Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po hebrajsku 🔊
Bible Left

Pwt14

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Pwt13 Pwt15

Filtruj wiersze:

L01 Pwt14_1 Wy H859 jesteście dziećmi H1121 Pana H3068, Boga H430 waszego. Po zmarłym H4191 nie będziecie nacinać H1413 sobie skóry ani strzyc H7760 krótko włosów H7144 nad czołem.
L02 Pwt14_1 Wy jesteście dziećmi Pana, Boga waszego. Po zmarłym nie będziecie nacinać sobie skóry ani strzyc krótko włosów nad czołem,
L03 Pwt14_1 בָּנִ֣ים אַתֶּ֔ם לַֽיהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם לֹ֣א תִתְגֹּֽדְד֗וּ וְלֹֽא־ תָשִׂ֧ימוּ קָרְחָ֛ה בֵּ֥ין עֵינֵיכֶ֖ם לָמֵֽת׃
L04 Pwt14_1 בָּנִ֣ים אַתֶּ֔ם לַֽ/יהוָ֖ה אֱלֹהֵי/כֶ֑ם לֹ֣א תִתְגֹּֽדְד֗וּ וְ/לֹֽא־ תָשִׂ֧ימוּ קָרְחָ֛ה בֵּ֥ין עֵינֵי/כֶ֖ם לָ/מֵֽת׃
L05 Pwt14_1 ba•<Nim> 'at•<Tem>, <jah>•we 'e•lo•he•<Chem>; lo tit•go•de•<Du>, we•lo- ta•<Si>•mu ka•re•<Cha> ben 'e•ne•<Chem> la•<Met>.
L06Pwt14_1 H1121 H0859 H3068 H0430 H3808 H1413 H3808 H7760 H7144 H0996 H5869 H4191
L07 Pwt14_1 afflicted you Jehovah angels before assemble before appoint bald among affliction crying
L08 Pwt14_1 dotknięty ty Jahwe anioły przed montować przed powołać łysy wśród nieszczęście płacz
L09 Pwt14_1 Ye [are] the children you of the LORD your God nor ye shall not cut nor yourselves nor make any baldness between between your eyes for the dead
L10 Pwt14_1 Ye [jest] dzieci ty Pana Bóg twój, ani nie będziecie cięcia ani sami, ani uczynić każdy łysina między między oczami za zmarłych
L11 Pwt14_1 ba·Nim 'at·Tem, Yah·weh 'e·lo·hei·Chem; lo tit·go·de·Du, ve·lo- ta·Si·mu ka·re·Chah bein 'ei·nei·Chem la·Met.
L12 Pwt14_1 Ba nim aT Tem ljhwh(la do naj) e lo he chem lo tit Go de du we lo - ta si mu qor Ha Ben e ne chem la met
L13 Pwt14_1 Bänîm ´aTTem lyhwh(la|´dönäy) ´élöhêkem lö´ titGö|düdû wülö|´-täSîºmû qorHâ Bên `ênêkem lämët
L14 Pwt14_1 1433/4921 216/1080 1485/6220 627/2597 1067/5164 1/8 1068/5164 137/581 2/11 159/406 201/878 267/836
L15 Pwt14_1 Ye [are] the children of the LORD your God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead.
L16 Pwt14_1 1 Ye are the children <01121> of the LORD <03068> your God <0430>: ye shall not cut <01413> (08704) yourselves, nor make <07760> (08799) any baldness <07144> between your eyes <05869> for the dead <04191> (08801).
L17
L01 Pwt14_2 Bo H3588 wy H859 jesteście ludem H5971 poświęconym H6918 Panu H3068, Bogu H430 swemu: was H853 wybrał H977 Pan H3068, byście się stali H1961 ludem H5971 będącym Jego wyłączną własnością H5459 spośród wszystkich H3605 narodów H5971, które są na H5921 ziemi H127.
L02 Pwt14_2 bo wy jesteście ludem poświęconym Panu, Bogu swemu: was wybrał Pan, byście się stali ludem będącym Jego wyłączną własnością spośród wszystkich narodów, które są na ziemi.
L03 Pwt14_2 כִּ֣י עַ֤ם קָדוֹשׁ֙ אַתָּ֔ה לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ וּבְךָ֞ בָּחַ֣ר יְהוָ֗ה לִֽהְי֥וֹת לוֹ֙ לְעַ֣ם סְגֻלָּ֔ה מִכֹּל֙ הָֽעַמִּ֔ים אֲשֶׁ֖ר עַל־ פְּנֵ֥י הָאֲדָמָֽה׃ ס
L04 Pwt14_2 כִּ֣י עַ֤ם קָדוֹשׁ֙ אַתָּ֔ה לַ/יהוָ֖ה אֱלֹהֶ֑י/ךָ וּ/בְ/ךָ֞ בָּחַ֣ר יְהוָ֗ה לִֽ/הְי֥וֹת ל/וֹ֙ לְ/עַ֣ם סְגֻלָּ֔ה מִ/כֹּל֙ הָֽ/עַמִּ֔ים אֲשֶׁ֖ר עַל־ פְּנֵ֥י הָ/אֲדָמָֽה׃ ס
L05 Pwt14_2 ki 'am ka•do•<wosz> 'at•<Ta>, <jah>•we 'e•lo•<He>•cha; u•we•<Cha> ba•<Char> <jah>•we lih•<jot> lo le•'<Am> se•gul•<La>, mik•<Kol> ha•'am•<Mim>, 'a•<szer> al- pe•<Ne> ha•'a•da•<Ma>. sa•<Mek>
L06Pwt14_2 H3588 H5971 H6918 H0859 H3068 H0430 H0000 H0977 H3068 H1961 H0000 H5971 H5459 H3605 H5971 H0834 H5921 H6440 H0127
L07 Pwt14_2 inasmuch folk holy you Jehovah angels acceptable Jehovah become folk jewel all manner folk after above accept country
L08 Pwt14_2 ponieważ ludowy święty ty Jahwe anioły do przyjęcia Jahwe zostać ludowy klejnot wszelkiego rodzaju ludowy po powyżej przyjąć kraj
L09 Pwt14_2 for people For thou [art] an holy you unto the LORD thy God hath chosen and the LORD become people thee to be a peculiar of all unto himself above all the nations who are on that [are] upon the earth
L10 Pwt14_2 dla ludzie Dla tys [sztuka] święty ty Panu Bóg twój, wybrał a Pan zostać ludzie ciebie być swoistym ze wszystkich do siebie przede wszystkim narodom kto są na że [jest] na ziemia
L11 Pwt14_2 ki 'am ka·do·Vosh 'at·Tah, Yah·weh 'e·lo·Hei·cha; u·ve·Cha ba·Char Yah·weh lih·Yot lo le·'Am se·gul·Lah, mik·Kol ha·'am·Mim, 'a·Sher al- pe·Nei ha·'a·da·Mah. sa·Mek
L12 Pwt14_2 Ki am qa dosz aT Ta ljhwh(la do naj) e lo he cha u we cha Ba Har jhwh(a do naj) lih jot lo le am se gul la miK Kol ha am mim a szer al - Pe ne ha a da ma s
L13 Pwt14_2 `am qädôš ´aTTâ lyhwh(la´dönäy) ´élöhʺkä ûbükä BäHar yhwh(´ädönäy) li|hyôt lü`am sügullâ miKKöl hä|`ammîm ´ášer `al-Pünê hä´ádämâ s
L14 Pwt14_2 865/4478 380/1866 33/117 217/1080 1486/6220 628/2597 1576/6522 18/151 1487/6220 920/3546 1577/6522 381/1866 3/8 1396/5415 382/1866 1609/5499 1393/5759 568/2127 73/225
L15 Pwt14_2 For thou [art] an holy people unto the LORD thy God, and the LORD hath chosen thee to be a peculiar people unto himself, above all the nations that [are] upon the earth.
L16 Pwt14_2 2 For thou art an holy <06918> people <05971> unto the LORD <03068> thy God <0430>, and the LORD <03068> hath chosen <0977> (08804) thee to be a peculiar <05459> people <05971> unto himself, above all the nations <05971> that are upon <06440> the earth <0127>.
L17
L01 Pwt14_3 Nie H3808 będziecie jedli H398 nic H3605 obrzydliwego H8441.
L02 Pwt14_3 Nie będziecie jedli nic obrzydliwego.
L03 Pwt14_3 לֹ֥א תֹאכַ֖ל כָּל־ תּוֹעֵבָֽה׃
L04 Pwt14_3 לֹ֥א תֹאכַ֖ל כָּל־ תּוֹעֵבָֽה׃
L05 Pwt14_3 lo to•<Chal> kol- to•'e•<wa>.
L06Pwt14_3 H3808 H0398 H3605 H8441
L07 Pwt14_3 before burn up all manner Tolaites
L08 Pwt14_3 przed spalić wszelkiego rodzaju Tolaites
L09 Pwt14_3 shall not Thou shalt not eat any any abominable thing
L10 Pwt14_3 nie Nie będziesz jeść każdy każdy obrzydliwe rzeczy
L11 Pwt14_3 lo to·Chal kol- to·'e·Vah.
L12 Pwt14_3 lo to chal Kol - To e wa
L13 Pwt14_3 lö´ tö´kal Kol-Tô`ëbâ
L14 Pwt14_3 1069/5164 281/806 1397/5415 15/116
L15 Pwt14_3 Thou shalt not eat any abominable thing.
L16 Pwt14_3 3 Thou shalt not eat <0398> (08799) any abominable thing <08441>.
L17
L01 Pwt14_4 Oto H2063 zwierzęta H929, które możecie jeść H398: wół H7794, baran H3775, koza H5795;
L02 Pwt14_4 Oto zwierzęta, które możecie jeść: wół, baran, koza,
L03 Pwt14_4 זֹ֥את הַבְּהֵמָ֖ה אֲשֶׁ֣ר תֹּאכֵ֑לוּ שׁ֕וֹר שֵׂ֥ה כְשָׂבִ֖ים וְשֵׂ֥ה עִזִּֽים׃
L04 Pwt14_4 זֹ֥את הַ/בְּהֵמָ֖ה אֲשֶׁ֣ר תֹּאכֵ֑לוּ שׁ֕וֹר שֵׂ֥ה כְשָׂבִ֖ים וְ/שֵׂ֥ה עִזִּֽים׃
L05 Pwt14_4 zot hab•be•he•<Ma> 'a•<szer> to•<Che>•lu; <szor> se che•sa•<wim> we•<Se> 'iz•<Zim>.
L06Pwt14_4 H2063 H0929 H0834 H0398 H7794 H7716 H3775 H7716 H5795
L07 Pwt14_4 likewise beast after burn up bull lesser lamb lesser goat
L08 Pwt14_4 podobnie bestia po spalić byk mniej baranek mniej koza
L09 Pwt14_4 likewise These [are] the beasts which which ye shall eat the ox lesser lamb lesser and the goat
L10 Pwt14_4 podobnie Są [jest] bestie który co będziecie jeść wół mniej baranek mniej i kozła
L11 Pwt14_4 zot hab·be·he·Mah 'a·Sher to·Che·lu; Shor seh che·sa·Vim ve·Seh 'iz·Zim.
L12 Pwt14_4 zot haB Be he ma a szer To che lu szor se che sa wim we se iz zim
L13 Pwt14_4 zö´t haBBühëmâ ´ášer Tö´këºlû šôr küSäbîm wüSË `izzîm
L14 Pwt14_4 142/603 93/190 1610/5499 282/806 43/79 24/47 13/13 25/47 56/74
L15 Pwt14_4 These [are] the beasts which ye shall eat: the ox, the sheep, and the goat,
L16 Pwt14_4 4 These are the beasts <0929> which ye shall eat <0398> (08799): the ox <07794>, the sheep <07716> <03775>, and the goat <05795>,
L17
L01 Pwt14_5 jeleń H354, gazela H6643, daniel H3180, koziorożec H689, antylopa H8377, bawół H1788 i kozica H2169.
L02 Pwt14_5 jeleń, gazela, daniel, koziorożec, antylopa, bawół i kozica.
