Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Koh_10

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Koh_9 Koh_11

Filtruj wiersze:

L01 Koh_10_1 Μυῖαι θανατοῦσαι σαπριοῦσιν σκευασίαν ἐλαίου ἡδύσματος· τίμιον ὀλίγον σοφίας ὑπὲρ δόξαν ἀφροσύνης μεγάλης.
L02 Koh_10_1 Pestilent flies will corrupt a preparation of sweet ointment: and a little wisdom is more precious than great glory of folly. (Ecclesiastes 10:1 Brenton)
L03 Koh_10_1 Nieżywa mucha zepsuje naczynie wonnego olejku. Bardziej niż mądrość, niż sława zaważy trochę głupoty. (Koh 10:1 BT_4)
L04 Koh_10_1 Μυῖαι θανατοῦσαι σαπριοῦσιν σκευασίαν ἐλαίου ἡδύσματος· τίμιον ὀλίγον σοφίας ὑπὲρ δόξαν ἀφροσύνης μεγάλης.
L05 Koh_10_1 θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) ἔλαιον, -ου, τό τίμιος -α -ον ὀλίγος -η -ον σοφία, -ας, ἡ ὑπέρ δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) ἀ·φρο·σύνη, -ης, ἡ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α
L06 Koh_10_1 By zgładzać Oliwa z oliwek Cenny Mało [zobacz oligarchię] Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do Durnowatości Głupota, obłąkanie, albo głupota. Wyprowadzany od ???? (Umysł) i przeczący imiesłów Wielki
L07 Koh_10_1 *mui=ai Tanatou=sai sapriou=sin skeuasi/an e)lai/ou E(du/smatos· ti/mion o)li/gon sofi/as u(pe\r do/Xan a)frosu/nEs mega/lEs.
L08 Koh_10_1 myiai Tanatusai sapriusin skeuasian elaiu hEdysmatos· timion oligon sofias hyper doXan afrosynEs megalEs.
L09 Koh_10_1 N1A_NPF V4_PAPNPF VF2_FAI3P N1A_ASF N2N_GSN N3M_GSN A1A_ASM A1_ASM N1A_GSF P N1S_ASF N1_GSF A1_GSF
L10 Koh_10_1 ć to put to death ć ć olive oil ć precious little [see oligarchy] sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] above (+acc), on behalfof (+gen) glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to mindlessness Folly, madness, or foolishness. Derived from νοῦς (mind) and a negative participle great
L11 Koh_10_1 you(sg)-are-being-PUT-ed-TO-DEATH, while PUT-ing-TO-DEATH (nom|voc) olive oil (gen) precious ([Adj] acc, nom|acc|voc) little (acc, nom|acc|voc) sapience (gen) above (+acc), on behalf of (+gen) glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) mindlessness (gen) great ([Adj] gen)
L12 Koh_10_1 Koh_10_1_1 Koh_10_1_2 Koh_10_1_3 Koh_10_1_4 Koh_10_1_5 Koh_10_1_6 Koh_10_1_7 Koh_10_1_8 Koh_10_1_9 Koh_10_1_10 Koh_10_1_11 Koh_10_1_12 Koh_10_1_13
L13
L01 Koh_10_2 καρδία σοφοῦ εἰς δεξιὸν αὐτοῦ, καὶ καρδία ἄφρονος εἰς ἀριστερὸν αὐτοῦ·
L02 Koh_10_2 A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left. (Ecclesiastes 10:2 Brenton)
L03 Koh_10_2 Serce mędrca zwraca się ku prawej stronie, a serce głupca ku lewej. (Koh 10:2 BT_4)
L04 Koh_10_2 καρδία σοφοῦ εἰς δεξιὸν αὐτοῦ, καὶ καρδία ἄφρονος εἰς ἀριστερὸν αὐτοῦ·
L05 Koh_10_2 καρδία, -ας, ἡ σοφός -ή -όν εἰς[1] δεξιός -ά -όν αὐτός αὐτή αὐτό καί καρδία, -ας, ἡ ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) εἰς[1] ἀριστερός -ά -όν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Koh_10_2 Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Mądry Do (+przyspieszenie) W prawo On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Wycofywanie w myśli Do (+przyspieszenie) Opuszczał {Lewy} On/ona/to/to samo
L07 Koh_10_2 kardi/a sofou= ei)s deXio\n au)tou=, kai\ kardi/a a)/fronos ei)s a)ristero\n au)tou=·
L08 Koh_10_2 kardia sofu eis deXion autu, kai kardia afronos eis aristeron autu·
L09 Koh_10_2 N1A_NSF A1_GSM P A1A_ASM RD_GSM C N1A_NSF A3N_GSM P A1A_ASM RD_GSM
L10 Koh_10_2 heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) wise into (+acc) right he/she/it/same and also, even, namely heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) unthinking into (+acc) left he/she/it/same
L11 Koh_10_2 heart (nom|voc) wise ([Adj] gen) into (+acc) right ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) and heart (nom|voc) unthinking ([Adj] gen) into (+acc) left ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L12 Koh_10_2 Koh_10_2_1 Koh_10_2_2 Koh_10_2_3 Koh_10_2_4 Koh_10_2_5 Koh_10_2_6 Koh_10_2_7 Koh_10_2_8 Koh_10_2_9 Koh_10_2_10 Koh_10_2_11
L13
L01 Koh_10_3 καί γε ἐν ὁδῷ ὅταν ἄφρων πορεύηται, καρδία αὐτοῦ ὑστερήσει, καὶ ἃ λογιεῖται πάντα ἀφροσύνη ἐστίν.
L02 Koh_10_3 Yea, and whenever a fool walks by the way, his heart will fail him, and all that he thinks of is folly. (Ecclesiastes 10:3 Brenton)
L03 Koh_10_3 Nawet gdy głupiec idzie drogą, brakuje mu rozwagi i mówi o każdym: «To głupiec». (Koh 10:3 BT_4)
L04 Koh_10_3 καί γε ἐν ὁδῷ ὅταν ἄφρων πορεύηται, καρδία αὐτοῦ ὑστερήσει, καὶ λογιεῖται πάντα ἀφροσύνη ἐστίν.
L05 Koh_10_3 καί γέ ἐν ὁδός, -οῦ, ἡ ὅταν (ὅτε ἄν) ἀφρός, -οῦ, ὁ; ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὑστέρησις, -εως, ἡ; ὑστερέω (υστερ(ε)-, υστερη·σ-, υστερη·σ-, υστερη·κ-, -, υστερη·θ-) καί ὅς ἥ ὅ λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἀ·φρο·σύνη, -ης, ἡ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Koh_10_3 I też, nawet, mianowicie ??? w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Drogi {Sposobu}/droga Ilekroć Piana; wycofywanie w myśli By iść Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) On/ona/to/to samo Pozbawienia; by podchodzić krótko I też, nawet, mianowicie Kto/, który/, który Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Durnowatości Głupota, obłąkanie, albo głupota. Wyprowadzany od ???? (Umysł) i przeczący imiesłów By być
L07 Koh_10_3 kai/ ge e)n o(dO=| o(/tan a)/frOn poreu/Etai, kardi/a au)tou= u(sterE/sei, kai\ a(/ logiei=tai pa/nta a)frosu/nE e)sti/n.
L08 Koh_10_3 kai ge en hodO hotan afrOn poreuEtai, kardia autu hysterEsei, kai ha logieitai panta afrosynE estin.
