| L01 | Ps_26_1 | Τοῦ Δαυιδ· πρὸ τοῦ χρισθῆναι. Κύριος φωτισμός μου καὶ σωτήρ μου· τίνα φοβηθήσομαι; κύριος ὑπερασπιστὴς τῆς ζωῆς μου· ἀπὸ τίνος δειλιάσω; | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_26_1 | A Psalm of David, before he was anointed. The Lord is my light and my Saviour; whom shall I fear? the Lord is the defender of my life; of whom shall I be afraid? (Psalm 27:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_26_1 | Dawidowy. Pan światłem i zbawieniem moim: kogóż mam się lękać? Pan obroną mojego życia: przed kim mam się trwożyć? (Psalm 27:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_26_1 | Τοῦ | Δαυιδ· | πρὸ | τοῦ | χρισθῆναι. | Κύριος | φωτισμός | μου | καὶ | σωτήρ | μου· | τίνα | φοβηθήσομαι; | κύριος | ὑπερασπιστὴς | τῆς | ζωῆς | μου· | ἀπὸ | τίνος | δειλιάσω; | |||||||||
| L05 | Ps_26_1 | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | πρό | ὁ ἡ τό | χρίω (χρι-, χρι·σ-, χρι·σ-, κεχρι·κ-, κεχρισ-, χρισ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | φωτισμός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | σωτήρ, -ῆρος, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὑπερ·ασπιστής, -οῦ, ὁ [LXX] | ὁ ἡ τό | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | δειλιάω (δειλι(α)-, δειλια·σ-, δειλια·σ-, -, -, -) | |||||||||
| L06 | Ps_26_1 | — | David | Przedtem (+informacja) | — | Do chrisen danego nazwisko {imię} od L. suffus --, suffundere 'leją do'. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Natężenie oświetlenia | Ja | I też, nawet, mianowicie | Zbawiciela wybawca | Ja | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By bać się | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ochraniający | — | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | Ja | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By bać się obawiać się | |||||||||
| L07 | Ps_26_1 | *tou= | *dauid· | pro\ | tou= | CHrisTE=nai. | *ku/rios | fOtismo/s | mou | kai\ | sOtE/r | mou· | ti/na | fobETE/somai; | ku/rios | u(peraspistE\s | tE=s | DZOE=s | mou· | a)po\ | ti/nos | deilia/sO; | |||||||||
| L08 | Ps_26_1 | tu | dauid· | pro | tu | CHrisTEnai. | kyrios | fOtismos | mu | kai | sOtEr | mu· | tina | fobETEsomai; | kyrios | hyperaspistEs | tEs | DZOEs | mu· | apo | tinos | deiliasO; | |||||||||
| L09 | Ps_26_1 | RA_GSM | N_GSM | P | RA_GSN | VS_APN | N2_NSM | N2_NSM | RP_GS | C | N3_NSM | RP_GS | RI_ASM | VC_FPI1S | N2_NSM | N1M_NSM | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | P | RI_GSN | VF_FAI1S | |||||||||
| L10 | Ps_26_1 | the | David | before (+gen) | the | to chrisen given a name from L. suffus-, suffundere 'pour into'. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | illuminance | I | and also, even, namely | Savior rescuer | I | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to fear | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | shielder | the | life being, living, spirit;alive | I | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to fear To be afraid | |||||||||
| L11 | Ps_26_1 | the (gen) | David (indecl) | before (+gen) | the (gen) | to-be-CHRISEN-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | illuminance (nom) | me (gen) | and | Savior (nom|voc) | me (gen) | who/what/why (nom|acc), who/what/why (acc) | I-will-be-FEAR-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | shielder (nom) | the (gen) | life (gen); alive ([Adj] gen) | me (gen) | away from (+gen) | who/what/why (gen) | I-will-FEAR, I-should-FEAR | |||||||||
| L12 | Ps_26_1 | Ps_26:1_1 | Ps_26:1_2 | Ps_26:1_3 | Ps_26:1_4 | Ps_26:1_5 | Ps_26:1_6 | Ps_26:1_7 | Ps_26:1_8 | Ps_26:1_9 | Ps_26:1_10 | Ps_26:1_11 | Ps_26:1_12 | Ps_26:1_13 | Ps_26:1_14 | Ps_26:1_15 | Ps_26:1_16 | Ps_26:1_17 | Ps_26:1_18 | Ps_26:1_19 | Ps_26:1_20 | Ps_26:1_21 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_26_2 | ἐν τῷ ἐγγίζειν ἐπ’ ἐμὲ κακοῦντας τοῦ φαγεῖν τὰς σάρκας μου οἱ θλίβοντές με καὶ οἱ ἐχθροί μου αὐτοὶ ἠσθένησαν καὶ ἔπεσαν· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_26_2 | When evil-doers drew nigh against me to eat up my flesh, my persecutors and mine enemies, they fainted and fell. (Psalm 27:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_26_2 | Gdy na mnie nastają złośliwi, by zjeść moje ciało, wtenczas oni, wrogowie moi i nieprzyjaciele, chwieją się i padają. (Psalm 27:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_26_2 | ἐν | τῷ | ἐγγίζειν | ἐπ’ | ἐμὲ | κακοῦντας | τοῦ | φαγεῖν | τὰς | σάρκας | μου | οἱ | θλίβοντές | με | καὶ | οἱ | ἐχθροί | μου | αὐτοὶ | ἠσθένησαν | καὶ | ἔπεσαν· | ||||||||
| L05 | Ps_26_2 | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | σάρξ, -αρκός, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀ·σθενέω (ασθεν(ε)-, ασθενη·σ-, ασθενη·σ-, ησθενη·κ-, -, -) | καί | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ||||||||
| L06 | Ps_26_2 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | By robić rzeczy trudne dla | — | By jeść | — | Ciało {Mięso} | Ja | — | By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Wrogi | Ja | On/ona/to/to samo | By chorować | I też, nawet, mianowicie | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | ||||||||
| L07 | Ps_26_2 | e)n | tO=| | e)ggi/DZein | e)p’ | e)me\ | kakou=ntas | tou= | fagei=n | ta\s | sa/rkas | mou | oi( | Tli/bonte/s | me | kai\ | oi( | e)CHTroi/ | mou | au)toi\ | E)sTe/nEsan | kai\ | e)/pesan· | ||||||||
| L08 | Ps_26_2 | en | tO | engiDZein | ep’ | eme | kakuntas | tu | fagein | tas | sarkas | mu | hoi | Tlibontes | me | kai | hoi | eCHTroi | mu | autoi | EsTenEsan | kai | epesan· | ||||||||
