| L01 | Oz_4_1 | Ἀκούσατε λόγον κυρίου, υἱοὶ Ισραηλ, διότι κρίσις τῷ κυρίῳ πρὸς τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν, διότι οὐκ ἔστιν ἀλήθεια οὐδὲ ἔλεος οὐδὲ ἐπίγνωσις θεοῦ ἐπὶ τῆς γῆς· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_4_1 | Hear the word of the Lord, ye children of Israel: for the Lord has a controversy with the inhabitants of the land, because there is no truth, nor mercy, nor knowledge of God in the land. (Hosea 4:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_4_1 | Słuchajcie słowa Pana, synowie Izraela, On bowiem spór wiedzie z mieszkańcami kraju, gdyż zaginęły wierność i miłość i znajomość Boga na ziemi. (Oz 4:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_4_1 | Ἀκούσατε | λόγον | κυρίου, | υἱοὶ | Ισραηλ, | διότι | κρίσις | τῷ | κυρίῳ | πρὸς | τοὺς | κατοικοῦντας | τὴν | γῆν, | διότι | οὐκ | ἔστιν | ἀλήθεια | οὐδὲ | ἔλεος | οὐδὲ | ἐπίγνωσις | θεοῦ | ἐπὶ | τῆς | γῆς· | |||||||||||
| L05 | Oz_4_1 | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | δι·ότι | κρίσις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | δι·ότι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | οὐδέ (οὐ δέ) | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | οὐδέ (οὐ δέ) | ἐπί·γνωσις, -εως, ἡ | θεός, -οῦ, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||||||||||
| L06 | Oz_4_1 | By słyszeć | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Syn | Izrael | Z powodu tego: Tamto | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | — | Ziemi/ziemia | Z powodu tego: Tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By być | PRAWDA | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Litość | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Uznawania wiedza kogoś albo coś; wyraźna wiedza | Bóg | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | |||||||||||
| L07 | Oz_4_1 | *)akou/sate | lo/gon | kuri/ou, | ui(oi\ | *israEl, | dio/ti | kri/sis | tO=| | kuri/O| | pro\s | tou\s | katoikou=ntas | tE\n | gE=n, | dio/ti | ou)k | e)/stin | a)lE/Teia | ou)de\ | e)/leos | ou)de\ | e)pi/gnOsis | Teou= | e)pi\ | tE=s | gE=s· | |||||||||||
| L08 | Oz_4_1 | akusate | logon | kyriu, | hyioi | israEl, | dioti | krisis | tO | kyriO | pros | tus | katoikuntas | tEn | gEn, | dioti | uk | estin | alETeia | ude | eleos | ude | epignOsis | Teu | epi | tEs | gEs· | |||||||||||
| L09 | Oz_4_1 | VA_AAD2P | N2_ASM | N2_GSM | N2_VPM | N_GSM | C | N3I_NSF | RA_DSM | N2_DSM | P | RA_APM | V2_PAPAPM | RA_ASF | N1_ASF | C | D | V9_PAI3S | N1A_NSF | C | N3E_NSN | C | N3I_NSF | N2_GSM | P | RA_GSF | N1_GSF | |||||||||||
| L10 | Oz_4_1 | to hear | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | son | Israel | because of this: that | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | the | earth/land | because of this: that | οὐχ before rough breathing | to be | truth | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | mercy | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | recognition knowledgeof someone or something; specific knowledge | god [see theology] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | |||||||||||
| L11 | Oz_4_1 | do-HEAR-you(pl)! | word (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | because of this: that | judgment (nom) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) | the (acc) | earth/land (acc) | because of this: that | not | he/she/it-is | truth (nom|voc) | neither/nor | mercy (nom, nom|acc|voc) | neither/nor | recognition (nom) | god (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | |||||||||||
| L12 | Oz_4_1 | Oz_4:1_1 | Oz_4:1_2 | Oz_4:1_3 | Oz_4:1_4 | Oz_4:1_5 | Oz_4:1_6 | Oz_4:1_7 | Oz_4:1_8 | Oz_4:1_9 | Oz_4:1_10 | Oz_4:1_11 | Oz_4:1_12 | Oz_4:1_13 | Oz_4:1_14 | Oz_4:1_15 | Oz_4:1_16 | Oz_4:1_17 | Oz_4:1_18 | Oz_4:1_19 | Oz_4:1_20 | Oz_4:1_21 | Oz_4:1_22 | Oz_4:1_23 | Oz_4:1_24 | Oz_4:1_25 | Oz_4:1_26 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_4_2 | ἀρὰ καὶ ψεῦδος καὶ φόνος καὶ κλοπὴ καὶ μοιχεία κέχυται ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ αἵματα ἐφ’ αἵμασιν μίσγουσιν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_4_2 | Cursing, and lying, and murder, and theft, and adultery abound in the land, and they mingle blood with blood. (Hosea 4:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_4_2 | Przeklinają, kłamią, mordują i kradną, cudzołożą, popełniają gwałty, a zbrodnia idzie za zbrodnią. (Oz 4:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_4_2 | ἀρὰ | καὶ | ψεῦδος | καὶ | φόνος | καὶ | κλοπὴ | καὶ | μοιχεία | κέχυται | ἐπὶ | τῆς | γῆς, | καὶ | αἵματα | ἐφ’ | αἵμασιν | μίσγουσιν. | |||||||||||||||||||
| L05 | Oz_4_2 | ἆρα[3]; ἄρα[2]; ἀρά[1], -ᾶς, ἡ | καί | ψεῦδο·ς, -ους, τό | καί | φόνος, -ου, ὁ | καί | κλοπή, -ῆς, ἡ | καί | μοιχεία, -ας, ἡ | χέω [LXX] (χε-, χε(ε)·[σ]-, -, -, κεχυ-, χυ·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | αἷμα[τ], -ατος, τό | ἐπί | αἷμα[τ], -ατος, τό | ||||||||||||||||||||
| L06 | Oz_4_2 | ???; tak; klnij | I też, nawet, mianowicie | Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię | I też, nawet, mianowicie | Morderstwo | I też, nawet, mianowicie | Kradzież | I też, nawet, mianowicie | Cudzołóstwo | By lać [rozpostarty, rozbryzguj się,(myj się)] | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | Krew | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Krew | — | |||||||||||||||||||
| L07 | Oz_4_2 | a)ra\ | kai\ | PSeu=dos | kai\ | fo/nos | kai\ | klopE\ | kai\ | moiCHei/a | ke/CHutai | e)pi\ | tE=s | gE=s, | kai\ | ai(/mata | e)f’ | ai(/masin | mi/sgousin. | |||||||||||||||||||
| L08 | Oz_4_2 | ara | kai | PSeudos | kai | fonos | kai | klopE | kai | moiCHeia | keCHytai | epi | tEs | gEs, | kai | haimata | ef’ | haimasin | misgusin. | |||||||||||||||||||
| L09 | Oz_4_2 | N1A_NSF | C | N3E_NSN | C | N2_NSM | C | N1_NSF | C | N1A_NSF | VM_XMI3S | P | RA_GSF | N1_GSF | C | N3M_APN | P | N3M_DPN | V1_PAI3P | |||||||||||||||||||
| L10 | Oz_4_2 | ???; so; curse | and also, even, namely | lie falsehood, untruth,false religion | and also, even, namely | murder | and also, even, namely | theft | and also, even, namely | adultery | to pour [spread, splash,(wash)] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | and also, even, namely | blood | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | blood | ć | |||||||||||||||||||
| L11 | Oz_4_2 | ???; so; curse (nom|voc) | and | lie (nom|acc|voc) | and | murder (nom) | and | theft (nom|voc) | and | adultery (nom|voc) | he/she/it-has-been-POUR-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | and | bloods (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | bloods (dat) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Oz_4_2 | Oz_4:2_1 | Oz_4:2_2 | Oz_4:2_3 | Oz_4:2_4 | Oz_4:2_5 | Oz_4:2_6 | Oz_4:2_7 | Oz_4:2_8 | Oz_4:2_9 | Oz_4:2_10 | Oz_4:2_11 | Oz_4:2_12 | Oz_4:2_13 | Oz_4:2_14 | Oz_4:2_15 | Oz_4:2_16 | Oz_4:2_17 | Oz_4:2_18 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_4_3 | διὰ τοῦτο πενθήσει ἡ γῆ καὶ σμικρυνθήσεται σὺν πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν αὐτήν, σὺν τοῖς θηρίοις τοῦ ἀγροῦ καὶ σὺν τοῖς ἑρπετοῖς τῆς γῆς καὶ σὺν τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ, καὶ οἱ ἰχθύες τῆς θαλάσσης ἐκλείψουσιν, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_4_3 | Therefore shall the land mourn, and shall be diminished with all that dwell in it, with the wild beasts of the field, and the reptiles of the earth, and with the birds of the sky, and the fish of the sea shall fail: (Hosea 4:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_4_3 | Dlatego kraj jest okryty żałobą i więdną wszyscy jego mieszkańcy, zarówno zwierz polny, jak ptactwo powietrzne, a nawet ryby morskie marnieją. (Oz 4:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_4_3 | διὰ | τοῦτο | πενθήσει | ἡ | γῆ | καὶ | σμικρυνθήσεται | σὺν | πᾶσιν | τοῖς | κατοικοῦσιν | αὐτήν, | σὺν | τοῖς | θηρίοις | τοῦ | ἀγροῦ | καὶ | σὺν | τοῖς | ἑρπετοῖς | τῆς | γῆς | καὶ | σὺν | τοῖς | πετεινοῖς | τοῦ | οὐρανοῦ, | καὶ | οἱ | ἰχθύες | τῆς | θαλάσσης | ἐκλείψουσιν, | ||
