Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Ps_26

Bible Right
Ps_25 Ps_27

Filtruj wiersze:

L01 Ps_26_1 Τοῦ Δαυιδ· πρὸ τοῦ χρισθῆναι. Κύριος φωτισμός μου καὶ σωτήρ μου· τίνα φοβηθήσομαι; κύριος ὑπερασπιστὴς τῆς ζωῆς μου· ἀπὸ τίνος δειλιάσω;
L02 Ps_26_1 Τοῦ (G3588) Δαυιδ· (G1138) πρὸ (G4253) τοῦ (G3588) χρισθῆναι. (G5548) Κύριος (G2962) φωτισμός (G5462) μου (G3450) καὶ (G2532) σωτήρ (G4990) μου· (G3450) τίνα (G5101) φοβηθήσομαι; (G5399) κύριος (G2962) ὑπερασπιστὴς (L9355) τῆς (G3588) ζωῆς (G2222) μου· (G3450) ἀπὸ (G575) τίνος (G5101) δειλιάσω; (G1168)
L03 Ps_26_1 A Psalm of David, before he was anointed. The Lord is my light and my Saviour; whom shall I fear? the Lord is the defender of my life; of whom shall I be afraid? (Psalm 27:1 Brenton)
L04 Ps_26_1 Dawidowy. Pan światłem i zbawieniem moim: kogóż mam się lękać? Pan obroną mojego życia: przed kim mam się trwożyć? (Psalm 27:1 BT_4)
L05 Ps_26_1 Τοῦ Δαυιδ· πρὸ τοῦ χρισθῆναι. Κύριος φωτισμός μου καὶ σωτήρ μου· τίνα φοβηθήσομαι; κύριος ὑπερασπιστὴς τῆς ζωῆς μου· ἀπὸ τίνος δειλιάσω;
L06 Ps_26_1 Δαβίδ πρό χρίω κύριος φωτισμός μου καί σωτήρ μου τίς φοβέω κύριος ὑπερασπιστής ζωή μου ἀπό τίς δειλιάω
L07 Ps_26_1 Dawid – król Izraela przed; wcześniej namaścić pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) oświecenie, iluminacja mnie, mojego i, również zbawca, wybawiciel, wyzwoliciel mnie, mojego kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? bać się, lękać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) obrońca / opiekun życie mnie, mojego z, od, przez kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? być bojaźliwym, przestraszonym
L08 Ps_26_1 (G3588) (G1138) (G4253) (G3588) (G5548) (G2962) (G5462) (G3450) (G2532) (G4990) (G3450) (G5101) (G5399) (G2962) (L9355) (G3588) (G2222) (G3450) (G575) (G5101) (G1168)
L09 Ps_26_1 *tou= *dauid· pro\ tou= CHrisTE=nai. *ku/rios fOtismo/s mou kai\ sOtE/r mou· ti/na fobETE/somai; ku/rios u(peraspistE\s tE=s DZOE=s mou· a)po\ ti/nos deilia/sO;
L10 Ps_26_1 tu dauid· pro tu CHrisTEnai. kyrios fOtismos mu kai sOtEr mu· tina fobETEsomai; kyrios hyperaspistEs tEs DZOEs mu· apo tinos deiliasO;
L11 Ps_26_1 RA_GSM N_GSM P RA_GSN VS_APN N2_NSM N2_NSM RP_GS C N3_NSM RP_GS RI_ASM VC_FPI1S N2_NSM N1M_NSM RA_GSF N1_GSF RP_GS P RI_GSN VF_FAI1S
L12 Ps_26_1 the (gen) David (indecl) before (+gen) the (gen) to-be-CHRISEN-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) illuminance (nom) me (gen) and Savior (nom|voc) me (gen) who/what/why (nom|acc), who/what/why (acc) I-will-be-FEAR-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) shielder (nom) the (gen) life (gen); alive ([Adj] gen) me (gen) away from (+gen) who/what/why (gen) I-will-FEAR, I-should-FEAR
L13 Ps_26_1 the Dabid before the anoint lord illumination of me and savior of me who? afraid lord protector the life of me from who? intimidated
L14 Ps_26_1 Ps_26_1_1 Ps_26_1_2 Ps_26_1_3 Ps_26_1_4 Ps_26_1_5 Ps_26_1_6 Ps_26_1_7 Ps_26_1_8 Ps_26_1_9 Ps_26_1_10 Ps_26_1_11 Ps_26_1_12 Ps_26_1_13 Ps_26_1_14 Ps_26_1_15 Ps_26_1_16 Ps_26_1_17 Ps_26_1_18 Ps_26_1_19 Ps_26_1_20 Ps_26_1_21
L15
L01 Ps_26_2 ἐν τῷ ἐγγίζειν ἐπ’ ἐμὲ κακοῦντας τοῦ φαγεῖν τὰς σάρκας μου οἱ θλίβοντές με καὶ οἱ ἐχθροί μου αὐτοὶ ἠσθένησαν καὶ ἔπεσαν·
L02 Ps_26_2 ἐν (G1722) τῷ (G3588) ἐγγίζειν (G1448) ἐπ’ (G1909) ἐμὲ (G1691) κακοῦντας (G2559) τοῦ (G3588) φαγεῖν (G2068) τὰς (G3588) σάρκας (G4561) μου (G3450) οἱ (G3588) θλίβοντές (G2346) με (G3165) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἐχθροί (G2190) μου (G3450) αὐτοὶ (G846) ἠσθένησαν (G770) καὶ (G2532) ἔπεσαν· (G4098)
L03 Ps_26_2 When evil-doers drew nigh against me to eat up my flesh, my persecutors and mine enemies, they fainted and fell. (Psalm 27:2 Brenton)
L04 Ps_26_2 Gdy na mnie nastają złośliwi, by zjeść moje ciało, wtenczas oni, wrogowie moi i nieprzyjaciele, chwieją się i padają. (Psalm 27:2 BT_4)
L05 Ps_26_2 ἐν τῷ ἐγγίζειν ἐπ’ ἐμὲ κακοῦντας τοῦ φαγεῖν τὰς σάρκας μου οἱ θλίβοντές με καὶ οἱ ἐχθροί μου αὐτοὶ ἠσθένησαν καὶ ἔπεσαν·
L06 Ps_26_2 ἐν ἐγγίζω ἐπί ἐμέ κακόω φάγω σάρξ μου θλίβω μέ καί ἐχθρός μου αὐτός ἀσθενέω καί πίπτω
L07 Ps_26_2 w, wewnątrz zbliżać się, podejść na, nad, w czasie, za mnie, mię krzywdzić, uciskać, dręczyć jeść, spożywać ciało; istota ludzka mnie, mojego ściskać, tłoczyć; uciskać, dręczyć mnie (biernik od "ja") i, również nienawistny, wrogi mnie, mojego on, ona, ono być słabym, chorym i, również upadać, spaść; ginąć, niszczeć
