G2087) (G4314) (G3588) (G2087) (G2532) (G3004) (G40) (G40) (G40) (G2962) (G4519) (G4134) (G3956) (G3588) (G1093) (G3588) (G1391) (G846)
L09 Iz_6_3 kai\ e)ke/kragon e(/teros pro\s to\n e(/teron kai\ e)/legon *(/agios a(/gios a(/gios ku/rios sabaOT, plE/rEs pa=sa E( gE= tE=s do/XEs au)tou=.
L10 Iz_6_3 kai ekekragon heteros pros ton heteron kai elegon hagios hagios hagios kyrios sabaOT, plErEs pasa hE gE tEs doXEs autu.
L11 Iz_6_3 C V1I_IAI3P A1A_NSM P RA_ASM A1A_ASM C V1I_IAI3P A1A_NSM A1A_NSM A1A_NSM N2_NSM N_G A3H_NSM A1S_NSF RA_NSF N1_NSF RA_GSF N1S_GSF RD_GSM
L12 Iz_6_3 and I-CRY-ed-OUT, they-CRY-ed-OUT other (nom) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) other (acc, nom|acc) and I-was-SAY/TELL-ing, they-were-SAY/TELL-ing holy ([Adj] nom) holy ([Adj] nom) holy ([Adj] nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) Sabaoth full ([Adj] nom) every (nom|voc) the (nom) earth/land (nom|voc) the (gen) glory/awesomeness (gen) him/it/same (gen)
L13 Iz_6_3 and cry different to the different and tell holy holy holy lord Tsebaoth full all the earth the glory he
L14 Iz_6_3 Iz_6_3_1 Iz_6_3_2 Iz_6_3_3 Iz_6_3_4 Iz_6_3_5 Iz_6_3_6 Iz_6_3_7 Iz_6_3_8 Iz_6_3_9 Iz_6_3_10 Iz_6_3_11 Iz_6_3_12 Iz_6_3_13 Iz_6_3_14 Iz_6_3_15 Iz_6_3_16 Iz_6_3_17 Iz_6_3_18 Iz_6_3_19 Iz_6_3_20
L15
L01 Iz_6_4 καὶ ἐπήρθη τὸ ὑπέρθυρον ἀπὸ τῆς φωνῆς, ἧς ἐκέκραγον, καὶ ὁ οἶκος ἐπλήσθη καπνοῦ.
L02 Iz_6_4 καὶ (G2532) ἐπήρθη (G1869) τὸ (G3588) ὑπέρθυρον (L9366) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) φωνῆς, (G5456) ἧς (G3739) ἐκέκραγον, (L3070) καὶ (G2532)(G3588) οἶκος (G3624) ἐπλήσθη (G4130) καπνοῦ. (G2586)
L03 Iz_6_4 And the lintel shook at the voice they uttered, and the house was filled with smoke. (Isaiah 6:4 Brenton)
L04 Iz_6_4 Od głosu tego, który wołał, zadrgały futryny drzwi, a świątynia napełniła się dymem. (Iz 6:4 BT_4)
L05 Iz_6_4 καὶ ἐπήρθη τὸ ὑπέρθυρον ἀπὸ τῆς φωνῆς, ἧς ἐκέκραγον, καὶ οἶκος ἐπλήσθη καπνοῦ.
L06 Iz_6_4 καί ἐπαίρω ὑπέρθυρον ἀπό φωνή ὅς ἐκκράζω καί οἶκος πλήθω καπνός
L07 Iz_6_4 i, również podnosić; unosić się pychą nadproże z, od, przez głos, dźwięk; mowa który, która, które wołać / krzyczeć i, również dom, rodzina; ród, potomstwo wypełniać, napełniać; być pełnym dym; obraz sądu, kary
L08 Iz_6_4 (G2532) (G1869) (G3588) (L9366) (G575) (G3588) (G5456) (G3739) (L3070) (G2532) (G3588) (G3624) (G4130) (G2586)
L09 Iz_6_4 kai\ e)pE/rTE to\ u(pe/rTuron a)po\ tE=s fOnE=s, E(=s e)ke/kragon, kai\ o( oi)=kos e)plE/sTE kapnou=.
L10 Iz_6_4 kai epErTE to hyperTyron apo tEs fOnEs, hEs ekekragon, kai ho oikos eplEsTE kapnu.
L11 Iz_6_4 C VCI_API3S RA_ASN N2N_ASN P RA_GSF N1_GSF RR_GSF V1I_IAI3P C RA_NSM N2_NSM VSI_API3S N2_GSM
L12 Iz_6_4 and he/she/it-was-RAISE-ed the (nom|acc) away from (+gen) the (gen) sound/voice (gen) who/whom/which (gen) I-CRY-ed-OUT, they-CRY-ed-OUT and the (nom) house (nom) he/she/it-was-???-ed fume (gen)
L13 Iz_6_4 and lift up the lintel from the voice who cry out and the home fill smoke
L14 Iz_6_4 Iz_6_4_1 Iz_6_4_2 Iz_6_4_3 Iz_6_4_4 Iz_6_4_5 Iz_6_4_6 Iz_6_4_7 Iz_6_4_8 Iz_6_4_9 Iz_6_4_10 Iz_6_4_11 Iz_6_4_12 Iz_6_4_13 Iz_6_4_14
L15
L01 Iz_6_5 καὶ εἶπα Ὦ τάλας ἐγώ, ὅτι κατανένυγμαι, ὅτι ἄνθρωπος ὢν καὶ ἀκάθαρτα χείλη ἔχων ἐν μέσῳ λαοῦ ἀκάθαρτα χείλη ἔχοντος ἐγὼ οἰκῶ καὶ τὸν βασιλέα κύριον σαβαωθ εἶδον τοῖς ὀφθαλμοῖς μου.
