Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

1Krn_24

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

1Krn_23 1Krn_25

Filtruj wiersze:

L01 1Krn_24_1 καὶ τοῖς υἱοῖς Ααρων διαιρέσεις· υἱοὶ Ααρων Ναδαβ καὶ Αβιουδ, Ελεαζαρ καὶ Ιθαμαρ·
L02 1Krn_24_1 And they number the sons of Aaron in their division, Nadab, and Abiud, and Eleazar, and Ithamar. (1 Chronicles 24:1 Brenton)
L03 1Krn_24_1 A co do synów Aarona - oto ich podział. Synowie Aarona: Nadab, Abihu, Eleazar i Itamar. (1 Krn 24:1 BT_4)
L04 1Krn_24_1 Καὶ τοῖς υἱοῖς Ααρων διαιρέσεις· υἱοὶ Ααρων Ναδαβ καὶ Αβιουδ, Ελεαζαρ καὶ Ιθαμαρ·
L05 1Krn_24_1 καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἀαρών, ὁ δι·αίρεσις, -εως, ἡ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἀαρών, ὁ καί Ἀβιούδ, ὁ Ἐλεάζαρ, ὁ καί
L06 1Krn_24_1 I też, nawet, mianowicie Syn Aaron Różnice rozłączają się, dzielą się Syn Aaron I też, nawet, mianowicie Abiud Eleazar I też, nawet, mianowicie
L07 1Krn_24_1 *kai\ toi=s ui(oi=s *aarOn diaire/seis· ui(oi\ *aarOn *nadab kai\ *abioud, *eleaDZar kai\ *iTamar·
L08 1Krn_24_1 kai tois hyiois aarOn diaireseis· hyioi aarOn nadab kai abiud, eleaDZar kai iTamar·
L09 1Krn_24_1 C RA_DPM N2_DPM N_GSM N3I_NPF N2_NPM N_GSM N_NSM C N_NSM N_NSM C N_NSM
L10 1Krn_24_1 and also, even, namely the son Aaron differences disunite, divide son Aaron ć and also, even, namely Abiud Eleazar and also, even, namely ć
L11 1Krn_24_1 and the (dat) sons (dat) Aaron (indecl) differences (acc, nom|voc) sons (nom|voc) Aaron (indecl) and Abiud (indecl) Eleazar (indecl) and
L12 1Krn_24_1 1Krn_24_1_1 1Krn_24_1_2 1Krn_24_1_3 1Krn_24_1_4 1Krn_24_1_5 1Krn_24_1_6 1Krn_24_1_7 1Krn_24_1_8 1Krn_24_1_9 1Krn_24_1_10 1Krn_24_1_11 1Krn_24_1_12 1Krn_24_1_13
L13
L01 1Krn_24_2 καὶ ἀπέθανεν Ναδαβ καὶ Αβιουδ ἐναντίον τοῦ πατρὸς αὐτῶν, καὶ υἱοὶ οὐκ ἦσαν αὐτοῖς· καὶ ἱεράτευσεν Ελεαζαρ καὶ Ιθαμαρ υἱοὶ Ααρων.
L02 1Krn_24_2 And Nadab and Abiud died before their father, and they had no sons: so Eleazar and Ithamar the sons of Aaron ministered as priests. (1 Chronicles 24:2 Brenton)
L03 1Krn_24_2 Nadab i Abihu umarli przed swoim ojcem i nie mieli synów, a urząd kapłański spełniali Eleazar i Itamar. (1 Krn 24:2 BT_4)
L04 1Krn_24_2 καὶ ἀπέθανεν Ναδαβ καὶ Αβιουδ ἐναντίον τοῦ πατρὸς αὐτῶν, καὶ υἱοὶ οὐκ ἦσαν αὐτοῖς· καὶ ἱεράτευσεν Ελεαζαρ καὶ Ιθαμαρ υἱοὶ Ααρων.
L05 1Krn_24_2 καί ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) καί Ἀβιούδ, ὁ ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἱερατεύω (ιερατευ-, ιερατευ·σ-, ιερατευ·σ-, -, -, -) Ἐλεάζαρ, ὁ καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἀαρών, ὁ
L06 1Krn_24_2 I też, nawet, mianowicie By umierać I też, nawet, mianowicie Abiud Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, Ojciec On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Syn ??? Przed przydechem mocnym By być On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie pracować (jako kapłan) Eleazar I też, nawet, mianowicie Syn Aaron
L07 1Krn_24_2 kai\ a)pe/Tanen *nadab kai\ *abioud e)nanti/on tou= patro\s au)tO=n, kai\ ui(oi\ ou)k E)=san au)toi=s· kai\ i(era/teusen *eleaDZar kai\ *iTamar ui(oi\ *aarOn.
L08 1Krn_24_2 kai apeTanen nadab kai abiud enantion tu patros autOn, kai hyioi uk Esan autois· kai hierateusen eleaDZar kai iTamar hyioi aarOn.
L09 1Krn_24_2 C VBI_AAI3S N_NSM C N_NSM P RA_GSM N3_GSM RD_GPM C N2_NPM D V9_IAI3P RD_DPM C VAI_AAI3S N_NSM C N_NSM N2_NPM N_GSM
L10 1Krn_24_2 and also, even, namely to die ć and also, even, namely Abiud in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, the father he/she/it/same and also, even, namely son οὐχ before rough breathing to be he/she/it/same and also, even, namely to work of a priest priestcraft Eleazar and also, even, namely ć son Aaron
L11 1Krn_24_2 and he/she/it-DIE-ed and Abiud (indecl) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) father (gen) them/same (gen) and sons (nom|voc) not they-were them/same (dat) and he/she/it-WORK OF A PRIEST-ed Eleazar (indecl) and sons (nom|voc) Aaron (indecl)
L12 1Krn_24_2 1Krn_24_2_1 1Krn_24_2_2 1Krn_24_2_3 1Krn_24_2_4 1Krn_24_2_5 1Krn_24_2_6 1Krn_24_2_7 1Krn_24_2_8 1Krn_24_2_9 1Krn_24_2_10 1Krn_24_2_11 1Krn_24_2_12 1Krn_24_2_13 1Krn_24_2_14 1Krn_24_2_15 1Krn_24_2_16 1Krn_24_2_17 1Krn_24_2_18 1Krn_24_2_19 1Krn_24_2_20 1Krn_24_2_21
L13
L01 1Krn_24_3 καὶ διεῖλεν αὐτοὺς Δαυιδ καὶ Σαδωκ ἐκ τῶν υἱῶν Ελεαζαρ καὶ Αχιμελεχ ἐκ τῶν υἱῶν Ιθαμαρ κατὰ τὴν ἐπίσκεψιν αὐτῶν κατὰ τὴν λειτουργίαν αὐτῶν κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν.
L02 1Krn_24_3 And David distributed them, even Sadoc of the sons of Eleazar, and Achimelech of the sons of Ithamar, according to their numbering, according to their service, according to the houses of their fathers. (1 Chronicles 24:3 Brenton)
L03 1Krn_24_3 A potomków Eleazara i Achimeleka, potomków Itamara, podzielił Dawid z pomocą Sadoka wyznaczając im urzędy, stosownie do ich służby. (1 Krn 24:3 BT_4)
L04 1Krn_24_3 καὶ διεῖλεν αὐτοὺς Δαυιδ καὶ Σαδωκ ἐκ τῶν υἱῶν Ελεαζαρ καὶ Αχιμελεχ ἐκ τῶν υἱῶν Ιθαμαρ κατὰ τὴν ἐπίσκεψιν αὐτῶν κατὰ τὴν λειτουργίαν αὐτῶν κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν.
L05 1Krn_24_3 καί δι·αιρέω (δι+αιρ(ε)-, δι+ελ(ε)·[σ]-, δι+ελ·[σ]- or 2nd δι+ελ-, -, δι+ῃρη-, δι+αιρε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί Σαδώκ, ὁ ἐκ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἐλεάζαρ, ὁ καί ἐκ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί κατά ὁ ἡ τό ἐπί·σκεψις, -εως, ἡ [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό κατά ὁ ἡ τό λειτουργία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό κατά οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) πατριά, -ᾶς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Krn_24_3 I też, nawet, mianowicie By dzielić się (przydziel, rozdzielaj się, rozdzielaj) On/ona/to/to samo David I też, nawet, mianowicie Zadok Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Syn Eleazar I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Syn w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Inspekcji/badanie On/ona/to/to samo w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Pracy/biuro {urząd} [zobacz liturgię] On/ona/to/to samo w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dom patrilineage On/ona/to/to samo
L07 1Krn_24_3 kai\ diei=len au)tou\s *dauid kai\ *sadOk e)k tO=n ui(O=n *eleaDZar kai\ *aCHimeleCH e)k tO=n ui(O=n *iTamar kata\ tE\n e)pi/skePSin au)tO=n kata\ tE\n leitourgi/an au)tO=n kat’ oi)/kous patriO=n au)tO=n.
L08 1Krn_24_3 kai dieilen autus dauid kai sadOk ek tOn hyiOn eleaDZar kai aCHimeleCH ek tOn hyiOn iTamar kata tEn episkePSin autOn kata tEn leiturgian autOn kat’ oikus patriOn autOn.
