Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Oz_4

Bible Right
Oz_3 Oz_5

Filtruj wiersze:

L01 Oz_4_1 Ἀκούσατε λόγον κυρίου, υἱοὶ Ισραηλ, διότι κρίσις τῷ κυρίῳ πρὸς τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν, διότι οὐκ ἔστιν ἀλήθεια οὐδὲ ἔλεος οὐδὲ ἐπίγνωσις θεοῦ ἐπὶ τῆς γῆς·
L02 Oz_4_1 Ἀκούσατε (G191) λόγον (G3056) κυρίου, (G2962) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ, (G2474) διότι (G1360) κρίσις (G2920) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) πρὸς (G4314) τοὺς (G3588) κατοικοῦντας (G2730) τὴν (G3588) γῆν, (G1093) διότι (G1360) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) ἀλήθεια (G225) οὐδὲ (G3761) ἔλεος (G1656) οὐδὲ (G3761) ἐπίγνωσις (G1922) θεοῦ (G2316) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς· (G1093)
L03 Oz_4_1 Hear the word of the Lord, ye children of Israel: for the Lord has a controversy with the inhabitants of the land, because there is no truth, nor mercy, nor knowledge of God in the land. (Hosea 4:1 Brenton)
L04 Oz_4_1 Słuchajcie słowa Pana, synowie Izraela, On bowiem spór wiedzie z mieszkańcami kraju, gdyż zaginęły wierność i miłość i znajomość Boga na ziemi. (Oz 4:1 BT_4)
L05 Oz_4_1 Ἀκούσατε λόγον κυρίου, υἱοὶ Ισραηλ, διότι κρίσις τῷ κυρίῳ πρὸς τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν, διότι οὐκ ἔστιν ἀλήθεια οὐδὲ ἔλεος οὐδὲ ἐπίγνωσις θεοῦ ἐπὶ τῆς γῆς·
L06 Oz_4_1 ἀκούω λόγος κύριος υἱός Ἰσραήλ διότι κρίσις κύριος πρός κατοικέω γῆ διότι οὐ εἰμί ἀλήθεια οὐδέ ἔλεος οὐδέ ἐπίγνωσις θεός ἐπί γῆ
L07 Oz_4_1 słyszeć, usłyszeć słowo, wypowiedź, mowa pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael ponieważ; z tego powodu sąd, wyrok pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku' dla; przy, obok mieszkać ziemia orna, grunt; ląd ponieważ; z tego powodu nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać prawda obiektywna ani, również nie miłosierdzie ani, również nie uznanie Bóg, bóg; bóstwo na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd
L08 Oz_4_1 (G191) (G3056) (G2962) (G5207) (G2474) (G1360) (G2920) (G3588) (G2962) (G4314) (G3588) (G2730) (G3588) (G1093) (G1360) (G3756) (G1510) (G225) (G3761) (G1656) (G3761) (G1922) (G2316) (G1909) (G3588) (G1093)
L09 Oz_4_1 *)akou/sate lo/gon kuri/ou, ui(oi\ *israEl, dio/ti kri/sis tO=| kuri/O| pro\s tou\s katoikou=ntas tE\n gE=n, dio/ti ou)k e)/stin a)lE/Teia ou)de\ e)/leos ou)de\ e)pi/gnOsis Teou= e)pi\ tE=s gE=s·
L10 Oz_4_1 akusate logon kyriu, hyioi israEl, dioti krisis tO kyriO pros tus katoikuntas tEn gEn, dioti uk estin alETeia ude eleos ude epignOsis Teu epi tEs gEs·
L11 Oz_4_1 VA_AAD2P N2_ASM N2_GSM N2_VPM N_GSM C N3I_NSF RA_DSM N2_DSM P RA_APM V2_PAPAPM RA_ASF N1_ASF C D V9_PAI3S N1A_NSF C N3E_NSN C N3I_NSF N2_GSM P RA_GSF N1_GSF
L12 Oz_4_1 do-HEAR-you(pl)! word (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) sons (nom|voc) Israel (indecl) because of this: that judgment (nom) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) the (acc) earth/land (acc) because of this: that not he/she/it-is truth (nom|voc) neither/nor mercy (nom, nom|acc|voc) neither/nor recognition (nom) god (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen)
L13 Oz_4_1 hear word lord son Israel because decision the lord to the settle the earth because not be truth not even mercy not even recognition God in the earth
L14 Oz_4_1 Oz_4_1_1 Oz_4_1_2 Oz_4_1_3 Oz_4_1_4 Oz_4_1_5 Oz_4_1_6 Oz_4_1_7 Oz_4_1_8 Oz_4_1_9 Oz_4_1_10 Oz_4_1_11 Oz_4_1_12 Oz_4_1_13 Oz_4_1_14 Oz_4_1_15 Oz_4_1_16 Oz_4_1_17 Oz_4_1_18 Oz_4_1_19 Oz_4_1_20 Oz_4_1_21 Oz_4_1_22 Oz_4_1_23 Oz_4_1_24 Oz_4_1_25 Oz_4_1_26
L15
L01 Oz_4_2 ἀρὰ καὶ ψεῦδος καὶ φόνος καὶ κλοπὴ καὶ μοιχεία κέχυται ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ αἵματα ἐφ’ αἵμασιν μίσγουσιν.
L02 Oz_4_2 ἀρὰ (G685) καὶ (G2532) ψεῦδος (G5579) καὶ (G2532) φόνος (G5408) καὶ (G2532) κλοπὴ (G2829) καὶ (G2532) μοιχεία (G3430) κέχυται (L9879) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς, (G1093) καὶ (G2532) αἵματα (G129) ἐφ’ (G1909) αἵμασιν (G129) μίσγουσιν. (L6473)
L03 Oz_4_2 Cursing, and lying, and murder, and theft, and adultery abound in the land, and they mingle blood with blood. (Hosea 4:2 Brenton)
L04 Oz_4_2 Przeklinają, kłamią, mordują i kradną, cudzołożą, popełniają gwałty, a zbrodnia idzie za zbrodnią. (Oz 4:2 BT_4)
L05 Oz_4_2 ἀρὰ καὶ ψεῦδος καὶ φόνος καὶ κλοπὴ καὶ μοιχεία κέχυται ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ αἵματα ἐφ’ αἵμασιν μίσγουσιν.
L06 Oz_4_2 ἀρά καί ψεῦδος καί φόνος καί κλοπή καί μοιχεία χέω ἐπί γῆ καί αἷμα ἐπί αἷμα μίσγω
L07 Oz_4_2 modlitwa, błaganie, przeklinanie, złorzeczenie i, również kłamstwo i, również zabójstwo, morderstwo i, również kradzież i, również cudzołóstwo wylać / wylać obficie na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd i, również krew na, nad, w czasie, za krew mieszać się z
L08 Oz_4_2 (G685) (G2532) (G5579) (G2532) (G5408) (G2532) (G2829) (G2532) (G3430) (L9879) (G1909) (G3588) (G1093) (G2532) (G129) (G1909) (G129) (L6473)
L09 Oz_4_2 a)ra\ kai\ PSeu=dos kai\ fo/nos kai\ klopE\ kai\ moiCHei/a ke/CHutai e)pi\ tE=s gE=s, kai\ ai(/mata e)f’ ai(/masin mi/sgousin.
L10 Oz_4_2 ara kai PSeudos kai fonos kai klopE kai moiCHeia keCHytai epi tEs gEs, kai haimata ef’ haimasin misgusin.