L08 Ps_26_2 (G1722) (G3588) (G1448) (G1909) (G1691) (G2559) (G3588) (G2068) (G3588) (G4561) (G3450) (G3588) (G2346) (G3165) (G2532) (G3588) (G2190) (G3450) (G846) (G770) (G2532) (G4098)
L09 Ps_26_2 e)n tO=| e)ggi/DZein e)p’ e)me\ kakou=ntas tou= fagei=n ta\s sa/rkas mou oi( Tli/bonte/s me kai\ oi( e)CHTroi/ mou au)toi\ E)sTe/nEsan kai\ e)/pesan·
L10 Ps_26_2 en tO engiDZein ep’ eme kakuntas tu fagein tas sarkas mu hoi Tlibontes me kai hoi eCHTroi mu autoi EsTenEsan kai epesan·
L11 Ps_26_2 P RA_DSN V1_PAN P RP_AS V4_PAPAPM RA_GSN VB_AAN RA_APF N3K_APF RP_GS RA_NPM V1_PAPNPM RP_AS C RA_NPM N2_NPM RP_GS RD_NPM VAI_AAI3P C VAI_AAI3P
L12 Ps_26_2 in/among/by (+dat) the (dat) to-be-NEAR-ing upon/over (+acc,+gen,+dat) me (acc); my/mine (voc) while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (acc) the (gen) to-will-EAT, to-EAT the (acc) flesh (acc) me (gen) the (nom) while DISTRESS-ing (nom|voc) me (acc) and the (nom) hostile ([Adj] nom|voc) me (gen) they/same (nom) they-AIL-ed and they-FALL-ed
L13 Ps_26_2 in the get close in me do bad the swallow the flesh of me the pressure me and the hostile of me he infirm and fall
L14 Ps_26_2 Ps_26_2_1 Ps_26_2_2 Ps_26_2_3 Ps_26_2_4 Ps_26_2_5 Ps_26_2_6 Ps_26_2_7 Ps_26_2_8 Ps_26_2_9 Ps_26_2_10 Ps_26_2_11 Ps_26_2_12 Ps_26_2_13 Ps_26_2_14 Ps_26_2_15 Ps_26_2_16 Ps_26_2_17 Ps_26_2_18 Ps_26_2_19 Ps_26_2_20 Ps_26_2_21 Ps_26_2_22
L15
L01 Ps_26_3 ἐὰν παρατάξηται ἐπ’ ἐμὲ παρεμβολή, οὐ φοβηθήσεται ἡ καρδία μου· ἐὰν ἐπαναστῇ ἐπ’ ἐμὲ πόλεμος, ἐν ταύτῃ ἐγὼ ἐλπίζω.
L02 Ps_26_3 ἐὰν (G1437) παρατάξηται (L7269) ἐπ’ (G1909) ἐμὲ (G1691) παρεμβολή, (G3925) οὐ (G3756) φοβηθήσεται (G5399)(G3588) καρδία (G2588) μου· (G3450) ἐὰν (G1437) ἐπαναστῇ (G1881) ἐπ’ (G1909) ἐμὲ (G1691) πόλεμος, (G4171) ἐν (G1722) ταύτῃ (G3778) ἐγὼ (G1473) ἐλπίζω. (G1679)
L03 Ps_26_3 Though an army should set itself in array against me, my heart shall not be afraid: though war should rise up against me, in this am I confident. (Psalm 27:3 Brenton)
L04 Ps_26_3 Chociażby stanął naprzeciw mnie obóz, moje serce bać się nie będzie; choćby wybuchła przeciw mnie wojna, nawet wtedy będę pełen ufności. (Psalm 27:3 BT_4)
L05 Ps_26_3 ἐὰν παρατάξηται ἐπ’ ἐμὲ παρεμβολή, οὐ φοβηθήσεται καρδία μου· ἐὰν ἐπαναστῇ ἐπ’ ἐμὲ πόλεμος, ἐν ταύτῃ ἐγὼ ἐλπίζω.
L06 Ps_26_3 ἐάν παρατάσσω ἐπί ἐμέ παρεμβολή οὐ φοβέω καρδία μου ἐάν ἐπανίστημι ἐπί ἐμέ πόλεμος ἐν οὗτος ἐγώ ἐλπίζω
L07 Ps_26_3 jeśli rozwinąć szyk / rozmieścić na, nad, w czasie, za mnie, mię obóz, obozowisko; strażnica, koszary nie, czyż nie bać się, lękać serce mnie, mojego jeśli skłonić do powstania; podburzyć na, nad, w czasie, za mnie, mię wojna; bitwa w, wewnątrz ten, ta, to; oto, ów ja; mnie, mną, mój mieć nadzieję
L08 Ps_26_3 (G1437) (L7269) (G1909) (G1691) (G3925) (G3756) (G5399) (G3588) (G2588) (G3450) (G1437) (G1881) (G1909) (G1691) (G4171) (G1722) (G3778) (G1473) (G1679)
L09 Ps_26_3 e)a\n parata/XEtai e)p’ e)me\ parembolE/, ou) fobETE/setai E( kardi/a mou· e)a\n e)panastE=| e)p’ e)me\ po/lemos, e)n tau/tE| e)gO\ e)lpi/DZO.
L10 Ps_26_3 ean parataXEtai ep’ eme parembolE, u fobETEsetai hE kardia mu· ean epanastE ep’ eme polemos, en tautE egO elpiDZO.
L11 Ps_26_3 C VA_AMS3S P RP_AS N1_NSF D VC_FPI3S RA_NSF N1A_NSF RP_GS C VH_AAS3S P RP_AS N2_NSM P RD_DSF RP_NS V1_PAI1S
L12 Ps_26_3 if-ever he/she/it-should-be-MOBILIZE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) me (acc); my/mine (voc) camp (nom|voc) not he/she/it-will-be-FEAR-ed the (nom) heart (nom|voc) me (gen) if-ever he/she/it-should-UPRISE/REBEL upon/over (+acc,+gen,+dat) me (acc); my/mine (voc) war (nom) in/among/by (+dat) this (dat) I (nom) I-am-HOPE-ing, I-should-be-HOPE-ing
L13 Ps_26_3 and if deploy in me encampment not afraid the heart of me and if challenge in me battle in this I hope
L14 Ps_26_3 Ps_26_3_1 Ps_26_3_2 Ps_26_3_3 Ps_26_3_4 Ps_26_3_5 Ps_26_3_6 Ps_26_3_7 Ps_26_3_8 Ps_26_3_9 Ps_26_3_10 Ps_26_3_11 Ps_26_3_12 Ps_26_3_13 Ps_26_3_14 Ps_26_3_15 Ps_26_3_16 Ps_26_3_17 Ps_26_3_18 Ps_26_3_19
L15
L01 Ps_26_4 μίαν ᾐτησάμην παρὰ κυρίου, ταύτην ἐκζητήσω· τοῦ κατοικεῖν με ἐν οἴκῳ κυρίου πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς μου, τοῦ θεωρεῖν με τὴν τερπνότητα τοῦ κυρίου καὶ ἐπισκέπτεσθαι τὸν ναὸν αὐτοῦ.