L02 Iz_6_5 καὶ (G2532) εἶπα (G2036)(G5599) τάλας (L9086) ἐγώ, (G1473) ὅτι (G3754) κατανένυγμαι, (G2660) ὅτι (G3754) ἄνθρωπος (G444) ὢν (G1510) καὶ (G2532) ἀκάθαρτα (G169) χείλη (G5491) ἔχων (G2192) ἐν (G1722) μέσῳ (G3319) λαοῦ (G2992) ἀκάθαρτα (G169) χείλη (G5491) ἔχοντος (G2192) ἐγὼ (G1473) οἰκῶ (G3611) καὶ (G2532) τὸν (G3588) βασιλέα (G935) κύριον (G2962) σαβαωθ (G4519) εἶδον (G3708) τοῖς (G3588) ὀφθαλμοῖς (G3788) μου. (G3450)
L03 Iz_6_5 And I said, Woe is me, for I am pricked to the heart; for being a man, and having unclean lips, I dwell in the midst of a people having unclean lips; and I have seen with mine eyes the King, the Lord of hosts. (Isaiah 6:5 Brenton)
L04 Iz_6_5 I powiedziałem: «Biada mi! Jestem zgubiony! Wszak jestem mężem o nieczystych wargach i mieszkam pośród ludu o nieczystych wargach, a oczy moje oglądały Króla, Pana Zastępów!» (Iz 6:5 BT_4)
L05 Iz_6_5 καὶ εἶπα τάλας ἐγώ, ὅτι κατανένυγμαι, ὅτι ἄνθρωπος ὢν καὶ ἀκάθαρτα χείλη ἔχων ἐν μέσῳ λαοῦ ἀκάθαρτα χείλη ἔχοντος ἐγὼ οἰκῶ καὶ τὸν βασιλέα κύριον σαβαωθ εἶδον τοῖς ὀφθαλμοῖς μου.
L06 Iz_6_5 καί ἔπω τάλας ἐγώ ὅτι κατανύσσω ὅτι ἄνθρωπος εἰμί καί ἀκάθαρτος χεῖλος ἔχω ἐν μέσος λαός ἀκάθαρτος χεῖλος ἔχω ἐγώ οἰκέω καί βασιλεύς κύριος σαβαώθ ὁράω ὀφθαλμός μου
L07 Iz_6_5 i, również powiedzieć, zapytać o! (wykrzyknik) cierpienie ja; mnie, mną, mój że; ponieważ kłuć, przekłuwać że; ponieważ człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna być, istnieć; żyć, trwać i, również nieczysty warga, usta; brzeg (np. morza) mieć, posiadać, dzierżyć w, wewnątrz środkowy, pośrodku lud, naród nieczysty warga, usta; brzeg (np. morza) mieć, posiadać, dzierżyć ja; mnie, mną, mój mieszkać, zamieszkiwać i, również król; przywódca pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Sabaoth (Pan Zastępów) widzieć, ujrzeć; rozumieć oko mnie, mojego
L08 Iz_6_5 (G2532) (G2036) (G5599) (L9086) (G1473) (G3754) (G2660) (G3754) (G444) (G1510) (G2532) (G169) (G5491) (G2192) (G1722) (G3319) (G2992) (G169) (G5491) (G2192) (G1473) (G3611) (G2532) (G3588) (G935) (G2962) (G4519) (G3708) (G3588) (G3788) (G3450)
L09 Iz_6_5 kai\ ei)=pa *)=O ta/las e)gO/, o(/ti katane/nugmai, o(/ti a)/nTrOpos O)\n kai\ a)ka/Tarta CHei/lE e)/CHOn e)n me/sO| laou= a)ka/Tarta CHei/lE e)/CHontos e)gO\ oi)kO= kai\ to\n basile/a ku/rion sabaOT ei)=don toi=s o)fTalmoi=s mou.
L10 Iz_6_5 kai eipa O talas egO, hoti katanenygmai, hoti anTrOpos On kai akaTarta CHeilE eCHOn en mesO lau akaTarta CHeilE eCHontos egO oikO kai ton basilea kyrion sabaOT eidon tois ofTalmois mu.
L11 Iz_6_5 C VAI_AAI1S I A3P_NSM RP_NS C VM_XMI1S C N2_NSM V9_PAPNSM C A1B_APN N3E_APN V1_PAPNSM P A1_DSN N2_GSM A1B_APN N3E_APN V1_PAPGSM RP_NS V2_PAI1S C RA_ASM N3V_ASM N2_ASM N_G VBI_AAI1S RA_DPM N2_DPM RP_GS
L12 Iz_6_5 and I-SAY/TELL-ed O!; omega; I-should-be I (nom) because/that I-have-been-???-ed because/that human (nom) while being (nom) and unclean ([Adj] nom|acc|voc) lips (nom|acc|voc) while HAVE-ing (nom) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) people (gen) unclean ([Adj] nom|acc|voc) lips (nom|acc|voc) while HAVE-ing (gen) I (nom) I-am-DWELL-ing, I-should-be-DWELL-ing and the (acc) king (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) Sabaoth I-SEE-ed, they-SEE-ed the (dat) eyes (dat) me (gen)
L13 Iz_6_5 and say oh! suffering I since pierce to since person be and unclean lip have in in the midst populace unclean lip have I dwell and the monarch lord Tsebaoth view the eye of me
L14 Iz_6_5 Iz_6_5_1 Iz_6_5_2 Iz_6_5_3 Iz_6_5_4 Iz_6_5_5 Iz_6_5_6 Iz_6_5_7 Iz_6_5_8 Iz_6_5_9 Iz_6_5_10 Iz_6_5_11 Iz_6_5_12 Iz_6_5_13 Iz_6_5_14 Iz_6_5_15 Iz_6_5_16 Iz_6_5_17 Iz_6_5_18 Iz_6_5_19 Iz_6_5_20 Iz_6_5_21 Iz_6_5_22 Iz_6_5_23 Iz_6_5_24 Iz_6_5_25 Iz_6_5_26 Iz_6_5_27 Iz_6_5_28 Iz_6_5_29 Iz_6_5_30 Iz_6_5_31
L15
L01 Iz_6_6 καὶ ἀπεστάλη πρός με ἓν τῶν σεραφιν, καὶ ἐν τῇ χειρὶ εἶχεν ἄνθρακα, ὃν τῇ λαβίδι ἔλαβεν ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου,