L11 Oz_4_2 N1A_NSF C N3E_NSN C N2_NSM C N1_NSF C N1A_NSF VM_XMI3S P RA_GSF N1_GSF C N3M_APN P N3M_DPN V1_PAI3P
L12 Oz_4_2 ???; so; curse (nom|voc) and lie (nom|acc|voc) and murder (nom) and theft (nom|voc) and adultery (nom|voc) he/she/it-has-been-POUR-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) and bloods (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) bloods (dat)
L13 Oz_4_2 cursing and falsehood and murder and theft and adultery pour out in the earth and blood in blood mingle with
L14 Oz_4_2 Oz_4_2_1 Oz_4_2_2 Oz_4_2_3 Oz_4_2_4 Oz_4_2_5 Oz_4_2_6 Oz_4_2_7 Oz_4_2_8 Oz_4_2_9 Oz_4_2_10 Oz_4_2_11 Oz_4_2_12 Oz_4_2_13 Oz_4_2_14 Oz_4_2_15 Oz_4_2_16 Oz_4_2_17 Oz_4_2_18
L15
L01 Oz_4_3 διὰ τοῦτο πενθήσει ἡ γῆ καὶ σμικρυνθήσεται σὺν πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν αὐτήν, σὺν τοῖς θηρίοις τοῦ ἀγροῦ καὶ σὺν τοῖς ἑρπετοῖς τῆς γῆς καὶ σὺν τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ, καὶ οἱ ἰχθύες τῆς θαλάσσης ἐκλείψουσιν,
L02 Oz_4_3 διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) πενθήσει (G3996)(G3588) γῆ (G1093) καὶ (G2532) σμικρυνθήσεται (L6459) σὺν (G4862) πᾶσιν (G3956) τοῖς (G3588) κατοικοῦσιν (G2730) αὐτήν, (G846) σὺν (G4862) τοῖς (G3588) θηρίοις (G2342) τοῦ (G3588) ἀγροῦ (G68) καὶ (G2532) σὺν (G4862) τοῖς (G3588) ἑρπετοῖς (G2062) τῆς (G3588) γῆς (G1093) καὶ (G2532) σὺν (G4862) τοῖς (G3588) πετεινοῖς (G4071) τοῦ (G3588) οὐρανοῦ, (G3772) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἰχθύες (G2486) τῆς (G3588) θαλάσσης (G2281) ἐκλείψουσιν, (G1587)
L03 Oz_4_3 Therefore shall the land mourn, and shall be diminished with all that dwell in it, with the wild beasts of the field, and the reptiles of the earth, and with the birds of the sky, and the fish of the sea shall fail: (Hosea 4:3 Brenton)
L04 Oz_4_3 Dlatego kraj jest okryty żałobą i więdną wszyscy jego mieszkańcy, zarówno zwierz polny, jak ptactwo powietrzne, a nawet ryby morskie marnieją. (Oz 4:3 BT_4)
L05 Oz_4_3 διὰ τοῦτο πενθήσει γῆ καὶ σμικρυνθήσεται σὺν πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν αὐτήν, σὺν τοῖς θηρίοις τοῦ ἀγροῦ καὶ σὺν τοῖς ἑρπετοῖς τῆς γῆς καὶ σὺν τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ, καὶ οἱ ἰχθύες τῆς θαλάσσης ἐκλείψουσιν,
L06 Oz_4_3 διά οὗτος πενθέω γῆ καί μικρύνω σύν πᾶς κατοικέω αὐτός σύν θηρίον ἀγρός καί σύν ἑρπετόν γῆ καί σύν πετεινός οὐρανός καί ἰχθύς θάλασσα ἐκλείπω
L07 Oz_4_3 przez; z powodu, ponieważ ten, ta, to; oto, ów opłakiwać, żałować; smucić się ziemia orna, grunt; ląd i, również umniejszać / lekceważyć z, razem z każdy, wszelki, dowolny; cały mieszkać on, ona, ono z, razem z zwierzę; bestia pole, rola, wieś i, również z, razem z istota pełzająca, gad ziemia orna, grunt; ląd i, również z, razem z ptak niebo, niebiosa i, również ryba morze; zbiornik wodny pominąć, zaniechać
L08 Oz_4_3 (G1223) (G3778) (G3996) (G3588) (G1093) (G2532) (L6459) (G4862) (G3956) (G3588) (G2730) (G846) (G4862) (G3588) (G2342) (G3588) (G68) (G2532) (G4862) (G3588) (G2062) (G3588) (G1093) (G2532) (G4862) (G3588) (G4071) (G3588) (G3772) (G2532) (G3588) (G2486) (G3588) (G2281) (G1587)
L09 Oz_4_3 dia\ tou=to penTE/sei E( gE= kai\ smikrunTE/setai su\n pa=sin toi=s katoikou=sin au)tE/n, su\n toi=s TEri/ois tou= a)grou= kai\ su\n toi=s e(rpetoi=s tE=s gE=s kai\ su\n toi=s peteinoi=s tou= ou)ranou=, kai\ oi( i)CHTu/es tE=s Tala/ssEs e)klei/PSousin,
L10 Oz_4_3 dia tuto penTEsei hE gE kai smikrynTEsetai syn pasin tois katoikusin autEn, syn tois TEriois tu agru kai syn tois herpetois tEs gEs kai syn tois peteinois tu uranu, kai hoi iCHTyes tEs TalassEs ekleiPSusin,
L11 Oz_4_3 P RD_ASN VF_FAI3S RA_NSF N1_NSF C VC_FPI3S P A3_DPM RA_DPM V2_PAPDPM RD_ASF P RA_DPN N2N_DPN RA_GSM N2_GSM C P RA_DPN N2N_DPN RA_GSF N1_GSF C P RA_DPN N2N_DPN RA_GSM N2_GSM C RA_NPM N3U_NPM RA_GSF N1S_GSF VF_FAI3P
L12 Oz_4_3 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) he/she/it-will-GRIEVE, you(sg)-will-be-GRIEVE-ed (classical) the (nom) earth/land (nom|voc) and together with/including (+dat) all (dat) the (dat) they-are-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN, while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (dat) her/it/same (acc) together with/including (+dat) the (dat) beasts (dat) the (gen) field (gen) and together with/including (+dat) the (dat) reptiles (dat) the (gen) earth/land (gen) and together with/including (+dat) the (dat) birds (dat) the (gen) sky/heaven (gen) and the (nom) fish (nom|voc) the (gen) sea (gen) they-will-FAIL, going-to-FAIL (fut ptcp) (dat)
L13 Oz_4_3 through this sad the earth and belittle with all the settle he with the beast the field and with the reptile the earth and with the bird the sky and the fish the sea leave off
L14 Oz_4_3 Oz_4_3_1 Oz_4_3_2 Oz_4_3_3 Oz_4_3_4 Oz_4_3_5 Oz_4_3_6 Oz_4_3_7 Oz_4_3_8 Oz_4_3_9 Oz_4_3_10 Oz_4_3_11 Oz_4_3_12 Oz_4_3_13 Oz_4_3_14 Oz_4_3_15 Oz_4_3_16 Oz_4_3_17 Oz_4_3_18 Oz_4_3_19 Oz_4_3_20 Oz_4_3_21 Oz_4_3_22 Oz_4_3_23 Oz_4_3_24 Oz_4_3_25 Oz_4_3_26 Oz_4_3_27 Oz_4_3_28 Oz_4_3_29 Oz_4_3_30 Oz_4_3_31 Oz_4_3_32 Oz_4_3_33 Oz_4_3_34 Oz_4_3_35
L15
L01 Oz_4_4 ὅπως μηδεὶς μήτε δικάζηται μήτε ἐλέγχῃ μηδείς· ὁ δὲ λαός μου ὡς ἀντιλεγόμενος ἱερεύς.
L02 Oz_4_4 ὅπως (G3704) μηδεὶς (G3367) μήτε (G3383) δικάζηται (L2712) μήτε (G3383) ἐλέγχῃ (G1651) μηδείς· (G3367)(G3588) δὲ (G1161) λαός (G2992) μου (G3450) ὡς (G5613) ἀντιλεγόμενος (G483) ἱερεύς. (G2409)
L03 Oz_4_4 that neither any one may plead, nor any one reprove another; but my people are as a priest spoken against. (Hosea 4:4 Brenton)
L04 Oz_4_4 «Nikt nie powinien sądzić ani też nikt ganić - a jednak przeciw tobie, kapłanie, skargę podnoszę. (Oz 4:4 BT_4)
L05 Oz_4_4 ὅπως μηδεὶς μήτε δικάζηται μήτε ἐλέγχῃ μηδείς· δὲ λαός μου ὡς ἀντιλεγόμενος ἱερεύς.
L06 Oz_4_4 ὅπως μηδείς μήτε δικάζω μήτε ἐλέγχω μηδείς δέ λαός μου ὥς ἀντιλέγω ἱερεύς
L07 Oz_4_4 aby, żeby; jak, w jaki sposób nikt, żaden ani; również nie sędzia / sądzić ani; również nie wykazać czyjąś winę; skarcić nikt, żaden lecz; zaś, natomiast lud, naród mnie, mojego jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej sprzeciwiać się słowem, zaprzeczać, potępiać kapłan (kapłański lub żydowski)
L08 Oz_4_4 (G3704) (G3367) (G3383) (L2712) (G3383) (G1651) (G3367) (G3588) (G1161) (G2992) (G3450) (G5613) (G483) (G2409)
L09 Oz_4_4 o(/pOs mEdei\s mE/te dika/DZEtai mE/te e)le/gCHE| mEdei/s· o( de\ lao/s mou O(s a)ntilego/menos i(ereu/s.
L10 Oz_4_4 hopOs mEdeis mEte dikaDZEtai mEte elenCHE mEdeis· ho de laos mu hOs antilegomenos hiereus.
L11 Oz_4_4 C A3P_NSM C V1_PMS3S C V1_PAS3S A3P_NSM RA_NSM x N2_NSM RP_GS C V1_PMPNSM N3V_NSM
L12 Oz_4_4 this is how not one (nom) and not he/she/it-should-be-being-???-ed and not you(sg)-are-being-REPROVE-ed, he/she/it-should-be-REPROVE-ing, you(sg)-should-be-being-REPROVE-ed not one (nom) the (nom) Yet people (nom) me (gen) as/like while being-SPEAK-ed-AGAINST (nom) priest (nom)
L13 Oz_4_4 that way not even one neither judge neither convict not even one the though populace of me as denounce priest
L14 Oz_4_4 Oz_4_4_1 Oz_4_4_2 Oz_4_4_3 Oz_4_4_4 Oz_4_4_5 Oz_4_4_6 Oz_4_4_7 Oz_4_4_8 Oz_4_4_9 Oz_4_4_10 Oz_4_4_11 Oz_4_4_12 Oz_4_4_13 Oz_4_4_14
L15
L01 Oz_4_5 καὶ ἀσθενήσεις ἡμέρας, καὶ ἀσθενήσει καὶ προφήτης μετὰ σοῦ· νυκτὶ ὡμοίωσα τὴν μητέρα σου.
L02 Oz_4_5 καὶ (G2532) ἀσθενήσεις (G770) ἡμέρας, (G2250) καὶ (G2532) ἀσθενήσει (G770) καὶ (G2532) προφήτης (G4396) μετὰ (G3326) σοῦ· (G4675) νυκτὶ (G3571) ὡμοίωσα (G3666) τὴν (G3588) μητέρα (G3384) σου. (G4675)
L03 Oz_4_5 Therefore they shall fall by day, and the prophet with thee shall fall: I have compared thy mother unto night. (Hosea 4:5 Brenton)
L04 Oz_4_5 Ty się potykasz we dnie i w nocy, wraz z tobą potyka się prorok - do zguby prowadzisz swój naród. (Oz 4:5 BT_4)
L05 Oz_4_5 καὶ ἀσθενήσεις ἡμέρας, καὶ ἀσθενήσει καὶ προφήτης μετὰ σοῦ· νυκτὶ ὡμοίωσα τὴν μητέρα σου.
