Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po hebrajsku 🔊
Bible Left

Prz27

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Prz26 Prz28

Filtruj wiersze:

L01 Prz27_1 Nie chwal się dniem H3117 jutrzejszym H4279, bo nie wiesz H3045, co H4100 dzień H3117 ci przyniesie H3205.
L02 Prz27_1 Nie chwal się dniem jutrzejszym, bo nie wiesz, co dzień ci przyniesie.
L03 Prz27_1 אַֽל־ תִּ֭תְהַלֵּל בְּי֣וֹם מָחָ֑ר כִּ֤י לֹא־ תֵ֝דַ֗ע מַה־ יֵּ֥לֶד יֽוֹם׃
L04 Prz27_1 אַֽל־ תִּ֭תְהַלֵּל בְּ/י֣וֹם מָחָ֑ר כִּ֤י לֹא־ תֵ֝דַ֗ע מַה־ יֵּ֥לֶד יֽוֹם׃
L05 Prz27_1 al- <Tit>•hal•lel be•<jom> ma•<Char>; ki lo- te•<Da>', mah- <je>•led <jom>.
L06Prz27_1 H0408 H1984 H3117 H4279 H3588 H3808 H3045 H4100 H3205 H3117
L07 Prz27_1 nay boast age tomorrow inasmuch before acknowledge how long bear age
L08 Prz27_1 ba pochwalić wiek jutro ponieważ przed przyznać jak długo ponosić wiek
L09 Prz27_1 not Boast not what a day not thyself of to morrow for not for thou knowest what may bring forth A day
L10 Prz27_1 nie Pochwalić nie co dzień nie czyń sobie z jutro dla nie na ty wiesz co może rodzić Dni
L11 Prz27_1 al- Tit·hal·lel be·Yom ma·Char; ki lo- te·Da', mah- Ye·led Yom.
L12 Prz27_1 al - Tit hal lel Be jom ma Har Ki lo - te da ma - jje led jom
L13 Prz27_1 ´a|l-Tithallël Büyôm mäHär lö´-tëda` mà-yyëºled yôm
L14 Prz27_1 493/725 134/165 1683/2302 50/52 3065/4478 3349/5164 589/934 531/744 415/494 1684/2302
L15 Prz27_1 Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
L16 Prz27_1 1 Boast <01984> (08691) not thyself of to morrow <04279>; for thou knowest <03045> (08799) not what a day <03117> may bring forth <03205> (08799).
L17
L01 Prz27_2 Niech inny H2114 cię chwali H1984 – nie twe własne H6310 usta H6310, ktoś obcy H5237 – nie własne twe wargi H8193.
L02 Prz27_2 Niech inny cię chwali - nie twe własne usta, ktoś obcy - nie własne twe wargi.
L03 Prz27_2 יְהַלֶּלְךָ֣ זָ֣ר וְלֹא־ פִ֑יךָ נָ֝כְרִ֗י וְאַל־ שְׂפָתֶֽיךָ׃
L04 Prz27_2 יְהַלֶּלְ/ךָ֣ זָ֣ר וְ/לֹא־ פִ֑י/ךָ נָ֝כְרִ֗י וְ/אַל־ שְׂפָתֶֽי/ךָ׃
L05 Prz27_2 je•hal•lel•<Cha> zar we•lo- <Fi>•cha; na•che•<Ri>, we•'al- se•fa•<Te>•cha.
L06Prz27_2 H1984 H2114 H3808 H6310 H5237 H0408 H8193
L07 Prz27_2 boast another before according alien nay band
L08 Prz27_2 pochwalić inny przed zgodnie obcy ba pasmo
L09 Prz27_2 praise Let another man your own thee and not thine own mouth a stranger and not and not thine own lips
L10 Prz27_2 pochwała Pozwól innym mężczyzną własną rękę ci i nie polegaj na własnym usta obcy i nie a nie twoje własne usta
L11 Prz27_2 ye·hal·lel·Cha zar ve·lo- Fi·cha; na·che·Ri, ve·'al- se·fa·Tei·cha.
L12 Prz27_2 je hal lel cha zar we lo - fi cha noch ri we al - se fa te cha
L13 Prz27_2 yühallelkä zär wülö´-pîºkä nokrî wü´al-Süpätʺkä
L14 Prz27_2 135/165 44/77 3350/5164 380/497 36/45 494/725 138/173
L15 Prz27_2 Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
L16 Prz27_2 2 Let another man <02114> (08801) praise <01984> (08762) thee, and not thine own mouth <06310>; a stranger <05237>, and not thine own lips <08193>.
L17
L01 Prz27_3 Ciężki H3514 jest kamień H68 i piasek H2344 nie lekki H5192, gniew H3708 głupiego H191 cięższy H3515 od obu H8147.
L02 Prz27_3 Ciężki jest kamień i piasek nie lekki, gniew głupiego cięższy od obu.
L03 Prz27_3 כֹּֽבֶד־ אֶ֭בֶן וְנֵ֣טֶל הַח֑וֹל וְכַ֥עַס אֱ֝וִ֗יל כָּבֵ֥ד מִשְּׁנֵיהֶֽם׃
L04 Prz27_3 כֹּֽבֶד־ אֶ֭בֶן וְ/נֵ֣טֶל הַ/ח֑וֹל וְ/כַ֥עַס אֱ֝וִ֗יל כָּבֵ֥ד מִ/שְּׁנֵי/הֶֽם׃
L05 Prz27_3 koed- '<E>•wen we•<Ne>•tel ha•<Chol>; we•<Cha>•'as 'e•<wil>, ka•<wed> misz•sze•ne•<Hem>.
L06Prz27_3 H3514 H0068 H5192 H2344 H3708 H0191 H3515 H8147
L07 Prz27_3 weight build weighty sand vexation foolish man great both
L08 Prz27_3 waga budować ważki piasek utrapienie głupi człowiek wielki zarówno
L09 Prz27_3 [is] heavy A stone weighty and the sand wrath but a fool's [is] heavier than them both
L10 Prz27_3 [Jest] ciężki Kamień ważki i piasku gniew ale głupca [Jest] cięższe niż ich oboje
L11 Prz27_3 koed- 'E·ven ve·Ne·tel ha·Chol; ve·Cha·'as 'e·Vil, ka·Ved mish·she·nei·Hem.
L12 Prz27_3 Ko wed - e wen we ne tel ha Hol we cha as e wil Ka wed misz sze ne hem
L13 Prz27_3 Kö|bed-´eben wün뺆el haHôl wükaº`as ´éwîl Käbëd miššünêhem
L14 Prz27_3 1/4 214/273 1/1 16/23 19/26 20/25 34/39 672/768
L15 Prz27_3 A stone [is] heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath [is] heavier than them both.
L16 Prz27_3 3 A stone <068> is heavy <03514>, and the sand <02344> weighty <05192>; but a fool's <0191> wrath <03708> is heavier <03515> than them both <08147>.
L17
L01 Prz27_4 Gwałtowny H2534 jest gniew H639, zapalczywość H7858 – nieubłagana H395, a kto H4310 się ostoi H5975 przed zazdrością H7068?
L02 Prz27_4 Gwałtowny jest gniew, zapalczywość - nieubłagana, a kto się ostoi przed zazdrością?
L03 Prz27_4 אַכְזְרִיּ֣וּת חֵ֭מָה וְשֶׁ֣טֶף אָ֑ף וּמִ֥י יַ֝עֲמֹד לִפְנֵ֥י קִנְאָֽה׃
L04 Prz27_4 אַכְזְרִיּ֣וּת חֵ֭מָה וְ/שֶׁ֣טֶף אָ֑ף וּ/מִ֥י יַ֝עֲמֹד לִ/פְנֵ֥י קִנְאָֽה׃
L05 Prz27_4 'ach•ze•ri•<jut> <Che>•ma we•<sze>•tef '<Af>; u•<Mi> <ja>•'a•mod lif•<Ne> kin•'<Ah>.
