Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Oz_4

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Oz_3 Oz_5

Filtruj wiersze:

L01 Oz_4_1 Ἀκούσατε λόγον κυρίου, υἱοὶ Ισραηλ, διότι κρίσις τῷ κυρίῳ πρὸς τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν, διότι οὐκ ἔστιν ἀλήθεια οὐδὲ ἔλεος οὐδὲ ἐπίγνωσις θεοῦ ἐπὶ τῆς γῆς·
L02 Oz_4_1 Hear the word of the Lord, ye children of Israel: for the Lord has a controversy with the inhabitants of the land, because there is no truth, nor mercy, nor knowledge of God in the land. (Hosea 4:1 Brenton)
L03 Oz_4_1 Słuchajcie słowa Pana, synowie Izraela, On bowiem spór wiedzie z mieszkańcami kraju, gdyż zaginęły wierność i miłość i znajomość Boga na ziemi. (Oz 4:1 BT_4)
L04 Oz_4_1 Ἀκούσατε λόγον κυρίου, υἱοὶ Ισραηλ, διότι κρίσις τῷ κυρίῳ πρὸς τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν, διότι οὐκ ἔστιν ἀλήθεια οὐδὲ ἔλεος οὐδὲ ἐπίγνωσις θεοῦ ἐπὶ τῆς γῆς·
L05 Oz_4_1 ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) λόγος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ δι·ότι κρίσις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ δι·ότι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀ·λήθεια, -ας, ἡ οὐδέ (οὐ δέ) ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ οὐδέ (οὐ δέ) ἐπί·γνωσις, -εως, ἡ θεός, -οῦ, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Oz_4_1 By słyszeć Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Syn Izrael Z powodu tego: Tamto Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Ziemi/ziemia Z powodu tego: Tamto ??? Przed przydechem mocnym By być PRAWDA ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Litość ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Uznawania wiedza kogoś albo coś; wyraźna wiedza Bóg Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia
L07 Oz_4_1 *)akou/sate lo/gon kuri/ou, ui(oi\ *israEl, dio/ti kri/sis tO=| kuri/O| pro\s tou\s katoikou=ntas tE\n gE=n, dio/ti ou)k e)/stin a)lE/Teia ou)de\ e)/leos ou)de\ e)pi/gnOsis Teou= e)pi\ tE=s gE=s·
L08 Oz_4_1 akusate logon kyriu, hyioi israEl, dioti krisis tO kyriO pros tus katoikuntas tEn gEn, dioti uk estin alETeia ude eleos ude epignOsis Teu epi tEs gEs·
L09 Oz_4_1 VA_AAD2P N2_ASM N2_GSM N2_VPM N_GSM C N3I_NSF RA_DSM N2_DSM P RA_APM V2_PAPAPM RA_ASF N1_ASF C D V9_PAI3S N1A_NSF C N3E_NSN C N3I_NSF N2_GSM P RA_GSF N1_GSF
L10 Oz_4_1 to hear word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. son Israel because of this: that judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) the earth/land because of this: that οὐχ before rough breathing to be truth οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) mercy οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) recognition knowledgeof someone or something; specific knowledge god [see theology] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land
L11 Oz_4_1 do-HEAR-you(pl)! word (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) sons (nom|voc) Israel (indecl) because of this: that judgment (nom) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) the (acc) earth/land (acc) because of this: that not he/she/it-is truth (nom|voc) neither/nor mercy (nom, nom|acc|voc) neither/nor recognition (nom) god (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen)
L12 Oz_4_1 Oz_4:1_1 Oz_4:1_2 Oz_4:1_3 Oz_4:1_4 Oz_4:1_5 Oz_4:1_6 Oz_4:1_7 Oz_4:1_8 Oz_4:1_9 Oz_4:1_10 Oz_4:1_11 Oz_4:1_12 Oz_4:1_13 Oz_4:1_14 Oz_4:1_15 Oz_4:1_16 Oz_4:1_17 Oz_4:1_18 Oz_4:1_19 Oz_4:1_20 Oz_4:1_21 Oz_4:1_22 Oz_4:1_23 Oz_4:1_24 Oz_4:1_25 Oz_4:1_26
L13
L01 Oz_4_2 ἀρὰ καὶ ψεῦδος καὶ φόνος καὶ κλοπὴ καὶ μοιχεία κέχυται ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ αἵματα ἐφ’ αἵμασιν μίσγουσιν.
L02 Oz_4_2 Cursing, and lying, and murder, and theft, and adultery abound in the land, and they mingle blood with blood. (Hosea 4:2 Brenton)
L03 Oz_4_2 Przeklinają, kłamią, mordują i kradną, cudzołożą, popełniają gwałty, a zbrodnia idzie za zbrodnią. (Oz 4:2 BT_4)
L04 Oz_4_2 ἀρὰ καὶ ψεῦδος καὶ φόνος καὶ κλοπὴ καὶ μοιχεία κέχυται ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ αἵματα ἐφ’ αἵμασιν μίσγουσιν.
L05 Oz_4_2 ἆρα[3]; ἄρα[2]; ἀρά[1], -ᾶς, ἡ καί ψεῦδο·ς, -ους, τό καί φόνος, -ου, ὁ καί κλοπή, -ῆς, ἡ καί μοιχεία, -ας, ἡ χέω [LXX] (χε-, χε(ε)·[σ]-, -, -, κεχυ-, χυ·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί αἷμα[τ], -ατος, τό ἐπί αἷμα[τ], -ατος, τό
L06 Oz_4_2 ???; tak; klnij I też, nawet, mianowicie Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię I też, nawet, mianowicie Morderstwo I też, nawet, mianowicie Kradzież I też, nawet, mianowicie Cudzołóstwo By lać [rozpostarty, rozbryzguj się,(myj się)] Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie Krew Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Krew
L07 Oz_4_2 a)ra\ kai\ PSeu=dos kai\ fo/nos kai\ klopE\ kai\ moiCHei/a ke/CHutai e)pi\ tE=s gE=s, kai\ ai(/mata e)f’ ai(/masin mi/sgousin.
L08 Oz_4_2 ara kai PSeudos kai fonos kai klopE kai moiCHeia keCHytai epi tEs gEs, kai haimata ef’ haimasin misgusin.
