Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po hebrajsku 🔊
Bible Left

2Sm20

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

2Sm19 2Sm21

Filtruj wiersze:

L01 2Sm20_1 Znalazł się tam przypadkiem H7122 pewien niegodziwiec H1100, któremu było na imię H8034 Szeba H7652, syn H1121 Bikriego H1075, Beniaminita H1145. Zatrąbił on w róg H8628 H7782 i krzyknął H559: Nie mamy H369 działu H2506 wspólnego z Dawidem H1732 ani dziedzictwa H5159 z synem H1121 Jessego H3448. O, Izraelu H3478: Niech każdy H376 idzie do swego namiotu H168!
L02 2Sm20_1 Znalazł się tam przypadkiem pewien niegodziwiec, któremu było na imię Szeba, syn Bikriego, Beniaminita. Zatrąbił on w róg i krzyknął: Nie mamy działu wspólnego z Dawidem ani dziedzictwa z synem Jessego. O, Izraelu: Niech każdy idzie do swego namiotu!
L03 2Sm20_1 וְשָׁ֨ם נִקְרָ֜א אִ֣ישׁ בְּלִיַּ֗עַל וּשְׁמ֛וֹ שֶׁ֥בַע בֶּן־ בִּכְרִ֖י אִ֣ישׁ יְמִינִ֑י וַיִּתְקַ֣ע בַּשֹּׁפָ֗ר וַ֠יֹּאמֶר אֵֽין־ לָ֨נוּ חֵ֜לֶק בְּדָוִ֗ד וְלֹ֤א נַֽחֲלָה־ לָ֙נוּ֙ בְּבֶן־ יִשַׁ֔י אִ֥ישׁ לְאֹהָלָ֖יו יִשְׂרָאֵֽל׃
L04 2Sm20_1 וְ/שָׁ֨ם נִקְרָ֜א אִ֣ישׁ בְּלִיַּ֗עַל וּ/שְׁמ֛/וֹ שֶׁ֥בַע בֶּן־ בִּכְרִ֖י אִ֣ישׁ יְמִינִ֑י וַ/יִּתְקַ֣ע בַּ/שֹּׁפָ֗ר וַ֠/יֹּאמֶר אֵֽין־ לָ֨/נוּ חֵ֜לֶק בְּ/דָוִ֗ד וְ/לֹ֤א נַֽחֲלָה־ לָ֙/נוּ֙ בְּ/בֶן־ יִשַׁ֔י אִ֥ישׁ לְ/אֹהָלָ֖י/ו יִשְׂרָאֵֽל׃
L05 2Sm20_1 we•<szam> nik•<Ra> 'isz be•li•<ja>•'al, u•sze•<Mo> <sze>•wa' ben- bich•<Ri> 'isz je•mi•<Ni>; wai•jit•<Ka>' basz•szo•<Far>, <wai>•jo•mer en- <La>•nu <Che>•lek be•da•<wid>, we•<Lo> na•cha•lah- la•nu be•wen- ji•<szai>, 'isz le•'o•ha•<Law> jis•ra•'<El>.
L062Sm20_1 H8033 H7122 H0376 H1100 H8034 H7652 H1121 H1075 H0376 H3228 H8628 H7782 H0559 H0369 H0000 H2506 H1732 H3808 H5159 H0000 H1121 H3448 H0376 H0168 H3478
L07 2Sm20_1 in it befall great Belial base Sheba afflicted Bichri great Jaminites blow cornet answer else inheritance David before heritage afflicted Jesse great covering Israel
L08 2Sm20_1 w tym spotka wielki Belial podstawa Sheba dotknięty Bikriego wielki Jaminites wiać kornet odpowiedź więcej dziedzictwo David przed dziedzictwo dotknięty Jesse wielki pokrycie Izrael
L09 2Sm20_1 to be there And there happened to be there a man of Belial whose name [was] Sheba the son of Bichri every Jaminites and he blew a trumpet and said have We have no part in David Nor neither have we inheritance in the son of Jesse man to his tents O Israel
L10 2Sm20_1 tam być I nie stało tam być człowiek z Belial którego nazwisko [Było] Sheba syn Bikriego każdy Jaminites a on wiał trąbka i powiedział: mieć Nie mamy żadnego udziału w Dawida Ani ani mamy, dziedziczenie w synu Jessego mężczyzna do swoich namiotów Izraelu
L11 2Sm20_1 ve·Sham nik·Ra 'ish be·li·Ya·'al, u·she·Mo She·va' ben- bich·Ri 'ish ye·mi·Ni; vai·yit·Ka' bash·sho·Far, Vai·yo·mer ein- La·nu Che·lek be·da·Vid, ve·Lo na·cha·lah- la·nu be·ven- yi·Shai, 'ish le·'o·ha·Lav Yis·ra·'El.
L12 2Sm20_1 we szam niq ra isz Be lij ja al u sze mo sze wa Ben - Bich ri isz je mi ni waj jit qa Basz szo far waj jo mer en - la nu He leq Be da wid we lo na Ha la - la nu Be wen - ji szaj isz le o ha law jis ra el
L13 2Sm20_1 wüšäm niqrä´ ´îš Büliyyaº`al ûšümô šeºba` Ben-Bikrî ´îš yümînî wayyitqa` Baššöpär wayyö´mer ´ê|n-läºnû Hëºleq Büdäwìd wülö´ na|Hálâ-läºnû Büben-yìšay ´îš lü´öhäläyw yiSrä´ël
L14 2Sm20_1 415/832 32/37 1072/2004 12/27 359/864 2/10 2245/4921 1/8 1073/2004 2/2 35/66 35/72 2539/5298 207/786 3047/6522 27/67 534/1075 1900/5164 139/223 3048/6522 2246/4921 30/42 1074/2004 247/342 1179/2505
L15 2Sm20_1 And there happened to be there a man of Belial, whose name [was] Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew a trumpet, and said, We have no part in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel.
L16 2Sm20_1 1 And there happened <07122> (08738) to be there a man <0376> of Belial <01100>, whose name <08034> was Sheba <07652>, the son <01121> of Bichri <01075>, a Benjamite <01145>: and he blew <08628> (08799) a trumpet <07782>, and said <0559> (08799), We have no part <02506> in David <01732>, neither have we inheritance <05159> in the son <01121> of Jesse <03448>: every <0376> man <0376> to his tents <0168>, O Israel <03478>.
L17
L01 2Sm20_2 Wtedy wszyscy H3605 ludzie H376 z Izraela H3478 odstąpili H5927 H4480 H310 Dawida H1732 i poszli za H310 Szebą H7652, synem H1121 Bikriego H1075. Ludzie H376 jednak z Judy H3063 od H4480 Jordanu H3383 aż do H5704 Jerozolimy H3389 stali wiernie H1692 przy swoim królu H4428.
L02 2Sm20_2 Wtedy wszyscy ludzie z Izraela odstąpili Dawida i poszli za Szebą, synem Bikriego. Ludzie jednak z Judy od Jordanu aż do Jerozolimy stali wiernie przy swoim królu.
L03 2Sm20_2 וַיַּ֜עַל כָּל־ אִ֤ישׁ יִשְׂרָאֵל֙ מֵאַחֲרֵ֣י דָוִ֔ד אַחֲרֵ֖י שֶׁ֣בַע בֶּן־ בִּכְרִ֑י וְאִ֤ישׁ יְהוּדָה֙ דָּבְק֣וּ בְמַלְכָּ֔ם מִן־ הַיַּרְדֵּ֖ן וְעַד־ יְרוּשָׁלִָֽם׃
L04 2Sm20_2 וַ/יַּ֜עַל כָּל־ אִ֤ישׁ יִשְׂרָאֵל֙ מֵ/אַחֲרֵ֣י דָוִ֔ד אַחֲרֵ֖י שֶׁ֣בַע בֶּן־ בִּכְרִ֑י וְ/אִ֤ישׁ יְהוּדָה֙ דָּבְק֣וּ בְ/מַלְכָּ֔/ם מִן־ הַ/יַּרְדֵּ֖ן וְ/עַד־ יְרוּשָׁלִָֽם׃
L05 2Sm20_2 wai•<ja>•'al kol- 'isz jis•ra•'<El> me•'a•cha•<Re> da•<wid>, 'a•cha•<Re> <sze>•wa' ben- bich•<Ri>; we•'<Isz> je•hu•<Da> da•we•<Ku> we•mal•<Kam>, min- hai•jar•<Den> we•'ad- je•ru•sza•<Lim>.
L062Sm20_2 H5927 H3605 H0376 H3478 H0310 H1732 H0310 H7652 H1121 H1075 H0376 H3063 H1692 H4428 H4480 H3383 H5704 H3389
L07 2Sm20_2 arise all manner great Israel after that David after that Sheba afflicted Bichri great Judah cleave king above Jordan against Jerusalem
L08 2Sm20_2 powstać wszelkiego rodzaju wielki Izrael po tym David po tym Sheba dotknięty Bikriego wielki Juda rozszczepiać król powyżej Jordania przed Jerozolima
L09 2Sm20_2 went up all So every man of Israel from after David [and] followed Sheba the son of Bichri but the men of Judah clave unto their king from from Jordan even even to Jerusalem
L10 2Sm20_2 wzrosła wszystko Tak więc każdy człowiek Izraela z po David [I] a następnie Sheba syn Bikriego ale ludzie Judy clave do ich króla z z Jordanii nawet nawet do Jerozolimy
L11 2Sm20_2 vai·Ya·'al kol- 'ish Yis·ra·'El me·'a·cha·Rei da·Vid, 'a·cha·Rei She·va' ben- bich·Ri; ve·'Ish ye·hu·Dah da·ve·Ku ve·mal·Kam, min- hai·yar·Den ve·'ad- ye·ru·sha·Lim.
L12 2Sm20_2 waj ja al Kol - isz jis ra el me a Ha re da wid a Ha re sze wa Ben - Bich ri we isz je hu da Daw qu we mal Kam min - haj jar Den we ad - je ru sza la im
L13 2Sm20_2 wayyaº`al Kol-´îš yiSrä´ël më´aHárê däwìd ´aHárê šeºba` Ben-Bikrî wü´îš yühûdâ Däbqû bümalKäm min-hayyarDën wü`ad-yürûšäläºim
L14 2Sm20_2 423/883 2357/5415 1075/2004 1180/2505 385/712 535/1075 386/712 3/10 2247/4921 2/8 1076/2004 139/818 27/54 591/2519 555/1215 150/181 600/1259 40/643
L15 2Sm20_2 So every man of Israel went up from after David, [and] followed Sheba the son of Bichri: but the men of Judah clave unto their king, from Jordan even to Jerusalem.
L16 2Sm20_2 2 So every man <0376> of Israel <03478> went up <05927> (08799) from after <0310> David <01732>, and followed <0310> Sheba <07652> the son <01121> of Bichri <01075>: but the men <0376> of Judah <03063> clave <01692> (08804) unto their king <04428>, from Jordan <03383> even to Jerusalem <03389>.
L17
L01 2Sm20_3 Dawid H1732 przybył H935 do domu H1004 w Jerozolimie H3389. Dziesięć H6235 swych nałożnic H6370, które zostawił H5117 celem pilnowania H8104 pałacu H1004, kazał niezwłocznie przeprowadzić H5414 do domu będącego pod strażą H4931. Tam otoczył je opieką H3557, lecz więcej się do nich nie zbliżał H3808 H935. Żyły tak H1961 oddzielone H6887 aż do H5704 dnia H3117 swej śmierci H4191 – jakby wdowy H491 za życia H2424.
L02 2Sm20_3 Dawid przybył do domu w Jerozolimie. Dziesięć swych nałożnic, które zostawił celem pilnowania pałacu, kazał niezwłocznie przeprowadzić do domu będącego pod strażą. Tam otoczył je opieką, lecz więcej się do nich nie zbliżał. Żyły tak oddzielone aż do dnia swej śmierci - jakby wdowy za życia.