L02 Ps_26_4 μίαν (G1520) ᾐτησάμην (G154) παρὰ (G3844) κυρίου, (G2962) ταύτην (G3778) ἐκζητήσω· (G1567) τοῦ (G3588) κατοικεῖν (G2730) με (G3165) ἐν (G1722) οἴκῳ (G3624) κυρίου (G2962) πάσας (G3956) τὰς (G3588) ἡμέρας (G2250) τῆς (G3588) ζωῆς (G2222) μου, (G3450) τοῦ (G3588) θεωρεῖν (G2334) με (G3165) τὴν (G3588) τερπνότητα (L9155) τοῦ (G3588) κυρίου (G2962) καὶ (G2532) ἐπισκέπτεσθαι (G1980) τὸν (G3588) ναὸν (G3485) αὐτοῦ. (G846)
L03 Ps_26_4 One thing have I asked of the Lord, this will I earnestly seek: that I should dwell in the house of the Lord, all the days of my life, that I should behold the fair beauty of the Lord, and survey his temple. (Psalm 27:4 Brenton)
L04 Ps_26_4 O jedno proszę Pana, tego poszukuję: bym w domu Pańskim przebywał po wszystkie dni mego życia, abym zażywał łaskawości Pana, stale się radował Jego świątynią. (Psalm 27:4 BT_4)
L05 Ps_26_4 μίαν ᾐτησάμην παρὰ κυρίου, ταύτην ἐκζητήσω· τοῦ κατοικεῖν με ἐν οἴκῳ κυρίου πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς μου, τοῦ θεωρεῖν με τὴν τερπνότητα τοῦ κυρίου καὶ ἐπισκέπτεσθαι τὸν ναὸν αὐτοῦ.
L06 Ps_26_4 εἷς αἰτέω παρά κύριος οὗτος ἐκζητέω κατοικέω μέ ἐν οἶκος κύριος πᾶς ἡμέρα ζωή μου θεωρέω μέ τερπνότης κύριος καί ἐπισκέπτομαι ναός αὐτός
L07 Ps_26_4 jeden prosić, błagać, zapytać, żądać przy, obok, wśród pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) ten, ta, to; oto, ów szukać usilnie, żądać; badać mieszkać mnie (biernik od "ja") w, wewnątrz dom, rodzina; ród, potomstwo pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) każdy, wszelki, dowolny; cały dzień; pełna doba życie mnie, mojego patrzeć uważnie, obserwować mnie (biernik od "ja") rozkosz pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również odwiedzić; troszczyć się świątynia, sanktuarium; przybytek on, ona, ono
L08 Ps_26_4 (G1520) (G154) (G3844) (G2962) (G3778) (G1567) (G3588) (G2730) (G3165) (G1722) (G3624) (G2962) (G3956) (G3588) (G2250) (G3588) (G2222) (G3450) (G3588) (G2334) (G3165) (G3588) (L9155) (G3588) (G2962) (G2532) (G1980) (G3588) (G3485) (G846)
L09 Ps_26_4 mi/an E)|tEsa/mEn para\ kuri/ou, tau/tEn e)kDZEtE/sO· tou= katoikei=n me e)n oi)/kO| kuri/ou pa/sas ta\s E(me/ras tE=s DZOE=s mou, tou= TeOrei=n me tE\n terpno/tEta tou= kuri/ou kai\ e)piske/ptesTai to\n nao\n au)tou=.
L10 Ps_26_4 mian EtEsamEn para kyriu, tautEn ekDZEtEsO· tu katoikein me en oikO kyriu pasas tas hEmeras tEs DZOEs mu, tu TeOrein me tEn terpnotEta tu kyriu kai episkeptesTai ton naon autu.
L11 Ps_26_4 A1A_ASF VAI_AMI1S P N2_GSM RD_ASF VF_FAI1S RA_GSN V2_PAN RP_AS P N2_DSM N2_GSM A1S_APF RA_APF N1A_APF RA_GSF N1_GSF RP_GS RA_GSN V2_PAN RP_AS RA_ASF N3T_ASF RA_GSM N2_GSM C V1_PMN RA_ASM N2_ASM RD_GSM
L12 Ps_26_4 one (acc) I-was-ASK-ed frοm beside (+acc,+gen,+dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) this (acc) I-will-SEEK-OUT, I-should-SEEK-OUT the (gen) to-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN me (acc) in/among/by (+dat) house (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) day (gen), days (acc) the (gen) life (gen); alive ([Adj] gen) me (gen) the (gen) to-be-LOOKED AT-ing me (acc) the (acc) pleasure (acc) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and to-be-being-VISIT-ed the (acc) temple (acc) him/it/same (gen)
L13 Ps_26_4 one ask from lord this seek out/thoroughly the settle me in home lord all the day the life of me the observe me the delightfulness the lord and visit the sanctuary he
L14 Ps_26_4 Ps_26_4_1 Ps_26_4_2 Ps_26_4_3 Ps_26_4_4 Ps_26_4_5 Ps_26_4_6 Ps_26_4_7 Ps_26_4_8 Ps_26_4_9 Ps_26_4_10 Ps_26_4_11 Ps_26_4_12 Ps_26_4_13 Ps_26_4_14 Ps_26_4_15 Ps_26_4_16 Ps_26_4_17 Ps_26_4_18 Ps_26_4_19 Ps_26_4_20 Ps_26_4_21 Ps_26_4_22 Ps_26_4_23 Ps_26_4_24 Ps_26_4_25 Ps_26_4_26 Ps_26_4_27 Ps_26_4_28 Ps_26_4_29 Ps_26_4_30
L15
L01 Ps_26_5 ὅτι ἔκρυψέν με ἐν σκηνῇ ἐν ἡμέρᾳ κακῶν μου· ἐσκέπασέν με ἐν ἀποκρύφῳ τῆς σκηνῆς αὐτοῦ, ἐν πέτρᾳ ὕψωσέν με·
L02 Ps_26_5 ὅτι (G3754) ἔκρυψέν (G2928) με (G3165) ἐν (G1722) σκηνῇ (G4633) ἐν (G1722) ἡμέρᾳ (G2250) κακῶν (G2556) μου· (G3450) ἐσκέπασέν (L8482) με (G3165) ἐν (G1722) ἀποκρύφῳ (G614) τῆς (G3588) σκηνῆς (G4633) αὐτοῦ, (G846) ἐν (G1722) πέτρᾳ (G4073) ὕψωσέν (G5312) με· (G3165)
L03 Ps_26_5 For in the day of mine afflictions he hid me in his tabernacle: he sheltered me in the secret of his tabernacle; he set me up on a rock. (Psalm 27:5 Brenton)
L04 Ps_26_5 Albowiem On przechowa mnie w swym namiocie w dniu nieszczęścia, ukryje mnie w głębi swego przybytku, wydźwignie mnie na skałę. (Psalm 27:5 BT_4)
L05 Ps_26_5 ὅτι ἔκρυψέν με ἐν σκηνῇ ἐν ἡμέρᾳ κακῶν μου· ἐσκέπασέν με ἐν ἀποκρύφῳ τῆς σκηνῆς αὐτοῦ, ἐν πέτρᾳ ὕψωσέν με·
L06 Ps_26_5 ὅτι κρύπτω μέ ἐν σκηνή ἐν ἡμέρα κακός μου σκεπάζω μέ ἐν ἀπόκρυφος σκηνή αὐτός ἐν πέτρα ὑψόω μέ