L06 Oz_4_5 καί ἀσθενέω ἡμέρα καί ἀσθενέω καί προφήτης μετά σοῦ νύξ ὁμοιόω μήτηρ σοῦ
L07 Oz_4_5 i, również być słabym, chorym dzień; pełna doba i, również być słabym, chorym i, również prorok z, razem z; po, następnie ciebie, twojego noc; czas grzechu (przen.) upodabniać, porównywać matka; (przen.) ojczyzna ciebie, twojego
L08 Oz_4_5 (G2532) (G770) (G2250) (G2532) (G770) (G2532) (G4396) (G3326) (G4675) (G3571) (G3666) (G3588) (G3384) (G4675)
L09 Oz_4_5 kai\ a)sTenE/seis E(me/ras, kai\ a)sTenE/sei kai\ profE/tEs meta\ sou=· nukti\ O(moi/Osa tE\n mEte/ra sou.
L10 Oz_4_5 kai asTenEseis hEmeras, kai asTenEsei kai profEtEs meta su· nykti hOmoiOsa tEn mEtera su.
L11 Oz_4_5 C VF_FAI2S N1A_GSF C VF_FAI3S D N1M_NSM P RP_GS N3_DSF VAI_AAI1S RA_ASF N3_ASF RP_GS
L12 Oz_4_5 and you(sg)-will-AIL day (gen), days (acc) and he/she/it-will-AIL, you(sg)-will-be-AIL-ed (classical) and prophet (nom) after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) night (dat) I-LIKEN-ed the (acc) mother (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Oz_4_5 and infirm day and infirm and prophet with of you night like the mother of you
L14 Oz_4_5 Oz_4_5_1 Oz_4_5_2 Oz_4_5_3 Oz_4_5_4 Oz_4_5_5 Oz_4_5_6 Oz_4_5_7 Oz_4_5_8 Oz_4_5_9 Oz_4_5_10 Oz_4_5_11 Oz_4_5_12 Oz_4_5_13 Oz_4_5_14
L15
L01 Oz_4_6 ὡμοιώθη ὁ λαός μου ὡς οὐκ ἔχων γνῶσιν· ὅτι σὺ ἐπίγνωσιν ἀπώσω, κἀγὼ ἀπώσομαι σὲ τοῦ μὴ ἱερατεύειν μοι· καὶ ἐπελάθου νόμον θεοῦ σου, κἀγὼ ἐπιλήσομαι τέκνων σου.
L02 Oz_4_6 ὡμοιώθη (G3666)(G3588) λαός (G2992) μου (G3450) ὡς (G5613) οὐκ (G3756) ἔχων (G2192) γνῶσιν· (G1108) ὅτι (G3754) σὺ (G4771) ἐπίγνωσιν (G1922) ἀπώσω, (G683) κἀγὼ (G2504) ἀπώσομαι (G683) σὲ (G4571) τοῦ (G3588) μὴ (G3361) ἱερατεύειν (G2407) μοι· (G3427) καὶ (G2532) ἐπελάθου (G1950) νόμον (G3551) θεοῦ (G2316) σου, (G4675) κἀγὼ (G2504) ἐπιλήσομαι (G1950) τέκνων (G5043) σου. (G4675)
L03 Oz_4_6 My people are like as if they had no knowledge: because thou hast rejected knowledge, I will also reject thee, that thou shalt not minister as priest to me: and as thou has forgotten the law of thy God, I also will forget thy children. (Hosea 4:6 Brenton)
L04 Oz_4_6 Naród mój ginie z powodu braku nauki: ponieważ i ty odrzuciłeś wiedzę, Ja cię odrzucę od mego kapłaństwa. O prawie Boga twego zapomniałeś, więc Ja zapomnę też o synach twoich. (Oz 4:6 BT_4)
L05 Oz_4_6 ὡμοιώθη λαός μου ὡς οὐκ ἔχων γνῶσιν· ὅτι σὺ ἐπίγνωσιν ἀπώσω, κἀγὼ ἀπώσομαι σὲ τοῦ μὴ ἱερατεύειν μοι· καὶ ἐπελάθου νόμον θεοῦ σου, κἀγὼ ἐπιλήσομαι τέκνων σου.
L06 Oz_4_6 ὁμοιόω λαός μου ὥς οὐ ἔχω γνῶσις ὅτι σύ ἐπίγνωσις ἀπωθέω κἀγώ ἀπωθέω σέ μή ἱερατεύω μοι καί ἐπιλανθάνομαι νόμος θεός σοῦ κἀγώ ἐπιλανθάνομαι τέκνον σοῦ
L07 Oz_4_6 upodabniać, porównywać lud, naród mnie, mojego jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej nie, czyż nie mieć, posiadać, dzierżyć wiedza, zrozumienie; mądrość że; ponieważ ty uznanie odepchnąć, odrzucić i ja, ja również odepchnąć, odrzucić ciebie nie; aby nie pełnić urząd kapłański mi, mnie i, również zapomnieć, zaniedbać prawo (Tora); utrwalony zwyczaj Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego i ja, ja również zapomnieć, zaniedbać dziecko, potomek ciebie, twojego
L08 Oz_4_6 (G3666) (G3588) (G2992) (G3450) (G5613) (G3756) (G2192) (G1108) (G3754) (G4771) (G1922) (G683) (G2504) (G683) (G4571) (G3588) (G3361) (G2407) (G3427) (G2532) (G1950) (G3551) (G2316) (G4675) (G2504) (G1950) (G5043) (G4675)
L09 Oz_4_6 O(moiO/TE o( lao/s mou O(s ou)k e)/CHOn gnO=sin· o(/ti su\ e)pi/gnOsin a)pO/sO, ka)gO\ a)pO/somai se\ tou= mE\ i(erateu/ein moi· kai\ e)pela/Tou no/mon Teou= sou, ka)gO\ e)pilE/somai te/knOn sou.
L10 Oz_4_6 hOmoiOTE ho laos mu hOs uk eCHOn gnOsin· hoti sy epignOsin apOsO, kagO apOsomai se tu mE hierateuein moi· kai epelaTu nomon Teu su, kagO epilEsomai teknOn su.
L11 Oz_4_6 VCI_API3S RA_NSM N2_NSM RP_GS C D V1_PAPNSM N3I_ASF C RP_NS N3I_ASF VA_AMI2S C+RPNS VF_FMI1S RP_AS RA_GSN D V1_PAN RP_DS C VBI_AMI2S N2_ASM N2_GSM RP_GS C+RPNS VF_FMI1S N2N_GPN RP_GS
L12 Oz_4_6 he/she/it-was-LIKEN-ed the (nom) people (nom) me (gen) as/like not while HAVE-ing (nom) knowledge (acc); they-should-KNOW because/that you(sg) (nom) recognition (acc); they-should-RECOGNIZE I-will-REJECT, you(sg)-were-REJECT-ed, I-should-REJECT and/also I (nom) I-will-be-REJECT-ed, (fut perf) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (gen) not to-be-WORK OF A PRIEST-ing me (dat) and you(sg)-were-NEGLECT-ed law (acc) god (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and/also I (nom) I-will-be-NEGLECT-ed children (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Oz_4_6 like the populace of me as not have knowledge since you recognition thrust away and I thrust away you the not do sacred duty me and forget law God of you and I forget child of you
L14 Oz_4_6 Oz_4_6_1 Oz_4_6_2 Oz_4_6_3 Oz_4_6_4 Oz_4_6_5 Oz_4_6_6 Oz_4_6_7 Oz_4_6_8 Oz_4_6_9 Oz_4_6_10 Oz_4_6_11 Oz_4_6_12 Oz_4_6_13 Oz_4_6_14 Oz_4_6_15 Oz_4_6_16 Oz_4_6_17 Oz_4_6_18 Oz_4_6_19 Oz_4_6_20 Oz_4_6_21 Oz_4_6_22 Oz_4_6_23 Oz_4_6_24 Oz_4_6_25 Oz_4_6_26 Oz_4_6_27 Oz_4_6_28
L15
L01 Oz_4_7 κατὰ τὸ πλῆθος αὐτῶν οὕτως ἥμαρτόν μοι· τὴν δόξαν αὐτῶν εἰς ἀτιμίαν θήσομαι.
L02 Oz_4_7 κατὰ (G2596) τὸ (G3588) πλῆθος (G4128) αὐτῶν (G846) οὕτως (G3779) ἥμαρτόν (G264) μοι· (G3427) τὴν (G3588) δόξαν (G1391) αὐτῶν (G846) εἰς (G1519) ἀτιμίαν (G819) θήσομαι. (G5087)
L03 Oz_4_7 According to their multitude, so they sinned against me: I will turn their glory into shame. (Hosea 4:7 Brenton)
L04 Oz_4_7 Im liczniejsi się oni stają, tym bardziej mnożą się grzechy; na hańbę zmienili swą Chwałę. (Oz 4:7 BT_4)
L05 Oz_4_7 κατὰ τὸ πλῆθος αὐτῶν οὕτως ἥμαρτόν μοι· τὴν δόξαν αὐτῶν εἰς ἀτιμίαν θήσομαι.
L06 Oz_4_7 κατά πλῆθος αὐτός οὕτως ἁμαρτάνω μοι δόξα αὐτός εἰς ἀτιμία τίθημι
L07 Oz_4_7 wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według mnóstwo, wielka liczba on, ona, ono tak, w ten sposób chybiać celu, błądzić, zgrzeszyć mi, mnie chwała, cześć; blask on, ona, ono do, ku; w, na zniewaga, hańba, wstyd kłaść, umieszczać
L08 Oz_4_7 (G2596) (G3588) (G4128) (G846) (G3779) (G264) (G3427) (G3588) (G1391) (G846) (G1519) (G819) (G5087)
L09 Oz_4_7 kata\ to\ plE=Tos au)tO=n ou(/tOs E(/marto/n moi· tE\n do/Xan au)tO=n ei)s a)timi/an TE/somai.