| L09 | Ps_26_2 | P | RA_DSN | V1_PAN | P | RP_AS | V4_PAPAPM | RA_GSN | VB_AAN | RA_APF | N3K_APF | RP_GS | RA_NPM | V1_PAPNPM | RP_AS | C | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | RD_NPM | VAI_AAI3P | C | VAI_AAI3P | ||||||||
| L10 | Ps_26_2 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I; my/mine | to make things difficultfor | the | to eat | the | flesh | I | the | to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief | I | and also, even, namely | the | hostile | I | he/she/it/same | to ail | and also, even, namely | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | ||||||||
| L11 | Ps_26_2 | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-NEAR-ing | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (acc); my/mine (voc) | while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (acc) | the (gen) | to-will-EAT, to-EAT | the (acc) | flesh (acc) | me (gen) | the (nom) | while DISTRESS-ing (nom|voc) | me (acc) | and | the (nom) | hostile ([Adj] nom|voc) | me (gen) | they/same (nom) | they-AIL-ed | and | they-FALL-ed | ||||||||
| L12 | Ps_26_2 | Ps_26:2_1 | Ps_26:2_2 | Ps_26:2_3 | Ps_26:2_4 | Ps_26:2_5 | Ps_26:2_6 | Ps_26:2_7 | Ps_26:2_8 | Ps_26:2_9 | Ps_26:2_10 | Ps_26:2_11 | Ps_26:2_12 | Ps_26:2_13 | Ps_26:2_14 | Ps_26:2_15 | Ps_26:2_16 | Ps_26:2_17 | Ps_26:2_18 | Ps_26:2_19 | Ps_26:2_20 | Ps_26:2_21 | Ps_26:2_22 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_26_3 | ἐὰν παρατάξηται ἐπ’ ἐμὲ παρεμβολή, οὐ φοβηθήσεται ἡ καρδία μου· ἐὰν ἐπαναστῇ ἐπ’ ἐμὲ πόλεμος, ἐν ταύτῃ ἐγὼ ἐλπίζω. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_26_3 | Though an army should set itself in array against me, my heart shall not be afraid: though war should rise up against me, in this am I confident. (Psalm 27:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_26_3 | Chociażby stanął naprzeciw mnie obóz, moje serce bać się nie będzie; choćby wybuchła przeciw mnie wojna, nawet wtedy będę pełen ufności. (Psalm 27:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_26_3 | ἐὰν | παρατάξηται | ἐπ’ | ἐμὲ | παρεμβολή, | οὐ | φοβηθήσεται | ἡ | καρδία | μου· | ἐὰν | ἐπαναστῇ | ἐπ’ | ἐμὲ | πόλεμος, | ἐν | ταύτῃ | ἐγὼ | ἐλπίζω. | |||||||||||
| L05 | Ps_26_3 | ἐάν (εἰ ἄν) | παρα·τάσσω [LXX] (παρα+τασσ-, παρα+ταξ-, παρα+ταξ-, -, παρα+τετασσ-, -) | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐάν (εἰ ἄν) | ἐπ·αν·ίστημι (ath. επαν+ιστ(α)-/ath. επαν+ιστ(η)-, επανα+στη·σ-, επανα+στη·σ- or 2nd ath. επανα+στ(η)-/ath. επανα+στ(α)-, επανα+εστη·κ-, -, -) | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | πόλεμος, -ου, ὁ | ἐν | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) | |||||||||||
| L06 | Ps_26_3 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By mobilizować się | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | Obozu obóz, koszary, armia | ??? Przed przydechem mocnym | By bać się | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By podnosić się/buntownika | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | Wojna [zobacz polemiczny] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Ja | By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj | |||||||||||
| L07 | Ps_26_3 | e)a\n | parata/XEtai | e)p’ | e)me\ | parembolE/, | ou) | fobETE/setai | E( | kardi/a | mou· | e)a\n | e)panastE=| | e)p’ | e)me\ | po/lemos, | e)n | tau/tE| | e)gO\ | e)lpi/DZO. | |||||||||||
| L08 | Ps_26_3 | ean | parataXEtai | ep’ | eme | parembolE, | u | fobETEsetai | hE | kardia | mu· | ean | epanastE | ep’ | eme | polemos, | en | tautE | egO | elpiDZO. | |||||||||||
| L09 | Ps_26_3 | C | VA_AMS3S | P | RP_AS | N1_NSF | D | VC_FPI3S | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | C | VH_AAS3S | P | RP_AS | N2_NSM | P | RD_DSF | RP_NS | V1_PAI1S | |||||||||||
| L10 | Ps_26_3 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to mobilize | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I; my/mine | camp camp, barracks, army | οὐχ before rough breathing | to fear | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to uprise/rebel | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I; my/mine | war [see polemic] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | I | to hope survive, live through, outlast, outlive | |||||||||||
| L11 | Ps_26_3 | if-ever | he/she/it-should-be-MOBILIZE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (acc); my/mine (voc) | camp (nom|voc) | not | he/she/it-will-be-FEAR-ed | the (nom) | heart (nom|voc) | me (gen) | if-ever | he/she/it-should-UPRISE/REBEL | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (acc); my/mine (voc) | war (nom) | in/among/by (+dat) | this (dat) | I (nom) | I-am-HOPE-ing, I-should-be-HOPE-ing | |||||||||||
| L12 | Ps_26_3 | Ps_26:3_1 | Ps_26:3_2 | Ps_26:3_3 | Ps_26:3_4 | Ps_26:3_5 | Ps_26:3_6 | Ps_26:3_7 | Ps_26:3_8 | Ps_26:3_9 | Ps_26:3_10 | Ps_26:3_11 | Ps_26:3_12 | Ps_26:3_13 | Ps_26:3_14 | Ps_26:3_15 | Ps_26:3_16 | Ps_26:3_17 | Ps_26:3_18 | Ps_26:3_19 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_26_4 | μίαν ᾐτησάμην παρὰ κυρίου, ταύτην ἐκζητήσω· τοῦ κατοικεῖν με ἐν οἴκῳ κυρίου πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς μου, τοῦ θεωρεῖν με τὴν τερπνότητα τοῦ κυρίου καὶ ἐπισκέπτεσθαι τὸν ναὸν αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_26_4 | One thing have I asked of the Lord, this will I earnestly seek: that I should dwell in the house of the Lord, all the days of my life, that I should behold the fair beauty of the Lord, and survey his temple. (Psalm 27:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_26_4 | O jedno proszę Pana, tego poszukuję: bym w domu Pańskim przebywał po wszystkie dni mego życia, abym zażywał łaskawości Pana, stale się radował Jego świątynią. (Psalm 27:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_26_4 | μίαν | ᾐτησάμην | παρὰ | κυρίου, | ταύτην | ἐκζητήσω· | τοῦ | κατοικεῖν | με | ἐν | οἴκῳ | κυρίου | πάσας | τὰς | ἡμέρας | τῆς | ζωῆς | μου, | τοῦ | θεωρεῖν | με | τὴν | τερπνότητα | τοῦ | κυρίου | καὶ | ἐπισκέπτεσθαι | τὸν | ναὸν | αὐτοῦ. |
