Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po hebrajsku 🔊
Bible Left

Rdz17

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Rdz16 Rdz18

Filtruj wiersze:

L01 Rdz17_1 A gdy Abram H87 miał H1961 dziewięćdziesiąt H8673 dziewięć H8672 lat H1121 H8141, ukazał H7200 mu się Pan H3068 i rzekł H559 do H413 niego: Jam jest Bóg H410 Wszechmogący H7706. Służ H1980 Mi i bądź H1961 nieskazitelny H8549,
L02 Rdz17_1 A gdy Abram miał dziewięćdziesiąt dziewięć lat, ukazał mu się Pan i rzekł do niego: Jam jest Bóg Wszechmogący. Służ Mi i bądź nieskazitelny,
L03 Rdz17_1 וַיְהִ֣י אַבְרָ֔ם בֶּן־ תִּשְׁעִ֥ים שָׁנָ֖ה וְתֵ֣שַׁע שָׁנִ֑ים וַיֵּרָ֨א יְהוָ֜ה אֶל־ אַבְרָ֗ם וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ אֲנִי־ אֵ֣ל שַׁדַּ֔י הִתְהַלֵּ֥ךְ לְפָנַ֖י וֶהְיֵ֥ה תָמִֽים׃
L04 Rdz17_1 וַ/יְהִ֣י אַבְרָ֔ם בֶּן־ תִּשְׁעִ֥ים שָׁנָ֖ה וְ/תֵ֣שַׁע שָׁנִ֑ים וַ/יֵּרָ֨א יְהוָ֜ה אֶל־ אַבְרָ֗ם וַ/יֹּ֤אמֶר אֵלָי/ו֙ אֲנִי־ אֵ֣ל שַׁדַּ֔י הִתְהַלֵּ֥ךְ לְ/פָנַ֖/י וֶ/הְיֵ֥ה תָמִֽים׃
L05 Rdz17_1 wa·je·(Hi) 'aw·(Ram), ben- tisz·'(Im) sza·(Na) we·(Te)·sza' sza·(Nim); wai·je·(Ra) (Jah)·we el- 'aw·(Ram), wai·(Jo)·mer 'e·(Law) a·ni- 'el szad·(Dai), hit·hal·(Lech) le·fa·(Nai) we·(Je) ta·(Mim).
L06Rdz17_1 H1961 H0087 H1121 H8673 H8141 H8672 H8141 H7200 H3068 H0413 H0087 H0559 H0413 H0589 H0410 H7706 H1980 H6440 H1961 H8549
L07 Rdz17_1 become Abram afflicted ninety whole age nine -teen whole age advise self Jehovah about Abram answer about I God Almighty along accept become without blemish
L08 Rdz17_1 zostać Abram dotknięty dziewięćdziesiąt Cały wiek dziewięć-teen Cały wiek doradzać siebie Jahwe o Abram odpowiedź o Ja Bóg Wszechmocny wzdłuż przyjąć zostać bez skazy
L09 Rdz17_1 become And when Abram old ninety years and nine years appeared the LORD to to Abram and said about I am God unto him I [am] the Almighty walk before me become and be thou perfect
L10 Rdz17_1 zostać A gdy Abram stary dziewięćdziesiąt roku i dziewięć roku pojawił się Pan do do Abrama i powiedział: o Jestem Bóg mu I [am] Wszechmogący spacer przede mną zostać i bądź doskonały
L11 Rdz17_1 vay·Hi 'av·Ram, ben- tish·'Im sha·Nah ve·Te·sha' sha·Nim; vai·ye·Ra Yah·weh el- 'av·Ram, vai·Yo·mer 'e·Lav a·ni- 'el shad·Dai, hit·hal·Lech le·fa·Nai veh·Yeh ta·Mim.
L12 Rdz17_1 wa je hi aw ram Ben - Ti szim sza na we te sza sza nim waj je ra jhwh(a do naj) el - aw ram waj jo mer e law a ni - el szaD Daj hit hal lech le fa naj we he je ta mim
L13 Rdz17_1 wayühî ´abräm Ben-Tiš`îm šänâ wüt뺚a` šänîm wayyërä´ yhwh(´ädönäy) ´el-´abräm wayyöº´mer ´ëläyw ´ánî-´ël šaDDay hithallëk lüpänay wehüyË tämîm
L14 Rdz17_1 116/3546 56/61 75/4921 4/20 94/873 12/58 95/873 36/1296 79/6220 79/5500 57/61 91/5298 80/5500 6/874 6/248 1/48 26/1542 38/2127 117/3546 2/91
L15 Rdz17_1 And when Abram was ninety years old and nine, the LORD appeared to Abram, and said unto him, I [am] the Almighty God; walk before me, and be thou perfect.
L16 Rdz17_1 1 And when Abram <087> was ninety <08673> <08141> years <08141> old <01121> and nine <08672>, the LORD <03068> appeared <07200> (08735) to Abram <087>, and said <0559> (08799) unto him, I am the Almighty <07706> God <0410>; walk <01980> (08690) before me <06440>, and be thou perfect <08549>.
L17
L01 Rdz17_2 chcę bowiem H5414 zawrzeć moje przymierze H1285 pomiędzy H996 Mną a tobą, i dać H7235 ci niezmiernie H3966 H3966 liczne potomstwo.
L02 Rdz17_2 chcę bowiem zawrzeć moje przymierze pomiędzy Mną a tobą i dać ci niezmiernie liczne potomstwo.
L03 Rdz17_2 וְאֶתְּנָ֥ה בְרִיתִ֖י בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֑ךָ וְאַרְבֶּ֥ה אוֹתְךָ֖ בִּמְאֹ֥ד מְאֹֽד׃
L04 Rdz17_2 וְ/אֶתְּנָ֥ה בְרִיתִ֖/י בֵּינִ֣/י וּ/בֵינֶ֑/ךָ וְ/אַרְבֶּ֥ה אוֹתְ/ךָ֖ בִּ/מְאֹ֥ד מְאֹֽד׃
L05 Rdz17_2 we·'et·te·(Na) we·ri·(Ti) be·(Ni) u·we·(Ne)·cha; we·'ar·(Be) 'ot·(Cha) bim·'(Od) me·'(Od).
L06Rdz17_2 H5414 H1285 H0996 H0996 H7235 H0853 H3966 H3966
L07 Rdz17_2 add confederacy among among abundance diligently diligently
L08 Rdz17_2 dodać konfederacja wśród wśród obfitość pilnie pilnie
L09 Rdz17_2 And I will make my covenant between between between me and thee and will multiply exceedingly exceedingly
L10 Rdz17_2 I uczynię moje przymierze między między między mną a tobą oraz, pomnoży niezmiernie niezmiernie
L11 Rdz17_2 ve·'et·te·Nah ve·ri·Ti bei·Ni u·vei·Ne·cha; ve·'ar·Beh 'ot·Cha bim·'Od me·'Od.
L12 Rdz17_2 we eT Te na we ri ti Be ni u we ne cha we ar Be ot cha Bi mod me od
L13 Rdz17_2 wü´eTTünâ bürîtî Bênî ûbêneºkä wü´arBè ´ôtkä Bim´öd mü´öd
L14 Rdz17_2 23/2007 11/284 41/406 42/406 15/226 278/11047 10/300 11/300
L15 Rdz17_2 And I will make my covenant between me and thee, and will multiply thee exceedingly.
L16 Rdz17_2 2 And I will make <05414> (08799) my covenant <01285> between me and thee, and will multiply <07235> (08686) thee exceedingly <03966> <03966>.
L17
L01 Rdz17_3 Abram H87 padł H5307 na oblicze H6440, a Bóg H430 tak do niego mówił H1696:
L02 Rdz17_3 Abram padł na oblicze, a Bóg tak do niego mówił:
L03 Rdz17_3 וַיִּפֹּ֥ל אַבְרָ֖ם עַל־ פָּנָ֑יו וַיְדַבֵּ֥ר אִתּ֛וֹ אֱלֹהִ֖ים לֵאמֹֽר׃
L04 Rdz17_3 וַ/יִּפֹּ֥ל אַבְרָ֖ם עַל־ פָּנָ֑י/ו וַ/יְדַבֵּ֥ר אִתּ֛/וֹ אֱלֹהִ֖ים לֵ/אמֹֽר׃
L05 Rdz17_3 wai·jip·(Pol) 'aw·(Ram) al- pa·(Naw); waj·dab·(Ber) it·(To) E·lo·<Him> le·(Mor).
L06Rdz17_3 H5307 H0087 H5921 H6440 H1696 H0854 H0430 H0559
L07 Rdz17_3 cast down Abram above accept answer against angels answer
L08 Rdz17_3 zrzucony Abram powyżej przyjąć odpowiedź przed anioły odpowiedź
L09 Rdz17_3 fell And Abram on on his face talked for and God with him saying
L10 Rdz17_3 upadł Abram na na jego twarzy Rozmawialiśmy dla i Bóg z nim mówiąc:
L11 Rdz17_3 vai·yip·Pol 'av·Ram al- pa·Nav; vay·dab·Ber it·To E·lo·Him le·Mor.
L12 Rdz17_3 waj jiP Pol aw ram al - Pa naw wa je daB Ber iT To e lo him le mor
L13 Rdz17_3 wayyiPPöl ´abräm `al-Pänäyw wayüdaBBër ´iTTô ´élöhîm lë´mör
L14 Rdz17_3 7/434 58/61 77/5759 39/2127 4/1142 39/808 86/2597 92/5298
L15 Rdz17_3 And Abram fell on his face: and God talked with him, saying,
L16 Rdz17_3 3 And Abram <087> fell <05307> (08799) on his face <06440>: and God <0430> talked <01696> (08762) with him, saying <0559> (08800),
L17
L01 Rdz17_4 Oto moje przymierze H1285 z tobą H854: staniesz się H1961 ojcem H1 mnóstwa H1995 narodów H1471.
L02 Rdz17_4 Oto moje przymierze z tobą: staniesz się ojcem mnóstwa narodów.
L03 Rdz17_4 אֲנִ֕י הִנֵּ֥ה בְרִיתִ֖י אִתָּ֑ךְ וְהָיִ֕יתָ לְאַ֖ב הֲמ֥וֹן גּוֹיִֽם׃
L04 Rdz17_4 אֲנִ֕י הִנֵּ֥ה בְרִיתִ֖/י אִתָּ֑/ךְ וְ/הָיִ֕יתָ לְ/אַ֖ב הֲמ֥וֹן גּוֹיִֽם׃
L05 Rdz17_4 'a·(Ni) hin·(Ne) we·ri·(Ti) 'it·(Tach); we·ha·(Ji)·ta le·'(Aw) ha·(Mon) go·(Jim).
L06Rdz17_4 H0589 H2009 H1285 H0854 H1961 H0001 H1995 H1471
L07 Rdz17_4 I behold confederacy against become chief abundance Gentile
L08 Rdz17_4 Ja ujrzeć konfederacja przed zostać szef obfitość Gentile
L09 Rdz17_4 As for me behold behold my covenant for become [is] with thee and thou shalt be a father of many nations
L10 Rdz17_4 Jak dla mnie ujrzeć oto moje przymierze dla zostać [Jest] z tobą i będziesz ojcem wielu narody
L11 Rdz17_4 'a·Ni hin·Neh ve·ri·Ti 'it·Tach; ve·ha·Yi·ta le·'Av ha·Mon go·Yim.
L12 Rdz17_4 a ni hin ne we ri ti iT Tach we ha ji ta le aw ha mon Go jim
L13 Rdz17_4 ´ánî hinnË bürîtî ´iTTäk wühäyîºtä lü´ab hámôn Gôyìm
L14 Rdz17_4 7/874 16/840 12/284 40/808 118/3546 15/1212 1/81 11/555
L15 Rdz17_4 As for me, behold, my covenant [is] with thee, and thou shalt be a father of many nations.