L03 2Sm20_3 וַיָּבֹ֨א דָוִ֣ד אֶל־ בֵּיתוֹ֮ יְרֽוּשָׁלִַם֒ וַיִּקַּ֣ח הַמֶּ֡לֶךְ אֵ֣ת עֶֽשֶׂר־ נָשִׁ֣ים ׀ פִּלַגְשִׁ֡ים אֲשֶׁ֣ר הִנִּיחַ֩ לִשְׁמֹ֨ר הַבַּ֜יִת וַֽיִּתְּנֵ֤ם בֵּית־ מִשְׁמֶ֙רֶת֙ וַֽיְכַלְכְּלֵ֔ם וַאֲלֵיהֶ֖ם לֹא־ בָ֑א וַתִּהְיֶ֧ינָה צְרֻר֛וֹת עַד־ י֥וֹם מֻתָ֖ן אַלְמְנ֥וּת חַיּֽוּת׃ ס
L04 2Sm20_3 וַ/יָּבֹ֨א דָוִ֣ד אֶל־ בֵּית/וֹ֮ יְרֽוּשָׁלִַם֒ וַ/יִּקַּ֣ח הַ/מֶּ֡לֶךְ אֵ֣ת עֶֽשֶׂר־ נָשִׁ֣ים ׀ פִּלַגְשִׁ֡ים אֲשֶׁ֣ר הִנִּיחַ֩ לִ/שְׁמֹ֨ר הַ/בַּ֜יִת וַֽ/יִּתְּנֵ֤/ם בֵּית־ מִשְׁמֶ֙רֶת֙ וַֽ/יְכַלְכְּלֵ֔/ם וַ/אֲלֵי/הֶ֖ם לֹא־ בָ֑א וַ/תִּהְיֶ֧ינָה צְרֻר֛וֹת עַד־ י֥וֹם מֻתָ֖/ן אַלְמְנ֥וּת חַיּֽוּת׃ ס
L05 2Sm20_3 wai•ja•<wo> da•<wid> el- be•<To> je•ru•sza•<Lim> wai•jik•<Kach> ham•<Me>•lech 'et e•ser- na•<szim> pi•lag•<szim> 'a•<szer> hin•ni•aCh lisz•<Mor> hab•<Ba>•jit wai•jit•te•<Nem> bet- misz•<Me>•ret waj•chal•ke•<Lem>, wa•'a•le•<Hem> lo- <wa>; wat•tih•<je>•na ce•ru•<Rot> ad- <jom> mu•<Tan> 'al•me•<Nut> chai•<jut>. sa•<Mek>
L062Sm20_3 H0935 H1732 H0413 H1004 H3389 H3947 H4428 H0853 H6235 H0802 H6370 H0834 H3240 H8104 H1004 H5414 H1004 H4931 H3557 H0413 H3808 H0935 H1961 H6887 H5704 H3117 H4194 H0491 H2424
L07 2Sm20_3 abide David about court Jerusalem accept king ten ess concubine after bestow beward court add court charge can about before abide become adversary against age dead widow living
L08 2Sm20_3 przestrzegać David o sąd Jerozolima przyjąć król dziesięć es nałożnica po obdarzyć beward sąd dodać sąd opłata może o przed przestrzegać zostać przeciwnik przed wiek martwy wdowa życie
L09 2Sm20_3 came And David to his to his house at Jerusalem took and the king the ten women [his] concubines whom whom he had left to keep the house and put to his house them in ward and fed about did not them but went not in become unto them So they were shut up until unto the day dead in widowhood living
L10 2Sm20_3 przyszedł Dawid do jego do swego domu w Jerozolimie trwało i król dziesięć kobiety [Jego] konkubiny kogo którą opuścił aby utrzymać dom i umieścić do swego domu je w oddziale i Fed o Czy nie im, ale nie poszedł zostać im więc zostali zamknięci do aż do dnia martwy w wdowieństwa życie
L11 2Sm20_3 vai·ya·Vo da·Vid el- bei·To ye·ru·sha·Lim vai·yik·Kach ham·Me·lech 'et e·ser- na·Shim pi·lag·Shim 'a·Sher hin·ni·aCh lish·Mor hab·Ba·yit vai·yit·te·Nem beit- mish·Me·ret vay·chal·ke·Lem, va·'a·lei·Hem lo- Va; vat·tih·Yei·nah tze·ru·Rot ad- Yom mu·Tan 'al·me·Nut chai·Yut. sa·Mek
L12 2Sm20_3 waj ja wo da wid el - Be to je ru sza la im waj jiq qaH ham me lech et e ser - na szim Pi lag szim a szer hin ni aH lisz mor haB Ba jit waj jiT Te nem Bet - misz me ret wa je chal Ke lem wa a le hem lo - wa waT Tih je na ce ru rot ad - jom mu tan al me nut Haj jut s
L13 2Sm20_3 wayyäbö´ däwìd ´el-Bêtô yürû|šälaim wayyiqqaH hammeºlek ´ët `e|Ser-näšîm Pìlagšîm ´ášer hinnîªH lišmör haBBaºyit wa|yyiTTünëm Bêt-mišmeºret wa|yükalKülëm wa´álêhem lö´-bä´ waTTihyʺnâ cürùrôt `ad-yôm mùtän ´almünût Hayyût s
L14 2Sm20_3 1086/2550 536/1075 2766/5500 596/2052 41/643 573/964 592/2519 6149/11047 82/175 500/781 24/37 2792/5499 33/75 187/468 597/2052 902/2007 598/2052 42/78 7/37 2767/5500 1901/5164 1087/2550 1633/3546 15/52 601/1259 1043/2302 50/155 3/4 1/1
L15 2Sm20_3 And David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women [his] concubines, whom he had left to keep the house, and put them in ward, and fed them, but went not in unto them. So they were shut up unto the day of their death, living in widowhood.
L16 2Sm20_3 3 And David <01732> came <0935> (08799) to his house <01004> at Jerusalem <03389>; and the king <04428> took <03947> (08799) the ten <06235> women <0802> his concubines <06370>, whom he had left <03240> (08689) to keep <08104> (08800) the house <01004>, and put <05414> (08799) them in ward <04931>, and fed <03557> (08770) them, but went not in <0935> (08804) unto them. So they were shut up <06887> (08803) unto the day <03117> of their death <04191> (08800), living <02424> in widowhood <0491>.
L17
L01 2Sm20_4 Pewnego razu król H4428 odezwał się H559 do Amasy H6021: Zwołaj H2199 do mnie ludzi H376 z Judy H3063 w ciągu trzech H7969 dni H3117, a potem stawisz się H6311 tutaj, ty sam H859.
L02 2Sm20_4 Pewnego razu odezwał się król do Amasy: Zwołaj do mnie ludzi z Judy w ciągu trzech dni, a potem stawisz się tutaj.
L03 2Sm20_4 וַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֙לֶךְ֙ אֶל־ עֲמָשָׂ֔א הַזְעֶק־ לִ֥י אֶת־ אִישׁ־ יְהוּדָ֖ה שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֑ים וְאַתָּ֖ה פֹּ֥ה עֲמֹֽד׃
L04 2Sm20_4 וַ/יֹּ֤אמֶר הַ/מֶּ֙לֶךְ֙ אֶל־ עֲמָשָׂ֔א הַזְעֶק־ לִ֥/י אֶת־ אִישׁ־ יְהוּדָ֖ה שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֑ים וְ/אַתָּ֖ה פֹּ֥ה עֲמֹֽד׃
L05 2Sm20_4 wai•<jo>•mer ham•<Me>•lech el- 'a•ma•<Sa>, haz•'ek- li et- isz- je•hu•<Da> sze•<Lo>•szet ja•<Mim>; we•'at•<Ta> po 'a•<Mod>.
L062Sm20_4 H0559 H4428 H0413 H6021 H2199 H0000 H0853 H0376 H3063 H7969 H3117 H0859 H6311 H5975
L07 2Sm20_4 answer king about Amasa assemble great Judah fork age you here abide
L08 2Sm20_4 odpowiedź król o Amasa montować wielki Juda widelec wiek ty tutaj przestrzegać
L09 2Sm20_4 Then said the king to to Amasa Assemble me the men of Judah within three days yourself here and be thou here present
L10 2Sm20_4 Następnie powiedział król do do Amasy Montować mnie mężczyźni Judy w ciągu trzech dni się tutaj i bądź tu przedstawić
L11 2Sm20_4 vai·Yo·mer ham·Me·lech el- 'a·ma·Sa, haz·'ek- li et- ish- ye·hu·Dah she·Lo·shet ya·Mim; ve·'at·Tah poh 'a·Mod.
L12 2Sm20_4 waj jo mer ham me lech el - a ma sa ha zeq - li et - isz - je hu da sze lo szet ja mim we aT Ta Po a mod
L13 2Sm20_4 wayyöº´mer hammeºlek ´el-`ámäSä´ haz`eq-lî ´et-´îš-yühûdâ šülöºšet yämîm wü´aTTâ `ámöd
L14 2Sm20_4 2540/5298 593/2519 2768/5500 4/16 29/71 3049/6522 6150/11047 1077/2004 140/818 183/429 1044/2302 447/1080 22/82 143/523
L15 2Sm20_4 Then said the king to Amasa, Assemble me the men of Judah within three days, and be thou here present.
L16 2Sm20_4 4 Then said <0559> (08799) the king <04428> to Amasa <06021>, Assemble <02199> (08685) me the men <0376> of Judah <03063> within three <07969> days <03117>, and be thou here present <05975> (08798).
L17
L01 2Sm20_5 Amasa H6021 udał się H1980 w celu zwołania H2199 pokolenia Judy H3063, przedłużał jednak H309 H4480 swój pobyt poza czas H4150 wyznaczony H3259.
L02 2Sm20_5 Amasa udał się w celu zwołania pokolenia Judy, przedłużał jednak swój pobyt poza czas wyznaczony.
L03 2Sm20_5 וַיֵּ֥לֶךְ עֲמָשָׂ֖א לְהַזְעִ֣יק אֶת־ יְהוּדָ֑ה [וַיִּיחֶר כ] (וַיֹּ֕וחֶר ק) מִן־ הַמּוֹעֵ֖ד אֲשֶׁ֥ר יְעָדֽוֹ׃ ס
L04 2Sm20_5 וַ/יֵּ֥לֶךְ עֲמָשָׂ֖א לְ/הַזְעִ֣יק אֶת־ יְהוּדָ֑ה ו/ייחר וַ/יּ֕וֹחֶר מִן־ הַ/מּוֹעֵ֖ד אֲשֶׁ֥ר יְעָדֽ/וֹ׃ ס
L05 2Sm20_5 wai•<je>•lech 'a•ma•<Sa> le•haz•'<Ik> et- je•hu•<Da>; [wai•ji•cher ch] (wai•<jo>•cher k) min- ham•mo•'<Ed> 'a•<szer> je•'a•<Do>. sa•<Mek>
L062Sm20_5 H1980 H6021 H2199 H0853 H3063 H4480 H4150 H0834 H3259
L07 2Sm20_5 along Amasa assemble Judah continue above appointment after agree
L08 2Sm20_5 wzdłuż Amasa montować Juda kontynuować powyżej powołanie po zgodzić się
L09 2Sm20_5 went So Amasa to assemble [the men of] Judah continue than than the set time which which he had appointed
L10 2Sm20_5 udał się Więc Amasa do montażu [Mężowie] Judy kontynuować niż niż ustawiony czas który którą powołuje
L11 2Sm20_5 vai·Ye·lech 'a·ma·Sa le·haz·'Ik et- ye·hu·Dah; [vai·yi·cher ch] (vai·Yo·cher k) min- ham·mo·'Ed 'a·Sher ye·'a·Do. sa·Mek
L12 2Sm20_5 waj je lech a ma sa le ha ziq et - je hu da (waj ji Her) [waj jo Her] min - ham mo ed a szer je a do s
L13 2Sm20_5 wayyëºlek `ámäSä´ lühaz`îq ´et-yühûdâ (wayyîHer) [wayyôºHer] min-hammô`ëd ´ášer yü`ädô s
L14 2Sm20_5 721/1542 5/16 30/71 6151/11047 141/818 1/1 556/1215 170/223 2793/5499 15/29
L15 2Sm20_5 So Amasa went to assemble [the men of] Judah: but he tarried longer than the set time which he had appointed him.
L16 2Sm20_5 5 So Amasa <06021> went <03212> (08799) to assemble <02199> (08687) the men of Judah <03063>: but he tarried longer <0309> (08799) (08675) <03186> (08799) than the set time <04150> which he had appointed <03259> (08804) him.
L17
L01 2Sm20_6 Dawid H1732 powiedział H559 do Abiszaja H52: Szeba H7652, syn H1121 Bikriego H1075, będzie dla nas o wiele gorszy H7489 niż H4480 Absalom H53. Zbierz H3947 zaraz sługi H5650 swojego pana H113 i puść się za nim w pogoń H7291, aby nie znalazł H4672 sobie jakich miast H5892 warownych H1208 i nie zniknął H5337 nam z oczu.
L02 2Sm20_6 Dawid powiedział Abiszajowi: Szeba, syn Bikriego, będzie dla nas o wiele gorszy niż Absalom. Zbierz zaraz sługi swojego panai puść się za nim w pogoń, aby nie znalazł sobiejakich miast warownych i nie zniknął nam z oczu.
L03 2Sm20_6 וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ אֶל־ אֲבִישַׁ֔י עַתָּ֗ה יֵ֧רַֽע לָ֛נוּ שֶׁ֥בַע בֶּן־ בִּכְרִ֖י מִן־ אַבְשָׁל֑וֹם אַ֠תָּה קַ֞ח אֶת־ עַבְדֵ֤י אֲדֹנֶ֙יךָ֙ וּרְדֹ֣ף אַחֲרָ֔יו פֶּן־ מָ֥צָא ל֛וֹ עָרִ֥ים בְּצֻר֖וֹת וְהִצִּ֥יל עֵינֵֽנוּ׃
L04 2Sm20_6 וַ/יֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ אֶל־ אֲבִישַׁ֔י עַתָּ֗ה יֵ֧רַֽע לָ֛/נוּ שֶׁ֥בַע בֶּן־ בִּכְרִ֖י מִן־ אַבְשָׁל֑וֹם אַ֠תָּה קַ֞ח אֶת־ עַבְדֵ֤י אֲדֹנֶ֙י/ךָ֙ וּ/רְדֹ֣ף אַחֲרָ֔י/ו פֶּן־ מָ֥צָא ל֛/וֹ עָרִ֥ים בְּצֻר֖וֹת וְ/הִצִּ֥יל עֵינֵֽ/נוּ׃
L05 2Sm20_6 wai•<jo>•mer da•<wid> el- 'a•wi•<szai>, 'at•<Ta>, <je>•ra' <La>•nu <sze>•wa' ben- bich•<Ri> min- aw•sza•<Lom>; '<At>•ta kach et- 'aw•<De> 'a•do•<Ne>•cha u•re•<Dof> 'a•cha•<Raw>, pen- <Ma>•ca lo 'a•<Rim> be•cu•<Rot> we•hic•<cil> 'e•<Ne>•nu.
L062Sm20_6 H0559 H1732 H0413 H0052 H6258 H3415 H0000 H7652 H1121 H1075 H4480 H0053 H0859 H3947 H0853 H5650 H0113 H7291 H0310 H6435 H4672 H0000 H5892 H1219 H5337 H5869
L07 2Sm20_6 answer David about Abishai henceforth fear Sheba afflicted Bichri above Abishalom you accept bondage lord chase after that lest be able Ai cut off snatch away affliction
L08 2Sm20_6 odpowiedź David o Abiszaj odtąd strach Sheba dotknięty Bikriego powyżej Abiszaloma ty przyjąć niewola lord pościg po tym aby nie móc Ai odciąć wytrącać nieszczęście
L09 2Sm20_6 said And David to to Abishai Now do us more harm Now shall Sheba the son of Bichri more than [did] Absalom you take servants thou thy lord's and pursue after so him lest he get cities him fenced and escape us
L10 2Sm20_6 powiedział Dawid do Abiszajowi Teraz zrobić nam więcej szkody Teraz będzie Sheba syn Bikriego więcej niż [nie] Absalom ty wziąć sługami ty twego Pana i prowadzenia po tak go bo on się miasta go ogrodzony i uciec nas
L11 2Sm20_6 vai·Yo·mer da·Vid el- 'a·vi·Shai, 'at·Tah, Ye·ra' La·nu She·va' ben- bich·Ri min- av·sha·Lom; 'At·tah kach et- 'av·Dei 'a·do·Nei·cha u·re·Dof 'a·cha·Rav, pen- Ma·tza lo 'a·Rim be·tzu·Rot ve·hitz·Tzil 'ei·Ne·nu.