L09 Koh_10_3 C x P N2_DSF D A3N_NSM V1_PMS3S N1A_NSF RD_GSM VF_FAI3S C RR_APN VF2_FMI3S A3_ASM N1_NSF V9_PAI3S
L10 Koh_10_3 and also, even, namely ??? in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among way/road whenever foam; unthinking to go heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) he/she/it/same deprivations; to comeup short and also, even, namely who/whom/which to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks every all, each, every, the whole of mindlessness Folly, madness, or foolishness. Derived from νοῦς (mind) and a negative participle to be
L11 Koh_10_3 and ??? in/among/by (+dat) way/road (dat) whenever foams (gen); unthinking ([Adj] nom) he/she/it-should-be-being-GO-ed heart (nom|voc) him/it/same (gen) deprivations (dat); he/she/it-will-COME-UP-SHORT, you(sg)-will-be-COME-ed-UP-SHORT (classical) and who/whom/which (nom|acc) he/she/it-will-be-LOGICALLY SPEAK-ed all (nom|acc|voc), every (acc) mindlessness (nom|voc) he/she/it-is
L12 Koh_10_3 Koh_10_3_1 Koh_10_3_2 Koh_10_3_3 Koh_10_3_4 Koh_10_3_5 Koh_10_3_6 Koh_10_3_7 Koh_10_3_8 Koh_10_3_9 Koh_10_3_10 Koh_10_3_11 Koh_10_3_12 Koh_10_3_13 Koh_10_3_14 Koh_10_3_15 Koh_10_3_16
L13
L01 Koh_10_4 ἐὰν πνεῦμα τοῦ ἐξουσιάζοντος ἀναβῇ ἐπὶ σέ, τόπον σου μὴ ἀφῇς, ὅτι ἴαμα καταπαύσει ἁμαρτίας μεγάλας.
L02 Koh_10_4 If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for soothing will put an end to great offences. (Ecclesiastes 10:4 Brenton)
L03 Koh_10_4 Jeśli gniew władcy się przeciw tobie podniesie, miejsca swego nie opuszczaj, bo zachowanie spokoju zapobiec może wielkim wykroczeniom. (Koh 10:4 BT_4)
L04 Koh_10_4 ἐὰν πνεῦμα τοῦ ἐξουσιάζοντος ἀναβῇ ἐπὶ σέ, τόπον σου μὴ ἀφῇς, ὅτι ἴαμα καταπαύσει ἁμαρτίας μεγάλας.
L05 Koh_10_4 ἐάν (εἰ ἄν) πνεῦμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό ἐξ·ουσιάζω (εξ+ουσιαζ-, εξ+ουσια·σ-, εξ+ουσια·σ-, -, -, εξ+ουσιασ·θ-) ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν τόπος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν μή ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) ὅτι ἴαμα[τ], -ατος, τό κατά·παυσις, -εως, ἡ; κατα·παύω (κατα+παυ-, κατα+παυ·σ-, κατα+παυ·σ-, -, -, -) ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α
L06 Koh_10_4 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr Do ??? By podnosić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) Miejsce Ty; twój/twój(sg) Nie By pozwalać iść z Ponieważ/tamto Gojenie się Wytrzymywane schronienie, strona zawietrzna, zwracaj się ((przez hebrajszczyznę) mieszkanie: - Odpoczynek {Reszta}.); do ??? Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Wielki
L07 Koh_10_4 e)a\n pneu=ma tou= e)Xousia/DZontos a)nabE=| e)pi\ se/, to/pon sou mE\ a)fE=|s, o(/ti i)/ama katapau/sei a(marti/as mega/las.
L08 Koh_10_4 ean pneuma tu eXusiaDZontos anabE epi se, topon su mE afEs, hoti iama katapausei hamartias megalas.
L09 Koh_10_4 C N3M_NSN RA_GSM V1_PAPGSM VZ_AAS3S P RP_AS N2_ASM RP_GS D VH_AAS2S C N3M_NSN VF_FAI3S N1A_APF A1_APF
L10 Koh_10_4 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] spirit breath, spiritualutterance, wind the to ??? to ascend upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) place you; your/yours(sg) not to let go of because/that healing abode refuge, lee, resort ((by Hebraism) abode: - rest.); to ??? sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. great
L11 Koh_10_4 if-ever spirit (nom|acc|voc) the (gen) while ???-ing (gen) he/she/it-should-ASCEND upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) place (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not you(sg)-should-LET-GO-OF because/that healing (nom|acc|voc) abode (dat); he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) sin (gen), sins (acc) great ([Adj] acc)
L12 Koh_10_4 Koh_10_4_1 Koh_10_4_2 Koh_10_4_3 Koh_10_4_4 Koh_10_4_5 Koh_10_4_6 Koh_10_4_7 Koh_10_4_8 Koh_10_4_9 Koh_10_4_10 Koh_10_4_11 Koh_10_4_12 Koh_10_4_13 Koh_10_4_14 Koh_10_4_15 Koh_10_4_16
L13
L01 Koh_10_5 ἔστιν πονηρία, ἣν εἶδον ὑπὸ τὸν ἥλιον, ὡς ἀκούσιον, ὃ ἐξῆλθεν ἀπὸ προσώπου τοῦ ἐξουσιάζοντος·
L02 Koh_10_5 There is an evil which I have seen under the sun, wherein an error has proceeded from the ruler. (Ecclesiastes 10:5 Brenton)
L03 Koh_10_5 Jest zło - widziałem je pod słońcem, to błąd ze strony władcy: (Koh 10:5 BT_4)
L04 Koh_10_5 ἔστιν πονηρία, ἣν εἶδον ὑπὸ τὸν ἥλιον, ὡς ἀκούσιον, ἐξῆλθεν ἀπὸ προσώπου τοῦ ἐξουσιάζοντος·
L05 Koh_10_5 εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πονηρία, -ας, ἡ ὅς ἥ ὅ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὑπό ὁ ἡ τό ἥλιος, -ου, ὁ ὡς ὅς ἥ ὅ ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό ἐξ·ουσιάζω (εξ+ουσιαζ-, εξ+ουσια·σ-, εξ+ουσια·σ-, -, -, εξ+ουσιασ·θ-)
L06 Koh_10_5 By być Bezeceństwo Kto/, który/, który By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja Jak/jak Kto/, który/, który By wychodzić od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Do ???
L07 Koh_10_5 e)/stin ponEri/a, E(\n ei)=don u(po\ to\n E(/lion, O(s a)kou/sion, o(\ e)XE=lTen a)po\ prosO/pou tou= e)Xousia/DZontos·
L08 Koh_10_5 estin ponEria, hEn eidon hypo ton hElion, hOs akusion, ho eXElTen apo prosOpu tu eXusiaDZontos·
L09 Koh_10_5 V9_PAI3S N1A_NSF RR_ASF VBI_AAI1S P RA_ASM N2_ASM C A1B_NSN RR_NSN VBI_AAI3S P N2N_GSN RA_GSM V1_PAPGSM
L10 Koh_10_5 to be wickedness who/whom/which to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry as/like ć who/whom/which to come out from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face the to ???
