| L01 | 1Krn_24_1 | καὶ τοῖς υἱοῖς Ααρων διαιρέσεις· υἱοὶ Ααρων Ναδαβ καὶ Αβιουδ, Ελεαζαρ καὶ Ιθαμαρ· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_24_1 | And they number the sons of Aaron in their division, Nadab, and Abiud, and Eleazar, and Ithamar. (1 Chronicles 24:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_24_1 | A co do synów Aarona - oto ich podział. Synowie Aarona: Nadab, Abihu, Eleazar i Itamar. (1 Krn 24:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_24_1 | Καὶ | τοῖς | υἱοῖς | Ααρων | διαιρέσεις· | υἱοὶ | Ααρων | Ναδαβ | καὶ | Αβιουδ, | Ελεαζαρ | καὶ | Ιθαμαρ· | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_24_1 | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἀαρών, ὁ | δι·αίρεσις, -εως, ἡ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἀαρών, ὁ | καί | Ἀβιούδ, ὁ | Ἐλεάζαρ, ὁ | καί | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_24_1 | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | Aaron | Różnice rozłączają się, dzielą się | Syn | Aaron | — | I też, nawet, mianowicie | Abiud | Eleazar | I też, nawet, mianowicie | — | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_24_1 | *kai\ | toi=s | ui(oi=s | *aarOn | diaire/seis· | ui(oi\ | *aarOn | *nadab | kai\ | *abioud, | *eleaDZar | kai\ | *iTamar· | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_24_1 | kai | tois | hyiois | aarOn | diaireseis· | hyioi | aarOn | nadab | kai | abiud, | eleaDZar | kai | iTamar· | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_24_1 | C | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | N3I_NPF | N2_NPM | N_GSM | N_NSM | C | N_NSM | N_NSM | C | N_NSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_24_1 | and also, even, namely | the | son | Aaron | differences disunite, divide | son | Aaron | ć | and also, even, namely | Abiud | Eleazar | and also, even, namely | ć | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_24_1 | and | the (dat) | sons (dat) | Aaron (indecl) | differences (acc, nom|voc) | sons (nom|voc) | Aaron (indecl) | and | Abiud (indecl) | Eleazar (indecl) | and | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_24_1 | 1Krn_24_1_1 | 1Krn_24_1_2 | 1Krn_24_1_3 | 1Krn_24_1_4 | 1Krn_24_1_5 | 1Krn_24_1_6 | 1Krn_24_1_7 | 1Krn_24_1_8 | 1Krn_24_1_9 | 1Krn_24_1_10 | 1Krn_24_1_11 | 1Krn_24_1_12 | 1Krn_24_1_13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_24_2 | καὶ ἀπέθανεν Ναδαβ καὶ Αβιουδ ἐναντίον τοῦ πατρὸς αὐτῶν, καὶ υἱοὶ οὐκ ἦσαν αὐτοῖς· καὶ ἱεράτευσεν Ελεαζαρ καὶ Ιθαμαρ υἱοὶ Ααρων. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_24_2 | And Nadab and Abiud died before their father, and they had no sons: so Eleazar and Ithamar the sons of Aaron ministered as priests. (1 Chronicles 24:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_24_2 | Nadab i Abihu umarli przed swoim ojcem i nie mieli synów, a urząd kapłański spełniali Eleazar i Itamar. (1 Krn 24:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_24_2 | καὶ | ἀπέθανεν | Ναδαβ | καὶ | Αβιουδ | ἐναντίον | τοῦ | πατρὸς | αὐτῶν, | καὶ | υἱοὶ | οὐκ | ἦσαν | αὐτοῖς· | καὶ | ἱεράτευσεν | Ελεαζαρ | καὶ | Ιθαμαρ | υἱοὶ | Ααρων. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_24_2 | καί | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | καί | Ἀβιούδ, ὁ | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἱερατεύω (ιερατευ-, ιερατευ·σ-, ιερατευ·σ-, -, -, -) | Ἐλεάζαρ, ὁ | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἀαρών, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_24_2 | I też, nawet, mianowicie | By umierać | — | I też, nawet, mianowicie | Abiud | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Syn | ??? Przed przydechem mocnym | By być | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | pracować (jako kapłan) | Eleazar | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | Aaron | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_24_2 | kai\ | a)pe/Tanen | *nadab | kai\ | *abioud | e)nanti/on | tou= | patro\s | au)tO=n, | kai\ | ui(oi\ | ou)k | E)=san | au)toi=s· | kai\ | i(era/teusen | *eleaDZar | kai\ | *iTamar | ui(oi\ | *aarOn. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_24_2 | kai | apeTanen | nadab | kai | abiud | enantion | tu | patros | autOn, | kai | hyioi | uk | Esan | autois· | kai | hierateusen | eleaDZar | kai | iTamar | hyioi | aarOn. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_24_2 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | C | N_NSM | P | RA_GSM | N3_GSM | RD_GPM | C | N2_NPM | D | V9_IAI3P | RD_DPM | C | VAI_AAI3S | N_NSM | C | N_NSM | N2_NPM | N_GSM | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_24_2 | and also, even, namely | to die | ć | and also, even, namely | Abiud | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | the | father | he/she/it/same | and also, even, namely | son | οὐχ before rough breathing | to be | he/she/it/same | and also, even, namely | to work of a priest priestcraft | Eleazar | and also, even, namely | ć | son | Aaron | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_24_2 | and | he/she/it-DIE-ed | and | Abiud (indecl) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | father (gen) | them/same (gen) | and | sons (nom|voc) | not | they-were | them/same (dat) | and | he/she/it-WORK OF A PRIEST-ed | Eleazar (indecl) | and | sons (nom|voc) | Aaron (indecl) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_24_2 | 1Krn_24_2_1 | 1Krn_24_2_2 | 1Krn_24_2_3 | 1Krn_24_2_4 | 1Krn_24_2_5 | 1Krn_24_2_6 | 1Krn_24_2_7 | 1Krn_24_2_8 | 1Krn_24_2_9 | 1Krn_24_2_10 | 1Krn_24_2_11 | 1Krn_24_2_12 | 1Krn_24_2_13 | 1Krn_24_2_14 | 1Krn_24_2_15 | 1Krn_24_2_16 | 1Krn_24_2_17 | 1Krn_24_2_18 | 1Krn_24_2_19 | 1Krn_24_2_20 | 1Krn_24_2_21 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_24_3 | καὶ διεῖλεν αὐτοὺς Δαυιδ καὶ Σαδωκ ἐκ τῶν υἱῶν Ελεαζαρ καὶ Αχιμελεχ ἐκ τῶν υἱῶν Ιθαμαρ κατὰ τὴν ἐπίσκεψιν αὐτῶν κατὰ τὴν λειτουργίαν αὐτῶν κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_24_3 | And David distributed them, even Sadoc of the sons of Eleazar, and Achimelech of the sons of Ithamar, according to their numbering, according to their service, according to the houses of their fathers. (1 Chronicles 24:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_24_3 | A potomków Eleazara i Achimeleka, potomków Itamara, podzielił Dawid z pomocą Sadoka wyznaczając im urzędy, stosownie do ich służby. (1 Krn 24:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_24_3 | καὶ | διεῖλεν | αὐτοὺς | Δαυιδ | καὶ | Σαδωκ | ἐκ | τῶν | υἱῶν | Ελεαζαρ | καὶ | Αχιμελεχ | ἐκ | τῶν | υἱῶν | Ιθαμαρ | κατὰ | τὴν | ἐπίσκεψιν | αὐτῶν | κατὰ | τὴν | λειτουργίαν | αὐτῶν | κατ’ | οἴκους | πατριῶν | αὐτῶν. | ||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_24_3 | καί | δι·αιρέω (δι+αιρ(ε)-, δι+ελ(ε)·[σ]-, δι+ελ·[σ]- or 2nd δι+ελ-, -, δι+ῃρη-, δι+αιρε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | Σαδώκ, ὁ | ἐκ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἐλεάζαρ, ὁ | καί | ἐκ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | κατά | ὁ ἡ τό | ἐπί·σκεψις, -εως, ἡ [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | ὁ ἡ τό | λειτουργία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | πατριά, -ᾶς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_24_3 | I też, nawet, mianowicie | By dzielić się (przydziel, rozdzielaj się, rozdzielaj) | On/ona/to/to samo | David | I też, nawet, mianowicie | Zadok | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Syn | Eleazar | I też, nawet, mianowicie | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Syn | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Inspekcji/badanie | On/ona/to/to samo | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Pracy/biuro {urząd} [zobacz liturgię] | On/ona/to/to samo | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Dom | patrilineage | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_24_3 | kai\ | diei=len | au)tou\s | *dauid | kai\ | *sadOk | e)k | tO=n | ui(O=n | *eleaDZar | kai\ | *aCHimeleCH | e)k | tO=n | ui(O=n | *iTamar | kata\ | tE\n | e)pi/skePSin | au)tO=n | kata\ | tE\n | leitourgi/an | au)tO=n | kat’ | oi)/kous | patriO=n | au)tO=n. | ||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_24_3 | kai | dieilen | autus | dauid | kai | sadOk | ek | tOn | hyiOn | eleaDZar | kai | aCHimeleCH | ek | tOn | hyiOn | iTamar | kata | tEn | episkePSin | autOn | kata | tEn | leiturgian | autOn | kat’ | oikus | patriOn | autOn. | ||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_24_3 | C | VBI_AAI3S | RD_APM | N_NSM | C | N_NSM | P | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | C | N_NSM | P | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | P | RA_ASF | N3I_ASF | RD_GPM | P | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GPM | P | N2_APM | N1A_GPF | RD_GPM | ||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_24_3 | and also, even, namely | to divide (apportion, separate, distribute) | he/she/it/same | David | and also, even, namely | Zadok | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | son | Eleazar | and also, even, namely | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | son | ć | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | visitation/inspection | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | job/office [see liturgy] | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | house | patrilineage | he/she/it/same | ||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_24_3 | and | he/she/it-DIVIDE-ed | them/same (acc) | David (indecl) | and | Zadok (indecl) | out of (+gen) | the (gen) | sons (gen) | Eleazar (indecl) | and | out of (+gen) | the (gen) | sons (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | visitation/inspection (acc) | them/same (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | job/office (acc) | them/same (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | houses (acc) | patrilineages (gen) | them/same (gen) | ||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_24_3 | 1Krn_24_3_1 | 1Krn_24_3_2 | 1Krn_24_3_3 | 1Krn_24_3_4 | 1Krn_24_3_5 | 1Krn_24_3_6 | 1Krn_24_3_7 | 1Krn_24_3_8 | 1Krn_24_3_9 | 1Krn_24_3_10 | 1Krn_24_3_11 | 1Krn_24_3_12 | 1Krn_24_3_13 | 1Krn_24_3_14 | 1Krn_24_3_15 | 1Krn_24_3_16 | 1Krn_24_3_17 | 1Krn_24_3_18 | 1Krn_24_3_19 | 1Krn_24_3_20 | 1Krn_24_3_21 | 1Krn_24_3_22 | 1Krn_24_3_23 | 1Krn_24_3_24 | 1Krn_24_3_25 | 1Krn_24_3_26 | 1Krn_24_3_27 | 1Krn_24_3_28 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_24_4 | καὶ εὑρέθησαν υἱοὶ Ελεαζαρ πλείους εἰς ἄρχοντας τῶν δυνατῶν παρὰ τοὺς υἱοὺς Ιθαμαρ, καὶ διεῖλεν αὐτούς, τοῖς υἱοῖς Ελεαζαρ ἄρχοντας εἰς οἴκους πατριῶν ἓξ καὶ δέκα καὶ τοῖς υἱοῖς Ιθαμαρ ὀκτὼ κατ’ οἴκους πατριῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_24_4 | And there were found among the sons of Eleazar more chiefs of the mighty ones, than of the sons of Ithamar: and he divided them, sixteen heads of families to the sons of Eleazar, eight according to their families to the sons of Ithamar. (1 Chronicles 24:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_24_4 | I okazało się, że potomków męskich Eleazara było daleko więcej niż potomków Itamara, wybrano więc spośród potomków Eleazara szesnastu naczelników rodów, a spośród potomków Itamara ośmiu naczelników rodów. (1 Krn 24:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_24_4 | καὶ | εὑρέθησαν | υἱοὶ | Ελεαζαρ | πλείους | εἰς | ἄρχοντας | τῶν | δυνατῶν | παρὰ | τοὺς | υἱοὺς | Ιθαμαρ, | καὶ | διεῖλεν | αὐτούς, | τοῖς | υἱοῖς | Ελεαζαρ | ἄρχοντας | εἰς | οἴκους | πατριῶν | ἓξ | καὶ | δέκα | καὶ | τοῖς | υἱοῖς | Ιθαμαρ | ὀκτὼ | κατ’ | οἴκους | πατριῶν. | ||||||||||||
| L05 | 1Krn_24_4 | καί | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἐλεάζαρ, ὁ | πλείων -ον and πλέων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of πολύς) | εἰς[1] | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | δυνατός -ή -όν; δυνατέω (δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) | παρά | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | δι·αιρέω (δι+αιρ(ε)-, δι+ελ(ε)·[σ]-, δι+ελ·[σ]- or 2nd δι+ελ-, -, δι+ῃρη-, δι+αιρε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἐλεάζαρ, ὁ | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | εἰς[1] | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | πατριά, -ᾶς, ἡ | ἕξ | καί | δέκα | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὀκτώ | κατά | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | πατριά, -ᾶς, ἡ | ||||||||||||||
| L06 | 1Krn_24_4 | I też, nawet, mianowicie | By znajdować | Syn | Eleazar | Więcej | Do (+przyspieszenie) | Władca; by zaczynać się | — | Zdolny; by być efektywny | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Syn | — | I też, nawet, mianowicie | By dzielić się (przydziel, rozdzielaj się, rozdzielaj) | On/ona/to/to samo | — | Syn | Eleazar | Władca; by zaczynać się | Do (+przyspieszenie) | Dom | patrilineage | Sześć | I też, nawet, mianowicie | Dziesięć | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | — | Osiem | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Dom | patrilineage | ||||||||||||
| L07 | 1Krn_24_4 | kai\ | eu(re/TEsan | ui(oi\ | *eleaDZar | plei/ous | ei)s | a)/rCHontas | tO=n | dunatO=n | para\ | tou\s | ui(ou\s | *iTamar, | kai\ | diei=len | au)tou/s, | toi=s | ui(oi=s | *eleaDZar | a)/rCHontas | ei)s | oi)/kous | patriO=n | e(\X | kai\ | de/ka | kai\ | toi=s | ui(oi=s | *iTamar | o)ktO\ | kat’ | oi)/kous | patriO=n. | ||||||||||||
| L08 | 1Krn_24_4 | kai | heureTEsan | hyioi | eleaDZar | pleius | eis | arCHontas | tOn | dynatOn | para | tus | hyius | iTamar, | kai | dieilen | autus, | tois | hyiois | eleaDZar | arCHontas | eis | oikus | patriOn | heX | kai | deka | kai | tois | hyiois | iTamar | oktO | kat’ | oikus | patriOn. | ||||||||||||
| L09 | 1Krn_24_4 | C | VC_API3P | N2_NPM | N_GSM | A3C_NPM | P | N3_APM | RA_GPM | A1_GPM | P | RA_APM | N2_APM | N_GSM | C | VBI_AAI3S | RD_APM | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | N3_APM | P | N2_APM | N1A_GPF | M | C | M | C | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | M | P | N2_APM | N1A_GPF | ||||||||||||
| L10 | 1Krn_24_4 | and also, even, namely | to find | son | Eleazar | more | into (+acc) | ruler; to begin | the | capable; to be effective | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | son | ć | and also, even, namely | to divide (apportion, separate, distribute) | he/she/it/same | the | son | Eleazar | ruler; to begin | into (+acc) | house | patrilineage | six | and also, even, namely | ten | and also, even, namely | the | son | ć | eight | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | house | patrilineage | ||||||||||||
| L11 | 1Krn_24_4 | and | they-were-FIND-ed | sons (nom|voc) | Eleazar (indecl) | more (acc, nom|voc) | into (+acc) | rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) | the (gen) | capable ([Adj] gen); while BE-ing-EFFECTIVE (nom) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | sons (acc) | and | he/she/it-DIVIDE-ed | them/same (acc) | the (dat) | sons (dat) | Eleazar (indecl) | rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) | into (+acc) | houses (acc) | patrilineages (gen) | six | and | ten | and | the (dat) | sons (dat) | eight | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | houses (acc) | patrilineages (gen) | ||||||||||||||
| L12 | 1Krn_24_4 | 1Krn_24_4_1 | 1Krn_24_4_2 | 1Krn_24_4_3 | 1Krn_24_4_4 | 1Krn_24_4_5 | 1Krn_24_4_6 | 1Krn_24_4_7 | 1Krn_24_4_8 | 1Krn_24_4_9 | 1Krn_24_4_10 | 1Krn_24_4_11 | 1Krn_24_4_12 | 1Krn_24_4_13 | 1Krn_24_4_14 | 1Krn_24_4_15 | 1Krn_24_4_16 | 1Krn_24_4_17 | 1Krn_24_4_18 | 1Krn_24_4_19 | 1Krn_24_4_20 | 1Krn_24_4_21 | 1Krn_24_4_22 | 1Krn_24_4_23 | 1Krn_24_4_24 | 1Krn_24_4_25 | 1Krn_24_4_26 | 1Krn_24_4_27 | 1Krn_24_4_28 | 1Krn_24_4_29 | 1Krn_24_4_30 | 1Krn_24_4_31 | 1Krn_24_4_32 | 1Krn_24_4_33 | 1Krn_24_4_34 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_24_5 | καὶ διεῖλεν αὐτοὺς κατὰ κλήρους τούτους πρὸς τούτους, ὅτι ἦσαν ἄρχοντες τῶν ἁγίων καὶ ἄρχοντες κυρίου ἐν τοῖς υἱοῖς Ελεαζαρ καὶ ἐν τοῖς υἱοῖς Ιθαμαρ· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_24_5 | And he divided them according to their lots, one with the other; for there were those who had charge of the holy things, and those who had charge of the house of the Lord among the sons of Eleazar, and among the sons of Ithamar. (1 Chronicles 24:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_24_5 | Wybrano ich za pomocą losów, na równi jednych i drugich, żeby książęta świątyni, książęta Boży, byli i z synów Eleazara, i z synów Itamara. (1 Krn 24:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_24_5 | καὶ | διεῖλεν | αὐτοὺς | κατὰ | κλήρους | τούτους | πρὸς | τούτους, | ὅτι | ἦσαν | ἄρχοντες | τῶν | ἁγίων | καὶ | ἄρχοντες | κυρίου | ἐν | τοῖς | υἱοῖς | Ελεαζαρ | καὶ | ἐν | τοῖς | υἱοῖς | Ιθαμαρ· | |||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_24_5 | καί | δι·αιρέω (δι+αιρ(ε)-, δι+ελ(ε)·[σ]-, δι+ελ·[σ]- or 2nd δι+ελ-, -, δι+ῃρη-, δι+αιρε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | κλῆρος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | πρός | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅτι | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | καί | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἐλεάζαρ, ὁ | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_24_5 | I też, nawet, mianowicie | By dzielić się (przydziel, rozdzielaj się, rozdzielaj) | On/ona/to/to samo | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Los | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Ponieważ/tamto | By być | Władca; by zaczynać się | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | I też, nawet, mianowicie | Władca; by zaczynać się | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Syn | Eleazar | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Syn | — | |||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_24_5 | kai\ | diei=len | au)tou\s | kata\ | klE/rous | tou/tous | pro\s | tou/tous, | o(/ti | E)=san | a)/rCHontes | tO=n | a(gi/On | kai\ | a)/rCHontes | kuri/ou | e)n | toi=s | ui(oi=s | *eleaDZar | kai\ | e)n | toi=s | ui(oi=s | *iTamar· | |||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_24_5 | kai | dieilen | autus | kata | klErus | tutus | pros | tutus, | hoti | Esan | arCHontes | tOn | hagiOn | kai | arCHontes | kyriu | en | tois | hyiois | eleaDZar | kai | en | tois | hyiois | iTamar· | |||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_24_5 | C | VBI_AAI3S | RD_APM | P | N2_APM | RD_APM | P | RD_APM | C | V9_IAI3P | N3_NPM | RA_GPM | A1A_GPM | C | N3_NPM | N2_GSM | P | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | C | P | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | |||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_24_5 | and also, even, namely | to divide (apportion, separate, distribute) | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | lot | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | toward (+acc,+gen,+dat) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | because/that | to be | ruler; to begin | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | and also, even, namely | ruler; to begin | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | son | Eleazar | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | son | ć | |||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_24_5 | and | he/she/it-DIVIDE-ed | them/same (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | lots (acc) | these (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | these (acc) | because/that | they-were | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | the (gen) | holy ([Adj] gen) | and | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | sons (dat) | Eleazar (indecl) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | sons (dat) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_24_5 | 1Krn_24_5_1 | 1Krn_24_5_2 | 1Krn_24_5_3 | 1Krn_24_5_4 | 1Krn_24_5_5 | 1Krn_24_5_6 | 1Krn_24_5_7 | 1Krn_24_5_8 | 1Krn_24_5_9 | 1Krn_24_5_10 | 1Krn_24_5_11 | 1Krn_24_5_12 | 1Krn_24_5_13 | 1Krn_24_5_14 | 1Krn_24_5_15 | 1Krn_24_5_16 | 1Krn_24_5_17 | 1Krn_24_5_18 | 1Krn_24_5_19 | 1Krn_24_5_20 | 1Krn_24_5_21 | 1Krn_24_5_22 | 1Krn_24_5_23 | 1Krn_24_5_24 | 1Krn_24_5_25 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_24_6 | καὶ ἔγραψεν αὐτοὺς Σαμαιας υἱὸς Ναθαναηλ ὁ γραμματεὺς ἐκ τοῦ Λευι κατέναντι τοῦ βασιλέως καὶ τῶν ἀρχόντων καὶ Σαδωκ ὁ ἱερεὺς καὶ Αχιμελεχ υἱὸς Αβιαθαρ καὶ ἄρχοντες τῶν πατριῶν τῶν ἱερέων καὶ τῶν Λευιτῶν, οἴκου πατριᾶς εἷς εἷς τῷ Ελεαζαρ καὶ εἷς εἷς τῷ Ιθαμαρ. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_24_6 | And Samaias the son of Nathanael, the scribe, of the family of Levi, wrote them down before the king, and the princes, and Sadoc the priest, and Achimelech the son of Abiathar were present; and the heads of the families of the priests and the Levites, each of a household were assigned one to Eleazar, and one to Ithamar. (1 Chronicles 24:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_24_6 | Szemajasz, syn Netaneela, pisarz spośród lewitów, spisał ich wobec króla, książąt, kapłana Sadoka, Achimeleka, syna Abiatara, naczelników rodów kapłańskich i lewickich, biorąc każdy ród na przemian, jeden z potomków Eleazara, drugi - z Itamara. (1 Krn 24:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_24_6 | καὶ | ἔγραψεν | αὐτοὺς | Σαμαιας | υἱὸς | Ναθαναηλ | ὁ | γραμματεὺς | ἐκ | τοῦ | Λευι | κατέναντι | τοῦ | βασιλέως | καὶ | τῶν | ἀρχόντων | καὶ | Σαδωκ | ὁ | ἱερεὺς | καὶ | Αχιμελεχ | υἱὸς | Αβιαθαρ | καὶ | ἄρχοντες | τῶν | πατριῶν | τῶν | ἱερέων | καὶ | τῶν | Λευιτῶν, | οἴκου | πατριᾶς | εἷς | εἷς | τῷ | Ελεαζαρ | καὶ | εἷς | εἷς | τῷ | Ιθαμαρ. | – |
| L05 | 1Krn_24_6 | καί | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ναθαναήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | γραμματεύς, -έως, ὁ, voc. pl. γραμματεῖς | ἐκ | ὁ ἡ τό | Λευί v.l. Λευΐ, ὁ indecl. and Λευίς v.l. Λευΐς, gen. Λευί, acc. -ίν, ὁ | κατ·έν·αντι | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | καί | Σαδώκ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἀβιαθάρ, ὁ | καί | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | πατριά, -ᾶς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | πατριά, -ᾶς, ἡ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ὁ ἡ τό | Ἐλεάζαρ, ὁ | καί | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ὁ ἡ τό | ||||
| L06 | 1Krn_24_6 | I też, nawet, mianowicie | By pisać | On/ona/to/to samo | — | Syn | Natanael | — | Skryba | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Lewi | Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) | — | Król | I też, nawet, mianowicie | — | Władca; by zaczynać się | I też, nawet, mianowicie | Zadok | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | Abiatar | I też, nawet, mianowicie | Władca; by zaczynać się | — | patrilineage | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | — | Lewita | Dom; by mieszkać | patrilineage | Jeden | Jeden | — | Eleazar | I też, nawet, mianowicie | Jeden | Jeden | — | — | |
| L07 | 1Krn_24_6 | kai\ | e)/graPSen | au)tou\s | *samaias | ui(o\s | *naTanaEl | o( | grammateu\s | e)k | tou= | *leui | kate/nanti | tou= | basile/Os | kai\ | tO=n | a)rCHo/ntOn | kai\ | *sadOk | o( | i(ereu\s | kai\ | *aCHimeleCH | ui(o\s | *abiaTar | kai\ | a)/rCHontes | tO=n | patriO=n | tO=n | i(ere/On | kai\ | tO=n | *leuitO=n, | oi)/kou | patria=s | ei(=s | ei(=s | tO=| | *eleaDZar | kai\ | ei(=s | ei(=s | tO=| | *iTamar. | – |
| L08 | 1Krn_24_6 | kai | egraPSen | autus | samaias | hyios | naTanaEl | ho | grammateus | ek | tu | leui | katenanti | tu | basileOs | kai | tOn | arCHontOn | kai | sadOk | ho | hiereus | kai | aCHimeleCH | hyios | abiaTar | kai | arCHontes | tOn | patriOn | tOn | hiereOn | kai | tOn | leuitOn, | oiku | patrias | heis | heis | tO | eleaDZar | kai | heis | heis | tO | iTamar. | – |
| L09 | 1Krn_24_6 | C | VAI_AAI3S | RD_APM | N1T_NSM | N2_NSM | N_GSM | RA_NSM | N3V_NSM | P | RA_GSM | N_GSM | D | RA_GSM | N3V_GSM | C | RA_GPM | N3_GPM | C | N_NSM | RA_NSM | N3V_NSM | C | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | C | N3_NPM | RA_GPF | N1A_GPF | RA_GPM | N3V_GPM | C | RA_GPM | N1M_GPM | N2_GSM | N1A_GSF | A3_NSM | A3_NSM | RA_DSM | N_DSM | C | A3_NSM | A3_NSM | RA_DSM | N_DSM | – |
| L10 | 1Krn_24_6 | and also, even, namely | to write | he/she/it/same | ć | son | Nathanael | the | scribe | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | Levi | opposite/in the presence of (+gen) | the | king | and also, even, namely | the | ruler; to begin | and also, even, namely | Zadok | the | priest | and also, even, namely | ć | son | Abiathar | and also, even, namely | ruler; to begin | the | patrilineage | the | priest | and also, even, namely | the | Levite | house; to dwell | patrilineage | one | one | the | Eleazar | and also, even, namely | one | one | the | ć | |
| L11 | 1Krn_24_6 | and | he/she/it-WRITE-ed | them/same (acc) | son (nom) | Nathanael (indecl) | the (nom) | scribe (nom) | out of (+gen) | the (gen) | Levi (indecl), Levi (voc) | opposite/in the presence of (+gen) | the (gen) | king (gen) | and | the (gen) | rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) | and | Zadok (indecl) | the (nom) | priest (nom) | and | son (nom) | Abiathar (indecl) | and | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | the (gen) | patrilineages (gen) | the (gen) | priests (gen) | and | the (gen) | Levites (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | patrilineage (gen), patrilineages (acc) | one (nom) | one (nom) | the (dat) | Eleazar (indecl) | and | one (nom) | one (nom) | the (dat) | ||||
| L12 | 1Krn_24_6 | 1Krn_24_6_1 | 1Krn_24_6_2 | 1Krn_24_6_3 | 1Krn_24_6_4 | 1Krn_24_6_5 | 1Krn_24_6_6 | 1Krn_24_6_7 | 1Krn_24_6_8 | 1Krn_24_6_9 | 1Krn_24_6_10 | 1Krn_24_6_11 | 1Krn_24_6_12 | 1Krn_24_6_13 | 1Krn_24_6_14 | 1Krn_24_6_15 | 1Krn_24_6_16 | 1Krn_24_6_17 | 1Krn_24_6_18 | 1Krn_24_6_19 | 1Krn_24_6_20 | 1Krn_24_6_21 | 1Krn_24_6_22 | 1Krn_24_6_23 | 1Krn_24_6_24 | 1Krn_24_6_25 | 1Krn_24_6_26 | 1Krn_24_6_27 | 1Krn_24_6_28 | 1Krn_24_6_29 | 1Krn_24_6_30 | 1Krn_24_6_31 | 1Krn_24_6_32 | 1Krn_24_6_33 | 1Krn_24_6_34 | 1Krn_24_6_35 | 1Krn_24_6_36 | 1Krn_24_6_37 | 1Krn_24_6_38 | 1Krn_24_6_39 | 1Krn_24_6_40 | 1Krn_24_6_41 | 1Krn_24_6_42 | 1Krn_24_6_43 | 1Krn_24_6_44 | 1Krn_24_6_45 | 1Krn_24_6_46 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_24_7 | καὶ ἐξῆλθεν ὁ κλῆρος ὁ πρῶτος τῷ Ιαριβ, τῷ Ιδεια ὁ δεύτερος, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_24_7 | And the first lot came out to Joarim, the second to Jedia, (1 Chronicles 24:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_24_7 | Pierwszy los padł na Jojariba, drugi na Jedejasza, (1 Krn 24:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_24_7 | καὶ | ἐξῆλθεν | ὁ | κλῆρος | ὁ | πρῶτος | τῷ | Ιαριβ, | τῷ | Ιδεια | ὁ | δεύτερος, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_24_7 | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | κλῆρος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | πρῶτος -η -ον | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | δεύτερος -α -ον | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_24_7 | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | — | Los | — | Po pierwsze | — | — | — | — | — | Drugi | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_24_7 | kai\ | e)XE=lTen | o( | klE=ros | o( | prO=tos | tO=| | *iarib, | tO=| | *ideia | o( | deu/teros, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_24_7 | kai | eXElTen | ho | klEros | ho | prOtos | tO | iarib, | tO | ideia | ho | deuteros, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_24_7 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | A1_NSMS | RA_DSM | N_DSM | RA_DSM | N_DSM | RA_NSM | A1A_NSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_24_7 | and also, even, namely | to come out | the | lot | the | first | the | ć | the | ć | the | second | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_24_7 | and | he/she/it-COME-ed-OUT | the (nom) | lot (nom) | the (nom) | first (nom) | the (dat) | the (dat) | the (nom) | second (nom) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_24_7 | 1Krn_24_7_1 | 1Krn_24_7_2 | 1Krn_24_7_3 | 1Krn_24_7_4 | 1Krn_24_7_5 | 1Krn_24_7_6 | 1Krn_24_7_7 | 1Krn_24_7_8 | 1Krn_24_7_9 | 1Krn_24_7_10 | 1Krn_24_7_11 | 1Krn_24_7_12 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_24_8 | τῷ Χαρημ ὁ τρίτος, τῷ Σεωριμ ὁ τέταρτος, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_24_8 | the third