L02 Iz_6_6 καὶ (G2532) ἀπεστάλη (G649) πρός (G4314) με (G3165) ἓν (G1520) τῶν (G3588) σεραφιν, (L8381) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τῇ (G3588) χειρὶ (G5495) εἶχεν (G2192) ἄνθρακα, (G440) ὃν (G3739) τῇ (G3588) λαβίδι (L5830) ἔλαβεν (G2983) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) θυσιαστηρίου, (G2379)
L03 Iz_6_6 And there was sent to me one of the seraphs, and he had in his hand a coal, which he had taken off the altar with the tongs: (Isaiah 6:6 Brenton)
L04 Iz_6_6 Wówczas przyleciał do mnie jeden z serafinów, trzymając w ręce węgiel, który kleszczami wziął z ołtarza. (Iz 6:6 BT_4)
L05 Iz_6_6 καὶ ἀπεστάλη πρός με ἓν τῶν σεραφιν, καὶ ἐν τῇ χειρὶ εἶχεν ἄνθρακα, ὃν τῇ λαβίδι ἔλαβεν ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου,
L06 Iz_6_6 καί ἀποστέλλω πρός μέ εἷς σεραφιν καί ἐν χείρ ἔχω ἄνθραξ ὅς λαβίς λαμβάνω ἀπό θυσιαστήριον
L07 Iz_6_6 i, również posłać, wysłać/odesłać do, ku' dla; przy, obok mnie (biernik od "ja") jeden Seraphs i, również w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie mieć, posiadać, dzierżyć rozżarzony węgiel który, która, które szczypce brać, przyjmować z, od, przez ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia
L08 Iz_6_6 (G2532) (G649) (G4314) (G3165) (G1520) (G3588) (L8381) (G2532) (G1722) (G3588) (G5495) (G2192) (G440) (G3739) (G3588) (L5830) (G2983) (G575) (G3588) (G2379)
L09 Iz_6_6 kai\ a)pesta/lE pro/s me e(\n tO=n serafin, kai\ e)n tE=| CHeiri\ ei)=CHen a)/nTraka, o(\n tE=| labi/di e)/laben a)po\ tou= TusiastEri/ou,
L10 Iz_6_6 kai apestalE pros me hen tOn serafin, kai en tE CHeiri eiCHen anTraka, hon tE labidi elaben apo tu TysiastEriu,
L11 Iz_6_6 C VDI_API3S P RP_AS A3_ASN RA_GPM N_GPM C P RA_DSF N3_DSF V1I_IAI3S N3K_ASN RR_ASM RA_DSF N3S_DSF VBI_AAI3S P RA_GSM N2N_GSN
L12 Iz_6_6 and he/she/it-was-ORDER FORTH-ed toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) one (nom|acc) the (gen) and in/among/by (+dat) the (dat) hand (dat) he/she/it-was-HAVE-ing charcoal (acc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) the (dat) he/she/it-TAKE HOLD OF-ed away from (+gen) the (gen) sanctuary (gen)
L13 Iz_6_6 and send off/away to me one the Seraphs and in the hand have live coal who the tongs take from the altar
L14 Iz_6_6 Iz_6_6_1 Iz_6_6_2 Iz_6_6_3 Iz_6_6_4 Iz_6_6_5 Iz_6_6_6 Iz_6_6_7 Iz_6_6_8 Iz_6_6_9 Iz_6_6_10 Iz_6_6_11 Iz_6_6_12 Iz_6_6_13 Iz_6_6_14 Iz_6_6_15 Iz_6_6_16 Iz_6_6_17 Iz_6_6_18 Iz_6_6_19 Iz_6_6_20
L15
L01 Iz_6_7 καὶ ἥψατο τοῦ στόματός μου καὶ εἶπεν Ἰδοὺ ἥψατο τοῦτο τῶν χειλέων σου καὶ ἀφελεῖ τὰς ἀνομίας σου καὶ τὰς ἁμαρτίας σου περικαθαριεῖ.
L02 Iz_6_7 καὶ (G2532) ἥψατο (G680) τοῦ (G3588) στόματός (G4750) μου (G3450) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ἰδοὺ (G2400) ἥψατο (G680) τοῦτο (G3778) τῶν (G3588) χειλέων (G5491) σου (G4675) καὶ (G2532) ἀφελεῖ (G851) τὰς (G3588) ἀνομίας (G458) σου (G4675) καὶ (G2532) τὰς (G3588) ἁμαρτίας (G266) σου (G4675) περικαθαριεῖ. (L7397)
L03 Iz_6_7 and he touched my mouth, and said, Behold, this has touched thy lips, and will take away thine iniquities, and will purge off thy sins. (Isaiah 6:7 Brenton)
L04 Iz_6_7 Dotknął nim ust moich i rzekł: «Oto dotknęło to twoich warg: twoja wina jest zmazana, zgładzony twój grzech». (Iz 6:7 BT_4)
L05 Iz_6_7 καὶ ἥψατο τοῦ στόματός μου καὶ εἶπεν Ἰδοὺ ἥψατο τοῦτο τῶν χειλέων σου καὶ ἀφελεῖ τὰς ἀνομίας σου καὶ τὰς ἁμαρτίας σου περικαθαριεῖ.
L06 Iz_6_7 καί ἅπτομαι στόμα μου καί ἔπω ἰδού ἅπτομαι οὗτος χεῖλος σοῦ καί ἀφαιρέω ἀνομία σοῦ καί ἁμαρτία σοῦ περικαθαρίζω
L07 Iz_6_7 i, również dotknąć usta, otwór; ostrze (miecza) mnie, mojego i, również powiedzieć, zapytać oto, spójrz dotknąć ten, ta, to; oto, ów warga, usta; brzeg (np. morza) ciebie, twojego i, również odebrać, usunąć bezprawie; łamanie prawa Bożego ciebie, twojego i, również grzech, wina ciebie, twojego oczyścić
L08 Iz_6_7 (G2532) (G680) (G3588) (G4750) (G3450) (G2532) (G2036) (G2400) (G680) (G3778) (G3588) (G5491) (G4675) (G2532) (G851) (G3588) (G458) (G4675) (G2532) (G3588) (G266) (G4675) (L7397)
L09 Iz_6_7 kai\ E(/PSato tou= sto/mato/s mou kai\ ei)=pen *)idou\ E(/PSato tou=to tO=n CHeile/On sou kai\ a)felei= ta\s a)nomi/as sou kai\ ta\s a(marti/as sou perikaTariei=.