| L05 | Oz_4_3 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | πενθέω (πενθ(ε)-, πενθη·σ-, πενθη·σ-, -, -, πενθη·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | σύν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | σύν | ὁ ἡ τό | θηρίον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ἀγρός, -οῦ, ὁ | καί | σύν | ὁ ἡ τό | ἑρπετόν, -οῦ, τό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | σύν | ὁ ἡ τό | πετεινόν, -οῦ, τό | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | ὁ ἡ τό | ἰχθύς, -ύος, ὁ | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | |||
| L06 | Oz_4_3 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By smucić się | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | — | Razem z/włączając (+dat) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | On/ona/to/to samo | Razem z/włączając (+dat) | — | Zwierzę | — | Pole | I też, nawet, mianowicie | Razem z/włączając (+dat) | — | Gad | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | Razem z/włączając (+dat) | — | Ptak | — | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie | — | Ryba | — | Morze | By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) | ||
| L07 | Oz_4_3 | dia\ | tou=to | penTE/sei | E( | gE= | kai\ | smikrunTE/setai | su\n | pa=sin | toi=s | katoikou=sin | au)tE/n, | su\n | toi=s | TEri/ois | tou= | a)grou= | kai\ | su\n | toi=s | e(rpetoi=s | tE=s | gE=s | kai\ | su\n | toi=s | peteinoi=s | tou= | ou)ranou=, | kai\ | oi( | i)CHTu/es | tE=s | Tala/ssEs | e)klei/PSousin, | ||
| L08 | Oz_4_3 | dia | tuto | penTEsei | hE | gE | kai | smikrynTEsetai | syn | pasin | tois | katoikusin | autEn, | syn | tois | TEriois | tu | agru | kai | syn | tois | herpetois | tEs | gEs | kai | syn | tois | peteinois | tu | uranu, | kai | hoi | iCHTyes | tEs | TalassEs | ekleiPSusin, | ||
| L09 | Oz_4_3 | P | RD_ASN | VF_FAI3S | RA_NSF | N1_NSF | C | VC_FPI3S | P | A3_DPM | RA_DPM | V2_PAPDPM | RD_ASF | P | RA_DPN | N2N_DPN | RA_GSM | N2_GSM | C | P | RA_DPN | N2N_DPN | RA_GSF | N1_GSF | C | P | RA_DPN | N2N_DPN | RA_GSM | N2_GSM | C | RA_NPM | N3U_NPM | RA_GSF | N1S_GSF | VF_FAI3P | ||
| L10 | Oz_4_3 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to grieve | the | earth/land | and also, even, namely | ć | together with/including (+dat) | every all, each, every, the whole of | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | he/she/it/same | together with/including (+dat) | the | beast | the | field | and also, even, namely | together with/including (+dat) | the | reptile | the | earth/land | and also, even, namely | together with/including (+dat) | the | bird | the | sky/heaven | and also, even, namely | the | fish | the | sea | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | ||
| L11 | Oz_4_3 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | he/she/it-will-GRIEVE, you(sg)-will-be-GRIEVE-ed (classical) | the (nom) | earth/land (nom|voc) | and | together with/including (+dat) | all (dat) | the (dat) | they-are-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN, while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (dat) | her/it/same (acc) | together with/including (+dat) | the (dat) | beasts (dat) | the (gen) | field (gen) | and | together with/including (+dat) | the (dat) | reptiles (dat) | the (gen) | earth/land (gen) | and | together with/including (+dat) | the (dat) | birds (dat) | the (gen) | sky/heaven (gen) | and | the (nom) | fish (nom|voc) | the (gen) | sea (gen) | they-will-FAIL, going-to-FAIL (fut ptcp) (dat) | |||
| L12 | Oz_4_3 | Oz_4:3_1 | Oz_4:3_2 | Oz_4:3_3 | Oz_4:3_4 | Oz_4:3_5 | Oz_4:3_6 | Oz_4:3_7 | Oz_4:3_8 | Oz_4:3_9 | Oz_4:3_10 | Oz_4:3_11 | Oz_4:3_12 | Oz_4:3_13 | Oz_4:3_14 | Oz_4:3_15 | Oz_4:3_16 | Oz_4:3_17 | Oz_4:3_18 | Oz_4:3_19 | Oz_4:3_20 | Oz_4:3_21 | Oz_4:3_22 | Oz_4:3_23 | Oz_4:3_24 | Oz_4:3_25 | Oz_4:3_26 | Oz_4:3_27 | Oz_4:3_28 | Oz_4:3_29 | Oz_4:3_30 | Oz_4:3_31 | Oz_4:3_32 | Oz_4:3_33 | Oz_4:3_34 | Oz_4:3_35 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_4_4 | ὅπως μηδεὶς μήτε δικάζηται μήτε ἐλέγχῃ μηδείς· ὁ δὲ λαός μου ὡς ἀντιλεγόμενος ἱερεύς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_4_4 | that neither any one may plead, nor any one reprove another; but my people are as a priest spoken against. (Hosea 4:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_4_4 | «Nikt nie powinien sądzić ani też nikt ganić - a jednak przeciw tobie, kapłanie, skargę podnoszę. (Oz 4:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_4_4 | ὅπως | μηδεὶς | μήτε | δικάζηται | μήτε | ἐλέγχῃ | μηδείς· | ὁ | δὲ | λαός | μου | ὡς | ἀντιλεγόμενος | ἱερεύς. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Oz_4_4 | ὅπως | μηδ·είς μηδε·μία μηδ·έν and μηθ·είς (μηθε·μία) μηθ·έν | μήτε (μή τέ) | δικάζω [LXX] (δικαζ-, δικα·σ-, δικα·σ-, -, -, -) | μήτε (μή τέ) | ἐλέγχω (ελεγχ-, ελεγξ-, ελεγξ-, -, -, ελεγχ·θ-) | μηδ·είς μηδε·μία μηδ·έν and μηθ·είς (μηθε·μία) μηθ·έν | ὁ ἡ τό | δέ | λαός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὡς | ἀντι·λέγω (αντι+λεγ-, -, 2nd αντ+ειπ-, -, -, -) | ἱερεύς, -έως, ὁ | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Oz_4_4 | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | Nie jeden | I nie | Do ??? | I nie | By ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj, wystawiaj, bądź widocznym być winny | Nie jeden | — | zaś | Ludzie | Ja | Jak/jak | By mówić przeciw | Duchowny | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Oz_4_4 | o(/pOs | mEdei\s | mE/te | dika/DZEtai | mE/te | e)le/gCHE| | mEdei/s· | o( | de\ | lao/s | mou | O(s | a)ntilego/menos | i(ereu/s. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Oz_4_4 | hopOs | mEdeis | mEte | dikaDZEtai | mEte | elenCHE | mEdeis· | ho | de | laos | mu | hOs | antilegomenos | hiereus. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Oz_4_4 | C | A3P_NSM | C | V1_PMS3S | C | V1_PAS3S | A3P_NSM | RA_NSM | x | N2_NSM | RP_GS | C | V1_PMPNSM | N3V_NSM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Oz_4_4 | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | not one | and not | to ??? | and not | to reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty | not one | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | people | I | as/like | to speak against | priest | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Oz_4_4 | this is how | not one (nom) | and not | he/she/it-should-be-being-???-ed | and not | you(sg)-are-being-REPROVE-ed, he/she/it-should-be-REPROVE-ing, you(sg)-should-be-being-REPROVE-ed | not one (nom) | the (nom) | Yet | people (nom) | me (gen) | as/like | while being-SPEAK-ed-AGAINST (nom) | priest (nom) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Oz_4_4 | Oz_4:4_1 | Oz_4:4_2 | Oz_4:4_3 | Oz_4:4_4 | Oz_4:4_5 | Oz_4:4_6 | Oz_4:4_7 | Oz_4:4_8 | Oz_4:4_9 | Oz_4:4_10 | Oz_4:4_11 | Oz_4:4_12 | Oz_4:4_13 | Oz_4:4_14 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_4_5 | καὶ ἀσθενήσεις ἡμέρας, καὶ ἀσθενήσει καὶ προφήτης μετὰ σοῦ· νυκτὶ ὡμοίωσα τὴν μητέρα σου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_4_5 | Therefore they shall fall by day, and the prophet with thee shall fall: I have compared thy mother unto night. (Hosea 4:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_4_5 | Ty się potykasz we dnie i w nocy, wraz z tobą potyka się prorok - do zguby prowadzisz swój naród. (Oz 4:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_4_5 | καὶ | ἀσθενήσεις | ἡμέρας, | καὶ | ἀσθενήσει | καὶ | προφήτης | μετὰ | σοῦ· | νυκτὶ | ὡμοίωσα | τὴν | μητέρα | σου. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Oz_4_5 | καί | ἀ·σθενέω (ασθεν(ε)-, ασθενη·σ-, ασθενη·σ-, ησθενη·κ-, -, -) | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | ἀ·σθενέω (ασθεν(ε)-, ασθενη·σ-, ασθενη·σ-, ησθενη·κ-, -, -) | καί | προφήτης, -ου, ὁ | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | νύξ, -υκτός, ἡ | ὁμοιόω (-, ομοιω·σ-, ομοιω·σ-, -, ωμοιω-, ομοιω·θ-) | ὁ ἡ τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Oz_4_5 | I też, nawet, mianowicie | By chorować | Dzień | I też, nawet, mianowicie | By chorować | I też, nawet, mianowicie | Prorok | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | Noc | By porównywać | — | Matka | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Oz_4_5 | kai\ | a)sTenE/seis | E(me/ras, | kai\ | a)sTenE/sei | kai\ | profE/tEs | meta\ | sou=· | nukti\ | O(moi/Osa | tE\n | mEte/ra | sou. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Oz_4_5 | kai | asTenEseis | hEmeras, | kai | asTenEsei | kai | profEtEs | meta | su· | nykti | hOmoiOsa | tEn | mEtera | su. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Oz_4_5 | C | VF_FAI2S | N1A_GSF | C | VF_FAI3S | D | N1M_NSM | P | RP_GS | N3_DSF | VAI_AAI1S | RA_ASF | N3_ASF | RP_GS | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Oz_4_5 | and also, even, namely | to ail | day | and also, even, namely | to ail | and also, even, namely | prophet | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | night | to liken | the | mother | you; your/yours(sg) | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Oz_4_5 | and | you(sg)-will-AIL | day (gen), days (acc) | and | he/she/it-will-AIL, you(sg)-will-be-AIL-ed (classical) | and | prophet (nom) | after (+acc), with (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | night (dat) | I-LIKEN-ed | the (acc) | mother (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Oz_4_5 | Oz_4:5_1 | Oz_4:5_2 | Oz_4:5_3 | Oz_4:5_4 | Oz_4:5_5 | Oz_4:5_6 | Oz_4:5_7 | Oz_4:5_8 | Oz_4:5_9 | Oz_4:5_10 | Oz_4:5_11 | Oz_4:5_12 | Oz_4:5_13 | Oz_4:5_14 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_4_6 | ὡμοιώθη ὁ λαός μου ὡς οὐκ ἔχων γνῶσιν· ὅτι σὺ ἐπίγνωσιν ἀπώσω, κἀγὼ ἀπώσομαι σὲ τοῦ μὴ ἱερατεύειν μοι· καὶ ἐπελάθου νόμον θεοῦ σου, κἀγὼ ἐπιλήσομαι τέκνων σου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_4_6 | My people are like as if they had no knowledge: because thou hast rejected knowledge, I will also reject thee, that thou shalt not minister as priest to me: and as thou has forgotten the law of thy God, I also will forget thy children. (Hosea 4:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_4_6 | Naród mój ginie z powodu braku nauki: ponieważ i ty odrzuciłeś wiedzę, Ja cię odrzucę od mego kapłaństwa. O prawie Boga twego zapomniałeś, więc Ja zapomnę też o synach twoich. (Oz 4:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_4_6 | ὡμοιώθη | ὁ | λαός | μου | ὡς | οὐκ | ἔχων | γνῶσιν· | ὅτι | σὺ | ἐπίγνωσιν | ἀπώσω, | κἀγὼ | ἀπώσομαι | σὲ | τοῦ | μὴ | ἱερατεύειν | μοι· | καὶ | ἐπελάθου | νόμον | θεοῦ | σου, | κἀγὼ | ἐπιλήσομαι | τέκνων | σου. | |||||||||
| L05 | Oz_4_6 | ὁμοιόω (-, ομοιω·σ-, ομοιω·σ-, -, ωμοιω-, ομοιω·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὡς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | γνῶσις, -εως, ἡ; γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὅτι | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐπί·γνωσις, -εως, ἡ; ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) | ἀπ·ωθέω (απ+ωθ(ε)-, απ+ω[θ]·σ-, απ+ω[θ]·σ-, -, απ+ωθ-, απ+ωσ·θ-) | κἀγώ (καὶ ἐγώ) | ἀπ·ωθέω (απ+ωθ(ε)-, απ+ω[θ]·σ-, απ+ω[θ]·σ-, -, απ+ωθ-, απ+ωσ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | μή | ἱερατεύω (ιερατευ-, ιερατευ·σ-, ιερατευ·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-) | νόμος, -ου, ὁ | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κἀγώ (καὶ ἐγώ) | ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-) | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||
| L06 | Oz_4_6 | By porównywać | — | Ludzie | Ja | Jak/jak | ??? Przed przydechem mocnym | By mieć | Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania {informacji}; wiedza kogoś albo coś; by wiedzieć to jest rozpoznaj. | Ponieważ/tamto | Ty | Uznawania wiedza kogoś albo coś; wyraźna wiedza; by rozpoznawać wgląd, consciousnes | By odrzucać | I/też ja | By odrzucać | Ty; twój/twój(sg) | — | Nie | pracować (jako kapłan) | Ja | I też, nawet, mianowicie | By zaniedbywać | Prawo | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | I/też ja | By zaniedbywać | Dziecko | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||
| L07 | Oz_4_6 | O(moiO/TE | o( | lao/s | mou | O(s | ou)k | e)/CHOn | gnO=sin· | o(/ti | su\ | e)pi/gnOsin | a)pO/sO, | ka)gO\ | a)pO/somai | se\ | tou= | mE\ | i(erateu/ein | moi· | kai\ | e)pela/Tou | no/mon | Teou= | sou, | ka)gO\ | e)pilE/somai | te/knOn | sou. | |||||||||
| L08 | Oz_4_6 | hOmoiOTE | ho | laos | mu | hOs | uk | eCHOn | gnOsin· | hoti | sy | epignOsin | apOsO, | kagO | apOsomai | se | tu | mE | hierateuein | moi· | kai | epelaTu | nomon | Teu | su, | kagO | epilEsomai | teknOn | su. | |||||||||
| L09 | Oz_4_6 | VCI_API3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | C | D | V1_PAPNSM | N3I_ASF | C | RP_NS | N3I_ASF | VA_AMI2S | C+RPNS | VF_FMI1S | RP_AS | RA_GSN | D | V1_PAN | RP_DS | C | VBI_AMI2S | N2_ASM | N2_GSM | RP_GS | C+RPNS | VF_FMI1S | N2N_GPN | RP_GS | |||||||||
| L10 | Oz_4_6 | to liken | the | people | I | as/like | οὐχ before rough breathing | to have | knowledge seeking toknow, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. | because/that | you | recognition knowledgeof someone or something; specific knowledge; to recognize insight, consciousnes | to reject | and/also I | to reject | you; your/yours(sg) | the | not | to work of a priest priestcraft | I | and also, even, namely | to neglect | law | god [see theology] | you; your/yours(sg) | and/also I | to neglect | child | you; your/yours(sg) | |||||||||
| L11 | Oz_4_6 | he/she/it-was-LIKEN-ed | the (nom) | people (nom) | me (gen) | as/like | not | while HAVE-ing (nom) | knowledge (acc); they-should-KNOW | because/that | you(sg) (nom) | recognition (acc); they-should-RECOGNIZE | I-will-REJECT, you(sg)-were-REJECT-ed, I-should-REJECT | and/also I (nom) | I-will-be-REJECT-ed, (fut perf) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | the (gen) | not | to-be-WORK OF A PRIEST-ing | me (dat) | and | you(sg)-were-NEGLECT-ed | law (acc) | god (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and/also I (nom) | I-will-be-NEGLECT-ed | children (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||
| L12 | Oz_4_6 | Oz_4:6_1 | Oz_4:6_2 | Oz_4:6_3 | Oz_4:6_4 | Oz_4:6_5 | Oz_4:6_6 | Oz_4:6_7 | Oz_4:6_8 | Oz_4:6_9 | Oz_4:6_10 | Oz_4:6_11 | Oz_4:6_12 | Oz_4:6_13 | Oz_4:6_14 | Oz_4:6_15 | Oz_4:6_16 | Oz_4:6_17 | Oz_4:6_18 | Oz_4:6_19 | Oz_4:6_20 | Oz_4:6_21 | Oz_4:6_22 | Oz_4:6_23 | Oz_4:6_24 | Oz_4:6_25 | Oz_4:6_26 | Oz_4:6_27 | Oz_4:6_28 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_4_7 | κατὰ τὸ πλῆθος αὐτῶν οὕτως ἥμαρτόν μοι· τὴν δόξαν αὐτῶν εἰς ἀτιμίαν θήσομαι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_4_7 | According to their multitude, so they sinned against me: I will turn their glory into shame. (Hosea 4:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_4_7 | Im liczniejsi się oni stają, tym bardziej mnożą się grzechy; na hańbę zmienili swą Chwałę. (Oz 4:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_4_7 | κατὰ | τὸ | πλῆθος | αὐτῶν | οὕτως | ἥμαρτόν | μοι· | τὴν | δόξαν | αὐτῶν | εἰς | ἀτιμίαν | θήσομαι. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Oz_4_7 | κατά | ὁ ἡ τό | πλῆθο·ς, -ους, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | οὕτως/οὕτω | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ἀ·τιμία, -ας, ἡ | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Oz_4_7 | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Los (mnóstwo ) | On/ona/to/to samo | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By grzeszyć | Ja | — | Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Hańba | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Oz_4_7 | kata\ | to\ | plE=Tos | au)tO=n | ou(/tOs | E(/marto/n | moi· | tE\n | do/Xan | au)tO=n | ei)s | a)timi/an | TE/somai. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Oz_4_7 | kata | to | plETos | autOn | hutOs | hEmarton | moi· | tEn | doXan | autOn | eis | atimian | TEsomai. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Oz_4_7 | P | RA_ASN | N3E_ASN | RD_GPM | D | VBI_AAI3P | RP_DS | RA_ASF | N1S_ASF | RD_GPM | P | N1A_ASF | VF_FMI1S | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Oz_4_7 | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | lot (multitude ) | he/she/it/same | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to sin | I | the | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | he/she/it/same | into (+acc) | dishonor | to place lay, put, set, situate, station | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Oz_4_7 | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | lot (nom|acc|voc) | them/same (gen) | thusly/like this | I-SIN-ed, they-SIN-ed | me (dat) | the (acc) | glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) | them/same (gen) | into (+acc) | dishonor (acc) | I-will-be-PLACE-ed | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Oz_4_7 | Oz_4:7_1 | Oz_4:7_2 | Oz_4:7_3 | Oz_4:7_4 | Oz_4:7_5 | Oz_4:7_6 | Oz_4:7_7 | Oz_4:7_8 | Oz_4:7_9 | Oz_4:7_10 | Oz_4:7_11 | Oz_4:7_12 | Oz_4:7_13 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_4_8 | ἁμαρτίας λαοῦ μου φάγονται καὶ ἐν ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν λήμψονται τὰς ψυχὰς αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_4_8 | They will devour the sins of my people, and will set their hearts on their iniquities. (Hosea 4:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_4_8 | Z grzechu ludu mojego się żywią, zabiegają o to, by czynił nieprawość. (Oz 4:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_4_8 | ἁμαρτίας | λαοῦ | μου | φάγονται | καὶ | ἐν | ταῖς | ἀδικίαις | αὐτῶν | λήμψονται | τὰς | ψυχὰς | αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Oz_4_8 | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | λαός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ἀ·δικία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Oz_4_8 | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Ludzie | Ja | By jeść | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Zły uczynki | On/ona/to/to samo | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Oz_4_8 | a(marti/as | laou= | mou | fa/gontai | kai\ | e)n | tai=s | a)diki/ais | au)tO=n | lE/mPSontai | ta\s | PSuCHa\s | au)tO=n. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Oz_4_8 | hamartias | lau | mu | fagontai | kai | en | tais | adikiais | autOn | lEmPSontai | tas | PSyCHas | autOn. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Oz_4_8 | N1A_APF | N2_GSM | RP_GS | VF_FMI3P | C | P | RA_DPF | N1A_DPF | RD_GPM | VF_FMI3P | RA_APF | N1_APF | RD_GPM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Oz_4_8 | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | people | I | to eat | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wrongdoing | he/she/it/same | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Oz_4_8 | sin (gen), sins (acc) | people (gen) | me (gen) | they-will-be-EAT-ed | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | wrongdoings (dat) | them/same (gen) | they-will-be-TAKE HOLD OF-ed | the (acc) | lifes (acc) | them/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Oz_4_8 | Oz_4:8_1 | Oz_4:8_2 | Oz_4:8_3 | Oz_4:8_4 | Oz_4:8_5 | Oz_4:8_6 | Oz_4:8_7 | Oz_4:8_8 | Oz_4:8_9 | Oz_4:8_10 | Oz_4:8_11 | Oz_4:8_12 | Oz_4:8_13 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_4_9 | καὶ ἔσται καθὼς ὁ λαὸς οὕτως καὶ ὁ ἱερεύς, καὶ ἐκδικήσω ἐπ’ αὐτὸν τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ καὶ τὰ διαβούλια αὐτοῦ ἀνταποδώσω αὐτῷ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_4_9 | And the priest shall be as the people: and I will avenge on them their ways, and I will recompense to them their counsels. (Hosea 4:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_4_9 | Lecz los kapłana będzie taki jak i los narodu: pomszczę jego złe postępowanie, zapłatę oddam za jego uczynki. (Oz 4:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_4_9 | καὶ | ἔσται | καθὼς | ὁ | λαὸς | οὕτως | καὶ | ὁ | ἱερεύς, | καὶ | ἐκδικήσω | ἐπ’ | αὐτὸν | τὰς | ὁδοὺς | αὐτοῦ | καὶ | τὰ | διαβούλια | αὐτοῦ | ἀνταποδώσω | αὐτῷ. | |||||||||||||||
| L05 | Oz_4_9 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καθ·ώς | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | οὕτως/οὕτω | καί | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀντ·απο·δίδωμι (ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath. ανταπο+διδ(ω)-, ανταπο+δω·σ-, ανταπο+δω·κ- or 2nd ath. ανταπο+δ(ο)-/ath. ανταπο+δ(ω)-, -, -, ανταπο+δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||
| L06 | Oz_4_9 | I też, nawet, mianowicie | By być | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | — | Ludzie | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | I też, nawet, mianowicie | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | By pomścić/poprawiaj | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — | Drogi {Sposobu}/droga | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | — | On/ona/to/to samo | By spłacać nagrodę | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||
| L07 | Oz_4_9 | kai\ | e)/stai | kaTO\s | o( | lao\s | ou(/tOs | kai\ | o( | i(ereu/s, | kai\ | e)kdikE/sO | e)p’ | au)to\n | ta\s | o(dou\s | au)tou= | kai\ | ta\ | diabou/lia | au)tou= | a)ntapodO/sO | au)tO=|. | |||||||||||||||
| L08 | Oz_4_9 | kai | estai | kaTOs | ho | laos | hutOs | kai | ho | hiereus, | kai | ekdikEsO | ep’ | auton | tas | hodus | autu | kai | ta | diabulia | autu | antapodOsO | autO. | |||||||||||||||
| L09 | Oz_4_9 | C | V9_FMI3S | D | RA_NSM | N2_NSM | D | D | RA_NSM | N3V_NSM | C | VF_FAI1S | P | RD_ASM | RA_APF | N2_APF | RD_GSM | C | RA_APN | N2N_APN | RD_GSM | VF_FAI1S | RD_DSM | |||||||||||||||
| L10 | Oz_4_9 | and also, even, namely | to be | as accordingly [according to how/in accordance with how] | the | people | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | and also, even, namely | the | priest | and also, even, namely | to avenge/rectify | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | the | way/road | he/she/it/same | and also, even, namely | the | ć | he/she/it/same | to pay back reward | he/she/it/same | |||||||||||||||
| L11 | Oz_4_9 | and | he/she/it-will-be | as accordingly | the (nom) | people (nom) | thusly/like this | and | the (nom) | priest (nom) | and | I-will-AVENGE/RECTIFY, I-should-AVENGE/RECTIFY | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | the (acc) | ways/roads (acc) | him/it/same (gen) | and | the (nom|acc) | him/it/same (gen) | I-will-PAY BACK--REWARD, I-should-PAY BACK--REWARD | him/it/same (dat) | ||||||||||||||||
| L12 | Oz_4_9 | Oz_4:9_1 | Oz_4:9_2 | Oz_4:9_3 | Oz_4:9_4 | Oz_4:9_5 | Oz_4:9_6 | Oz_4:9_7 | Oz_4:9_8 | Oz_4:9_9 | Oz_4:9_10 | Oz_4:9_11 | Oz_4:9_12 | Oz_4:9_13 | Oz_4:9_14 | Oz_4:9_15 | Oz_4:9_16 | Oz_4:9_17 | Oz_4:9_18 | Oz_4:9_19 | Oz_4:9_20 | Oz_4:9_21 | Oz_4:9_22 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_4_10 | καὶ φάγονται καὶ οὐ μὴ ἐμπλησθῶσιν, ἐπόρνευσαν καὶ οὐ μὴ κατευθύνωσιν, διότι τὸν κύριον ἐγκατέλιπον τοῦ φυλάξαι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_4_10 | And they shall eat, and shall not be satisfied: they have gone a-whoring, and shall by no means prosper: because they have left off to take heed to the Lord. (Hosea 4:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_4_10 | Jeść będą, lecz się nie nasycą, będą uprawiać nierząd, lecz nie wzrosną w liczbę, bo opuścili Pana, by uprawiać (Oz 4:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_4_10 | καὶ | φάγονται | καὶ | οὐ | μὴ | ἐμπλησθῶσιν, | ἐπόρνευσαν | καὶ | οὐ | μὴ | κατευθύνωσιν, | διότι | τὸν | κύριον | ἐγκατέλιπον | τοῦ | φυλάξαι. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Oz_4_10 | καί | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) | πορνεύω (πορνευ-, πορνευ·σ-, πορνευ·σ-, πεπορνευ·κ-, -, -) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | κατ·ευ·θύνω (κατ+ευθυν-, -, κατ+ευθυν·[σ]-, -, -, κατ+ευθυν·θ-) | δι·ότι | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) | ὁ ἡ τό | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ||||||||||||||||||||