L09 Oz_4_2 N1A_NSF C N3E_NSN C N2_NSM C N1_NSF C N1A_NSF VM_XMI3S P RA_GSF N1_GSF C N3M_APN P N3M_DPN V1_PAI3P
L10 Oz_4_2 ???; so; curse and also, even, namely lie falsehood, untruth,false religion and also, even, namely murder and also, even, namely theft and also, even, namely adultery to pour [spread, splash,(wash)] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land and also, even, namely blood upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing blood ć
L11 Oz_4_2 ???; so; curse (nom|voc) and lie (nom|acc|voc) and murder (nom) and theft (nom|voc) and adultery (nom|voc) he/she/it-has-been-POUR-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) and bloods (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) bloods (dat)
L12 Oz_4_2 Oz_4:2_1 Oz_4:2_2 Oz_4:2_3 Oz_4:2_4 Oz_4:2_5 Oz_4:2_6 Oz_4:2_7 Oz_4:2_8 Oz_4:2_9 Oz_4:2_10 Oz_4:2_11 Oz_4:2_12 Oz_4:2_13 Oz_4:2_14 Oz_4:2_15 Oz_4:2_16 Oz_4:2_17 Oz_4:2_18
L13
L01 Oz_4_3 διὰ τοῦτο πενθήσει ἡ γῆ καὶ σμικρυνθήσεται σὺν πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν αὐτήν, σὺν τοῖς θηρίοις τοῦ ἀγροῦ καὶ σὺν τοῖς ἑρπετοῖς τῆς γῆς καὶ σὺν τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ, καὶ οἱ ἰχθύες τῆς θαλάσσης ἐκλείψουσιν,
L02 Oz_4_3 Therefore shall the land mourn, and shall be diminished with all that dwell in it, with the wild beasts of the field, and the reptiles of the earth, and with the birds of the sky, and the fish of the sea shall fail: (Hosea 4:3 Brenton)
L03 Oz_4_3 Dlatego kraj jest okryty żałobą i więdną wszyscy jego mieszkańcy, zarówno zwierz polny, jak ptactwo powietrzne, a nawet ryby morskie marnieją. (Oz 4:3 BT_4)
L04 Oz_4_3 διὰ τοῦτο πενθήσει γῆ καὶ σμικρυνθήσεται σὺν πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν αὐτήν, σὺν τοῖς θηρίοις τοῦ ἀγροῦ καὶ σὺν τοῖς ἑρπετοῖς τῆς γῆς καὶ σὺν τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ, καὶ οἱ ἰχθύες τῆς θαλάσσης ἐκλείψουσιν,
L05 Oz_4_3 διά οὗτος αὕτη τοῦτο πενθέω (πενθ(ε)-, πενθη·σ-, πενθη·σ-, -, -, πενθη·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί σύν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό σύν ὁ ἡ τό θηρίον, -ου, τό ὁ ἡ τό ἀγρός, -οῦ, ὁ καί σύν ὁ ἡ τό ἑρπετόν, -οῦ, τό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί σύν ὁ ἡ τό πετεινόν, -οῦ, τό ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί ὁ ἡ τό ἰχθύς, -ύος, ὁ ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -)
L06 Oz_4_3 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By smucić się Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie Razem z/włączając (+dat) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) On/ona/to/to samo Razem z/włączając (+dat) Zwierzę Pole I też, nawet, mianowicie Razem z/włączając (+dat) Gad Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie Razem z/włączając (+dat) Ptak Nieba/niebo I też, nawet, mianowicie Ryba Morze By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany)
L07 Oz_4_3 dia\ tou=to penTE/sei E( gE= kai\ smikrunTE/setai su\n pa=sin toi=s katoikou=sin au)tE/n, su\n toi=s TEri/ois tou= a)grou= kai\ su\n toi=s e(rpetoi=s tE=s gE=s kai\ su\n toi=s peteinoi=s tou= ou)ranou=, kai\ oi( i)CHTu/es tE=s Tala/ssEs e)klei/PSousin,
L08 Oz_4_3 dia tuto penTEsei hE gE kai smikrynTEsetai syn pasin tois katoikusin autEn, syn tois TEriois tu agru kai syn tois herpetois tEs gEs kai syn tois peteinois tu uranu, kai hoi iCHTyes tEs TalassEs ekleiPSusin,
L09 Oz_4_3 P RD_ASN VF_FAI3S RA_NSF N1_NSF C VC_FPI3S P A3_DPM RA_DPM V2_PAPDPM RD_ASF P RA_DPN N2N_DPN RA_GSM N2_GSM C P RA_DPN N2N_DPN RA_GSF N1_GSF C P RA_DPN N2N_DPN RA_GSM N2_GSM C RA_NPM N3U_NPM RA_GSF N1S_GSF VF_FAI3P
L10 Oz_4_3 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to grieve the earth/land and also, even, namely ć together with/including (+dat) every all, each, every, the whole of the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) he/she/it/same together with/including (+dat) the beast the field and also, even, namely together with/including (+dat) the reptile the earth/land and also, even, namely together with/including (+dat) the bird the sky/heaven and also, even, namely the fish the sea to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out)
L11 Oz_4_3 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) he/she/it-will-GRIEVE, you(sg)-will-be-GRIEVE-ed (classical) the (nom) earth/land (nom|voc) and together with/including (+dat) all (dat) the (dat) they-are-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN, while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (dat) her/it/same (acc) together with/including (+dat) the (dat) beasts (dat) the (gen) field (gen) and together with/including (+dat) the (dat) reptiles (dat) the (gen) earth/land (gen) and together with/including (+dat) the (dat) birds (dat) the (gen) sky/heaven (gen) and the (nom) fish (nom|voc) the (gen) sea (gen) they-will-FAIL, going-to-FAIL (fut ptcp) (dat)
L12 Oz_4_3 Oz_4:3_1 Oz_4:3_2 Oz_4:3_3 Oz_4:3_4 Oz_4:3_5 Oz_4:3_6 Oz_4:3_7 Oz_4:3_8 Oz_4:3_9 Oz_4:3_10 Oz_4:3_11 Oz_4:3_12 Oz_4:3_13 Oz_4:3_14 Oz_4:3_15 Oz_4:3_16 Oz_4:3_17 Oz_4:3_18 Oz_4:3_19 Oz_4:3_20 Oz_4:3_21 Oz_4:3_22 Oz_4:3_23 Oz_4:3_24 Oz_4:3_25 Oz_4:3_26 Oz_4:3_27 Oz_4:3_28 Oz_4:3_29 Oz_4:3_30 Oz_4:3_31 Oz_4:3_32 Oz_4:3_33 Oz_4:3_34 Oz_4:3_35
L13
L01 Oz_4_4 ὅπως μηδεὶς μήτε δικάζηται μήτε ἐλέγχῃ μηδείς· ὁ δὲ λαός μου ὡς ἀντιλεγόμενος ἱερεύς.
L02 Oz_4_4 that neither any one may plead, nor any one reprove another; but my people are as a priest spoken against. (Hosea 4:4 Brenton)
L03 Oz_4_4 «Nikt nie powinien sądzić ani też nikt ganić - a jednak przeciw tobie, kapłanie, skargę podnoszę. (Oz 4:4 BT_4)
L04 Oz_4_4 ὅπως μηδεὶς μήτε δικάζηται μήτε ἐλέγχῃ μηδείς· δὲ λαός μου ὡς ἀντιλεγόμενος ἱερεύς.
L05 Oz_4_4 ὅπως μηδ·είς μηδε·μία μηδ·έν and μηθ·είς (μηθε·μία) μηθ·έν μήτε (μή τέ) δικάζω [LXX] (δικαζ-, δικα·σ-, δικα·σ-, -, -, -) μήτε (μή τέ) ἐλέγχω (ελεγχ-, ελεγξ-, ελεγξ-, -, -, ελεγχ·θ-) μηδ·είς μηδε·μία μηδ·έν and μηθ·είς (μηθε·μία) μηθ·έν ὁ ἡ τό δέ λαός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὡς ἀντι·λέγω (αντι+λεγ-, -, 2nd αντ+ειπ-, -, -, -) ἱερεύς, -έως, ὁ
L06 Oz_4_4 Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. Nie jeden I nie Do ??? I nie By ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj, wystawiaj, bądź widocznym być winny Nie jeden zaś Ludzie Ja Jak/jak By mówić przeciw Duchowny
L07 Oz_4_4 o(/pOs mEdei\s mE/te dika/DZEtai mE/te e)le/gCHE| mEdei/s· o( de\ lao/s mou O(s a)ntilego/menos i(ereu/s.
L08 Oz_4_4 hopOs mEdeis mEte dikaDZEtai mEte elenCHE mEdeis· ho de laos mu hOs antilegomenos hiereus.
L09 Oz_4_4 C A3P_NSM C V1_PMS3S C V1_PAS3S A3P_NSM RA_NSM x N2_NSM RP_GS C V1_PMPNSM N3V_NSM
L10 Oz_4_4 so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. not one and not to ??? and not to reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty not one the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] people I as/like to speak against priest
L11 Oz_4_4 this is how not one (nom) and not he/she/it-should-be-being-???-ed and not you(sg)-are-being-REPROVE-ed, he/she/it-should-be-REPROVE-ing, you(sg)-should-be-being-REPROVE-ed not one (nom) the (nom) Yet people (nom) me (gen) as/like while being-SPEAK-ed-AGAINST (nom) priest (nom)
L12 Oz_4_4 Oz_4:4_1 Oz_4:4_2 Oz_4:4_3 Oz_4:4_4 Oz_4:4_5 Oz_4:4_6 Oz_4:4_7 Oz_4:4_8 Oz_4:4_9 Oz_4:4_10 Oz_4:4_11 Oz_4:4_12 Oz_4:4_13 Oz_4:4_14
L13
L01 Oz_4_5 καὶ ἀσθενήσεις ἡμέρας, καὶ ἀσθενήσει καὶ προφήτης μετὰ σοῦ· νυκτὶ ὡμοίωσα τὴν μητέρα σου.
L02 Oz_4_5 Therefore they shall fall by day, and the prophet with thee shall fall: I have compared thy mother unto night. (Hosea 4:5 Brenton)
L03 Oz_4_5 Ty się potykasz we dnie i w nocy, wraz z tobą potyka się prorok - do zguby prowadzisz swój naród. (Oz 4:5 BT_4)
L04 Oz_4_5 καὶ ἀσθενήσεις ἡμέρας, καὶ ἀσθενήσει καὶ προφήτης μετὰ σοῦ· νυκτὶ ὡμοίωσα τὴν μητέρα σου.