| L05 | Ps_26_4 | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-) | παρά | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | θεωρέω (θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-, θεωρη·σ-, -, -, θεωρη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | τερπνότη[τ]ς, -ητος, ἡ [LXX] | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ναός, -οῦ, ὁ (cf. ἱερόν) | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Ps_26_4 | Jeden | By prosić {By pytać} | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By odszukiwać | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dom | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Dzień | — | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | Ja | — | Do patrzanego na spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj, rozważaj, sądź, przestrzegaj {obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegaj | Ja | — | Przyjemność | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By bywać [zobacz sceptyczny] | — | Świątynia {Skroń} | On/ona/to/to samo |
| L07 | Ps_26_4 | mi/an | E)|tEsa/mEn | para\ | kuri/ou, | tau/tEn | e)kDZEtE/sO· | tou= | katoikei=n | me | e)n | oi)/kO| | kuri/ou | pa/sas | ta\s | E(me/ras | tE=s | DZOE=s | mou, | tou= | TeOrei=n | me | tE\n | terpno/tEta | tou= | kuri/ou | kai\ | e)piske/ptesTai | to\n | nao\n | au)tou=. |
| L08 | Ps_26_4 | mian | EtEsamEn | para | kyriu, | tautEn | ekDZEtEsO· | tu | katoikein | me | en | oikO | kyriu | pasas | tas | hEmeras | tEs | DZOEs | mu, | tu | TeOrein | me | tEn | terpnotEta | tu | kyriu | kai | episkeptesTai | ton | naon | autu. |
| L09 | Ps_26_4 | A1A_ASF | VAI_AMI1S | P | N2_GSM | RD_ASF | VF_FAI1S | RA_GSN | V2_PAN | RP_AS | P | N2_DSM | N2_GSM | A1S_APF | RA_APF | N1A_APF | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | RA_GSN | V2_PAN | RP_AS | RA_ASF | N3T_ASF | RA_GSM | N2_GSM | C | V1_PMN | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM |
| L10 | Ps_26_4 | one | to ask | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to seek out | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | house | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | day | the | life being, living, spirit;alive | I | the | to looked at behold, gaze, gape, contemplate, consider, judge, observe, speculate, perceive | I | the | pleasure | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to visit [see skeptical] | the | temple | he/she/it/same |
| L11 | Ps_26_4 | one (acc) | I-was-ASK-ed | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | this (acc) | I-will-SEEK-OUT, I-should-SEEK-OUT | the (gen) | to-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN | me (acc) | in/among/by (+dat) | house (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | day (gen), days (acc) | the (gen) | life (gen); alive ([Adj] gen) | me (gen) | the (gen) | to-be-LOOKED AT-ing | me (acc) | the (acc) | pleasure (acc) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | to-be-being-VISIT-ed | the (acc) | temple (acc) | him/it/same (gen) |
| L12 | Ps_26_4 | Ps_26:4_1 | Ps_26:4_2 | Ps_26:4_3 | Ps_26:4_4 | Ps_26:4_5 | Ps_26:4_6 | Ps_26:4_7 | Ps_26:4_8 | Ps_26:4_9 | Ps_26:4_10 | Ps_26:4_11 | Ps_26:4_12 | Ps_26:4_13 | Ps_26:4_14 | Ps_26:4_15 | Ps_26:4_16 | Ps_26:4_17 | Ps_26:4_18 | Ps_26:4_19 | Ps_26:4_20 | Ps_26:4_21 | Ps_26:4_22 | Ps_26:4_23 | Ps_26:4_24 | Ps_26:4_25 | Ps_26:4_26 | Ps_26:4_27 | Ps_26:4_28 | Ps_26:4_29 | Ps_26:4_30 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_26_5 | ὅτι ἔκρυψέν με ἐν σκηνῇ ἐν ἡμέρᾳ κακῶν μου· ἐσκέπασέν με ἐν ἀποκρύφῳ τῆς σκηνῆς αὐτοῦ, ἐν πέτρᾳ ὕψωσέν με· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_26_5 | For in the day of mine afflictions he hid me in his tabernacle: he sheltered me in the secret of his tabernacle; he set me up on a rock. (Psalm 27:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_26_5 | Albowiem On przechowa mnie w swym namiocie w dniu nieszczęścia, ukryje mnie w głębi swego przybytku, wydźwignie mnie na skałę. (Psalm 27:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_26_5 | ὅτι | ἔκρυψέν | με | ἐν | σκηνῇ | ἐν | ἡμέρᾳ | κακῶν | μου· | ἐσκέπασέν | με | ἐν | ἀποκρύφῳ | τῆς | σκηνῆς | αὐτοῦ, | ἐν | πέτρᾳ | ὕψωσέν | με· | ||||||||||
| L05 | Ps_26_5 | ὅτι | κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σκεπάζω [LXX] (σκεπαζ-, σκεπα·σ-, σκεπα·σ-, -, -, σκεπασ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ἀπό·κρυφος -ον | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | πέτρα, -ας, ἡ | ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||
| L06 | Ps_26_5 | Ponieważ/tamto | By ukrywać się ukrywaj, kryj się | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dzień | Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla | Ja | By chronić się | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ukrywany się | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Skała | By podnosić/ustalony wysoko | Ja | ||||||||||
| L07 | Ps_26_5 | o(/ti | e)/kruPSe/n | me | e)n | skEnE=| | e)n | E(me/ra| | kakO=n | mou· | e)ske/pase/n | me | e)n | a)pokru/fO| | tE=s | skEnE=s | au)tou=, | e)n | pe/tra| | u(/PSOse/n | me· | ||||||||||
| L08 | Ps_26_5 | hoti | ekryPSen | me | en | skEnE | en | hEmera | kakOn | mu· | eskepasen | me | en | apokryfO | tEs | skEnEs | autu, | en | petra | hyPSOsen | me· | ||||||||||