L06Prz27_4 H0395 H2534 H7858 H0639 H4310 H5975 H6440 H7068
L07 Prz27_4 cruel anger flood anger any abide accept envy
L08 Prz27_4 okrutny złość powódź złość każdy przestrzegać przyjąć zazdroszczę
L09 Prz27_4 [is] cruel Wrath [is] outrageous and anger who but who [is] able to stand before envy
L10 Prz27_4 [Jest] okrutny Gniew [Jest] skandaliczne i gniew kto ale który [jest] w stanie stanąć przed zazdroszczę
L11 Prz27_4 'ach·ze·ri·Yut Che·mah ve·She·tef 'Af; u·Mi Ya·'a·mod lif·Nei kin·'Ah.
L12 Prz27_4 ach ze rij jut He ma we sze tef af u mi ja a mod lif ne qi na
L13 Prz27_4 ´akzüriyyût Hëmâ wüšeº†ep ´äp ûmî ya`ámöd lipnê qin´â
L14 Prz27_4 1/1 49/122 3/6 172/276 277/422 363/523 1609/2127 20/44
L15 Prz27_4 Wrath [is] cruel, and anger [is] outrageous; but who [is] able to stand before envy?
L16 Prz27_4 4 Wrath <02534> is cruel <0395>, and anger <0639> is outrageous <07858>; but who is able to stand <05975> (08799) before <06440> envy <07068>?
L17
L01 Prz27_5 Lepsza H2896 jest jawna H1540 nagana H8433 niż miłość H160 tajona H5641.
L02 Prz27_5 Lepsza jest jawna nagana niż miłość tajona.
L03 Prz27_5 ט֭וֹבָה תּוֹכַ֣חַת מְגֻלָּ֑ה מֵֽאַהֲבָ֥ה מְסֻתָּֽרֶת׃
L04 Prz27_5 ט֭וֹבָה תּוֹכַ֣חַת מְגֻלָּ֑ה מֵֽ/אַהֲבָ֥ה מְסֻתָּֽרֶת׃
L05 Prz27_5 <Toa> to•<Cha>•chat me•gul•<La>; me•'a•ha•<wa> me•sut•<Ta>•ret.
L06Prz27_5 H2896 H8433 H1540 H0160 H5641
L07 Prz27_5 beautiful among advertise love be absent
L08 Prz27_5 piękny wśród reklamować miłość być nieobecny
L09 Prz27_5 [is] better rebuke Open love than secret
L10 Prz27_5 [Jest] lepiej nagana Otwarte miłość niż sekret
L11 Prz27_5 Toah to·Cha·chat me·gul·Lah; me·'a·ha·Vah me·sut·Ta·ret.
L12 Prz27_5 to wa To cha Hat me gul la me a ha wa me suT Ta ret
L13 Prz27_5 †ôºbâ TôkaºHat mügullâ më|´ahábâ müsuTTäºret
L14 Prz27_5 408/561 21/28 104/185 18/40 51/79
L15 Prz27_5 Open rebuke [is] better than secret love.
L16 Prz27_5 5 Open <01540> (08794) rebuke <08433> is better <02896> than secret <05641> (08794) love <0160>.
L17
L01 Prz27_6 Razy H6482 przyjaciela H157 – [znakiem] wierności H539, pocałunki H5390 wroga H8130 – zwodnicze H6280.
L02 Prz27_6 Razy przyjaciela - [znakiem] wierności, pocałunki wroga - zwodnicze.
L03 Prz27_6 נֶ֭אֱמָנִים פִּצְעֵ֣י אוֹהֵ֑ב וְ֝נַעְתָּר֗וֹת נְשִׁיק֥וֹת שׂוֹנֵֽא׃
L04 Prz27_6 נֶ֭אֱמָנִים פִּצְעֵ֣י אוֹהֵ֑ב וְ֝/נַעְתָּר֗וֹת נְשִׁיק֥וֹת שׂוֹנֵֽא׃
L05 Prz27_6 <Ne>•'e•ma•nim pic•'<e> o•<Hew>; we•na'•ta•<Rot>, ne•szi•<Kot> so•<Ne>.
L06Prz27_6 H0539 H6482 H0157 H6280 H5390 H8130
L07 Prz27_6 hence wound loved deceitful kiss enemy
L08 Prz27_6 stąd rana kochany kłamliwy całować wróg
L09 Prz27_6 Faithful [are] the wounds of a friend [are] deceitful but the kisses of an enemy
L10 Prz27_6 Wierny [Jest] rany z przyjacielem [Są] podstępny ale pocałunki z wrogiem
L11 Prz27_6 Ne·'e·ma·nim pitz·'Ei o·Hev; ve·na'·ta·Rot, ne·shi·Kot so·Ne.
L12 Prz27_6 ne e ma nim Pi ce o hew we na Ta rot ne szi qot so ne
L13 Prz27_6 ne´émänîm Pic`ê ´ôhëb wüna`Tärôt nüšîqôt Sônë´
L14 Prz27_6 82/108 7/8 140/207 1/2 1/2 120/145
L15 Prz27_6 Faithful [are] the wounds of a friend; but the kisses of an enemy [are] deceitful.
L16 Prz27_6 6 Faithful <0539> (08737) are the wounds <06482> of a friend <0157> (08802); but the kisses <05390> of an enemy <08130> (08802) are] deceitful <06280> (08737).
L17
L01 Prz27_7 Kto syty H7649 – depcze H947 po miodzie H5317, głodnemu H7457 i gorycz H4751 jest słodka H4966.
L02 Prz27_7 Kto syty - depcze po miodzie, głodnemu i gorycz jest słodka.
L03 Prz27_7 נֶ֣פֶשׁ שְׂ֭בֵעָה תָּב֣וּס נֹ֑פֶת וְנֶ֥פֶשׁ רְ֝עֵבָ֗ה כָּל־ מַ֥ר מָתֽוֹק׃
L04 Prz27_7 נֶ֣פֶשׁ שְׂ֭בֵעָה תָּב֣וּס נֹ֑פֶת וְ/נֶ֥פֶשׁ רְ֝עֵבָ֗ה כָּל־ מַ֥ר מָתֽוֹק׃
L05 Prz27_7 <Ne>•fesz we•'a ta•<wus> <No>•fet; we•<Ne>•fesz re•'e•<wa>, kol- mar ma•<Tok>.
L06Prz27_7 H5315 H7649 H0947 H5317 H5315 H7457 H3605 H4751 H4966
L07 Prz27_7 any full loath honeycomb any hunger bitten all manner angry sweet-er
L08 Prz27_7 każdy pełny niechętny plaster miodu każdy głód ugryziony wszelkiego rodzaju zły słodko-er
L09 Prz27_7 soul The full loatheth an honeycomb soul but to the hungry any every bitter thing is sweet
L10 Prz27_7 dusza Pełna loatheth plaster miodu dusza ale głodny każdy każdy gorzki rzecz jest słodki
L11 Prz27_7 Ne·fesh ve·'ah ta·Vus No·fet; ve·Ne·fesh re·'e·Vah, kol- mar ma·Tok.
L12 Prz27_7 ne fesz se we a Ta wus no fet we ne fesz re e wa Kol - mar ma toq
L13 Prz27_7 neºpeš Sübë`â Täbûs nöºpet wüneºpeš rü`ëbâ Kol-mar mätôq
L14 Prz27_7 561/751 8/8 4/12 4/5 562/751 9/16 3985/5415 23/41 6/12
L15 Prz27_7 The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
L16 Prz27_7 7 The full <07649> soul <05315> loatheth <0947> (08799) an honeycomb <05317>; but to the hungry <07457> soul <05315> every bitter thing <04751> is sweet <04966>.
L17
L01 Prz27_8 Jak ptak H6833, co uciekł H5074 z gniazda H7064, tak człowiek H376, co uciekł H5074 z ojczyzny H4725.
L02 Prz27_8 Jak ptak, co uciekł z gniazda, tak człowiek, co uciekł z ojczyzny.