L11 Koh_10_5 he/she/it-is wickedness (nom|voc) who/whom/which (acc) I-SEE-ed, they-SEE-ed under (+acc), by (+gen) the (acc) sun (acc) as/like who/whom/which (nom|acc) he/she/it-COME-ed-OUT away from (+gen) face (gen) the (gen) while ???-ing (gen)
L12 Koh_10_5 Koh_10_5_1 Koh_10_5_2 Koh_10_5_3 Koh_10_5_4 Koh_10_5_5 Koh_10_5_6 Koh_10_5_7 Koh_10_5_8 Koh_10_5_9 Koh_10_5_10 Koh_10_5_11 Koh_10_5_12 Koh_10_5_13 Koh_10_5_14 Koh_10_5_15
L13
L01 Koh_10_6 ἐδόθη ὁ ἄφρων ἐν ὕψεσι μεγάλοις, καὶ πλούσιοι ἐν ταπεινῷ καθήσονται·
L02 Koh_10_6 The fool has been set in very high places, while rich men would sit in a low one. (Ecclesiastes 10:6 Brenton)
L03 Koh_10_6 wynosi się głupotę na stanowiska wysokie, podczas gdy zdolni siedzą nisko. (Koh 10:6 BT_4)
L04 Koh_10_6 ἐδόθη ἄφρων ἐν ὕψεσι μεγάλοις, καὶ πλούσιοι ἐν ταπεινῷ καθήσονται·
L05 Koh_10_6 δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό ἀφρός, -οῦ, ὁ; ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) ἐν ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καί πλούσιος -ία -ον ἐν ταπεινός -ή -όν κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -); καθ·ίημι (ath. καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ- or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -)
L06 Koh_10_6 By dawać Piana; wycofywanie w myśli w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja Wielki I też, nawet, mianowicie Obfity w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Biedny skromny, poniżaj, upokarzaj, gangrenuj się, osłabiaj, upokarzaj By siedzieć; by umieszczać
L07 Koh_10_6 e)do/TE o( a)/frOn e)n u(/PSesi mega/lois, kai\ plou/sioi e)n tapeinO=| kaTE/sontai·
L08 Koh_10_6 edoTE ho afrOn en hyPSesi megalois, kai plusioi en tapeinO kaTEsontai·
L09 Koh_10_6 VCI_API3S RA_NSM A3N_NSM P N3E_DPM A1_DPM C A1A_NPM P A1_DSM VF_FMI3P
L10 Koh_10_6 to give the foam; unthinking in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance great and also, even, namely abundant in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among poor lowly, abase, humble, mortify, depress, humiliate to sit; to set
L11 Koh_10_6 he/she/it-was-GIVE-ed the (nom) foams (gen); unthinking ([Adj] nom) in/among/by (+dat) heights (dat) great ([Adj] dat) and abundant ([Adj] nom|voc) in/among/by (+dat) poor ([Adj] dat) they-will-be-SIT-ed; they-will-be-SET-ed
L12 Koh_10_6 Koh_10_6_1 Koh_10_6_2 Koh_10_6_3 Koh_10_6_4 Koh_10_6_5 Koh_10_6_6 Koh_10_6_7 Koh_10_6_8 Koh_10_6_9 Koh_10_6_10 Koh_10_6_11
L13
L01 Koh_10_7 εἶδον δούλους ἐφ’ ἵππους καὶ ἄρχοντας πορευομένους ὡς δούλους ἐπὶ τῆς γῆς.
L02 Koh_10_7 I have seen servants upon horses, and princes walking as servants on the earth. (Ecclesiastes 10:7 Brenton)
L03 Koh_10_7 Widziałem sługi na koniach, a książąt kroczących, jak słudzy, pieszo. (Koh 10:7 BT_4)
L04 Koh_10_7 εἶδον δούλους ἐφ’ ἵππους καὶ ἄρχοντας πορευομένους ὡς δούλους ἐπὶ τῆς γῆς.
L05 Koh_10_7 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον ἐπί ἵππος, -ου, ὁ καί ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ὡς δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Koh_10_7 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Haruj jak niewolnik; niewolniczy Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Koń I też, nawet, mianowicie Władca; by zaczynać się By iść Jak/jak Haruj jak niewolnik; niewolniczy Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia
L07 Koh_10_7 ei)=don dou/lous e)f’ i(/ppous kai\ a)/rCHontas poreuome/nous O(s dou/lous e)pi\ tE=s gE=s.
L08 Koh_10_7 eidon dulus ef’ hippus kai arCHontas poreuomenus hOs dulus epi tEs gEs.
L09 Koh_10_7 VBI_AAI1S N2_APM P N2_APM C N3_APM V1_PMPAPM C N2_APM P RA_GSF N1_GSF
L10 Koh_10_7 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), slave; servile upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing horse and also, even, namely ruler; to begin to go as/like slave; servile upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land
L11 Koh_10_7 I-SEE-ed, they-SEE-ed slaves (acc); servile ([Adj] acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) horses (acc) and rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) while being-GO-ed (acc) as/like slaves (acc); servile ([Adj] acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen)
L12 Koh_10_7 Koh_10_7_1 Koh_10_7_2 Koh_10_7_3 Koh_10_7_4 Koh_10_7_5 Koh_10_7_6 Koh_10_7_7 Koh_10_7_8 Koh_10_7_9 Koh_10_7_10 Koh_10_7_11 Koh_10_7_12
L13
L01 Koh_10_8 ὁ ὀρύσσων βόθρον ἐν αὐτῷ ἐμπεσεῖται, καὶ καθαιροῦντα φραγμόν, δήξεται αὐτὸν ὄφις·
L02 Koh_10_8 He that digs a pit shall fall into it; and him that breaks down a hedge a serpent shall bite. (Ecclesiastes 10:8 Brenton)
L03 Koh_10_8 Kto kopie dół, ten może weń wpaść, a tego, kto mur rozwala, ukąsić może żmija. (Koh 10:8 BT_4)
L04 Koh_10_8 ὀρύσσων βόθρον ἐν αὐτῷ ἐμπεσεῖται, καὶ καθαιροῦντα φραγμόν, δήξεται αὐτὸν ὄφις·
L05 Koh_10_8 ὁ ἡ τό ὀρύσσω (ορυσσ-, ορυξ-, ορυξ-, -, -, ορυγ·[θ]-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ἐμ·πίπτω (εν+πιπτ-, εν+πεσ(ε)·[σ]-, εν+πεσ·[σ]- or 2nd εν+πεσ-, εν+πεπτω·κ-, -, -) καί καθ·αιρέω (καθ+αιρ(ε)-, καθ+ελ(ε)·[σ]-, καθ+ελ·[σ]- or 2nd καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-, καθ+αιρε·θ-) φραγμός, -οῦ, ὁ δάκνω (δακν-, δηξ-, 2nd δακ-, -, δεδηκ-, δηχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὄφις, -εως, ἡ, voc. pl. ὄφεις
L06 Koh_10_8 By kopać/żłobak w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo By spadać I też, nawet, mianowicie By zdejmować czyść Bariera By chwytać On/ona/to/to samo Wąż ?????????? Idiom dla Wylęgów węży był często widziany przez John w skałach i kiedy ogień zrujnowany z oni pędziłby (phugein) do ich dziur dla bezpieczeństwa. On położy jego rękę na dziurze bazyliszka
L07 Koh_10_8 o( o)ru/ssOn bo/Tron e)n au)tO=| e)mpesei=tai, kai\ kaTairou=nta fragmo/n, dE/Xetai au)to\n o)/fis·
L08 Koh_10_8 ho oryssOn boTron en autO empeseitai, kai kaTairunta fragmon, dEXetai auton ofis·
L09 Koh_10_8 RA_NSM V1_PAPNSM N2_ASM P RD_DSM VF_FMI3S C V2_PAPASM N2_ASM VF_FMI3S RD_ASM N3I_NSM
L10 Koh_10_8 the to dig/gouge ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same to fall and also, even, namely to take down purge barrier to bite he/she/it/same serpent Βασιλισκος Idiom for Broods of snakes were often seen by John in the rocks and when a fire broke out they would scurry (phugein) to their holes for safety. He shall put his hand on the hole of the basilisk
L11 Koh_10_8 the (nom) while DIG/GOUGE-ing (nom) in/among/by (+dat) him/it/same (dat) he/she/it-will-be-FALL-ed and while TAKE-ing-DOWN (acc, nom|acc|voc) barrier (acc) he/she/it-will-be-BITE-ed him/it/same (acc) serpent (nom)
L12 Koh_10_8 Koh_10_8_1 Koh_10_8_2 Koh_10_8_3 Koh_10_8_4 Koh_10_8_5 Koh_10_8_6 Koh_10_8_7 Koh_10_8_8 Koh_10_8_9 Koh_10_8_10 Koh_10_8_11 Koh_10_8_12
L13
L01 Koh_10_9 ἐξαίρων λίθους διαπονηθήσεται ἐν αὐτοῖς, σχίζων ξύλα κινδυνεύσει ἐν αὐτοῖς.