L12 2Sm20_6 waj jo mer Da wid el - a wi szaj aT Ta je ra la nu sze wa Ben - Bich ri min - aw sza lom aT Ta qaH et - aw de a do ne cha u re dof a Ha raw Pen - ma ca lo a rim Be cu rot we hic cil e ne nu
L13 2Sm20_6 wayyöº´mer Däwìd ´el-´ábîšay `aTTâ yëºra|` läºnû šeºba` Ben-Bikrî min-´abšälôm ´aTTâ qaH ´et-`abdê ´ádönʺkä ûrüdöp ´aHáräyw Pen-mäºcä´ `ärîm Bücùrôt wühiccîl `ênëºnû
L14 2Sm20_6 2541/5298 537/1075 2769/5500 17/25 204/431 2/5 3050/6522 4/10 2248/4921 3/8 557/1215 102/111 448/1080 574/964 6152/11047 375/797 183/324 72/143 387/712 84/133 193/453 3051/6522 466/1093 12/37 57/213 340/878
L15 2Sm20_6 And David said to Abishai, Now shall Sheba the son of Bichri do us more harm than [did] Absalom: take thou thy lord's servants, and pursue after him, lest he get him fenced cities, and escape us.
L16 2Sm20_6 6 And David <01732> said <0559> (08799) to Abishai <052>, Now shall Sheba <07652> the son <01121> of Bichri <01075> do us more harm <03415> (08799) than did Absalom <053>: take <03947> (08798) thou thy lord's <0113> servants <05650>, and pursue <07291> (08798) after <0310> him, lest he get <04672> (08804) him fenced <01219> (08803) cities <05892>, and escape <05337> (08689) us <05869>.
L17
L01 2Sm20_7 Ludzie H376 Joaba H3097 wyruszyli więc za nim wraz z Keretytami H3774, Peletytami H6432 i wszystkimi H3605 bohaterami H1368. Ciągnęli H3318 z Jerozolimy H3389, by ścigać H7291 Szebę H7652, syna H1121 Bikriego H1075.
L02 2Sm20_7 Ludzie Joaba wyruszyli więc za nim wraz z Keretytami, Peletytami i wszystkimi bohaterami. Ciągnęli z Jerozolimy, by ścigać Szebę, syna Bikriego.
L03 2Sm20_7 וַיֵּצְא֤וּ אַֽחֲרָיו֙ אַנְשֵׁ֣י יוֹאָ֔ב וְהַכְּרֵתִ֥י וְהַפְּלֵתִ֖י וְכָל־ הַגִּבֹּרִ֑ים וַיֵּֽצְאוּ֙ מִיר֣וּשָׁלִַ֔ם לִרְדֹּ֕ף אַחֲרֵ֖י שֶׁ֥בַע בֶּן־ בִּכְרִֽי׃
L04 2Sm20_7 וַ/יֵּצְא֤וּ אַֽחֲרָי/ו֙ אַנְשֵׁ֣י יוֹאָ֔ב וְ/הַ/כְּרֵתִ֥י וְ/הַ/פְּלֵתִ֖י וְ/כָל־ הַ/גִּבֹּרִ֑ים וַ/יֵּֽצְאוּ֙ מִ/יר֣וּשָׁלִַ֔ם לִ/רְדֹּ֕ף אַחֲרֵ֖י שֶׁ֥בַע בֶּן־ בִּכְרִֽי׃
L05 2Sm20_7 wai•je•ce•'<U> 'a•cha•<Raw> 'an•<sze> jo•'<Aw>, we•hak•ke•re•<Ti> we•hap•pe•le•<Ti> we•chol hag•gib•bo•<Rim>; wai•je•ce•'<U> mi•<Ru>•sza•<Lim>, lir•<Dof> 'a•cha•<Re> <sze>•wa' ben- bich•<Ri>.
L062Sm20_7 H3318 H0310 H0376 H3097 H3774 H6432 H3605 H1368 H3318 H3389 H7291 H0310 H7652 H1121 H1075
L07 2Sm20_7 after after that great Joab Cherethims Pelethites all manner champion after Jerusalem chase after that Sheba afflicted Bichri
L08 2Sm20_7 po po tym wielki Joab Cherethims Peletytami wszelkiego rodzaju mistrz po Jerozolima pościg po tym Sheba dotknięty Bikriego
L09 2Sm20_7 And there went out after men him Joab's and the Cherethites and the Pelethites and all and all the mighty men and they went out of Jerusalem to pursue after Sheba the son of Bichri
L10 2Sm20_7 I wyszedł po mężczyźni go Joaba i na Keretyci i Peletytami i wszystko i wszyscy mocarze i wyszli z Jerozolimy realizować po Sheba syn Bikriego
L11 2Sm20_7 vai·ye·tze·'U 'a·cha·Rav 'an·Shei yo·'Av, ve·hak·ke·re·Ti ve·hap·pe·le·Ti ve·chol hag·gib·bo·Rim; vai·ye·tze·'U mi·Ru·sha·Lim, lir·Dof 'a·cha·Rei She·va' ben- bich·Ri.
L12 2Sm20_7 waj je cu a Ha raw an sze jo aw we haK Ke re ti we haP Pe le ti we chol - haG GiB Bo rim waj je cu mi ru sza la im lir Dof a Ha re sze wa Ben - Bich ri
L13 2Sm20_7 wayyëc´û ´a|Háräyw ´anšê yô´äb wühaKKürëtî wühaPPülëtî wükol-haGGiBBörîm wayyë|c´û mîrûºšälaºim lirDöp ´aHárê šeºba` Ben-Bikrî
L14 2Sm20_7 540/1060 388/712 1078/2004 77/145 4/8 3/7 2358/5415 30/158 541/1060 42/643 73/143 389/712 5/10 2249/4921 4/8
L15 2Sm20_7 And there went out after him Joab's men, and the Cherethites, and the Pelethites, and all the mighty men: and they went out of Jerusalem, to pursue after Sheba the son of Bichri.
L16 2Sm20_7 7 And there went out <03318> (08799) after <0310> him Joab's <03097> men <0582>, and the Cherethites <03774>, and the Pelethites <06432>, and all the mighty men <01368>: and they went out <03318> (08799) of Jerusalem <03389>, to pursue <07291> (08800) after <0310> Sheba <07652> the son <01121> of Bichri <01075>.
L17
L01 2Sm20_8 Znajdowali się właśnie obok H5973 wielkiego H1419 kamienia H68, który jest w Gibeonie H1391, gdy spotkał ich Amasa H6021. Joab H3097 ubrany był H2296 w zbroję H4055, na którą H5921 przepasał H2290 miecz H2719, przypięty do bioder H4975 w swojej pochwie H8593. Wysunął się on H3318 i wypadł H5307.
L02 2Sm20_8 Znajdowali się właśnie obok wielkiego kamienia, który jest w Gibeonie, gdy spotkał ich Amasa. Joab ubrany był w zbroję, na którą przepasał miecz, przypięty w swojej pochwiedo bioder; wysunął się on i wypadł.
L03 2Sm20_8 הֵ֗ם עִם־ הָאֶ֤בֶן הַגְּדוֹלָה֙ אֲשֶׁ֣ר בְּגִבְע֔וֹן וַעֲמָשָׂ֖א בָּ֣א לִפְנֵיהֶ֑ם וְיוֹאָ֞ב חָג֣וּר ׀ מִדּ֣וֹ לְבֻשׁ֗וּ [וְעָלֹו כ] (וְעָלָ֞יו ק) חֲג֥וֹר חֶ֙רֶב֙ מְצֻמֶּ֤דֶת עַל־ מָתְנָיו֙ בְּתַעְרָ֔הּ וְה֥וּא יָצָ֖א וַתִּפֹּֽל׃ ס
L04 2Sm20_8 הֵ֗ם עִם־ הָ/אֶ֤בֶן הַ/גְּדוֹלָה֙ אֲשֶׁ֣ר בְּ/גִבְע֔וֹן וַ/עֲמָשָׂ֖א בָּ֣א לִ/פְנֵי/הֶ֑ם וְ/יוֹאָ֞ב חָג֣וּר ׀ מִדּ֣/וֹ לְבֻשׁ֗/וּ ו/על/ו וְ/עָלָ֞י/ו חֲג֥וֹר חֶ֙רֶב֙ מְצֻמֶּ֤דֶת עַל־ מָתְנָי/ו֙ בְּ/תַעְרָ֔/הּ וְ/ה֥וּא יָצָ֖א וַ/תִּפֹּֽל׃ ס
L05 2Sm20_8 <Hem>, im- ha•'<E>•wen hag•ge•do•<La> 'a•<szer> be•giw•'on, wa•'a•ma•<Sa> ba lif•ne•<Hem>; we•jo•'<Aw> cha•<Gur> mid•<Do> le•wu•<szu>, [we•'a•lo ch] (we•'a•<Law> k) cha•<Gor> che•rew me•cum•<Me>•det al- ma•te•<Naw> be•ta'•<Ra>, we•<Hu> ja•<ca> wat•tip•<Pol>. sa•<Mek>
L062Sm20_8 H1992 H5973 H0068 H1419 H0834 H1391 H6021 H0935 H6440 H3097 H2296 H4055 H3830 H2290 H2719 H6775 H5921 H4975 H8593 H1931 H3318 H5307
L07 2Sm20_8 like accompanying build aloud after Gibeon Amasa abide accept Joab be able to put on armour apparel above apron dagger fasten above slender knife he after cast down
L08 2Sm20_8 jak towarzyszący budować głośno po Gibeon Amasa przestrzegać przyjąć Joab móc umieścić na zbroja strój powyżej fartuch sztylet przymocować powyżej smukły nóż on po zrzucony
L09 2Sm20_8 like with stone When they [were] at the great which which [is] in Gibeon Amasa went before them And Joab's was girded garment that he had put on and over A belt [with] a sword fastened and over upon his loins in the sheath he thereof and as he went forth it fell out
L10 2Sm20_8 jak z kamień Kiedy oni [były] na wielki który co [jest] w Gibeonie Amasa udał się przed je i Joaba był przepasany Ubiór że włożył na i ponad Pas [Z] mieczem mocowane i ponad na biodrach w osłonie on jego i jak wyszedł to wypadło
L11 2Sm20_8 Hem, im- ha·'E·ven hag·ge·do·Lah 'a·Sher be·giv·'on, va·'a·ma·Sa ba lif·nei·Hem; ve·yo·'Av cha·Gur mid·Do le·vu·Shu, [ve·'a·lo ch] (ve·'a·Lav k) cha·Gor che·rev me·tzum·Me·det al- ma·te·Nav be·ta'·Rah, ve·Hu ya·Tza vat·tip·Pol. sa·Mek
L12 2Sm20_8 hem im - ha e wen haG Ge do la a szer Be gi won wa a ma sa Ba lif ne hem we jo aw Ha gur miD Do le wu szu (we a lo) [we a law] Ha gor He rew me cum me det al - mot naw Be ta ra we hu ja ca waT TiP Pol s
L13 2Sm20_8 hëm `im-hä´eºben haGGüdôlâ ´ášer Bügib`ôn wa`ámäSä´ Bä´ lipnêhem wüyô´äb Hägûr miDDô lübušû (wü`älô) [wü`äläyw] Hágôr Heºreb mücummeºdet `al-motnäyw Büta`räh wühû´ yäcä´ waTTiPPöl s
L14 2Sm20_8 251/820 509/1043 130/273 191/527 2794/5499 19/37 6/16 1088/2550 932/2127 78/145 19/44 8/11 3/33 4/19 4/7 117/412 3/5 2102/5759 5/47 4/13 955/1867 542/1060 145/434
L15 2Sm20_8 When they [were] at the great stone which [is] in Gibeon, Amasa went before them. And Joab's garment that he had put on was girded unto him, and upon it a girdle [with] a sword fastened upon his loins in the sheath thereof; and as he went forth it fell out.
L16 2Sm20_8 8 When they were at the great <01419> stone <068> which is in Gibeon <01391>, Amasa <06021> went <0935> (08804) before <06440> them. And Joab's <03097> garment <04055> that he had put on <03830> was girded <02296> (08803) unto him, and upon it a girdle <02289> with a sword <02719> fastened <06775> (08794) upon his loins <04975> in the sheath <08593> thereof; and as he went forth <03318> (08804) it fell out <05307> (08799).
L17
L01 2Sm20_9 Joab H3097 przemówił H559 do Amasy H6021: Jak zdrowie H7965, mój bracie H251? Joab ujął H270 przy tym Amasę H6021 prawą H3225 ręką H3027 za brodę H2206, aby go ucałować H5401.
L02 2Sm20_9 Joab przemówił do Amasy: Jak zdrowie, mój bracie? Joab ujął przy tym Amasę prawą ręką za brodę, aby go ucałować.
L03 2Sm20_9 וַיֹּ֤אמֶר יוֹאָב֙ לַעֲמָשָׂ֔א הֲשָׁל֥וֹם אַתָּ֖ה אָחִ֑י וַתֹּ֜חֶז יַד־ יְמִ֥ין יוֹאָ֛ב בִּזְקַ֥ן עֲמָשָׂ֖א לִנְשָׁק־ לֽוֹ׃
L04 2Sm20_9 וַ/יֹּ֤אמֶר יוֹאָב֙ לַ/עֲמָשָׂ֔א הֲ/שָׁל֥וֹם אַתָּ֖ה אָחִ֑/י וַ/תֹּ֜חֶז יַד־ יְמִ֥ין יוֹאָ֛ב בִּ/זְקַ֥ן עֲמָשָׂ֖א לִ/נְשָׁק־ לֽ/וֹ׃
L05 2Sm20_9 wai•<jo>•mer jo•'<Aw> la•'a•ma•<Sa>, ha•sza•<Lom> 'at•<Ta> 'a•<Chi>; wat•<To>•chez jad- je•<Min> jo•'<Aw> biz•<Kan> 'a•ma•<Sa> lin•szok- lo.
L062Sm20_9 H0559 H3097 H6021 H7965 H0859 H0251 H0270 H3027 H3225 H3097 H2206 H6021 H5401 H0000
L07 2Sm20_9 answer Joab Amasa favor you another seize able left-handed Joab beard Amasa armed
L08 2Sm20_9 odpowiedź Joab Amasa faworyzować ty inny zajęcia w stanie lewą ręką Joab broda Amasa uzbrojony
L09 2Sm20_9 said And Joab to Amasa [Art] thou in health you another took hand with the right Joab by the beard Amasa to kiss
L10 2Sm20_9 powiedział Joab do Amasy [Art] ty w ochronie zdrowia ty inny trwało ręka z prawej Joab za brodę Amasa całować
L11 2Sm20_9 vai·Yo·mer yo·'Av la·'a·ma·Sa, ha·sha·Lom 'at·Tah 'a·Chi; vat·To·chez yad- ye·Min yo·'Av biz·Kan 'a·ma·Sa lin·shok- lo.