L03 Prz27_8 כְּ֭צִפּוֹר נוֹדֶ֣דֶת מִן־ קִנָּ֑הּ כֵּֽן־ אִ֝֗ישׁ נוֹדֵ֥ד מִמְּקוֹמֽוֹ׃
L04 Prz27_8 כְּ֭/צִפּוֹר נוֹדֶ֣דֶת מִן־ קִנָּ֑/הּ כֵּֽן־ אִ֝֗ישׁ נוֹדֵ֥ד מִ/מְּקוֹמֽ/וֹ׃
L05 Prz27_8 <Ke>•cip•por no•<De>•det min- kin•<Na>; ken- '<Isz>, no•<Ded> mi•me•ko•<Mo>.
L06Prz27_8 H6833 H5074 H4480 H7064 H3651 H0376 H5074 H4725
L07 Prz27_8 bird chase above nest after that great chase country
L08 Prz27_8 ptak pościg powyżej gniazdo po tym wielki pościg kraj
L09 Prz27_8 As a bird that wandereth from from her nest So so [is] a man that wandereth from his place
L10 Prz27_8 Jak ptak że wandereth z z jej gniazda Tak tak [jest] człowiek że wandereth ze swojego miejsca
L11 Prz27_8 Ke·tzip·por no·De·det min- kin·Nah; ken- 'Ish, no·Ded mi·me·ko·Mo.
L12 Prz27_8 Ke ciP Por no de det min - qin na Ken - isz no ded mim me qo mo
L13 Prz27_8 KüciPPôr nôdeºdet min-qinnäh Kë|n-´îš nôdëd mimmüqômô
L14 Prz27_8 31/40 12/28 945/1215 8/13 435/767 1607/2004 13/28 299/401
L15 Prz27_8 As a bird that wandereth from her nest, so [is] a man that wandereth from his place.
L16 Prz27_8 8 As a bird <06833> that wandereth <05074> (08802) from her nest <07064>, so is a man <0376> that wandereth <05074> (08802) from his place <04725>.
L17
L01 Prz27_9 Olejki H8081, pachnidło H7004 – serce H3820 radują H8055 i dobre słowo H1697 przyjaciela H7453, dzięki radzie H6098 z duszy H5315.
L02 Prz27_9 Olejki, pachnidło - serce radują i dobre słowo przyjaciela, dzięki radzie z duszy.
L03 Prz27_9 שֶׁ֣מֶן וּ֭קְטֹרֶת יְשַׂמַּֽח־ לֵ֑ב וּמֶ֥תֶק רֵ֝עֵ֗הוּ מֵֽעֲצַת־ נָֽפֶשׁ׃
L04 Prz27_9 שֶׁ֣מֶן וּ֭/קְטֹרֶת יְשַׂמַּֽח־ לֵ֑ב וּ/מֶ֥תֶק רֵ֝עֵ֗/הוּ מֵֽ/עֲצַת־ נָֽפֶשׁ׃
L05 Prz27_9 <sze>•men <U>•ke•to•ret je•sam•mach- <Lew>; u•<Me>•tek re•'<E>•hu, me•'a•cat- <Na>•fesz.
L06Prz27_9 H8081 H7004 H8055 H3820 H4986 H7453 H6098 H5315
L07 Prz27_9 anointing incense cheer up care for sweetness brother advice any
L08 Prz27_9 namaszczenie kadzidło rozweselić dbałość o słodycz brat rada każdy
L09 Prz27_9 Ointment and perfume rejoice the heart so [doth] the sweetness of a man's friend counsel by hearty
L10 Prz27_9 Maść i perfumy cieszyć serce tak [doth] słodycz z męskiego przyjaciela rada przez serdeczny
L11 Prz27_9 She·men U·ke·to·ret ye·sam·mach- Lev; u·Me·tek re·'E·hu, me·'a·tzat- Na·fesh.
L12 Prz27_9 sze men u qe to ret je sam maH - lew u me teq re e hu me a cat - na fesz
L13 Prz27_9 šeºmen ûqü†öret yüSamma|H-lëb ûmeºteq rë`ëºhû më|`ácat-näºpeš
L14 Prz27_9 151/193 56/60 107/148 379/592 2/2 132/185 57/88 563/751
L15 Prz27_9 Ointment and perfume rejoice the heart: so [doth] the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
L16 Prz27_9 9 Ointment <08081> and perfume <07004> rejoice <08055> (08762) the heart <03820>: so doth the sweetness <04986> of a man's friend <07453> by hearty <05315> counsel <06098>.
L17
L01 Prz27_10 Nie gardź H5800 swoim H7453 i ojca H1 przyjacielem H7453, a w dniu H3117 klęski H343 nie chodź H935 do brata H251, bo lepszy H2896 sąsiad H7934 bliski H7138 niż brat H251 daleki H7350.
L02 Prz27_10 Nie gardź swoim i ojca przyjacielem, a w dniu klęski nie chodź do brata, bo lepszy sąsiad bliski niż brat daleki.
L03 Prz27_10 רֵֽעֲךָ֨ [וְרֵעֶה כ] (וְרֵ֪עַ ק) אָבִ֡יךָ אַֽל־ תַּעֲזֹ֗ב וּבֵ֥ית אָחִ֗יךָ אַל־ תָּ֭בוֹא בְּי֣וֹם אֵידֶ֑ךָ ט֥וֹב שָׁכֵ֥ן קָ֝ר֗וֹב מֵאָ֥ח רָחֽוֹק׃
L04 Prz27_10 רֵֽעֲ/ךָ֨ ו/רעה וְ/רֵ֪עַ אָבִ֡י/ךָ אַֽל־ תַּעֲזֹ֗ב וּ/בֵ֥ית אָחִ֗י/ךָ אַל־ תָּ֭בוֹא בְּ/י֣וֹם אֵידֶ֑/ךָ ט֥וֹב שָׁכֵ֥ן קָ֝ר֗וֹב מֵ/אָ֥ח רָחֽוֹק׃
L05 Prz27_10 re•'a•<Cha> [we•re•'e ch] (we•<Re>•a' k) 'a•<wi>•cha al- ta•'a•<Zo>, u•<wet> 'a•<Chi>•cha, al- <Ta>•<wo> be•<jom> 'e•<De>•cha; <Tow> sza•<Chen> ka•<Row>, me•'<Ach> ra•<Chok>.
L06Prz27_10 H7453 H0001 H0408 H5800 H1004 H0251 H0408 H0935 H3117 H0343 H2896 H7934 H7138 H0251 H7350
L07 Prz27_10 brother friend chief nay commit self court another nay abide age calamity beautiful inhabitant allied another far abroad
L08 Prz27_10 brat przyjaciel szef ba popełnić siebie sąd inny ba przestrzegać wiek nieszczęście piękny mieszkaniec sprzymierzony inny daleko za granicą
L09 Prz27_10 Thine own friend friend and thy father's not forsake house into thy brother's not not neither go in the day of thy calamity [for] better [is] a neighbour [that is] near than a brother far off
L10 Prz27_10 Twego przyjaciela przyjaciel a twój ojciec nie zapierać się dom na twój brat nie nie nie iść w dzień twego nieszczęścia [O] lepiej [Jest] sąsiad [To] w pobliżu niż brat daleko
L11 Prz27_10 re·'a·Cha [ve·re·'eh ch] (ve·Re·a' k) 'a·Vi·cha al- ta·'a·Zo, u·Veit 'a·Chi·cha, al- Ta·Vo be·Yom 'ei·De·cha; Tov sha·Chen ka·Rov, me·'Ach ra·Chok.