L02 Koh_10_9 He that removes stones shall be troubled thereby; he that cleaves wood shall be endangered thereby. (Ecclesiastes 10:9 Brenton)
L03 Koh_10_9 Kto wyłamuje kamienie, może się o nie skaleczyć, kto rąbie drwa, naraża się na niebezpieczeństwo. (Koh 10:9 BT_4)
L04 Koh_10_9 ἐξαίρων λίθους διαπονηθήσεται ἐν αὐτοῖς, σχίζων ξύλα κινδυνεύσει ἐν αὐτοῖς.
L05 Koh_10_9 ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-); ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) λίθος, -ου, ὁ δια·πονέομαι (δια+πον(ε)-, -, -, -, -, δια+πονη·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό σχίζω (σχιζ-, σχι·σ-, σχι·σ-, -, εσχισ-, σχισ·θ-) ξύλον, -ου, τό κινδυνεύω (κινδυνευ-, κινδυνευ·σ-, κινδυνευ·σ-, -, -, -) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Koh_10_9 By usuwać; by wyjmować Kamień By być zmartwiony to jest zupełnie "wspinał się" w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo By rwać/rwany rozdzielać, pruty się, drzyj się, rozdarcie Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. By narażać na niebezpieczeństwo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo
L07 Koh_10_9 e)Xai/rOn li/Tous diaponETE/setai e)n au)toi=s, sCHi/DZOn Xu/la kinduneu/sei e)n au)toi=s.
L08 Koh_10_9 eXairOn liTus diaponETEsetai en autois, sCHiDZOn Xyla kindyneusei en autois.
L09 Koh_10_9 V1_PAPNSM N2_APM VC_FPI3S P RD_DPM V1_PAPNSM N2N_APN VF_FAI3S P RD_DPM
L10 Koh_10_9 to remove; to take out stone to be annoyed i.e. thoroughly "worked" up in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same to tear/torn split, ripped, rend, laceration tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. to endanger in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same
L11 Koh_10_9 while REMOVE-ing (nom); while TAKE OUT-ing (nom) stones (acc) he/she/it-will-be-BE ANNOYED-ed in/among/by (+dat) them/same (dat) while TEAR/TORN-ing (nom) trees/wooden things (nom|acc|voc) he/she/it-will-ENDANGER, you(sg)-will-be-ENDANGER-ed (classical) in/among/by (+dat) them/same (dat)
L12 Koh_10_9 Koh_10_9_1 Koh_10_9_2 Koh_10_9_3 Koh_10_9_4 Koh_10_9_5 Koh_10_9_6 Koh_10_9_7 Koh_10_9_8 Koh_10_9_9 Koh_10_9_10
L13
L01 Koh_10_10 ἐὰν ἐκπέσῃ τὸ σιδήριον, καὶ αὐτὸς πρόσωπον ἐτάραξεν, καὶ δυνάμεις δυναμώσει, καὶ περισσεία τοῦ ἀνδρείου σοφία.
L02 Koh_10_10 If the axe-head should fall off, then the man troubles his countenance, and he must put forth more strength: and in that case skill is of no advantage to a man. (Ecclesiastes 10:10 Brenton)
L03 Koh_10_10 Jeśli siekiera się stępi, a nie naostrzy się jej, trzeba zwiększyć wysiłek. Pożyteczna jest wtedy mądrość, by osiągnąć powodzenie. (Koh 10:10 BT_4)
L04 Koh_10_10 ἐὰν ἐκπέσῃ τὸ σιδήριον, καὶ αὐτὸς πρόσωπον ἐτάραξεν, καὶ δυνάμεις δυναμώσει, καὶ περισσεία τοῦ ἀνδρείου σοφία.
L05 Koh_10_10 ἐάν (εἰ ἄν) ἐκ·πίπτω (εκ+πιπτ-, εκ+πεσ(ε)·[σ]-, εκ+πεσ·[σ]- or 2nd εκ+πεσ-, εκ+πεπτω·κ-, -, -) ὁ ἡ τό καί αὐτός αὐτή αὐτό πρόσ·ωπον, -ου, τό ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) καί δύναμις, -εως, ἡ δυναμόω (δυναμ(ο)-, δυναμω·σ-, δυναμω·σ-, -, -, δυναμω·θ-) καί περισσεία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ἀνδρεῖος -α -ον [LXX] σοφία, -ας, ἡ
L06 Koh_10_10 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By zmniejszać się I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Twarz By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się I też, nawet, mianowicie Zdolność By upoważniać I też, nawet, mianowicie Obfitość Mężny Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny]
L07 Koh_10_10 e)a\n e)kpe/sE| to\ sidE/rion, kai\ au)to\s pro/sOpon e)ta/raXen, kai\ duna/meis dunamO/sei, kai\ perissei/a tou= a)ndrei/ou sofi/a.
L08 Koh_10_10 ean ekpesE to sidErion, kai autos prosOpon etaraXen, kai dynameis dynamOsei, kai perisseia tu andreiu sofia.
L09 Koh_10_10 C VA_AAS3S RA_NSN N2N_NSN C RD_NSM N2N_ASN VAI_AAI3S C N3I_APF VF_FAI3S C N1A_NSF RA_GSM A1A_GSM N1A_NSF
L10 Koh_10_10 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to fall off the ć and also, even, namely he/she/it/same face to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir and also, even, namely ability to empower and also, even, namely abundance the manly sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise]
L11 Koh_10_10 if-ever you(sg)-will-be-FALL OFF-ed, he/she/it-should-FALL OFF, you(sg)-should-be-FALL OFF-ed the (nom|acc) and he/it/same (nom) face (nom|acc|voc) he/she/it-UNSETTLE-ed and abilities (acc, nom|voc) he/she/it-will-EMPOWER, you(sg)-will-be-EMPOWER-ed (classical) and abundance (nom|voc) the (gen) manly ([Adj] gen) sapience (nom|voc)
L12 Koh_10_10 Koh_10_10_1 Koh_10_10_2 Koh_10_10_3 Koh_10_10_4 Koh_10_10_5 Koh_10_10_6 Koh_10_10_7 Koh_10_10_8 Koh_10_10_9 Koh_10_10_10 Koh_10_10_11 Koh_10_10_12 Koh_10_10_13 Koh_10_10_14 Koh_10_10_15 Koh_10_10_16
L13
L01 Koh_10_11 ἐὰν δάκῃ ὁ ὄφις ἐν οὐ ψιθυρισμῷ, καὶ οὐκ ἔστιν περισσεία τῷ ἐπᾴδοντι.
L02 Koh_10_11 If a serpent bite when there is no charmer's whisper, then there is no advantage to the charmer. (Ecclesiastes 10:11 Brenton)
L03 Koh_10_11 Jeżeli żmija ukąsi, nim doszło do zaklęcia, traci swój zysk zaklinacz. (Koh 10:11 BT_4)
L04 Koh_10_11 ἐὰν δάκῃ ὄφις ἐν οὐ ψιθυρισμῷ, καὶ οὐκ ἔστιν περισσεία τῷ ἐπᾴδοντι.