to Charib, the fourth to Seorim, (1 Chronicles 24:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_24_8 | trzeci na Charima, czwarty na Seorima, (1 Krn 24:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_24_8 | τῷ | Χαρημ | ὁ | τρίτος, | τῷ | Σεωριμ | ὁ | τέταρτος, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_24_8 | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | τρίτος -η -ον | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | τέταρτος -η -ον | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_24_8 | — | — | — | Trzeci | — | — | — | Czwarty | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_24_8 | tO=| | *CHarEm | o( | tri/tos, | tO=| | *seOrim | o( | te/tartos, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_24_8 | tO | CHarEm | ho | tritos, | tO | seOrim | ho | tetartos, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_24_8 | RA_DSM | N_DSM | RA_NSM | A1_NSM | RA_DSM | N_DSM | RA_NSM | A1_NSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_24_8 | the | ć | the | third | the | ć | the | fourth | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_24_8 | the (dat) | the (nom) | third (nom) | the (dat) | the (nom) | fourth (nom) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_24_8 | 1Krn_24_8_1 | 1Krn_24_8_2 | 1Krn_24_8_3 | 1Krn_24_8_4 | 1Krn_24_8_5 | 1Krn_24_8_6 | 1Krn_24_8_7 | 1Krn_24_8_8 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_24_9 | τῷ Μελχια ὁ πέμπτος, τῷ Μιαμιν ὁ ἕκτος, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_24_9 | the fifth to Melchias, the sixth to Meiamin, (1 Chronicles 24:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_24_9 | piąty na Malkiasza, szósty na Mijjamina, (1 Krn 24:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_24_9 | τῷ | Μελχια | ὁ | πέμπτος, | τῷ | Μιαμιν | ὁ | ἕκτος, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_24_9 | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | πέμπτος -η -ον | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἕκτος[1] -η -ον | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_24_9 | — | — | — | Piąty | — | — | — | Szósty | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_24_9 | tO=| | *melCHia | o( | pe/mptos, | tO=| | *miamin | o( | e(/ktos, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_24_9 | tO | melCHia | ho | pemptos, | tO | miamin | ho | hektos, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_24_9 | RA_DSM | N_DSM | RA_NSM | A1_NSM | RA_DSM | N_DSM | RA_NSM | A1_NSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_24_9 | the | ć | the | fifth | the | ć | the | sixth | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_24_9 | the (dat) | the (nom) | fifth (nom) | the (dat) | the (nom) | sixth (nom) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_24_9 | 1Krn_24_9_1 | 1Krn_24_9_2 | 1Krn_24_9_3 | 1Krn_24_9_4 | 1Krn_24_9_5 | 1Krn_24_9_6 | 1Krn_24_9_7 | 1Krn_24_9_8 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_24_10 | τῷ Κως ὁ ἕβδομος, τῷ Αβια ὁ ὄγδοος, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_24_10 | the seventh to Cos, the eighth to Abia, (1 Chronicles 24:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_24_10 | siódmy na Hakkosa, ósmy na Abiasza, (1 Krn 24:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_24_10 | τῷ | Κως | ὁ | ἕβδομος, | τῷ | Αβια | ὁ | ὄγδοος, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_24_10 | ὁ ἡ τό | Κῶς, -ῶ, ἡ, acc. -ῶν and -ῶ | ὁ ἡ τό | ἕβδομος -η -ον | ὁ ἡ τό | Ἀβιά, ὁ | ὁ ἡ τό | ὄγδοος -η -ον | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_24_10 | — | Cosinus [wyspa z] | — | Siódmy | — | Abijah | — | Ósmy | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_24_10 | tO=| | *kOs | o( | e(/bdomos, | tO=| | *abia | o( | o)/gdoos, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_24_10 | tO | kOs | ho | hebdomos, | tO | abia | ho | ogdoos, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_24_10 | RA_DSM | N_DSM | RA_NSM | A1_NSM | RA_DSM | N_DSM | RA_NSM | A1_NSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_24_10 | the | Cos [island of] | the | seventh | the | Abijah | the | eighth | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_24_10 | the (dat) | Cos (nom|voc) | the (nom) | seventh (nom) | the (dat) | Abijah (indecl) | the (nom) | eighth (nom) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_24_10 | 1Krn_24_10_1 | 1Krn_24_10_2 | 1Krn_24_10_3 | 1Krn_24_10_4 | 1Krn_24_10_5 | 1Krn_24_10_6 | 1Krn_24_10_7 | 1Krn_24_10_8 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_24_11 | τῷ Ἰησοῦ ὁ ἔνατος, τῷ Σεχενια ὁ δέκατος, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_24_11 | the ninth to Jesus, the tenth to Sechenias, (1 Chronicles 24:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_24_11 | dziewiąty na Jeszuę, dziesiąty na Szekaniasza, (1 Krn 24:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_24_11 | τῷ | Ἰησοῦ | ὁ | ἔνατος, | τῷ | Σεχενια | ὁ | δέκατος, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_24_11 | ὁ ἡ τό | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | ὁ ἡ τό | ἔνατος -η -ον | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | δέκατος -η -ον | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_24_11 | — | Jezus [Jozue albo Jezus] | — | Dziewiąty | — | — | — | Dziesiąty | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_24_11 | tO=| | *)iEsou= | o( | e)/natos, | tO=| | *seCHenia | o( | de/katos, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_24_11 | tO | iEsu | ho | enatos, | tO | seCHenia | ho | dekatos, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_24_11 | RA_DSM | N_DSM | RA_NSM | A1_NSM | RA_DSM | N_DSM | RA_NSM | A1_NSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_24_11 | the | Jesus [Joshua or Jesus] | the | ninth | the | ć | the | tenth | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_24_11 | the (dat) | Jesus (dat, gen, voc), Jesus (indecl) | the (nom) | ninth ([Adj] nom) | the (dat) | the (nom) | tenth (nom) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_24_11 | 1Krn_24_11_1 | 1Krn_24_11_2 | 1Krn_24_11_3 | 1Krn_24_11_4 | 1Krn_24_11_5 | 1Krn_24_11_6 | 1Krn_24_11_7 | 1Krn_24_11_8 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_24_12 | τῷ Ελιασιβ ὁ ἑνδέκατος, τῷ Ιακιμ ὁ δωδέκατος, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_24_12 | the eleventh to Eliabi, the twelfth to Jacim, (1 Chronicles 24:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_24_12 | jedenasty na Eliasziba, dwunasty na Jakima, (1 Krn 24:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_24_12 | τῷ | Ελιασιβ | ὁ | ἑνδέκατος, | τῷ | Ιακιμ | ὁ | δωδέκατος, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_24_12 | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἑν·δέκατος -η -ον | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | δω·δέκατος -η -ον | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_24_12 | — | — | — | Jedenasty | — | — | — | Dwunasty | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_24_12 | tO=| | *eliasib | o( | e(nde/katos, | tO=| | *iakim | o( | dOde/katos, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_24_12 | tO | eliasib | ho | hendekatos, | tO | iakim | ho | dOdekatos, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_24_12 | RA_DSM | N_DSM | RA_NSM | A1_NSM | RA_DSM | N_DSM | RA_NSM | A1_NSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_24_12 | the | ć | the | eleventh | the | ć | the | twelfth | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_24_12 | the (dat) | the (nom) | eleventh (nom) | the (dat) | the (nom) | twelfth (nom) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_24_12 | 1Krn_24_12_1 | 1Krn_24_12_2 | 1Krn_24_12_3 | 1Krn_24_12_4 | 1Krn_24_12_5 | 1Krn_24_12_6 | 1Krn_24_12_7 | 1Krn_24_12_8 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_24_13 | τῷ Οχχοφφα ὁ τρισκαιδέκατος, τῷ Ισβααλ ὁ τεσσαρεσκαιδέκατος, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_24_13 | the thirteenth to Oppha, the fourteenth to Jesbaal, (1 Chronicles 24:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_24_13 | trzynasty na Chuppę, czternasty na Jeszebeaba, (1 Krn 24:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_24_13 | τῷ | Οχχοφφα | ὁ | τρισκαιδέκατος, | τῷ | Ισβααλ | ὁ | τεσσαρεσκαιδέκατος, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_24_13 | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | τρισ·και·δέκατος -η -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | τεσσαρεσ·και·δέκατος -η -ον | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_24_13 | — | — | — | Trzynasty | — | — | — | Czternasty | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_24_13 | tO=| | *oCHCHoffa | o( | triskaide/katos, | tO=| | *isbaal | o( | tessareskaide/katos, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_24_13 | tO | oCHCHoffa | ho | triskaidekatos, | tO | isbaal | ho | tessareskaidekatos, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_24_13 | RA_DSM | N_DSM | RA_NSM | A1_NSM | RA_DSM | N_DSM | RA_NSM | A1_NSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_24_13 | the | ć | the | thirteenth | the | ć | the | fourteenth | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_24_13 | the (dat) | the (nom) | thirteenth (nom) | the (dat) | the (nom) | fourteenth (nom) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_24_13 | 1Krn_24_13_1 | 1Krn_24_13_2 | 1Krn_24_13_3 | 1Krn_24_13_4 | 1Krn_24_13_5 | 1Krn_24_13_6 | 1Krn_24_13_7 | 1Krn_24_13_8 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_24_14 | τῷ Βελγα ὁ πεντεκαιδέκατος, τῷ Εμμηρ ὁ ἑκκαιδέκατος, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_24_14 | the fifteenth to Belga, the sixteenth to Emmer, (1 Chronicles 24:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_24_14 | piętnasty na Bilgę, szesnasty na Immera, (1 Krn 24:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_24_14 | τῷ | Βελγα | ὁ | πεντεκαιδέκατος, | τῷ | Εμμηρ | ὁ | ἑκκαιδέκατος, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_24_14 | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | πεντε·και·δέκατος -η -ον | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἑκ·και·δέκατος -η -ον [LXX] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_24_14 | — | — | — | Piętnasty | — | — | — | Szesnasty | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_24_14 | tO=| | *belga | o( | pentekaide/katos, | tO=| | *emmEr | o( | e(kkaide/katos, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_24_14 | tO | belga | ho | pentekaidekatos, | tO | emmEr | ho | hekkaidekatos, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_24_14 | RA_DSM | N_DSM | RA_NSM | A1_NSM | RA_DSM | N_DSM | RA_NSM | A1_NSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_24_14 | the | ć | the | fifteenth | the | ć | the | sixteenth | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_24_14 | the (dat) | the (nom) | fifteenth (nom) | the (dat) | the (nom) | sixteenth (nom) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_24_14 | 1Krn_24_14_1 | 1Krn_24_14_2 | 1Krn_24_14_3 | 1Krn_24_14_4 | 1Krn_24_14_5 | 1Krn_24_14_6 | 1Krn_24_14_7 | 1Krn_24_14_8 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_24_15 | τῷ Χηζιρ ὁ ἑπτακαιδέκατος, τῷ Αφεσση ὁ ὀκτωκαιδέκατος, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_24_15 | the seventeenth to Chezin, the eighteenth to Aphese, (1 Chronicles 24:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_24_15 | siedemnasty na Chezira, osiemnasty na Happissesa, (1 Krn 24:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_24_15 | τῷ | Χηζιρ | ὁ | ἑπτακαιδέκατος, | τῷ | Αφεσση | ὁ | ὀκτωκαιδέκατος, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_24_15 | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἑπτα·και·δέκατος -η -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὀκτω·και·δέκατος -η -ον [LXX] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_24_15 | — | — | — | Siedemnasty | — | — | — | Osiemnasty | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_24_15 | tO=| | *CHEDZir | o( | e(ptakaide/katos, | tO=| | *afessE | o( | o)ktOkaide/katos, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_24_15 | tO | CHEDZir | ho | heptakaidekatos, | tO | afessE | ho | oktOkaidekatos, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_24_15 | RA_DSM | N_DSM | RA_NSM | A1_NSM | RA_DSM | N_DSM | RA_NSM | A1_NSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_24_15 | the | ć | the | seventeenth | the | ć | the | eighteenth | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_24_15 | the (dat) | the (nom) | seventeenth (nom) | the (dat) | the (nom) | eighteenth (nom) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_24_15 | 1Krn_24_15_1 | 1Krn_24_15_2 | 1Krn_24_15_3 | 1Krn_24_15_4 | 1Krn_24_15_5 | 1Krn_24_15_6 | 1Krn_24_15_7 | 1Krn_24_15_8 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_24_16 | τῷ Φεταια ὁ ἐννεακαιδέκατος, τῷ Εζεκηλ ὁ εἰκοστός, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_24_16 | the nineteenth to Phetaea, the twentieth to Ezekel, (1 Chronicles 24:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_24_16 | dziewiętnasty na Petachiasza, dwudziesty na Ezechiela, (1 Krn 24:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_24_16 | τῷ | Φεταια | ὁ | ἐννεακαιδέκατος, | τῷ | Εζεκηλ | ὁ | εἰκοστός, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_24_16 | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἐννεα·και·δέκατος -η -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_24_16 | — | — | — | Dziewiętnasty | — | — | — | — | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_24_16 | tO=| | *fetaia | o( | e)nneakaide/katos, | tO=| | *eDZekEl | o( | ei)kosto/s, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_24_16 | tO | fetaia | ho | enneakaidekatos, | tO | eDZekEl | ho | eikostos, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_24_16 | RA_DSM | N_DSM | RA_NSM | A1_NSM | RA_DSM | N_DSM | RA_NSM | A1_NSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_24_16 | the | ć | the | nineteenth | the | ć | the | ć | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_24_16 | the (dat) | the (nom) | nineteenth (nom) | the (dat) | the (nom) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_24_16 | 1Krn_24_16_1 | 1Krn_24_16_2 | 1Krn_24_16_3 | 1Krn_24_16_4 | 1Krn_24_16_5 | 1Krn_24_16_6 | 1Krn_24_16_7 | 1Krn_24_16_8 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_24_17 | τῷ Ιαχιν ὁ εἷς καὶ εἰκοστός, τῷ Γαμουλ ὁ δεύτερος καὶ εἰκοστός, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_24_17 | the twenty-first to Achim, the twenty-second to Gamul, (1 Chronicles 24:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_24_17 | dwudziesty pierwszy na Jakina, dwudziesty drugi na Gamula, (1 Krn 24:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_24_17 | τῷ | Ιαχιν | ὁ | εἷς | καὶ | εἰκοστός, | τῷ | Γαμουλ | ὁ | δεύτερος | καὶ | εἰκοστός, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_24_17 | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | δεύτερος -α -ον | καί | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_24_17 | — | — | — | Jeden | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | — | Drugi | I też, nawet, mianowicie | — | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_24_17 | tO=| | *iaCHin | o( | ei(=s | kai\ | ei)kosto/s, | tO=| | *gamoul | o( | deu/teros | kai\ | ei)kosto/s, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_24_17 | tO | iaCHin | ho | heis | kai | eikostos, | tO | gamul | ho | deuteros | kai | eikostos, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_24_17 | RA_DSM | N_DSM | RA_NSM | A3_NSM | C | A1_NSM | RA_DSM | N_DSM | RA_NSM | A1A_NSM | C | A1_NSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_24_17 | the | ć | the | one | and also, even, namely | ć | the | ć | the | second | and also, even, namely | ć | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_24_17 | the (dat) | the (nom) | one (nom) | and | the (dat) | the (nom) | second (nom) | and | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_24_17 | 1Krn_24_17_1 | 1Krn_24_17_2 | 1Krn_24_17_3 | 1Krn_24_17_4 | 1Krn_24_17_5 | 1Krn_24_17_6 | 1Krn_24_17_7 | 1Krn_24_17_8 | 1Krn_24_17_9 | 1Krn_24_17_10 | 1Krn_24_17_11 | 1Krn_24_17_12 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_24_18 | τῷ Δαλαια ὁ τρίτος καὶ εἰκοστός, τῷ Μαασαι ὁ τέταρτος καὶ εἰκοστός. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_24_18 | the twenty-third to Adallai, the twenty-fourth to Maasai. (1 Chronicles 24:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_24_18 | dwudziesty trzeci na Delajasza, a dwudziesty czwarty na Maazjasza. (1 Krn 24:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_24_18 | τῷ | Δαλαια | ὁ | τρίτος | καὶ | εἰκοστός, | τῷ | Μαασαι | ὁ | τέταρτος | καὶ | εἰκοστός. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_24_18 | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | τρίτος -η -ον | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | τέταρτος -η -ον | καί | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_24_18 | — | — | — | Trzeci | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | — | Czwarty | I też, nawet, mianowicie | — | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_24_18 | tO=| | *dalaia | o( | tri/tos | kai\ | ei)kosto/s, | tO=| | *maasai | o( | te/tartos | kai\ | ei)kosto/s. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_24_18 | tO | dalaia | ho | tritos | kai | eikostos, | tO | maasai | ho | tetartos | kai | eikostos. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_24_18 | RA_DSM | N_DSM | RA_NSM | A1_NSM | C | A1_NSM | RA_DSM | N_DSM | RA_NSM | A1_NSM | C | A1_NSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_24_18 | the | ć | the | third | and also, even, namely | ć | the | ć | the | fourth | and also, even, namely | ć | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_24_18 | the (dat) | the (nom) | third (nom) | and | the (dat) | the (nom) | fourth (nom) | and | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_24_18 | 1Krn_24_18_1 | 1Krn_24_18_2 | 1Krn_24_18_3 | 1Krn_24_18_4 | 1Krn_24_18_5 | 1Krn_24_18_6 | 1Krn_24_18_7 | 1Krn_24_18_8 | 1Krn_24_18_9 | 1Krn_24_18_10 | 1Krn_24_18_11 | 1Krn_24_18_12 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_24_19 | αὕτη ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν κατὰ τὴν λειτουργίαν αὐτῶν τοῦ εἰσπορεύεσθαι εἰς οἶκον κυρίου κατὰ τὴν κρίσιν αὐτῶν διὰ χειρὸς Ααρων πατρὸς αὐτῶν, ὡς ἐνετείλατο κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_24_19 | This is their numbering according to their service to go into the house of the Lord, according to their appointment by the hand of Aaron their father, as the Lord God of Israel commanded. (1 Chronicles 24:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_24_19 | Taka była ich kolejność, gdy przychodzili do domu Pańskiego na swoją służbę, zgodnie z zarządzeniami przekazanymi przez ich przodka Aarona, jak mu rozkazał Pan, Bóg Izraela. (1 Krn 24:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_24_19 | αὕτη | ἡ | ἐπίσκεψις | αὐτῶν | κατὰ | τὴν | λειτουργίαν | αὐτῶν | τοῦ | εἰσπορεύεσθαι | εἰς | οἶκον | κυρίου | κατὰ | τὴν | κρίσιν | αὐτῶν | διὰ | χειρὸς | Ααρων | πατρὸς | αὐτῶν, | ὡς | ἐνετείλατο | κύριος | ὁ | θεὸς | Ισραηλ. | ||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_24_19 | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ἐπί·σκεψις, -εως, ἡ [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | ὁ ἡ τό | λειτουργία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) | εἰς[1] | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κατά | ὁ ἡ τό | κρίσις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | διά | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | Ἀαρών, ὁ | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | ||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_24_19 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Inspekcji/badanie | On/ona/to/to samo | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Pracy/biuro {urząd} [zobacz liturgię] | On/ona/to/to samo | — | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | Dom | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | On/ona/to/to samo | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Ręka | Aaron | Ojciec | On/ona/to/to samo | Jak/jak | By zalecać rozkaz | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Izrael | ||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_24_19 | au(/tE | E( | e)pi/skePSis | au)tO=n | kata\ | tE\n | leitourgi/an | au)tO=n | tou= | ei)sporeu/esTai | ei)s | oi)=kon | kuri/ou | kata\ | tE\n | kri/sin | au)tO=n | dia\ | CHeiro\s | *aarOn | patro\s | au)tO=n, | O(s | e)netei/lato | ku/rios | o( | Teo\s | *israEl. | ||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_24_19 | hautE | hE | episkePSis | autOn | kata | tEn | leiturgian | autOn | tu | eisporeuesTai | eis | oikon | kyriu | kata | tEn | krisin | autOn | dia | CHeiros | aarOn | patros | autOn, | hOs | eneteilato | kyrios | ho | Teos | israEl. | ||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_24_19 | RD_NSF | RA_NSF | N3I_NSF | RD_GPM | P | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GPM | RA_GSN | V1_PMN | P | N2_ASM | N2_GSM | P | RA_ASF | N3I_ASF | RD_GPM | P | N3_GSF | N_GSM | N3_GSM | RD_GPM | C | VAI_AMI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | N_GSM | ||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_24_19 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | visitation/inspection | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | job/office [see liturgy] | he/she/it/same | the | to enter | into (+acc) | house | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | he/she/it/same | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | hand | Aaron | father | he/she/it/same | as/like | to enjoin command | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | Israel | ||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_24_19 | this (nom) | the (nom) | visitation/inspection (nom) | them/same (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | job/office (acc) | them/same (gen) | the (gen) | to-be-being-ENTER-ed | into (+acc) | house (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | judgment (acc) | them/same (gen) | because of (+acc), through (+gen) | hand (gen) | Aaron (indecl) | father (gen) | them/same (gen) | as/like | he/she/it-was-ENJOIN-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | Israel (indecl) | ||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_24_19 | 1Krn_24_19_1 | 1Krn_24_19_2 | 1Krn_24_19_3 | 1Krn_24_19_4 | 1Krn_24_19_5 | 1Krn_24_19_6 | 1Krn_24_19_7 | 1Krn_24_19_8 | 1Krn_24_19_9 | 1Krn_24_19_10 | 1Krn_24_19_11 | 1Krn_24_19_12 | 1Krn_24_19_13 | 1Krn_24_19_14 | 1Krn_24_19_15 | 1Krn_24_19_16 | 1Krn_24_19_17 | 1Krn_24_19_18 | 1Krn_24_19_19 | 1Krn_24_19_20 | 1Krn_24_19_21 | 1Krn_24_19_22 | 1Krn_24_19_23 | 1Krn_24_19_24 | 1Krn_24_19_25 | 1Krn_24_19_26 | 1Krn_24_19_27 | 1Krn_24_19_28 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_24_20 | καὶ τοῖς υἱοῖς Λευι τοῖς καταλοίποις· τοῖς υἱοῖς Αμβραμ Σουβαηλ· τοῖς υἱοῖς Σουβαηλ Ιαδια. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_24_20 | And for the sons of Levi that were left, even for the sons of Ambram, Sobael: for the sons of Sobael, Jedia. (1 Chronicles 24:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_24_20 | Pozostali z synów Lewiego, z synów Amrama: Szubael, a z synów Szubaela: Jechdejasz. (1 Krn 24:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_24_20 | Καὶ | τοῖς | υἱοῖς | Λευι | τοῖς | καταλοίποις· | τοῖς | υἱοῖς | Αμβραμ | Σουβαηλ· | τοῖς | υἱοῖς | Σουβαηλ | Ιαδια. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_24_20 | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Λευί v.l. Λευΐ, ὁ indecl. and Λευίς v.l. Λευΐς, gen. Λευί, acc. -ίν, ὁ | ὁ ἡ τό | κατά·λοιπος -ον | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_24_20 | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | Lewi | — | Pozostawanie | — | Syn | — | — | — | Syn | — | — | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_24_20 | *kai\ | toi=s | ui(oi=s | *leui | toi=s | kataloi/pois· | toi=s | ui(oi=s | *ambram | *soubaEl· | toi=s | ui(oi=s | *soubaEl | *iadia. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_24_20 | kai | tois | hyiois | leui | tois | kataloipois· | tois | hyiois | ambram | subaEl· | tois | hyiois | subaEl | iadia. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_24_20 | C | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | RA_DPM | A1B_DPM | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | N_NSM | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | N_NSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_24_20 | and also, even, namely | the | son | Levi | the | remaining | the | son | ć | ć | the | son | ć | ć | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_24_20 | and | the (dat) | sons (dat) | Levi (indecl), Levi (voc) | the (dat) | remaining ([Adj] dat) | the (dat) | sons (dat) | the (dat) | sons (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_24_20 | 1Krn_24_20_1 | 1Krn_24_20_2 | 1Krn_24_20_3 | 1Krn_24_20_4 | 1Krn_24_20_5 | 1Krn_24_20_6 | 1Krn_24_20_7 | 1Krn_24_20_8 | 1Krn_24_20_9 | 1Krn_24_20_10 | 1Krn_24_20_11 | 1Krn_24_20_12 | 1Krn_24_20_13 | 1Krn_24_20_14 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_24_21 | τῷ Ρααβια ὁ ἄρχων Ιεσιας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_24_21 | For Raabia, the chief was Isaari, (1 Chronicles 24:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_24_21 | Z Rechabiasza: Jiszszijasz, najstarszy z synów Rechabiasza. (1 Krn 24:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_24_21 | τῷ | Ρααβια | ὁ | ἄρχων | Ιεσιας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_24_21 | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_24_21 | — | — | — | Władca; początek; by zaczynać się | — | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_24_21 | tO=| | *raabia | o( | a)/rCHOn | *iesias. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_24_21 | tO | raabia | ho | arCHOn | iesias. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_24_21 | RA_DSM | N_DSM | RA_NSM | N3_NSM | N1T_NSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_24_21 | the | ć | the | ruler; beginning; to begin | ć | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_24_21 | the (dat) | the (nom) | ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_24_21 | 1Krn_24_21_1 | 1Krn_24_21_2 | 1Krn_24_21_3 | 1Krn_24_21_4 | 1Krn_24_21_5 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_24_22 | καὶ τῷ Ισσαρι Σαλωμωθ· τοῖς υἱοῖς Σαλωμωθ Ιαθ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_24_22 | and for Isaari, Salomoth: for the sons of Salomoth, Jath. (1 Chronicles 24:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_24_22 | Z Jisharytów: Szelomot; z synów Szelomota: Jachat. (1 Krn 24:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_24_22 | καὶ | τῷ | Ισσαρι | Σαλωμωθ· | τοῖς | υἱοῖς | Σαλωμωθ | Ιαθ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_24_22 | καί | ὁ ἡ τό | Σαλωμωθ, ὁ [LXX] | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Σαλωμωθ, ὁ [LXX] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_24_22 | I też, nawet, mianowicie | — | — | Salomoth/Szelomot | — | Syn | Salomoth/Szelomot | — | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_24_22 | kai\ | tO=| | *issari | *salOmOT· | toi=s | ui(oi=s | *salOmOT | *iaT. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_24_22 | kai | tO | issari | salOmOT· | tois | hyiois | salOmOT | iaT. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_24_22 | C | RA_DSM | N_DSM | N_NSM | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | N_NSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_24_22 | and also, even, namely | the | ć | Salomoth/Shelomoth | the | son | Salomoth/Shelomoth | ć | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_24_22 | and | the (dat) | Salomoth/Shelomoth (indecl) | the (dat) | sons (dat) | Salomoth/Shelomoth (indecl) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_24_22 | 1Krn_24_22_1 | 1Krn_24_22_2 | 1Krn_24_22_3 | 1Krn_24_22_4 | 1Krn_24_22_5 | 1Krn_24_22_6 | 1Krn_24_22_7 | 1Krn_24_22_8 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_24_23 | υἱοὶ Ιεδιου· Αμαδια ὁ δεύτερος, Ιαζιηλ ὁ τρίτος, Ιοκομ ὁ τέταρτος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_24_23 | The sons of Ecdiu; Amadia the second, Jaziel the third, Jecmoam the fourth. (1 Chronicles 24:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_24_23 | Z synów Chebrona: pierwszy Jerijasz, drugi Amariasz, trzeci Jachazjel, czwarty Jekameam. (1 Krn 24:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_24_23 | υἱοὶ | Ιεδιου· | Αμαδια | ὁ | δεύτερος, | Ιαζιηλ | ὁ | τρίτος, | Ιοκομ | ὁ | τέταρτος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_24_23 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | δεύτερος -α -ον | ὁ ἡ τό | τρίτος -η -ον | ὁ ἡ τό | τέταρτος -η -ον | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_24_23 | Syn | — | — | — | Drugi | — | — | Trzeci | — | — | Czwarty | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_24_23 | ui(oi\ | *iediou· | *amadia | o( | deu/teros, | *iaDZiEl | o( | tri/tos, | *iokom | o( | te/tartos. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_24_23 | hyioi | iediu· | amadia | ho | deuteros, | iaDZiEl | ho | tritos, | iokom | ho | tetartos. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_24_23 | N2_NPM | N1T_GSM | N_NSM | RA_NSM | A1A_NSM | N_NSM | RA_NSM | A1_NSM | N_NSM | RA_NSM | A1_NSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_24_23 | son | ć | ć | the | second | ć | the | third | ć | the | fourth | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_24_23 | sons (nom|voc) | the (nom) | second (nom) | the (nom) | third (nom) | the (nom) | fourth (nom) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_24_23 | 1Krn_24_23_1 | 1Krn_24_23_2 | 1Krn_24_23_3 | 1Krn_24_23_4 | 1Krn_24_23_5 | 1Krn_24_23_6 | 1Krn_24_23_7 | 1Krn_24_23_8 | 1Krn_24_23_9 | 1Krn_24_23_10 | 1Krn_24_23_11 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_24_24 | υἱοὶ Οζιηλ Μιχα· υἱοὶ Μιχα Σαμηρ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_24_24 | For the sons of Oziel, Micha: the sons of Micha; Samer. (1 Chronicles 24:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_24_24 | Synowie Uzzjela: Mika; z synów Miki: Szamir. (1 Krn 24:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_24_24 | υἱοὶ | Οζιηλ | Μιχα· | υἱοὶ | Μιχα | Σαμηρ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_24_24 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_24_24 | Syn | — | — | Syn | — | — | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_24_24 | ui(oi\ | *oDZiEl | *miCHa· | ui(oi\ | *miCHa | *samEr. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_24_24 | hyioi | oDZiEl | miCHa· | hyioi | miCHa | samEr. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_24_24 | N2_NPM | N_GSM | N_NSM | N2_NPM | N_GSM | N_NSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_24_24 | son | ć | ć | son | ć | ć | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_24_24 | sons (nom|voc) | sons (nom|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_24_24 | 1Krn_24_24_1 | 1Krn_24_24_2 | 1Krn_24_24_3 | 1Krn_24_24_4 | 1Krn_24_24_5 | 1Krn_24_24_6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_24_25 | ἀδελφὸς Μιχα Ισια· υἱοὶ Ισια Ζαχαρια. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_24_25 | The brother of Micha; Isia, the son of Isia; Zacharia. (1 Chronicles 24:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_24_25 | Brat Miki: Jiszszijasz; z synów Jiszszijasza: Zachariasz. (1 Krn 24:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_24_25 | ἀδελφὸς | Μιχα | Ισια· | υἱοὶ | Ισια | Ζαχαρια. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_24_25 | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ζαχαρίας, -ου, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_24_25 | Brat | — | — | Syn | — | Zachariasz | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_24_25 | a)delfo\s | *miCHa | *isia· | ui(oi\ | *isia | *DZaCHaria. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_24_25 | adelfos | miCHa | isia· | hyioi | isia | DZaCHaria. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_24_25 | N2_NSM | N_GSM | N_NSM | N2_NPM | N_GSM | N1T_NSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_24_25 | brother | ć | ć | son | ć | Zacharias | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_24_25 | brother (nom) | sons (nom|voc) | Zacharias (voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_24_25 | 1Krn_24_25_1 | 1Krn_24_25_2 | 1Krn_24_25_3 | 1Krn_24_25_4 | 1Krn_24_25_5 | 1Krn_24_25_6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_24_26 | υἱοὶ Μεραρι Μοολι καὶ Μουσι, υἱοὶ Οζια, υἱοὶ Βοννι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_24_26 | The sons of Merari, Mooli, and Musi: the sons of Ozia, (1 Chronicles 24:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_24_26 | Synowie Merariego: Machli i Muszi; synowie Jaazijjasza, jego syna; (1 Krn 24:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_24_26 | υἱοὶ | Μεραρι | Μοολι | καὶ | Μουσι, | υἱοὶ | Οζια, | υἱοὶ | Βοννι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_24_26 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ὀζίας, -ου, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_24_26 | Syn | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | Uzziah | Syn | — | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_24_26 | ui(oi\ | *merari | *mooli | kai\ | *mousi, | ui(oi\ | *oDZia, | ui(oi\ | *bonni. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_24_26 | hyioi | merari | mooli | kai | musi, | hyioi | oDZia, | hyioi | bonni. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_24_26 | N2_NPM | N_GSM | N_NSM | C | N_NSM | N2_NPM | N_GSM | N2_NPM | N_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_24_26 | son | ć | ć | and also, even, namely | ć | son | Uzziah | son | ć | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_24_26 | sons (nom|voc) | and | sons (nom|voc) | Uzziah (voc) | sons (nom|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_24_26 | 1Krn_24_26_1 | 1Krn_24_26_2 | 1Krn_24_26_3 | 1Krn_24_26_4 | 1Krn_24_26_5 | 1Krn_24_26_6 | 1Krn_24_26_7 | 1Krn_24_26_8 | 1Krn_24_26_9 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_24_27 | υἱοὶ Μεραρι τῷ Οζια, υἱοὶ αὐτοῦ Ισοαμ καὶ Ζακχουρ καὶ Αβδι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_24_27 | That is, the sons of Merari by Ozia, --his sons were Isoam, and Sacchur, and Abai. (1 Chronicles 24:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_24_27 | synowie Merariego z jego syna Jaazijjasza: Szoham, Zakkur i Ibri. (1 Krn 24:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_24_27 | υἱοὶ | Μεραρι | τῷ | Οζια, | υἱοὶ | αὐτοῦ | Ισοαμ | καὶ | Ζακχουρ | καὶ | Αβδι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_24_27 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | Ὀζίας, -ου, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | καί | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_24_27 | Syn | — | — | Uzziah | Syn | On/ona/to/to samo | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_24_27 | ui(oi\ | *merari | tO=| | *oDZia, | ui(oi\ | au)tou= | *isoam | kai\ | *DZakCHour | kai\ | *abdi. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_24_27 | hyioi | merari | tO | oDZia, | hyioi | autu | isoam | kai | DZakCHur | kai | abdi. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_24_27 | N2_NPM | N_GSM | RA_DSM | N_DSM | N2_NPM | RD_GSM | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_24_27 | son | ć | the | Uzziah | son | he/she/it/same | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_24_27 | sons (nom|voc) | the (dat) | Uzziah (voc) | sons (nom|voc) | him/it/same (gen) | and | and | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_24_27 | 1Krn_24_27_1 | 1Krn_24_27_2 | 1Krn_24_27_3 | 1Krn_24_27_4 | 1Krn_24_27_5 | 1Krn_24_27_6 | 1Krn_24_27_7 | 1Krn_24_27_8 | 1Krn_24_27_9 | 1Krn_24_27_10 | 1Krn_24_27_11 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_24_28 | τῷ Μοολι Ελεαζαρ καὶ Ιθαμαρ· καὶ ἀπέθανεν Ελεαζαρ, καὶ οὐκ ἦσαν αὐτῷ υἱοί. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_24_28 | To Mooli were born Eleazar, and Ithamar; and Eleazar died, and had no sons. (1 Chronicles 24:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_24_28 | Z Machliego: Eleazar, który nie miał synów. (1 Krn 24:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_24_28 | τῷ | Μοολι | Ελεαζαρ | καὶ | Ιθαμαρ· | καὶ | ἀπέθανεν | Ελεαζαρ, | καὶ | οὐκ | ἦσαν | αὐτῷ | υἱοί. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_24_28 | ὁ ἡ τό | Ἐλεάζαρ, ὁ | καί | καί | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | Ἐλεάζαρ, ὁ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_24_28 | — | — | Eleazar | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | By umierać | Eleazar | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | On/ona/to/to samo | Syn | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_24_28 | tO=| | *mooli | *eleaDZar | kai\ | *iTamar· | kai\ | a)pe/Tanen | *eleaDZar, | kai\ | ou)k | E)=san | au)tO=| | ui(oi/. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_24_28 | tO | mooli | eleaDZar | kai | iTamar· | kai | apeTanen | eleaDZar, | kai | uk | Esan | autO | hyioi. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_24_28 | RA_DSM | N_DSM | N_NSM | C | N_NSM | C | VBI_AAI3S | N_NSM | C | D | V9_IAI3P | RD_DSM | N2_NPM | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_24_28 | the | ć | Eleazar | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | to die | Eleazar | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | he/she/it/same | son | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_24_28 | the (dat) | Eleazar (indecl) | and | and | he/she/it-DIE-ed | Eleazar (indecl) | and | not | they-were | him/it/same (dat) | sons (nom|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_24_28 | 1Krn_24_28_1 | 1Krn_24_28_2 | 1Krn_24_28_3 | 1Krn_24_28_4 | 1Krn_24_28_5 | 1Krn_24_28_6 | 1Krn_24_28_7 | 1Krn_24_28_8 | 1Krn_24_28_9 | 1Krn_24_28_10 | 1Krn_24_28_11 | 1Krn_24_28_12 | 1Krn_24_28_13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_24_29 | τῷ Κις· υἱοὶ τοῦ Κις Ιραμαηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_24_29 | For Kis; the sons of Kis; Jerameel. (1 Chronicles 24:29 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_24_29 | Z Kisza: syn Kisza, Jerachmeel. (1 Krn 24:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_24_29 | τῷ | Κις· | υἱοὶ | τοῦ | Κις | Ιραμαηλ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_24_29 | ὁ ἡ τό | Κίς, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | Κίς, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_24_29 | — | Grafit pierwotny | Syn | — | Grafit pierwotny | — | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_24_29 | tO=| | *kis· | ui(oi\ | tou= | *kis | *iramaEl. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_24_29 | tO | kis· | hyioi | tu | kis | iramaEl. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_24_29 | RA_DSM | N_DSM | N2_NPM | RA_GSM | N_GSM | N_NSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_24_29 | the | Kish | son | the | Kish | ć | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_24_29 | the (dat) | Kish (indecl) | sons (nom|voc) | the (gen) | Kish (indecl) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_24_29 | 1Krn_24_29_1 | 1Krn_24_29_2 | 1Krn_24_29_3 | 1Krn_24_29_4 | 1Krn_24_29_5 | 1Krn_24_29_6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_24_30 | καὶ υἱοὶ τοῦ Μουσι Μοολι καὶ Εδερ καὶ Ιαριμωθ. οὗτοι υἱοὶ τῶν Λευιτῶν κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_24_30 | And the sons of Musi; Mooli, and Eder, and Jerimoth. These were the sons of the Levites according to the houses of their families. (1 Chronicles 24:30 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_24_30 | Synowie Musziego: Machli, Eder i Jerimot. Ci byli potomkami Lewiego według ich rodów. (1 Krn 24:30 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_24_30 | καὶ | υἱοὶ | τοῦ | Μουσι | Μοολι | καὶ | Εδερ | καὶ | Ιαριμωθ. | οὗτοι | υἱοὶ | τῶν | Λευιτῶν | κατ’ | οἴκους | πατριῶν | αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_24_30 | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | καί | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | κατά | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | πατριά, -ᾶς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_24_30 | I też, nawet, mianowicie | Syn | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Syn | — | Lewita | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Dom | patrilineage | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_24_30 | kai\ | ui(oi\ | tou= | *mousi | *mooli | kai\ | *eder | kai\ | *iarimOT. | ou(=toi | ui(oi\ | tO=n | *leuitO=n | kat’ | oi)/kous | patriO=n | au)tO=n. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_24_30 | kai | hyioi | tu | musi | mooli | kai | eder | kai | iarimOT. | hutoi | hyioi | tOn | leuitOn | kat’ | oikus | patriOn | autOn. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_24_30 | C | N2_NPM | RA_GSM | N_GSM | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | RD_NPM | N2_NPM | RA_GPM | N1M_GPM | P | N2_APM | N1A_GPF | RD_GPM | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_24_30 | and also, even, namely | son | the | ć | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | son | the | Levite | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | house | patrilineage | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_24_30 | and | sons (nom|voc) | the (gen) | and | and | these (nom) | sons (nom|voc) | the (gen) | Levites (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | houses (acc) | patrilineages (gen) | them/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_24_30 | 1Krn_24_30_1 | 1Krn_24_30_2 | 1Krn_24_30_3 | 1Krn_24_30_4 | 1Krn_24_30_5 | 1Krn_24_30_6 | 1Krn_24_30_7 | 1Krn_24_30_8 | 1Krn_24_30_9 | 1Krn_24_30_10 | 1Krn_24_30_11 | 1Krn_24_30_12 | 1Krn_24_30_13 | 1Krn_24_30_14 | 1Krn_24_30_15 | 1Krn_24_30_16 | 1Krn_24_30_17 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_24_31 | καὶ ἔλαβον καὶ αὐτοὶ κλήρους καθὼς οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν υἱοὶ Ααρων ἐναντίον τοῦ βασιλέως καὶ Σαδωκ καὶ Αχιμελεχ καὶ ἀρχόντων πατριῶν τῶν ἱερέων καὶ τῶν Λευιτῶν, πατριάρχαι αρααβ καθὼς οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ οἱ νεώτεροι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_24_31 | And they also received lots as their brethren the sons of Aaron before the king; Sadoc also, and Achimelech, and the chiefs of the families of the priests and of the Levites, principal heads of families, even as their younger brethren. (1 Chronicles 24:31 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_24_31 | Także oni rzucali losy na podobieństwo braci swoich, potomków Aarona, w obecności króla Dawida, Sadoka, Achimeleka, naczelników rodów kapłańskich i lewickich, ród większy na równi ze swym najmłodszym bratnim rodem. (1 Krn 24:31 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_24_31 | καὶ | ἔλαβον | καὶ | αὐτοὶ | κλήρους | καθὼς | οἱ | ἀδελφοὶ | αὐτῶν | υἱοὶ | Ααρων | ἐναντίον | τοῦ | βασιλέως | καὶ | Σαδωκ | καὶ | Αχιμελεχ | καὶ | ἀρχόντων | πατριῶν | τῶν | ἱερέων | καὶ | τῶν | Λευιτῶν, | πατριάρχαι | αρααβ | καθὼς | οἱ | ἀδελφοὶ | αὐτοῦ | οἱ | νεώτεροι. | ||||||||||||
| L05 | 1Krn_24_31 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | κλῆρος, -ου, ὁ | καθ·ώς | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἀαρών, ὁ | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | Σαδώκ, ὁ | καί | καί | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | πατριά, -ᾶς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | πατρι·άρχης, -ου, ὁ | καθ·ώς | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | νεώ·τερος -α -ον (Comp. of νέος) | ||||||||||||||
| L06 | 1Krn_24_31 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | Los | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | — | Brat | On/ona/to/to samo | Syn | Aaron | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | — | Król | I też, nawet, mianowicie | Zadok | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Władca; by zaczynać się | patrilineage | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | — | Lewita | Patriarcha | — | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | — | Brat | On/ona/to/to samo | — | Bardziej nowy/młodszy | ||||||||||||
| L07 | 1Krn_24_31 | kai\ | e)/labon | kai\ | au)toi\ | klE/rous | kaTO\s | oi( | a)delfoi\ | au)tO=n | ui(oi\ | *aarOn | e)nanti/on | tou= | basile/Os | kai\ | *sadOk | kai\ | *aCHimeleCH | kai\ | a)rCHo/ntOn | patriO=n | tO=n | i(ere/On | kai\ | tO=n | *leuitO=n, | patria/rCHai | araab | kaTO\s | oi( | a)delfoi\ | au)tou= | oi( | neO/teroi. | ||||||||||||
| L08 | 1Krn_24_31 | kai | elabon | kai | autoi | klErus | kaTOs | hoi | adelfoi | autOn | hyioi | aarOn | enantion | tu | basileOs | kai | sadOk | kai | aCHimeleCH | kai | arCHontOn | patriOn | tOn | hiereOn | kai | tOn | leuitOn, | patriarCHai | araab | kaTOs | hoi | adelfoi | autu | hoi | neOteroi. | ||||||||||||
| L09 | 1Krn_24_31 | C | VBI_AAI3P | C | RD_NPM | N2_APM | D | RA_NPM | N2_NPM | RD_GPM | N2_NPM | N_GSM | P | RA_GSM | N3V_GSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N3_GPM | N1A_GPF | RA_GPM | N3V_GPM | C | RA_GPM | N1M_GPM | N1M_NPM | N_GS | D | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSM | RA_NPM | A1A_NPM | ||||||||||||
| L10 | 1Krn_24_31 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | and also, even, namely | he/she/it/same | lot | as accordingly [according to how/in accordance with how] | the | brother | he/she/it/same | son | Aaron | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | the | king | and also, even, namely | Zadok | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ruler; to begin | patrilineage | the | priest | and also, even, namely | the | Levite | patriarch | ć | as accordingly [according to how/in accordance with how] | the | brother | he/she/it/same | the | newer/younger | ||||||||||||
| L11 | 1Krn_24_31 | and | I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed | and | they/same (nom) | lots (acc) | as accordingly | the (nom) | brothers (nom|voc) | them/same (gen) | sons (nom|voc) | Aaron (indecl) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | king (gen) | and | Zadok (indecl) | and | and | rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) | patrilineages (gen) | the (gen) | priests (gen) | and | the (gen) | Levites (gen) | patriarchs (nom|voc) | as accordingly | the (nom) | brothers (nom|voc) | him/it/same (gen) | the (nom) | newer/younger ([Adj] nom|voc) | ||||||||||||||
| L12 | 1Krn_24_31 | 1Krn_24_31_1 | 1Krn_24_31_2 | 1Krn_24_31_3 | 1Krn_24_31_4 | 1Krn_24_31_5 | 1Krn_24_31_6 | 1Krn_24_31_7 | 1Krn_24_31_8 | 1Krn_24_31_9 | 1Krn_24_31_10 | 1Krn_24_31_11 | 1Krn_24_31_12 | 1Krn_24_31_13 | 1Krn_24_31_14 | 1Krn_24_31_15 | 1Krn_24_31_16 | 1Krn_24_31_17 | 1Krn_24_31_18 | 1Krn_24_31_19 | 1Krn_24_31_20 | 1Krn_24_31_21 | 1Krn_24_31_22 | 1Krn_24_31_23 | 1Krn_24_31_24 | 1Krn_24_31_25 | 1Krn_24_31_26 | 1Krn_24_31_27 | 1Krn_24_31_28 | 1Krn_24_31_29 | 1Krn_24_31_30 | 1Krn_24_31_31 | 1Krn_24_31_32 | 1Krn_24_31_33 | 1Krn_24_31_34 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||