L05 Oz_4_5 καί ἀ·σθενέω (ασθεν(ε)-, ασθενη·σ-, ασθενη·σ-, ησθενη·κ-, -, -) ἡμέρα, -ας -ἡ καί ἀ·σθενέω (ασθεν(ε)-, ασθενη·σ-, ασθενη·σ-, ησθενη·κ-, -, -) καί προφήτης, -ου, ὁ μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν νύξ, -υκτός, ἡ ὁμοιόω (-, ομοιω·σ-, ομοιω·σ-, -, ωμοιω-, ομοιω·θ-) ὁ ἡ τό μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Oz_4_5 I też, nawet, mianowicie By chorować Dzień I też, nawet, mianowicie By chorować I też, nawet, mianowicie Prorok Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) Noc By porównywać Matka Ty; twój/twój(sg)
L07 Oz_4_5 kai\ a)sTenE/seis E(me/ras, kai\ a)sTenE/sei kai\ profE/tEs meta\ sou=· nukti\ O(moi/Osa tE\n mEte/ra sou.
L08 Oz_4_5 kai asTenEseis hEmeras, kai asTenEsei kai profEtEs meta su· nykti hOmoiOsa tEn mEtera su.
L09 Oz_4_5 C VF_FAI2S N1A_GSF C VF_FAI3S D N1M_NSM P RP_GS N3_DSF VAI_AAI1S RA_ASF N3_ASF RP_GS
L10 Oz_4_5 and also, even, namely to ail day and also, even, namely to ail and also, even, namely prophet after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you; your/yours(sg) night to liken the mother you; your/yours(sg)
L11 Oz_4_5 and you(sg)-will-AIL day (gen), days (acc) and he/she/it-will-AIL, you(sg)-will-be-AIL-ed (classical) and prophet (nom) after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) night (dat) I-LIKEN-ed the (acc) mother (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Oz_4_5 Oz_4:5_1 Oz_4:5_2 Oz_4:5_3 Oz_4:5_4 Oz_4:5_5 Oz_4:5_6 Oz_4:5_7 Oz_4:5_8 Oz_4:5_9 Oz_4:5_10 Oz_4:5_11 Oz_4:5_12 Oz_4:5_13 Oz_4:5_14
L13
L01 Oz_4_6 ὡμοιώθη ὁ λαός μου ὡς οὐκ ἔχων γνῶσιν· ὅτι σὺ ἐπίγνωσιν ἀπώσω, κἀγὼ ἀπώσομαι σὲ τοῦ μὴ ἱερατεύειν μοι· καὶ ἐπελάθου νόμον θεοῦ σου, κἀγὼ ἐπιλήσομαι τέκνων σου.
L02 Oz_4_6 My people are like as if they had no knowledge: because thou hast rejected knowledge, I will also reject thee, that thou shalt not minister as priest to me: and as thou has forgotten the law of thy God, I also will forget thy children. (Hosea 4:6 Brenton)
L03 Oz_4_6 Naród mój ginie z powodu braku nauki: ponieważ i ty odrzuciłeś wiedzę, Ja cię odrzucę od mego kapłaństwa. O prawie Boga twego zapomniałeś, więc Ja zapomnę też o synach twoich. (Oz 4:6 BT_4)
L04 Oz_4_6 ὡμοιώθη λαός μου ὡς οὐκ ἔχων γνῶσιν· ὅτι σὺ ἐπίγνωσιν ἀπώσω, κἀγὼ ἀπώσομαι σὲ τοῦ μὴ ἱερατεύειν μοι· καὶ ἐπελάθου νόμον θεοῦ σου, κἀγὼ ἐπιλήσομαι τέκνων σου.
L05 Oz_4_6 ὁμοιόω (-, ομοιω·σ-, ομοιω·σ-, -, ωμοιω-, ομοιω·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὡς οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) γνῶσις, -εως, ἡ; γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὅτι σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐπί·γνωσις, -εως, ἡ; ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) ἀπ·ωθέω (απ+ωθ(ε)-, απ+ω[θ]·σ-, απ+ω[θ]·σ-, -, απ+ωθ-, απ+ωσ·θ-) κἀγώ (καὶ ἐγώ) ἀπ·ωθέω (απ+ωθ(ε)-, απ+ω[θ]·σ-, απ+ω[θ]·σ-, -, απ+ωθ-, απ+ωσ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό μή ἱερατεύω (ιερατευ-, ιερατευ·σ-, ιερατευ·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-) νόμος, -ου, ὁ θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κἀγώ (καὶ ἐγώ) ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-) τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Oz_4_6 By porównywać Ludzie Ja Jak/jak ??? Przed przydechem mocnym By mieć Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania {informacji}; wiedza kogoś albo coś; by wiedzieć to jest rozpoznaj. Ponieważ/tamto Ty Uznawania wiedza kogoś albo coś; wyraźna wiedza; by rozpoznawać wgląd, consciousnes By odrzucać I/też ja By odrzucać Ty; twój/twój(sg) Nie pracować (jako kapłan) Ja I też, nawet, mianowicie By zaniedbywać Prawo Bóg Ty; twój/twój(sg) I/też ja By zaniedbywać Dziecko Ty; twój/twój(sg)
L07 Oz_4_6 O(moiO/TE o( lao/s mou O(s ou)k e)/CHOn gnO=sin· o(/ti su\ e)pi/gnOsin a)pO/sO, ka)gO\ a)pO/somai se\ tou= mE\ i(erateu/ein moi· kai\ e)pela/Tou no/mon Teou= sou, ka)gO\ e)pilE/somai te/knOn sou.
L08 Oz_4_6 hOmoiOTE ho laos mu hOs uk eCHOn gnOsin· hoti sy epignOsin apOsO, kagO apOsomai se tu mE hierateuein moi· kai epelaTu nomon Teu su, kagO epilEsomai teknOn su.
L09 Oz_4_6 VCI_API3S RA_NSM N2_NSM RP_GS C D V1_PAPNSM N3I_ASF C RP_NS N3I_ASF VA_AMI2S C+RPNS VF_FMI1S RP_AS RA_GSN D V1_PAN RP_DS C VBI_AMI2S N2_ASM N2_GSM RP_GS C+RPNS VF_FMI1S N2N_GPN RP_GS
L10 Oz_4_6 to liken the people I as/like οὐχ before rough breathing to have knowledge seeking toknow, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. because/that you recognition knowledgeof someone or something; specific knowledge; to recognize insight, consciousnes to reject and/also I to reject you; your/yours(sg) the not to work of a priest priestcraft I and also, even, namely to neglect law god [see theology] you; your/yours(sg) and/also I to neglect child you; your/yours(sg)
L11 Oz_4_6 he/she/it-was-LIKEN-ed the (nom) people (nom) me (gen) as/like not while HAVE-ing (nom) knowledge (acc); they-should-KNOW because/that you(sg) (nom) recognition (acc); they-should-RECOGNIZE I-will-REJECT, you(sg)-were-REJECT-ed, I-should-REJECT and/also I (nom) I-will-be-REJECT-ed, (fut perf) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (gen) not to-be-WORK OF A PRIEST-ing me (dat) and you(sg)-were-NEGLECT-ed law (acc) god (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and/also I (nom) I-will-be-NEGLECT-ed children (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Oz_4_6 Oz_4:6_1 Oz_4:6_2 Oz_4:6_3 Oz_4:6_4 Oz_4:6_5 Oz_4:6_6 Oz_4:6_7 Oz_4:6_8 Oz_4:6_9 Oz_4:6_10 Oz_4:6_11 Oz_4:6_12 Oz_4:6_13 Oz_4:6_14 Oz_4:6_15 Oz_4:6_16 Oz_4:6_17 Oz_4:6_18 Oz_4:6_19 Oz_4:6_20 Oz_4:6_21 Oz_4:6_22 Oz_4:6_23 Oz_4:6_24 Oz_4:6_25 Oz_4:6_26 Oz_4:6_27 Oz_4:6_28
L13
L01 Oz_4_7 κατὰ τὸ πλῆθος αὐτῶν οὕτως ἥμαρτόν μοι· τὴν δόξαν αὐτῶν εἰς ἀτιμίαν θήσομαι.
L02 Oz_4_7 According to their multitude, so they sinned against me: I will turn their glory into shame. (Hosea 4:7 Brenton)
L03 Oz_4_7 Im liczniejsi się oni stają, tym bardziej mnożą się grzechy; na hańbę zmienili swą Chwałę. (Oz 4:7 BT_4)
L04 Oz_4_7 κατὰ τὸ πλῆθος αὐτῶν οὕτως ἥμαρτόν μοι· τὴν δόξαν αὐτῶν εἰς ἀτιμίαν θήσομαι.