L12 Prz27_10 re a cha (we re e) [we re a] a wi cha al - Ta a zow u wet a Hi cha al - Ta wo Be jom e de cha tow sza chen qa row me aH ra Hoq
L13 Prz27_10 rë|`ákä (würë`è) [würëª`] ´äbîºkä ´a|l-Ta`ázöb ûbêt ´äHîºkä ´al-Täbô´ Büyôm ´êdeºkä †ôb šäkën qärôb më´äH räHôq
L14 Prz27_10 133/185 1/1 1067/1212 495/725 152/211 1500/2052 580/630 496/725 1850/2550 1685/2302 15/24 409/561 11/19 44/77 581/630 48/85
L15 Prz27_10 Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: [for] better [is] a neighbour [that is] near than a brother far off.
L16 Prz27_10 10 Thine own friend <07453>, and thy father's <01> friend <07453>, forsake <05800> (08799) not; neither go <0935> (08799) into thy brother's <0251> house <01004> in the day <03117> of thy calamity <0343>: for better <02896> is a neighbour <07934> that is near <07138> than a brother <0251> far off <07350>.
L17
L01 Prz27_11 Bądź mądry H2449, synu H1121, rozwesel H8055 me serce H3820, a tym, co lżą H2778 mnie, odpowiem H7725.
L02 Prz27_11 Bądź mądry, synu, rozwesel me serce, a tym, co lżą mnie, odpowiem.
L03 Prz27_11 חֲכַ֣ם בְּ֭נִי וְשַׂמַּ֣ח לִבִּ֑י וְאָשִׁ֖יבָה חֹרְפִ֣י דָבָֽר׃
L04 Prz27_11 חֲכַ֣ם בְּ֭נִ/י וְ/שַׂמַּ֣ח לִבִּ֑/י וְ/אָשִׁ֖יבָה חֹרְפִ֣/י דָבָֽר׃
L05 Prz27_11 cha•<Cham> <Be>•ni we•sam•<Mach> lib•<Bi>; we•'a•<szi>•wa cho•re•<Fi> da•<war>.
L06Prz27_11 H2449 H1121 H8056 H3820 H7725 H2778 H1697
L07 Prz27_11 exceeding afflicted glad care for break betroth act
L08 Prz27_11 przekraczającej dotknięty zadowolony dbałość o złamać zaręczać działać
L09 Prz27_11 be wise My son glad and make my heart break him that reproacheth act
L10 Prz27_11 być mądrym Mój syn zadowolony i uczynić moje serce złamać go, że reproacheth działać
L11 Prz27_11 cha·Cham Be·ni ve·sam·Mach lib·Bi; ve·'a·Shi·vah cho·re·Fi da·Var.
L12 Prz27_11 Ha cham Be ni we sam maH liB Bi we a szi wa Hor fi da war
L13 Prz27_11 Hákam Bünî wüSammaH liBBî wü´äšîºbâ Hörpî däbär
L14 Prz27_11 20/26 4281/4921 20/27 380/592 696/1041 33/41 991/1428
L15 Prz27_11 My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
L16 Prz27_11 11 My son <01121>, be wise <02449> (08798), and make my heart <03820> glad <08055> (08761), that I may answer <07725> (08686) <01697> him that reproacheth <02778> (08802) me.
L17
L01 Prz27_12 Rozważny H6175 zło H7451 widzi H7200 i kryje się H5641, nierozważni H6612 tam idą H5674 i szkodę ponoszą H6064.
L02 Prz27_12 Rozważny zło widzi i kryje się, nierozważni tam idą i szkodę ponoszą.
L03 Prz27_12 עָר֤וּם רָאָ֣ה רָעָ֣ה נִסְתָּ֑ר פְּ֝תָאיִ֗ם עָבְר֥וּ נֶעֱנָֽשׁוּ׃
L04 Prz27_12 עָר֤וּם רָאָ֣ה רָעָ֣ה נִסְתָּ֑ר פְּ֝תָאיִ֗ם עָבְר֥וּ נֶעֱנָֽשׁוּ׃
L05 Prz27_12 'a•<Rum> ra•'<A ra•'<A nis•<Tar>; pe•ta•<jim>, 'a•we•<Ru> ne•'e•<Na>•szu.
L06Prz27_12 H6175 H7200 H7451 H5641 H6612 H5674 H6064
L07 Prz27_12 crafty advise self adversity be absent simple one alienate amerce
L08 Prz27_12 przebiegły doradzać siebie przeciwność losu być nieobecny prosta zrazić amerce
L09 Prz27_12 A prudent [man] foreseeth the evil [and] hideth himself [but] the simple pass on [and] are punished
L10 Prz27_12 Rozważny [Man] foreseeth zło [I] hideth sam [ale] proste przekazać [I] są karani
L11 Prz27_12 'a·Rum ra·'Ah ra·'Ah nis·Tar; pe·ta·Yim, 'a·ve·Ru ne·'e·Na·shu.
L12 Prz27_12 a rum ra a ra a nis Tar Pe ta jim aw ru ne e na szu
L13 Prz27_12 `ärûm rä´â rä`â nisTär Pütä´yìm `äbrû ne`én亚û
L14 Prz27_12 11/11 917/1296 411/665 52/79 18/19 408/550 8/9
L15 Prz27_12 A prudent [man] foreseeth the evil, [and] hideth himself; [but] the simple pass on, [and] are punished.
L16 Prz27_12 12 A prudent <06175> man foreseeth <07200> (08804) the evil <07451>, and hideth <05641> (08738) himself; but the simple <06612> pass on <05674> (08804), and are punished <06064> (08738).
L17
L01 Prz27_13 Zabierz H3947 mu suknię H899, bo ręczy H6148 za obcego H2114, za nieznajomych H5237 – weź zastaw H2254.
L02 Prz27_13 Zabierz mu suknię, bo ręczy za obcego, za nieznajomych - weź zastaw!
L03 Prz27_13 קַח־ בִּ֭גְדוֹ כִּי־ עָ֣רַב זָ֑ר וּבְעַ֖ד נָכְרִיָּ֣ה חַבְלֵֽהוּ׃
L04 Prz27_13 קַח־ בִּ֭גְד/וֹ כִּי־ עָ֣רַב זָ֑ר וּ/בְעַ֖ד נָכְרִיָּ֣ה חַבְלֵֽ/הוּ׃
L05 Prz27_13 kach- big•do ki- '<A>•raw <Zar>; u•we•'<Ad> na•che•ri•<ja> chaw•<Le>•hu.
L06Prz27_13 H3947 H0899 H3588 H6148 H2114 H1157 H5237 H2254
L07 Prz27_13 accept apparel inasmuch engage another about alien band
L08 Prz27_13 przyjąć strój ponieważ angażować inny o obcy pasmo
L09 Prz27_13 Take his garment when that is surety for a stranger and for of him for a strange woman and take a pledge
L10 Prz27_13 Wziąć Jego płaszcza kiedy to jest poręczenie dla nieznajomego oraz z nim do obcej kobiety i podjąć zobowiązanie
L11 Prz27_13 kach- big·do ki- 'A·rav Zar; u·ve·'Ad na·che·ri·Yah chav·Le·hu.
L12 Prz27_13 qaH - Big do Ki - a raw zar u we ad noch rij ja Haw le hu
L13 Prz27_13 qaH-Bigdô Kî-`äºrab zär ûbü`ad nokriyyâ Hablëºhû
L14 Prz27_13 782/964 175/216 3066/4478 17/23 45/77 75/102 37/45 16/27
L15 Prz27_13 Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
L16 Prz27_13 13 Take <03947> (08798) his garment <0899> that is surety <06148> (08804) for a stranger <02114> (08801), and take a pledge <02254> (08798) of him for a strange woman <05237>.
L17
L01 Prz27_14 Kto rankiem H1242 głośno H1419 błogosławi H1288 bliźniego H7453, policzą mu to za przekleństwo H7045.
L02 Prz27_14 Kto rankiem głośno błogosławi bliźniego, policzą mu to za przekleństwo.
