Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po hebrajsku 🔊
Bible Left

Prz26

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Prz25 Prz27

Filtruj wiersze:

L01 Prz26_1 Jak śnieg H7950 w lecie H7019, deszcz H4306 we żniwa H7105, tak cześć H3519 nie przystoi H5000 głupiemu H3684.
L02 Prz26_1 Jak śnieg w lecie, deszcz we żniwa, tak cześć nie przystoi głupiemu.
L03 Prz26_1 כַּשֶּׁ֤לֶג ׀ בַּקַּ֗יִץ וְכַמָּטָ֥ר בַּקָּצִ֑יר כֵּ֤ן לֹא־ נָאוֶ֖ה לִכְסִ֣יל כָּבֽוֹד׃
L04 Prz26_1 כַּ/שֶּׁ֤לֶג ׀ בַּ/קַּ֗יִץ וְ/כַ/מָּטָ֥ר בַּ/קָּצִ֑יר כֵּ֤ן לֹא־ נָאוֶ֖ה לִ/כְסִ֣יל כָּבֽוֹד׃
L05 Prz26_1 kasz•<sze>•leg bak•<Ka>•jic, we•cham•ma•<Tar> bak•ka•<cir>; ken lo- na•<we> lich•<Sil> ka•<wod>.
L06Prz26_1 H7950 H7019 H4306 H7105 H3651 H3808 H5000 H3684 H3519
L07 Prz26_1 snow summer fruit rain bough after that before seemly foolish glorious
L08 Prz26_1 śnieg owoce lato deszcz konar po tym przed przystojny głupi chwalebny
L09 Prz26_1 As snow in summer and as rain in harvest So is not is not seemly for a fool so honour
L10 Prz26_1 Jak śnieg w lecie i jak deszcz w zbiorze Tak nie jest nie jest przystojny za głupca więc cześć
L11 Prz26_1 kash·She·leg bak·Ka·yitz, ve·cham·ma·Tar bak·ka·Tzir; ken lo- na·Veh lich·Sil ka·Vod.
L12 Prz26_1 Kasz sze leg Baq qa jic we cham ma tar Baq qa cir Ken lo - na we lich sil Ka wod
L13 Prz26_1 Kaššeºleg Baqqaºyic wükammä†är Baqqäcîr Kën lö´-nä´wè liksîl Käbôd
L14 Prz26_1 14/19 8/20 30/38 37/54 431/767 3346/5164 5/10 39/70 118/200
L15 Prz26_1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
L16 Prz26_1 1 As snow <07950> in summer <07019>, and as rain <04306> in harvest <07105>, so honour <03519> is not seemly <05000> for a fool <03684>.
L17
L01 Prz26_2 Jak ptak H6833, co ucieka H5110, wróbel H1866, co leci H5774, tak niesłuszne H2600 przekleństwo H7045 – bez skutku H935 H3808.
L02 Prz26_2 Jak ptak, co ucieka, wróbel, co leci, tak niesłuszne przekleństwo - bez skutku.
L03 Prz26_2 כַּצִּפּ֣וֹר לָ֭נוּד כַּדְּר֣וֹר לָע֑וּף כֵּ֥ן קִֽלְלַ֥ת חִ֝נָּ֗ם [לֹא כ] (לֹ֣ו ק) תָבֹֽא׃
L04 Prz26_2 כַּ/צִּפּ֣וֹר לָ֭/נוּד כַּ/דְּר֣וֹר לָ/ע֑וּף כֵּ֥ן קִֽלְלַ֥ת חִ֝נָּ֗ם לא ל֣/וֹ תָבֹֽא׃
L05 Prz26_2 kac•cip•<Por> <La>•nud kad•de•<Ror> la•'<Uf>; ken kil•<Lat> chin•<Nam>, [lo ch] (<Lo> k) ta•<wo>.
L06Prz26_2 H6833 H5110 H1866 H5774 H3651 H7045 H2600 H0935
L07 Prz26_2 bird bemoan swallow brandish after that cursed free before abide
L08 Prz26_2 ptak opłakiwać połknąć wymachiwać po tym przeklęty wolny przed przestrzegać
L09 Prz26_2 As the bird by wandering as the swallow by flying So so the curse causeless not shall not come
L10 Prz26_2 Jak ptak wędrując jak jaskółki lecąc Tak tak przekleństwo bezpodstawny nie nie wchodzi
L11 Prz26_2 katz·tzip·Por La·nud kad·de·Ror la·'Uf; ken kil·Lat chin·Nam, [lo ch] (Lo k) ta·Vo.
L12 Prz26_2 Kac ciP Por la nud KaD De ror la uf Ken qi le lat Hin nam (lo) [lo] ta wo
L13 Prz26_2 KacciPPôr länûd KaDDürôr lä`ûp Kën qi|lülat Hinnäm (lö´) [lô] täbö´
L14 Prz26_2 30/40 9/23 2/2 16/29 432/767 22/33 25/32 15/20 1849/2550
L15 Prz26_2 As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
L16 Prz26_2 2 As the bird <06833> by wandering <05110> (08800), as the swallow <01866> by flying <05774> (08800), so the curse <07045> causeless <02600> shall not come <0935> (08799).
L17
L01 Prz26_3 Na konia H5483 – bicz H7752, na osła H2543 – wędzidło H4964, a kij H7626 na plecy H1460 głupiego H3684.
L02 Prz26_3 Na konia - bicz, na osła - wędzidło, a kij na plecy głupiego.
L03 Prz26_3 שׁ֣וֹט לַ֭סּוּס מֶ֣תֶג לַחֲמ֑וֹר וְ֝שֵׁ֗בֶט לְגֵ֣ו כְּסִילִֽים׃
L04 Prz26_3 שׁ֣וֹט לַ֭/סּוּס מֶ֣תֶג לַ/חֲמ֑וֹר וְ֝/שֵׁ֗בֶט לְ/גֵ֣ו כְּסִילִֽים׃
L05 Prz26_3 <szot> <Las>•sus <Me>•teg la•cha•<Mor>; we•<sze>•wet, le•<Gew> ke•si•<Lim>.
L06Prz26_3 H7752 H5483 H4964 H2543 H7626 H1460 H3684
L07 Prz26_3 scourge crane bit ass correction among foolish
L08 Prz26_3 plaga dźwig bit osiołek korekta wśród głupi
L09 Prz26_3 A whip for the horse a bridle for the ass and a rod back for the fool's
L10 Prz26_3 Bicz dla konia uzda na osła i pręt z powrotem za głupek się
L11 Prz26_3 Shot Las·sus Me·teg la·cha·Mor; ve·She·vet, le·Gev ke·si·Lim.
L12 Prz26_3 szot las sus me teg la Ha mor we sze wet le gew Ke si lim
L13 Prz26_3 šô† lassûs meºteg laHámôr wüšëºbe† lügëw Küsîlîm
L14 Prz26_3 7/11 73/137 3/4 89/96 151/190 4/7 40/70
L15 Prz26_3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
L16 Prz26_3 3 A whip <07752> for the horse <05483>, a bridle <04964> for the ass <02543>, and a rod <07626> for the fool's <03684> back <01460>.
L17
L01 Prz26_4 Nie odpowiadaj H6030 głupiemu H3684 według jego głupoty H200, byś nie stał się H7737 jemu H859 podobnym.
L02 Prz26_4 Nie odpowiadaj głupiemu według jego głupoty, byś nie stał się jemu podobnym.
L03 Prz26_4 אַל־ תַּ֣עַן כְּ֭סִיל כְּאִוַּלְתּ֑וֹ פֶּֽן־ תִּשְׁוֶה־ לּ֥וֹ גַם־ אָֽתָּה׃
L04 Prz26_4 אַל־ תַּ֣עַן כְּ֭סִיל כְּ/אִוַּלְתּ֑/וֹ פֶּֽן־ תִּשְׁוֶה־ לּ֥/וֹ גַם־ אָֽתָּה׃
L05 Prz26_4 al- <Ta>•'an <Ke>•sil ke•'iw•wal•<To>; pen- tisz•we lo gam- '<At>•ta.
