Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po hebrajsku 🔊
Bible Left

Pwt3

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Pwt2 Pwt4

Filtruj wiersze:

L01 Pwt3_1 Następnie H310 zwróciliśmy H6437 się i poszliśmy H5927 w kierunku H1870 Baszanu H1316 , którego król H4428 , Og H5747 , wyszedł H3318 nam naprzeciw H7122 z całym H3605 swym ludem H5971 , by wydać H4421 nam bitwę H4421 w Edrei H154 .
L02 Pwt3_1 Następnie zwróciliśmy się i poszliśmy w kierunku Baszanu, którego król, Og, wyszedł nam naprzeciw z całym swym ludem, by wydać nam bitwę w Edrei.
L03 Pwt3_1 וַנֵּ֣פֶן וַנַּ֔עַל דֶּ֖רֶךְ הַבָּשָׁ֑ן וַיֵּצֵ֣א עוֹג֩ מֶֽלֶךְ־ הַבָּשָׁ֨ן לִקְרָאתֵ֜נוּ ה֧וּא וְכָל־ עַמּ֛וֹ לַמִּלְחָמָ֖ה אֶדְרֶֽעִי׃
L04 Pwt3_1 וַ/נֵּ֣פֶן וַ/נַּ֔עַל דֶּ֖רֶךְ הַ/בָּשָׁ֑ן וַ/יֵּצֵ֣א עוֹג֩ מֶֽלֶךְ־ הַ/בָּשָׁ֨ן לִ/קְרָאתֵ֜/נוּ ה֧וּא וְ/כָל־ עַמּ֛/וֹ לַ/מִּלְחָמָ֖ה אֶדְרֶֽעִי׃
L05 Pwt3_1 wan•<Ne>•fen wan•<Na>•'al, <De>•rech hab•ba•<szan>; wai•je•<ce> '<Og> <Me>•lech- hab•ba•<szan> lik•ra•<Te>•nu hu we•chol am•<Mo> lam•mil•cha•<Ma> 'ed•<Re>•'i.
L06Pwt3_1 H6437 H5927 H1870 H1316 H3318 H5747 H4428 H1316 H7125 H1931 H3605 H5971 H4421 H0154
L07 Pwt3_1 appear arise along Bashan after Og king Bashan against he all manner folk battle Edrei
L08 Pwt3_1 pojawić się powstać wzdłuż Bashan po Og król Bashan przed on wszelkiego rodzaju ludowy bitwa Edrei
L09 Pwt3_1 Then we turned and went up the way to Bashan came out and Og the king of Bashan against he all us he and all his people to battle at Edrei
L10 Pwt3_1 Potem zwrócił się i udał się sposób do Bazan wyszedł i Og król Baszanu przed on wszystko nam on i wszyscy jego ludzie do walki w Edrei
L11 Pwt3_1 van·Ne·fen van·Na·'al, De·rech hab·ba·Shan; vai·ye·Tze 'Og Me·lech- hab·ba·Shan lik·ra·Te·nu hu ve·chol am·Mo lam·mil·cha·Mah 'ed·Re·'i.
L12 Pwt3_1 wan ne fen wan na al De rech haB Ba szan waj je ce og me lech - haB Ba szan liq ra te nu hu we chol - am mo lam mil Ha ma ed re i
L13 Pwt3_1 wannëºpen wannaº`al Deºrek haBBäšän wayyëcë´ `ôg me|lek-haBBäšän liqrä´tëºnû hû´ wükol-`ammô lammilHämâ ´edreº`î
L14 Pwt3_1 27/135 179/883 81/700 5/60 285/1060 4/22 81/2519 6/60 30/100 529/1867 1260/5415 347/1866 26/319 3/8
L15 Pwt3_1 Then we turned, and went up the way to Bashan: and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei.
L16 Pwt3_1 1 Then we turned <06437> (08799), and went up <05927> (08799) the way <01870> to Bashan <01316>: and Og <05747> the king <04428> of Bashan <01316> came out <03318> (08799) against <07125> (08800) us, he and all his people <05971>, to battle <04421> at Edrei <0154>.
L17
L01 Pwt3_2 Wtedy rzekł H559 do mnie H413 Pan H3068 : Nie H408 lękaj H3372 się go, gdyż H3588 dałem H5414 w twoje ręce H3027 jego H853 samego, cały H3605 jego lud H5971 i ziemię H776 . Postąpisz H6213 z nim jak H834 z Sichonem H5511 , królem H4428 Amorytów H567 , który H834 mieszkał H3427 w Cheszbonie H2809 .
L02 Pwt3_2 Wtedy rzekł do mnie Pan: Nie lękaj się go, gdyż dałem w twoje ręce jego samego, cały jego lud i ziemię. Postąpisz z nim jak z Sichonem, królem Amorytów, który mieszka w Cheszbonie.
L03 Pwt3_2 וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֤ה אֵלַי֙ אַל־ תִּירָ֣א אֹת֔וֹ כִּ֣י בְיָדְךָ֞ נָתַ֧תִּי אֹת֛וֹ וְאֶת־ כָּל־ עַמּ֖וֹ וְאֶת־ אַרְצ֑וֹ וְעָשִׂ֣יתָ לּ֔וֹ כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֗יתָ לְסִיחֹן֙ מֶ֣לֶךְ הָֽאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֥ר יוֹשֵׁ֖ב בְּחֶשְׁבּֽוֹן׃
L04 Pwt3_2 וַ/יֹּ֨אמֶר יְהוָ֤ה אֵלַ/י֙ אַל־ תִּירָ֣א אֹת֔/וֹ כִּ֣י בְ/יָדְ/ךָ֞ נָתַ֧תִּי אֹת֛/וֹ וְ/אֶת־ כָּל־ עַמּ֖/וֹ וְ/אֶת־ אַרְצ֑/וֹ וְ/עָשִׂ֣יתָ לּ֔/וֹ כַּ/אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֗יתָ לְ/סִיחֹן֙ מֶ֣לֶךְ הָֽ/אֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֥ר יוֹשֵׁ֖ב בְּ/חֶשְׁבּֽוֹן׃
L05 Pwt3_2 wai•<jo>•mer <jah>•we 'e•<Lai> al- ti•<Ra> o•<To>, ki we•ja•de•<Cha> na•<Tat>•ti o•<To> we•'<Et> kol- am•<Mo> we•'<Et> ar•<co>; we•'a•<Si>•ta lo, ka•'a•<szer> 'a•<Si>•ta, le•si•<Chon> <Me>•lech ha•'e•mo•<Ri>, 'a•<szer> jo•<szew> be•chesz•<Bon>.
L06Pwt3_2 H0559 H3068 H0413 H0408 H3372 H0853 H3588 H3027 H5414 H0853 H0853 H3605 H5971 H0853 H0776 H6213 H0000 H0834 H6213 H5511 H4428 H0567 H0834 H3427 H2809
L07 Pwt3_2 answer Jehovah about nay affright inasmuch able add all manner folk common accomplish after accomplish Sihon king Amorite after abide Heshbon
L08 Pwt3_2 odpowiedź Jahwe o ba affright ponieważ w stanie dodać wszelkiego rodzaju ludowy wspólny zrealizować po zrealizować Sichon król Amoryty po przestrzegać Cheszbon
L09 Pwt3_2 said And the LORD about not unto me Fear into into thy hand him not for I will deliver and all him and all his people and his land and thou shalt do who unto him as thou didst unto Sihon king of the Amorites who which dwelt at Heshbon
L10 Pwt3_2 powiedział A Pan o nie do mnie Fear w w twoje ręce go nie dla dam i wszystko go i wszyscy jego ludzie i jego ziemia a ty będziesz robić kto mu jak żeś Ty do Sichona król z Amorytów kto który mieszkał w Cheszbonie
L11 Pwt3_2 vai·Yo·mer Yah·weh 'e·Lai al- ti·Ra o·To, ki ve·ya·de·Cha na·Tat·ti o·To ve·'Et kol- am·Mo ve·'Et ar·Tzo; ve·'a·Si·ta lo, ka·'a·Sher 'a·Si·ta, le·si·Chon Me·lech ha·'e·mo·Ri, 'a·Sher yo·Shev be·chesh·Bon.
L12 Pwt3_2 waj jo mer jhwh(a do naj) e laj al - Ti ra o to Ki we jad cha na taT Ti o to we et - Kol - am mo we et - ar co we a si ta llo Ka a szer a si ta le si Hon me lech ha e mo ri a szer jo szew Be Hesz Bon
L13 Pwt3_2 wayyöº´mer yhwh(´ädönäy) ´ëlay ´al-Tîrä´ ´ötô büyädkä nätaºTTî ´ötô wü´et-Kol-`ammô wü´et-´arcô wü`äSîºtä llô Ka´ášer `äSîºtä lüsîHön meºlek hä|´émörî ´ášer yôšëb BüHešBôn
L14 Pwt3_2 1257/5298 1264/6220 1500/5500 91/725 50/328 3605/11047 776/4478 304/1608 496/2007 3606/11047 3607/11047 1261/5415 348/1866 3608/11047 675/2502 705/2617 1428/6522 1373/5499 706/2617 16/37 82/2519 33/87 1374/5499 173/1071 13/38
L15 Pwt3_2 And the LORD said unto me, Fear him not: for I will deliver him, and all his people, and his land, into thy hand; and thou shalt do unto him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, which dwelt at Heshbon.
L16 Pwt3_2 2 And the LORD <03068> said <0559> (08799) unto me, Fear <03372> (08799) him not: for I will deliver <05414> (08804) him, and all his people <05971>, and his land <0776>, into thy hand <03027>; and thou shalt do <06213> (08804) unto him as thou didst <06213> (08804) unto Sihon <05511> king <04428> of the Amorites <0567>, which dwelt <03427> (08802) at Heshbon <02809>.
L17
L01 Pwt3_3 I Pan H3068 , Bóg H430 nasz, dał H5414 nam w ręce H3027 również Oga H5747 , króla H4428 Baszanu H1316 , i cały H3605 jego lud H5971 . I wytępiliśmy H5221 go tak, że nikt H1115 nie H3808 ocalał H7604 .
L02 Pwt3_3 I Pan, Bóg nasz, dał nam w ręce również Oga, króla Baszanu, i cały jego lud. I wytępiliśmy go tak, że nikt nie ocalał.
L03 Pwt3_3 וַיִּתֵּן֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֵ֜ינוּ בְּיָדֵ֗נוּ גַּ֛ם אֶת־ ע֥וֹג מֶֽלֶךְ־ הַבָּשָׁ֖ן וְאֶת־ כָּל־ עַמּ֑וֹ וַנַּכֵּ֕הוּ עַד־ בִּלְתִּ֥י הִשְׁאִֽיר־ ל֖וֹ שָׂרִֽיד׃
L04 Pwt3_3 וַ/יִּתֵּן֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֵ֜י/נוּ בְּ/יָדֵ֗/נוּ גַּ֛ם אֶת־ ע֥וֹג מֶֽלֶךְ־ הַ/בָּשָׁ֖ן וְ/אֶת־ כָּל־ עַמּ֑/וֹ וַ/נַּכֵּ֕/הוּ עַד־ בִּלְתִּ֥י הִשְׁאִֽיר־ ל֖/וֹ שָׂרִֽיד׃
L05 Pwt3_3 wai•jit•<Ten> <jah>•we 'e•lo•<He>•nu be•ja•<De>•nu, gam et- og <Me>•lech- hab•ba•<szan> we•'<Et> kol- am•<Mo>; wan•nak•<Ke>•hu ad- bil•<Ti> hisz•'ir- lo sa•<Rid>.
L06Pwt3_3 H5414 H3068 H0430 H3027 H1571 H0853 H5747 H4428 H1316 H0853 H3605 H5971 H5221 H5704 H1115 H7604 H0000 H8300
L07 Pwt3_3 add Jehovah angels able again Og king Bashan all manner folk beat against because leave alive
L08 Pwt3_3 dodać Jahwe anioły w stanie ponownie Og król Bashan wszelkiego rodzaju ludowy bić przed bo pozostawiać żywy
L09 Pwt3_3 delivered So the LORD our God into our hands also Og also the king of Bashan all and all his people and we smote until no him until none was left to him remaining
L10 Pwt3_3 dostarczane Więc Pan Bóg nasz w nasze ręce również Og także król Baszanu wszystko i wszyscy jego ludzie a my uderzył do nie go aż żaden pozostało aby mu pozostały
L11 Pwt3_3 vai·yit·Ten Yah·weh 'e·lo·Hei·nu be·ya·De·nu, gam et- og Me·lech- hab·ba·Shan ve·'Et kol- am·Mo; van·nak·Ke·hu ad- bil·Ti hish·'ir- lo sa·Rid.
L12 Pwt3_3 waj jiT Ten jhwh(a do naj) e lo he nu Be ja de nu Gam et - og me lech - haB Ba szan we et - Kol - am mo wan naK Ke hu ad - Bil Ti hi szir - lo sa rid
L13 Pwt3_3 wayyiTTën yhwh(´ädönäy) ´élöhêºnû Büyädëºnû Gam ´et-`ôg me|lek-haBBäšän wü´et-Kol-`ammô wannaKKëºhû `ad-BilTî hiš´î|r-lô Särîd
L14 Pwt3_3 497/2007 1265/6220 460/2597 305/1608 162/768 3609/11047 5/22 83/2519 7/60 3610/11047 1262/5415 349/1866 78/500 251/1259 23/112 22/133 1429/6522 4/27
L15 Pwt3_3 So the LORD our God delivered into our hands Og also, the king of Bashan, and all his people: and we smote him until none was left to him remaining.
L16 Pwt3_3 3 So the LORD <03068> our God <0430> delivered <05414> (08799) into our hands <03027> Og <05747> also, the king <04428> of Bashan <01316>, and all his people <05971>: and we smote <05221> (08686) him until none was left <07604> (08689) to him remaining <08300>.
L17
L01 Pwt3_4 W tym H1931 czasie H6256 zdobyliśmy H3920 wszystkie H3605 jego miasta H5892 , nie H3808 było H1961 grodu H7151 nie H3808 zajętego H3947 : sześćdziesiąt H8346 miast H5892 i cały H3605 obszar H2256 Argob H709 , królestwo H4467 Oga H5747 w Baszanie H1316 .
L02 Pwt3_4 W tym czasie zdobyliśmy wszystkie jego miasta, nie było grodu nie zajętego: sześćdziesiąt miast i cały obszar Argob, królestwo Oga w Baszanie.