L07 Ps_26_5 że; ponieważ ukryć, schować mnie (biernik od "ja") w, wewnątrz namiot, siedziba w, wewnątrz dzień; pełna doba zły, nieprawy, niegodziwy mnie, mojego schronienie / osłonić mnie (biernik od "ja") w, wewnątrz ukryty, tajemny namiot, siedziba on, ona, ono w, wewnątrz skała, opoka; masyw skalny, kamień podnieść, wywyższyć mnie (biernik od "ja")
L08 Ps_26_5 (G3754) (G2928) (G3165) (G1722) (G4633) (G1722) (G2250) (G2556) (G3450) (L8482) (G3165) (G1722) (G614) (G3588) (G4633) (G846) (G1722) (G4073) (G5312) (G3165)
L09 Ps_26_5 o(/ti e)/kruPSe/n me e)n skEnE=| e)n E(me/ra| kakO=n mou· e)ske/pase/n me e)n a)pokru/fO| tE=s skEnE=s au)tou=, e)n pe/tra| u(/PSOse/n me·
L10 Ps_26_5 hoti ekryPSen me en skEnE en hEmera kakOn mu· eskepasen me en apokryfO tEs skEnEs autu, en petra hyPSOsen me·
L11 Ps_26_5 C VAI_AAI3S RP_AS P N1_DSF P N1A_DSF A1_GPN RP_GS VAI_AAI3S RP_AS P A1B_DSN RA_GSF N1_GSF RD_GSM P N1A_DSF VAI_AAI3S RP_AS
L12 Ps_26_5 because/that he/she/it-HIDE-ed me (acc) in/among/by (+dat) tent (dat) in/among/by (+dat) day (dat) wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) me (gen) he/she/it-SHELTER-ed me (acc) in/among/by (+dat) hidden ([Adj] dat) the (gen) tent (gen) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) rock (dat) he/she/it-ELEVATE/SET-ed-HIGH me (acc)
L13 Ps_26_5 since hide me in tent in day bad of me shelter me in hidden away the tent he in cliff elevate me
L14 Ps_26_5 Ps_26_5_1 Ps_26_5_2 Ps_26_5_3 Ps_26_5_4 Ps_26_5_5 Ps_26_5_6 Ps_26_5_7 Ps_26_5_8 Ps_26_5_9 Ps_26_5_10 Ps_26_5_11 Ps_26_5_12 Ps_26_5_13 Ps_26_5_14 Ps_26_5_15 Ps_26_5_16 Ps_26_5_17 Ps_26_5_18 Ps_26_5_19 Ps_26_5_20
L15
L01 Ps_26_6 καὶ νῦν ἰδοὺ ὕψωσεν τὴν κεφαλήν μου ἐπ’ ἐχθρούς μου· ἐκύκλωσα καὶ ἔθυσα ἐν τῇ σκηνῇ αὐτοῦ θυσίαν ἀλαλαγμοῦ, ᾄσομαι καὶ ψαλῶ τῷ κυρίῳ.
L02 Ps_26_6 καὶ (G2532) νῦν (G3568) ἰδοὺ (G2400) ὕψωσεν (G5312) τὴν (G3588) κεφαλήν (G2776) μου (G3450) ἐπ’ (G1909) ἐχθρούς (G2190) μου· (G3450) ἐκύκλωσα (G2944) καὶ (G2532) ἔθυσα (G2380) ἐν (G1722) τῇ (G3588) σκηνῇ (G4633) αὐτοῦ (G846) θυσίαν (G2378) ἀλαλαγμοῦ, (L475) ᾄσομαι (G103) καὶ (G2532) ψαλῶ (G5567) τῷ (G3588) κυρίῳ. (G2962)
L03 Ps_26_6 And now, behold, he has lifted up mine head over mine enemies: I went round and offered in his tabernacle the sacrifice of joy; I will sing even sing psalms to the Lord. (Psalm 27:6 Brenton)
L04 Ps_26_6 Już teraz głowa moja się podnosi nad nieprzyjaciół, co wokół mnie stoją. Złożę w Jego przybytku ofiary radości, zaśpiewam i zagram Panu. (Psalm 27:6 BT_4)
L05 Ps_26_6 καὶ νῦν ἰδοὺ ὕψωσεν τὴν κεφαλήν μου ἐπ’ ἐχθρούς μου· ἐκύκλωσα καὶ ἔθυσα ἐν τῇ σκηνῇ αὐτοῦ θυσίαν ἀλαλαγμοῦ, ᾄσομαι καὶ ψαλῶ τῷ κυρίῳ.
L06 Ps_26_6 καί νῦν ἰδού ὑψόω κεφαλή μου ἐπί ἐχθρός μου κυκλόω καί θύω ἐν σκηνή αὐτός θυσία ἀλαλαγμός ᾄδω καί ψάλλω κύριος
L07 Ps_26_6 i, również teraz, obecnie; niezwłocznie oto, spójrz podnieść, wywyższyć głowa; (przen.) zwierzchnik mnie, mojego na, nad, w czasie, za nienawistny, wrogi mnie, mojego otaczać, okrążać i, również składać w ofierze w, wewnątrz namiot, siedziba on, ona, ono ofiara, dar składany Bogu krzyk / wołanie śpiewać i, również śpiewać; grać na strunach pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Ps_26_6 (G2532) (G3568) (G2400) (G5312) (G3588) (G2776) (G3450) (G1909) (G2190) (G3450) (G2944) (G2532) (G2380) (G1722) (G3588) (G4633) (G846) (G2378) (L475) (G103) (G2532) (G5567) (G3588) (G2962)
L09 Ps_26_6 kai\ nu=n i)dou\ u(/PSOsen tE\n kefalE/n mou e)p’ e)CHTrou/s mou· e)ku/klOsa kai\ e)/Tusa e)n tE=| skEnE=| au)tou= Tusi/an a)lalagmou=, a)/|somai kai\ PSalO= tO=| kuri/O|.
L10 Ps_26_6 kai nyn idu hyPSOsen tEn kefalEn mu ep’ eCHTrus mu· ekyklOsa kai eTysa en tE skEnE autu Tysian alalagmu, asomai kai PSalO tO kyriO.
L11 Ps_26_6 C D I VAI_AAI3S RA_ASF N1_ASF RP_GS P N2_APM RP_GS VAI_AAI1S C VAI_AAI1S P RA_DSF N1_DSF RD_GSM N1A_ASF N2_GSM VF_FMI1S C VF2_FAI1S RA_DSM N2_DSM
L12 Ps_26_6 and now be-you(sg)-SEE-ed! he/she/it-ELEVATE/SET-ed-HIGH the (acc) head (acc) me (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) hostile ([Adj] acc) me (gen) I-ENCIRCLE-ed and I-SACRIFICE-ed in/among/by (+dat) the (dat) tent (dat) him/it/same (gen) sacrifice (acc) clamor (gen) I-will-be-SING-ed and I-will-PLUCK-(AN-INSTRUMENT), I-should-PLUCK-(AN-INSTRUMENT) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat)
L13 Ps_26_6 and now see! elevate the head of me in hostile of me encircle and immolate in the tent he immolation shouting sing and play the lord
L14 Ps_26_6 Ps_26_6_1 Ps_26_6_2 Ps_26_6_3 Ps_26_6_4 Ps_26_6_5 Ps_26_6_6 Ps_26_6_7 Ps_26_6_8 Ps_26_6_9 Ps_26_6_10 Ps_26_6_11 Ps_26_6_12 Ps_26_6_13 Ps_26_6_14 Ps_26_6_15 Ps_26_6_16 Ps_26_6_17 Ps_26_6_18 Ps_26_6_19 Ps_26_6_20 Ps_26_6_21 Ps_26_6_22 Ps_26_6_23 Ps_26_6_24
L15
L01 Ps_26_7 εἰσάκουσον, κύριε, τῆς φωνῆς μου, ἧς ἐκέκραξα· ἐλέησόν με καὶ εἰσάκουσόν μου.