L06Prz26_4 H0408 H6030 H3684 H0200 H6435 H7737 H0000 H1571 H0859
L07 Prz26_4 nay testify foolish folly lest avail again you
L08 Prz26_4 ba świadczyć głupi szaleństwo aby nie wykorzystać ponownie ty
L09 Prz26_4 not Answer not a fool according to his folly Or lest thou also be like will also you
L10 Prz26_4 nie Odpowiedź nie głupi według jego głupoty Lub byś nie być jak będzie również ty
L11 Prz26_4 al- Ta·'an Ke·sil ke·'iv·val·To; pen- tish·veh- lo gam- 'At·tah.
L12 Prz26_4 al - Ta an Ke sil Ke iw wal To Pen - Tisz we - llo gam - aT Ta
L13 Prz26_4 ´al-Taº`an Küsîl Kü´iwwalTô Pe|n-Tišwè-llô gam-´äºTTâ
L14 Prz26_4 491/725 256/329 41/70 22/25 110/133 14/21 4884/6522 529/768 765/1080
L15 Prz26_4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
L16 Prz26_4 4 Answer <06030> (08799) not a fool <03684> according to his folly <0200>, lest thou also be like <07737> (08799) unto him.
L17
L01 Prz26_5 Głupiemu H3684 odpowiadaj H6030 według jego głupoty H200, by nie pomyślał H1961, że mądry H2450 w swych oczach H5869.
L02 Prz26_5 Głupiemu odpowiadaj według jego głupoty, by nie pomyślał, że mądry.
L03 Prz26_5 עֲנֵ֣ה כְ֭סִיל כְּאִוַּלְתּ֑וֹ פֶּן־ יִהְיֶ֖ה חָכָ֣ם בְּעֵינָֽיו׃
L04 Prz26_5 עֲנֵ֣ה כְ֭סִיל כְּ/אִוַּלְתּ֑/וֹ פֶּן־ יִהְיֶ֖ה חָכָ֣ם בְּ/עֵינָֽי/ו׃
L05 Prz26_5 'a•<Ne> <Che>•sil ke•'iw•wal•<To>; pen- jih•<je> cha•<Cham> be•'e•<Naw>.
L06Prz26_5 H6030 H3684 H0200 H6435 H1961 H2450 H5869
L07 Prz26_5 testify foolish folly lest become cunning affliction
L08 Prz26_5 świadczyć głupi szaleństwo aby nie zostać przebiegłość nieszczęście
L09 Prz26_5 Answer a fool according to his folly lest become lest he be wise in his own conceit
L10 Prz26_5 Odpowiedź głupiec według jego głupoty aby nie zostać bo on jest mądry we własnej próżności
L11 Prz26_5 'a·Neh Che·sil ke·'iv·val·To; pen- yih·Yeh cha·Cham be·'ei·Nav.
L12 Prz26_5 a ne che sil Ke iw wal To Pen - jih je Ha cham Be e naw
L13 Prz26_5 `ánË küsîl Kü´iwwalTô Pen-yihyè Häkäm Bü`ênäyw
L14 Prz26_5 257/329 42/70 23/25 111/133 2452/3546 83/137 636/878
L15 Prz26_5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
L16 Prz26_5 5 Answer <06030> (08798) a fool <03684> according to his folly <0200>, lest he be wise <02450> in his own conceit <05869>.
L17
L01 Prz26_6 Nogi sobie odcina H7096, szkody się nabawi H2555, kto posyła H7971 wiadomość H1697 przez głupca H3684.
L02 Prz26_6 Nogi sobie odcina, szkody się nabawi, kto posyła wiadomość przez głupca.
L03 Prz26_6 מְקַצֶּ֣ה רַ֭גְלַיִם חָמָ֣ס שֹׁתֶ֑ה שֹׁלֵ֖חַ דְּבָרִ֣ים בְּיַד־ כְּסִֽיל׃
L04 Prz26_6 מְקַצֶּ֣ה רַ֭גְלַיִם חָמָ֣ס שֹׁתֶ֑ה שֹׁלֵ֖חַ דְּבָרִ֣ים בְּ/יַד־ כְּסִֽיל׃
L05 Prz26_6 me•kac•<ce> <Rag>•la•jim cha•<Mas> szo•<Te>; szo•<Le>•ach de•wa•<Rim> be•jad- ke•<Sil>.
L06Prz26_6 H7096 H7272 H2555 H8354 H7971 H1697 H3027 H3684
L07 Prz26_6 cut off be able to endure cruel assuredly forsake act able foolish
L08 Prz26_6 odciąć być w stanie wytrzymać okrutny zapewne zapierać się działać w stanie głupi
L09 Prz26_6 cutteth off the feet damage [and] drinketh He that sendeth a message by the hand of a fool
L10 Prz26_6 cutteth off stopy uszkodzenie [I] pije Kto spuści wiadomość przez strony z głupca
L11 Prz26_6 me·katz·Tzeh Rag·la·yim cha·Mas sho·Teh; sho·Le·ach de·va·Rim be·yad- ke·Sil.
L12 Prz26_6 me qac ce rag la jim Ha mas szo te szo le aH De wa rim Be jad - Ke sil
L13 Prz26_6 müqaccè raglayìm Hämäs šötè šölëªH Dübärîm Büyad-Küsîl
L14 Prz26_6 4/5 183/241 33/60 131/217 655/847 989/1428 1187/1608 43/70
L15 Prz26_6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, [and] drinketh damage.
L16 Prz26_6 6 He that sendeth <07971> (08802) a message <01697> by the hand <03027> of a fool <03684> cutteth off <07096> (08764) the feet, <07272>, and drinketh <08354> (08802) damage <02555>.
L17
L01 Prz26_7 Jak chwieją się H6455 nogi H7785 chromego, tak w ustach H6310 głupiego H3684 przysłowie H4912.
L02 Prz26_7 Jak chwieją się nogi chromego, tak w ustach głupiego przysłowie.
L03 Prz26_7 דַּלְי֣וּ שֹׁ֭קַיִם מִפִּסֵּ֑חַ וּ֝מָשָׁ֗ל בְּפִ֣י כְסִילִֽים׃
L04 Prz26_7 דַּלְי֣וּ שֹׁ֭קַיִם מִ/פִּסֵּ֑חַ וּ֝/מָשָׁ֗ל בְּ/פִ֣י כְסִילִֽים׃
L05 Prz26_7 dal•<ju> ka•jim mip•pis•<Se>•ach; u•ma•<szal>, be•<Fi> che•si•<Lim>.
L06Prz26_7 H1809 H7785 H6455 H4912 H6310 H3684
L07 Prz26_7 bring low hip lame byword according foolish
L08 Prz26_7 zrujnować biodro kulawy synonim zgodnie głupi
L09 Prz26_7 are not equal The legs of the lame so [is] a parable in the mouth of fools
L10 Prz26_7 nie są równe Nogi z lame tak [jest] przypowieść w jamie ustnej głupców
L11 Prz26_7 dal·Yu ka·yim mip·pis·Se·ach; u·ma·Shal, be·Fi che·si·Lim.
L12 Prz26_7 Dal ju szo qa jim miP Pis se aH u ma szal Be fi che si lim
L13 Prz26_7 Dalyû šöqayìm miPPissëªH ûmäšäl Büpî küsîlîm
L14 Prz26_7 6/9 17/19 8/13 24/38 376/497 44/70
L15 Prz26_7 The legs of the lame are not equal: so [is] a parable in the mouth of fools.
L16 Prz26_7 7 The legs <07785> of the lame <06455> are not equal <01809> (08804): so is a parable <04912> in the mouth <06310> of fools <03684>.