L03 Pwt14_5 אַיָּ֥ל וּצְבִ֖י וְיַחְמ֑וּר וְאַקּ֥וֹ וְדִישֹׁ֖ן וּתְא֥וֹ וָזָֽמֶר׃
L04 Pwt14_5 אַיָּ֥ל וּ/צְבִ֖י וְ/יַחְמ֑וּר וְ/אַקּ֥וֹ וְ/דִישֹׁ֖ן וּ/תְא֥וֹ וָ/זָֽמֶר׃
L05 Pwt14_5 'ai•<jal> u•ce•<wi> we•jach•<Mur>; we•'ak•<Ko> we•di•<szon> u•te•'<O> wa•<Za>•mer.
L06Pwt14_5 H0354 H6643 H3180 H0689 H1788 H8377 H2169
L07 Pwt14_5 hart beautiful fallow deer wild goat antelope wild bull chamois
L08 Pwt14_5 jeleń piękny daniele dzikie kozy antylopa dziki byk kozica
L09 Pwt14_5 The hart and the roebuck and the fallow deer and the wild goat and the pygarg and the wild ox and the chamois
L10 Pwt14_5 Hart i The Roebuck a danieli i dzikich kóz a pygarg i dziki wół i Kozica
L11 Pwt14_5 'ai·Yal u·tze·Vi ve·yach·Mur; ve·'ak·Ko ve·di·Shon u·te·'O va·Za·mer.
L12 Pwt14_5 aj jal u ce wi we jaH mur we aq qo we di szon u te o wa za mer
L13 Pwt14_5 ´ayyäl ûcübî wüyaHmûr wü´aqqô wüdîšön ûtü´ô wäzäºmer
L14 Pwt14_5 3/11 3/32 1/2 1/1 1/1 1/2 1/1
L15 Pwt14_5 The hart, and the roebuck, and the fallow deer, and the wild goat, and the pygarg, and the wild ox, and the chamois.
L16 Pwt14_5 5 The hart <0354>, and the roebuck <06643>, and the fallow deer <03180>, and the wild goat <0689>, and the pygarg <01788>, and the wild ox <08377>, and the chamois <02169>.
L17
L01 Pwt14_6 Możecie jeść H398 wszelkie H3605 zwierzę H929 o rozdzielonym H8156 kopycie H6541, to jest parzysto H8157 rozłożonej racicy H8147, i które przeżuwa H5927 H1625.
L02 Pwt14_6 Możecie jeść wszelkie zwierzę o rozdzielonym kopycie, to jest parzysto rozłożonej racicy, i które przeżuwa.
L03 Pwt14_6 וְכָל־ בְּהֵמָ֞ה מַפְרֶ֣סֶת פַּרְסָ֗ה וְשֹׁסַ֤עַת שֶׁ֙סַע֙ שְׁתֵּ֣י פְרָס֔וֹת מַעֲלַ֥ת גֵּרָ֖ה בַּבְּהֵמָ֑ה אֹתָ֖הּ תֹּאכֵֽלוּ׃
L04 Pwt14_6 וְ/כָל־ בְּהֵמָ֞ה מַפְרֶ֣סֶת פַּרְסָ֗ה וְ/שֹׁסַ֤עַת שֶׁ֙סַע֙ שְׁתֵּ֣י פְרָס֔וֹת מַעֲלַ֥ת גֵּרָ֖ה בַּ/בְּהֵמָ֑ה אֹתָ֖/הּ תֹּאכֵֽלוּ׃
L05 Pwt14_6 we•chol be•he•<Ma> maf•<Re>•set par•<Sa>, we•szo•<Sa>•'at sze•sa' sze•<Te> fe•ra•<Sot>, ma•'a•<Lat> ge•<Ra> bab•be•he•<Ma>; 'o•<Ta> to•<Che>•lu.
L06Pwt14_6 H3605 H0929 H6536 H6541 H8156 H8157 H8147 H6541 H5927 H1625 H0929 H0853 H0398
L07 Pwt14_6 all manner beast deal claw cleave cleft both claw arise cud beast burn up
L08 Pwt14_6 wszelkiego rodzaju bestia radzić sobie pazur rozszczepiać rozszczep zarówno pazur powstać pokarm bestia spalić
L09 Pwt14_6 Any And every beast that parteth the hoof the cleft and cleaveth into two claws [and] cheweth the cud among the beasts that ye shall eat
L10 Pwt14_6 Każdy I każda bestia że parteth kopyto rozszczep i cleaveth na dwie pazury [I] cheweth CUD wśród zwierząt że będziecie jeść
L11 Pwt14_6 ve·chol be·he·Mah maf·Re·set par·Sah, ve·sho·Sa·'at she·sa' she·Tei fe·ra·Sot, ma·'a·Lat ge·Rah bab·be·he·Mah; 'o·Tah to·Che·lu.
L12 Pwt14_6 we chol - Be he ma maf re set Par sa we szo sa at sze sa szTe fe ra sot ma a lat Ge ra BaB Be he ma o ta To che lu
L13 Pwt14_6 wükol-Bühëmâ mapreºset Parsâ wüšösaº`at šeºsa` šTê püräsôt ma`álat Gërâ BaBBühëmâ ´ötäh Tö´këºlû
L14 Pwt14_6 1398/5415 94/190 8/14 11/21 5/9 4/4 320/768 12/21 188/883 8/11 95/190 3887/11047 283/806
L15 Pwt14_6 And every beast that parteth the hoof, and cleaveth the cleft into two claws, [and] cheweth the cud among the beasts, that ye shall eat.
L16 Pwt14_6 6 And every beast <0929> that parteth <06536> (08688) the hoof <06541>, and cleaveth <08157> the cleft <08156> (08802) into two <08147> claws <06541>, and cheweth <05927> (08688) the cud <01625> among the beasts <0929>, that ye shall eat <0398> (08799).
L17
L01 Pwt14_7 Nie H3808 będziecie jeść H398 spośród tych, które przeżuwają H5927 H1625 albo mają kopyto H6541, to jest rozdzieloną racicę H8156: jak wielbłąd H1581, zając H768 i królik H8227. Te przeżuwają H5927 H1625, lecz nie H3808 mają podzielonych kopyt H6541 – uważać je będziecie za nieczyste H2931.
L02 Pwt14_7 Nie będziecie jeść spośród tych, które przeżuwają albo mają kopyto, to jest rozdzieloną racicę, jak wielbłąd, zając i królik. Te przeżuwają, lecz nie mają podzielonych kopyt - uważać je będziecie za nieczyste.
L03 Pwt14_7 אַ֣ךְ אֶת־ זֶ֞ה לֹ֤א תֹֽאכְלוּ֙ מִמַּֽעֲלֵ֣י הַגֵּרָ֔ה וּמִמַּפְרִיסֵ֥י הַפַּרְסָ֖ה הַשְּׁסוּעָ֑ה אֶֽת־ הַ֠גָּמָל וְאֶת־ הָאַרְנֶ֨בֶת וְאֶת־ הַשָּׁפָ֜ן כִּֽי־ מַעֲלֵ֧ה גֵרָ֣ה הֵ֗מָּה וּפַרְסָה֙ לֹ֣א הִפְרִ֔יסוּ טְמֵאִ֥ים הֵ֖ם לָכֶֽם׃
L04 Pwt14_7 אַ֣ךְ אֶת־ זֶ֞ה לֹ֤א תֹֽאכְלוּ֙ מִ/מַּֽעֲלֵ֣י הַ/גֵּרָ֔ה וּ/מִ/מַּפְרִיסֵ֥י הַ/פַּרְסָ֖ה הַ/שְּׁסוּעָ֑ה אֶֽת־ הַ֠/גָּמָל וְ/אֶת־ הָ/אַרְנֶ֨בֶת וְ/אֶת־ הַ/שָּׁפָ֜ן כִּֽי־ מַעֲלֵ֧ה גֵרָ֣ה הֵ֗מָּה וּ/פַרְסָה֙ לֹ֣א הִפְרִ֔יסוּ טְמֵאִ֥ים הֵ֖ם לָ/כֶֽם׃
L05 Pwt14_7 'ach et- ze lo to•che•<Lu> mi•ma•'a•<Le> hag•ge•<Ra>, u•mi•maf•ri•<Se> hap•par•<Sa> hasz•sze•su•'<Ah>; et- <Hag>•ga•mol we•'<Et> ha•'ar•<Ne>•wet we•'<Et> hasz•sza•<Fan> ki- ma•'a•<Le> ge•<Ra> <Hem>•ma, u•far•<Sa> lo hif•<Ri>•su, te•me•'<Im> hem la•<Chem>.
L06Pwt14_7 H0389 H0853 H2088 H3808 H0398 H5927 H1625 H6536 H6541 H8156 H0853 H1581 H0853 H0768 H0853 H8227 H3588 H5927 H1625 H1992 H6541 H3808 H6536 H2931 H1992 H0000
L07 Pwt14_7 also he before burn up arise cud deal claw cleave camel hare coney inasmuch arise cud like claw before deal defiled like
L08 Pwt14_7 również on przed spalić powstać pokarm radzić sobie pazur rozszczepiać wielbłąd zając Coney ponieważ powstać pokarm jak pazur przed radzić sobie zhańbiony jak
L09 Pwt14_7 Nevertheless of these are not Nevertheless these ye shall not eat of them that chew the cud or of them that divide hoof the cloven [as] the camel and the hare and the coney for for they chew the cud like not the hoof not but divide [therefore] they [are] unclean like
L10 Pwt14_7 Niemniej jednak z nich nie są Mimo to nie będziecie jeść z nich, że żucia CUD lub z nich, które dzielą kopyto rozszczepiony [AS] wielbłąd i zając i królik dla bo żuć CUD jak nie kopyto nie ale podzielić [Więc] ich [są] nieczysty jak
L11 Pwt14_7 'ach et- zeh lo to·che·Lu mi·ma·'a·Lei hag·ge·Rah, u·mi·maf·ri·Sei hap·par·Sah hash·she·su·'Ah; et- Hag·ga·mol ve·'Et ha·'ar·Ne·vet ve·'Et hash·sha·Fan ki- ma·'a·Leh ge·Rah Hem·mah, u·far·Sah lo hif·Ri·su, te·me·'Im hem la·Chem.
L12 Pwt14_7 ach et - ze lo to che lu mim ma a le haG Ge ra u mim maf ri se haP Par sa hasz sze su a et - haG Ga mal we et - ha ar ne wet we et - hasz sza fan Ki - ma a le ge ra hem ma u far sa lo hif ri su te me im hem la chem
L13 Pwt14_7 ´ak ´et-zè lö´ tö|´külû mimma|`álê haGGërâ ûmimmaprîsê haPParsâ haššüsû`â ´e|t-haGGämäl wü´et-hä´arneºbet wü´et-haššäpän Kî|-ma`álË gërâ hëºmmâ ûparsâ lö´ hiprîºsû †ümë´îm hëm läkem
L14 Pwt14_7 40/161 3888/11047 298/1176 1070/5164 284/806 189/883 9/11 9/14 13/21 6/9 3889/11047 28/54 3890/11047 2/2 3891/11047 2/34 866/4478 190/883 10/11 133/820 14/21 1071/5164 10/14 61/88 134/820 1578/6522
L15 Pwt14_7 Nevertheless these ye shall not eat of them that chew the cud, or of them that divide the cloven hoof; [as] the camel, and the hare, and the coney: for they chew the cud, but divide not the hoof; [therefore] they [are] unclean unto you.
L16 Pwt14_7 7 Nevertheless these ye shall not eat <0398> (08799) of them that chew <05927> (08688) the cud <01625>, or of them that divide <06536> (08688) the cloven <08156> (08803) hoof <06541>; as the camel <01581>, and the hare <0768>, and the coney <08227>: for they chew <05927> (08688) the cud <01625>, but divide <06536> (08689) not the hoof <06541>; therefore they are unclean <02931> unto you.
