Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po hebrajsku 🔊
Bible Left

2Sm12

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

2Sm11 2Sm13

Filtruj wiersze:

L01 2Sm12_1 Pan H3068 posłał H7971 do Dawida H1732 [proroka] Natana H5416 . Ten przybył H935 do niego H413 i powiedział H559 : W pewnym H259 mieście H5892 było H1961 dwóch H8147 ludzi H376 , jeden H259 był bogaczem H6223 , a drugi H259 biedakiem H7326 .
L02 2Sm12_1 Pan posłał do Dawida proroka Natana. Ten przybył do niego i powiedział: W pewnym mieście było dwóch ludzi, jeden był bogaczem, a drugi biedakiem.
L03 2Sm12_1 וַיִּשְׁלַ֧ח יְהוָ֛ה אֶת־ נָתָ֖ן אֶל־ דָּוִ֑ד וַיָּבֹ֣א אֵלָ֗יו וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ שְׁנֵ֣י אֲנָשִׁ֗ים הָיוּ֙ בְּעִ֣יר אֶחָ֔ת אֶחָ֥ד עָשִׁ֖יר וְאֶחָ֥ד רָֽאשׁ׃
L04 2Sm12_1 וַ/יִּשְׁלַ֧ח יְהוָ֛ה אֶת־ נָתָ֖ן אֶל־ דָּוִ֑ד וַ/יָּבֹ֣א אֵלָ֗י/ו וַ/יֹּ֤אמֶר ל/וֹ֙ שְׁנֵ֣י אֲנָשִׁ֗ים הָיוּ֙ בְּ/עִ֣יר אֶחָ֔ת אֶחָ֥ד עָשִׁ֖יר וְ/אֶחָ֥ד רָֽאשׁ׃
L05 2Sm12_1 wai•jisz•<Lach> <jah>•we et- na•<Tan> el- da•<wid>; wai•ja•<wo> 'e•<Law>, wai•<jo>•mer lo sze•<Ne> 'a•na•<szim>, ha•<ju> be•'<Ir> 'e•<Chat>, 'e•<Chad> 'a•<szir> we•'e•<Chad> <Rasz>.
L062Sm12_1 H7971 H3068 H0853 H5416 H0413 H1732 H0935 H0413 H0559 H0000 H8147 H0582 H1961 H5892 H0259 H0259 H6223 H0259 H7326
L07 2Sm12_1 forsake Jehovah Nathan about David abide about answer both another become Ai a a rich a lack
L08 2Sm12_1 zapierać się Jahwe Nathan o David przestrzegać o odpowiedź zarówno inny zostać Ai bogaty brak
L09 2Sm12_1 sent And the LORD Nathan to unto David And he came to him unto him and said unto him There were two men become city in one the one rich and the other poor
L10 2Sm12_1 wysłany A Pan Nathan do Dawidowi I przyszedł dla niego do niego i powiedział: mu było dwa mężczyźni zostać miasto w jednym jeden bogaty i innych biedny
L11 2Sm12_1 vai·yish·Lach Yah·weh et- na·Tan el- da·Vid; vai·ya·Vo 'e·Lav, vai·Yo·mer lo she·Nei 'a·na·Shim, ha·Yu be·'Ir 'e·Chat, 'e·Chad 'a·Shir ve·'e·Chad Rash.
L12 2Sm12_1 waj jisz laH jhwh(a do naj) et - na tan el - Da wid waj ja wo e law waj jo mer lo sze ne a na szim ha ju Be ir e Hat e Had a szir we e Had rasz
L13 2Sm12_1 wayyišlaH yhwh(´ädönäy) ´et-nätän ´el-Däwìd wayyäbö´ ´ëläyw wayyöº´mer šünê ´ánäšîm häyû Bü`îr ´eHät ´eHäd `äšîr wü´eHäd rä´š
L14 2Sm12_1 364/847 2533/6220 5960/11047 6/42 2627/5500 470/1075 1015/2550 2628/5500 2364/5298 2939/6522 425/768 114/222 1568/3546 444/1093 546/961 547/961 3/23 548/961 2/24
L15 2Sm12_1 And the LORD sent Nathan unto David. And he came unto him, and said unto him, There were two men in one city; the one rich, and the other poor.
L16 2Sm12_1 1 And the LORD <03068> sent <07971> (08799) Nathan <05416> unto David <01732>. And he came <0935> (08799) unto him, and said <0559> (08799) unto him, There were two <08147> men <0582> in one <0259> city <05892>; the one <0259> rich <06223>, and the other <0259> poor <07326> (08802).
L17
L01 2Sm12_2 Bogacz H6223 miał H1961 owce H6629 i wielką H7235H3966 liczbę bydła H1241 ,
L02 2Sm12_2 Bogacz miał owce i wielką liczbę bydła,
L03 2Sm12_2 לְעָשִׁ֗יר הָיָ֛ה צֹ֥אן וּבָקָ֖ר הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד׃
L04 2Sm12_2 לְ/עָשִׁ֗יר הָיָ֛ה צֹ֥אן וּ/בָקָ֖ר הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד׃
L05 2Sm12_2 le•'a•<szir>, ha•<ja> con u•wa•<Kar> har•<Be> me•'<Od>.
L062Sm12_2 H6223 H1961 H6629 H1241 H7235 H3966
L07 2Sm12_2 rich become cattle bull abundance diligently
L08 2Sm12_2 bogaty zostać bydło byk obfitość pilnie
L09 2Sm12_2 The rich had flocks and herds many [man] had exceeding
L10 2Sm12_2 Bogaty miał stada i stada wiele [Mężczyzna] był przekraczającej
L11 2Sm12_2 le·'a·Shir, ha·Yah tzon u·va·Kar har·Beh me·'Od.
L12 2Sm12_2 le a szir ha ja con u wa qar har Be me od
L13 2Sm12_2 lü`äšîr häyâ cö´n ûbäqär harBË mü´öd
L14 2Sm12_2 4/23 1569/3546 139/274 113/183 80/226 141/300
L15 2Sm12_2 The rich [man] had exceeding many flocks and herds:
L16 2Sm12_2 2 The rich <06223> man had exceeding <03966> many <07235> (08687) flocks <06629> and herds <01241>:
L17
L01 2Sm12_3 biedak H7326 nie miał H369H3605 nic, prócz H3588H518 jednej H259 małej H6996 owieczki H3535 , którą H834 nabył H7069 . On ją karmił H2421 i wyrosła H1431 przy H5973 nim wraz z jego dziećmi H1121 , jadła H3162H398 jego chleb H6595 i piła H8354 z H4480 jego kubka H3563 , spała H7901 u jego boku H2436 i była H1961 dla niego jak córka H1323 .
L02 2Sm12_3 biedak nie miał nic, prócz jednej małej owieczki, którą nabył. On ją karmił i wyrosła przy nim wraz z jego dziećmi, jadła jego chleb i piła z jego kubka, spała u jego boku i była dla niego jak córka.
L03 2Sm12_3 וְלָרָ֣שׁ אֵֽין־ כֹּ֗ל כִּי֩ אִם־ כִּבְשָׂ֨ה אַחַ֤ת קְטַנָּה֙ אֲשֶׁ֣ר קָנָ֔ה וַיְחַיֶּ֕הָ וַתִּגְדַּ֥ל עִמּ֛וֹ וְעִם־ בָּנָ֖יו יַחְדָּ֑ו מִפִּתּ֨וֹ תֹאכַ֜ל וּמִכֹּס֤וֹ תִשְׁתֶּה֙ וּבְחֵיק֣וֹ תִשְׁכָּ֔ב וַתְּהִי־ ל֖וֹ כְּבַֽת׃
L04 2Sm12_3 וְ/לָ/רָ֣שׁ אֵֽין־ כֹּ֗ל כִּי֩ אִם־ כִּבְשָׂ֨ה אַחַ֤ת קְטַנָּה֙ אֲשֶׁ֣ר קָנָ֔ה וַ/יְחַיֶּ֕/הָ וַ/תִּגְדַּ֥ל עִמּ֛/וֹ וְ/עִם־ בָּנָ֖י/ו יַחְדָּ֑ו מִ/פִּתּ֨/וֹ תֹאכַ֜ל וּ/מִ/כֹּס֤/וֹ תִשְׁתֶּה֙ וּ/בְ/חֵיק֣/וֹ תִשְׁכָּ֔ב וַ/תְּהִי־ ל֖/וֹ כְּ/בַֽת׃
L05 2Sm12_3 we•la•<Rasz> en- <Kol>, ki im- kiw•<Sa> 'a•<Chat> ke•tan•<Na> 'a•<szer> ka•<Na>, waj•chai•<je>•ha wat•tig•<Dal> im•<Mo> we•'im- ba•<Naw> jach•<Daw>; mip•pit•<To> to•<Chal> u•mik•ko•<So> tisz•<Te> u•we•che•<Ko> tisz•<Kaw>, wat•te•hi- lo ke•<wat>.
L062Sm12_3 H7326 H0369 H3605 H3588 H0518 H3535 H0259 H6996 H0834 H7069 H2421 H1431 H5973 H5973 H1121 H3162 H6595 H0398 H3563 H8354 H2436 H7901 H1961 H0000 H1323
L07 2Sm12_3 lack else all manner inasmuch lo lamb a least after attain keep leave advance accompanying accompanying afflicted alike meat burn up cup assuredly bosom cast down become apple
L08 2Sm12_3 brak więcej wszelkiego rodzaju ponieważ lo baranek najmniej po osiągnąć zachować opuścić awansować towarzyszący towarzyszący dotknięty podobnie mięso spalić kubek zapewne biust zrzucony zostać jabłko
L09 2Sm12_3 But the poor else all manner for lo ewe lamb [man] had nothing save one little Which which he had bought and nourished up and it grew up with with with him and with his children together of his own meat it did eat of his own cup and drank in his bosom and lay become and was unto him as a daughter
L10 2Sm12_3 Ale biedny więcej wszelkiego rodzaju dla lo owca owieczka [Człowiek] nie ma nic za wyjątkiem jednego mało Który który kupił i odżywiona up i dorastał z z z nim i ze swoimi dziećmi razem własnego mięsa to jedli z własnego kubka i pili w jego łonie i świeckich zostać i była mu jako córka
L11 2Sm12_3 ve·la·Rash ein- Kol, ki im- kiv·Sah 'a·Chat ke·tan·Nah 'a·Sher ka·Nah, vay·chai·Ye·ha vat·tig·Dal im·Mo ve·'im- ba·Nav yach·Dav; mip·pit·To to·Chal u·mik·ko·So tish·Teh u·ve·chei·Ko tish·Kav, vat·te·hi- lo ke·Vat.
L12 2Sm12_3 we la rasz en - Kol Ki im - Kiw sa a Hat qe tan na a szer qa na wa je Haj je ha waT Tig Dal im mo we im - Ba naw jaH Daw miP PiT To to chal u miK Ko so tisz Te u we He qo tisz Kaw waT Te hi - lo Ke wat
L13 2Sm12_3 wüläräš ´ê|n-Köl ´im-KibSâ ´aHat qü†annâ ´ášer qänâ wayüHayyeºhä waTTigDal `immô wü`im-Bänäyw yaHDäw miPPiTTô tö´kal ûmiKKösô tišTè ûbüHêqô tišKäb waTTühî-lô Kübat
L14 2Sm12_3 3/24 199/786 2255/5415 1597/4478 456/1068 6/8 549/961 45/101 2703/5499 32/84 101/260 33/114 481/1043 482/1043 2172/4921 29/140 8/15 391/806 8/33 70/217 12/36 94/207 1570/3546 2940/6522 286/588
L15 2Sm12_3 But the poor [man] had nothing, save one little ewe lamb, which he had bought and nourished up: and it grew up together with him, and with his children; it did eat of his own meat, and drank of his own cup, and lay in his bosom, and was unto him as a daughter.
L16 2Sm12_3 3 But the poor <07326> (08802) man had nothing, save one <0259> little <06996> ewe lamb <03535>, which he had bought <07069> (08804) and nourished up <02421> (08762): and it grew up <01431> (08799) together <03162> with him, and with his children <01121>; it did eat <0398> (08799) of his own meat <06595>, and drank <08354> (08799) of his own cup <03563>, and lay <07901> (08799) in his bosom <02436>, and was unto him as a daughter <01323>.
L17
L01 2Sm12_4 Raz przyszedł H935 gość H1982 do bogacza H6223 , lecz jemu żal było brać H3947 coś z H4480 owiec H6629 i własnego bydła H1241 , czym mógłby posłużyć H6213 podróżnemu H732 , który do niego zawitał H935 . Więc zabrał H3947 owieczkę owemu biednemu H7326 mężowi H376 i tę przygotował H6213 człowiekowi H376 , co przybył H935 do niego H413 .
L02 2Sm12_4 Raz przyszedł gość do bogacza, lecz jemu żal było brać coś z owiec i własnego bydła, czym mógłby posłużyć podróżnemu, który do niego zawitał. Więc zabrał owieczkę owemu biednemu mężowi i tę przygotował człowiekowi, co przybył do niego.
L03 2Sm12_4 וַיָּ֣בֹא הֵלֶךְ֮ לְאִ֣ישׁ הֶֽעָשִׁיר֒ וַיַּחְמֹ֗ל לָקַ֤חַת מִצֹּאנוֹ֙ וּמִבְּקָר֔וֹ לַעֲשׂ֕וֹת לָאֹרֵ֖חַ הַבָּא־ ל֑וֹ וַיִּקַּ֗ח אֶת־ כִּבְשַׂת֙ הָאִ֣ישׁ הָרָ֔אשׁ וַֽיַּעֲשֶׂ֔הָ לָאִ֖ישׁ הַבָּ֥א אֵלָֽיו׃
L04 2Sm12_4 וַ/יָּ֣בֹא הֵלֶךְ֮ לְ/אִ֣ישׁ הֶֽ/עָשִׁיר֒ וַ/יַּחְמֹ֗ל לָ/קַ֤חַת מִ/צֹּאנ/וֹ֙ וּ/מִ/בְּקָר֔/וֹ לַ/עֲשׂ֕וֹת לָ/אֹרֵ֖חַ הַ/בָּא־ ל֑/וֹ וַ/יִּקַּ֗ח אֶת־ כִּבְשַׂת֙ הָ/אִ֣ישׁ הָ/רָ֔אשׁ וַֽ/יַּעֲשֶׂ֔/הָ לָ/אִ֖ישׁ הַ/בָּ֥א אֵלָֽי/ו׃
L05 2Sm12_4 wai•<ja>•wo he•leCh le•'<Isz> he•'a•<szir> wai•jach•<Mol>, la•<Ka>•chat mic•co•<No> u•mib•be•ka•<Ro>, la•'a•<Sot> la•'o•<Re>•ach hab•ba- lo; wai•jik•<Kach>, et- kiw•<Sat> ha•'<Isz> ha•<Rasz>, wai•ja•'a•<Se>•ha, la•'<Isz> hab•<Ba> 'e•<Law>.
L062Sm12_4 H0935 H1982 H0376 H6223 H2550 H3947 H6629 H1241 H6213 H0732 H0935 H0000 H3947 H0853 H3535 H0376 H7326 H6213 H0376 H0935 H0413
L07 2Sm12_4 abide dropped great rich have compassion accept cattle bull accomplish traveling abide accept lamb great lack accomplish great abide about
L08 2Sm12_4 przestrzegać spadła wielki bogaty współczuć przyjąć bydło byk zrealizować podróżowanie przestrzegać przyjąć baranek wielki brak zrealizować wielki przestrzegać o
L09 2Sm12_4 And there came a traveller man unto the rich and he spared to take of his own flock and of his own herd to dress for the wayfaring man that was come unto him but took lamb man's the poor and dressed it for the man that was come about
L10 2Sm12_4 I przyszedł podróżników mężczyzna do bogatych i żałował do podjęcia z własnego stada i własnego stada ubierać się dla wędrówka człowieka że przyszedł do niego, ale miała baranek człowieka biedny i ubrana to dla mężczyzny że przyszedł o
L11 2Sm12_4 vai·Ya·vo he·leCh le·'Ish he·'a·Shir vai·yach·Mol, la·Ka·chat mitz·tzo·No u·mib·be·ka·Ro, la·'a·Sot la·'o·Re·ach hab·ba- lo; vai·yik·Kach, et- kiv·Sat ha·'Ish ha·Rash, vai·ya·'a·Se·ha, la·'Ish hab·Ba 'e·Lav.