L09 1Krn_24_3 C VBI_AAI3S RD_APM N_NSM C N_NSM P RA_GPM N2_GPM N_GSM C N_NSM P RA_GPM N2_GPM N_GSM P RA_ASF N3I_ASF RD_GPM P RA_ASF N1A_ASF RD_GPM P N2_APM N1A_GPF RD_GPM
L10 1Krn_24_3 and also, even, namely to divide (apportion, separate, distribute) he/she/it/same David and also, even, namely Zadok out of (+gen) ἐξ beforevowels the son Eleazar and also, even, namely ć out of (+gen) ἐξ beforevowels the son ć down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the visitation/inspection he/she/it/same down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the job/office [see liturgy] he/she/it/same down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing house patrilineage he/she/it/same
L11 1Krn_24_3 and he/she/it-DIVIDE-ed them/same (acc) David (indecl) and Zadok (indecl) out of (+gen) the (gen) sons (gen) Eleazar (indecl) and out of (+gen) the (gen) sons (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) visitation/inspection (acc) them/same (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) job/office (acc) them/same (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) houses (acc) patrilineages (gen) them/same (gen)
L12 1Krn_24_3 1Krn_24_3_1 1Krn_24_3_2 1Krn_24_3_3 1Krn_24_3_4 1Krn_24_3_5 1Krn_24_3_6 1Krn_24_3_7 1Krn_24_3_8 1Krn_24_3_9 1Krn_24_3_10 1Krn_24_3_11 1Krn_24_3_12 1Krn_24_3_13 1Krn_24_3_14 1Krn_24_3_15 1Krn_24_3_16 1Krn_24_3_17 1Krn_24_3_18 1Krn_24_3_19 1Krn_24_3_20 1Krn_24_3_21 1Krn_24_3_22 1Krn_24_3_23 1Krn_24_3_24 1Krn_24_3_25 1Krn_24_3_26 1Krn_24_3_27 1Krn_24_3_28
L13
L01 1Krn_24_4 καὶ εὑρέθησαν υἱοὶ Ελεαζαρ πλείους εἰς ἄρχοντας τῶν δυνατῶν παρὰ τοὺς υἱοὺς Ιθαμαρ, καὶ διεῖλεν αὐτούς, τοῖς υἱοῖς Ελεαζαρ ἄρχοντας εἰς οἴκους πατριῶν ἓξ καὶ δέκα καὶ τοῖς υἱοῖς Ιθαμαρ ὀκτὼ κατ’ οἴκους πατριῶν.
L02 1Krn_24_4 And there were found among the sons of Eleazar more chiefs of the mighty ones, than of the sons of Ithamar: and he divided them, sixteen heads of families to the sons of Eleazar, eight according to their families to the sons of Ithamar. (1 Chronicles 24:4 Brenton)
L03 1Krn_24_4 I okazało się, że potomków męskich Eleazara było daleko więcej niż potomków Itamara, wybrano więc spośród potomków Eleazara szesnastu naczelników rodów, a spośród potomków Itamara ośmiu naczelników rodów. (1 Krn 24:4 BT_4)
L04 1Krn_24_4 καὶ εὑρέθησαν υἱοὶ Ελεαζαρ πλείους εἰς ἄρχοντας τῶν δυνατῶν παρὰ τοὺς υἱοὺς Ιθαμαρ, καὶ διεῖλεν αὐτούς, τοῖς υἱοῖς Ελεαζαρ ἄρχοντας εἰς οἴκους πατριῶν ἓξ καὶ δέκα καὶ τοῖς υἱοῖς Ιθαμαρ ὀκτὼ κατ’ οἴκους πατριῶν.
L05 1Krn_24_4 καί εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἐλεάζαρ, ὁ πλείων -ον and πλέων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of πολύς) εἰς[1] ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό δυνατός -ή -όν; δυνατέω (δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) παρά ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί δι·αιρέω (δι+αιρ(ε)-, δι+ελ(ε)·[σ]-, δι+ελ·[σ]- or 2nd δι+ελ-, -, δι+ῃρη-, δι+αιρε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἐλεάζαρ, ὁ ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) εἰς[1] οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) πατριά, -ᾶς, ἡ ἕξ καί δέκα καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὀκτώ κατά οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) πατριά, -ᾶς, ἡ
L06 1Krn_24_4 I też, nawet, mianowicie By znajdować Syn Eleazar Więcej Do (+przyspieszenie) Władca; by zaczynać się Zdolny; by być efektywny fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Syn I też, nawet, mianowicie By dzielić się (przydziel, rozdzielaj się, rozdzielaj) On/ona/to/to samo Syn Eleazar Władca; by zaczynać się Do (+przyspieszenie) Dom patrilineage Sześć I też, nawet, mianowicie Dziesięć I też, nawet, mianowicie Syn Osiem w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dom patrilineage
L07 1Krn_24_4 kai\ eu(re/TEsan ui(oi\ *eleaDZar plei/ous ei)s a)/rCHontas tO=n dunatO=n para\ tou\s ui(ou\s *iTamar, kai\ diei=len au)tou/s, toi=s ui(oi=s *eleaDZar a)/rCHontas ei)s oi)/kous patriO=n e(\X kai\ de/ka kai\ toi=s ui(oi=s *iTamar o)ktO\ kat’ oi)/kous patriO=n.
L08 1Krn_24_4 kai heureTEsan hyioi eleaDZar pleius eis arCHontas tOn dynatOn para tus hyius iTamar, kai dieilen autus, tois hyiois eleaDZar arCHontas eis oikus patriOn heX kai deka kai tois hyiois iTamar oktO kat’ oikus patriOn.
L09 1Krn_24_4 C VC_API3P N2_NPM N_GSM A3C_NPM P N3_APM RA_GPM A1_GPM P RA_APM N2_APM N_GSM C VBI_AAI3S RD_APM RA_DPM N2_DPM N_GSM N3_APM P N2_APM N1A_GPF M C M C RA_DPM N2_DPM N_GSM M P N2_APM N1A_GPF
L10 1Krn_24_4 and also, even, namely to find son Eleazar more into (+acc) ruler; to begin the capable; to be effective frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the son ć and also, even, namely to divide (apportion, separate, distribute) he/she/it/same the son Eleazar ruler; to begin into (+acc) house patrilineage six and also, even, namely ten and also, even, namely the son ć eight down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing house patrilineage
L11 1Krn_24_4 and they-were-FIND-ed sons (nom|voc) Eleazar (indecl) more (acc, nom|voc) into (+acc) rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) the (gen) capable ([Adj] gen); while BE-ing-EFFECTIVE (nom) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (acc) sons (acc) and he/she/it-DIVIDE-ed them/same (acc) the (dat) sons (dat) Eleazar (indecl) rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) into (+acc) houses (acc) patrilineages (gen) six and ten and the (dat) sons (dat) eight down/according to/as per (+acc), against (+gen) houses (acc) patrilineages (gen)
L12 1Krn_24_4 1Krn_24_4_1 1Krn_24_4_2 1Krn_24_4_3 1Krn_24_4_4 1Krn_24_4_5 1Krn_24_4_6 1Krn_24_4_7 1Krn_24_4_8 1Krn_24_4_9 1Krn_24_4_10 1Krn_24_4_11 1Krn_24_4_12 1Krn_24_4_13 1Krn_24_4_14 1Krn_24_4_15 1Krn_24_4_16 1Krn_24_4_17 1Krn_24_4_18 1Krn_24_4_19 1Krn_24_4_20 1Krn_24_4_21 1Krn_24_4_22 1Krn_24_4_23 1Krn_24_4_24 1Krn_24_4_25 1Krn_24_4_26 1Krn_24_4_27 1Krn_24_4_28 1Krn_24_4_29 1Krn_24_4_30 1Krn_24_4_31 1Krn_24_4_32 1Krn_24_4_33 1Krn_24_4_34
L13
L01 1Krn_24_5 καὶ διεῖλεν αὐτοὺς κατὰ κλήρους τούτους πρὸς τούτους, ὅτι ἦσαν ἄρχοντες τῶν ἁγίων καὶ ἄρχοντες κυρίου ἐν τοῖς υἱοῖς Ελεαζαρ καὶ ἐν τοῖς υἱοῖς Ιθαμαρ·
L02 1Krn_24_5 And he divided them according to their lots, one with the other; for there were those who had charge of the holy things, and those who had charge of the house of the Lord among the sons of Eleazar, and among the sons of Ithamar. (1 Chronicles 24:5 Brenton)
L03 1Krn_24_5 Wybrano ich za pomocą losów, na równi jednych i drugich, żeby książęta świątyni, książęta Boży, byli i z synów Eleazara, i z synów Itamara. (1 Krn 24:5 BT_4)
L04 1Krn_24_5 καὶ διεῖλεν αὐτοὺς κατὰ κλήρους τούτους πρὸς τούτους, ὅτι ἦσαν ἄρχοντες τῶν ἁγίων καὶ ἄρχοντες κυρίου ἐν τοῖς υἱοῖς Ελεαζαρ καὶ ἐν τοῖς υἱοῖς Ιθαμαρ·