L17
L01 Pwt14_8 Wieprz H2386, który ma racicę H6541 rozdzieloną H8156, lecz nie H3808 przeżuwa H5927 H1625, jest nieczysty H2931. Mięsa H1320 jego jeść H398 nie H3808 będziecie, i padliny H5038 jego się nie H3808 dotkniecie H5060.
L02 Pwt14_8 Wieprz, który ma racicę rozdzieloną, lecz nie przeżuwa, jest nieczysty, mięsa jego jeść nie będziecie i padliny jego się nie dotkniecie.
L03 Pwt14_8 וְאֶת־ הַ֠חֲזִיר כִּֽי־ מַפְרִ֨יס פַּרְסָ֥ה הוּא֙ וְלֹ֣א גֵרָ֔ה טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶ֑ם מִבְּשָׂרָם֙ לֹ֣א תֹאכֵ֔לוּ וּבְנִבְלָתָ֖ם לֹ֥א תִגָּֽעוּ׃ ס
L04 Pwt14_8 וְ/אֶת־ הַ֠/חֲזִיר כִּֽי־ מַפְרִ֨יס פַּרְסָ֥ה הוּא֙ וְ/לֹ֣א גֵרָ֔ה טָמֵ֥א ה֖וּא לָ/כֶ֑ם מִ/בְּשָׂרָ/ם֙ לֹ֣א תֹאכֵ֔לוּ וּ/בְ/נִבְלָתָ֖/ם לֹ֥א תִגָּֽעוּ׃ ס
L05 Pwt14_8 we•'<Et> <Ha>•cha•zir ki- maf•<Ris> par•<Sa> hu we•<Lo> ge•<Ra>, ta•<Me> hu la•<Chem>; mib•be•sa•<Ram> lo to•<Che>•lu, u•we•niw•la•<Tam> lo tig•<Ga>•'u. sa•<Mek>
L06Pwt14_8 H0853 H2386 H3588 H6536 H6541 H1931 H3808 H1625 H2931 H1931 H0000 H1320 H3808 H0398 H5038 H3808 H5060
L07 Pwt14_8 boar inasmuch deal claw he before cud defiled he body before burn up body before beat
L08 Pwt14_8 dzik ponieważ radzić sobie pazur on przed pokarm zhańbiony on ciało przed spalić ciało przed bić
L09 Pwt14_8 And the swine because because it divideth the hoof he nor yet cheweth not the cud it [is] unclean he of their flesh nor unto you ye shall not eat their dead carcase nor nor touch
L10 Pwt14_8 I trzody chlewnej bo ponieważ divideth kopyto on ani jeszcze nie cud cheweth to [jest] nieczysty on z ich ciała ani wam jeść nie będziecie swoich zmarłych tusza ani ani dotyk
L11 Pwt14_8 ve·'Et Ha·cha·zir ki- maf·Ris par·Sah hu ve·Lo ge·Rah, ta·Me hu la·Chem; mib·be·sa·Ram lo to·Che·lu, u·ve·niv·la·Tam lo tig·Ga·'u. sa·Mek
L12 Pwt14_8 we et - ha Ha zir Ki - maf ris Par sa hu we lo ge ra ta me hu la chem miB Be sa ram lo to che lu u we niw la tam lo tiG Ga u s
L13 Pwt14_8 wü´et-haHázîr Kî|-maprîs Parsâ hû´ wülö´ gërâ †ämë´ hû´ läkem miBBüSäräm lö´ tö´këºlû ûbüniblätäm lö´ tiGGäº`û s
L14 Pwt14_8 3892/11047 2/7 867/4478 11/14 15/21 574/1867 1072/5164 11/11 62/88 575/1867 1579/6522 134/270 1073/5164 285/806 20/48 1074/5164 54/150
L15 Pwt14_8 And the swine, because it divideth the hoof, yet cheweth not the cud, it [is] unclean unto you: ye shall not eat of their flesh, nor touch their dead carcase.
L16 Pwt14_8 8 And the swine <02386>, because it divideth <06536> (08688) the hoof <06541>, yet cheweth not the cud <01625>, it is unclean <02931> unto you: ye shall not eat <0398> (08799) of their flesh <01320>, nor touch <05060> (08799) their dead carcase <05038>.
L17
L01 Pwt14_9 Z tego, co jest w wodzie H4325, będziecie spożywali H398 wszystko H3605, co ma płetwy H5579 i łuski H7193.
L02 Pwt14_9 Z tego, co jest w wodzie, będziecie spożywali wszystko, co ma płetwy i łuski.
L03 Pwt14_9 אֶת־ זֶה֙ תֹּֽאכְל֔וּ מִכֹּ֖ל אֲשֶׁ֣ר בַּמָּ֑יִם כֹּ֧ל אֲשֶׁר־ ל֛וֹ סְנַפִּ֥יר וְקַשְׂקֶ֖שֶׂת תֹּאכֵֽלוּ׃
L04 Pwt14_9 אֶת־ זֶה֙ תֹּֽאכְל֔וּ מִ/כֹּ֖ל אֲשֶׁ֣ר בַּ/מָּ֑יִם כֹּ֧ל אֲשֶׁר־ ל֛/וֹ סְנַפִּ֥יר וְ/קַשְׂקֶ֖שֶׂת תֹּאכֵֽלוּ׃
L05 Pwt14_9 et- ze to•che•<Lu>, mik•<Kol> 'a•<szer> bam•<Ma>•jim; kol a•<szer>- lo se•nap•<Pir> we•kas•<Ke>•set to•<Che>•lu.
L06Pwt14_9 H0853 H2088 H0398 H3605 H0834 H4325 H3605 H0834 H0000 H5579 H7193 H0398
L07 Pwt14_9 he burn up all manner after waste all manner after fins mail burn up
L08 Pwt14_9 on spalić wszelkiego rodzaju po marnować wszelkiego rodzaju po płetwy email spalić
L09 Pwt14_9 These These ye shall eat of all that of all that [are] in the waters anything after all that have fins and scales shall ye eat
L10 Pwt14_9 Te Są będziecie jeść ze wszystkich że wszystkim, że [to] w wodach wszystko po wszystkie, które mają płetwy i skaluje będziecie jeść
L11 Pwt14_9 et- zeh to·che·Lu, mik·Kol 'a·Sher bam·Ma·yim; kol a·Sher- lo se·nap·Pir ve·kas·Ke·set to·Che·lu.
L12 Pwt14_9 et - ze To che lu miK Kol a szer Bam ma jim Kol a szer - lo se naP Pir we qas qe set To che lu
L13 Pwt14_9 ´et-zè Tö|´külû miKKöl ´ášer Bammäºyim Köl ´ášer-lô sünaPPîr wüqaSqeºSet Tö´këºlû
L14 Pwt14_9 3893/11047 299/1176 286/806 1399/5415 1611/5499 201/579 1400/5415 1612/5499 1580/6522 4/5 4/8 287/806
L15 Pwt14_9 These ye shall eat of all that [are] in the waters: all that have fins and scales shall ye eat:
L16 Pwt14_9 9 These ye shall eat <0398> (08799) of all that are in the waters <04325>: all that have fins <05579> and scales <07193> shall ye eat <0398> (08799):
L17
L01 Pwt14_10 A nie H3808 będziecie spożywali H398 nic H3605 z tego, co nie H369 ma płetw H5579 i łusek H7193 – uważać to będziecie za nieczyste H2931.
L02 Pwt14_10 A nie będziecie spożywali nic z tego, co nie ma płetw i łusek. Uważać to będziecie za nieczyste.
L03 Pwt14_10 וְכֹ֨ל אֲשֶׁ֧ר אֵֽין־ ל֛וֹ סְנַפִּ֥יר וְקַשְׂקֶ֖שֶׂת לֹ֣א תֹאכֵ֑לוּ טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם׃ ס
L04 Pwt14_10 וְ/כֹ֨ל אֲשֶׁ֧ר אֵֽין־ ל֛/וֹ סְנַפִּ֥יר וְ/קַשְׂקֶ֖שֶׂת לֹ֣א תֹאכֵ֑לוּ טָמֵ֥א ה֖וּא לָ/כֶֽם׃ ס
L05 Pwt14_10 we•<Chol> 'a•<szer> en- lo se•nap•<Pir> we•kas•<Ke>•set lo to•<Che>•lu; ta•<Me> hu la•<Chem>. sa•<Mek>
L06Pwt14_10 H3605 H0834 H0369 H0000 H5579 H7193 H3808 H0398 H2931 H1931 H0000
L07 Pwt14_10 all manner after else fins mail before burn up defiled he
L08 Pwt14_10 wszelkiego rodzaju po więcej płetwy email przed spalić zhańbiony on
L09 Pwt14_10 anything that have And whatsoever hath not fins and scales shall not ye may not eat it [is] unclean he
L10 Pwt14_10 wszystko że mieć A w ogóle bowiem nie płetwy i skaluje nie wy nie może jeść to [jest] nieczysty on
L11 Pwt14_10 ve·Chol 'a·Sher ein- lo se·nap·Pir ve·kas·Ke·set lo to·Che·lu; ta·Me hu la·Chem. sa·Mek
L12 Pwt14_10 we chol a szer en - lo se naP Pir we qas qe set lo to che lu ta me hu la chem s
L13 Pwt14_10 wüköl ´ášer ´ê|n-lô sünaPPîr wüqaSqeºSet lö´ tö´këºlû †ämë´ hû´ läkem s
L14 Pwt14_10 1401/5415 1613/5499 108/786 1581/6522 5/5 5/8 1075/5164 288/806 63/88 576/1867 1582/6522
L15 Pwt14_10 And whatsoever hath not fins and scales ye may not eat; it [is] unclean unto you.
L16 Pwt14_10 10 And whatsoever hath not fins <05579> and scales <07193> ye may not eat <0398> (08799); it is unclean <02931> unto you.
L17
L01 Pwt14_11 Wszelkie H3605 ptactwo H6833 czyste H2889 jeść H398 możecie;
L02 Pwt14_11 Wszelkie ptactwo czyste jeść możecie;
L03 Pwt14_11 כָּל־ צִפּ֥וֹר טְהֹרָ֖ה תֹּאכֵֽלוּ׃
L04 Pwt14_11 כָּל־ צִפּ֥וֹר טְהֹרָ֖ה תֹּאכֵֽלוּ׃
L05 Pwt14_11 kol- cip•<Por> te•ho•<Ra> to•<Che>•lu.
L06Pwt14_11 H3605 H6833 H2889 H0398
L07 Pwt14_11 all manner bird clean burn up
L08 Pwt14_11 wszelkiego rodzaju ptak czyścić spalić
L09 Pwt14_11 any birds [Of] all clean ye shall eat
L10 Pwt14_11 każdy ptaki [Z] wszystko czyste będziecie jeść
L11 Pwt14_11 kol- tzip·Por te·ho·Rah to·Che·lu.
L12 Pwt14_11 Kol - ciP Por te ho ra To che lu
L13 Pwt14_11 Kol-ciPPôr †ühörâ Tö´këºlû
L14 Pwt14_11 1402/5415 17/40 66/92 289/806
L15 Pwt14_11 [Of] all clean birds ye shall eat.
L16 Pwt14_11 11 Of all clean <02889> birds <06833> ye shall eat <0398> (08799).
L17
L01 Pwt14_12 tych zaś H2088 spośród ptaków H6833 jeść H398 nie H3808 będziecie: orła H5404, sępa czarnego H5822, orła morskiego H6538,
L02 Pwt14_12 tych zaś spośród ptaków jeść nie będziecie: orła, sępa czarnego, orła morskiego,
L03 Pwt14_12 וְזֶ֕ה אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־ תֹאכְל֖וּ מֵהֶ֑ם הַנֶּ֥שֶׁר וְהַפֶּ֖רֶס וְהָֽעָזְנִיָּֽה׃
L04 Pwt14_12 וְ/זֶ֕ה אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־ תֹאכְל֖וּ מֵ/הֶ֑ם הַ/נֶּ֥שֶׁר וְ/הַ/פֶּ֖רֶס וְ/הָֽ/עָזְנִיָּֽה׃
L05 Pwt14_12 we•<Ze> 'a•<szer> lo- to•che•<Lu> me•<Hem>; han•<Ne>•szer we•hap•<Pe>•res we•<Ha>•'a•ze•ni•<jah>.