L17
L01 Prz26_8 Jak kamień H68 przywiązać H6887 do procy H4773, tak cześć H3519 oddawać głupiemu H3684.
L02 Prz26_8 Jak kamień przywiązać do procy, tak cześć oddawać głupiemu.
L03 Prz26_8 כִּצְר֣וֹר אֶ֭בֶן בְּמַרְגֵּמָ֑ה כֵּן־ נוֹתֵ֖ן לִכְסִ֣יל כָּבֽוֹד׃
L04 Prz26_8 כִּ/צְר֣וֹר אֶ֭בֶן בְּ/מַרְגֵּמָ֑ה כֵּן־ נוֹתֵ֖ן לִ/כְסִ֣יל כָּבֽוֹד׃
L05 Prz26_8 kic•<Ror> '<E>•wen be•mar•ge•<Ma>; ken- no•<Ten> lich•<Sil> ka•<wod>.
L06Prz26_8 H6887 H0068 H4773 H3651 H5414 H3684 H3519
L07 Prz26_8 adversary build sling after that add foolish glorious
L08 Prz26_8 przeciwnik budować proca po tym dodać głupi chwalebny
L09 Prz26_8 binds a stone in a sling So so [is] he that giveth to a fool honour
L10 Prz26_8 wiąże kamień na temblaku Tak tak [jest] on, że daje dla głupca honor
L11 Prz26_8 kitz·Ror 'E·ven be·mar·ge·Mah; ken- no·Ten lich·Sil ka·Vod.
L12 Prz26_8 Kic ror e wen Be mar Ge ma Ken - no ten lich sil Ka wod
L13 Prz26_8 Kicrôr ´eben BümarGëmâ Kën-nôtën liksîl Käbôd
L14 Prz26_8 41/52 212/273 1/1 433/767 1480/2007 45/70 119/200
L15 Prz26_8 As he that bindeth a stone in a sling, so [is] he that giveth honour to a fool.
L16 Prz26_8 8 As he that bindeth <06872> (08675) <06887> (08800) a stone <068> in a sling <04773>, so is he that giveth <05414> (08802) honour <03519> to a fool <03684>.
L17
L01 Prz26_9 Cierń H2336 wpił się H5927 w rękę H3027 pijaka H7910, a przysłowie H4912 – w usta H6310 głupców H3684.
L02 Prz26_9 Cierń wpił się w rękę pijaka, a przysłowie - w usta głupców.
L03 Prz26_9 ח֭וֹחַ עָלָ֣ה בְיַד־ שִׁכּ֑וֹר וּ֝מָשָׁ֗ל בְּפִ֣י כְסִילִֽים׃
L04 Prz26_9 ח֭וֹחַ עָלָ֣ה בְ/יַד־ שִׁכּ֑וֹר וּ֝/מָשָׁ֗ל בְּ/פִ֣י כְסִילִֽים׃
L05 Prz26_9 <Cho>•ach 'a•<La> we•jad- szik•<Kor>; u•ma•<szal>, be•<Fi> che•si•<Lim>.
L06Prz26_9 H2336 H5927 H3027 H7910 H4912 H6310 H3684
L07 Prz26_9 bramble arise able drunk-ard byword according foolish
L08 Prz26_9 cierń powstać w stanie pijany-ard synonim zgodnie głupi
L09 Prz26_9 [As] a thorn goeth up into the hand of a drunkard so [is] a parable in the mouth of fools
L10 Prz26_9 [AS] cierń idzie w górę w ręce z pijaka tak [jest] przypowieść w jamie ustnej głupców
L11 Prz26_9 Cho·ach 'a·Lah ve·yad- shik·Kor; u·ma·Shal, be·Fi che·si·Lim.
L12 Prz26_9 Ho aH a la we jad - sziK Kor u ma szal Be fi che si lim
L13 Prz26_9 HôªH `älâ büyad-šiKKôr ûmäšäl Büpî küsîlîm
L14 Prz26_9 9/12 681/883 1188/1608 7/13 25/38 377/497 46/70
L15 Prz26_9 [As] a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so [is] a parable in the mouth of fools.
L16 Prz26_9 9 As a thorn <02336> goeth up <05927> (08804) into the hand <03027> of a drunkard <07910>, so is a parable <04912> in the mouth <06310> of fools <03684>.
L17
L01 Prz26_10 Jak łucznik H7228 raniący H2490 przechodniów H5674, tak ten, kto głupca H3684 najmuje H7936 lub pijaka-przechodnia H7936.
L02 Prz26_10 Jak łucznik raniący przechodniów, tak ten, kto głupca najmuje lub pijaka-przechodnia.
L03 Prz26_10 רַ֥ב מְחֽוֹלֵֽל־ כֹּ֑ל וְשֹׂכֵ֥ר כְּ֝סִ֗יל וְשֹׂכֵ֥ר עֹבְרִֽים׃
L04 Prz26_10 רַ֥ב מְחֽוֹלֵֽל־ כֹּ֑ל וְ/שֹׂכֵ֥ר כְּ֝סִ֗יל וְ/שֹׂכֵ֥ר עֹבְרִֽים׃
L05 Prz26_10 raw me•cho•lel- <Kol>; we•so•<Cher> ke•<Sil>, we•so•<Cher> 'oe•<Rim>.
L06Prz26_10 H7227 H2342 H3605 H7936 H3684 H7936 H5674
L07 Prz26_10 in abundance bear all manner earn wages foolish earn wages alienate
L08 Prz26_10 w obfitości ponosić wszelkiego rodzaju zarabiać zarobki głupi zarabiać zarobki zrazić
L09 Prz26_10 The great [God] that formed everyone all [things] both rewardeth the fool and rewardeth transgressors
L10 Prz26_10 Wielki [Bóg], który stanowił wszyscy Wszystkie [rzeczy] zarówno rewardeth głupiec i rewardeth przestępcami
L11 Prz26_10 rav me·cho·lel- Kol; ve·so·Cher ke·Sil, ve·so·Cher 'oe·Rim.
L12 Prz26_10 raw me Ho lel - Kol we so cher Ke sil we so cher ow rim
L13 Prz26_10 rab müHô|lë|l-Köl wüSökër Küsîl wüSökër `öbrîm
L14 Prz26_10 269/462 33/58 3984/5415 17/21 47/70 18/21 405/550
L15 Prz26_10 The great [God] that formed all [things] both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
L16 Prz26_10 10 The great <07227> God that formed <02342> (08789) all things both rewardeth <07936> (08802) the fool <03684>, and rewardeth <07936> (08802) transgressors <05674> (08802).
L17
L01 Prz26_11 Jak pies H3611 do wymiotów H6892 powraca H7725, tak głupi H3684 powtarza H8138 szaleństwa H200.
L02 Prz26_11 Jak pies do wymiotów powraca, tak głupi powtarza szaleństwa.
L03 Prz26_11 כְּ֭כֶלֶב שָׁ֣ב עַל־ קֵא֑וֹ כְּ֝סִ֗יל שׁוֹנֶ֥ה בְאִוַּלְתּֽוֹ׃
L04 Prz26_11 כְּ֭/כֶלֶב שָׁ֣ב עַל־ קֵא֑/וֹ כְּ֝סִ֗יל שׁוֹנֶ֥ה בְ/אִוַּלְתּֽ/וֹ׃
L05 Prz26_11 <Ke>•che•lew szaw al- ke•'<O>; ke•<Sil>, szo•<Ne> we•'iw•wal•<To>.
L06Prz26_11 H3611 H7725 H5921 H6892 H3684 H8138 H0200
L07 Prz26_11 dog break above vomit foolish do speak folly
L08 Prz26_11 pies złamać powyżej wymiotować głupi mówią szaleństwo
L09 Prz26_11 As a dog returneth unto to his vomit [so] a fool returneth to his folly
L10 Prz26_11 Jako pies returneth do jego wymiocin [Tak] głupcem returneth Jego szaleństwo
L11 Prz26_11 Ke·che·lev shav al- ke·'O; ke·Sil, sho·Neh ve·'iv·val·To.