L05 1Krn_24_5 καί δι·αιρέω (δι+αιρ(ε)-, δι+ελ(ε)·[σ]-, δι+ελ·[σ]- or 2nd δι+ελ-, -, δι+ῃρη-, δι+αιρε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό κατά κλῆρος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο πρός οὗτος αὕτη τοῦτο ὅτι εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) καί ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἐλεάζαρ, ὁ καί ἐν ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 1Krn_24_5 I też, nawet, mianowicie By dzielić się (przydziel, rozdzielaj się, rozdzielaj) On/ona/to/to samo w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Los To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Ponieważ/tamto By być Władca; by zaczynać się Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) I też, nawet, mianowicie Władca; by zaczynać się lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Syn Eleazar I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Syn
L07 1Krn_24_5 kai\ diei=len au)tou\s kata\ klE/rous tou/tous pro\s tou/tous, o(/ti E)=san a)/rCHontes tO=n a(gi/On kai\ a)/rCHontes kuri/ou e)n toi=s ui(oi=s *eleaDZar kai\ e)n toi=s ui(oi=s *iTamar·
L08 1Krn_24_5 kai dieilen autus kata klErus tutus pros tutus, hoti Esan arCHontes tOn hagiOn kai arCHontes kyriu en tois hyiois eleaDZar kai en tois hyiois iTamar·
L09 1Krn_24_5 C VBI_AAI3S RD_APM P N2_APM RD_APM P RD_APM C V9_IAI3P N3_NPM RA_GPM A1A_GPM C N3_NPM N2_GSM P RA_DPM N2_DPM N_GSM C P RA_DPM N2_DPM N_GSM
L10 1Krn_24_5 and also, even, namely to divide (apportion, separate, distribute) he/she/it/same down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing lot this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] toward (+acc,+gen,+dat) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] because/that to be ruler; to begin the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) and also, even, namely ruler; to begin lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the son Eleazar and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the son ć
L11 1Krn_24_5 and he/she/it-DIVIDE-ed them/same (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) lots (acc) these (acc) toward (+acc,+gen,+dat) these (acc) because/that they-were rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) the (gen) holy ([Adj] gen) and rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) in/among/by (+dat) the (dat) sons (dat) Eleazar (indecl) and in/among/by (+dat) the (dat) sons (dat)
L12 1Krn_24_5 1Krn_24_5_1 1Krn_24_5_2 1Krn_24_5_3 1Krn_24_5_4 1Krn_24_5_5 1Krn_24_5_6 1Krn_24_5_7 1Krn_24_5_8 1Krn_24_5_9 1Krn_24_5_10 1Krn_24_5_11 1Krn_24_5_12 1Krn_24_5_13 1Krn_24_5_14 1Krn_24_5_15 1Krn_24_5_16 1Krn_24_5_17 1Krn_24_5_18 1Krn_24_5_19 1Krn_24_5_20 1Krn_24_5_21 1Krn_24_5_22 1Krn_24_5_23 1Krn_24_5_24 1Krn_24_5_25
L13
L01 1Krn_24_6 καὶ ἔγραψεν αὐτοὺς Σαμαιας υἱὸς Ναθαναηλ ὁ γραμματεὺς ἐκ τοῦ Λευι κατέναντι τοῦ βασιλέως καὶ τῶν ἀρχόντων καὶ Σαδωκ ὁ ἱερεὺς καὶ Αχιμελεχ υἱὸς Αβιαθαρ καὶ ἄρχοντες τῶν πατριῶν τῶν ἱερέων καὶ τῶν Λευιτῶν, οἴκου πατριᾶς εἷς εἷς τῷ Ελεαζαρ καὶ εἷς εἷς τῷ Ιθαμαρ. –
L02 1Krn_24_6 And Samaias the son of Nathanael, the scribe, of the family of Levi, wrote them down before the king, and the princes, and Sadoc the priest, and Achimelech the son of Abiathar were present; and the heads of the families of the priests and the Levites, each of a household were assigned one to Eleazar, and one to Ithamar. (1 Chronicles 24:6 Brenton)
L03 1Krn_24_6 Szemajasz, syn Netaneela, pisarz spośród lewitów, spisał ich wobec króla, książąt, kapłana Sadoka, Achimeleka, syna Abiatara, naczelników rodów kapłańskich i lewickich, biorąc każdy ród na przemian, jeden z potomków Eleazara, drugi - z Itamara. (1 Krn 24:6 BT_4)
L04 1Krn_24_6 καὶ ἔγραψεν αὐτοὺς Σαμαιας υἱὸς Ναθαναηλ γραμματεὺς ἐκ τοῦ Λευι κατέναντι τοῦ βασιλέως καὶ τῶν ἀρχόντων καὶ Σαδωκ ἱερεὺς καὶ Αχιμελεχ υἱὸς Αβιαθαρ καὶ ἄρχοντες τῶν πατριῶν τῶν ἱερέων καὶ τῶν Λευιτῶν, οἴκου πατριᾶς εἷς εἷς τῷ Ελεαζαρ καὶ εἷς εἷς τῷ Ιθαμαρ.
L05 1Krn_24_6 καί γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ναθαναήλ, ὁ ὁ ἡ τό γραμματεύς, -έως, ὁ, voc. pl. γραμματεῖς ἐκ ὁ ἡ τό Λευί v.l. Λευΐ, ὁ indecl. and Λευίς v.l. Λευΐς, gen. Λευί, acc. -ίν, ὁ κατ·έν·αντι ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) καί Σαδώκ, ὁ ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἀβιαθάρ, ὁ καί ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό πατριά, -ᾶς, ἡ ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) πατριά, -ᾶς, ἡ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ὁ ἡ τό Ἐλεάζαρ, ὁ καί εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ὁ ἡ τό
L06 1Krn_24_6 I też, nawet, mianowicie By pisać On/ona/to/to samo Syn Natanael Skryba Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Lewi Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) Król I też, nawet, mianowicie Władca; by zaczynać się I też, nawet, mianowicie Zadok Duchowny I też, nawet, mianowicie Syn Abiatar I też, nawet, mianowicie Władca; by zaczynać się patrilineage Duchowny I też, nawet, mianowicie Lewita Dom; by mieszkać patrilineage Jeden Jeden Eleazar I też, nawet, mianowicie Jeden Jeden
L07 1Krn_24_6 kai\ e)/graPSen au)tou\s *samaias ui(o\s *naTanaEl o( grammateu\s e)k tou= *leui kate/nanti tou= basile/Os kai\ tO=n a)rCHo/ntOn kai\ *sadOk o( i(ereu\s kai\ *aCHimeleCH ui(o\s *abiaTar kai\ a)/rCHontes tO=n patriO=n tO=n i(ere/On kai\ tO=n *leuitO=n, oi)/kou patria=s ei(=s ei(=s tO=| *eleaDZar kai\ ei(=s ei(=s tO=| *iTamar.
L08 1Krn_24_6 kai egraPSen autus samaias hyios naTanaEl ho grammateus ek tu leui katenanti tu basileOs kai tOn arCHontOn kai sadOk ho hiereus kai aCHimeleCH hyios abiaTar kai arCHontes tOn patriOn tOn hiereOn kai tOn leuitOn, oiku patrias heis heis tO eleaDZar kai heis heis tO iTamar.
L09 1Krn_24_6 C VAI_AAI3S RD_APM N1T_NSM N2_NSM N_GSM RA_NSM N3V_NSM P RA_GSM N_GSM D RA_GSM N3V_GSM C RA_GPM N3_GPM C N_NSM RA_NSM N3V_NSM C N_NSM N2_NSM N_GSM C N3_NPM RA_GPF N1A_GPF RA_GPM N3V_GPM C RA_GPM N1M_GPM N2_GSM N1A_GSF A3_NSM A3_NSM RA_DSM N_DSM C A3_NSM A3_NSM RA_DSM N_DSM
L10 1Krn_24_6 and also, even, namely to write he/she/it/same ć son Nathanael the scribe out of (+gen) ἐξ beforevowels the Levi opposite/in the presence of (+gen) the king and also, even, namely the ruler; to begin and also, even, namely Zadok the priest and also, even, namely ć son Abiathar and also, even, namely ruler; to begin the patrilineage the priest and also, even, namely the Levite house; to dwell patrilineage one one the Eleazar and also, even, namely one one the ć