L12 2Sm12_4 waj ja wo he lech le isz he a szir waj jaH mol la qa Hat mic co no u miB Be qa ro la a sot la o re aH haB Ba - lo waj jiq qaH et - Kiw sat ha isz ha rasz waj ja a se ha la isz haB Ba e law
L13 2Sm12_4 wayyäºbö´ hëlek lü´îš he|`äšîr wayyaHmöl läqaºHat miccö´nô ûmiBBüqärô la`áSôt lä´örëªH haBBä´-lô wayyiqqaH ´et-KibSat hä´îš härä´š wa|yya`áSeºhä lä´îš haBBä´ ´ëläyw
L14 2Sm12_4 1016/2550 2/2 1006/2004 5/23 7/41 557/964 140/274 114/183 1145/2617 2/5 1017/2550 2941/6522 558/964 5961/11047 7/8 1007/2004 4/24 1146/2617 1008/2004 1018/2550 2629/5500
L15 2Sm12_4 And there came a traveller unto the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd, to dress for the wayfaring man that was come unto him; but took the poor man's lamb, and dressed it for the man that was come to him.
L16 2Sm12_4 4 And there came <0935> (08799) a traveller <01982> unto the rich <06223> man <0376>, and he spared <02550> (08799) to take <03947> (08800) of his own flock <06629> and of his own herd <01241>, to dress <06213> (08800) for the wayfaring man <0732> (08802) that was come <0935> (08802) unto him; but took <03947> (08799) the poor <07326> (08802) man's <0376> lamb <03535>, and dressed <06213> (08799) it for the man <0376> that was come <0935> (08802) to him.
L17
L01 2Sm12_5 Dawid H1732 oburzył się H2734H639H3966 bardzo na tego człowieka H376 i powiedział H559 do H413 Natana H5416 : Na życie H2416 Pana H3068 , człowiek H376 , który tego dokonał H6213 , jest winien śmierci H4194 !
L02 2Sm12_5 Dawid oburzył się bardzo na tego człowieka i powiedział do Natana: Na życie Pana, człowiek, który tego dokonał, jest winien śmierci.
L03 2Sm12_5 וַיִּֽחַר־ אַ֥ף דָּוִ֛ד בָּאִ֖ישׁ מְאֹ֑ד וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־ נָתָ֔ן חַי־ יְהוָ֕ה כִּ֣י בֶן־ מָ֔וֶת הָאִ֖ישׁ הָעֹשֶׂ֥ה זֹֽאת׃
L04 2Sm12_5 וַ/יִּֽחַר־ אַ֥ף דָּוִ֛ד בָּ/אִ֖ישׁ מְאֹ֑ד וַ/יֹּ֙אמֶר֙ אֶל־ נָתָ֔ן חַי־ יְהוָ֕ה כִּ֣י בֶן־ מָ֔וֶת הָ/אִ֖ישׁ הָ/עֹשֶׂ֥ה זֹֽאת׃
L05 2Sm12_5 wai•ji•char- 'af da•<wid> ba•'<Isz> me•'<Od>; wai•<jo>•mer el- na•<Tan>, chai- <jah>•we ki wen- <Ma>•wet, ha•'<Isz> ha•'o•<Se> <Zot>.
L062Sm12_5 H2734 H0639 H1732 H0376 H3966 H0559 H0413 H5416 H2416 H3068 H3588 H1121 H4194 H0376 H6213 H2063
L07 2Sm12_5 be angry anger David great diligently answer about Nathan age Jehovah inasmuch afflicted dead great accomplish likewise
L08 2Sm12_5 gniewać się złość David wielki pilnie odpowiedź o Nathan wiek Jahwe ponieważ dotknięty martwy wielki zrealizować podobnie
L09 2Sm12_5 kindled anger And David's against the man was greatly and he said to to Nathan liveth [As] the LORD surely this [thing] shall surely die the man that hath done likewise
L10 2Sm12_5 zapłonął złość Dawid-tych w stosunku do człowieka był znacznie i powiedział: do do Natana żyje [AS] Pan na pewno to [coś], winien umierać mężczyzna że uczynił podobnie
L11 2Sm12_5 vai·yi·char- 'af da·Vid ba·'Ish me·'Od; vai·Yo·mer el- na·Tan, chai- Yah·weh ki ven- Ma·vet, ha·'Ish ha·'o·Seh Zot.
L12 2Sm12_5 waj ji Har - af Da wid Ba isz me od waj jo mer el - na tan Haj - jhwh(a do naj) Ki wen - ma wet ha isz ha o se zot
L13 2Sm12_5 wayyì|Har-´ap Däwìd Bä´îš mü´öd wayyöº´mer ´el-nätän Hay-yhwh(´ädönäy) ben-mäºwet hä´îš hä`öSè zö´t
L14 2Sm12_5 53/90 74/276 471/1075 1009/2004 142/300 2365/5298 2630/5500 7/42 179/499 2534/6220 1598/4478 2173/4921 47/155 1010/2004 1147/2617 255/603
L15 2Sm12_5 And David's anger was greatly kindled against the man; and he said to Nathan, [As] the LORD liveth, the man that hath done this [thing] shall surely die:
L16 2Sm12_5 5 And David's <01732> anger <0639> was greatly <03966> kindled <02734> (08799) against the man <0376>; and he said <0559> (08799) to Nathan <05416>, As the LORD <03068> liveth <02416>, the man <0376> that hath done <06213> (08802) this thing shall surely <01121> die <04194>:
L17
L01 2Sm12_6 Nagrodzi H7999 on za owieczkę H3535 w czwórnasób H706 , gdyż H6118H834 dopuścił się czynu H6213 bez miłosierdzia H2550 .
L02 2Sm12_6 Nagrodzi on za owieczkę w czwórnasób, gdyż dopuścił się czynu bez miłosierdzia.
L03 2Sm12_6 וְאֶת־ הַכִּבְשָׂ֖ה יְשַׁלֵּ֣ם אַרְבַּעְתָּ֑יִם עֵ֗קֶב אֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ אֶת־ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה וְעַ֖ל אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־ חָמָֽל׃
L04 2Sm12_6 וְ/אֶת־ הַ/כִּבְשָׂ֖ה יְשַׁלֵּ֣ם אַרְבַּעְתָּ֑יִם עֵ֗קֶב אֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ אֶת־ הַ/דָּבָ֣ר הַ/זֶּ֔ה וְ/עַ֖ל אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־ חָמָֽל׃
L05 2Sm12_6 we•'<Et> hak•kiw•<Sa> je•szal•<Lem> 'ar•ba'•<Ta>•jim; '<E>•kew, 'a•<szer> 'a•<Sa> et- had•da•<war> haz•<Ze>, we•'<Al> 'a•<szer> lo- cha•<Mal>.
L062Sm12_6 H0853 H3535 H7999 H0706 H6118 H0834 H6213 H0853 H1697 H2088 H5921 H0834 H3808 H2550
L07 2Sm12_6 lamb make amends fourfold because after accomplish act he above after before have compassion
L08 2Sm12_6 baranek zadośćuczynić czterokrotny bo po zrealizować działać on powyżej po przed współczuć
L09 2Sm12_6 the lamb And he shall restore fourfold because and because he did this thing this and after no he had no pity
L10 2Sm12_6 baranek A on przywrócić czterokrotny bo i dlatego zrobił to coś to i po nie nie miał litości
L11 2Sm12_6 ve·'Et hak·kiv·Sah ye·shal·Lem 'ar·ba'·Ta·yim; 'E·kev, 'a·Sher 'a·Sah et- had·da·Var haz·Zeh, ve·'Al 'a·Sher lo- cha·Mal.
L12 2Sm12_6 we et - haK Kiw sa je szal lem ar Ba Ta jim e qew a szer a sa et - haD Da war haz ze we al a szer lo - Ha mal
L13 2Sm12_6 wü´et-haKKibSâ yüšallëm ´arBa`Täºyim `ëºqeb ´ášer `äSâ ´et-haDDäbär hazzè wü`al ´ášer lö|´-Hämäl
L14 2Sm12_6 5962/11047 8/8 37/116 1/1 6/15 2704/5499 1148/2617 5963/11047 411/1428 544/1176 2026/5759 2705/5499 1833/5164 8/41
L15 2Sm12_6 And he shall restore the lamb fourfold, because he did this thing, and because he had no pity.
L16 2Sm12_6 6 And he shall restore <07999> (08762) the lamb <03535> fourfold <0706>, because <06118> he did <06213> (08804) this thing <01697>, and because <0834> he had no pity <02550> (08804).
L17
L01 2Sm12_7 Natan H5416 oświadczył H559 Dawidowi H413 H1732 : Ty H859 jesteś tym człowiekiem H376 . To H3541 mówi Pan H3068 , Bóg H430 Izraela H3478 : Ja H595 namaściłem H4886 cię na króla H4428 nad H5921 Izraelem H3478 , Ja H595 uwolniłem H5337 cię z H4480 rąk H3027 Saula H7586 .
L02 2Sm12_7 Natan oświadczył Dawidowi: Ty jesteś tym człowiekiem. To mówi Pan, Bóg Izraela: Ja namaściłem cię na króla nad Izraelem. Ja uwolniłem cię z rąk Saula.
L03 2Sm12_7 וַיֹּ֧אמֶר נָתָ֛ן אֶל־ דָּוִ֖ד אַתָּ֣ה הָאִ֑ישׁ כֹּה־ אָמַ֨ר יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אָנֹכִ֞י מְשַׁחְתִּ֤יךָֽ לְמֶ֙לֶךְ֙ עַל־ יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָנֹכִ֥י הִצַּלְתִּ֖יךָ מִיַּ֥ד שָׁאֽוּל׃
L04 2Sm12_7 וַ/יֹּ֧אמֶר נָתָ֛ן אֶל־ דָּוִ֖ד אַתָּ֣ה הָ/אִ֑ישׁ כֹּה־ אָמַ֨ר יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אָנֹכִ֞י מְשַׁחְתִּ֤י/ךָֽ לְ/מֶ֙לֶךְ֙ עַל־ יִשְׂרָאֵ֔ל וְ/אָנֹכִ֥י הִצַּלְתִּ֖י/ךָ מִ/יַּ֥ד שָׁאֽוּל׃
L05 2Sm12_7 wai•<jo>•mer na•<Tan> el- da•<wid> 'at•<Ta> ha•'<Isz>; ko- 'a•<Mar> <jah>•we 'e•lo•<He> jis•ra•'<El>, 'a•no•<Chi> me•szach•<Ti>•cha le•<Me>•lech al- jis•ra•'<El>, we•'a•no•<Chi> hic•cal•<Ti>•cha mi•<jad> sza•'<Ul>.
L062Sm12_7 H0559 H5416 H0413 H1732 H0859 H0376 H3541 H0559 H3068 H0430 H3478 H0595 H4886 H4428 H5921 H3478 H0595 H5337 H3027 H7586
L07 2Sm12_7 answer Nathan about David you great such answer Jehovah angels Israel I anoint king above Israel I snatch away able Saul
L08 2Sm12_7 odpowiedź Nathan o David ty wielki taki odpowiedź Jahwe anioły Izrael Ja pomazać król powyżej Izrael Ja wytrącać w stanie Saul
L09 2Sm12_7 said And Nathan to to David You Thou [art] the man Thus Thus saith the LORD God of Israel is I I anointed thee king over over Israel and I and I delivered thee out of the hand of Saul
L10 2Sm12_7 powiedział Natan do do Dawida Ty Ty [sztuka] człowiek Tak więc Tak mówi Pan Bóg Izraela ja I namaścił król ciebie przez nad Izraelem i ja i dostarczane ci z ręki Saula
L11 2Sm12_7 vai·Yo·mer na·Tan el- da·Vid 'at·Tah ha·'Ish; koh- 'a·Mar Yah·weh 'e·lo·Hei Yis·ra·'El, 'a·no·Chi me·shach·Ti·cha le·Me·lech al- Yis·ra·'El, ve·'a·no·Chi hitz·tzal·Ti·cha mi·Yad sha·'Ul.
L12 2Sm12_7 waj jo mer na tan el - Da wid aT Ta ha isz Ko - a mar jhwh(a do naj) e lo he jis ra el a no chi me szaH Ti cha le me lech al - jis ra el we a no chi hic cal Ti cha mij jad sza ul
L13 2Sm12_7 wayyöº´mer nätän ´el-Däwìd ´aTTâ hä´îš Kò-´ämar yhwh(´ädönäy) ´élöhê yiSrä´ël ´änökî müšaHTîºkä| lümeºlek `al-yiSrä´ël wü´änökî hiccalTîºkä miyyad šä´ûl
L14 2Sm12_7 2366/5298 8/42 2631/5500 472/1075 424/1080 1011/2004 85/576 2367/5298 2535/6220 1089/2597 1140/2505 213/359 44/69 396/2519 2027/5759 1141/2505 214/359 53/213 648/1608 350/406
L15 2Sm12_7 And Nathan said to David, Thou [art] the man. Thus saith the LORD God of Israel, I anointed thee king over Israel, and I delivered thee out of the hand of Saul;
L16 2Sm12_7 7 And Nathan <05416> said <0559> (08799) to David <01732>, Thou art the man <0376>. Thus saith <0559> (08804) the LORD <03068> God <0430> of Israel <03478>, I anointed <04886> (08804) thee king <04428> over Israel <03478>, and I delivered <05337> (08689) thee out of the hand <03027> of Saul <07586>;
L17
L01 2Sm12_8 Dałem H5414 ci dom H1004 twojego pana H113 , a żony H802 twego pana H113 na twoje łono H2436 , oddałem H5414 ci dom H1004 Izraela H3478 i Judy H3063 , a gdyby i tego było za mało H4592 , dodałbym H3254 ci jeszcze więcej H2007H2007 .
L02 2Sm12_8 Dałem ci dom twojego pana, a żony twego pana na twoje łono, oddałem ci dom Izraela i Judy, a gdyby i tego było za mało, dodałbym ci jeszcze więcej.
L03 2Sm12_8 וָאֶתְּנָ֨ה לְךָ֜ אֶת־ בֵּ֣ית אֲדֹנֶ֗יךָ וְאֶת־ נְשֵׁ֤י אֲדֹנֶ֙יךָ֙ בְּחֵיקֶ֔ךָ וָאֶתְּנָ֣ה לְךָ֔ אֶת־ בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל וִֽיהוּדָ֑ה וְאִ֨ם־ מְעָ֔ט וְאֹסִ֥פָה לְּךָ֖ כָּהֵ֥נָּה וְכָהֵֽנָּה׃
L04 2Sm12_8 וָ/אֶתְּנָ֨/ה לְ/ךָ֜ אֶת־ בֵּ֣ית אֲדֹנֶ֗י/ךָ וְ/אֶת־ נְשֵׁ֤י אֲדֹנֶ֙י/ךָ֙ בְּ/חֵיקֶ֔/ךָ וָ/אֶתְּנָ֣/ה לְ/ךָ֔ אֶת־ בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל וִֽ/יהוּדָ֑ה וְ/אִ֨ם־ מְעָ֔ט וְ/אֹסִ֥פָה לְּ/ךָ֖ כָּ/הֵ֥נָּה וְ/כָ/הֵֽנָּה׃
L05 2Sm12_8 wa•'et•te•<Na> le•<Cha> et- bet 'a•do•<Ne>•cha, we•'<Et> ne•<sze> 'a•do•<Ne>•cha be•che•<Ke>•cha, wa•'et•te•<Na> le•<Cha>, et- bet jis•ra•'<El> wi•hu•<Da>; we•'<Im>- me•'<At>, we•'o•<Si>•fa le•<Cha> ka•<Hen>•na we•cha•<Hen>•na.
L062Sm12_8 H5414 H0000 H0853 H1004 H0113 H0853 H0802 H0113 H2436 H5414 H0000 H0853 H1004 H3478 H3063 H0518 H4592 H3254 H0000 H2007 H2007
L07 2Sm12_8 add court lord ess lord bosom add court Israel Judah lo almost some add in in
L08 2Sm12_8 dodać sąd lord es lord biust dodać sąd Izrael Juda lo prawie pewne dodać w w
L09 2Sm12_8 And I gave house thee thy master's wives and thy master's into thy bosom and gave thee the house of Israel and of Judah and if and if [that had been] too little I would moreover have given unto thee such and such things
L10 2Sm12_8 I dałem dom ci twój magisterskich Żony a twój magistra w twoim łonie i dał ciebie w domu Izraela i Judy i jeśli i jeśli [to był] zbyt mało Chciałbym ponadto dały tobie takie i takie rzeczy
L11 2Sm12_8 va·'et·te·Nah le·Cha et- beit 'a·do·Nei·cha, ve·'Et ne·Shei 'a·do·Nei·cha be·chei·Ke·cha, va·'et·te·Nah le·Cha, et- beit Yis·ra·'El vi·hu·Dah; ve·'Im- me·'At, ve·'o·Si·fah le·Cha ka·Hen·nah ve·cha·Hen·nah.