L03 Pwt3_4 וַנִּלְכֹּ֤ד אֶת־ כָּל־ עָרָיו֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔וא לֹ֤א הָֽיְתָה֙ קִרְיָ֔ה אֲשֶׁ֥ר לֹא־ לָקַ֖חְנוּ מֵֽאִתָּ֑ם שִׁשִּׁ֥ים עִיר֙ כָּל־ חֶ֣בֶל אַרְגֹּ֔ב מַמְלֶ֥כֶת ע֖וֹג בַּבָּשָֽׁן׃
L04 Pwt3_4 וַ/נִּלְכֹּ֤ד אֶת־ כָּל־ עָרָי/ו֙ בָּ/עֵ֣ת הַ/הִ֔וא לֹ֤א הָֽיְתָה֙ קִרְיָ֔ה אֲשֶׁ֥ר לֹא־ לָקַ֖חְנוּ מֵֽ/אִתָּ֑/ם שִׁשִּׁ֥ים עִיר֙ כָּל־ חֶ֣בֶל אַרְגֹּ֔ב מַמְלֶ֥כֶת ע֖וֹג בַּ/בָּשָֽׁן׃
L05 Pwt3_4 wan•nil•<Kod> et- kol- 'a•<Raw> ba•'<Et> ha•<Hiw>, lo ha•je•<Ta> kir•<jah>, 'a•<szer> lo- la•<Kach>•nu me•'it•<Tam>; szisz•<szim> 'ir kol- <Che>•wel ar•<Go>, mam•<Le>•chet og bab•ba•<szan>.
L06Pwt3_4 H3920 H0853 H3605 H5892 H6256 H1931 H3808 H1961 H7151 H0834 H3808 H3947 H0853 H8346 H5892 H3605 H2256 H0709 H4467 H5747 H1316
L07 Pwt3_4 catch self all manner Ai after he before become city after before accept sixty Ai all manner band Argob kingdom Og Bashan
L08 Pwt3_4 złapać siebie wszelkiego rodzaju Ai po on przed zostać miasto po przed przyjąć sześćdziesiąt Ai wszelkiego rodzaju pasmo Argob królestwo Og Bashan
L09 Pwt3_4 And we took all all his cities at that time he not become there was not a city which did not which we took not from them threescore cities all all the region of Argob the kingdom of Og in Bashan
L10 Pwt3_4 I wzięliśmy wszystko wszystkie jego miasta w tym czasie on nie zostać nie było miasto który Czy nie które wzięliśmy nie od nich sześćdziesięciu miasta wszystko wszystko regionu z Argob królestwo Oga w Baszanie
L11 Pwt3_4 van·nil·Kod et- kol- 'a·Rav ba·'Et ha·Hiv, lo ha·ye·Tah kir·Yah, 'a·Sher lo- la·Kach·nu me·'it·Tam; shish·Shim 'ir kol- Che·vel ar·Go, mam·Le·chet og bab·ba·Shan.
L12 Pwt3_4 wan nil Kod et - Kol - a raw Ba et ha hiw lo haj ta qir ja a szer lo - la qaH nu me iT Tam szisz szim ir Kol - He wel ar Gow mam le chet og BaB Ba szan
L13 Pwt3_4 wannilKöd ´et-Kol-`äräyw Bä`ët hahiw´ lö´ hä|ytâ qiryâ ´ášer lö´-läqaºHnû më|´iTTäm šiššîm `îr Kol-Heºbel ´arGöb mamleºket `ôg BaBBäšän
L14 Pwt3_4 7/121 3611/11047 1263/5415 123/1093 23/294 530/1867 953/5164 883/3546 3/29 1375/5499 954/5164 352/964 3612/11047 23/59 124/1093 1264/5415 1/62 1/5 6/117 6/22 8/60
L15 Pwt3_4 And we took all his cities at that time, there was not a city which we took not from them, threescore cities, all the region of Argob, the kingdom of Og in Bashan.
L16 Pwt3_4 4 And we took <03920> (08799) all his cities <05892> at that time <06256>, there was not a city <07151> which we took <03947> (08804) not from them, threescore <08346> cities <05892>, all the region <02256> of Argob <0709>, the kingdom <04467> of Og <05747> in Bashan <01316>.
L17
L01 Pwt3_5 To wszystko H3605 są miasta H5892 obwarowane H1208 wysokimi H1364 murami H2346 , potężnymi H1419 bramami H1817 i zaworami H1280 , nie H905 licząc H7235 wielu H3966 miast H5892 otwartych H6521 .
L02 Pwt3_5 To wszystko są miasta obwarowane wysokimi murami, potężnymi bramami i zaworami, nie licząc wielu miast otwartych.
L03 Pwt3_5 כָּל־ אֵ֜לֶּה עָרִ֧ים בְּצֻר֛וֹת חוֹמָ֥ה גְבֹהָ֖ה דְּלָתַ֣יִם וּבְרִ֑יחַ לְבַ֛ד מֵעָרֵ֥י הַפְּרָזִ֖י הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד׃
L04 Pwt3_5 כָּל־ אֵ֜לֶּה עָרִ֧ים בְּצֻר֛וֹת חוֹמָ֥ה גְבֹהָ֖ה דְּלָתַ֣יִם וּ/בְרִ֑יחַ לְ/בַ֛ד מֵ/עָרֵ֥י הַ/פְּרָזִ֖י הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד׃
L05 Pwt3_5 kol- '<El>•le 'a•<Rim> be•cu•<Rot> cho•<Ma> ge•wo•<Ha> de•la•<Ta>•jim u•we•<Ri>•ach; le•<wad> me•'a•<Re> hap•pe•ra•<Zi> har•<Be> me•'<Od>.
L06Pwt3_5 H3605 H0428 H5892 H1219 H2346 H1364 H1817 H1280 H0905 H5892 H6521 H7235 H3966
L07 Pwt3_5 all manner another Ai cut off wall haughty door bar alone Ai village abundance diligently
L08 Pwt3_5 wszelkiego rodzaju inny Ai odciąć ściana wyniosły drzwi bar sam Ai wieś obfitość pilnie
L09 Pwt3_5 All these All these cities [were] fenced walls with high gates and bars alone towns beside unwalled many a great
L10 Pwt3_5 Wszystko te Wszystkie te miasta [Były] ogrodzony Ściany z wysokiej Bramy i barów sam miasta obok unwalled wiele wielki
L11 Pwt3_5 kol- 'El·leh 'a·Rim be·tzu·Rot cho·Mah ge·vo·Hah de·la·Ta·yim u·ve·Ri·ach; le·Vad me·'a·Rei hap·pe·ra·Zi har·Beh me·'Od.
L12 Pwt3_5 Kol - el le a rim Be cu rot Ho ma ge wo ha De la ta jim u we ri aH le wad me a re haP Pe ra zi har Be me od
L13 Pwt3_5 Kol-´ëºllè `ärîm Bücùrôt Hômâ güböhâ Dülätaºyim ûbürîªH lübad më`ärê haPPüräzî harBË mü´öd
L14 Pwt3_5 1265/5415 218/745 125/1093 6/37 6/133 2/37 5/87 17/40 82/200 126/1093 1/2 48/226 65/300
L15 Pwt3_5 All these cities [were] fenced with high walls, gates, and bars; beside unwalled towns a great many.
L16 Pwt3_5 5 All these cities <05892> were fenced <01219> (08803) with high <01364> walls <02346>, gates <01817>, and bars <01280>; beside unwalled <06521> towns <05892> a great <03966> many <07235> (08687).
L17
L01 Pwt3_6 Obłożyliśmy H2763 je klątwą H2763 , jak H834 uczyniliśmy H6213 Sichonowi H5511 , królowi H4428 Cheszbonu H2809 ; klątwie H2763 podlegało H2763 miasto H5892 , mężczyźni H376 , kobiety H802 i dzieci H2945 .
L02 Pwt3_6 Obłożyliśmy je klątwą, jak uczyniliśmy Sichonowi, królowi Cheszbonu; klątwie podlegało miasto, mężczyźni, kobiety i dzieci.
L03 Pwt3_6 וַנַּחֲרֵ֣ם אוֹתָ֔ם כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔ינוּ לְסִיחֹ֖ן מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבּ֑וֹן הַחֲרֵם֙ כָּל־ עִ֣יר מְתִ֔ם הַנָּשִׁ֖ים וְהַטָּֽף׃
L04 Pwt3_6 וַ/נַּחֲרֵ֣ם אוֹתָ֔/ם כַּ/אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔ינוּ לְ/סִיחֹ֖ן מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבּ֑וֹן הַחֲרֵם֙ כָּל־ עִ֣יר מְתִ֔ם הַ/נָּשִׁ֖ים וְ/הַ/טָּֽף׃
L05 Pwt3_6 wan•na•cha•<Rem> o•<Tam>, ka•'a•<szer> 'a•<Si>•nu, le•si•<Chon> <Me>•lech chesz•<Bon>; ha•cha•<Rem> kol- 'ir me•<Tim>, han•na•<szim> we•hat•<Taf>.
L06Pwt3_6 H2763 H0853 H0834 H6213 H5511 H4428 H2809 H2763 H3605 H5892 H4962 H0802 H2945
L07 Pwt3_6 make accursed after accomplish Sihon king Heshbon make accursed all manner Ai few ess children
L08 Pwt3_6 uczynić przeklęty po zrealizować Sichon król Cheszbon uczynić przeklęty wszelkiego rodzaju Ai mało es dzieci
L09 Pwt3_6 And we utterly destroyed them them as we did unto Sihon king of Heshbon utterly destroying of every of every city the men women and children
L10 Pwt3_6 A my kompletnie zniszczony im je jak my do Sichona król Cheszbonu całkowicie niszcząc z każdym z każdym mieście mężczyźni kobiety i dzieci
L11 Pwt3_6 van·na·cha·Rem o·Tam, ka·'a·Sher 'a·Si·nu, le·si·Chon Me·lech chesh·Bon; ha·cha·Rem kol- 'ir me·Tim, han·na·Shim ve·hat·Taf.
L12 Pwt3_6 wan na Ha rem o tam Ka a szer a si nu le si Hon me lech Hesz Bon ha Ha rem Kol - ir me tim han na szim we hat taf
L13 Pwt3_6 wannaHárëm ´ôtäm Ka´ášer `äSîºnû lüsîHön meºlek HešBôn haHárëm Kol-`îr mütìm hannäšîm wüha††äp
L14 Pwt3_6 8/52 3613/11047 1376/5499 707/2617 17/37 84/2519 14/38 9/52 1266/5415 127/1093 3/21 268/781 24/42
L15 Pwt3_6 And we utterly destroyed them, as we did unto Sihon king of Heshbon, utterly destroying the men, women, and children, of every city.
L16 Pwt3_6 6 And we utterly destroyed <02763> (08686) them, as we did <06213> (08804) unto Sihon <05511> king <04428> of Heshbon <02809>, utterly destroying <02763> (08687) the men, <04962>, women <0802>, and children <02945>, of every city <05892>.
L17
L01 Pwt3_7 A wszystkie H3605 zwierzęta H929 i łup H7998 z miasta H5892 zostawiliśmy H3947 dla siebie H3920 .
L02 Pwt3_7 A wszystkie zwierzęta i łup z miasta zostawiliśmy dla siebie.
L03 Pwt3_7 וְכָל־ הַבְּהֵמָ֛ה וּשְׁלַ֥ל הֶעָרִ֖ים בַּזּ֥וֹנוּ לָֽנוּ׃
L04 Pwt3_7 וְ/כָל־ הַ/בְּהֵמָ֛ה וּ/שְׁלַ֥ל הֶ/עָרִ֖ים בַּזּ֥וֹנוּ לָֽ/נוּ׃
L05 Pwt3_7 we•chol hab•be•he•<Ma> u•sze•<Lal> he•'a•<Rim> baz•<Zo>•nu <La>•nu.
L06Pwt3_7 H3605 H0929 H7998 H5892 H0962 H0000
L07 Pwt3_7 all manner beast prey Ai catch
L08 Pwt3_7 wszelkiego rodzaju bestia zdobycz Ai złapać
L09 Pwt3_7 all But all the cattle and the spoil of the cities we took for a prey
L10 Pwt3_7 wszystko Ale wszystkie bydło i łup z miast wzięliśmy na łup
L11 Pwt3_7 ve·chol hab·be·he·Mah u·she·Lal he·'a·Rim baz·Zo·nu La·nu.
L12 Pwt3_7 we chol - haB Be he ma u sze lal he a rim Baz zo nu la nu
L13 Pwt3_7 wükol-haBBühëmâ ûšülal he`ärîm Bazzôºnû läºnû
L14 Pwt3_7 1267/5415 87/190 6/72 128/1093 7/43 1430/6522
L15 Pwt3_7 But all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey to ourselves.
L16 Pwt3_7 7 But all the cattle <0929>, and the spoil <07998> of the cities <05892>, we took for a prey <0962> (08804) to ourselves.
L17
L01 Pwt3_8 Przejęliśmy H3947 w owym H1931 czasie H6256 z rąk H3027 dwóch H8147 królów H4428 amoryckich H567 ziemię H776 za Jordanem H3383 od potoku H5158 Arnon H769 aż do H5704 gór H2022 Hermonu H2768 .
L02 Pwt3_8 Przejęliśmy w owym czasie z rąk dwóch królów amoryckich ziemię za Jordanem od potoku Arnon aż do gór Hermonu.
L03 Pwt3_8 וַנִּקַּ֞ח בָּעֵ֤ת הַהִוא֙ אֶת־ הָאָ֔רֶץ מִיַּ֗ד שְׁנֵי֙ מַלְכֵ֣י הָאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֖ר בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן מִנַּ֥חַל אַרְנֹ֖ן עַד־ הַ֥ר חֶרְמֽוֹן׃
L04 Pwt3_8 וַ/נִּקַּ֞ח בָּ/עֵ֤ת הַ/הִוא֙ אֶת־ הָ/אָ֔רֶץ מִ/יַּ֗ד שְׁנֵי֙ מַלְכֵ֣י הָ/אֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֖ר בְּ/עֵ֣בֶר הַ/יַּרְדֵּ֑ן מִ/נַּ֥חַל אַרְנֹ֖ן עַד־ הַ֥ר חֶרְמֽוֹן׃
L05 Pwt3_8 wan•nik•<Kach> ba•'<Et> ha•hi•<w> et- ha•'<A>•rec, mi•<jad>, sze•<Ne> mal•<Che> ha•'e•mo•<Ri>, 'a•<szer> be•'<E>•wer hai•jar•<Den>; min•<Na>•chal 'ar•<Non> ad- har cher•<Mon>.