L10 Oz_4_7 kata to plETos autOn hutOs hEmarton moi· tEn doXan autOn eis atimian TEsomai.
L11 Oz_4_7 P RA_ASN N3E_ASN RD_GPM D VBI_AAI3P RP_DS RA_ASF N1S_ASF RD_GPM P N1A_ASF VF_FMI1S
L12 Oz_4_7 down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) lot (nom|acc|voc) them/same (gen) thusly/like this I-SIN-ed, they-SIN-ed me (dat) the (acc) glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) them/same (gen) into (+acc) dishonor (acc) I-will-be-PLACE-ed
L13 Oz_4_7 down the multitude he so sin me the glory he into dishonor put
L14 Oz_4_7 Oz_4_7_1 Oz_4_7_2 Oz_4_7_3 Oz_4_7_4 Oz_4_7_5 Oz_4_7_6 Oz_4_7_7 Oz_4_7_8 Oz_4_7_9 Oz_4_7_10 Oz_4_7_11 Oz_4_7_12 Oz_4_7_13
L15
L01 Oz_4_8 ἁμαρτίας λαοῦ μου φάγονται καὶ ἐν ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν λήμψονται τὰς ψυχὰς αὐτῶν.
L02 Oz_4_8 ἁμαρτίας (G266) λαοῦ (G2992) μου (G3450) φάγονται (G2068) καὶ (G2532) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) ἀδικίαις (G93) αὐτῶν (G846) λήμψονται (G2983) τὰς (G3588) ψυχὰς (G5590) αὐτῶν. (G846)
L03 Oz_4_8 They will devour the sins of my people, and will set their hearts on their iniquities. (Hosea 4:8 Brenton)
L04 Oz_4_8 Z grzechu ludu mojego się żywią, zabiegają o to, by czynił nieprawość. (Oz 4:8 BT_4)
L05 Oz_4_8 ἁμαρτίας λαοῦ μου φάγονται καὶ ἐν ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν λήμψονται τὰς ψυχὰς αὐτῶν.
L06 Oz_4_8 ἁμαρτία λαός μου φάγω καί ἐν ἀδικία αὐτός λαμβάνω ψυχή αὐτός
L07 Oz_4_8 grzech, wina lud, naród mnie, mojego jeść, spożywać i, również w, wewnątrz niesprawiedliwość, nieprawość on, ona, ono brać, przyjmować dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) on, ona, ono
L08 Oz_4_8 (G266) (G2992) (G3450) (G2068) (G2532) (G1722) (G3588) (G93) (G846) (G2983) (G3588) (G5590) (G846)
L09 Oz_4_8 a(marti/as laou= mou fa/gontai kai\ e)n tai=s a)diki/ais au)tO=n lE/mPSontai ta\s PSuCHa\s au)tO=n.
L10 Oz_4_8 hamartias lau mu fagontai kai en tais adikiais autOn lEmPSontai tas PSyCHas autOn.
L11 Oz_4_8 N1A_APF N2_GSM RP_GS VF_FMI3P C P RA_DPF N1A_DPF RD_GPM VF_FMI3P RA_APF N1_APF RD_GPM
L12 Oz_4_8 sin (gen), sins (acc) people (gen) me (gen) they-will-be-EAT-ed and in/among/by (+dat) the (dat) wrongdoings (dat) them/same (gen) they-will-be-TAKE HOLD OF-ed the (acc) lifes (acc) them/same (gen)
L13 Oz_4_8 sin populace of me swallow and in the injury he take the soul he
L14 Oz_4_8 Oz_4_8_1 Oz_4_8_2 Oz_4_8_3 Oz_4_8_4 Oz_4_8_5 Oz_4_8_6 Oz_4_8_7 Oz_4_8_8 Oz_4_8_9 Oz_4_8_10 Oz_4_8_11 Oz_4_8_12 Oz_4_8_13
L15
L01 Oz_4_9 καὶ ἔσται καθὼς ὁ λαὸς οὕτως καὶ ὁ ἱερεύς, καὶ ἐκδικήσω ἐπ’ αὐτὸν τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ καὶ τὰ διαβούλια αὐτοῦ ἀνταποδώσω αὐτῷ.
L02 Oz_4_9 καὶ (G2532) ἔσται (G1510) καθὼς (G2531)(G3588) λαὸς (G2992) οὕτως (G3779) καὶ (G2532)(G3588) ἱερεύς, (G2409) καὶ (G2532) ἐκδικήσω (G1556) ἐπ’ (G1909) αὐτὸν (G846) τὰς (G3588) ὁδοὺς (G3598) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) τὰ (G3588) διαβούλια (L2540) αὐτοῦ (G846) ἀνταποδώσω (G467) αὐτῷ. (G846)
L03 Oz_4_9 And the priest shall be as the people: and I will avenge on them their ways, and I will recompense to them their counsels. (Hosea 4:9 Brenton)
L04 Oz_4_9 Lecz los kapłana będzie taki jak i los narodu: pomszczę jego złe postępowanie, zapłatę oddam za jego uczynki. (Oz 4:9 BT_4)
L05 Oz_4_9 καὶ ἔσται καθὼς λαὸς οὕτως καὶ ἱερεύς, καὶ ἐκδικήσω ἐπ’ αὐτὸν τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ καὶ τὰ διαβούλια αὐτοῦ ἀνταποδώσω αὐτῷ.
L06 Oz_4_9 καί εἰμί καθώς λαός οὕτως καί ἱερεύς καί ἐκδικέω ἐπί αὐτός ὁδός αὐτός καί διαβούλιον αὐτός ἀνταποδίδωμι αὐτός
L07 Oz_4_9 i, również być, istnieć; żyć, trwać tak jak, zgodnie z tym lud, naród tak, w ten sposób i, również kapłan (kapłański lub żydowski) i, również bronić, pomścić; wziąć odwet, ukarać na, nad, w czasie, za on, ona, ono droga, ścieżka, trasa on, ona, ono i, również rada / doradzać on, ona, ono odpłacić, wynagrodzić; pomścić on, ona, ono
L08 Oz_4_9 (G2532) (G1510) (G2531) (G3588) (G2992) (G3779) (G2532) (G3588) (G2409) (G2532) (G1556) (G1909) (G846) (G3588) (G3598) (G846) (G2532) (G3588) (L2540) (G846) (G467) (G846)
L09 Oz_4_9 kai\ e)/stai kaTO\s o( lao\s ou(/tOs kai\ o( i(ereu/s, kai\ e)kdikE/sO e)p’ au)to\n ta\s o(dou\s au)tou= kai\ ta\ diabou/lia au)tou= a)ntapodO/sO au)tO=|.
L10 Oz_4_9 kai estai kaTOs ho laos hutOs kai ho hiereus, kai ekdikEsO ep’ auton tas hodus autu kai ta diabulia autu antapodOsO autO.
L11 Oz_4_9 C V9_FMI3S D RA_NSM N2_NSM D D RA_NSM N3V_NSM C VF_FAI1S P RD_ASM RA_APF N2_APF RD_GSM C RA_APN N2N_APN RD_GSM VF_FAI1S RD_DSM
L12 Oz_4_9 and he/she/it-will-be as accordingly the (nom) people (nom) thusly/like this and the (nom) priest (nom) and I-will-AVENGE/RECTIFY, I-should-AVENGE/RECTIFY upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) the (acc) ways/roads (acc) him/it/same (gen) and the (nom|acc) him/it/same (gen) I-will-PAY BACK--REWARD, I-should-PAY BACK--REWARD him/it/same (dat)
L13 Oz_4_9 and be just as/like the populace so and the priest and vindicate in he the way he and the counsel he repay he
L14 Oz_4_9 Oz_4_9_1 Oz_4_9_2 Oz_4_9_3 Oz_4_9_4 Oz_4_9_5 Oz_4_9_6 Oz_4_9_7 Oz_4_9_8 Oz_4_9_9 Oz_4_9_10 Oz_4_9_11 Oz_4_9_12 Oz_4_9_13 Oz_4_9_14 Oz_4_9_15 Oz_4_9_16 Oz_4_9_17 Oz_4_9_18 Oz_4_9_19 Oz_4_9_20 Oz_4_9_21 Oz_4_9_22
L15
L01 Oz_4_10 καὶ φάγονται καὶ οὐ μὴ ἐμπλησθῶσιν, ἐπόρνευσαν καὶ οὐ μὴ κατευθύνωσιν, διότι τὸν κύριον ἐγκατέλιπον τοῦ φυλάξαι.
L02 Oz_4_10 καὶ (G2532) φάγονται (G2068) καὶ (G2532) οὐ (G3756) μὴ (G3361) ἐμπλησθῶσιν, (G1705) ἐπόρνευσαν (G4203) καὶ (G2532) οὐ (G3756) μὴ (G3361) κατευθύνωσιν, (G2720) διότι (G1360) τὸν (G3588) κύριον (G2962) ἐγκατέλιπον (G1459) τοῦ (G3588) φυλάξαι. (G5442)
L03 Oz_4_10 And they shall eat, and shall not be satisfied: they have gone a-whoring, and shall by no means prosper: because they have left off to take heed to the Lord. (Hosea 4:10 Brenton)
L04 Oz_4_10 Jeść będą, lecz się nie nasycą, będą uprawiać nierząd, lecz nie wzrosną w liczbę, bo opuścili Pana, by uprawiać (Oz 4:10 BT_4)
L05 Oz_4_10 καὶ φάγονται καὶ οὐ μὴ ἐμπλησθῶσιν, ἐπόρνευσαν καὶ οὐ μὴ κατευθύνωσιν, διότι τὸν κύριον ἐγκατέλιπον τοῦ φυλάξαι.