L12 2Sm20_9 waj jo mer jo aw la a ma sa ha sza lom aT Ta a Hi waT To Hez jad - je min jo aw Biz qan a ma sa lin szoq - lo
L13 2Sm20_9 wayyöº´mer yô´äb la`ámäSä´ hášälôm ´aTTâ ´äHî waTTöºHez yad-yümîn yô´äb Bizqan `ámäSä´ linšoq-lô
L14 2Sm20_9 2542/5298 79/145 7/16 72/237 449/1080 371/630 25/68 673/1608 45/138 80/145 10/19 8/16 21/35 3052/6522
L15 2Sm20_9 And Joab said to Amasa, [Art] thou in health, my brother? And Joab took Amasa by the beard with the right hand to kiss him.
L16 2Sm20_9 9 And Joab <03097> said <0559> (08799) to Amasa <06021>, Art thou in health <07965>, my brother <0251>? And Joab <03097> took <0270> (08799) Amasa <06021> by the beard <02206> with the right <03225> hand <03027> to kiss <05401> (08800) him.
L17
L01 2Sm20_10 Amasa H6021 nie zwrócił jednak uwagi H8104 na miecz H2719 w drugiej ręce H3027 Joaba H3097. Ten pchnął go nim H5221 w podbrzusze H2570, tak że wnętrzności H4578 wylały się H8210 na ziemię H776. Drugiego ciosu nie potrzeba było zadawać H3808 H8138, bo [Amasa] umarł H4191. Joab H3097 i Abiszaj H52, brat H251 jego, puścili się w pogoń H7291 za Szebą H7652, synem H1121 Bikriego H1075.
L02 2Sm20_10 Amasa nie zwrócił jednak uwagi na miecz w drugiej ręce Joaba. Ten pchnął go nim w podbrzusze tak, że wnętrzności wylały się na ziemię. Drugiego ciosu nie potrzeba było zadawać, bo [ Amasa ] umarł. Joab i Abiszaj, brat jego, puścili się w pogoń za Szebą, synem Bikriego.
L03 2Sm20_10 וַעֲמָשָׂ֨א לֹֽא־ נִשְׁמַ֜ר בַּחֶ֣רֶב ׀ אֲשֶׁ֣ר בְּיַד־ יוֹאָ֗ב וַיַּכֵּהוּ֩ בָ֨הּ אֶל־ הַחֹ֜מֶשׁ וַיִּשְׁפֹּ֨ךְ מֵעָ֥יו אַ֛רְצָה וְלֹא־ שָׁ֥נָה ל֖וֹ וַיָּמֹ֑ת ס וְיוֹאָב֙ וַאֲבִישַׁ֣י אָחִ֔יו רָדַ֕ף אַחֲרֵ֖י שֶׁ֥בַע בֶּן־ בִּכְרִֽי׃
L04 2Sm20_10 וַ/עֲמָשָׂ֨א לֹֽא־ נִשְׁמַ֜ר בַּ/חֶ֣רֶב ׀ אֲשֶׁ֣ר בְּ/יַד־ יוֹאָ֗ב וַ/יַּכֵּ/הוּ֩ בָ֨/הּ אֶל־ הַ/חֹ֜מֶשׁ וַ/יִּשְׁפֹּ֨ךְ מֵעָ֥י/ו אַ֛רְצָ/ה וְ/לֹא־ שָׁ֥נָה ל֖/וֹ וַ/יָּמֹ֑ת ס וְ/יוֹאָב֙ וַ/אֲבִישַׁ֣י אָחִ֔י/ו רָדַ֕ף אַחֲרֵ֖י שֶׁ֥בַע בֶּן־ בִּכְרִֽי׃
L05 2Sm20_10 wa•'a•ma•<Sa> lo- nisz•<Mar> ba•<Che>•rew 'a•<szer> be•jad- jo•'<Aw>, wai•jak•ke•<Hu> wa el- ha•<Cho>•mesz wai•jisz•<Poch> me•'<Aw> '<Ar>•ca we•lo- <sza>•na lo wai•ja•<Mot>; sa•<Mek> we•jo•'<Aw> wa•'a•wi•<szai> 'a•<Chiw>, ra•<Daf> 'a•cha•<Re> <sze>•wa' ben- bich•<Ri>.
L062Sm20_10 H6021 H3808 H8104 H2719 H0834 H3027 H3097 H5221 H0000 H0413 H2570 H8210 H4578 H0776 H3808 H8138 H0000 H4191 H3097 H0052 H0251 H7291 H0310 H7652 H1121 H1075
L07 2Sm20_10 Amasa before beward dagger after able Joab beat about fifth rib cast belly common before do speak crying Joab Abishai another chase after that Sheba afflicted Bichri
L08 2Sm20_10 Amasa przed beward sztylet po w stanie Joab bić o 5-te żebro rzucać brzuch wspólny przed mówią płacz Joab Abiszaj inny pościg po tym Sheba dotknięty Bikriego
L09 2Sm20_10 But Amasa not took no heed to the sword which hand that [was] in Joab's so he smote in him therewith in the fifth [rib] and shed out his bowels to the ground and did not him and struck him not again and he died So Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri
L10 2Sm20_10 Ale Amasa nie miała nie słuchać do miecza który ręka że [było] w Joaba tak uderzył w go z nim w piątym [Żebra] i rzucić się jego wnętrzności na ziemię a nie go i uderzył go nie ponownie i umarł Joab i Abiszaj jego brat realizowane po Sheba syn Bikriego
L11 2Sm20_10 va·'a·ma·Sa lo- nish·Mar ba·Che·rev 'a·Sher be·yad- yo·'Av, vai·yak·ke·Hu vah el- ha·Cho·mesh vai·yish·Poch me·'Av 'Ar·tzah ve·lo- Sha·nah lo vai·ya·Mot; sa·Mek ve·yo·'Av va·'a·vi·Shai 'a·Chiv, ra·Daf 'a·cha·Rei She·va' ben- bich·Ri.
L12 2Sm20_10 wa a ma sa lo - nisz mar Ba He rew a szer Be jad - jo aw waj jaK Ke hu wa el - ha Ho mesz waj jisz Poch me aw ar ca we lo - sza na lo waj ja mot s we jo aw wa a wi szaj a Hiw ra daf a Ha re sze wa Ben - Bich ri
L13 2Sm20_10 wa`ámäSä´ lö|´-nišmar BaHeºreb ´ášer Büyad-yô´äb wayyaKKëhû bäh ´el-haHöºmeš wayyišPök më`äyw ´aºrcâ wülö´-šäºnâ wayyämöt s wüyô´äb wa´ábîšay ´äHîw rädap ´aHárê šeºba` Ben-Bikrî
L14 2Sm20_10 9/16 1902/5164 188/468 118/412 2795/5499 674/1608 81/145 251/500 3053/6522 2770/5500 4/4 25/113 7/32 1101/2502 1903/5164 4/22 3054/6522 491/836 82/145 18/25 372/630 74/143 390/712 6/10 2250/4921 5/8
L15 2Sm20_10 But Amasa took no heed to the sword that [was] in Joab's hand: so he smote him therewith in the fifth [rib], and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. So Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri.
L16 2Sm20_10 10 But Amasa <06021> took no heed <08104> (08738) to the sword <02719> that was in Joab's <03097> hand <03027>: so he smote <05221> (08686) him therewith in the fifth <02570> rib, and shed out <08210> (08799) his bowels <04578> to the ground <0776>, and struck him not again <08138> (08804); and he died <04191> (08799). So Joab <03097> and Abishai <052> his brother <0251> pursued <07291> (08804) after <0310> Sheba <07652> the son <01121> of Bichri <01075>.
L17
L01 2Sm20_11 Jeden H376 z młodych ludzi H5288 Joaba H3097 zatrzymał się H5975 nad Amasą i wołał H559: Kto miłuje H2654 Joaba H3097 i kto jest za Dawidem H1732, niech idzie za H310 Joabem H3097!
L02 2Sm20_11 Jeden z młodych ludzi Joaba zatrzymał się nad ciałemi wołał: Kto miłuje Joaba i kto jest za Dawidem, niech idzie za Joabem.
L03 2Sm20_11 וְאִישׁ֙ עָמַ֣ד עָלָ֔יו מִֽנַּעֲרֵ֖י יוֹאָ֑ב וַיֹּ֗אמֶר מִי֩ אֲשֶׁ֨ר חָפֵ֧ץ בְּיוֹאָ֛ב וּמִ֥י אֲשֶׁר־ לְדָוִ֖ד אַחֲרֵ֥י יוֹאָֽב׃
L04 2Sm20_11 וְ/אִישׁ֙ עָמַ֣ד עָלָ֔י/ו מִֽ/נַּעֲרֵ֖י יוֹאָ֑ב וַ/יֹּ֗אמֶר מִי֩ אֲשֶׁ֨ר חָפֵ֧ץ בְּ/יוֹאָ֛ב וּ/מִ֥י אֲשֶׁר־ לְ/דָוִ֖ד אַחֲרֵ֥י יוֹאָֽב׃
L05 2Sm20_11 we•'<Isz> 'a•<Mad> 'a•<Law>, min•na•'a•<Re> jo•'<Aw>; wai•<jo>•mer, mi 'a•<szer> cha•<Fec> be•jo•'<Aw> u•<Mi> a•<szer>- le•da•<wid> 'a•cha•<Re> jo•'<Aw>.
L062Sm20_11 H0376 H5976 H5921 H5288 H3097 H0559 H4310 H0834 H2654 H3097 H4310 H0834 H1732 H0310 H3097
L07 2Sm20_11 great be at a stand above babe Joab answer any after desire Joab any after David after that Joab
L08 2Sm20_11 wielki być na stoisku powyżej dziecko Joab odpowiedź każdy po pragnienie Joab każdy po David po tym Joab
L09 2Sm20_11 And one be at a stand and men of Joab's by him and said He after that favoureth Joab any after and he that [is] for David [let him go] after Joab
L10 2Sm20_11 I jeden być na stoisku i mężczyźni z Joaba przez niego i powiedział: On po że favoureth Joab każdy po a on, że [jest] dla Dawida [Niech go] po Joab
L11 2Sm20_11 ve·'Ish 'a·Mad 'a·Lav, min·na·'a·Rei yo·'Av; vai·Yo·mer, mi 'a·Sher cha·Fetz be·yo·'Av u·Mi a·Sher- le·da·Vid 'a·cha·Rei yo·'Av.
L12 2Sm20_11 we isz a mad a law min na a re jo aw waj jo mer mi a szer Ha fec Be jo aw u mi a szer - le da wid a Ha re jo aw
L13 2Sm20_11 wü´îš `ämad `äläyw mi|nna`árê yô´äb wayyöº´mer ´ášer Häpëc Büyô´äb ûmî ´ášer-lüdäwìd ´aHárê yô´äb
L14 2Sm20_11 1079/2004 1/2 2103/5759 151/240 83/145 2543/5298 121/422 2796/5499 12/75 84/145 122/422 2797/5499 538/1075 391/712 85/145
L15 2Sm20_11 And one of Joab's men stood by him, and said, He that favoureth Joab, and he that [is] for David, [let him go] after Joab.
L16 2Sm20_11 11 And one <0376> of Joab's <03097> men <05288> stood <05975> (08804) by him, and said <0559> (08799), He <04310> that favoureth <02654> (08804) Joab <03097>, and he that is for David <01732>, let him go after <0310> Joab <03097>.
L17
L01 2Sm20_12 Amasa H6021 leżał zbroczony krwią H1818 pośrodku H8432 ruchliwej drogi H4546. Człowiek H376 ów zauważył H7200, że przystaje H5975 cały H3605 lud H5971. Odrzucił więc H5437 Amasę z drogi H4480 H4546 na pole H7704 i przykrył go H7993 płaszczem H899, zauważył H7200 bowiem, że każdy z przechodniów, który spotykał H935 H5921 Amasę, zatrzymywał się H5975.
L02 2Sm20_12 Amasa leżał zbroczony krwią pośrodku ruchliwej drogi. Człowiek ów zauważył, że przystaje cały lud. Odrzucił więc Amasę z drogi na pole i przykrył go płaszczem: zauważył bowiem, że każdy z przechodniów zatrzymywał się.
L03 2Sm20_12 וַעֲמָשָׂ֛א מִתְגֹּלֵ֥ל בַּדָּ֖ם בְּת֣וֹךְ הַֽמְּסִלָּ֑ה וַיַּ֨רְא הָאִ֜ישׁ כִּֽי־ עָמַ֣ד כָּל־ הָעָ֗ם וַיַּסֵּב֩ אֶת־ עֲמָשָׂ֨א מִן־ הַֽמְסִלָּ֤ה הַשָּׂדֶה֙ וַיַּשְׁלֵ֤ךְ עָלָיו֙ בֶּ֔גֶד כַּאֲשֶׁ֣ר רָאָ֔ה כָּל־ הַבָּ֥א עָלָ֖יו וְעָמָֽד׃
L04 2Sm20_12 וַ/עֲמָשָׂ֛א מִתְגֹּלֵ֥ל בַּ/דָּ֖ם בְּ/ת֣וֹךְ הַֽ/מְּסִלָּ֑ה וַ/יַּ֨רְא הָ/אִ֜ישׁ כִּֽי־ עָמַ֣ד כָּל־ הָ/עָ֗ם וַ/יַּסֵּב֩ אֶת־ עֲמָשָׂ֨א מִן־ הַֽ/מְסִלָּ֤ה הַ/שָּׂדֶה֙ וַ/יַּשְׁלֵ֤ךְ עָלָי/ו֙ בֶּ֔גֶד כַּ/אֲשֶׁ֣ר רָאָ֔ה כָּל־ הַ/בָּ֥א עָלָ֖י/ו וְ/עָמָֽד׃
L05 2Sm20_12 wa•'a•ma•<Sa> mit•go•<Lel> bad•<Dam> be•<Toch> ham•me•sil•<La>; wai•<jar> ha•'<Isz> ki- 'a•<Mad> kol- ha•'<Am>, wai•jas•<Sew> et- 'a•ma•<Sa> min- ham•sil•<La> has•sa•<De> wai•jasz•<Lech> 'a•<Law> <Be>•ged, ka•'a•<szer> ra•'<Ah>, kol- hab•<Ba> 'a•<Law> we•'a•<Mad>.