L06Pwt3_8 H3947 H6256 H1931 H0853 H0776 H3027 H8147 H4428 H0567 H0834 H5676 H3383 H5158 H0769 H5704 H2022 H2768
L07 Pwt3_8 accept after he common able both king Amorite after beyond Jordan brook Arnon against hill Hermon
L08 Pwt3_8 przyjąć po on wspólny w stanie zarówno król Amoryty po poza Jordania potok Arnon przed wzgórze Hermon
L09 Pwt3_8 out at that time he the land of the hand of the two kings of the Amorites who that [was] on this side Jordan from the river of Arnon against unto mount Hermon
L10 Pwt3_8 się w tym czasie on ziemia z ręki z dwóch Królowie z Amorytów kto że [było] na tej stronie Jordania z rzeki z Arnon przed ku górze Hermon
L11 Pwt3_8 van·nik·Kach ba·'Et ha·hi·V et- ha·'A·retz, mi·Yad, she·Nei mal·Chei ha·'e·mo·Ri, 'a·Sher be·'E·ver hai·yar·Den; min·Na·chal 'ar·Non ad- har cher·Mon.
L12 Pwt3_8 wan niq qaH Ba et ha hiw et - ha a rec mij jad sze ne mal che ha e mo ri a szer Be e wer haj jar Den min na Hal ar non ad - har Her mon
L13 Pwt3_8 wanniqqaH Bä`ët hahiw´ ´et-hä´äºrec miyyad šünê malkê hä´émörî ´ášer Bü`ëºber hayyarDën minnaºHal ´arnön `ad-har Hermôn
L14 Pwt3_8 353/964 24/294 531/1867 3614/11047 676/2502 306/1608 306/768 85/2519 34/87 1377/5499 16/88 30/181 23/141 10/25 252/1259 114/546 1/13
L15 Pwt3_8 And we took at that time out of the hand of the two kings of the Amorites the land that [was] on this side Jordan, from the river of Arnon unto mount Hermon;
L16 Pwt3_8 8 And we took <03947> <00> at that time <06256> out <03947> (08799) of the hand <03027> of the two <08147> kings <04428> of the Amorites <0567> the land <0776> that was on this side <05676> Jordan <03383>, from the river <05158> of Arnon <0769> unto mount <02022> Hermon <02768>;
L17
L01 Pwt3_9 - Sydończycy H6722 nazywają H7121 Hermon H2768 Sirion H8303 , Amoryci H567 zaś zwą H7121 go Senir H8149 . -
L02 Pwt3_9 - Sydończycy nazywają Hermon Sirion, Amoryci zaś zwą go Senir. -
L03 Pwt3_9 צִידֹנִ֛ים יִקְרְא֥וּ לְחֶרְמ֖וֹן שִׂרְיֹ֑ן וְהָ֣אֱמֹרִ֔י יִקְרְאוּ־ ל֖וֹ שְׂנִֽיר׃
L04 Pwt3_9 צִידֹנִ֛ים יִקְרְא֥וּ לְ/חֶרְמ֖וֹן שִׂרְיֹ֑ן וְ/הָ֣/אֱמֹרִ֔י יִקְרְאוּ־ ל֖/וֹ שְׂנִֽיר׃
L05 Pwt3_9 ci•do•<Nim> jik•re•'<U> le•cher•<Mon> sir•<jon>; we•<Ha>•'e•mo•<Ri>, jik•re•'u- lo se•<Nir>.
L06Pwt3_9 H6722 H7121 H2768 H8303 H0567 H7121 H0000 H8149
L07 Pwt3_9 Sidonian bewray Hermon Sirion Amorite bewray Senir
L08 Pwt3_9 Sidonian bewray Hermon Sirion Amoryty bewray Senir
L09 Pwt3_9 the Sidonians call ([Which] Hermon Sirion and the Amorites call Senir
L10 Pwt3_9 Sydończycy nazwać ([Które] Hermon Sirion i Amorytów nazwać Senir
L11 Pwt3_9 tzi·do·Nim yik·re·'U le·cher·Mon sir·Yon; ve·Ha·'e·mo·Ri, yik·re·'u- lo se·Nir.
L12 Pwt3_9 ci do nim jiq re u le Her mon sir jon we ha e mo ri jiq re u - lo se nir
L13 Pwt3_9 cîdönîm yiqrü´û lüHermôn Siryön wüh亴émörî yiqrü´û-lô Sünîr
L14 Pwt3_9 1/16 172/731 2/13 1/2 35/87 173/731 1431/6522 1/4
L15 Pwt3_9 ([Which] Hermon the Sidonians call Sirion; and the Amorites call it Shenir;)
L16 Pwt3_9 9 (Which Hermon <02768> the Sidonians <06722> call <07121> (08799) Sirion <08303>; and the Amorites <0567> call <07121> (08799) it Shenir <08149>;)
L17
L01 Pwt3_10 Wszystkie H3605 miasta H5892 na równinie H4334 , cały H3605 Gilead H1568 , cały H3605 Baszan H1316 - aż do H5704 Salka H5548 i Edrei H154 , miast H5892 w królestwie H4467 Oga H5747 w Baszanie H1316 ,
L02 Pwt3_10 Wszystkie miasta na równinie, cały Gilead, cały Baszan - aż do Salka i Edrei, miast w królestwie Oga w Baszanie,
L03 Pwt3_10 כֹּ֣ל ׀ עָרֵ֣י הַמִּישֹׁ֗ר וְכָל־ הַגִּלְעָד֙ וְכָל־ הַבָּשָׁ֔ן עַד־ סַלְכָ֖ה וְאֶדְרֶ֑עִי עָרֵ֛י מַמְלֶ֥כֶת ע֖וֹג בַּבָּשָֽׁן׃
L04 Pwt3_10 כֹּ֣ל ׀ עָרֵ֣י הַ/מִּישֹׁ֗ר וְ/כָל־ הַ/גִּלְעָד֙ וְ/כָל־ הַ/בָּשָׁ֔ן עַד־ סַלְכָ֖ה וְ/אֶדְרֶ֑עִי עָרֵ֛י מַמְלֶ֥כֶת ע֖וֹג בַּ/בָּשָֽׁן׃
L05 Pwt3_10 kol 'a•<Re> ham•mi•<szor>, we•chol hag•gil•'<Ad> we•chol hab•ba•<szan>, ad- sal•<Cha> we•'ed•<Re>•'i; 'a•<Re> mam•<Le>•chet og bab•ba•<szan>.
L06Pwt3_10 H3605 H5892 H4334 H3605 H1568 H3605 H1316 H5704 H5548 H0154 H5892 H4467 H5747 H1316
L07 Pwt3_10 all manner Ai equity all manner Gilead all manner Bashan against Salcah Edrei Ai kingdom Og Bashan
L08 Pwt3_10 wszelkiego rodzaju Ai sprawiedliwość wszelkiego rodzaju Gilead wszelkiego rodzaju Bashan przed Salcah Edrei Ai królestwo Og Bashan
L09 Pwt3_10 all All the cities of the plain and all and all Gilead and all and all Bashan far unto Salchah and Edrei cities of the kingdom of Og in Bashan
L10 Pwt3_10 wszystko Wszystkie miasta z zwykły i wszystko i wszystkie Gileadu i wszystko i cały Baszan daleko do Salchah i Edrei miasta królestwa Oga w Baszanie
L11 Pwt3_10 kol 'a·Rei ham·mi·Shor, ve·chol hag·gil·'Ad ve·chol hab·ba·Shan, ad- sal·Chah ve·'ed·Re·'i; 'a·Rei mam·Le·chet og bab·ba·Shan.
L12 Pwt3_10 Kol a re ham mi szor we chol - haG Gi lad we chol - haB Ba szan ad - sal cha we ed re i a re mam le chet og BaB Ba szan
L13 Pwt3_10 Köl `ärê hammîšör wükol-haGGil`äd wükol-haBBäšän `ad-salkâ wü´edreº`î `ärê mamleºket `ôg BaBBäšän
L14 Pwt3_10 1268/5415 129/1093 1/23 1269/5415 16/134 1270/5415 9/60 253/1259 1/4 4/8 130/1093 7/117 7/22 10/60
L15 Pwt3_10 All the cities of the plain, and all Gilead, and all Bashan, unto Salchah and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan.
L16 Pwt3_10 10 All the cities <05892> of the plain <04334>, and all Gilead <01568>, and all Bashan <01316>, unto Salchah <05548> and Edrei <0154>, cities <05892> of the kingdom <04467> of Og <05747> in Bashan <01316>.
L17
L01 Pwt3_11 gdyż H3588 Og H5747 , król H4428 Baszanu H1316 , był H1961 ostatnim H7604 z Refaitów H7497 . Jego grobowiec H6210 żelazny H1270 jest H3808 w Rabbat H7237 synów H1121 Ammona H5983 : dziewięć H8672 łokci H520 długi H753 , cztery H702 łokcie H520 szeroki H7341 , [mierzony] według łokcia H520 zwyczajnego H376 .
L02 Pwt3_11 gdyż Og, król Baszanu, był ostatnim z Refaitów. Jego grobowiec żelazny jest w Rabbat synów Ammona: dziewięć łokci długi, cztery łokcie szeroki, [mierzony] według łokcia zwyczajnego.
L03 Pwt3_11 כִּ֣י רַק־ ע֞וֹג מֶ֣לֶךְ הַבָּשָׁ֗ן נִשְׁאַר֮ מִיֶּ֣תֶר הָרְפָאִים֒ הִנֵּ֤ה עַרְשׂוֹ֙ עֶ֣רֶשׂ בַּרְזֶ֔ל הֲלֹ֣ה הִ֔וא בְּרַבַּ֖ת בְּנֵ֣י עַמּ֑וֹן תֵּ֧שַׁע אַמּ֣וֹת אָרְכָּ֗הּ וְאַרְבַּ֥ע אַמּ֛וֹת רָחְבָּ֖הּ בְּאַמַּת־ אִֽישׁ׃
L04 Pwt3_11 כִּ֣י רַק־ ע֞וֹג מֶ֣לֶךְ הַ/בָּשָׁ֗ן נִשְׁאַר֮ מִ/יֶּ֣תֶר הָ/רְפָאִים֒ הִנֵּ֤ה עַרְשׂ/וֹ֙ עֶ֣רֶשׂ בַּרְזֶ֔ל הֲ/לֹ֣ה הִ֔וא בְּ/רַבַּ֖ת בְּנֵ֣י עַמּ֑וֹן תֵּ֧שַׁע אַמּ֣וֹת אָרְכָּ֗/הּ וְ/אַרְבַּ֥ע אַמּ֛וֹת רָחְבָּ֖/הּ בְּ/אַמַּת־ אִֽישׁ׃
L05 Pwt3_11 ki rak- og <Me>•lech hab•ba•<szan>, nisz•'<Ar> mi•<je>•ter ha•re•fa•'<Im> hin•<Ne> ar•<So> '<E>•res bar•<Zel>, ha•<Lo> hi be•rab•<Bat> be•<Ne> am•<Mon>; <Te>•sza' am•<Mot> 'a•re•<Ka>, we•'ar•<Ba>' am•<Mot> ra•che•<Ba> be•'am•mat- '<Isz>.
L06Pwt3_11 H3588 H7535 H5747 H4428 H1316 H7604 H3499 H7497 H2009 H6210 H6210 H1270 H3808 H1931 H7237 H1121 H5983 H8672 H0520 H0753 H0702 H0520 H7341 H0520 H0376
L07 Pwt3_11 inasmuch but Og king Bashan leave abundant giant behold bed bed iron before he Rabbah afflicted Ammon nine -teen cubit forever four cubit breadth cubit great
L08 Pwt3_11 ponieważ ale Og król Bashan pozostawiać obfity gigant ujrzeć łóżko łóżko żelazo przed on Rabba dotknięty Ammon dziewięć-teen łokieć na zawsze cztery łokieć szerokość łokieć wielki
L09 Pwt3_11 for but For only Og king of Bashan remained of the remnant of giants Behold behold his bedstead [was] a bedstead of iron [is] it not he in Rabbath of the children of Ammon was nine cubits [was] the length thereof and four cubits the breadth of it after the cubit of a man
L10 Pwt3_11 dla ale Tylko Oga król Baszanu pozostał z resztek gigantów Ujrzeć Oto jego łóżko [Było] łóżko z żelaza [Jest] nie on w Rabbath z dziećmi z Ammona było dziewięć łokcie [Było] długość jego i czterech łokcie szerokość z nim po łokieć człowieka
L11 Pwt3_11 ki rak- og Me·lech hab·ba·Shan, nish·'Ar mi·Ye·ter ha·re·fa·'Im hin·Neh ar·So 'E·res bar·Zel, ha·Loh hi be·rab·Bat be·Nei am·Mon; Te·sha' am·Mot 'a·re·Kah, ve·'ar·Ba' am·Mot ra·che·Bah be·'am·mat- 'Ish.
L12 Pwt3_11 Ki raq - og me lech haB Ba szan ni szar mij je ter ha re fa im hin ne ar so e res Bar zel ha lo hiw Be raB Bat Be ne am mon Te sza am mot or Ka we ar Ba am mot roH Ba Be am mat - isz
L13 Pwt3_11 raq-`ôg meºlek haBBäšän niš´ar miyyeºter härüpä´îm hinnË `arSô `eºreS Barzel hálò hiw´ BüraBBat Bünê `ammôn T뺚a` ´ammôt ´orKäh wü´arBa` ´ammôt roHBäh Bü´ammat-´îš
L14 Pwt3_11 777/4478 24/109 8/22 86/2519 11/60 23/133 7/100 6/25 204/840 1/10 2/10 5/76 955/5164 532/1867 1/15 1387/4921 7/106 21/58 71/246 27/95 97/316 72/246 25/101 73/246 432/2004
L15 Pwt3_11 For only Og king of Bashan remained of the remnant of giants; behold, his bedstead [was] a bedstead of iron; [is] it not in Rabbath of the children of Ammon? nine cubits [was] the length thereof, and four cubits the breadth of it, after the cubit of a man.
L16 Pwt3_11 11 For only Og <05747> king <04428> of Bashan <01316> remained <07604> (08738) of the remnant <03499> of giants <07497>; behold, his bedstead <06210> was a bedstead <06210> of iron <01270>; is it not <03808> in Rabbath <07237> of the children <01121> of Ammon <05983>? nine <08672> cubits <0520> was the length <0753> thereof, and four <0702> cubits <0520> the breadth <07341> of it, after the cubit <0520> of a man <0376>.