L16 Rdz17_4 4 As for me <0589>, behold, my covenant <01285> is with thee, and thou shalt be a father <01> of many <01995> nations <01471>.
L17
L01 Rdz17_5 Nie H3808 będziesz więc odtąd H5750 nazywał H8034 się Abram H87, lecz imię H8034 twoje będzie H1961 Abraham H85, bo H3588 uczynię H5414 ciebie ojcem H1 mnóstwa H1995 narodów H1471.
L02 Rdz17_5 Nie będziesz więc odtąd nazywał się Abram, lecz imię twoje będzie Abraham, bo uczynię ciebie ojcem mnóstwa narodów.
L03 Rdz17_5 וְלֹא־ יִקָּרֵ֥א ע֛וֹד אֶת־ שִׁמְךָ֖ אַבְרָ֑ם וְהָיָ֤ה שִׁמְךָ֙ אַבְרָהָ֔ם כִּ֛י אַב־ הֲמ֥וֹן גּוֹיִ֖ם נְתַתִּֽיךָ׃
L04 Rdz17_5 וְ/לֹא־ יִקָּרֵ֥א ע֛וֹד אֶת־ שִׁמְ/ךָ֖ אַבְרָ֑ם וְ/הָיָ֤ה שִׁמְ/ךָ֙ אַבְרָהָ֔ם כִּ֛י אַב־ הֲמ֥וֹן גּוֹיִ֖ם נְתַתִּֽי/ךָ׃
L05 Rdz17_5 we·lo- jik·ka·(Re) od et- szim·(Cha) 'aw·(Ram); we·ha·(Ja) szim·(Cha) 'aw·ra·(Ham), ki aw- ha·(Mon) go·(Jim) ne·tat·(Ti)·cha.
L06Rdz17_5 H3808 H7121 H5750 H0853 H8034 H0087 H1961 H8034 H0085 H3588 H0001 H1995 H1471 H5414
L07 Rdz17_5 before bewray again base Abram become base Abraham inasmuch chief abundance Gentile add
L08 Rdz17_5 przed bewray ponownie podstawa Abram zostać podstawa Abraham ponieważ szef obfitość Gentile dodać
L09 Rdz17_5 No any more be called longer Neither shall thy name Abram become but thy name shall be Abraham for for a father of many nations have I made thee
L10 Rdz17_5 Nie już więcej być nazywany już Ani się imię twoje Abram zostać lecz imię twoje będzie Abraham dla dla ojca wielu narody ja się ciebie
L11 Rdz17_5 ve·lo- yik·ka·Re od et- shim·Cha 'av·Ram; ve·ha·Yah shim·Cha 'av·ra·Ham, ki av- ha·Mon go·Yim ne·tat·Ti·cha.
L12 Rdz17_5 we lo - jiq qa re od et - szim cha aw ram we ha ja szim cha aw ra ham Ki aw - ha mon Go jim ne taT Ti cha
L13 Rdz17_5 wülö´-yiqqärë´ `ôd ´et-šimkä ´abräm wühäyâ šimkä ´abrähäm ´ab-hámôn Gôyìm nütaTTîºkä
L14 Rdz17_5 42/5164 27/731 12/486 279/11047 32/864 59/61 119/3546 33/864 1/175 65/4478 16/1212 2/81 12/555 24/2007
L15 Rdz17_5 Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for a father of many nations have I made thee.
L16 Rdz17_5 5 Neither shall thy name <08034> any more be called <07121> (08735) Abram <087>, but thy name <08034> shall be Abraham <085>; for a father <01> of many <01995> nations <01471> have I made thee <05414> (08804).
L17
L01 Rdz17_6 Sprawię H5414, że będziesz niezmiernie H3966 H3966 płodny H6509, tak że staniesz się ojcem narodów H1471 i pochodzić będą H3318 od H4480 ciebie królowie H4428.
L02 Rdz17_6 Sprawię, że będziesz niezmiernie płodny, tak że staniesz się ojcem narodów i pochodzić będą od ciebie królowie.
L03 Rdz17_6 וְהִפְרֵתִ֤י אֹֽתְךָ֙ בִּמְאֹ֣ד מְאֹ֔ד וּנְתַתִּ֖יךָ לְגוֹיִ֑ם וּמְלָכִ֖ים מִמְּךָ֥ יֵצֵֽאוּ׃
L04 Rdz17_6 וְ/הִפְרֵתִ֤י אֹֽתְ/ךָ֙ בִּ/מְאֹ֣ד מְאֹ֔ד וּ/נְתַתִּ֖י/ךָ לְ/גוֹיִ֑ם וּ/מְלָכִ֖ים מִמְּ/ךָ֥ יֵצֵֽאוּ׃
L05 Rdz17_6 we·hif·re·(Ti) 'o·te·(Cha) bim·'(Od) me·'(Od), u·ne·tat·(Ti)·cha le·go·(Jim); u·me·la·(Chim) mime·(Cha) je·(Ce)·'u.
L06Rdz17_6 H6509 H0853 H3966 H3966 H5414 H1471 H4428 H4480 H3318
L07 Rdz17_6 bear diligently diligently add Gentile king above after
L08 Rdz17_6 ponosić pilnie pilnie dodać Gentile król powyżej po
L09 Rdz17_6 fruitful exceedingly exceedingly and I will make nations of thee and kings at shall come out
L10 Rdz17_6 owocny niezmiernie niezmiernie i uczynię narody z tobą i królów w Przyjdzie
L11 Rdz17_6 ve·hif·re·Ti 'o·te·Cha bim·'Od me·'Od, u·ne·tat·Ti·cha le·go·Yim; u·me·la·Chim mime·Cha ye·Tze·'u.
L12 Rdz17_6 we hif re ti ot cha Bi mod me od u ne taT Ti cha le go jim u me la chim mim me cha je ce u
L13 Rdz17_6 wühiprëtî ´ö|tkä Bim´öd mü´öd ûnütaTTîºkä lügôyìm ûmüläkîm mimmükä yëc뺴û
L14 Rdz17_6 6/29 280/11047 12/300 13/300 25/2007 13/555 28/2519 35/1215 24/1060
L15 Rdz17_6 And I will make thee exceeding fruitful, and I will make nations of thee, and kings shall come out of thee.
L16 Rdz17_6 6 And I will make <06509> <00> thee exceeding <03966> <03966> fruitful <06509> (08689), and I will make <05414> (08804) nations <01471> of thee, and kings <04428> shall come out <03318> (08799) of thee.
L17
L01 Rdz17_7 Przymierze H1285 moje, które zawieram H6965 pomiędzy H996 Mną a tobą H854 oraz twoim potomstwem H2233, będzie trwało H1755 z pokolenia w pokolenie jako przymierze H1285 wieczne H5769, abym był H1961 Bogiem H430 twoim, a potem twego potomstwa H2233.
L02 Rdz17_7 Przymierze moje, które zawieram pomiędzy Mną a tobą oraz twoim potomstwem, będzie trwało z pokolenia w pokolenie jako przymierze wieczne, abym był Bogiem twoim, a potem twego potomstwa.
L03 Rdz17_7 וַהֲקִמֹתִ֨י אֶת־ בְּרִיתִ֜י בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֗ךָ וּבֵ֨ין זַרְעֲךָ֧ אַחֲרֶ֛יךָ לְדֹרֹתָ֖ם לִבְרִ֣ית עוֹלָ֑ם לִהְי֤וֹת לְךָ֙ לֵֽאלֹהִ֔ים וּֽלְזַרְעֲךָ֖ אַחֲרֶֽיךָ׃
L04 Rdz17_7 וַ/הֲקִמֹתִ֨י אֶת־ בְּרִיתִ֜/י בֵּינִ֣/י וּ/בֵינֶ֗/ךָ וּ/בֵ֨ין זַרְעֲ/ךָ֧ אַחֲרֶ֛י/ךָ לְ/דֹרֹתָ֖/ם לִ/בְרִ֣ית עוֹלָ֑ם לִ/הְי֤וֹת לְ/ךָ֙ לֵֽ/אלֹהִ֔ים וּֽ/לְ/זַרְעֲ/ךָ֖ אַחֲרֶֽי/ךָ׃
L05 Rdz17_7 wa·ha·ki·mo·(Ti) et- be·ri·(Ti) be·(Ni) u·we·(Ne)·cha, u·(Wen) zar·'a·(Cha) 'a·cha·(Re)·cha le·do·ro·(Tam) liw·(Rit) o·(Lam); lih·(Jot) le·(Cha) le·lo·(Him), u·le·zar·'a·(Cha) 'a·cha·(Re)·cha.
L06Rdz17_7 H6965 H0853 H1285 H0996 H0996 H0996 H2233 H0310 H1755 H1285 H5769 H1961 H0000 H0430 H2233 H0310
L07 Rdz17_7 abide confederacy among among among child after that age confederacy alway become angels child after that
L08 Rdz17_7 przestrzegać konfederacja wśród wśród wśród dziecko po tym wiek konfederacja sprecyzowane zostać anioły dziecko po tym
L09 Rdz17_7 And I will establish my covenant between between between between me and thee and thy seed after thee in their generations covenant for an everlasting become to be a God unto thee and to thy seed after thee
L10 Rdz17_7 A Ja utwierdzę moje przymierze między między między między mną a tobą oraz twoim potomstwem po tobie w swoich pokoleń przymierze na wieczne zostać być Bóg tobie i twemu potomstwu po tobie
L11 Rdz17_7 va·ha·ki·mo·Ti et- be·ri·Ti bei·Ni u·vei·Ne·cha, u·Vein zar·'a·Cha 'a·cha·Rei·cha le·do·ro·Tam liv·Rit o·Lam; lih·Yot le·Cha le·lo·Him, u·le·zar·'a·Cha 'a·cha·Rei·cha.
L12 Rdz17_7 wa ha qi mo ti et - Be ri ti Be ni u we ne cha u wen za ra cha a Ha re cha le do ro tam liw rit o lam lih jot le cha le lo him u le za ra cha a Ha re cha
L13 Rdz17_7 waháqìmötî ´et-Bürîtî Bênî ûbêneºkä ûbên zar`ákä ´aHárʺkä lüdörötäm librît `ôläm lihyôt lükä lë|´löhîm û|lüzar`ákä ´aHárʺkä
L14 Rdz17_7 7/627 281/11047 13/284 43/406 44/406 45/406 22/230 30/712 5/166 14/284 7/438 120/3546 94/6522 87/2597 23/230 31/712
L15 Rdz17_7 And I will establish my covenant between me and thee and thy seed after thee in their generations for an everlasting covenant, to be a God unto thee, and to thy seed after thee.
L16 Rdz17_7 7 And I will establish <06965> (08689) my covenant <01285> between me and thee and thy seed <02233> after thee <0310> in their generations <01755> for an everlasting <05769> covenant <01285>, to be a God <0430> unto thee, and to thy seed <02233> after thee <0310>.
L17
L01 Rdz17_8 I oddaję H5414 tobie i twym przyszłym H310 potomkom H2233 kraj H776, w którym przebywasz H4033, cały H3605 kraj H776 Kanaan H3667, jako własność H272 na wieki H5769, i będę H1961 ich Bogiem H430.
L02 Rdz17_8 I oddaję tobie i twym przyszłym potomkom kraj, w którym przebywasz, cały kraj Kanaan, jako własność na wieki, i będę ich Bogiem.