| L09 | Ps_26_5 | C | VAI_AAI3S | RP_AS | P | N1_DSF | P | N1A_DSF | A1_GPN | RP_GS | VAI_AAI3S | RP_AS | P | A1B_DSN | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSM | P | N1A_DSF | VAI_AAI3S | RP_AS | ||||||||||
| L10 | Ps_26_5 | because/that | to hide conceal, skulk | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | wickedly to do evil; tomake things difficult for | I | to shelter | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hidden | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | rock | to elevate/set high | I | ||||||||||
| L11 | Ps_26_5 | because/that | he/she/it-HIDE-ed | me (acc) | in/among/by (+dat) | tent (dat) | in/among/by (+dat) | day (dat) | wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) | me (gen) | he/she/it-SHELTER-ed | me (acc) | in/among/by (+dat) | hidden ([Adj] dat) | the (gen) | tent (gen) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | rock (dat) | he/she/it-ELEVATE/SET-ed-HIGH | me (acc) | ||||||||||
| L12 | Ps_26_5 | Ps_26:5_1 | Ps_26:5_2 | Ps_26:5_3 | Ps_26:5_4 | Ps_26:5_5 | Ps_26:5_6 | Ps_26:5_7 | Ps_26:5_8 | Ps_26:5_9 | Ps_26:5_10 | Ps_26:5_11 | Ps_26:5_12 | Ps_26:5_13 | Ps_26:5_14 | Ps_26:5_15 | Ps_26:5_16 | Ps_26:5_17 | Ps_26:5_18 | Ps_26:5_19 | Ps_26:5_20 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_26_6 | καὶ νῦν ἰδοὺ ὕψωσεν τὴν κεφαλήν μου ἐπ’ ἐχθρούς μου· ἐκύκλωσα καὶ ἔθυσα ἐν τῇ σκηνῇ αὐτοῦ θυσίαν ἀλαλαγμοῦ, ᾄσομαι καὶ ψαλῶ τῷ κυρίῳ. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_26_6 | And now, behold, he has lifted up mine head over mine enemies: I went round and offered in his tabernacle the sacrifice of joy; I will sing even sing psalms to the Lord. (Psalm 27:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_26_6 | Już teraz głowa moja się podnosi nad nieprzyjaciół, co wokół mnie stoją. Złożę w Jego przybytku ofiary radości, zaśpiewam i zagram Panu. (Psalm 27:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_26_6 | καὶ | νῦν | ἰδοὺ | ὕψωσεν | τὴν | κεφαλήν | μου | ἐπ’ | ἐχθρούς | μου· | ἐκύκλωσα | καὶ | ἔθυσα | ἐν | τῇ | σκηνῇ | αὐτοῦ | θυσίαν | ἀλαλαγμοῦ, | ᾄσομαι | καὶ | ψαλῶ | τῷ | κυρίῳ. | ||||||
| L05 | Ps_26_6 | καί | νῦν | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | ἐχθρός -ά -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) | καί | θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | αὐτός αὐτή αὐτό | θυσία, -ας, ἡ | ἀλαλαγμός, -οῦ, ὁ [LXX] | ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) | καί | ψάλλω (ψαλλ-, ψαλ(ε)·[σ]-, ψαλ·[σ]-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||
| L06 | Ps_26_6 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By podnosić/ustalony wysoko | — | Głowa | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Wrogi | Ja | By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło | I też, nawet, mianowicie | By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | On/ona/to/to samo | Ofiara gnębią, poświęcają | Krzyk | By śpiewać | I też, nawet, mianowicie | By szarpać (instrument) | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||
| L07 | Ps_26_6 | kai\ | nu=n | i)dou\ | u(/PSOsen | tE\n | kefalE/n | mou | e)p’ | e)CHTrou/s | mou· | e)ku/klOsa | kai\ | e)/Tusa | e)n | tE=| | skEnE=| | au)tou= | Tusi/an | a)lalagmou=, | a)/|somai | kai\ | PSalO= | tO=| | kuri/O|. | ||||||
| L08 | Ps_26_6 | kai | nyn | idu | hyPSOsen | tEn | kefalEn | mu | ep’ | eCHTrus | mu· | ekyklOsa | kai | eTysa | en | tE | skEnE | autu | Tysian | alalagmu, | asomai | kai | PSalO | tO | kyriO. | ||||||
| L09 | Ps_26_6 | C | D | I | VAI_AAI3S | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | P | N2_APM | RP_GS | VAI_AAI1S | C | VAI_AAI1S | P | RA_DSF | N1_DSF | RD_GSM | N1A_ASF | N2_GSM | VF_FMI1S | C | VF2_FAI1S | RA_DSM | N2_DSM | ||||||
| L10 | Ps_26_6 | and also, even, namely | now | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to elevate/set high | the | head | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | hostile | I | to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle | and also, even, namely | to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | he/she/it/same | sacrifice victimize, immolate | clamor | to sing | and also, even, namely | to pluck (an instrument) | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||
| L11 | Ps_26_6 | and | now | be-you(sg)-SEE-ed! | he/she/it-ELEVATE/SET-ed-HIGH | the (acc) | head (acc) | me (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | hostile ([Adj] acc) | me (gen) | I-ENCIRCLE-ed | and | I-SACRIFICE-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | tent (dat) | him/it/same (gen) | sacrifice (acc) | clamor (gen) | I-will-be-SING-ed | and | I-will-PLUCK-(AN-INSTRUMENT), I-should-PLUCK-(AN-INSTRUMENT) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | ||||||
| L12 | Ps_26_6 | Ps_26:6_1 | Ps_26:6_2 | Ps_26:6_3 | Ps_26:6_4 | Ps_26:6_5 | Ps_26:6_6 | Ps_26:6_7 | Ps_26:6_8 | Ps_26:6_9 | Ps_26:6_10 | Ps_26:6_11 | Ps_26:6_12 | Ps_26:6_13 | Ps_26:6_14 | Ps_26:6_15 | Ps_26:6_16 | Ps_26:6_17 | Ps_26:6_18 | Ps_26:6_19 | Ps_26:6_20 | Ps_26:6_21 | Ps_26:6_22 | Ps_26:6_23 | Ps_26:6_24 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_26_7 | εἰσάκουσον, κύριε, τῆς φωνῆς μου, ἧς ἐκέκραξα· ἐλέησόν με καὶ εἰσάκουσόν μου. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_26_7 | Hear, O Lord, my voice which I have uttered aloud: pity me, and hearken to me. (Psalm 27:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_26_7 | Usłysz, Panie, głos mój - wołam: zmiłuj się nade mną i wysłuchaj mnie! (Psalm 27:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_26_7 | εἰσάκουσον, | κύριε, | τῆς | φωνῆς | μου, | ἧς | ἐκέκραξα· | ἐλέησόν | με | καὶ | εἰσάκουσόν | μου. | ||||||||||||||||||