L02 Ps_26_7 εἰσάκουσον, (G1522) κύριε, (G2962) τῆς (G3588) φωνῆς (G5456) μου, (G3450) ἧς (G3739) ἐκέκραξα· (G2896) ἐλέησόν (G1653) με (G3165) καὶ (G2532) εἰσάκουσόν (G1522) μου. (G3450)
L03 Ps_26_7 Hear, O Lord, my voice which I have uttered aloud: pity me, and hearken to me. (Psalm 27:7 Brenton)
L04 Ps_26_7 Usłysz, Panie, głos mój - wołam: zmiłuj się nade mną i wysłuchaj mnie! (Psalm 27:7 BT_4)
L05 Ps_26_7 εἰσάκουσον, κύριε, τῆς φωνῆς μου, ἧς ἐκέκραξα· ἐλέησόν με καὶ εἰσάκουσόν μου.
L06 Ps_26_7 εἰσακούω κύριος φωνή μου ὅς ἐκκράζω ἐλεέω μέ καί εἰσακούω μου
L07 Ps_26_7 wysłuchać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) głos, dźwięk; mowa mnie, mojego który, która, które krzyczeć, wołać, wykrzykiwać litować się mnie (biernik od "ja") i, również wysłuchać mnie, mojego
L08 Ps_26_7 (G1522) (G2962) (G3588) (G5456) (G3450) (G3739) (G2896) (G1653) (G3165) (G2532) (G1522) (G3450)
L09 Ps_26_7 ei)sa/kouson, ku/rie, tE=s fOnE=s mou, E(=s e)ke/kraXa· e)le/Eso/n me kai\ ei)sa/kouso/n mou.
L10 Ps_26_7 eisakuson, kyrie, tEs fOnEs mu, hEs ekekraXa· eleEson me kai eisakuson mu.
L11 Ps_26_7 VA_AAD2S N2_VSM RA_GSF N1_GSF RP_GS RR_GSF VAI_AAI1S VA_AAD2S RP_AS C VA_AAD2S RP_GS
L12 Ps_26_7 do-HEARD-you(sg)!, going-to-HEARD (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (gen) sound/voice (gen) me (gen) who/whom/which (gen) I-CRY-ed-OUT do-SHOW-you(sg)-MERCY!, going-to-SHOW (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (acc) and do-HEARD-you(sg)!, going-to-HEARD (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (gen)
L13 Ps_26_7 heed lord the voice of me who cry out show mercy me and heed of me
L14 Ps_26_7 Ps_26_7_1 Ps_26_7_2 Ps_26_7_3 Ps_26_7_4 Ps_26_7_5 Ps_26_7_6 Ps_26_7_7 Ps_26_7_8 Ps_26_7_9 Ps_26_7_10 Ps_26_7_11 Ps_26_7_12
L15
L01 Ps_26_8 σοὶ εἶπεν ἡ καρδία μου Ἐζήτησεν τὸ πρόσωπόν μου· τὸ πρόσωπόν σου, κύριε, ζητήσω.
L02 Ps_26_8 σοὶ (G4671) εἶπεν (G2036)(G3588) καρδία (G2588) μου (G3450) Ἐζήτησεν (G2212) τὸ (G3588) πρόσωπόν (G4383) μου· (G3450) τὸ (G3588) πρόσωπόν (G4383) σου, (G4675) κύριε, (G2962) ζητήσω. (G2212)
L03 Ps_26_8 My heart said to thee, I have diligently sought thy face: thy face, O Lord, I will seek. (Psalm 27:8 Brenton)
L04 Ps_26_8 O Tobie mówi moje serce: «Szukaj Jego oblicza!» Szukam, o Panie, Twojego oblicza; (Psalm 27:8 BT_4)
L05 Ps_26_8 σοὶ εἶπεν καρδία μου Ἐζήτησεν τὸ πρόσωπόν μου· τὸ πρόσωπόν σου, κύριε, ζητήσω.
L06 Ps_26_8 σοί ἔπω καρδία μου ζητέω πρόσωπον μου πρόσωπον σοῦ κύριος ζητέω
L07 Ps_26_8 tobie powiedzieć, zapytać serce mnie, mojego szukać, poszukiwać twarz, oblicze; osoba, postać mnie, mojego twarz, oblicze; osoba, postać ciebie, twojego pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) szukać, poszukiwać
L08 Ps_26_8 (G4671) (G2036) (G3588) (G2588) (G3450) (G2212) (G3588) (G4383) (G3450) (G3588) (G4383) (G4675) (G2962) (G2212)
L09 Ps_26_8 soi\ ei)=pen E( kardi/a mou *)eDZE/tEsen to\ pro/sOpo/n mou· to\ pro/sOpo/n sou, ku/rie, DZEtE/sO.
L10 Ps_26_8 soi eipen hE kardia mu eDZEtEsen to prosOpon mu· to prosOpon su, kyrie, DZEtEsO.
L11 Ps_26_8 RP_DS VBI_AAI3S RA_NSF N1A_NSF RP_GS VAI_AAI3S RA_ASN N2N_ASN RP_GS RA_ASN N2N_ASN RP_GS N2_VSM VF_FAI1S
L12 Ps_26_8 you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) heart (nom|voc) me (gen) he/she/it-SEEK-ed the (nom|acc) face (nom|acc|voc) me (gen) the (nom|acc) face (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) lord (voc); a lord ([Adj] voc) I-will-SEEK, I-should-SEEK
L13 Ps_26_8 you say the heart of me seek the face of me the face of you lord seek
L14 Ps_26_8 Ps_26_8_1 Ps_26_8_2 Ps_26_8_3 Ps_26_8_4 Ps_26_8_5 Ps_26_8_6 Ps_26_8_7 Ps_26_8_8 Ps_26_8_9 Ps_26_8_10 Ps_26_8_11 Ps_26_8_12 Ps_26_8_13 Ps_26_8_14
L15
L01 Ps_26_9 μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου ἀπ’ ἐμοῦ, μὴ ἐκκλίνῃς ἐν ὀργῇ ἀπὸ τοῦ δούλου σου· βοηθός μου γενοῦ, μὴ ἀποσκορακίσῃς με καὶ μὴ ἐγκαταλίπῃς με, ὁ θεὸς ὁ σωτήρ μου.