L03 Prz27_14 מְבָ֘רֵ֤ךְ רֵעֵ֨הוּ ׀ בְּק֣וֹל גָּ֭דוֹל בַּבֹּ֣קֶר הַשְׁכֵּ֑ים קְ֝לָלָ֗ה תֵּחָ֥שֶׁב לֽוֹ׃
L04 Prz27_14 מְבָ֘רֵ֤ךְ רֵעֵ֨/הוּ ׀ בְּ/ק֣וֹל גָּ֭דוֹל בַּ/בֹּ֣קֶר הַשְׁכֵּ֑ים קְ֝לָלָ֗ה תֵּחָ֥שֶׁב לֽ/וֹ׃
L05 Prz27_14 me•<wa>•<Rech> re•'<E>•hu be•<Kol> <Ga>•dol bab•<Bo>•ker hasz•<Kem>; ke•la•<La>, te•<Cha>•szew lo.
L06Prz27_14 H1288 H7453 H6963 H1419 H1242 H7925 H7045 H2803 H0000
L07 Prz27_14 abundantly brother aloud aloud day arise cursed account
L08 Prz27_14 obfitości brat głośno głośno dzień powstać przeklęty konto
L09 Prz27_14 He that blesseth his friend voice with a loud in the morning rising early a curse it shall be counted
L10 Prz27_14 Kto blesseth jego przyjaciel głos z głośno rano rośnie wcześnie przekleństwo należy ją traktować
L11 Prz27_14 me·Va·Rech re·'E·hu be·Kol Ga·dol bab·Bo·ker hash·Keim; ke·la·Lah, te·Cha·shev lo.
L12 Prz27_14 me wa rech re e hu Be qol Ga dol BaB Bo qer hasz Kem qe la la Te Ha szew lo
L13 Prz27_14 mübärëk rë`ëºhû Büqôl Gädôl BaBBöºqer hašKêm qülälâ TëH亚eb
L14 Prz27_14 314/330 134/185 310/507 365/527 177/214 48/65 23/33 83/124 4888/6522
L15 Prz27_14 He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
L16 Prz27_14 14 He that blesseth <01288> (08764) his friend <07453> with a loud <01419> voice <06963>, rising early <07925> (08687) in the morning <01242>, it shall be counted <02803> (08735) a curse <07045> to him.
L17
L01 Prz27_15 Rynna ciekąca H1812 stale H2956 w dzień H3117 dżdżysty H5464, podobna do żony H802 swarliwej H4079.
L02 Prz27_15 Rynna ciekąca stale w dzień dżdżysty, podobna do żony swarliwej.
L03 Prz27_15 דֶּ֣לֶף ט֭וֹרֵד בְּי֣וֹם סַגְרִ֑יר וְאֵ֥שֶׁת [מִדֹונִים כ] (מִ֝דְיָנִ֗ים ק) נִשְׁתָּוָֽה׃
L04 Prz27_15 דֶּ֣לֶף ט֭וֹרֵד בְּ/י֣וֹם סַגְרִ֑יר וְ/אֵ֥שֶׁת מדונים מִ֝דְיָנִ֗ים נִשְׁתָּוָֽה׃
L05 Prz27_15 <De>•lef <To>•red be•<jom> sag•<Rir>; we•'<E>•szet [mi•do•nim ch] (mid•ja•<Nim>, k) nisz•ta•<wa>.
L06Prz27_15 H1812 H2956 H3117 H5464 H0802 H7737
L07 Prz27_15 dropping continual age very rainy ess brawling avail
L08 Prz27_15 upuszczenie ciągłe wiek bardzo deszczowy es brawling wykorzystać
L09 Prz27_15 dropping A continual day in a very rainy woman brawling are alike
L10 Prz27_15 upuszczenie Ciągłe dzień w bardzo deszczowy kobieta brawling są podobne
L11 Prz27_15 De·lef To·red be·Yom sag·Rir; ve·'E·shet [mi·do·nim ch] (mid·ya·Nim, k) nish·ta·Vah.
L12 Prz27_15 De lef to red Be jom sag rir we e szet (mi do nim) [mid ja nim] nisz Ta wa
L13 Prz27_15 Deºlep †ôrëd Büyôm sagrîr wü´ëºšet (mìdônîm) [midyänîm] nišTäwâ
L14 Prz27_15 2/2 2/2 1686/2302 1/1 675/781 7/7 15/21
L15 Prz27_15 A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
L16 Prz27_15 15 A continual <02956> (08802) dropping <01812> in a very rainy <05464> day <03117> and a contentious <04079> (08675) <04066> woman <0802> are alike <07737> (08739).
L17
L01 Prz27_16 Kto chce ją wstrzymać H6845, ten wiatr H7307 wstrzymuje H6845 lub zbiera H7122 oliwę H8081 do ręki H3225.
L02 Prz27_16 Kto chce ją wstrzymać, ten wiatr wstrzymuje lub zbiera oliwę do ręki.
L03 Prz27_16 צֹפְנֶ֥יהָ צָֽפַן־ ר֑וּחַ וְשֶׁ֖מֶן יְמִינ֣וֹ יִקְרָֽא׃
L04 Prz27_16 צֹפְנֶ֥י/הָ צָֽפַן־ ר֑וּחַ וְ/שֶׁ֖מֶן יְמִינ֣/וֹ יִקְרָֽא׃
L05 Prz27_16 co•fe•<Ne>•ha ca•fan- <Ru>•ach; we•<sze>•men je•mi•<No> jik•<Ra>.
L06Prz27_16 H6845 H6845 H7307 H8081 H3225 H7121
L07 Prz27_16 reserve reserve air anointing left-handed bewray
L08 Prz27_16 rezerwa rezerwa powietrze namaszczenie lewą ręką bewray
L09 Prz27_16 Whosoever hideth her hideth the wind and the ointment of his right hand [which] bewrayeth
L10 Prz27_16 Ktokolwiek hideth Jej hideth wiatr i maść z jego prawej strony [Które] bewrayeth
L11 Prz27_16 tzo·fe·Nei·ha tza·fan- Ru·ach; ve·She·men ye·mi·No yik·Ra.
L12 Prz27_16 cof ne ha ca fan - ru aH we sze men je mi no jiq ra
L13 Prz27_16 cöpnʺhä cä|pan-rûªH wüšeºmen yümînô yiqrä´
L14 Prz27_16 24/29 25/29 191/377 152/193 109/138 514/731
L15 Prz27_16 Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, [which] bewrayeth [itself].
L16 Prz27_16 16 Whosoever hideth <06845> (08802) her hideth <06845> (08804) the wind <07307>, and the ointment <08081> of his right hand <03225>, which bewrayeth <07121> (08799) itself.
L17
L01 Prz27_17 Żelazo H1270 żelazem H1270 się ostrzy H2300, a człowiek H376 urabia charakter bliźniego H7453.
L02 Prz27_17 Żelazo żelazem się ostrzy, a człowiek urabia charakter bliźniego.
L03 Prz27_17 בַּרְזֶ֣ל בְּבַרְזֶ֣ל יָ֑חַד וְ֝אִ֗ישׁ יַ֣חַד פְּנֵֽי־ רֵעֵֽהוּ׃
L04 Prz27_17 בַּרְזֶ֣ל בְּ/בַרְזֶ֣ל יָ֑חַד וְ֝/אִ֗ישׁ יַ֣חַד פְּנֵֽי־ רֵעֵֽ/הוּ׃
L05 Prz27_17 bar•<Zel> be•war•<Zel> <ja>•chad; we•'<Isz>, <ja>•chad pe•ne- re•'<E>•hu.
L06Prz27_17 H1270 H1270 H2300 H0376 H2300 H6440 H7453
L07 Prz27_17 iron iron be fierce great be fierce accept brother
L08 Prz27_17 żelazo żelazo być zacięta wielki być zacięta przyjąć brat
L09 Prz27_17 Iron iron sharpeneth so a man sharpeneth the countenance of his friend
L10 Prz27_17 Żelazo żelazo ostrzy tak człowiek ostrzy oblicze z kolegą
L11 Prz27_17 bar·Zel be·var·Zel Ya·chad; ve·'Ish, Ya·chad pe·nei- re·'E·hu.