L10 Iz_6_7 kai hEPSato tu stomatos mu kai eipen idu hEPSato tuto tOn CHeileOn su kai afelei tas anomias su kai tas hamartias su perikaTariei.
L11 Iz_6_7 C VAI_AMI3S RA_GSM N3M_GSN RP_GS C VBI_AAI3S I VAI_AMI3S RD_ASN RA_GPN N3E_GPN RP_GS C VF2_FAI3S RA_APF N1A_APF RP_GS C RA_APF N1A_APF RP_GS VF2_FAI3S
L12 Iz_6_7 and he/she/it-was-LAY HandS ON-ed the (gen) mouth/maw (gen) me (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed be-you(sg)-SEE-ed! he/she/it-was-LAY HandS ON-ed this (nom|acc) the (gen) lips (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and he/she/it-will-DEPRIVE, you(sg)-will-be-DEPRIVE-ed (classical) the (acc) lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (acc) sin (gen), sins (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Iz_6_7 and grasp the mouth of me and say see! grasp this the lip of you and take away the lawlessness of you and the sin of you cleanse
L14 Iz_6_7 Iz_6_7_1 Iz_6_7_2 Iz_6_7_3 Iz_6_7_4 Iz_6_7_5 Iz_6_7_6 Iz_6_7_7 Iz_6_7_8 Iz_6_7_9 Iz_6_7_10 Iz_6_7_11 Iz_6_7_12 Iz_6_7_13 Iz_6_7_14 Iz_6_7_15 Iz_6_7_16 Iz_6_7_17 Iz_6_7_18 Iz_6_7_19 Iz_6_7_20 Iz_6_7_21 Iz_6_7_22 Iz_6_7_23
L15
L01 Iz_6_8 καὶ ἤκουσα τῆς φωνῆς κυρίου λέγοντος Τίνα ἀποστείλω, καὶ τίς πορεύσεται πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον; καὶ εἶπα Ἰδού εἰμι ἐγώ· ἀπόστειλόν με.
L02 Iz_6_8 καὶ (G2532) ἤκουσα (G191) τῆς (G3588) φωνῆς (G5456) κυρίου (G2962) λέγοντος (G3004) Τίνα (G5101) ἀποστείλω, (G649) καὶ (G2532) τίς (G5101) πορεύσεται (G4198) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) τοῦτον; (G3778) καὶ (G2532) εἶπα (G2036) Ἰδού (G2400) εἰμι (G1510) ἐγώ· (G1473) ἀπόστειλόν (G649) με. (G3165)
L03 Iz_6_8 And I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go to this people? And I said, behold, I am here, send me. And he said, Go, and say to this people, (Isaiah 6:8 Brenton)
L04 Iz_6_8 I usłyszałem głos Pana mówiącego: «Kogo mam posłać? Kto by Nam poszedł?» Odpowiedziałem: «Oto ja, poślij mnie!» (Iz 6:8 BT_4)
L05 Iz_6_8 καὶ ἤκουσα τῆς φωνῆς κυρίου λέγοντος Τίνα ἀποστείλω, καὶ τίς πορεύσεται πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον; καὶ εἶπα Ἰδού εἰμι ἐγώ· ἀπόστειλόν με.
L06 Iz_6_8 καί ἀκούω φωνή κύριος λέγω τίς ἀποστέλλω καί τίς πορεύομαι πρός λαός οὗτος καί ἔπω ἰδού εἰμί ἐγώ ἀποστέλλω μέ
L07 Iz_6_8 i, również słyszeć, usłyszeć głos, dźwięk; mowa pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) mówić, powiedzieć kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? posłać, wysłać/odesłać i, również kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? iść, podążać; odejść do, ku' dla; przy, obok lud, naród ten, ta, to; oto, ów i, również powiedzieć, zapytać oto, spójrz być, istnieć; żyć, trwać ja; mnie, mną, mój posłać, wysłać/odesłać mnie (biernik od "ja")
L08 Iz_6_8 (G2532) (G191) (G3588) (G5456) (G2962) (G3004) (G5101) (G649) (G2532) (G5101) (G4198) (G4314) (G3588) (G2992) (G3778) (G2532) (G2036) (G2400) (G1510) (G1473) (G649) (G3165)
L09 Iz_6_8 kai\ E)/kousa tE=s fOnE=s kuri/ou le/gontos *ti/na a)postei/lO, kai\ ti/s poreu/setai pro\s to\n lao\n tou=ton; kai\ ei)=pa *)idou/ ei)mi e)gO/· a)po/steilo/n me.
L10 Iz_6_8 kai Ekusa tEs fOnEs kyriu legontos tina aposteilO, kai tis poreusetai pros ton laon tuton; kai eipa idu eimi egO· aposteilon me.