L17
L01 Pwt3_12 Posiedliśmy H3423 w tym H1931 czasie H6256 całą H3605 tę ziemię H776 , od Aroeru H6177 nad H5921 potokiem H5158 Arnon H769 . Połowę H2677 gór H2022 Gileadu H1568 z jego miastami H5892 oddałem H5414 ludziom H5971 z pokolenia H4294 Rubena H7206 i Gada H1425 .
L02 Pwt3_12 Posiedliśmy w tym czasie całą tę ziemię, od Aroeru nad potokiem Arnon. Połowę gór Gileadu z jego miastami oddałem ludziom z pokolenia Rubena i Gada.
L03 Pwt3_12 וְאֶת־ הָאָ֧רֶץ הַזֹּ֛את יָרַ֖שְׁנוּ בָּעֵ֣ת הַהִ֑וא מֵעֲרֹעֵ֞ר אֲשֶׁר־ עַל־ נַ֣חַל אַרְנֹ֗ן וַחֲצִ֤י הַֽר־ הַגִּלְעָד֙ וְעָרָ֔יו נָתַ֕תִּי לָרֻֽאוּבֵנִ֖י וְלַגָּדִֽי׃
L04 Pwt3_12 וְ/אֶת־ הָ/אָ֧רֶץ הַ/זֹּ֛את יָרַ֖שְׁנוּ בָּ/עֵ֣ת הַ/הִ֑וא מֵ/עֲרֹעֵ֞ר אֲשֶׁר־ עַל־ נַ֣חַל אַרְנֹ֗ן וַ/חֲצִ֤י הַֽר־ הַ/גִּלְעָד֙ וְ/עָרָ֔י/ו נָתַ֕תִּי לָ/רֻֽאוּבֵנִ֖י וְ/לַ/גָּדִֽי׃
L05 Pwt3_12 we•'<Et> ha•'<A>•rec haz•<Zot> ja•<Rasz>•nu ba•'<Et> ha•<Hiw>; me•'a•ro•'<Er> a•<szer>- al- <Na>•chal 'ar•<Non>, wa•cha•<ci> har- hag•gil•'<Ad> we•'a•<Raw>, na•<Tat>•ti la•ru•'u•we•<Ni> we•lag•ga•<Di>.
L06Pwt3_12 H0853 H0776 H2063 H3423 H6256 H1931 H6177 H0834 H5921 H5158 H0769 H2677 H2022 H1568 H5892 H5414 H7206 H1425
L07 Pwt3_12 common likewise cast out after he Aroer after above brook Arnon half hill Gilead Ai add Reubenites Gadites
L08 Pwt3_12 wspólny podobnie wypędzał po on Aroer po powyżej potok Arnon połowa wzgórze Gilead Ai dodać Rubenici Gada
L09 Pwt3_12 And this land we [which] we possessed at that time he from Aroer which is by which [is] by the river Arnon and half mount Gilead and the cities thereof gave I unto the Reubenites and to the Gadites
L10 Pwt3_12 I ta ziemia my [Które] nas opętany w tym czasie on od Aroer który jest co [jest] przez rzekę Arnon i pół zamontować Gilead i miasta jej dał Ja dla Rubenitów i Gadytów
L11 Pwt3_12 ve·'Et ha·'A·retz haz·Zot ya·Rash·nu ba·'Et ha·Hiv; me·'a·ro·'Er a·Sher- al- Na·chal 'ar·Non, va·cha·Tzi har- hag·gil·'Ad ve·'a·Rav, na·Tat·ti la·ru·'u·ve·Ni ve·lag·ga·Di.
L12 Pwt3_12 we et - ha a rec haz zot ja rasz nu Ba et ha hiw me a ro er a szer - al - na Hal ar non wa Ha ci har - haG Gi lad we a raw na taT Ti la ru u we ni we laG Ga di
L13 Pwt3_12 wü´et-hä´äºrec hazzö´t yäraºšnû Bä`ët hahiw´ më`árö`ër ´ášer-`al-naºHal ´arnön waHácî ha|r-haGGil`äd wü`äräyw nätaºTTî lärù|´ûbënî wülaGGädî
L14 Pwt3_12 3615/11047 677/2502 128/603 39/230 25/294 533/1867 3/16 1378/5499 1326/5759 24/141 11/25 29/125 115/546 17/134 131/1093 498/2007 3/18 1/15
L15 Pwt3_12 And this land, [which] we possessed at that time, from Aroer, which [is] by the river Arnon, and half mount Gilead, and the cities thereof, gave I unto the Reubenites and to the Gadites.
L16 Pwt3_12 12 And this land <0776>, which we possessed <03423> (08804) at that time <06256>, from Aroer <06177>, which is by the river <05158> Arnon <0769>, and half <02677> mount <02022> Gilead <01568>, and the cities <05892> thereof, gave <05414> (08804) I unto the Reubenites <07206> and to the Gadites <01425>.
L17
L01 Pwt3_13 Resztę H3499 Gileadu H1568 i cały H3605 Baszan H1316 - królestwo H4467 Oga H5747 , dałem H5414 połowie H2677 pokolenia H4294 Manassesa H4519 : cały H3605 obszar H2256 Argob H709 i cały H3605 ten obszar H2256 Baszanu H1316 nosił H7121 nazwę H8034 ziemia H776 Refaitów H7497 .
L02 Pwt3_13 Resztę Gileadu i cały Baszan - królestwo Oga, dałem połowie pokolenia Manassesa: cały obszar Argob i cały ten obszar Baszanu nosił nazwę ziemia Refaitów.
L03 Pwt3_13 וְיֶ֨תֶר הַגִּלְעָ֤ד וְכָל־ הַבָּשָׁן֙ מַמְלֶ֣כֶת ע֔וֹג נָתַ֕תִּי לַחֲצִ֖י שֵׁ֣בֶט הַֽמְנַשֶּׁ֑ה כֹּ֣ל חֶ֤בֶל הָֽאַרְגֹּב֙ לְכָל־ הַבָּשָׁ֔ן הַה֥וּא יִקָּרֵ֖א אֶ֥רֶץ רְפָאִֽים׃
L04 Pwt3_13 וְ/יֶ֨תֶר הַ/גִּלְעָ֤ד וְ/כָל־ הַ/בָּשָׁן֙ מַמְלֶ֣כֶת ע֔וֹג נָתַ֕תִּי לַ/חֲצִ֖י שֵׁ֣בֶט הַֽ/מְנַשֶּׁ֑ה כֹּ֣ל חֶ֤בֶל הָֽ/אַרְגֹּב֙ לְ/כָל־ הַ/בָּשָׁ֔ן הַ/ה֥וּא יִקָּרֵ֖א אֶ֥רֶץ רְפָאִֽים׃
L05 Pwt3_13 we•<je>•ter hag•gil•'<Ad> we•chol hab•ba•<szan> mam•<Le>•chet og, na•<Tat>•ti la•cha•<ci> <sze>•wet ham•nasz•<sze>; kol <Che>•wel ha•'ar•<Go> le•chol hab•ba•<szan>, ha•<Hu> jik•ka•<Re> '<E>•rec re•fa•'<Im>.
L06Pwt3_13 H3499 H1568 H3605 H1316 H4467 H5747 H5414 H2677 H7626 H4519 H3605 H2256 H0709 H3605 H1316 H1931 H7121 H0776 H7497
L07 Pwt3_13 abundant Gilead all manner Bashan kingdom Og add half correction Manasseh all manner band Argob all manner Bashan he bewray common giant
L08 Pwt3_13 obfity Gilead wszelkiego rodzaju Bashan królestwo Og dodać połowa korekta Manasses wszelkiego rodzaju pasmo Argob wszelkiego rodzaju Bashan on bewray wspólny gigant
L09 Pwt3_13 And the rest of Gilead and all and all Bashan [being] the kingdom of Og gave I unto the half tribe of Manasseh all all the region of Argob all with all Bashan which was called the land of giants
L10 Pwt3_13 I reszta z Gilead i wszystko i cały Baszan [Jest] królestwo Oga dał I aż do połowy plemię Manassesa wszystko wszystko regionu z Argob wszystko ze wszystkimi Bazan który został powołany ziemia gigantów
L11 Pwt3_13 ve·Ye·ter hag·gil·'Ad ve·chol hab·ba·Shan mam·Le·chet og, na·Tat·ti la·cha·Tzi She·vet ham·nash·Sheh; kol Che·vel ha·'ar·Go le·chol hab·ba·Shan, ha·Hu yik·ka·Re 'E·retz re·fa·'Im.
L12 Pwt3_13 we je ter haG Gi lad we chol - haB Ba szan mam le chet og na taT Ti la Ha ci sze wet ha me nasz sze Kol He wel ha ar Gow le chol - haB Ba szan ha hu jiq qa re e rec re fa im
L13 Pwt3_13 wüyeºter haGGil`äd wükol-haBBäšän mamleºket `ôg nätaºTTî laHácî šëºbe† ha|münaššè Köl Heºbel hä|´arGöb lükol-haBBäšän hahû´ yiqqärë´ ´eºrec rüpä´îm
L14 Pwt3_13 8/100 18/134 1271/5415 12/60 8/117 9/22 499/2007 30/125 19/190 33/146 1272/5415 2/62 2/5 1273/5415 13/60 534/1867 174/731 678/2502 7/25
L15 Pwt3_13 And the rest of Gilead, and all Bashan, [being] the kingdom of Og, gave I unto the half tribe of Manasseh; all the region of Argob, with all Bashan, which was called the land of giants.
L16 Pwt3_13 13 And the rest <03499> of Gilead <01568>, and all Bashan <01316>, being the kingdom <04467> of Og <05747>, gave <05414> (08804) I unto the half <02677> tribe <07626> of Manasseh <04519>; all the region <02256> of Argob <0709>, with all Bashan <01316>, which <01931> was called <07121> (08735) the land <0776> of giants <07497>.
L17
L01 Pwt3_14 Jair H2971 , potomek H1121 Manassesa H4519 , zdobył H3947 cały H3605 obszar H2256 Argob H709 aż po H5704 granicę H1366 Geszurytów H1651 i Maakatytów H4602 i nazwał H7121 go swoim imieniem H8034 . I do H5704 dziś H3117 dnia H2088 zwą H7121 tę część H2256 Baszanu H1316 Osiedlami H2333 Jaira H2971 .
L02 Pwt3_14 Jair, potomek Manassesa, zdobył cały obszar Argob aż po granicę Geszurytów i Maakatytów i nazwał go swoim imieniem. I do dziś dnia zwą tę część Baszanu "Osiedlami Jaira".
L03 Pwt3_14 יָאִ֣יר בֶּן־ מְנַשֶּׁ֗ה לָקַח֙ אֶת־ כָּל־ חֶ֣בֶל אַרְגֹּ֔ב עַד־ גְּב֥וּל הַגְּשׁוּרִ֖י וְהַמַּֽעֲכָתִ֑י וַיִּקְרָא֩ אֹתָ֨ם עַל־ שְׁמ֤וֹ אֶת־ הַבָּשָׁן֙ חַוֹּ֣ת יָאִ֔יר עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
L04 Pwt3_14 יָאִ֣יר בֶּן־ מְנַשֶּׁ֗ה לָקַח֙ אֶת־ כָּל־ חֶ֣בֶל אַרְגֹּ֔ב עַד־ גְּב֥וּל הַ/גְּשׁוּרִ֖י וְ/הַ/מַּֽעֲכָתִ֑י וַ/יִּקְרָא֩ אֹתָ֨/ם עַל־ שְׁמ֤/וֹ אֶת־ הַ/בָּשָׁן֙ חַוֹּ֣ת יָאִ֔יר עַ֖ד הַ/יּ֥וֹם הַ/זֶּֽה׃
L05 Pwt3_14 ja•'<Ir> ben- me•nasz•<sze>, la•<Kach> et- kol- <Che>•wel ar•<Go>, ad- ge•<wul> hag•ge•szu•<Ri> we•ham•ma•'a•cha•<Ti>; wai•jik•<Ra> 'o•<Tam> al- sze•<Mo> et- hab•ba•<szan> chaw•<wot> ja•'<Ir>, 'ad hai•<jom> haz•<Ze>.
L06Pwt3_14 H2971 H1121 H4519 H3947 H0853 H3605 H2256 H0709 H5704 H1366 H1651 H4602 H7121 H0853 H5921 H8034 H0853 H1316 H0000 H2334 H5704 H3117 H2088
L07 Pwt3_14 Jair afflicted Manasseh accept all manner band Argob against border Geshuri Maachathite bewray above base Bashan Havoth-jair against age he
L08 Pwt3_14 Jair dotknięty Manasses przyjąć wszelkiego rodzaju pasmo Argob przed granica Geshuri Maachathite bewray powyżej podstawa Bashan Havoth-Jair przed wiek on
L09 Pwt3_14 Jair the son of Manasseh took all all the country of Argob far unto the coasts of Geshuri and Maachathi and called after them after his own name Bashan Havvoth-jair far unto this day this
L10 Pwt3_14 Jair syn Manassesa trwało wszystko cały kraj z Argob daleko do wybrzeży z Geshuri i Maachathi i wezwał po ich po imieniu własnym Bashan Havvoth-Jair daleko aż do dnia dzisiejszego to
L11 Pwt3_14 ya·'Ir ben- me·nash·Sheh, la·Kach et- kol- Che·vel ar·Go, ad- ge·Vul hag·ge·shu·Ri ve·ham·ma·'a·cha·Ti; vai·yik·Ra 'o·Tam al- she·Mo et- hab·ba·Shan chav·Vot ya·'Ir, 'ad hai·Yom haz·Zeh.
L12 Pwt3_14 ja ir Ben - me nasz sze la qaH et - Kol - He wel ar Gow ad - Ge wul haG Ge szu ri we ham ma a cha ti waj jiq ra o tam al - sze mo et - haB Ba szan Haw wot ja ir ad haj jom haz ze
L13 Pwt3_14 yä´îr Ben-münaššè läqaH ´et-Kol-Heºbel ´arGöb `ad-Gübûl haGGüšûrî wühamma|`ákätî wayyiqrä´ ´ötäm `al-šümô ´et-haBBäšän Hawwöt yä´îr `ad hayyôm hazzè
L14 Pwt3_14 2/9 1388/4921 34/146 354/964 3616/11047 1274/5415 3/62 3/5 254/1259 42/240 1/6 1/8 175/731 3617/11047 1327/5759 217/864 3618/11047 14/60 1432/6522 2/3 255/1259 513/2302 272/1176
L15 Pwt3_14 Jair the son of Manasseh took all the country of Argob unto the coasts of Geshuri and Maachathi; and called them after his own name, Bashanhavothjair, unto this day.