L06 Oz_4_10 καί φάγω καί οὐ μή ἐμπίπλημι πορνεύω καί οὐ μή κατευθύνω διότι κύριος ἐγκαταλείπω φυλάσσω
L07 Oz_4_10 i, również jeść, spożywać i, również nie, czyż nie nie; aby nie napełnić dopuszczać się nierządu i, również nie, czyż nie nie; aby nie prostować, ukierunkowywać ponieważ; z tego powodu pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) opuścić kogoś, coś strzec, pilnować; czuwać
L08 Oz_4_10 (G2532) (G2068) (G2532) (G3756) (G3361) (G1705) (G4203) (G2532) (G3756) (G3361) (G2720) (G1360) (G3588) (G2962) (G1459) (G3588) (G5442)
L09 Oz_4_10 kai\ fa/gontai kai\ ou) mE\ e)mplEsTO=sin, e)po/rneusan kai\ ou) mE\ kateuTu/nOsin, dio/ti to\n ku/rion e)gkate/lipon tou= fula/Xai.
L10 Oz_4_10 kai fagontai kai u mE emplEsTOsin, eporneusan kai u mE kateuTynOsin, dioti ton kyrion enkatelipon tu fylaXai.
L11 Oz_4_10 C VF_FMI3P C D D VS_APS3P VAI_AAI3P C D D VA_AAS3P C RA_ASM N2_ASM VBI_AAI3P RA_GSN VA_AAN
L12 Oz_4_10 and they-will-be-EAT-ed and not not they-should-be-SATISFY-ed they-FORNICATE-ed and not not they-should-be-LEAD-ing, they-should-LEAD because of this: that the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) I-GIVE UP-ed, they-GIVE UP-ed the (gen) to-GUARD, be-you(sg)-GUARD-ed!, he/she/it-happens-to-GUARD (opt)
L13 Oz_4_10 and swallow and not not fill in prostitute and not not straighten out because the lord abandon the guard
L14 Oz_4_10 Oz_4_10_1 Oz_4_10_2 Oz_4_10_3 Oz_4_10_4 Oz_4_10_5 Oz_4_10_6 Oz_4_10_7 Oz_4_10_8 Oz_4_10_9 Oz_4_10_10 Oz_4_10_11 Oz_4_10_12 Oz_4_10_13 Oz_4_10_14 Oz_4_10_15 Oz_4_10_16 Oz_4_10_17
L15
L01 Oz_4_11 Πορνείαν καὶ οἶνον καὶ μέθυσμα ἐδέξατο καρδία λαοῦ μου.
L02 Oz_4_11 Πορνείαν (G4202) καὶ (G2532) οἶνον (G3631) καὶ (G2532) μέθυσμα (L6302) ἐδέξατο (G1209) καρδία (G2588) λαοῦ (G2992) μου. (G3450)
L03 Oz_4_11 The heart of my people has gladly engaged in fornication and wine and strong drink. (Hosea 4:11 Brenton)
L04 Oz_4_11 nierząd. Wino i moszcz odbierają rozum. (Oz 4:11 BT_4)
L05 Oz_4_11 Πορνείαν καὶ οἶνον καὶ μέθυσμα ἐδέξατο καρδία λαοῦ μου.
L06 Oz_4_11 πορνεία καί οἶνος καί μέθυσμα δέχομαι καρδία λαός μου
L07 Oz_4_11 nierząd; wyuzdanie i, również wino i, również odurzający napój wziąć ręką, chwycić serce lud, naród mnie, mojego
L08 Oz_4_11 (G4202) (G2532) (G3631) (G2532) (L6302) (G1209) (G2588) (G2992) (G3450)
L09 Oz_4_11 *pornei/an kai\ oi)=non kai\ me/Tusma e)de/Xato kardi/a laou= mou.
L10 Oz_4_11 porneian kai oinon kai meTysma edeXato kardia lau mu.
L11 Oz_4_11 N1A_ASF C N2_ASM C N3M_ASN VAI_AMI3S N1A_NSF N2_GSM RP_GS
L12 Oz_4_11 promiscuity (acc) and wine (acc) and he/she/it-was-RECEIVE-ed heart (nom|voc) people (gen) me (gen)
L13 Oz_4_11 prostitution and wine and intoxicating drink accept heart populace of me
L14 Oz_4_11 Oz_4_11_1 Oz_4_11_2 Oz_4_11_3 Oz_4_11_4 Oz_4_11_5 Oz_4_11_6 Oz_4_11_7 Oz_4_11_8 Oz_4_11_9
L15
L01 Oz_4_12 ἐν συμβόλοις ἐπηρώτων, καὶ ἐν ῥάβδοις αὐτοῦ ἀπήγγελλον αὐτῷ· πνεύματι πορνείας ἐπλανήθησαν καὶ ἐξεπόρνευσαν ἀπὸ τοῦ θεοῦ αὐτῶν.
L02 Oz_4_12 ἐν (G1722) συμβόλοις (L8798) ἐπηρώτων, (G1905) καὶ (G2532) ἐν (G1722) ῥάβδοις (G4464) αὐτοῦ (G846) ἀπήγγελλον (G518) αὐτῷ· (G846) πνεύματι (G4151) πορνείας (G4202) ἐπλανήθησαν (G4105) καὶ (G2532) ἐξεπόρνευσαν (G1608) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) αὐτῶν. (G846)
L03 Oz_4_12 They asked counsel by means of signs, and they reported answer to them by their staves: they have gone astray in a spirit of whoredom, and gone grievously a-whoring from their God. (Hosea 4:12 Brenton)
L04 Oz_4_12 Lud mój zasięga rady u swojego drewna, a jego laska daje mu wyrocznię; bo go duch nierządu omamił - opuścili Boga swojego, aby cudzołożyć. (Oz 4:12 BT_4)
L05 Oz_4_12 ἐν συμβόλοις ἐπηρώτων, καὶ ἐν ῥάβδοις αὐτοῦ ἀπήγγελλον αὐτῷ· πνεύματι πορνείας ἐπλανήθησαν καὶ ἐξεπόρνευσαν ἀπὸ τοῦ θεοῦ αὐτῶν.
L06 Oz_4_12 ἐν σύμβολον ἐπερωτάω καί ἐν ῥάβδος αὐτός ἀπαγγέλλω αὐτός πνεῦμα πορνεία πλανάω καί ἐκπορνεύω ἀπό θεός αὐτός
L07 Oz_4_12 w, wewnątrz znak pytać, wypytywać i, również w, wewnątrz laska, kij on, ona, ono oznajmić, zgłosić; donieść on, ona, ono duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty nierząd; wyuzdanie zwodzić; błądzić, błąkać się i, również uprawiać nierząd; być nieczystym z, od, przez Bóg, bóg; bóstwo on, ona, ono
L08 Oz_4_12 (G1722) (L8798) (G1905) (G2532) (G1722) (G4464) (G846) (G518) (G846) (G4151) (G4202) (G4105) (G2532) (G1608) (G575) (G3588) (G2316) (G846)
L09 Oz_4_12 e)n sumbo/lois e)pErO/tOn, kai\ e)n r(a/bdois au)tou= a)pE/ggellon au)tO=|· pneu/mati pornei/as e)planE/TEsan kai\ e)Xepo/rneusan a)po\ tou= Teou= au)tO=n.
L10 Oz_4_12 en symbolois epErOtOn, kai en rabdois autu apEngellon autO· pneumati porneias eplanETEsan kai eXeporneusan apo tu Teu autOn.
