Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po hebrajsku 🔊
Bible Left

Sdz3

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Sdz2 Sdz4

Filtruj wiersze:

L01 Sdz3_1 A oto H428 narody H1471 , którym Pan H3068 pozwolił pozostać H5117 , aby wystawić H5254 przez nie na próbę Izraela H3478 , wszystkich tych, którzy nie H3808 doświadczyli H3045 żadnej H3605 wojny H4421 z Kananejczykami H3669 -
L02 Sdz3_1 A oto narody, którym Pan pozwolił pozostać, aby wystawić przez nie na próbę Izraela, wszystkich tych, którzy nie doświadczyli żadnej wojny z Kananejczykami -
L03 Sdz3_1 וְאֵ֤לֶּה הַגּוֹיִם֙ אֲשֶׁ֣ר הִנִּ֣יחַ יְהוָ֔ה לְנַסּ֥וֹת בָּ֖ם אֶת־ יִשְׂרָאֵ֑ל אֵ֚ת כָּל־ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־ יָדְע֔וּ אֵ֖ת כָּל־ מִלְחֲמ֥וֹת כְּנָֽעַן׃
L04 Sdz3_1 וְ/אֵ֤לֶּה הַ/גּוֹיִם֙ אֲשֶׁ֣ר הִנִּ֣יחַ יְהוָ֔ה לְ/נַסּ֥וֹת בָּ֖/ם אֶת־ יִשְׂרָאֵ֑ל אֵ֚ת כָּל־ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־ יָדְע֔וּ אֵ֖ת כָּל־ מִלְחֲמ֥וֹת כְּנָֽעַן׃
L05 Sdz3_1 we•'<El>•le hag•go•<jim> 'a•<szer> hin•<Ni>•ach <jah>•we, le•nas•<Sot> bam et- jis•ra•'<El>; 'et kol- 'a•<szer> lo- ja•de•'<U>, 'et kol- mil•cha•<Mot> ke•<Na>•'an.
L06Sdz3_1 H0428 H1471 H0834 H3240 H3068 H5254 H0000 H0853 H3478 H0853 H3605 H0834 H3808 H3045 H0853 H3605 H4421 H3667
L07 Sdz3_1 another Gentile after bestow Jehovah adventure Israel all manner after before acknowledge all manner battle Canaan
L08 Sdz3_1 inny Gentile po obdarzyć Jahwe przygoda Izrael wszelkiego rodzaju po przed przyznać wszelkiego rodzaju bitwa Canaan
L09 Sdz3_1 now these Now these [are] the nations which left which the LORD to prove Israel all who had not by them [even] as many [of Israel] as had not known any all the wars of Canaan
L10 Sdz3_1 teraz te Teraz te [są] narody który w lewo które Pan udowodnić Izrael wszystko kto nie miał przez nich [jeszcze] jak wielu [Izraela] jak nie wiedział każdy wszystkich wojen Kanaan
L11 Sdz3_1 ve·'El·leh hag·go·Yim 'a·Sher hin·Ni·ach Yah·weh, le·nas·Sot bam et- Yis·ra·'El; 'et kol- 'a·Sher lo- ya·de·'U, 'et kol- mil·cha·Mot ke·Na·'an.
L12 Sdz3_1 we el le haG Go jim a szer hin ni aH jhwh(a do naj) le nas sot Bam et - jis ra el et Kol - a szer lo - ja du et Kol - mil Ha mot Ke na an
L13 Sdz3_1 wü´ëºllè haGGôyìm ´ášer hinnîªH yhwh(´ädönäy) lünassôt Bäm ´et-yiSrä´ël ´ët Kol-´ášer lö|´-yäd`û ´ët Kol-milHámôt Künäº`an
L14 Sdz3_1 318/745 107/555 2193/5499 25/75 2001/6220 17/36 2182/6522 4850/11047 758/2505 4851/11047 1843/5415 2194/5499 1468/5164 192/934 4852/11047 1844/5415 56/319 74/93
L15 Sdz3_1 Now these [are] the nations which the LORD left, to prove Israel by them, [even] as many [of Israel] as had not known all the wars of Canaan;
L16 Sdz3_1 1 Now these are the nations <01471> which the LORD <03068> left <03240> (08689), to prove <05254> (08763) Israel <03478> by them, even as many of Israel as had not known <03045> (08804) all the wars <04421> of Canaan <03667>;
L17
L01 Sdz3_2 a stało się to H4616 jedynie H7535 ze względu na dobro H1755 pokoleń H1121 izraelskich H3478 , aby je nauczyć H3925 sztuki wojennej H4421 , te zwłaszcza, które jej przedtem H6440 nie H3808 poznały H3045 -
L02 Sdz3_2 a stało się to jedynie ze względu na dobro pokoleń izraelskich, aby je nauczyć sztuki wojennej, te zwłaszcza, które jej przedtem nie poznały -
L03 Sdz3_2 רַ֗ק לְמַ֙עַן֙ דַּ֚עַת דֹּר֣וֹת בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֔ל לְלַמְּדָ֖ם מִלְחָמָ֑ה רַ֥ק אֲשֶׁר־ לְפָנִ֖ים לֹ֥א יְדָעֽוּם׃
L04 Sdz3_2 רַ֗ק לְמַ֙עַן֙ דַּ֚עַת דֹּר֣וֹת בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֔ל לְ/לַמְּדָ֖/ם מִלְחָמָ֑ה רַ֥ק אֲשֶׁר־ לְ/פָנִ֖ים לֹ֥א יְדָעֽוּ/ם׃
L05 Sdz3_2 <Rak>, le•<Ma>•'an <Da>•'at do•<Rot> be•ne- jis•ra•'<El>, le•lam•me•<Dam> mil•cha•<Ma>; rak a•<szer>- le•fa•<Nim> lo je•da•'<Um>.
L06Sdz3_2 H7535 H4616 H1847 H1755 H1121 H3478 H3925 H4421 H7535 H0834 H6440 H3808 H3045
L07 Sdz3_2 but because of cunning age afflicted Israel to teach battle but after accept before acknowledge
L08 Sdz3_2 ale z powodu przebiegłość wiek dotknięty Izrael uczyć bitwa ale po przyjąć przed przyznać
L09 Sdz3_2 Only that order cunning the generations of the children of Israel to teach them war but who at the least such as before had not might know
L10 Sdz3_2 Tyle tylko, że zamówienie przebiegłość pokolenia z dziećmi Izraela uczyć ich wojna ale kto w co najmniej takie jak przed nie miał może wiedzieć
L11 Sdz3_2 Rak, le·Ma·'an Da·'at do·Rot be·nei- Yis·ra·'El, le·lam·me·Dam mil·cha·Mah; rak a·Sher- le·fa·Nim lo ye·da·'Um.
L12 Sdz3_2 raq le ma an Da at Do rot Be ne - jis ra el le lam me dam mil Ha ma raq a szer - le fa nim lo je da um
L13 Sdz3_2 raq lümaº`an Daº`at Dörôt Bünê|-yiSrä´ël lülammüdäm milHämâ raq ´ášer-lüpänîm lö´ yüdä`ûm
L14 Sdz3_2 56/109 88/272 11/95 66/166 1753/4921 759/2505 18/85 57/319 57/109 2195/5499 726/2127 1469/5164 193/934
L15 Sdz3_2 Only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as before knew nothing thereof;
L16 Sdz3_2 2 Only that <07535> the generations <01755> of the children <01121> of Israel <03478> might know <03045> (08800), to teach <03925> (08763) them war <04421>, at the least such as before <06440> knew <03045> (08804) nothing thereof;
L17
L01 Sdz3_3 pięciu H2568 władców H5633 filistyńskich H6430 oraz wszyscy H3605 Kananejczycy H3669 , Sydończycy H6722 i Chiwwici H2340 , którzy zamieszkiwali H3427 łańcuch gór H2022 Libanu H3844 , począwszy od góry H2022 Baal-Hermon H1179H5704 do Wejścia H3996 do Chamat H2574 .
L02 Sdz3_3 pięciu władców filistyńskich oraz wszyscy Kananejczycy, Sydończycy i Chiwwici, którzy zamieszkiwali łańcuch gór Libanu, począwszy od góry Baal-Hermon aż do Wejścia do Chamat.