L16 Pwt3_14 14 Jair <02971> the son <01121> of Manasseh <04519> took <03947> (08804) all the country <02256> of Argob <0709> unto the coasts <01366> of Geshuri <01651> and Maachathi <04602>; and called <07121> (08799) them after his own name <08034>, Bashanhavothjair <01316> <02334>, unto this day <03117>.
L17
L01 Pwt3_15 Makirowi H4353 oddałem H5414 Gilead H1568 ,
L02 Pwt3_15 Makirowi oddałem Gilead,
L03 Pwt3_15 וּלְמָכִ֖יר נָתַ֥תִּי אֶת־ הַגִּלְעָֽד׃
L04 Pwt3_15 וּ/לְ/מָכִ֖יר נָתַ֥תִּי אֶת־ הַ/גִּלְעָֽד׃
L05 Pwt3_15 u•le•ma•<Chir> na•<Tat>•ti et- hag•gil•'<Ad>.
L06Pwt3_15 H4353 H5414 H0853 H1568
L07 Pwt3_15 Machir add Gilead
L08 Pwt3_15 Machir dodać Gilead
L09 Pwt3_15 unto Machir And I gave Gilead
L10 Pwt3_15 do Machira I dałem Gilead
L11 Pwt3_15 u·le·ma·Chir na·Tat·ti et- hag·gil·'Ad.
L12 Pwt3_15 u le ma chir na taT Ti et - haG Gi lad
L13 Pwt3_15 ûlümäkîr nätaºTTî ´et-haGGil`äd
L14 Pwt3_15 8/22 500/2007 3619/11047 19/134
L15 Pwt3_15 And I gave Gilead unto Machir.
L16 Pwt3_15 15 And I gave <05414> (08804) Gilead <01568> unto Machir <04353>.
L17
L01 Pwt3_16 a Rubenitom H7206 i Gadytom H1425 dałem H5414 część H4480 Gileadu H1568 aż do H5704 potoku H5158 Arnon H769 ze środkiem H8432 potoku H5158 jako granicą H1366 , potem H5704 aż do H5704 potoku H5158 Jabbok H2999 , do granic H1366 synów H1121 Ammona H5983 -
L02 Pwt3_16 a Rubenitom i Gadytom dałem część Gileadu aż do potoku Arnon ze środkiem potoku jako granicą, potem aż do potoku Jabbok, do granic synów Ammona -
L03 Pwt3_16 וְלָרֻאוּבֵנִ֨י וְלַגָּדִ֜י נָתַ֤תִּי מִן־ הַגִּלְעָד֙ וְעַד־ נַ֣חַל אַרְנֹ֔ן תּ֥וֹךְ הַנַּ֖חַל וּגְבֻ֑ל וְעַד֙ יַבֹּ֣ק הַנַּ֔חַל גְּב֖וּל בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן׃
L04 Pwt3_16 וְ/לָ/רֻאוּבֵנִ֨י וְ/לַ/גָּדִ֜י נָתַ֤תִּי מִן־ הַ/גִּלְעָד֙ וְ/עַד־ נַ֣חַל אַרְנֹ֔ן תּ֥וֹךְ הַ/נַּ֖חַל וּ/גְבֻ֑ל וְ/עַד֙ יַבֹּ֣ק הַ/נַּ֔חַל גְּב֖וּל בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן׃
L05 Pwt3_16 we•la•ru•'u•we•<Ni> we•lag•ga•<Di> na•<Tat>•ti min- hag•gil•'<Ad> we•'ad- <Na>•chal 'ar•<Non>, <Toch> han•<Na>•chal u•ge•<wul>; we•'<Ad> jab•<Bok> han•<Na>•chal, ge•<wul> be•<Ne> am•<Mon>.
L06Pwt3_16 H7206 H1425 H5414 H4480 H1568 H5704 H5158 H0769 H8432 H5158 H1366 H5704 H2999 H5158 H1366 H1121 H5983
L07 Pwt3_16 Reubenites Gadites add above Gilead against brook Arnon hope brook border against Jabbok brook border afflicted Ammon
L08 Pwt3_16 Rubenici Gada dodać powyżej Gilead przed potok Arnon nadzieję potok granica przed Jabboku potok granica dotknięty Ammon
L09 Pwt3_16 And unto the Reubenites and unto the Gadites I gave from from Gilead far even unto the river Arnon half the valley and the border far Jabbok even unto the river [which is] the border of the children of Ammon
L10 Pwt3_16 I do Rubenitów i aż Gadytów Dałem z z Gilead daleko aż do rzeki Arnon połowa dolina i granicy daleko Jabboku aż do rzeki [Który] granicę z dziećmi z Ammona
L11 Pwt3_16 ve·la·ru·'u·ve·Ni ve·lag·ga·Di na·Tat·ti min- hag·gil·'Ad ve·'ad- Na·chal 'ar·Non, Toch han·Na·chal u·ge·Vul; ve·'Ad yab·Bok han·Na·chal, ge·Vul be·Nei am·Mon.
L12 Pwt3_16 we la ru u we ni we laG Ga di na taT Ti min - haG Gi lad we ad - na Hal ar non Toch han na Hal u ge wul we ad jaB Boq han na Hal Ge wul Be ne am mon
L13 Pwt3_16 wüläru´ûbënî wülaGGädî nätaºTTî min-haGGil`äd wü`ad-naºHal ´arnön Tôk hannaºHal ûgübùl wü`ad yaBBöq hannaºHal Gübûl Bünê `ammôn
L14 Pwt3_16 4/18 2/15 501/2007 338/1215 20/134 256/1259 25/141 12/25 113/416 26/141 43/240 257/1259 4/7 27/141 44/240 1389/4921 8/106
L15 Pwt3_16 And unto the Reubenites and unto the Gadites I gave from Gilead even unto the river Arnon half the valley, and the border even unto the river Jabbok, [which is] the border of the children of Ammon;
L16 Pwt3_16 16 And unto the Reubenites <07206> and unto the Gadites <01425> I gave <05414> (08804) from Gilead <01568> even unto the river <05158> Arnon <0769> half <08432> the valley <05158>, and the border <01366> even unto the river <05158> Jabbok <02999>, which is the border <01366> of the children <01121> of Ammon <05983>;
L17
L01 Pwt3_17 w końcu jeszcze H1571 Arabę H6160 z Jordanem H3383 jako granicą H1366 , od Kinneret H3672 do H5704 Morza H3220 Araby H6160 , Morza H3220 Słonego H4417 , do H5704 stoków H798 Pisga H6449 od H4217 wschodu H4217 .
L02 Pwt3_17 w końcu jeszcze Arabę z Jordanem jako granicą, od Kinneret do Morza Araby, Morza Słonego, do stoków Pisga od wschodu.
L03 Pwt3_17 וְהָֽעֲרָבָ֖ה וְהַיַּרְדֵּ֣ן וּגְבֻ֑ל מִכִּנֶּ֗רֶת וְעַ֨ד יָ֤ם הָֽעֲרָבָה֙ יָ֣ם הַמֶּ֔לַח תַּ֛חַת אַשְׁדֹּ֥ת הַפִּסְגָּ֖ה מִזְרָֽחָה׃
L04 Pwt3_17 וְ/הָֽ/עֲרָבָ֖ה וְ/הַ/יַּרְדֵּ֣ן וּ/גְבֻ֑ל מִ/כִּנֶּ֗רֶת וְ/עַ֨ד יָ֤ם הָֽ/עֲרָבָה֙ יָ֣ם הַ/מֶּ֔לַח תַּ֛חַת אַשְׁדֹּ֥ת הַ/פִּסְגָּ֖ה מִזְרָֽחָ/ה׃
L05 Pwt3_17 we•ha•'a•ra•<wa> we•hai•jar•<Den> u•ge•<wul>; mik•kin•<Ne>•ret, we•'<Ad> jam ha•'a•ra•<wa> jam ham•<Me>•lach, <Ta>•chat 'asz•<Dot> hap•pis•<Ga> miz•<Ra>•cha.
L06Pwt3_17 H6160 H3383 H1366 H3672 H5704 H3220 H6160 H3220 H4417 H8478 H0794 H6449 H4217
L07 Pwt3_17 Arabah Jordan border Chinnereth against sea Arabah sea salt Thahash springs Pisgah east side
L08 Pwt3_17 Arabah Jordania granica Kinneret przed morze Arabah morze sól Thahash sprężyny Pisgah East Side
L09 Pwt3_17 The plain also and Jordan and the coast [thereof] from Chinnereth far even unto the sea of the plain sea [even] the salt the foot of the slopes of Pisgah eastward
L10 Pwt3_17 Zwykły także i Jordania i wybrzeża [Ich] od Kinneret daleko nawet aż do morza z zwykły morze [Nawet] sól stopa z stoków Pisga na wschód
L11 Pwt3_17 ve·ha·'a·ra·Vah ve·hai·yar·Den u·ge·Vul; mik·kin·Ne·ret, ve·'Ad yam ha·'a·ra·Vah yam ham·Me·lach, Ta·chat 'ash·Dot hap·pis·Gah miz·Ra·chah.
L12 Pwt3_17 we ha a ra wa we haj jar Den u ge wul miK Kin ne ret we ad jam ha a ra wa jam ham me laH Ta Hat asz Dot haP Pis Ga miz ra Ha
L13 Pwt3_17 wühä|`áräbâ wühayyarDën ûgübùl miKKinneºret wü`ad yäm hä|`áräbâ yäm hammeºlaH TaºHat ´ašDöt haPPisGâ mizräºHâ
L14 Pwt3_17 13/60 31/181 45/240 2/7 258/1259 77/396 14/60 78/396 9/27 116/498 1/6 3/8 8/74
L15 Pwt3_17 The plain also, and Jordan, and the coast [thereof], from Chinnereth even unto the sea of the plain, [even] the salt sea, under Ashdothpisgah eastward.
L16 Pwt3_17 17 The plain <06160> also, and Jordan <03383>, and the coast <01366> thereof, from Chinnereth <03672> even unto the sea <03220> of the plain <06160>, even the salt <04417> sea <03220>, under Ashdothpisgah <0798> (08676) <0794> eastward <04217>.
L17
L01 Pwt3_18 W tym H1931 czasie H6256 dałem H6680 wam taki H2063 nakaz H1697 : Pan H3068 , Bóg H430 wasz, dał H5414 wam w posiadanie H3423 tę ziemię H776 : wy H859 wszyscy H3605 zdolni H1121 do noszenia broni H2428 pójdziecie H5674 uzbrojeni H2502 na czele H6440 waszych braci H251 Izraelitów H1121 H3478 .
L02 Pwt3_18 W tym czasie dałem wam taki nakaz: Pan, Bóg wasz, dał wam w posiadanie tę ziemię: wy wszyscy zdolni do noszenia broni pójdziecie uzbrojeni na czele waszych braci Izraelitów.
L03 Pwt3_18 וָאֲצַ֣ו אֶתְכֶ֔ם בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹ֑ר יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֗ם נָתַ֨ן לָכֶ֜ם אֶת־ הָאָ֤רֶץ הַזֹּאת֙ לְרִשְׁתָּ֔הּ חֲלוּצִ֣ים תַּֽעַבְר֗וּ לִפְנֵ֛י אֲחֵיכֶ֥ם בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל כָּל־ בְּנֵי־ חָֽיִל׃
L04 Pwt3_18 וָ/אֲצַ֣ו אֶתְ/כֶ֔ם בָּ/עֵ֥ת הַ/הִ֖וא לֵ/אמֹ֑ר יְהוָ֣ה אֱלֹהֵי/כֶ֗ם נָתַ֨ן לָ/כֶ֜ם אֶת־ הָ/אָ֤רֶץ הַ/זֹּאת֙ לְ/רִשְׁתָּ֔/הּ חֲלוּצִ֣ים תַּֽעַבְר֗וּ לִ/פְנֵ֛י אֲחֵי/כֶ֥ם בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל כָּל־ בְּנֵי־ חָֽיִל׃
L05 Pwt3_18 wa•'a•<caw> 'et•<Chem>, ba•'<Et> ha•<Hiw> le•<Mor>; <jah>•we 'e•lo•he•<Chem>, na•<Tan> la•<Chem> et- ha•'<A>•rec haz•zoT le•risz•<Ta>, cha•lu•<cim> ta•'aw•<Ru>, lif•<Ne> 'a•che•<Chem> be•ne- jis•ra•'<El> kol- be•ne- <Cha>•jil.
L06Pwt3_18 H6680 H0853 H6256 H1931 H0559 H3068 H0430 H5414 H0000 H0853 H0776 H2063 H3423 H2502 H5674 H6440 H0251 H1121 H3478 H3605 H1121 H2428
L07 Pwt3_18 appoint after he answer Jehovah angels add common likewise cast out arm alienate accept another afflicted Israel all manner afflicted able
L08 Pwt3_18 powołać po on odpowiedź Jahwe anioły dodać wspólny podobnie wypędzał ramię zrazić przyjąć inny dotknięty Izrael wszelkiego rodzaju dotknięty w stanie
L09 Pwt3_18 And I commanded you at that time he saying The LORD your God hath given you this land likewise to possess armed it ye shall pass over before your brethren the children of Israel all all [that are] meet for the war
L10 Pwt3_18 I przykazał ty w tym czasie on powiedzenie Pan Bóg twój, dał ty ta ziemia podobnie posiadać uzbrojony to będziecie przejeżdżać przez przed Twoi bracia dzieci Izraela wszystko wszystko [które są] spotkać na wojny
L11 Pwt3_18 va·'a·Tzav 'et·Chem, ba·'Et ha·Hiv le·Mor; Yah·weh 'e·lo·hei·Chem, na·Tan la·Chem et- ha·'A·retz haz·zoT le·rish·Tah, cha·lu·Tzim ta·'av·Ru, lif·Nei 'a·chei·Chem be·nei- Yis·ra·'El kol- be·nei- Cha·yil.
L12 Pwt3_18 wa a caw et chem Ba et ha hiw le mor jhwh(a do naj) e lo he chem na tan la chem et - ha a rec haz zot le risz Ta Ha lu cim Ta aw ru lif ne a He chem Be ne - jis ra el Kol - Be ne - Ha jil
L13 Pwt3_18 wä´ácaw ´etkem Bä`ët hahiw´ lë´mör yhwh(´ädönäy) ´élöhêkem nätan läkem ´et-hä´äºrec hazzö´t lürišTäh Hálûcîm Ta|`abrû lipnê ´áHêkem Bünê|-yiSrä´ël Kol-Bünê-Häºyil
L14 Pwt3_18 172/491 3620/11047 26/294 535/1867 1258/5298 1266/6220 461/2597 502/2007 1433/6522 3621/11047 679/2502 129/603 40/230 12/44 94/550 517/2127 243/630 1390/4921 520/2505 1275/5415 1391/4921 9/224
L15 Pwt3_18 And I commanded you at that time, saying, The LORD your God hath given you this land to possess it: ye shall pass over armed before your brethren the children of Israel, all [that are] meet for the war.