L12 Prz26_11 Ke che lew szaw al - qe o Ke sil szo ne we iw wal To
L13 Prz26_11 Kükeleb šäb `al-që´ô Küsîl šônè bü´iwwalTô
L14 Prz26_11 26/32 692/1041 3942/5759 1/4 48/70 18/22 24/25
L15 Prz26_11 As a dog returneth to his vomit, [so] a fool returneth to his folly.
L16 Prz26_11 11 As a dog <03611> returneth <07725> (08804) to his vomit <06892>, so a fool <03684> returneth <08138> (08802) to his folly <0200>.
L17
L01 Prz26_12 Widziałeś H7200 takiego, co mądry H2450 w swych oczach H5869? Więcej nadziei H8615 w głupim H3684 niż w takim.
L02 Prz26_12 Widziałeś takiego, co mądry w swych oczach? Więcej nadziei w głupim niż w takim.
L03 Prz26_12 רָאִ֗יתָ אִ֭ישׁ חָכָ֣ם בְּעֵינָ֑יו תִּקְוָ֖ה לִכְסִ֣יל מִמֶּֽנּוּ׃
L04 Prz26_12 רָאִ֗יתָ אִ֭ישׁ חָכָ֣ם בְּ/עֵינָ֑י/ו תִּקְוָ֖ה לִ/כְסִ֣יל מִמֶּֽ/נּוּ׃
L05 Prz26_12 ra•'<I>•ta, 'isz cha•<Cham> be•'e•<Naw>; tik•<wa> lich•<Sil> mi•<Men>•nu.
L06Prz26_12 H7200 H0376 H2450 H5869 H8615 H3684 H4480
L07 Prz26_12 advise self great cunning affliction expectation foolish above
L08 Prz26_12 doradzać siebie wielki przebiegłość nieszczęście oczekiwanie głupi powyżej
L09 Prz26_12 Seest thou a man wise affliction hope of a fool than
L10 Prz26_12 Widzisz ty mężczyzna mądry nieszczęście nadzieję z głupca niż
L11 Prz26_12 ra·'I·ta, 'ish cha·Cham be·'ei·Nav; tik·Vah lich·Sil mi·Men·nu.
L12 Prz26_12 ra i ta isz Ha cham Be e naw Tiq wa lich sil mim men nu
L13 Prz26_12 rä´îºtä ´îš Häkäm Bü`ênäyw Tiqwâ liksîl mimmeºnnû
L14 Prz26_12 916/1296 1604/2004 84/137 637/878 26/34 49/70 944/1215
L15 Prz26_12 Seest thou a man wise in his own conceit? [there is] more hope of a fool than of him.
L16 Prz26_12 12 Seest <07200> (08804) thou a man <0376> wise <02450> in his own conceit <05869>? there is] more hope <08615> of a fool <03684> than of him.
L17
L01 Prz26_13 Leniwy H6102 mówi H559: Lwica H7826 na drodze H1870, lew H738 jest na miejscach otwartych H7339.
L02 Prz26_13 Leniwy mówi: Lwica na drodze, lew jest na miejscach otwartych.
L03 Prz26_13 אָמַ֣ר עָ֭צֵל שַׁ֣חַל בַּדָּ֑רֶךְ אֲ֝רִ֗י בֵּ֣ין הָרְחֹבֽוֹת׃
L04 Prz26_13 אָמַ֣ר עָ֭צֵל שַׁ֣חַל בַּ/דָּ֑רֶךְ אֲ֝רִ֗י בֵּ֣ין הָ/רְחֹבֽוֹת׃
L05 Prz26_13 'a•<Mar> '<A>•cel <sza>•chal bad•<Da>•rech; 'a•<Ri>, ben ha•re•cho•<wot>.
L06Prz26_13 H0559 H6102 H7826 H1870 H0738 H0996 H7339
L07 Prz26_13 answer slothful lion along lion among broad place
L08 Prz26_13 odpowiedź gnuśny lew wzdłuż lew wśród szeroki miejsce
L09 Prz26_13 [man] saith The slothful [There is] a lion in the way a lion is in [is] in the streets
L10 Prz26_13 [Man] mówi Gnuśny [Nie] lew w drodze lew jest [Jest] na ulicach
L11 Prz26_13 'a·Mar 'A·tzel Sha·chal bad·Da·rech; 'a·Ri, bein ha·re·cho·Vot.
L12 Prz26_13 a mar a cel sza Hal BaD Da rech a ri Ben ha re Ho wot
L13 Prz26_13 ´ämar `äcël šaºHal BaDDäºrek ´árî Bên härüHöbôt
L14 Prz26_13 3853/5298 11/14 5/7 445/700 41/76 312/406 24/43
L15 Prz26_13 The slothful [man] saith, [There is] a lion in the way; a lion [is] in the streets.
L16 Prz26_13 13 The slothful <06102> man saith, <0559> (08804), There is a lion <07826> in the way <01870>; a lion <0738> is in the streets <07339>.
L17
L01 Prz26_14 Kręcą się H5437 drzwi H1817 na zawiasach H6735, a człowiek leniwy H6102 na łóżku H4296.
L02 Prz26_14 Kręcą się drzwi na zawiasach, a człowiek leniwy na łóżku.
L03 Prz26_14 הַ֭דֶּלֶת תִּסּ֣וֹב עַל־ צִירָ֑הּ וְ֝עָצֵ֗ל עַל־ מִטָּתֽוֹ׃
L04 Prz26_14 הַ֭/דֶּלֶת תִּסּ֣וֹב עַל־ צִירָ֑/הּ וְ֝/עָצֵ֗ל עַל־ מִטָּתֽ/וֹ׃
L05 Prz26_14 <Had>•de•let tis•<Sow> al- ci•<Ra>; we•'a•<cel>, al- mit•ta•<To>.
L06Prz26_14 H1817 H5437 H5921 H6735 H6102 H5921 H4296
L07 Prz26_14 door bring above ambassador slothful above bed
L08 Prz26_14 drzwi przynieść powyżej ambasador gnuśny powyżej łóżko
L09 Prz26_14 [As] the door turneth on upon his hinges so [doth] the slothful on upon his bed
L10 Prz26_14 [AS] drzwi turneth na na swych zawiasach tak [doth] gnuśny na na łóżku
L11 Prz26_14 Had·de·let tis·Sov al- tzi·Rah; ve·'a·Tzel, al- mit·ta·To.
L12 Prz26_14 haD De let Tis sow al - ci ra we a cel al - mit ta to
L13 Prz26_14 haDDelet Tissôb `al-cîräh wü`äcël `al-mi††ätô
L14 Prz26_14 69/87 118/156 3943/5759 4/12 12/14 3944/5759 25/29
L15 Prz26_14 [As] the door turneth upon his hinges, so [doth] the slothful upon his bed.
L16 Prz26_14 14 As the door <01817> turneth <05437> (08735) upon his hinges <06735>, so doth the slothful <06102> upon his bed <04296>.
L17
L01 Prz26_15 Wyciągnął H2934 leniwy H6102 swą rękę H3027 do misy H6745, trudno mu ją do ust H6310 doprowadzić H7725.
L02 Prz26_15 Wyciągnął leniwy swą rękę do misy, trudno mu ją do ust doprowadzić.
L03 Prz26_15 טָ֘מַ֤ן עָצֵ֣ל יָ֭דוֹ בַּצַּלָּ֑חַת נִ֝לְאָ֗ה לַֽהֲשִׁיבָ֥הּ אֶל־ פִּֽיו׃
L04 Prz26_15 טָ֘מַ֤ן עָצֵ֣ל יָ֭ד/וֹ בַּ/צַּלָּ֑חַת נִ֝לְאָ֗ה לַֽ/הֲשִׁיבָ֥/הּ אֶל־ פִּֽי/ו׃
L05 Prz26_15 ta•<Man> 'a•<cel> ja•do bac•cal•<La>•chat; nil•'<Ah>, la•ha•szi•<wa> el- <Piw>.