L11 1Krn_24_6 and he/she/it-WRITE-ed them/same (acc) son (nom) Nathanael (indecl) the (nom) scribe (nom) out of (+gen) the (gen) Levi (indecl), Levi (voc) opposite/in the presence of (+gen) the (gen) king (gen) and the (gen) rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) and Zadok (indecl) the (nom) priest (nom) and son (nom) Abiathar (indecl) and rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) the (gen) patrilineages (gen) the (gen) priests (gen) and the (gen) Levites (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! patrilineage (gen), patrilineages (acc) one (nom) one (nom) the (dat) Eleazar (indecl) and one (nom) one (nom) the (dat)
L12 1Krn_24_6 1Krn_24_6_1 1Krn_24_6_2 1Krn_24_6_3 1Krn_24_6_4 1Krn_24_6_5 1Krn_24_6_6 1Krn_24_6_7 1Krn_24_6_8 1Krn_24_6_9 1Krn_24_6_10 1Krn_24_6_11 1Krn_24_6_12 1Krn_24_6_13 1Krn_24_6_14 1Krn_24_6_15 1Krn_24_6_16 1Krn_24_6_17 1Krn_24_6_18 1Krn_24_6_19 1Krn_24_6_20 1Krn_24_6_21 1Krn_24_6_22 1Krn_24_6_23 1Krn_24_6_24 1Krn_24_6_25 1Krn_24_6_26 1Krn_24_6_27 1Krn_24_6_28 1Krn_24_6_29 1Krn_24_6_30 1Krn_24_6_31 1Krn_24_6_32 1Krn_24_6_33 1Krn_24_6_34 1Krn_24_6_35 1Krn_24_6_36 1Krn_24_6_37 1Krn_24_6_38 1Krn_24_6_39 1Krn_24_6_40 1Krn_24_6_41 1Krn_24_6_42 1Krn_24_6_43 1Krn_24_6_44 1Krn_24_6_45 1Krn_24_6_46
L13
L01 1Krn_24_7 καὶ ἐξῆλθεν ὁ κλῆρος ὁ πρῶτος τῷ Ιαριβ, τῷ Ιδεια ὁ δεύτερος,
L02 1Krn_24_7 And the first lot came out to Joarim, the second to Jedia, (1 Chronicles 24:7 Brenton)
L03 1Krn_24_7 Pierwszy los padł na Jojariba, drugi na Jedejasza, (1 Krn 24:7 BT_4)
L04 1Krn_24_7 καὶ ἐξῆλθεν κλῆρος πρῶτος τῷ Ιαριβ, τῷ Ιδεια δεύτερος,
L05 1Krn_24_7 καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό κλῆρος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό πρῶτος -η -ον ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό δεύτερος -α -ον
L06 1Krn_24_7 I też, nawet, mianowicie By wychodzić Los Po pierwsze Drugi
L07 1Krn_24_7 kai\ e)XE=lTen o( klE=ros o( prO=tos tO=| *iarib, tO=| *ideia o( deu/teros,
L08 1Krn_24_7 kai eXElTen ho klEros ho prOtos tO iarib, tO ideia ho deuteros,
L09 1Krn_24_7 C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_NSM A1_NSMS RA_DSM N_DSM RA_DSM N_DSM RA_NSM A1A_NSM
L10 1Krn_24_7 and also, even, namely to come out the lot the first the ć the ć the second
L11 1Krn_24_7 and he/she/it-COME-ed-OUT the (nom) lot (nom) the (nom) first (nom) the (dat) the (dat) the (nom) second (nom)
L12 1Krn_24_7 1Krn_24_7_1 1Krn_24_7_2 1Krn_24_7_3 1Krn_24_7_4 1Krn_24_7_5 1Krn_24_7_6 1Krn_24_7_7 1Krn_24_7_8 1Krn_24_7_9 1Krn_24_7_10 1Krn_24_7_11 1Krn_24_7_12
L13
L01 1Krn_24_8 τῷ Χαρημ ὁ τρίτος, τῷ Σεωριμ ὁ τέταρτος,
L02 1Krn_24_8 the third to Charib, the fourth to Seorim, (1 Chronicles 24:8 Brenton)
L03 1Krn_24_8 trzeci na Charima, czwarty na Seorima, (1 Krn 24:8 BT_4)
L04 1Krn_24_8 τῷ Χαρημ τρίτος, τῷ Σεωριμ τέταρτος,
L05 1Krn_24_8 ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό τρίτος -η -ον ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό τέταρτος -η -ον
L06 1Krn_24_8 Trzeci Czwarty
L07 1Krn_24_8 tO=| *CHarEm o( tri/tos, tO=| *seOrim o( te/tartos,
L08 1Krn_24_8 tO CHarEm ho tritos, tO seOrim ho tetartos,
L09 1Krn_24_8 RA_DSM N_DSM RA_NSM A1_NSM RA_DSM N_DSM RA_NSM A1_NSM
L10 1Krn_24_8 the ć the third the ć the fourth
L11 1Krn_24_8 the (dat) the (nom) third (nom) the (dat) the (nom) fourth (nom)
L12 1Krn_24_8 1Krn_24_8_1 1Krn_24_8_2 1Krn_24_8_3 1Krn_24_8_4 1Krn_24_8_5 1Krn_24_8_6 1Krn_24_8_7 1Krn_24_8_8
L13
L01 1Krn_24_9 τῷ Μελχια ὁ πέμπτος, τῷ Μιαμιν ὁ ἕκτος,
L02 1Krn_24_9 the fifth to Melchias, the sixth to Meiamin, (1 Chronicles 24:9 Brenton)
L03 1Krn_24_9 piąty na Malkiasza, szósty na Mijjamina, (1 Krn 24:9 BT_4)
L04 1Krn_24_9 τῷ Μελχια πέμπτος, τῷ Μιαμιν ἕκτος,
L05 1Krn_24_9 ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό πέμπτος -η -ον ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἕκτος[1] -η -ον
L06 1Krn_24_9 Piąty Szósty
L07 1Krn_24_9 tO=| *melCHia o( pe/mptos, tO=| *miamin o( e(/ktos,
L08 1Krn_24_9 tO melCHia ho pemptos, tO miamin ho hektos,
L09 1Krn_24_9 RA_DSM N_DSM RA_NSM A1_NSM RA_DSM N_DSM RA_NSM A1_NSM
L10 1Krn_24_9 the ć the fifth the ć the sixth
L11 1Krn_24_9 the (dat) the (nom) fifth (nom) the (dat) the (nom) sixth (nom)
L12 1Krn_24_9 1Krn_24_9_1 1Krn_24_9_2 1Krn_24_9_3 1Krn_24_9_4 1Krn_24_9_5 1Krn_24_9_6 1Krn_24_9_7 1Krn_24_9_8
L13
L01 1Krn_24_10 τῷ Κως ὁ ἕβδομος, τῷ Αβια ὁ ὄγδοος,
L02 1Krn_24_10 the seventh to Cos, the eighth to Abia, (1 Chronicles 24:10 Brenton)
L03 1Krn_24_10 siódmy na Hakkosa, ósmy na Abiasza, (1 Krn 24:10 BT_4)
L04 1Krn_24_10 τῷ Κως ἕβδομος, τῷ Αβια ὄγδοος,
L05 1Krn_24_10 ὁ ἡ τό Κῶς, -ῶ, ἡ, acc. -ῶν and -ῶ ὁ ἡ τό ἕβδομος -η -ον ὁ ἡ τό Ἀβιά, ὁ ὁ ἡ τό ὄγδοος -η -ον
L06 1Krn_24_10 Cosinus [wyspa z] Siódmy Abijah Ósmy
L07 1Krn_24_10 tO=| *kOs o( e(/bdomos, tO=| *abia o( o)/gdoos,
L08 1Krn_24_10 tO kOs ho hebdomos, tO abia ho ogdoos,
L09 1Krn_24_10 RA_DSM N_DSM RA_NSM A1_NSM RA_DSM N_DSM RA_NSM A1_NSM
L10 1Krn_24_10 the Cos [island of] the seventh the Abijah the eighth
L11 1Krn_24_10 the (dat) Cos (nom|voc) the (nom) seventh (nom) the (dat) Abijah (indecl) the (nom) eighth (nom)
L12 1Krn_24_10 1Krn_24_10_1 1Krn_24_10_2 1Krn_24_10_3 1Krn_24_10_4 1Krn_24_10_5 1Krn_24_10_6 1Krn_24_10_7 1Krn_24_10_8
L13
L01 1Krn_24_11 τῷ Ἰησοῦ ὁ ἔνατος, τῷ Σεχενια ὁ δέκατος,
L02 1Krn_24_11 the ninth to Jesus, the tenth to Sechenias, (1 Chronicles 24:11 Brenton)
L03 1Krn_24_11 dziewiąty na Jeszuę, dziesiąty na Szekaniasza, (1 Krn 24:11 BT_4)
L04 1Krn_24_11 τῷ Ἰησοῦ ἔνατος, τῷ Σεχενια δέκατος,
L05 1Krn_24_11 ὁ ἡ τό Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ ὁ ἡ τό ἔνατος -η -ον ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό δέκατος -η -ον
L06 1Krn_24_11 Jezus [Jozue albo Jezus] Dziewiąty Dziesiąty
L07 1Krn_24_11 tO=| *)iEsou= o( e)/natos, tO=| *seCHenia o( de/katos,
L08 1Krn_24_11 tO iEsu ho enatos, tO seCHenia ho dekatos,
L09 1Krn_24_11 RA_DSM N_DSM RA_NSM A1_NSM RA_DSM N_DSM RA_NSM A1_NSM
L10 1Krn_24_11 the Jesus [Joshua or Jesus] the ninth the ć the tenth
L11 1Krn_24_11 the (dat) Jesus (dat, gen, voc), Jesus (indecl) the (nom) ninth ([Adj] nom) the (dat) the (nom) tenth (nom)
L12 1Krn_24_11 1Krn_24_11_1 1Krn_24_11_2 1Krn_24_11_3 1Krn_24_11_4 1Krn_24_11_5 1Krn_24_11_6 1Krn_24_11_7 1Krn_24_11_8
L13
L01 1Krn_24_12 τῷ Ελιασιβ ὁ ἑνδέκατος, τῷ Ιακιμ ὁ δωδέκατος,
L02 1Krn_24_12 the eleventh to Eliabi, the twelfth to Jacim, (1 Chronicles 24:12 Brenton)
L03 1Krn_24_12 jedenasty na Eliasziba, dwunasty na Jakima, (1 Krn 24:12 BT_4)
L04 1Krn_24_12 τῷ Ελιασιβ ἑνδέκατος, τῷ Ιακιμ δωδέκατος,
L05 1Krn_24_12 ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἑν·δέκατος -η -ον ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό δω·δέκατος -η -ον
L06 1Krn_24_12 Jedenasty Dwunasty
L07 1Krn_24_12 tO=| *eliasib o( e(nde/katos, tO=| *iakim o( dOde/katos,
L08 1Krn_24_12 tO eliasib ho hendekatos, tO iakim ho dOdekatos,
L09 1Krn_24_12 RA_DSM N_DSM RA_NSM A1_NSM RA_DSM N_DSM RA_NSM A1_NSM
L10 1Krn_24_12 the ć the eleventh the ć the twelfth
L11 1Krn_24_12 the (dat) the (nom) eleventh (nom) the (dat) the (nom) twelfth (nom)