L12 Prz27_17 Bar zel Be war zel ja Had we isz ja Had Pe ne - re e hu
L13 Prz27_17 Barzel Bübarzel yäºHad wü´îš yaºHad Pünê|-rë`ëºhû
L14 Prz27_17 52/76 53/76 1/6 1608/2004 2/6 1610/2127 135/185
L15 Prz27_17 Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
L16 Prz27_17 17 Iron <01270> sharpeneth <02300> (08799) iron <01270>; so a man <0376> sharpeneth <02300> (08686) the countenance <06440> of his friend <07453>.
L17
L01 Prz27_18 Stróż H5341 drzewa figowego H8384 – spożywa H398 jego owoc H6529, czujny o pana H113 – doznaje szacunku H3513.
L02 Prz27_18 Stróż drzewa figowego - spożywa jego owoc, czujny o pana - doznaje szacunku.
L03 Prz27_18 נֹצֵ֣ר תְּ֭אֵנָה יֹאכַ֣ל פִּרְיָ֑הּ וְשֹׁמֵ֖ר אֲדֹנָ֣יו יְכֻבָּֽד׃
L04 Prz27_18 נֹצֵ֣ר תְּ֭אֵנָה יֹאכַ֣ל פִּרְיָ֑/הּ וְ/שֹׁמֵ֖ר אֲדֹנָ֣י/ו יְכֻבָּֽד׃
L05 Prz27_18 no•<cer> <Te>•'e•na jo•<Chal> pir•<jah>; we•szo•<Mer> 'a•do•<Naw> je•chub•<Bad>.
L06Prz27_18 H5341 H8384 H0398 H6529 H8104 H0113 H3513
L07 Prz27_18 besieged Tahtim-hodshi burn up reward beward lord abounding with
L08 Prz27_18 oblegany Tahtim-hodshi spalić nagradzać beward lord obfitujący w
L09 Prz27_18 Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof so he that waiteth on his master shall be honoured
L10 Prz27_18 Kto strzeże drzewo figowe jeść owoce jej więc, że wytrwa na swego pana są honorowane
L11 Prz27_18 no·Tzer Te·'e·nah yo·Chal pir·Yah; ve·sho·Mer 'a·do·Nav ye·chub·Bad.
L12 Prz27_18 no cer Te e na jo chal Pir ja we szo mer a do naw je chuB Bad
L13 Prz27_18 nöcër Tü´ënâ yö´kal Piryäh wüšömër ´ádönäyw yükuBBäd
L14 Prz27_18 48/61 12/39 561/806 66/119 389/468 284/324 80/114
L15 Prz27_18 Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.
L16 Prz27_18 18 Whoso keepeth <05341> (08802) the fig tree <08384> shall eat <0398> (08799) the fruit <06529> thereof: so he that waiteth <08104> (08802) on his master <0113> shall be honoured <03513> (08792).
L17
L01 Prz27_19 Oblicze H6440 odbija się w wodzie H4325, a w sercu H3820 odbija się człowiek H120.
L02 Prz27_19 Oblicze odbija się w wodzie, a w sercu odbija się człowiek.
L03 Prz27_19 כַּ֭מַּיִם הַפָּנִ֣ים לַפָּנִ֑ים כֵּ֤ן לֵֽב־ הָ֝אָדָ֗ם לָאָדָֽם׃
L04 Prz27_19 כַּ֭/מַּיִם הַ/פָּנִ֣ים לַ/פָּנִ֑ים כֵּ֤ן לֵֽב־ הָ֝/אָדָ֗ם לָ/אָדָֽם׃
L05 Prz27_19 <Kam>•ma•jim hap•pa•<Nim> lap•pa•<Nim>; ken lew- ha•'a•<Dam>, la•'a•<Dam>.
L06Prz27_19 H4325 H6440 H6440 H3651 H3820 H0120 H0120
L07 Prz27_19 waste accept accept after that care for person person
L08 Prz27_19 marnować przyjąć przyjąć po tym dbałość o osoba osoba
L09 Prz27_19 As in water face [answereth] to face So so the heart of man to man
L10 Prz27_19 Jak w wodzie twarz [Answereth] w twarz Tak tak serce człowieka do człowieka
L11 Prz27_19 Kam·ma·yim hap·pa·Nim lap·pa·Nim; ken lev- ha·'a·Dam, la·'a·Dam.
L12 Prz27_19 Kam ma jim haP Pa nim laP Pa nim Ken lew - ha a dam la a dam
L13 Prz27_19 Kammayìm haPPänîm laPPänîm Kën lë|b-hä´ädäm lä´ädäm
L14 Prz27_19 411/579 1611/2127 1612/2127 436/767 381/592 268/552 269/552
L15 Prz27_19 As in water face [answereth] to face, so the heart of man to man.
L16 Prz27_19 19 As in water <04325> face <06440> answereth to face, <06440>, so the heart <03820> of man <0120> to man <0120>.
L17
L01 Prz27_20 Szeol H7585 i zatrata H10 niesyte H7646, niesyte H7646 i oczy H5869 człowieka H120.
L02 Prz27_20 Szeol i zatrata niesyte, niesyte i oczy człowieka.
L03 Prz27_20 שְׁא֣וֹל [וַאֲבַדֹּה כ] (וַ֭אֲבַדֹּו ק) לֹ֣א תִשְׂבַּ֑עְנָה וְעֵינֵ֥י הָ֝אָדָ֗ם לֹ֣א תִשְׂבַּֽעְנָה׃
L04 Prz27_20 שְׁא֣וֹל ו/אבדה וַ֭/אֲבַדּוֹ לֹ֣א תִשְׂבַּ֑עְנָה וְ/עֵינֵ֥י הָ֝/אָדָ֗ם לֹ֣א תִשְׂבַּֽעְנָה׃
L05 Prz27_20 sze•'ol [wa•'a•wad•do ch] (<wa>•'a•wad•dow k) lo tis•<Ba>'•na; we•'e•<Ne> ha•'a•<Dam>, lo tis•<Ba>'•na.
L06Prz27_20 H7585 H3808 H7646 H5869 H0120 H3808 H7646
L07 Prz27_20 grave destruction before have enough affliction person before have enough
L08 Prz27_20 grób zniszczenie przed za mało nieszczęście osoba przed za mało
L09 Prz27_20 Hell destruction are never full so the eyes of man Nor are never satisfied
L10 Prz27_20 Piekło zniszczenie nigdy nie są pełny tak oczy człowieka Ani nigdy nie są zadowoleni
L11 Prz27_20 she·'ol [va·'a·vad·doh ch] (Va·'a·vad·dov k) lo tis·Ba'·nah; ve·'ei·Nei ha·'a·Dam, lo tis·Ba'·nah.
L12 Prz27_20 sze ol (wa a waD Do) [wa a waD Do] lo tis Ba na we e ne ha a dam lo tis Ba na
L13 Prz27_20 šü´ôl (wa´ábaDDò) [wa´ábaDDô] lö´ tiSBaº`nâ wü`ênê hä´ädäm lö´ tiSBaº`nâ
L14 Prz27_20 43/66 1/1 3351/5164 57/99 639/878 270/552 3352/5164 58/99
L15 Prz27_20 Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.
L16 Prz27_20 20 Hell <07585> and destruction <011> (08675) <010> are never <03808> full <07646> (08799); so the eyes <05869> of man <0120> are never satisfied <07646> (08799).
L17
L01 Prz27_21 Czym dla srebra H3701 – tygiel H4715, dla złota H2091 – piec H3564, tym dla człowieka H376 – pochwała H4110.
L02 Prz27_21 Czym dla srebra - tygiel, dla złota - piec, tym dla człowieka - pochwała.