L05 Oz_4_7 κατά ὁ ἡ τό πλῆθο·ς, -ους, τό αὐτός αὐτή αὐτό οὕτως/οὕτω ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ἀ·τιμία, -ας, ἡ τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-)
L06 Oz_4_7 w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Los (mnóstwo ) On/ona/to/to samo thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By grzeszyć Ja Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Hańba By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj
L07 Oz_4_7 kata\ to\ plE=Tos au)tO=n ou(/tOs E(/marto/n moi· tE\n do/Xan au)tO=n ei)s a)timi/an TE/somai.
L08 Oz_4_7 kata to plETos autOn hutOs hEmarton moi· tEn doXan autOn eis atimian TEsomai.
L09 Oz_4_7 P RA_ASN N3E_ASN RD_GPM D VBI_AAI3P RP_DS RA_ASF N1S_ASF RD_GPM P N1A_ASF VF_FMI1S
L10 Oz_4_7 down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the lot (multitude ) he/she/it/same thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to sin I the glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to he/she/it/same into (+acc) dishonor to place lay, put, set, situate, station
L11 Oz_4_7 down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) lot (nom|acc|voc) them/same (gen) thusly/like this I-SIN-ed, they-SIN-ed me (dat) the (acc) glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) them/same (gen) into (+acc) dishonor (acc) I-will-be-PLACE-ed
L12 Oz_4_7 Oz_4:7_1 Oz_4:7_2 Oz_4:7_3 Oz_4:7_4 Oz_4:7_5 Oz_4:7_6 Oz_4:7_7 Oz_4:7_8 Oz_4:7_9 Oz_4:7_10 Oz_4:7_11 Oz_4:7_12 Oz_4:7_13
L13
L01 Oz_4_8 ἁμαρτίας λαοῦ μου φάγονται καὶ ἐν ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν λήμψονται τὰς ψυχὰς αὐτῶν.
L02 Oz_4_8 They will devour the sins of my people, and will set their hearts on their iniquities. (Hosea 4:8 Brenton)
L03 Oz_4_8 Z grzechu ludu mojego się żywią, zabiegają o to, by czynił nieprawość. (Oz 4:8 BT_4)
L04 Oz_4_8 ἁμαρτίας λαοῦ μου φάγονται καὶ ἐν ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν λήμψονται τὰς ψυχὰς αὐτῶν.
L05 Oz_4_8 ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ λαός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) καί ἐν ὁ ἡ τό ἀ·δικία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Oz_4_8 Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Ludzie Ja By jeść I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Zły uczynki On/ona/to/to samo By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby On/ona/to/to samo
L07 Oz_4_8 a(marti/as laou= mou fa/gontai kai\ e)n tai=s a)diki/ais au)tO=n lE/mPSontai ta\s PSuCHa\s au)tO=n.
L08 Oz_4_8 hamartias lau mu fagontai kai en tais adikiais autOn lEmPSontai tas PSyCHas autOn.
L09 Oz_4_8 N1A_APF N2_GSM RP_GS VF_FMI3P C P RA_DPF N1A_DPF RD_GPM VF_FMI3P RA_APF N1_APF RD_GPM
L10 Oz_4_8 sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. people I to eat and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wrongdoing he/she/it/same to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person he/she/it/same
L11 Oz_4_8 sin (gen), sins (acc) people (gen) me (gen) they-will-be-EAT-ed and in/among/by (+dat) the (dat) wrongdoings (dat) them/same (gen) they-will-be-TAKE HOLD OF-ed the (acc) lifes (acc) them/same (gen)
L12 Oz_4_8 Oz_4:8_1 Oz_4:8_2 Oz_4:8_3 Oz_4:8_4 Oz_4:8_5 Oz_4:8_6 Oz_4:8_7 Oz_4:8_8 Oz_4:8_9 Oz_4:8_10 Oz_4:8_11 Oz_4:8_12 Oz_4:8_13
L13
L01 Oz_4_9 καὶ ἔσται καθὼς ὁ λαὸς οὕτως καὶ ὁ ἱερεύς, καὶ ἐκδικήσω ἐπ’ αὐτὸν τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ καὶ τὰ διαβούλια αὐτοῦ ἀνταποδώσω αὐτῷ.
L02 Oz_4_9 And the priest shall be as the people: and I will avenge on them their ways, and I will recompense to them their counsels. (Hosea 4:9 Brenton)
L03 Oz_4_9 Lecz los kapłana będzie taki jak i los narodu: pomszczę jego złe postępowanie, zapłatę oddam za jego uczynki. (Oz 4:9 BT_4)
L04 Oz_4_9 καὶ ἔσται καθὼς λαὸς οὕτως καὶ ἱερεύς, καὶ ἐκδικήσω ἐπ’ αὐτὸν τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ καὶ τὰ διαβούλια αὐτοῦ ἀνταποδώσω αὐτῷ.
L05 Oz_4_9 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καθ·ώς ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ οὕτως/οὕτω καί ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ἀντ·απο·δίδωμι (ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath. ανταπο+διδ(ω)-, ανταπο+δω·σ-, ανταπο+δω·κ- or 2nd ath. ανταπο+δ(ο)-/ath. ανταπο+δ(ω)-, -, -, ανταπο+δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Oz_4_9 I też, nawet, mianowicie By być Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] Ludzie thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] I też, nawet, mianowicie Duchowny I też, nawet, mianowicie By pomścić/poprawiaj Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Drogi {Sposobu}/droga On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By spłacać nagrodę On/ona/to/to samo
L07 Oz_4_9 kai\ e)/stai kaTO\s o( lao\s ou(/tOs kai\ o( i(ereu/s, kai\ e)kdikE/sO e)p’ au)to\n ta\s o(dou\s au)tou= kai\ ta\ diabou/lia au)tou= a)ntapodO/sO au)tO=|.
L08 Oz_4_9 kai estai kaTOs ho laos hutOs kai ho hiereus, kai ekdikEsO ep’ auton tas hodus autu kai ta diabulia autu antapodOsO autO.
L09 Oz_4_9 C V9_FMI3S D RA_NSM N2_NSM D D RA_NSM N3V_NSM C VF_FAI1S P RD_ASM RA_APF N2_APF RD_GSM C RA_APN N2N_APN RD_GSM VF_FAI1S RD_DSM
L10 Oz_4_9 and also, even, namely to be as accordingly [according to how/in accordance with how] the people thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] and also, even, namely the priest and also, even, namely to avenge/rectify upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same the way/road he/she/it/same and also, even, namely the ć he/she/it/same to pay back reward he/she/it/same
L11 Oz_4_9 and he/she/it-will-be as accordingly the (nom) people (nom) thusly/like this and the (nom) priest (nom) and I-will-AVENGE/RECTIFY, I-should-AVENGE/RECTIFY upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) the (acc) ways/roads (acc) him/it/same (gen) and the (nom|acc) him/it/same (gen) I-will-PAY BACK--REWARD, I-should-PAY BACK--REWARD him/it/same (dat)
L12 Oz_4_9 Oz_4:9_1 Oz_4:9_2 Oz_4:9_3 Oz_4:9_4 Oz_4:9_5 Oz_4:9_6 Oz_4:9_7 Oz_4:9_8 Oz_4:9_9 Oz_4:9_10 Oz_4:9_11 Oz_4:9_12 Oz_4:9_13 Oz_4:9_14 Oz_4:9_15 Oz_4:9_16 Oz_4:9_17 Oz_4:9_18 Oz_4:9_19 Oz_4:9_20 Oz_4:9_21 Oz_4:9_22
L13
L01 Oz_4_10 καὶ φάγονται καὶ οὐ μὴ ἐμπλησθῶσιν, ἐπόρνευσαν καὶ οὐ μὴ κατευθύνωσιν, διότι τὸν κύριον ἐγκατέλιπον τοῦ φυλάξαι.
L02 Oz_4_10 And they shall eat, and shall not be satisfied: they have gone a-whoring, and shall by no means prosper: because they have left off to take heed to the Lord. (Hosea 4:10 Brenton)
L03 Oz_4_10 Jeść będą, lecz się nie nasycą, będą uprawiać nierząd, lecz nie wzrosną w liczbę, bo opuścili Pana, by uprawiać (Oz 4:10 BT_4)
L04 Oz_4_10 καὶ φάγονται καὶ οὐ μὴ ἐμπλησθῶσιν, ἐπόρνευσαν καὶ οὐ μὴ κατευθύνωσιν, διότι τὸν κύριον ἐγκατέλιπον τοῦ φυλάξαι.
