| L01 | Koh_10_1 | Μυῖαι θανατοῦσαι σαπριοῦσιν σκευασίαν ἐλαίου ἡδύσματος· τίμιον ὀλίγον σοφίας ὑπὲρ δόξαν ἀφροσύνης μεγάλης. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Koh_10_1 | Pestilent flies will corrupt a preparation of sweet ointment: and a little wisdom is more precious than great glory of folly. (Ecclesiastes 10:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Koh_10_1 | Nieżywa mucha zepsuje naczynie wonnego olejku. Bardziej niż mądrość, niż sława zaważy trochę głupoty. (Koh 10:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Koh_10_1 | Μυῖαι | θανατοῦσαι | σαπριοῦσιν | σκευασίαν | ἐλαίου | ἡδύσματος· | τίμιον | ὀλίγον | σοφίας | ὑπὲρ | δόξαν | ἀφροσύνης | μεγάλης. | ||||||||||||||||||
| L05 | Koh_10_1 | θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | ἔλαιον, -ου, τό | τίμιος -α -ον | ὀλίγος -η -ον | σοφία, -ας, ἡ | ὑπέρ | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | ἀ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Koh_10_1 | — | By zgładzać | — | — | Oliwa z oliwek | — | Cenny | Mało [zobacz oligarchię] | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | Durnowatości Głupota, obłąkanie, albo głupota. Wyprowadzany od ???? (Umysł) i przeczący imiesłów | Wielki | ||||||||||||||||||
| L07 | Koh_10_1 | *mui=ai | Tanatou=sai | sapriou=sin | skeuasi/an | e)lai/ou | E(du/smatos· | ti/mion | o)li/gon | sofi/as | u(pe\r | do/Xan | a)frosu/nEs | mega/lEs. | ||||||||||||||||||
| L08 | Koh_10_1 | myiai | Tanatusai | sapriusin | skeuasian | elaiu | hEdysmatos· | timion | oligon | sofias | hyper | doXan | afrosynEs | megalEs. | ||||||||||||||||||
| L09 | Koh_10_1 | N1A_NPF | V4_PAPNPF | VF2_FAI3P | N1A_ASF | N2N_GSN | N3M_GSN | A1A_ASM | A1_ASM | N1A_GSF | P | N1S_ASF | N1_GSF | A1_GSF | ||||||||||||||||||
| L10 | Koh_10_1 | ć | to put to death | ć | ć | olive oil | ć | precious | little [see oligarchy] | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | above (+acc), on behalfof (+gen) | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | mindlessness Folly, madness, or foolishness. Derived from νοῦς (mind) and a negative participle | great | ||||||||||||||||||
| L11 | Koh_10_1 | you(sg)-are-being-PUT-ed-TO-DEATH, while PUT-ing-TO-DEATH (nom|voc) | olive oil (gen) | precious ([Adj] acc, nom|acc|voc) | little (acc, nom|acc|voc) | sapience (gen) | above (+acc), on behalf of (+gen) | glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) | mindlessness (gen) | great ([Adj] gen) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Koh_10_1 | Koh_10_1_1 | Koh_10_1_2 | Koh_10_1_3 | Koh_10_1_4 | Koh_10_1_5 | Koh_10_1_6 | Koh_10_1_7 | Koh_10_1_8 | Koh_10_1_9 | Koh_10_1_10 | Koh_10_1_11 | Koh_10_1_12 | Koh_10_1_13 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Koh_10_2 | καρδία σοφοῦ εἰς δεξιὸν αὐτοῦ, καὶ καρδία ἄφρονος εἰς ἀριστερὸν αὐτοῦ· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Koh_10_2 | A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left. (Ecclesiastes 10:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Koh_10_2 | Serce mędrca zwraca się ku prawej stronie, a serce głupca ku lewej. (Koh 10:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Koh_10_2 | καρδία | σοφοῦ | εἰς | δεξιὸν | αὐτοῦ, | καὶ | καρδία | ἄφρονος | εἰς | ἀριστερὸν | αὐτοῦ· | ||||||||||||||||||||
| L05 | Koh_10_2 | καρδία, -ας, ἡ | σοφός -ή -όν | εἰς[1] | δεξιός -ά -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | καρδία, -ας, ἡ | ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) | εἰς[1] | ἀριστερός -ά -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||
| L06 | Koh_10_2 | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Mądry | Do (+przyspieszenie) | W prawo | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Wycofywanie w myśli | Do (+przyspieszenie) | Opuszczał {Lewy} | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||
| L07 | Koh_10_2 | kardi/a | sofou= | ei)s | deXio\n | au)tou=, | kai\ | kardi/a | a)/fronos | ei)s | a)ristero\n | au)tou=· | ||||||||||||||||||||
| L08 | Koh_10_2 | kardia | sofu | eis | deXion | autu, | kai | kardia | afronos | eis | aristeron | autu· | ||||||||||||||||||||
| L09 | Koh_10_2 | N1A_NSF | A1_GSM | P | A1A_ASM | RD_GSM | C | N1A_NSF | A3N_GSM | P | A1A_ASM | RD_GSM | ||||||||||||||||||||
| L10 | Koh_10_2 | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | wise | into (+acc) | right | he/she/it/same | and also, even, namely | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | unthinking | into (+acc) | left | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||
| L11 | Koh_10_2 | heart (nom|voc) | wise ([Adj] gen) | into (+acc) | right ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | heart (nom|voc) | unthinking ([Adj] gen) | into (+acc) | left ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Koh_10_2 | Koh_10_2_1 | Koh_10_2_2 | Koh_10_2_3 | Koh_10_2_4 | Koh_10_2_5 | Koh_10_2_6 | Koh_10_2_7 | Koh_10_2_8 | Koh_10_2_9 | Koh_10_2_10 | Koh_10_2_11 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Koh_10_3 | καί γε ἐν ὁδῷ ὅταν ἄφρων πορεύηται, καρδία αὐτοῦ ὑστερήσει, καὶ ἃ λογιεῖται πάντα ἀφροσύνη ἐστίν. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Koh_10_3 | Yea, and whenever a fool walks by the way, his heart will fail him, and all that he thinks of is folly. (Ecclesiastes 10:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Koh_10_3 | Nawet gdy głupiec idzie drogą, brakuje mu rozwagi i mówi o każdym: «To głupiec». (Koh 10:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Koh_10_3 | καί | γε | ἐν | ὁδῷ | ὅταν | ἄφρων | πορεύηται, | καρδία | αὐτοῦ | ὑστερήσει, | καὶ | ἃ | λογιεῖται | πάντα | ἀφροσύνη | ἐστίν. | |||||||||||||||
| L05 | Koh_10_3 | καί | γέ | ἐν | ὁδός, -οῦ, ἡ | ὅταν (ὅτε ἄν) | ἀφρός, -οῦ, ὁ; ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὑστέρησις, -εως, ἡ; ὑστερέω (υστερ(ε)-, υστερη·σ-, υστερη·σ-, υστερη·κ-, -, υστερη·θ-) | καί | ὅς ἥ ὅ | λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἀ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | |||||||||||||||
| L06 | Koh_10_3 | I też, nawet, mianowicie | ??? | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Drogi {Sposobu}/droga | Ilekroć | Piana; wycofywanie w myśli | By iść | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | Pozbawienia; by podchodzić krótko | I też, nawet, mianowicie | Kto/, który/, który | Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Durnowatości Głupota, obłąkanie, albo głupota. Wyprowadzany od ???? (Umysł) i przeczący imiesłów | By być | |||||||||||||||
| L07 | Koh_10_3 | kai/ | ge | e)n | o(dO=| | o(/tan | a)/frOn | poreu/Etai, | kardi/a | au)tou= | u(sterE/sei, | kai\ | a(/ | logiei=tai | pa/nta | a)frosu/nE | e)sti/n. | |||||||||||||||
| L08 | Koh_10_3 | kai | ge | en | hodO | hotan | afrOn | poreuEtai, | kardia | autu | hysterEsei, | kai | ha | logieitai | panta | afrosynE | estin. | |||||||||||||||
| L09 | Koh_10_3 | C | x | P | N2_DSF | D | A3N_NSM | V1_PMS3S | N1A_NSF | RD_GSM | VF_FAI3S | C | RR_APN | VF2_FMI3S | A3_ASM | N1_NSF | V9_PAI3S | |||||||||||||||