L03 Sdz3_3 חֲמֵ֣שֶׁת ׀ סַרְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֗ים וְכָל־ הַֽכְּנַעֲנִי֙ וְהַצִּ֣ידֹנִ֔י וְהַ֣חִוִּ֔י יֹשֵׁ֖ב הַ֣ר הַלְּבָנ֑וֹן מֵהַר֙ בַּ֣עַל חֶרְמ֔וֹן עַ֖ד לְב֥וֹא חֲמָֽת׃
L04 Sdz3_3 חֲמֵ֣שֶׁת ׀ סַרְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֗ים וְ/כָל־ הַֽ/כְּנַעֲנִי֙ וְ/הַ/צִּ֣ידֹנִ֔י וְ/הַ֣/חִוִּ֔י יֹשֵׁ֖ב הַ֣ר הַ/לְּבָנ֑וֹן מֵ/הַר֙ בַּ֣עַל חֶרְמ֔וֹן עַ֖ד לְב֥וֹא חֲמָֽת׃
L05 Sdz3_3 cha•<Me>•szet sar•<Ne> fe•lisz•<Tim>, we•chol hak•ke•na•'a•<Ni> we•hac•<ci>•do•<Ni>, we•<Ha>•chiw•<wi>, jo•<szew> har hal•le•wa•<Non>; me•<Har> <Ba>•'al cher•<Mon>, 'ad le•<wo> cha•<Mat>.
L06Sdz3_3 H2568 H5633 H6430 H3605 H3669 H6722 H2340 H3427 H2022 H3844 H2022 H0000 H1179 H5704 H0935 H2574
L07 Sdz3_3 fif lord Philistine all manner Canaanite Sidonian Hivite abide hill Lebanon hill Baal-hermon against abide Hamath
L08 Sdz3_3 FIF lord Filister wszelkiego rodzaju Kananejczyk Sidonian Chiwwity przestrzegać wzgórze Liban wzgórze Baal-Hermon przed przestrzegać Chamat
L09 Sdz3_3 [Namely] five lords of the Philistines and all and all the Canaanites and the Sidonians and the Hivites that dwelt in mount Lebanon from mount Baalhermon far unto the entering in of Hamath
L10 Sdz3_3 [A mianowicie] pięć panowie z Filistynami i wszystko i wszyscy Kananejczycy i Sydończycy i Chiwwitów który mieszkał w górze Liban z mocowaniem Baalhermon daleko do wprowadzania w Chamatu
L11 Sdz3_3 cha·Me·shet sar·Nei fe·lish·Tim, ve·chol hak·ke·na·'a·Ni ve·hatz·Tzi·do·Ni, ve·Ha·chiv·Vi, yo·Shev har hal·le·va·Non; me·Har Ba·'al cher·Mon, 'ad le·Vo cha·Mat.
L12 Sdz3_3 Ha me szet sar ne fe lisz Tim we chol - haK Ke na a ni we hac ci do ni we ha Hiw wi jo szew har hal le wa non me har Ba al Her mon ad le wo Ha mat
L13 Sdz3_3 Hám뺚et sarnê pülišTîm wükol-ha|KKüna`ánî wühaccîºdönî wühaºHiwwî yöšëb har hallübänôn mëhar Baº`al Hermôn `ad lübô´ Hámät
L14 Sdz3_3 150/342 2/22 13/286 1845/5415 61/74 4/16 20/25 279/1071 209/546 10/71 210/546 2183/6522 1/2 408/1259 681/2550 4/36
L15 Sdz3_3 [Namely], five lords of the Philistines, and all the Canaanites, and the Sidonians, and the Hivites that dwelt in mount Lebanon, from mount Baalhermon unto the entering in of Hamath.
L16 Sdz3_3 3 Namely, five <02568> lords <05633> of the Philistines <06430>, and all the Canaanites <03669>, and the Sidonians <06722>, and the Hivites <02340> that dwelt <03427> (08802) in mount <02022> Lebanon <03844>, from mount <02022> Baalhermon <01179> unto the entering in <0935> (08800) of Hamath <02574>.
L17
L01 Sdz3_4 Byli oni H1992 przeznaczeni H1961 do wypróbowania H5254 Izraelitów H3478 , by można było poznać H3045 , czy będą strzec H8104 przykazań H4687 , które Pan H3068 dał H6680 ich przodkom H1 za pośrednictwem H3027 Mojżesza H4872 .
L02 Sdz3_4 Byli oni przeznaczeni do wypróbowania Izraelitów, by można było poznać, czy będą strzec przykazań, które Pan dał ich przodkom za pośrednictwem Mojżesza.
L03 Sdz3_4 וַֽיִּהְי֕וּ לְנַסּ֥וֹת בָּ֖ם אֶת־ יִשְׂרָאֵ֑ל לָדַ֗עַת הֲיִשְׁמְעוּ֙ אֶת־ מִצְוֹ֣ת יְהוָ֔ה אֲשֶׁר־ צִוָּ֥ה אֶת־ אֲבוֹתָ֖ם בְּיַד־ מֹשֶֽׁה׃
L04 Sdz3_4 וַֽ/יִּהְי֕וּ לְ/נַסּ֥וֹת בָּ֖/ם אֶת־ יִשְׂרָאֵ֑ל לָ/דַ֗עַת הֲ/יִשְׁמְעוּ֙ אֶת־ מִצְוֹ֣ת יְהוָ֔ה אֲשֶׁר־ צִוָּ֥ה אֶת־ אֲבוֹתָ֖/ם בְּ/יַד־ מֹשֶֽׁה׃
L05 Sdz3_4 wai•jih•<ju> le•nas•<Sot> bam et- jis•ra•'<El>; la•<Da>•'at, ha•jisz•me•'<U> et- mic•<wot> <jah>•we, a•<szer>- ciw•<wa> et- a•wo•<Tam> be•jad- mo•<sze>.
L06Sdz3_4 H1961 H5254 H0000 H0853 H3478 H3045 H8085 H0853 H4687 H3068 H0834 H6680 H0853 H0001 H3027 H4872
L07 Sdz3_4 become adventure Israel acknowledge attentively commanded Jehovah after appoint chief able Moses
L08 Sdz3_4 zostać przygoda Izrael przyznać uważnie przykazał Jahwe po powołać szef w stanie Mojżesz
L09 Sdz3_4 were for And they were to prove Israel by them to know whether they would hearken unto the commandments of the LORD which which he commanded their fathers by the hand of Moses
L10 Sdz3_4 były dla I byli do udowodnienia Izrael przez nich wiedzieć czy będą słuchać do przykazań Pana który który dowodził ich ojcowie przez strony Mojżesza
L11 Sdz3_4 vai·yih·Yu le·nas·Sot bam et- Yis·ra·'El; la·Da·'at, ha·yish·me·'U et- mitz·Vot Yah·weh, a·Sher- tziv·Vah et- a·vo·Tam be·yad- mo·Sheh.
L12 Sdz3_4 waj jih ju le nas sot Bam et - jis ra el la da at ha jisz me u et - mic wot jhwh(a do naj) a szer - ciw wa et - a wo tam Be jad - mo sze
L13 Sdz3_4 wa|yyihyû lünassôt Bäm ´et-yiSrä´ël lädaº`at háyišmü`û ´et-micwöt yhwh(´ädönäy) ´ášer-ciwwâ ´et-´ábôtäm Büyad-möšè
L14 Sdz3_4 1203/3546 18/36 2184/6522 4853/11047 760/2505 194/934 272/1154 4854/11047 65/178 2002/6220 2196/5499 297/491 4855/11047 457/1212 427/1608 708/766
L15 Sdz3_4 And they were to prove Israel by them, to know whether they would hearken unto the commandments of the LORD, which he commanded their fathers by the hand of Moses.
L16 Sdz3_4 4 And they were to prove <05254> (08763) Israel <03478> by them, to know <03045> (08800) whether they would hearken <08085> (08799) unto the commandments <04687> of the LORD <03068>, which he commanded <06680> (08765) their fathers <01> by the hand <03027> of Moses <04872>.