L06Pwt14_12 H2088 H0834 H3808 H0398 H1992 H5404 H6538 H5822
L07 Pwt14_12 he after before burn up like eagle claw ospray
L08 Pwt14_12 on po przed spalić jak orzeł pazur ospray
L09 Pwt14_12 these which shall not But these [are they] of which ye shall not eat like the eagle and the ossifrage and the ospray
L10 Pwt14_12 te który nie Ale te [są one], którego nie będziecie jeść jak orzeł a ossifrage a ospray
L11 Pwt14_12 ve·Zeh 'a·Sher lo- to·che·Lu me·Hem; han·Ne·sher ve·hap·Pe·res ve·Ha·'a·ze·ni·Yah.
L12 Pwt14_12 we ze a szer lo - to che lu me hem han ne szer we haP Pe res we ha oz nij ja
L13 Pwt14_12 wüzè ´ášer lö|´-tö´külû mëhem hanneºšer wühaPPeºres wühä|`ozniyyâ
L14 Pwt14_12 300/1176 1614/5499 1076/5164 290/806 135/820 3/26 2/2 2/2
L15 Pwt14_12 But these [are they] of which ye shall not eat: the eagle, and the ossifrage, and the ospray,
L16 Pwt14_12 12 But these are they of which ye shall not eat <0398> (08799): the eagle <05404>, and the ossifrage <06538>, and the ospray <05822>,
L17
L01 Pwt14_13 wszelkich odmian H4327 kani H7201, sępa H1772 i sokoła H1772,
L02 Pwt14_13 wszelkich odmian kani, sępa i sokoła,
L03 Pwt14_13 וְהָרָאָה֙ וְאֶת־ הָ֣אַיָּ֔ה וְהַדַּיָּ֖ה לְמִינָֽהּ׃
L04 Pwt14_13 וְ/הָ/רָאָה֙ וְ/אֶת־ הָ֣/אַיָּ֔ה וְ/הַ/דַּיָּ֖ה לְ/מִינָֽ/הּ׃
L05 Pwt14_13 we•ha•ra•'<A we•'<Et> ha•'ai•<jah>, we•had•dai•<ja> le•mi•<Na>.
L06Pwt14_13 H7201 H0853 H0344 H1772 H4327
L07 Pwt14_13 glede kite vulture kind
L08 Pwt14_13 glede latawiec sęp rodzaj
L09 Pwt14_13 And the glede and the kite and the vulture after his kind
L10 Pwt14_13 A glede i latawca i sęp po jego rodzaju
L11 Pwt14_13 ve·ha·ra·'Ah ve·'Et ha·'ai·Yah, ve·had·dai·Yah le·mi·Nah.
L12 Pwt14_13 we ha ra a we et - ha aj ja we haD Daj ja le mi na
L13 Pwt14_13 wühärä´â wü´et-h亴ayyâ wühaDDayyâ lümînäh
L14 Pwt14_13 1/1 3894/11047 2/4 1/2 27/31
L15 Pwt14_13 And the glede, and the kite, and the vulture after his kind,
L16 Pwt14_13 13 And the glede <07201>, and the kite <0344>, and the vulture <01772> after his kind <04327>,
L17
L01 Pwt14_14 żadnego H3605 gatunku H4327 kruka H6158,
L02 Pwt14_14 żadnego gatunku kruka,
L03 Pwt14_14 וְאֵ֥ת כָּל־ עֹרֵ֖ב לְמִינֽוֹ׃
L04 Pwt14_14 וְ/אֵ֥ת כָּל־ עֹרֵ֖ב לְ/מִינֽ/וֹ׃
L05 Pwt14_14 we•'<Et> kol- 'o•<Rew> le•mi•<No>.
L06Pwt14_14 H0853 H3605 H6158 H4327
L07 Pwt14_14 all manner raven kind
L08 Pwt14_14 wszelkiego rodzaju kruk rodzaj
L09 Pwt14_14 and every And every raven after his kind
L10 Pwt14_14 i każdy I każdy kruk po jego rodzaju
L11 Pwt14_14 ve·'Et kol- 'o·Rev le·mi·No.
L12 Pwt14_14 we et Kol - o rew le mi no
L13 Pwt14_14 wü´ët Kol-`örëb lümînô
L14 Pwt14_14 3895/11047 1403/5415 3/10 28/31
L15 Pwt14_14 And every raven after his kind,
L16 Pwt14_14 14 And every raven <06158> after his kind <04327>,
L17
L01 Pwt14_15 strusia [H1323 H3284], sowy [H8464], mewy [H7828], żadnej odmiany jastrzębia [H4327 H5322],
L02 Pwt14_15 strusia, sowy, mewy, żadnej odmiany jastrzębia,
L03 Pwt14_15 וְאֵת֙ בַּ֣ת הַֽיַּעֲנָ֔ה וְאֶת־ הַתַּחְמָ֖ס וְאֶת־ הַשָּׁ֑חַף וְאֶת־ הַנֵּ֖ץ לְמִינֵֽהוּ׃
L04 Pwt14_15 וְ/אֵת֙ בַּ֣ת הַֽ/יַּעֲנָ֔ה וְ/אֶת־ הַ/תַּחְמָ֖ס וְ/אֶת־ הַ/שָּׁ֑חַף וְ/אֶת־ הַ/נֵּ֖ץ לְ/מִינֵֽ/הוּ׃
L05 Pwt14_15 we•'<Et> bat hai•ja•'a•<Na>, we•'<Et> hat•tach•<Mas> we•'<Et> hasz•<sza>•chaf; we•'<Et> han•<Nec> le•mi•<Ne>•hu.
L06Pwt14_15 H0853 H1323 H3284 H0853 H8464 H0853 H7828 H0853 H5322 H4327
L07 Pwt14_15 first owl disease cuckoo blossom kind
L08 Pwt14_15 pierwszy sowa choroba kukułka kwiat rodzaj
L09 Pwt14_15 first and the ostrich and the night hawk and the cuckow and the hawk after his kind
L10 Pwt14_15 pierwszy i strusia i jastrząb noc a cuckow i jastrzębia po jego rodzaju
L11 Pwt14_15 ve·'Et bat hai·ya·'a·Nah, ve·'Et hat·tach·Mas ve·'Et hash·Sha·chaf; ve·'Et han·Netz le·mi·Ne·hu.
L12 Pwt14_15 we et Bat haj ja a na we et - haT TaH mas we et - hasz sza Haf we et - han nec le mi ne hu
L13 Pwt14_15 wü´ët Bat ha|yya`ánâ wü´et-haTTaHmäs wü´et-haššäºHap wü´et-hannëc lümînëºhû
L14 Pwt14_15 3896/11047 190/588 2/8 3897/11047 2/2 3898/11047 2/2 3899/11047 3/4 29/31
L15 Pwt14_15 And the owl, and the night hawk, and the cuckow, and the hawk after his kind,
L16 Pwt14_15 15 And the owl <01323> <03284>, and the night hawk <08464>, and the cuckow <07828>, and the hawk <05322> after his kind <04327>,
L17
L01 Pwt14_16 puszczyka [H3563], ibisa [H3244], łabędzia [H8580],
L02 Pwt14_16 puszczyka, ibisa, łabędzia,
L03 Pwt14_16 אֶת־ הַכּ֥וֹס וְאֶת־ הַיַּנְשׁ֖וּף וְהַתִּנְשָֽׁמֶת׃
L04 Pwt14_16 אֶת־ הַ/כּ֥וֹס וְ/אֶת־ הַ/יַּנְשׁ֖וּף וְ/הַ/תִּנְשָֽׁמֶת׃
L05 Pwt14_16 et- hak•<Kos> we•'<Et> hai•jan•<szuf> we•hat•tin•<sza>•met.
L06Pwt14_16 H0853 H3563 H0853 H3244 H8580
L07 Pwt14_16 cup owl mole
L08 Pwt14_16 kubek sowa kret
L09 Pwt14_16 The little owl and the great owl and the swan
L10 Pwt14_16 Mała sowa i wielkiej sowy z łabędziem
L11 Pwt14_16 et- hak·Kos ve·'Et hai·yan·Shuf ve·hat·tin·Sha·met.
L12 Pwt14_16 et - haK Kos we et - haj jan szuf we haT Tin sza met
L13 Pwt14_16 ´et-haKKôs wü´et-hayyanšûp wühaTTinšäºmet
L14 Pwt14_16 3900/11047 7/33 3901/11047 2/3 3/3
L15 Pwt14_16 The little owl, and the great owl, and the swan,
L16 Pwt14_16 16 The little owl <03563>, and the great owl <03244>, and the swan <08580>,
L17
L01 Pwt14_17 pelikana [H6893], nurka [H7360], ścierwika [H7994],
L02 Pwt14_17 pelikana, nurka, ścierwika,
L03 Pwt14_17 וְהַקָּאָ֥ת וְאֶֽת־ הָרָחָ֖מָה וְאֶת־ הַשָּׁלָֽךְ׃
L04 Pwt14_17 וְ/הַ/קָּאָ֥ת וְ/אֶֽת־ הָ/רָחָ֖מָה וְ/אֶת־ הַ/שָּׁלָֽךְ׃
L05 Pwt14_17 we•hak•ka•'<At> we•'<Et> ha•ra•<Cha>•ma we•'<Et> hasz•sza•<Lach>.
L06Pwt14_17 H6893 H0853 H7360 H0853 H7994
L07 Pwt14_17 cormorant gier- eagle cormorant
L08 Pwt14_17 kormoran Gier-orzeł kormoran
L09 Pwt14_17 And the pelican and the gier eagle and the cormorant
L10 Pwt14_17 I pelikan a Gier orła i kormoranów
L11 Pwt14_17 ve·hak·ka·'At ve·'Et ha·ra·Cha·mah ve·'Et hash·sha·Lach.
L12 Pwt14_17 we haq qa at we et - ha ra Ha ma we et - hasz sza lach
L13 Pwt14_17 wühaqqä´ät wü´e|t-häräHäºmâ wü´et-haššäläk
L14 Pwt14_17 2/5 3902/11047 2/2 3903/11047 2/2
L15 Pwt14_17 And the pelican, and the gier eagle, and the cormorant,
L16 Pwt14_17 17 And the pelican <06893>, and the gier eagle <07360>, and the cormorant <07994>,
L17
L01 Pwt14_18 bociana [H2624], żadnej odmiany czapli [H4327 H601], dudka [H1744] i nietoperza [H5847].
L02 Pwt14_18 bociana, żadnej odmiany czapli, dudka i nietoperza.
L03 Pwt14_18 וְהַ֣חֲסִידָ֔ה וְהָאֲנָפָ֖ה לְמִינָ֑הּ וְהַדּוּכִיפַ֖ת וְהָעֲטַלֵּֽף׃
L04 Pwt14_18 וְ/הַ֣/חֲסִידָ֔ה וְ/הָ/אֲנָפָ֖ה לְ/מִינָ֑/הּ וְ/הַ/דּוּכִיפַ֖ת וְ/הָ/עֲטַלֵּֽף׃
L05 Pwt14_18 we•<Ha>•cha•si•<Da>, we•ha•'a•na•<Fa> le•mi•<Na>; we•had•du•chi•<Fat> we•ha•'a•tal•<Lef>.
L06Pwt14_18 H2624 H0601 H4327 H1744 H5847
L07 Pwt14_18 feather heron kind lapwing bat
L08 Pwt14_18 pióro czapla rodzaj czajka bat
L09 Pwt14_18 And the stork and the heron after her kind and the lapwing and the bat
L10 Pwt14_18 I bocian i czapli po jej rodzaju a czajki i nietoperz
L11 Pwt14_18 ve·Ha·cha·si·Dah, ve·ha·'a·na·Fah le·mi·Nah; ve·had·du·chi·Fat ve·ha·'a·tal·Lef.