L06Prz26_15 H2934 H6102 H3027 H6747 H3811 H7725 H0413 H6310
L07 Prz26_15 hide slothful able bosom faint break about according
L08 Prz26_15 schować gnuśny w stanie biust słaby złamać o zgodnie
L09 Prz26_15 hideth The slothful his hand in [his] bosom it grieveth him to bring it again to to his mouth
L10 Prz26_15 hideth Gnuśny Jego ręka w [jego] łonie to grieveth go, aby ją ponownie do na ustach
L11 Prz26_15 ta·Man 'a·Tzel ya·do batz·tzal·La·chat; nil·'Ah, la·ha·shi·Vah el- Piv.
L12 Prz26_15 ta man a cel ja do Bac cal la Hat ni la la ha szi wa el - Piw
L13 Prz26_15 †äman `äcël yädô BaccalläºHat nil´â la|hášîbäh ´el-Pîw
L14 Prz26_15 23/31 13/14 1189/1608 3/3 7/19 693/1041 4006/5500 378/497
L15 Prz26_15 The slothful hideth his hand in [his] bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
L16 Prz26_15 15 The slothful <06102> hideth <02934> (08804) his hand <03027> in his bosom <06747>; it grieveth <03811> (08738) him to bring it again <07725> (08687) to his mouth <06310>.
L17
L01 Prz26_16 Leniwy H6102 ma się za mądrzejszego H2450 niż siedmiu H7651, co odpowiada H7725 rozumnie H2940.
L02 Prz26_16 Leniwy ma się za mądrzejszego niż siedmiu, co odpowiada rozumnie.
L03 Prz26_16 חָכָ֣ם עָצֵ֣ל בְּעֵינָ֑יו מִ֝שִּׁבְעָ֗ה מְשִׁ֣יבֵי טָֽעַם׃
L04 Prz26_16 חָכָ֣ם עָצֵ֣ל בְּ/עֵינָ֑י/ו מִ֝/שִּׁבְעָ֗ה מְשִׁ֣יבֵי טָֽעַם׃
L05 Prz26_16 cha•<Cham> 'a•<cel> be•'e•<Naw>; misz•sziw•'<Ah>, me•<szi>•we <Ta>•'am.
L06Prz26_16 H2450 H6102 H5869 H7651 H7725 H2940
L07 Prz26_16 cunning slothful affliction seven break advice
L08 Prz26_16 przebiegłość gnuśny nieszczęście siedem złamać rada
L09 Prz26_16 [is] wiser The sluggard in his own conceit than seven men that can render a reason
L10 Prz26_16 [Jest] mądrzejszy Próżniak we własnej próżności niż siedmiu mężczyzn które mogą spowodować Powodem
L11 Prz26_16 cha·Cham 'a·Tzel be·'ei·Nav; mish·shiv·'Ah, me·Shi·vei Ta·'am.
L12 Prz26_16 Ha cham a cel Be e naw misz szi wa me szi we ta am
L13 Prz26_16 Häkäm `äcël Bü`ênäyw miššib`â müšîºbê †äº`am
L14 Prz26_16 85/137 14/14 638/878 354/393 694/1041 11/13
L15 Prz26_16 The sluggard [is] wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
L16 Prz26_16 16 The sluggard <06102> is wiser <02450> in his own conceit <05869> than seven men <07651> that can render <07725> (08688) a reason <02940>.
L17
L01 Prz26_17 Chwyta za uszy H2388 psa H3611, który biegnie, kto w cudze spory H7379 się miesza H5674.
L02 Prz26_17 Chwyta za uszy psa, który biegnie - kto w cudze spory się miesza.
L03 Prz26_17 מַחֲזִ֥יק בְּאָזְנֵי־ כָ֑לֶב עֹבֵ֥ר מִ֝תְעַבֵּ֗ר עַל־ רִ֥יב לֹּֽא־ לֽוֹ׃
L04 Prz26_17 מַחֲזִ֥יק בְּ/אָזְנֵי־ כָ֑לֶב עֹבֵ֥ר מִ֝תְעַבֵּ֗ר עַל־ רִ֥יב לֹּֽא־ לֽ/וֹ׃
L05 Prz26_17 ma•cha•<Zik> be•'a•ze•ne- <Cha>•lew; 'o•<wer> mit•'ab•<Ber>, al- riw lo- lo.
L06Prz26_17 H2388 H0241 H3611 H5674 H5674 H5921 H7379 H3808 H0000
L07 Prz26_17 aid hearing dog alienate alienate above adversary before
L08 Prz26_17 pomocy przesłuchanie pies zrazić zrazić powyżej przeciwnik przed
L09 Prz26_17 [belonging] not to him [is like] one that taketh by the ears a dog He that passeth by [and] meddleth with with strife not
L10 Prz26_17 [Przynależności] nie do niego [jest jak ten, który gładzi] za uszy pies On, który przewyższa przez [I] meddleth z z walki nie
L11 Prz26_17 ma·cha·Zik be·'a·ze·nei- Cha·lev; 'o·Ver mit·'ab·Ber, al- riv lo- lo.
L12 Prz26_17 ma Ha ziq Be oz ne - cha lew o wer mi taB Ber al - riw llo - lo
L13 Prz26_17 maHázîq Bü´oznê-käºleb `öbër mit`aBBër `al-rîb llö|´-lô
L14 Prz26_17 214/290 120/186 27/32 406/550 407/550 3945/5759 38/60 3347/5164 4885/6522
L15 Prz26_17 He that passeth by, [and] meddleth with strife [belonging] not to him, [is like] one that taketh a dog by the ears.
L16 Prz26_17 17 He that passeth by <05674> (08802), and meddleth <05674> (08693) with strife <07379> belonging not to him, is like one that taketh <02388> (08688) a dog <03611> by the ears <0241>.
L17
L01 Prz26_18 Jak ten, co rzuca H3384 bezmyślnie strzały H2671, oszczepy H2131 i śmierć H4194
L02 Prz26_18 Jak ten, co rzuca bezmyślnie strzały, oszczepy i śmierć -
L03 Prz26_18 כְּֽ֭מִתְלַהְלֵהַּ הַיֹּרֶ֥ה זִקִּ֗ים חִצִּ֥ים וָמָֽוֶת׃
L04 Prz26_18 כְּֽ֭/מִתְלַהְלֵהַּ הַ/יֹּרֶ֥ה זִקִּ֗ים חִצִּ֥ים וָ/מָֽוֶת׃
L05 Prz26_18 <Ke>•mit•lah•le•a hai•jo•<Re> zik•<Kim>, chic•<cim> wa•<Ma>•wet.
L06Prz26_18 H3856 H3384 H2131 H2671 H4194
L07 Prz26_18 faint archer chain archer dead
L08 Prz26_18 słaby łucznik łańcuch łucznik martwy
L09 Prz26_18 As a mad [man] who casteth firebrands arrows and death
L10 Prz26_18 Jak szalony [Człowiek], który rzuca głownie strzałki i śmierć
L11 Prz26_18 Ke·mit·lah·le·ah hai·yo·Reh zik·Kim, chitz·Tzim va·Ma·vet.
L12 Prz26_18 Ke mit lah le a haj jo re ziq qim Hic cim wa ma wet
L13 Prz26_18 Kü|mitlahlëªh hayyörè ziqqîm Hiccîm wämäºwet
L14 Prz26_18 2/2 68/81 3/7 28/42 116/155
L15 Prz26_18 As a mad [man] who casteth firebrands, arrows, and death,
L16 Prz26_18 18 As a mad <03856> (08700) man who casteth <03384> (08802) firebrands <02131>, arrows <02671>, and death <04194>,
L17
L01 Prz26_19 tak człowiek H376, co zwodzi H7411 bliźniego H7453 i mówi H559: To tylko dla żartu H7832.