L05 Oz_4_10 καί ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) πορνεύω (πορνευ-, πορνευ·σ-, πορνευ·σ-, πεπορνευ·κ-, -, -) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή κατ·ευ·θύνω (κατ+ευθυν-, -, κατ+ευθυν·[σ]-, -, -, κατ+ευθυν·θ-) δι·ότι ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) ὁ ἡ τό φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-)
L06 Oz_4_10 I też, nawet, mianowicie By jeść I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze By cudzołożyć prostytutkę I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie By prowadzić bądź porządnym, kieruj, bezpośredni, nauczaj Z powodu tego: Tamto lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj By zabezpieczać się
L07 Oz_4_10 kai\ fa/gontai kai\ ou) mE\ e)mplEsTO=sin, e)po/rneusan kai\ ou) mE\ kateuTu/nOsin, dio/ti to\n ku/rion e)gkate/lipon tou= fula/Xai.
L08 Oz_4_10 kai fagontai kai u mE emplEsTOsin, eporneusan kai u mE kateuTynOsin, dioti ton kyrion enkatelipon tu fylaXai.
L09 Oz_4_10 C VF_FMI3P C D D VS_APS3P VAI_AAI3P C D D VA_AAS3P C RA_ASM N2_ASM VBI_AAI3P RA_GSN VA_AAN
L10 Oz_4_10 and also, even, namely to eat and also, even, namely οὐχ before rough breathing not to satisfy fill up to fornicate prostitute and also, even, namely οὐχ before rough breathing not to lead keep straight, guide, direct, instruct because of this: that the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare the to guard
L11 Oz_4_10 and they-will-be-EAT-ed and not not they-should-be-SATISFY-ed they-FORNICATE-ed and not not they-should-be-LEAD-ing, they-should-LEAD because of this: that the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) I-GIVE UP-ed, they-GIVE UP-ed the (gen) to-GUARD, be-you(sg)-GUARD-ed!, he/she/it-happens-to-GUARD (opt)
L12 Oz_4_10 Oz_4:10_1 Oz_4:10_2 Oz_4:10_3 Oz_4:10_4 Oz_4:10_5 Oz_4:10_6 Oz_4:10_7 Oz_4:10_8 Oz_4:10_9 Oz_4:10_10 Oz_4:10_11 Oz_4:10_12 Oz_4:10_13 Oz_4:10_14 Oz_4:10_15 Oz_4:10_16 Oz_4:10_17
L13
L01 Oz_4_11 Πορνείαν καὶ οἶνον καὶ μέθυσμα ἐδέξατο καρδία λαοῦ μου.
L02 Oz_4_11 The heart of my people has gladly engaged in fornication and wine and strong drink. (Hosea 4:11 Brenton)
L03 Oz_4_11 nierząd. Wino i moszcz odbierają rozum. (Oz 4:11 BT_4)
L04 Oz_4_11 Πορνείαν καὶ οἶνον καὶ μέθυσμα ἐδέξατο καρδία λαοῦ μου.
L05 Oz_4_11 πορνεία, -ας, ἡ καί οἶνος, -ου, ὁ καί δέχομαι (δεχ-, δεξ-, δεξ-, -, δεδεχ-, δεχ·θ-) καρδία, -ας, ἡ λαός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Oz_4_11 Bezładu cudzołóstwo, bałwochwalstwo I też, nawet, mianowicie Wino I też, nawet, mianowicie By przyjmować Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ludzie Ja
L07 Oz_4_11 *pornei/an kai\ oi)=non kai\ me/Tusma e)de/Xato kardi/a laou= mou.
L08 Oz_4_11 porneian kai oinon kai meTysma edeXato kardia lau mu.
L09 Oz_4_11 N1A_ASF C N2_ASM C N3M_ASN VAI_AMI3S N1A_NSF N2_GSM RP_GS
L10 Oz_4_11 promiscuity fornication, idolatry and also, even, namely wine and also, even, namely ć to receive heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) people I
L11 Oz_4_11 promiscuity (acc) and wine (acc) and he/she/it-was-RECEIVE-ed heart (nom|voc) people (gen) me (gen)
L12 Oz_4_11 Oz_4:11_1 Oz_4:11_2 Oz_4:11_3 Oz_4:11_4 Oz_4:11_5 Oz_4:11_6 Oz_4:11_7 Oz_4:11_8 Oz_4:11_9
L13
L01 Oz_4_12 ἐν συμβόλοις ἐπηρώτων, καὶ ἐν ῥάβδοις αὐτοῦ ἀπήγγελλον αὐτῷ· πνεύματι πορνείας ἐπλανήθησαν καὶ ἐξεπόρνευσαν ἀπὸ τοῦ θεοῦ αὐτῶν.
L02 Oz_4_12 They asked counsel by means of signs, and they reported answer to them by their staves: they have gone astray in a spirit of whoredom, and gone grievously a-whoring from their God. (Hosea 4:12 Brenton)
L03 Oz_4_12 Lud mój zasięga rady u swojego drewna, a jego laska daje mu wyrocznię; bo go duch nierządu omamił - opuścili Boga swojego, aby cudzołożyć. (Oz 4:12 BT_4)
L04 Oz_4_12 ἐν συμβόλοις ἐπηρώτων, καὶ ἐν ῥάβδοις αὐτοῦ ἀπήγγελλον αὐτῷ· πνεύματι πορνείας ἐπλανήθησαν καὶ ἐξεπόρνευσαν ἀπὸ τοῦ θεοῦ αὐτῶν.
L05 Oz_4_12 ἐν ἐπ·ερωτάω (επ+ερωτ(α)-, επ+ερωτη·σ-, επ+ερωτη·σ-, -, -, επ+ερωτη·θ-) καί ἐν ῥάβδος, -ου, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό πνεῦμα[τ], -ατος, τό πορνεία, -ας, ἡ πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) καί ἐκ·πορνεύω (εκ+πορνευ-, εκ+πορνευ·σ-, εκ+πορνευ·σ-, εκ+πεπορνευ·κ-, -, -) ἀπό ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Oz_4_12 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By pytać się I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel, laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj, stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź On/ona/to/to samo By informować – informować albo opowiadać. On/ona/to/to samo Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr Bezładu cudzołóstwo, bałwochwalstwo By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] I też, nawet, mianowicie By prostytuować się poza od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Bóg On/ona/to/to samo
L07 Oz_4_12 e)n sumbo/lois e)pErO/tOn, kai\ e)n r(a/bdois au)tou= a)pE/ggellon au)tO=|· pneu/mati pornei/as e)planE/TEsan kai\ e)Xepo/rneusan a)po\ tou= Teou= au)tO=n.
L08 Oz_4_12 en symbolois epErOtOn, kai en rabdois autu apEngellon autO· pneumati porneias eplanETEsan kai eXeporneusan apo tu Teu autOn.