L12 Pwt14_18 we ha Ha si da we ha a na fa le mi na we haD Du chi fat we ha a tal lef
L13 Pwt14_18 wühaºHásîdâ wühä´ánäpâ lümînäh wühaDDûkîpat wühä`á†allëp
L14 Pwt14_18 2/6 2/2 30/31 2/2 2/3
L15 Pwt14_18 And the stork, and the heron after her kind, and the lapwing, and the bat.
L16 Pwt14_18 18 And the stork <02624>, and the heron <0601> after her kind <04327>, and the lapwing <01744>, and the bat <05847>.
L17
L01 Pwt14_19 Każdy owad [H8318] skrzydlaty [H5775] jest dla was nieczysty [H2931], nie będziecie go spożywać [H398].
L02 Pwt14_19 Każdy owad skrzydlaty jest dla was nieczysty, nie będziecie go spożywać.
L03 Pwt14_19 וְכֹל֙ שֶׁ֣רֶץ הָע֔וֹף טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶ֑ם לֹ֖א יֵאָכֵֽלוּ׃
L04 Pwt14_19 וְ/כֹל֙ שֶׁ֣רֶץ הָ/ע֔וֹף טָמֵ֥א ה֖וּא לָ/כֶ֑ם לֹ֖א יֵאָכֵֽלוּ׃
L05 Pwt14_19 we•<Chol> <sze>•rec ha•'of, ta•<Me> hu la•<Chem>; lo je•'a•<Che>•lu.
L06Pwt14_19 H3605 H8318 H5775 H2931 H1931 H0000 H3808 H0398
L07 Pwt14_19 all manner creep bird defiled he before burn up
L08 Pwt14_19 wszelkiego rodzaju pełzanie ptak zhańbiony on przed spalić
L09 Pwt14_19 and all And every creeping thing that flieth [is] unclean he not unto you they shall not be eaten
L10 Pwt14_19 i wszystko I każda rzecz pełzającej że flieth [Jest] nieczysty on nie wam nie mogą być spożywane
L11 Pwt14_19 ve·Chol She·retz ha·'of, ta·Me hu la·Chem; lo ye·'a·Che·lu.
L12 Pwt14_19 we chol sze rec ha of ta me hu la chem lo je a che lu
L13 Pwt14_19 wüköl šeºrec hä`ôp †ämë´ hû´ läkem lö´ yë´äkëºlû
L14 Pwt14_19 1404/5415 15/15 33/71 64/88 577/1867 1583/6522 1077/5164 291/806
L15 Pwt14_19 And every creeping thing that flieth [is] unclean unto you: they shall not be eaten.
L16 Pwt14_19 19 And every creeping thing <08318> that flieth <05775> is unclean <02931> unto you: they shall not be eaten <0398> (08735).
L17
L01 Pwt14_20 Wszelkie ptactwo [H5775] czyste [H2889] możecie spożywać [H398].
L02 Pwt14_20 Wszelkie ptactwo czyste możecie spożywać.
L03 Pwt14_20 כָּל־ ע֥וֹף טָה֖וֹר תֹּאכֵֽלוּ׃
L04 Pwt14_20 כָּל־ ע֥וֹף טָה֖וֹר תֹּאכֵֽלוּ׃
L05 Pwt14_20 kol- of ta•<Hor> to•<Che>•lu.
L06Pwt14_20 H3605 H5775 H2889 H0398
L07 Pwt14_20 all manner bird clean burn up
L08 Pwt14_20 wszelkiego rodzaju ptak czyścić spalić
L09 Pwt14_20 any fowls [But of] all clean ye may eat
L10 Pwt14_20 każdy ptaki [Ale] wszystko czyste może jeść
L11 Pwt14_20 kol- of ta·Hor to·Che·lu.
L12 Pwt14_20 Kol - of ta hor To che lu
L13 Pwt14_20 Kol-`ôp †ähôr Tö´këºlû
L14 Pwt14_20 1405/5415 34/71 67/92 292/806
L15 Pwt14_20 [But of] all clean fowls ye may eat.
L16 Pwt14_20 20 But of all clean <02889> fowls <05775> ye may eat <0398> (08799).
L17
L01 Pwt14_21 Nie będziecie spożywać [H398] żadnej padliny [H5038]. Dasz to do spożycia [H5414 H398] przychodniowi [H1616] w twej miejscowości [H8179], albo sprzedasz [H4376] obcemu [H5237], bo ty jesteś narodem [H5971] świętym [H6918] dla Pana [H3068], Boga [H430] twego. Nie będziesz gotował [H1310] koźlęcia [H1423] w mleku [H2461] jego matki [H517].
L02 Pwt14_21 Nie będziecie spożywać żadnej padliny. Dasz to do spożycia przychodniowi w twej miejscowości albo sprzedasz obcemu, bo ty jesteś narodem świętym dla Pana, Boga twego. Nie będziesz gotował koźlęcia w mleku jego matki.
L03 Pwt14_21 לֹ֣א תֹאכְל֣וּ כָל־ נְ֠בֵלָה לַגֵּ֨ר אֲשֶׁר־ בִּשְׁעָרֶ֜יךָ תִּתְּנֶ֣נָּה וַאֲכָלָ֗הּ א֤וֹ מָכֹר֙ לְנָכְרִ֔י כִּ֣י עַ֤ם קָדוֹשׁ֙ אַתָּ֔ה לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ לֹֽא־ תְבַשֵּׁ֥ל גְּדִ֖י בַּחֲלֵ֥ב אִמּֽוֹ׃ פ
L04 Pwt14_21 לֹ֣א תֹאכְל֣וּ כָל־ נְ֠בֵלָה לַ/גֵּ֨ר אֲשֶׁר־ בִּ/שְׁעָרֶ֜י/ךָ תִּתְּנֶ֣נָּ/ה וַ/אֲכָלָ֗/הּ א֤וֹ מָכֹר֙ לְ/נָכְרִ֔י כִּ֣י עַ֤ם קָדוֹשׁ֙ אַתָּ֔ה לַ/יהוָ֖ה אֱלֹהֶ֑י/ךָ לֹֽא־ תְבַשֵּׁ֥ל גְּדִ֖י בַּ/חֲלֵ֥ב אִמּֽ/וֹ׃ פ
L05 Pwt14_21 lo to•che•<Lu> chol <Ne>•we•la lag•<Ger> a•<szer>- bisz•'a•<Re>•cha tit•te•<Nen>•na wa•'a•cha•<La>, o ma•<Chor> le•na•che•<Ri>, ki 'am ka•do•<wosz> 'at•<Ta>, <jah>•we 'e•lo•<He>•cha; lo- te•wasz•<szel> ge•<Di> ba•cha•<Lew> im•<Mo>. <Pe>
L06Pwt14_21 H3808 H0398 H3605 H5038 H1616 H0834 H8179 H5414 H0398 H0176 H4376 H5237 H3588 H5971 H6918 H0859 H3068 H0430 H3808 H1310 H1423 H2461 H0517
L07 Pwt14_21 before burn up all manner body alien after gate add burn up and sell away alien inasmuch folk holy you Jehovah angels before bake kid cheese dam
L08 Pwt14_21 przed spalić wszelkiego rodzaju ciało obcy po brama dodać spalić i sprzedać z dala obcy ponieważ ludowy święty ty Jahwe anioły przed piec dziecko ser tama
L09 Pwt14_21 shall not Ye shall not eat anything [of] any thing that dieth of itself it unto the stranger who that [is] in thy gates thou shalt give that he may eat or it or thou mayest sell it unto an alien for people for thou [art] an holy you unto the LORD thy God shall not Thou shalt not seethe a kid milk in his mother's
L10 Pwt14_21 nie Nie będziecie jeść wszystko [Z] żadnej rzeczy, która umiera z siebie to do nieznajomego kto że [jest] w twoich bramach ty będziesz dawać że może on jeść lub to czy byś sprzedać to do cudzoziemca dla ludzie dla tys [sztuka] święty ty Panu Bóg twój, nie Nie będziesz gotował dziecko mleko w jego matki
L11 Pwt14_21 lo to·che·Lu chol Ne·ve·lah lag·Ger a·Sher- bish·'a·Rei·cha tit·te·Nen·nah va·'a·cha·Lah, o ma·Chor le·na·che·Ri, ki 'am ka·do·Vosh 'at·Tah, Yah·weh 'e·lo·Hei·cha; lo- te·vash·Shel ge·Di ba·cha·Lev im·Mo. Peh
L12 Pwt14_21 lo to che lu chol - ne we la laG Ger a szer - Bi sza re cha TiT Te nen na wa a cha la o ma chor le noch ri Ki am qa dosz aT Ta ljhwh(la do naj) e lo he cha lo - te wasz szel Ge di Ba Ha lew im mo P
L13 Pwt14_21 lö´ tö´külû kol-nübëlâ laGGër ´ášer-Biš`ärʺkä TiTTüneºnnâ wa´ákäläh ´ô mäkör lünokrî `am qädôš ´aTTâ lyhwh(la´dönäy) ´élöhʺkä lö|´-tübaššël Güdî BaHálëb ´immô P
L14 Pwt14_21 1078/5164 293/806 1406/5415 21/48 52/92 1615/5499 31/373 552/2007 294/806 235/320 33/80 5/45 868/4478 383/1866 34/117 218/1080 1488/6220 629/2597 1079/5164 12/28 8/16 16/44 53/220
L15 Pwt14_21 Ye shall not eat [of] any thing that dieth of itself: thou shalt give it unto the stranger that [is] in thy gates, that he may eat it; or thou mayest sell it unto an alien: for thou [art] an holy people unto the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk.
L16 Pwt14_21 21 Ye shall not eat <0398> (08799) of any thing that dieth of itself <05038>: thou shalt give <05414> (08799) it unto the stranger <01616> that is in thy gates <08179>, that he may eat <0398> (08804) it; or thou mayest sell <04376> (08800) it unto an alien <05237>: for thou art an holy <06918> people <05971> unto the LORD <03068> thy God <0430>. Thou shalt not seethe <01310> (08762) a kid <01423> in his mother's <0517> milk <02461>.
L17
L01 Pwt14_22 Złożysz dziesięcinę [H6237] z plonu [H8393] wszelkiego nasienia [H2233], z tego, co rokrocznie [H8141] ziemia [H7704] rodzi [H3318].
L02 Pwt14_22 Złożysz dziesięcinę z plonu wszelkiego nasienia, z tego, co rokrocznie ziemia rodzi.
L03 Pwt14_22 עַשֵּׂ֣ר תְּעַשֵּׂ֔ר אֵ֖ת כָּל־ תְּבוּאַ֣ת זַרְעֶ֑ךָ הַיֹּצֵ֥א הַשָּׂדֶ֖ה שָׁנָ֥ה שָׁנָֽה׃
L04 Pwt14_22 עַשֵּׂ֣ר תְּעַשֵּׂ֔ר אֵ֖ת כָּל־ תְּבוּאַ֣ת זַרְעֶ֑/ךָ הַ/יֹּצֵ֥א הַ/שָּׂדֶ֖ה שָׁנָ֥ה שָׁנָֽה׃
L05 Pwt14_22 'as•<Ser> te•'as•<Ser>, 'et kol- te•wu•'<At> zar•'<E>•cha; hai•jo•<ce> has•sa•<De> sza•<Na> sza•<Na>.
L06Pwt14_22 H6237 H6237 H0853 H3605 H8393 H2233 H3318 H7704 H8141 H8141
L07 Pwt14_22 surely surely all manner ark child after country whole age whole age
L08 Pwt14_22 na pewno na pewno wszelkiego rodzaju arka dziecko po kraj Cały wiek Cały wiek
L09 Pwt14_22 Thou shalt truly tithe all all the increase of thy seed bringeth forth that the field year by year
L10 Pwt14_22 Ty będziesz naprawdę dziesięcina wszystko wszystkim wzrost z twoim potomstwem wyprowadza że pole rok przez rok
L11 Pwt14_22 'as·Ser te·'as·Ser, 'et kol- te·vu·'At zar·'E·cha; hai·yo·Tze has·sa·Deh sha·Nah sha·Nah.