| L06 | Oz_4_10 | I też, nawet, mianowicie | By jeść | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze | By cudzołożyć prostytutkę | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By prowadzić bądź porządnym, kieruj, bezpośredni, nauczaj | Z powodu tego: Tamto | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj | — | By zabezpieczać się | ||||||||||||||||||||
| L07 | Oz_4_10 | kai\ | fa/gontai | kai\ | ou) | mE\ | e)mplEsTO=sin, | e)po/rneusan | kai\ | ou) | mE\ | kateuTu/nOsin, | dio/ti | to\n | ku/rion | e)gkate/lipon | tou= | fula/Xai. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Oz_4_10 | kai | fagontai | kai | u | mE | emplEsTOsin, | eporneusan | kai | u | mE | kateuTynOsin, | dioti | ton | kyrion | enkatelipon | tu | fylaXai. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Oz_4_10 | C | VF_FMI3P | C | D | D | VS_APS3P | VAI_AAI3P | C | D | D | VA_AAS3P | C | RA_ASM | N2_ASM | VBI_AAI3P | RA_GSN | VA_AAN | ||||||||||||||||||||
| L10 | Oz_4_10 | and also, even, namely | to eat | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to satisfy fill up | to fornicate prostitute | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to lead keep straight, guide, direct, instruct | because of this: that | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare | the | to guard | ||||||||||||||||||||
| L11 | Oz_4_10 | and | they-will-be-EAT-ed | and | not | not | they-should-be-SATISFY-ed | they-FORNICATE-ed | and | not | not | they-should-be-LEAD-ing, they-should-LEAD | because of this: that | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | I-GIVE UP-ed, they-GIVE UP-ed | the (gen) | to-GUARD, be-you(sg)-GUARD-ed!, he/she/it-happens-to-GUARD (opt) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Oz_4_10 | Oz_4:10_1 | Oz_4:10_2 | Oz_4:10_3 | Oz_4:10_4 | Oz_4:10_5 | Oz_4:10_6 | Oz_4:10_7 | Oz_4:10_8 | Oz_4:10_9 | Oz_4:10_10 | Oz_4:10_11 | Oz_4:10_12 | Oz_4:10_13 | Oz_4:10_14 | Oz_4:10_15 | Oz_4:10_16 | Oz_4:10_17 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_4_11 | Πορνείαν καὶ οἶνον καὶ μέθυσμα ἐδέξατο καρδία λαοῦ μου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_4_11 | The heart of my people has gladly engaged in fornication and wine and strong drink. (Hosea 4:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_4_11 | nierząd. Wino i moszcz odbierają rozum. (Oz 4:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_4_11 | Πορνείαν | καὶ | οἶνον | καὶ | μέθυσμα | ἐδέξατο | καρδία | λαοῦ | μου. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Oz_4_11 | πορνεία, -ας, ἡ | καί | οἶνος, -ου, ὁ | καί | δέχομαι (δεχ-, δεξ-, δεξ-, -, δεδεχ-, δεχ·θ-) | καρδία, -ας, ἡ | λαός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Oz_4_11 | Bezładu cudzołóstwo, bałwochwalstwo | I też, nawet, mianowicie | Wino | I też, nawet, mianowicie | — | By przyjmować | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ludzie | Ja | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Oz_4_11 | *pornei/an | kai\ | oi)=non | kai\ | me/Tusma | e)de/Xato | kardi/a | laou= | mou. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Oz_4_11 | porneian | kai | oinon | kai | meTysma | edeXato | kardia | lau | mu. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Oz_4_11 | N1A_ASF | C | N2_ASM | C | N3M_ASN | VAI_AMI3S | N1A_NSF | N2_GSM | RP_GS | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Oz_4_11 | promiscuity fornication, idolatry | and also, even, namely | wine | and also, even, namely | ć | to receive | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | people | I | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Oz_4_11 | promiscuity (acc) | and | wine (acc) | and | he/she/it-was-RECEIVE-ed | heart (nom|voc) | people (gen) | me (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Oz_4_11 | Oz_4:11_1 | Oz_4:11_2 | Oz_4:11_3 | Oz_4:11_4 | Oz_4:11_5 | Oz_4:11_6 | Oz_4:11_7 | Oz_4:11_8 | Oz_4:11_9 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_4_12 | ἐν συμβόλοις ἐπηρώτων, καὶ ἐν ῥάβδοις αὐτοῦ ἀπήγγελλον αὐτῷ· πνεύματι πορνείας ἐπλανήθησαν καὶ ἐξεπόρνευσαν ἀπὸ τοῦ θεοῦ αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_4_12 | They asked counsel by means of signs, and they reported answer to them by their staves: they have gone astray in a spirit of whoredom, and gone grievously a-whoring from their God. (Hosea 4:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_4_12 | Lud mój zasięga rady u swojego drewna, a jego laska daje mu wyrocznię; bo go duch nierządu omamił - opuścili Boga swojego, aby cudzołożyć. (Oz 4:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_4_12 | ἐν | συμβόλοις | ἐπηρώτων, | καὶ | ἐν | ῥάβδοις | αὐτοῦ | ἀπήγγελλον | αὐτῷ· | πνεύματι | πορνείας | ἐπλανήθησαν | καὶ | ἐξεπόρνευσαν | ἀπὸ | τοῦ | θεοῦ | αὐτῶν. | |||||||||||||||||||
| L05 | Oz_4_12 | ἐν | ἐπ·ερωτάω (επ+ερωτ(α)-, επ+ερωτη·σ-, επ+ερωτη·σ-, -, -, επ+ερωτη·θ-) | καί | ἐν | ῥάβδος, -ου, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | πορνεία, -ας, ἡ | πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) | καί | ἐκ·πορνεύω (εκ+πορνευ-, εκ+πορνευ·σ-, εκ+πορνευ·σ-, εκ+πεπορνευ·κ-, -, -) | ἀπό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||
| L06 | Oz_4_12 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By pytać się | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel, laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj, stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź | On/ona/to/to samo | By informować – informować albo opowiadać. | On/ona/to/to samo | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | Bezładu cudzołóstwo, bałwochwalstwo | By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] | I też, nawet, mianowicie | By prostytuować się poza | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Bóg | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||
| L07 | Oz_4_12 | e)n | sumbo/lois | e)pErO/tOn, | kai\ | e)n | r(a/bdois | au)tou= | a)pE/ggellon | au)tO=|· | pneu/mati | pornei/as | e)planE/TEsan | kai\ | e)Xepo/rneusan | a)po\ | tou= | Teou= | au)tO=n. | |||||||||||||||||||
| L08 | Oz_4_12 | en | symbolois | epErOtOn, | kai | en | rabdois | autu | apEngellon | autO· | pneumati | porneias | eplanETEsan | kai | eXeporneusan | apo | tu | Teu | autOn. | |||||||||||||||||||
| L09 | Oz_4_12 | P | N2N_DPN | V3I_IAI3P | C | P | N2_DPF | RD_GSM | V1I_IAI3P | RD_DSM | N3M_DSN | N1A_GSF | VCI_API3P | C | VAI_AAI3P | P | RA_GSM | N2_GSM | RD_GPM | |||||||||||||||||||
| L10 | Oz_4_12 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | to question | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge | he/she/it/same | to report – to report ortell. | he/she/it/same | spirit breath, spiritualutterance, wind | promiscuity fornication, idolatry | to wander/cause to stray [see planet] | and also, even, namely | to prostitute oneself out | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | god [see theology] | he/she/it/same | |||||||||||||||||||