L17
L01 Sdz3_5 Mieszkali więc H3427 Izraelici H1121 H3478 wśród H7130 Kananejczyków H3669 , Chetytów H2850 , Amorytów H567 , Peryzzytów H6522 , Chiwwitów H2340 i Jebusytów H2983 ,
L02 Sdz3_5 Mieszkali więc Izraelici wśród Kananejczyków, Chetytów, Amorytów, Peryzzytów, Chiwwitów i Jebusytów,
L03 Sdz3_5 וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל יָשְׁב֖וּ בְּקֶ֣רֶב הַֽכְּנַעֲנִ֑י הַחִתִּ֤י וְהָֽאֱמֹרִי֙ וְהַפְּרִזִּ֔י וְהַחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִֽי׃
L04 Sdz3_5 וּ/בְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל יָשְׁב֖וּ בְּ/קֶ֣רֶב הַֽ/כְּנַעֲנִ֑י הַ/חִתִּ֤י וְ/הָֽ/אֱמֹרִי֙ וְ/הַ/פְּרִזִּ֔י וְ/הַ/חִוִּ֖י וְ/הַ/יְבוּסִֽי׃
L05 Sdz3_5 u•we•<Ne> jis•ra•'<El>, ja•sze•<wu> be•<Ke>•rew hak•ke•na•'a•<Ni>; ha•chit•<Ti> we•ha•'e•mo•<Ri> we•hap•pe•riz•<Zi>, we•ha•chiw•<wi> we•haj•wu•<Si>.
L06Sdz3_5 H1121 H3478 H3427 H7130 H3669 H2850 H0567 H6522 H2340 H2983
L07 Sdz3_5 afflicted Israel abide among Canaanite Hittite Amorite Perizzite Hivite Jebusite
L08 Sdz3_5 dotknięty Izrael przestrzegać wśród Kananejczyk Hetycki Amoryty Ferezejczyka Chiwwity Jebuzejczyka
L09 Sdz3_5 And the children of Israel dwelt among the Canaanites Hittites and Amorites and Perizzites and Hivites and Jebusites
L10 Sdz3_5 I dzieci Izraela zamieszkało wśród Kananejczycy Hetyci i Amorytów i Peryzzytów i Chiwwitów i Jebusytów
L11 Sdz3_5 u·ve·Nei Yis·ra·'El, ya·she·Vu be·Ke·rev hak·ke·na·'a·Ni; ha·chit·Ti ve·ha·'e·mo·Ri ve·hap·pe·riz·Zi, ve·ha·chiv·Vi ve·hay·vu·Si.
L12 Sdz3_5 u we ne jis ra el jasz wu Be qe rew haK Ke na a ni ha HiT Ti we ha e mo ri we haP Pe riz zi we ha Hiw wi we ha je wu si
L13 Sdz3_5 ûbünê yiSrä´ël yäšbû Büqeºreb ha|KKüna`ánî haHiTTî wühä|´émörî wühaPPürizzî wühaHiwwî wühayübûsî
L14 Sdz3_5 1754/4921 761/2505 280/1071 124/227 62/74 27/48 64/87 19/23 21/25 24/41
L15 Sdz3_5 And the children of Israel dwelt among the Canaanites, Hittites, and Amorites, and Perizzites, and Hivites, and Jebusites:
L16 Sdz3_5 5 And the children <01121> of Israel <03478> dwelt <03427> (08804) among <07130> the Canaanites <03669>, Hittites <02850>, and Amorites <0567>, and Perizzites <06522>, and Hivites <02340>, and Jebusites <02983>:
L17
L01 Sdz3_6 żenili się H3947 z ich córkami H1323 i własne H5414 swoje córki H1323 dawali H5414 ich synom H1121 za żony H802 , a także H1571 służyli H5647 ich bogom H430 .
L02 Sdz3_6 żenili się z ich córkami i własne swoje córki dawali ich synom za żony, a także służyli ich bogom.
L03 Sdz3_6 וַיִּקְח֨וּ אֶת־ בְּנוֹתֵיהֶ֤ם לָהֶם֙ לְנָשִׁ֔ים וְאֶת־ בְּנוֹתֵיהֶ֖ם נָתְנ֣וּ לִבְנֵיהֶ֑ם וַיַּעַבְד֖וּ אֶת־ אֱלֹהֵיהֶֽם׃ פ
L04 Sdz3_6 וַ/יִּקְח֨וּ אֶת־ בְּנוֹתֵי/הֶ֤ם לָ/הֶם֙ לְ/נָשִׁ֔ים וְ/אֶת־ בְּנוֹתֵי/הֶ֖ם נָתְנ֣וּ לִ/בְנֵי/הֶ֑ם וַ/יַּעַבְד֖וּ אֶת־ אֱלֹהֵי/הֶֽם׃ פ
L05 Sdz3_6 wai•jik•<Chu> et- be•no•te•<Hem> la•<Hem> le•na•<szim>, we•'<Et> be•no•te•<Hem> na•te•<Nu> liw•ne•<Hem>; wai•ja•'aw•<Du> et- 'e•lo•he•<Hem>. <Pe>
L06Sdz3_6 H3947 H0853 H1323 H1992 H0802 H0853 H1323 H5414 H1121 H5647 H0853 H0430
L07 Sdz3_6 accept apple like ess apple add afflicted keep in bondage angels
L08 Sdz3_6 przyjąć jabłko jak es jabłko dodać dotknięty trzymać w niewoli anioły
L09 Sdz3_6 And they took their daughters as to be their wives their daughters and gave to their sons and served their gods
L10 Sdz3_6 Wzięli ich córki jak być ich żon ich córki i dał do swoich synów i służył ich bogowie
L11 Sdz3_6 vai·yik·Chu et- be·no·tei·Hem la·Hem le·na·Shim, ve·'Et be·no·tei·Hem na·te·Nu liv·nei·Hem; vai·ya·'av·Du et- 'e·lo·hei·Hem. Peh
L12 Sdz3_6 waj jiq Hu et - Be no te hem la hem le na szim we et - Be no te hem nat nu liw ne hem waj ja aw du et - e lo he hem P
L13 Sdz3_6 wayyiqHû ´et-Bünôtêhem lähem lünäšîm wü´et-Bünôtêhem nätnû libnêhem wayya`abdû ´et-´élöhêhem P
L14 Sdz3_6 416/964 4856/11047 228/588 191/820 320/781 4857/11047 229/588 747/2007 1755/4921 139/288 4858/11047 896/2597
L15 Sdz3_6 And they took their daughters to be their wives, and gave their daughters to their sons, and served their gods.
L16 Sdz3_6 6 And they took <03947> (08799) their daughters <01323> to be their wives <0802>, and gave <05414> (08804) their daughters <01323> to their sons <01121>, and served <05647> (08799) their gods <0430>.
L17
L01 Sdz3_7 Izraelici H1121 H3478 popełniali H6213 to, co złe H7451 w oczach H5869 Pana H3068 . Zapominali H7911 o Panu H3068 , Bogu H430 swoim, a służyli H5647 Baalom H1168 i Aszerom H842 .
L02 Sdz3_7 Izraelici popełniali to, co złe w oczach Pana. Zapominali o Panu, Bogu swoim, a służyli Baalom i Aszerom.
L03 Sdz3_7 וַיַּעֲשׂ֨וּ בְנֵי־ יִשְׂרָאֵ֤ל אֶת־ הָרַע֙ בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֔ה וַֽיִּשְׁכְּח֖וּ אֶת־ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיהֶ֑ם וַיַּעַבְד֥וּ אֶת־ הַבְּעָלִ֖ים וְאֶת־ הָאֲשֵׁרֽוֹת׃
L04 Sdz3_7 וַ/יַּעֲשׂ֨וּ בְנֵי־ יִשְׂרָאֵ֤ל אֶת־ הָ/רַע֙ בְּ/עֵינֵ֣י יְהוָ֔ה וַֽ/יִּשְׁכְּח֖וּ אֶת־ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵי/הֶ֑ם וַ/יַּעַבְד֥וּ אֶת־ הַ/בְּעָלִ֖ים וְ/אֶת־ הָ/אֲשֵׁרֽוֹת׃
L05 Sdz3_7 wai•ja•'a•<Su> we•ne- jis•ra•'<El> et- ha•<Ra>' be•'e•<Ne> <jah>•we, wai•jisz•ke•<Chu> et- <jah>•we 'e•lo•he•<Hem>; wai•ja•'aw•<Du> et- hab•be•'a•<Lim> we•'<Et> ha•'a•sze•<Rot>.