L02 Prz26_19 tak człowiek, co zwodzi bliźniego i mówi: To tylko dla żartu.
L03 Prz26_19 כֵּֽן־ אִ֭ישׁ רִמָּ֣ה אֶת־ רֵעֵ֑הוּ וְ֝אָמַ֗ר הֲ‍ֽלֹא־ מְשַׂחֵ֥ק אָֽנִי׃
L04 Prz26_19 כֵּֽן־ אִ֭ישׁ רִמָּ֣ה אֶת־ רֵעֵ֑/הוּ וְ֝/אָמַ֗ר הֲ‍ֽ/לֹא־ מְשַׂחֵ֥ק אָֽנִי׃
L05 Prz26_19 ken- 'isz rim•<Ma> et- re•'<E>•hu; we•'a•<Mar>, halo- me•sa•<Chek> '<A>•ni.
L06Prz26_19 H3651 H0376 H7411 H0853 H7453 H0559 H3808 H7832 H0589
L07 Prz26_19 after that great beguile brother answer before deride I
L08 Prz26_19 po tym wielki oszukać brat odpowiedź przed drwić Ja
L09 Prz26_19 So So [is] the man [that] deceiveth his neighbour and saith not Am not I in sport I
L10 Prz26_19 Tak Tak więc [jest] człowiek [Że] zwodzi jego sąsiad i rzekł: nie Nie jestem w sporcie Ja
L11 Prz26_19 ken- 'ish rim·Mah et- re·'E·hu; ve·'a·Mar, halo- me·sa·Chek 'A·ni.
L12 Prz26_19 Ken - isz rim ma et - re e hu we a mar ha lo - me sa Heq a ni
L13 Prz26_19 Kë|n-´îš rimmâ ´et-rë`ëºhû wü´ämar há|lö´-müSaHëq ´äºnî
L14 Prz26_19 434/767 1605/2004 11/13 8839/11047 131/185 3854/5298 3348/5164 27/36 454/874
L15 Prz26_19 So [is] the man [that] deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
L16 Prz26_19 19 So is the man <0376> that deceiveth <07411> (08765) his neighbour <07453>, and saith <0559> (08804), Am not I in sport <07832> (08764)?
L17
L01 Prz26_20 Bez drew H6086 zagaśnie ognisko H784, bez donosiciela H5372 spór H4066 zniknie H8367.
L02 Prz26_20 Bez drew zagaśnie ognisko, bez donosiciela spór zniknie.
L03 Prz26_20 בְּאֶ֣פֶס עֵ֭צִים תִּכְבֶּה־ אֵ֑שׁ וּבְאֵ֥ין נִ֝רְגָּ֗ן יִשְׁתֹּ֥ק מָדֽוֹן׃
L04 Prz26_20 בְּ/אֶ֣פֶס עֵ֭צִים תִּכְבֶּה־ אֵ֑שׁ וּ/בְ/אֵ֥ין נִ֝רְגָּ֗ן יִשְׁתֹּ֥ק מָדֽוֹן׃
L05 Prz26_20 be•'<E>•fes '<E>•cim tich•be '<Esz>; u•we•'<en> nir•<Gan>, jisz•<Tok> ma•<Don>.
L06Prz26_20 H0657 H6086 H3518 H0784 H0369 H5372 H8367 H4066
L07 Prz26_20 ankle carpenter go out burning else talebearer be calm brawling
L08 Prz26_20 kostka stolarz wychodzić palenie więcej skarżypyta się uspokoić brawling
L09 Prz26_20 Where no wood goeth out is [there] the fire there so where [there is] no talebearer ceaseth the strife
L10 Prz26_20 W przypadku braku drewno idzie się jest [tam] ogień tam więc gdzie [jest] nie skarżypyta ceaseth walka
L11 Prz26_20 be·'E·fes 'E·tzim tich·beh- 'Esh; u·ve·'Ein nir·Gan, yish·Tok ma·Don.
L12 Prz26_20 Be e fes e cim Tich Be - esz u we en nir Gan jisz Toq ma don
L13 Prz26_20 Bü´eºpes `ëcîm TikBè-´ëš ûbü´ên nirGän yišTöq mädôn
L14 Prz26_20 21/44 230/329 9/24 216/377 447/786 3/4 2/4 6/10
L15 Prz26_20 Where no wood is, [there] the fire goeth out: so where [there is] no talebearer, the strife ceaseth.
L16 Prz26_20 20 Where no <0657> wood <06086> is, there the fire <0784> goeth out <03518> (08799): so where there is no talebearer <05372>, the strife <04066> ceaseth <08367> (08799).
L17
L01 Prz26_21 Węgiel H6352 dla żaru H1513, drwa H6086 dla ognia H784 – a człowiek kłótliwy H4079 do wzniecania H2787 sporu H7379.
L02 Prz26_21 Węgiel dla żaru, drwa dla ognia - a człowiek kłótliwy - do wzniecania sporu.
L03 Prz26_21 פֶּחָ֣ם לְ֭גֶחָלִים וְעֵצִ֣ים לְאֵ֑שׁ וְאִ֥ישׁ [מִדֹונִים כ] (מִ֝דְיָנִ֗ים ק) לְחַרְחַר־ רִֽיב׃ פ
L04 Prz26_21 פֶּחָ֣ם לְ֭/גֶחָלִים וְ/עֵצִ֣ים לְ/אֵ֑שׁ וְ/אִ֥ישׁ מדונים מִ֝דְיָנִ֗ים לְ/חַרְחַר־ רִֽיב׃ פ
L05 Prz26_21 pe•<Cham> <Le>•ge•cha•lim we•'e•<cim> le•'<Esz>; we•'<Isz> [mi•do•nim ch] (mid•ja•<Nim>, k) le•char•char- <Riw>. <Pe>
L06Prz26_21 H6352 H1513 H6086 H0784 H0376 H2787 H7379
L07 Prz26_21 coals burning coal carpenter burning great brawling be angry adversary
L08 Prz26_21 węgle spalania węgla stolarz palenie wielki brawling gniewać się przeciwnik
L09 Prz26_21 [As] coals [are] to burning coals and wood to fire man brawling to kindle strife
L10 Prz26_21 [AS] węgle [Należy] płonące węgle i drewno na ogień mężczyzna brawling do rozpalać walka
L11 Prz26_21 pe·Cham Le·ge·cha·lim ve·'e·Tzim le·'Esh; ve·'Ish [mi·do·nim ch] (mid·ya·Nim, k) le·char·char- Riv. Peh
L12 Prz26_21 Pe Ham le ge Ha lim we e cim le esz we isz (mi do nim) [mid ja nim] le Har Har - riw P
L13 Prz26_21 PeHäm lügeHälîm wü`ëcîm lü´ëš wü´îš (mìdônîm) [midyänîm] lüHarHar-rîb P
L14 Prz26_21 1/3 13/18 231/329 217/377 1606/2004 6/7 4/11 39/60
L15 Prz26_21 [As] coals [are] to burning coals, and wood to fire; so [is] a contentious man to kindle strife.
L16 Prz26_21 21 As coals <06352> are to burning coals <01513>, and wood <06086> to fire <0784>; so is a contentious <04079> (08675) <04066> man <0376> to kindle <02787> (08771) strife <07379>.
L17
L01 Prz26_22 Słowa H1697 donosiciela H5372 są jak przysmaki H3859: zapadają H3381 do głębi H2315 wnętrzności H990.
L02 Prz26_22 Słowa donosiciela są jak przysmaki: zapadają do głębi wnętrzności.