L12 1Krn_24_12 1Krn_24_12_1 1Krn_24_12_2 1Krn_24_12_3 1Krn_24_12_4 1Krn_24_12_5 1Krn_24_12_6 1Krn_24_12_7 1Krn_24_12_8
L13
L01 1Krn_24_13 τῷ Οχχοφφα ὁ τρισκαιδέκατος, τῷ Ισβααλ ὁ τεσσαρεσκαιδέκατος,
L02 1Krn_24_13 the thirteenth to Oppha, the fourteenth to Jesbaal, (1 Chronicles 24:13 Brenton)
L03 1Krn_24_13 trzynasty na Chuppę, czternasty na Jeszebeaba, (1 Krn 24:13 BT_4)
L04 1Krn_24_13 τῷ Οχχοφφα τρισκαιδέκατος, τῷ Ισβααλ τεσσαρεσκαιδέκατος,
L05 1Krn_24_13 ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό τρισ·και·δέκατος -η -ον [LXX] ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό τεσσαρεσ·και·δέκατος -η -ον
L06 1Krn_24_13 Trzynasty Czternasty
L07 1Krn_24_13 tO=| *oCHCHoffa o( triskaide/katos, tO=| *isbaal o( tessareskaide/katos,
L08 1Krn_24_13 tO oCHCHoffa ho triskaidekatos, tO isbaal ho tessareskaidekatos,
L09 1Krn_24_13 RA_DSM N_DSM RA_NSM A1_NSM RA_DSM N_DSM RA_NSM A1_NSM
L10 1Krn_24_13 the ć the thirteenth the ć the fourteenth
L11 1Krn_24_13 the (dat) the (nom) thirteenth (nom) the (dat) the (nom) fourteenth (nom)
L12 1Krn_24_13 1Krn_24_13_1 1Krn_24_13_2 1Krn_24_13_3 1Krn_24_13_4 1Krn_24_13_5 1Krn_24_13_6 1Krn_24_13_7 1Krn_24_13_8
L13
L01 1Krn_24_14 τῷ Βελγα ὁ πεντεκαιδέκατος, τῷ Εμμηρ ὁ ἑκκαιδέκατος,
L02 1Krn_24_14 the fifteenth to Belga, the sixteenth to Emmer, (1 Chronicles 24:14 Brenton)
L03 1Krn_24_14 piętnasty na Bilgę, szesnasty na Immera, (1 Krn 24:14 BT_4)
L04 1Krn_24_14 τῷ Βελγα πεντεκαιδέκατος, τῷ Εμμηρ ἑκκαιδέκατος,
L05 1Krn_24_14 ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό πεντε·και·δέκατος -η -ον ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἑκ·και·δέκατος -η -ον [LXX]
L06 1Krn_24_14 Piętnasty Szesnasty
L07 1Krn_24_14 tO=| *belga o( pentekaide/katos, tO=| *emmEr o( e(kkaide/katos,
L08 1Krn_24_14 tO belga ho pentekaidekatos, tO emmEr ho hekkaidekatos,
L09 1Krn_24_14 RA_DSM N_DSM RA_NSM A1_NSM RA_DSM N_DSM RA_NSM A1_NSM
L10 1Krn_24_14 the ć the fifteenth the ć the sixteenth
L11 1Krn_24_14 the (dat) the (nom) fifteenth (nom) the (dat) the (nom) sixteenth (nom)
L12 1Krn_24_14 1Krn_24_14_1 1Krn_24_14_2 1Krn_24_14_3 1Krn_24_14_4 1Krn_24_14_5 1Krn_24_14_6 1Krn_24_14_7 1Krn_24_14_8
L13
L01 1Krn_24_15 τῷ Χηζιρ ὁ ἑπτακαιδέκατος, τῷ Αφεσση ὁ ὀκτωκαιδέκατος,
L02 1Krn_24_15 the seventeenth to Chezin, the eighteenth to Aphese, (1 Chronicles 24:15 Brenton)
L03 1Krn_24_15 siedemnasty na Chezira, osiemnasty na Happissesa, (1 Krn 24:15 BT_4)
L04 1Krn_24_15 τῷ Χηζιρ ἑπτακαιδέκατος, τῷ Αφεσση ὀκτωκαιδέκατος,
L05 1Krn_24_15 ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἑπτα·και·δέκατος -η -ον [LXX] ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὀκτω·και·δέκατος -η -ον [LXX]
L06 1Krn_24_15 Siedemnasty Osiemnasty
L07 1Krn_24_15 tO=| *CHEDZir o( e(ptakaide/katos, tO=| *afessE o( o)ktOkaide/katos,
L08 1Krn_24_15 tO CHEDZir ho heptakaidekatos, tO afessE ho oktOkaidekatos,
L09 1Krn_24_15 RA_DSM N_DSM RA_NSM A1_NSM RA_DSM N_DSM RA_NSM A1_NSM
L10 1Krn_24_15 the ć the seventeenth the ć the eighteenth
L11 1Krn_24_15 the (dat) the (nom) seventeenth (nom) the (dat) the (nom) eighteenth (nom)
L12 1Krn_24_15 1Krn_24_15_1 1Krn_24_15_2 1Krn_24_15_3 1Krn_24_15_4 1Krn_24_15_5 1Krn_24_15_6 1Krn_24_15_7 1Krn_24_15_8
L13
L01 1Krn_24_16 τῷ Φεταια ὁ ἐννεακαιδέκατος, τῷ Εζεκηλ ὁ εἰκοστός,
L02 1Krn_24_16 the nineteenth to Phetaea, the twentieth to Ezekel, (1 Chronicles 24:16 Brenton)
L03 1Krn_24_16 dziewiętnasty na Petachiasza, dwudziesty na Ezechiela, (1 Krn 24:16 BT_4)
L04 1Krn_24_16 τῷ Φεταια ἐννεακαιδέκατος, τῷ Εζεκηλ εἰκοστός,
L05 1Krn_24_16 ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἐννεα·και·δέκατος -η -ον [LXX] ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό
L06 1Krn_24_16 Dziewiętnasty
L07 1Krn_24_16 tO=| *fetaia o( e)nneakaide/katos, tO=| *eDZekEl o( ei)kosto/s,
L08 1Krn_24_16 tO fetaia ho enneakaidekatos, tO eDZekEl ho eikostos,
L09 1Krn_24_16 RA_DSM N_DSM RA_NSM A1_NSM RA_DSM N_DSM RA_NSM A1_NSM
L10 1Krn_24_16 the ć the nineteenth the ć the ć
L11 1Krn_24_16 the (dat) the (nom) nineteenth (nom) the (dat) the (nom)
L12 1Krn_24_16 1Krn_24_16_1 1Krn_24_16_2 1Krn_24_16_3 1Krn_24_16_4 1Krn_24_16_5 1Krn_24_16_6 1Krn_24_16_7 1Krn_24_16_8
L13
L01 1Krn_24_17 τῷ Ιαχιν ὁ εἷς καὶ εἰκοστός, τῷ Γαμουλ ὁ δεύτερος καὶ εἰκοστός,
L02 1Krn_24_17 the twenty-first to Achim, the twenty-second to Gamul, (1 Chronicles 24:17 Brenton)
L03 1Krn_24_17 dwudziesty pierwszy na Jakina, dwudziesty drugi na Gamula, (1 Krn 24:17 BT_4)
L04 1Krn_24_17 τῷ Ιαχιν εἷς καὶ εἰκοστός, τῷ Γαμουλ δεύτερος καὶ εἰκοστός,
L05 1Krn_24_17 ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό δεύτερος -α -ον καί
L06 1Krn_24_17 Jeden I też, nawet, mianowicie Drugi I też, nawet, mianowicie
L07 1Krn_24_17 tO=| *iaCHin o( ei(=s kai\ ei)kosto/s, tO=| *gamoul o( deu/teros kai\ ei)kosto/s,
L08 1Krn_24_17 tO iaCHin ho heis kai eikostos, tO gamul ho deuteros kai eikostos,
L09 1Krn_24_17 RA_DSM N_DSM RA_NSM A3_NSM C A1_NSM RA_DSM N_DSM RA_NSM A1A_NSM C A1_NSM
L10 1Krn_24_17 the ć the one and also, even, namely ć the ć the second and also, even, namely ć
L11 1Krn_24_17 the (dat) the (nom) one (nom) and the (dat) the (nom) second (nom) and
L12 1Krn_24_17 1Krn_24_17_1 1Krn_24_17_2 1Krn_24_17_3 1Krn_24_17_4 1Krn_24_17_5 1Krn_24_17_6 1Krn_24_17_7 1Krn_24_17_8 1Krn_24_17_9 1Krn_24_17_10 1Krn_24_17_11 1Krn_24_17_12
L13
L01 1Krn_24_18 τῷ Δαλαια ὁ τρίτος καὶ εἰκοστός, τῷ Μαασαι ὁ τέταρτος καὶ εἰκοστός.
L02 1Krn_24_18 the twenty-third to Adallai, the twenty-fourth to Maasai. (1 Chronicles 24:18 Brenton)
L03 1Krn_24_18 dwudziesty trzeci na Delajasza, a dwudziesty czwarty na Maazjasza. (1 Krn 24:18 BT_4)
L04 1Krn_24_18 τῷ Δαλαια τρίτος καὶ εἰκοστός, τῷ Μαασαι τέταρτος καὶ εἰκοστός.
L05 1Krn_24_18 ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό τρίτος -η -ον καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό τέταρτος -η -ον καί
L06 1Krn_24_18 Trzeci I też, nawet, mianowicie Czwarty I też, nawet, mianowicie
L07 1Krn_24_18 tO=| *dalaia o( tri/tos kai\ ei)kosto/s, tO=| *maasai o( te/tartos kai\ ei)kosto/s.
L08 1Krn_24_18 tO dalaia ho tritos kai eikostos, tO maasai ho tetartos kai eikostos.
L09 1Krn_24_18 RA_DSM N_DSM RA_NSM A1_NSM C A1_NSM RA_DSM N_DSM RA_NSM A1_NSM C A1_NSM
L10 1Krn_24_18 the ć the third and also, even, namely ć the ć the fourth and also, even, namely ć
L11 1Krn_24_18 the (dat) the (nom) third (nom) and the (dat) the (nom) fourth (nom) and
L12 1Krn_24_18 1Krn_24_18_1 1Krn_24_18_2 1Krn_24_18_3 1Krn_24_18_4 1Krn_24_18_5 1Krn_24_18_6 1Krn_24_18_7 1Krn_24_18_8 1Krn_24_18_9 1Krn_24_18_10 1Krn_24_18_11 1Krn_24_18_12
L13
L01 1Krn_24_19 αὕτη ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν κατὰ τὴν λειτουργίαν αὐτῶν τοῦ εἰσπορεύεσθαι εἰς οἶκον κυρίου κατὰ τὴν κρίσιν αὐτῶν διὰ χειρὸς Ααρων πατρὸς αὐτῶν, ὡς ἐνετείλατο κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ.