| L05 | Ps_26_7 | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅς ἥ ὅ | κράζω (κραζ-, κραξ-/κεκραξ-, κραξ-/κεκραξ- or 2nd κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-, -, -) | ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||||
| L06 | Ps_26_7 | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Dźwięku/głos płacze | Ja | Kto/, który/, który | By krzyknąć | By okazać miłosierdzie | Ja | I też, nawet, mianowicie | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | Ja | ||||||||||||||||||
| L07 | Ps_26_7 | ei)sa/kouson, | ku/rie, | tE=s | fOnE=s | mou, | E(=s | e)ke/kraXa· | e)le/Eso/n | me | kai\ | ei)sa/kouso/n | mou. | ||||||||||||||||||
| L08 | Ps_26_7 | eisakuson, | kyrie, | tEs | fOnEs | mu, | hEs | ekekraXa· | eleEson | me | kai | eisakuson | mu. | ||||||||||||||||||
| L09 | Ps_26_7 | VA_AAD2S | N2_VSM | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | RR_GSF | VAI_AAI1S | VA_AAD2S | RP_AS | C | VA_AAD2S | RP_GS | ||||||||||||||||||
| L10 | Ps_26_7 | to heard (being heard,listen into, hearken) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | sound/voice cries | I | who/whom/which | to cry out | to show mercy | I | and also, even, namely | to heard (being heard,listen into, hearken) | I | ||||||||||||||||||
| L11 | Ps_26_7 | do-HEARD-you(sg)!, going-to-HEARD (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | the (gen) | sound/voice (gen) | me (gen) | who/whom/which (gen) | I-CRY-ed-OUT | do-SHOW-you(sg)-MERCY!, going-to-SHOW (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | and | do-HEARD-you(sg)!, going-to-HEARD (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | Ps_26_7 | Ps_26:7_1 | Ps_26:7_2 | Ps_26:7_3 | Ps_26:7_4 | Ps_26:7_5 | Ps_26:7_6 | Ps_26:7_7 | Ps_26:7_8 | Ps_26:7_9 | Ps_26:7_10 | Ps_26:7_11 | Ps_26:7_12 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_26_8 | σοὶ εἶπεν ἡ καρδία μου Ἐζήτησεν τὸ πρόσωπόν μου· τὸ πρόσωπόν σου, κύριε, ζητήσω. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_26_8 | My heart said to thee, I have diligently sought thy face: thy face, O Lord, I will seek. (Psalm 27:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_26_8 | O Tobie mówi moje serce: «Szukaj Jego oblicza!» Szukam, o Panie, Twojego oblicza; (Psalm 27:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_26_8 | σοὶ | εἶπεν | ἡ | καρδία | μου | Ἐζήτησεν | τὸ | πρόσωπόν | μου· | τὸ | πρόσωπόν | σου, | κύριε, | ζητήσω. | ||||||||||||||||
| L05 | Ps_26_8 | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | ||||||||||||||||
| L06 | Ps_26_8 | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By mówić/opowiadaj | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja | By szukać | — | Twarz | Ja | — | Twarz | Ty; twój/twój(sg) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By szukać | ||||||||||||||||
| L07 | Ps_26_8 | soi\ | ei)=pen | E( | kardi/a | mou | *)eDZE/tEsen | to\ | pro/sOpo/n | mou· | to\ | pro/sOpo/n | sou, | ku/rie, | DZEtE/sO. | ||||||||||||||||
| L08 | Ps_26_8 | soi | eipen | hE | kardia | mu | eDZEtEsen | to | prosOpon | mu· | to | prosOpon | su, | kyrie, | DZEtEsO. | ||||||||||||||||
| L09 | Ps_26_8 | RP_DS | VBI_AAI3S | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | VAI_AAI3S | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | N2_VSM | VF_FAI1S | ||||||||||||||||
| L10 | Ps_26_8 | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to say/tell | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I | to seek | the | face | I | the | face | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to seek | ||||||||||||||||
| L11 | Ps_26_8 | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | heart (nom|voc) | me (gen) | he/she/it-SEEK-ed | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | me (gen) | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | I-will-SEEK, I-should-SEEK | ||||||||||||||||
| L12 | Ps_26_8 | Ps_26:8_1 | Ps_26:8_2 | Ps_26:8_3 | Ps_26:8_4 | Ps_26:8_5 | Ps_26:8_6 | Ps_26:8_7 | Ps_26:8_8 | Ps_26:8_9 | Ps_26:8_10 | Ps_26:8_11 | Ps_26:8_12 | Ps_26:8_13 | Ps_26:8_14 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_26_9 | μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου ἀπ’ ἐμοῦ, μὴ ἐκκλίνῃς ἐν ὀργῇ ἀπὸ τοῦ δούλου σου· βοηθός μου γενοῦ, μὴ ἀποσκορακίσῃς με καὶ μὴ ἐγκαταλίπῃς με, ὁ θεὸς ὁ σωτήρ μου. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_26_9 | Turn not thy face away from me, turn not thou away from thy servant in anger: be thou my helper, forsake me not; and, O God my Saviour, overlook me not. (Psalm 27:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_26_9 | swego oblicza nie zakrywaj przede mną, nie odpędzaj z gniewem swojego sługi! Ty jesteś moją pomocą, więc mnie nie odrzucaj i nie opuszczaj mnie, Boże, moje Zbawienie! (Psalm 27:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_26_9 | μὴ | ἀποστρέψῃς | τὸ | πρόσωπόν | σου | ἀπ’ | ἐμοῦ, | μὴ | ἐκκλίνῃς | ἐν | ὀργῇ | ἀπὸ | τοῦ | δούλου | σου· | βοηθός | μου | γενοῦ, | μὴ | ἀποσκορακίσῃς | με | καὶ | μὴ | ἐγκαταλίπῃς | με, | ὁ | θεὸς | ὁ | σωτήρ | μου. |
| L05 | Ps_26_9 | μή | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀπό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | μή | ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) | ἐν | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | ἀπό | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | βοηθός -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | μή | ἀπο·σκορακίζω [LXX] (-, απο+σκορακι(ε)·[σ]-, απο+σκορακι·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | μή | ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | σωτήρ, -ῆρος, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