L062Sm20_12 H6021 H1556 H1818 H8432 H4546 H7200 H0376 H3588 H5975 H3605 H5971 H5437 H0853 H6021 H4480 H4546 H7704 H7993 H5921 H0899 H0834 H7200 H3605 H0935 H5921 H5975
L07 2Sm20_12 Amasa commit bloodshed hope causeway advise self great inasmuch abide all manner folk bring Amasa above causeway country adventure above apparel after advise self all manner abide above abide
L08 2Sm20_12 Amasa popełnić rozlew krwi nadzieję grobla doradzać siebie wielki ponieważ przestrzegać wszelkiego rodzaju ludowy przynieść Amasa powyżej grobla kraj przygoda powyżej strój po doradzać siebie wszelkiego rodzaju przestrzegać powyżej przestrzegać
L09 2Sm20_12 And Amasa wallowed in blood in the midst of the highway saw And when the man for stood still all that all the people he removed Amasa from out of the highway into the field and cast over a cloth he upon him when he saw everyone that every one that came over by him stood still
L10 2Sm20_12 I Amasę wallowed we krwi w środku z drogi zobaczył A kiedy człowiek dla zatrzymał się wszystko że wszyscy ludzie zdjął Amasa z z drogi w polu i żeliwa przez tkanina on na niego, kiedy zobaczył wszyscy że każdy, kto przyszedł przez przez niego zatrzymał
L11 2Sm20_12 va·'a·ma·Sa mit·go·Lel bad·Dam be·Toch ham·me·sil·Lah; vai·Yar ha·'Ish ki- 'a·Mad kol- ha·'Am, vai·yas·Sev et- 'a·ma·Sa min- ham·sil·Lah has·sa·Deh vai·yash·Lech 'a·Lav Be·ged, ka·'a·Sher ra·'Ah, kol- hab·Ba 'a·Lav ve·'a·Mad.
L12 2Sm20_12 wa a ma sa mit Go lel BaD Dam Be toch ham me sil la waj jar ha isz Ki - a mad Kol - ha am waj jas sew et - a ma sa min - ha me sil la has sa de waj jasz lech a law Be ged Ka a szer ra a Kol - haB Ba a law we a mad
L13 2Sm20_12 wa`ámäSä´ mitGölël BaDDäm Bütôk ha|mmüsillâ wayyaºr´ hä´îš Kî|-`ämad Kol-hä`äm wayyassëb ´et-`ámäSä´ min-ha|müsillâ haSSädè wayyašlëk `äläyw Beºged Ka´ášer rä´â Kol-haBBä´ `äläyw wü`ämäd
L14 2Sm20_12 10/16 8/18 189/359 186/416 8/27 571/1296 1080/2004 1677/4478 144/523 2359/5415 787/1866 56/156 6153/11047 11/16 558/1215 9/27 182/332 34/125 2104/5759 129/216 2798/5499 572/1296 2360/5415 1089/2550 2105/5759 145/523
L15 2Sm20_12 And Amasa wallowed in blood in the midst of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he removed Amasa out of the highway into the field, and cast a cloth upon him, when he saw that every one that came by him stood still.
L16 2Sm20_12 12 And Amasa <06021> wallowed <01556> (08706) in blood <01818> in the midst <08432> of the highway <04546>. And when the man <0376> saw <07200> (08799) that all the people <05971> stood still <05975> (08804), he removed <05437> (08686) Amasa <06021> out of the highway <04546> into the field <07704>, and cast <07993> (08686) a cloth <0899> upon him, when he saw <07200> (08804) that every one that came <0935> (08802) by him stood still <05975> (08804).
L17
L01 2Sm20_13 Po usunięciu go H3014 z drogi H4480 H4546, wszyscy H3605 szli H5674 za Joabem H3097, aby ścigać H7291 Szebę H7652, syna H1121 Bikriego H1075.
L02 2Sm20_13 Po usunięciu go z drogi, wszyscy szli za Joabem, aby ścigać Szebę, syna Bikriego.
L03 2Sm20_13 כַּאֲשֶׁ֥ר הֹגָ֖ה מִן־ הַֽמְסִלָּ֑ה עָבַ֤ר כָּל־ אִישׁ֙ אַחֲרֵ֣י יוֹאָ֔ב לִרְדֹּ֕ף אַחֲרֵ֖י שֶׁ֥בַע בֶּן־ בִּכְרִֽי׃
L04 2Sm20_13 כַּ/אֲשֶׁ֥ר הֹגָ֖ה מִן־ הַֽ/מְסִלָּ֑ה עָבַ֤ר כָּל־ אִישׁ֙ אַחֲרֵ֣י יוֹאָ֔ב לִ/רְדֹּ֕ף אַחֲרֵ֖י שֶׁ֥בַע בֶּן־ בִּכְרִֽי׃
L05 2Sm20_13 ka•'a•<szer> ho•<Ga> min- ham•sil•<La>; 'a•<war> kol- 'isz 'a•cha•<Re> jo•'<Aw>, lir•<Dof> 'a•cha•<Re> <sze>•wa' ben- bich•<Ri>.
L062Sm20_13 H0834 H3014 H4480 H4546 H5674 H3605 H0376 H0310 H3097 H7291 H0310 H7652 H1121 H1075
L07 2Sm20_13 after be removed above causeway alienate all manner great after that Joab chase after that Sheba afflicted Bichri
L08 2Sm20_13 po być usunięte powyżej grobla zrazić wszelkiego rodzaju wielki po tym Joab pościg po tym Sheba dotknięty Bikriego
L09 2Sm20_13 he When he was removed from out of the highway went on all all the people after Joab to pursue after Sheba the son of Bichri
L10 2Sm20_13 on Kiedy został usunięty z z drogi dalej wszystko wszystkich ludzi po Joab realizować po Sheba syn Bikriego
L11 2Sm20_13 ka·'a·Sher ho·Gah min- ham·sil·Lah; 'a·Var kol- 'ish 'a·cha·Rei yo·'Av, lir·Dof 'a·cha·Rei She·va' ben- bich·Ri.
L12 2Sm20_13 Ka a szer ho ga min - ha me sil la a war Kol - isz a Ha re jo aw lir Dof a Ha re sze wa Ben - Bich ri
L13 2Sm20_13 Ka´ášer högâ min-ha|müsillâ `äbar Kol-´îš ´aHárê yô´äb lirDöp ´aHárê šeºba` Ben-Bikrî
L14 2Sm20_13 2799/5499 1/1 559/1215 10/27 279/550 2361/5415 1081/2004 392/712 86/145 75/143 393/712 7/10 2251/4921 6/8
L15 2Sm20_13 When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri.
L16 2Sm20_13 13 When he was removed <03014> (08689) out of the highway <04546>, all the people <0376> went on <05674> (08804) after <0310> Joab <03097>, to pursue <07291> (08800) after <0310> Sheba <07652> the son <01121> of Bichri <01075>.
L17
L01 2Sm20_14 Szeba H7652 przeszedł H5674 przez wszystkie H3605 pokolenia H7626 izraelskie H3478 do Abel H59 Bet-Maaka H1038 . Wszyscy H3605 sprzymierzeńcy H1276 zebrali się H6950 i poszli H935H310 za nim.
L02 2Sm20_14 Joab przeszedł przez ziemie wszystkich pokoleń izraelskichdo Abel-Bet-Maaka. Zebrali się też wszyscy sprzymierzeńcy i poszli za nim.
L03 2Sm20_14 וַֽיַּעֲבֹ֞ר בְּכָל־ שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אָבֵ֛לָה וּבֵ֥ית מַעֲכָ֖ה וְכָל־ הַבֵּרִ֑ים ס [וַיִּקְלֵהוּ כ] (וַיִּקָּ֣הֲל֔וּ ק) וַיָּבֹ֖אוּ אַף־ אַחֲרָֽיו׃
L04 2Sm20_14 וַֽ/יַּעֲבֹ֞ר בְּ/כָל־ שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אָבֵ֛לָ/ה וּ/בֵ֥ית מַעֲכָ֖ה וְ/כָל־ הַ/בֵּרִ֑ים ס ו/יקלהו וַ/יִּקָּ֣הֲל֔וּ וַ/יָּבֹ֖אוּ אַף־ אַחֲרָֽי/ו׃
L05 2Sm20_14 wai•ja•'a•<wor> be•chol sziw•<Te> jis•ra•'<El>, 'a•<we>•la u•<wet> ma•'a•<Cha> we•chol hab•be•<Rim>; sa•<Mek> [wai•jik•le•hu ch] (wai•jik•<Ka>•ha•<Lu>, k) wai•ja•<wo>•'u af- 'a•cha•<Raw>.
L062Sm20_14 H5674 H3605 H7626 H3478 H0059 H0000 H1038 H3605 H1276 H0935 H0637 H0310
L07 2Sm20_14 alienate all manner correction Israel Abel Beth-maachah all manner Berites gather together abide yet after that
L08 2Sm20_14 zrazić wszelkiego rodzaju korekta Izrael Abel Bet-Maaka wszelkiego rodzaju Berites zgromadzić przestrzegać jeszcze po tym
L09 2Sm20_14 And he went all through all the tribes of Israel unto Abel and to Bethmaachah and all and all the Berites gather together and went and also also after
L10 2Sm20_14 I poszedł wszystko przez wszystkie pokolenia Izraela do Abla i Bethmaachah i wszystko i wszystkie Berites zgromadzić i poszedł a także również po
L11 2Sm20_14 vai·ya·'a·Vor be·chol shiv·Tei Yis·ra·'El, 'a·Ve·lah u·Veit ma·'a·Chah ve·chol hab·be·Rim; sa·Mek [vai·yik·le·hu ch] (vai·yik·Ka·ha·Lu, k) vai·ya·Vo·'u af- 'a·cha·Rav.
L12 2Sm20_14 waj ja a wor Be chol - sziw te jis ra el a we la u wet ma a cha we chol - haB Be rim s (waj jiq le hu) [waj jiq qa ha lu] waj ja wo u af - a Ha raw
L13 2Sm20_14 wa|yya`ábör Bükol-šib†ê yiSrä´ël ´äbëºlâ ûbêt ma`ákâ wükol-haBBërîm s (wayyiqlëhû) [wayyiqqäºhálûº] wayyäböº´û ´ap-´aHáräyw
L14 2Sm20_14 280/550 2362/5415 97/190 1181/2505 2/4 3055/6522 1/2 2363/5415 1/1 1/1 1090/2550 30/134 394/712
L15 2Sm20_14 And he went through all the tribes of Israel unto Abel, and to Bethmaachah, and all the Berites: and they were gathered together, and went also after him.
L16 2Sm20_14 14 And he went <05674> (08799) through all the tribes <07626> of Israel <03478> unto Abel <059>, and to Bethmaachah <01038>, and all the Berites <01276>: and they were gathered together <06950> (08735) (08675) <07035> (08735), and went <0935> (08799) also after <0310> him.
L17
L01 2Sm20_15 Przyszedłszy H935 , oblegli H6696 Szebę H7652 w Abel-Bet-Maaka H62 . Zbudowali H8210 wokół miasta H5892 nasyp H5550 do muru H2426 . Całe H3605 wojsko H5971 , które było z H854 Joabem H3097 , pracowało nad zniszczeniem H7843 muru H2346 , by go obalić H5307 .
L02 2Sm20_15 Przyszedłszy, oblegli Szebę w Abe-Bet-Maaka. Dokoła miasta zbudowali nasyp, wznoszący się na wysokość murów. Całe wojsko, które miał Joab przy sobie, przyłożyło się do prac, zmierzających do zniszczenia murów.
L03 2Sm20_15 וַיָּבֹ֜אוּ וַיָּצֻ֣רוּ עָלָ֗יו בְּאָבֵ֙לָה֙ בֵּ֣ית הַֽמַּעֲכָ֔ה וַיִּשְׁפְּכ֤וּ סֹֽלְלָה֙ אֶל־ הָעִ֔יר וַֽתַּעֲמֹ֖ד בַּחֵ֑ל וְכָל־ הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר אֶת־ יוֹאָ֔ב מַשְׁחִיתִ֖ם לְהַפִּ֥יל הַחוֹמָֽה׃
L04 2Sm20_15 וַ/יָּבֹ֜אוּ וַ/יָּצֻ֣רוּ עָלָ֗י/ו בְּ/אָבֵ֙לָ/ה֙ בֵּ֣ית הַֽמַּעֲכָ֔ה וַ/יִּשְׁפְּכ֤וּ סֹֽלְלָה֙ אֶל־ הָ/עִ֔יר וַֽ/תַּעֲמֹ֖ד בַּ/חֵ֑ל וְ/כָל־ הָ/עָם֙ אֲשֶׁ֣ר אֶת־ יוֹאָ֔ב מַשְׁחִיתִ֖ם לְ/הַפִּ֥יל הַ/חוֹמָֽה׃
L05 2Sm20_15 wai•ja•<wo>•'u wai•ja•<cu>•ru 'a•<Law>, be•'a•<we>•la bet ham•ma•'a•<Cha>, wai•jisz•pe•<Chu> so•le•<La> el- ha•'<Ir>, wat•ta•'a•<Mod> ba•<Chel>; we•chol ha•'<Am> 'a•<szer> et- jo•'<Aw>, masz•chi•<Tim> le•hap•<Pil> ha•cho•<Ma>.
L062Sm20_15 H0935 H6696 H5921 H0059 H0000 H1038 H8210 H5550 H0413 H5892 H5975 H2426 H3605 H5971 H0834 H0854 H3097 H7843 H5307 H2346
L07 2Sm20_15 abide adversary above Abel Beth-maachah cast bank about Ai abide army all manner folk after against Joab batter cast down wall
L08 2Sm20_15 przestrzegać przeciwnik powyżej Abel Bet-Maaka rzucać bank o Ai przestrzegać armia wszelkiego rodzaju ludowy po przed Joab farszu zrzucony ściana
L09 2Sm20_15 And they came and besieged in him in Abel of Bethmaachah and they cast up a bank against against the city and it stood in the trench and all and all the people who were with that [were] with Joab battered to throw it down the wall
L10 2Sm20_15 I przyszli i oblegał w go w Abla z Bethmaachah i rzucili się Bank przed pod miastem i stał w wykopie i wszystko i wszyscy ludzie kto były z że [były] z Joaba poobijany aby rzucić go w dół ściana
L11 2Sm20_15 vai·ya·Vo·'u vai·ya·Tzu·ru 'a·Lav, be·'a·Ve·lah beit ham·ma·'a·Chah, vai·yish·pe·Chu so·le·Lah el- ha·'Ir, vat·ta·'a·Mod ba·Chel; ve·chol ha·'Am 'a·Sher et- yo·'Av, mash·chi·Tim le·hap·Pil ha·cho·Mah.