L06Sdz3_7 H6213 H1121 H3478 H0853 H7451 H5869 H3068 H7911 H0853 H3068 H0430 H5647 H0853 H1168 H0853 H0842
L07 Sdz3_7 accomplish afflicted Israel adversity affliction Jehovah cause to forget Jehovah angels keep in bondage Baal grove
L08 Sdz3_7 zrealizować dotknięty Izrael przeciwność losu nieszczęście Jahwe spowodować zapomnieć Jahwe anioły trzymać w niewoli Baal gaj
L09 Sdz3_7 did And the children of Israel evil in the sight of the LORD and forgat the LORD their God and served Baalim and the groves
L10 Sdz3_7 nie I dzieci Izraela zło w oczach Pana i forgat Pan Bóg ich i służył Baalim i gajów
L11 Sdz3_7 vai·ya·'a·Su ve·nei- Yis·ra·'El et- ha·Ra' be·'ei·Nei Yah·weh, vai·yish·ke·Chu et- Yah·weh 'e·lo·hei·Hem; vai·ya·'av·Du et- hab·be·'a·Lim ve·'Et ha·'a·she·Rot.
L12 Sdz3_7 waj ja a su we ne - jis ra el et - ha ra Be e ne jhwh(a do naj) waj jisz Ke Hu et - jhwh(a do naj) e lo he hem waj ja aw du et - haB Be a lim we et - ha a sze rot
L13 Sdz3_7 wayya`áSû bünê-yiSrä´ël ´et-hära` Bü`ênê yhwh(´ädönäy) wa|yyišKüHû ´et-yhwh(´ädönäy) ´élö|hêhem wayya`abdû ´et-haBBü`älîm wü´et-hä´ášërôt
L14 Sdz3_7 931/2617 1756/4921 762/2505 4859/11047 103/665 245/878 2003/6220 18/103 4860/11047 2004/6220 897/2597 140/288 4861/11047 3/80 4862/11047 5/40
L15 Sdz3_7 And the children of Israel did evil in the sight of the LORD, and forgat the LORD their God, and served Baalim and the groves.
L16 Sdz3_7 7 And the children <01121> of Israel <03478> did <06213> (08799) evil <07451> in the sight <05869> of the LORD <03068>, and forgat <07911> (08799) the LORD <03068> their God <0430>, and served <05647> (08799) Baalim <01168> and the groves <0842>.
L17
L01 Sdz3_8 I znów zapłonął H2734 gniew H639 Pana H3068 przeciw Izraelowi H3478 . Wydał więc H4376 ich w ręce H3027 Kuszan-Riszeataima H3573 , króla H4428 Aram-Naharaim H763 , przeto Izraelici H1121 H3478 służyli H5647 mu przez osiem H8083 lat H8141 .
L02 Sdz3_8 I znów zapłonął gniew Pana przeciw Izraelowi. Wydał więc ich w ręce Kuszan-Riszeataima, króla Aram-Naharaim, przeto Izraelici służyli mu przez osiem lat.
L03 Sdz3_8 וַיִּֽחַר־ אַ֤ף יְהוָה֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל וַֽיִּמְכְּרֵ֗ם בְּיַד֙ כּוּשַׁ֣ן רִשְׁעָתַ֔יִם מֶ֖לֶךְ אֲרַ֣ם נַהֲרָ֑יִם וַיַּעַבְד֧וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־ כּוּשַׁ֥ן רִשְׁעָתַ֖יִם שְׁמֹנֶ֥ה שָׁנִֽים׃
L04 Sdz3_8 וַ/יִּֽחַר־ אַ֤ף יְהוָה֙ בְּ/יִשְׂרָאֵ֔ל וַֽ/יִּמְכְּרֵ֗/ם בְּ/יַד֙ כּוּשַׁ֣ן רִשְׁעָתַ֔יִם מֶ֖לֶךְ אֲרַ֣ם נַהֲרָ֑יִם וַ/יַּעַבְד֧וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־ כּוּשַׁ֥ן רִשְׁעָתַ֖יִם שְׁמֹנֶ֥ה שָׁנִֽים׃
L05 Sdz3_8 wai•ji•char- 'af <jah>•we be•<jis>•ra•'<El>, wai•jim•ke•<Rem>, be•<jad> ku•<szan> risz•'a•<Ta>•jim, <Me>•lech 'a•<Ram> na•ha•<Ra>•jim; wai•ja•'aw•<Du> we•ne- jis•ra•'<El> et- ku•<szan> risz•'a•<Ta>•jim sze•mo•<Ne> sza•<Nim>.
L06Sdz3_8 H2734 H0639 H3068 H3478 H4376 H3027 H0000 H3573 H4428 H0000 H0763 H5647 H1121 H3478 H0853 H0000 H3573 H8083 H8141
L07 Sdz3_8 be angry anger Jehovah Israel sell away able Chushan-rishathayim king Aham-naharaim keep in bondage afflicted Israel Chushan-rishathayim eight whole age
L08 Sdz3_8 gniewać się złość Jahwe Izrael sprzedać z dala w stanie Chushan-rishathayim król Aham-Naharaim trzymać w niewoli dotknięty Izrael Chushan-rishathayim osiem Cały wiek
L09 Sdz3_8 was hot Therefore the anger of the LORD against Israel and he sold them into the hand of Chushanrishathaim king of Mesopotamia served and the children of Israel Chushanrishathaim eight years
L10 Sdz3_8 było gorąco Dlatego gniew Pana przeciwko Izraelowi i sprzedał im w ręce z Chushanrishathaim król Mezopotamii podawane i dzieci Izraela Chushanrishathaim osiem roku
L11 Sdz3_8 vai·yi·char- 'af Yah·weh be·Yis·ra·'El, vai·yim·ke·Rem, be·Yad ku·Shan rish·'a·Ta·yim, Me·lech 'a·Ram na·ha·Ra·yim; vai·ya·'av·Du ve·nei- Yis·ra·'El et- ku·Shan rish·'a·Ta·yim she·mo·Neh sha·Nim.
L12 Sdz3_8 waj ji Har - af jhwh(a do naj) Be jis ra el waj jim Ke rem Be jad Ku szan ri sza ta jim me lech a ram na ha ra jim waj ja aw du we ne - jis ra el et - Ku szan ri sza ta jim sze mo ne sza nim
L13 Sdz3_8 wayyì|Har-´ap yhwh(´ädönäy) BüyiSrä´ël wa|yyimKürëm Büyad Kûšan riš`ätaºyim meºlek ´áram naháräºyim wayya`abdû bünê|-yiSrä´ël ´et-Kûšan riš`ätaºyim šümönè šänîm
L14 Sdz3_8 38/90 57/276 2005/6220 763/2505 41/80 428/1608 2185/6522 1/4 212/2519 2186/6522 3/5 141/288 1757/4921 764/2505 4863/11047 2187/6522 2/4 24/109 379/873
L15 Sdz3_8 Therefore the anger of the LORD was hot against Israel, and he sold them into the hand of Chushanrishathaim king of Mesopotamia: and the children of Israel served Chushanrishathaim eight years.
L16 Sdz3_8 8 Therefore the anger <0639> of the LORD <03068> was hot <02734> (08799) against Israel <03478>, and he sold <04376> (08799) them into the hand <03027> of Chushanrishathaim <03573> king <04428> of Mesopotamia <0763>: and the children <01121> of Israel <03478> served <05647> (08799) Chushanrishathaim <03573> eight <08083> years <08141>.
L17
L01 Sdz3_9 Wołali więc H2199 Izraelici H1121 H3478 do Pana H3068 i Pan H3068 sprawił H6965 , że powstał H6965 wśród Izraelitów H1121 H3478 wybawiciel H3467 , który ich wyswobodził H3467 - Otniel H6274 , syn H1121 Kenaza H7073 , młodszego H6996 brata H251 Kaleba H3612 .