L12 2Sm12_8 wa eT Te na le cha et - Bet a do ne cha we et - ne sze a do ne cha Be He qe cha wa eT Te na le cha et - Bet jis ra el wi hu da we im - me at we o si fa lle cha Ka hen na we cha hen na
L13 2Sm12_8 wä´eTTünâ lükä ´et-Bêt ´ádönʺkä wü´et-nüšê ´ádönʺkä BüHêqeºkä wä´eTTünâ lükä ´et-Bêt yiSrä´ël wî|hûdâ wü´ìm-mü`ä† wü´ösìºpâ llükä Kähëºnnâ wükähëºnnâ
L14 2Sm12_8 894/2007 2942/6522 5964/11047 558/2052 150/324 5965/11047 474/781 151/324 13/36 895/2007 2943/6522 5966/11047 559/2052 1142/2505 129/818 457/1068 37/102 100/210 2944/6522 21/48 22/48
L15 2Sm12_8 And I gave thee thy master's house, and thy master's wives into thy bosom, and gave thee the house of Israel and of Judah; and if [that had been] too little, I would moreover have given unto thee such and such things.
L16 2Sm12_8 8 And I gave <05414> (08799) thee thy master's <0113> house <01004>, and thy master's <0113> wives <0802> into thy bosom <02436>, and gave <05414> (08799) thee the house <01004> of Israel <03478> and of Judah <03063>; and if that had been too little <04592>, I would moreover have given <03254> (08686) unto thee such <02007> and such things <02007>.
L17
L01 2Sm12_9 Czemu H4069 zlekceważyłeś H959 Pana H3068 , popełniając H6213 to, co złe H7451 w Jego oczach H5869 ? Zabiłeś H5221 mieczem H2719 Chetytę Uriasza H223H2850 , a jego żonę H802 wziąłeś H3947 sobie za małżonkę H802 . Zamordowałeś H2026 go mieczem H2719 Ammonitów H1121H5983 .
L02 2Sm12_9 Czemu zlekceważyłeś słowo Pana, popełniając to, co złe w Jego oczach? Zabiłeś mieczem Chetytę Uriasza, a jego żonę wziąłeś sobie za małżonkę. Zamordowałeś go mieczem Ammonitów.
L03 2Sm12_9 מַדּ֜וּעַ בָּזִ֣יתָ ׀ אֶת־ דְּבַ֣ר יְהוָ֗ה לַעֲשׂ֣וֹת הָרַע֮ [בְּעֵינֹו כ] (בְּעֵינַי֒ ק) אֵ֣ת אוּרִיָּ֤ה הַֽחִתִּי֙ הִכִּ֣יתָ בַחֶ֔רֶב וְאֶ֨ת־ אִשְׁתּ֔וֹ לָקַ֥חְתָּ לְּךָ֖ לְאִשָּׁ֑ה וְאֹת֣וֹ הָרַ֔גְתָּ בְּחֶ֖רֶב בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן׃
L04 2Sm12_9 מַדּ֜וּעַ בָּזִ֣יתָ ׀ אֶת־ דְּבַ֣ר יְהוָ֗ה לַ/עֲשׂ֣וֹת הָ/רַע֮ ב/עינ/ו בְּ/עֵינַ/י֒ אֵ֣ת אוּרִיָּ֤ה הַֽ/חִתִּי֙ הִכִּ֣יתָ בַ/חֶ֔רֶב וְ/אֶ֨ת־ אִשְׁתּ֔/וֹ לָקַ֥חְתָּ לְּ/ךָ֖ לְ/אִשָּׁ֑ה וְ/אֹת֣/וֹ הָרַ֔גְתָּ בְּ/חֶ֖רֶב בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן׃
L05 2Sm12_9 mad•<Du>•a' ba•<Zi>•ta et- de•<war> <jah>•we la•'a•<Sot> ha•<Ra>' [be•'e•no ch] (be•'e•<Nai> k) 'et 'u•ri•<ja> ha•chit•<Ti> hik•<Ki>•ta wa•<Che>•rew, we•'<Et> isz•<To>, la•<Kach>•ta le•<Cha> le•'isz•<sza>; we•'o•<To> ha•<Rag>•ta, be•<Che>•rew be•<Ne> am•<Mon>.
L062Sm12_9 H4069 H0959 H0853 H1697 H3068 H6213 H7451 H0853 H0223 H2850 H5221 H2719 H0853 H0802 H3947 H0000 H0802 H0853 H2026 H2719 H1121 H5983
L07 2Sm12_9 how despise act Jehovah accomplish adversity affliction Uriah Hittite beat dagger ess accept ess destroy dagger afflicted Ammon
L08 2Sm12_9 jak gardzić działać Jahwe zrealizować przeciwność losu nieszczęście Uriasz Hetycki bić sztylet es przyjąć es zniszczyć sztylet dotknięty Ammon
L09 2Sm12_9 Why Wherefore hast thou despised the commandment of the LORD to do evil affliction Uriah the Hittite down with the sword his wife and hast taken [to be] thy wife and hast slain him with the sword of the children of Ammon
L10 2Sm12_9 Dlaczego Przeto żeś gardził przykazanie Pana zrobić zło nieszczęście Uriasz Hittite w dół z mieczem jego żona a wziąłeś [Być] twoja żona i złożyłeś zabity go mieczem z dziećmi z Ammona
L11 2Sm12_9 mad·Du·a' ba·Zi·ta et- de·Var Yah·weh la·'a·Sot ha·Ra' [be·'ei·no ch] (be·'ei·Nai k) 'et 'u·ri·Yah ha·chit·Ti hik·Ki·ta va·Che·rev, ve·'Et ish·To, la·Kach·ta le·Cha le·'ish·Shah; ve·'o·To ha·Rag·ta, be·Che·rev be·Nei am·Mon.
L12 2Sm12_9 maD Du a Ba zi ta et - De war jhwh(a do naj) la a sot ha ra (Be e no) [Be e naj] et u rij ja ha HiT Ti hiK Ki ta wa He rew we et - isz To la qaH Ta lle cha le isz sza we o to ha rag Ta Be He rew Be ne am mon
L13 2Sm12_9 maDDûª` Bäzîºtä ´et-Dübar yhwh(´ädönäy) la`áSôt hära` (Bü`ênô) [Bü`ênay] ´ët ´ûriyyâ ha|HiTTî hiKKîºtä baHeºreb wü´et-´išTô läqaºHTä llükä lü´iššâ wü´ötô häraºgTä BüHeºreb Bünê `ammôn
L14 2Sm12_9 25/72 8/44 5967/11047 412/1428 2536/6220 1149/2617 153/665 2/9 5968/11047 21/39 34/48 242/500 112/412 5969/11047 475/781 559/964 2945/6522 476/781 5970/11047 73/167 113/412 2174/4921 55/106
L15 2Sm12_9 Wherefore hast thou despised the commandment of the LORD, to do evil in his sight? thou hast killed Uriah the Hittite with the sword, and hast taken his wife [to be] thy wife, and hast slain him with the sword of the children of Ammon.
L16 2Sm12_9 9 Wherefore hast thou despised <0959> (08804) the commandment <01697> of the LORD <03068>, to do <06213> (08800) evil <07451> in his sight <05869>? thou hast killed <05221> (08689) Uriah <0223> the Hittite <02850> with the sword <02719>, and hast taken <03947> (08804) his wife <0802> to be thy wife <0802>, and hast slain <02026> (08804) him with the sword <02719> of the children <01121> of Ammon <05983>.
L17
L01 2Sm12_10 Dlatego właśnie H6258 miecz H2719 nie oddali się H5493 od domu H1004 twojego na wieki H3808H5704H5769 , albowiem Mnie zlekceważyłeś H6118H3588H959 , a żonę H802 Uriasza H223 Chetyty H2850 wziąłeś H3947 sobie za małżonkę H802 .
L02 2Sm12_10 Dlatego właśnie miecz nie oddali się od domu twojego na wieki, albowiem Mnie zlekceważyłeś, a żonę Uriasza Chetyty wziąłeś sobie za małżonkę.
L03 2Sm12_10 וְעַתָּ֗ה לֹא־ תָס֥וּר חֶ֛רֶב מִבֵּיתְךָ֖ עַד־ עוֹלָ֑ם עֵ֚קֶב כִּ֣י בְזִתָ֔נִי וַתִּקַּ֗ח אֶת־ אֵ֙שֶׁת֙ אוּרִיָּ֣ה הַחִתִּ֔י לִהְי֥וֹת לְךָ֖ לְאִשָּֽׁה׃ ס
L04 2Sm12_10 וְ/עַתָּ֗ה לֹא־ תָס֥וּר חֶ֛רֶב מִ/בֵּיתְ/ךָ֖ עַד־ עוֹלָ֑ם עֵ֚קֶב כִּ֣י בְזִתָ֔/נִי וַ/תִּקַּ֗ח אֶת־ אֵ֙שֶׁת֙ אוּרִיָּ֣ה הַ/חִתִּ֔י לִ/הְי֥וֹת לְ/ךָ֖ לְ/אִשָּֽׁה׃ ס
L05 2Sm12_10 we•'at•<Ta>, lo- ta•<Sur> <Che>•rew mib•be•te•<Cha> ad- o•<Lam>; '<E>•kew ki we•zi•<Ta>•ni, wat•tik•<Kach>, et- 'e•szet 'u•ri•<ja> ha•chit•<Ti>, lih•<jot> le•<Cha> le•'isz•<sza>. sa•<Mek>
L062Sm12_10 H6258 H3808 H5493 H2719 H1004 H5704 H5769 H6118 H3588 H0959 H3947 H0853 H0802 H0223 H2850 H1961 H0000 H0802
L07 2Sm12_10 henceforth before behead dagger court against alway because inasmuch despise accept ess Uriah Hittite become ess
L08 2Sm12_10 odtąd przed ściąć głowę sztylet sąd przed sprecyzowane bo ponieważ gardzić przyjąć es Uriasz Hetycki zostać es
L09 2Sm12_10 Now not depart Now therefore the sword from thine house against alway because for thou hast despised me and hast taken the wife of Uriah the Hittite become to be thy wife
L10 2Sm12_10 Teraz nie odstąpić Dlatego właśnie miecz z twojego domu przed sprecyzowane bo dla żeś gardził ja i wziąłeś żona Uriasza Hittite zostać być twoja żona
L11 2Sm12_10 ve·'at·Tah, lo- ta·Sur Che·rev mib·bei·te·Cha ad- o·Lam; 'E·kev ki ve·zi·Ta·ni, vat·tik·Kach, et- 'e·shet 'u·ri·Yah ha·chit·Ti, lih·Yot le·Cha le·'ish·Shah. sa·Mek
L12 2Sm12_10 we aT Ta lo - ta sur He rew miB Bet cha ad - o lam e qew Ki we zi ta ni waT Tiq qaH et - e szet u rij ja ha HiT Ti lih jot le cha le isz sza s
L13 2Sm12_10 wü`aTTâ lö´-täsûr Heºreb miBBêtkä `ad-`ôläm `ëºqeb büzìtäºnî waTTiqqaH ´et-´ëºšet ´ûriyyâ haHiTTî lihyôt lükä lü´iššâ s
L14 2Sm12_10 186/431 1834/5164 111/300 114/412 560/2052 584/1259 98/438 7/15 1599/4478 9/44 560/964 5971/11047 477/781 22/39 35/48 1571/3546 2946/6522 478/781
L15 2Sm12_10 Now therefore the sword shall never depart from thine house; because thou hast despised me, and hast taken the wife of Uriah the Hittite to be thy wife.
L16 2Sm12_10 10 Now therefore the sword <02719> shall never <05704> <05769> depart <05493> (08799) from thine house <01004>; because <06118> thou hast despised <0959> (08804) me, and hast taken <03947> (08799) the wife <0802> of Uriah <0223> the Hittite <02850> to be thy wife <0802>.
L17
L01 2Sm12_11 To H3541 mówi Pan H3068 : Oto Ja wywiodę H6965 przeciwko tobie nieszczęście H7451 z H4480 twojego domu H1004 , żony H802 zaś twoje zabiorę H3947 sprzed oczu H5869 twoich, a oddam H5414 je twojemu współzawodnikowi H7453 , który będzie obcował H7901 z H5973 nimi H802 wobec słońca H8121 .
L02 2Sm12_11 To mówi Pan: Oto Ja wywiodę przeciwko tobie nieszczęście z własnego twego domu, żony zaś twoje zabiorę sprzed oczu twoich, a oddam je twojemu współzawodnikowi, który będzie obcował z twoimi żonami - wobec tego słońca.
L03 2Sm12_11 כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה הִנְנִי֩ מֵקִ֨ים עָלֶ֤יךָ רָעָה֙ מִבֵּיתֶ֔ךָ וְלָקַחְתִּ֤י אֶת־ נָשֶׁ֙יךָ֙ לְעֵינֶ֔יךָ וְנָתַתִּ֖י לְרֵעֶ֑יךָ וְשָׁכַב֙ עִם־ נָשֶׁ֔יךָ לְעֵינֵ֖י הַשֶּׁ֥מֶשׁ הַזֹּֽאת׃
L04 2Sm12_11 כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה הִנְ/נִי֩ מֵקִ֨ים עָלֶ֤י/ךָ רָעָה֙ מִ/בֵּיתֶ֔/ךָ וְ/לָקַחְתִּ֤י אֶת־ נָשֶׁ֙י/ךָ֙ לְ/עֵינֶ֔י/ךָ וְ/נָתַתִּ֖י לְ/רֵעֶ֑י/ךָ וְ/שָׁכַב֙ עִם־ נָשֶׁ֔י/ךָ לְ/עֵינֵ֖י הַ/שֶּׁ֥מֶשׁ הַ/זֹּֽאת׃
L05 2Sm12_11 ko 'a•<Mar> <jah>•we hin•<Ni> me•<Kim> 'a•<Le>•cha ra•'<A mib•be•<Te>•cha, we•la•kach•<Ti> et- na•<sze>•cha le•'e•<Ne>•cha, we•na•tat•<Ti> le•re•'<e>•cha; we•sza•<Chaw> im- na•<sze>•cha, le•'e•<Ne> hasz•<sze>•mesz haz•<Zot>.
L062Sm12_11 H3541 H0559 H3068 H2005 H6965 H5921 H7451 H1004 H3947 H0853 H0802 H5869 H5414 H7453 H7901 H5973 H0802 H5869 H8121 H2063
L07 2Sm12_11 such answer Jehovah behold abide above adversity court accept ess affliction add brother cast down accompanying ess affliction east side likewise
L08 2Sm12_11 taki odpowiedź Jahwe ujrzeć przestrzegać powyżej przeciwność losu sąd przyjąć es nieszczęście dodać brat zrzucony towarzyszący es nieszczęście East Side podobnie
L09 2Sm12_11 Thus Thus saith the LORD behold Behold I will raise up against evil against thee out of thine own house and I will take thy wives before thine eyes and give [them] unto thy neighbour and he shall lie with with thy wives in the sight of this sun likewise
L10 2Sm12_11 Tak więc Tak mówi Pan ujrzeć Oto Ja wzbudzę przed zło przeciw tobie z twoim własnym domu i wezmę twoje żony przed twoimi oczami i dać [Ich] do bliźniego twego a on będzie kłamać z z twoich żon w oczach z tym słońcem podobnie
L11 2Sm12_11 koh 'a·Mar Yah·weh hin·Ni me·Kim 'a·Lei·cha ra·'Ah mib·bei·Te·cha, ve·la·kach·Ti et- na·Shei·cha le·'ei·Nei·cha, ve·na·tat·Ti le·re·'Ei·cha; ve·sha·Chav im- na·Shei·cha, le·'ei·Nei hash·She·mesh haz·Zot.
L12 2Sm12_11 Ko a mar jhwh(a do naj) hin ni me qim a le cha ra a miB Be te cha we la qaH Ti et - na sze cha le e ne cha we na taT Ti le re e cha we sza chaw im - na sze cha le e ne hasz sze mesz haz zot
L13 2Sm12_11 ´ämar yhwh(´ädönäy) hinnî mëqîm `älʺkä rä`â miBBêteºkä wüläqaHTî ´et-näšÊºkä lü`ênʺkä wünätaTTî lürë`ʺkä wüšäkab `im-näšÊºkä lü`ênê haššeºmeš hazzö´t
L14 2Sm12_11 86/576 2368/5298 2537/6220 60/317 270/627 2028/5759 154/665 561/2052 561/964 5972/11047 479/781 321/878 896/2007 70/185 95/207 483/1043 480/781 322/878 46/134 256/603
L15 2Sm12_11 Thus saith the LORD, Behold, I will raise up evil against thee out of thine own house, and I will take thy wives before thine eyes, and give [them] unto thy neighbour, and he shall lie with thy wives in the sight of this sun.