L12 Pwt14_22 as ser Te as ser et Kol - Te wu at za re cha haj jo ce has sa de sza na sza na
L13 Pwt14_22 `aSSër Tü`aSSër ´ët Kol-Tübû´at zar`eºkä hayyöcë´ haSSädè šänâ šänâ
L14 Pwt14_22 3/9 4/9 3904/11047 1407/5415 16/41 104/230 310/1060 107/332 350/873 351/873
L15 Pwt14_22 Thou shalt truly tithe all the increase of thy seed, that the field bringeth forth year by year.
L16 Pwt14_22 22 Thou shalt truly <06237> (08763) tithe <06237> (08762) all the increase <08393> of thy seed <02233>, that the field <07704> bringeth forth <03318> (08802) year <08141> by year <08141>.
L17
L01 Pwt14_23 Będziesz spożywał [H398] w obliczu [H6440] Pana [H3068], Boga [H430] swego – na miejscu [H4725], które sobie obierze [H977] na mieszkanie [H7931] dla imienia [H8034] swojego – dziesięcinę [H4643] z twego zboża [H1715], moszczu [H8492] i oliwy [H3323], pierworodne [H1060] z bydła [H1241] i trzody [H6629], byś po wszystkie dni [H3605 H3117] nauczył się [H3925] bać [H3372] Pana [H3068], Boga [H430] swego.
L02 Pwt14_23 Będziesz spożywał w obliczu Pana, Boga swego - na miejscu, które sobie obierze na mieszkanie dla imienia swojego - dziesięcinę z twego zboża, moszczu i oliwy, pierworodne z bydła i trzody, byś po wszystkie dni nauczył się bać Pana, Boga swego.
L03 Pwt14_23 וְאָכַלְתָּ֞ לִפְנֵ֣י ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ בַּמָּק֣וֹם אֲשֶׁר־ יִבְחַר֮ לְשַׁכֵּ֣ן שְׁמ֣וֹ שָׁם֒ מַעְשַׂ֤ר דְּגָֽנְךָ֙ תִּֽירֹשְׁךָ֣ וְיִצְהָרֶ֔ךָ וּבְכֹרֹ֥ת בְּקָרְךָ֖ וְצֹאנֶ֑ךָ לְמַ֣עַן תִּלְמַ֗ד לְיִרְאָ֛ה אֶת־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ כָּל־ הַיָּמִֽים׃
L04 Pwt14_23 וְ/אָכַלְתָּ֞ לִ/פְנֵ֣י ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗י/ךָ בַּ/מָּק֣וֹם אֲשֶׁר־ יִבְחַר֮ לְ/שַׁכֵּ֣ן שְׁמ֣/וֹ שָׁם֒ מַעְשַׂ֤ר דְּגָֽנְ/ךָ֙ תִּֽירֹשְׁ/ךָ֣ וְ/יִצְהָרֶ֔/ךָ וּ/בְכֹרֹ֥ת בְּקָרְ/ךָ֖ וְ/צֹאנֶ֑/ךָ לְמַ֣עַן תִּלְמַ֗ד לְ/יִרְאָ֛/ה אֶת־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖י/ךָ כָּל־ הַ/יָּמִֽים׃
L05 Pwt14_23 we•'a•chal•<Ta> lif•<Ne> <jah>•we 'e•lo•<He>•cha, bam•ma•<Kom> a•<szer>- jiw•<Char> le•szak•<Ken> sze•<Mo> szam ma'•<Sar> de•ga•ne•<Cha> ti•ro•sze•<Cha> we•jic•ha•<Re>•cha, u•we•cho•<Rot> be•ka•re•<Cha> we•co•<Ne>•cha; le•<Ma>•'an til•<Mad>, le•jir•'<A et- <jah>•we 'e•lo•<He>•cha kol- hai•ja•<Mim>.
L06Pwt14_23 H0398 H6440 H3069 H0430 H4725 H0834 H0977 H7931 H8034 H8033 H4643 H1715 H8492 H3323 H1062 H1241 H6629 H4616 H3925 H3372 H0853 H3069 H0430 H3605 H3117
L07 Pwt14_23 burn up accept God angels country after acceptable abide base in it tenth corn new anointed oil birthright bull cattle because of to teach affright God angels all manner age
L08 Pwt14_23 spalić przyjąć Bóg anioły kraj po do przyjęcia przestrzegać podstawa w tym dziesiąty kukurydza nowy namaszczony olejem pierworództwo byk bydło z powodu uczyć affright Bóg anioły wszelkiego rodzaju wiek
L09 Pwt14_23 And thou shalt eat before God thy God in the place he which he shall choose to place his name in it there the tithe of thy corn of thy wine and of thine oil and the firstlings of thy herds and of thy flocks so that thou mayest learn to fear God thy God all manner always
L10 Pwt14_23 I będziesz jeść przed Bóg Bóg twój, w miejscu on który wybrał umieścić Jego nazwa w tym tam dziesięcina z twego zboża twego wina i twoje oleju i również pierwociny z twoich stad i twoich stad tak abyś się bać się Bóg Bóg twój, wszelkiego rodzaju zawsze
L11 Pwt14_23 ve·'a·chal·Ta lif·Nei Yah·weh 'e·lo·Hei·cha, bam·ma·Kom a·Sher- yiv·Char le·shak·Ken she·Mo sham ma'·Sar de·ga·ne·Cha ti·ro·she·Cha ve·yitz·ha·Re·cha, u·ve·cho·Rot be·ka·re·Cha ve·tzo·Ne·cha; le·Ma·'an til·Mad, le·yir·'Ah et- Yah·weh 'e·lo·Hei·cha kol- hai·ya·Mim.
L12 Pwt14_23 we a chal Ta lif ne jhwh(a do naj) e lo he cha Bam ma qom a szer - jiw Har le szaK Ken sze mo szam ma sar De gan cha Ti rosz cha we jic ha re cha u we cho rot Be qar cha we co ne cha le ma an Til mad le ji ra et - jhwh(a do naj) e lo he cha Kol - haj ja mim
L13 Pwt14_23 wü´äkalTä lipnê yhwh(´ädönäy) ´élöhʺkä Bammäqôm ´ášer-yibHar lüšaKKën šümô šäm ma`Sar Dügä|nkä Tî|röškä wüyichäreºkä ûbüköröt Büqärkä wücö´neºkä lümaº`an Tilmad lüyir´â ´et-yhwh(´ädönäy) ´élöhʺkä Kol-hayyämîm
L14 Pwt14_23 295/806 569/2127 57/608 630/2597 115/401 1616/5499 19/151 26/127 229/864 216/832 14/32 8/40 7/38 5/23 10/14 93/183 105/274 57/272 10/85 68/328 3905/11047 58/608 631/2597 1408/5415 583/2302
L15 Pwt14_23 And thou shalt eat before the LORD thy God, in the place which he shall choose to place his name there, the tithe of thy corn, of thy wine, and of thine oil, and the firstlings of thy herds and of thy flocks; that thou mayest learn to fear the LORD thy God always.
L16 Pwt14_23 23 And thou shalt eat <0398> (08804) before <06440> the LORD <03068> thy God <0430>, in the place <04725> which he shall choose <0977> (08799) to place <07931> (08763) his name <08034> there, the tithe <04643> of thy corn <01715>, of thy wine <08492>, and of thine oil <03323>, and the firstlings <01062> of thy herds <01241> and of thy flocks <06629>; that thou mayest learn <03925> (08799) to fear <03372> (08800) the LORD <03068> thy God <0430> always <03117>.
L17
L01 Pwt14_24 Jeśli daleka będzie twoja droga [H1870], nie zdołasz tego zanieść [H5375], ponieważ daleko [H7368] będzie miejsce [H4725], które sobie obierze [H977] Pan [H3068], Bóg [H430] twój, by tam umieścić [H7760] swe imię [H8034] – gdy Pan [H3068], Bóg [H430] twój, będzie ci błogosławił [H1288] –
L02 Pwt14_24 Jeśli daleka będzie twoja droga, nie zdołasz tego zanieść, ponieważ daleko będzie miejsce, które sobie obierze Pan, Bóg twój, by tam umieścić swe imię - gdy Pan, Bóg twój, będzie ci błogosławił -
L03 Pwt14_24 וְכִֽי־ יִרְבֶּ֨ה מִמְּךָ֜ הַדֶּ֗רֶךְ כִּ֣י לֹ֣א תוּכַל֮ שְׂאֵתוֹ֒ כִּֽי־ יִרְחַ֤ק מִמְּךָ֙ הַמָּק֔וֹם אֲשֶׁ֤ר יִבְחַר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לָשׂ֥וּם שְׁמ֖וֹ שָׁ֑ם כִּ֥י יְבָרֶכְךָ֖ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃
L04 Pwt14_24 וְ/כִֽי־ יִרְבֶּ֨ה מִמְּ/ךָ֜ הַ/דֶּ֗רֶךְ כִּ֣י לֹ֣א תוּכַל֮ שְׂאֵת/וֹ֒ כִּֽי־ יִרְחַ֤ק מִמְּ/ךָ֙ הַ/מָּק֔וֹם אֲשֶׁ֤ר יִבְחַר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔י/ךָ לָ/שׂ֥וּם שְׁמ֖/וֹ שָׁ֑ם כִּ֥י יְבָרֶכְ/ךָ֖ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽי/ךָ׃
L05 Pwt14_24 we•chi- jir•<Be> mi•me•<Cha> had•<De>•rech, ki lo tu•<Chal> se•'e•<To> ki- jir•<Chak> mi•me•<Cha> ham•ma•<Kom>, 'a•<szer> jiw•<Char> <jah>•we 'e•lo•<He>•cha, la•<Sum> sze•<Mo> <szam>; ki je•wa•rech•<Cha> <jah>•we 'e•lo•<He>•cha.
L06Pwt14_24 H3588 H7235 H4480 H1870 H3588 H3808 H3201 H5375 H3588 H7368 H4480 H4725 H0834 H0977 H3068 H0430 H7760 H8034 H8033 H3588 H1288 H3068 H0430
L07 Pwt14_24 inasmuch abundance above along inasmuch before be able accept inasmuch remove above country after acceptable Jehovah angels appoint base in it inasmuch abundantly Jehovah angels
L08 Pwt14_24 ponieważ obfitość powyżej wzdłuż ponieważ przed móc przyjąć ponieważ usunąć powyżej kraj po do przyjęcia Jahwe anioły powołać podstawa w tym ponieważ obfitości Jahwe anioły
L09 Pwt14_24 for thee so that be too long at And if the way since you are not thou art not able to carry when be too far at it [or] if the place after shall choose from thee which the LORD thy God to set his name in it If hath blessed there when the LORD thy God
L10 Pwt14_24 dla ciebie tak, że być zbyt długi w A jeśli droga ponieważ nie jesteś ty nie jestes w stanie do przeprowadzenia kiedy być zbyt daleko w on [lub], jeśli miejsce po dokonuje wyboru od ciebie, które Pan Bóg twój, aby ustawić Jego nazwa w tym Jeśli kto ma błogosławiony tam, kiedy Pan Bóg twój,
L11 Pwt14_24 ve·chi- yir·Beh mi·me·Cha had·De·rech, ki lo tu·Chal se·'e·To ki- yir·Chak mi·me·Cha ham·ma·Kom, 'a·Sher yiv·Char Yah·weh 'e·lo·Hei·cha, la·Sum she·Mo Sham; ki ye·va·rech·Cha Yah·weh 'e·lo·Hei·cha.