L03 Prz26_22 דִּבְרֵ֣י נִ֭רְגָּן כְּמִֽתְלַהֲמִ֑ים וְ֝הֵ֗ם יָרְד֥וּ חַדְרֵי־ בָֽטֶן׃
L04 Prz26_22 דִּבְרֵ֣י נִ֭רְגָּן כְּ/מִֽתְלַהֲמִ֑ים וְ֝/הֵ֗ם יָרְד֥וּ חַדְרֵי־ בָֽטֶן׃
L05 Prz26_22 diw•<Re> <Nir>•gon ke•mit•la•ha•<Mim>; we•<Hem>, ja•re•<Du> chad•re- <wa>•ten.
L06Prz26_22 H1697 H5372 H3859 H1992 H3381 H2315 H0990
L07 Prz26_22 act talebearer wound like descend chamber belly
L08 Prz26_22 działać skarżypyta rana jak schodzić komora brzuch
L09 Prz26_22 The words of a talebearer [are] as wounds and they and they go down into the innermost parts of the belly
L10 Prz26_22 Słowa z skarżypyta [Są] w ranach i i idą w dół w najgłębszych częściach z brzucha
L11 Prz26_22 div·Rei Nir·gon ke·mit·la·ha·Mim; ve·Hem, ya·re·Du chad·rei- Va·ten.
L12 Prz26_22 Diw re nir Gan Ke mit la ha mim we hem jar du Had re - wa ten
L13 Prz26_22 Dibrê nirGän Kümi|tlahámîm wühëm yärdû Hadrê-b了en
L14 Prz26_22 990/1428 4/4 2/2 521/820 285/378 32/38 52/72
L15 Prz26_22 The words of a talebearer [are] as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
L16 Prz26_22 22 The words <01697> of a talebearer <05372> are as wounds <03859> (08693), and they go down <03381> (08804) into the innermost parts <02315> of the belly <0990>.
L17
L01 Prz26_23 Czym na garnku H2789 glinianym srebrna H3701 polewa H5509, tym wargi H8193 palące H1814, a w sercu H3820 zło H7451.
L02 Prz26_23 Czym na garnku glinianym srebrna polewa, tym wargi palące, a w sercu zło.
L03 Prz26_23 כֶּ֣סֶף סִ֭יגִים מְצֻפֶּ֣ה עַל־ חָ֑רֶשׂ שְׂפָתַ֖יִם דֹּלְקִ֣ים וְלֶב־ רָֽע׃
L04 Prz26_23 כֶּ֣סֶף סִ֭יגִים מְצֻפֶּ֣ה עַל־ חָ֑רֶשׂ שְׂפָתַ֖יִם דֹּלְקִ֣ים וְ/לֶב־ רָֽע׃
L05 Prz26_23 <Ke>•sef <Si>•gim me•cup•<Pe> al- <Cha>•res; se•fa•<Ta>•jim do•le•<Kim> we•lew- <Ra>'.
L06Prz26_23 H3701 H5509 H6823 H5921 H2789 H8193 H1814 H3820 H7451
L07 Prz26_23 money dross cover above earth band burning care for adversity
L08 Prz26_23 pieniądze żużel pokryć powyżej ziemia pasmo palenie dbałość o przeciwność losu
L09 Prz26_23 with silver dross covered and [are like] a potsherd lips Burning heart and a wicked
L10 Prz26_23 ze srebrem żużel pokryty i [Są jak] skorupa usta Palenie serce i zły
L11 Prz26_23 Ke·sef Si·gim me·tzup·Peh al- Cha·res; se·fa·Ta·yim do·le·Kim ve·lev- Ra'.
L12 Prz26_23 Ke sef si gim me cuP Pe al - Ha res se fa ta jim Dol qim we lew - ra
L13 Prz26_23 Keºsep sîgîm mücuPPè `al-HäºreS Süpätaºyim Dölqîm wüleb-rä`
L14 Prz26_23 328/403 3/7 46/48 3946/5759 10/17 137/173 5/9 377/592 409/665
L15 Prz26_23 Burning lips and a wicked heart [are like] a potsherd covered with silver dross.
L16 Prz26_23 23 Burning <01814> (08801) lips <08193> and a wicked <07451> heart <03820> are like a potsherd <02789> covered <06823> (08794) with silver <03701> dross <05509>.
L17
L01 Prz26_24 Ustami H8193 wróg H8130 zwodzi – a w sercu H3820 kryje podstęp H4820.
L02 Prz26_24 Ustami wróg zwodzi - a w sercu kryje podstęp.
L03 Prz26_24 [בִּשְׂפָתֹו כ] (בִּ֭שְׂפָתָיו ק) יִנָּכֵ֣ר שׂוֹנֵ֑א וּ֝בְקִרְבּ֗וֹ יָשִׁ֥ית מִרְמָֽה׃
L04 Prz26_24 ב/שפת/ו בִּ֭/שְׂפָתָי/ו יִנָּכֵ֣ר שׂוֹנֵ֑א וּ֝/בְ/קִרְבּ֗/וֹ יָשִׁ֥ית מִרְמָֽה׃
L05 Prz26_24 [bis•fa•tow ch] (<Bis>•fa•taw k) jin•na•<Cher> so•<Ne>; u•we•kir•<Bo>, ja•<szit> mir•<Ma>.
L06Prz26_24 H5234 H8130 H7130 H7896 H4820
L07 Prz26_24 band acknowledge enemy among apply craft
L08 Prz26_24 pasmo przyznać wróg wśród zastosować jednostek
L09 Prz26_24 band dissembleth He that hateth within and layeth up deceit
L10 Prz26_24 pasmo dissembleth On nienawidzi w ciągu i layeth górę oszustwo
L11 Prz26_24 [bis·fa·tov ch] (Bis·fa·tav k) yin·na·Cher so·Ne; u·ve·kir·Bo, ya·Shit mir·Mah.
L12 Prz26_24 (Bis fa to) [Bis fa taw] jin na cher so ne u we qir Bo ja szit mir ma
L13 Prz26_24 (BiSpätô) [BiSpätäyw] yinnäkër Sônë´ ûbüqirBô yäšît mirmâ
L14 Prz26_24 2/2 42/48 118/145 165/227 65/80 27/39
L15 Prz26_24 He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
L16 Prz26_24 24 He that hateth <08130> (08802) dissembleth <05234> (08735) with his lips <08193>, and layeth up <07896> (08799) deceit <04820> within <07130> him;
L17
L01 Prz26_25 Nie ufaj H539 miłemu głosowi H6963, gdyż siedem H7651 ohyd H8441 ma w sercu H3820;
L02 Prz26_25 Nie ufaj miłemu głosowi, gdyż siedem ohyd ma w sercu;
L03 Prz26_25 כִּֽי־ יְחַנֵּ֣ן ק֭וֹלוֹ אַל־ תַּֽאֲמֶן־ בּ֑וֹ כִּ֤י שֶׁ֖בַע תּוֹעֵב֣וֹת בְּלִבּֽוֹ׃
L04 Prz26_25 כִּֽי־ יְחַנֵּ֣ן ק֭וֹל/וֹ אַל־ תַּֽאֲמֶן־ בּ֑/וֹ כִּ֤י שֶׁ֖בַע תּוֹעֵב֣וֹת בְּ/לִבּֽ/וֹ׃
L05 Prz26_25 ki- je•chan•<Nen> ko•lo al- ta•'a•men- bo; ki <sze>•wa' to•'e•<wot> be•lib•<Bo>.
L06Prz26_25 H3588 H2603 H6963 H0408 H0539 H0000 H3588 H7651 H8441 H3820
L07 Prz26_25 inasmuch beseech aloud nay hence inasmuch seven Tolaites care for
L08 Prz26_25 ponieważ błagać głośno ba stąd ponieważ siedem Tolaites dbałość o
L09 Prz26_25 When fair When he speaketh not believe When him not for [there are] seven abominations in his heart
L10 Prz26_25 Kiedy sprawiedliwy Kiedy mówi nie wierzyć Kiedy go nie do [są] siedem obrzydliwości w swoim sercu
L11 Prz26_25 ki- ye·chan·Nen ko·lo al- ta·'a·men- bo; ki She·va' to·'e·Vot be·lib·Bo.