L11 Iz_6_8 C VAI_AAI1S RA_GSF N1_GSF N2_GSM V1_PAPGSM RI_NSN VF2_FAI1S C RI_ASN VF_FMI3S P RA_ASM N2_ASM RD_ASM C VAI_AAI1S I V9_PAI1S RP_NS VA_AAD2S RP_AS
L12 Iz_6_8 and while HAVE COME-ing (nom|voc); I-HEAR-ed the (gen) sound/voice (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) while SAY/TELL-ing (gen) who/what/why (nom|acc), who/what/why (acc) I-should-ORDER FORTH and who/what/why (nom) he/she/it-will-be-GO-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) people (acc) this (acc) and I-SAY/TELL-ed be-you(sg)-SEE-ed! I-am-GO-ing; I-am I (nom) do-ORDER FORTH-you(sg)! me (acc)
L13 Iz_6_8 and hear the voice lord tell who? send off/away and who? travel to the populace this and say see! be I send off/away me
L14 Iz_6_8 Iz_6_8_1 Iz_6_8_2 Iz_6_8_3 Iz_6_8_4 Iz_6_8_5 Iz_6_8_6 Iz_6_8_7 Iz_6_8_8 Iz_6_8_9 Iz_6_8_10 Iz_6_8_11 Iz_6_8_12 Iz_6_8_13 Iz_6_8_14 Iz_6_8_15 Iz_6_8_16 Iz_6_8_17 Iz_6_8_18 Iz_6_8_19 Iz_6_8_20 Iz_6_8_21 Iz_6_8_22
L15
L01 Iz_6_9 καὶ εἶπεν Πορεύθητι καὶ εἰπὸν τῷ λαῷ τούτῳ Ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε·
L02 Iz_6_9 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Πορεύθητι (G4198) καὶ (G2532) εἰπὸν (G2036) τῷ (G3588) λαῷ (G2992) τούτῳ (G3778) Ἀκοῇ (G189) ἀκούσετε (G191) καὶ (G2532) οὐ (G3756) μὴ (G3361) συνῆτε (G4920) καὶ (G2532) βλέποντες (G991) βλέψετε (G991) καὶ (G2532) οὐ (G3756) μὴ (G3361) ἴδητε· (G3708)
L03 Iz_6_9 Ye shall hear indeed, but ye shall not understand; and ye shall see indeed, but ye shall not perceive. (Isaiah 6:9 Brenton)
L04 Iz_6_9 I rzekł mi: «Idź i mów do tego ludu: Słuchajcie pilnie, lecz bez zrozumienia, patrzcie uważnie, lecz bez rozeznania! (Iz 6:9 BT_4)
L05 Iz_6_9 καὶ εἶπεν Πορεύθητι καὶ εἰπὸν τῷ λαῷ τούτῳ Ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε·
L06 Iz_6_9 καί ἔπω πορεύομαι καί ἔπω λαός οὗτος ἀκοή ἀκούω καί οὐ μή συνίημι καί βλέπω βλέπω καί οὐ μή ὁράω
L07 Iz_6_9 i, również powiedzieć, zapytać iść, podążać; odejść i, również powiedzieć, zapytać lud, naród ten, ta, to; oto, ów zmysł słuchu, ucho, nauka, relacja słyszeć, usłyszeć i, również nie, czyż nie nie; aby nie rozumieć, pojmować; kojarzyć i, również widzieć, patrzeć; rozumieć widzieć, patrzeć; rozumieć i, również nie, czyż nie nie; aby nie widzieć, ujrzeć; rozumieć
L08 Iz_6_9 (G2532) (G2036) (G4198) (G2532) (G2036) (G3588) (G2992) (G3778) (G189) (G191) (G2532) (G3756) (G3361) (G4920) (G2532) (G991) (G991) (G2532) (G3756) (G3361) (G3708)
L09 Iz_6_9 kai\ ei)=pen *poreu/TEti kai\ ei)po\n tO=| laO=| tou/tO| *)akoE=| a)kou/sete kai\ ou) mE\ sunE=te kai\ ble/pontes ble/PSete kai\ ou) mE\ i)/dEte·
L10 Iz_6_9 kai eipen poreuTEti kai eipon tO laO tutO akoE akusete kai u mE synEte kai blepontes blePSete kai u mE idEte·
L11 Iz_6_9 C VBI_AAI3S V1_PMD2S C VBI_AAI3P RA_DSM N2_DSM RD_DSM N1_DSF VF_FAI2P C D D VB_AAS2P C V1_PAPNPM VF_FAI2P C D D VB_AAS2P
L12 Iz_6_9 and he/she/it-SAY/TELL-ed be-you(sg)-GO-ed! and do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) the (dat) people (dat) this (dat) hearing (dat) you(pl)-will-HEAR and not not you(pl)-were-BE-ing-TOGETHER-WITH, you(pl)-should-be-BE-ing-TOGETHER-WITH; you(pl)-should-UNDERSTand and while SEE-ing (nom|voc) you(pl)-will-SEE and not not you(pl)-should-SEE
L13 Iz_6_9 and say travel and say the populace this hearing hear and not not comprehend and look look and not not view
L14 Iz_6_9 Iz_6_9_1 Iz_6_9_2 Iz_6_9_3 Iz_6_9_4 Iz_6_9_5 Iz_6_9_6 Iz_6_9_7 Iz_6_9_8 Iz_6_9_9 Iz_6_9_10 Iz_6_9_11 Iz_6_9_12 Iz_6_9_13 Iz_6_9_14 Iz_6_9_15 Iz_6_9_16 Iz_6_9_17 Iz_6_9_18 Iz_6_9_19 Iz_6_9_20 Iz_6_9_21
L15
L01 Iz_6_10 ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν αὐτῶν βαρέως ἤκουσαν καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν, μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν καὶ ἐπιστρέψωσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς.
L02 Iz_6_10 ἐπαχύνθη (G3975) γὰρ (G1063)(G3588) καρδία (G2588) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) τούτου, (G3778) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) ὠσὶν (G3775) αὐτῶν (G846) βαρέως (G917) ἤκουσαν (G191) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) ὀφθαλμοὺς (G3788) αὐτῶν (G846) ἐκάμμυσαν, (G2576) μήποτε (G3379) ἴδωσιν (G3708) τοῖς (G3588) ὀφθαλμοῖς (G3788) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) ὠσὶν (G3775) ἀκούσωσιν (G191) καὶ (G2532) τῇ (G3588) καρδίᾳ (G2588) συνῶσιν (G4920) καὶ (G2532) ἐπιστρέψωσιν (G1994) καὶ (G2532) ἰάσομαι (G2390) αὐτούς. (G846)
L03 Iz_6_10 For the heart of this people has become gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and be converted, and I should heal them. (Isaiah 6:10 Brenton)
L04 Iz_6_10 Zatwardź serce tego ludu, znieczul jego uszy, zaślep jego oczy, iżby oczami nie widział ani uszami nie słyszał, i serce jego by nie pojęło, żeby się nie nawrócił i nie był uzdrowiony». (Iz 6:10 BT_4)
L05 Iz_6_10 ἐπαχύνθη γὰρ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν αὐτῶν βαρέως ἤκουσαν καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν, μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν καὶ ἐπιστρέψωσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς.