L12 Pwt14_24 we chi - jir Be mim me cha haD De rech Ki lo tu chal se e to Ki - jir Haq mim me cha ham ma qom a szer jiw Har jhwh(a do naj) e lo he cha la sum sze mo szam Ki je wa re che cha jhwh(a do naj) e lo he cha
L13 Pwt14_24 wükî|-yirBè mimmükä haDDeºrek lö´ tûkal Sü´ëtô Kî|-yirHaq mimmükä hammäqôm ´ášer yibHar yhwh(´ädönäy) ´élöhʺkä läSûm šümô šäm yübärekükä yhwh(´ädönäy) ´élöhʺkä
L14 Pwt14_24 869/4478 58/226 367/1215 94/700 870/4478 1080/5164 53/191 160/650 871/4478 8/57 368/1215 116/401 1617/5499 20/151 1489/6220 632/2597 138/581 230/864 217/832 872/4478 107/330 1490/6220 633/2597
L15 Pwt14_24 And if the way be too long for thee, so that thou art not able to carry it; [or] if the place be too far from thee, which the LORD thy God shall choose to set his name there, when the LORD thy God hath blessed thee:
L16 Pwt14_24 24 And if the way <01870> be too long <07235> (08799) for thee, so that <03588> thou art not able <03201> (08799) to carry <05375> (08800) it; or if the place <04725> be too far <07368> (08799) from thee, which the LORD <03068> thy God <0430> shall choose <0977> (08799) to set <07760> (08800) his name <08034> there,, when the LORD <03068> thy God <0430> hath blessed <01288> (08762) thee:
L17
L01 Pwt14_25 zamienisz dziesięcinę na srebro [H3701], weźmiesz srebro [H3701] w sakiewce do ręki [H3027] i pójdziesz [H1980] na miejsce [H4725], które sobie obierze [H977] Pan [H3068], Bóg [H430] twój.
L02 Pwt14_25 zamienisz dziesięcinę na srebro, weźmiesz srebro w sakiewce do ręki i pójdziesz na miejsce, które sobie obierze Pan, Bóg twój.
L03 Pwt14_25 וְנָתַתָּ֖ה בַּכָּ֑סֶף וְצַרְתָּ֤ הַכֶּ֙סֶף֙ בְּיָ֣דְךָ֔ וְהָֽלַכְתָּ֙ אֶל־ הַמָּק֔וֹם אֲשֶׁ֥ר יִבְחַ֛ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בּֽוֹ׃
L04 Pwt14_25 וְ/נָתַתָּ֖ה בַּ/כָּ֑סֶף וְ/צַרְתָּ֤ הַ/כֶּ֙סֶף֙ בְּ/יָ֣דְ/ךָ֔ וְ/הָֽלַכְתָּ֙ אֶל־ הַ/מָּק֔וֹם אֲשֶׁ֥ר יִבְחַ֛ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖י/ךָ בּֽ/וֹ׃
L05 Pwt14_25 we•na•tat•<Ta> bak•<Ka>•sef; we•car•<Ta> hak•<Ke>•sef be•<ja>•de•cha, we•ha•lach•<Ta> el- ham•ma•<Kom>, 'a•<szer> jiw•<Char> <jah>•we 'e•lo•<He>•cha bo.
L06Pwt14_25 H5414 H3701 H6887 H3701 H3027 H1980 H0413 H4725 H0834 H0977 H3068 H0430 H0000
L07 Pwt14_25 add money adversary money able along about country after acceptable Jehovah angels
L08 Pwt14_25 dodać pieniądze przeciwnik pieniądze w stanie wzdłuż o kraj po do przyjęcia Jahwe anioły
L09 Pwt14_25 Then shalt thou turn [it] into money adversary the money in thine hand and shalt go to unto the place which shall choose which the LORD thy God
L10 Pwt14_25 Wtedy będziesz ty kolei [Ona] na pieniądze przeciwnik pieniądze w twoim ręku i pójdziesz do do miejsca, który dokonuje wyboru które Pan Bóg twój,
L11 Pwt14_25 ve·na·tat·Tah bak·Ka·sef; ve·tzar·Ta hak·Ke·sef be·Ya·de·cha, ve·ha·lach·Ta el- ham·ma·Kom, 'a·Sher yiv·Char Yah·weh 'e·lo·Hei·cha bo.
L12 Pwt14_25 we na taT Ta BaK Ka sef we car Ta haK Ke sef Be jad cha we ha lach Ta el - ham ma qom a szer jiw Har jhwh(a do naj) e lo he cha Bo
L13 Pwt14_25 wünätaTTâ BaKKäºsep wücarTä haKKeºsep Büyäºdkä wühä|lakTä ´el-hammäqôm ´ášer yibHar yhwh(´ädönäy) ´élöhʺkä
L14 Pwt14_25 553/2007 138/403 8/52 139/403 332/1608 287/1542 1565/5500 117/401 1618/5499 21/151 1491/6220 634/2597 1584/6522
L15 Pwt14_25 Then shalt thou turn [it] into money, and bind up the money in thine hand, and shalt go unto the place which the LORD thy God shall choose:
L16 Pwt14_25 25 Then shalt thou turn <05414> (08804) it into money <03701>, and bind up <06696> (08804) the money <03701> in thine hand <03027>, and shalt go <01980> (08804) unto the place <04725> which the LORD <03068> thy God <0430> shall choose <0977> (08799):
L17
L01 Pwt14_26 Kupisz [H5414] tam za srebro [H3701] wszystko [H3605], czego pragnie twoja dusza [H5315 H183]: większe i mniejsze bydło [H1241, H6629], wino [H3196], sycerę [H7941], wszystko [H3605], czego życzy sobie twoja dusza [H5315 H7592], i spożyjesz [H398] tam w obliczu [H6440] Pana [H3068], Boga [H430] swego. Będziesz się cieszył [H8055] ty i twoja rodzina [H1004].
L02 Pwt14_26 Kupisz tam za srebro wszystko, czego pragnie twoja dusza: większe i mniejsze bydło, wino, sycerę, wszystko, czego życzy sobie twoja dusza, i spożyjesz tam w obliczu Pana, Boga swego. Będziesz się cieszył ty i twoja rodzina.
L03 Pwt14_26 וְנָתַתָּ֣ה הַכֶּ֡סֶף בְּכֹל֩ אֲשֶׁר־ תְּאַוֶּ֨ה נַפְשְׁךָ֜ בַּבָּקָ֣ר וּבַצֹּ֗אן וּבַיַּ֙יִן֙ וּבַשֵּׁכָ֔ר וּבְכֹ֛ל אֲשֶׁ֥ר תִּֽשְׁאָלְךָ֖ נַפְשֶׁ֑ךָ וְאָכַ֣לְתָּ שָּׁ֗ם לִפְנֵי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ וְשָׂמַחְתָּ֖ אַתָּ֥ה וּבֵיתֶֽךָ׃
L04 Pwt14_26 וְ/נָתַתָּ֣ה הַ/כֶּ֡סֶף בְּ/כֹל֩ אֲשֶׁר־ תְּאַוֶּ֨ה נַפְשְׁ/ךָ֜ בַּ/בָּקָ֣ר וּ/בַ/צֹּ֗אן וּ/בַ/יַּ֙יִן֙ וּ/בַ/שֵּׁכָ֔ר וּ/בְ/כֹ֛ל אֲשֶׁ֥ר תִּֽשְׁאָלְ/ךָ֖ נַפְשֶׁ֑/ךָ וְ/אָכַ֣לְתָּ שָּׁ֗ם לִ/פְנֵי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔י/ךָ וְ/שָׂמַחְתָּ֖ אַתָּ֥ה וּ/בֵיתֶֽ/ךָ׃
L05 Pwt14_26 we•na•tat•<Ta> hak•<Ke>•sef be•<Chol> a•<szer>- te•'aw•<we> naf•sze•<Cha> bab•ba•<Kar> u•wac•<con>, u•wai•<ja>•jin u•wasz•sze•<Char>, u•we•<Chol> 'a•<szer> tisz•'a•le•<Cha> naf•<sze>•cha; we•'a•<Chal>•ta <szam>, lif•<Ne> <jah>•we 'e•lo•<He>•cha, we•sa•mach•<Ta> 'at•<Ta> u•we•<Te>•cha.
L06Pwt14_26 H5414 H3701 H3605 H0834 H0183 H5315 H1241 H6629 H3196 H7941 H3605 H0834 H7592 H5315 H0398 H8033 H6440 H3068 H0430 H8055 H0859 H1004
L07 Pwt14_26 add money all manner after covet any bull cattle banqueting strong drink all manner after ask counsel any burn up in it accept Jehovah angels cheer up you court
L08 Pwt14_26 dodać pieniądze wszelkiego rodzaju po pożądać każdy byk bydło bankiet mocny trunek wszelkiego rodzaju po poprosić radę każdy spalić w tym przyjąć Jahwe anioły rozweselić ty sąd
L09 Pwt14_26 And thou shalt bestow that money all manner after lusteth after for whatsoever thy soul for oxen or for sheep or for wine or for strong drink all manner after desireth or for whatsoever thy soul and thou shalt eat and there there before the LORD thy God and thou shalt rejoice you thou and thine household
L10 Pwt14_26 I będziesz obdarzać że pieniądze wszelkiego rodzaju po lusteth po dla duszy w ogóle twego dla wołów lub owiec lub na wino lub silnego napoju wszelkiego rodzaju po zapragniesz lub dla duszy w ogóle twego i będziesz jeść i tam tam przed Pan Bóg twój, i będziesz cieszyć ty ty i twoje gospodarstwo domowe
L11 Pwt14_26 ve·na·tat·Tah hak·Ke·sef be·Chol a·Sher- te·'av·Veh naf·she·Cha bab·ba·Kar u·vatz·Tzon, u·vai·Ya·yin u·vash·she·Char, u·ve·Chol 'a·Sher tish·'a·le·Cha naf·She·cha; ve·'a·Chal·ta Sham, lif·Nei Yah·weh 'e·lo·Hei·cha, ve·sa·mach·Ta 'at·Tah u·vei·Te·cha.
L12 Pwt14_26 we na taT Ta haK Ke sef Be chol a szer - Te aw we naf sze cha BaB Ba qar u wac con u waj ja jin u wasz sze char u we chol a szer Ti szol cha naf sze cha we a chal Ta szszam lif ne jhwh(a do naj) e lo he cha we sa maH Ta aT Ta u we te cha
L13 Pwt14_26 wünätaTTâ haKKeºsep Büköl ´ášer-Tü´awwè napšükä BaBBäqär ûbaccö´n ûbayyaºyin ûbaššëkär ûbüköl ´ášer Ti|š´olkä napšeºkä wü´äkaºlTä ššäm lipnê yhwh(´ädönäy) ´élöhʺkä wüSämaHTä ´aTTâ ûbêteºkä
L14 Pwt14_26 554/2007 140/403 1409/5415 1619/5499 5/22 187/751 94/183 106/274 22/141 5/23 1410/5415 1620/5499 26/170 188/751 296/806 218/832 570/2127 1492/6220 635/2597 5/148 219/1080 297/2052
L15 Pwt14_26 And thou shalt bestow that money for whatsoever thy soul lusteth after, for oxen, or for sheep, or for wine, or for strong drink, or for whatsoever thy soul desireth: and thou shalt eat there before the LORD thy God, and thou shalt rejoice, thou, and thine household,
L16 Pwt14_26 26 And thou shalt bestow <05414> (08804) that money <03701> for whatsoever thy soul <05315> lusteth after <0183> (08762), for oxen <01241>, or for sheep <06629>, or for wine <03196>, or for strong drink <07941>, or for whatsoever thy soul <05315> desireth: <07592> (08799): and thou shalt eat <0398> (08804) there before <06440> the LORD <03068> thy God <0430>, and thou shalt rejoice <08055> (08804), thou, and thine household <01004>,
L17
L01 Pwt14_27 Nie opuścisz też lewity [H3881], który jest w twoich murach [H8179], bo nie ma on działu [H2506] ani dziedzictwa [H5159] z tobą.
L02 Pwt14_27 Nie opuścisz też lewity, który jest w twoich murach, bo nie ma on działu ani dziedzictwa z tobą.