L03 Prz27_21 מַצְרֵ֣ף לַ֭כֶּסֶף וְכ֣וּר לַזָּהָ֑ב וְ֝אִ֗ישׁ לְפִ֣י מַהֲלָלֽוֹ׃
L04 Prz27_21 מַצְרֵ֣ף לַ֭/כֶּסֶף וְ/כ֣וּר לַ/זָּהָ֑ב וְ֝/אִ֗ישׁ לְ/פִ֣י מַהֲלָלֽ/וֹ׃
L05 Prz27_21 mac•<Ref> <Lak>•ke•sef we•<Chur> laz•za•<Haw>; we•'<Isz>, le•<Fi> ma•ha•la•<Lo>.
L06Prz27_21 H4715 H3701 H3564 H2091 H0376 H6310 H4110
L07 Prz27_21 crucible money furnace gold great according praise
L08 Prz27_21 tygiel pieniądze piec złoto wielki zgodnie pochwała
L09 Prz27_21 [As] the fining pot for silver and the furnace for gold so [is] a man to his praise
L10 Prz27_21 [AS] pula rafinowania za srebro i piec dla złota tak [jest] człowiek do Jego chwała
L11 Prz27_21 matz·Ref Lak·ke·sef ve·Chur laz·za·Hav; ve·'Ish, le·Fi ma·ha·la·Lo.
L12 Prz27_21 mac ref laK Ke sef we chur laz za haw we isz le fi ma ha la lo
L13 Prz27_21 macrëp laKKesep wükûr lazzähäb wü´îš lüpî mahálälô
L14 Prz27_21 2/2 329/403 4/9 341/389 1609/2004 381/497 1/1
L15 Prz27_21 [As] the fining pot for silver, and the furnace for gold; so [is] a man to his praise.
L16 Prz27_21 21 As the fining pot <04715> for silver <03701>, and the furnace <03564> for gold <02091>; so is a man <0376> to <06310> his praise <04110>.
L17
L01 Prz27_22 Choć stłuczesz H3806 głupiego H191 w moździerzu H4388 tłuczkiem H5940 – razem z ziarnami H7383 – głupota H200 go nie opuści H5493.
L02 Prz27_22 Choć stłuczesz głupiego w moździerzu tłuczkiem - razem z ziarnami - głupota go nie opuści.
L03 Prz27_22 אִ֥ם תִּכְתּֽוֹשׁ־ אֶת־ הָאֱוִ֨יל ׀ בַּֽמַּכְתֵּ֡שׁ בְּת֣וֹךְ הָ֭רִיפוֹת בַּֽעֱלִ֑י לֹא־ תָס֥וּר מֵ֝עָלָ֗יו אִוַּלְתּֽוֹ׃ פ
L04 Prz27_22 אִ֥ם תִּכְתּֽוֹשׁ־ אֶת־ הָ/אֱוִ֨יל ׀ בַּֽ/מַּכְתֵּ֡שׁ בְּ/ת֣וֹךְ הָ֭/רִיפוֹת בַּֽ/עֱלִ֑י לֹא־ תָס֥וּר מֵ֝/עָלָ֗י/ו אִוַּלְתּֽ/וֹ׃ פ
L05 Prz27_22 'im tich•tosz- et- ha•'e•<wil> bam•mach•<Tesz> be•<Toch> <Ha>•ri•fot ba•'e•<Li>; lo- ta•<Sur> me•'a•<Law>, iw•wal•<To>. <Pe>
L06Prz27_22 H0518 H3806 H0853 H0191 H4388 H8432 H7383 H5940 H3808 H5493 H5921 H0200
L07 Prz27_22 lo bray foolish man hollow place hope ground corn pestle before behead above folly
L08 Prz27_22 lo ryczeć głupi człowiek puste miejsce nadzieję mielonej kukurydzy tłuczek przed ściąć głowę powyżej szaleństwo
L09 Prz27_22 Though Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle will not depart and [yet] will not his foolishness
L10 Prz27_22 Chociaż Choć abyś bray głupiec w moździerzu wśród pszenica z tłuczkiem nie będzie odstąpić i [Jeszcze] nie jego głupota
L11 Prz27_22 'im tich·toosh- et- ha·'e·Vil bam·mach·Tesh be·Toch Ha·ri·fot ba·'e·Li; lo- ta·Sur me·'a·Lav, iv·val·To. Peh
L12 Prz27_22 im Tich Tosz - et - ha e wil Bam mach Tesz Be toch ha ri fot Ba e li lo - ta sur me a law iw wal To P
L13 Prz27_22 ´ìm TikTô|š-´et-hä´éwîl Ba|mmakTëš Bütôk härîpôt Ba|`élî lö´-täsûr më`äläyw ´iwwalTô P
L14 Prz27_22 811/1068 1/1 8840/11047 21/25 2/2 250/416 2/2 1/1 3353/5164 232/300 3947/5759 25/25
L15 Prz27_22 Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, [yet] will not his foolishness depart from him.
L16 Prz27_22 22 Though thou shouldest bray <03806> (08799) a fool <0191> in a mortar <04388> among <08432> wheat <07383> with a pestle <05940>, yet will not his foolishness <0200> depart <05493> (08799) from him.
L17
L01 Prz27_23 Troszcz się H3045 H3045 o potrzeby H6440 zwierząt H6629, zwracaj uwagę H7896 H3820 na trzodę H5739.
L02 Prz27_23 Troszcz się o potrzeby zwierząt, zwracaj uwagę na trzodę;
L03 Prz27_23 יָדֹ֣עַ תֵּ֭דַע פְּנֵ֣י צֹאנֶ֑ךָ שִׁ֥ית לִ֝בְּךָ֗ לַעֲדָרִֽים׃
L04 Prz27_23 יָדֹ֣עַ תֵּ֭דַע פְּנֵ֣י צֹאנֶ֑/ךָ שִׁ֥ית לִ֝בְּ/ךָ֗ לַ/עֲדָרִֽים׃
L05 Prz27_23 ja•<Do>•a' <Te>•da' pe•<Ne> co•<Ne>•cha; szit lib•be•cha, la•'a•da•<Rim>.
L06Prz27_23 H3045 H3045 H6440 H6629 H7896 H3820 H5739
L07 Prz27_23 acknowledge acknowledge accept cattle apply care for drove
L08 Prz27_23 przyznać przyznać przyjąć bydło zastosować dbałość o pojechaliśmy
L09 Prz27_23 Be thou diligent to know the state of thy flocks [and] look well to thy herds
L10 Prz27_23 Bądź staranny wiedzieć stan z twoich stad [I] wygląd dobrze do twoich stad
L11 Prz27_23 ya·Do·a' Te·da' pe·Nei tzo·Ne·cha; shit lib·be·cha, la·'a·da·Rim.
L12 Prz27_23 ja do a Te da Pe ne co ne cha szit liB Be cha la a da rim
L13 Prz27_23 yädöª` Tëda` Pünê cö´neºkä šît liBBükä la`ádärîm
L14 Prz27_23 590/934 591/934 1613/2127 198/274 66/80 382/592 16/39
L15 Prz27_23 Be thou diligent to know the state of thy flocks, [and] look well to thy herds.
L16 Prz27_23 23 Be thou diligent <03045> (08799) to know <03045> (08800) the state <06440> of thy flocks <06629>, and look <07896> (08798) well <03820> to thy herds <05739>.
L17
L01 Prz27_24 Nie trwa na wieki H5769 bogactwo H2633, ani na pokolenia H1755 – korona H5145.
L02 Prz27_24 nie trwa na wieki bogactwo, ani na pokolenia - korona.