L12 Prz26_25 Ki - je Han nen qo lo al - Ta a men - Bo Ki sze wa To e wot Be liB Bo
L13 Prz26_25 Kî|-yüHannën qôlô ´al-Ta|´ámen-Bô šeºba` Tô`ëbôt BüliBBô
L14 Prz26_25 3063/4478 65/77 309/507 492/725 81/108 4886/6522 3064/4478 355/393 58/116 378/592
L15 Prz26_25 When he speaketh fair, believe him not: for [there are] seven abominations in his heart.
L16 Prz26_25 25 When he speaketh <06963> fair <02603> (08762), believe <0539> (08686) him not: for there are] seven <07651> abominations <08441> in his heart <03820>.
L17
L01 Prz26_26 choć się zatai H3680 nienawiść H8135 podstępnie H4860, to złość H7451 się wyda H1540 na zgromadzeniu H6951.
L02 Prz26_26 choć się zatai nienawiść podstępnie, to złość się wyda na zgromadzeniu.
L03 Prz26_26 תִּכַּסֶּ֣ה שִׂ֭נְאָה בְּמַשָּׁא֑וֹן תִּגָּלֶ֖ה רָעָת֣וֹ בְקָהָֽל׃
L04 Prz26_26 תִּכַּסֶּ֣ה שִׂ֭נְאָה בְּ/מַשָּׁא֑וֹן תִּגָּלֶ֖ה רָעָת֣/וֹ בְ/קָהָֽל׃
L05 Prz26_26 tik•kas•<Se> ne•'a be•masz•sza•'on; tig•ga•<Le> ra•'a•<To> we•ka•<Hal>.
L06Prz26_26 H3680 H8135 H4860 H1540 H7451 H6951
L07 Prz26_26 clad self exceedingly deceit advertise adversity assembly
L08 Prz26_26 platerowane siebie niezmiernie oszustwo reklamować przeciwność losu montaż
L09 Prz26_26 is covered [Whose] hatred by deceit shall be shewed his wickedness before the [whole] congregation
L10 Prz26_26 jest objęty [Czyj] nienawiść podstępem powinny być pokazał jego niegodziwość przed zgromadzeniem [cały]
L11 Prz26_26 tik·kas·Seh ne·'ah be·mash·sha·'on; tig·ga·Leh ra·'a·To ve·ka·Hal.
L12 Prz26_26 TiK Kas se si na Be masz sza on TiG Ga le ra a to we qa hal
L13 Prz26_26 TiKKassè Sin´â Bümaššä´ôn TiGGälè rä`ätô büqähäl
L14 Prz26_26 100/151 12/16 1/1 103/185 410/665 101/123
L15 Prz26_26 [Whose] hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the [whole] congregation.
L16 Prz26_26 26 Whose hatred <08135> is covered <03680> (08691) by deceit <04860>, his wickedness <07451> shall be shewed <01540> (08735) before the whole] congregation <06951>.
L17
L01 Prz26_27 Kto kopie H3738 dół H7845 – weń wpada H5307, a kamień H68 wraca H7725 na tego, co go toczy H1556.
L02 Prz26_27 Kto kopie dół - weń wpada, a kamień wraca na tego, co go toczy.
L03 Prz26_27 כֹּֽרֶה־ שַּׁ֭חַת בָּ֣הּ יִפֹּ֑ל וְגֹ֥לֵ֥ל אֶ֝בֶן אֵלָ֥יו תָּשֽׁוּב׃
L04 Prz26_27 כֹּֽרֶה־ שַּׁ֭חַת בָּ֣/הּ יִפֹּ֑ל וְ/גֹ֥לֵ֥ל אֶ֝בֶן אֵלָ֥י/ו תָּשֽׁוּב׃
L05 Prz26_27 ko•re•ho•<sza>- chat ba jip•<Pol>; we•<Go>•<Lel> '<E>•wen 'e•<Law> ta•<szuw>.
L06Prz26_27 H3738 H7845 H0000 H5307 H1556 H0068 H0413 H7725
L07 Prz26_27 dig corruption cast down commit build about break
L08 Prz26_27 kopać korupcja zrzucony popełnić budować o złamać
L09 Prz26_27 Whoso diggeth a pit shall fall therein and he that rolleth a stone about it will return
L10 Prz26_27 Kto diggeth PIT upadnie w nim, a on, że rolleth kamień o powróci
L11 Prz26_27 ko·re·ho·Sha- chat bah yip·Pol; ve·Go·Lel 'E·ven 'e·Lav ta·Shuv.
L12 Prz26_27 Ko re - szsza Hat Ba jiP Pol we go lel e wen e law Ta szuw
L13 Prz26_27 Kö|rè-ššaHat Bäh yiPPöl wügöºlëºl ´eben ´ëläyw Täšûb
L14 Prz26_27 15/17 17/23 4887/6522 272/434 14/18 213/273 4007/5500 695/1041
L15 Prz26_27 Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
L16 Prz26_27 27 Whoso diggeth <03738> (08802) a pit <07845> shall fall <05307> (08799) therein: and he that rolleth <01556> (08802) a stone <068>, it will return <07725> (08799) upon him.
L17
L01 Prz26_28 Fałszywy H8267 język H3956 nie znosi H8130 skrzywdzonych H1790, usta H6310 przymilne H2509 powodem zguby H4072.
L02 Prz26_28 Fałszywy język nie znosi skrzywdzonych, usta przymilne powodem zguby.
L03 Prz26_28 לְֽשׁוֹן־ שֶׁ֭קֶר יִשְׂנָ֣א דַכָּ֑יו וּפֶ֥ה חָ֝לָ֗ק יַעֲשֶׂ֥ה מִדְחֶֽה׃
L04 Prz26_28 לְֽשׁוֹן־ שֶׁ֭קֶר יִשְׂנָ֣א דַכָּ֑י/ו וּ/פֶ֥ה חָ֝לָ֗ק יַעֲשֶׂ֥ה מִדְחֶֽה׃
L05 Prz26_28 le•szo•no•<sze>- ker jis•<Na> dak•<Kaw>; u•<Pe> cha•<Lak>, ja•'a•<Se> mid•<Che>.
L06Prz26_28 H3956 H8267 H8130 H1790 H6310 H2509 H6213 H4072
L07 Prz26_28 babbler without a cause enemy afflicted according flattering accomplish ruin
L08 Prz26_28 papla bez przyczyny wróg dotknięty zgodnie pochlebny zrealizować zrujnować
L09 Prz26_28 tongue A lying hateth [those that are] afflicted mouth by it and a flattering worketh ruin
L10 Prz26_28 język Kłamstwo nienawidzi [Te, które są] dotknięty usta przez nią i pochlebne działa we zrujnować
L11 Prz26_28 le·sho·no·She- ker yis·Na dak·Kav; u·Peh cha·Lak, ya·'a·Seh mid·Cheh.
L12 Prz26_28 le szon - sze qer jis na daK Kaw u fe Ha laq ja a se mid He
L13 Prz26_28 lü|šôn-šeqer yiSnä´ daKKäyw ûpè Häläq ya`áSè midHè
L14 Prz26_28 81/117 57/113 119/145 4/4 379/497 3/4 2002/2617 1/1
L15 Prz26_28 A lying tongue hateth [those that are] afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.
L16 Prz26_28 28 A lying <08267> tongue <03956> hateth <08130> (08799) those that are afflicted <01790> by it; and a flattering <02509> mouth <06310> worketh <06213> (08799) ruin <04072>.