L16 Pwt3_18 18 And I commanded <06680> (08762) you at that time <06256>, saying <0559> (08800), The LORD <03068> your God <0430> hath given <05414> (08804) you this land <0776> to possess <03423> (08800) it: ye shall pass over <05674> (08799) armed <02502> (08803) before <06440> your brethren <0251> the children <01121> of Israel <03478>, all that are meet <01121> for the war <02428>.
L17
L01 Pwt3_19 Tylko H7535 wasze żony H802 , dzieci H2945 i trzody H4735 - gdyż H3588 macie H3045 wielkie H7227 stada H4735 - zostaną H3427 w waszych miastach H5892 , które H834 wam oddałem H5414 ,
L02 Pwt3_19 Tylko wasze żony, dzieci i trzody - gdyż macie wielkie stada - zostaną w waszych miastach, które wam oddałem,
L03 Pwt3_19 רַ֠ק נְשֵׁיכֶ֣ם וְטַפְּכֶם֮ וּמִקְנֵכֶם֒ יָדַ֕עְתִּי כִּֽי־ מִקְנֶ֥ה רַ֖ב לָכֶ֑ם יֵֽשְׁבוּ֙ בְּעָ֣רֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לָכֶֽם׃
L04 Pwt3_19 רַ֠ק נְשֵׁי/כֶ֣ם וְ/טַפְּ/כֶם֮ וּ/מִקְנֵ/כֶם֒ יָדַ֕עְתִּי כִּֽי־ מִקְנֶ֥ה רַ֖ב לָ/כֶ֑ם יֵֽשְׁבוּ֙ בְּ/עָ֣רֵי/כֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לָ/כֶֽם׃
L05 Pwt3_19 rak ne•sze•<Chem> we•tap•pe•<Chem> u•mik•ne•<Chem> ja•<Da>'•ti ki- mik•<Ne> raw la•<Chem>; je•sze•<wu> be•'<A>•re•<Chem>, 'a•<szer> na•<Tat>•ti la•<Chem>.
L06Pwt3_19 H7535 H0802 H2945 H4735 H3045 H3588 H4735 H7227 H0000 H3427 H5892 H0834 H5414 H0000
L07 Pwt3_19 but ess children cattle acknowledge inasmuch cattle in abundance abide Ai after add
L08 Pwt3_19 ale es dzieci bydło przyznać ponieważ bydło w obfitości przestrzegać Ai po dodać
L09 Pwt3_19 But But your wives and your little ones and your cattle ([for] I know for and your livestock that ye have much in in your cities which which I have given
L10 Pwt3_19 Ale Ale wasze żony i dzieci wasze i twoje bydło ([O] Wiem dla i trzody że macie dużo w w waszych miastach który który dałem
L11 Pwt3_19 rak ne·shei·Chem ve·tap·pe·Chem u·mik·ne·Chem ya·Da'·ti ki- mik·Neh rav la·Chem; ye·she·Vu be·'A·rei·Chem, 'a·Sher na·Tat·ti la·Chem.
L12 Pwt3_19 raq ne sze chem we taP Pe chem u miq ne chem ja da Ti Ki - miq ne raw la chem jesz wu Be a re chem a szer na taT Ti la chem
L13 Pwt3_19 raq nüšêkem wü†aPPükem ûmiqnëkem yädaº`Tî Kî|-miqnè rab läkem yë|šbû Bü`äºrêkeºm ´ášer nätaºTTî läkem
L14 Pwt3_19 25/109 269/781 25/42 50/76 133/934 778/4478 51/76 50/462 1434/6522 174/1071 132/1093 1379/5499 503/2007 1435/6522
L15 Pwt3_19 But your wives, and your little ones, and your cattle, ([for] I know that ye have much cattle,) shall abide in your cities which I have given you;
L16 Pwt3_19 19 But your wives <0802>, and your little ones <02945>, and your cattle <04735>, (for I know <03045> (08804) that ye have much <07227> cattle <04735>,) shall abide <03427> (08799) in your cities <05892> which I have given <05414> (08804) you;
L17
L01 Pwt3_20 H5704 Pan H3068 da H5414 odpoczynek H5117 [po wędrówce] waszym braciom H251 , jak i H1571 waszej H1992 , i oni posiądą H3423 ziemię H776 daną H5414 im przez Pana H3068 , Boga H430 waszego, za H5676 Jordanem H3383 . Wtedy H227 wróci H7725 każdy H376 do swej posiadłości H3425 , którą H834 wam przydzieliłem H5414 .
L02 Pwt3_20 aż Pan da odpoczynek [po wędrówce] waszych braci, jak i waszej, i oni posiądą ziemię daną im przez Pana, Boga waszego, za Jordanem. Wtedy wróci każdy do swej posiadłości, którą wam przydzieliłem.
L03 Pwt3_20 עַ֠ד אֲשֶׁר־ יָנִ֨יחַ יְהוָ֥ה ׀ לַֽאֲחֵיכֶם֮ כָּכֶם֒ וְיָרְשׁ֣וּ גַם־ הֵ֔ם אֶת־ הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֨ר יְהוָ֧ה אֱלֹהֵיכֶ֛ם נֹתֵ֥ן לָהֶ֖ם בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן וְשַׁבְתֶּ֗ם אִ֚ישׁ לִֽירֻשָּׁת֔וֹ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לָכֶֽם׃
L04 Pwt3_20 עַ֠ד אֲשֶׁר־ יָנִ֨יחַ יְהוָ֥ה ׀ לַֽ/אֲחֵי/כֶם֮ כָּ/כֶם֒ וְ/יָרְשׁ֣וּ גַם־ הֵ֔ם אֶת־ הָ/אָ֕רֶץ אֲשֶׁ֨ר יְהוָ֧ה אֱלֹהֵי/כֶ֛ם נֹתֵ֥ן לָ/הֶ֖ם בְּ/עֵ֣בֶר הַ/יַּרְדֵּ֑ן וְ/שַׁבְתֶּ֗ם אִ֚ישׁ לִֽ/ירֻשָּׁת֔/וֹ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לָ/כֶֽם׃
L05 Pwt3_20 'ad a•<szer>- ja•<Ni>•ach <jah>•we la•'a•che•<Chem> ka•<Chem> we•ja•re•<szu> gam- <Hem>, et- ha•'<A>•rec 'a•<szer> <jah>•we 'e•lo•he•<Chem> no•<Ten> la•<Hem> be•'<E>•wer hai•jar•<Den>; we•szaw•<Tem>, 'isz li•rusz•sza•<To>, 'a•<szer> na•<Tat>•ti la•<Chem>.
L06Pwt3_20 H5704 H0834 H5117 H3068 H0251 H0000 H3423 H1571 H1992 H0853 H0776 H0834 H3068 H0430 H5414 H1992 H5676 H3383 H7725 H0376 H3425 H0834 H5414 H0000
L07 Pwt3_20 against after cease Jehovah another cast out again like common after Jehovah angels add like beyond Jordan break great heritage after add
L08 Pwt3_20 przed po zaprzestać Jahwe inny wypędzał ponownie jak wspólny po Jahwe anioły dodać jak poza Jordania złamać wielki dziedzictwo po dodać
L09 Pwt3_20 until which have given rest Until the LORD unto your brethren as well as unto you and [until] they also possess also like the land which which the LORD your God hath given them them beyond Jordan and [then] shall ye return every man unto his possession which which I have given
L10 Pwt3_20 do który dali odpocząć Do Pana do swoich braci jak wam i [do] oni również posiadać również jak ziemia który które Pan Bóg twój, dał im je poza Jordania i [wtedy] będziecie zwracać każdy do jego posiadaniu który który dałem
L11 Pwt3_20 'ad a·Sher- ya·Ni·ach Yah·weh la·'a·chei·Chem ka·Chem ve·ya·re·Shu gam- Hem, et- ha·'A·retz 'a·Sher Yah·weh 'e·lo·hei·Chem no·Ten la·Hem be·'E·ver hai·yar·Den; ve·shav·Tem, 'ish li·rush·sha·To, 'a·Sher na·Tat·ti la·Chem.
L12 Pwt3_20 ad a szer - ja ni aH jhwh(a do naj) la a He chem Ka chem we jar szu gam - hem et - ha a rec a szer jhwh(a do naj) e lo he chem no ten la hem Be e wer haj jar Den we szaw Tem isz li rusz sza to a szer na taT Ti la chem
L13 Pwt3_20 `ad ´ášer-yänîªH yhwh(´ädönäy) la|´áHêkem Käkem wüyäršû gam-hëm ´et-hä´äºrec ´ášer yhwh(´ädönäy) ´élöhêkem nötën lähem Bü`ëºber hayyarDën wüšabTem ´îš lî|ruššätô ´ášer nätaºTTî läkem
L14 Pwt3_20 259/1259 1380/5499 10/67 1267/6220 244/630 1436/6522 41/230 163/768 126/820 3622/11047 680/2502 1381/5499 1268/6220 462/2597 504/2007 127/820 17/88 32/181 149/1041 433/2004 7/14 1382/5499 505/2007 1437/6522
L15 Pwt3_20 Until the LORD have given rest unto your brethren, as well as unto you, and [until] they also possess the land which the LORD your God hath given them beyond Jordan: and [then] shall ye return every man unto his possession, which I have given you.
L16 Pwt3_20 20 Until the LORD <03068> have given rest <05117> (08686) unto your brethren <0251>, as well as unto you, and until they also possess <03423> (08804) the land <0776> which the LORD <03068> your God <0430> hath given <05414> (08802) them beyond <05676> Jordan <03383>: and then shall ye return <07725> (08804) every man <0376> unto his possession <03425>, which I have given <05414> (08804) you.
L17
L01 Pwt3_21 W tym H1931 czasie H6256 poleciłem H6680 Jozuemu H3091 : Twoje H859 oczy H5869 widziały H7200 wszystko H3605 , co H834 uczynił H6213 Pan H3068 , Bóg H430 wasz, dwom H8147 królom H4428 ; tak H3651 samo H1571 Pan H3068 uczyni H6213 wszystkim H3605 królestwom H4467 , do których H834 ty H859 przejdziesz H5674 .
L02 Pwt3_21 W tym czasie poleciłem Jozuemu: Twoje oczy widziały wszystko, co uczynił Pan, Bóg wasz, dwom królom; tak samo Pan uczyni wszystkim królestwom, do których ty przejdziesz.
L03 Pwt3_21 וְאֶת־ יְהוֹשׁ֣וּעַ צִוֵּ֔יתִי בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹ֑ר עֵינֶ֣יךָ הָרֹאֹ֗ת אֵת֩ כָּל־ אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֜ה יְהוָ֤ה אֱלֹהֵיכֶם֙ לִשְׁנֵי֙ הַמְּלָכִ֣ים הָאֵ֔לֶּה כֵּֽן־ יַעֲשֶׂ֤ה יְהוָה֙ לְכָל־ הַמַּמְלָכ֔וֹת אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֖ה עֹבֵ֥ר שָֽׁמָּה׃
L04 Pwt3_21 וְ/אֶת־ יְהוֹשׁ֣וּעַ צִוֵּ֔יתִי בָּ/עֵ֥ת הַ/הִ֖וא לֵ/אמֹ֑ר עֵינֶ֣י/ךָ הָ/רֹאֹ֗ת אֵת֩ כָּל־ אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֜ה יְהוָ֤ה אֱלֹהֵי/כֶם֙ לִ/שְׁנֵי֙ הַ/מְּלָכִ֣ים הָ/אֵ֔לֶּה כֵּֽן־ יַעֲשֶׂ֤ה יְהוָה֙ לְ/כָל־ הַ/מַּמְלָכ֔וֹת אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֖ה עֹבֵ֥ר שָֽׁמָּ/ה׃
L05 Pwt3_21 we•'<Et> je•ho•<szu>•a' ciw•<we>•ti, ba•'<Et> ha•<Hiw> le•<Mor>; 'e•<Ne>•cha ha•ro•'<Ot>, 'et kol- 'a•<szer> 'a•<Sa> <jah>•we 'e•lo•he•<Chem> lisz•<Ne> ham•me•la•<Chim> ha•'<El>•le, ken- ja•'a•<Se> <jah>•we le•chol ham•mam•la•<Chot>, 'a•<szer> 'at•<Ta> 'o•<wer> <szam>•ma.
L06Pwt3_21 H0853 H3091 H6680 H6256 H1931 H0559 H5869 H7200 H0853 H3605 H0834 H6213 H3068 H0430 H8147 H4428 H0428 H3651 H6213 H3068 H3605 H4467 H0834 H0859 H5674 H8033
L07 Pwt3_21 Jehoshua appoint after he answer affliction advise self all manner after accomplish Jehovah angels both king another after that accomplish Jehovah all manner kingdom after you alienate in it
L08 Pwt3_21 Jehoszua powołać po on odpowiedź nieszczęście doradzać siebie wszelkiego rodzaju po zrealizować Jahwe anioły zarówno król inny po tym zrealizować Jahwe wszelkiego rodzaju królestwo po ty zrazić w tym
L09 Pwt3_21 Joshua And I commanded at that time he saying Thine eyes have seen all which hath done all that the LORD your God unto these two kings to these so do so shall the LORD to all unto all the kingdoms which you whither thou passest in it
L10 Pwt3_21 Joshua I przykazał w tym czasie on powiedzenie Twoje oczy widzieliście wszystko który uczynił Wszystko, co Pan Bóg twój, do tych dwóch Królowie do nich tak zrobić tak będzie Pan dla wszystkich do wszystkich królestw który ty dokąd ty passest w tym
L11 Pwt3_21 ve·'Et ye·ho·Shu·a' tziv·Vei·ti, ba·'Et ha·Hiv le·Mor; 'ei·Nei·cha ha·ro·'Ot, 'et kol- 'a·Sher 'a·Sah Yah·weh 'e·lo·hei·Chem lish·Nei ham·me·la·Chim ha·'El·leh, ken- ya·'a·Seh Yah·weh le·chol ham·mam·la·Chot, 'a·Sher 'at·Tah 'o·Ver Sham·mah.