L12 2Sm20_15 waj ja wo u waj ja cu ru a law Be a we la Bet ham ma a cha waj jisz Pe chu so le la el - ha ir waT Ta a mod Ba Hel we chol - ha am a szer et - jo aw masz Hi tim le haP Pil ha Ho ma
L13 2Sm20_15 wayyäböº´û wayyäcuºrû `äläyw Bü´äbëºlâ Bêt ha|mma`ákâ wayyišPükû sö|lülâ ´el-hä`îr wa|TTa`ámöd BaHël wükol-hä`äm ´ášer ´et-yô´äb mašHîtìm lühaPPîl haHômâ
L14 2Sm20_15 1091/2550 9/36 2106/5759 3/4 3056/6522 2/2 26/113 1/11 2771/5500 467/1093 146/523 6/27 2364/5415 788/1866 2800/5499 411/808 87/145 53/147 146/434 20/133
L15 2Sm20_15 And they came and besieged him in Abel of Bethmaachah, and they cast up a bank against the city, and it stood in the trench: and all the people that [were] with Joab battered the wall, to throw it down.
L16 2Sm20_15 15 And they came <0935> (08799) and besieged <06696> (08799) him in Abel <059> of Bethmaachah <01038>, and they cast up <08210> (08799) a bank <05550> against the city <05892>, and it stood <05975> (08799) in the trench <02426>: and all the people <05971> that were with Joab <03097> battered <07843> (08688) the wall <02346>, to throw it down <05307> (08687).
L17
L01 2Sm20_16 Z miasta H5892 zawołała H7121 wtedy pewna mądra H2450 kobieta H802 : Słuchajcie H8085 ! Słuchajcie H8085 ! Powiedzcie H559 , proszę H4994 , Joabowi H3097 : Zbliż się H7126 tutaj H2008 , bo chcę z tobą pomówić H1696 .
L02 2Sm20_16 Z miasta zawołała wtedy pewna mądra kobieta: Słuchajcie! Słuchajcie! Powiedzcie, proszę, Joabowi: Zbliż się tutaj, bo chcę z tobą pomówić.
L03 2Sm20_16 וַתִּקְרָ֛א אִשָּׁ֥ה חֲכָמָ֖ה מִן־ הָעִ֑יר שִׁמְע֤וּ שִׁמְעוּ֙ אִמְרוּ־ נָ֣א אֶל־ יוֹאָ֔ב קְרַ֣ב עַד־ הֵ֔נָּה וַאֲדַבְּרָ֖ה אֵלֶֽיךָ׃
L04 2Sm20_16 וַ/תִּקְרָ֛א אִשָּׁ֥ה חֲכָמָ֖ה מִן־ הָ/עִ֑יר שִׁמְע֤וּ שִׁמְעוּ֙ אִמְרוּ־ נָ֣א אֶל־ יוֹאָ֔ב קְרַ֣ב עַד־ הֵ֔נָּה וַ/אֲדַבְּרָ֖ה אֵלֶֽי/ךָ׃
L05 2Sm20_16 wat•tik•<Ra> 'isz•<sza> cha•cha•<Ma> min- ha•'<Ir>; szim•'<U> szim•'<U> im•ru- na el- jo•'<Aw>, ke•<Raw> ad- <Hen>•na, wa•'a•dab•be•<Ra> 'e•<Le>•cha.
L062Sm20_16 H7121 H0802 H2450 H4480 H5892 H8085 H8085 H0559 H4994 H0413 H3097 H7126 H5704 H2008 H1696 H0413
L07 2Sm20_16 bewray ess cunning above Ai attentively attentively answer I beseech thee about Joab approach against here answer about
L08 2Sm20_16 bewray es przebiegłość powyżej Ai uważnie uważnie odpowiedź Błagam Cię o Joab podejście przed tutaj odpowiedź o
L09 2Sm20_16 Then cried woman a wise from out of the city Hear hear say Please about I pray you unto Joab Come near against here hither that I may speak about
L10 2Sm20_16 Wtedy zawołał kobieta mądry z z miasta Usłyszeć usłyszeć powiedzieć Proszę o Modlę się was do Joaba Zbliżcie przed tutaj to tu, że mogę mówić o
L11 2Sm20_16 vat·tik·Ra 'ish·Shah cha·cha·Mah min- ha·'Ir; shim·'U shim·'U im·ru- na el- yo·'Av, ke·Rav ad- Hen·nah, va·'a·dab·be·Rah 'e·Lei·cha.
L12 2Sm20_16 waT Tiq ra isz sza Ha cha ma min - ha ir szi mu szi mu im ru - na el - jo aw qe raw ad - hen na wa a daB Be ra e le cha
L13 2Sm20_16 waTTiqrä´ ´iššâ Hákämâ min-hä`îr šim`û šim`û ´imrû-nä´ ´el-yô´äb qürab `ad-hëºnnâ wa´ádaBBürâ ´ëlʺkä
L14 2Sm20_16 302/731 501/781 22/137 560/1215 468/1093 383/1154 384/1154 2544/5298 213/402 2772/5500 88/145 223/284 602/1259 25/50 550/1142 2773/5500
L15 2Sm20_16 Then cried a wise woman out of the city, Hear, hear; say, I pray you, unto Joab, Come near hither, that I may speak with thee.
L16 2Sm20_16 16 Then cried <07121> (08799) a wise <02450> woman <0802> out of the city <05892>, Hear <08085> (08798), hear <08085> (08798); say <0559> (08798), I pray you, unto Joab <03097>, Come near <07126> (08798) hither, that I may speak <01696> (08762) with thee.
L17
L01 2Sm20_17 Kiedy przybliżył się H7126 Joab H3097 , kobieta H802 spytała H559 : Ty H859 jesteś Joab H3097 ? Odpowiedział H559 : Tak, ja H589 . Powiedziała H559 wtedy do niego: Posłuchaj H8085 słów H1697 służebnicy H519 swojej. Odrzekł H559 : Słucham H8085 .
L02 2Sm20_17 Kiedy przybliżył się Joab, kobieta spytała: Ty jesteś Joab? Odpowiedział: Tak, ja. Powiedziała wtedy do niego: Posłuchaj słów służebnicy swojej. Odrzekł: Słucham.
L03 2Sm20_17 וַיִּקְרַ֣ב אֵלֶ֔יהָ וַתֹּ֧אמֶר הָאִשָּׁ֛ה הַאַתָּ֥ה יוֹאָ֖ב וַיֹּ֣אמֶר אָ֑נִי וַתֹּ֣אמֶר ל֗וֹ שְׁמַע֙ דִּבְרֵ֣י אֲמָתֶ֔ךָ וַיֹּ֖אמֶר שֹׁמֵ֥עַ אָנֹֽכִי׃
L04 2Sm20_17 וַ/יִּקְרַ֣ב אֵלֶ֔י/הָ וַ/תֹּ֧אמֶר הָ/אִשָּׁ֛ה הַ/אַתָּ֥ה יוֹאָ֖ב וַ/יֹּ֣אמֶר אָ֑נִי וַ/תֹּ֣אמֶר ל֗/וֹ שְׁמַע֙ דִּבְרֵ֣י אֲמָתֶ֔/ךָ וַ/יֹּ֖אמֶר שֹׁמֵ֥עַ אָנֹֽכִי׃
L05 2Sm20_17 wai•jik•<Raw> 'e•<Le>•ha, wat•<To>•mer ha•'isz•<sza> ha•'at•<Ta> jo•'<Aw> wai•<jo>•mer '<A>•ni; wat•<To>•mer lo, sze•<Ma>' diw•<Re> 'a•ma•<Te>•cha, wai•<jo>•mer szo•<Me>•a' 'a•<No>•chi.
L062Sm20_17 H7126 H0413 H0559 H0802 H0859 H3097 H0559 H0589 H0559 H0000 H8085 H1697 H0519 H0559 H8085 H0595
L07 2Sm20_17 approach about answer ess you Joab answer I answer attentively act bondmaid answer attentively I
L08 2Sm20_17 podejście o odpowiedź es ty Joab odpowiedź Ja odpowiedź uważnie działać niewolnicy odpowiedź uważnie Ja
L09 2Sm20_17 And when he was come near about said unto her the woman you Joab I [am he] Then she said I And he answered unto him Hear the words of thine handmaid said I do hear she
L10 2Sm20_17 A gdy się przybliżył o powiedział do niej kobieta ty Joab I [am on] Następnie powiedziała Ja A on odpowiedział: aż mu Hear słowa z służebnicy twojej powiedział Ja usłyszeć ona
L11 2Sm20_17 vai·yik·Rav 'e·Lei·ha, vat·To·mer ha·'ish·Shah ha·'at·Tah yo·'Av vai·Yo·mer 'A·ni; vat·To·mer lo, she·Ma' div·Rei 'a·ma·Te·cha, vai·Yo·mer sho·Me·a' 'a·No·chi.
L12 2Sm20_17 waj jiq raw e le ha waT To mer ha isz sza ha aT Ta jo aw waj jo mer a ni waT To mer lo sze ma Diw re a ma te cha waj jo mer szo me a a no chi
L13 2Sm20_17 wayyiqrab ´ëlʺhä waTTöº´mer hä´iššâ ha´aTTâ yô´äb wayyöº´mer ´äºnî waTTöº´mer šüma` Dibrê ´ámäteºkä wayyöº´mer šömëª` ´änöºkî
L14 2Sm20_17 224/284 2774/5500 2545/5298 502/781 450/1080 89/145 2546/5298 248/874 2547/5298 3057/6522 385/1154 453/1428 46/56 2548/5298 386/1154 220/359
L15 2Sm20_17 And when he was come near unto her, the woman said, [Art] thou Joab? And he answered, I [am he]. Then she said unto him, Hear the words of thine handmaid. And he answered, I do hear.
L16 2Sm20_17 17 And when he was come near <07126> (08799) unto her, the woman <0802> said <0559> (08799), Art thou Joab <03097>? And he answered <0559> (08799), I am he. Then she said <0559> (08799) unto him, Hear <08085> (08798) the words <01697> of thine handmaid <0519>. And he answered <0559> (08799), I do hear <08085> (08802).
L17
L01 2Sm20_18 I mówiła H559 dalej: Od najdawniejszych czasów H7223 mówiono H1696H1696 tak H3651 : Należy zapytać H7592 w Abel H59 i tak H3651 niech zakończą H8552 [sprawę].
L02 2Sm20_18 I mówiła dalej, co następuje: Od najdawniejszych czasówzwykło się mówić w ten sposób: Należy zapytać w Abel i tak niech załatwią!
L03 2Sm20_18 וַתֹּ֖אמֶר לֵאמֹ֑ר דַּבֵּ֨ר יְדַבְּר֤וּ בָרִֽאשֹׁנָה֙ לֵאמֹ֔ר שָׁאֹ֧ל יְשָׁאֲל֛וּ בְּאָבֵ֖ל וְכֵ֥ן הֵתַֽמּוּ׃
L04 2Sm20_18 וַ/תֹּ֖אמֶר לֵ/אמֹ֑ר דַּבֵּ֨ר יְדַבְּר֤וּ בָ/רִֽאשֹׁנָה֙ לֵ/אמֹ֔ר שָׁאֹ֧ל יְשָׁאֲל֛וּ בְּ/אָבֵ֖ל וְ/כֵ֥ן הֵתַֽמּוּ׃
L05 2Sm20_18 wat•<To>•mer le•<Mor>; dab•<Ber> je•dab•be•<Ru> wa•ri•szo•<Na> le•<Mor>, sza•'<Ol> je•sza•'a•<Lu> be•'a•<wel> we•<Chen> he•<Tam>•mu.
L062Sm20_18 H0559 H0559 H1696 H1696 H7223 H0559 H7592 H7592 H0059 H3651 H8552
L07 2Sm20_18 answer answer answer answer ancestor answer ask counsel ask counsel Abel after that accomplish
L08 2Sm20_18 odpowiedź odpowiedź odpowiedź odpowiedź przodek odpowiedź poprosić radę poprosić radę Abel po tym zrealizować
L09 2Sm20_18 Then she spake saying They were wont to speak in old time saying They shall surely ask [counsel] at Abel after that and so they ended
L10 2Sm20_18 Potem mówił powiedzenie Mieli zwyczaj mówić w dawnych czasach powiedzenie Oni będą na pewno zapytać [Adwokat] przy Abel po tym i tak zakończył się
L11 2Sm20_18 vat·To·mer le·Mor; dab·Ber ye·dab·be·Ru va·ri·sho·Nah le·Mor, sha·'Ol ye·sha·'a·Lu be·'a·Vel ve·Chen he·Tam·mu.
L12 2Sm20_18 waT To mer le mor DaB Ber je daB Be ru wa ri szo na le mor sza ol je sza a lu Be a wel we chen he tam mu
L13 2Sm20_18 waTTöº´mer lë´mör DaBBër yüdaBBürû bärì|´šönâ lë´mör šä´öl yüšä´álû Bü´äbël wükën hëtaºmmû
L14 2Sm20_18 2549/5298 2550/5298 551/1142 552/1142 72/182 2551/5298 89/170 90/170 4/4 272/767 26/61
L15 2Sm20_18 Then she spake, saying, They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask [counsel] at Abel: and so they ended [the matter].
L16 2Sm20_18 18 Then she spake <0559> (08799), saying, <0559> (08800), They were wont <01696> (08763) to speak <01696> (08762) in old time <07223>, saying <0559> (08800), They shall surely <07592> (08800) ask <07592> (08762) counsel at Abel <059>: and so they ended <08552> (08689) the matter.
L17
L01 2Sm20_19 Ja H595 należę do spokojnych H7999 i wiernych H529 w Izraelu H3478 . Ty H859 chcesz H1245 zniszczyć H4191 miasto H5892 , które jest jak matka H517 w Izraelu H3478 . Dlaczego H4100 masz pożreć H1104 dziedzictwo H5159 Pana H3068 ?
L02 2Sm20_19 Należę do najspokojniejszych i najwierniejszych w Izraelu. Ty chcesz zburzyć główne miasto izraelskie. Dlaczego zamierzasz zniszczyć dziedzictwo Pana?