L02 Ps_26_9 μὴ (G3361) ἀποστρέψῃς (G654) τὸ (G3588) πρόσωπόν (G4383) σου (G4675) ἀπ’ (G575) ἐμοῦ, (G1700) μὴ (G3361) ἐκκλίνῃς (G1578) ἐν (G1722) ὀργῇ (G3709) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) δούλου (G1401) σου· (G4675) βοηθός (G998) μου (G3450) γενοῦ, (G1096) μὴ (G3361) ἀποσκορακίσῃς (L1106) με (G3165) καὶ (G2532) μὴ (G3361) ἐγκαταλίπῃς (G1459) με, (G3165)(G3588) θεὸς (G2316)(G3588) σωτήρ (G4990) μου. (G3450)
L03 Ps_26_9 Turn not thy face away from me, turn not thou away from thy servant in anger: be thou my helper, forsake me not; and, O God my Saviour, overlook me not. (Psalm 27:9 Brenton)
L04 Ps_26_9 swego oblicza nie zakrywaj przede mną, nie odpędzaj z gniewem swojego sługi! Ty jesteś moją pomocą, więc mnie nie odrzucaj i nie opuszczaj mnie, Boże, moje Zbawienie! (Psalm 27:9 BT_4)
L05 Ps_26_9 μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου ἀπ’ ἐμοῦ, μὴ ἐκκλίνῃς ἐν ὀργῇ ἀπὸ τοῦ δούλου σου· βοηθός μου γενοῦ, μὴ ἀποσκορακίσῃς με καὶ μὴ ἐγκαταλίπῃς με, θεὸς σωτήρ μου.
L06 Ps_26_9 μή ἀποστρέφω πρόσωπον σοῦ ἀπό ἐμοῦ μή ἐκκλίνω ἐν ὀργή ἀπό δοῦλος σοῦ βοηθός μου γίνομαι μή ἀποσκορακίζω μέ καί μή ἐγκαταλείπω μέ θεός σωτήρ μου
L07 Ps_26_9 nie; aby nie odwrócić się, zawrócić twarz, oblicze; osoba, postać ciebie, twojego z, od, przez mnie, mojego nie; aby nie zboczyć z właściwej drogi; unikać w, wewnątrz gniew, złość z, od, przez niewolnik ciebie, twojego pomocnik mnie, mojego stać się, zaistnieć, powstać nie; aby nie oddalić / odprawić mnie (biernik od "ja") i, również nie; aby nie opuścić kogoś, coś mnie (biernik od "ja") Bóg, bóg; bóstwo zbawca, wybawiciel, wyzwoliciel mnie, mojego
L08 Ps_26_9 (G3361) (G654) (G3588) (G4383) (G4675) (G575) (G1700) (G3361) (G1578) (G1722) (G3709) (G575) (G3588) (G1401) (G4675) (G998) (G3450) (G1096) (G3361) (L1106) (G3165) (G2532) (G3361) (G1459) (G3165) (G3588) (G2316) (G3588) (G4990) (G3450)
L09 Ps_26_9 mE\ a)postre/PSE|s to\ pro/sOpo/n sou a)p’ e)mou=, mE\ e)kkli/nE|s e)n o)rgE=| a)po\ tou= dou/lou sou· boETo/s mou genou=, mE\ a)poskoraki/sE|s me kai\ mE\ e)gkatali/pE|s me, o( Teo\s o( sOtE/r mou.
L10 Ps_26_9 mE apostrePSEs to prosOpon su ap’ emu, mE ekklinEs en orgE apo tu dulu su· boETos mu genu, mE aposkorakisEs me kai mE enkatalipEs me, ho Teos ho sOtEr mu.
L11 Ps_26_9 D VA_AAS2S RA_ASN N2N_ASN RP_GS P RP_GS D V1_PAS2S P N1_DSF P RA_GSM N2_GSM RP_GS N2_NSM RP_GS VB_AMD2S D VS_AAS2S RP_AS C D VB_AAS2S RP_AS RA_NSM N2_NSM RA_NSM N3_NSM RP_GS
L12 Ps_26_9 not you(sg)-should-TURN-AWAY-FROM the (nom|acc) face (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) away from (+gen) me (gen); my/mine (gen) not you(sg)-should-be-RECOIL/AVOID-ing, you(sg)-should-RECOIL/AVOID in/among/by (+dat) wrath (dat) away from (+gen) the (gen) slave (gen); servile ([Adj] gen); be-you(sg)-ENSLAVE-ing!, be-you(sg)-being-ENSLAVE-ed! you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) helpful ([Adj] nom) me (gen) be-you(sg)-BECOME-ed! not you(sg)-should-??? me (acc) and not you(sg)-should-GIVE UP me (acc) the (nom) god (nom) the (nom) Savior (nom|voc) me (gen)
L13 Ps_26_9 not turn away the face of you from my not deviate in passion from the subject of you helper of me happen not dismiss me and not abandon me the God the savior of me
L14 Ps_26_9 Ps_26_9_1 Ps_26_9_2 Ps_26_9_3 Ps_26_9_4 Ps_26_9_5 Ps_26_9_6 Ps_26_9_7 Ps_26_9_8 Ps_26_9_9 Ps_26_9_10 Ps_26_9_11 Ps_26_9_12 Ps_26_9_13 Ps_26_9_14 Ps_26_9_15 Ps_26_9_16 Ps_26_9_17 Ps_26_9_18 Ps_26_9_19 Ps_26_9_20 Ps_26_9_21 Ps_26_9_22 Ps_26_9_23 Ps_26_9_24 Ps_26_9_25 Ps_26_9_26 Ps_26_9_27 Ps_26_9_28 Ps_26_9_29 Ps_26_9_30
L15
L01 Ps_26_10 ὅτι ὁ πατήρ μου καὶ ἡ μήτηρ μου ἐγκατέλιπόν με, ὁ δὲ κύριος προσελάβετό με.
L02 Ps_26_10 ὅτι (G3754)(G3588) πατήρ (G3962) μου (G3450) καὶ (G2532)(G3588) μήτηρ (G3384) μου (G3450) ἐγκατέλιπόν (G1459) με, (G3165)(G3588) δὲ (G1161) κύριος (G2962) προσελάβετό (G4355) με. (G3165)
L03 Ps_26_10 For my father and my mother have forsaken me, but the Lord has taken me to himself. (Psalm 27:10 Brenton)
L04 Ps_26_10 Choćby mnie opuścili ojciec mój i matka, to jednak Pan mnie przygarnie. (Psalm 27:10 BT_4)
L05 Ps_26_10 ὅτι πατήρ μου καὶ μήτηρ μου ἐγκατέλιπόν με, δὲ κύριος προσελάβετό με.
L06 Ps_26_10 ὅτι πατήρ μου καί μήτηρ μου ἐγκαταλείπω μέ δέ κύριος προσλαμβάνω μέ
L07 Ps_26_10 że; ponieważ ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec mnie, mojego i, również matka; (przen.) ojczyzna mnie, mojego opuścić kogoś, coś mnie (biernik od "ja") lecz; zaś, natomiast pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) przyjąć kogoś do siebie mnie (biernik od "ja")
L08 Ps_26_10 (G3754) (G3588) (G3962) (G3450) (G2532) (G3588) (G3384) (G3450) (G1459) (G3165) (G3588) (G1161) (G2962) (G4355) (G3165)
L09 Ps_26_10 o(/ti o( patE/r mou kai\ E( mE/tEr mou e)gkate/lipo/n me, o( de\ ku/rios prosela/beto/ me.