L09 Oz_4_12 P N2N_DPN V3I_IAI3P C P N2_DPF RD_GSM V1I_IAI3P RD_DSM N3M_DSN N1A_GSF VCI_API3P C VAI_AAI3P P RA_GSM N2_GSM RD_GPM
L10 Oz_4_12 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć to question and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge he/she/it/same to report – to report ortell. he/she/it/same spirit breath, spiritualutterance, wind promiscuity fornication, idolatry to wander/cause to stray [see planet] and also, even, namely to prostitute oneself out from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the god [see theology] he/she/it/same
L11 Oz_4_12 in/among/by (+dat) I-was-QUESTION-ing, they-were-QUESTION-ing and in/among/by (+dat) hooked staffs (dat) him/it/same (gen) I-was-DELIVER A MESSAGE-ing, they-were-DELIVER A MESSAGE-ing him/it/same (dat) spirit (dat) promiscuity (gen), promiscuities (acc) they-were-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY and they-PROSTITUTE-ed-ONESELF-OUT away from (+gen) the (gen) god (gen) them/same (gen)
L12 Oz_4_12 Oz_4:12_1 Oz_4:12_2 Oz_4:12_3 Oz_4:12_4 Oz_4:12_5 Oz_4:12_6 Oz_4:12_7 Oz_4:12_8 Oz_4:12_9 Oz_4:12_10 Oz_4:12_11 Oz_4:12_12 Oz_4:12_13 Oz_4:12_14 Oz_4:12_15 Oz_4:12_16 Oz_4:12_17 Oz_4:12_18
L13
L01 Oz_4_13 ἐπὶ τὰς κορυφὰς τῶν ὀρέων ἐθυσίαζον καὶ ἐπὶ τοὺς βουνοὺς ἔθυον, ὑποκάτω δρυὸς καὶ λεύκης καὶ δένδρου συσκιάζοντος, ὅτι καλὸν σκέπη. διὰ τοῦτο ἐκπορνεύσουσιν αἱ θυγατέρες ὑμῶν, καὶ αἱ νύμφαι ὑμῶν μοιχεύσουσιν·
L02 Oz_4_13 They have sacrificed on the tops of the mountains, and on the hills they have sacrificed under the oak and poplar, and under the shady tree, because the shade was good: therefore your daughters shall go a-whoring, and your daughters-in-law shall commit adultery. (Hosea 4:13 Brenton)
L03 Oz_4_13 Na szczytach gór składają ofiary, spalają kadzidła na wzgórzach, pod dębem, topolą i terebintem, bo dobrze się czują w ich cieniu. Dlatego wasze córki uprawiają nierząd, synowe wasze również cudzołożą. (Oz 4:13 BT_4)
L04 Oz_4_13 ἐπὶ τὰς κορυφὰς τῶν ὀρέων ἐθυσίαζον καὶ ἐπὶ τοὺς βουνοὺς ἔθυον, ὑποκάτω δρυὸς καὶ λεύκης καὶ δένδρου συσκιάζοντος, ὅτι καλὸν σκέπη. διὰ τοῦτο ἐκπορνεύσουσιν αἱ θυγατέρες ὑμῶν, καὶ αἱ νύμφαι ὑμῶν μοιχεύσουσιν·
L05 Oz_4_13 ἐπί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) καί ἐπί ὁ ἡ τό βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) ὑπο·κάτω καί λευκός -ή -όν καί δένδρον, -ου, τό ὅτι καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) σκέπη, -ῆς, ἡ [LXX] διά οὗτος αὕτη τοῦτο ἐκ·πορνεύω (εκ+πορνευ-, εκ+πορνευ·σ-, εκ+πορνευ·σ-, εκ+πεπορνευ·κ-, -, -) ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ὁ ἡ τό νύμφη, -ης, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς μοιχεύω (μοιχευ-, μοιχευ·σ-, μοιχευ·σ-, -, -, μοιχευ·θ-)
L06 Oz_4_13 Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wchodź I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wzgórze By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] Poniżej I też, nawet, mianowicie Biały I też, nawet, mianowicie Drzewo Ponieważ/tamto W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). Schronienie z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By prostytuować się poza Córka Ty I też, nawet, mianowicie Panny młodej/synowa Ty By dopuścić się zdrady małżeńskiej
L07 Oz_4_13 e)pi\ ta\s korufa\s tO=n o)re/On e)Tusi/aDZon kai\ e)pi\ tou\s bounou\s e)/Tuon, u(poka/tO druo\s kai\ leu/kEs kai\ de/ndrou suskia/DZontos, o(/ti kalo\n ske/pE. dia\ tou=to e)kporneu/sousin ai( Tugate/res u(mO=n, kai\ ai( nu/mfai u(mO=n moiCHeu/sousin·
L08 Oz_4_13 epi tas koryfas tOn oreOn eTysiaDZon kai epi tus bunus eTyon, hypokatO dryos kai leukEs kai dendru syskiaDZontos, hoti kalon skepE. dia tuto ekporneususin hai Tygateres hymOn, kai hai nymfai hymOn moiCHeususin·
L09 Oz_4_13 P RA_APF N1_APF RA_GPN N3E_GPN V1I_IAI3P C P RA_APM N2_APM V1I_IAI3P P N3U_GSF C A1_GSF C N2N_GSN V1_PAPGSM C A1_NSN N1_NSF P RD_ASN VF_FAI3P RA_NPF N3_NPF RP_GP C RA_NPF N1_NPF RP_GP VF_FAI3P
L10 Oz_4_13 upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć the mount ć and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the hill to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] below ć and also, even, namely white and also, even, namely tree ć because/that right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). shelter because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to prostitute oneself out the daughter you and also, even, namely the bride/daughter-in-law you to commit adultery
L11 Oz_4_13 upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) the (gen) mounts (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) hills (acc) I-was-SACRIFICE-ing, they-were-SACRIFICE-ing below and white ([Adj] gen) and tree (gen) because/that right ([Adj] acc, nom|acc|voc) shelter (nom|voc) because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) they-will-PROSTITUTE-ONESELF-OUT, going-to-PROSTITUTE (fut ptcp) (dat) the (nom) daughters (nom|voc) you(pl) (gen) and the (nom) brides/daughters-in-law (nom|voc) you(pl) (gen) they-will-COMMIT-ADULTERY, going-to-COMMIT (fut ptcp) (dat)
L12 Oz_4_13 Oz_4:13_1 Oz_4:13_2 Oz_4:13_3 Oz_4:13_4 Oz_4:13_5 Oz_4:13_6 Oz_4:13_7 Oz_4:13_8 Oz_4:13_9 Oz_4:13_10 Oz_4:13_11 Oz_4:13_12 Oz_4:13_13 Oz_4:13_14 Oz_4:13_15 Oz_4:13_16 Oz_4:13_17 Oz_4:13_18 Oz_4:13_19 Oz_4:13_20 Oz_4:13_21 Oz_4:13_22 Oz_4:13_23 Oz_4:13_24 Oz_4:13_25 Oz_4:13_26 Oz_4:13_27 Oz_4:13_28 Oz_4:13_29 Oz_4:13_30 Oz_4:13_31 Oz_4:13_32
L13
L01 Oz_4_14 καὶ οὐ μὴ ἐπισκέψωμαι ἐπὶ τὰς θυγατέρας ὑμῶν, ὅταν πορνεύωσιν, καὶ ἐπὶ τὰς νύμφας ὑμῶν, ὅταν μοιχεύωσιν, διότι καὶ αὐτοὶ μετὰ τῶν πορνῶν συνεφύροντο καὶ μετὰ τῶν τετελεσμένων ἔθυον, καὶ ὁ λαὸς ὁ συνίων συνεπλέκετο μετὰ πόρνης.
L02 Oz_4_14 And I will not visit upon your daughters when they shall commit fornication, nor your daughters-in-law when they shall commit adultery: for they themselves mingled themselves with harlots, and sacrificed with polluted ones, and the people that understood not entangled itself with a harlot. (Hosea 4:14 Brenton)
L03 Oz_4_14 Czyż nie będę karał córek waszych za nierząd ani waszych synowych za cudzołóstwo? Lecz oni sami obcują też z nierządnicami, nawet ofiary składają z nierządnicami sakralnymi, i tak lud nierozumny dąży ku swej zgubie. (Oz 4:14 BT_4)
L04 Oz_4_14 καὶ οὐ μὴ ἐπισκέψωμαι ἐπὶ τὰς θυγατέρας ὑμῶν, ὅταν πορνεύωσιν, καὶ ἐπὶ τὰς νύμφας ὑμῶν, ὅταν μοιχεύωσιν, διότι καὶ αὐτοὶ μετὰ τῶν πορνῶν συνεφύροντο καὶ μετὰ τῶν τετελεσμένων ἔθυον, καὶ λαὸς συνίων συνεπλέκετο μετὰ πόρνης.
L05 Oz_4_14 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) ἐπί ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὅταν (ὅτε ἄν) πορνεύω (πορνευ-, πορνευ·σ-, πορνευ·σ-, πεπορνευ·κ-, -, -) καί ἐπί ὁ ἡ τό νύμφη, -ης, ἡ; Νύμφα, -ας, ἡ; Νυμφᾶς, -ᾶ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὅταν (ὅτε ἄν) μοιχεύω (μοιχευ-, μοιχευ·σ-, μοιχευ·σ-, -, -, μοιχευ·θ-) δι·ότι καί αὐτός αὐτή αὐτό μετά ὁ ἡ τό πόρνος, -ου, ὁ; πόρνη, -ης, ἡ καί μετά ὁ ἡ τό τελέω (τελ(ε)-, τελε·σ-, τελε·σ-, τετελε·κ-, τετελεσ-, τελεσ·θ-) θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) καί ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό σύν·ειμι[2] fr. εἶμι[2] (ath. συν+ι-/ath. συν+ει-, -, -, -, -, -); συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) μετά πόρνη, -ης, ἡ
L06 Oz_4_14 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie By bywać [zobacz sceptyczny] Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Córka Ty Ilekroć By cudzołożyć prostytutkę I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Panny młodej/synowa; Larwa; Larwy Ty Ilekroć By dopuścić się zdrady małżeńskiej Z powodu tego: Tamto I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Pomieszana osoba; prostytuuj I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym By kończyć koniec By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] I też, nawet, mianowicie Ludzie By być razem; by rozumieć Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Prostytuuj
L07 Oz_4_14 kai\ ou) mE\ e)piske/PSOmai e)pi\ ta\s Tugate/ras u(mO=n, o(/tan porneu/Osin, kai\ e)pi\ ta\s nu/mfas u(mO=n, o(/tan moiCHeu/Osin, dio/ti kai\ au)toi\ meta\ tO=n pornO=n sunefu/ronto kai\ meta\ tO=n tetelesme/nOn e)/Tuon, kai\ o( lao\s o( suni/On suneple/keto meta\ po/rnEs.