L05 Koh_10_11 ἐάν (εἰ ἄν) δάκνω (δακν-, δηξ-, 2nd δακ-, -, δεδηκ-, δηχ·θ-) ὁ ἡ τό ὄφις, -εως, ἡ, voc. pl. ὄφεις ἐν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ψιθυρισμός, -οῦ, ὁ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) περισσεία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό
L06 Koh_10_11 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By chwytać Wąż ?????????? Idiom dla Wylęgów węży był często widziany przez John w skałach i kiedy ogień zrujnowany z oni pędziłby (phugein) do ich dziur dla bezpieczeństwa. On położy jego rękę na dziurze bazyliszka w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między ??? Przed przydechem mocnym Szepcz I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być Obfitość
L07 Koh_10_11 e)a\n da/kE| o( o)/fis e)n ou) PSiTurismO=|, kai\ ou)k e)/stin perissei/a tO=| e)pa/|donti.
L08 Koh_10_11 ean dakE ho ofis en u PSiTyrismO, kai uk estin perisseia tO epadonti.
L09 Koh_10_11 C VB_AAS3S RA_NSM N3I_NSM P D N2_DSM C D V9_PAI3S N1A_NSF RA_DSM V1_PAPDSM
L10 Koh_10_11 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to bite the serpent Βασιλισκος Idiom for Broods of snakes were often seen by John in the rocks and when a fire broke out they would scurry (phugein) to their holes for safety. He shall put his hand on the hole of the basilisk in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among οὐχ before rough breathing whisper and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be abundance the ć
L11 Koh_10_11 if-ever he/she/it-should-BITE, you(sg)-should-be-BITE-ed the (nom) serpent (nom) in/among/by (+dat) not whisper (dat) and not he/she/it-is abundance (nom|voc) the (dat)
L12 Koh_10_11 Koh_10_11_1 Koh_10_11_2 Koh_10_11_3 Koh_10_11_4 Koh_10_11_5 Koh_10_11_6 Koh_10_11_7 Koh_10_11_8 Koh_10_11_9 Koh_10_11_10 Koh_10_11_11 Koh_10_11_12 Koh_10_11_13
L13
L01 Koh_10_12 λόγοι στόματος σοφοῦ χάρις, καὶ χείλη ἄφρονος καταποντιοῦσιν αὐτόν·
L02 Koh_10_12 The words of a wise mouth are gracious: but the lips of a fool will swallow him up. (Ecclesiastes 10:12 Brenton)
L03 Koh_10_12 Słowa z ust mędrca są przyjemnością, lecz usta głupca gubią jego samego. (Koh 10:12 BT_4)
L04 Koh_10_12 λόγοι στόματος σοφοῦ χάρις, καὶ χείλη ἄφρονος καταποντιοῦσιν αὐτόν·
L05 Koh_10_12 λόγος, -ου, ὁ στόμα[τ], -ατος, τό σοφός -ή -όν χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα καί χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) κατα·ποντίζω (κατα+ποντιζ-, κατα+ποντι(ε)·[σ]-, κατα+ποντι·σ-, -, -, κατα+ποντισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Koh_10_12 Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Ust/żołądka por Mądry Względów {Przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] I też, nawet, mianowicie Warga Wycofywanie w myśli Do ??? On/ona/to/to samo
L07 Koh_10_12 lo/goi sto/matos sofou= CHa/ris, kai\ CHei/lE a)/fronos katapontiou=sin au)to/n·
L08 Koh_10_12 logoi stomatos sofu CHaris, kai CHeilE afronos katapontiusin auton·
L09 Koh_10_12 N2_NPM N3M_GSN A1_GSM N3_NSF C N3E_NPN A3N_GSM VF2_FAI3P RD_ASM
L10 Koh_10_12 word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. mouth/maw stoma wise favor/grace [see charity] and also, even, namely lip unthinking to ??? he/she/it/same
L11 Koh_10_12 words (nom|voc) mouth/maw (gen) wise ([Adj] gen) grace (nom) and lips (nom|acc|voc) unthinking ([Adj] gen) they-will-???, going-to-??? (fut ptcp) (dat) him/it/same (acc)
L12 Koh_10_12 Koh_10_12_1 Koh_10_12_2 Koh_10_12_3 Koh_10_12_4 Koh_10_12_5 Koh_10_12_6 Koh_10_12_7 Koh_10_12_8 Koh_10_12_9
L13
L01 Koh_10_13 ἀρχὴ λόγων στόματος αὐτοῦ ἀφροσόνη καὶ ἐσχάτη στόματος αὐτοῦ περιφέρεια πονηρά·
L02 Koh_10_13 The beginning of the words of his mouth is folly: and the end of his talk mischievous madness. (Ecclesiastes 10:13 Brenton)
L03 Koh_10_13 Początek słów jego ust to głupstwo, a koniec jego mowy to wielkie szaleństwo. (Koh 10:13 BT_4)
L04 Koh_10_13 ἀρχὴ λόγων στόματος αὐτοῦ ἀφροσόνη καὶ ἐσχάτη στόματος αὐτοῦ περιφέρεια πονηρά·
L05 Koh_10_13 ἀρχή, -ῆς, ἡ λόγος, -ου, ὁ στόμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ἔσχατος -η -ον στόμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό πονηρός -ά -όν
L06 Koh_10_13 Początek Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Ust/żołądka por On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Ostatni Ust/żołądka por On/ona/to/to samo Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ?????
L07 Koh_10_13 a)rCHE\ lo/gOn sto/matos au)tou= a)froso/nE kai\ e)sCHa/tE sto/matos au)tou= perife/reia ponEra/·
L08 Koh_10_13 arCHE logOn stomatos autu afrosonE kai esCHatE stomatos autu perifereia ponEra·
L09 Koh_10_13 N1_NSF N2_GPM N3M_GSN RD_GSM N1_NSF C A1_NSF N3M_GSN RD_GSM N1A_NSF A1A_NSF
L10 Koh_10_13 beginning word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. mouth/maw stoma he/she/it/same ć and also, even, namely last mouth/maw stoma he/she/it/same ć wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος
L11 Koh_10_13 beginning (nom|voc) words (gen) mouth/maw (gen) him/it/same (gen) and last (nom|voc) mouth/maw (gen) him/it/same (gen) wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc)
L12 Koh_10_13 Koh_10_13_1 Koh_10_13_2 Koh_10_13_3 Koh_10_13_4 Koh_10_13_5 Koh_10_13_6 Koh_10_13_7 Koh_10_13_8 Koh_10_13_9 Koh_10_13_10 Koh_10_13_11
L13
L01 Koh_10_14 καὶ ὁ ἄφρων πληθύνει λόγους. οὐκ ἔγνω ὁ ἄνθρωπος τί τὸ γενόμενον, καὶ τί τὸ ἐσόμενον ὀπίσω αὐτοῦ, τίς ἀναγγελεῖ αὐτῷ;
L02 Koh_10_14 A fool moreover multiplies words: man knows not what has been, nor what will be: who shall tell him what will come after him? (Ecclesiastes 10:14 Brenton)
L03 Koh_10_14 A głupiec mnoży słowa. Nie wie przecież człowiek, co będzie, bo kto mu oznajmi, co będzie potem? (Koh 10:14 BT_4)
L04 Koh_10_14 καὶ ἄφρων πληθύνει λόγους. οὐκ ἔγνω ἄνθρωπος τί τὸ γενόμενον, καὶ τί τὸ ἐσόμενον ὀπίσω αὐτοῦ, τίς ἀναγγελεῖ αὐτῷ;