L16 2Sm12_11 11 Thus saith <0559> (08804) the LORD <03068>, Behold, I will raise up <06965> (08688) evil <07451> against thee out of thine own house <01004>, and I will take <03947> (08804) thy wives <0802> before thine eyes <05869>, and give <05414> (08804) them unto thy neighbour <07453>, and he shall lie <07901> (08804) with thy wives <0802> in the sight <05869> of this sun <08121>.
L17
L01 2Sm12_12 Uczyniłeś H6213 to wprawdzie w ukryciu H5643 , jednak Ja H589 obwieszczę H6213 tę rzecz H2088 wobec całego H3605 Izraela H3478 i wobec słońca H8121 .
L02 2Sm12_12 Uczyniłeś to wprawdzie w ukryciu, jednak Ja obwieszczę tę rzecz wobec całego Izraela i wobec słońca.
L03 2Sm12_12 כִּ֥י אַתָּ֖ה עָשִׂ֣יתָ בַסָּ֑תֶר וַאֲנִ֗י אֶעֱשֶׂה֙ אֶת־ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה נֶ֥גֶד כָּל־ יִשְׂרָאֵ֖ל וְנֶ֥גֶד הַשָּֽׁמֶשׁ׃ ס
L04 2Sm12_12 כִּ֥י אַתָּ֖ה עָשִׂ֣יתָ בַ/סָּ֑תֶר וַ/אֲנִ֗י אֶעֱשֶׂה֙ אֶת־ הַ/דָּבָ֣ר הַ/זֶּ֔ה נֶ֥גֶד כָּל־ יִשְׂרָאֵ֖ל וְ/נֶ֥גֶד הַ/שָּֽׁמֶשׁ׃ ס
L05 2Sm12_12 ki 'at•<Ta> 'a•<Si>•ta was•<Sa>•ter; wa•'a•<Ni>, 'e•'e•<Se> et- had•da•<war> haz•<Ze>, <Ne>•ged kol- jis•ra•'<El> we•<Ne>•ged hasz•<sza>•mesz. sa•<Mek>
L062Sm12_12 H3588 H0859 H6213 H5643 H0589 H6213 H0853 H1697 H2088 H5048 H3605 H3478 H5048 H8121
L07 2Sm12_12 inasmuch you accomplish backbiting I accomplish act he about all manner Israel about east side
L08 2Sm12_12 ponieważ ty zrealizować backbiting Ja zrealizować działać on o wszelkiego rodzaju Izrael o East Side
L09 2Sm12_12 Indeed you For thou didst [it] secretly I but I will do this thing this before all before all Israel and under and before the sun
L10 2Sm12_12 Rzeczywiście ty Dla Tyś [Ona] potajemnie Ja ale zrobię to coś to przed wszystko przed wszystkim Izraelem i pod i przed zachodem słońca
L11 2Sm12_12 ki 'at·Tah 'a·Si·ta vas·Sa·ter; va·'a·Ni, 'e·'e·Seh et- had·da·Var haz·Zeh, Ne·ged kol- Yis·ra·'El ve·Ne·ged hash·Sha·mesh. sa·Mek
L12 2Sm12_12 Ki aT Ta a si ta was sa ter wa a ni e e se et - haD Da war haz ze ne ged Kol - jis ra el we ne ged hasz sza mesz s
L13 2Sm12_12 ´aTTâ `äSîºtä bassäºter wa´ánî ´e`éSè ´et-haDDäbär hazzè neºged Kol-yiSrä´ël wüneºged haššäºmeš s
L14 2Sm12_12 1600/4478 425/1080 1150/2617 9/36 224/874 1151/2617 5973/11047 413/1428 545/1176 35/150 2256/5415 1143/2505 36/150 47/134
L15 2Sm12_12 For thou didst [it] secretly: but I will do this thing before all Israel, and before the sun.
L16 2Sm12_12 12 For thou didst <06213> (08804) it secretly <05643>: but I will do <06213> (08799) this thing <01697> before all Israel <03478>, and before the sun <08121>.
L17
L01 2Sm12_13 Dawid H1732 rzekł H559 do H413 Natana H5416 : Zgrzeszyłem H2398 wobec Pana H3068 . Natan H5416 odrzekł H559 Dawidowi H413 H1732 : Pan H3068 odpuszcza H5674 ci też twój grzech H2403 – nie H3808 umrzesz H4191 ,
L02 2Sm12_13 Dawid rzekł do Natana: Zgrzeszyłem wobec Pana. Natan odrzekł Dawidowi: Pan odpuszcza ci też twój grzech - nie umrzesz,
L03 2Sm12_13 וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ אֶל־ נָתָ֔ן חָטָ֖אתִי לַֽיהוָ֑ה ס וַיֹּ֨אמֶר נָתָ֜ן אֶל־ דָּוִ֗ד גַּם־ יְהוָ֛ה הֶעֱבִ֥יר חַטָּאתְךָ֖ לֹ֥א תָמֽוּת׃
L04 2Sm12_13 וַ/יֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ אֶל־ נָתָ֔ן חָטָ֖אתִי לַֽ/יהוָ֑ה ס וַ/יֹּ֨אמֶר נָתָ֜ן אֶל־ דָּוִ֗ד גַּם־ יְהוָ֛ה הֶעֱבִ֥יר חַטָּאתְ/ךָ֖ לֹ֥א תָמֽוּת׃
L05 2Sm12_13 wai•<jo>•mer da•<wid> el- na•<Tan>, cha•<Ta>•ti <jah>•we; sa•<Mek> wai•<jo>•mer na•<Tan> el- da•<wid>, gam- <jah>•we he•'e•<wir> chat•ta•te•<Cha> lo ta•<Mut>.
L062Sm12_13 H0559 H1732 H0413 H5416 H2398 H3068 H0559 H5416 H0413 H1732 H1571 H3068 H5674 H2403 H3808 H4191
L07 2Sm12_13 answer David about Nathan cleanse Jehovah answer Nathan about David again Jehovah alienate punishment before crying
L08 2Sm12_13 odpowiedź David o Nathan oczyścić Jahwe odpowiedź Nathan o David ponownie Jahwe zrazić kara przed płacz
L09 2Sm12_13 said And David to unto Nathan I have sinned against the LORD said And Nathan to unto David also The LORD also hath put away thy sin shall not thou shalt not die
L10 2Sm12_13 powiedział Dawid do do Natana Zgrzeszyłem przeciwko Panu powiedział Natan do Dawidowi również Pan bowiem również odłożyć grzech twój nie nie umrzesz
L11 2Sm12_13 vai·Yo·mer da·Vid el- na·Tan, cha·Ta·ti Yah·weh; sa·Mek vai·Yo·mer na·Tan el- da·Vid, gam- Yah·weh he·'e·Vir chat·ta·te·Cha lo ta·Mut.
L12 2Sm12_13 waj jo mer Da wid el - na tan Ha ta ti ljhwh(la do naj) s waj jo mer na tan el - Da wid Gam - jhwh(a do naj) he e wir Hat ta te cha lo ta mut
L13 2Sm12_13 wayyöº´mer Däwìd ´el-nätän Hä†äº´tî lyhwh(la|´dönäy) s wayyöº´mer nätän ´el-Däwìd Gam-yhwh(´ädönäy) he`ébîr Ha††ä´tükä lö´ tämût
L14 2Sm12_13 2369/5298 473/1075 2632/5500 9/42 93/236 2538/6220 2370/5298 10/42 2633/5500 474/1075 308/768 2539/6220 243/550 150/289 1835/5164 455/836
L15 2Sm12_13 And David said unto Nathan, I have sinned against the LORD. And Nathan said unto David, The LORD also hath put away thy sin; thou shalt not die.
L16 2Sm12_13 13 And David <01732> said <0559> (08799) unto Nathan <05416>, I have sinned <02398> (08804) against the LORD <03068>. And Nathan <05416> said <0559> (08799) unto David <01732>, The LORD <03068> also hath put away <05674> (08689) thy sin <02403>; thou shalt not die <04191> (08799).
L17
L01 2Sm12_14 lecz dlatego H657 , że przez ten czyn wzgardziłeś H5006H5006 Panem H3068 , syn H1121 , który ci się urodzi H3209 , na pewno umrze H4191H4191 .
L02 2Sm12_14 lecz dlatego, że przez ten czyn odważyłeś się wzgardzić Panem, syn, który ci się urodzi, na pewno umrze.
L03 2Sm12_14 אֶ֗פֶס כִּֽי־ נִאֵ֤ץ נִאַ֙צְתָּ֙ אֶת־ אֹיְבֵ֣י יְהוָ֔ה בַּדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה גַּ֗ם הַבֵּ֛ן הַיִּלּ֥וֹד לְךָ֖ מ֥וֹת יָמֽוּת׃
L04 2Sm12_14 אֶ֗פֶס כִּֽי־ נִאֵ֤ץ נִאַ֙צְתָּ֙ אֶת־ אֹיְבֵ֣י יְהוָ֔ה בַּ/דָּבָ֖ר הַ/זֶּ֑ה גַּ֗ם הַ/בֵּ֛ן הַ/יִּלּ֥וֹד לְ/ךָ֖ מ֥וֹת יָמֽוּת׃
L05 2Sm12_14 '<E>•fes, ki- ni•'<Ec> ni•'<Ac>•ta et- 'o•je•<we> <jah>•we, bad•da•<war> haz•<Ze>; <Gam>, hab•<Ben> hai•jil•<Lod> le•<Cha> <Mot> ja•<Mut>.
L062Sm12_14 H0657 H3588 H5006 H5006 H0853 H0341 H3068 H1697 H2088 H1571 H1121 H3209 H0000 H4191 H4191
L07 2Sm12_14 ankle inasmuch abhor abhor enemy Jehovah act he again afflicted born crying crying
L08 2Sm12_14 kostka ponieważ brzydzić się brzydzić się wróg Jahwe działać on ponownie dotknięty urodzony płacz płacz
L09 2Sm12_14 Howbeit because great occasion to blaspheme to the enemies of the LORD because by this deed this also the child also [that is] born unto thee shall surely die
L10 2Sm12_14 Howbeit bo okazja bluźnić dla wrogów Pana bo przez ten uczynek to również dziecko także [że jest] urodził się tobie winien umierać
L11 2Sm12_14 'E·fes, ki- ni·'Etz ni·'Atz·ta et- 'o·ye·Vei Yah·weh, bad·da·Var haz·Zeh; Gam, hab·Ben hai·yil·Lod le·Cha Mot ya·Mut.
L12 2Sm12_14 e fes Ki - ni ec ni ac Ta et - oj we jhwh(a do naj) BaD Da war haz ze Gam haB Ben haj jil lod le cha mot ja mut
L13 2Sm12_14 ´eºpes Kî|-ni´ëc ni´aºcTä ´et-´öybê yhwh(´ädönäy) BaDDäbär hazzè Gam haBBën hayyillôd lükä môt yämût
L14 2Sm12_14 10/44 1601/4478 7/25 8/25 5974/11047 99/280 2540/6220 414/1428 546/1176 309/768 2175/4921 4/4 2947/6522 456/836 457/836
L15 2Sm12_14 Howbeit, because by this deed thou hast given great occasion to the enemies of the LORD to blaspheme, the child also [that is] born unto thee shall surely die.
L16 2Sm12_14 14 Howbeit <0657>, because by this deed <01697> thou hast given <05006> <00> great occasion <05006> (08763) to the enemies <0341> (08802) of the LORD <03068> to blaspheme <05006> (08765), the child <01121> also that is born <03209> unto thee shall surely <04191> (08800) die <04191> (08799).
L17
L01 2Sm12_15 Natan H5416 udał się H1980 potem do swego domu H1004 . Pan H3068 dotknął H5062 dziecko H3206 , które H834 urodziła H3205 Dawidowi H1732 żona H802 Uriasza H223 , tak iż ciężko zachorowało H605 .
L02 2Sm12_15 Natan udał się potem do swego domu. Pan dotknął dziecko, które urodziła Dawidowi żona Uriasza, tak iż ciężko zachorowało.
L03 2Sm12_15 וַיֵּ֥לֶךְ נָתָ֖ן אֶל־ בֵּית֑וֹ וַיִּגֹּ֣ף יְהוָ֗ה אֶת־ הַיֶּ֜לֶד אֲשֶׁ֨ר יָלְדָ֧ה אֵֽשֶׁת־ אוּרִיָּ֛ה לְדָוִ֖ד וַיֵּאָנַֽשׁ׃
L04 2Sm12_15 וַ/יֵּ֥לֶךְ נָתָ֖ן אֶל־ בֵּית֑/וֹ וַ/יִּגֹּ֣ף יְהוָ֗ה אֶת־ הַ/יֶּ֜לֶד אֲשֶׁ֨ר יָלְדָ֧ה אֵֽשֶׁת־ אוּרִיָּ֛ה לְ/דָוִ֖ד וַ/יֵּאָנַֽשׁ׃
L05 2Sm12_15 wai•<je>•lech na•<Tan> el- be•<To>; wai•jig•<Gof> <jah>•we et- hai•<je>•led 'a•<szer> <jal>•da e•szet- 'u•ri•<ja> le•da•<wid> wai•je•'a•<Nasz>.
L062Sm12_15 H1980 H5416 H0413 H1004 H5062 H3068 H0853 H3206 H0834 H3205 H0802 H0223 H1732 H0605
L07 2Sm12_15 along Nathan about court beat Jehovah boy after bear ess Uriah David desperate
L08 2Sm12_15 wzdłuż Nathan o sąd bić Jahwe chłopiec po ponosić es Uriasz David zdesperowany
L09 2Sm12_15 went And Nathan to his unto his house struck And the LORD the child after bare wife that Uriah's unto David and it was very sick
L10 2Sm12_15 udał się Natan do jego do swego domu uderzył A Pan dziecko po goły żona że Uriasza Dawidowi i było bardzo chore
L11 2Sm12_15 vai·Ye·lech na·Tan el- bei·To; vai·yig·Gof Yah·weh et- hai·Ye·led 'a·Sher Yal·dah e·shet- 'u·ri·Yah le·da·Vid vai·ye·'a·Nash.
L12 2Sm12_15 waj je lech na tan el - Be to waj jiG Gof jhwh(a do naj) et - haj je led a szer jal da e szet - u rij ja le da wid waj je a nasz
L13 2Sm12_15 wayyëºlek nätän ´el-Bêtô wayyiGGöp yhwh(´ädönäy) ´et-hayyeºled ´ášer yäldâ ´ë|šet-´ûriyyâ lüdäwìd wayyë´änaš
L14 2Sm12_15 667/1542 11/42 2634/5500 562/2052 28/49 2541/6220 5975/11047 37/88 2706/5499 240/494 481/781 23/39 475/1075 1/9
L15 2Sm12_15 And Nathan departed unto his house. And the LORD struck the child that Uriah's wife bare unto David, and it was very sick.
L16 2Sm12_15 15 And Nathan <05416> departed <03212> (08799) unto his house <01004>. And the LORD <03068> struck <05062> (08799) the child <03206> that Uriah's <0223> wife <0802> bare <03205> (08804) unto David <01732>, and it was very sick <0605> (08735).
L17
L01 2Sm12_16 Dawid H1732 błagał H1245 Boga H430 za H1157 chłopcem H5288 i zachowywał surowy post H6684H6685 , a wróciwszy H935 do siebie, całą noc H3885 leżał H7901 na ziemi H776 .
L02 2Sm12_16 Dawid błagał Boga za chłopcem i zachowywał surowy post, a wróciwszy do siebie, całą noc leżał na ziemi.
L03 2Sm12_16 וַיְבַקֵּ֥שׁ דָּוִ֛ד אֶת־ הָאֱלֹהִ֖ים בְּעַ֣ד הַנָּ֑עַר וַיָּ֤צָם דָּוִד֙ צ֔וֹם וּבָ֥א וְלָ֖ן וְשָׁכַ֥ב אָֽרְצָה׃
L04 2Sm12_16 וַ/יְבַקֵּ֥שׁ דָּוִ֛ד אֶת־ הָ/אֱלֹהִ֖ים בְּעַ֣ד הַ/נָּ֑עַר וַ/יָּ֤צָם דָּוִד֙ צ֔וֹם וּ/בָ֥א וְ/לָ֖ן וְ/שָׁכַ֥ב אָֽרְצָ/ה׃
L05 2Sm12_16 waj•wak•<Kesz> da•<wid> et- ha•'<E>•lo•<Him> be•'<Ad> han•<Na>•'ar; wai•<ja>•com da•<wid> <com>, u•<wa> we•<Lan> we•sza•<Chaw> '<A>•re•ca.