L03 2Sm20_19 אָנֹכִ֕י שְׁלֻמֵ֖י אֱמוּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אַתָּ֣ה מְבַקֵּ֗שׁ לְהָמִ֨ית עִ֤יר וְאֵם֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל לָ֥מָּה תְבַלַּ֖ע נַחֲלַ֥ת יְהוָֽה׃ פ
L04 2Sm20_19 אָנֹכִ֕י שְׁלֻמֵ֖י אֱמוּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אַתָּ֣ה מְבַקֵּ֗שׁ לְ/הָמִ֨ית עִ֤יר וְ/אֵם֙ בְּ/יִשְׂרָאֵ֔ל לָ֥/מָּה תְבַלַּ֖ע נַחֲלַ֥ת יְהוָֽה׃ פ
L05 2Sm20_19 'a•no•<Chi> sze•lu•<Me> 'e•mu•<Ne> jis•ra•'<El>; 'at•<Ta> me•wak•<Kesz>, le•ha•<Mit> 'ir we•'<Em> be•<jis>•ra•'<El>, <Lam>•ma te•wal•<La>' na•cha•<Lat> <jah>•we. <Pe>
L062Sm20_19 H0595 H7999 H0539 H3478 H0859 H1245 H4191 H5892 H0517 H3478 H4100 H1104 H5159 H3068
L07 2Sm20_19 I make amends hence Israel you ask crying Ai dam Israel how long cover heritage Jehovah
L08 2Sm20_19 Ja zadośćuczynić stąd Izrael ty zapytać płacz Ai tama Izrael jak długo pokryć dziedzictwo Jahwe
L09 2Sm20_19 I I [am one of them that are] peaceable [and] faithful in Israel You thou seekest to destroy a city and a mother in Israel Why why wilt thou swallow up the inheritance Jehovah
L10 2Sm20_19 Ja I [jestem jednym z nich, że są] spokojne [I] wierny w Izraelu Ty ty pragniesz zniszczyć miasto i matki w Izraelu Dlaczego dlaczego Dasz pochłonąć Dziedziczenie Jehowa
L11 2Sm20_19 'a·no·Chi she·lu·Mei 'e·mu·Nei Yis·ra·'El; 'at·Tah me·vak·Kesh, le·ha·Mit 'ir ve·'Em be·Yis·ra·'El, Lam·mah te·val·La' na·cha·Lat Yah·weh. Peh
L12 2Sm20_19 a no chi sze lu me e mu ne jis ra el aT Ta me waq qesz le ha mit ir we em Be jis ra el lam ma te wal la na Ha lat jhwh(a do naj) P
L13 2Sm20_19 ´änökî šülùmê ´émûnê yiSrä´ël ´aTTâ mübaqqëš lühämît `îr wü´ëm BüyiSrä´ël läºmmâ tüballa` naHálat yhwh(´ädönäy) P
L14 2Sm20_19 221/359 39/116 32/108 1182/2505 451/1080 57/225 492/836 469/1093 95/220 1183/2505 294/744 12/48 140/223 2569/6220
L15 2Sm20_19 I [am one of them that are] peaceable [and] faithful in Israel: thou seekest to destroy a city and a mother in Israel: why wilt thou swallow up the inheritance of the LORD?
L16 2Sm20_19 19 I am one of them that are peaceable <07999> (08803) and faithful <0539> (08803) in Israel <03478>: thou seekest <01245> (08764) to destroy <04191> (08687) a city <05892> and a mother <0517> in Israel <03478>: why wilt thou swallow up <01104> (08762) the inheritance <05159> of the LORD <03068>?
L17
L01 2Sm20_20 Joab H3097 odpowiedział H6030 : O, dalekie to H2486 ode mnie! Nie H518 chcę zniszczyć H7843 , ani burzyć!
L02 2Sm20_20 Joab odrzekł: O, dalekie, dalekie to ode mnie. Nie zamierzam ani burzyć, ani niszczyć.
L03 2Sm20_20 וַיַּ֥עַן יוֹאָ֖ב וַיֹּאמַ֑ר חָלִ֤ילָה חָלִ֙ילָה֙ לִ֔י אִם־ אֲבַלַּ֖ע וְאִם־ אַשְׁחִֽית׃
L04 2Sm20_20 וַ/יַּ֥עַן יוֹאָ֖ב וַ/יֹּאמַ֑ר חָלִ֤ילָ/ה חָלִ֙ילָ/ה֙ לִ֔/י אִם־ אֲבַלַּ֖ע וְ/אִם־ אַשְׁחִֽית׃
L05 2Sm20_20 wai•<ja>•'an jo•'<Aw> wai•jo•<Mar>; cha•<Li>•la cha•<Li>•la <Li>, im- 'a•wal•<La>' we•'im- 'asz•<Chit>.
L062Sm20_20 H6030 H3097 H0559 H2486 H2486 H0000 H0518 H1104 H0518 H7843
L07 2Sm20_20 testify Joab answer be far be far lo cover lo batter
L08 2Sm20_20 świadczyć Joab odpowiedź być daleko być daleko lo pokryć lo farszu
L09 2Sm20_20 answered And Joab and said Far be it far be it should from me that I should swallow up or or destroy
L10 2Sm20_20 odpowiedział: Joab i powiedział: Dalekie jest to Dalekie jest to powinien ode mnie, że powinienem pochłonąć lub lub zniszczyć
L11 2Sm20_20 vai·Ya·'an yo·'Av vai·yo·Mar; cha·Li·lah cha·Li·lah Li, im- 'a·val·La' ve·'im- 'ash·Chit.
L12 2Sm20_20 waj ja an jo aw waj jo mar Ha li la Ha li la li im - a wal la we im - asz Hit
L13 2Sm20_20 wayyaº`an yô´äb wayyö´mar Hälîºlâ Hälîºlâ ´im-´áballa` wü´im-´ašHît
L14 2Sm20_20 111/329 90/145 2552/5298 15/21 16/21 3058/6522 481/1068 13/48 482/1068 54/147
L15 2Sm20_20 And Joab answered and said, Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy.
L16 2Sm20_20 20 And Joab <03097> answered <06030> (08799) and said <0559> (08799), Far be it <02486>, far be it <02486> from me, that I should swallow up <01104> (08762) or destroy <07843> (08686).
L17
L01 2Sm20_21 Nie H3808 tak H3651 sprawa wygląda. Człowiek H376 imieniem H8034 Szeba H7652 , syn H1121 Bikriego H1075 , z góry H2022 Efraima H669 , podniósł rękę H5375H3027 na króla H4428 Dawida H1732 . Wydajcie H5414 go samego, a odstąpię H1980 od H4480H5921 miasta H5892 . Kobieta H802 odpowiedziała H559 Joabowi H413 H3097 : Dobrze H2009 , jego głowa H7218 zostanie rzucona H7993 ci przez mur H2346 .
L02 2Sm20_21 Nie tak sprawa wygląda. Jednak człowiek pewien z góry Efraima, któremu na imię Szeba, syn Bikriego, podniósł rękę na króla Dawida. Oddajcie więc jego samego, a odstąpię od miasta. Kobieta odpowiedziała Joabowi: Zaraz głowę jego wyrzucę ci przez mur.
L03 2Sm20_21 לֹא־ כֵ֣ן הַדָּבָ֗ר כִּ֡י אִישׁ֩ מֵהַ֨ר אֶפְרַ֜יִם שֶׁ֧בַע בֶּן־ בִּכְרִ֣י שְׁמ֗וֹ נָשָׂ֤א יָדוֹ֙ בַּמֶּ֣לֶךְ בְּדָוִ֔ד תְּנֽוּ־ אֹת֣וֹ לְבַדּ֔וֹ וְאֵלְכָ֖ה מֵעַ֣ל הָעִ֑יר וַתֹּ֤אמֶר הָֽאִשָּׁה֙ אֶל־ יוֹאָ֔ב הִנֵּ֥ה רֹאשׁ֛וֹ מֻשְׁלָ֥ךְ אֵלֶ֖יךָ בְּעַ֥ד הַחוֹמָֽה׃
L04 2Sm20_21 לֹא־ כֵ֣ן הַ/דָּבָ֗ר כִּ֡י אִישׁ֩ מֵ/הַ֨ר אֶפְרַ֜יִם שֶׁ֧בַע בֶּן־ בִּכְרִ֣י שְׁמ֗/וֹ נָשָׂ֤א יָד/וֹ֙ בַּ/מֶּ֣לֶךְ בְּ/דָוִ֔ד תְּנֽוּ־ אֹת֣/וֹ לְ/בַדּ֔/וֹ וְ/אֵלְכָ֖ה מֵ/עַ֣ל הָ/עִ֑יר וַ/תֹּ֤אמֶר הָֽ/אִשָּׁה֙ אֶל־ יוֹאָ֔ב הִנֵּ֥ה רֹאשׁ֛/וֹ מֻשְׁלָ֥ךְ אֵלֶ֖י/ךָ בְּעַ֥ד הַ/חוֹמָֽה׃
L05 2Sm20_21 lo- chen had•da•<war>, ki 'isz me•<Har> 'ef•<Ra>•jim <sze>•wa' ben- bich•<Ri> sze•<Mo>, na•<Sa> ja•<Do> bam•<Me>•lech be•da•<wid>, te•nu- o•<To> le•wad•<Do>, we•'e•le•<Cha> me•'<Al> ha•'<Ir>; wat•<To>•mer ha•'isz•<sza> el- jo•'<Aw>, hin•<Ne> ro•<szo> musz•<Lach> 'e•<Le>•cha be•'<Ad> ha•cho•<Ma>.
L062Sm20_21 H3808 H3651 H1697 H3588 H0376 H2022 H0669 H7652 H1121 H1075 H8034 H5375 H3027 H4428 H1732 H5414 H0853 H0905 H1980 H5921 H5892 H0559 H0802 H0413 H3097 H2009 H7218 H7993 H0413 H1157 H2346
L07 2Sm20_21 before after that act inasmuch great hill Ephraim Sheba afflicted Bichri base accept able king David add alone along above Ai answer ess about Joab behold band adventure about about wall
L08 2Sm20_21 przed po tym działać ponieważ wielki wzgórze Efraim Sheba dotknięty Bikriego podstawa przyjąć w stanie król David dodać sam wzdłuż powyżej Ai odpowiedź es o Joab ujrzeć pasmo przygoda o o ściana
L09 2Sm20_21 not Such The matter But [is] not so but a man of mount Ephraim Sheba the son of Bichri by name hath lifted up his hand against the king [even] against David deliver Only will depart from from the city said And the woman to unto Joab Behold Behold his head shall be thrown to you to thee over the wall
L10 2Sm20_21 nie Taki Sprawa Ale [Jest] nie tak, ale człowiek z mocowaniem Efraim Sheba syn Bikriego po imieniu bowiem wywyższony Jego ręka przeciw królowi [Nawet] przeciwko Dawidowi dostarczyć Tylko odejdzie z z miasta powiedział I kobieta do do Joaba Ujrzeć Oto głowę powinny być wyrzucane dla ciebie do ciebie w ciągu ściana
L11 2Sm20_21 lo- chen had·da·Var, ki 'ish me·Har 'ef·Ra·yim She·va' ben- bich·Ri she·Mo, na·Sa ya·Do bam·Me·lech be·da·Vid, te·nu- o·To le·vad·Do, ve·'e·le·Chah me·'Al ha·'Ir; vat·To·mer ha·'ish·Shah el- yo·'Av, hin·Neh ro·Sho mush·Lach 'e·Lei·cha be·'Ad ha·cho·Mah.
L12 2Sm20_21 lo - chen haD Da war Ki isz me har ef ra jim sze wa Ben - Bich ri sze mo na sa ja do Bam me lech Be da wid Te nu - o to le waD Do we el cha me al ha ir waT To mer ha isz sza el - jo aw hin ne ro szo musz lach e le cha Be ad ha Ho ma
L13 2Sm20_21 lö´-kën haDDäbär ´îš mëhar ´epraºyim šeºba` Ben-Bikrî šümô näSä´ yädô Bammeºlek Büdäwìd Tünû|-´ötô lübaDDô wü´ëlkâ më`al hä`îr waTTöº´mer hä|´iššâ ´el-yô´äb hinnË rö´šô mušläk ´ëlʺkä Bü`ad haHômâ
L14 2Sm20_21 1904/5164 273/767 454/1428 1678/4478 1082/2004 256/546 78/180 8/10 2252/4921 7/8 360/864 259/650 675/1608 594/2519 539/1075 903/2007 6154/11047 111/200 722/1542 2107/5759 470/1093 2553/5298 503/781 2775/5500 91/145 389/840 237/598 35/125 2776/5500 37/102 21/133
L15 2Sm20_21 The matter [is] not so: but a man of mount Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, hath lifted up his hand against the king, [even] against David: deliver him only, and I will depart from the city. And the woman said unto Joab, Behold, his head shall be thrown to thee over the wall.
L16 2Sm20_21 21 The matter <01697> is not so: but a man <0376> of mount <02022> Ephraim <0669>, Sheba <07652> the son <01121> of Bichri <01075> by name <08034>, hath lifted up <05375> (08804) his hand <03027> against the king <04428>, even against David <01732>: deliver <05414> (08798) him only, and I will depart <03212> (08799) from the city <05892>. And the woman <0802> said <0559> (08799) unto Joab <03097>, Behold, his head <07218> shall be thrown <07993> (08716) to thee over <01157> the wall <02346>.
L17
L01 2Sm20_22 Kobieta H802 udała się H935 do całego H3605 ludu H5971 ze swoją mądrością H2451 . Ścięto H3772 głowę H7218 Szeby H7652 , syna H1121 Bikriego H1075 , i rzucono H7993 ją Joabowi H413 H3097 . On zagrał H8628 na rogu H7782 i ludzie rozeszli się H6327 od H4480H5921 miasta H5892 , każdy H376 do swego namiotu H168 . Joab H3097 wrócił H7725 do króla H4428 do Jerozolimy H3389 .
L02 2Sm20_22 Udała się więc mądra kobieta do całego ludu. Ścięto głowę Szeby, syna Bikriego, i rzucono ją Joabowi. On zaś kazał zagrać na rogu i odstąpiono od miasta. Każdy udał się do swego namiotu. Joab tymczasem wrócił do króla w Jerozolimie.