L05 Koh_10_14 καί ὁ ἡ τό ἀφρός, -οῦ, ὁ; ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) λόγος, -ου, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὁ ἡ τό γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) καί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὁ ἡ τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὀπίσω αὐτός αὐτή αὐτό τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Koh_10_14 I też, nawet, mianowicie Piana; wycofywanie w myśli By wzrastać/mnóż się Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. ??? Przed przydechem mocnym By wiedzieć to jest rozpoznaj. Ludzki Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By stawać się stawaj się, zdarzaj się I też, nawet, mianowicie Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By być Z tyłu w tył, z tyłu, potem On/ona/to/to samo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By ogłaszać ogłaszaj, informuj On/ona/to/to samo
L07 Koh_10_14 kai\ o( a)/frOn plETu/nei lo/gous. ou)k e)/gnO o( a)/nTrOpos ti/ to\ geno/menon, kai\ ti/ to\ e)so/menon o)pi/sO au)tou=, ti/s a)naggelei= au)tO=|;
L08 Koh_10_14 kai ho afrOn plETynei logus. uk egnO ho anTrOpos ti to genomenon, kai ti to esomenon opisO autu, tis anangelei autO;
L09 Koh_10_14 C RA_NSM A3N_NSM V1_PAI3S N2_APM D VZI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RI_ASN RA_ASN VB_AMPASN C RI_ASN RA_ASN VF_FMPASN D RD_GSM RI_NSM VF2_FAI3S RD_DSM
L10 Koh_10_14 and also, even, namely the foam; unthinking to increase/multiply word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. οὐχ before rough breathing to know i.e. recognize. the human who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. the to become become, happen and also, even, namely who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. the to be behind back, behind, after he/she/it/same who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to proclaim proclaim, report he/she/it/same
L11 Koh_10_14 and the (nom) foams (gen); unthinking ([Adj] nom) he/she/it-is-INCREASE/MULTIPLY-ing, you(sg)-are-being-INCREASE/MULTIPLY-ed (classical), he/she/it-will-INCREASE/MULTIPLY, you(sg)-will-be-INCREASE/MULTIPLY-ed (classical) words (acc) not he/she/it-KNOW-ed the (nom) human (nom) who/what/why (nom|acc) the (nom|acc) upon being-BECOME-ed (acc, nom|acc|voc) and who/what/why (nom|acc) the (nom|acc) going-to-be (fut ptcp) (acc, nom|acc|voc) behind him/it/same (gen) who/what/why (nom) he/she/it-will-PROCLAIM, you(sg)-will-be-PROCLAIM-ed (classical) him/it/same (dat)
L12 Koh_10_14 Koh_10_14_1 Koh_10_14_2 Koh_10_14_3 Koh_10_14_4 Koh_10_14_5 Koh_10_14_6 Koh_10_14_7 Koh_10_14_8 Koh_10_14_9 Koh_10_14_10 Koh_10_14_11 Koh_10_14_12 Koh_10_14_13 Koh_10_14_14 Koh_10_14_15 Koh_10_14_16 Koh_10_14_17 Koh_10_14_18 Koh_10_14_19 Koh_10_14_20 Koh_10_14_21
L13
L01 Koh_10_15 μόχθος τῶν ἀφρόνων κοπώσει αὐτούς, ὃς οὐκ ἔγνω τοῦ πορευθῆναι εἰς πόλιν.
L02 Koh_10_15 The labour of fools will afflict them, as that of one who knows not to go to the city. (Ecclesiastes 10:15 Brenton)
L03 Koh_10_15 Głupiec tak się męczy wysiłkiem, że nie potrafi nawet dotrzeć do miasta. (Koh 10:15 BT_4)
L04 Koh_10_15 μόχθος τῶν ἀφρόνων κοπώσει αὐτούς, ὃς οὐκ ἔγνω τοῦ πορευθῆναι εἰς πόλιν.
L05 Koh_10_15 μόχθος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) αὐτός αὐτή αὐτό ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὁ ἡ τό πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) εἰς[1] πόλις, -εως, ἡ
L06 Koh_10_15 ??? Wycofywanie w myśli On/ona/to/to samo Kto/, który/, który ??? Przed przydechem mocnym By wiedzieć to jest rozpoznaj. By iść Do (+przyspieszenie) Miasto
L07 Koh_10_15 mo/CHTos tO=n a)fro/nOn kopO/sei au)tou/s, o(\s ou)k e)/gnO tou= poreuTE=nai ei)s po/lin.
L08 Koh_10_15 moCHTos tOn afronOn kopOsei autus, hos uk egnO tu poreuTEnai eis polin.
L09 Koh_10_15 N2_NSM RA_GPM A3N_GPM VF_FAI3S RD_APM RR_NSM D VZI_AAI3S RA_GSN VC_APN P N3I_ASF
L10 Koh_10_15 ??? the unthinking ć he/she/it/same who/whom/which οὐχ before rough breathing to know i.e. recognize. the to go into (+acc) city
L11 Koh_10_15 ??? (nom) the (gen) unthinking ([Adj] gen) them/same (acc) who/whom/which (nom) not he/she/it-KNOW-ed the (gen) to-be-GO-ed into (+acc) city (acc)
L12 Koh_10_15 Koh_10_15_1 Koh_10_15_2 Koh_10_15_3 Koh_10_15_4 Koh_10_15_5 Koh_10_15_6 Koh_10_15_7 Koh_10_15_8 Koh_10_15_9 Koh_10_15_10 Koh_10_15_11 Koh_10_15_12
L13
L01 Koh_10_16 οὐαί σοι, πόλις, ἧς ὁ βασιλεύς σου νεώτερος καὶ οἱ ἄρχοντές σου ἐν πρωίᾳ ἐσθίουσιν·
L02 Koh_10_16 Woe to thee, O city, whose king is young, and thy princes eat in the morning! (Ecclesiastes 10:16 Brenton)
L03 Koh_10_16 Biada ci, kraju, którego królem jest prostak i gdzie książęta już z rana ucztują! (Koh 10:16 BT_4)
L04 Koh_10_16 οὐαί σοι, πόλις, ἧς βασιλεύς σου νεώτερος καὶ οἱ ἄρχοντές σου ἐν πρωίᾳ ἐσθίουσιν·
L05 Koh_10_16 οὐαί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) πόλις, -εως, ἡ ὅς ἥ ὅ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν νεώ·τερος -α -ον (Comp. of νέος) καί ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν πρωΐα, -ας, ἡ ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -)
L06 Koh_10_16 Nieszczęście Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Miasto Kto/, który/, który Król Ty; twój/twój(sg) Bardziej nowy/młodszy I też, nawet, mianowicie Władca; by zaczynać się Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ranek By jeść
L07 Koh_10_16 ou)ai/ soi, po/lis, E(=s o( basileu/s sou neO/teros kai\ oi( a)/rCHonte/s sou e)n prOi/a| e)sTi/ousin·
L08 Koh_10_16 uai soi, polis, hEs ho basileus su neOteros kai hoi arCHontes su en prOia esTiusin·
L09 Koh_10_16 I RP_DS N3I_NSF RR_GSF RA_NSM N3V_NSM RP_GS A1A_NSMC C RA_NPM N3_NPM RP_GS P N1A_DSF V1_PAI3P
L10 Koh_10_16 woe you; your/yours(sg); torub worn, rub city who/whom/which the king you; your/yours(sg) newer/younger and also, even, namely the ruler; to begin you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among morning to eat
L11 Koh_10_16 woe you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) city (nom) who/whom/which (gen) the (nom) king (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) newer/younger ([Adj] nom) and the (nom) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) morning (dat) they-are-EAT-ing, while EAT-ing (dat)
L12 Koh_10_16 Koh_10_16_1 Koh_10_16_2 Koh_10_16_3 Koh_10_16_4 Koh_10_16_5 Koh_10_16_6 Koh_10_16_7 Koh_10_16_8 Koh_10_16_9 Koh_10_16_10 Koh_10_16_11 Koh_10_16_12 Koh_10_16_13 Koh_10_16_14 Koh_10_16_15
L13
L01 Koh_10_17 μακαρία σύ, γῆ, ἧς ὁ βασιλεύς σου υἱὸς ἐλευθέρων καὶ οἱ ἄρχοντές σου πρὸς καιρὸν φάγονται ἐν δυνάμει καὶ οὐκ αἰσχυνθήσονται.