L08 Oz_4_14 kai u mE episkePSOmai epi tas Tygateras hymOn, hotan porneuOsin, kai epi tas nymfas hymOn, hotan moiCHeuOsin, dioti kai autoi meta tOn pornOn synefyronto kai meta tOn tetelesmenOn eTyon, kai ho laos ho syniOn synepleketo meta pornEs.
L09 Oz_4_14 C D D VA_AMS1S P RA_APF N3_APF RP_GP D V1_PAS3P C P RA_APF N1_APF RP_GP D V1_PAS3P C D RD_NPM P RA_GPF N1_GPF V1I_IMI3P C P RA_GPM VM_XPPGPM V1I_IAI3P C RA_NSM N2_NSM RA_NSM V7_PAPNSM V1I_IMI3S P N1_GSF
L10 Oz_4_14 and also, even, namely οὐχ before rough breathing not to visit [see skeptical] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the daughter you whenever to fornicate prostitute and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the bride/daughter-in-law;Nympha; Nymphas you whenever to commit adultery because of this: that and also, even, namely he/she/it/same after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the promiscuous person; prostitute ć and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the to end finish to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] and also, even, namely the people the to be together; to understand ć after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing prostitute
L11 Oz_4_14 and not not I-should-be-VISIT-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) daughters (acc) you(pl) (gen) whenever they-should-be-FORNICATE-ing and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) brides/daughters-in-law (acc); Nympha (gen); Nymphas (nom) you(pl) (gen) whenever they-should-be-COMMIT-ing-ADULTERY because of this: that and they/same (nom) after (+acc), with (+gen) the (gen) promiscuous persons (gen); prostitutes (gen) and after (+acc), with (+gen) the (gen) having-been-END-ed (gen) I-was-SACRIFICE-ing, they-were-SACRIFICE-ing and the (nom) people (nom) the (nom) while BE-ing-TOGETHER (nom); while UNDERSTand-ing (nom) after (+acc), with (+gen) prostitute (gen)
L12 Oz_4_14 Oz_4:14_1 Oz_4:14_2 Oz_4:14_3 Oz_4:14_4 Oz_4:14_5 Oz_4:14_6 Oz_4:14_7 Oz_4:14_8 Oz_4:14_9 Oz_4:14_10 Oz_4:14_11 Oz_4:14_12 Oz_4:14_13 Oz_4:14_14 Oz_4:14_15 Oz_4:14_16 Oz_4:14_17 Oz_4:14_18 Oz_4:14_19 Oz_4:14_20 Oz_4:14_21 Oz_4:14_22 Oz_4:14_23 Oz_4:14_24 Oz_4:14_25 Oz_4:14_26 Oz_4:14_27 Oz_4:14_28 Oz_4:14_29 Oz_4:14_30 Oz_4:14_31 Oz_4:14_32 Oz_4:14_33 Oz_4:14_34 Oz_4:14_35 Oz_4:14_36 Oz_4:14_37
L13
L01 Oz_4_15 Σὺ δέ, Ισραηλ, μὴ ἀγνόει, καὶ Ιουδα, μὴ εἰσπορεύεσθε εἰς Γαλγαλα καὶ μὴ ἀναβαίνετε εἰς τὸν οἶκον Ων καὶ μὴ ὀμνύετε ζῶντα κύριον.
L02 Oz_4_15 But thou, O Israel, be not ignorant, and go ye not, men of Juda, to Galgala; and go not up to the house of On, and swear not by the living Lord. (Hosea 4:15 Brenton)
L03 Oz_4_15 Jeśli ty, Izraelu, uprawiasz nierząd, niechaj przynajmniej Juda zostanie bez winy! Nie chodźcie do Gilgal, nie wstępujcie do Bet-Awen ani nie przysięgajcie słowami: "Na życie Pana!" (Oz 4:15 BT_4)
L04 Oz_4_15 Σὺ δέ, Ισραηλ, μὴ ἀγνόει, καὶ Ιουδα, μὴ εἰσπορεύεσθε εἰς Γαλγαλα καὶ μὴ ἀναβαίνετε εἰς τὸν οἶκον Ων καὶ μὴ ὀμνύετε ζῶντα κύριον.
L05 Oz_4_15 σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δέ Ἰσραήλ, ὁ μή ἀ·γνοέω (αγνο(ε)-, αγνοη·σ-, αγνοη·σ-, ηγνοη·κ-, ηγνοη-, -) καί Ἰούδας, -α and -ου, ὁ μή εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) εἰς[1] καί μή ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) Ων [LXX]; ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί μή ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Oz_4_15 Ty zaś Izrael Nie Nie by wiedzieć (nieświadomy) I też, nawet, mianowicie Judasz/Juda Nie By wchodzić Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie Nie By podnosić Do (+przyspieszenie) Dom Dalej [miasto z]; kto/, który/, który; by być I też, nawet, mianowicie Nie By przysięgać Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Oz_4_15 *su\ de/, *israEl, mE\ a)gno/ei, kai\ *iouda, mE\ ei)sporeu/esTe ei)s *galgala kai\ mE\ a)nabai/nete ei)s to\n oi)=kon *On kai\ mE\ o)mnu/ete DZO=nta ku/rion.
L08 Oz_4_15 sy de, israEl, mE agnoei, kai iuda, mE eisporeuesTe eis galgala kai mE anabainete eis ton oikon On kai mE omnyete DZOnta kyrion.
L09 Oz_4_15 RP_NS x N_VSM D V2_PAD2S C N_VSM D V1_PMD2P P N_ASF C D V1_PAD2P P RA_ASM N2_ASM N_GS C D V5_PAD2P V3_PAPASM N2_ASM
L10 Oz_4_15 you δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Israel not to not know (ignorant) and also, even, namely Judas/Judah not to enter into (+acc) ć and also, even, namely not to ascend into (+acc) the house On [city of]; who/whom/which; to be and also, even, namely not to swear to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Oz_4_15 you(sg) (nom) Yet Israel (indecl) not he/she/it-is-NOT KNOW-ing, you(sg)-are-being-NOT KNOW-ed (classical), be-you(sg)-NOT KNOW-ing! and Judas/Judah (gen, voc) not you(pl)-are-being-ENTER-ed, be-you(pl)-being-ENTER-ed! into (+acc) and not you(pl)-are-ASCEND-ing, be-you(pl)-ASCEND-ing! into (+acc) the (acc) house (acc) On (indecl); who/whom/which (gen); while being (nom) and not you(pl)-are-SWEAR-ing, be-you(pl)-SWEAR-ing! while EXISTS-ing (acc, nom|acc|voc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Oz_4_15 Oz_4:15_1 Oz_4:15_2 Oz_4:15_3 Oz_4:15_4 Oz_4:15_5 Oz_4:15_6 Oz_4:15_7 Oz_4:15_8 Oz_4:15_9 Oz_4:15_10 Oz_4:15_11 Oz_4:15_12 Oz_4:15_13 Oz_4:15_14 Oz_4:15_15 Oz_4:15_16 Oz_4:15_17 Oz_4:15_18 Oz_4:15_19 Oz_4:15_20 Oz_4:15_21 Oz_4:15_22 Oz_4:15_23
L13
L01 Oz_4_16 ὅτι ὡς δάμαλις παροιστρῶσα παροίστρησεν Ισραηλ· νῦν νεμήσει αὐτοὺς κύριος ὡς ἀμνὸν ἐν εὐρυχώρῳ.
L02 Oz_4_16 For Israel was maddened like a mad heifer: now the Lord will feed them as a lamb in a wide place. (Hosea 4:16 Brenton)
L03 Oz_4_16 Izrael oporny jak krowa narowista - jakże go Pan paść może niby jagnię na rozległej niwie? (Oz 4:16 BT_4)
L04 Oz_4_16 ὅτι ὡς δάμαλις παροιστρῶσα παροίστρησεν Ισραηλ· νῦν νεμήσει αὐτοὺς κύριος ὡς ἀμνὸν ἐν εὐρυχώρῳ.
L05 Oz_4_16 ὅτι ὡς δάμαλις, -εως, ἡ Ἰσραήλ, ὁ νῦν αὐτός αὐτή αὐτό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὡς ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) ἐν εὐρύ·χωρος -ον
L06 Oz_4_16 Ponieważ/tamto Jak/jak Jałówka Izrael Teraz On/ona/to/to samo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Jak/jak Jagnię w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Obszerny obszerny
L07 Oz_4_16 o(/ti O(s da/malis paroistrO=sa paroi/strEsen *israEl· nu=n nemE/sei au)tou\s ku/rios O(s a)mno\n e)n eu)ruCHO/rO|.