| L11 | Oz_4_12 | in/among/by (+dat) | I-was-QUESTION-ing, they-were-QUESTION-ing | and | in/among/by (+dat) | hooked staffs (dat) | him/it/same (gen) | I-was-DELIVER A MESSAGE-ing, they-were-DELIVER A MESSAGE-ing | him/it/same (dat) | spirit (dat) | promiscuity (gen), promiscuities (acc) | they-were-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY | and | they-PROSTITUTE-ed-ONESELF-OUT | away from (+gen) | the (gen) | god (gen) | them/same (gen) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Oz_4_12 | Oz_4:12_1 | Oz_4:12_2 | Oz_4:12_3 | Oz_4:12_4 | Oz_4:12_5 | Oz_4:12_6 | Oz_4:12_7 | Oz_4:12_8 | Oz_4:12_9 | Oz_4:12_10 | Oz_4:12_11 | Oz_4:12_12 | Oz_4:12_13 | Oz_4:12_14 | Oz_4:12_15 | Oz_4:12_16 | Oz_4:12_17 | Oz_4:12_18 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_4_13 | ἐπὶ τὰς κορυφὰς τῶν ὀρέων ἐθυσίαζον καὶ ἐπὶ τοὺς βουνοὺς ἔθυον, ὑποκάτω δρυὸς καὶ λεύκης καὶ δένδρου συσκιάζοντος, ὅτι καλὸν σκέπη. διὰ τοῦτο ἐκπορνεύσουσιν αἱ θυγατέρες ὑμῶν, καὶ αἱ νύμφαι ὑμῶν μοιχεύσουσιν· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_4_13 | They have sacrificed on the tops of the mountains, and on the hills they have sacrificed under the oak and poplar, and under the shady tree, because the shade was good: therefore your daughters shall go a-whoring, and your daughters-in-law shall commit adultery. (Hosea 4:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_4_13 | Na szczytach gór składają ofiary, spalają kadzidła na wzgórzach, pod dębem, topolą i terebintem, bo dobrze się czują w ich cieniu. Dlatego wasze córki uprawiają nierząd, synowe wasze również cudzołożą. (Oz 4:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_4_13 | ἐπὶ | τὰς | κορυφὰς | τῶν | ὀρέων | ἐθυσίαζον | καὶ | ἐπὶ | τοὺς | βουνοὺς | ἔθυον, | ὑποκάτω | δρυὸς | καὶ | λεύκης | καὶ | δένδρου | συσκιάζοντος, | ὅτι | καλὸν | σκέπη. | διὰ | τοῦτο | ἐκπορνεύσουσιν | αἱ | θυγατέρες | ὑμῶν, | καὶ | αἱ | νύμφαι | ὑμῶν | μοιχεύσουσιν· | |||||
| L05 | Oz_4_13 | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) | θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) | ὑπο·κάτω | καί | λευκός -ή -όν | καί | δένδρον, -ου, τό | ὅτι | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) | σκέπη, -ῆς, ἡ [LXX] | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐκ·πορνεύω (εκ+πορνευ-, εκ+πορνευ·σ-, εκ+πορνευ·σ-, εκ+πεπορνευ·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | νύμφη, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | μοιχεύω (μοιχευ-, μοιχευ·σ-, μοιχευ·σ-, -, -, μοιχευ·θ-) | |||||||||
| L06 | Oz_4_13 | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | — | Wchodź | — | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Wzgórze | By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] | Poniżej | — | I też, nawet, mianowicie | Biały | I też, nawet, mianowicie | Drzewo | — | Ponieważ/tamto | W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). | Schronienie | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By prostytuować się poza | — | Córka | Ty | I też, nawet, mianowicie | — | Panny młodej/synowa | Ty | By dopuścić się zdrady małżeńskiej | |||||
| L07 | Oz_4_13 | e)pi\ | ta\s | korufa\s | tO=n | o)re/On | e)Tusi/aDZon | kai\ | e)pi\ | tou\s | bounou\s | e)/Tuon, | u(poka/tO | druo\s | kai\ | leu/kEs | kai\ | de/ndrou | suskia/DZontos, | o(/ti | kalo\n | ske/pE. | dia\ | tou=to | e)kporneu/sousin | ai( | Tugate/res | u(mO=n, | kai\ | ai( | nu/mfai | u(mO=n | moiCHeu/sousin· | |||||
| L08 | Oz_4_13 | epi | tas | koryfas | tOn | oreOn | eTysiaDZon | kai | epi | tus | bunus | eTyon, | hypokatO | dryos | kai | leukEs | kai | dendru | syskiaDZontos, | hoti | kalon | skepE. | dia | tuto | ekporneususin | hai | Tygateres | hymOn, | kai | hai | nymfai | hymOn | moiCHeususin· | |||||
| L09 | Oz_4_13 | P | RA_APF | N1_APF | RA_GPN | N3E_GPN | V1I_IAI3P | C | P | RA_APM | N2_APM | V1I_IAI3P | P | N3U_GSF | C | A1_GSF | C | N2N_GSN | V1_PAPGSM | C | A1_NSN | N1_NSF | P | RD_ASN | VF_FAI3P | RA_NPF | N3_NPF | RP_GP | C | RA_NPF | N1_NPF | RP_GP | VF_FAI3P | |||||
| L10 | Oz_4_13 | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | the | mount | ć | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | hill | to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] | below | ć | and also, even, namely | white | and also, even, namely | tree | ć | because/that | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). | shelter | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to prostitute oneself out | the | daughter | you | and also, even, namely | the | bride/daughter-in-law | you | to commit adultery | |||||
| L11 | Oz_4_13 | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | the (gen) | mounts (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | hills (acc) | I-was-SACRIFICE-ing, they-were-SACRIFICE-ing | below | and | white ([Adj] gen) | and | tree (gen) | because/that | right ([Adj] acc, nom|acc|voc) | shelter (nom|voc) | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | they-will-PROSTITUTE-ONESELF-OUT, going-to-PROSTITUTE (fut ptcp) (dat) | the (nom) | daughters (nom|voc) | you(pl) (gen) | and | the (nom) | brides/daughters-in-law (nom|voc) | you(pl) (gen) | they-will-COMMIT-ADULTERY, going-to-COMMIT (fut ptcp) (dat) | |||||||||
| L12 | Oz_4_13 | Oz_4:13_1 | Oz_4:13_2 | Oz_4:13_3 | Oz_4:13_4 | Oz_4:13_5 | Oz_4:13_6 | Oz_4:13_7 | Oz_4:13_8 | Oz_4:13_9 | Oz_4:13_10 | Oz_4:13_11 | Oz_4:13_12 | Oz_4:13_13 | Oz_4:13_14 | Oz_4:13_15 | Oz_4:13_16 | Oz_4:13_17 | Oz_4:13_18 | Oz_4:13_19 | Oz_4:13_20 | Oz_4:13_21 | Oz_4:13_22 | Oz_4:13_23 | Oz_4:13_24 | Oz_4:13_25 | Oz_4:13_26 | Oz_4:13_27 | Oz_4:13_28 | Oz_4:13_29 | Oz_4:13_30 | Oz_4:13_31 | Oz_4:13_32 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_4_14 | καὶ οὐ μὴ ἐπισκέψωμαι ἐπὶ τὰς θυγατέρας ὑμῶν, ὅταν πορνεύωσιν, καὶ ἐπὶ τὰς νύμφας ὑμῶν, ὅταν μοιχεύωσιν, διότι καὶ αὐτοὶ μετὰ τῶν πορνῶν συνεφύροντο καὶ μετὰ τῶν τετελεσμένων ἔθυον, καὶ ὁ λαὸς ὁ συνίων συνεπλέκετο μετὰ πόρνης. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_4_14 | And I will not visit upon your daughters when they shall commit fornication, nor your daughters-in-law when they shall commit adultery: for they themselves mingled themselves with harlots, and sacrificed with polluted ones, and the people that understood not entangled itself with a harlot. (Hosea 4:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_4_14 | Czyż nie będę karał córek waszych za nierząd ani waszych synowych za cudzołóstwo? Lecz oni sami obcują też z nierządnicami, nawet ofiary składają z nierządnicami sakralnymi, i tak lud nierozumny dąży ku swej zgubie. (Oz 4:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_4_14 | καὶ | οὐ | μὴ | ἐπισκέψωμαι | ἐπὶ | τὰς | θυγατέρας | ὑμῶν, | ὅταν | πορνεύωσιν, | καὶ | ἐπὶ | τὰς | νύμφας | ὑμῶν, | ὅταν | μοιχεύωσιν, | διότι | καὶ | αὐτοὶ | μετὰ | τῶν | πορνῶν | συνεφύροντο | καὶ | μετὰ | τῶν | τετελεσμένων | ἔθυον, | καὶ | ὁ | λαὸς | ὁ | συνίων | συνεπλέκετο | μετὰ | πόρνης. |
| L05 | Oz_4_14 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὅταν (ὅτε ἄν) | πορνεύω (πορνευ-, πορνευ·σ-, πορνευ·σ-, πεπορνευ·κ-, -, -) | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | νύμφη, -ης, ἡ; Νύμφα, -ας, ἡ; Νυμφᾶς, -ᾶ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὅταν (ὅτε ἄν) | μοιχεύω (μοιχευ-, μοιχευ·σ-, μοιχευ·σ-, -, -, μοιχευ·θ-) | δι·ότι | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | μετά | ὁ ἡ τό | πόρνος, -ου, ὁ; πόρνη, -ης, ἡ | καί | μετά | ὁ ἡ τό | τελέω (τελ(ε)-, τελε·σ-, τελε·σ-, τετελε·κ-, τετελεσ-, τελεσ·θ-) | θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | σύν·ειμι[2] fr. εἶμι[2] (ath. συν+ι-/ath. συν+ει-, -, -, -, -, -); συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) | μετά | πόρνη, -ης, ἡ | ||
| L06 | Oz_4_14 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By bywać [zobacz sceptyczny] | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Córka | Ty | Ilekroć | By cudzołożyć prostytutkę | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Panny młodej/synowa; Larwa; Larwy | Ty | Ilekroć | By dopuścić się zdrady małżeńskiej | Z powodu tego: Tamto | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Pomieszana osoba; prostytuuj | — | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | By kończyć koniec | By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] | I też, nawet, mianowicie | — | Ludzie | — | By być razem; by rozumieć | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Prostytuuj |