L02 Koh_10_17 Blessed art thou, O land, whose king is a son of nobles, and whose princes shall eat seasonably, for strength, and shall not be ashamed. (Ecclesiastes 10:17 Brenton)
L03 Koh_10_17 Szczęśliwyś, kraju, którego król ze szlachetnie urodzonych pochodzi, i gdzie książęta w czasie właściwym ucztują, na sposób męski, bez uprawiania pijaństwa. (Koh 10:17 BT_4)
L04 Koh_10_17 μακαρία σύ, γῆ, ἧς βασιλεύς σου υἱὸς ἐλευθέρων καὶ οἱ ἄρχοντές σου πρὸς καιρὸν φάγονται ἐν δυνάμει καὶ οὐκ αἰσχυνθήσονται.
L05 Koh_10_17 μακάριος -ία -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὅς ἥ ὅ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐλεύθερος -έρα -ον; ἐλευθερόω (ελευθερ(ο)-, ελευθερω·σ-, ελευθερω·σ-, -, -, ελευθερω·θ-) καί ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πρός καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ἐν δύναμις, -εως, ἡ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-)
L06 Koh_10_17 Szczęśliwy Ty Ziemi/ziemia Kto/, który/, który Król Ty; twój/twój(sg) Syn Uwalniany; by uwalniać I też, nawet, mianowicie Władca; by zaczynać się Ty; twój/twój(sg) Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Okres czasu By jeść w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Zdolność I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By zawstydzać
L07 Koh_10_17 makari/a su/, gE=, E(=s o( basileu/s sou ui(o\s e)leuTe/rOn kai\ oi( a)/rCHonte/s sou pro\s kairo\n fa/gontai e)n duna/mei kai\ ou)k ai)sCHunTE/sontai.
L08 Koh_10_17 makaria sy, gE, hEs ho basileus su hyios eleuTerOn kai hoi arCHontes su pros kairon fagontai en dynamei kai uk aisCHynTEsontai.
L09 Koh_10_17 A1A_NSF RP_NS N1_NSF RR_GSF RA_NSM N3V_NSM RP_GS N2_NSM A1A_GPM C RA_NPM N3_NPM RP_GS P N2_ASM VF_FMI3P P N3I_DSF C D VC_FPI3P
L10 Koh_10_17 fortunate you earth/land who/whom/which the king you; your/yours(sg) son liberated; to liberate and also, even, namely the ruler; to begin you; your/yours(sg) toward (+acc,+gen,+dat) period of time to eat in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ability and also, even, namely οὐχ before rough breathing to put to shame
L11 Koh_10_17 fortunate ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) you(sg) (nom) earth/land (nom|voc) who/whom/which (gen) the (nom) king (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) son (nom) liberated ([Adj] gen); while LIBERATE-ing (nom) and the (nom) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) toward (+acc,+gen,+dat) period of time (acc) they-will-be-EAT-ed in/among/by (+dat) ability (dat) and not they-will-be-PUT-ed-TO-SHAME
L12 Koh_10_17 Koh_10_17_1 Koh_10_17_2 Koh_10_17_3 Koh_10_17_4 Koh_10_17_5 Koh_10_17_6 Koh_10_17_7 Koh_10_17_8 Koh_10_17_9 Koh_10_17_10 Koh_10_17_11 Koh_10_17_12 Koh_10_17_13 Koh_10_17_14 Koh_10_17_15 Koh_10_17_16 Koh_10_17_17 Koh_10_17_18 Koh_10_17_19 Koh_10_17_20 Koh_10_17_21
L13
L01 Koh_10_18 ἐν ὀκνηρίαις ταπεινωθήσεται ἡ δόκωσις, καὶ ἐν ἀργίᾳ χειρῶν στάξει ἡ οἰκία.
L02 Koh_10_18 By slothful neglect a building will be brought low: and by idleness of the hands the house will fall to pieces. (Ecclesiastes 10:18 Brenton)
L03 Koh_10_18 Skutkiem wielkiego lenistwa chyli się strop, gdy ręce są opuszczone, przecieka dom. (Koh 10:18 BT_4)
L04 Koh_10_18 ἐν ὀκνηρίαις ταπεινωθήσεται δόκωσις, καὶ ἐν ἀργίᾳ χειρῶν στάξει οἰκία.
L05 Koh_10_18 ἐν ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) ὁ ἡ τό καί ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός στάζω [LXX] (σταζ-, σταξ-, σταξ- or 2nd σταγ-, -, -, -) ὁ ἡ τό οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος)
L06 Koh_10_18 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Do niżej I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka; gorzej By spadać Dom
L07 Koh_10_18 e)n o)knEri/ais tapeinOTE/setai E( do/kOsis, kai\ e)n a)rgi/a| CHeirO=n sta/Xei E( oi)ki/a.
L08 Koh_10_18 en oknEriais tapeinOTEsetai hE dokOsis, kai en argia CHeirOn staXei hE oikia.
L09 Koh_10_18 P N1A_DPF VC_FPI3S RA_NSF N3I_NSF C P N1A_DSF N3_GPF VF_FAI3S RA_NSF N1A_NSF
L10 Koh_10_18 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć to lower the ć and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć hand; worse to drop the house
L11 Koh_10_18 in/among/by (+dat) he/she/it-will-be-LOWER-ed the (nom) and in/among/by (+dat) hands (gen); worse ([Adj] nom) he/she/it-will-DROP, you(sg)-will-be-DROP-ed (classical) the (nom) house (nom|voc)
L12 Koh_10_18 Koh_10_18_1 Koh_10_18_2 Koh_10_18_3 Koh_10_18_4 Koh_10_18_5 Koh_10_18_6 Koh_10_18_7 Koh_10_18_8 Koh_10_18_9 Koh_10_18_10 Koh_10_18_11 Koh_10_18_12
L13
L01 Koh_10_19 εἰς γέλωτα ποιοῦσιν ἄρτον, καὶ οἶνος εὐφραίνει ζῶντας, καὶ τοῦ ἀργυρίου ἐπακούσεται σὺν τὰ πάντα.
L02 Koh_10_19 Men prepare bread for laughter, and wine and oil that the living should rejoice: but to money all things will humbly yield obedience. (Ecclesiastes 10:19 Brenton)
L03 Koh_10_19 Gdy dla zabawy gotują biesiadę i wino życie rozwesela, a pieniądz na wszystko pozwala: (Koh 10:19 BT_4)
L04 Koh_10_19 εἰς γέλωτα ποιοῦσιν ἄρτον, καὶ οἶνος εὐφραίνει ζῶντας, καὶ τοῦ ἀργυρίου ἐπακούσεται σὺν τὰ πάντα.
L05 Koh_10_19 εἰς[1] γέλω[τ]ς, -ωτος, ὁ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἄρτος, -ου, ὁ καί οἶνος, -ου, ὁ εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) καί ὁ ἡ τό ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) σύν ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός
L06 Koh_10_19 Do (+przyspieszenie) Śmiech By czynić/rób Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. I też, nawet, mianowicie Wino By celebrować/bądź wesoły Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) I też, nawet, mianowicie Kawałek srebra By słyszeć Razem z/włączając (+dat) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z
L07 Koh_10_19 ei)s ge/lOta poiou=sin a)/rton, kai\ oi)=nos eu)frai/nei DZO=ntas, kai\ tou= a)rguri/ou e)pakou/setai su\n ta\ pa/nta.