L062Sm12_16 H1245 H1732 H0853 H0430 H1157 H5288 H6684 H1732 H6685 H0935 H3885 H7901 H0776
L07 2Sm12_16 ask David angels about babe fast David fast abide abide cast down common
L08 2Sm12_16 zapytać David anioły o dziecko szybko David szybko przestrzegać przestrzegać zrzucony wspólny
L09 2Sm12_16 therefore besought David God for for the child fast and David fast and went in all night and lay upon the earth
L10 2Sm12_16 Dlatego prosili David Bóg dla dla dziecka szybko i David szybko i udał się w przez całą noc i świeckich na ziemi
L11 2Sm12_16 vay·vak·Kesh da·Vid et- ha·'E·lo·Him be·'Ad han·Na·'ar; vai·Ya·tzom da·Vid Tzom, u·Va ve·Lan ve·sha·Chav 'A·re·tzah.
L12 2Sm12_16 wa je waq qesz Da wid et - ha e lo him Be ad han na ar waj ja com Da wid com u wa we lan we sza chaw ar ca
L13 2Sm12_16 wayübaqqëš Däwìd ´et-hä´élöhîm Bü`ad hannäº`ar wayyäºcom Däwìd côm ûbä´ wülän wüšäkab ´äºrcâ
L14 2Sm12_16 53/225 476/1075 5976/11047 1090/2597 36/102 134/240 5/21 477/1075 1/26 1019/2550 45/79 96/207 1083/2502
L15 2Sm12_16 David therefore besought God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night upon the earth.
L16 2Sm12_16 16 David <01732> therefore besought <01245> (08762) God <0430> for the child <05288>; and David <01732> fasted <06684> (08799) <06685>, and went in <0935> (08804), and lay <07901> (08804) all night <03885> (08804) upon the earth <0776>.
L17
L01 2Sm12_17 Dostojnicy H2205 jego domu H1004 podszedłszy H6965 do niego, chcieli podźwignąć go z H5921 ziemi H776 , lecz nie chciał H14 , ani nie H3808 jadał H1262 z nimi H854 .
L02 2Sm12_17 Dostojnicy jego domu, podszedłszy do niego, chcieli podźwignąć go z ziemi: bronił się jednak; w ogóle z nimi nie jadał.
L03 2Sm12_17 וַיָּקֻ֜מוּ זִקְנֵ֤י בֵיתוֹ֙ עָלָ֔יו לַהֲקִימ֖וֹ מִן־ הָאָ֑רֶץ וְלֹ֣א אָבָ֔ה וְלֹֽא־ בָרָ֥א אִתָּ֖ם לָֽחֶם׃
L04 2Sm12_17 וַ/יָּקֻ֜מוּ זִקְנֵ֤י בֵית/וֹ֙ עָלָ֔י/ו לַ/הֲקִימ֖/וֹ מִן־ הָ/אָ֑רֶץ וְ/לֹ֣א אָבָ֔ה וְ/לֹֽא־ בָרָ֥א אִתָּ֖/ם לָֽחֶם׃
L05 2Sm12_17 wai•ja•<Ku>•mu zik•<Ne> we•<To> 'a•<Law>, la•ha•ki•<Mo> min- ha•'<A>•rec; we•<Lo> 'a•<wa>, we•lo- wa•<Ra> 'it•<Tam> <La>•chem.
L062Sm12_17 H6965 H2205 H1004 H5921 H6965 H4480 H0776 H3808 H0014 H3808 H1254 H0854 H3899
L07 2Sm12_17 abide aged court above abide above common before consent before choose against bread
L08 2Sm12_17 przestrzegać w wieku sąd powyżej przestrzegać powyżej wspólny przed zgoda przed wybierać przed chleb
L09 2Sm12_17 arose And the elders of his house beside [and went] to him to raise him up from from the earth not but he would not choose for bread
L10 2Sm12_17 powstały I starsi z domu obok [I poszedł] do niego, aby go wskrzeszę z z ziemi nie ale by nie wybierać dla chleb
L11 2Sm12_17 vai·ya·Ku·mu zik·Nei vei·To 'a·Lav, la·ha·ki·Mo min- ha·'A·retz; ve·Lo 'a·Vah, ve·lo- va·Ra 'it·Tam La·chem.
L12 2Sm12_17 waj ja qu mu ziq ne we to a law la ha qi mo min - ha a rec we lo a wa we lo - wa ra iT Tam la Hem
L13 2Sm12_17 wayyäquºmû ziqnê bêtô `äläyw laháqîmô min-hä´äºrec wülö´ ´äbâ wülö|´-bärä´ ´iTTäm läºHem
L14 2Sm12_17 271/627 94/178 563/2052 2029/5759 272/627 544/1215 1084/2502 1836/5164 24/55 1837/5164 18/55 374/808 129/295
L15 2Sm12_17 And the elders of his house arose, [and went] to him, to raise him up from the earth: but he would not, neither did he eat bread with them.
L16 2Sm12_17 17 And the elders <02205> of his house <01004> arose <06965> (08799), and went to him, to raise him up <06965> (08687) from the earth <0776>: but he would <014> (08804) not, neither did he eat <01262> (08804) bread <03899> with them.
L17
L01 2Sm12_18 W siódmym H7637 dniu H3117 dziecko H3206 zmarło H4191 . Słudzy H5650 Dawida H1732 obawiali się H3372 powiadomić H5046 go, że dziecko H3206 umarło H4191 , mówiąc H559 : Gdy dziecko H3206 żyło H2416 , mówiliśmy H1696 do niego H413 , a nie słuchał H8085 naszego głosu. Jak więc H349 możemy mu powiedzieć H559 , że dziecko H3206 umarło H4191 ? Może uczyni H6213 sobie coś złego H7451 .
L02 2Sm12_18 W siódmym dniu dziecko zmarło. Słudzy Dawida obawiali się powiadomić go, że dziecko umarło. Twierdzili: Jeżeli, gdy dziecko jeszcze żyło, przemawialiśmy do niego, a głosu naszego nie usłuchał, to jak możemy mu powiedzieć, że chłopiec umarł? Może uczynić sobie coś złego.
L03 2Sm12_18 וַיְהִ֛י בַּיּ֥וֹם הַשְּׁבִיעִ֖י וַיָּ֣מָת הַיָּ֑לֶד וַיִּֽרְאוּ֩ עַבְדֵ֨י דָוִ֜ד לְהַגִּ֥יד ל֣וֹ ׀ כִּי־ מֵ֣ת הַיֶּ֗לֶד כִּ֤י אָֽמְרוּ֙ הִנֵּה֩ בִהְי֨וֹת הַיֶּ֜לֶד חַ֗י דִּבַּ֤רְנוּ אֵלָיו֙ וְלֹא־ שָׁמַ֣ע בְּקוֹלֵ֔נוּ וְאֵ֨יךְ נֹאמַ֥ר אֵלָ֛יו מֵ֥ת הַיֶּ֖לֶד וְעָשָׂ֥ה רָעָֽה׃
L04 2Sm12_18 וַ/יְהִ֛י בַּ/יּ֥וֹם הַ/שְּׁבִיעִ֖י וַ/יָּ֣מָת הַ/יָּ֑לֶד וַ/יִּֽרְאוּ֩ עַבְדֵ֨י דָוִ֜ד לְ/הַגִּ֥יד ל֣/וֹ ׀ כִּי־ מֵ֣ת הַ/יֶּ֗לֶד כִּ֤י אָֽמְרוּ֙ הִנֵּה֩ בִ/הְי֨וֹת הַ/יֶּ֜לֶד חַ֗י דִּבַּ֤רְנוּ אֵלָי/ו֙ וְ/לֹא־ שָׁמַ֣ע בְּ/קוֹלֵ֔/נוּ וְ/אֵ֨יךְ נֹאמַ֥ר אֵלָ֛י/ו מֵ֥ת הַ/יֶּ֖לֶד וְ/עָשָׂ֥ה רָעָֽה׃
L05 2Sm12_18 waj•<Hi> bai•<jom> hasz•sze•wi•'<I> wai•<ja>•mot hai•<ja>•led; wai•jir•'<U> 'aw•<De> da•<wid> le•hag•<Gid> lo ki- met hai•<je>•led, ki 'a•me•<Ru> hin•<Ne> wih•<jot> hai•<je>•led <Chai>, dib•<Bar>•nu 'e•<Law> we•lo- sza•<Ma>' be•ko•<Le>•nu, we•'<ech> no•<Mar> 'e•<Law> met hai•<je>•led we•'a•<Sa> ra•'<Ah>.
L062Sm12_18 H1961 H3117 H7637 H4191 H3206 H3372 H5650 H1732 H5046 H0000 H3588 H4191 H3206 H3588 H0559 H2009 H1961 H3206 H2416 H1696 H0413 H3808 H8085 H6963 H0349 H0559 H0413 H4191 H3206 H6213 H7451
L07 2Sm12_18 become age seventh crying boy affright bondage David bewray inasmuch crying boy inasmuch answer behold become boy age answer about before attentively aloud how answer about crying boy accomplish adversity
L08 2Sm12_18 zostać wiek siódmy płacz chłopiec affright niewola David bewray ponieważ płacz chłopiec ponieważ odpowiedź ujrzeć zostać chłopiec wiek odpowiedź o przed uważnie głośno jak odpowiedź o płacz chłopiec zrealizować przeciwność losu
L09 2Sm12_18 happened day And it came to pass on the seventh died that the child feared And the servants of David to tell for was dead him that the child for for they said Behold happened Behold while the child was yet alive we spake about did not unto him and he would not hearken unto our voice How if we tell about is dead him that the child himself vex
L10 2Sm12_18 stało dzień I stało się dnia siódmego zmarł że dziecko bali Słudzy Dawida powiedzieć dla nie żyje go, że dziecko dla bo mówili: Ujrzeć stało Oto gdy dziecko był jeszcze żywy my mówił o Czy nie do niego i nie chciał słuchać do naszego głosu Jak jeśli powiemy o nie żyje go, że dziecko sam złościć
L11 2Sm12_18 vay·Hi bai·Yom hash·she·vi·'I vai·Ya·mot hai·Ya·led; vai·yir·'U 'av·Dei da·Vid le·hag·Gid lo ki- met hai·Ye·led, ki 'a·me·Ru hin·Neh vih·Yot hai·Ye·led Chai, dib·Bar·nu 'e·Lav ve·lo- sha·Ma' be·ko·Le·nu, ve·'Eich no·Mar 'e·Lav met hai·Ye·led ve·'a·Sah ra·'Ah.
L12 2Sm12_18 wa je hi Baj jom hasz sze wi i waj ja mot haj ja led waj ji ru aw de da wid le haG Gid lo Ki - met haj je led Ki am ru hin ne wih jot haj je led Haj DiB Bar nu e law we lo - sza ma Be qo le nu we ech no mar e law met haj je led we a sa ra a
L13 2Sm12_18 wayühî Bayyôm haššübî`î wayyäºmot hayyäºled wayyi|r´û `abdê däwìd lühaGGîd Kî-mët hayyeºled ´ä|mrû hinnË bihyôt hayyeºled Hay DiBBaºrnû ´ëläyw wülö´-šäma` Büqôlëºnû wü´êk nö´mar ´ëläyw mët hayyeºled wü`äSâ rä`â
L14 2Sm12_18 1572/3546 1005/2302 65/97 458/836 38/88 128/328 325/797 478/1075 164/369 2948/6522 1602/4478 459/836 39/88 1603/4478 2371/5298 361/840 1573/3546 40/88 180/499 532/1142 2635/5500 1838/5164 366/1154 164/507 24/82 2372/5298 2636/5500 460/836 41/88 1152/2617 155/665
L15 2Sm12_18 And it came to pass on the seventh day, that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead: for they said, Behold, while the child was yet alive, we spake unto him, and he would not hearken unto our voice: how will he then vex himself, if we tell him that the child is dead?
L16 2Sm12_18 18 And it came to pass on the seventh <07637> day <03117>, that the child <03206> died <04191> (08799). And the servants <05650> of David <01732> feared <03372> (08799) to tell <05046> (08687) him that the child <03206> was dead <04191> (08804): for they said <0559> (08804), Behold, while the child <03206> was yet alive <02416>, we spake <01696> (08765) unto him, and he would not hearken <08085> (08804) unto our voice <06963>: how will he then <06213> <00> vex <07451> himself <06213> (08804), if we tell <0559> (08799) him that the child <03206> is dead <04191> (08804)?
L17
L01 2Sm12_19 Gdy jednak Dawid H1732 zauważył H7200 , że słudzy H5650 jego rozmawiają szeptem H3907 , zrozumiał H995 , że dziecko H3206 zmarło H4191 . Pytał H559 więc Dawid H1732 sługi H5650 swoje: Czy dziecko H3206 umarło H4191 ? Odpowiedzieli H559 : Umarło H4191 .
L02 2Sm12_19 Gdy jednak Dawid zauważył, że słudzy jego rozmawiają szeptem, zrozumiał, że dziecko zmarło. Pytał więc sługi swoje: Czy dziecko umarło? Odpowiedzieli: Umarło.
L03 2Sm12_19 וַיַּ֣רְא דָּוִ֗ד כִּ֤י עֲבָדָיו֙ מִֽתְלַחֲשִׁ֔ים וַיָּ֥בֶן דָּוִ֖ד כִּ֣י מֵ֣ת הַיָּ֑לֶד וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֧ד אֶל־ עֲבָדָ֛יו הֲמֵ֥ת הַיֶּ֖לֶד וַיֹּ֥אמְרוּ מֵֽת׃
L04 2Sm12_19 וַ/יַּ֣רְא דָּוִ֗ד כִּ֤י עֲבָדָי/ו֙ מִֽתְלַחֲשִׁ֔ים וַ/יָּ֥בֶן דָּוִ֖ד כִּ֣י מֵ֣ת הַ/יָּ֑לֶד וַ/יֹּ֨אמֶר דָּוִ֧ד אֶל־ עֲבָדָ֛י/ו הֲ/מֵ֥ת הַ/יֶּ֖לֶד וַ/יֹּ֥אמְרוּ מֵֽת׃
L05 2Sm12_19 wai•<jar> da•<wid>, ki 'a•wa•<Daw> mit•la•cha•<szim>, wai•<ja>•wen da•<wid> ki met hai•<ja>•led; wai•<jo>•mer da•<wid> el- 'a•wa•<Daw> ha•<Met> hai•<je>•led wai•<jo>•me•ru <Met>.
L062Sm12_19 H7200 H1732 H3588 H5650 H3907 H0995 H1732 H3588 H4191 H3206 H0559 H1732 H0413 H5650 H4191 H3206 H0559 H4191
L07 2Sm12_19 advise self David inasmuch bondage charmer attend David inasmuch crying boy answer David about bondage crying boy answer crying
L08 2Sm12_19 doradzać siebie David ponieważ niewola czarodziej uczęszczać David ponieważ płacz chłopiec odpowiedź David o niewola płacz chłopiec odpowiedź płacz
L09 2Sm12_19 saw But when David that that his servants whispered perceived David for was dead that the child said therefore David to his unto his servants dead Is the child ? And they said He is dead
L10 2Sm12_19 zobaczył Ale kiedy David że że jego słudzy szepnął postrzegana David dla nie żyje że dziecko powiedział Dlatego David do jego do sług swoich martwy Czy dziecko ? A oni powiedzieli: On jest martwy
L11 2Sm12_19 vai·Yar da·Vid, ki 'a·va·Dav mit·la·cha·Shim, vai·Ya·ven da·Vid ki met hai·Ya·led; vai·Yo·mer da·Vid el- 'a·va·Dav ha·Met hai·Ye·led vai·Yo·me·ru Met.
L12 2Sm12_19 waj jar Da wid Ki a wa daw mit la Ha szim waj ja wen Da wid Ki met haj ja led waj jo mer Da wid el - a wa daw ha met haj je led waj jo me ru met
L13 2Sm12_19 wayyaºr´ Däwìd `ábädäyw mi|tlaHášîm wayyäºben Däwìd mët hayyäºled wayyöº´mer Däwìd ´el-`ábädäyw hámët hayyeºled wayyöº´mürû mët
L14 2Sm12_19 544/1296 479/1075 1604/4478 326/797 1/3 10/168 480/1075 1605/4478 461/836 42/88 2373/5298 481/1075 2637/5500 327/797 462/836 43/88 2374/5298 463/836
L15 2Sm12_19 But when David saw that his servants whispered, David perceived that the child was dead: therefore David said unto his servants, Is the child dead? And they said, He is dead.