L08 Oz_4_16 hoti hOs damalis paroistrOsa paroistrEsen israEl· nyn nemEsei autus kyrios hOs amnon en euryCHOrO.
L09 Oz_4_16 C C N3I_NSF V3_PAPNSF V3_IAI3S N_NSM D VF_FAI3S RD_APM N2_NSM C N2_ASM P A1B_DSM
L10 Oz_4_16 because/that as/like heifer ć ć Israel now ć he/she/it/same lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. as/like lamb in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among spacious capacious
L11 Oz_4_16 because/that as/like heifer (nom) Israel (indecl) now them/same (acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) as/like lamb (acc) in/among/by (+dat) spacious ([Adj] dat)
L12 Oz_4_16 Oz_4:16_1 Oz_4:16_2 Oz_4:16_3 Oz_4:16_4 Oz_4:16_5 Oz_4:16_6 Oz_4:16_7 Oz_4:16_8 Oz_4:16_9 Oz_4:16_10 Oz_4:16_11 Oz_4:16_12 Oz_4:16_13 Oz_4:16_14
L13
L01 Oz_4_17 μέτοχος εἰδώλων Εφραιμ ἔθηκεν ἑαυτῷ σκάνδαλα.
L02 Oz_4_17 Ephraim, joined with idols, has laid stumbling-blocks in his own way. (Hosea 4:17 Brenton)
L03 Oz_4_17 Efraim z bożkami związał się przyjaźnią, zostaw go! (Oz 4:17 BT_4)
L04 Oz_4_17 μέτοχος εἰδώλων Εφραιμ ἔθηκεν ἑαυτῷ σκάνδαλα.
L05 Oz_4_17 μέτ·οχος -ον εἴδωλον, -ου, τό Ἐφραίμ, ὁ τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ σκάνδαλον, -ου, τό
L06 Oz_4_17 Uczestnik (facet, partner, towarzysz, współsprawca, członek) Idol Efraim By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Samo /nasz /twój /siebie Skandalu zapadka, młotek
L07 Oz_4_17 me/toCHos ei)dO/lOn *efraim e)/TEken e(autO=| ska/ndala.
L08 Oz_4_17 metoCHos eidOlOn efraim eTEken heautO skandala.
L09 Oz_4_17 A1B_NSM N2N_GPN N_NSM VAI_AAI3S RD_DSM N2N_APN
L10 Oz_4_17 partaker (fellow, partner, companion, accomplice, member) idol Ephraim to place lay, put, set, situate, station self /our-/your-/themselves scandal trigger, hammer
L11 Oz_4_17 partaker ([Adj] nom) idols (gen) Ephraim (indecl) he/she/it-PLACE-ed self (dat) scandals (nom|acc|voc)
L12 Oz_4_17 Oz_4:17_1 Oz_4:17_2 Oz_4:17_3 Oz_4:17_4 Oz_4:17_5 Oz_4:17_6
L13
L01 Oz_4_18 ᾑρέτισεν Χαναναίους· πορνεύοντες ἐξεπόρνευσαν, ἠγάπησαν ἀτιμίαν ἐκ φρυάγματος αὐτῶν.
L02 Oz_4_18 He has chosen the Chananites: they have grievously gone a-whoring: they have loved dishonour through her insolence. (Hosea 4:18 Brenton)
L03 Oz_4_18 Zasiadł w gronie pijaków, a ci uprawiają nierząd i więcej cenią hańbę niż swoją Chwałę. (Oz 4:18 BT_4)
L04 Oz_4_18 ᾑρέτισεν Χαναναίους· πορνεύοντες ἐξεπόρνευσαν, ἠγάπησαν ἀτιμίαν ἐκ φρυάγματος αὐτῶν.
L05 Oz_4_18 αἱρετίζω (αιρετιζ-, αιρετι(ε)·[σ]-, αιρετι·σ-, ῃρετι·κ-, -, -) Χαναναῖος -α -ον πορνεύω (πορνευ-, πορνευ·σ-, πορνευ·σ-, πεπορνευ·κ-, -, -) ἐκ·πορνεύω (εκ+πορνευ-, εκ+πορνευ·σ-, εκ+πορνευ·σ-, εκ+πεπορνευ·κ-, -, -) ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) ἀ·τιμία, -ας, ἡ ἐκ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Oz_4_18 By wybierać Kananeńczyk By cudzołożyć prostytutkę By prostytuować się poza By kochać Hańba Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami On/ona/to/to samo
L07 Oz_4_18 E(|re/tisen *CHananai/ous· porneu/ontes e)Xepo/rneusan, E)ga/pEsan a)timi/an e)k frua/gmatos au)tO=n.
L08 Oz_4_18 hEretisen CHananaius· porneuontes eXeporneusan, EgapEsan atimian ek fryagmatos autOn.
L09 Oz_4_18 VAI_AAI3S N2_APM V1_PAPNPM VAI_AAI3P VAI_AAI3P N1A_ASF P N3M_GSN RD_GPM
L10 Oz_4_18 to choose Canaanite to fornicate prostitute to prostitute oneself out to love dishonor out of (+gen) ἐξ beforevowels ć he/she/it/same
L11 Oz_4_18 he/she/it-CHOOSE-ed Canaanite ([Adj] acc) while FORNICATE-ing (nom|voc) they-PROSTITUTE-ed-ONESELF-OUT they-LOVE-ed dishonor (acc) out of (+gen) them/same (gen)
L12 Oz_4_18 Oz_4:18_1 Oz_4:18_2 Oz_4:18_3 Oz_4:18_4 Oz_4:18_5 Oz_4:18_6 Oz_4:18_7 Oz_4:18_8 Oz_4:18_9
L13
L01 Oz_4_19 συστροφὴ πνεύματος σὺ εἶ ἐν ταῖς πτέρυξιν αὐτῆς, καὶ καταισχυνθήσονται ἐκ τῶν θυσιαστηρίων αὐτῶν.
L02 Oz_4_19 Thou art a blast of wind in her wings, and they shall be ashamed because of their altars. (Hosea 4:19 Brenton)
L03 Oz_4_19 Porwie ich wicher na skrzydłach swoich, zawstydzeni zostaną z powodu swoich ołtarzy. (Oz 4:19 BT_4)
L04 Oz_4_19 συστροφὴ πνεύματος σὺ εἶ ἐν ταῖς πτέρυξιν αὐτῆς, καὶ καταισχυνθήσονται ἐκ τῶν θυσιαστηρίων αὐτῶν.
L05 Oz_4_19 συ·στροφή, -ῆς, ἡ πνεῦμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό πτέρυξ, -υγος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί κατ·αισχύνω (not to be confused with κατ·ισχύω) (κατ+αισχυν-, -, κατ+αισχυν·[σ]-, -, κατ+ῃσχυν-, κατ+αισχυν·θ-) ἐκ ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Oz_4_19 Tłum Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr Ty By iść; by być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Skrzydło [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By upokarzać Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. On/ona/to/to samo
L07 Oz_4_19 sustrofE\ pneu/matos su\ ei)= e)n tai=s pte/ruXin au)tE=s, kai\ kataisCHunTE/sontai e)k tO=n TusiastEri/On au)tO=n.
L08 Oz_4_19 systrofE pneumatos sy ei en tais pteryXin autEs, kai kataisCHynTEsontai ek tOn TysiastEriOn autOn.
L09 Oz_4_19 N1_NSF N3M_GSN RP_NS V9_PAI2S P RA_DPF N3G_DPF RD_GSF C VC_FPI3P P RA_GPN N2N_GPN RD_GPM
L10 Oz_4_19 mob spirit breath, spiritualutterance, wind you to go; to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wing [see ptero-dactyl,winged finger] he/she/it/same and also, even, namely to humiliate out of (+gen) ἐξ beforevowels the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. he/she/it/same
L11 Oz_4_19 mob (nom|voc) spirit (gen) you(sg) (nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are in/among/by (+dat) the (dat) wings (dat) her/it/same (gen) and they-will-be-HUMILIATE-ed out of (+gen) the (gen) Holy of Holies (gen) them/same (gen)
L12 Oz_4_19 Oz_4:19_1 Oz_4:19_2 Oz_4:19_3 Oz_4:19_4 Oz_4:19_5 Oz_4:19_6 Oz_4:19_7 Oz_4:19_8 Oz_4:19_9 Oz_4:19_10 Oz_4:19_11 Oz_4:19_12 Oz_4:19_13 Oz_4:19_14