| L10 | Koh_10_3 | and also, even, namely | ??? | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | way/road | whenever | foam; unthinking | to go | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | deprivations; to comeup short | and also, even, namely | who/whom/which | to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks | every all, each, every, the whole of | mindlessness Folly, madness, or foolishness. Derived from νοῦς (mind) and a negative participle | to be | |||||||||||||||
| L11 | Koh_10_3 | and | ??? | in/among/by (+dat) | way/road (dat) | whenever | foams (gen); unthinking ([Adj] nom) | he/she/it-should-be-being-GO-ed | heart (nom|voc) | him/it/same (gen) | deprivations (dat); he/she/it-will-COME-UP-SHORT, you(sg)-will-be-COME-ed-UP-SHORT (classical) | and | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-will-be-LOGICALLY SPEAK-ed | all (nom|acc|voc), every (acc) | mindlessness (nom|voc) | he/she/it-is | |||||||||||||||
| L12 | Koh_10_3 | Koh_10_3_1 | Koh_10_3_2 | Koh_10_3_3 | Koh_10_3_4 | Koh_10_3_5 | Koh_10_3_6 | Koh_10_3_7 | Koh_10_3_8 | Koh_10_3_9 | Koh_10_3_10 | Koh_10_3_11 | Koh_10_3_12 | Koh_10_3_13 | Koh_10_3_14 | Koh_10_3_15 | Koh_10_3_16 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Koh_10_4 | ἐὰν πνεῦμα τοῦ ἐξουσιάζοντος ἀναβῇ ἐπὶ σέ, τόπον σου μὴ ἀφῇς, ὅτι ἴαμα καταπαύσει ἁμαρτίας μεγάλας. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Koh_10_4 | If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for soothing will put an end to great offences. (Ecclesiastes 10:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Koh_10_4 | Jeśli gniew władcy się przeciw tobie podniesie, miejsca swego nie opuszczaj, bo zachowanie spokoju zapobiec może wielkim wykroczeniom. (Koh 10:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Koh_10_4 | ἐὰν | πνεῦμα | τοῦ | ἐξουσιάζοντος | ἀναβῇ | ἐπὶ | σέ, | τόπον | σου | μὴ | ἀφῇς, | ὅτι | ἴαμα | καταπαύσει | ἁμαρτίας | μεγάλας. | |||||||||||||||
| L05 | Koh_10_4 | ἐάν (εἰ ἄν) | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | ἐξ·ουσιάζω (εξ+ουσιαζ-, εξ+ουσια·σ-, εξ+ουσια·σ-, -, -, εξ+ουσιασ·θ-) | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | τόπος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | μή | ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) | ὅτι | ἴαμα[τ], -ατος, τό | κατά·παυσις, -εως, ἡ; κατα·παύω (κατα+παυ-, κατα+παυ·σ-, κατα+παυ·σ-, -, -, -) | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | |||||||||||||||
| L06 | Koh_10_4 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | — | Do ??? | By podnosić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | Miejsce | Ty; twój/twój(sg) | Nie | By pozwalać iść z | Ponieważ/tamto | Gojenie się | Wytrzymywane schronienie, strona zawietrzna, zwracaj się ((przez hebrajszczyznę) mieszkanie: - Odpoczynek {Reszta}.); do ??? | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Wielki | |||||||||||||||
| L07 | Koh_10_4 | e)a\n | pneu=ma | tou= | e)Xousia/DZontos | a)nabE=| | e)pi\ | se/, | to/pon | sou | mE\ | a)fE=|s, | o(/ti | i)/ama | katapau/sei | a(marti/as | mega/las. | |||||||||||||||
| L08 | Koh_10_4 | ean | pneuma | tu | eXusiaDZontos | anabE | epi | se, | topon | su | mE | afEs, | hoti | iama | katapausei | hamartias | megalas. | |||||||||||||||
| L09 | Koh_10_4 | C | N3M_NSN | RA_GSM | V1_PAPGSM | VZ_AAS3S | P | RP_AS | N2_ASM | RP_GS | D | VH_AAS2S | C | N3M_NSN | VF_FAI3S | N1A_APF | A1_APF | |||||||||||||||
| L10 | Koh_10_4 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | spirit breath, spiritualutterance, wind | the | to ??? | to ascend | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | place | you; your/yours(sg) | not | to let go of | because/that | healing | abode refuge, lee, resort ((by Hebraism) abode: - rest.); to ??? | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | great | |||||||||||||||
| L11 | Koh_10_4 | if-ever | spirit (nom|acc|voc) | the (gen) | while ???-ing (gen) | he/she/it-should-ASCEND | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | place (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | you(sg)-should-LET-GO-OF | because/that | healing (nom|acc|voc) | abode (dat); he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) | sin (gen), sins (acc) | great ([Adj] acc) | |||||||||||||||
| L12 | Koh_10_4 | Koh_10_4_1 | Koh_10_4_2 | Koh_10_4_3 | Koh_10_4_4 | Koh_10_4_5 | Koh_10_4_6 | Koh_10_4_7 | Koh_10_4_8 | Koh_10_4_9 | Koh_10_4_10 | Koh_10_4_11 | Koh_10_4_12 | Koh_10_4_13 | Koh_10_4_14 | Koh_10_4_15 | Koh_10_4_16 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Koh_10_5 | ἔστιν πονηρία, ἣν εἶδον ὑπὸ τὸν ἥλιον, ὡς ἀκούσιον, ὃ ἐξῆλθεν ἀπὸ προσώπου τοῦ ἐξουσιάζοντος· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Koh_10_5 | There is an evil which I have seen under the sun, wherein an error has proceeded from the ruler. (Ecclesiastes 10:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Koh_10_5 | Jest zło - widziałem je pod słońcem, to błąd ze strony władcy: (Koh 10:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Koh_10_5 | ἔστιν | πονηρία, | ἣν | εἶδον | ὑπὸ | τὸν | ἥλιον, | ὡς | ἀκούσιον, | ὃ | ἐξῆλθεν | ἀπὸ | προσώπου | τοῦ | ἐξουσιάζοντος· | ||||||||||||||||
| L05 | Koh_10_5 | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πονηρία, -ας, ἡ | ὅς ἥ ὅ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὑπό | ὁ ἡ τό | ἥλιος, -ου, ὁ | ὡς | ὅς ἥ ὅ | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ἐξ·ουσιάζω (εξ+ουσιαζ-, εξ+ουσια·σ-, εξ+ουσια·σ-, -, -, εξ+ουσιασ·θ-) | |||||||||||||||||
| L06 | Koh_10_5 | By być | Bezeceństwo | Kto/, który/, który | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | Jak/jak | — | Kto/, który/, który | By wychodzić | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | — | Do ??? | ||||||||||||||||
| L07 | Koh_10_5 | e)/stin | ponEri/a, | E(\n | ei)=don | u(po\ | to\n | E(/lion, | O(s | a)kou/sion, | o(\ | e)XE=lTen | a)po\ | prosO/pou | tou= | e)Xousia/DZontos· | ||||||||||||||||
| L08 | Koh_10_5 | estin | ponEria, | hEn | eidon | hypo | ton | hElion, | hOs | akusion, | ho | eXElTen | apo | prosOpu | tu | eXusiaDZontos· | ||||||||||||||||
| L09 | Koh_10_5 | V9_PAI3S | N1A_NSF | RR_ASF | VBI_AAI1S | P | RA_ASM | N2_ASM | C | A1B_NSN | RR_NSN | VBI_AAI3S | P | N2N_GSN | RA_GSM | V1_PAPGSM | ||||||||||||||||
| L10 | Koh_10_5 | to be | wickedness | who/whom/which | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | as/like | ć | who/whom/which | to come out | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | the | to ??? | ||||||||||||||||
| L11 | Koh_10_5 | he/she/it-is | wickedness (nom|voc) | who/whom/which (acc) | I-SEE-ed, they-SEE-ed | under (+acc), by (+gen) | the (acc) | sun (acc) | as/like | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-COME-ed-OUT | away from (+gen) | face (gen) | the (gen) | while ???-ing (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Koh_10_5 | Koh_10_5_1 | Koh_10_5_2 | Koh_10_5_3 | Koh_10_5_4 | Koh_10_5_5 | Koh_10_5_6 | Koh_10_5_7 | Koh_10_5_8 | Koh_10_5_9 | Koh_10_5_10 | Koh_10_5_11 | Koh_10_5_12 | Koh_10_5_13 | Koh_10_5_14 | Koh_10_5_15 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Koh_10_6 | ἐδόθη ὁ ἄφρων ἐν ὕψεσι μεγάλοις, καὶ πλούσιοι ἐν ταπεινῷ καθήσονται· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Koh_10_6 | The fool has been set in very high places, while rich men would sit in a low one. (Ecclesiastes 10:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Koh_10_6 | wynosi się głupotę na stanowiska wysokie, podczas gdy zdolni siedzą nisko. (Koh 10:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Koh_10_6 | ἐδόθη | ὁ | ἄφρων | ἐν | ὕψεσι | μεγάλοις, | καὶ | πλούσιοι | ἐν | ταπεινῷ | καθήσονται· | ||||||||||||||||||||