L06 Iz_6_10 παχύνω γάρ καρδία λαός οὗτος καί οὖς αὐτός βαρέως ἀκούω καί ὀφθαλμός αὐτός καμμύω μήποτε ὁράω ὀφθαλμός καί οὖς ἀκούω καί καρδία συνίημι καί ἐπιστρέφω καί ἰάομαι αὐτός
L07 Iz_6_10 pogrubiać, utuczyć; otępiać (przen.) gdyż, bowiem serce lud, naród ten, ta, to; oto, ów i, również ucho on, ona, ono ciężko, z trudem słyszeć, usłyszeć i, również oko on, ona, ono zamknąć oczy; ignorować aby nie; być może widzieć, ujrzeć; rozumieć oko i, również ucho słyszeć, usłyszeć i, również serce rozumieć, pojmować; kojarzyć i, również zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się i, również uzdrawiać, uleczyć on, ona, ono
L08 Iz_6_10 (G3975) (G1063) (G3588) (G2588) (G3588) (G2992) (G3778) (G2532) (G3588) (G3775) (G846) (G917) (G191) (G2532) (G3588) (G3788) (G846) (G2576) (G3379) (G3708) (G3588) (G3788) (G2532) (G3588) (G3775) (G191) (G2532) (G3588) (G2588) (G4920) (G2532) (G1994) (G2532) (G2390) (G846)
L09 Iz_6_10 e)paCHu/nTE ga\r E( kardi/a tou= laou= tou/tou, kai\ toi=s O)si\n au)tO=n bare/Os E)/kousan kai\ tou\s o)fTalmou\s au)tO=n e)ka/mmusan, mE/pote i)/dOsin toi=s o)fTalmoi=s kai\ toi=s O)si\n a)kou/sOsin kai\ tE=| kardi/a| sunO=sin kai\ e)pistre/PSOsin kai\ i)a/somai au)tou/s.
L10 Iz_6_10 epaCHynTE gar hE kardia tu lau tutu, kai tois Osin autOn bareOs Ekusan kai tus ofTalmus autOn ekammysan, mEpote idOsin tois ofTalmois kai tois Osin akusOsin kai tE kardia synOsin kai epistrePSOsin kai iasomai autus.
L11 Iz_6_10 VCI_API3S x RA_NSF N1A_NSF RA_GSM N2_GSM RD_GSM C RA_DPN N3T_DPN RD_GPM D VAI_AAI3P C RA_APM N2_APM RD_GPM VAI_AAI3P D VB_AAS3P RA_DPM N2_DPM C RA_DPN N3T_DPN VA_AAS3P C RA_DSF N1A_DSF VA_AAS3P C VA_AAS3P C VF_FAI1S RD_APM
L12 Iz_6_10 he/she/it-was-GROW-ed-THICK for the (nom) heart (nom|voc) the (gen) people (gen) this (gen) and the (dat) ears (dat) them/same (gen) dull; heavy ([Adj] gen) while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed and the (acc) eyes (acc) them/same (gen) they-WINK-ed never they-should-SEE the (dat) eyes (dat) and the (dat) ears (dat) they-should-HEAR and the (dat) heart (dat) they-should-be-BE-ing-TOGETHER-WITH; they-should-UNDERSTand and they-should-TURN-AROUND and I-will-be-HEAL-ed, (fut perf) them/same (acc)
L13 Iz_6_10 get fat for the heart the populace this and the ear he hardly hear and the eye he close lest view the eye and the ear hear and the heart comprehend and turn around and heal he
L14 Iz_6_10 Iz_6_10_1 Iz_6_10_2 Iz_6_10_3 Iz_6_10_4 Iz_6_10_5 Iz_6_10_6 Iz_6_10_7 Iz_6_10_8 Iz_6_10_9 Iz_6_10_10 Iz_6_10_11 Iz_6_10_12 Iz_6_10_13 Iz_6_10_14 Iz_6_10_15 Iz_6_10_16 Iz_6_10_17 Iz_6_10_18 Iz_6_10_19 Iz_6_10_20 Iz_6_10_21 Iz_6_10_22 Iz_6_10_23 Iz_6_10_24 Iz_6_10_25 Iz_6_10_26 Iz_6_10_27 Iz_6_10_28 Iz_6_10_29 Iz_6_10_30 Iz_6_10_31 Iz_6_10_32 Iz_6_10_33 Iz_6_10_34 Iz_6_10_35
L15
L01 Iz_6_11 καὶ εἶπα Ἕως πότε, κύριε; καὶ εἶπεν Ἕως ἂν ἐρημωθῶσιν πόλεις παρὰ τὸ μὴ κατοικεῖσθαι καὶ οἶκοι παρὰ τὸ μὴ εἶναι ἀνθρώπους καὶ ἡ γῆ καταλειφθήσεται ἔρημος.