L03 2Sm20_22 וַתָּבוֹא֩ הָאִשָּׁ֨ה אֶל־ כָּל־ הָעָ֜ם בְּחָכְמָתָ֗הּ וַֽיִּכְרְת֞וּ אֶת־ רֹ֨אשׁ שֶׁ֤בַע בֶּן־ בִּכְרִי֙ וַיַּשְׁלִ֣כוּ אֶל־ יוֹאָ֔ב וַיִּתְקַע֙ בַּשּׁוֹפָ֔ר וַיָּפֻ֥צוּ מֵֽעַל־ הָעִ֖יר אִ֣ישׁ לְאֹהָלָ֑יו וְיוֹאָ֛ב שָׁ֥ב יְרוּשָׁלִַ֖ם אֶל־ הַמֶּֽלֶךְ׃ ס
L04 2Sm20_22 וַ/תָּבוֹא֩ הָ/אִשָּׁ֨ה אֶל־ כָּל־ הָ/עָ֜ם בְּ/חָכְמָתָ֗/הּ וַֽ/יִּכְרְת֞וּ אֶת־ רֹ֨אשׁ שֶׁ֤בַע בֶּן־ בִּכְרִי֙ וַ/יַּשְׁלִ֣כוּ אֶל־ יוֹאָ֔ב וַ/יִּתְקַע֙ בַּ/שּׁוֹפָ֔ר וַ/יָּפֻ֥צוּ מֵֽ/עַל־ הָ/עִ֖יר אִ֣ישׁ לְ/אֹהָלָ֑י/ו וְ/יוֹאָ֛ב שָׁ֥ב יְרוּשָׁלִַ֖ם אֶל־ הַ/מֶּֽלֶךְ׃ ס
L05 2Sm20_22 wat•ta•<wo> ha•'isz•<sza> el- kol- ha•'<Am> be•cha•che•ma•<Ta>, wai•jich•re•<Tu> et- rosz <sze>•wa' ben- bich•<Ri> wai•jasz•<Li>•chu el- jo•'<Aw>, wai•jit•<Ka>' basz•szo•<Far>, wai•ja•<Fu>•cu me•'al- ha•'<Ir> 'isz le•'o•ha•<Law>; we•jo•'<Aw> szaw je•ru•sza•<Lim> el- ham•<Me>•lech. sa•<Mek>
L062Sm20_22 H0935 H0802 H0413 H3605 H5971 H2451 H3772 H0853 H7218 H7652 H1121 H1075 H7993 H0413 H3097 H8628 H7782 H6327 H5921 H5892 H0376 H0168 H3097 H7725 H3389 H0413 H4428
L07 2Sm20_22 abide ess about all manner folk skilful be chewed band Sheba afflicted Bichri adventure about Joab blow cornet break into pieces above Ai great covering Joab break Jerusalem about king
L08 2Sm20_22 przestrzegać es o wszelkiego rodzaju ludowy zręczny należy żuć pasmo Sheba dotknięty Bikriego przygoda o Joab wiać kornet złamać na kawałki powyżej Ai wielki pokrycie Joab złamać Jerozolima o król
L09 2Sm20_22 went Then the woman to all unto all the people in her wisdom And they cut off the head of Sheba the son of Bichri and cast to [it] out to Joab And he blew a trumpet and they retired from from the city every man to his tent And Joab returned to Jerusalem to unto the king
L10 2Sm20_22 udał się Wtedy kobieta do wszystko do wszystkich ludzi w swej mądrości I odciąć głowa Saby syn Bikriego i żeliwa do [Ona] do Joaba A on wiał trąbka a oni na emeryturę z z miasta każdy do swego namiotu Joab zwrócony do Jerozolimy do do króla
L11 2Sm20_22 vat·ta·Vo ha·'ish·Shah el- kol- ha·'Am be·cha·che·ma·Tah, vai·yich·re·Tu et- rosh She·va' ben- bich·Ri vai·yash·Li·chu el- yo·'Av, vai·yit·Ka' bash·sho·Far, vai·ya·Fu·tzu me·'al- ha·'Ir 'ish le·'o·ha·Lav; ve·yo·'Av shav ye·ru·sha·Lim el- ham·Me·lech. sa·Mek
L12 2Sm20_22 waT Ta wo ha isz sza el - Kol - ha am Be Hoch ma ta waj jich re tu et - rosz sze wa Ben - Bich ri waj jasz li chu el - jo aw waj jit qa Basz szo far waj ja fu cu me al - ha ir isz le o ha law we jo aw szaw je ru sza la im el - ham me lech s
L13 2Sm20_22 waTTäbô´ hä´iššâ ´el-Kol-hä`äm BüHokmätäh wa|yyikrütû ´et-rö´š šeºba` Ben-Bikrî wayyašliºkû ´el-yô´äb wayyitqa` Baššôpär wayyäpuºcû më|`al-hä`îr ´îš lü´öhäläyw wüyô´äb šäb yürûšälaºim ´el-hammeºlek s
L14 2Sm20_22 1092/2550 504/781 2777/5500 2365/5415 789/1866 12/149 117/288 6155/11047 238/598 9/10 2253/4921 8/8 36/125 2778/5500 92/145 36/66 36/72 14/66 2108/5759 471/1093 1083/2004 248/342 93/145 351/1041 43/643 2779/5500 595/2519
L15 2Sm20_22 Then the woman went unto all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri, and cast [it] out to Joab. And he blew a trumpet, and they retired from the city, every man to his tent. And Joab returned to Jerusalem unto the king.
L16 2Sm20_22 22 Then the woman <0802> went <0935> (08799) unto all the people <05971> in her wisdom <02451>. And they cut off <03772> (08799) the head <07218> of Sheba <07652> the son <01121> of Bichri <01075>, and cast <07993> (08686) it out to Joab <03097>. And he blew <08628> (08799) a trumpet <07782>, and they retired <06327> (08799) from the city <05892>, every man <0376> to his tent <0168>. And Joab <03097> returned <07725> (08804) to Jerusalem <03389> unto the king <04428>.
L17
L01 2Sm20_23 Joab H3097 dowodził H413 całym H3605 wojskiem H6635 izraelskim H3478 . Benajasz H1141 , syn H1121 Jojady H3077 , dowodził H5921 Keretytami H3774 i Peletytami H6432 .
L02 2Sm20_23 Joab zamianowany został dowódcą całego wojska izraelskiego, Benajasz zaś, syn Jojady - dowódcą Keretytów i Peletytów.
L03 2Sm20_23 וְיוֹאָ֕ב אֶ֥ל כָּל־ הַצָּבָ֖א יִשְׂרָאֵ֑ל וּבְנָיָה֙ בֶּן־ יְה֣וֹיָדָ֔ע עַל־ [הַכְּרִי כ] (הַכְּרֵתִ֖י ק) וְעַל־ הַפְּלֵתִֽי׃
L04 2Sm20_23 וְ/יוֹאָ֕ב אֶ֥ל כָּל־ הַ/צָּבָ֖א יִשְׂרָאֵ֑ל וּ/בְנָיָה֙ בֶּן־ יְה֣וֹיָדָ֔ע עַל־ ה/כרי הַ/כְּרֵתִ֖י וְ/עַל־ הַ/פְּלֵתִֽי׃
L05 2Sm20_23 we•jo•'<Aw> 'el kol- hac•ca•<wa> jis•ra•'<El>; u•we•na•<ja> ben- je•<Ho>•ja•<Da>', al- [hak•ke•ri ch] (hak•ke•re•<Ti> k) we•'al- hap•pe•le•<Ti>.
L062Sm20_23 H3097 H0413 H3605 H6635 H3478 H1141 H1121 H3077 H5921 H5921 H6432
L07 2Sm20_23 Joab about all manner appointed time Israel Benaiah afflicted Jehoiada above captains above Pelethites
L08 2Sm20_23 Joab o wszelkiego rodzaju wyznaczony czas Izrael Benajasz dotknięty Jojada powyżej Kapitanowie powyżej Peletytami
L09 2Sm20_23 Now Joab was over the whole [was] over all the host of Israel and Benaiah the son of Jehoiada was over captains was over and over the Pelethites
L10 2Sm20_23 Joab wyniosła ponad całość [Było] nad całą hosta Izraela Benajasz syn Jojady wyniosła ponad Kapitanowie wyniosła ponad i ponad Peletytami
L11 2Sm20_23 ve·yo·'Av 'el kol- hatz·tza·Va Yis·ra·'El; u·ve·na·Yah ben- ye·Ho·ya·Da', al- [hak·ke·ri ch] (hak·ke·re·Ti k) ve·'al- hap·pe·le·Ti.
L12 2Sm20_23 we jo aw el Kol - hac ca wa jis ra el u we na ja Ben - je ho ja da al - (haK Ke re) [haK Ke re ti] we al - haP Pe le ti
L13 2Sm20_23 wüyô´äb ´el Kol-haccäbä´ yiSrä´ël ûbünäyâ Ben-yühôºyädäº` `al-(haKKürê) [haKKürëtî] wü`al-haPPülëtî
L14 2Sm20_23 94/145 2780/5500 2366/5415 124/484 1184/2505 2/42 2254/4921 2/51 2109/5759 1/1 2110/5759 4/7
L15 2Sm20_23 Now Joab [was] over all the host of Israel: and Benaiah the son of Jehoiada [was] over the Cherethites and over the Pelethites:
L16 2Sm20_23 23 Now Joab <03097> was over all the host <06635> of Israel <03478>: and Benaiah <01141> the son <01121> of Jehoiada <03077> was over the Cherethites <03774> (08675) <03746> and over the Pelethites <06432>:
L17
L01 2Sm20_24 Adoram H151 był przełożonym H5921 robót przymusowych H4522 . Jozafat H3092 , syn H1121 Achiluda H286 , był kronikarzem H2142 .
L02 2Sm20_24 Adoram został przełożonym robotników pracujących przymusowo, Jozafat, syn Achiluda, został pełnomocnikiem,
L03 2Sm20_24 וַאֲדֹרָ֖ם עַל־ הַמַּ֑ס וִיהוֹשָׁפָ֥ט בֶּן־ אֲחִיל֖וּד הַמַּזְכִּֽיר׃
L04 2Sm20_24 וַ/אֲדֹרָ֖ם עַל־ הַ/מַּ֑ס וִ/יהוֹשָׁפָ֥ט בֶּן־ אֲחִיל֖וּד הַ/מַּזְכִּֽיר׃
L05 2Sm20_24 wa•'a•do•<Ram> al- ham•<Mas>; wi•ho•sza•<Fat> ben- 'a•chi•<Lud> ham•maz•<Kir>.
L062Sm20_24 H0151 H5921 H4522 H3092 H1121 H0286 H2142
L07 2Sm20_24 Adoram above discomfited Jehoshaphat afflicted Ahilud burn
L08 2Sm20_24 Adoram powyżej discomfited Jozafat dotknięty Achiluda palić
L09 2Sm20_24 And Adoram was over [was] over the tribute and Jehoshaphat the son of Ahilud [was] recorder
L10 2Sm20_24 I Adoram wyniosła ponad [Było] w hołdzie i Jozafat syn z Achiluda [Było] rejestrator
L11 2Sm20_24 va·'a·do·Ram al- ham·Mas; vi·ho·sha·Fat ben- 'a·chi·Lud ham·maz·Kir.
L12 2Sm20_24 wa a do ram al - ham mas wi ho sza fat Ben - a Hi lud ham maz Kir
L13 2Sm20_24 wa´ádöräm `al-hammas wîhôšäpä† Ben-´áHîlûd hammazKîr
L14 2Sm20_24 1/2 2111/5759 10/23 2/84 2255/4921 2/5 56/229
L15 2Sm20_24 And Adoram [was] over the tribute: and Jehoshaphat the son of Ahilud [was] recorder:
L16 2Sm20_24 24 And Adoram <0151> was over the tribute <04522>: and Jehoshaphat <03092> the son <01121> of Ahilud <0286> was recorder <02142> (08688):
L17
L01 2Sm20_25 Szeja H7724 był pisarzem H5608 , a Sadok H6659 i Abiatar H54 – kapłanami H3548 .
L02 2Sm20_25 Szeja pisarzem, a Sadok i Abiatar - kapłanami.
L03 2Sm20_25 [וּשֵׁיָא כ] (וּשְׁוָ֖א ק) סֹפֵ֑ר וְצָד֥וֹק וְאֶבְיָתָ֖ר כֹּהֲנִֽים׃
L04 2Sm20_25 ו/שיא וּ/שְׁוָ֖א סֹפֵ֑ר וְ/צָד֥וֹק וְ/אֶבְיָתָ֖ר כֹּהֲנִֽים׃
L05 2Sm20_25 [u•sze•ja> ch] (u•sze•<wa> k) so•<Fer>; we•ca•<Dok> we•'ew•ja•<Tar> ko•ha•<Nim>.
L062Sm20_25 H5608 H6659 H0054 H3548
L07 2Sm20_25 Sheva commune Zadok Abiathar chief ruler
L08 2Sm20_25 Sheva gmina Sadok Abiatar naczelny władca
L09 2Sm20_25 Sheva [was] scribe and Zadok and Abiathar [were] the priests
L10 2Sm20_25 Sheva [Było] skryba i Sadok i Abiatar [Były] kapłani
L11 2Sm20_25 [u·she·ya ch] (u·she·Va k) so·Fer; ve·tza·Dok ve·'ev·ya·Tar ko·ha·Nim.
L12 2Sm20_25 (u sze ja) [u sze wa] so fer we ca doq we ew ja tar Ko ha nim
L13 2Sm20_25 (ûšëyä´) [ûšüwä´] söpër wücädôq wü´ebyätär Köhánîm
L14 2Sm20_25 1/1 32/161 14/53 17/30 387/750
L15 2Sm20_25 And Sheva [was] scribe: and Zadok and Abiathar [were] the priests:
L16 2Sm20_25 25 And Sheva <07864> (08675) <07724> was scribe <05608> (08802): and Zadok <06659> and Abiathar <054> were the priests <03548>:
L17
L01 2Sm20_26 Również H1571 Ira H5896 , pochodzący od Jaira H2972 , był H1961 kapłanem H3548 Dawida H1732 .
L02 2Sm20_26 Również Ira, pochodzący od Jaira, został kapłanem Dawida.
L03 2Sm20_26 וְגַ֗ם עִירָא֙ הַיָּ֣אִרִ֔י הָיָ֥ה כֹהֵ֖ן לְדָוִֽד׃ ס
L04 2Sm20_26 וְ/גַ֗ם עִירָא֙ הַ/יָּ֣אִרִ֔י הָיָ֥ה כֹהֵ֖ן לְ/דָוִֽד׃ ס
L05 2Sm20_26 we•<Gam>, 'i•<Ra> hai•<ja>•'i•<Ri>, ha•<ja> cho•<Hen> le•da•<wid>. sa•<Mek>
L062Sm20_26 H1571 H5896 H2972 H1961 H3548 H1732
L07 2Sm20_26 again Ira Jairite become chief ruler David
L08 2Sm20_26 ponownie Ira Jairite zostać naczelny władca David
L09 2Sm20_26 was also And Ira also the Jairite become was a chief ruler about David
L10 2Sm20_26 był również I IRA również Jairite zostać Był to główny władca o Dawida
L11 2Sm20_26 ve·Gam, 'i·Ra hai·Ya·'i·Ri, ha·Yah cho·Hen le·da·Vid. sa·Mek
L12 2Sm20_26 we gam i ra haj ja i ri ha ja cho hen le da wid s
L13 2Sm20_26 wügam `îrä´ hayy亴ìrî häyâ köhën lüdäwìd s
L14 2Sm20_26 330/768 1/6 1/1 1634/3546 388/750 540/1075
L15 2Sm20_26 And Ira also the Jairite was a chief ruler about David.
L16 2Sm20_26 26 And Ira <05896> also the Jairite <02972> was a chief ruler <03548> about David <01732>.