| L06 | Ps_26_9 | Nie | By odwracać się od | — | Twarz | Ty; twój/twój(sg) | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ja; mój/mój | Nie | By cofać się/unikaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić | Ty; twój/twój(sg) | Pomocny | Ja | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Nie | Do ??? | Ja | I też, nawet, mianowicie | Nie | By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj | Ja | — | Bóg | — | Zbawiciela wybawca | Ja |
| L07 | Ps_26_9 | mE\ | a)postre/PSE|s | to\ | pro/sOpo/n | sou | a)p’ | e)mou=, | mE\ | e)kkli/nE|s | e)n | o)rgE=| | a)po\ | tou= | dou/lou | sou· | boETo/s | mou | genou=, | mE\ | a)poskoraki/sE|s | me | kai\ | mE\ | e)gkatali/pE|s | me, | o( | Teo\s | o( | sOtE/r | mou. |
| L08 | Ps_26_9 | mE | apostrePSEs | to | prosOpon | su | ap’ | emu, | mE | ekklinEs | en | orgE | apo | tu | dulu | su· | boETos | mu | genu, | mE | aposkorakisEs | me | kai | mE | enkatalipEs | me, | ho | Teos | ho | sOtEr | mu. |
| L09 | Ps_26_9 | D | VA_AAS2S | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | P | RP_GS | D | V1_PAS2S | P | N1_DSF | P | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | N2_NSM | RP_GS | VB_AMD2S | D | VS_AAS2S | RP_AS | C | D | VB_AAS2S | RP_AS | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | N3_NSM | RP_GS |
| L10 | Ps_26_9 | not | to turn away from | the | face | you; your/yours(sg) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | I; my/mine | not | to recoil/avoid | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | wrath fume, anger, rage | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | slave; servile; to enslave | you; your/yours(sg) | helpful | I | to become become, happen | not | to ??? | I | and also, even, namely | not | to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare | I | the | god [see theology] | the | Savior rescuer | I |
| L11 | Ps_26_9 | not | you(sg)-should-TURN-AWAY-FROM | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | away from (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | not | you(sg)-should-be-RECOIL/AVOID-ing, you(sg)-should-RECOIL/AVOID | in/among/by (+dat) | wrath (dat) | away from (+gen) | the (gen) | slave (gen); servile ([Adj] gen); be-you(sg)-ENSLAVE-ing!, be-you(sg)-being-ENSLAVE-ed! | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | helpful ([Adj] nom) | me (gen) | be-you(sg)-BECOME-ed! | not | you(sg)-should-??? | me (acc) | and | not | you(sg)-should-GIVE UP | me (acc) | the (nom) | god (nom) | the (nom) | Savior (nom|voc) | me (gen) |
| L12 | Ps_26_9 | Ps_26:9_1 | Ps_26:9_2 | Ps_26:9_3 | Ps_26:9_4 | Ps_26:9_5 | Ps_26:9_6 | Ps_26:9_7 | Ps_26:9_8 | Ps_26:9_9 | Ps_26:9_10 | Ps_26:9_11 | Ps_26:9_12 | Ps_26:9_13 | Ps_26:9_14 | Ps_26:9_15 | Ps_26:9_16 | Ps_26:9_17 | Ps_26:9_18 | Ps_26:9_19 | Ps_26:9_20 | Ps_26:9_21 | Ps_26:9_22 | Ps_26:9_23 | Ps_26:9_24 | Ps_26:9_25 | Ps_26:9_26 | Ps_26:9_27 | Ps_26:9_28 | Ps_26:9_29 | Ps_26:9_30 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_26_10 | ὅτι ὁ πατήρ μου καὶ ἡ μήτηρ μου ἐγκατέλιπόν με, ὁ δὲ κύριος προσελάβετό με. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_26_10 | For my father and my mother have forsaken me, but the Lord has taken me to himself. (Psalm 27:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_26_10 | Choćby mnie opuścili ojciec mój i matka, to jednak Pan mnie przygarnie. (Psalm 27:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_26_10 | ὅτι | ὁ | πατήρ | μου | καὶ | ἡ | μήτηρ | μου | ἐγκατέλιπόν | με, | ὁ | δὲ | κύριος | προσελάβετό | με. | |||||||||||||||
| L05 | Ps_26_10 | ὅτι | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | δέ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | προσ·λαμβάνω (προσ+λαμβαν-, -, 2nd προσ+λαβ-, προσ+ειληφ·[κ]-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||
| L06 | Ps_26_10 | Ponieważ/tamto | — | Ojciec | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Matka | Ja | By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj | Ja | — | zaś | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Do ??? | Ja | |||||||||||||||
| L07 | Ps_26_10 | o(/ti | o( | patE/r | mou | kai\ | E( | mE/tEr | mou | e)gkate/lipo/n | me, | o( | de\ | ku/rios | prosela/beto/ | me. | |||||||||||||||
| L08 | Ps_26_10 | hoti | ho | patEr | mu | kai | hE | mEtEr | mu | enkatelipon | me, | ho | de | kyrios | proselabeto | me. | |||||||||||||||
| L09 | Ps_26_10 | C | RA_NSM | N3_NSM | RP_GS | C | RA_NSF | N3_NSF | RP_GS | VBI_AAI3P | RP_AS | RA_NSM | x | N2_NSM | VBI_AMI3S | RP_AS | |||||||||||||||
| L10 | Ps_26_10 | because/that | the | father | I | and also, even, namely | the | mother | I | to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare | I | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to ??? | I | |||||||||||||||
| L11 | Ps_26_10 | because/that | the (nom) | father (nom) | me (gen) | and | the (nom) | mother (nom) | me (gen) | I-GIVE UP-ed, they-GIVE UP-ed | me (acc) | the (nom) | Yet | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-was-???-ed | me (acc) | |||||||||||||||