L10 Ps_26_10 hoti ho patEr mu kai hE mEtEr mu enkatelipon me, ho de kyrios proselabeto me.
L11 Ps_26_10 C RA_NSM N3_NSM RP_GS C RA_NSF N3_NSF RP_GS VBI_AAI3P RP_AS RA_NSM x N2_NSM VBI_AMI3S RP_AS
L12 Ps_26_10 because/that the (nom) father (nom) me (gen) and the (nom) mother (nom) me (gen) I-GIVE UP-ed, they-GIVE UP-ed me (acc) the (nom) Yet lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-was-???-ed me (acc)
L13 Ps_26_10 since the father of me and the mother of me abandon me the though lord take hold of me
L14 Ps_26_10 Ps_26_10_1 Ps_26_10_2 Ps_26_10_3 Ps_26_10_4 Ps_26_10_5 Ps_26_10_6 Ps_26_10_7 Ps_26_10_8 Ps_26_10_9 Ps_26_10_10 Ps_26_10_11 Ps_26_10_12 Ps_26_10_13 Ps_26_10_14 Ps_26_10_15
L15
L01 Ps_26_11 νομοθέτησόν με, κύριε, τῇ ὁδῷ σου καὶ ὁδήγησόν με ἐν τρίβῳ εὐθείᾳ ἕνεκα τῶν ἐχθρῶν μου.
L02 Ps_26_11 νομοθέτησόν (G3549) με, (G3165) κύριε, (G2962) τῇ (G3588) ὁδῷ (G3598) σου (G4675) καὶ (G2532) ὁδήγησόν (G3594) με (G3165) ἐν (G1722) τρίβῳ (G5147) εὐθείᾳ (G2117) ἕνεκα (G1752) τῶν (G3588) ἐχθρῶν (G2190) μου. (G3450)
L03 Ps_26_11 Teach me, O Lord, in thy way, and guide me in a right path, because of mine enemies. (Psalm 27:11 Brenton)
L04 Ps_26_11 Panie, naucz mnie Twojej drogi, prowadź mnie ścieżką prostą, ze względu na mych wrogów! (Psalm 27:11 BT_4)
L05 Ps_26_11 νομοθέτησόν με, κύριε, τῇ ὁδῷ σου καὶ ὁδήγησόν με ἐν τρίβῳ εὐθείᾳ ἕνεκα τῶν ἐχθρῶν μου.
L06 Ps_26_11 νομοθετέω μέ κύριος ὁδός σοῦ καί ὁδηγέω μέ ἐν τρίβος εὐθύς ἕνεκα ἐχθρός μου
L07 Ps_26_11 ustanawiać prawo mnie (biernik od "ja") pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) droga, ścieżka, trasa ciebie, twojego i, również prowadzić, kierować mnie (biernik od "ja") w, wewnątrz ścieżka, droga prosty, równy; szczery, uczciwy z powodu nienawistny, wrogi mnie, mojego
L08 Ps_26_11 (G3549) (G3165) (G2962) (G3588) (G3598) (G4675) (G2532) (G3594) (G3165) (G1722) (G5147) (G2117) (G1752) (G3588) (G2190) (G3450)
L09 Ps_26_11 nomoTe/tEso/n me, ku/rie, tE=| o(dO=| sou kai\ o(dE/gEso/n me e)n tri/bO| eu)Tei/a| e(/neka tO=n e)CHTrO=n mou.
L10 Ps_26_11 nomoTetEson me, kyrie, tE hodO su kai hodEgEson me en tribO euTeia heneka tOn eCHTrOn mu.
L11 Ps_26_11 VA_AAD2S RP_AS N2_VSM RA_DSF N2_DSF RP_GS C VA_AAD2S RP_AS P N2_DSF A3U_DSF P RA_GPM N2_GPM RP_GS
L12 Ps_26_11 do-LEGISLATE-you(sg)!, going-to-LEGISLATE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (acc) lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (dat) way/road (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and do-GUIDE-you(sg)!, going-to-GUIDE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (acc) in/among/by (+dat) path (dat) straight ([Adj] dat) owing to the (gen) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) me (gen)
L13 Ps_26_11 legislate me lord the way of you and guide me in path straight for the sake of the hostile of me
L14 Ps_26_11 Ps_26_11_1 Ps_26_11_2 Ps_26_11_3 Ps_26_11_4 Ps_26_11_5 Ps_26_11_6 Ps_26_11_7 Ps_26_11_8 Ps_26_11_9 Ps_26_11_10 Ps_26_11_11 Ps_26_11_12 Ps_26_11_13 Ps_26_11_14 Ps_26_11_15 Ps_26_11_16
L15
L01 Ps_26_12 μὴ παραδῷς με εἰς ψυχὰς θλιβόντων με, ὅτι ἐπανέστησάν μοι μάρτυρες ἄδικοι, καὶ ἐψεύσατο ἡ ἀδικία ἑαυτῇ.
L02 Ps_26_12 μὴ (G3361) παραδῷς (G3860) με (G3165) εἰς (G1519) ψυχὰς (G5590) θλιβόντων (G2346) με, (G3165) ὅτι (G3754) ἐπανέστησάν (G1881) μοι (G3427) μάρτυρες (G3144) ἄδικοι, (G94) καὶ (G2532) ἐψεύσατο (G5574)(G3588) ἀδικία (G93) ἑαυτῇ. (G1438)
L03 Ps_26_12 Deliver me not over to the desire of them that afflict me; for unjust witnesses have risen up against me, and injustice has lied within herself. (Psalm 27:12 Brenton)
L04 Ps_26_12 Nie wydawaj mnie na łaskę moich nieprzyjaciół, bo przeciw mnie powstali kłamliwi świadkowie i ci, którzy dyszą gwałtem. (Psalm 27:12 BT_4)
L05 Ps_26_12 μὴ παραδῷς με εἰς ψυχὰς θλιβόντων με, ὅτι ἐπανέστησάν μοι μάρτυρες ἄδικοι, καὶ ἐψεύσατο ἀδικία ἑαυτῇ.
L06 Ps_26_12 μή παραδίδωμι μέ εἰς ψυχή θλίβω μέ ὅτι ἐπανίστημι μοι μάρτυς ἄδικος καί ψεύδομαι ἀδικία ἑαυτοῦ
L07 Ps_26_12 nie; aby nie wydać, oddać; przekazać tradycję mnie (biernik od "ja") do, ku; w, na dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) ściskać, tłoczyć; uciskać, dręczyć mnie (biernik od "ja") że; ponieważ skłonić do powstania; podburzyć mi, mnie świadek niesprawiedliwy, nieprawy, szkodliwy; grzeszny i, również kłamać niesprawiedliwość, nieprawość siebie samego/samej; nawzajem
L08 Ps_26_12 (G3361) (G3860) (G3165) (G1519) (G5590) (G2346) (G3165) (G3754) (G1881) (G3427) (G3144) (G94) (G2532) (G5574) (G3588) (G93) (G1438)
L09 Ps_26_12 mE\ paradO=|s me ei)s PSuCHa\s Tlibo/ntOn me, o(/ti e)pane/stEsa/n moi ma/rtures a)/dikoi, kai\ e)PSeu/sato E( a)diki/a e(autE=|.