L03 Rdz17_8 וְנָתַתִּ֣י לְ֠ךָ וּלְזַרְעֲךָ֨ אַחֲרֶ֜יךָ אֵ֣ת ׀ אֶ֣רֶץ מְגֻרֶ֗יךָ אֵ֚ת כָּל־ אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן לַאֲחֻזַּ֖ת עוֹלָ֑ם וְהָיִ֥יתִי לָהֶ֖ם לֵאלֹהִֽים׃
L04 Rdz17_8 וְ/נָתַתִּ֣י לְ֠/ךָ וּ/לְ/זַרְעֲ/ךָ֨ אַחֲרֶ֜י/ךָ אֵ֣ת ׀ אֶ֣רֶץ מְגֻרֶ֗י/ךָ אֵ֚ת כָּל־ אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן לַ/אֲחֻזַּ֖ת עוֹלָ֑ם וְ/הָיִ֥יתִי לָ/הֶ֖ם לֵ/אלֹהִֽים׃
L05 Rdz17_8 we·na·tat·(Ti) (Le)·cha u·le·zar·'a·(Cha) 'a·cha·(Re)·cha 'et '(E)·rec me·gu·(Re)·cha, 'et kol- '(E)·rec ke·(Na)·'an, la·'a·chuz·(Zat) o·(Lam); we·ha·(Ji)·ti la·(Hem) le·lo·(Him).
L06Rdz17_8 H5414 H0000 H2233 H0310 H0853 H0776 H4033 H0853 H3605 H0776 H3667 H0272 H5769 H1961 H0000 H0430
L07 Rdz17_8 add child after that common dwelling all manner common Canaan possession alway become angels
L08 Rdz17_8 dodać dziecko po tym wspólny mieszkanie wszelkiego rodzaju wspólny Canaan posiadanie sprecyzowane zostać anioły
L09 Rdz17_8 And I will give unto thee and to thy seed after thee the land wherein thou art a stranger all all the land of Canaan possession for an everlasting become and I will be their God
L10 Rdz17_8 I dam tobie i twemu potomstwu po tobie ziemia gdzie Ty jesteś obcy wszystko cały kraj Kanaan posiadanie na wieczne zostać a Ja będę ich Bogiem
L11 Rdz17_8 ve·na·tat·Ti Le·cha u·le·zar·'a·Cha 'a·cha·Rei·cha 'et 'E·retz me·gu·Rei·cha, 'et kol- 'E·retz ke·Na·'an, la·'a·chuz·Zat o·Lam; ve·ha·Yi·ti la·Hem le·lo·Him.
L12 Rdz17_8 we na taT Ti le cha u le za ra cha a Ha re cha et e rec me gu re cha et Kol - e rec Ke na an la a Huz zat o lam we ha ji ti la hem le lo him
L13 Rdz17_8 wünätaTTî lükä ûlüzar`ákä ´aHárʺkä ´ët ´eºrec mügùrʺkä ´ët Kol-´eºrec Künaº`an la´áHuzzat `ôläm wühäyîºtî lähem lë´löhîm
L14 Rdz17_8 26/2007 95/6522 24/230 32/712 282/11047 121/2502 1/11 283/11047 152/5415 122/2502 13/93 1/66 8/438 121/3546 96/6522 88/2597
L15 Rdz17_8 And I will give unto thee, and to thy seed after thee, the land wherein thou art a stranger, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their God.
L16 Rdz17_8 8 And I will give <05414> (08804) unto thee, and to thy seed <02233> after thee <0310>, the land <0776> wherein thou art a stranger <04033>, all the land <0776> of Canaan <03667>, for an everlasting <05769> possession <0272>; and I will be their God <0430>.
L17
L01 Rdz17_9 Potem Bóg H430 rzekł H559 do H413 Abrahama H85: Ty zaś H859, a po H310 tobie twoje potomstwo H2233 przez wszystkie pokolenia H1755, zachowujcie H8104 przymierze H1285 ze Mną.
L02 Rdz17_9 Potem Bóg rzekł do Abrahama: Ty zaś, a po tobie twoje potomstwo przez wszystkie pokolenia, zachowujcie przymierze ze Mną.
L03 Rdz17_9 וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־ אַבְרָהָ֔ם וְאַתָּ֖ה אֶת־ בְּרִיתִ֣י תִשְׁמֹ֑ר אַתָּ֛ה וְזַרְעֲךָ֥ אַֽחֲרֶ֖יךָ לְדֹרֹתָֽם׃
L04 Rdz17_9 וַ/יֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־ אַבְרָהָ֔ם וְ/אַתָּ֖ה אֶת־ בְּרִיתִ֣/י תִשְׁמֹ֑ר אַתָּ֛ה וְ/זַרְעֲ/ךָ֥ אַֽחֲרֶ֖י/ךָ לְ/דֹרֹתָֽ/ם׃
L05 Rdz17_9 wai·(Jo)·mer E·lo·<Him> el- 'aw·ra·(Ham), we·'at·(Ta) et- be·ri·(Ti) tisz·(Mor); 'at·(Ta) we·zar·'a·(Cha) 'a·cha·(Re)·cha le·do·ro·(Tam).
L06Rdz17_9 H0559 H0430 H0413 H0085 H0859 H0853 H1285 H8104 H0859 H2233 H0310 H1755
L07 Rdz17_9 answer angels about Abraham you confederacy beward you child after that age
L08 Rdz17_9 odpowiedź anioły o Abraham ty konfederacja beward ty dziecko po tym wiek
L09 Rdz17_9 said And God about unto Abraham you my covenant Thou shalt keep you therefore thou and thy seed after thee in their generations
L10 Rdz17_9 powiedział I Bóg o rzekł do Abrahama: ty moje przymierze Będziesz zachowywać ty Dlatego ty i twoje potomstwo po tobie w swoich pokoleń
L11 Rdz17_9 vai·Yo·mer E·lo·Him el- 'av·ra·Ham, ve·'at·Tah et- be·ri·Ti tish·Mor; 'at·Tah ve·zar·'a·Cha 'a·cha·Rei·cha le·do·ro·Tam.
L12 Rdz17_9 waj jo mer e lo him el - aw ra ham we aT Ta et - Be ri ti tisz mor aT Ta we za ra cha a Ha re cha le do ro tam
L13 Rdz17_9 wayyöº´mer ´élöhîm ´el-´abrähäm wü´aTTâ ´et-Bürîtî tišmör ´aTTâ wüzar`ákä ´a|Hárʺkä lüdörötäm
L14 Rdz17_9 93/5298 89/2597 81/5500 2/175 18/1080 284/11047 15/284 4/468 19/1080 25/230 33/712 6/166
L15 Rdz17_9 And God said unto Abraham, Thou shalt keep my covenant therefore, thou, and thy seed after thee in their generations.
L16 Rdz17_9 9 And God <0430> said <0559> (08799) unto Abraham <085>, Thou shalt keep <08104> (08799) my covenant <01285> therefore, thou, and thy seed <02233> after thee <0310> in their generations <01755>.
L17
L01 Rdz17_10 Przymierze H1285, które będziecie zachowywali H8104 między H996 Mną a wami H2233, czyli twoim przyszłym potomstwem H310, polega na tym: wszyscy H3605 wasi mężczyźni H2145 mają być obrzezani H4135;
L02 Rdz17_10 Przymierze, które będziecie zachowywali między Mną a wami, czyli twoim przyszłym potomstwem, polega na tym: wszyscy wasi mężczyźni mają być obrzezani;
L03 Rdz17_10 זֹ֣את בְּרִיתִ֞י אֲשֶׁ֣ר תִּשְׁמְר֗וּ בֵּינִי֙ וּבֵ֣ינֵיכֶ֔ם וּבֵ֥ין זַרְעֲךָ֖ אַחֲרֶ֑יךָ הִמּ֥וֹל לָכֶ֖ם כָּל־ זָכָֽר׃
L04 Rdz17_10 זֹ֣את בְּרִיתִ֞/י אֲשֶׁ֣ר תִּשְׁמְר֗וּ בֵּינִ/י֙ וּ/בֵ֣ינֵי/כֶ֔ם וּ/בֵ֥ין זַרְעֲ/ךָ֖ אַחֲרֶ֑י/ךָ הִמּ֥וֹל לָ/כֶ֖ם כָּל־ זָכָֽר׃
L05 Rdz17_10 zot be·ri·(Ti) 'a·(Szer) tisz·me·(Ru), be·(Ni) u·(We)·ne·(Chem), u·(Wen) zar·'a·(Cha) 'a·cha·(Re)·cha; him·(Mol) la·(Chem) kol- za·(Char).
L06Rdz17_10 H2063 H1285 H0834 H8104 H0996 H0996 H0996 H2233 H0310 H4135 H0000 H3605 H2145
L07 Rdz17_10 likewise confederacy after beward among among among child after that circumcise all manner him
L08 Rdz17_10 podobnie konfederacja po beward wśród wśród wśród dziecko po tym obrzezać wszelkiego rodzaju go
L09 Rdz17_10 likewise This [is] my covenant which which ye shall keep between between between between me and you and thy seed after thee among you shall be circumcised every Every man child
L10 Rdz17_10 podobnie To [jest] moje przymierze który które będziecie trzymać między między między między mną a tobą i twoje potomstwo po tobie z was niech będzie obrzezany każdy Każde dziecko mężczyzna
L11 Rdz17_10 zot be·ri·Ti 'a·Sher tish·me·Ru, bei·Ni u·Vei·nei·Chem, u·Vein zar·'a·Cha 'a·cha·Rei·cha; him·Mol la·Chem kol- za·Char.
L12 Rdz17_10 zot Be ri ti a szer Tisz me ru Be ni u we ne chem u wen za ra cha a Ha re cha him mol la chem Kol - za char
L13 Rdz17_10 zö´t Bürîtî ´ášer Tišmürû Bênî ûbêºnêkeºm ûbên zar`ákä ´aHárʺkä himmôl läkem Kol-zäkär
L14 Rdz17_10 13/603 16/284 92/5499 5/468 46/406 47/406 48/406 26/230 34/712 1/36 97/6522 153/5415 7/82
L15 Rdz17_10 This [is] my covenant, which ye shall keep, between me and you and thy seed after thee; Every man child among you shall be circumcised.
L16 Rdz17_10 10 This is my covenant <01285>, which ye shall keep <08104> (08799), between me and you and thy seed <02233> after thee <0310>; Every man child <02145> among you shall be circumcised <04135> (08736).
L17
L01 Rdz17_11 będziecie obrzezywali H4135 ciało H1320 napletka H6190 na znak H226 przymierza H1285 waszego ze Mną.
L02 Rdz17_11 będziecie obrzezywali ciało napletka na znak przymierza waszego ze Mną.
L03 Rdz17_11 וּנְמַלְתֶּ֕ם אֵ֖ת בְּשַׂ֣ר עָרְלַתְכֶ֑ם וְהָיָה֙ לְא֣וֹת בְּרִ֔ית בֵּינִ֖י וּבֵינֵיכֶֽם׃
L04 Rdz17_11 וּ/נְמַלְתֶּ֕ם אֵ֖ת בְּשַׂ֣ר עָרְלַתְ/כֶ֑ם וְ/הָיָה֙ לְ/א֣וֹת בְּרִ֔ית בֵּינִ֖/י וּ/בֵינֵי/כֶֽם׃
L05 Rdz17_11 u·ne·mal·(Tem) 'et be·(Sar) 'a·re·lat·(Chem); we·ha·(Ja) le·'ot be·(Rit), be·(Ni) u·we·ne·(Chem).
L06Rdz17_11 H5243 H0853 H1320 H6190 H1961 H0226 H1285 H0996 H0996
L07 Rdz17_11 be cut down body foreskin become mark confederacy among among
L08 Rdz17_11 należy wyciąć ciało napletek zostać oznaczyć konfederacja wśród wśród
L09 Rdz17_11 And ye shall circumcise the flesh of your foreskin become and it shall be a token of the covenant between between
L10 Rdz17_11 I będziecie obrzezać ciało swojego napletka zostać i będzie to znak Przymierza między między
L11 Rdz17_11 u·ne·mal·Tem 'et be·Sar 'a·re·lat·Chem; ve·ha·Yah le·'ot be·Rit, bei·Ni u·vei·nei·Chem.