| L05 | Koh_10_6 | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀφρός, -οῦ, ὁ; ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) | ἐν | ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | πλούσιος -ία -ον | ἐν | ταπεινός -ή -όν | κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -); καθ·ίημι (ath. καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ- or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -) | ||||||||||||||||||||
| L06 | Koh_10_6 | By dawać | — | Piana; wycofywanie w myśli | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja | Wielki | I też, nawet, mianowicie | Obfity | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Biedny skromny, poniżaj, upokarzaj, gangrenuj się, osłabiaj, upokarzaj | By siedzieć; by umieszczać | ||||||||||||||||||||
| L07 | Koh_10_6 | e)do/TE | o( | a)/frOn | e)n | u(/PSesi | mega/lois, | kai\ | plou/sioi | e)n | tapeinO=| | kaTE/sontai· | ||||||||||||||||||||
| L08 | Koh_10_6 | edoTE | ho | afrOn | en | hyPSesi | megalois, | kai | plusioi | en | tapeinO | kaTEsontai· | ||||||||||||||||||||
| L09 | Koh_10_6 | VCI_API3S | RA_NSM | A3N_NSM | P | N3E_DPM | A1_DPM | C | A1A_NPM | P | A1_DSM | VF_FMI3P | ||||||||||||||||||||
| L10 | Koh_10_6 | to give | the | foam; unthinking | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance | great | and also, even, namely | abundant | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | poor lowly, abase, humble, mortify, depress, humiliate | to sit; to set | ||||||||||||||||||||
| L11 | Koh_10_6 | he/she/it-was-GIVE-ed | the (nom) | foams (gen); unthinking ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | heights (dat) | great ([Adj] dat) | and | abundant ([Adj] nom|voc) | in/among/by (+dat) | poor ([Adj] dat) | they-will-be-SIT-ed; they-will-be-SET-ed | ||||||||||||||||||||
| L12 | Koh_10_6 | Koh_10_6_1 | Koh_10_6_2 | Koh_10_6_3 | Koh_10_6_4 | Koh_10_6_5 | Koh_10_6_6 | Koh_10_6_7 | Koh_10_6_8 | Koh_10_6_9 | Koh_10_6_10 | Koh_10_6_11 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Koh_10_7 | εἶδον δούλους ἐφ’ ἵππους καὶ ἄρχοντας πορευομένους ὡς δούλους ἐπὶ τῆς γῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Koh_10_7 | I have seen servants upon horses, and princes walking as servants on the earth. (Ecclesiastes 10:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Koh_10_7 | Widziałem sługi na koniach, a książąt kroczących, jak słudzy, pieszo. (Koh 10:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Koh_10_7 | εἶδον | δούλους | ἐφ’ | ἵππους | καὶ | ἄρχοντας | πορευομένους | ὡς | δούλους | ἐπὶ | τῆς | γῆς. | |||||||||||||||||||
| L05 | Koh_10_7 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον | ἐπί | ἵππος, -ου, ὁ | καί | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ὡς | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||||||||||||||||||
| L06 | Koh_10_7 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Haruj jak niewolnik; niewolniczy | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Koń | I też, nawet, mianowicie | Władca; by zaczynać się | By iść | Jak/jak | Haruj jak niewolnik; niewolniczy | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | |||||||||||||||||||
| L07 | Koh_10_7 | ei)=don | dou/lous | e)f’ | i(/ppous | kai\ | a)/rCHontas | poreuome/nous | O(s | dou/lous | e)pi\ | tE=s | gE=s. | |||||||||||||||||||
| L08 | Koh_10_7 | eidon | dulus | ef’ | hippus | kai | arCHontas | poreuomenus | hOs | dulus | epi | tEs | gEs. | |||||||||||||||||||
| L09 | Koh_10_7 | VBI_AAI1S | N2_APM | P | N2_APM | C | N3_APM | V1_PMPAPM | C | N2_APM | P | RA_GSF | N1_GSF | |||||||||||||||||||
| L10 | Koh_10_7 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | slave; servile | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | horse | and also, even, namely | ruler; to begin | to go | as/like | slave; servile | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | |||||||||||||||||||
| L11 | Koh_10_7 | I-SEE-ed, they-SEE-ed | slaves (acc); servile ([Adj] acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | horses (acc) | and | rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) | while being-GO-ed (acc) | as/like | slaves (acc); servile ([Adj] acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | Koh_10_7 | Koh_10_7_1 | Koh_10_7_2 | Koh_10_7_3 | Koh_10_7_4 | Koh_10_7_5 | Koh_10_7_6 | Koh_10_7_7 | Koh_10_7_8 | Koh_10_7_9 | Koh_10_7_10 | Koh_10_7_11 | Koh_10_7_12 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Koh_10_8 | ὁ ὀρύσσων βόθρον ἐν αὐτῷ ἐμπεσεῖται, καὶ καθαιροῦντα φραγμόν, δήξεται αὐτὸν ὄφις· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Koh_10_8 | He that digs a pit shall fall into it; and him that breaks down a hedge a serpent shall bite. (Ecclesiastes 10:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Koh_10_8 | Kto kopie dół, ten może weń wpaść, a tego, kto mur rozwala, ukąsić może żmija. (Koh 10:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Koh_10_8 | ὁ | ὀρύσσων | βόθρον | ἐν | αὐτῷ | ἐμπεσεῖται, | καὶ | καθαιροῦντα | φραγμόν, | δήξεται | αὐτὸν | ὄφις· | |||||||||||||||||||
| L05 | Koh_10_8 | ὁ ἡ τό | ὀρύσσω (ορυσσ-, ορυξ-, ορυξ-, -, -, ορυγ·[θ]-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐμ·πίπτω (εν+πιπτ-, εν+πεσ(ε)·[σ]-, εν+πεσ·[σ]- or 2nd εν+πεσ-, εν+πεπτω·κ-, -, -) | καί | καθ·αιρέω (καθ+αιρ(ε)-, καθ+ελ(ε)·[σ]-, καθ+ελ·[σ]- or 2nd καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-, καθ+αιρε·θ-) | φραγμός, -οῦ, ὁ | δάκνω (δακν-, δηξ-, 2nd δακ-, -, δεδηκ-, δηχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὄφις, -εως, ἡ, voc. pl. ὄφεις | ||||||||||||||||||||
| L06 | Koh_10_8 | — | By kopać/żłobak | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | By spadać | I też, nawet, mianowicie | By zdejmować czyść | Bariera | By chwytać | On/ona/to/to samo | Wąż ?????????? Idiom dla Wylęgów węży był często widziany przez John w skałach i kiedy ogień zrujnowany z oni pędziłby (phugein) do ich dziur dla bezpieczeństwa. On położy jego rękę na dziurze bazyliszka | |||||||||||||||||||
| L07 | Koh_10_8 | o( | o)ru/ssOn | bo/Tron | e)n | au)tO=| | e)mpesei=tai, | kai\ | kaTairou=nta | fragmo/n, | dE/Xetai | au)to\n | o)/fis· | |||||||||||||||||||
| L08 | Koh_10_8 | ho | oryssOn | boTron | en | autO | empeseitai, | kai | kaTairunta | fragmon, | dEXetai | auton | ofis· | |||||||||||||||||||
| L09 | Koh_10_8 | RA_NSM | V1_PAPNSM | N2_ASM | P | RD_DSM | VF_FMI3S | C | V2_PAPASM | N2_ASM | VF_FMI3S | RD_ASM | N3I_NSM | |||||||||||||||||||
| L10 | Koh_10_8 | the | to dig/gouge | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | to fall | and also, even, namely | to take down purge | barrier | to bite | he/she/it/same | serpent Βασιλισκος Idiom for Broods of snakes were often seen by John in the rocks and when a fire broke out they would scurry (phugein) to their holes for safety. He shall put his hand on the hole of the basilisk | |||||||||||||||||||