L10 Ps_26_12 mE paradOs me eis PSyCHas TlibontOn me, hoti epanestEsan moi martyres adikoi, kai ePSeusato hE adikia heautE.
L11 Ps_26_12 D VO_AAS2S RP_AS P N1_APF V1_PAPGPM RP_AS C VHI_AAI3P RP_DS N3_NPM A1B_NPM C VAI_AMI3S RA_NSF N1A_NSF RD_DSF
L12 Ps_26_12 not you(sg)-should-Hand OVER me (acc) into (+acc) lifes (acc) let-them-be-DISTRESS-ing! (classical), while DISTRESS-ing (gen) me (acc) because/that they-UPRISE/REBEL-ed me (dat) witnesses (nom|voc) unjust ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-WRONG-ing (opt) and he/she/it-was-LIE-ed the (nom) wrongdoing (nom|voc) self (dat)
L13 Ps_26_12 not betray me into soul pressure me since challenge me witness injurious and lie the injury of himself
L14 Ps_26_12 Ps_26_12_1 Ps_26_12_2 Ps_26_12_3 Ps_26_12_4 Ps_26_12_5 Ps_26_12_6 Ps_26_12_7 Ps_26_12_8 Ps_26_12_9 Ps_26_12_10 Ps_26_12_11 Ps_26_12_12 Ps_26_12_13 Ps_26_12_14 Ps_26_12_15 Ps_26_12_16 Ps_26_12_17
L15
L01 Ps_26_13 πιστεύω τοῦ ἰδεῖν τὰ ἀγαθὰ κυρίου ἐν γῇ ζώντων.
L02 Ps_26_13 πιστεύω (G4100) τοῦ (G3588) ἰδεῖν (G3708) τὰ (G3588) ἀγαθὰ (G18) κυρίου (G2962) ἐν (G1722) γῇ (G1093) ζώντων. (G2198)
L03 Ps_26_13 I believe that I shall see the goodness of the Lord in the land of the living. (Psalm 27:13 Brenton)
L04 Ps_26_13 Wierzę, iż będę oglądał dobra Pańskie w ziemi żyjących. (Psalm 27:13 BT_4)
L05 Ps_26_13 πιστεύω τοῦ ἰδεῖν τὰ ἀγαθὰ κυρίου ἐν γῇ ζώντων.
L06 Ps_26_13 πιστεύω ὁράω ἀγαθός κύριος ἐν γῆ ζάω
L07 Ps_26_13 wierzyć; ufać widzieć, ujrzeć; rozumieć dobry, szlachetny, prawy pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) w, wewnątrz ziemia orna, grunt; ląd żyć
L08 Ps_26_13 (G4100) (G3588) (G3708) (G3588) (G18) (G2962) (G1722) (G1093) (G2198)
L09 Ps_26_13 pisteu/O tou= i)dei=n ta\ a)gaTa\ kuri/ou e)n gE=| DZO/ntOn.
L10 Ps_26_13 pisteuO tu idein ta agaTa kyriu en gE DZOntOn.
L11 Ps_26_13 V1_PAI1S RA_GSN VB_AAN RA_APN A1_APN N2_GSM P N1_DSF V3_PAPGPM
L12 Ps_26_13 I-am-BELIEVE/ENTRUST-ing-WITH, I-should-be-BELIEVE/ENTRUST-ing-WITH the (gen) to-SEE the (nom|acc) good ([Adj] nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) in/among/by (+dat) earth/land (dat) let-them-be-EXISTS-ing! (classical), while EXISTS-ing (gen)
L13 Ps_26_13 believe the view the good lord in earth live
L14 Ps_26_13 Ps_26_13_1 Ps_26_13_2 Ps_26_13_3 Ps_26_13_4 Ps_26_13_5 Ps_26_13_6 Ps_26_13_7 Ps_26_13_8 Ps_26_13_9
L15
L01 Ps_26_14 ὑπόμεινον τὸν κύριον· ἀνδρίζου, καὶ κραταιούσθω ἡ καρδία σου, καὶ ὑπόμεινον τὸν κύριον.
L02 Ps_26_14 ὑπόμεινον (G5278) τὸν (G3588) κύριον· (G2962) ἀνδρίζου, (G407) καὶ (G2532) κραταιούσθω (G2901)(G3588) καρδία (G2588) σου, (G4675) καὶ (G2532) ὑπόμεινον (G5278) τὸν (G3588) κύριον. (G2962)
L03 Ps_26_14 Wait on the Lord: be of good courage, and let thy heart be strengthened: yea wait on the Lord. (Psalm 27:14 Brenton)
L04 Ps_26_14 Ufaj Panu, bądź mężny, niech się twe serce umocni, ufaj Panu! (Psalm 27:14 BT_4)
L05 Ps_26_14 ὑπόμεινον τὸν κύριον· ἀνδρίζου, καὶ κραταιούσθω καρδία σου, καὶ ὑπόμεινον τὸν κύριον.
L06 Ps_26_14 ὑπομένω κύριος ἀνδρίζομαι καί κραταιόω καρδία σοῦ καί ὑπομένω κύριος
L07 Ps_26_14 wytrwać, przetrzymać; znosić cierpienie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) stać się, być mężczyzną i, również umacniać, wzmacniać serce ciebie, twojego i, również wytrwać, przetrzymać; znosić cierpienie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Ps_26_14 (G5278) (G3588) (G2962) (G407) (G2532) (G2901) (G3588) (G2588) (G4675) (G2532) (G5278) (G3588) (G2962)
L09 Ps_26_14 u(po/meinon to\n ku/rion· a)ndri/DZou, kai\ krataiou/sTO E( kardi/a sou, kai\ u(po/meinon to\n ku/rion.
L10 Ps_26_14 hypomeinon ton kyrion· andriDZu, kai krataiusTO hE kardia su, kai hypomeinon ton kyrion.
L11 Ps_26_14 VA_AAD2S RA_ASM N2_ASM V1_PMD2S C V4_PMD3S RA_NSF N1A_NSF RP_GS C VA_AAD2S RA_ASM N2_ASM
L12 Ps_26_14 do-ENDURE-you(sg)! the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) be-you(sg)-being-MAN-ed-UP! and let-him/her/it-be-being-BECOME STRONG-ed! the (nom) heart (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and do-ENDURE-you(sg)! the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L13 Ps_26_14 endure the lord man and have dominion the heart of you and endure the lord
L14 Ps_26_14 Ps_26_14_1 Ps_26_14_2 Ps_26_14_3 Ps_26_14_4 Ps_26_14_5 Ps_26_14_6 Ps_26_14_7 Ps_26_14_8 Ps_26_14_9 Ps_26_14_10 Ps_26_14_11 Ps_26_14_12 Ps_26_14_13
L15