| L07 | Oz_4_14 | kai\ | ou) | mE\ | e)piske/PSOmai | e)pi\ | ta\s | Tugate/ras | u(mO=n, | o(/tan | porneu/Osin, | kai\ | e)pi\ | ta\s | nu/mfas | u(mO=n, | o(/tan | moiCHeu/Osin, | dio/ti | kai\ | au)toi\ | meta\ | tO=n | pornO=n | sunefu/ronto | kai\ | meta\ | tO=n | tetelesme/nOn | e)/Tuon, | kai\ | o( | lao\s | o( | suni/On | suneple/keto | meta\ | po/rnEs. |
| L08 | Oz_4_14 | kai | u | mE | episkePSOmai | epi | tas | Tygateras | hymOn, | hotan | porneuOsin, | kai | epi | tas | nymfas | hymOn, | hotan | moiCHeuOsin, | dioti | kai | autoi | meta | tOn | pornOn | synefyronto | kai | meta | tOn | tetelesmenOn | eTyon, | kai | ho | laos | ho | syniOn | synepleketo | meta | pornEs. |
| L09 | Oz_4_14 | C | D | D | VA_AMS1S | P | RA_APF | N3_APF | RP_GP | D | V1_PAS3P | C | P | RA_APF | N1_APF | RP_GP | D | V1_PAS3P | C | D | RD_NPM | P | RA_GPF | N1_GPF | V1I_IMI3P | C | P | RA_GPM | VM_XPPGPM | V1I_IAI3P | C | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | V7_PAPNSM | V1I_IMI3S | P | N1_GSF |
| L10 | Oz_4_14 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to visit [see skeptical] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | daughter | you | whenever | to fornicate prostitute | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | bride/daughter-in-law;Nympha; Nymphas | you | whenever | to commit adultery | because of this: that | and also, even, namely | he/she/it/same | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | promiscuous person; prostitute | ć | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | to end finish | to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] | and also, even, namely | the | people | the | to be together; to understand | ć | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | prostitute |
| L11 | Oz_4_14 | and | not | not | I-should-be-VISIT-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | daughters (acc) | you(pl) (gen) | whenever | they-should-be-FORNICATE-ing | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | brides/daughters-in-law (acc); Nympha (gen); Nymphas (nom) | you(pl) (gen) | whenever | they-should-be-COMMIT-ing-ADULTERY | because of this: that | and | they/same (nom) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | promiscuous persons (gen); prostitutes (gen) | and | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | having-been-END-ed (gen) | I-was-SACRIFICE-ing, they-were-SACRIFICE-ing | and | the (nom) | people (nom) | the (nom) | while BE-ing-TOGETHER (nom); while UNDERSTand-ing (nom) | after (+acc), with (+gen) | prostitute (gen) | ||
| L12 | Oz_4_14 | Oz_4:14_1 | Oz_4:14_2 | Oz_4:14_3 | Oz_4:14_4 | Oz_4:14_5 | Oz_4:14_6 | Oz_4:14_7 | Oz_4:14_8 | Oz_4:14_9 | Oz_4:14_10 | Oz_4:14_11 | Oz_4:14_12 | Oz_4:14_13 | Oz_4:14_14 | Oz_4:14_15 | Oz_4:14_16 | Oz_4:14_17 | Oz_4:14_18 | Oz_4:14_19 | Oz_4:14_20 | Oz_4:14_21 | Oz_4:14_22 | Oz_4:14_23 | Oz_4:14_24 | Oz_4:14_25 | Oz_4:14_26 | Oz_4:14_27 | Oz_4:14_28 | Oz_4:14_29 | Oz_4:14_30 | Oz_4:14_31 | Oz_4:14_32 | Oz_4:14_33 | Oz_4:14_34 | Oz_4:14_35 | Oz_4:14_36 | Oz_4:14_37 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_4_15 | Σὺ δέ, Ισραηλ, μὴ ἀγνόει, καὶ Ιουδα, μὴ εἰσπορεύεσθε εἰς Γαλγαλα καὶ μὴ ἀναβαίνετε εἰς τὸν οἶκον Ων καὶ μὴ ὀμνύετε ζῶντα κύριον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_4_15 | But thou, O Israel, be not ignorant, and go ye not, men of Juda, to Galgala; and go not up to the house of On, and swear not by the living Lord. (Hosea 4:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_4_15 | Jeśli ty, Izraelu, uprawiasz nierząd, niechaj przynajmniej Juda zostanie bez winy! Nie chodźcie do Gilgal, nie wstępujcie do Bet-Awen ani nie przysięgajcie słowami: "Na życie Pana!" (Oz 4:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_4_15 | Σὺ | δέ, | Ισραηλ, | μὴ | ἀγνόει, | καὶ | Ιουδα, | μὴ | εἰσπορεύεσθε | εἰς | Γαλγαλα | καὶ | μὴ | ἀναβαίνετε | εἰς | τὸν | οἶκον | Ων | καὶ | μὴ | ὀμνύετε | ζῶντα | κύριον. | ||||||||||||||
| L05 | Oz_4_15 | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δέ | Ἰσραήλ, ὁ | μή | ἀ·γνοέω (αγνο(ε)-, αγνοη·σ-, αγνοη·σ-, ηγνοη·κ-, ηγνοη-, -) | καί | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | μή | εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) | εἰς[1] | καί | μή | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | Ων [LXX]; ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | μή | ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||||||||
| L06 | Oz_4_15 | Ty | zaś | Izrael | Nie | Nie by wiedzieć (nieświadomy) | I też, nawet, mianowicie | Judasz/Juda | Nie | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | Nie | By podnosić | Do (+przyspieszenie) | — | Dom | Dalej [miasto z]; kto/, który/, który; by być | I też, nawet, mianowicie | Nie | By przysięgać | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||||||||||
| L07 | Oz_4_15 | *su\ | de/, | *israEl, | mE\ | a)gno/ei, | kai\ | *iouda, | mE\ | ei)sporeu/esTe | ei)s | *galgala | kai\ | mE\ | a)nabai/nete | ei)s | to\n | oi)=kon | *On | kai\ | mE\ | o)mnu/ete | DZO=nta | ku/rion. | ||||||||||||||
| L08 | Oz_4_15 | sy | de, | israEl, | mE | agnoei, | kai | iuda, | mE | eisporeuesTe | eis | galgala | kai | mE | anabainete | eis | ton | oikon | On | kai | mE | omnyete | DZOnta | kyrion. | ||||||||||||||
| L09 | Oz_4_15 | RP_NS | x | N_VSM | D | V2_PAD2S | C | N_VSM | D | V1_PMD2P | P | N_ASF | C | D | V1_PAD2P | P | RA_ASM | N2_ASM | N_GS | C | D | V5_PAD2P | V3_PAPASM | N2_ASM | ||||||||||||||
| L10 | Oz_4_15 | you | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Israel | not | to not know (ignorant) | and also, even, namely | Judas/Judah | not | to enter | into (+acc) | ć | and also, even, namely | not | to ascend | into (+acc) | the | house | On [city of]; who/whom/which; to be | and also, even, namely | not | to swear | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||||||||
| L11 | Oz_4_15 | you(sg) (nom) | Yet | Israel (indecl) | not | he/she/it-is-NOT KNOW-ing, you(sg)-are-being-NOT KNOW-ed (classical), be-you(sg)-NOT KNOW-ing! | and | Judas/Judah (gen, voc) | not | you(pl)-are-being-ENTER-ed, be-you(pl)-being-ENTER-ed! | into (+acc) | and | not | you(pl)-are-ASCEND-ing, be-you(pl)-ASCEND-ing! | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | On (indecl); who/whom/which (gen); while being (nom) | and | not | you(pl)-are-SWEAR-ing, be-you(pl)-SWEAR-ing! | while EXISTS-ing (acc, nom|acc|voc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||||||||||||||
| L12 | Oz_4_15 | Oz_4:15_1 | Oz_4:15_2 | Oz_4:15_3 | Oz_4:15_4 | Oz_4:15_5 | Oz_4:15_6 | Oz_4:15_7 | Oz_4:15_8 | Oz_4:15_9 | Oz_4:15_10 | Oz_4:15_11 | Oz_4:15_12 | Oz_4:15_13 | Oz_4:15_14 | Oz_4:15_15 | Oz_4:15_16 | Oz_4:15_17 | Oz_4:15_18 | Oz_4:15_19 | Oz_4:15_20 | Oz_4:15_21 | Oz_4:15_22 | Oz_4:15_23 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_4_16 | ὅτι ὡς δάμαλις παροιστρῶσα παροίστρησεν Ισραηλ· νῦν νεμήσει αὐτοὺς κύριος ὡς ἀμνὸν ἐν εὐρυχώρῳ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_4_16 | For Israel was maddened like a mad heifer: now the Lord will feed them as a lamb in a wide place. (Hosea 4:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_4_16 | Izrael oporny jak krowa narowista - jakże go Pan paść może niby jagnię na rozległej niwie? (Oz 4:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_4_16 | ὅτι | ὡς | δάμαλις | παροιστρῶσα | παροίστρησεν | Ισραηλ· | νῦν | νεμήσει | αὐτοὺς | κύριος | ὡς | ἀμνὸν | ἐν | εὐρυχώρῳ. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Oz_4_16 | ὅτι | ὡς | δάμαλις, -εως, ἡ | Ἰσραήλ, ὁ | νῦν | αὐτός αὐτή αὐτό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὡς | ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) | ἐν | εὐρύ·χωρος -ον | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Oz_4_16 | Ponieważ/tamto | Jak/jak | Jałówka | — | — | Izrael | Teraz | — | On/ona/to/to samo | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Jak/jak | Jagnię | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Obszerny obszerny | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Oz_4_16 | o(/ti | O(s | da/malis | paroistrO=sa | paroi/strEsen | *israEl· | nu=n | nemE/sei | au)tou\s | ku/rios | O(s | a)mno\n | e)n | eu)ruCHO/rO|. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Oz_4_16 | hoti | hOs | damalis | paroistrOsa | paroistrEsen | israEl· | nyn | nemEsei | autus | kyrios | hOs | amnon | en | euryCHOrO. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Oz_4_16 | C | C | N3I_NSF | V3_PAPNSF | V3_IAI3S | N_NSM | D | VF_FAI3S | RD_APM | N2_NSM | C | N2_ASM | P | A1B_DSM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Oz_4_16 | because/that | as/like | heifer | ć | ć | Israel | now | ć | he/she/it/same | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | as/like | lamb | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | spacious capacious | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Oz_4_16 | because/that | as/like | heifer (nom) | Israel (indecl) | now | them/same (acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | as/like | lamb (acc) | in/among/by (+dat) | spacious ([Adj] dat) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Oz_4_16 | Oz_4:16_1 | Oz_4:16_2 | Oz_4:16_3 | Oz_4:16_4 | Oz_4:16_5 | Oz_4:16_6 | Oz_4:16_7 | Oz_4:16_8 | Oz_4:16_9 | Oz_4:16_10 | Oz_4:16_11 | Oz_4:16_12 | Oz_4:16_13 | Oz_4:16_14 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_4_17 | μέτοχος εἰδώλων Εφραιμ ἔθηκεν ἑαυτῷ σκάνδαλα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_4_17 | Ephraim, joined with idols, has laid stumbling-blocks in his own way. (Hosea 4:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_4_17 | Efraim z bożkami związał się przyjaźnią, zostaw go! (Oz 4:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_4_17 | μέτοχος | εἰδώλων | Εφραιμ | ἔθηκεν | ἑαυτῷ | σκάνδαλα. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Oz_4_17 | μέτ·οχος -ον | εἴδωλον, -ου, τό | Ἐφραίμ, ὁ | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | σκάνδαλον, -ου, τό | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Oz_4_17 | Uczestnik (facet, partner, towarzysz, współsprawca, członek) | Idol | Efraim | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Samo /nasz /twój /siebie | Skandalu zapadka, młotek | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Oz_4_17 | me/toCHos | ei)dO/lOn | *efraim | e)/TEken | e(autO=| | ska/ndala. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Oz_4_17 | metoCHos | eidOlOn | efraim | eTEken | heautO | skandala. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Oz_4_17 | A1B_NSM | N2N_GPN | N_NSM | VAI_AAI3S | RD_DSM | N2N_APN | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Oz_4_17 | partaker (fellow, partner, companion, accomplice, member) | idol | Ephraim | to place lay, put, set, situate, station | self /our-/your-/themselves | scandal trigger, hammer | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Oz_4_17 | partaker ([Adj] nom) | idols (gen) | Ephraim (indecl) | he/she/it-PLACE-ed | self (dat) | scandals (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Oz_4_17 | Oz_4:17_1 | Oz_4:17_2 | Oz_4:17_3 | Oz_4:17_4 | Oz_4:17_5 | Oz_4:17_6 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_4_18 | ᾑρέτισεν Χαναναίους· πορνεύοντες ἐξεπόρνευσαν, ἠγάπησαν ἀτιμίαν ἐκ φρυάγματος αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_4_18 | He has chosen the Chananites: they have grievously gone a-whoring: they have loved dishonour through her insolence. (Hosea 4:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_4_18 | Zasiadł w gronie pijaków, a ci uprawiają nierząd i więcej cenią hańbę niż swoją Chwałę. (Oz 4:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_4_18 | ᾑρέτισεν | Χαναναίους· | πορνεύοντες | ἐξεπόρνευσαν, | ἠγάπησαν | ἀτιμίαν | ἐκ | φρυάγματος | αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Oz_4_18 | αἱρετίζω (αιρετιζ-, αιρετι(ε)·[σ]-, αιρετι·σ-, ῃρετι·κ-, -, -) | Χαναναῖος -α -ον | πορνεύω (πορνευ-, πορνευ·σ-, πορνευ·σ-, πεπορνευ·κ-, -, -) | ἐκ·πορνεύω (εκ+πορνευ-, εκ+πορνευ·σ-, εκ+πορνευ·σ-, εκ+πεπορνευ·κ-, -, -) | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | ἀ·τιμία, -ας, ἡ | ἐκ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Oz_4_18 | By wybierać | Kananeńczyk | By cudzołożyć prostytutkę | By prostytuować się poza | By kochać | Hańba | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Oz_4_18 | E(|re/tisen | *CHananai/ous· | porneu/ontes | e)Xepo/rneusan, | E)ga/pEsan | a)timi/an | e)k | frua/gmatos | au)tO=n. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Oz_4_18 | hEretisen | CHananaius· | porneuontes | eXeporneusan, | EgapEsan | atimian | ek | fryagmatos | autOn. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Oz_4_18 | VAI_AAI3S | N2_APM | V1_PAPNPM | VAI_AAI3P | VAI_AAI3P | N1A_ASF | P | N3M_GSN | RD_GPM | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Oz_4_18 | to choose | Canaanite | to fornicate prostitute | to prostitute oneself out | to love | dishonor | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Oz_4_18 | he/she/it-CHOOSE-ed | Canaanite ([Adj] acc) | while FORNICATE-ing (nom|voc) | they-PROSTITUTE-ed-ONESELF-OUT | they-LOVE-ed | dishonor (acc) | out of (+gen) | them/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Oz_4_18 | Oz_4:18_1 | Oz_4:18_2 | Oz_4:18_3 | Oz_4:18_4 | Oz_4:18_5 | Oz_4:18_6 | Oz_4:18_7 | Oz_4:18_8 | Oz_4:18_9 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_4_19 | συστροφὴ πνεύματος σὺ εἶ ἐν ταῖς πτέρυξιν αὐτῆς, καὶ καταισχυνθήσονται ἐκ τῶν θυσιαστηρίων αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_4_19 | Thou art a blast of wind in her wings, and they shall be ashamed because of their altars. (Hosea 4:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_4_19 | Porwie ich wicher na skrzydłach swoich, zawstydzeni zostaną z powodu swoich ołtarzy. (Oz 4:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_4_19 | συστροφὴ | πνεύματος | σὺ | εἶ | ἐν | ταῖς | πτέρυξιν | αὐτῆς, | καὶ | καταισχυνθήσονται | ἐκ | τῶν | θυσιαστηρίων | αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Oz_4_19 | συ·στροφή, -ῆς, ἡ | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | πτέρυξ, -υγος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κατ·αισχύνω (not to be confused with κατ·ισχύω) (κατ+αισχυν-, -, κατ+αισχυν·[σ]-, -, κατ+ῃσχυν-, κατ+αισχυν·θ-) | ἐκ | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Oz_4_19 | Tłum | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | Ty | By iść; by być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Skrzydło [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By upokarzać | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Oz_4_19 | sustrofE\ | pneu/matos | su\ | ei)= | e)n | tai=s | pte/ruXin | au)tE=s, | kai\ | kataisCHunTE/sontai | e)k | tO=n | TusiastEri/On | au)tO=n. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Oz_4_19 | systrofE | pneumatos | sy | ei | en | tais | pteryXin | autEs, | kai | kataisCHynTEsontai | ek | tOn | TysiastEriOn | autOn. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Oz_4_19 | N1_NSF | N3M_GSN | RP_NS | V9_PAI2S | P | RA_DPF | N3G_DPF | RD_GSF | C | VC_FPI3P | P | RA_GPN | N2N_GPN | RD_GPM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Oz_4_19 | mob | spirit breath, spiritualutterance, wind | you | to go; to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wing [see ptero-dactyl,winged finger] | he/she/it/same | and also, even, namely | to humiliate | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Oz_4_19 | mob (nom|voc) | spirit (gen) | you(sg) (nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | in/among/by (+dat) | the (dat) | wings (dat) | her/it/same (gen) | and | they-will-be-HUMILIATE-ed | out of (+gen) | the (gen) | Holy of Holies (gen) | them/same (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Oz_4_19 | Oz_4:19_1 | Oz_4:19_2 | Oz_4:19_3 | Oz_4:19_4 | Oz_4:19_5 | Oz_4:19_6 | Oz_4:19_7 | Oz_4:19_8 | Oz_4:19_9 | Oz_4:19_10 | Oz_4:19_11 | Oz_4:19_12 | Oz_4:19_13 | Oz_4:19_14 | |||||||||||||||||||||||