L12 Rdz17_11 u ne mal Tem et Be sar or lat chem we ha ja le ot Be rit Be ni u we ne chem
L13 Rdz17_11 ûnümalTem ´ët BüSar `orlatkem wühäyâ lü´ôt Bürît Bênî ûbênêkem
L14 Rdz17_11 1/5 285/11047 20/270 1/16 122/3546 6/79 17/284 49/406 50/406
L15 Rdz17_11 And ye shall circumcise the flesh of your foreskin; and it shall be a token of the covenant betwixt me and you.
L16 Rdz17_11 11 And ye shall circumcise <05243> (08804) the flesh <01320> of your foreskin <06190>; and it shall be a token <0226> of the covenant <01285> betwixt me and you.
L17
L01 Rdz17_12 Z pokolenia H1755 w pokolenie H1755 każde H3605 wasze dziecko H1121 płci męskiej H2145, gdy będzie miało osiem H8083 dni H3117, ma być obrzezane H4135 – sługa H3211 urodzony H1004 w waszym domu H1004 lub nabyty H4736 za pieniądze H3701 – każdy obcy H1121 H5236, który nie H3808 jest potomkiem H2233 twoim –
L02 Rdz17_12 Z pokolenia w pokolenie każde wasze dziecko płci męskiej, gdy będzie miało osiem dni, ma być obrzezane - sługa urodzony w waszym domu lub nabyty za pieniądze - każdy obcy, który nie jest potomkiem twoim -
L03 Rdz17_12 וּבֶן־ שְׁמֹנַ֣ת יָמִ֗ים יִמּ֥וֹל לָכֶ֛ם כָּל־ זָכָ֖ר לְדֹרֹתֵיכֶ֑ם יְלִ֣יד בָּ֔יִת וּמִקְנַת־ כֶּ֙סֶף֙ מִכֹּ֣ל בֶּן־ נֵכָ֔ר אֲשֶׁ֛ר לֹ֥א מִֽזַּרְעֲךָ֖ הֽוּא׃
L04 Rdz17_12 וּ/בֶן־ שְׁמֹנַ֣ת יָמִ֗ים יִמּ֥וֹל לָ/כֶ֛ם כָּל־ זָכָ֖ר לְ/דֹרֹתֵי/כֶ֑ם יְלִ֣יד בָּ֔יִת וּ/מִקְנַת־ כֶּ֙סֶף֙ מִ/כֹּ֣ל בֶּן־ נֵכָ֔ר אֲשֶׁ֛ר לֹ֥א מִֽ/זַּרְעֲ/ךָ֖ הֽוּא׃
L05 Rdz17_12 u·wen- sze·mo·(Nat) ja·(Mim), jim·(Mol) la·(Chem) kol- za·(Char) le·do·ro·te·(Chem); je·(Lid) (Ba)·jit, u·mik·nat- ke·sef mik·(Kol) ben- ne·(Char), 'a·(Szer) lo miz·zar·'a·(Cha) (Hu).
L06Rdz17_12 H1121 H8083 H3117 H4135 H0000 H3605 H2145 H1755 H3211 H1004 H4736 H3701 H3605 H1121 H5236 H0834 H3808 H2233 H1931
L07 Rdz17_12 afflicted eight age circumcise all manner him age born court bought money all manner afflicted alien after before child he
L08 Rdz17_12 dotknięty osiem wiek obrzezać wszelkiego rodzaju go wiek urodzony sąd kupiony pieniądze wszelkiego rodzaju dotknięty obcy po przed dziecko on
L09 Rdz17_12 old And he that is eight days shall be circumcised and every among you every man child in your generations he that is born in the house or bought with money any old alien who is not which [is] not of thy seed he
L10 Rdz17_12 stary A on, że jest osiem dni mają być obrzezani; i każdy wśród was każde dziecko mężczyzna w waszych pokoleń , który się narodził w domu lub zakupione z pieniędzmi każdy stary obcy kto nie jest co [jest] nie z twoim potomstwem on
L11 Rdz17_12 u·ven- she·mo·Nat ya·Mim, yim·Mol la·Chem kol- za·Char le·do·ro·tei·Chem; ye·Lid Ba·yit, u·mik·nat- ke·sef mik·Kol ben- ne·Char, 'a·Sher lo miz·zar·'a·Cha Hu.
L12 Rdz17_12 u wen - sze mo nat ja mim jim mol la chem Kol - za char le do ro te chem je lid Ba jit u miq nat - Ke sef miK Kol Ben - ne char a szer lo miz za ra cha hu
L13 Rdz17_12 ûben-šümönat yämîm yimmôl läkem Kol-zäkär lüdörötêkem yülîd Bäºyit ûmiqnat-Keºsep miKKöl Ben-nëkär ´ášer lö´ mi|zzar`ákä hû´
L14 Rdz17_12 76/4921 9/109 60/2302 2/36 98/6522 154/5415 8/82 7/166 2/13 9/2052 1/15 2/403 155/5415 77/4921 1/36 93/5499 43/5164 27/230 43/1867
L15 Rdz17_12 And he that is eight days old shall be circumcised among you, every man child in your generations, he that is born in the house, or bought with money of any stranger, which [is] not of thy seed.
L16 Rdz17_12 12 And he that is eight <08083> days <03117> old <01121> shall be circumcised <04135> (08735) among you, every man child <02145> in your generations <01755>, he that is born <03211> in the house <01004>, or bought <04736> with money <03701> of any stranger <01121> <05236>, which is not of thy seed <02233>.
L17
L01 Rdz17_13 ma być obrzezany H4135; obrzezany H4135 ma być sługa H3211 urodzony H1004 w domu twoim lub nabyty H4736 za pieniądze H3701. Przymierze H1285 moje, przymierze H1285 obrzezania H4135, będzie przymierzem H1285 na zawsze H5769.
L02 Rdz17_13 ma być obrzezany; obrzezany ma być sługa urodzony w domu twoim lub nabyty za pieniądze. Przymierze moje, przymierze obrzezania, będzie przymierzem na zawsze.
L03 Rdz17_13 הִמּ֧וֹל ׀ יִמּ֛וֹל יְלִ֥יד בֵּֽיתְךָ֖ וּמִקְנַ֣ת כַּסְפֶּ֑ךָ וְהָיְתָ֧ה בְרִיתִ֛י בִּבְשַׂרְכֶ֖ם לִבְרִ֥ית עוֹלָֽם׃
L04 Rdz17_13 הִמּ֧וֹל ׀ יִמּ֛וֹל יְלִ֥יד בֵּֽיתְ/ךָ֖ וּ/מִקְנַ֣ת כַּסְפֶּ֑/ךָ וְ/הָיְתָ֧ה בְרִיתִ֛/י בִּ/בְשַׂרְ/כֶ֖ם לִ/בְרִ֥ית עוֹלָֽם׃
L05 Rdz17_13 him·(Mol) jim·(Mol) je·(Lid) be·te·(Cha) u·mik·(Nat) kas·(Pe)·cha; we·ha·je·(Ta) we·ri·(Ti) biw·sar·(Chem) liw·(Rit) o·(Lam).
L06Rdz17_13 H4135 H4135 H3211 H1004 H4736 H3701 H1961 H1285 H1320 H1285 H5769
L07 Rdz17_13 circumcise circumcise born court bought money become confederacy body confederacy alway
L08 Rdz17_13 obrzezać obrzezać urodzony sąd kupiony pieniądze zostać konfederacja ciało konfederacja sprecyzowane
L09 Rdz17_13 must needs be circumcised He that is born in thy house and he that is bought with thy money thus and my covenant shall be in your flesh covenant for an everlasting
L10 Rdz17_13 muszą potrzeby być obrzezany On się narodził w twoim domu a kto kupuje z twoich pieniędzy w ten sposób i moje przymierze będzie w twoim ciele przymierze na wieczne
L11 Rdz17_13 him·Mol yim·Mol ye·Lid bei·te·Cha u·mik·Nat kas·Pe·cha; ve·ha·ye·Tah ve·ri·Ti biv·sar·Chem liv·Rit o·Lam.
L12 Rdz17_13 him mol jim mol je lid Bet cha u miq nat Kas Pe cha we haj ta we ri ti Biw sar chem liw rit o lam
L13 Rdz17_13 himmôl yimmôl yülîd Bê|tkä ûmiqnat KasPeºkä wühäytâ bürîtî BibSarkem librît `ôläm
L14 Rdz17_13 3/36 4/36 3/13 10/2052 2/15 3/403 123/3546 18/284 21/270 19/284 9/438
L15 Rdz17_13 He that is born in thy house, and he that is bought with thy money, must needs be circumcised: and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant.
L16 Rdz17_13 13 He that is born <03211> in thy house <01004>, and he that is bought <04736> with thy money <03701>, must needs <04135> (08736) be circumcised <04135> (08735): and my covenant <01285> shall be in your flesh <01320> for an everlasting <05769> covenant <01285>.
L17
L01 Rdz17_14 Nieobrzezany H2145, czyli mężczyzna H5315, któremu nie H3808 obrzezano H4135 ciała H1320 jego napletka H6190, taki H1931 człowiek H5315 niechaj będzie usunięty H3772 ze społeczności H5971 twojej; zerwał H6565 on bowiem przymierze H1285 ze Mną.
L02 Rdz17_14 Nieobrzezany, czyli mężczyzna, któremu nie obrzezano ciała jego napletka, taki człowiek niechaj będzie usunięty ze społeczności twojej; zerwał on bowiem przymierze ze Mną.
L03 Rdz17_14 וְעָרֵ֣ל ׀ זָכָ֗ר אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־ יִמּוֹל֙ אֶת־ בְּשַׂ֣ר עָרְלָת֔וֹ וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵעַמֶּ֑יהָ אֶת־ בְּרִיתִ֖י הֵפַֽר׃ ס
L04 Rdz17_14 וְ/עָרֵ֣ל ׀ זָכָ֗ר אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־ יִמּוֹל֙ אֶת־ בְּשַׂ֣ר עָרְלָת֔/וֹ וְ/נִכְרְתָ֛ה הַ/נֶּ֥פֶשׁ הַ/הִ֖וא מֵ/עַמֶּ֑י/הָ אֶת־ בְּרִיתִ֖/י הֵפַֽר׃ ס
L05 Rdz17_14 we·'a·(Rel) za·(Char), 'a·(Szer) lo- jim·mOl et- be·(Sar) a·re·la·(To), we·nich·re·(Ta) han·(Ne)·fesz ha·(Hiw) me·'am·(Me)·ha; et- be·ri·(Ti) he·(Far). sa·(Mek)
L06Rdz17_14 H6189 H2145 H0834 H3808 H4135 H0853 H1320 H6190 H3772 H5315 H1931 H5971 H0853 H1285 H6565
L07 Rdz17_14 uncircumcised him after before circumcise body foreskin be chewed any he folk confederacy defeat
L08 Rdz17_14 nieobrzezany go po przed obrzezać ciało napletek należy żuć każdy on ludowy konfederacja pokonać
L09 Rdz17_14 And the uncircumcised man child whose is not is not circumcised flesh of his foreskin shall be cut off that soul he from his people my covenant he hath broken
L10 Rdz17_14 I nieobrzezanych dziecko mężczyzna którego nie jest nie jest obrzezany ciało z jego napletka winien być wyłączony że dusza on od swoich ludzi moje przymierze on kto ma złamany
L11 Rdz17_14 ve·'a·Rel za·Char, 'a·Sher lo- yim·mOl et- be·Sar a·re·la·To, ve·nich·re·Tah han·Ne·fesh ha·Hiv me·'am·Mei·ha; et- be·ri·Ti he·Far. sa·Mek
L12 Rdz17_14 we a rel za char a szer lo - jim mol et - Be sar or la to we nich re ta han ne fesz ha hiw me am me ha et - Be ri ti he far s
L13 Rdz17_14 wü`ärël zäkär ´ášer lö|´-yimmôl ´et-BüSar `orlätô wünikrütâ hanneºpeš hahiw´ më`ammʺhä ´et-Bürîtî hëpar s
L14 Rdz17_14 1/35 9/82 94/5499 44/5164 5/36 286/11047 22/270 2/16 3/288 17/751 44/1867 3/1866 287/11047 20/284 1/50
L15 Rdz17_14 And the uncircumcised man child whose flesh of his foreskin is not circumcised, that soul shall be cut off from his people; he hath broken my covenant.