| L11 | Koh_10_8 | the (nom) | while DIG/GOUGE-ing (nom) | in/among/by (+dat) | him/it/same (dat) | he/she/it-will-be-FALL-ed | and | while TAKE-ing-DOWN (acc, nom|acc|voc) | barrier (acc) | he/she/it-will-be-BITE-ed | him/it/same (acc) | serpent (nom) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Koh_10_8 | Koh_10_8_1 | Koh_10_8_2 | Koh_10_8_3 | Koh_10_8_4 | Koh_10_8_5 | Koh_10_8_6 | Koh_10_8_7 | Koh_10_8_8 | Koh_10_8_9 | Koh_10_8_10 | Koh_10_8_11 | Koh_10_8_12 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Koh_10_9 | ἐξαίρων λίθους διαπονηθήσεται ἐν αὐτοῖς, σχίζων ξύλα κινδυνεύσει ἐν αὐτοῖς. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Koh_10_9 | He that removes stones shall be troubled thereby; he that cleaves wood shall be endangered thereby. (Ecclesiastes 10:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Koh_10_9 | Kto wyłamuje kamienie, może się o nie skaleczyć, kto rąbie drwa, naraża się na niebezpieczeństwo. (Koh 10:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Koh_10_9 | ἐξαίρων | λίθους | διαπονηθήσεται | ἐν | αὐτοῖς, | σχίζων | ξύλα | κινδυνεύσει | ἐν | αὐτοῖς. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Koh_10_9 | ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-); ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) | λίθος, -ου, ὁ | δια·πονέομαι (δια+πον(ε)-, -, -, -, -, δια+πονη·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | σχίζω (σχιζ-, σχι·σ-, σχι·σ-, -, εσχισ-, σχισ·θ-) | ξύλον, -ου, τό | κινδυνεύω (κινδυνευ-, κινδυνευ·σ-, κινδυνευ·σ-, -, -, -) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||
| L06 | Koh_10_9 | By usuwać; by wyjmować | Kamień | By być zmartwiony to jest zupełnie "wspinał się" | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | By rwać/rwany rozdzielać, pruty się, drzyj się, rozdarcie | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | By narażać na niebezpieczeństwo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||
| L07 | Koh_10_9 | e)Xai/rOn | li/Tous | diaponETE/setai | e)n | au)toi=s, | sCHi/DZOn | Xu/la | kinduneu/sei | e)n | au)toi=s. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Koh_10_9 | eXairOn | liTus | diaponETEsetai | en | autois, | sCHiDZOn | Xyla | kindyneusei | en | autois. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Koh_10_9 | V1_PAPNSM | N2_APM | VC_FPI3S | P | RD_DPM | V1_PAPNSM | N2N_APN | VF_FAI3S | P | RD_DPM | |||||||||||||||||||||
| L10 | Koh_10_9 | to remove; to take out | stone | to be annoyed i.e. thoroughly "worked" up | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | to tear/torn split, ripped, rend, laceration | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | to endanger | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||
| L11 | Koh_10_9 | while REMOVE-ing (nom); while TAKE OUT-ing (nom) | stones (acc) | he/she/it-will-be-BE ANNOYED-ed | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | while TEAR/TORN-ing (nom) | trees/wooden things (nom|acc|voc) | he/she/it-will-ENDANGER, you(sg)-will-be-ENDANGER-ed (classical) | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Koh_10_9 | Koh_10_9_1 | Koh_10_9_2 | Koh_10_9_3 | Koh_10_9_4 | Koh_10_9_5 | Koh_10_9_6 | Koh_10_9_7 | Koh_10_9_8 | Koh_10_9_9 | Koh_10_9_10 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Koh_10_10 | ἐὰν ἐκπέσῃ τὸ σιδήριον, καὶ αὐτὸς πρόσωπον ἐτάραξεν, καὶ δυνάμεις δυναμώσει, καὶ περισσεία τοῦ ἀνδρείου σοφία. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Koh_10_10 | If the axe-head should fall off, then the man troubles his countenance, and he must put forth more strength: and in that case skill is of no advantage to a man. (Ecclesiastes 10:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Koh_10_10 | Jeśli siekiera się stępi, a nie naostrzy się jej, trzeba zwiększyć wysiłek. Pożyteczna jest wtedy mądrość, by osiągnąć powodzenie. (Koh 10:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Koh_10_10 | ἐὰν | ἐκπέσῃ | τὸ | σιδήριον, | καὶ | αὐτὸς | πρόσωπον | ἐτάραξεν, | καὶ | δυνάμεις | δυναμώσει, | καὶ | περισσεία | τοῦ | ἀνδρείου | σοφία. | |||||||||||||||
| L05 | Koh_10_10 | ἐάν (εἰ ἄν) | ἐκ·πίπτω (εκ+πιπτ-, εκ+πεσ(ε)·[σ]-, εκ+πεσ·[σ]- or 2nd εκ+πεσ-, εκ+πεπτω·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) | καί | δύναμις, -εως, ἡ | δυναμόω (δυναμ(ο)-, δυναμω·σ-, δυναμω·σ-, -, -, δυναμω·θ-) | καί | περισσεία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ἀνδρεῖος -α -ον [LXX] | σοφία, -ας, ἡ | ||||||||||||||||
| L06 | Koh_10_10 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By zmniejszać się | — | — | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | Twarz | By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się | I też, nawet, mianowicie | Zdolność | By upoważniać | I też, nawet, mianowicie | Obfitość | — | Mężny | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | |||||||||||||||
| L07 | Koh_10_10 | e)a\n | e)kpe/sE| | to\ | sidE/rion, | kai\ | au)to\s | pro/sOpon | e)ta/raXen, | kai\ | duna/meis | dunamO/sei, | kai\ | perissei/a | tou= | a)ndrei/ou | sofi/a. | |||||||||||||||
| L08 | Koh_10_10 | ean | ekpesE | to | sidErion, | kai | autos | prosOpon | etaraXen, | kai | dynameis | dynamOsei, | kai | perisseia | tu | andreiu | sofia. | |||||||||||||||
| L09 | Koh_10_10 | C | VA_AAS3S | RA_NSN | N2N_NSN | C | RD_NSM | N2N_ASN | VAI_AAI3S | C | N3I_APF | VF_FAI3S | C | N1A_NSF | RA_GSM | A1A_GSM | N1A_NSF | |||||||||||||||
| L10 | Koh_10_10 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to fall off | the | ć | and also, even, namely | he/she/it/same | face | to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir | and also, even, namely | ability | to empower | and also, even, namely | abundance | the | manly | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | |||||||||||||||
| L11 | Koh_10_10 | if-ever | you(sg)-will-be-FALL OFF-ed, he/she/it-should-FALL OFF, you(sg)-should-be-FALL OFF-ed | the (nom|acc) | and | he/it/same (nom) | face (nom|acc|voc) | he/she/it-UNSETTLE-ed | and | abilities (acc, nom|voc) | he/she/it-will-EMPOWER, you(sg)-will-be-EMPOWER-ed (classical) | and | abundance (nom|voc) | the (gen) | manly ([Adj] gen) | sapience (nom|voc) | ||||||||||||||||
| L12 | Koh_10_10 | Koh_10_10_1 | Koh_10_10_2 | Koh_10_10_3 | Koh_10_10_4 | Koh_10_10_5 | Koh_10_10_6 | Koh_10_10_7 | Koh_10_10_8 | Koh_10_10_9 | Koh_10_10_10 | Koh_10_10_11 | Koh_10_10_12 | Koh_10_10_13 | Koh_10_10_14 | Koh_10_10_15 | Koh_10_10_16 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Koh_10_11 | ἐὰν δάκῃ ὁ ὄφις ἐν οὐ ψιθυρισμῷ, καὶ οὐκ ἔστιν περισσεία τῷ ἐπᾴδοντι. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Koh_10_11 | If a serpent bite when there is no charmer's whisper, then there is no advantage to the charmer. (Ecclesiastes 10:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Koh_10_11 | Jeżeli żmija ukąsi, nim doszło do zaklęcia, traci swój zysk zaklinacz. (Koh 10:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Koh_10_11 | ἐὰν | δάκῃ | ὁ | ὄφις | ἐν | οὐ | ψιθυρισμῷ, | καὶ | οὐκ | ἔστιν | περισσεία | τῷ | ἐπᾴδοντι. | ||||||||||||||||||
| L05 | Koh_10_11 | ἐάν (εἰ ἄν) | δάκνω (δακν-, δηξ-, 2nd δακ-, -, δεδηκ-, δηχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄφις, -εως, ἡ, voc. pl. ὄφεις | ἐν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ψιθυρισμός, -οῦ, ὁ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | περισσεία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | |||||||||||||||||||