L08 Koh_10_19 eis gelOta poiusin arton, kai oinos eufrainei DZOntas, kai tu argyriu epakusetai syn ta panta.
L09 Koh_10_19 P N3T_ASM V2_PAI3P N2_ASM C N2_NSM V1_PAI3S V3_PAPAPM C RA_GSN N2N_GSN VF_FMI3S P RA_APN A3_APN
L10 Koh_10_19 into (+acc) laughter to do/make bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. and also, even, namely wine to celebrate/be merry to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) and also, even, namely the piece of silver to hear together with/including (+dat) the every all, each, every, the whole of
L11 Koh_10_19 into (+acc) laughter (acc) they-are-DO/MAKE-ing, while DO/MAKE-ing (dat) bread (acc) and wine (nom) he/she/it-is-CELEBRATE/BE-ing-MERRY, you(sg)-are-being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY (classical) while EXISTS-ing (acc) and the (gen) piece of silver (gen) he/she/it-will-be-HEAR-ed together with/including (+dat) the (nom|acc) all (nom|acc|voc), every (acc)
L12 Koh_10_19 Koh_10_19_1 Koh_10_19_2 Koh_10_19_3 Koh_10_19_4 Koh_10_19_5 Koh_10_19_6 Koh_10_19_7 Koh_10_19_8 Koh_10_19_9 Koh_10_19_10 Koh_10_19_11 Koh_10_19_12 Koh_10_19_13 Koh_10_19_14 Koh_10_19_15
L13
L01 Koh_10_20 καί γε ἐν συνειδήσει σου βασιλέα μὴ καταράσῃ, καὶ ἐν ταμιείοις κοιτώνων σου μὴ καταράσῃ πλούσιον· ὅτι πετεινὸν τοῦ οὐρανοῦ ἀποίσει σὺν τὴν φωνήν, καὶ ὁ ἔχων τὰς πτέρυγας ἀπαγγελεῖ λόγον.
L02 Koh_10_20 Even in thy conscience, curse not the king; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry thy voice, and that which has wings shall report thy speech. (Ecclesiastes 10:20 Brenton)
L03 Koh_10_20 w myślach nawet swoich nie złorzecz królowi ani w sypialni swojej nie przeklinaj możnego, bo ptactwo powietrzne zaniesie głos, a to, co skrzydlate, doniesie słowa. (Koh 10:20 BT_4)
L04 Koh_10_20 καί γε ἐν συνειδήσει σου βασιλέα μὴ καταράσῃ, καὶ ἐν ταμιείοις κοιτώνων σου μὴ καταράσῃ πλούσιον· ὅτι πετεινὸν τοῦ οὐρανοῦ ἀποίσει σὺν τὴν φωνήν, καὶ ἔχων τὰς πτέρυγας ἀπαγγελεῖ λόγον.
L05 Koh_10_20 καί γέ ἐν συν·είδησις, -εως, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν βασιλεύς, -έως, ὁ μή κατ·αράομαι (κατ+αρ(α)-, κατ+αρα·σ-, κατ+αρα·σ-, -, κατ+ηρα-/κεκατηρα-, κατ+αρα·θ-) καί ἐν ταμεῖον v.l. -μιεῖον, -ου, τό κοιτών, -ῶνος, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν μή κατ·αράομαι (κατ+αρ(α)-, κατ+αρα·σ-, κατ+αρα·σ-, -, κατ+ηρα-/κεκατηρα-, κατ+αρα·θ-) πλούσιος -ία -ον ὅτι πετεινόν, -οῦ, τό ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί ἀπο·φέρω (απο+φερ-, απ+οι·σ-, απ+ενεγκ·[σ]- or 2nd απ+ενεγκ-, -, απ+ενηνεγκ-, απ+ενεχ·θ-) σύν ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ καί ὁ ἡ τό ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ὁ ἡ τό πτέρυξ, -υγος, ἡ ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) λόγος, -ου, ὁ
L06 Koh_10_20 I też, nawet, mianowicie ??? w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Sumienie Ty; twój/twój(sg) Król Nie By kląć (klnij na dół) I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Magazyn Sypialnia Ty; twój/twój(sg) Nie By kląć (klnij na dół) Obfity Ponieważ/tamto Ptak Nieba/niebo By zabierać poddawaj się odwdzięczać się Razem z/włączając (+dat) Dźwięku/głos płacze I też, nawet, mianowicie By mieć Skrzydło [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] By informować – informować albo opowiadać. Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje.
L07 Koh_10_20 kai/ ge e)n suneidE/sei sou basile/a mE\ katara/sE|, kai\ e)n tamiei/ois koitO/nOn sou mE\ katara/sE| plou/sion· o(/ti peteino\n tou= ou)ranou= a)poi/sei su\n tE\n fOnE/n, kai\ o( e)/CHOn ta\s pte/rugas a)paggelei= lo/gon.
L08 Koh_10_20 kai ge en syneidEsei su basilea mE katarasE, kai en tamieiois koitOnOn su mE katarasE plusion· hoti peteinon tu uranu apoisei syn tEn fOnEn, kai ho eCHOn tas pterygas apangelei logon.
L09 Koh_10_20 C x P N3I_DSF RP_GS N3V_ASM D VA_AMS2S C P N2N_DPN N3N_GPM RP_GS D VA_AMS2S A1A_ASM C N2N_NSN RA_GSM N2_GSM VF_FAI3S P RA_ASF N1_ASF C RA_NSM V1_PAPNSM RA_APF N3G_APF VF2_FAI3S N2_ASM
L10 Koh_10_20 and also, even, namely ??? in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among conscience you; your/yours(sg) king not to curse (curse down) and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among storeroom bedroom you; your/yours(sg) not to curse (curse down) abundant because/that bird the sky/heaven to carry away yield to repay together with/including (+dat) the sound/voice cries and also, even, namely the to have the wing [see ptero-dactyl,winged finger] to report – to report ortell. word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates.
L11 Koh_10_20 and ??? in/among/by (+dat) conscience (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) king (acc) not you(sg)-will-be-CURSE (CURSE DOWN)-ed, you(sg)-should-be-CURSE (CURSE DOWN)-ed and in/among/by (+dat) storerooms (dat) bedrooms (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not you(sg)-will-be-CURSE (CURSE DOWN)-ed, you(sg)-should-be-CURSE (CURSE DOWN)-ed abundant ([Adj] acc, nom|acc|voc) because/that bird (nom|acc|voc) the (gen) sky/heaven (gen) he/she/it-will-CARRY AWAY, you(sg)-will-be-CARRY AWAY-ed (classical) together with/including (+dat) the (acc) sound/voice (acc) and the (nom) while HAVE-ing (nom) the (acc) wings (acc) he/she/it-will-DELIVER A MESSAGE, you(sg)-will-be-DELIVER A MESSAGE-ed (classical) word (acc)
L12 Koh_10_20 Koh_10_20_1 Koh_10_20_2 Koh_10_20_3 Koh_10_20_4 Koh_10_20_5 Koh_10_20_6 Koh_10_20_7 Koh_10_20_8 Koh_10_20_9 Koh_10_20_10 Koh_10_20_11 Koh_10_20_12 Koh_10_20_13 Koh_10_20_14 Koh_10_20_15 Koh_10_20_16 Koh_10_20_17 Koh_10_20_18 Koh_10_20_19 Koh_10_20_20 Koh_10_20_21 Koh_10_20_22 Koh_10_20_23 Koh_10_20_24 Koh_10_20_25 Koh_10_20_26 Koh_10_20_27 Koh_10_20_28 Koh_10_20_29 Koh_10_20_30 Koh_10_20_31
L13