L16 Rdz17_14 14 And the uncircumcised <06189> man child <02145> whose <0834> flesh <01320> of his foreskin <06190> is not circumcised <04135> (08735), that soul <05315> shall be cut off <03772> (08738) from his people <05971>; he hath broken <06565> (08689) my covenant <01285>.
L17
L01 Rdz17_15 I mówił H559 Bóg H430 do H413 Abrahama H85: Żony H802 twej nie H3808 będziesz nazywał H7121 H8034 imieniem H8297 Saraj, lecz imię H8034 jej będzie H8283 Sara.
L02 Rdz17_15 I mówił Bóg do Abrahama: żony twej nie będziesz nazywał imieniem Saraj, lecz imię jej będzie Sara.
L03 Rdz17_15 וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־ אַבְרָהָ֔ם שָׂרַ֣י אִשְׁתְּךָ֔ לֹא־ תִקְרָ֥א אֶת־ שְׁמָ֖הּ שָׂרָ֑י כִּ֥י שָׂרָ֖ה שְׁמָֽהּ׃
L04 Rdz17_15 וַ/יֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־ אַבְרָהָ֔ם שָׂרַ֣י אִשְׁתְּ/ךָ֔ לֹא־ תִקְרָ֥א אֶת־ שְׁמָ֖/הּ שָׂרָ֑י כִּ֥י שָׂרָ֖ה שְׁמָֽ/הּ׃
L05 Rdz17_15 wai·(Jo)·mer E·lo·<Him> el- 'aw·ra·(Ham), sa·(Rai) 'isz·te·(Cha), lo- tik·(Ra) et- sze·(Ma) sa·(Rai); ki sa·(Ra) sze·(Ma).
L06Rdz17_15 H0559 H0430 H0413 H0085 H8297 H0802 H3808 H7121 H0853 H8034 H8297 H3588 H8283 H8034
L07 Rdz17_15 answer angels about Abraham Sarai ess before bewray base Sarai inasmuch Sarah base
L08 Rdz17_15 odpowiedź anioły o Abraham Sarai es przed bewray podstawa Sarai ponieważ Sarah podstawa
L09 Rdz17_15 said And God to unto Abraham As for Sarai thy wife shall not thou shalt not call her name Sarai but Sarah [shall] her name
L10 Rdz17_15 powiedział I Bóg do rzekł do Abrahama: Co do Saraj twoja żona nie Nie będziesz dzwonić jej imię Sarai ale Sarah [Shall] jej imię
L11 Rdz17_15 vai·Yo·mer E·lo·Him el- 'av·ra·Ham, sa·Rai 'ish·te·Cha, lo- tik·Ra et- she·Mah sa·Rai; ki sa·Rah she·Mah.
L12 Rdz17_15 waj jo mer e lo him el - aw ra ham sa raj isz Te cha lo - tiq ra et - sze ma sa raj Ki sa ra sze ma
L13 Rdz17_15 wayyöº´mer ´élöhîm ´el-´abrähäm Säray ´išTükä lö´-tiqrä´ ´et-šümäh Säräy Särâ šümäh
L14 Rdz17_15 94/5298 90/2597 82/5500 3/175 16/17 57/781 45/5164 28/731 288/11047 34/864 17/17 66/4478 1/38 35/864
L15 Rdz17_15 And God said unto Abraham, As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah [shall] her name [be].
L16 Rdz17_15 15 And God <0430> said <0559> (08799) unto Abraham <085>, As for Sarai <08297> thy wife <0802>, thou shalt not call <07121> (08799) her name <08034> Sarai <08297>, but <03588> Sarah <08283> shall her name <08034> be.
L17
L01 Rdz17_16 Błogosławiąc H1288 jej, dam H5414 ci i z niej H4480 syna H1121, i będę jej nadal H1571 błogosławił H1288, tak że stanie się H1961 ona matką H802 ludów H1471 i królowie H4428 będą jej potomkami H5971.
L02 Rdz17_16 Błogosławiąc jej, dam ci i z niej syna, i będę jej nadal błogosławił, tak że stanie się ona matką ludów i królowie będą jej potomkami.
L03 Rdz17_16 וּבֵרַכְתִּ֣י אֹתָ֔הּ וְגַ֨ם נָתַ֧תִּי מִמֶּ֛נָּה לְךָ֖ בֵּ֑ן וּבֵֽרַכְתִּ֙יהָ֙ וְהָֽיְתָ֣ה לְגוֹיִ֔ם מַלְכֵ֥י עַמִּ֖ים מִמֶּ֥נָּה יִהְיֽוּ׃
L04 Rdz17_16 וּ/בֵרַכְתִּ֣י אֹתָ֔/הּ וְ/גַ֨ם נָתַ֧תִּי מִמֶּ֛/נָּה לְ/ךָ֖ בֵּ֑ן וּ/בֵֽרַכְתִּ֙י/הָ֙ וְ/הָֽיְתָ֣ה לְ/גוֹיִ֔ם מַלְכֵ֥י עַמִּ֖ים מִמֶּ֥/נָּה יִהְיֽוּ׃
L05 Rdz17_16 u·we·rach·(Ti) 'o·(Ta), we·(Gam) na·(Tat)·ti mi·(Men)·na le·(Cha) (Ben); u·we·rach·(Ti)·ha we·ha·je·(Ta) le·go·(Jim), mal·(Che) 'am·(Mim) mi·(Men)·na jih·(Ju).
L06Rdz17_16 H1288 H0853 H1571 H5414 H4480 H0000 H1121 H1288 H1961 H1471 H4428 H5971 H4480 H1961
L07 Rdz17_16 abundantly again add above afflicted abundantly become Gentile king folk above become
L08 Rdz17_16 obfitości ponownie dodać powyżej dotknięty obfitości zostać Gentile król ludowy powyżej zostać
L09 Rdz17_16 And I will bless her and indeed her and give at thee a son also of her yea I will bless will come her and she shall be [a mother] of nations kings of people at will come
L10 Rdz17_16 I będę błogosławił ją, a nawet ją i dać w ci syna również jej tak będę błogosławił przyjdzie ją, a ona będzie [matka] narodów Królowie ludzi w przyjdzie
L11 Rdz17_16 u·ve·rach·Ti 'o·Tah, ve·Gam na·Tat·ti mi·Men·nah le·Cha Ben; u·ve·rach·Ti·ha ve·ha·ye·Tah le·go·Yim, mal·Chei 'am·Mim mi·Men·nah yih·Yu.
L12 Rdz17_16 u we rach Ti o ta we gam na taT Ti mim men na le cha Ben u we rach Ti ha we haj ta le go jim mal che am mim mim men na jih ju
L13 Rdz17_16 ûbërakTî ´ötäh wügam nätaºTTî mimmeºnnâ lükä Bën ûbë|rakTîºhä wühä|ytâ lügôyìm malkê `ammîm mimmeºnnâ yihyû
L14 Rdz17_16 14/330 289/11047 17/768 27/2007 36/1215 99/6522 78/4921 15/330 124/3546 14/555 29/2519 4/1866 37/1215 125/3546
L15 Rdz17_16 And I will bless her, and give thee a son also of her: yea, I will bless her, and she shall be [a mother] of nations; kings of people shall be of her.
L16 Rdz17_16 16 And I will bless <01288> (08765) her, and give <05414> (08804) thee a son <01121> also of her: yea, I will bless <01288> (08765) her, and she shall be a mother of nations <01471>; kings <04428> of people <05971> shall be of her.
L17
L01 Rdz17_17 Abraham H85, upadłszy H5307 na twarz H6440, roześmiał się H6711; pomyślał H559 sobie H3820 bowiem: Czyż człowiekowi H120 stuletniemu H1121 H3967 H8141 może się urodzić H3205 syn? Albo czy dziewięćdziesięcioletnia H8673 H8141 Sara H8283 może zostać matką H3205?
L02 Rdz17_17 Abraham, upadłszy na twarz, roześmiał się; pomyślał sobie bowiem: Czyż człowiekowi stuletniemu może się urodzić syn? Albo czy dziewięćdziesięcioletnia Sara może zostać matką?
L03 Rdz17_17 וַיִּפֹּ֧ל אַבְרָהָ֛ם עַל־ פָּנָ֖יו וַיִּצְחָ֑ק וַיֹּ֣אמֶר בְּלִבּ֗וֹ הַלְּבֶ֤ן מֵאָֽה־ שָׁנָה֙ יִוָּלֵ֔ד וְאִ֨ם־ שָׂרָ֔ה הֲבַת־ תִּשְׁעִ֥ים שָׁנָ֖ה תֵּלֵֽד׃
L04 Rdz17_17 וַ/יִּפֹּ֧ל אַבְרָהָ֛ם עַל־ פָּנָ֖י/ו וַ/יִּצְחָ֑ק וַ/יֹּ֣אמֶר בְּ/לִבּ֗/וֹ הַ/לְּ/בֶ֤ן מֵאָֽה־ שָׁנָה֙ יִוָּלֵ֔ד וְ/אִ֨ם־ שָׂרָ֔ה הֲ/בַת־ תִּשְׁעִ֥ים שָׁנָ֖ה תֵּלֵֽד׃
L05 Rdz17_17 wai·jip·(Pol) 'aw·ra·(Ham) al- pa·(Naw) wai·jic·(Chak); wai·(Jo)·mer be·lib·(Bo), hal·le·(Wen) me·'a- sza·(Na) jiw·wa·(Led), we·'(Im)- sa·(Ra), ha·wat- tisz·'(Im) sza·(Na) te·(Led).
L06Rdz17_17 H5307 H0085 H5921 H6440 H6711 H0559 H3820 H1121 H3967 H8141 H3205 H0518 H8283 H1323 H8673 H8141 H3205
L07 Rdz17_17 cast down Abraham above accept laugh answer care for afflicted hundredfold whole age bear lo Sarah apple ninety whole age bear
L08 Rdz17_17 zrzucony Abraham powyżej przyjąć śmiać się odpowiedź dbałość o dotknięty stokrotny Cały wiek ponosić lo Sarah jabłko dziewięćdziesiąt Cały wiek ponosić
L09 Rdz17_17 fell Then Abraham on upon his face and laughed and said in his heart to a man unto him that is an hundred years Shall [a child] be born lo Sarah old that is ninety years bear
L10 Rdz17_17 upadł Wtedy Abraham na na twarz i śmiał się i powiedział: w swoim sercu dla mężczyzny mu, że jest sto roku Ma [dziecko] się urodzić lo Sarah stary że to dziewięćdziesiąt roku ponosić
L11 Rdz17_17 vai·yip·Pol 'av·ra·Ham al- pa·Nav vai·yitz·Chak; vai·Yo·mer be·lib·Bo, hal·le·Ven me·'ah- sha·Nah yiv·va·Led, ve·'Im- sa·Rah, ha·vat- tish·'Im sha·Nah te·Led.