L11 Oz_4_12 P N2N_DPN V3I_IAI3P C P N2_DPF RD_GSM V1I_IAI3P RD_DSM N3M_DSN N1A_GSF VCI_API3P C VAI_AAI3P P RA_GSM N2_GSM RD_GPM
L12 Oz_4_12 in/among/by (+dat) I-was-QUESTION-ing, they-were-QUESTION-ing and in/among/by (+dat) hooked staffs (dat) him/it/same (gen) I-was-DELIVER A MESSAGE-ing, they-were-DELIVER A MESSAGE-ing him/it/same (dat) spirit (dat) promiscuity (gen), promiscuities (acc) they-were-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY and they-PROSTITUTE-ed-ONESELF-OUT away from (+gen) the (gen) god (gen) them/same (gen)
L13 Oz_4_12 in sign interrogate and in rod he report he spirit prostitution mislead and prostitute out/herself from the God he
L14 Oz_4_12 Oz_4_12_1 Oz_4_12_2 Oz_4_12_3 Oz_4_12_4 Oz_4_12_5 Oz_4_12_6 Oz_4_12_7 Oz_4_12_8 Oz_4_12_9 Oz_4_12_10 Oz_4_12_11 Oz_4_12_12 Oz_4_12_13 Oz_4_12_14 Oz_4_12_15 Oz_4_12_16 Oz_4_12_17 Oz_4_12_18
L15
L01 Oz_4_13 ἐπὶ τὰς κορυφὰς τῶν ὀρέων ἐθυσίαζον καὶ ἐπὶ τοὺς βουνοὺς ἔθυον, ὑποκάτω δρυὸς καὶ λεύκης καὶ δένδρου συσκιάζοντος, ὅτι καλὸν σκέπη. διὰ τοῦτο ἐκπορνεύσουσιν αἱ θυγατέρες ὑμῶν, καὶ αἱ νύμφαι ὑμῶν μοιχεύσουσιν·
L02 Oz_4_13 ἐπὶ (G1909) τὰς (G3588) κορυφὰς (L5693) τῶν (G3588) ὀρέων (G3735) ἐθυσίαζον (L4583) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τοὺς (G3588) βουνοὺς (G1015) ἔθυον, (G2380) ὑποκάτω (G5270) δρυὸς (L2804) καὶ (G2532) λεύκης (G3022) καὶ (G2532) δένδρου (G1186) συσκιάζοντος, (L8973) ὅτι (G3754) καλὸν (G2570) σκέπη. (L8488) διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) ἐκπορνεύσουσιν (G1608) αἱ (G3588) θυγατέρες (G2364) ὑμῶν, (G5216) καὶ (G2532) αἱ (G3588) νύμφαι (G3565) ὑμῶν (G5216) μοιχεύσουσιν· (G3431)
L03 Oz_4_13 They have sacrificed on the tops of the mountains, and on the hills they have sacrificed under the oak and poplar, and under the shady tree, because the shade was good: therefore your daughters shall go a-whoring, and your daughters-in-law shall commit adultery. (Hosea 4:13 Brenton)
L04 Oz_4_13 Na szczytach gór składają ofiary, spalają kadzidła na wzgórzach, pod dębem, topolą i terebintem, bo dobrze się czują w ich cieniu. Dlatego wasze córki uprawiają nierząd, synowe wasze również cudzołożą. (Oz 4:13 BT_4)
L05 Oz_4_13 ἐπὶ τὰς κορυφὰς τῶν ὀρέων ἐθυσίαζον καὶ ἐπὶ τοὺς βουνοὺς ἔθυον, ὑποκάτω δρυὸς καὶ λεύκης καὶ δένδρου συσκιάζοντος, ὅτι καλὸν σκέπη. διὰ τοῦτο ἐκπορνεύσουσιν αἱ θυγατέρες ὑμῶν, καὶ αἱ νύμφαι ὑμῶν μοιχεύσουσιν·
L06 Oz_4_13 ἐπί κορυφή ὄρος θυσιάζω καί ἐπί βουνός θύω ὑποκάτω δρῦς καί λευκός καί δένδρον συσκιάζω ὅτι καλός σκέπη διά οὗτος ἐκπορνεύω θυγάτηρ ὑμῶν καί νύμφη ὑμῶν μοιχεύω
L07 Oz_4_13 na, nad, w czasie, za szczyt / wierzch góra, wzniesienie ofiara / złożyć w ofierze i, również na, nad, w czasie, za wzgórze, kopiec; pagórek składać w ofierze pod, poniżej dąb i, również biały, jasny; lśniący i, również drzewo rosnące w gruncie całkowicie zacienić że; ponieważ piękny, dobry, szlachetny; wartościowy schronienie / osłonić przez; z powodu, ponieważ ten, ta, to; oto, ów uprawiać nierząd; być nieczystym córka was (dopełniacz) i, również panna młoda, oblubienica; żona; synowa was (dopełniacz) cudzołożyć
L08 Oz_4_13 (G1909) (G3588) (L5693) (G3588) (G3735) (L4583) (G2532) (G1909) (G3588) (G1015) (G2380) (G5270) (L2804) (G2532) (G3022) (G2532) (G1186) (L8973) (G3754) (G2570) (L8488) (G1223) (G3778) (G1608) (G3588) (G2364) (G5216) (G2532) (G3588) (G3565) (G5216) (G3431)
L09 Oz_4_13 e)pi\ ta\s korufa\s tO=n o)re/On e)Tusi/aDZon kai\ e)pi\ tou\s bounou\s e)/Tuon, u(poka/tO druo\s kai\ leu/kEs kai\ de/ndrou suskia/DZontos, o(/ti kalo\n ske/pE. dia\ tou=to e)kporneu/sousin ai( Tugate/res u(mO=n, kai\ ai( nu/mfai u(mO=n moiCHeu/sousin·
L10 Oz_4_13 epi tas koryfas tOn oreOn eTysiaDZon kai epi tus bunus eTyon, hypokatO dryos kai leukEs kai dendru syskiaDZontos, hoti kalon skepE. dia tuto ekporneususin hai Tygateres hymOn, kai hai nymfai hymOn moiCHeususin·
L11 Oz_4_13 P RA_APF N1_APF RA_GPN N3E_GPN V1I_IAI3P C P RA_APM N2_APM V1I_IAI3P P N3U_GSF C A1_GSF C N2N_GSN V1_PAPGSM C A1_NSN N1_NSF P RD_ASN VF_FAI3P RA_NPF N3_NPF RP_GP C RA_NPF N1_NPF RP_GP VF_FAI3P
L12 Oz_4_13 upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) the (gen) mounts (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) hills (acc) I-was-SACRIFICE-ing, they-were-SACRIFICE-ing below and white ([Adj] gen) and tree (gen) because/that right ([Adj] acc, nom|acc|voc) shelter (nom|voc) because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) they-will-PROSTITUTE-ONESELF-OUT, going-to-PROSTITUTE (fut ptcp) (dat) the (nom) daughters (nom|voc) you(pl) (gen) and the (nom) brides/daughters-in-law (nom|voc) you(pl) (gen) they-will-COMMIT-ADULTERY, going-to-COMMIT (fut ptcp) (dat)
L13 Oz_4_13 in the top the mountain sacrifice and in the mound immolate underneath oak and white and tree shade quite over since fine shelter through this prostitute out/herself the daughter your and the bride your commit adultery
L14 Oz_4_13 Oz_4_13_1 Oz_4_13_2 Oz_4_13_3 Oz_4_13_4 Oz_4_13_5 Oz_4_13_6 Oz_4_13_7 Oz_4_13_8 Oz_4_13_9 Oz_4_13_10 Oz_4_13_11 Oz_4_13_12 Oz_4_13_13 Oz_4_13_14 Oz_4_13_15 Oz_4_13_16 Oz_4_13_17 Oz_4_13_18 Oz_4_13_19 Oz_4_13_20 Oz_4_13_21 Oz_4_13_22 Oz_4_13_23 Oz_4_13_24 Oz_4_13_25 Oz_4_13_26 Oz_4_13_27 Oz_4_13_28 Oz_4_13_29 Oz_4_13_30 Oz_4_13_31 Oz_4_13_32
L15
L01 Oz_4_14 καὶ οὐ μὴ ἐπισκέψωμαι ἐπὶ τὰς θυγατέρας ὑμῶν, ὅταν πορνεύωσιν, καὶ ἐπὶ τὰς νύμφας ὑμῶν, ὅταν μοιχεύωσιν, διότι καὶ αὐτοὶ μετὰ τῶν πορνῶν συνεφύροντο καὶ μετὰ τῶν τετελεσμένων ἔθυον, καὶ ὁ λαὸς ὁ συνίων συνεπλέκετο μετὰ πόρνης.
L02 Oz_4_14 καὶ (G2532) οὐ (G3756) μὴ (G3361) ἐπισκέψωμαι (G1980) ἐπὶ (G1909) τὰς (G3588) θυγατέρας (G2364) ὑμῶν, (G5216) ὅταν (G3752) πορνεύωσιν, (G4203) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τὰς (G3588) νύμφας (G3565) ὑμῶν, (G5216) ὅταν (G3752) μοιχεύωσιν, (G3431) διότι (G1360) καὶ (G2532) αὐτοὶ (G846) μετὰ (G3326) τῶν (G3588) πορνῶν (G4204) συνεφύροντο (L8855) καὶ (G2532) μετὰ (G3326) τῶν (G3588) τετελεσμένων (G5055) ἔθυον, (G2380) καὶ (G2532)(G3588) λαὸς (G2992)(G3588) συνίων (G4920) συνεπλέκετο (L8830) μετὰ (G3326) πόρνης. (G4204)
L03 Oz_4_14 And I will not visit upon your daughters when they shall commit fornication, nor your daughters-in-law when they shall commit adultery: for they themselves mingled themselves with harlots, and sacrificed with polluted ones, and the people that understood not entangled itself with a harlot. (Hosea 4:14 Brenton)
L04 Oz_4_14 Czyż nie będę karał córek waszych za nierząd ani waszych synowych za cudzołóstwo? Lecz oni sami obcują też z nierządnicami, nawet ofiary składają z nierządnicami sakralnymi, i tak lud nierozumny dąży ku swej zgubie. (Oz 4:14 BT_4)
L05 Oz_4_14 καὶ οὐ μὴ ἐπισκέψωμαι ἐπὶ τὰς θυγατέρας ὑμῶν, ὅταν πορνεύωσιν, καὶ ἐπὶ τὰς νύμφας ὑμῶν, ὅταν μοιχεύωσιν, διότι καὶ αὐτοὶ μετὰ τῶν πορνῶν συνεφύροντο καὶ μετὰ τῶν τετελεσμένων ἔθυον, καὶ λαὸς συνίων συνεπλέκετο μετὰ πόρνης.
L06 Oz_4_14 καί οὐ μή ἐπισκέπτομαι ἐπί θυγάτηρ ὑμῶν ὅταν πορνεύω καί ἐπί νύμφη ὑμῶν ὅταν μοιχεύω διότι καί αὐτός μετά πόρνη συμφύρω καί μετά τελέω θύω καί λαός συνίημι συμπλέκω μετά πόρνη
L07 Oz_4_14 i, również nie, czyż nie nie; aby nie odwiedzić; troszczyć się na, nad, w czasie, za córka was (dopełniacz) kiedy, ilekroć dopuszczać się nierządu i, również na, nad, w czasie, za panna młoda, oblubienica; żona; synowa was (dopełniacz) kiedy, ilekroć cudzołożyć ponieważ; z tego powodu i, również on, ona, ono z, razem z; po, następnie prostytutka, nierządnica zagnieść razem: ubić czarny i niebieski i, również z, razem z; po, następnie dokończyć, wypełnić; uiścić składać w ofierze i, również lud, naród rozumieć, pojmować; kojarzyć splatać razem z, razem z; po, następnie prostytutka, nierządnica
L08 Oz_4_14 (G2532) (G3756) (G3361) (G1980) (G1909) (G3588) (G2364) (G5216) (G3752) (G4203) (G2532) (G1909) (G3588) (G3565) (G5216) (G3752) (G3431) (G1360) (G2532) (G846) (G3326) (G3588) (G4204) (L8855) (G2532) (G3326) (G3588) (G5055) (G2380) (G2532) (G3588) (G2992) (G3588) (G4920) (L8830) (G3326) (G4204)
L09 Oz_4_14 kai\ ou) mE\ e)piske/PSOmai e)pi\ ta\s Tugate/ras u(mO=n, o(/tan porneu/Osin, kai\ e)pi\ ta\s nu/mfas u(mO=n, o(/tan moiCHeu/Osin, dio/ti kai\ au)toi\ meta\ tO=n pornO=n sunefu/ronto kai\ meta\ tO=n tetelesme/nOn e)/Tuon, kai\ o( lao\s o( suni/On suneple/keto meta\ po/rnEs.