| L12 | Ps_26_10 | Ps_26:10_1 | Ps_26:10_2 | Ps_26:10_3 | Ps_26:10_4 | Ps_26:10_5 | Ps_26:10_6 | Ps_26:10_7 | Ps_26:10_8 | Ps_26:10_9 | Ps_26:10_10 | Ps_26:10_11 | Ps_26:10_12 | Ps_26:10_13 | Ps_26:10_14 | Ps_26:10_15 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_26_11 | νομοθέτησόν με, κύριε, τῇ ὁδῷ σου καὶ ὁδήγησόν με ἐν τρίβῳ εὐθείᾳ ἕνεκα τῶν ἐχθρῶν μου. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_26_11 | Teach me, O Lord, in thy way, and guide me in a right path, because of mine enemies. (Psalm 27:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_26_11 | Panie, naucz mnie Twojej drogi, prowadź mnie ścieżką prostą, ze względu na mych wrogów! (Psalm 27:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_26_11 | νομοθέτησόν | με, | κύριε, | τῇ | ὁδῷ | σου | καὶ | ὁδήγησόν | με | ἐν | τρίβῳ | εὐθείᾳ | ἕνεκα | τῶν | ἐχθρῶν | μου. | ||||||||||||||
| L05 | Ps_26_11 | νομο·θετέω (νομοθετ(ε)-, νομοθετη·σ-, νομοθετη·σ-, -, νενομοθετη-, νομοθετη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁδ·ηγέω (οδηγ(ε)-, οδηγη·σ-, οδηγη·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | τρίβος, -ου, ἡ | εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν | ὁ ἡ τό | ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||
| L06 | Ps_26_11 | By uchwalać ustawę | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Drogi {Sposobu}/droga | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By kierować | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ścieżka | Prosto | Z powodu dla, dla | — | Wrogość; wrogi | Ja | ||||||||||||||
| L07 | Ps_26_11 | nomoTe/tEso/n | me, | ku/rie, | tE=| | o(dO=| | sou | kai\ | o(dE/gEso/n | me | e)n | tri/bO| | eu)Tei/a| | e(/neka | tO=n | e)CHTrO=n | mou. | ||||||||||||||
| L08 | Ps_26_11 | nomoTetEson | me, | kyrie, | tE | hodO | su | kai | hodEgEson | me | en | tribO | euTeia | heneka | tOn | eCHTrOn | mu. | ||||||||||||||
| L09 | Ps_26_11 | VA_AAD2S | RP_AS | N2_VSM | RA_DSF | N2_DSF | RP_GS | C | VA_AAD2S | RP_AS | P | N2_DSF | A3U_DSF | P | RA_GPM | N2_GPM | RP_GS | ||||||||||||||
| L10 | Ps_26_11 | to legislate | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | way/road | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to guide | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | path | straight | owing to for, for the sake of | the | enmity; hostile | I | ||||||||||||||
| L11 | Ps_26_11 | do-LEGISLATE-you(sg)!, going-to-LEGISLATE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | the (dat) | way/road (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | do-GUIDE-you(sg)!, going-to-GUIDE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | in/among/by (+dat) | path (dat) | straight ([Adj] dat) | owing to | the (gen) | enmities (gen); hostile ([Adj] gen) | me (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Ps_26_11 | Ps_26:11_1 | Ps_26:11_2 | Ps_26:11_3 | Ps_26:11_4 | Ps_26:11_5 | Ps_26:11_6 | Ps_26:11_7 | Ps_26:11_8 | Ps_26:11_9 | Ps_26:11_10 | Ps_26:11_11 | Ps_26:11_12 | Ps_26:11_13 | Ps_26:11_14 | Ps_26:11_15 | Ps_26:11_16 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_26_12 | μὴ παραδῷς με εἰς ψυχὰς θλιβόντων με, ὅτι ἐπανέστησάν μοι μάρτυρες ἄδικοι, καὶ ἐψεύσατο ἡ ἀδικία ἑαυτῇ. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_26_12 | Deliver me not over to the desire of them that afflict me; for unjust witnesses have risen up against me, and injustice has lied within herself. (Psalm 27:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_26_12 | Nie wydawaj mnie na łaskę moich nieprzyjaciół, bo przeciw mnie powstali kłamliwi świadkowie i ci, którzy dyszą gwałtem. (Psalm 27:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_26_12 | μὴ | παραδῷς | με | εἰς | ψυχὰς | θλιβόντων | με, | ὅτι | ἐπανέστησάν | μοι | μάρτυρες | ἄδικοι, | καὶ | ἐψεύσατο | ἡ | ἀδικία | ἑαυτῇ. | |||||||||||||
| L05 | Ps_26_12 | μή | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | ἐπ·αν·ίστημι (ath. επαν+ιστ(α)-/ath. επαν+ιστ(η)-, επανα+στη·σ-, επανα+στη·σ- or 2nd ath. επανα+στ(η)-/ath. επανα+στ(α)-, επανα+εστη·κ-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μάρτυ[ρ]ς, -υρος, ὁ, dat. pl. μάρτυ[ρ]σιν | ἄ·δικος -ον; ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) | καί | ψεύδομαι (ψευδ-, ψευ[δ]·σ-, ψευ[δ]·σ-, -, εψευδ-, ψευδ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀ·δικία, -ας, ἡ | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | |||||||||||||
| L06 | Ps_26_12 | Nie | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | Ja | Do (+przyspieszenie) | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek | Ja | Ponieważ/tamto | By podnosić się/buntownika | Ja | Dowód | Niesprawiedliwy; do szkody/popełniaj wykroczenie do | I też, nawet, mianowicie | By leżeć {By kłamać} zwodniczy, nieuczciwy; fałszywie, nieprawdziwy | — | Zły uczynki | Samo /nasz /twój /siebie | |||||||||||||
| L07 | Ps_26_12 | mE\ | paradO=|s | me | ei)s | PSuCHa\s | Tlibo/ntOn | me, | o(/ti | e)pane/stEsa/n | moi | ma/rtures | a)/dikoi, | kai\ | e)PSeu/sato | E( | a)diki/a | e(autE=|. | |||||||||||||
| L08 | Ps_26_12 | mE | paradOs | me | eis | PSyCHas | TlibontOn | me, | hoti | epanestEsan | moi | martyres | adikoi, | kai | ePSeusato | hE | adikia | heautE. | |||||||||||||
| L09 | Ps_26_12 | D | VO_AAS2S | RP_AS | P | N1_APF | V1_PAPGPM | RP_AS | C | VHI_AAI3P | RP_DS | N3_NPM | A1B_NPM | C | VAI_AMI3S | RA_NSF | N1A_NSF | RD_DSF | |||||||||||||
| L10 | Ps_26_12 | not | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | I | into (+acc) | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief | I | because/that | to uprise/rebel | I | witness | unjust; to harm/do wrong to | and also, even, namely | to lie deceptive, dishonest; false, untrue | the | wrongdoing | self /our-/your-/themselves | |||||||||||||