L02 Sdz3_9 Wołali więc Izraelici do Pana i Pan sprawił, że powstał wśród Izraelitów wybawiciel, który ich wyswobodził - Otniel, syn Kenaza, młodszego brata Kaleba.
L03 Sdz3_9 וַיִּזְעֲק֤וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־ יְהוָ֔ה וַיָּ֨קֶם יְהוָ֥ה מוֹשִׁ֛יעַ לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וַיּֽוֹשִׁיעֵ֑ם אֵ֚ת עָתְנִיאֵ֣ל בֶּן־ קְנַ֔ז אֲחִ֥י כָלֵ֖ב הַקָּטֹ֥ן מִמֶּֽנּוּ׃
L04 Sdz3_9 וַ/יִּזְעֲק֤וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־ יְהוָ֔ה וַ/יָּ֨קֶם יְהוָ֥ה מוֹשִׁ֛יעַ לִ/בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וַ/יּֽוֹשִׁיעֵ֑/ם אֵ֚ת עָתְנִיאֵ֣ל בֶּן־ קְנַ֔ז אֲחִ֥י כָלֵ֖ב הַ/קָּטֹ֥ן מִמֶּֽ/נּוּ׃
L05 Sdz3_9 wai•jiz•'a•<Ku> we•ne- jis•ra•'<El> el- <jah>•we, wai•<ja>•kem <jah>•we mo•<szi>•a' liw•<Ne> jis•ra•'<El> wai•jo•szi•'<Em>; 'et 'a•te•ni•'<El> ben- ke•<Naz>, 'a•<Chi> cha•<Lew> hak•ka•<Ton> mi•<Men>•nu.
L06Sdz3_9 H2199 H1121 H3478 H0413 H3068 H6965 H3068 H3467 H1121 H3478 H3467 H0853 H6274 H1121 H7073 H0251 H3612 H6996 H4480
L07 Sdz3_9 assemble afflicted Israel about Jehovah abide Jehovah avenging afflicted Israel avenging Othniel afflicted Kenaz another Caleb least above
L08 Sdz3_9 montować dotknięty Izrael o Jahwe przestrzegać Jahwe mszcząc dotknięty Izrael mszcząc Otniel dotknięty Kenaz inny Caleb najmniej powyżej
L09 Sdz3_9 cried And when the children of Israel to unto the LORD raised up the LORD a deliverer to the children of Israel who delivered them [even] Othniel the son of Kenaz brother Caleb's younger at
L10 Sdz3_9 zawołał A kiedy dzieci Izraela do Panu wzbudził Pan wybawicielem dla dzieci Izraela który wygłosił nich [jeszcze] Otniel syn z Kenaza brat Kaleba młodszy w
L11 Sdz3_9 vai·yiz·'a·Ku ve·nei- Yis·ra·'El el- Yah·weh, vai·Ya·kem Yah·weh mo·Shi·a' liv·Nei Yis·ra·'El vai·yo·shi·'Em; 'et 'a·te·ni·'El ben- ke·Naz, 'a·Chi cha·Lev hak·ka·Ton mi·Men·nu.
L12 Sdz3_9 waj ji za qu we ne - jis ra el el - jhwh(a do naj) waj ja qem jhwh(a do naj) mo szi a liw ne jis ra el waj jo szi em et ot ni el Ben - qe naz a Hi cha lew haq qa ton mim men nu
L13 Sdz3_9 wayyiz`áqû bünê|-yiSrä´ël ´el-yhwh(´ädönäy) wayyäºqem yhwh(´ädönäy) môšîª` libnê yiSrä´ël wayyô|šî`ëm ´ët `otnî´ël Ben-qünaz ´áHî kälëb haqqä†ön mimmeºnnû
L14 Sdz3_9 3/71 1758/4921 765/2505 1907/5500 2006/6220 169/627 2007/6220 13/206 1759/4921 766/2505 14/206 4864/11047 3/7 1760/4921 6/11 302/630 25/35 28/101 443/1215
L15 Sdz3_9 And when the children of Israel cried unto the LORD, the LORD raised up a deliverer to the children of Israel, who delivered them, [even] Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother.
L16 Sdz3_9 9 And when the children <01121> of Israel <03478> cried <02199> (08799) unto the LORD <03068>, the LORD <03068> raised up <06965> (08686) a deliverer <03467> (08688) to the children <01121> of Israel <03478>, who delivered <03467> (08686) them, even Othniel <06274> the son <01121> of Kenaz <07073>, Caleb's <03612> younger <06996> brother <0251>.
L17
L01 Sdz3_10 Był nad nim H5921 duch H7307 Pana H3068 , i on sprawował sądy H8199 nad Izraelem H3478 . Gdy zaś H3318 wdał się w bitwę H4421 , Pan H3068 wydał H5414 w jego ręce H3027 Kuszan-Riszeataima H3573 , króla H4428 Aramu H758 , tak iż jego ręka H3027 nad nim zaciążyła H5810 .
L02 Sdz3_10 Był nad nim duch Pana, i on sprawował sądy nad Izraelem. Gdy zaś wdał się w bitwę, Pan wydał w jego ręce Kuszan-Riszeataima, króla Aramu, tak iż jego ręka nad nim zaciążyła.
L03 Sdz3_10 וַתְּהִ֨י עָלָ֥יו רֽוּחַ־ יְהוָה֮ וַיִּשְׁפֹּ֣ט אֶת־ יִשְׂרָאֵל֒ וַיֵּצֵא֙ לַמִּלְחָמָ֔ה וַיִּתֵּ֤ן יְהוָה֙ בְּיָד֔וֹ אֶת־ כּוּשַׁ֥ן רִשְׁעָתַ֖יִם מֶ֣לֶךְ אֲרָ֑ם וַתָּ֣עָז יָד֔וֹ עַ֖ל כּוּשַׁ֥ן רִשְׁעָתָֽיִם׃
L04 Sdz3_10 וַ/תְּהִ֨י עָלָ֥י/ו רֽוּחַ־ יְהוָה֮ וַ/יִּשְׁפֹּ֣ט אֶת־ יִשְׂרָאֵל֒ וַ/יֵּצֵא֙ לַ/מִּלְחָמָ֔ה וַ/יִּתֵּ֤ן יְהוָה֙ בְּ/יָד֔/וֹ אֶת־ כּוּשַׁ֥ן רִשְׁעָתַ֖יִם מֶ֣לֶךְ אֲרָ֑ם וַ/תָּ֣עָז יָד֔/וֹ עַ֖ל כּוּשַׁ֥ן רִשְׁעָתָֽיִם׃
L05 Sdz3_10 wat•te•<Hi> 'a•<Law> <Ru>•ach- <jah>•we wai•jisz•<Pot> et- jis•ra•'<El> wai•je•<ce> lam•mil•cha•<Ma>, wai•jit•<Ten> <jah>•we be•ja•<Do>, et- ku•<szan> risz•'a•<Ta>•jim <Me>•lech 'a•<Ram>; wat•<Ta>•'oz ja•<Do>, 'al ku•<szan> risz•'a•<Ta>•jim.
L06Sdz3_10 H1961 H5921 H7307 H3068 H8199 H0853 H3478 H3318 H4421 H5414 H3068 H3027 H0853 H0000 H3573 H4428 H0758 H5810 H3027 H5921 H0000 H3573
L07 Sdz3_10 become above air Jehovah avenge Israel after battle add Jehovah able Chushan-rishathayim king Aram harden able above Chushan-rishathayim
L08 Sdz3_10 zostać powyżej powietrze Jahwe pomścić Izrael po bitwa dodać Jahwe w stanie Chushan-rishathayim król Aram stwardnieć w stanie powyżej Chushan-rishathayim
L09 Sdz3_10 came over And the Spirit of the LORD came upon him and he judged Israel and went out to war delivered and the LORD into his hand Chushanrishathaim king Aram prevailed and his hand over against Chushanrishathaim
L10 Sdz3_10 przyszedł przez A Duch Pana zstąpił na niego i sądził Izrael i wyszedł na wojnę dostarczane a Pan w ręku Chushanrishathaim król Aram przeważały i jego ręka przez przed Chushanrishathaim
L11 Sdz3_10 vat·te·Hi 'a·Lav Ru·ach- Yah·weh vai·yish·Pot et- Yis·ra·'El vai·ye·Tze lam·mil·cha·Mah, vai·yit·Ten Yah·weh be·ya·Do, et- ku·Shan rish·'a·Ta·yim Me·lech 'a·Ram; vat·Ta·'oz ya·Do, 'al ku·Shan rish·'a·Ta·yim.