L02 Iz_6_11 καὶ (G2532) εἶπα (G2036) Ἕως (G2193) πότε, (G4219) κύριε; (G2962) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ἕως (G2193) ἂν (G302) ἐρημωθῶσιν (G2049) πόλεις (G4172) παρὰ (G3844) τὸ (G3588) μὴ (G3361) κατοικεῖσθαι (G2730) καὶ (G2532) οἶκοι (G3624) παρὰ (G3844) τὸ (G3588) μὴ (G3361) εἶναι (G1510) ἀνθρώπους (G444) καὶ (G2532)(G3588) γῆ (G1093) καταλειφθήσεται (G2641) ἔρημος. (G2048)
L03 Iz_6_11 And I said, How long, O Lord? And he said, Until cities be deserted by reason of their not being inhabited, and the houses by reason of there being no men, and the land shall be left desolate. (Isaiah 6:11 Brenton)
L04 Iz_6_11 Wtedy zapytałem: «Jak długo, Panie?» On odrzekł: «Aż runą miasta wyludnione i domy bez ludzi, a pola pozostaną pustkowiem. (Iz 6:11 BT_4)
L05 Iz_6_11 καὶ εἶπα Ἕως πότε, κύριε; καὶ εἶπεν Ἕως ἂν ἐρημωθῶσιν πόλεις παρὰ τὸ μὴ κατοικεῖσθαι καὶ οἶκοι παρὰ τὸ μὴ εἶναι ἀνθρώπους καὶ γῆ καταλειφθήσεται ἔρημος.
L06 Iz_6_11 καί ἔπω ἕως πότε κύριος καί ἔπω ἕως ἄν ἐρημόω πόλις παρά μή κατοικέω καί οἶκος παρά μή εἰμί ἄνθρωπος καί γῆ καταλείπω ἔρημος
L07 Iz_6_11 i, również powiedzieć, zapytać dopóki; aż do; tak długo, jak kiedy pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również powiedzieć, zapytać dopóki; aż do; tak długo, jak partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek pustoszyć, zniszczyć miasto; mieszkańcy przy, obok, wśród nie; aby nie mieszkać i, również dom, rodzina; ród, potomstwo przy, obok, wśród nie; aby nie być, istnieć; żyć, trwać człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna i, również ziemia orna, grunt; ląd opuścić, porzucić odludny; pustynny
L08 Iz_6_11 (G2532) (G2036) (G2193) (G4219) (G2962) (G2532) (G2036) (G2193) (G302) (G2049) (G4172) (G3844) (G3588) (G3361) (G2730) (G2532) (G3624) (G3844) (G3588) (G3361) (G1510) (G444) (G2532) (G3588) (G1093) (G2641) (G2048)
L09 Iz_6_11 kai\ ei)=pa *(/eOs po/te, ku/rie; kai\ ei)=pen *(/eOs a)/n e)rEmOTO=sin po/leis para\ to\ mE\ katoikei=sTai kai\ oi)=koi para\ to\ mE\ ei)=nai a)nTrO/pous kai\ E( gE= kataleifTE/setai e)/rEmos.
L10 Iz_6_11 kai eipa eOs pote, kyrie; kai eipen eOs an erEmOTOsin poleis para to mE katoikeisTai kai oikoi para to mE einai anTrOpus kai hE gE kataleifTEsetai erEmos.
L11 Iz_6_11 C VAI_AAI1S D D N2_VSM C VBI_AAI3S D x VC_APS3P N3I_NPF P RA_ASN D V2_PMN C N2_NPM P RA_ASN D V9_PAN N2_APM C RA_NSF N1_NSF VV_FPI3S N2_NSF
L12 Iz_6_11 and I-SAY/TELL-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) when? lord (voc); a lord ([Adj] voc) and he/she/it-SAY/TELL-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) ever they-should-be-LAY-ed-WASTE cities (acc, nom|voc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) not to-be-being-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN and houses (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-DWELL-ing (opt) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) not to-be humans (acc) and the (nom) earth/land (nom|voc) he/she/it-will-be-LEAVE-ed-BEHIND wilderness ([Adj] nom)
L13 Iz_6_11 and say till when? lord and say till perhaps desolate city from the not settle and home from the not be person and the earth leave behind lonesome
L14 Iz_6_11 Iz_6_11_1 Iz_6_11_2 Iz_6_11_3 Iz_6_11_4 Iz_6_11_5 Iz_6_11_6 Iz_6_11_7 Iz_6_11_8 Iz_6_11_9 Iz_6_11_10 Iz_6_11_11 Iz_6_11_12 Iz_6_11_13 Iz_6_11_14 Iz_6_11_15 Iz_6_11_16 Iz_6_11_17 Iz_6_11_18 Iz_6_11_19 Iz_6_11_20 Iz_6_11_21 Iz_6_11_22 Iz_6_11_23 Iz_6_11_24 Iz_6_11_25 Iz_6_11_26 Iz_6_11_27
L15
L01 Iz_6_12 καὶ μετὰ ταῦτα μακρυνεῖ ὁ θεὸς τοὺς ἀνθρώπους, καὶ οἱ καταλειφθέντες πληθυνθήσονται ἐπὶ τῆς γῆς·
L02 Iz_6_12 καὶ (G2532) μετὰ (G3326) ταῦτα (G3778) μακρυνεῖ (L3306)(G3588) θεὸς (G2316) τοὺς (G3588) ἀνθρώπους, (G444) καὶ (G2532) οἱ (G3588) καταλειφθέντες (G2641) πληθυνθήσονται (G4129) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς· (G1093)
L03 Iz_6_12 And after this God shall remove the men far off, and they that are left upon the land shall be multiplied. (Isaiah 6:12 Brenton)
L04 Iz_6_12 Pan wyrzuci ludzi daleko, tak że zwiększy się pustynia wewnątrz kraju. (Iz 6:12 BT_4)
L05 Iz_6_12 καὶ μετὰ ταῦτα μακρυνεῖ θεὸς τοὺς ἀνθρώπους, καὶ οἱ καταλειφθέντες πληθυνθήσονται ἐπὶ τῆς γῆς·
L06 Iz_6_12 καί μετά οὗτος μακρύνω θεός ἄνθρωπος καί καταλείπω πληθύνω ἐπί γῆ
L07 Iz_6_12 i, również z, razem z; po, następnie ten, ta, to; oto, ów usunąć / oddalić Bóg, bóg; bóstwo człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna i, również opuścić, porzucić mnożyć, pomnażać; wzrastać na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd
L08 Iz_6_12 (G2532) (G3326) (G3778) (L3306) (G3588) (G2316) (G3588) (G444) (G2532) (G3588) (G2641) (G4129) (G1909) (G3588) (G1093)
L09 Iz_6_12 kai\ meta\ tau=ta makrunei= o( Teo\s tou\s a)nTrO/pous, kai\ oi( kataleifTe/ntes plETunTE/sontai e)pi\ tE=s gE=s·
L10 Iz_6_12 kai meta tauta makrynei ho Teos tus anTrOpus, kai hoi kataleifTentes plETynTEsontai epi tEs gEs·
L11 Iz_6_12 C P RD_APN VF2_FAI3S RA_NSM N2_NSM RA_APM N2_APM C RA_NPM VV_APPNPM VC_FPI3P P RA_GSF N1_GSF
L12 Iz_6_12 and after (+acc), with (+gen) these (nom|acc) the (nom) god (nom) the (acc) humans (acc) and the (nom) upon being-LEAVE-ed-BEHIND (nom|voc) they-will-be-INCREASE/MULTIPLY-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen)
L13 Iz_6_12 and with this lengthen the God the person and the leave behind multiply in the earth
L14 Iz_6_12 Iz_6_12_1 Iz_6_12_2 Iz_6_12_3 Iz_6_12_4 Iz_6_12_5 Iz_6_12_6 Iz_6_12_7 Iz_6_12_8 Iz_6_12_9 Iz_6_12_10 Iz_6_12_11 Iz_6_12_12 Iz_6_12_13 Iz_6_12_14 Iz_6_12_15
L15
L01 Iz_6_13 καὶ ἔτι ἐπ’ αὐτῆς ἔστιν τὸ ἐπιδέκατον, καὶ πάλιν ἔσται εἰς προνομὴν ὡς τερέβινθος καὶ ὡς βάλανος ὅταν ἐκπέσῃ ἀπὸ τῆς θήκης αὐτῆς.