L16 2Sm12_19 19 But when David <01732> saw <07200> (08799) that his servants <05650> whispered <03907> (08693), David <01732> perceived <0995> (08799) that the child <03206> was dead <04191> (08804): therefore David <01732> said <0559> (08799) unto his servants <05650>, Is the child <03206> dead <04191> (08804)? And they said <0559> (08799), He is dead <04191> (08804).
L17
L01 2Sm12_20 Dawid H1732 podniósł się H6965 z H4480 ziemi H776 , umył się H7364 i namaścił H5480 , zmienił H2498 swe ubranie H8071 , wszedł H935 do domu H1004 Pana H3068 i oddał pokłon H7812 . Powróciwszy H935 do domu H1004 , zażądał H7592 posiłku H3899 , którym się pożywił H398 .
L02 2Sm12_20 Dawid podniósł się z ziemi, umył się i namaścił, zmienił swe ubranie i wszedłszy do domu Pańskiego oddał pokłon. Powróciwszy do domu zażądał, by mu podano posiłek, którym się pożywił.
L03 2Sm12_20 וַיָּקָם֩ דָּוִ֨ד מֵהָאָ֜רֶץ וַיִּרְחַ֣ץ וַיָּ֗סֶךְ וַיְחַלֵּף֙ [שִׂמְלֹתֹו כ] (שִׂמְלֹתָ֔יו ק) וַיָּבֹ֥א בֵית־ יְהוָ֖ה וַיִּשְׁתָּ֑חוּ וַיָּבֹא֙ אֶל־ בֵּית֔וֹ וַיִּשְׁאַ֕ל וַיָּשִׂ֥ימוּ ל֛וֹ לֶ֖חֶם וַיֹּאכַֽל׃
L04 2Sm12_20 וַ/יָּקָם֩ דָּוִ֨ד מֵ/הָ/אָ֜רֶץ וַ/יִּרְחַ֣ץ וַ/יָּ֗סֶךְ וַ/יְחַלֵּף֙ שמלת/ו שִׂמְלֹתָ֔י/ו וַ/יָּבֹ֥א בֵית־ יְהוָ֖ה וַ/יִּשְׁתָּ֑חוּ וַ/יָּבֹא֙ אֶל־ בֵּית֔/וֹ וַ/יִּשְׁאַ֕ל וַ/יָּשִׂ֥ימוּ ל֛/וֹ לֶ֖חֶם וַ/יֹּאכַֽל׃
L05 2Sm12_20 wai•ja•<Kam> da•<wid> me•ha•'<A>•rec wai•jir•<Chac> wai•<ja>•sech, waj•chal•<Lef> [sim•lo•to ch] (sim•lo•<Taw>, k) wai•ja•<wo> wet- <jah>•we wai•jisz•<Ta>•chu; wai•ja•<wo> el- be•<To>, wai•jisz•'<Al> wai•ja•<Si>•mu lo <Le>•chem wai•jo•<Chal>.
L062Sm12_20 H6965 H1732 H0776 H7364 H5480 H2498 H0935 H1004 H3068 H7812 H0935 H0413 H1004 H7592 H7760 H0000 H3899 H0398
L07 2Sm12_20 abide David common bathe anoint abolish apparel abide court Jehovah bow down abide about court ask counsel appoint bread burn up
L08 2Sm12_20 przestrzegać David wspólny kąpać pomazać znieść strój przestrzegać sąd Jahwe zgnieść przestrzegać o sąd poprosić radę powołać chleb spalić
L09 2Sm12_20 arose Then David from the earth and washed and anointed [himself] and changed apparel and came into the house of the LORD and worshipped then he came to his to his own house and when he required they set bread before him and he did eat
L10 2Sm12_20 powstały Dawid z ziemi i przemywa i namaszczony [Sam] i zmienił strój i przyszedł do domu Pana i czczony Potem przyszedł do jego do swego domu a kiedy wymagana one ustawione chleb przed nim, a on jadł
L11 2Sm12_20 vai·ya·Kam da·Vid me·ha·'A·retz vai·yir·Chatz vai·Ya·sech, vay·chal·Lef [sim·lo·to ch] (sim·lo·Tav, k) vai·ya·Vo veit- Yah·weh vai·yish·Ta·chu; vai·ya·Vo el- bei·To, vai·yish·'Al vai·ya·Si·mu lo Le·chem vai·yo·Chal.
L12 2Sm12_20 waj ja qam Da wid me ha a rec waj jir Hac waj ja sech wa je Hal lef (sim lo to) [sim lo taw] waj ja wo wet - jhwh(a do naj) waj jisz Ta Hu waj ja wo el - Be to waj ji szal waj ja si mu lo le Hem waj jo chal
L13 2Sm12_20 wayyäqäm Däwìd mëhä´äºrec wayyirHac wayyäºsek wayüHallëp (Simlötô) [Simlötäyw] wayyäbö´ bêt-yhwh(´ädönäy) wayyišTäºHû wayyäbö´ ´el-Bêtô wayyiš´al wayyäSîºmû leºHem wayyö´kal
L14 2Sm12_20 273/627 482/1075 1085/2502 53/72 3/9 8/28 2/2 1020/2550 564/2052 2542/6220 67/169 1021/2550 2638/5500 565/2052 86/170 226/581 2949/6522 130/295 392/806
L15 2Sm12_20 Then David arose from the earth, and washed, and anointed [himself], and changed his apparel, and came into the house of the LORD, and worshipped: then he came to his own house; and when he required, they set bread before him, and he did eat.
L16 2Sm12_20 20 Then David <01732> arose <06965> (08799) from the earth <0776>, and washed <07364> (08799), and anointed <05480> (08686) himself, and changed <02498> (08762) his apparel <08071>, and came <0935> (08799) into the house <01004> of the LORD <03068>, and worshipped <07812> (08691): then he came <0935> (08799) to his own house <01004>; and when he required <07592> (08799), they set <07760> (08799) bread <03899> before him, and he did eat <0398> (08799).
L17
L01 2Sm12_21 Słudzy H5650 na to mu powiedzieli H559 : Co H4100 ma znaczyć twoje postępowanie H6213 ? Gdy dziecko H3206 żyło H2416 , pościłeś H6684 i płakałeś H1058 , a gdy zmarło H4191 , powstałeś H6965 i posiliłeś się H398 .
L02 2Sm12_21 Słudzy na to mu powiedzieli: Co ma znaczyć twój sposób postępowania? Gdy dziecko żyło - płakałeś, lecz gdy zmarło - powstałeś i posiliłeś się.
L03 2Sm12_21 וַיֹּאמְר֤וּ עֲבָדָיו֙ אֵלָ֔יו מָֽה־ הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֑יתָה בַּעֲב֞וּר הַיֶּ֤לֶד חַי֙ צַ֣מְתָּ וַתֵּ֔בְךְּ וְכַֽאֲשֶׁר֙ מֵ֣ת הַיֶּ֔לֶד קַ֖מְתָּ וַתֹּ֥אכַל לָֽחֶם׃
L04 2Sm12_21 וַ/יֹּאמְר֤וּ עֲבָדָי/ו֙ אֵלָ֔י/ו מָֽה־ הַ/דָּבָ֥ר הַ/זֶּ֖ה אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֑יתָה בַּ/עֲב֞וּר הַ/יֶּ֤לֶד חַי֙ צַ֣מְתָּ וַ/תֵּ֔בְךְּ וְ/כַֽ/אֲשֶׁר֙ מֵ֣ת הַ/יֶּ֔לֶד קַ֖מְתָּ וַ/תֹּ֥אכַל לָֽחֶם׃
L05 2Sm12_21 wai•jo•me•<Ru> 'a•wa•<Daw> 'e•<Law>, mah- had•da•<war> haz•<Ze> 'a•<szer> 'a•<Si>•ta; ba•'a•<wur> hai•<je>•led chai <cam>•ta wat•<Te>•wek, we•cha•'a•<szer> met hai•<je>•led, <Kam>•ta wat•<To>•chal <La>•chem.
L062Sm12_21 H0559 H5650 H0413 H4100 H1697 H2088 H0834 H6213 H5668 H3206 H2416 H6684 H1058 H0834 H4191 H3206 H6965 H0398 H3899
L07 2Sm12_21 answer bondage about how long act he after accomplish because of boy age fast bewail after crying boy abide burn up bread
L08 2Sm12_21 odpowiedź niewola o jak długo działać on po zrealizować z powodu chłopiec wiek szybko opłakiwać po płacz chłopiec przestrzegać spalić chleb
L09 2Sm12_21 Then said his servants to him What unto him What thing is this that [is] this that thou hast done because of for the child [while it was] alive ? thou didst fast and weep after was dead but when the child thou didst rise and eat bread
L10 2Sm12_21 Następnie powiedział słudzy dla niego Co Co mu coś jest to że [Jest] to, że uczyniłeś z powodu dla dziecka [A to] żyje ? Tyś szybko i płakać po nie żyje ale gdy dziecko Tyś początek i jeść chleb
L11 2Sm12_21 vai·yo·me·Ru 'a·va·Dav 'e·Lav, mah- had·da·Var haz·Zeh 'a·Sher 'a·Si·tah; ba·'a·Vur hai·Ye·led chai Tzam·ta vat·Te·vek, ve·cha·'a·Sher met hai·Ye·led, Kam·ta vat·To·chal La·chem.
L12 2Sm12_21 waj jo me ru a wa daw e law ma - haD Da war haz ze a szer a si ta Ba a wur haj je led Haj cam Ta waT TewK we cha a szer met haj je led qam Ta waT To chal la Hem
L13 2Sm12_21 wayyö´mürû `ábädäyw ´ëläyw mâ|-haDDäbär hazzè ´ášer `äSîºtâ Ba`ábûr hayyeºled Hay caºmTä waTTëbK wüka|´ášer mët hayyeºled qaºmTä waTTöº´kal läºHem
L14 2Sm12_21 2375/5298 328/797 2639/5500 265/744 415/1428 547/1176 2707/5499 1153/2617 32/49 44/88 181/499 6/21 56/116 2708/5499 464/836 45/88 274/627 393/806 131/295
L15 2Sm12_21 Then said his servants unto him, What thing [is] this that thou hast done? thou didst fast and weep for the child, [while it was] alive; but when the child was dead, thou didst rise and eat bread.
L16 2Sm12_21 21 Then said <0559> (08799) his servants <05650> unto him, What thing <01697> is this that thou hast done <06213> (08804)? thou didst fast <06684> (08804) and weep <01058> (08799) for the child <03206>, while it was alive <02416>; but when the child <03206> was dead <04191> (08804), thou didst rise <06965> (08804) and eat <0398> (08799) bread <03899>.
L17
L01 2Sm12_22 Odrzekł H559 : Dopóki dziecko H3206 żyło H2416 , pościłem H6684 i płakałem H1058 , gdyż mówiłem H559 sobie: Kto H4310 wie H3045 , może Pan H3068 się ulituje H2603 nade mną i dziecko H3206 będzie żyło H2421 ?
L02 2Sm12_22 Odrzekł: Dopóki dziecko żyło, pościłem i płakałem, gdyż mówiłem sobie: Kto wie, może Pan nade mną się ulituje i dziecko będzie żyło?
L03 2Sm12_22 וַיֹּ֕אמֶר בְּעוֹד֙ הַיֶּ֣לֶד חַ֔י צַ֖מְתִּי וָֽאֶבְכֶּ֑ה כִּ֤י אָמַ֙רְתִּי֙ מִ֣י יוֹדֵ֔עַ [יְחָנַּנִי כ] (וְחַנַּ֥נִי ק) יְהוָ֖ה וְחַ֥י הַיָּֽלֶד׃
L04 2Sm12_22 וַ/יֹּ֕אמֶר בְּ/עוֹד֙ הַ/יֶּ֣לֶד חַ֔י צַ֖מְתִּי וָֽ/אֶבְכֶּ֑ה כִּ֤י אָמַ֙רְתִּי֙ מִ֣י יוֹדֵ֔עַ יחנ/ני וְ/חַנַּ֥/נִי יְהוָ֖ה וְ/חַ֥י הַ/יָּֽלֶד׃
L05 2Sm12_22 wai•<jo>•mer be•'<Od> hai•<je>•led <Chai>, <cam>•ti wa•'ew•<Ke>; ki 'a•<Mar>•ti mi jo•<De>•a', [je•chan•na•ni ch] (we•chan•<Na>•ni k) <jah>•we we•<Chai> hai•<ja>•led.
L062Sm12_22 H0559 H5750 H3206 H2416 H6684 H1058 H3588 H0559 H4310 H3045 H3068 H2416 H3206
L07 2Sm12_22 answer again boy age fast bewail inasmuch answer any acknowledge beseech Jehovah age boy
L08 2Sm12_22 odpowiedź ponownie chłopiec wiek szybko opłakiwać ponieważ odpowiedź każdy przyznać błagać Jahwe wiek chłopiec
L09 2Sm12_22 And he said While While the child was yet alive I fasted and wept for for I said Who Who can tell beseech [whether] GOD was alive to me that the child
L10 2Sm12_22 A on rzekł: Podczas Podczas gdy dziecko był jeszcze żywy Pościłem i płakał dla dla powiedziałem Kto Kto może powiedzieć błagać [Czy] GOD żyje mi się, że dziecko
L11 2Sm12_22 vai·Yo·mer be·'Od hai·Ye·led Chai, Tzam·ti va·'ev·Keh; ki 'a·Mar·ti mi yo·De·a', [ye·chan·na·ni ch] (ve·chan·Na·ni k) Yah·weh ve·Chai hai·Ya·led.
L12 2Sm12_22 waj jo mer Be od haj je led Haj cam Ti wa ew Ke Ki a mar Ti mi jo de a (je Hon na ni) [we Han na ni] jhwh(a do naj) we Haj haj ja led
L13 2Sm12_22 wayyöº´mer Bü`ôd hayyeºled Hay caºmTî wä|´ebKè ´ämaºrTî yôdëª` (yüHonnanî) [wüHannaºnî] yhwh(´ädönäy) wüHay hayyäºled
L14 2Sm12_22 2376/5298 150/486 46/88 182/499 7/21 57/116 1606/4478 2377/5298 115/422 290/934 1/1 2543/6220 183/499 47/88
L15 2Sm12_22 And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept: for I said, Who can tell [whether] GOD will be gracious to me, that the child may live?
L16 2Sm12_22 22 And he said <0559> (08799), While the child <03206> was yet alive <02416>, I fasted <06684> (08804) and wept <01058> (08799): for I said <0559> (08804), Who can tell <03045> (08802) whether GOD <03068> will be gracious <02603> (08804) (08675) <02603> (08762) to me, that the child <03206> may live <02416>?
L17
L01 2Sm12_23 Tymczasem umarło H4191 . Po cóż mam pościć H6684 ? Czyż mogę je wskrzesić H7725 ? Ja pójdę H1980 do niego H413 , ale ono nie H3808 wróci H7725 do mnie H413 .
L02 2Sm12_23 Tymczasem umarło. Po cóż mam pościć? Czyż zdołam je wskrzesić? Ja pójdę do niego, ale ono do mnie nie wróci.
L03 2Sm12_23 וְעַתָּ֣ה ׀ מֵ֗ת לָ֤מָּה זֶּה֙ אֲנִ֣י צָ֔ם הַאוּכַ֥ל לַהֲשִׁיב֖וֹ ע֑וֹד אֲנִי֙ הֹלֵ֣ךְ אֵלָ֔יו וְה֖וּא לֹֽא־ יָשׁ֥וּב אֵלָֽי׃
L04 2Sm12_23 וְ/עַתָּ֣ה ׀ מֵ֗ת לָ֤/מָּה זֶּה֙ אֲנִ֣י צָ֔ם הַ/אוּכַ֥ל לַ/הֲשִׁיב֖/וֹ ע֑וֹד אֲנִי֙ הֹלֵ֣ךְ אֵלָ֔י/ו וְ/ה֖וּא לֹֽא־ יָשׁ֥וּב אֵלָֽ/י׃
L05 2Sm12_23 we•'at•<Ta> <Met>, <Lam>•ma ze 'a•<Ni> <cam>, ha•'u•<Chal> la•ha•szi•<wo> od; 'a•<Ni> ho•<Lech> 'e•<Law>, we•<Hu> lo- ja•<szuw> 'e•<Lai>.