L12 Rdz17_17 waj jiP Pol aw ra ham al - Pa naw waj jic Haq waj jo mer Be liB Bo hal le wen me a - sza na jiw wa led we im - sa ra ha wat - Ti szim sza na Te led
L13 Rdz17_17 wayyiPPöl ´abrähäm `al-Pänäyw wayyicHäq wayyöº´mer BüliBBô hallüben më´â|-šänâ yiwwälëd wü´ìm-Särâ hábat-Tiš`îm šänâ Tëlëd
L14 Rdz17_17 8/434 4/175 78/5759 40/2127 1/13 95/5298 5/592 79/4921 46/574 96/873 86/494 10/1068 2/38 22/588 5/20 97/873 87/494
L15 Rdz17_17 Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart, Shall [a child] be born unto him that is an hundred years old? and shall Sarah, that is ninety years old, bear?
L16 Rdz17_17 17 Then Abraham <085> fell <05307> (08799) upon his face <06440>, and laughed <06711> (08799), and said <0559> (08799) in his heart <03820>, Shall a child be born <03205> (08735) unto him that is an hundred <03967> years <08141> old <01121>? and shall Sarah <08283>, that is ninety <08673> years <08141> old <01323>, bear <03205> (08799)?
L17
L01 Rdz17_18 Rzekł H559 zatem do H413 Boga H430: Oby przynajmniej H3863 Izmael H3458 żył H2421 pod Twoją opieką H6440!
L02 Rdz17_18 Rzekł zatem do Boga: Oby przynajmniej Izmael żył pod Twoją opieką!
L03 Rdz17_18 וַיֹּ֥אמֶר אַבְרָהָ֖ם אֶל־ הָֽאֱלֹהִ֑ים ל֥וּ יִשְׁמָעֵ֖אל יִחְיֶ֥ה לְפָנֶֽיךָ׃
L04 Rdz17_18 וַ/יֹּ֥אמֶר אַבְרָהָ֖ם אֶל־ הָֽ/אֱלֹהִ֑ים ל֥וּ יִשְׁמָעֵ֖אל יִחְיֶ֥ה לְ/פָנֶֽי/ךָ׃
L05 Rdz17_18 wai·(Jo)·mer 'aw·ra·(Ham) el- ha·'(E)·lo·(Him); lu jisz·ma·'(El) jich·(Je) le·fa·(Ne)·cha.
L06Rdz17_18 H0559 H0085 H0413 H0430 H3863 H3458 H2421 H6440
L07 Rdz17_18 answer Abraham about angels if Ishmael keep leave accept
L08 Rdz17_18 odpowiedź Abraham o anioły jeśli Izmael zachować opuścić przyjąć
L09 Rdz17_18 said And Abraham to unto God O that Ishmael might live before thee
L10 Rdz17_18 powiedział I Abraham do Bogu O, Izmael Może żyć przed tobą
L11 Rdz17_18 vai·Yo·mer 'av·ra·Ham el- ha·'E·lo·Him; lu yish·ma·'El yich·Yeh le·fa·Nei·cha.
L12 Rdz17_18 waj jo mer aw ra ham el - ha e lo him lu jisz ma el jiH je le fa ne cha
L13 Rdz17_18 wayyöº´mer ´abrähäm ´el-hä|´élöhîm yišmä`ë´l yiHyè lüpänʺkä
L14 Rdz17_18 96/5298 5/175 83/5500 91/2597 1/20 4/48 39/260 41/2127
L15 Rdz17_18 And Abraham said unto God, O that Ishmael might live before thee!
L16 Rdz17_18 18 And Abraham <085> said <0559> (08799) unto God <0430>, O that <03863> Ishmael <03458> might live <02421> (08799) before thee <06440>!
L17
L01 Rdz17_19 A Bóg H430 mu na to H559: Ależ nie H61! Żona H802 twoja, Sara H8283, urodzi H3205 ci syna H1121, któremu dasz H7121 H8034 imię Izaak H3327. Z nim H854 też zawrę H6965 przymierze H1285, przymierze H1285 wieczne H5769 z jego potomstwem H2233, które H310 po nim przyjdzie.
L02 Rdz17_19 A Bóg mu na to: Ależ nie! Żona twoja, Sara, urodzi ci syna, któremu dasz imię Izaak. Z nim też zawrę przymierze, przymierze wieczne z jego potomstwem, które po nim przyjdzie.
L03 Rdz17_19 וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים אֲבָל֙ שָׂרָ֣ה אִשְׁתְּךָ֗ יֹלֶ֤דֶת לְךָ֙ בֵּ֔ן וְקָרָ֥אתָ אֶת־ שְׁמ֖וֹ יִצְחָ֑ק וַהֲקִמֹתִ֨י אֶת־ בְּרִיתִ֥י אִתּ֛וֹ לִבְרִ֥ית עוֹלָ֖ם לְזַרְע֥וֹ אַחֲרָֽיו׃
L04 Rdz17_19 וַ/יֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים אֲבָל֙ שָׂרָ֣ה אִשְׁתְּ/ךָ֗ יֹלֶ֤דֶת לְ/ךָ֙ בֵּ֔ן וְ/קָרָ֥אתָ אֶת־ שְׁמ֖/וֹ יִצְחָ֑ק וַ/הֲקִמֹתִ֨י אֶת־ בְּרִיתִ֥/י אִתּ֛/וֹ לִ/בְרִ֥ית עוֹלָ֖ם לְ/זַרְע֥/וֹ אַחֲרָֽי/ו׃
L05 Rdz17_19 wai·(Jo)·mer E·lo·<Him>, 'a·(Wal) sa·(Ra) 'isz·te·(Cha), jo·(Le)·det le·(Cha) (Ben), we·ka·(Ra)·ta et- sze·(Mo) jic·(Chak); wa·ha·ki·mo·(Ti) et- be·ri·(Ti) it·(To) liw·(Rit) o·(Lam) le·zar·'(O) 'a·cha·(Raw).
L06Rdz17_19 H0559 H0430 H0061 H8283 H0802 H3205 H0000 H1121 H7121 H0853 H8034 H3327 H6965 H0853 H1285 H0854 H1285 H5769 H2233 H0310
L07 Rdz17_19 answer angels but Sarah ess bear afflicted bewray base Isaac abide confederacy against confederacy alway child after that
L08 Rdz17_19 odpowiedź anioły ale Sarah es ponosić dotknięty bewray podstawa Isaac przestrzegać konfederacja przed konfederacja sprecyzowane dziecko po tym
L09 Rdz17_19 said And God indeed Sarah thy wife shall bear thee a son and thou shalt call his name Isaac and I will establish my covenant for covenant with him for an everlasting [and] with his seed after him
L10 Rdz17_19 powiedział I Bóg rzeczywiście Sarah twoja żona ponosi ci syna a ty zadzwoń obrócisz Jego nazwa Isaac a Ja utwierdzę moje przymierze dla przymierze z nim na wieki [I] z jego nasienia po nim
L11 Rdz17_19 vai·Yo·mer E·lo·Him, 'a·Val sa·Rah 'ish·te·Cha, yo·Le·det le·Cha Ben, ve·ka·Ra·ta et- she·Mo yitz·Chak; va·ha·ki·mo·Ti et- be·ri·Ti it·To liv·Rit o·Lam le·zar·'O 'a·cha·Rav.
L12 Rdz17_19 waj jo mer e lo him a wal sa ra isz Te cha jo le det le cha Ben we qa ra ta et - sze mo jic Haq wa ha qi mo ti et - Be ri ti iT To liw rit o lam le za ro a Ha raw
L13 Rdz17_19 wayyöº´mer ´élöhîm ´ábäl Särâ ´išTükä yöleºdet lükä Bën wüqär亴tä ´et-šümô yicHäq waháqìmötî ´et-Bürîtî ´iTTô librît `ôläm lüzar`ô ´aHáräyw
L14 Rdz17_19 97/5298 92/2597 1/11 3/38 58/781 88/494 100/6522 80/4921 29/731 290/11047 36/864 1/108 8/627 291/11047 21/284 41/808 22/284 10/438 28/230 35/712
L15 Rdz17_19 And God said, Sarah thy wife shall bear thee a son indeed; and thou shalt call his name Isaac: and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant, [and] with his seed after him.
L16 Rdz17_19 19 And God <0430> said <0559> (08799), Sarah <08283> thy wife <0802> shall bear <03205> (08802) thee a son <01121> indeed <061>; and thou shalt call <07121> (08804) his name <08034> Isaac <03327>: and I will establish <06965> (08689) my covenant <01285> with him for an everlasting <05769> covenant <01285>, and with his seed <02233> after him <0310>.
L17
L01 Rdz17_20 Co do H3458 Izmaela H3458, wysłucham H8085 cię: Oto H2009 pobłogosławię H1288 mu, żeby był płodny H6509, i dam H5414 mu niezmiernie H3966 H3966 liczne potomstwo H7235; on będzie ojcem H3205 dwunastu H8147 H6240 książąt H5387, narodem H1471 wielkim H1419 go uczynię H5414.
L02 Rdz17_20 Co do Izmaela, wysłucham cię: Oto pobłogosławię mu, żeby był płodny, i dam mu niezmiernie liczne potomstwo; on będzie ojcem dwunastu książąt, narodem wielkim go uczynię.
L03 Rdz17_20 וּֽלְיִשְׁמָעֵאל֮ שְׁמַעְתִּיךָ֒ הִנֵּ֣ה ׀ בֵּרַ֣כְתִּי אֹת֗וֹ וְהִפְרֵיתִ֥י אֹת֛וֹ וְהִרְבֵּיתִ֥י אֹת֖וֹ בִּמְאֹ֣ד מְאֹ֑ד שְׁנֵים־ עָשָׂ֤ר נְשִׂיאִם֙ יוֹלִ֔יד וּנְתַתִּ֖יו לְג֥וֹי גָּדֽוֹל׃
L04 Rdz17_20 וּֽ/לְ/יִשְׁמָעֵאל֮ שְׁמַעְתִּי/ךָ֒ הִנֵּ֣ה ׀ בֵּרַ֣כְתִּי אֹת֗/וֹ וְ/הִפְרֵיתִ֥י אֹת֛/וֹ וְ/הִרְבֵּיתִ֥י אֹת֖/וֹ בִּ/מְאֹ֣ד מְאֹ֑ד שְׁנֵים־ עָשָׂ֤ר נְשִׂיאִם֙ יוֹלִ֔יד וּ/נְתַתִּ֖י/ו לְ/ג֥וֹי גָּדֽוֹל׃
L05 Rdz17_20 u·le·jisz·ma·'eL sze·ma'·ti·(Cha) hin·(Ne) be·(Rach)·ti o·(To), we·hif·re·(Ti) o·(To) we·hir·be·(Ti) o·(To) bim·'(Od) me·'(Od); sze·nem- 'a·(Sar) ne·si·'(Im) jo·(Lid), u·ne·tat·(Tiw) le·(Goj) ga·(Dol).
L06Rdz17_20 H3458 H8085 H2009 H1288 H0853 H6509 H0853 H7235 H0853 H3966 H3966 H8147 H6240 H5387 H3205 H5414 H1471 H1419
L07 Rdz17_20 Ishmael attentively behold abundantly bear abundance diligently diligently both eigh- captain bear add Gentile aloud
L08 Rdz17_20 Izmael uważnie ujrzeć obfitości ponosić obfitość pilnie pilnie zarówno eigh- kapitan ponosić dodać Gentile głośno
L09 Rdz17_20 And as for Ishmael I have heard thee behold Behold I have blessed him and will make him fruitful and will multiply exceedingly exceedingly both ten princes shall he beget and I will make him nation a great
L10 Rdz17_20 A co do Izmaela Słyszałem cię ujrzeć Oto jestem błogosławiony go i uczyni go owocnym i rozmnażajcie się niezmiernie niezmiernie zarówno dziesięć Książęta on spłodzić i uczynię mu naród wielki
L11 Rdz17_20 u·le·yish·ma·'eL she·ma'·ti·Cha hin·Neh be·Rach·ti o·To, ve·hif·rei·Ti o·To ve·hir·bei·Ti o·To bim·'Od me·'Od; she·neim- 'a·Sar ne·si·'Im yo·Lid, u·ne·tat·Tiv le·Goy ga·Dol.