L12 Sdz3_10 waT Te hi a law ru aH - jhwh(a do naj) waj jisz Pot et - jis ra el waj je ce lam mil Ha ma waj jiT Ten jhwh(a do naj) Be ja do et - Ku szan ri sza ta jim me lech a ram waT Ta oz ja do al Ku szan ri sza ta jim
L13 Sdz3_10 waTTühî `äläyw rû|ªH-yhwh(´ädönäy) wayyišPö† ´et-yiSrä´ël wayyëcë´ lammilHämâ wayyiTTën yhwh(´ädönäy) Büyädô ´et-Kûšan riš`ätaºyim meºlek ´áräm waTTäº`oz yädô `al Kûšan riš`ätäºyim
L14 Sdz3_10 1204/3546 1617/5759 41/377 2008/6220 37/201 4865/11047 767/2505 403/1060 58/319 748/2007 2009/6220 429/1608 4866/11047 2188/6522 3/4 213/2519 5/133 1/12 430/1608 1618/5759 2189/6522 4/4
L15 Sdz3_10 And the Spirit of the LORD came upon him, and he judged Israel, and went out to war: and the LORD delivered Chushanrishathaim king of Mesopotamia into his hand; and his hand prevailed against Chushanrishathaim.
L16 Sdz3_10 10 And the Spirit <07307> of the LORD <03068> came upon him, and he judged <08199> (08799) Israel <03478>, and went out <03318> (08799) to war <04421>: and the LORD <03068> delivered <05414> (08799) Chushanrishathaim <03573> king <04428> of Mesopotamia <0763> into his hand <03027>; and his hand <03027> prevailed <05810> (08799) against Chushanrishathaim <03573>.
L17
L01 Sdz3_11 Kraj H776 doznawał pokoju H8252 przez lat H8141 czterdzieści H705 - aż do śmierci H4191 Otniela H6274 , syna H1121 Kenaza H7073 .
L02 Sdz3_11 Kraj doznawał pokoju przez lat czterdzieści - - aż do śmierci Otniela, syna Kenaza.
L03 Sdz3_11 וַתִּשְׁקֹ֥ט הָאָ֖רֶץ אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֑ה וַיָּ֖מָת עָתְנִיאֵ֥ל בֶּן־ קְנַֽז׃ פ
L04 Sdz3_11 וַ/תִּשְׁקֹ֥ט הָ/אָ֖רֶץ אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֑ה וַ/יָּ֖מָת עָתְנִיאֵ֥ל בֶּן־ קְנַֽז׃ פ
L05 Sdz3_11 wat•tisz•<Kot> ha•'<A>•rec 'ar•ba•'<Im> sza•<Na>; wai•<ja>•mot 'a•te•ni•'<El> ben- ke•<Naz>. <Pe>
L06Sdz3_11 H8252 H0776 H0705 H8141 H4191 H6274 H1121 H7073
L07 Sdz3_11 appease common forty whole age crying Othniel afflicted Kenaz
L08 Sdz3_11 udobruchać wspólny czterdzieści Cały wiek płacz Otniel dotknięty Kenaz
L09 Sdz3_11 had rest And the land forty years died And Othniel the son of Kenaz
L10 Sdz3_11 musiał odpocząć A ziemia czterdzieści roku zmarł Otniel syn z Kenaza
L11 Sdz3_11 vat·tish·Kot ha·'A·retz 'ar·ba·'Im sha·Nah; vai·Ya·mot 'a·te·ni·'El ben- ke·Naz. Peh
L12 Sdz3_11 waT Tisz qot ha a rec ar Ba im sza na waj ja mot ot ni el Ben - qe naz P
L13 Sdz3_11 waTTišqö† hä´äºrec ´arBä`îm šänâ wayyäºmot `otnî´ël Ben-qünaz P
L14 Sdz3_11 3/40 967/2502 67/135 380/873 319/836 4/7 1761/4921 7/11
L15 Sdz3_11 And the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died.
L16 Sdz3_11 11 And the land <0776> had rest <08252> (08799) forty <0705> years <08141>. And Othniel <06274> the son <01121> of Kenaz <07073> died <04191> (08799).
L17
L01 Sdz3_12 A Izraelici H1121 H3478 znów H3254 zaczęli czynić H6213 to, co złe H7451 w oczach H5869 Pana H3068 , a Pan H3068 wzmocnił H2388 przeciw H5921 Izraelowi H3478 Eglona H5700 , króla H4428 Moabu H4124 , ponieważ H3588 czynili H6213 to, co złe H7451 w oczach H5869 Pana H3068 .
L02 Sdz3_12 A Izraelici znów zaczęli czynić to, co złe w oczach Pana, a Pan wzmocnił przeciw Izraelowi Eglona, króla Moabu, ponieważ czynili to, co złe w oczach Pana.
L03 Sdz3_12 וַיֹּסִ֙פוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לַעֲשׂ֥וֹת הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וַיְחַזֵּ֨ק יְהוָ֜ה אֶת־ עֶגְל֤וֹן מֶֽלֶךְ־ מוֹאָב֙ עַל־ יִשְׂרָאֵ֔ל עַ֛ל כִּֽי־ עָשׂ֥וּ אֶת־ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃
L04 Sdz3_12 וַ/יֹּסִ֙פוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לַ/עֲשׂ֥וֹת הָ/רַ֖ע בְּ/עֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וַ/יְחַזֵּ֨ק יְהוָ֜ה אֶת־ עֶגְל֤וֹן מֶֽלֶךְ־ מוֹאָב֙ עַל־ יִשְׂרָאֵ֔ל עַ֛ל כִּֽי־ עָשׂ֥וּ אֶת־ הָ/רַ֖ע בְּ/עֵינֵ֥י יְהוָֽה׃
L05 Sdz3_12 wai•jo•<Si>•fu be•<Ne> jis•ra•'<El>, la•'a•<Sot> ha•<Ra>' be•'e•<Ne> <jah>•we; waj•chaz•<Zek> <jah>•we et- eg•<Lon> <Me>•lech- mo•'<Aw> al- jis•ra•'<El>, 'al ki- 'a•<Su> et- ha•<Ra>' be•'e•<Ne> <jah>•we.
L06Sdz3_12 H3254 H1121 H3478 H6213 H7451 H5869 H3068 H2388 H3068 H0853 H5700 H4428 H4124 H5921 H3478 H5921 H3588 H6213 H0853 H7451 H5869 H3068
L07 Sdz3_12 add afflicted Israel accomplish adversity affliction Jehovah aid Jehovah Eglon king Moab above Israel above inasmuch accomplish adversity affliction Jehovah
L08 Sdz3_12 dodać dotknięty Izrael zrealizować przeciwność losu nieszczęście Jahwe pomocy Jahwe Eglonu król Moab powyżej Izrael powyżej ponieważ zrealizować przeciwność losu nieszczęście Jahwe
L09 Sdz3_12 again And the children of Israel did evil in the sight of the LORD strengthened and the LORD Eglon the king of Moab against against Israel against for because they had done evil in the sight of the LORD
L10 Sdz3_12 ponownie I dzieci Izraela nie zło w oczach Pana wzmocniony a Pan Eglonu król Moabu przed przeciwko Izraelowi przed dla bo zrobili zło w oczach Pana
L11 Sdz3_12 vai·yo·Si·fu be·Nei Yis·ra·'El, la·'a·Sot ha·Ra' be·'ei·Nei Yah·weh; vay·chaz·Zek Yah·weh et- eg·Lon Me·lech- mo·'Av al- Yis·ra·'El, 'al ki- 'a·Su et- ha·Ra' be·'ei·Nei Yah·weh.