L12 Pwt3_21 we et - je ho szu a ciw we ti Ba et ha hiw le mor e ne cha ha ro ot et Kol - a szer a sa jhwh(a do naj) e lo he chem lisz ne ham me la chim ha el le Ken - ja a se jhwh(a do naj) le chol - ham mam la chot a szer aT Ta o wer szam ma
L13 Pwt3_21 wü´et-yühôšûª` ciwwêºtî Bä`ët hahiw´ lë´mör `ênʺkä härö´öt ´ët Kol-´ášer `äSâ yhwh(´ädönäy) ´élöhêkem lišnê hammüläkîm hä´ëºllè Kë|n-ya`áSè yhwh(´ädönäy) lükol-hammamläkôt ´ášer ´aTTâ `öbër šäºmmâ
L14 Pwt3_21 3623/11047 20/218 173/491 27/294 536/1867 1259/5298 175/878 339/1296 3624/11047 1276/5415 1383/5499 708/2617 1269/6220 463/2597 307/768 87/2519 219/745 159/767 709/2617 1270/6220 1277/5415 9/117 1384/5499 179/1080 95/550 182/832
L15 Pwt3_21 And I commanded Joshua at that time, saying, Thine eyes have seen all that the LORD your God hath done unto these two kings: so shall the LORD do unto all the kingdoms whither thou passest.
L16 Pwt3_21 21 And I commanded <06680> (08765) Joshua <03091> at that time <06256>, saying <0559> (08800), Thine eyes <05869> have seen <07200> (08802) all that the LORD <03068> your God <0430> hath done <06213> (08804) unto these two <08147> kings <04428>: so shall the LORD <03068> do <06213> (08799) unto all the kingdoms <04467> whither thou passest <05674> (08802).
L17
L01 Pwt3_22 Nie H3808 bój H3372 się ich, bo H3588 Pan H3068 , Bóg H430 wasz, będzie H1931 za H3898 was walczył H3898 .
L02 Pwt3_22 Nie bój się ich, bo Pan, Bóg wasz, będzie za was walczył.
L03 Pwt3_22 לֹ֖א תִּֽירָא֑וּם כִּ֚י יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם ה֖וּא הַנִּלְחָ֥ם לָכֶֽם׃ ס
L04 Pwt3_22 לֹ֖א תִּֽירָא֑וּ/ם כִּ֚י יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵי/כֶ֔ם ה֖וּא הַ/נִּלְחָ֥ם לָ/כֶֽם׃ ס
L05 Pwt3_22 lo ti•ra•'<Um>; ki <jah>•we 'e•lo•he•<Chem>, hu han•nil•<Cham> la•<Chem>. sa•<Mek>
L06Pwt3_22 H3808 H3372 H3588 H3068 H0430 H1931 H3898 H0000
L07 Pwt3_22 before affright inasmuch Jehovah angels he devour
L08 Pwt3_22 przed affright ponieważ Jahwe anioły on pożerać
L09 Pwt3_22 not Ye shall not fear for them for the LORD your God he he shall fight
L10 Pwt3_22 nie Nie będziecie bać dla ich dla Pana Bóg twój, on będzie walczył
L11 Pwt3_22 lo ti·ra·'Um; ki Yah·weh 'e·lo·hei·Chem, hu han·nil·Cham la·Chem. sa·Mek
L12 Pwt3_22 lo Ti ra um Ki jhwh(a do naj) e lo he chem hu han nil Ham la chem s
L13 Pwt3_22 lö´ Tî|rä´ûm yhwh(´ädönäy) ´élö|hêkem hû´ hannilHäm läkem s
L14 Pwt3_22 956/5164 51/328 779/4478 1271/6220 464/2597 537/1867 14/177 1438/6522
L15 Pwt3_22 Ye shall not fear them: for the LORD your God he shall fight for you.
L16 Pwt3_22 22 Ye shall not fear <03372> (08799) them: for the LORD <03068> your God <0430> he shall fight <03898> (08737) for you.
L17
L01 Pwt3_23 Wtedy H1931 prosiłem H2603 Pana H3068 :
L02 Pwt3_23 Wtedy prosiłem Pana:
L03 Pwt3_23 וָאֶתְחַנַּ֖ן אֶל־ יְהוָ֑ה בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹֽר׃
L04 Pwt3_23 וָ/אֶתְחַנַּ֖ן אֶל־ יְהוָ֑ה בָּ/עֵ֥ת הַ/הִ֖וא לֵ/אמֹֽר׃
L05 Pwt3_23 wa•'et•chan•<Nan> el- <jah>•we; ba•'<Et> ha•<Hiw> le•<Mor>.
L06Pwt3_23 H2603 H0413 H3068 H6256 H1931 H0559
L07 Pwt3_23 beseech about Jehovah after he answer
L08 Pwt3_23 błagać o Jahwe po on odpowiedź
L09 Pwt3_23 And I besought with the LORD at that time he saying
L10 Pwt3_23 Prosiłem z Pan w tym czasie on powiedzenie
L11 Pwt3_23 va·'et·chan·Nan el- Yah·weh; ba·'Et ha·Hiv le·Mor.
L12 Pwt3_23 wa et Han nan el - jhwh(a do naj) Ba et ha hiw le mor
L13 Pwt3_23 wä´etHannan ´el-yhwh(´ädönäy) Bä`ët hahiw´ lë´mör
L14 Pwt3_23 8/77 1501/5500 1272/6220 28/294 538/1867 1260/5298
L15 Pwt3_23 And I besought the LORD at that time, saying,
L16 Pwt3_23 23 And I besought <02603> (08691) the LORD <03068> at that time <06256>, saying <0559> (08800),
L17
L01 Pwt3_24 Panie H136 mój, Boże H3069 , Tyś H859 zaczął H2490 swojemu H5650 słudze H5650 objawiać H7200 swą moc H1433 i rękę H3027 potężną H2389 . Któryż H4310 bóg H410 na H4480 niebie H8064 lub H176 na H4480 ziemi H776 dokonał H6213 takich H834 dzieł H4639 i czynów H1369 potężnych H1368 jak Twoje H6213 ?
L02 Pwt3_24 Panie mój, Boże, Tyś zaczął swojemu słudze objawiać swą moc i rękę potężną. Któryż bóg na niebie lub na ziemi dokonał takich dzieł i czynów potężnych jak Twoje?
L03 Pwt3_24 אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה אַתָּ֤ה הַֽחִלּ֙וֹתָ֙ לְהַרְא֣וֹת אֶֽת־ עַבְדְּךָ֔ אֶ֨ת־ גָּדְלְךָ֔ וְאֶת־ יָדְךָ֖ הַחֲזָקָ֑ה אֲשֶׁ֤ר מִי־ אֵל֙ בַּשָּׁמַ֣יִם וּבָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־ יַעֲשֶׂ֥ה כְמַעֲשֶׂ֖יךָ וְכִגְבוּרֹתֶֽךָ׃
L04 Pwt3_24 אֲדֹנָ֣/י יְהוִ֗ה אַתָּ֤ה הַֽחִלּ֙וֹתָ֙ לְ/הַרְא֣וֹת אֶֽת־ עַבְדְּ/ךָ֔ אֶ֨ת־ גָּדְלְ/ךָ֔ וְ/אֶת־ יָדְ/ךָ֖ הַ/חֲזָקָ֑ה אֲשֶׁ֤ר מִי־ אֵל֙ בַּ/שָּׁמַ֣יִם וּ/בָ/אָ֔רֶץ אֲשֶׁר־ יַעֲשֶׂ֥ה כְ/מַעֲשֶׂ֖י/ךָ וְ/כִ/גְבוּרֹתֶֽ/ךָ׃
L05 Pwt3_24 'a•do•<Nai> <jah>•we 'at•<Ta> ha•chil•<Lo>•ta le•har•'ot et- 'aw•de•<Cha>, <Et>- ga•de•le•<Cha>, we•'<Et> ja•de•<Cha> ha•cha•za•<Ka>; 'a•<szer> mi- 'el basz•sza•<Ma>•jim u•wa•'<A>•rec, a•<szer>- ja•'a•<Se> che•ma•'a•<Se>•cha we•chig•wu•ro•<Te>•cha.
L06Pwt3_24 H0136 H3069 H0859 H2490 H7200 H0853 H5650 H0853 H1433 H0853 H3027 H2389 H0834 H4310 H0410 H8064 H0776 H0834 H6213 H4639 H1369
L07 Pwt3_24 my Lord God you begin advise self bondage greatness able harder after any God air common after accomplish act force
L08 Pwt3_24 Panie mój Bóg ty rozpocząć doradzać siebie niewola wielkość w stanie trudniej po każdy Bóg powietrze wspólny po zrealizować działać wymusić
L09 Pwt3_24 O Lord GOD You thou hast begun to shew thy servant thy greatness hand and thy mighty who what for what God [is there] in heaven or in earth who that can do according to thy works and mighty
L10 Pwt3_24 Panie BÓG Ty ty zaczęły aby ukazać Twój sługa twoja wielkość ręka i twój potężny kto co za to, co Bóg [Istnieje] w niebie lub w ziemi kto że może zrobić zgodnie z twoich prac i potężny
L11 Pwt3_24 'a·do·Nai Yah·weh 'at·Tah ha·chil·Lo·ta le·har·'ot et- 'av·de·Cha, Et- ga·de·le·Cha, ve·'Et ya·de·Cha ha·cha·za·Kah; 'a·Sher mi- 'el bash·sha·Ma·yim u·va·'A·retz, a·Sher- ya·'a·Seh che·ma·'a·Sei·cha ve·chig·vu·ro·Te·cha.
L12 Pwt3_24 a do naj jhwh(e lo him) aT Ta ha Hil lo ta le ha rot et - aw De cha et - God le cha we et - jad cha ha Ha za qa a szer mi - el Basz sza ma jim u wa a rec a szer - ja a se che ma a se cha we chig wu ro te cha
L13 Pwt3_24 ´ádönäy yhwh(´élöhîm) ´aTTâ ha|Hillôºtä lühar´ôt ´e|t-`abDükä ´eºt-Godlükäº wü´et-yädkä haHázäqâ ´ášer mî-´ël Baššämaºyim ûbä´äºrec ´ášer-ya`áSè küma`áSʺkä wükigbûröteºkä
L14 Pwt3_24 18/448 48/608 180/1080 36/142 340/1296 3625/11047 152/797 3626/11047 2/13 3627/11047 307/1608 11/56 1385/5499 40/422 37/248 60/421 681/2502 1386/5499 710/2617 54/235 2/60
L15 Pwt3_24 O Lord GOD, thou hast begun to shew thy servant thy greatness, and thy mighty hand: for what God [is there] in heaven or in earth, that can do according to thy works, and according to thy might?
L16 Pwt3_24 24 O Lord <0136> GOD <03069>, thou hast begun <02490> (08689) to shew <07200> (08687) thy servant <05650> thy greatness <01433>, and thy mighty <02389> hand <03027>: for what God <0410> is there in heaven <08064> or in earth <0776>, that can do <06213> (08799) according to thy works <04639>, and according to thy might <01369>?
L17
L01 Pwt3_25 Chciałbym H4994 przejść H5674 , by zobaczyć H7200 tę piękną H2896 ziemię H776 za H5676 Jordanem H3383 i te piękne H2896 góry H2022 , i Liban H3844 .
L02 Pwt3_25 Chciałbym przejść, by zobaczyć tę piękną ziemię za Jordanem i te piękne góry, i Liban.
L03 Pwt3_25 אֶעְבְּרָה־ נָּ֗א וְאֶרְאֶה֙ אֶת־ הָאָ֣רֶץ הַטּוֹבָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן הָהָ֥ר הַטּ֛וֹב הַזֶּ֖ה וְהַלְּבָנֽוֹן׃
L04 Pwt3_25 אֶעְבְּרָה־ נָּ֗א וְ/אֶרְאֶה֙ אֶת־ הָ/אָ֣רֶץ הַ/טּוֹבָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בְּ/עֵ֣בֶר הַ/יַּרְדֵּ֑ן הָ/הָ֥ר הַ/טּ֛וֹב הַ/זֶּ֖ה וְ/הַ/לְּבָנֽוֹן׃
L05 Pwt3_25 e'•be•rah- <Na>, we•'er•'<e> et- ha•'<A>•rec hat•to•<wa>, 'a•<szer> be•'<E>•wer hai•jar•<Den>; ha•<Har> hat•<Tow> haz•<Ze> we•hal•le•wa•<Non>.
L06Pwt3_25 H5674 H4994 H7200 H0853 H0776 H2896 H0834 H5676 H3383 H2022 H2896 H2088 H3844
L07 Pwt3_25 alienate I beseech thee advise self common beautiful after beyond Jordan hill beautiful he Lebanon
L08 Pwt3_25 zrazić Błagam Cię doradzać siebie wspólny piękny po poza Jordania wzgórze piękny on Liban
L09 Pwt3_25 I pray thee let me go over pray and see land the good is that [is] beyond Jordan mountain that goodly he and Lebanon
L10 Pwt3_25 Proszę cię pozwól mi przejść modlić się i zobacz ziemia dobry jest że [jest] poza Jordania góra że ładny on i Liban
L11 Pwt3_25 e'·be·rah- Na, ve·'er·'Eh et- ha·'A·retz hat·to·Vah, 'a·Sher be·'E·ver hai·yar·Den; ha·Har hat·Tov haz·Zeh ve·hal·le·va·Non.
L12 Pwt3_25 e Be ra - nna we e re et - ha a rec hat to wa a szer Be e wer haj jar Den ha har hat tow haz ze we hal le wa non
L13 Pwt3_25 ´e`Bürâ-nnä´ wü´er´è ´et-hä´äºrec ha††ôbâ ´ášer Bü`ëºber hayyarDën hähär ha††ôb hazzè wühallübänôn
L14 Pwt3_25 96/550 108/402 341/1296 3628/11047 682/2502 63/561 1387/5499 18/88 33/181 116/546 64/561 273/1176 2/71
L15 Pwt3_25 I pray thee, let me go over, and see the good land that [is] beyond Jordan, that goodly mountain, and Lebanon.
L16 Pwt3_25 25 I pray thee, let me go over <05674> (08799), and see <07200> (08799) the good <02896> land <0776> that is beyond <05676> Jordan <03383>, that goodly <02896> mountain <02022>, and Lebanon <03844>.
L17
L01 Pwt3_26 Lecz H3808 przez was H4616 rozgniewał się H5674 na mnie H5921 Pan H3068 i nie H3808 wysłuchał H8085 mnie H413 . I rzekł H559 Pan H3068 do H413 mnie: Dość H7227 , nie H408 mów H1696 Mi H413 o tym H2088 więcej H5750 !