| L11 | Ps_26_12 | not | you(sg)-should-Hand OVER | me (acc) | into (+acc) | lifes (acc) | let-them-be-DISTRESS-ing! (classical), while DISTRESS-ing (gen) | me (acc) | because/that | they-UPRISE/REBEL-ed | me (dat) | witnesses (nom|voc) | unjust ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-WRONG-ing (opt) | and | he/she/it-was-LIE-ed | the (nom) | wrongdoing (nom|voc) | self (dat) | |||||||||||||
| L12 | Ps_26_12 | Ps_26:12_1 | Ps_26:12_2 | Ps_26:12_3 | Ps_26:12_4 | Ps_26:12_5 | Ps_26:12_6 | Ps_26:12_7 | Ps_26:12_8 | Ps_26:12_9 | Ps_26:12_10 | Ps_26:12_11 | Ps_26:12_12 | Ps_26:12_13 | Ps_26:12_14 | Ps_26:12_15 | Ps_26:12_16 | Ps_26:12_17 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_26_13 | πιστεύω τοῦ ἰδεῖν τὰ ἀγαθὰ κυρίου ἐν γῇ ζώντων. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_26_13 | I believe that I shall see the goodness of the Lord in the land of the living. (Psalm 27:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_26_13 | Wierzę, iż będę oglądał dobra Pańskie w ziemi żyjących. (Psalm 27:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_26_13 | πιστεύω | τοῦ | ἰδεῖν | τὰ | ἀγαθὰ | κυρίου | ἐν | γῇ | ζώντων. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Ps_26_13 | πιστεύω (πιστευ-, πιστευ·σ-, πιστευ·σ-, πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-, πιστευ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | |||||||||||||||||||||
| L06 | Ps_26_13 | By uważać/wierz/powierzaj [z] by być instrukcji/informacja przyjmująca [bliski] (uważaj [do], wierz); dawaj zarządzanie {kierownictwo} (powierzaj). PRZECHODŹ. być powierzany z | — | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ziemi/ziemia | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | |||||||||||||||||||||
| L07 | Ps_26_13 | pisteu/O | tou= | i)dei=n | ta\ | a)gaTa\ | kuri/ou | e)n | gE=| | DZO/ntOn. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Ps_26_13 | pisteuO | tu | idein | ta | agaTa | kyriu | en | gE | DZOntOn. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Ps_26_13 | V1_PAI1S | RA_GSN | VB_AAN | RA_APN | A1_APN | N2_GSM | P | N1_DSF | V3_PAPGPM | |||||||||||||||||||||
| L10 | Ps_26_13 | to heed/believe/entrust [with] to be instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give management (entrust). PASS. to be entrusted with | the | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | good inherently good, i.e. God-wrought. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | |||||||||||||||||||||
| L11 | Ps_26_13 | I-am-BELIEVE/ENTRUST-ing-WITH, I-should-be-BELIEVE/ENTRUST-ing-WITH | the (gen) | to-SEE | the (nom|acc) | good ([Adj] nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | let-them-be-EXISTS-ing! (classical), while EXISTS-ing (gen) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Ps_26_13 | Ps_26:13_1 | Ps_26:13_2 | Ps_26:13_3 | Ps_26:13_4 | Ps_26:13_5 | Ps_26:13_6 | Ps_26:13_7 | Ps_26:13_8 | Ps_26:13_9 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_26_14 | ὑπόμεινον τὸν κύριον· ἀνδρίζου, καὶ κραταιούσθω ἡ καρδία σου, καὶ ὑπόμεινον τὸν κύριον. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_26_14 | Wait on the Lord: be of good courage, and let thy heart be strengthened: yea wait on the Lord. (Psalm 27:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_26_14 | Ufaj Panu, bądź mężny, niech się twe serce umocni, ufaj Panu! (Psalm 27:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_26_14 | ὑπόμεινον | τὸν | κύριον· | ἀνδρίζου, | καὶ | κραταιούσθω | ἡ | καρδία | σου, | καὶ | ὑπόμεινον | τὸν | κύριον. | |||||||||||||||||
| L05 | Ps_26_14 | ὑπο·μένω (υπο+μεν-, υπο+μεν(ε)·[σ]-, υπο+μειν·[σ]-, υπο+μεμενη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀνδρίζομαι (ανδριζ-, ανδρι(ε)·[σ]-, ανδρι·σ-, -, -, -) | καί | κραταιόω (κραται(ο)-, κραταιω·σ-, κραταιω·σ-, -, κεκραταιω-, κραταιω·θ-) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὑπο·μένω (υπο+μεν-, υπο+μεν(ε)·[σ]-, υπο+μειν·[σ]-, υπο+μεμενη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||||||||||
| L06 | Ps_26_14 | By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować, podtrzymywać | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Do człowieka {Obsadzać} w górze | I też, nawet, mianowicie | By stawać się silnym | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować, podtrzymywać | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||||||||||||||
| L07 | Ps_26_14 | u(po/meinon | to\n | ku/rion· | a)ndri/DZou, | kai\ | krataiou/sTO | E( | kardi/a | sou, | kai\ | u(po/meinon | to\n | ku/rion. | |||||||||||||||||
| L08 | Ps_26_14 | hypomeinon | ton | kyrion· | andriDZu, | kai | krataiusTO | hE | kardia | su, | kai | hypomeinon | ton | kyrion. | |||||||||||||||||
| L09 | Ps_26_14 | VA_AAD2S | RA_ASM | N2_ASM | V1_PMD2S | C | V4_PMD3S | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | C | VA_AAD2S | RA_ASM | N2_ASM | |||||||||||||||||
| L10 | Ps_26_14 | to endure bear, suffer,undergo, tolerate, sustain | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to man up | and also, even, namely | to become strong | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to endure bear, suffer,undergo, tolerate, sustain | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||||||||||
| L11 | Ps_26_14 | do-ENDURE-you(sg)! | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | be-you(sg)-being-MAN-ed-UP! | and | let-him/her/it-be-being-BECOME STRONG-ed! | the (nom) | heart (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | do-ENDURE-you(sg)! | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||||||||||||||||
| L12 | Ps_26_14 | Ps_26:14_1 | Ps_26:14_2 | Ps_26:14_3 | Ps_26:14_4 | Ps_26:14_5 | Ps_26:14_6 | Ps_26:14_7 | Ps_26:14_8 | Ps_26:14_9 | Ps_26:14_10 | Ps_26:14_11 | Ps_26:14_12 | Ps_26:14_13 | |||||||||||||||||