L02 1Krn_24_19 This is their numbering according to their service to go into the house of the Lord, according to their appointment by the hand of Aaron their father, as the Lord God of Israel commanded. (1 Chronicles 24:19 Brenton)
L03 1Krn_24_19 Taka była ich kolejność, gdy przychodzili do domu Pańskiego na swoją służbę, zgodnie z zarządzeniami przekazanymi przez ich przodka Aarona, jak mu rozkazał Pan, Bóg Izraela. (1 Krn 24:19 BT_4)
L04 1Krn_24_19 αὕτη ἐπίσκεψις αὐτῶν κατὰ τὴν λειτουργίαν αὐτῶν τοῦ εἰσπορεύεσθαι εἰς οἶκον κυρίου κατὰ τὴν κρίσιν αὐτῶν διὰ χειρὸς Ααρων πατρὸς αὐτῶν, ὡς ἐνετείλατο κύριος θεὸς Ισραηλ.
L05 1Krn_24_19 οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ἐπί·σκεψις, -εως, ἡ [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό κατά ὁ ἡ τό λειτουργία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) εἰς[1] οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] κατά ὁ ἡ τό κρίσις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό διά χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν Ἀαρών, ὁ πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό ὡς ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ Ἰσραήλ, ὁ
L06 1Krn_24_19 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Inspekcji/badanie On/ona/to/to samo w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Pracy/biuro {urząd} [zobacz liturgię] On/ona/to/to samo By wchodzić Do (+przyspieszenie) Dom lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość On/ona/to/to samo z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Ręka Aaron Ojciec On/ona/to/to samo Jak/jak By zalecać rozkaz lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Izrael
L07 1Krn_24_19 au(/tE E( e)pi/skePSis au)tO=n kata\ tE\n leitourgi/an au)tO=n tou= ei)sporeu/esTai ei)s oi)=kon kuri/ou kata\ tE\n kri/sin au)tO=n dia\ CHeiro\s *aarOn patro\s au)tO=n, O(s e)netei/lato ku/rios o( Teo\s *israEl.
L08 1Krn_24_19 hautE hE episkePSis autOn kata tEn leiturgian autOn tu eisporeuesTai eis oikon kyriu kata tEn krisin autOn dia CHeiros aarOn patros autOn, hOs eneteilato kyrios ho Teos israEl.
L09 1Krn_24_19 RD_NSF RA_NSF N3I_NSF RD_GPM P RA_ASF N1A_ASF RD_GPM RA_GSN V1_PMN P N2_ASM N2_GSM P RA_ASF N3I_ASF RD_GPM P N3_GSF N_GSM N3_GSM RD_GPM C VAI_AMI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM N_GSM
L10 1Krn_24_19 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the visitation/inspection he/she/it/same down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the job/office [see liturgy] he/she/it/same the to enter into (+acc) house lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit he/she/it/same because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) hand Aaron father he/she/it/same as/like to enjoin command lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] Israel
L11 1Krn_24_19 this (nom) the (nom) visitation/inspection (nom) them/same (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) job/office (acc) them/same (gen) the (gen) to-be-being-ENTER-ed into (+acc) house (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) judgment (acc) them/same (gen) because of (+acc), through (+gen) hand (gen) Aaron (indecl) father (gen) them/same (gen) as/like he/she/it-was-ENJOIN-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) Israel (indecl)
L12 1Krn_24_19 1Krn_24_19_1 1Krn_24_19_2 1Krn_24_19_3 1Krn_24_19_4 1Krn_24_19_5 1Krn_24_19_6 1Krn_24_19_7 1Krn_24_19_8 1Krn_24_19_9 1Krn_24_19_10 1Krn_24_19_11 1Krn_24_19_12 1Krn_24_19_13 1Krn_24_19_14 1Krn_24_19_15 1Krn_24_19_16 1Krn_24_19_17 1Krn_24_19_18 1Krn_24_19_19 1Krn_24_19_20 1Krn_24_19_21 1Krn_24_19_22 1Krn_24_19_23 1Krn_24_19_24 1Krn_24_19_25 1Krn_24_19_26 1Krn_24_19_27 1Krn_24_19_28
L13
L01 1Krn_24_20 καὶ τοῖς υἱοῖς Λευι τοῖς καταλοίποις· τοῖς υἱοῖς Αμβραμ Σουβαηλ· τοῖς υἱοῖς Σουβαηλ Ιαδια.
L02 1Krn_24_20 And for the sons of Levi that were left, even for the sons of Ambram, Sobael: for the sons of Sobael, Jedia. (1 Chronicles 24:20 Brenton)
L03 1Krn_24_20 Pozostali z synów Lewiego, z synów Amrama: Szubael, a z synów Szubaela: Jechdejasz. (1 Krn 24:20 BT_4)
L04 1Krn_24_20 Καὶ τοῖς υἱοῖς Λευι τοῖς καταλοίποις· τοῖς υἱοῖς Αμβραμ Σουβαηλ· τοῖς υἱοῖς Σουβαηλ Ιαδια.
L05 1Krn_24_20 καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Λευί v.l. Λευΐ, ὁ indecl. and Λευίς v.l. Λευΐς, gen. Λευί, acc. -ίν, ὁ ὁ ἡ τό κατά·λοιπος -ον ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 1Krn_24_20 I też, nawet, mianowicie Syn Lewi Pozostawanie Syn Syn
L07 1Krn_24_20 *kai\ toi=s ui(oi=s *leui toi=s kataloi/pois· toi=s ui(oi=s *ambram *soubaEl· toi=s ui(oi=s *soubaEl *iadia.
L08 1Krn_24_20 kai tois hyiois leui tois kataloipois· tois hyiois ambram subaEl· tois hyiois subaEl iadia.
L09 1Krn_24_20 C RA_DPM N2_DPM N_GSM RA_DPM A1B_DPM RA_DPM N2_DPM N_GSM N_NSM RA_DPM N2_DPM N_GSM N_NSM
L10 1Krn_24_20 and also, even, namely the son Levi the remaining the son ć ć the son ć ć
L11 1Krn_24_20 and the (dat) sons (dat) Levi (indecl), Levi (voc) the (dat) remaining ([Adj] dat) the (dat) sons (dat) the (dat) sons (dat)
L12 1Krn_24_20 1Krn_24_20_1 1Krn_24_20_2 1Krn_24_20_3 1Krn_24_20_4 1Krn_24_20_5 1Krn_24_20_6 1Krn_24_20_7 1Krn_24_20_8 1Krn_24_20_9 1Krn_24_20_10 1Krn_24_20_11 1Krn_24_20_12 1Krn_24_20_13 1Krn_24_20_14
L13
L01 1Krn_24_21 τῷ Ρααβια ὁ ἄρχων Ιεσιας.
L02 1Krn_24_21 For Raabia, the chief was Isaari, (1 Chronicles 24:21 Brenton)
L03 1Krn_24_21 Z Rechabiasza: Jiszszijasz, najstarszy z synów Rechabiasza. (1 Krn 24:21 BT_4)
L04 1Krn_24_21 τῷ Ρααβια ἄρχων Ιεσιας.
L05 1Krn_24_21 ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -)
L06 1Krn_24_21 Władca; początek; by zaczynać się
L07 1Krn_24_21 tO=| *raabia o( a)/rCHOn *iesias.
L08 1Krn_24_21 tO raabia ho arCHOn iesias.
L09 1Krn_24_21 RA_DSM N_DSM RA_NSM N3_NSM N1T_NSM
L10 1Krn_24_21 the ć the ruler; beginning; to begin ć
L11 1Krn_24_21 the (dat) the (nom) ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom)
L12 1Krn_24_21 1Krn_24_21_1 1Krn_24_21_2 1Krn_24_21_3 1Krn_24_21_4 1Krn_24_21_5
L13
L01 1Krn_24_22 καὶ τῷ Ισσαρι Σαλωμωθ· τοῖς υἱοῖς Σαλωμωθ Ιαθ.
L02 1Krn_24_22 and for Isaari, Salomoth: for the sons of Salomoth, Jath. (1 Chronicles 24:22 Brenton)
L03 1Krn_24_22 Z Jisharytów: Szelomot; z synów Szelomota: Jachat. (1 Krn 24:22 BT_4)
L04 1Krn_24_22 καὶ τῷ Ισσαρι Σαλωμωθ· τοῖς υἱοῖς Σαλωμωθ Ιαθ.
L05 1Krn_24_22 καί ὁ ἡ τό Σαλωμωθ, ὁ [LXX] ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Σαλωμωθ, ὁ [LXX]
L06 1Krn_24_22 I też, nawet, mianowicie Salomoth/Szelomot Syn Salomoth/Szelomot
L07 1Krn_24_22 kai\ tO=| *issari *salOmOT· toi=s ui(oi=s *salOmOT *iaT.
L08 1Krn_24_22 kai tO issari salOmOT· tois hyiois salOmOT iaT.
L09 1Krn_24_22 C RA_DSM N_DSM N_NSM RA_DPM N2_DPM N_GSM N_NSM
L10 1Krn_24_22 and also, even, namely the ć Salomoth/Shelomoth the son Salomoth/Shelomoth ć
L11 1Krn_24_22 and the (dat) Salomoth/Shelomoth (indecl) the (dat) sons (dat) Salomoth/Shelomoth (indecl)
L12 1Krn_24_22 1Krn_24_22_1 1Krn_24_22_2 1Krn_24_22_3 1Krn_24_22_4 1Krn_24_22_5 1Krn_24_22_6 1Krn_24_22_7 1Krn_24_22_8
L13
L01 1Krn_24_23 υἱοὶ Ιεδιου· Αμαδια ὁ δεύτερος, Ιαζιηλ ὁ τρίτος, Ιοκομ ὁ τέταρτος.