L12 Rdz17_20 u le jisz ma el sze ma Ti cha hin ne Be rach Ti o to we hif re ti o to we hir Be ti o to Bi mod me od sze nem - a sar ne si im jo lid u ne taT Tiw le goj Ga dol
L13 Rdz17_20 û|lüyišmä`ë´l šüma`Tîkä hinnË BëraºkTî ´ötô wühiprêtî ´ötô wühirBêtî ´ötô Bim´öd mü´öd šünêm-`äSär nüSî´ìm yôlîd ûnütaTTîw lügôy Gädôl
L14 Rdz17_20 5/48 9/1154 17/840 16/330 292/11047 7/29 293/11047 16/226 294/11047 14/300 15/300 22/768 11/337 1/134 89/494 28/2007 15/555 12/527
L15 Rdz17_20 And as for Ishmael, I have heard thee: Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation.
L16 Rdz17_20 20 And as for Ishmael <03458>, I have heard thee <08085> (08804): Behold, I have blessed <01288> (08765) him, and will make him fruitful <06509> (08689), and will multiply <07235> (08689) him exceedingly <03966> <03966>; twelve <06240> <08147> princes <05387> shall he beget <03205> (08686), and I will make him <05414> (08804) a great <01419> nation <01471>.
L17
L01 Rdz17_21 Moje zaś H1285 przymierze H1285 zawrę H6965 z Izaakiem H3327, którego H834 urodzi H3205 ci Sara H8283 za rok H8141 o tej H2088 porze H4150.
L02 Rdz17_21 Moje zaś przymierze zawrę z Izaakiem, którego urodzi ci Sara za rok o tej porze.
L03 Rdz17_21 וְאֶת־ בְּרִיתִ֖י אָקִ֣ים אֶת־ יִצְחָ֑ק אֲשֶׁר֩ תֵּלֵ֨ד לְךָ֤ שָׂרָה֙ לַמּוֹעֵ֣ד הַזֶּ֔ה בַּשָּׁנָ֖ה הָאַחֶֽרֶת׃
L04 Rdz17_21 וְ/אֶת־ בְּרִיתִ֖/י אָקִ֣ים אֶת־ יִצְחָ֑ק אֲשֶׁר֩ תֵּלֵ֨ד לְ/ךָ֤ שָׂרָה֙ לַ/מּוֹעֵ֣ד הַ/זֶּ֔ה בַּ/שָּׁנָ֖ה הָ/אַחֶֽרֶת׃
L05 Rdz17_21 we·'(Et) be·ri·(Ti) 'a·(Kim) et- jic·(Chak); 'a·(Szer) te·(Led) le·(Cha) sa·(Ra) lam·mo·'(Ed) haz·(Ze), basz·sza·(Na) ha·'a·(Che)·ret.
L06Rdz17_21 H0853 H1285 H6965 H0854 H3327 H0834 H3205 H0000 H8283 H4150 H2088 H8141 H0312
L07 Rdz17_21 confederacy abide against Isaac after bear Sarah appointment he whole age other man
L08 Rdz17_21 konfederacja przestrzegać przed Isaac po ponosić Sarah powołanie on Cały wiek Drugi mężczyzna
L09 Rdz17_21 But my covenant will I establish with with Isaac whom shall bear which Sarah unto thee at this set time this year in the next
L10 Rdz17_21 Ale moje przymierze Ja utwierdzę z z Izaakiem kogo ponosi co Sarah tobie na tym ustalonym czasie to rok w przyszłym
L11 Rdz17_21 ve·'Et be·ri·Ti 'a·Kim et- yitz·Chak; 'a·Sher te·Led le·Cha sa·Rah lam·mo·'Ed haz·Zeh, bash·sha·Nah ha·'a·Che·ret.
L12 Rdz17_21 we et - Be ri ti a qim et - jic Haq a szer Te led le cha sa ra lam mo ed haz ze Basz sza na ha a He ret
L13 Rdz17_21 wü´et-Bürîtî ´äqîm ´et-yicHäq ´ášer Tëlëd lükä Särâ lammô`ëd hazzè Baššänâ hä´aHeºret
L14 Rdz17_21 295/11047 23/284 9/627 42/808 2/108 95/5499 90/494 101/6522 4/38 2/223 10/1176 98/873 4/166
L15 Rdz17_21 But my covenant will I establish with Isaac, which Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year.
L16 Rdz17_21 21 But my covenant <01285> will I establish <06965> (08686) with Isaac <03327>, which Sarah <08283> shall bear <03205> (08799) unto thee at this set time <04150> in the next <0312> year <08141>.
L17
L01 Rdz17_22 Wypowiedziawszy H3615 te słowa H1696, Bóg H430 oddalił H5927 się od H4480 H5921 Abrahama H85.
L02 Rdz17_22 Wypowiedziawszy te słowa, Bóg oddalił się od Abrahama.
L03 Rdz17_22 וַיְכַ֖ל לְדַבֵּ֣ר אִתּ֑וֹ וַיַּ֣עַל אֱלֹהִ֔ים מֵעַ֖ל אַבְרָהָֽם׃
L04 Rdz17_22 וַ/יְכַ֖ל לְ/דַבֵּ֣ר אִתּ֑/וֹ וַ/יַּ֣עַל אֱלֹהִ֔ים מֵ/עַ֖ל אַבְרָהָֽם׃
L05 Rdz17_22 waj·(Chal) le·dab·(Ber) it·(To); wai·(Ja)·'al E·lo·<Him>, me·'(Al) 'aw·ra·(Ham).
L06Rdz17_22 H3615 H1696 H0854 H5927 H0430 H5921 H0085
L07 Rdz17_22 accomplish answer against arise angels above Abraham
L08 Rdz17_22 zrealizować odpowiedź przed powstać anioły powyżej Abraham
L09 Rdz17_22 And he left off talking for went up with him and God from from Abraham
L10 Rdz17_22 A on skończył rozmawiać dla wzrosła z nim a Bogiem z od Abrahama
L11 Rdz17_22 vay·Chal le·dab·Ber it·To; vai·Ya·'al E·lo·Him, me·'Al 'av·ra·Ham.
L12 Rdz17_22 wa je chal le daB Ber iT To waj ja al e lo him me al aw ra ham
L13 Rdz17_22 wayükal lüdaBBër ´iTTô wayyaº`al ´élöhîm më`al ´abrähäm
L14 Rdz17_22 4/204 5/1142 43/808 4/883 93/2597 79/5759 6/175
L15 Rdz17_22 And he left off talking with him, and God went up from Abraham.
L16 Rdz17_22 22 And he left off <03615> (08762) talking <01696> (08763) with him, and God <0430> went up <05927> (08799) from Abraham <085>.
L17
L01 Rdz17_23 Wtedy Abraham H85, wziąwszy H3947 swego syna H1121 Izmaela H3458 i wszystkich H3605 zrodzonych H3211 w jego domu H1004 lub tych, których nabył H4736 za pieniądze H3701 – wszystkich H3605 swych domowników H1004 płci męskiej H2145 – jeszcze tego H2088 samego H6106 dnia H3117 obrzezał H4135 ciało H1320 ich napletka H6190, tak jak mu to H834 nakazał H1696 Bóg H430.
L02 Rdz17_23 Wtedy Abraham, wziąwszy swego syna Izmaela i wszystkich zrodzonych w jego domu lub tych, których nabył za pieniądze - wszystkich swych domowników płci męskiej - jeszcze tego samego dnia obrzezał ciało ich napletka, tak jak mu to nakazał Bóg.
L03 Rdz17_23 וַיִּקַּ֨ח אַבְרָהָ֜ם אֶת־ יִשְׁמָעֵ֣אל בְּנ֗וֹ וְאֵ֨ת כָּל־ יְלִידֵ֤י בֵיתוֹ֙ וְאֵת֙ כָּל־ מִקְנַ֣ת כַּסְפּ֔וֹ כָּל־ זָכָ֕ר בְּאַנְשֵׁ֖י בֵּ֣ית אַבְרָהָ֑ם וַיָּ֜מָל אֶת־ בְּשַׂ֣ר עָרְלָתָ֗ם בְּעֶ֙צֶם֙ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר אִתּ֖וֹ אֱלֹהִֽים׃
L04 Rdz17_23 וַ/יִּקַּ֨ח אַבְרָהָ֜ם אֶת־ יִשְׁמָעֵ֣אל בְּנ֗/וֹ וְ/אֵ֨ת כָּל־ יְלִידֵ֤י בֵית/וֹ֙ וְ/אֵת֙ כָּל־ מִקְנַ֣ת כַּסְפּ֔/וֹ כָּל־ זָכָ֕ר בְּ/אַנְשֵׁ֖י בֵּ֣ית אַבְרָהָ֑ם וַ/יָּ֜מָל אֶת־ בְּשַׂ֣ר עָרְלָתָ֗/ם בְּ/עֶ֙צֶם֙ הַ/יּ֣וֹם הַ/זֶּ֔ה כַּ/אֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר אִתּ֖/וֹ אֱלֹהִֽים׃
L05 Rdz17_23 wai·jik·(Kach) 'aw·ra·(Ham) et- jisz·ma·'(El) be·(No), we·'(Et) kol- je·li·(De) we·(To) we·'(Et) kol- mik·(Nat) kas·(Po), kol- za·(Char) be·'an·(Sze) bet 'aw·ra·(Ham); wai·(Ja)·mol et- be·(Sar) 'a·re·la·(Tam), be·'(E)·cem hai·(Jom) haz·(Ze), ka·'a·(Szer) dib·(Ber) it·(To) E·lo·<Him>.
L06Rdz17_23 H3947 H0085 H0853 H3458 H1121 H0853 H3605 H3211 H1004 H0853 H3605 H4736 H3701 H3605 H2145 H0376 H1004 H0085 H4135 H0853 H1320 H6190 H6106 H3117 H2088 H0834 H1696 H0854 H0430
L07 Rdz17_23 accept Abraham Ishmael afflicted all manner born court all manner bought money all manner him great court Abraham circumcise body foreskin body age he after answer against angels
L08 Rdz17_23 przyjąć Abraham Izmael dotknięty wszelkiego rodzaju urodzony sąd wszelkiego rodzaju kupiony pieniądze wszelkiego rodzaju go wielki sąd Abraham obrzezać ciało napletek ciało wiek on po odpowiedź przed anioły
L09 Rdz17_23 took And Abraham Ishmael his son and all and all that were born in his house and all and all that were bought with his money every every male the men house of Abraham's and circumcised the flesh of their foreskin in the selfsame day he after had said as as God
L10 Rdz17_23 trwało I Abraham Izmael jego syn i wszystko i wszystko, co urodzili się w swoim domu i wszystko i wszystkie, które zostały zakupione za pieniądze każdy każdy mężczyzna mężczyźni dom z Abrahama i obrzezany ciało ich napletka w ten sam dzień on po powiedział jak jak Bóg
L11 Rdz17_23 vai·yik·Kach 'av·ra·Ham et- yish·ma·'El be·No, ve·'Et kol- ye·li·Dei vei·To ve·'Et kol- mik·Nat kas·Po, kol- za·Char be·'an·Shei beit 'av·ra·Ham; vai·Ya·mol et- be·Sar 'a·re·la·Tam, be·'E·tzem hai·Yom haz·Zeh, ka·'a·Sher dib·Ber it·To E·lo·Him.