| L06 | Koh_10_11 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By chwytać | — | Wąż ?????????? Idiom dla Wylęgów węży był często widziany przez John w skałach i kiedy ogień zrujnowany z oni pędziłby (phugein) do ich dziur dla bezpieczeństwa. On położy jego rękę na dziurze bazyliszka | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | ??? Przed przydechem mocnym | Szepcz | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Obfitość | — | — | ||||||||||||||||||
| L07 | Koh_10_11 | e)a\n | da/kE| | o( | o)/fis | e)n | ou) | PSiTurismO=|, | kai\ | ou)k | e)/stin | perissei/a | tO=| | e)pa/|donti. | ||||||||||||||||||
| L08 | Koh_10_11 | ean | dakE | ho | ofis | en | u | PSiTyrismO, | kai | uk | estin | perisseia | tO | epadonti. | ||||||||||||||||||
| L09 | Koh_10_11 | C | VB_AAS3S | RA_NSM | N3I_NSM | P | D | N2_DSM | C | D | V9_PAI3S | N1A_NSF | RA_DSM | V1_PAPDSM | ||||||||||||||||||
| L10 | Koh_10_11 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to bite | the | serpent Βασιλισκος Idiom for Broods of snakes were often seen by John in the rocks and when a fire broke out they would scurry (phugein) to their holes for safety. He shall put his hand on the hole of the basilisk | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | οὐχ before rough breathing | whisper | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | abundance | the | ć | ||||||||||||||||||
| L11 | Koh_10_11 | if-ever | he/she/it-should-BITE, you(sg)-should-be-BITE-ed | the (nom) | serpent (nom) | in/among/by (+dat) | not | whisper (dat) | and | not | he/she/it-is | abundance (nom|voc) | the (dat) | |||||||||||||||||||
| L12 | Koh_10_11 | Koh_10_11_1 | Koh_10_11_2 | Koh_10_11_3 | Koh_10_11_4 | Koh_10_11_5 | Koh_10_11_6 | Koh_10_11_7 | Koh_10_11_8 | Koh_10_11_9 | Koh_10_11_10 | Koh_10_11_11 | Koh_10_11_12 | Koh_10_11_13 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Koh_10_12 | λόγοι στόματος σοφοῦ χάρις, καὶ χείλη ἄφρονος καταποντιοῦσιν αὐτόν· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Koh_10_12 | The words of a wise mouth are gracious: but the lips of a fool will swallow him up. (Ecclesiastes 10:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Koh_10_12 | Słowa z ust mędrca są przyjemnością, lecz usta głupca gubią jego samego. (Koh 10:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Koh_10_12 | λόγοι | στόματος | σοφοῦ | χάρις, | καὶ | χείλη | ἄφρονος | καταποντιοῦσιν | αὐτόν· | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Koh_10_12 | λόγος, -ου, ὁ | στόμα[τ], -ατος, τό | σοφός -ή -όν | χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα | καί | χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων | ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) | κατα·ποντίζω (κατα+ποντιζ-, κατα+ποντι(ε)·[σ]-, κατα+ποντι·σ-, -, -, κατα+ποντισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Koh_10_12 | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ust/żołądka por | Mądry | Względów {Przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] | I też, nawet, mianowicie | Warga | Wycofywanie w myśli | Do ??? | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Koh_10_12 | lo/goi | sto/matos | sofou= | CHa/ris, | kai\ | CHei/lE | a)/fronos | katapontiou=sin | au)to/n· | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Koh_10_12 | logoi | stomatos | sofu | CHaris, | kai | CHeilE | afronos | katapontiusin | auton· | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Koh_10_12 | N2_NPM | N3M_GSN | A1_GSM | N3_NSF | C | N3E_NPN | A3N_GSM | VF2_FAI3P | RD_ASM | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Koh_10_12 | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | mouth/maw stoma | wise | favor/grace [see charity] | and also, even, namely | lip | unthinking | to ??? | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Koh_10_12 | words (nom|voc) | mouth/maw (gen) | wise ([Adj] gen) | grace (nom) | and | lips (nom|acc|voc) | unthinking ([Adj] gen) | they-will-???, going-to-??? (fut ptcp) (dat) | him/it/same (acc) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Koh_10_12 | Koh_10_12_1 | Koh_10_12_2 | Koh_10_12_3 | Koh_10_12_4 | Koh_10_12_5 | Koh_10_12_6 | Koh_10_12_7 | Koh_10_12_8 | Koh_10_12_9 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Koh_10_13 | ἀρχὴ λόγων στόματος αὐτοῦ ἀφροσόνη καὶ ἐσχάτη στόματος αὐτοῦ περιφέρεια πονηρά· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Koh_10_13 | The beginning of the words of his mouth is folly: and the end of his talk mischievous madness. (Ecclesiastes 10:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Koh_10_13 | Początek słów jego ust to głupstwo, a koniec jego mowy to wielkie szaleństwo. (Koh 10:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Koh_10_13 | ἀρχὴ | λόγων | στόματος | αὐτοῦ | ἀφροσόνη | καὶ | ἐσχάτη | στόματος | αὐτοῦ | περιφέρεια | πονηρά· | ||||||||||||||||||||
| L05 | Koh_10_13 | ἀρχή, -ῆς, ἡ | λόγος, -ου, ὁ | στόμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἔσχατος -η -ον | στόμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | πονηρός -ά -όν | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Koh_10_13 | Początek | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ust/żołądka por | On/ona/to/to samo | — | I też, nawet, mianowicie | Ostatni | Ust/żołądka por | On/ona/to/to samo | — | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | ||||||||||||||||||||
| L07 | Koh_10_13 | a)rCHE\ | lo/gOn | sto/matos | au)tou= | a)froso/nE | kai\ | e)sCHa/tE | sto/matos | au)tou= | perife/reia | ponEra/· | ||||||||||||||||||||
| L08 | Koh_10_13 | arCHE | logOn | stomatos | autu | afrosonE | kai | esCHatE | stomatos | autu | perifereia | ponEra· | ||||||||||||||||||||
| L09 | Koh_10_13 | N1_NSF | N2_GPM | N3M_GSN | RD_GSM | N1_NSF | C | A1_NSF | N3M_GSN | RD_GSM | N1A_NSF | A1A_NSF | ||||||||||||||||||||
| L10 | Koh_10_13 | beginning | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | mouth/maw stoma | he/she/it/same | ć | and also, even, namely | last | mouth/maw stoma | he/she/it/same | ć | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | ||||||||||||||||||||
| L11 | Koh_10_13 | beginning (nom|voc) | words (gen) | mouth/maw (gen) | him/it/same (gen) | and | last (nom|voc) | mouth/maw (gen) | him/it/same (gen) | wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Koh_10_13 | Koh_10_13_1 | Koh_10_13_2 | Koh_10_13_3 | Koh_10_13_4 | Koh_10_13_5 | Koh_10_13_6 | Koh_10_13_7 | Koh_10_13_8 | Koh_10_13_9 | Koh_10_13_10 | Koh_10_13_11 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Koh_10_14 | καὶ ὁ ἄφρων πληθύνει λόγους. οὐκ ἔγνω ὁ ἄνθρωπος τί τὸ γενόμενον, καὶ τί τὸ ἐσόμενον ὀπίσω αὐτοῦ, τίς ἀναγγελεῖ αὐτῷ; | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Koh_10_14 | A fool moreover multiplies words: man knows not what has been, nor what will be: who shall tell him what will come after him? (Ecclesiastes 10:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Koh_10_14 | A głupiec mnoży słowa. Nie wie przecież człowiek, co będzie, bo kto mu oznajmi, co będzie potem? (Koh 10:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Koh_10_14 | καὶ | ὁ | ἄφρων | πληθύνει | λόγους. | οὐκ | ἔγνω | ὁ | ἄνθρωπος | τί | τὸ | γενόμενον, | καὶ | τί | τὸ | ἐσόμενον | ὀπίσω | αὐτοῦ, | τίς | ἀναγγελεῖ | αὐτῷ; | ||||||||||