L062Sm12_23 H6258 H4191 H4100 H2088 H0589 H6684 H3201 H7725 H5750 H0589 H1980 H0413 H1931 H3808 H7725 H0413
L07 2Sm12_23 henceforth crying how long he I fast be able break again I along about he before break about
L08 2Sm12_23 odtąd płacz jak długo on Ja szybko móc złamać ponownie Ja wzdłuż o on przed złamać o
L09 2Sm12_23 now But now he is dead why he I wherefore should I fast ? can I bring him back again again I ? I shall go about he not to him but he shall not return about
L10 2Sm12_23 teraz Ale teraz on jest martwy dlaczego on Ja dlaczego miałbym szybko ? może I zabrać go z powrotem ponownie Ja ? Pójdę o on nie do niego, ale on nie zwraca o
L11 2Sm12_23 ve·'at·Tah Met, Lam·mah zeh 'a·Ni Tzam, ha·'u·Chal la·ha·shi·Vo od; 'a·Ni ho·Lech 'e·Lav, ve·Hu lo- ya·Shuv 'e·Lai.
L12 2Sm12_23 we aT Ta met lam ma zze a ni cam ha u chal la ha szi wo od a ni ho lech e law we hu lo - ja szuw e laj
L13 2Sm12_23 wü`aTTâ mët läºmmâ zzè ´ánî cäm ha´ûkal lahášîbô `ôd ´ánî hölëk ´ëläyw wühû´ lö|´-yäšûb ´ëläy
L14 2Sm12_23 187/431 465/836 266/744 548/1176 225/874 8/21 88/191 322/1041 151/486 226/874 668/1542 2640/5500 933/1867 1839/5164 323/1041 2641/5500
L15 2Sm12_23 But now he is dead, wherefore should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he shall not return to me.
L16 2Sm12_23 23 But now he is dead <04191> (08804), wherefore should I fast? <06684> (08802)? can <03201> (08799) I bring him back again <07725> (08687)? I shall go <01980> (08802) to him, but he shall not return <07725> (08799) to me.
L17
L01 2Sm12_24 Dawid H1732 okazywał współczucie H5162 dla swojej żony H802 Batszeby H1339 . Poszedł H935 do niej i spał H7901 z nią H5973 . Urodził się H3205 jej syn H1121 , któremu dała imię H7121H8034 Salomon H8010 . A Pan H3068 umiłował H157 go,
L02 2Sm12_24 Dawid okazywał współczucie dla swej żony Batszeby. Poszedł do niej i spał z nią. Urodził się jej syn, któremu dała imię Salomon. A Pan umiłował go
L03 2Sm12_24 וַיְנַחֵ֣ם דָּוִ֗ד אֵ֚ת בַּת־ שֶׁ֣בַע אִשְׁתּ֔וֹ וַיָּבֹ֥א אֵלֶ֖יהָ וַיִּשְׁכַּ֣ב עִמָּ֑הּ וַתֵּ֣לֶד בֵּ֗ן [וַיִּקְרָא כ] (וַתִּקְרָ֤א ק) אֶת־ שְׁמוֹ֙ שְׁלֹמֹ֔ה וַיהוָ֖ה אֲהֵבֽוֹ׃
L04 2Sm12_24 וַ/יְנַחֵ֣ם דָּוִ֗ד אֵ֚ת בַּת־ שֶׁ֣בַע אִשְׁתּ֔/וֹ וַ/יָּבֹ֥א אֵלֶ֖י/הָ וַ/יִּשְׁכַּ֣ב עִמָּ֑/הּ וַ/תֵּ֣לֶד בֵּ֗ן ו/יקרא וַ/תִּקְרָ֤א אֶת־ שְׁמ/וֹ֙ שְׁלֹמֹ֔ה וַ/יהוָ֖ה אֲהֵבֽ/וֹ׃
L05 2Sm12_24 waj•na•<Chem> da•<wid>, 'et bat- <sze>•wa' isz•<To>, wai•ja•<wo> 'e•<Le>•ha wai•jisz•<Kaw> 'im•<Ma>; wat•<Te>•led <Ben>, [wai•jik•ra ch] (wat•tik•<Ra> k) et- sze•<Mo> sze•lo•<Mo>, <jah>•we a•he•<wo>.
L062Sm12_24 H5162 H1732 H0853 H0000 H1339 H0802 H0935 H0413 H7901 H5973 H3205 H1121 H0853 H8034 H8010 H3068 H0157
L07 2Sm12_24 comfort David Bath- sheba ess abide about cast down accompanying bear afflicted bewray base Solomon Jehovah loved
L08 2Sm12_24 komfort David Bath-Szeby es przestrzegać o zrzucony towarzyszący ponosić dotknięty bewray podstawa Salomon Jahwe kochany
L09 2Sm12_24 comforted And David Bathsheba his wife and went in to unto her and lay her and she with her and she bare a son bewray his name Solomon and the LORD loved
L10 2Sm12_24 pocieszeni Dawid Batszeba jego żona i udał się w do do niej i świeckich ją, a ona z nią i porodziła syn bewray Jego nazwa Salomon a Pan kochany
L11 2Sm12_24 vay·na·Chem da·Vid, 'et bat- She·va' ish·To, vai·ya·Vo 'e·Lei·ha vai·yish·Kav 'im·Mah; vat·Te·led Ben, [vai·yik·ra ch] (vat·tik·Ra k) et- she·Mo she·lo·Moh, Yah·weh a·he·Vo.
L12 2Sm12_24 wa je na Hem Da wid et Bat - sze wa isz To waj ja wo e le ha waj jisz Kaw im ma waT Te led Ben (waj jiq ra) [waT Tiq ra] et - sze mo sze lo mo wjhwh(wa do naj) a he wo
L13 2Sm12_24 wayünaHëm Däwìd ´ët Bat-šeºba` ´išTô wayyäbö´ ´ëlʺhä wayyišKab `immäh waTTëºled Bën (wayyiqrä´) [waTTiqrä´] ´et-šümô šülömò wyhwh(wa´dönäy) ´áhëbô
L14 2Sm12_24 25/108 483/1075 5977/11047 2950/6522 2/11 482/781 1022/2550 2642/5500 97/207 484/1043 241/494 2176/4921 1/3 5978/11047 348/864 2/293 2544/6220 57/207
L15 2Sm12_24 And David comforted Bathsheba his wife, and went in unto her, and lay with her: and she bare a son, and he called his name Solomon: and the LORD loved him.
L16 2Sm12_24 24 And David <01732> comforted <05162> (08762) Bathsheba <01339> his wife <0802>, and went in <0935> (08799) unto her, and lay <07901> (08799) with her: and she bare <03205> (08799) a son <01121>, and he called <07121> (08799) his name <08034> Solomon <08010>: and the LORD <03068> loved <0157> (08804) him.
L17
L01 2Sm12_25 i posłał H7971 [o tym wiadomość] przez H3027 Natana H5416 proroka H5030 , który nadał mu imię H7121H8034 Jedidiasz H3041 ze względu H5668 na Pana H3068 .
L02 2Sm12_25 i posłał o tym wiadomość, i za pośrednictwem Natana nazwał go Jedidiasz - ze względu na Pana.
L03 2Sm12_25 וַיִּשְׁלַ֗ח בְּיַד֙ נָתָ֣ן הַנָּבִ֔יא וַיִּקְרָ֥א אֶת־ שְׁמ֖וֹ יְדִ֣ידְיָ֑הּ בַּעֲב֖וּר יְהוָֽה׃ פ
L04 2Sm12_25 וַ/יִּשְׁלַ֗ח בְּ/יַד֙ נָתָ֣ן הַ/נָּבִ֔יא וַ/יִּקְרָ֥א אֶת־ שְׁמ֖/וֹ יְדִ֣ידְיָ֑הּ בַּ/עֲב֖וּר יְהוָֽה׃ פ
L05 2Sm12_25 wai•jisz•<Lach>, be•<jad> na•<Tan> han•na•<wi>, wai•jik•<Ra> et- sze•<Mo> je•<Di>•de•<jah>; ba•'a•<wur> <jah>•we. <Pe>
L062Sm12_25 H7971 H3027 H5416 H5030 H7121 H0853 H8034 H3041 H5668 H3068
L07 2Sm12_25 forsake able Nathan prophecy bewray base Jedidiah because of Jehovah
L08 2Sm12_25 zapierać się w stanie Nathan proroctwo bewray podstawa Jedidiah z powodu Jahwe
L09 2Sm12_25 And he sent by the hand of Nathan the prophet and he called his name Jedidiah sake because of the LORD
L10 2Sm12_25 Posłał przez strony Natana prorok i nazwał Jego nazwa Jedidiah wzgląd ze względu na Pana
L11 2Sm12_25 vai·yish·Lach, be·Yad na·Tan han·na·Vi, vai·yik·Ra et- she·Mo ye·Di·de·Yah; ba·'a·Vur Yah·weh. Peh
L12 2Sm12_25 waj jisz laH Be jad na tan han na wi waj jiq ra et - sze mo je did ja Ba a wur jhwh(a do naj) P
L13 2Sm12_25 wayyišlaH Büyad nätän hannäbî´ wayyiqrä´ ´et-šümô yüdîºdyäh Ba`ábûr yhwh(´ädönäy) P
L14 2Sm12_25 365/847 649/1608 12/42 29/314 289/731 5979/11047 349/864 1/1 33/49 2545/6220
L15 2Sm12_25 And he sent by the hand of Nathan the prophet; and he called his name Jedidiah, because of the LORD.
L16 2Sm12_25 25 And he sent <07971> (08799) by the hand <03027> of Nathan <05416> the prophet <05030>; and he called <07121> (08799) his name <08034> Jedidiah <03041>, because of the LORD <03068>.
L17
L01 2Sm12_26 Joab H3097 staczał walki H3898 w Rabba H7237 Ammonitów H1121H5983 i zdobył H3920 stolicę H4410 królestwa H5892 .
L02 2Sm12_26 A Joab staczał walki w ammonickim Rabba i zdobył stolicę królestwa.
L03 2Sm12_26 וַיִּלָּ֣חֶם יוֹאָ֔ב בְּרַבַּ֖ת בְּנֵ֣י עַמּ֑וֹן וַיִּלְכֹּ֖ד אֶת־ עִ֥יר הַמְּלוּכָֽה׃
L04 2Sm12_26 וַ/יִּלָּ֣חֶם יוֹאָ֔ב בְּ/רַבַּ֖ת בְּנֵ֣י עַמּ֑וֹן וַ/יִּלְכֹּ֖ד אֶת־ עִ֥יר הַ/מְּלוּכָֽה׃
L05 2Sm12_26 wai•jil•<La>•chem jo•'<Aw>, be•rab•<Bat> be•<Ne> am•<Mon>; wai•jil•<Kod> et- 'ir ham•me•lu•<Cha>.
L062Sm12_26 H3898 H3097 H7237 H1121 H5983 H3920 H0853 H5892 H4410
L07 2Sm12_26 devour Joab Rabbah afflicted Ammon catch self Ai kingsom
L08 2Sm12_26 pożerać Joab Rabba dotknięty Ammon złapać siebie Ai kingsom
L09 2Sm12_26 fought And Joab against Rabbah of the children of Ammon and took city the royal
L10 2Sm12_26 walczył Joab przeciw Rabba z dziećmi z Ammona i wziął miasto królewski
L11 2Sm12_26 vai·yil·La·chem yo·'Av, be·rab·Bat be·Nei am·Mon; vai·yil·Kod et- 'ir ham·me·lu·Chah.
L12 2Sm12_26 waj jil la Hem jo aw Be raB Bat Be ne am mon waj jil Kod et - ir ham me lu cha
L13 2Sm12_26 wayyilläºHem yô´äb BüraBBat Bünê `ammôn wayyilKöd ´et-`îr hammülûkâ
L14 2Sm12_26 93/177 39/145 5/15 2177/4921 56/106 54/121 5980/11047 445/1093 6/24
L15 2Sm12_26 And Joab fought against Rabbah of the children of Ammon, and took the royal city.
L16 2Sm12_26 26 And Joab <03097> fought <03898> (08735) against Rabbah <07237> of the children <01121> of Ammon <05983>, and took <03920> (08799) the royal <04410> city <05892>.
L17
L01 2Sm12_27 Wysyłając H7971 posłów H4397 do H413 Dawida H1732 , donosił H559 : Natarłem H3898 na Rabba H7237 i zdobyłem H3920 już Miasto Wód H4325 .
L02 2Sm12_27 Wysyłając posłów do Dawida donosił: Natarłem na Rabba i zdobyłem już Miasto Wód.
L03 2Sm12_27 וַיִּשְׁלַ֥ח יוֹאָ֛ב מַלְאָכִ֖ים אֶל־ דָּוִ֑ד וַיֹּ֙אמֶר֙ נִלְחַ֣מְתִּי בְרַבָּ֔ה גַּם־ לָכַ֖דְתִּי אֶת־ עִ֥יר הַמָּֽיִם׃
L04 2Sm12_27 וַ/יִּשְׁלַ֥ח יוֹאָ֛ב מַלְאָכִ֖ים אֶל־ דָּוִ֑ד וַ/יֹּ֙אמֶר֙ נִלְחַ֣מְתִּי בְ/רַבָּ֔ה גַּם־ לָכַ֖דְתִּי אֶת־ עִ֥יר הַ/מָּֽיִם׃
L05 2Sm12_27 wai•jisz•<Lach> jo•'<Aw> mal•'a•<Chim> el- da•<wid>; wai•<jo>•mer nil•<Cham>•ti we•rab•<Ba>, gam- la•<Chad>•ti et- 'ir ham•<Ma>•jim.
L062Sm12_27 H7971 H3097 H4397 H0413 H1732 H0559 H3898 H7237 H1571 H3920 H0853 H5892 H4325
L07 2Sm12_27 forsake Joab ambassador about David answer devour Rabbah again catch self Ai waste
L08 2Sm12_27 zapierać się Joab ambasador o David odpowiedź pożerać Rabba ponownie złapać siebie Ai marnować
L09 2Sm12_27 sent And Joab messengers to to David and said I have fought against Rabbah have even and have taken the city of waters
L10 2Sm12_27 wysłany Joab Posłańcy do do Dawida i powiedział: Walczyłem przeciw Rabba mieć nawet i podjęły miasto wód
L11 2Sm12_27 vai·yish·Lach yo·'Av mal·'a·Chim el- da·Vid; vai·Yo·mer nil·Cham·ti ve·rab·Bah, gam- la·Chad·ti et- 'ir ham·Ma·yim.
L12 2Sm12_27 waj jisz laH jo aw ma la chim el - Da wid waj jo mer nil Ham Ti we raB Ba Gam - la chad Ti et - ir ham ma jim
L13 2Sm12_27 wayyišlaH yô´äb mal´äkîm ´el-Däwìd wayyöº´mer nilHaºmTî büraBBâ Gam-läkaºdTî ´et-`îr hammäºyim
L14 2Sm12_27 366/847 40/145 103/213 2643/5500 484/1075 2378/5298 94/177 6/15 310/768 55/121 5981/11047 446/1093 253/579
L15 2Sm12_27 And Joab sent messengers to David, and said, I have fought against Rabbah, and have taken the city of waters.
L16 2Sm12_27 27 And Joab <03097> sent <07971> (08799) messengers <04397> to David <01732>, and said <0559> (08799), I have fought <03898> (08738) against Rabbah <07237>, and have taken <03920> (08804) the city <05892> of waters <04325>.
L17
L01 2Sm12_28 A teraz H6258 zbierz H622 pozostałe H3499 wojsko H5971 i prowadź dalej walkę H2583 przeciw H5921 miastu H5892 . Podbij je H3920 , ażebym nie H6435 ja H589 był jego zdobywcą H3920 i nie nadano mu mego imienia H7121H8034 .
L02 2Sm12_28 A teraz zbierz pozostałe wojsko i prowadź dalej walkę przeciw miastu. Podbij je, ażebym nie ja był jego zdobywcą i nie nadano mu mego imienia.
L03 2Sm12_28 וְעַתָּ֗ה אֱסֹף֙ אֶת־ יֶ֣תֶר הָעָ֔ם וַחֲנֵ֥ה עַל־ הָעִ֖יר וְלָכְדָ֑הּ פֶּן־ אֶלְכֹּ֤ד אֲנִי֙ אֶת־ הָעִ֔יר וְנִקְרָ֥א שְׁמִ֖י עָלֶֽיהָ׃
L04 2Sm12_28 וְ/עַתָּ֗ה אֱסֹף֙ אֶת־ יֶ֣תֶר הָ/עָ֔ם וַ/חֲנֵ֥ה עַל־ הָ/עִ֖יר וְ/לָכְדָ֑/הּ פֶּן־ אֶלְכֹּ֤ד אֲנִי֙ אֶת־ הָ/עִ֔יר וְ/נִקְרָ֥א שְׁמִ֖/י עָלֶֽי/הָ׃
L05 2Sm12_28 we•'at•<Ta>, 'e•<Sof> et- <je>•ter ha•'<Am>, wa•cha•<Ne> al- ha•'<Ir> we•la•che•<Da>; pen- 'el•<Kod> 'a•<Ni> et- ha•'<Ir>, we•nik•<Ra> sze•<Mi> 'a•<Le>•ha.