L03 Pwt14_27 וְהַלֵּוִ֥י אֲשֶׁר־ בִּשְׁעָרֶ֖יךָ לֹ֣א תַֽעַזְבֶ֑נּוּ כִּ֣י אֵ֥ין ל֛וֹ חֵ֥לֶק וְנַחֲלָ֖ה עִמָּֽךְ׃ ס
L04 Pwt14_27 וְ/הַ/לֵּוִ֥י אֲשֶׁר־ בִּ/שְׁעָרֶ֖י/ךָ לֹ֣א תַֽעַזְבֶ֑/נּוּ כִּ֣י אֵ֥ין ל֛/וֹ חֵ֥לֶק וְ/נַחֲלָ֖ה עִמָּֽ/ךְ׃ ס
L05 Pwt14_27 we•hal•le•<wi> a•<szer>- bisz•'a•<Re>•cha lo ta•'az•<wen>•nu; ki 'en lo <Che>•lek we•na•cha•<La> 'im•<Mach>. sa•<Mek>
L06Pwt14_27 H3881 H0834 H8179 H3808 H5800 H3588 H0369 H0000 H2506 H5159 H5973
L07 Pwt14_27 Leviite after gate before commit self inasmuch else inheritance heritage accompanying
L08 Pwt14_27 Leviite po brama przed popełnić siebie ponieważ więcej dziedzictwo dziedzictwo towarzyszący
L09 Pwt14_27 And the Levite who that [is] within thy gates shall not thou shalt not forsake for has him for he hath no part nor inheritance among
L10 Pwt14_27 I lewita kto że [jest] w twoich bramach nie Nie będziesz opuszczę dla ma go bo on nie ma działu ani spadków wśród
L11 Pwt14_27 ve·hal·le·Vi a·Sher- bish·'a·Rei·cha lo ta·'az·Ven·nu; ki 'ein lo Che·lek ve·na·cha·Lah 'im·Mach. sa·Mek
L12 Pwt14_27 we hal le wi a szer - Bi sza re cha lo ta az wen nu Ki en lo He leq we na Ha la im mach s
L13 Pwt14_27 wühallëwî ´ášer-Biš`ärʺkä lö´ ta|`azbeºnnû ´ên Hëºleq wünaHálâ `immäk s
L14 Pwt14_27 77/292 1621/5499 32/373 1081/5164 22/211 873/4478 109/786 1585/6522 10/67 59/223 191/1043
L15 Pwt14_27 And the Levite that [is] within thy gates; thou shalt not forsake him; for he hath no part nor inheritance with thee.
L16 Pwt14_27 27 And the Levite <03881> that is within thy gates <08179>; thou shalt not forsake <05800> (08799) him; for he hath no part <02506> nor inheritance <05159> with thee.
L17
L01 Pwt14_28 Pod koniec [H7097] trzech lat [H7969 H8141] odłożysz wszystkie dziesięciny [H4643] z plonu [H8393] trzeciego roku [H8141] i zostawisz [H5117] w twych bramach [H8179].
L02 Pwt14_28 Pod koniec trzech lat odłożysz wszystkie dziesięciny z plonu trzeciego roku i zostawisz w twych bramach.
L03 Pwt14_28 מִקְצֵ֣ה ׀ שָׁלֹ֣שׁ שָׁנִ֗ים תּוֹצִיא֙ אֶת־ כָּל־ מַעְשַׂר֙ תְּבוּאָ֣תְךָ֔ בַּשָּׁנָ֖ה הַהִ֑וא וְהִנַּחְתָּ֖ בִּשְׁעָרֶֽיךָ׃
L04 Pwt14_28 מִ/קְצֵ֣ה ׀ שָׁלֹ֣שׁ שָׁנִ֗ים תּוֹצִיא֙ אֶת־ כָּל־ מַעְשַׂר֙ תְּבוּאָ֣תְ/ךָ֔ בַּ/שָּׁנָ֖ה הַ/הִ֑וא וְ/הִנַּחְתָּ֖ בִּ/שְׁעָרֶֽי/ךָ׃
L05 Pwt14_28 mik•<ce> sza•<Losz> sza•<Nim>, to•<ci> et- kol- ma'•<Sar> te•wu•'<A>•te•cha, basz•sza•<Na> ha•<Hiw>; we•hin•nach•<Ta> bisz•'a•<Re>•cha.
L06Pwt14_28 H7097 H7969 H8141 H3318 H0853 H3605 H4643 H8393 H8141 H1931 H3240 H8179
L07 Pwt14_28 after fork whole age after all manner tenth ark whole age he bestow gate
L08 Pwt14_28 po widelec Cały wiek po wszelkiego rodzaju dziesiąty arka Cały wiek on obdarzyć brama
L09 Pwt14_28 At the end of three years thou shalt bring forth all all the tithe of thine increase the same year and shalt and shalt lay [it] up within thy gates
L10 Pwt14_28 Na koniec z trzech roku Będziesz rodzić wszystko wszystkie dziesięciny z twoim wzrostem W tym samym roku i będziesz i będziesz leżał [ona] w górę pośród twych bram
L11 Pwt14_28 mik·Tzeh sha·Losh sha·Nim, to·Tzi et- kol- ma'·Sar te·vu·'A·te·cha, bash·sha·Nah ha·Hiv; ve·hin·nach·Ta bish·'a·Rei·cha.
L12 Pwt14_28 mi qe ce sza losz sza nim To ci et - Kol - ma sar Te wu at cha Basz sza na ha hiw we hin naH Ta Bi sza re cha
L13 Pwt14_28 miqücË šälöš šänîm Tôcî´ ´et-Kol-ma`Sar Tübû´äºtkä Baššänâ hahiw´ wühinnaHTä Biš`ärʺkä
L14 Pwt14_28 28/97 108/429 352/873 311/1060 3906/11047 1411/5415 15/32 17/41 353/873 578/1867 18/75 33/373
L15 Pwt14_28 At the end of three years thou shalt bring forth all the tithe of thine increase the same year, and shalt lay [it] up within thy gates:
L16 Pwt14_28 28 At the end <07097> of three <07969> years <08141> thou shalt bring forth <03318> (08686) all the tithe <04643> of thine increase <08393> the same year <08141>, and shalt lay it up <03240> (08689) within thy gates <08179>:
L17
L01 Pwt14_29 Wtedy przyjdzie [H935] lewita [H3881], bo nie ma działu [H2506] ani dziedzictwa [H5159] z tobą, obcy [H1616], sierota [H3490] i wdowa [H490], którzy są w twoich murach [H8179], będą jedli [H398] i nasycą się [H7646], aby ci błogosławił [H1288] Pan [H3068], Bóg [H430] twój, w każdej pracy [H4639] twej ręki [H3027], której się podejmiesz [H6213].
L02 Pwt14_29 Wtedy przyjdzie lewita, bo nie ma działu ani dziedzictwa z tobą, obcy, sierota i wdowa, którzy są w twoich murach, będą jedli i nasycą się, aby ci błogosławił Pan, Bóg twój, w każdej pracy twej ręki, której się podejmiesz.
L03 Pwt14_29 וּבָ֣א הַלֵּוִ֡י כִּ֣י אֵֽין־ לוֹ֩ חֵ֨לֶק וְנַחֲלָ֜ה עִמָּ֗ךְ וְ֠הַגֵּר וְהַיָּת֤וֹם וְהָֽאַלְמָנָה֙ אֲשֶׁ֣ר בִּשְׁעָרֶ֔יךָ וְאָכְל֖וּ וְשָׂבֵ֑עוּ לְמַ֤עַן יְבָרֶכְךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּכָל־ מַעֲשֵׂ֥ה יָדְךָ֖ אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֶֽׂה׃ ס
L04 Pwt14_29 וּ/בָ֣א הַ/לֵּוִ֡י כִּ֣י אֵֽין־ ל/וֹ֩ חֵ֨לֶק וְ/נַחֲלָ֜ה עִמָּ֗/ךְ וְ֠/הַ/גֵּר וְ/הַ/יָּת֤וֹם וְ/הָֽ/אַלְמָנָה֙ אֲשֶׁ֣ר בִּ/שְׁעָרֶ֔י/ךָ וְ/אָכְל֖וּ וְ/שָׂבֵ֑עוּ לְמַ֤עַן יְבָרֶכְ/ךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔י/ךָ בְּ/כָל־ מַעֲשֵׂ֥ה יָדְ/ךָ֖ אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֶֽׂה׃ ס
L05 Pwt14_29 u•<wa> hal•le•<wi> ki en- lo <Che>•lek we•na•cha•<La> 'im•<Mach>, <we>•hag•ger we•hai•ja•<Tom> we•ha•'al•ma•<Na> 'a•<szer> bisz•'a•<Re>•cha, we•'a•che•<Lu> we•sa•<we>•'u; le•<Ma>•'an je•wa•rech•<Cha> <jah>•we 'e•lo•<He>•cha, be•chol ma•'a•<Se> ja•de•<Cha> 'a•<szer> ta•'a•<Se>. sa•<Mek>
L06Pwt14_29 H0935 H3881 H3588 H0369 H0000 H2506 H5159 H5973 H1616 H3490 H0490 H0834 H8179 H0398 H7646 H4616 H1288 H3068 H0430 H3605 H4639 H3027 H0834 H6213
L07 Pwt14_29 abide Leviite inasmuch else inheritance heritage accompanying alien fatherless desolate house after gate burn up have enough because of abundantly Jehovah angels all manner act able after accomplish
L08 Pwt14_29 przestrzegać Leviite ponieważ więcej dziedzictwo dziedzictwo towarzyszący obcy bez ojca opuszczony dom po brama spalić za mało z powodu obfitości Jahwe anioły wszelkiego rodzaju działać w stanie po zrealizować
L09 Pwt14_29 shall come And the Levite because has (because he hath no part nor inheritance among with thee) and the stranger and the fatherless and the widow who which [are] within thy gates and shall eat and be satisfied order may bless that the LORD thy God all thee in all the work of thine hand which which thou doest
L10 Pwt14_29 wejdzie I lewita bo ma (Bo nie ma działu ani spadków wśród z tobą) i obcy i sieroty i wdowy kto które [są] w twoich bramach i jeść i muszą być spełnione zamówienie błogosławił że Pan Bóg twój, wszystko ci we wszystkich pracach z twojej ręki który co czynisz
L11 Pwt14_29 u·Va hal·le·Vi ki ein- lo Che·lek ve·na·cha·Lah 'im·Mach, Ve·hag·ger ve·hai·ya·Tom ve·ha·'al·ma·Nah 'a·Sher bish·'a·Rei·cha, ve·'a·che·Lu ve·sa·Ve·'u; le·Ma·'an ye·va·rech·Cha Yah·weh 'e·lo·Hei·cha, be·chol ma·'a·Seh ya·de·Cha 'a·Sher ta·'a·Seh. sa·Mek
L12 Pwt14_29 u wa hal le wi Ki en - lo He leq we na Ha la im mach we haG Ger we haj ja tom we ha al ma na a szer Bi sza re cha we ach lu we sa we u le ma an je wa re che cha jhwh(a do naj) e lo he cha Be chol - ma a se jad cha a szer Ta a se s
L13 Pwt14_29 ûbä´ hallëwî ´ê|n-lô Hëºleq wünaHálâ `immäk wühaGGër wühayyätôm wühä|´almänâ ´ášer Biš`ärʺkä wü´äklû wüSäbëº`û lümaº`an yübärekükä yhwh(´ädönäy) ´élöhʺkä Bükol-ma`áSË yädkä ´ášer Ta`áSè s
L14 Pwt14_29 556/2550 78/292 874/4478 110/786 1586/6522 11/67 60/223 192/1043 53/92 4/42 8/55 1622/5499 34/373 297/806 8/99 58/272 108/330 1493/6220 636/2597 1412/5415 58/235 333/1608 1623/5499 776/2617
L15 Pwt14_29 And the Levite, (because he hath no part nor inheritance with thee,) and the stranger, and the fatherless, and the widow, which [are] within thy gates, shall come, and shall eat and be satisfied; that the LORD thy God may bless thee in all the work of thine hand which thou doest.
L16 Pwt14_29 29 And the Levite <03881>, (because he hath no part <02506> nor inheritance <05159> with thee,) and the stranger <01616>, and the fatherless <03490>, and the widow <0490>, which are within thy gates <08179>, shall come <0935> (08804), and shall eat <0398> (08804) and be satisfied <07646> (08804); that the LORD <03068> thy God <0430> may bless <01288> (08762) thee in all the work <04639> of thine hand <03027> which thou doest <06213> (08799).