| L05 | Koh_10_14 | καί | ὁ ἡ τό | ἀφρός, -οῦ, ὁ; ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὁ ἡ τό | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὁ ἡ τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὀπίσω | αὐτός αὐτή αὐτό | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||
| L06 | Koh_10_14 | I też, nawet, mianowicie | — | Piana; wycofywanie w myśli | By wzrastać/mnóż się | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | ??? Przed przydechem mocnym | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | — | Ludzki | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | — | By być | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | On/ona/to/to samo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | On/ona/to/to samo | ||||||||||
| L07 | Koh_10_14 | kai\ | o( | a)/frOn | plETu/nei | lo/gous. | ou)k | e)/gnO | o( | a)/nTrOpos | ti/ | to\ | geno/menon, | kai\ | ti/ | to\ | e)so/menon | o)pi/sO | au)tou=, | ti/s | a)naggelei= | au)tO=|; | ||||||||||
| L08 | Koh_10_14 | kai | ho | afrOn | plETynei | logus. | uk | egnO | ho | anTrOpos | ti | to | genomenon, | kai | ti | to | esomenon | opisO | autu, | tis | anangelei | autO; | ||||||||||
| L09 | Koh_10_14 | C | RA_NSM | A3N_NSM | V1_PAI3S | N2_APM | D | VZI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RI_ASN | RA_ASN | VB_AMPASN | C | RI_ASN | RA_ASN | VF_FMPASN | D | RD_GSM | RI_NSM | VF2_FAI3S | RD_DSM | ||||||||||
| L10 | Koh_10_14 | and also, even, namely | the | foam; unthinking | to increase/multiply | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | οὐχ before rough breathing | to know i.e. recognize. | the | human | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | the | to become become, happen | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | the | to be | behind back, behind, after | he/she/it/same | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to proclaim proclaim, report | he/she/it/same | ||||||||||
| L11 | Koh_10_14 | and | the (nom) | foams (gen); unthinking ([Adj] nom) | he/she/it-is-INCREASE/MULTIPLY-ing, you(sg)-are-being-INCREASE/MULTIPLY-ed (classical), he/she/it-will-INCREASE/MULTIPLY, you(sg)-will-be-INCREASE/MULTIPLY-ed (classical) | words (acc) | not | he/she/it-KNOW-ed | the (nom) | human (nom) | who/what/why (nom|acc) | the (nom|acc) | upon being-BECOME-ed (acc, nom|acc|voc) | and | who/what/why (nom|acc) | the (nom|acc) | going-to-be (fut ptcp) (acc, nom|acc|voc) | behind | him/it/same (gen) | who/what/why (nom) | he/she/it-will-PROCLAIM, you(sg)-will-be-PROCLAIM-ed (classical) | him/it/same (dat) | ||||||||||
| L12 | Koh_10_14 | Koh_10_14_1 | Koh_10_14_2 | Koh_10_14_3 | Koh_10_14_4 | Koh_10_14_5 | Koh_10_14_6 | Koh_10_14_7 | Koh_10_14_8 | Koh_10_14_9 | Koh_10_14_10 | Koh_10_14_11 | Koh_10_14_12 | Koh_10_14_13 | Koh_10_14_14 | Koh_10_14_15 | Koh_10_14_16 | Koh_10_14_17 | Koh_10_14_18 | Koh_10_14_19 | Koh_10_14_20 | Koh_10_14_21 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Koh_10_15 | μόχθος τῶν ἀφρόνων κοπώσει αὐτούς, ὃς οὐκ ἔγνω τοῦ πορευθῆναι εἰς πόλιν. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Koh_10_15 | The labour of fools will afflict them, as that of one who knows not to go to the city. (Ecclesiastes 10:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Koh_10_15 | Głupiec tak się męczy wysiłkiem, że nie potrafi nawet dotrzeć do miasta. (Koh 10:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Koh_10_15 | μόχθος | τῶν | ἀφρόνων | κοπώσει | αὐτούς, | ὃς | οὐκ | ἔγνω | τοῦ | πορευθῆναι | εἰς | πόλιν. | |||||||||||||||||||
| L05 | Koh_10_15 | μόχθος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὁ ἡ τό | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | εἰς[1] | πόλις, -εως, ἡ | ||||||||||||||||||||
| L06 | Koh_10_15 | ??? | — | Wycofywanie w myśli | — | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | — | By iść | Do (+przyspieszenie) | Miasto | |||||||||||||||||||
| L07 | Koh_10_15 | mo/CHTos | tO=n | a)fro/nOn | kopO/sei | au)tou/s, | o(\s | ou)k | e)/gnO | tou= | poreuTE=nai | ei)s | po/lin. | |||||||||||||||||||
| L08 | Koh_10_15 | moCHTos | tOn | afronOn | kopOsei | autus, | hos | uk | egnO | tu | poreuTEnai | eis | polin. | |||||||||||||||||||
| L09 | Koh_10_15 | N2_NSM | RA_GPM | A3N_GPM | VF_FAI3S | RD_APM | RR_NSM | D | VZI_AAI3S | RA_GSN | VC_APN | P | N3I_ASF | |||||||||||||||||||
| L10 | Koh_10_15 | ??? | the | unthinking | ć | he/she/it/same | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to know i.e. recognize. | the | to go | into (+acc) | city | |||||||||||||||||||
| L11 | Koh_10_15 | ??? (nom) | the (gen) | unthinking ([Adj] gen) | them/same (acc) | who/whom/which (nom) | not | he/she/it-KNOW-ed | the (gen) | to-be-GO-ed | into (+acc) | city (acc) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Koh_10_15 | Koh_10_15_1 | Koh_10_15_2 | Koh_10_15_3 | Koh_10_15_4 | Koh_10_15_5 | Koh_10_15_6 | Koh_10_15_7 | Koh_10_15_8 | Koh_10_15_9 | Koh_10_15_10 | Koh_10_15_11 | Koh_10_15_12 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Koh_10_16 | οὐαί σοι, πόλις, ἧς ὁ βασιλεύς σου νεώτερος καὶ οἱ ἄρχοντές σου ἐν πρωίᾳ ἐσθίουσιν· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Koh_10_16 | Woe to thee, O city, whose king is young, and thy princes eat in the morning! (Ecclesiastes 10:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Koh_10_16 | Biada ci, kraju, którego królem jest prostak i gdzie książęta już z rana ucztują! (Koh 10:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Koh_10_16 | οὐαί | σοι, | πόλις, | ἧς | ὁ | βασιλεύς | σου | νεώτερος | καὶ | οἱ | ἄρχοντές | σου | ἐν | πρωίᾳ | ἐσθίουσιν· | ||||||||||||||||
| L05 | Koh_10_16 | οὐαί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | πόλις, -εως, ἡ | ὅς ἥ ὅ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | νεώ·τερος -α -ον (Comp. of νέος) | καί | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | πρωΐα, -ας, ἡ | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ||||||||||||||||
| L06 | Koh_10_16 | Nieszczęście | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Miasto | Kto/, który/, który | — | Król | Ty; twój/twój(sg) | Bardziej nowy/młodszy | I też, nawet, mianowicie | — | Władca; by zaczynać się | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ranek | By jeść | ||||||||||||||||
| L07 | Koh_10_16 | ou)ai/ | soi, | po/lis, | E(=s | o( | basileu/s | sou | neO/teros | kai\ | oi( | a)/rCHonte/s | sou | e)n | prOi/a| | e)sTi/ousin· | ||||||||||||||||
| L08 | Koh_10_16 | uai | soi, | polis, | hEs | ho | basileus | su | neOteros | kai | hoi | arCHontes | su | en | prOia | esTiusin· | ||||||||||||||||
| L09 | Koh_10_16 | I | RP_DS | N3I_NSF | RR_GSF | RA_NSM | N3V_NSM | RP_GS | A1A_NSMC | C | RA_NPM | N3_NPM | RP_GS | P | N1A_DSF | V1_PAI3P | ||||||||||||||||
| L10 | Koh_10_16 | woe | you; your/yours(sg); torub worn, rub | city | who/whom/which | the | king | you; your/yours(sg) | newer/younger | and also, even, namely | the | ruler; to begin | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | morning | to eat | ||||||||||||||||