L062Sm12_28 H6258 H0622 H0853 H3499 H5971 H2583 H5921 H5892 H3920 H6435 H3920 H0589 H0853 H5892 H7121 H8034 H5921
L07 2Sm12_28 henceforth assemble abundant folk abide above Ai catch self lest catch self I Ai bewray base above
L08 2Sm12_28 odtąd montować obfity ludowy przestrzegać powyżej Ai złapać siebie aby nie złapać siebie Ja Ai bewray podstawa powyżej
L09 2Sm12_28 Now together the rest of the people and encamp against against the city and take or it lest I take myself the city and it be called after my name after
L10 2Sm12_28 Teraz razem reszta ludzi i Encamp przed pod miastem i podjąć lub to bym się sam miasto i to nazwać po moim imieniu po
L11 2Sm12_28 ve·'at·Tah, 'e·Sof et- Ye·ter ha·'Am, va·cha·Neh al- ha·'Ir ve·la·che·Dah; pen- 'el·Kod 'a·Ni et- ha·'Ir, ve·nik·Ra she·Mi 'a·Lei·ha.
L12 2Sm12_28 we aT Ta e sof et - je ter ha am wa Ha ne al - ha ir we loch da Pen - el Kod a ni et - ha ir we niq ra sze mi a le ha
L13 2Sm12_28 wü`aTTâ ´ésöp ´et-yeºter hä`äm waHánË `al-hä`îr wülokdäh Pen-´elKöd ´ánî ´et-hä`îr wüniqrä´ šümî `älʺhä
L14 2Sm12_28 188/431 83/202 5982/11047 20/100 740/1866 120/143 2030/5759 447/1093 56/121 81/133 57/121 227/874 5983/11047 448/1093 290/731 350/864 2031/5759
L15 2Sm12_28 Now therefore gather the rest of the people together, and encamp against the city, and take it: lest I take the city, and it be called after my name.
L16 2Sm12_28 28 Now therefore gather <0622> <00> the rest <03499> of the people <05971> together <0622> (08798), and encamp <02583> (08798) against the city <05892>, and take <03920> (08798) it: lest I take <03920> (08799) the city <05892>, and it be called <07121> (08738) after my name <08034>.
L17
L01 2Sm12_29 Dawid H1732 zebrał H622 więc całe H3605 wojsko H5971 i udał się H1980 do Rabba H7237 , natarł H3898 na miasto i zdobył je H3920 .
L02 2Sm12_29 Dawid zebrał więc całe wojsko i udał się do Rabba, natarł na miasto i zdobył je.
L03 2Sm12_29 וַיֶּאֱסֹ֥ף דָּוִ֛ד אֶת־ כָּל־ הָעָ֖ם וַיֵּ֣לֶךְ רַבָּ֑תָה וַיִּלָּ֥חֶם בָּ֖הּ וַֽיִּלְכְּדָֽהּ׃
L04 2Sm12_29 וַ/יֶּאֱסֹ֥ף דָּוִ֛ד אֶת־ כָּל־ הָ/עָ֖ם וַ/יֵּ֣לֶךְ רַבָּ֑תָ/ה וַ/יִּלָּ֥חֶם בָּ֖/הּ וַֽ/יִּלְכְּדָֽ/הּ׃
L05 2Sm12_29 wai•je•'e•<Sof> da•<wid> et- kol- ha•'<Am> wai•<je>•lech rab•<Ba>•ta; wai•jil•<La>•chem ba <wai>•jil•ke•<Da>.
L062Sm12_29 H0622 H1732 H0853 H3605 H5971 H1980 H7237 H3898 H0000 H3920
L07 2Sm12_29 assemble David all manner folk along Rabbah devour catch self
L08 2Sm12_29 montować David wszelkiego rodzaju ludowy wzdłuż Rabba pożerać złapać siebie
L09 2Sm12_29 together And David all all the people and went to Rabbah and fought against it and took
L10 2Sm12_29 razem Dawid wszystko wszystkich ludzi i poszedł do Rabba i walczył przed nim i miała
L11 2Sm12_29 vai·ye·'e·Sof da·Vid et- kol- ha·'Am vai·Ye·lech rab·Ba·tah; vai·yil·La·chem bah Vai·yil·ke·Dah.
L12 2Sm12_29 waj je e sof Da wid et - Kol - ha am waj je lech raB Ba ta waj jil la Hem Ba waj jil Ke da
L13 2Sm12_29 wayye´ésöp Däwìd ´et-Kol-hä`äm wayyëºlek raBBäºtâ wayyilläºHem Bäh wa|yyilKüdäh
L14 2Sm12_29 84/202 485/1075 5984/11047 2257/5415 741/1866 669/1542 7/15 95/177 2951/6522 58/121
L15 2Sm12_29 And David gathered all the people together, and went to Rabbah, and fought against it, and took it.
L16 2Sm12_29 29 And David <01732> gathered <0622> <00> all the people <05971> together <0622> (08799), and went <03212> (08799) to Rabbah <07237>, and fought <03898> (08735) against it, and took <03920> (08799) it.
L17
L01 2Sm12_30 Z głowy H7218 Milkoma zdjął H3947 koronę H5850 , która ważyła H4948 talent H3603 złota H2091 . Miała ona drogocenny H3368 kamień H68 , który posłużył za ozdobę H7760 głowy H7218 Dawida H1732 . Zabrał też z miasta niezliczoną H7235H3966 ilość łupów H7998 .
L02 2Sm12_30 Z głowy Milkoma zdjął koronę, która ważyła talent złota. Miała ona drogocenny kamień, który posłużył za ozdobę głowy Dawida. Zabrał też z miasta niezliczoną ilość łupów.
L03 2Sm12_30 וַיִּקַּ֣ח אֶת־ עֲטֶֽרֶת־ מַלְכָּם֩ מֵעַ֨ל רֹאשׁ֜וֹ וּמִשְׁקָלָ֨הּ כִּכַּ֤ר זָהָב֙ וְאֶ֣בֶן יְקָרָ֔ה וַתְּהִ֖י עַל־ רֹ֣אשׁ דָּוִ֑ד וּשְׁלַ֥ל הָעִ֛יר הוֹצִ֖יא הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד׃
L04 2Sm12_30 וַ/יִּקַּ֣ח אֶת־ עֲטֶֽרֶת־ מַלְכָּ/ם֩ מֵ/עַ֨ל רֹאשׁ֜/וֹ וּ/מִשְׁקָלָ֨/הּ כִּכַּ֤ר זָהָב֙ וְ/אֶ֣בֶן יְקָרָ֔ה וַ/תְּהִ֖י עַל־ רֹ֣אשׁ דָּוִ֑ד וּ/שְׁלַ֥ל הָ/עִ֛יר הוֹצִ֖יא הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד׃
L05 2Sm12_30 wai•jik•<Kach> et- a•te•ret- mal•<Kam> me•'<Al> ro•<szo> u•misz•ka•<La> kik•<Kar> za•<Haw> we•'<E>•wen je•ka•<Ra>, wat•te•<Hi> al- rosz da•<wid>; u•sze•<Lal> ha•'<Ir> ho•<ci> har•<Be> me•'<Od>.
L062Sm12_30 H3947 H0853 H5850 H4428 H5921 H7218 H4948 H3603 H2091 H0068 H3368 H1961 H5921 H7218 H1732 H7998 H5892 H3318 H7235 H3966
L07 2Sm12_30 accept crown king above band weight loaf gold build valuable become above band David prey Ai after abundance diligently
L08 2Sm12_30 przyjąć korona król powyżej pasmo waga bochenek złoto budować cenny zostać powyżej pasmo David zdobycz Ai po obfitość pilnie
L09 2Sm12_30 And he took crown their king's from from off his head the weight whereof [was] a talent of gold stones with the precious become and head and it was [set] on David's the spoil of the city And he brought forth abundance in great
L10 2Sm12_30 Wziął korona ich króla z z poza głową waga z czego [było] talent złota kamienie z cennym zostać i głowa i było [set] na Dawida zepsuć z miasta I porodziła obfitość w wielkim
L11 2Sm12_30 vai·yik·Kach et- a·te·ret- mal·Kam me·'Al ro·Sho u·mish·ka·Lah kik·Kar za·Hav ve·'E·ven ye·ka·Rah, vat·te·Hi al- rosh da·Vid; u·she·Lal ha·'Ir ho·Tzi har·Beh me·'Od.
L12 2Sm12_30 waj jiq qaH et - a te ret - mal Kam me al ro szo u misz qa la KiK Kar za haw we e wen je qa ra waT Te hi al - rosz Da wid u sze lal ha ir ho ci har Be me od
L13 2Sm12_30 wayyiqqaH ´et-`á†e|ret-malKäm më`al rö´šô ûmišqäläh KiKKar zähäb wü´eºben yüqärâ waTTühî `al-rö´š Däwìd ûšülal hä`îr hôcî´ harBË mü´öd
L14 2Sm12_30 562/964 5985/11047 1/23 397/2519 2032/5759 224/598 21/49 21/68 163/389 125/273 2/35 1574/3546 2033/5759 225/598 486/1075 33/72 449/1093 519/1060 81/226 143/300
L15 2Sm12_30 And he took their king's crown from off his head, the weight whereof [was] a talent of gold with the precious stones: and it was [set] on David's head. And he brought forth the spoil of the city in great abundance.
L16 2Sm12_30 30 And he took <03947> (08799) their king's <04428> crown <05850> from off his head <07218>, the weight <04948> whereof was a talent <03603> of gold <02091> with the precious <03368> stones <068>: and it was set on David's <01732> head <07218>. And he brought forth <03318> (08689) the spoil <07998> of the city <05892> in great <03966> abundance <07235> (08687).
L17
L01 2Sm12_31 Ludność H5971 , która H834 w nim była, uprowadził H3318 i przeznaczył H7760 do obsługi pił H4050 , kilofów H2757 i żelaznych siekier H4037 oraz do wyrobu cegły H4404 . W ten sposób postąpił H6213 z wszystkimi H3605 miastami H5892 ammonickimi H1121H5983 . Potem Dawid H1732 wrócił H7725 z całym H3605 wojskiem H5971 do Jerozolimy H3389 .
L02 2Sm12_31 Ludność zaś, która w nim była, uprowadził i przeznaczył do obsługi pił, kilofów i żelaznych siekier oraz kazał jej przejść do wyrobu cegły. W ten sposób postąpił z wszystkimi miastami ammonickimi. Potem wrócił Dawid z całym wojskiem do Jerozolimy.
L03 2Sm12_31 וְאֶת־ הָעָ֨ם אֲשֶׁר־ בָּ֜הּ הוֹצִ֗יא וַיָּ֣שֶׂם בַּ֠מְּגֵרָה וּבַחֲרִצֵ֨י הַבַּרְזֶ֜ל וּֽבְמַגְזְרֹ֣ת הַבַּרְזֶ֗ל וְהֶעֱבִ֤יר אוֹתָם֙ [בַּמַּלְכֶּן כ] (בַּמַּלְבֵּ֔ן ק) וְכֵ֣ן יַעֲשֶׂ֔ה לְכֹ֖ל עָרֵ֣י בְנֵֽי־ עַמּ֑וֹן וַיָּ֧שָׁב דָּוִ֛ד וְכָל־ הָעָ֖ם יְרוּשָׁלִָֽם׃ פ
L04 2Sm12_31 וְ/אֶת־ הָ/עָ֨ם אֲשֶׁר־ בָּ֜/הּ הוֹצִ֗יא וַ/יָּ֣שֶׂם בַּ֠/מְּגֵרָה וּ/בַ/חֲרִצֵ֨י הַ/בַּרְזֶ֜ל וּֽ/בְ/מַגְזְרֹ֣ת הַ/בַּרְזֶ֗ל וְ/הֶעֱבִ֤יר אוֹתָ/ם֙ ב/מלכן בַּ/מַּלְבֵּ֔ן וְ/כֵ֣ן יַעֲשֶׂ֔ה לְ/כֹ֖ל עָרֵ֣י בְנֵֽי־ עַמּ֑וֹן וַ/יָּ֧שָׁב דָּוִ֛ד וְ/כָל־ הָ/עָ֖ם יְרוּשָׁלִָֽם׃ פ
L05 2Sm12_31 we•'<Et> ha•'<Am> a•<szer>- ba ho•<ci>, wai•<ja>•sem <Bam>•me•ge•ra u•wa•cha•ri•<ce> hab•bar•<Zel> u•we•mag•ze•<Rot> hab•bar•<Zel>, we•he•'e•<wir> o•<Tam> [bam•mal•ken ch] (bam•mal•<Ben>, k) we•<Chen> ja•'a•<Se>, le•<Chol> 'a•<Re> we•ne- am•<Mon>; wai•<ja>•szow da•<wid> we•chol ha•'<Am> je•ru•sza•<Lim>. <Pe>
L062Sm12_31 H0853 H5971 H0834 H0000 H3318 H7760 H4050 H2757 H1270 H4037 H1270 H5674 H0853 H3651 H6213 H3605 H5892 H1121 H5983 H7725 H1732 H3605 H5971 H3389
L07 2Sm12_31 folk after after appoint saw cheese iron blade iron alienate brick kiln after that accomplish all manner Ai afflicted Ammon break David all manner folk Jerusalem
L08 2Sm12_31 ludowy po po powołać zobaczył ser żelazo nóż żelazo zrazić piec ceglany po tym zrealizować wszelkiego rodzaju Ai dotknięty Ammon złamać David wszelkiego rodzaju ludowy Jerozolima
L09 2Sm12_31 the people who And he brought forth that [were] therein and put [them] under saws and under harrows of iron and under axes of iron and made them pass brick kiln and thus and thus did to all he unto all the cities of the children of Ammon returned So David and all and all the people unto Jerusalem
L10 2Sm12_31 ludzie kto I porodziła że [były] i umieścić w nim [Im] pod piłami i pod brony z żelaza i do osi z żelaza i uczynił je przekazać piec ceglany i tym samym i tym samym nie dla wszystkich on aż wszystkie miasta z dziećmi z Ammona zwrócony Dawid i wszystko i wszyscy ludzie do Jerozolimy
L11 2Sm12_31 ve·'Et ha·'Am a·Sher- bah ho·Tzi, vai·Ya·sem Bam·me·ge·rah u·va·cha·ri·Tzei hab·bar·Zel u·ve·mag·ze·Rot hab·bar·Zel, ve·he·'e·Vir o·Tam [bam·mal·ken ch] (bam·mal·Ben, k) ve·Chen ya·'a·Seh, le·Chol 'a·Rei ve·nei- am·Mon; vai·Ya·shov da·Vid ve·chol ha·'Am ye·ru·sha·Lim. Peh
L12 2Sm12_31 we et - ha am a szer - Ba ho ci waj ja sem Bam me ge ra u wa Ha ri ce haB Bar zel u we mag ze rot haB Bar zel we he e wir o tam (Bam mal Ken) [Bam mal Ben] we chen ja a se le chol a re we ne - am mon waj ja szow Da wid we chol - ha am je ru sza la im P
L13 2Sm12_31 wü´et-hä`äm ´ášer-Bäh hôcî´ wayyäºSem Bammügërâ ûbaHárìcê haBBarzel û|bümagzüröt haBBarzel wühe`ébîr ´ôtäm (BammalKen) [BammalBën] wükën ya`áSè lüköl `ärê bünê|-`ammôn wayy亚ob Däwìd wükol-hä`äm yürûšäläºim P
L14 2Sm12_31 5986/11047 742/1866 2709/5499 2952/6522 520/1060 227/581 1/4 2/3 23/76 1/1 24/76 244/550 5987/11047 1/1 261/767 1154/2617 2258/5415 450/1093 2178/4921 57/106 324/1041 487/1075 2259/5415 743/1866 25/643
L15 2Sm12_31 And he brought forth the people that [were] therein, and put [them] under saws, and under harrows of iron, and under axes of iron, and made them pass through the brickkiln: and thus did he unto all the cities of the children of Ammon. So David and all the people returned unto Jerusalem.
L16 2Sm12_31 31 And he brought forth <03318> (08689) the people <05971> that were therein, and put <07760> (08799) them under saws <04050>, and under harrows <02757> of iron <01270>, and under axes <04037> of iron <01270>, and made them pass <05674> (08689) through the brickkiln <04404>: and thus did <06213> (08799) he unto all the cities <05892> of the children <01121> of Ammon <05983>. So David <01732> and all the people <05971> returned <07725> (08799) unto Jerusalem <03389>.