L02 1Krn_24_23 The sons of Ecdiu; Amadia the second, Jaziel the third, Jecmoam the fourth. (1 Chronicles 24:23 Brenton)
L03 1Krn_24_23 Z synów Chebrona: pierwszy Jerijasz, drugi Amariasz, trzeci Jachazjel, czwarty Jekameam. (1 Krn 24:23 BT_4)
L04 1Krn_24_23 υἱοὶ Ιεδιου· Αμαδια δεύτερος, Ιαζιηλ τρίτος, Ιοκομ τέταρτος.
L05 1Krn_24_23 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό δεύτερος -α -ον ὁ ἡ τό τρίτος -η -ον ὁ ἡ τό τέταρτος -η -ον
L06 1Krn_24_23 Syn Drugi Trzeci Czwarty
L07 1Krn_24_23 ui(oi\ *iediou· *amadia o( deu/teros, *iaDZiEl o( tri/tos, *iokom o( te/tartos.
L08 1Krn_24_23 hyioi iediu· amadia ho deuteros, iaDZiEl ho tritos, iokom ho tetartos.
L09 1Krn_24_23 N2_NPM N1T_GSM N_NSM RA_NSM A1A_NSM N_NSM RA_NSM A1_NSM N_NSM RA_NSM A1_NSM
L10 1Krn_24_23 son ć ć the second ć the third ć the fourth
L11 1Krn_24_23 sons (nom|voc) the (nom) second (nom) the (nom) third (nom) the (nom) fourth (nom)
L12 1Krn_24_23 1Krn_24_23_1 1Krn_24_23_2 1Krn_24_23_3 1Krn_24_23_4 1Krn_24_23_5 1Krn_24_23_6 1Krn_24_23_7 1Krn_24_23_8 1Krn_24_23_9 1Krn_24_23_10 1Krn_24_23_11
L13
L01 1Krn_24_24 υἱοὶ Οζιηλ Μιχα· υἱοὶ Μιχα Σαμηρ.
L02 1Krn_24_24 For the sons of Oziel, Micha: the sons of Micha; Samer. (1 Chronicles 24:24 Brenton)
L03 1Krn_24_24 Synowie Uzzjela: Mika; z synów Miki: Szamir. (1 Krn 24:24 BT_4)
L04 1Krn_24_24 υἱοὶ Οζιηλ Μιχα· υἱοὶ Μιχα Σαμηρ.
L05 1Krn_24_24 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 1Krn_24_24 Syn Syn
L07 1Krn_24_24 ui(oi\ *oDZiEl *miCHa· ui(oi\ *miCHa *samEr.
L08 1Krn_24_24 hyioi oDZiEl miCHa· hyioi miCHa samEr.
L09 1Krn_24_24 N2_NPM N_GSM N_NSM N2_NPM N_GSM N_NSM
L10 1Krn_24_24 son ć ć son ć ć
L11 1Krn_24_24 sons (nom|voc) sons (nom|voc)
L12 1Krn_24_24 1Krn_24_24_1 1Krn_24_24_2 1Krn_24_24_3 1Krn_24_24_4 1Krn_24_24_5 1Krn_24_24_6
L13
L01 1Krn_24_25 ἀδελφὸς Μιχα Ισια· υἱοὶ Ισια Ζαχαρια.
L02 1Krn_24_25 The brother of Micha; Isia, the son of Isia; Zacharia. (1 Chronicles 24:25 Brenton)
L03 1Krn_24_25 Brat Miki: Jiszszijasz; z synów Jiszszijasza: Zachariasz. (1 Krn 24:25 BT_4)
L04 1Krn_24_25 ἀδελφὸς Μιχα Ισια· υἱοὶ Ισια Ζαχαρια.
L05 1Krn_24_25 ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ζαχαρίας, -ου, ὁ
L06 1Krn_24_25 Brat Syn Zachariasz
L07 1Krn_24_25 a)delfo\s *miCHa *isia· ui(oi\ *isia *DZaCHaria.
L08 1Krn_24_25 adelfos miCHa isia· hyioi isia DZaCHaria.
L09 1Krn_24_25 N2_NSM N_GSM N_NSM N2_NPM N_GSM N1T_NSM
L10 1Krn_24_25 brother ć ć son ć Zacharias
L11 1Krn_24_25 brother (nom) sons (nom|voc) Zacharias (voc)
L12 1Krn_24_25 1Krn_24_25_1 1Krn_24_25_2 1Krn_24_25_3 1Krn_24_25_4 1Krn_24_25_5 1Krn_24_25_6
L13
L01 1Krn_24_26 υἱοὶ Μεραρι Μοολι καὶ Μουσι, υἱοὶ Οζια, υἱοὶ Βοννι.
L02 1Krn_24_26 The sons of Merari, Mooli, and Musi: the sons of Ozia, (1 Chronicles 24:26 Brenton)
L03 1Krn_24_26 Synowie Merariego: Machli i Muszi; synowie Jaazijjasza, jego syna; (1 Krn 24:26 BT_4)
L04 1Krn_24_26 υἱοὶ Μεραρι Μοολι καὶ Μουσι, υἱοὶ Οζια, υἱοὶ Βοννι.
L05 1Krn_24_26 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ὀζίας, -ου, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 1Krn_24_26 Syn I też, nawet, mianowicie Syn Uzziah Syn
L07 1Krn_24_26 ui(oi\ *merari *mooli kai\ *mousi, ui(oi\ *oDZia, ui(oi\ *bonni.
L08 1Krn_24_26 hyioi merari mooli kai musi, hyioi oDZia, hyioi bonni.
L09 1Krn_24_26 N2_NPM N_GSM N_NSM C N_NSM N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM
L10 1Krn_24_26 son ć ć and also, even, namely ć son Uzziah son ć
L11 1Krn_24_26 sons (nom|voc) and sons (nom|voc) Uzziah (voc) sons (nom|voc)
L12 1Krn_24_26 1Krn_24_26_1 1Krn_24_26_2 1Krn_24_26_3 1Krn_24_26_4 1Krn_24_26_5 1Krn_24_26_6 1Krn_24_26_7 1Krn_24_26_8 1Krn_24_26_9
L13
L01 1Krn_24_27 υἱοὶ Μεραρι τῷ Οζια, υἱοὶ αὐτοῦ Ισοαμ καὶ Ζακχουρ καὶ Αβδι.
L02 1Krn_24_27 That is, the sons of Merari by Ozia, --his sons were Isoam, and Sacchur, and Abai. (1 Chronicles 24:27 Brenton)
L03 1Krn_24_27 synowie Merariego z jego syna Jaazijjasza: Szoham, Zakkur i Ibri. (1 Krn 24:27 BT_4)
L04 1Krn_24_27 υἱοὶ Μεραρι τῷ Οζια, υἱοὶ αὐτοῦ Ισοαμ καὶ Ζακχουρ καὶ Αβδι.
L05 1Krn_24_27 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό Ὀζίας, -ου, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό καί καί
L06 1Krn_24_27 Syn Uzziah Syn On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 1Krn_24_27 ui(oi\ *merari tO=| *oDZia, ui(oi\ au)tou= *isoam kai\ *DZakCHour kai\ *abdi.
L08 1Krn_24_27 hyioi merari tO oDZia, hyioi autu isoam kai DZakCHur kai abdi.
L09 1Krn_24_27 N2_NPM N_GSM RA_DSM N_DSM N2_NPM RD_GSM N_NSM C N_NSM C N_NSM
L10 1Krn_24_27 son ć the Uzziah son he/she/it/same ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 1Krn_24_27 sons (nom|voc) the (dat) Uzziah (voc) sons (nom|voc) him/it/same (gen) and and
L12 1Krn_24_27 1Krn_24_27_1 1Krn_24_27_2 1Krn_24_27_3 1Krn_24_27_4 1Krn_24_27_5 1Krn_24_27_6 1Krn_24_27_7 1Krn_24_27_8 1Krn_24_27_9 1Krn_24_27_10 1Krn_24_27_11
L13
L01 1Krn_24_28 τῷ Μοολι Ελεαζαρ καὶ Ιθαμαρ· καὶ ἀπέθανεν Ελεαζαρ, καὶ οὐκ ἦσαν αὐτῷ υἱοί.
L02 1Krn_24_28 To Mooli were born Eleazar, and Ithamar; and Eleazar died, and had no sons. (1 Chronicles 24:28 Brenton)
L03 1Krn_24_28 Z Machliego: Eleazar, który nie miał synów. (1 Krn 24:28 BT_4)
L04 1Krn_24_28 τῷ Μοολι Ελεαζαρ καὶ Ιθαμαρ· καὶ ἀπέθανεν Ελεαζαρ, καὶ οὐκ ἦσαν αὐτῷ υἱοί.
L05 1Krn_24_28 ὁ ἡ τό Ἐλεάζαρ, ὁ καί καί ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) Ἐλεάζαρ, ὁ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 1Krn_24_28 Eleazar I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By umierać Eleazar I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być On/ona/to/to samo Syn
L07 1Krn_24_28 tO=| *mooli *eleaDZar kai\ *iTamar· kai\ a)pe/Tanen *eleaDZar, kai\ ou)k E)=san au)tO=| ui(oi/.
L08 1Krn_24_28 tO mooli eleaDZar kai iTamar· kai apeTanen eleaDZar, kai uk Esan autO hyioi.