L02 Iz_6_13 καὶ (G2532) ἔτι (G2089) ἐπ’ (G1909) αὐτῆς (G846) ἔστιν (G1510) τὸ (G3588) ἐπιδέκατον, (L3685) καὶ (G2532) πάλιν (G3825) ἔσται (G1510) εἰς (G1519) προνομὴν (L7697) ὡς (G5613) τερέβινθος (L9150) καὶ (G2532) ὡς (G5613) βάλανος (L1828) ὅταν (G3752) ἐκπέσῃ (G1601) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) θήκης (G2336) αὐτῆς. (G846)
L03 Iz_6_13 And yet there shall be a tenth upon it, and again it shall be for a spoil, as a turpentine tree, and as an acorn when it falls out of its husk. (Isaiah 6:13 Brenton)
L04 Iz_6_13 A jeśli jeszcze dziesiąta część ludności zostanie, to i ona powtórnie ulegnie zniszczeniu jak terebint lub dąb, z których pień tylko zostaje po zwaleniu. Reszta jego będzie świętym nasieniem». (Iz 6:13 BT_4)
L05 Iz_6_13 καὶ ἔτι ἐπ’ αὐτῆς ἔστιν τὸ ἐπιδέκατον, καὶ πάλιν ἔσται εἰς προνομὴν ὡς τερέβινθος καὶ ὡς βάλανος ὅταν ἐκπέσῃ ἀπὸ τῆς θήκης αὐτῆς.
L06 Iz_6_13 καί ἔτι ἐπί αὐτός εἰμί ἐπιδέκατος καί πάλιν εἰμί εἰς προνομή ὥς τερέβινθος καί ὥς βάλανος ὅταν ἐκπίπτω ἀπό θήκη αὐτός
L07 Iz_6_13 i, również jeszcze, ciągle na, nad, w czasie, za on, ona, ono być, istnieć; żyć, trwać jeden z dziesięciu i, również znowu, ponownie być, istnieć; żyć, trwać do, ku; w, na plądrowanie jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej terebint / dąb terebintowy i, również jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej żołądź kiedy, ilekroć wypaść, spaść, odpaść z, od, przez pojemnik, skrzynia on, ona, ono
L08 Iz_6_13 (G2532) (G2089) (G1909) (G846) (G1510) (G3588) (L3685) (G2532) (G3825) (G1510) (G1519) (L7697) (G5613) (L9150) (G2532) (G5613) (L1828) (G3752) (G1601) (G575) (G3588) (G2336) (G846)
L09 Iz_6_13 kai\ e)/ti e)p’ au)tE=s e)/stin to\ e)pide/katon, kai\ pa/lin e)/stai ei)s pronomE\n O(s tere/binTos kai\ O(s ba/lanos o(/tan e)kpe/sE| a)po\ tE=s TE/kEs au)tE=s.
L10 Iz_6_13 kai eti ep’ autEs estin to epidekaton, kai palin estai eis pronomEn hOs terebinTos kai hOs balanos hotan ekpesE apo tEs TEkEs autEs.
L11 Iz_6_13 C D P RD_GSF V9_PAI3S RA_ASN A1_ASN C D VF_FMI3S P N1_ASF D N2_NSF C D N2_NSF D VA_AAS3S P RA_GSF N1_GSF RD_GSF
L12 Iz_6_13 and yet/still upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (gen) he/she/it-is the (nom|acc) and again he/she/it-will-be into (+acc) as/like and as/like whenever you(sg)-will-be-FALL OFF-ed, he/she/it-should-FALL OFF, you(sg)-should-be-FALL OFF-ed away from (+gen) the (gen) sheath (gen) her/it/same (gen)
L13 Iz_6_13 and yet in he be the one in ten and again be into foraging as terebinth and as acorn when fall out from the sheath he
L14 Iz_6_13 Iz_6_13_1 Iz_6_13_2 Iz_6_13_3 Iz_6_13_4 Iz_6_13_5 Iz_6_13_6 Iz_6_13_7 Iz_6_13_8 Iz_6_13_9 Iz_6_13_10 Iz_6_13_11 Iz_6_13_12 Iz_6_13_13 Iz_6_13_14 Iz_6_13_15 Iz_6_13_16 Iz_6_13_17 Iz_6_13_18 Iz_6_13_19 Iz_6_13_20 Iz_6_13_21 Iz_6_13_22 Iz_6_13_23
L15