L12 Sdz3_12 waj jo si fu Be ne jis ra el la a sot ha ra Be e ne jhwh(a do naj) wa je Haz zeq jhwh(a do naj) et - eg lon me lech - mo aw al - jis ra el al Ki - a su et - ha ra Be e ne jhwh(a do naj)
L13 Sdz3_12 wayyösiºpû Bünê yiSrä´ël la`áSôt hära` Bü`ênê yhwh(´ädönäy) wayüHazzëq yhwh(´ädönäy) ´et-`eglôn me|lek-mô´äb `al-yiSrä´ël `al Kî|-`äSû ´et-hära` Bü`ênê yhwh(´ädönäy)
L14 Sdz3_12 62/210 1762/4921 768/2505 932/2617 104/665 246/878 2010/6220 42/290 2011/6220 4867/11047 9/13 214/2519 50/181 1619/5759 769/2505 1620/5759 1153/4478 933/2617 4868/11047 105/665 247/878 2012/6220
L15 Sdz3_12 And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD: and the LORD strengthened Eglon the king of Moab against Israel, because they had done evil in the sight of the LORD.
L16 Sdz3_12 12 And the children <01121> of Israel <03478> did <06213> (08800) evil <07451> again <03254> (08686) in the sight <05869> of the LORD <03068>: and the LORD <03068> strengthened <02388> (08762) Eglon <05700> the king <04428> of Moab <04124> against Israel <03478>, because they had done <06213> (08804) evil <07451> in the sight <05869> of the LORD <03068>.
L17
L01 Sdz3_13 Eglon H5700 połączył się H622 z Ammonitami H1121 H5983 i Amalekitami H6002 i podjął wyprawę H1980 , pobił H5221 Izraela H3478 i zdobył H3423 Miasto H5892 Palm H8558 .
L02 Sdz3_13 Eglon połączył się z Ammonitami i Amalekitami i podjął wyprawę, pobił Izraela i zdobył Miasto Palm.
L03 Sdz3_13 וַיֶּאֱסֹ֣ף אֵלָ֔יו אֶת־ בְּנֵ֥י עַמּ֖וֹן וַעֲמָלֵ֑ק וַיֵּ֗לֶךְ וַיַּךְ֙ אֶת־ יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּֽירְשׁ֖וּ אֶת־ עִ֥יר הַתְּמָרִֽים׃
L04 Sdz3_13 וַ/יֶּאֱסֹ֣ף אֵלָ֔י/ו אֶת־ בְּנֵ֥י עַמּ֖וֹן וַ/עֲמָלֵ֑ק וַ/יֵּ֗לֶךְ וַ/יַּךְ֙ אֶת־ יִשְׂרָאֵ֔ל וַ/יִּֽירְשׁ֖וּ אֶת־ עִ֥יר הַ/תְּמָרִֽים׃
L05 Sdz3_13 wai•je•'e•<Sof> 'e•<Law>, et- be•<Ne> am•<Mon> wa•'a•ma•<Lek>; wai•<je>•lech, wai•jaCh et- jis•ra•'<El>, wai•ji•re•<szu> et- 'ir hat•te•ma•<Rim>.
L06Sdz3_13 H0622 H0413 H0853 H1121 H5983 H6002 H1980 H5221 H0853 H3478 H3423 H0853 H5892 H8558
L07 Sdz3_13 assemble about afflicted Ammon Amalek along beat Israel cast out Ai palm
L08 Sdz3_13 montować o dotknięty Ammon Amalek wzdłuż bić Izrael wypędzał Ai palma
L09 Sdz3_13 And he gathered about unto him the children of Ammon and Amalek went and smote Israel and possessed the city of the palm
L10 Sdz3_13 I zebrał o mu dla dzieci z Ammona i Amalek udał się i uderzył Izrael i posiadał miasto z dłoni
L11 Sdz3_13 vai·ye·'e·Sof 'e·Lav, et- be·Nei am·Mon va·'a·ma·Lek; vai·Ye·lech, vai·yaCh et- Yis·ra·'El, vai·yi·re·Shu et- 'ir hat·te·ma·Rim.
L12 Sdz3_13 waj je e sof e law et - Be ne am mon wa a ma leq waj je lech waj jach et - jis ra el waj jir szu et - ir haT Te ma rim
L13 Sdz3_13 wayye´ésöp ´ëläyw ´et-Bünê `ammôn wa`ámälëq wayyëºlek wayyak ´et-yiSrä´ël wayyî|ršû ´et-`îr haTTümärîm
L14 Sdz3_13 58/202 1908/5500 4869/11047 1763/4921 12/106 15/39 375/1542 145/500 4870/11047 770/2505 145/230 4871/11047 340/1093 6/12
L15 Sdz3_13 And he gathered unto him the children of Ammon and Amalek, and went and smote Israel, and possessed the city of palm trees.
L16 Sdz3_13 13 And he gathered <0622> (08799) unto him the children <01121> of Ammon <05983> and Amalek <06002>, and went <03212> (08799) and smote <05221> (08686) Israel <03478>, and possessed <03423> (08799) the city <05892> of palm trees <08558> (08677) <05899>.
L17
L01 Sdz3_14 Izraelici H1121 H3478 służyli H5647 Eglonowi H5700 , królowi H4428 Moabu H4124 , przez lat H8141 osiemnaście H8083 H6240 .
L02 Sdz3_14 Izraelici służyli Eglonowi, królowi Moabu, przez lat osiemnaście.
L03 Sdz3_14 וַיַּעַבְד֤וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־ עֶגְל֣וֹן מֶֽלֶךְ־ מוֹאָ֔ב שְׁמוֹנֶ֥ה עֶשְׂרֵ֖ה שָׁנָֽה׃ ס
L04 Sdz3_14 וַ/יַּעַבְד֤וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־ עֶגְל֣וֹן מֶֽלֶךְ־ מוֹאָ֔ב שְׁמוֹנֶ֥ה עֶשְׂרֵ֖ה שָׁנָֽה׃ ס
L05 Sdz3_14 wai•ja•'aw•<Du> we•ne- jis•ra•'<El> et- eg•<Lon> <Me>•lech- mo•'<Aw>, sze•mo•<Ne> 'es•<Re> sza•<Na>. sa•<Mek>
L06Sdz3_14 H5647 H1121 H3478 H0853 H5700 H4428 H4124 H8083 H6240 H8141
L07 Sdz3_14 keep in bondage afflicted Israel Eglon king Moab eight eigh- whole age
L08 Sdz3_14 trzymać w niewoli dotknięty Izrael Eglonu król Moab osiem eigh- Cały wiek
L09 Sdz3_14 served So the children of Israel Eglon the king of Moab eight teen years
L10 Sdz3_14 podawane Więc dzieci Izraela Eglonu król Moabu osiem nastolatek roku
L11 Sdz3_14 vai·ya·'av·Du ve·nei- Yis·ra·'El et- eg·Lon Me·lech- mo·'Av, she·mo·Neh 'es·Reh sha·Nah. sa·Mek
L12 Sdz3_14 waj ja aw du we ne - jis ra el et - eg lon me lech - mo aw sze mo ne es re sza na s
L13 Sdz3_14 wayya`abdû bünê|-yiSrä´ël ´et-`eglôn me|lek-mô´äb šümônè `eSrË šänâ s
L14 Sdz3_14 142/288 1764/4921 771/2505 4872/11047 10/13 215/2519 51/181 25/109 117/337 381/873
L15 Sdz3_14 So the children of Israel served Eglon the king of Moab eighteen years.
L16 Sdz3_14 14 So the children <01121> of Israel <03478> served <05647> (08799) Eglon <05700> the king <04428> of Moab <04124> eighteen <08083> <06240> years <08141>.
L17
L01 Sdz3_15 Wtedy Izraelici H1121 H3478 wołali H2199 do Pana H3068 i Pan H3068 wzbudził H6965 im wybawiciela H3467 , Ehuda H164 , syna H1121 Gery H1617 , Beniaminity H1121 H1145 , który władał H334 H3027 H3225 lewą ręką. Izraelici H1121 H3478 wysłali H7971 go z daniną H4503 do Eglona H5700 , króla H4428 Moabu H4124 .
L02 Sdz3_15 Wtedy Izraelici wołali do Pana i Pan wzbudził im wybawiciela, Ehuda, syna Gery, Beniaminity, który władał lewą ręką. Izraelici wysłali go z daniną do Eglona, króla Moabu.