L12 Rdz17_23 waj jiq qaH aw ra ham et - jisz ma el Be no we et Kol - je li de we to we et Kol - miq nat Kas Po Kol - za char Be an sze Bet aw ra ham waj ja mol et - Be sar or la tam Be e cem haj jom haz ze Ka a szer DiB Ber iT To e lo him
L13 Rdz17_23 wayyiqqaH ´abrähäm ´et-yišmä`ë´l Bünô wü´ët Kol-yülîdê bêtô wü´ët Kol-miqnat KasPô Kol-zäkär Bü´anšê Bêt ´abrähäm wayyäºmol ´et-BüSar `orlätäm Bü`eºcem hayyôm hazzè Ka´ášer DiBBer ´iTTô ´élöhîm
L14 Rdz17_23 32/964 7/175 296/11047 6/48 81/4921 297/11047 156/5415 4/13 11/2052 298/11047 157/5415 3/15 4/403 158/5415 10/82 17/2004 12/2052 8/175 6/36 299/11047 23/270 3/16 4/126 61/2302 11/1176 96/5499 6/1142 44/808 94/2597
L15 Rdz17_23 And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham's house; and circumcised the flesh of their foreskin in the selfsame day, as God had said unto him.
L16 Rdz17_23 23 And Abraham <085> took <03947> (08799) Ishmael <03458> his son <01121>, and all that were born <03211> in his house <01004>, and all that were bought <04736> with his money <03701>, every male <02145> among the men <0582> of Abraham's <085> house <01004>; and circumcised <04135> (08799) the flesh <01320> of their foreskin <06190> in the selfsame <06106> day <03117>, as God <0430> had said <01696> (08765) unto him.
L17
L01 Rdz17_24 Abraham H85 miał lat H8141 dziewięćdziesiąt H8673 dziewięć H8672, gdy obrzezano H4135 ciało H1320 jego napletka H6190,
L02 Rdz17_24 Abraham miał lat dziewięćdziesiąt dziewięć, gdy obrzezano ciało jego napletka,
L03 Rdz17_24 וְאַ֨בְרָהָ֔ם בֶּן־ תִּשְׁעִ֥ים וָתֵ֖שַׁע שָׁנָ֑ה בְּהִמֹּל֖וֹ בְּשַׂ֥ר עָרְלָתֽוֹ׃
L04 Rdz17_24 וְ/אַ֨בְרָהָ֔ם בֶּן־ תִּשְׁעִ֥ים וָ/תֵ֖שַׁע שָׁנָ֑ה בְּ/הִמֹּל֖/וֹ בְּשַׂ֥ר עָרְלָתֽ/וֹ׃
L05 Rdz17_24 we·'(Aw)·ra·(Ham), ben- tisz·'(Im) wa·(Te)·sza' sza·(Na); be·him·mo·(Lo) be·(Sar) a·re·la·(To).
L06Rdz17_24 H0085 H1121 H8673 H8672 H8141 H4135 H1320 H6190
L07 Rdz17_24 Abraham afflicted ninety nine -teen whole age circumcise body foreskin
L08 Rdz17_24 Abraham dotknięty dziewięćdziesiąt dziewięć-teen Cały wiek obrzezać ciało napletek
L09 Rdz17_24 And Abraham old [was] ninety and nine years when he was circumcised in the flesh of his foreskin
L10 Rdz17_24 I Abraham stary [Było] dziewięćdziesięciu i dziewięć roku gdy był obrzezany w ciele z jego napletka
L11 Rdz17_24 ve·'Av·ra·Ham, ben- tish·'Im va·Te·sha' sha·Nah; be·him·mo·Lo be·Sar a·re·la·To.
L12 Rdz17_24 we aw ra ham Ben - Ti szim wa te sza sza na Be him mo lo Be sar or la to
L13 Rdz17_24 wü´aºbrähäm Ben-Tiš`îm wät뺚a` šänâ Bühimmölô BüSar `orlätô
L14 Rdz17_24 9/175 82/4921 6/20 13/58 99/873 7/36 24/270 4/16
L15 Rdz17_24 And Abraham [was] ninety years old and nine, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
L16 Rdz17_24 24 And Abraham <085> was ninety <08673> years <08141> old <01121> and nine <08672>, when he was circumcised <04135> (08736) in the flesh <01320> of his foreskin <06190>.
L17
L01 Rdz17_25 a Izmael H3458 miał lat H8141 trzynaście H7969 H6240, gdy obrzezano H4135 ciało H1320 jego napletka H6190.
L02 Rdz17_25 a Izmael miał lat trzynaście, gdy obrzezano ciało jego napletka.
L03 Rdz17_25 וְיִשְׁמָעֵ֣אל בְּנ֔וֹ בֶּן־ שְׁלֹ֥שׁ עֶשְׂרֵ֖ה שָׁנָ֑ה בְּהִ֨מֹּל֔וֹ אֵ֖ת בְּשַׂ֥ר עָרְלָתֽוֹ׃
L04 Rdz17_25 וְ/יִשְׁמָעֵ֣אל בְּנ֔/וֹ בֶּן־ שְׁלֹ֥שׁ עֶשְׂרֵ֖ה שָׁנָ֑ה בְּ/הִ֨מֹּל֔/וֹ אֵ֖ת בְּשַׂ֥ר עָרְלָתֽ/וֹ׃
L05 Rdz17_25 we·jisz·ma·'(El) be·(No), ben- sze·(Losz) 'es·(Re) sza·(Na); be·(Him)·mo·(Lo), 'et be·(Sar) a·re·la·(To).
L06Rdz17_25 H3458 H1121 H1121 H7969 H6240 H8141 H4135 H0853 H1320 H6190
L07 Rdz17_25 Ishmael afflicted afflicted fork eigh- whole age circumcise body foreskin
L08 Rdz17_25 Izmael dotknięty dotknięty widelec eigh- Cały wiek obrzezać ciało napletek
L09 Rdz17_25 And Ishmael his son old three ten years when he was circumcised in the flesh of his foreskin
L10 Rdz17_25 I Izmael jego syn stary trzy dziesięć roku gdy był obrzezany w ciele z jego napletka
L11 Rdz17_25 ve·yish·ma·'El be·No, ben- she·Losh 'es·Reh sha·Nah; be·Him·mo·Lo, 'et be·Sar a·re·la·To.
L12 Rdz17_25 we jisz ma el Be no Ben - sze losz es re sza na Be him mo lo et Be sar or la to
L13 Rdz17_25 wüyišmä`ë´l Bünô Ben-šülöš `eSrË šänâ Bühiºmmölô ´ët BüSar `orlätô
L14 Rdz17_25 7/48 83/4921 84/4921 12/429 12/337 100/873 8/36 300/11047 25/270 5/16
L15 Rdz17_25 And Ishmael his son [was] thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
L16 Rdz17_25 25 And Ishmael <03458> his son <01121> was thirteen <06240> <07969> years <08141> old <01121>, when he was circumcised <04135> (08736) in the flesh <01320> of his foreskin <06190>.
L17
L01 Rdz17_26 Tego H2088 samego H6106 dnia H3117 zostali więc obrzezani H4135: Abraham H85 i syn H1121 jego Izmael H3458,
L02 Rdz17_26 Tego samego dnia zostali więc obrzezani: Abraham i syn jego Izmael,
L03 Rdz17_26 בְּעֶ֙צֶם֙ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה נִמּ֖וֹל אַבְרָהָ֑ם וְיִשְׁמָעֵ֖אל בְּנֽוֹ׃
L04 Rdz17_26 בְּ/עֶ֙צֶם֙ הַ/יּ֣וֹם הַ/זֶּ֔ה נִמּ֖וֹל אַבְרָהָ֑ם וְ/יִשְׁמָעֵ֖אל בְּנֽ/וֹ׃
L05 Rdz17_26 be·'(E)·cem hai·(Jom) haz·(Ze), nim·(Mol) 'aw·ra·(Ham); we·jisz·ma·'(El) be·(No).
L06Rdz17_26 H6106 H3117 H2088 H4135 H0085 H3458 H1121
L07 Rdz17_26 body age he circumcise Abraham Ishmael afflicted
L08 Rdz17_26 ciało wiek on obrzezać Abraham Izmael dotknięty
L09 Rdz17_26 In the selfsame day he circumcised was Abraham and Ishmael his son
L10 Rdz17_26 W ten sam dzień on obrzezany był Abraham i Izmael jego syn
L11 Rdz17_26 be·'E·tzem hai·Yom haz·Zeh, nim·Mol 'av·ra·Ham; ve·yish·ma·'El be·No.
L12 Rdz17_26 Be e cem haj jom haz ze nim mol aw ra ham we jisz ma el Be no
L13 Rdz17_26 Bü`eºcem hayyôm hazzè nimmôl ´abrähäm wüyišmä`ë´l Bünô
L14 Rdz17_26 5/126 62/2302 12/1176 9/36 10/175 8/48 85/4921
L15 Rdz17_26 In the selfsame day was Abraham circumcised, and Ishmael his son.
L16 Rdz17_26 26 In the selfsame <06106> day <03117> was Abraham <085> circumcised <04135> (08738), and Ishmael <03458> his son <01121>.
L17
L01 Rdz17_27 a wraz z nimi H854 zostali obrzezani H4135 wszyscy H3605 jego domownicy H1004 – słudzy H3211 urodzeni H1004 w jego domu H1004 albo obcy H1121 H5236, nabyci H4736 za pieniądze H3701.
L02 Rdz17_27 a wraz z nimi zostali obrzezani wszyscy jego domownicy - słudzy urodzeni w jego domu albo obcy, nabyci za pieniądze.
L03 Rdz17_27 וְכָל־ אַנְשֵׁ֤י בֵיתוֹ֙ יְלִ֣יד בָּ֔יִת וּמִקְנַת־ כֶּ֖סֶף מֵאֵ֣ת בֶּן־ נֵכָ֑ר נִמֹּ֖לוּ אִתּֽוֹ׃ פ
L04 Rdz17_27 וְ/כָל־ אַנְשֵׁ֤י בֵית/וֹ֙ יְלִ֣יד בָּ֔יִת וּ/מִקְנַת־ כֶּ֖סֶף מֵ/אֵ֣ת בֶּן־ נֵכָ֑ר נִמֹּ֖לוּ אִתּֽ/וֹ׃ פ
L05 Rdz17_27 we·chol 'an·(Sze) we·(To) je·(Lid) (Ba)·jit, u·mik·nat- (Ke)·sef me·'(Et) ben- ne·(Char); nim·(Mo)·lu it·(To). (Pe)
L06Rdz17_27 H3605 H0376 H1004 H3211 H1004 H4736 H3701 H0853 H1121 H5236 H4135 H0854
L07 Rdz17_27 all manner great court born court bought money afflicted alien circumcise against
L08 Rdz17_27 wszelkiego rodzaju wielki sąd urodzony sąd kupiony pieniądze dotknięty obcy obrzezać przed
L09 Rdz17_27 All the men of his house born in the house and bought with money afflicted alien were circumcised for
L10 Rdz17_27 Wszystko mężczyźni z domu urodzony w domu i kupił z pieniędzmi dotknięty obcy byli obrzezani dla
L11 Rdz17_27 ve·chol 'an·Shei vei·To ye·Lid Ba·yit, u·mik·nat- Ke·sef me·'Et ben- ne·Char; nim·Mo·lu it·To. Peh
L12 Rdz17_27 we chol - an sze we to je lid Ba jit u miq nat - Ke sef me et Ben - ne char nim mo lu iT To P
L13 Rdz17_27 wükol-´anšê bêtô yülîd Bäºyit ûmiqnat-Keºsep më´ët Ben-nëkär nimmöºlû ´iTTô P
L14 Rdz17_27 159/5415 18/2004 13/2052 5/13 14/2052 4/15 5/403 301/11047 86/4921 2/36 10/36 45/808
L15 Rdz17_27 And all the men of his house, born in the house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him.
L16 Rdz17_27 27 And all the men <0582> of his house <01004>, born <03211> in the house <01004>, and bought <04736> with money <03701> of the stranger <01121> <05236>, were circumcised <04135> (08738) with him.