L03 Prz27_24 כִּ֤י לֹ֣א לְעוֹלָ֣ם חֹ֑סֶן וְאִם־ נֵ֝֗זֶר לְד֣וֹר [דֹור כ] (וָדֹֽור׃ ק)
L04 Prz27_24 כִּ֤י לֹ֣א לְ/עוֹלָ֣ם חֹ֑סֶן וְ/אִם־ נֵ֝֗זֶר לְ/ד֣וֹר דור וָ/דֽוֹר׃
L05 Prz27_24 ki lo le•'o•<Lam> <Cho>•sen; we•'im- <Ne>•zer, le•<Dor> [dor ch] (wa•<Dor>. k)
L06Prz27_24 H3588 H3808 H5769 H2633 H0518 H5145 H1755
L07 Prz27_24 inasmuch before alway riches lo consecration age age
L08 Prz27_24 ponieważ przed sprecyzowane bogactwa lo konsekracja wiek wiek
L09 Prz27_24 for are not [are] not for ever For riches Nor and doth the crown [endure] to every all
L10 Prz27_24 dla nie są [Są] nie na zawsze Dla bogactwa Ani i Czyż korona [Znieść], aby każdy wszystko
L11 Prz27_24 ki lo le·'o·Lam Cho·sen; ve·'im- Ne·zer, le·Dor [dor ch] (va·Dor. k)
L12 Prz27_24 Ki lo le o lam Ho sen we im - ne zer le dor (dor) [wa dor]
L13 Prz27_24 lö´ lü`ôläm Höºsen wü´im-nëºzer lüdôr (dôr) [wädô|r]
L14 Prz27_24 3067/4478 3354/5164 306/438 2/5 812/1068 23/25 131/166 1/1
L15 Prz27_24 For riches [are] not for ever: and doth the crown [endure] to every generation?
L16 Prz27_24 24 For riches <02633> are not for ever <05769>: and doth the crown <05145> endure to every <01755> generation <01755>?
L17
L01 Prz27_25 Wyrosła trawa H2682, pojawia się potraw H1877, zbierze się górskie siano H6212:
L02 Prz27_25 Wyrosła trawa, pojawia się potraw, zbierze się górskie siano:
L03 Prz27_25 גָּלָ֣ה חָ֭צִיר וְנִרְאָה־ דֶ֑שֶׁא וְ֝נֶאֶסְפ֗וּ עִשְּׂב֥וֹת הָרִֽים׃
L04 Prz27_25 גָּלָ֣ה חָ֭צִיר וְ/נִרְאָה־ דֶ֑שֶׁא וְ֝/נֶאֶסְפ֗וּ עִשְּׂב֥וֹת הָרִֽים׃
L05 Prz27_25 ga•<La> <Cha>•cir we•nir•'ah- <De>•sze; we•ne•'es•<Fu>, is•se•<wot> ha•<Rim>.
L06Prz27_25 H1540 H2682 H7200 H1877 H0622 H6212 H2022
L07 Prz27_25 advertise grass advise self grass assemble grass hill
L08 Prz27_25 reklamować trawa doradzać siebie trawa montować trawa wzgórze
L09 Prz27_25 appeareth The hay sheweth and the tender grass are gathered itself and herbs of the mountains
L10 Prz27_25 ukazuje Siano sheweth i miękka trawa są zbierane Sam i zioła z gór
L11 Prz27_25 ga·Lah Cha·tzir ve·nir·'ah- De·she; ve·ne·'es·Fu, is·se·Vot ha·Rim.
L12 Prz27_25 Ga la Ha cir we ni ra - de sze we ne es fu is se wot ha rim
L13 Prz27_25 Gälâ Häcîr wünir´â-deºše´ wüne´espû `iSSübôt härîm
L14 Prz27_25 105/185 12/21 918/1296 10/15 138/202 26/33 361/546
L15 Prz27_25 The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.
L16 Prz27_25 25 The hay <02682> appeareth <01540> (08804), and the tender grass <01877> sheweth <07200> (08738) itself, and herbs <06212> of the mountains <02022> are gathered <0622> (08738).
L17
L01 Prz27_26 owce H3532 na suknie H3830 dla ciebie, a kozły H6260, by za pole H7704 zapłacić H4242.
L02 Prz27_26 owce na suknie dla ciebie, a kozły, by za pole zapłacić;
L03 Prz27_26 כְּבָשִׂ֥ים לִלְבוּשֶׁ֑ךָ וּמְחִ֥יר שָׂ֝דֶ֗ה עַתּוּדִֽים׃
L04 Prz27_26 כְּבָשִׂ֥ים לִ/לְבוּשֶׁ֑/ךָ וּ/מְחִ֥יר שָׂ֝דֶ֗ה עַתּוּדִֽים׃
L05 Prz27_26 ke•wa•<Sim> lil•wu•<sze>•cha; u•me•<Chir> <De>, 'at•tu•<Dim>.
L06Prz27_26 H3532 H3830 H4242 H7704 H6260
L07 Prz27_26 lamb apparel gain country chief one
L08 Prz27_26 baranek strój zyskać kraj szef jeden
L09 Prz27_26 The lambs [are] for thy clothing [are] the price of the field and the goats
L10 Prz27_26 Jagnięta [Są] do odzieży twego [Są] cena na polu i kóz
L11 Prz27_26 ke·va·Sim lil·vu·She·cha; u·me·Chir Deh, 'at·tu·Dim.
L12 Prz27_26 Ke wa sim lil wu sze cha u me Hir sa de aT Tu dim
L13 Prz27_26 KübäSîm lilbûšeºkä ûmüHîr Sädè `aTTûdîm
L14 Prz27_26 95/107 24/33 9/15 241/332 20/29
L15 Prz27_26 The lambs [are] for thy clothing, and the goats [are] the price of the field.
L16 Prz27_26 26 The lambs <03532> are for thy clothing <03830>, and the goats <06260> are the price <04242> of the field <07704>.
L17
L01 Prz27_27 Dość H1767 mleka H2461 koziego H5795, byś siebie utrzymał H3899, i wyżywił swoje służące H5291.
L02 Prz27_27 dość mleka koziego, byś siebie utrzymał, <utrzymał swój dom> i wyżywił swoje służące.
L03 Prz27_27 וְדֵ֤י ׀ חֲלֵ֬ב עִזִּ֗ים לְֽ֭לַחְמְךָ לְלֶ֣חֶם בֵּיתֶ֑ךָ וְ֝חַיִּ֗ים לְנַעֲרוֹתֶֽיךָ׃
L04 Prz27_27 וְ/דֵ֤י ׀ חֲלֵ֬ב עִזִּ֗ים לְֽ֭/לַחְמְ/ךָ לְ/לֶ֣חֶם בֵּיתֶ֑/ךָ וְ֝/חַיִּ֗ים לְ/נַעֲרוֹתֶֽי/ךָ׃
L05 Prz27_27 we•<De> cha•<Lew> 'iz•<Zim>, <Le>•lach•me•cha le•<Le>•chem be•<Te>•cha; we•chai•<jim>, le•na•'a•ro•<Te>•cha.
L06Prz27_27 H1767 H2461 H5795 H3899 H3899 H1004 H2416 H5291
L07 Prz27_27 able cheese goat bread bread court age damsel
L08 Prz27_27 w stanie ser koza chleb chleb sąd wiek panienka
L09 Prz27_27 enough milk And [thou shalt have] goats' for thy food for the food of thy household and [for] the maintenance for thy maidens
L10 Prz27_27 dość mleko I [będziesz miał] kozie " dla twojej żywności dla żywności twego domu i [o] utrzymanie dla twoich dziewic
L11 Prz27_27 ve·Dei cha·Lev 'iz·Zim, Le·lach·me·cha le·Le·chem bei·Te·cha; ve·chai·Yim, le·na·'a·ro·Tei·cha.
L12 Prz27_27 we de Ha lew iz zim le laH me cha le le Hem Be te cha we Haj jim le na a ro te cha
L13 Prz27_27 wüdê Hálëb `izzîm lü|laHmükä lüleºHem Bêteºkä wüHayyîm lüna`árôtʺkä
L14 Prz27_27 22/40 29/44 68/74 223/295 224/295 1501/2052 354/499 48/50
L15 Prz27_27 And [thou shalt have] goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and [for] the maintenance for thy maidens.
L16 Prz27_27 27 And thou shalt have goats' <05795> milk <02461> enough <01767> for thy food <03899>, for the food <03899> of thy household <01004>, and for the maintenance <02416> for thy maidens <05291>.