| L11 | Koh_10_16 | woe | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | city (nom) | who/whom/which (gen) | the (nom) | king (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | newer/younger ([Adj] nom) | and | the (nom) | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | morning (dat) | they-are-EAT-ing, while EAT-ing (dat) | ||||||||||||||||
| L12 | Koh_10_16 | Koh_10_16_1 | Koh_10_16_2 | Koh_10_16_3 | Koh_10_16_4 | Koh_10_16_5 | Koh_10_16_6 | Koh_10_16_7 | Koh_10_16_8 | Koh_10_16_9 | Koh_10_16_10 | Koh_10_16_11 | Koh_10_16_12 | Koh_10_16_13 | Koh_10_16_14 | Koh_10_16_15 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Koh_10_17 | μακαρία σύ, γῆ, ἧς ὁ βασιλεύς σου υἱὸς ἐλευθέρων καὶ οἱ ἄρχοντές σου πρὸς καιρὸν φάγονται ἐν δυνάμει καὶ οὐκ αἰσχυνθήσονται. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Koh_10_17 | Blessed art thou, O land, whose king is a son of nobles, and whose princes shall eat seasonably, for strength, and shall not be ashamed. (Ecclesiastes 10:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Koh_10_17 | Szczęśliwyś, kraju, którego król ze szlachetnie urodzonych pochodzi, i gdzie książęta w czasie właściwym ucztują, na sposób męski, bez uprawiania pijaństwa. (Koh 10:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Koh_10_17 | μακαρία | σύ, | γῆ, | ἧς | ὁ | βασιλεύς | σου | υἱὸς | ἐλευθέρων | καὶ | οἱ | ἄρχοντές | σου | πρὸς | καιρὸν | φάγονται | ἐν | δυνάμει | καὶ | οὐκ | αἰσχυνθήσονται. | ||||||||||
| L05 | Koh_10_17 | μακάριος -ία -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅς ἥ ὅ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐλεύθερος -έρα -ον; ἐλευθερόω (ελευθερ(ο)-, ελευθερω·σ-, ελευθερω·σ-, -, -, ελευθερω·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πρός | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ἐν | δύναμις, -εως, ἡ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) | ||||||||||
| L06 | Koh_10_17 | Szczęśliwy | Ty | Ziemi/ziemia | Kto/, który/, który | — | Król | Ty; twój/twój(sg) | Syn | Uwalniany; by uwalniać | I też, nawet, mianowicie | — | Władca; by zaczynać się | Ty; twój/twój(sg) | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Okres czasu | By jeść | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Zdolność | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By zawstydzać | ||||||||||
| L07 | Koh_10_17 | makari/a | su/, | gE=, | E(=s | o( | basileu/s | sou | ui(o\s | e)leuTe/rOn | kai\ | oi( | a)/rCHonte/s | sou | pro\s | kairo\n | fa/gontai | e)n | duna/mei | kai\ | ou)k | ai)sCHunTE/sontai. | ||||||||||
| L08 | Koh_10_17 | makaria | sy, | gE, | hEs | ho | basileus | su | hyios | eleuTerOn | kai | hoi | arCHontes | su | pros | kairon | fagontai | en | dynamei | kai | uk | aisCHynTEsontai. | ||||||||||
| L09 | Koh_10_17 | A1A_NSF | RP_NS | N1_NSF | RR_GSF | RA_NSM | N3V_NSM | RP_GS | N2_NSM | A1A_GPM | C | RA_NPM | N3_NPM | RP_GS | P | N2_ASM | VF_FMI3P | P | N3I_DSF | C | D | VC_FPI3P | ||||||||||
| L10 | Koh_10_17 | fortunate | you | earth/land | who/whom/which | the | king | you; your/yours(sg) | son | liberated; to liberate | and also, even, namely | the | ruler; to begin | you; your/yours(sg) | toward (+acc,+gen,+dat) | period of time | to eat | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ability | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to put to shame | ||||||||||
| L11 | Koh_10_17 | fortunate ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | you(sg) (nom) | earth/land (nom|voc) | who/whom/which (gen) | the (nom) | king (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | son (nom) | liberated ([Adj] gen); while LIBERATE-ing (nom) | and | the (nom) | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | period of time (acc) | they-will-be-EAT-ed | in/among/by (+dat) | ability (dat) | and | not | they-will-be-PUT-ed-TO-SHAME | ||||||||||
| L12 | Koh_10_17 | Koh_10_17_1 | Koh_10_17_2 | Koh_10_17_3 | Koh_10_17_4 | Koh_10_17_5 | Koh_10_17_6 | Koh_10_17_7 | Koh_10_17_8 | Koh_10_17_9 | Koh_10_17_10 | Koh_10_17_11 | Koh_10_17_12 | Koh_10_17_13 | Koh_10_17_14 | Koh_10_17_15 | Koh_10_17_16 | Koh_10_17_17 | Koh_10_17_18 | Koh_10_17_19 | Koh_10_17_20 | Koh_10_17_21 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Koh_10_18 | ἐν ὀκνηρίαις ταπεινωθήσεται ἡ δόκωσις, καὶ ἐν ἀργίᾳ χειρῶν στάξει ἡ οἰκία. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Koh_10_18 | By slothful neglect a building will be brought low: and by idleness of the hands the house will fall to pieces. (Ecclesiastes 10:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Koh_10_18 | Skutkiem wielkiego lenistwa chyli się strop, gdy ręce są opuszczone, przecieka dom. (Koh 10:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Koh_10_18 | ἐν | ὀκνηρίαις | ταπεινωθήσεται | ἡ | δόκωσις, | καὶ | ἐν | ἀργίᾳ | χειρῶν | στάξει | ἡ | οἰκία. | |||||||||||||||||||
| L05 | Koh_10_18 | ἐν | ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός | στάζω [LXX] (σταζ-, σταξ-, σταξ- or 2nd σταγ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Koh_10_18 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Do niżej | — | — | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ręka; gorzej | By spadać | — | Dom | |||||||||||||||||||
| L07 | Koh_10_18 | e)n | o)knEri/ais | tapeinOTE/setai | E( | do/kOsis, | kai\ | e)n | a)rgi/a| | CHeirO=n | sta/Xei | E( | oi)ki/a. | |||||||||||||||||||
| L08 | Koh_10_18 | en | oknEriais | tapeinOTEsetai | hE | dokOsis, | kai | en | argia | CHeirOn | staXei | hE | oikia. | |||||||||||||||||||
| L09 | Koh_10_18 | P | N1A_DPF | VC_FPI3S | RA_NSF | N3I_NSF | C | P | N1A_DSF | N3_GPF | VF_FAI3S | RA_NSF | N1A_NSF | |||||||||||||||||||
| L10 | Koh_10_18 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | to lower | the | ć | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | hand; worse | to drop | the | house | |||||||||||||||||||
| L11 | Koh_10_18 | in/among/by (+dat) | he/she/it-will-be-LOWER-ed | the (nom) | and | in/among/by (+dat) | hands (gen); worse ([Adj] nom) | he/she/it-will-DROP, you(sg)-will-be-DROP-ed (classical) | the (nom) | house (nom|voc) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Koh_10_18 | Koh_10_18_1 | Koh_10_18_2 | Koh_10_18_3 | Koh_10_18_4 | Koh_10_18_5 | Koh_10_18_6 | Koh_10_18_7 | Koh_10_18_8 | Koh_10_18_9 | Koh_10_18_10 | Koh_10_18_11 | Koh_10_18_12 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Koh_10_19 | εἰς γέλωτα ποιοῦσιν ἄρτον, καὶ οἶνος εὐφραίνει ζῶντας, καὶ τοῦ ἀργυρίου ἐπακούσεται σὺν τὰ πάντα. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Koh_10_19 | Men prepare bread for laughter, and wine and oil that the living should rejoice: but to money all things will humbly yield obedience. (Ecclesiastes 10:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Koh_10_19 | Gdy dla zabawy gotują biesiadę i wino życie rozwesela, a pieniądz na wszystko pozwala: (Koh 10:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Koh_10_19 | εἰς | γέλωτα | ποιοῦσιν | ἄρτον, | καὶ | οἶνος | εὐφραίνει | ζῶντας, | καὶ | τοῦ | ἀργυρίου | ἐπακούσεται | σὺν | τὰ | πάντα. | ||||||||||||||||
| L05 | Koh_10_19 | εἰς[1] | γέλω[τ]ς, -ωτος, ὁ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἄρτος, -ου, ὁ | καί | οἶνος, -ου, ὁ | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) | σύν | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ||||||||||||||||