L10 Oz_4_14 kai u mE episkePSOmai epi tas Tygateras hymOn, hotan porneuOsin, kai epi tas nymfas hymOn, hotan moiCHeuOsin, dioti kai autoi meta tOn pornOn synefyronto kai meta tOn tetelesmenOn eTyon, kai ho laos ho syniOn synepleketo meta pornEs.
L11 Oz_4_14 C D D VA_AMS1S P RA_APF N3_APF RP_GP D V1_PAS3P C P RA_APF N1_APF RP_GP D V1_PAS3P C D RD_NPM P RA_GPF N1_GPF V1I_IMI3P C P RA_GPM VM_XPPGPM V1I_IAI3P C RA_NSM N2_NSM RA_NSM V7_PAPNSM V1I_IMI3S P N1_GSF
L12 Oz_4_14 and not not I-should-be-VISIT-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) daughters (acc) you(pl) (gen) whenever they-should-be-FORNICATE-ing and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) brides/daughters-in-law (acc); Nympha (gen); Nymphas (nom) you(pl) (gen) whenever they-should-be-COMMIT-ing-ADULTERY because of this: that and they/same (nom) after (+acc), with (+gen) the (gen) promiscuous persons (gen); prostitutes (gen) and after (+acc), with (+gen) the (gen) having-been-END-ed (gen) I-was-SACRIFICE-ing, they-were-SACRIFICE-ing and the (nom) people (nom) the (nom) while BE-ing-TOGETHER (nom); while UNDERSTand-ing (nom) after (+acc), with (+gen) prostitute (gen)
L13 Oz_4_14 and not not visit in the daughter your when prostitute and in the bride your when commit adultery because and he with the prostitute knead together: beat black and blue and with the perform immolate and the populace the comprehend twine together with prostitute
L14 Oz_4_14 Oz_4_14_1 Oz_4_14_2 Oz_4_14_3 Oz_4_14_4 Oz_4_14_5 Oz_4_14_6 Oz_4_14_7 Oz_4_14_8 Oz_4_14_9 Oz_4_14_10 Oz_4_14_11 Oz_4_14_12 Oz_4_14_13 Oz_4_14_14 Oz_4_14_15 Oz_4_14_16 Oz_4_14_17 Oz_4_14_18 Oz_4_14_19 Oz_4_14_20 Oz_4_14_21 Oz_4_14_22 Oz_4_14_23 Oz_4_14_24 Oz_4_14_25 Oz_4_14_26 Oz_4_14_27 Oz_4_14_28 Oz_4_14_29 Oz_4_14_30 Oz_4_14_31 Oz_4_14_32 Oz_4_14_33 Oz_4_14_34 Oz_4_14_35 Oz_4_14_36 Oz_4_14_37
L15
L01 Oz_4_15 Σὺ δέ, Ισραηλ, μὴ ἀγνόει, καὶ Ιουδα, μὴ εἰσπορεύεσθε εἰς Γαλγαλα καὶ μὴ ἀναβαίνετε εἰς τὸν οἶκον Ων καὶ μὴ ὀμνύετε ζῶντα κύριον.
L02 Oz_4_15 Σὺ (G4771) δέ, (G1161) Ισραηλ, (G2474) μὴ (G3361) ἀγνόει, (G50) καὶ (G2532) Ιουδα, (G2448) μὴ (G3361) εἰσπορεύεσθε (G1531) εἰς (G1519) Γαλγαλα (L2176) καὶ (G2532) μὴ (G3361) ἀναβαίνετε (G305) εἰς (G1519) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) Ων (G3739) καὶ (G2532) μὴ (G3361) ὀμνύετε (G3660) ζῶντα (G2198) κύριον. (G2962)
L03 Oz_4_15 But thou, O Israel, be not ignorant, and go ye not, men of Juda, to Galgala; and go not up to the house of On, and swear not by the living Lord. (Hosea 4:15 Brenton)
L04 Oz_4_15 Jeśli ty, Izraelu, uprawiasz nierząd, niechaj przynajmniej Juda zostanie bez winy! Nie chodźcie do Gilgal, nie wstępujcie do Bet-Awen ani nie przysięgajcie słowami: "Na życie Pana!" (Oz 4:15 BT_4)
L05 Oz_4_15 Σὺ δέ, Ισραηλ, μὴ ἀγνόει, καὶ Ιουδα, μὴ εἰσπορεύεσθε εἰς Γαλγαλα καὶ μὴ ἀναβαίνετε εἰς τὸν οἶκον Ων καὶ μὴ ὀμνύετε ζῶντα κύριον.
L06 Oz_4_15 σύ δέ Ἰσραήλ μή ἀγνοέω καί Ἰουδά μή εἰσπορεύομαι εἰς Γάλγαλα καί μή ἀναβαίνω εἰς οἶκος Ων καί μή ὀμνύω ζάω κύριος
L07 Oz_4_15 ty lecz; zaś, natomiast Izrael nie; aby nie nie wiedzieć, nie rozumieć; grzeszyć z niewiedzy i, również Juda nie; aby nie wchodzić do, ku; w, na Galgala i, również nie; aby nie wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę do, ku; w, na dom, rodzina; ród, potomstwo który, która, które i, również nie; aby nie przysięgać żyć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Oz_4_15 (G4771) (G1161) (G2474) (G3361) (G50) (G2532) (G2448) (G3361) (G1531) (G1519) (L2176) (G2532) (G3361) (G305) (G1519) (G3588) (G3624) (G3739) (G2532) (G3361) (G3660) (G2198) (G2962)
L09 Oz_4_15 *su\ de/, *israEl, mE\ a)gno/ei, kai\ *iouda, mE\ ei)sporeu/esTe ei)s *galgala kai\ mE\ a)nabai/nete ei)s to\n oi)=kon *On kai\ mE\ o)mnu/ete DZO=nta ku/rion.
L10 Oz_4_15 sy de, israEl, mE agnoei, kai iuda, mE eisporeuesTe eis galgala kai mE anabainete eis ton oikon On kai mE omnyete DZOnta kyrion.
L11 Oz_4_15 RP_NS x N_VSM D V2_PAD2S C N_VSM D V1_PMD2P P N_ASF C D V1_PAD2P P RA_ASM N2_ASM N_GS C D V5_PAD2P V3_PAPASM N2_ASM
L12 Oz_4_15 you(sg) (nom) Yet Israel (indecl) not he/she/it-is-NOT KNOW-ing, you(sg)-are-being-NOT KNOW-ed (classical), be-you(sg)-NOT KNOW-ing! and Judas/Judah (gen, voc) not you(pl)-are-being-ENTER-ed, be-you(pl)-being-ENTER-ed! into (+acc) and not you(pl)-are-ASCEND-ing, be-you(pl)-ASCEND-ing! into (+acc) the (acc) house (acc) On (indecl); who/whom/which (gen); while being (nom) and not you(pl)-are-SWEAR-ing, be-you(pl)-SWEAR-ing! while EXISTS-ing (acc, nom|acc|voc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L13 Oz_4_15 you though Israel not ignorant and Iouda not intrude into Galgala and not step up into the home Ōn and not swear live lord
L14 Oz_4_15 Oz_4_15_1 Oz_4_15_2 Oz_4_15_3 Oz_4_15_4 Oz_4_15_5 Oz_4_15_6 Oz_4_15_7 Oz_4_15_8 Oz_4_15_9 Oz_4_15_10 Oz_4_15_11 Oz_4_15_12 Oz_4_15_13 Oz_4_15_14 Oz_4_15_15 Oz_4_15_16 Oz_4_15_17 Oz_4_15_18 Oz_4_15_19 Oz_4_15_20 Oz_4_15_21 Oz_4_15_22 Oz_4_15_23
L15
L01 Oz_4_16 ὅτι ὡς δάμαλις παροιστρῶσα παροίστρησεν Ισραηλ· νῦν νεμήσει αὐτοὺς κύριος ὡς ἀμνὸν ἐν εὐρυχώρῳ.
L02 Oz_4_16 ὅτι (G3754) ὡς (G5613) δάμαλις (G1151) παροιστρῶσα (L7299) παροίστρησεν (L7299) Ισραηλ· (G2474) νῦν (G3568) νεμήσει (L6728) αὐτοὺς (G846) κύριος (G2962) ὡς (G5613) ἀμνὸν (G286) ἐν (G1722) εὐρυχώρῳ. (G2149)
L03 Oz_4_16 For Israel was maddened like a mad heifer: now the Lord will feed them as a lamb in a wide place. (Hosea 4:16 Brenton)
L04 Oz_4_16 Izrael oporny jak krowa narowista - jakże go Pan paść może niby jagnię na rozległej niwie? (Oz 4:16 BT_4)
L05 Oz_4_16 ὅτι ὡς δάμαλις παροιστρῶσα παροίστρησεν Ισραηλ· νῦν νεμήσει αὐτοὺς κύριος ὡς ἀμνὸν ἐν εὐρυχώρῳ.