L09 1Krn_24_28 RA_DSM N_DSM N_NSM C N_NSM C VBI_AAI3S N_NSM C D V9_IAI3P RD_DSM N2_NPM
L10 1Krn_24_28 the ć Eleazar and also, even, namely ć and also, even, namely to die Eleazar and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be he/she/it/same son
L11 1Krn_24_28 the (dat) Eleazar (indecl) and and he/she/it-DIE-ed Eleazar (indecl) and not they-were him/it/same (dat) sons (nom|voc)
L12 1Krn_24_28 1Krn_24_28_1 1Krn_24_28_2 1Krn_24_28_3 1Krn_24_28_4 1Krn_24_28_5 1Krn_24_28_6 1Krn_24_28_7 1Krn_24_28_8 1Krn_24_28_9 1Krn_24_28_10 1Krn_24_28_11 1Krn_24_28_12 1Krn_24_28_13
L13
L01 1Krn_24_29 τῷ Κις· υἱοὶ τοῦ Κις Ιραμαηλ.
L02 1Krn_24_29 For Kis; the sons of Kis; Jerameel. (1 Chronicles 24:29 Brenton)
L03 1Krn_24_29 Z Kisza: syn Kisza, Jerachmeel. (1 Krn 24:29 BT_4)
L04 1Krn_24_29 τῷ Κις· υἱοὶ τοῦ Κις Ιραμαηλ.
L05 1Krn_24_29 ὁ ἡ τό Κίς, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό Κίς, ὁ
L06 1Krn_24_29 Grafit pierwotny Syn Grafit pierwotny
L07 1Krn_24_29 tO=| *kis· ui(oi\ tou= *kis *iramaEl.
L08 1Krn_24_29 tO kis· hyioi tu kis iramaEl.
L09 1Krn_24_29 RA_DSM N_DSM N2_NPM RA_GSM N_GSM N_NSM
L10 1Krn_24_29 the Kish son the Kish ć
L11 1Krn_24_29 the (dat) Kish (indecl) sons (nom|voc) the (gen) Kish (indecl)
L12 1Krn_24_29 1Krn_24_29_1 1Krn_24_29_2 1Krn_24_29_3 1Krn_24_29_4 1Krn_24_29_5 1Krn_24_29_6
L13
L01 1Krn_24_30 καὶ υἱοὶ τοῦ Μουσι Μοολι καὶ Εδερ καὶ Ιαριμωθ. οὗτοι υἱοὶ τῶν Λευιτῶν κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν.
L02 1Krn_24_30 And the sons of Musi; Mooli, and Eder, and Jerimoth. These were the sons of the Levites according to the houses of their families. (1 Chronicles 24:30 Brenton)
L03 1Krn_24_30 Synowie Musziego: Machli, Eder i Jerimot. Ci byli potomkami Lewiego według ich rodów. (1 Krn 24:30 BT_4)
L04 1Krn_24_30 καὶ υἱοὶ τοῦ Μουσι Μοολι καὶ Εδερ καὶ Ιαριμωθ. οὗτοι υἱοὶ τῶν Λευιτῶν κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν.
L05 1Krn_24_30 καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό καί καί οὗτος αὕτη τοῦτο υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ κατά οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) πατριά, -ᾶς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Krn_24_30 I też, nawet, mianowicie Syn I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Syn Lewita w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dom patrilineage On/ona/to/to samo
L07 1Krn_24_30 kai\ ui(oi\ tou= *mousi *mooli kai\ *eder kai\ *iarimOT. ou(=toi ui(oi\ tO=n *leuitO=n kat’ oi)/kous patriO=n au)tO=n.
L08 1Krn_24_30 kai hyioi tu musi mooli kai eder kai iarimOT. hutoi hyioi tOn leuitOn kat’ oikus patriOn autOn.
L09 1Krn_24_30 C N2_NPM RA_GSM N_GSM N_NSM C N_NSM C N_NSM RD_NPM N2_NPM RA_GPM N1M_GPM P N2_APM N1A_GPF RD_GPM
L10 1Krn_24_30 and also, even, namely son the ć ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] son the Levite down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing house patrilineage he/she/it/same
L11 1Krn_24_30 and sons (nom|voc) the (gen) and and these (nom) sons (nom|voc) the (gen) Levites (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) houses (acc) patrilineages (gen) them/same (gen)
L12 1Krn_24_30 1Krn_24_30_1 1Krn_24_30_2 1Krn_24_30_3 1Krn_24_30_4 1Krn_24_30_5 1Krn_24_30_6 1Krn_24_30_7 1Krn_24_30_8 1Krn_24_30_9 1Krn_24_30_10 1Krn_24_30_11 1Krn_24_30_12 1Krn_24_30_13 1Krn_24_30_14 1Krn_24_30_15 1Krn_24_30_16 1Krn_24_30_17
L13
L01 1Krn_24_31 καὶ ἔλαβον καὶ αὐτοὶ κλήρους καθὼς οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν υἱοὶ Ααρων ἐναντίον τοῦ βασιλέως καὶ Σαδωκ καὶ Αχιμελεχ καὶ ἀρχόντων πατριῶν τῶν ἱερέων καὶ τῶν Λευιτῶν, πατριάρχαι αρααβ καθὼς οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ οἱ νεώτεροι.
L02 1Krn_24_31 And they also received lots as their brethren the sons of Aaron before the king; Sadoc also, and Achimelech, and the chiefs of the families of the priests and of the Levites, principal heads of families, even as their younger brethren. (1 Chronicles 24:31 Brenton)
L03 1Krn_24_31 Także oni rzucali losy na podobieństwo braci swoich, potomków Aarona, w obecności króla Dawida, Sadoka, Achimeleka, naczelników rodów kapłańskich i lewickich, ród większy na równi ze swym najmłodszym bratnim rodem. (1 Krn 24:31 BT_4)
L04 1Krn_24_31 καὶ ἔλαβον καὶ αὐτοὶ κλήρους καθὼς οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν υἱοὶ Ααρων ἐναντίον τοῦ βασιλέως καὶ Σαδωκ καὶ Αχιμελεχ καὶ ἀρχόντων πατριῶν τῶν ἱερέων καὶ τῶν Λευιτῶν, πατριάρχαι αρααβ καθὼς οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ οἱ νεώτεροι.
L05 1Krn_24_31 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) καί αὐτός αὐτή αὐτό κλῆρος, -ου, ὁ καθ·ώς ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἀαρών, ὁ ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί Σαδώκ, ὁ καί καί ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) πατριά, -ᾶς, ἡ ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ πατρι·άρχης, -ου, ὁ καθ·ώς ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό νεώ·τερος -α -ον (Comp. of νέος)
L06 1Krn_24_31 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Los Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] Brat On/ona/to/to samo Syn Aaron Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, Król I też, nawet, mianowicie Zadok I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Władca; by zaczynać się patrilineage Duchowny I też, nawet, mianowicie Lewita Patriarcha Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] Brat On/ona/to/to samo Bardziej nowy/młodszy
L07 1Krn_24_31 kai\ e)/labon kai\ au)toi\ klE/rous kaTO\s oi( a)delfoi\ au)tO=n ui(oi\ *aarOn e)nanti/on tou= basile/Os kai\ *sadOk kai\ *aCHimeleCH kai\ a)rCHo/ntOn patriO=n tO=n i(ere/On kai\ tO=n *leuitO=n, patria/rCHai araab kaTO\s oi( a)delfoi\ au)tou= oi( neO/teroi.
L08 1Krn_24_31 kai elabon kai autoi klErus kaTOs hoi adelfoi autOn hyioi aarOn enantion tu basileOs kai sadOk kai aCHimeleCH kai arCHontOn patriOn tOn hiereOn kai tOn leuitOn, patriarCHai araab kaTOs hoi adelfoi autu hoi neOteroi.
L09 1Krn_24_31 C VBI_AAI3P C RD_NPM N2_APM D RA_NPM N2_NPM RD_GPM N2_NPM N_GSM P RA_GSM N3V_GSM C N_NSM C N_NSM C N3_GPM N1A_GPF RA_GPM N3V_GPM C RA_GPM N1M_GPM N1M_NPM N_GS D RA_NPM N2_NPM RD_GSM RA_NPM A1A_NPM
L10 1Krn_24_31 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand and also, even, namely he/she/it/same lot as accordingly [according to how/in accordance with how] the brother he/she/it/same son Aaron in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, the king and also, even, namely Zadok and also, even, namely ć and also, even, namely ruler; to begin patrilineage the priest and also, even, namely the Levite patriarch ć as accordingly [according to how/in accordance with how] the brother he/she/it/same the newer/younger
L11 1Krn_24_31 and I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed and they/same (nom) lots (acc) as accordingly the (nom) brothers (nom|voc) them/same (gen) sons (nom|voc) Aaron (indecl) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) king (gen) and Zadok (indecl) and and rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) patrilineages (gen) the (gen) priests (gen) and the (gen) Levites (gen) patriarchs (nom|voc) as accordingly the (nom) brothers (nom|voc) him/it/same (gen) the (nom) newer/younger ([Adj] nom|voc)
L12 1Krn_24_31 1Krn_24_31_1 1Krn_24_31_2 1Krn_24_31_3 1Krn_24_31_4 1Krn_24_31_5 1Krn_24_31_6 1Krn_24_31_7 1Krn_24_31_8 1Krn_24_31_9 1Krn_24_31_10 1Krn_24_31_11 1Krn_24_31_12 1Krn_24_31_13 1Krn_24_31_14 1Krn_24_31_15 1Krn_24_31_16 1Krn_24_31_17 1Krn_24_31_18 1Krn_24_31_19 1Krn_24_31_20 1Krn_24_31_21 1Krn_24_31_22 1Krn_24_31_23 1Krn_24_31_24 1Krn_24_31_25 1Krn_24_31_26 1Krn_24_31_27 1Krn_24_31_28 1Krn_24_31_29 1Krn_24_31_30 1Krn_24_31_31 1Krn_24_31_32 1Krn_24_31_33 1Krn_24_31_34
L13