| L06 | Koh_10_19 | Do (+przyspieszenie) | Śmiech | By czynić/rób | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | I też, nawet, mianowicie | Wino | By celebrować/bądź wesoły | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | I też, nawet, mianowicie | — | Kawałek srebra | By słyszeć | Razem z/włączając (+dat) | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | ||||||||||||||||
| L07 | Koh_10_19 | ei)s | ge/lOta | poiou=sin | a)/rton, | kai\ | oi)=nos | eu)frai/nei | DZO=ntas, | kai\ | tou= | a)rguri/ou | e)pakou/setai | su\n | ta\ | pa/nta. | ||||||||||||||||
| L08 | Koh_10_19 | eis | gelOta | poiusin | arton, | kai | oinos | eufrainei | DZOntas, | kai | tu | argyriu | epakusetai | syn | ta | panta. | ||||||||||||||||
| L09 | Koh_10_19 | P | N3T_ASM | V2_PAI3P | N2_ASM | C | N2_NSM | V1_PAI3S | V3_PAPAPM | C | RA_GSN | N2N_GSN | VF_FMI3S | P | RA_APN | A3_APN | ||||||||||||||||
| L10 | Koh_10_19 | into (+acc) | laughter | to do/make | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | and also, even, namely | wine | to celebrate/be merry | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | and also, even, namely | the | piece of silver | to hear | together with/including (+dat) | the | every all, each, every, the whole of | ||||||||||||||||
| L11 | Koh_10_19 | into (+acc) | laughter (acc) | they-are-DO/MAKE-ing, while DO/MAKE-ing (dat) | bread (acc) | and | wine (nom) | he/she/it-is-CELEBRATE/BE-ing-MERRY, you(sg)-are-being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY (classical) | while EXISTS-ing (acc) | and | the (gen) | piece of silver (gen) | he/she/it-will-be-HEAR-ed | together with/including (+dat) | the (nom|acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | ||||||||||||||||
| L12 | Koh_10_19 | Koh_10_19_1 | Koh_10_19_2 | Koh_10_19_3 | Koh_10_19_4 | Koh_10_19_5 | Koh_10_19_6 | Koh_10_19_7 | Koh_10_19_8 | Koh_10_19_9 | Koh_10_19_10 | Koh_10_19_11 | Koh_10_19_12 | Koh_10_19_13 | Koh_10_19_14 | Koh_10_19_15 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Koh_10_20 | καί γε ἐν συνειδήσει σου βασιλέα μὴ καταράσῃ, καὶ ἐν ταμιείοις κοιτώνων σου μὴ καταράσῃ πλούσιον· ὅτι πετεινὸν τοῦ οὐρανοῦ ἀποίσει σὺν τὴν φωνήν, καὶ ὁ ἔχων τὰς πτέρυγας ἀπαγγελεῖ λόγον. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Koh_10_20 | Even in thy conscience, curse not the king; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry thy voice, and that which has wings shall report thy speech. (Ecclesiastes 10:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Koh_10_20 | w myślach nawet swoich nie złorzecz królowi ani w sypialni swojej nie przeklinaj możnego, bo ptactwo powietrzne zaniesie głos, a to, co skrzydlate, doniesie słowa. (Koh 10:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Koh_10_20 | καί | γε | ἐν | συνειδήσει | σου | βασιλέα | μὴ | καταράσῃ, | καὶ | ἐν | ταμιείοις | κοιτώνων | σου | μὴ | καταράσῃ | πλούσιον· | ὅτι | πετεινὸν | τοῦ | οὐρανοῦ | ἀποίσει | σὺν | τὴν | φωνήν, | καὶ | ὁ | ἔχων | τὰς | πτέρυγας | ἀπαγγελεῖ | λόγον. |
| L05 | Koh_10_20 | καί | γέ | ἐν | συν·είδησις, -εως, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | βασιλεύς, -έως, ὁ | μή | κατ·αράομαι (κατ+αρ(α)-, κατ+αρα·σ-, κατ+αρα·σ-, -, κατ+ηρα-/κεκατηρα-, κατ+αρα·θ-) | καί | ἐν | ταμεῖον v.l. -μιεῖον, -ου, τό | κοιτών, -ῶνος, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | μή | κατ·αράομαι (κατ+αρ(α)-, κατ+αρα·σ-, κατ+αρα·σ-, -, κατ+ηρα-/κεκατηρα-, κατ+αρα·θ-) | πλούσιος -ία -ον | ὅτι | πετεινόν, -οῦ, τό | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ἀπο·φέρω (απο+φερ-, απ+οι·σ-, απ+ενεγκ·[σ]- or 2nd απ+ενεγκ-, -, απ+ενηνεγκ-, απ+ενεχ·θ-) | σύν | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ὁ ἡ τό | πτέρυξ, -υγος, ἡ | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | λόγος, -ου, ὁ |
| L06 | Koh_10_20 | I też, nawet, mianowicie | ??? | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Sumienie | Ty; twój/twój(sg) | Król | Nie | By kląć (klnij na dół) | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Magazyn | Sypialnia | Ty; twój/twój(sg) | Nie | By kląć (klnij na dół) | Obfity | Ponieważ/tamto | Ptak | — | Nieba/niebo | By zabierać poddawaj się odwdzięczać się | Razem z/włączając (+dat) | — | Dźwięku/głos płacze | I też, nawet, mianowicie | — | By mieć | — | Skrzydło [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] | By informować – informować albo opowiadać. | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
| L07 | Koh_10_20 | kai/ | ge | e)n | suneidE/sei | sou | basile/a | mE\ | katara/sE|, | kai\ | e)n | tamiei/ois | koitO/nOn | sou | mE\ | katara/sE| | plou/sion· | o(/ti | peteino\n | tou= | ou)ranou= | a)poi/sei | su\n | tE\n | fOnE/n, | kai\ | o( | e)/CHOn | ta\s | pte/rugas | a)paggelei= | lo/gon. |
| L08 | Koh_10_20 | kai | ge | en | syneidEsei | su | basilea | mE | katarasE, | kai | en | tamieiois | koitOnOn | su | mE | katarasE | plusion· | hoti | peteinon | tu | uranu | apoisei | syn | tEn | fOnEn, | kai | ho | eCHOn | tas | pterygas | apangelei | logon. |
| L09 | Koh_10_20 | C | x | P | N3I_DSF | RP_GS | N3V_ASM | D | VA_AMS2S | C | P | N2N_DPN | N3N_GPM | RP_GS | D | VA_AMS2S | A1A_ASM | C | N2N_NSN | RA_GSM | N2_GSM | VF_FAI3S | P | RA_ASF | N1_ASF | C | RA_NSM | V1_PAPNSM | RA_APF | N3G_APF | VF2_FAI3S | N2_ASM |
| L10 | Koh_10_20 | and also, even, namely | ??? | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | conscience | you; your/yours(sg) | king | not | to curse (curse down) | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | storeroom | bedroom | you; your/yours(sg) | not | to curse (curse down) | abundant | because/that | bird | the | sky/heaven | to carry away yield to repay | together with/including (+dat) | the | sound/voice cries | and also, even, namely | the | to have | the | wing [see ptero-dactyl,winged finger] | to report – to report ortell. | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
| L11 | Koh_10_20 | and | ??? | in/among/by (+dat) | conscience (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | king (acc) | not | you(sg)-will-be-CURSE (CURSE DOWN)-ed, you(sg)-should-be-CURSE (CURSE DOWN)-ed | and | in/among/by (+dat) | storerooms (dat) | bedrooms (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | you(sg)-will-be-CURSE (CURSE DOWN)-ed, you(sg)-should-be-CURSE (CURSE DOWN)-ed | abundant ([Adj] acc, nom|acc|voc) | because/that | bird (nom|acc|voc) | the (gen) | sky/heaven (gen) | he/she/it-will-CARRY AWAY, you(sg)-will-be-CARRY AWAY-ed (classical) | together with/including (+dat) | the (acc) | sound/voice (acc) | and | the (nom) | while HAVE-ing (nom) | the (acc) | wings (acc) | he/she/it-will-DELIVER A MESSAGE, you(sg)-will-be-DELIVER A MESSAGE-ed (classical) | word (acc) |
| L12 | Koh_10_20 | Koh_10_20_1 | Koh_10_20_2 | Koh_10_20_3 | Koh_10_20_4 | Koh_10_20_5 | Koh_10_20_6 | Koh_10_20_7 | Koh_10_20_8 | Koh_10_20_9 | Koh_10_20_10 | Koh_10_20_11 | Koh_10_20_12 | Koh_10_20_13 | Koh_10_20_14 | Koh_10_20_15 | Koh_10_20_16 | Koh_10_20_17 | Koh_10_20_18 | Koh_10_20_19 | Koh_10_20_20 | Koh_10_20_21 | Koh_10_20_22 | Koh_10_20_23 | Koh_10_20_24 | Koh_10_20_25 | Koh_10_20_26 | Koh_10_20_27 | Koh_10_20_28 | Koh_10_20_29 | Koh_10_20_30 | Koh_10_20_31 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||