L06 Oz_4_16 ὅτι ὥς δάμαλις παροιστράω παροιστράω Ἰσραήλ νῦν νέμω αὐτός κύριος ὥς ἀμνός ἐν εὐρύχωρος
L07 Oz_4_16 że; ponieważ jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej jałówka wściekać się szaleńczo wściekać się szaleńczo Izrael teraz, obecnie; niezwłocznie paść się / wypasać on, ona, ono pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej jagnię, baranek w, wewnątrz szeroki, rozległy
L08 Oz_4_16 (G3754) (G5613) (G1151) (L7299) (L7299) (G2474) (G3568) (L6728) (G846) (G2962) (G5613) (G286) (G1722) (G2149)
L09 Oz_4_16 o(/ti O(s da/malis paroistrO=sa paroi/strEsen *israEl· nu=n nemE/sei au)tou\s ku/rios O(s a)mno\n e)n eu)ruCHO/rO|.
L10 Oz_4_16 hoti hOs damalis paroistrOsa paroistrEsen israEl· nyn nemEsei autus kyrios hOs amnon en euryCHOrO.
L11 Oz_4_16 C C N3I_NSF V3_PAPNSF V3_IAI3S N_NSM D VF_FAI3S RD_APM N2_NSM C N2_ASM P A1B_DSM
L12 Oz_4_16 because/that as/like heifer (nom) Israel (indecl) now them/same (acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) as/like lamb (acc) in/among/by (+dat) spacious ([Adj] dat)
L13 Oz_4_16 since as heifer rage madly rage madly Israel now graze he lord as lamb in spacious
L14 Oz_4_16 Oz_4_16_1 Oz_4_16_2 Oz_4_16_3 Oz_4_16_4 Oz_4_16_5 Oz_4_16_6 Oz_4_16_7 Oz_4_16_8 Oz_4_16_9 Oz_4_16_10 Oz_4_16_11 Oz_4_16_12 Oz_4_16_13 Oz_4_16_14
L15
L01 Oz_4_17 μέτοχος εἰδώλων Εφραιμ ἔθηκεν ἑαυτῷ σκάνδαλα.
L02 Oz_4_17 μέτοχος (G3353) εἰδώλων (G1497) Εφραιμ (G2187) ἔθηκεν (G5087) ἑαυτῷ (G1438) σκάνδαλα. (G4625)
L03 Oz_4_17 Ephraim, joined with idols, has laid stumbling-blocks in his own way. (Hosea 4:17 Brenton)
L04 Oz_4_17 Efraim z bożkami związał się przyjaźnią, zostaw go! (Oz 4:17 BT_4)
L05 Oz_4_17 μέτοχος εἰδώλων Εφραιμ ἔθηκεν ἑαυτῷ σκάνδαλα.
L06 Oz_4_17 μέτοχος εἴδωλον Ἐφραίμ τίθημι ἑαυτοῦ σκάνδαλον
L07 Oz_4_17 uczestnik, współuczestnik posąg bóstwa, idol Efraim kłaść, umieszczać siebie samego/samej; nawzajem pułapka, przeszkoda; zgorszenie
L08 Oz_4_17 (G3353) (G1497) (G2187) (G5087) (G1438) (G4625)
L09 Oz_4_17 me/toCHos ei)dO/lOn *efraim e)/TEken e(autO=| ska/ndala.
L10 Oz_4_17 metoCHos eidOlOn efraim eTEken heautO skandala.
L11 Oz_4_17 A1B_NSM N2N_GPN N_NSM VAI_AAI3S RD_DSM N2N_APN
L12 Oz_4_17 partaker ([Adj] nom) idols (gen) Ephraim (indecl) he/she/it-PLACE-ed self (dat) scandals (nom|acc|voc)
L13 Oz_4_17 associate idol Ephraim put of himself snare
L14 Oz_4_17 Oz_4_17_1 Oz_4_17_2 Oz_4_17_3 Oz_4_17_4 Oz_4_17_5 Oz_4_17_6
L15
L01 Oz_4_18 ᾑρέτισεν Χαναναίους· πορνεύοντες ἐξεπόρνευσαν, ἠγάπησαν ἀτιμίαν ἐκ φρυάγματος αὐτῶν.
L02 Oz_4_18 ᾑρέτισεν (G140) Χαναναίους· (G5478) πορνεύοντες (G4203) ἐξεπόρνευσαν, (G1608) ἠγάπησαν (G25) ἀτιμίαν (G819) ἐκ (G1537) φρυάγματος (L9685) αὐτῶν. (G846)
L03 Oz_4_18 He has chosen the Chananites: they have grievously gone a-whoring: they have loved dishonour through her insolence. (Hosea 4:18 Brenton)
L04 Oz_4_18 Zasiadł w gronie pijaków, a ci uprawiają nierząd i więcej cenią hańbę niż swoją Chwałę. (Oz 4:18 BT_4)
L05 Oz_4_18 ᾑρέτισεν Χαναναίους· πορνεύοντες ἐξεπόρνευσαν, ἠγάπησαν ἀτιμίαν ἐκ φρυάγματος αὐτῶν.
L06 Oz_4_18 αἱρετίζω Χαναναῖος πορνεύω ἐκπορνεύω ἀγαπάω ἀτιμία ἐκ φρύαγμα αὐτός
L07 Oz_4_18 wybierać; deklarować przynależność Kananejczyk (Fenicjanin) dopuszczać się nierządu uprawiać nierząd; być nieczystym kochać bezinteresownie zniewaga, hańba, wstyd z, spośród, od ryczeć on, ona, ono
L08 Oz_4_18 (G140) (G5478) (G4203) (G1608) (G25) (G819) (G1537) (L9685) (G846)
L09 Oz_4_18 E(|re/tisen *CHananai/ous· porneu/ontes e)Xepo/rneusan, E)ga/pEsan a)timi/an e)k frua/gmatos au)tO=n.
L10 Oz_4_18 hEretisen CHananaius· porneuontes eXeporneusan, EgapEsan atimian ek fryagmatos autOn.
L11 Oz_4_18 VAI_AAI3S N2_APM V1_PAPNPM VAI_AAI3P VAI_AAI3P N1A_ASF P N3M_GSN RD_GPM
L12 Oz_4_18 he/she/it-CHOOSE-ed Canaanite ([Adj] acc) while FORNICATE-ing (nom|voc) they-PROSTITUTE-ed-ONESELF-OUT they-LOVE-ed dishonor (acc) out of (+gen) them/same (gen)
L13 Oz_4_18 choose Chananaios prostitute prostitute out/herself love dishonor from bellowing he
L14 Oz_4_18 Oz_4_18_1 Oz_4_18_2 Oz_4_18_3 Oz_4_18_4 Oz_4_18_5 Oz_4_18_6 Oz_4_18_7 Oz_4_18_8 Oz_4_18_9
L15
L01 Oz_4_19 συστροφὴ πνεύματος σὺ εἶ ἐν ταῖς πτέρυξιν αὐτῆς, καὶ καταισχυνθήσονται ἐκ τῶν θυσιαστηρίων αὐτῶν.
L02 Oz_4_19 συστροφὴ (G4963) πνεύματος (G4151) σὺ (G4771) εἶ (G1510) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) πτέρυξιν (G4420) αὐτῆς, (G846) καὶ (G2532) καταισχυνθήσονται (G2617) ἐκ (G1537) τῶν (G3588) θυσιαστηρίων (G2379) αὐτῶν. (G846)
L03 Oz_4_19 Thou art a blast of wind in her wings, and they shall be ashamed because of their altars. (Hosea 4:19 Brenton)
L04 Oz_4_19 Porwie ich wicher na skrzydłach swoich, zawstydzeni zostaną z powodu swoich ołtarzy. (Oz 4:19 BT_4)
L05 Oz_4_19 συστροφὴ πνεύματος σὺ εἶ ἐν ταῖς πτέρυξιν αὐτῆς, καὶ καταισχυνθήσονται ἐκ τῶν θυσιαστηρίων αὐτῶν.
L06 Oz_4_19 συστροφή πνεῦμα σύ εἰμί ἐν πτέρυξ αὐτός καί καταισχύνω ἐκ θυσιαστήριον αὐτός
L07 Oz_4_19 spisek, zbiorowe zamieszanie; skręcenie, związanie duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty ty być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz skrzydło on, ona, ono i, również hańbić, zawstydzić z, spośród, od ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia on, ona, ono
L08 Oz_4_19 (G4963) (G4151) (G4771) (G1510) (G1722) (G3588) (G4420) (G846) (G2532) (G2617) (G1537) (G3588) (G2379) (G846)
L09 Oz_4_19 sustrofE\ pneu/matos su\ ei)= e)n tai=s pte/ruXin au)tE=s, kai\ kataisCHunTE/sontai e)k tO=n TusiastEri/On au)tO=n.
L10 Oz_4_19 systrofE pneumatos sy ei en tais pteryXin autEs, kai kataisCHynTEsontai ek tOn TysiastEriOn autOn.
L11 Oz_4_19 N1_NSF N3M_GSN RP_NS V9_PAI2S P RA_DPF N3G_DPF RD_GSF C VC_FPI3P P RA_GPN N2N_GPN RD_GPM
L12 Oz_4_19 mob (nom|voc) spirit (gen) you(sg) (nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are in/among/by (+dat) the (dat) wings (dat) her/it/same (gen) and they-will-be-HUMILIATE-ed out of (+gen) the (gen) Holy of Holies (gen) them/same (gen)
L13 Oz_4_19 conspiracy spirit you be in the wing he and shame from the altar he
L14 Oz_4_19 Oz_4_19_1 Oz_4_19_2 Oz_4_19_3 Oz_4_19_4 Oz_4_19_5 Oz_4_19_6 Oz_4_19_7 Oz_4_19_8 Oz_4_19_9 Oz_4_19_10 Oz_4_19_11 Oz_4_19_12 Oz_4_19_13 Oz_4_19_14
L15