L02 Pwt3_26 Lecz przez was rozgniewał się na mnie Pan i nie wysłuchał mnie. I rzekł Pan do mnie: Dość, nie mów Mi o tym więcej!
L03 Pwt3_26 וַיִּתְעַבֵּ֨ר יְהוָ֥ה בִּי֙ לְמַ֣עַנְכֶ֔ם וְלֹ֥א שָׁמַ֖ע אֵלָ֑י וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֤ה אֵלַי֙ רַב־ לָ֔ךְ אַל־ תּ֗וֹסֶף דַּבֵּ֥ר אֵלַ֛י ע֖וֹד בַּדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃
L04 Pwt3_26 וַ/יִּתְעַבֵּ֨ר יְהוָ֥ה בִּ/י֙ לְמַ֣עַנְ/כֶ֔ם וְ/לֹ֥א שָׁמַ֖ע אֵלָ֑/י וַ/יֹּ֨אמֶר יְהוָ֤ה אֵלַ/י֙ רַב־ לָ֔/ךְ אַל־ תּ֗וֹסֶף דַּבֵּ֥ר אֵלַ֛/י ע֖וֹד בַּ/דָּבָ֥ר הַ/זֶּֽה׃
L05 Pwt3_26 wai•jit•'ab•<Ber> <jah>•we bi le•<Ma>•'an•<Chem>, we•<Lo> sza•<Ma>' 'e•<Lai>; wai•<jo>•mer <jah>•we 'e•<Lai> raw- <Lach>, al- <To>•sef, dab•<Ber> 'e•<Lai> od bad•da•<war> haz•<Ze>.
L06Pwt3_26 H5674 H3068 H0000 H4616 H3808 H8085 H0413 H0559 H3068 H0413 H7227 H0000 H0408 H3254 H1696 H0413 H5750 H1697 H2088
L07 Pwt3_26 alienate Jehovah because of before attentively about answer Jehovah about in abundance nay add answer about again act he
L08 Pwt3_26 zrazić Jahwe z powodu przed uważnie o odpowiedź Jahwe o w obfitości ba dodać odpowiedź o ponownie działać on
L09 Pwt3_26 was wroth But the LORD your account not with me for your sakes and would not hear about said me and the LORD to me unto me Let it suffice no no more thee speak about again unto me of this matter of this
L10 Pwt3_26 rozgniewał Ale Pan Twoje konto nie ze mną dla was i nie słyszeć o powiedział ja i Pan do mnie do mnie Niech to wystarczy nie nie więcej ci mówić o ponownie do mnie z tą sprawą z tego
L11 Pwt3_26 vai·yit·'ab·Ber Yah·weh bi le·Ma·'an·Chem, ve·Lo sha·Ma' 'e·Lai; vai·Yo·mer Yah·weh 'e·Lai rav- Lach, al- To·sef, dab·Ber 'e·Lai od bad·da·Var haz·Zeh.
L12 Pwt3_26 waj ji taB Ber jhwh(a do naj) Bi le ma an chem we lo sza ma e laj waj jo mer jhwh(a do naj) e laj raw - lach al - To sef DaB Ber e laj od BaD Da war haz ze
L13 Pwt3_26 wayyit`aBBër yhwh(´ädönäy) lümaº`ankem wülö´ šäma` ´ëläy wayyöº´mer yhwh(´ädönäy) ´ëlay rab-läk ´al-Tôºsep DaBBër ´ëlay `ôd BaDDäbär hazzè
L14 Pwt3_26 97/550 1273/6220 1439/6522 32/272 957/5164 158/1154 1502/5500 1261/5298 1274/6220 1503/5500 51/462 1440/6522 92/725 45/210 355/1142 1504/5500 81/486 172/1428 274/1176
L15 Pwt3_26 But the LORD was wroth with me for your sakes, and would not hear me: and the LORD said unto me, Let it suffice thee; speak no more unto me of this matter.
L16 Pwt3_26 26 But the LORD <03068> was wroth <05674> (08691) with me for your sakes, and would not hear <08085> (08804) me: and the LORD <03068> said <0559> (08799) unto me, Let it suffice <07227> thee; speak <01696> (08763) no more <03254> (08686) unto me of this matter <01697>.
L17
L01 Pwt3_27 Wejdź H5927 na szczyt H7218 Pisga H6449 i podnieś H5375 oczy H5869 na H6828 zachód H3220 , północ H6828 , południe H8486 , wschód H4217 i oglądaj H7200 krainę H776 na własne H5869 oczy H5869 , bo H3588 tego H2088 Jordanu H3383 nie H3808 przejdziesz H5674 .
L02 Pwt3_27 Wejdź na szczyt Pisga i podnieś oczy na zachód, północ, południe, wschód i oglądaj krainę na własne oczy, bo tego Jordanu nie przejdziesz.
L03 Pwt3_27 עֲלֵ֣ה ׀ רֹ֣אשׁ הַפִּסְגָּ֗ה וְשָׂ֥א עֵינֶ֛יךָ יָ֧מָּה וְצָפֹ֛נָה וְתֵימָ֥נָה וּמִזְרָ֖חָה וּרְאֵ֣ה בְעֵינֶ֑יךָ כִּי־ לֹ֥א תַעֲבֹ֖ר אֶת־ הַיַּרְדֵּ֥ן הַזֶּֽה׃
L04 Pwt3_27 עֲלֵ֣ה ׀ רֹ֣אשׁ הַ/פִּסְגָּ֗ה וְ/שָׂ֥א עֵינֶ֛י/ךָ יָ֧מָּ/ה וְ/צָפֹ֛נָ/ה וְ/תֵימָ֥נָ/ה וּ/מִזְרָ֖חָ/ה וּ/רְאֵ֣ה בְ/עֵינֶ֑י/ךָ כִּי־ לֹ֥א תַעֲבֹ֖ר אֶת־ הַ/יַּרְדֵּ֥ן הַ/זֶּֽה׃
L05 Pwt3_27 'a•<Le> rosz hap•pis•<Ga>, we•<Sa> 'e•<Ne>•cha <jam>•ma we•ca•<Fo>•na we•te•<Ma>•na u•miz•<Ra>•cha u•re•'<e> we•'e•<Ne>•cha; ki- lo ta•'a•<wor> et- hai•jar•<Den> haz•<Ze>.
L06Pwt3_27 H5927 H7218 H6449 H5375 H5869 H3220 H6828 H8486 H4217 H7200 H5869 H3588 H3808 H5674 H0853 H3383 H2088
L07 Pwt3_27 arise band Pisgah accept affliction sea northern south side east side advise self affliction inasmuch before alienate Jordan he
L08 Pwt3_27 powstać pasmo Pisgah przyjąć nieszczęście morze północny od strony południowej East Side doradzać siebie nieszczęście ponieważ przed zrazić Jordania on
L09 Pwt3_27 Get thee up into the top of Pisgah and lift up thine eyes westward and northward and southward and eastward and behold [it] with thine eyes for shall not for thou shalt not go over this Jordan this
L10 Pwt3_27 Pójdź w górę do góry Pisga i podnieś twoje oczy zachód i na północ i na południe i na wschód i oto [Ona] z twoich oczu dla nie dla nie będziesz przejść to Jordan to
L11 Pwt3_27 'a·Leh rosh hap·pis·Gah, ve·Sa 'ei·Nei·cha Yam·mah ve·tza·Fo·nah ve·tei·Ma·nah u·miz·Ra·chah u·re·'Eh ve·'ei·Nei·cha; ki- lo ta·'a·Vor et- hai·yar·Den haz·Zeh.
L12 Pwt3_27 a le rosz haP Pis Ga we sa e ne cha jam ma we ca fo na we te ma na u miz ra Ha u re e we e ne cha Ki - lo ta a wor et - haj jar Den haz ze
L13 Pwt3_27 `álË rö´š haPPisGâ wüSä´ `ênʺkä yäºmmâ wücäpöºnâ wütêmäºnâ ûmizräºHâ ûrü´Ë bü`ênʺkä Kî-lö´ ta`ábör ´et-hayyarDën hazzè
L14 Pwt3_27 180/883 131/598 4/8 153/650 176/878 79/396 16/153 9/23 9/74 342/1296 177/878 780/4478 958/5164 98/550 3629/11047 34/181 275/1176
L15 Pwt3_27 Get thee up into the top of Pisgah, and lift up thine eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold [it] with thine eyes: for thou shalt not go over this Jordan.
L16 Pwt3_27 27 Get thee up <05927> (08798) into the top <07218> of Pisgah <06449>, and lift up <05375> (08798) thine eyes <05869> westward <03220>, and northward <06828>, and southward <08486>, and eastward <04217>, and behold <07200> (08798) it with thine eyes <05869>: for thou shalt not go over <05674> (08799) this Jordan <03383>.
L17
L01 Pwt3_28 Wydaj H6680 polecenie H6680 Jozuemu H3091 , umocnij H2388 go i utwierdź H553 , gdyż H3588 on H1931 pójdzie H5674 na czele H6440 tego H2088 ludu H5971 i on H1931 mu da H5414 w posiadanie H5157 ziemię H776 , którą H834 to zobaczysz H7200 .
L02 Pwt3_28 Wydaj polecenie Jozuemu, umocnij go i utwierdź, gdyż on pójdzie na czele tego ludu i on mu da w posiadanie ziemię, którą to zobaczysz.
L03 Pwt3_28 וְצַ֥ו אֶת־ יְהוֹשֻׁ֖עַ וְחַזְּקֵ֣הוּ וְאַמְּצֵ֑הוּ כִּי־ ה֣וּא יַעֲבֹ֗ר לִפְנֵי֙ הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה וְהוּא֙ יַנְחִ֣יל אוֹתָ֔ם אֶת־ הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֥ר תִּרְאֶֽה׃
L04 Pwt3_28 וְ/צַ֥ו אֶת־ יְהוֹשֻׁ֖עַ וְ/חַזְּקֵ֣/הוּ וְ/אַמְּצֵ֑/הוּ כִּי־ ה֣וּא יַעֲבֹ֗ר לִ/פְנֵי֙ הָ/עָ֣ם הַ/זֶּ֔ה וְ/הוּא֙ יַנְחִ֣יל אוֹתָ֔/ם אֶת־ הָ/אָ֖רֶץ אֲשֶׁ֥ר תִּרְאֶֽה׃
L05 Pwt3_28 we•<caw> et- je•ho•<szu>•a' we•chaz•ze•<Ke>•hu we•'am•me•<ce>•hu; ki- hu ja•'a•<wor>, lif•<Ne> ha•'<Am> haz•<Ze>, we•<Hu> jan•<Chil> o•<Tam>, et- ha•'<A>•rec 'a•<szer> tir•'<e>.
L06Pwt3_28 H6680 H0853 H3091 H2388 H0553 H3588 H1931 H5674 H6440 H5971 H2088 H1931 H5157 H0853 H0853 H0776 H0834 H7200
L07 Pwt3_28 appoint Jehoshua aid confirm inasmuch he alienate accept folk he he divide common after advise self
L08 Pwt3_28 powołać Jehoszua pomocy potwierdzić ponieważ on zrazić przyjąć ludowy on on podzielić wspólny po doradzać siebie
L09 Pwt3_28 But charge Joshua and encourage him and strengthen for he him for he shall go over before this people of this as and he shall cause them to inherit the land which which thou shalt see
L10 Pwt3_28 Ale opłata Joshua i zachęcać go i wzmocnienia dla on go, albowiem on przejść przed to ludzie z tego jak a on spowodować ich dziedziczyć ziemia który które będziesz ty zobacz
L11 Pwt3_28 ve·Tzav et- ye·ho·Shu·a' ve·chaz·ze·Ke·hu ve·'am·me·Tze·hu; ki- hu ya·'a·Vor, lif·Nei ha·'Am haz·Zeh, ve·Hu yan·Chil o·Tam, et- ha·'A·retz 'a·Sher tir·'Eh.
L12 Pwt3_28 we caw et - je ho szu a we Haz ze qe hu we am me ce hu Ki - hu ja a wor lif ne ha am haz ze we hu jan Hil o tam et - ha a rec a szer Ti re
L13 Pwt3_28 wücaw ´et-yühôšùª` wüHazzüqëºhû wü´ammücëºhû Kî-hû´ ya`ábör lipnê hä`äm hazzè wühû´ yanHîl ´ôtäm ´et-hä´äºrec ´ášer Tir´è
L14 Pwt3_28 174/491 3630/11047 21/218 25/290 3/41 781/4478 539/1867 99/550 518/2127 350/1866 276/1176 540/1867 19/58 3631/11047 3632/11047 683/2502 1388/5499 343/1296
L15 Pwt3_28 But charge Joshua, and encourage him, and strengthen him: for he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which thou shalt see.
L16 Pwt3_28 28 But charge <06680> (08761) Joshua <03091>, and encourage <02388> (08761) him, and strengthen <0553> (08761) him: for he shall go over <05674> (08799) before <06440> this people <05971>, and he shall cause them to inherit <05157> (08686) the land <0776> which thou shalt see <07200> (08799).
L17
L01 Pwt3_29 Tak H3427 pozostaliśmy H3427 w dolinie H1516 naprzeciw H4136 Bet-Peor H1047 .
L02 Pwt3_29 Tak pozostaliśmy w dolinie naprzeciw Bet-Peor.
L03 Pwt3_29 וַנֵּ֣שֶׁב בַּגָּ֔יְא מ֖וּל בֵּ֥ית פְּעֽוֹר׃ פ
L04 Pwt3_29 וַ/נֵּ֣שֶׁב בַּ/גָּ֔יְא מ֖וּל בֵּ֥ית פְּעֽוֹר׃ פ
L05 Pwt3_29 wan•<Ne>•szew bag•<Gaj>, mul bet pe•'or. <Pe>
L06Pwt3_29 H3427 H1516 H4136 H0000 H1047
L07 Pwt3_29 abide valley against Beth-peor
L08 Pwt3_29 przestrzegać dolina przed Bet-Peor
L09 Pwt3_29 So we abode in the valley over against Bethpeor
L10 Pwt3_29 Więc wytrwał w dolinie na przeciwko Bethpeor
L11 Pwt3_29 van·Ne·shev bag·Gay, mul beit pe·'or. Peh
L12 Pwt3_29 wan ne szew BaG Gaj mul Bet Pe or P
L13 Pwt3_29 wann뺚eb BaGGäºy´ mûl Bêt Pü`ôr P
L14 Pwt3_29 175/1071 2/58 16/36 1441/6522 1/4
L15 Pwt3_29 So we abode in the valley over against Bethpeor.
L16 Pwt3_29 29 So we abode <03427> (08799) in the valley <01516> over against <04136> Bethpeor <01047>.