L03 Sdz3_15 וַיִּזְעֲק֣וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֮ אֶל־ יְהוָה֒ וַיָּקֶם֩ יְהוָ֨ה לָהֶ֜ם מוֹשִׁ֗יעַ אֶת־ אֵה֤וּד בֶּן־ גֵּרָא֙ בֶּן־ הַיְמִינִ֔י אִ֥ישׁ אִטֵּ֖ר יַד־ יְמִינ֑וֹ וַיִּשְׁלְח֨וּ בְנֵי־ יִשְׂרָאֵ֤ל בְּיָדוֹ֙ מִנְחָ֔ה לְעֶגְל֖וֹן מֶ֥לֶךְ מוֹאָֽב׃
L04 Sdz3_15 וַ/יִּזְעֲק֣וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֮ אֶל־ יְהוָה֒ וַ/יָּקֶם֩ יְהוָ֨ה לָ/הֶ֜ם מוֹשִׁ֗יעַ אֶת־ אֵה֤וּד בֶּן־ גֵּרָא֙ בֶּן־ הַ/יְמִינִ֔י אִ֥ישׁ אִטֵּ֖ר יַד־ יְמִינ֑/וֹ וַ/יִּשְׁלְח֨וּ בְנֵי־ יִשְׂרָאֵ֤ל בְּ/יָד/וֹ֙ מִנְחָ֔ה לְ/עֶגְל֖וֹן מֶ֥לֶךְ מוֹאָֽב׃
L05 Sdz3_15 wai•jiz•'a•<Ku> we•ne- jis•ra•'<El> el- <jah>•we wai•ja•<Kem> <jah>•we la•<Hem> mo•<szi>•a', et- 'e•<Hud> ben- ge•<Ra> ben- haj•mi•<Ni>, 'isz 'it•<Ter> jad- je•mi•<No>; wai•jisz•le•<Chu> we•ne- jis•ra•'<El> be•ja•<Do> min•<Cha>, le•'eg•<Lon> <Me>•lech mo•'<Aw>.
L06Sdz3_15 H2199 H1121 H3478 H0413 H3068 H6965 H3068 H0000 H3467 H0853 H0164 H1121 H1617 H0000 H1145 H0376 H0334 H3027 H3225 H7971 H1121 H3478 H3027 H4503 H5700 H4428 H4124
L07 Sdz3_15 assemble afflicted Israel about Jehovah abide Jehovah avenging Ehud afflicted Gera Benjamite great left-handed able left-handed forsake afflicted Israel able gift Eglon king Moab
L08 Sdz3_15 montować dotknięty Izrael o Jahwe przestrzegać Jahwe mszcząc Ehud dotknięty Gera Beniaminita wielki lewą ręką w stanie lewą ręką zapierać się dotknięty Izrael w stanie prezent Eglonu król Moab
L09 Sdz3_15 cried But when the children of Israel to unto the LORD raised them up the LORD a deliverer Ehud the son of Gera a Benjamite a man left and by him left-handed sent the children of Israel able a present unto Eglon the king of Moab
L10 Sdz3_15 zawołał Ale kiedy dzieci Izraela do Panu podniósł je Pan wybawicielem Ehud syn Gery Beniaminita mężczyzna w lewo i przez niego lewą ręką wysłany dzieci Izraela w stanie obecny do Eglonu król Moabu
L11 Sdz3_15 vai·yiz·'a·Ku ve·nei- Yis·ra·'El el- Yah·weh vai·ya·Kem Yah·weh la·Hem mo·Shi·a', et- 'e·Hud ben- ge·Ra ben- hay·mi·Ni, 'ish 'it·Ter yad- ye·mi·No; vai·yish·le·Chu ve·nei- Yis·ra·'El be·ya·Do min·Chah, le·'eg·Lon Me·lech mo·'Av.
L12 Sdz3_15 waj ji za qu we ne - jis ra el el - jhwh(a do naj) waj ja qem jhwh(a do naj) la hem mo szi a et - e hud Ben - Ge ra Ben - ha je mi ni isz it ter jad - je mi no waj jisz le Hu we ne - jis ra el Be ja do min Ha le eg lon me lech mo aw
L13 Sdz3_15 wayyiz`áqû bünê|-yiSrä´ël ´el-yhwh(´ädönäy) wayyäqem yhwh(´ädönäy) lähem môšîª` ´et-´ëhûd Ben-Gërä´ Ben-hayümînî ´îš ´i††ër yad-yümînô wayyišlüHû bünê-yiSrä´ël Büyädô minHâ lü`eglôn meºlek mô´äb
L14 Sdz3_15 4/71 1765/4921 772/2505 1909/5500 2013/6220 170/627 2014/6220 2190/6522 15/206 4873/11047 1/9 1766/4921 2/9 2191/6522 1/8 574/2004 1/2 431/1608 31/138 228/847 1767/4921 773/2505 432/1608 116/211 11/13 216/2519 52/181
L15 Sdz3_15 But when the children of Israel cried unto the LORD, the LORD raised them up a deliverer, Ehud the son of Gera, a Benjamite, a man lefthanded: and by him the children of Israel sent a present unto Eglon the king of Moab.
L16 Sdz3_15 15 But when the children <01121> of Israel <03478> cried <02199> (08799) unto the LORD <03068>, the LORD <03068> raised them up <06965> (08686) a deliverer <03467> (08688), Ehud <0164> the son <01121> of Gera <01617>, a Benjamite <01145>, a man <0376> lefthanded <0334> <03225>: and by him <03027> the children <01121> of Israel <03478> sent <07971> (08799) a present <04503> unto Eglon <05700> the king <04428> of Moab <04124>.
L17
L01 Sdz3_16 Ehud H164 przygotował H6213 sobie sztylet H2719 o dwóch H8147 H6310 ostrzach, długi na jeden łokieć H1574 H753 , i schował go H2296 pod swoimi szatami H4055 na prawym biodrze H3225 H3409 .
L02 Sdz3_16 Ehud przygotował sobie sztylet o dwóch ostrzach, długi na jeden łokieć, i schował go pod swoimi szatami na prawym biodrze.
L03 Sdz3_16 וַיַּעַשׂ֩ ל֨וֹ אֵה֜וּד חֶ֗רֶב וְלָ֛הּ שְׁנֵ֥י פֵי֖וֹת גֹּ֣מֶד אָרְכָּ֑הּ וַיַּחְגֹּ֤ר אוֹתָהּ֙ מִתַּ֣חַת לְמַדָּ֔יו עַ֖ל יֶ֥רֶךְ יְמִינֽוֹ׃
L04 Sdz3_16 וַ/יַּעַשׂ֩ ל֨/וֹ אֵה֜וּד חֶ֗רֶב וְ/לָ֛/הּ שְׁנֵ֥י פֵי֖וֹת גֹּ֣מֶד אָרְכָּ֑/הּ וַ/יַּחְגֹּ֤ר אוֹתָ/הּ֙ מִ/תַּ֣חַת לְ/מַדָּ֔י/ו עַ֖ל יֶ֥רֶךְ יְמִינֽ/וֹ׃
L05 Sdz3_16 wai•ja•'<As> lo 'e•<Hud> <Che>•rew, we•<La> sze•<Ne> fe•<jot> <Go>•med 'a•re•<Ka>; wai•jach•<Gor> o•<Ta> mit•<Ta>•chat le•mad•<Daw>, 'al <je>•rech je•mi•<No>.
L06Sdz3_16 H6213 H0000 H0164 H2719 H0000 H8147 H6366 H1574 H0753 H2296 H0853 H8478 H4055 H5921 H3409 H3225
L07 Sdz3_16 accomplish Ehud dagger both edge cubit forever be able to put on Thahash armour above body left-handed
L08 Sdz3_16 zrealizować Ehud sztylet zarówno krawędź łokieć na zawsze móc umieścić na Thahash zbroja powyżej ciało lewą ręką
L09 Sdz3_16 made But Ehud him a dagger which had two edges of a cubit length and he did gird under it under his raiment and thigh upon his right
L10 Sdz3_16 wykonane Ale Ehud mu sztylet który miał dwa krawędzie z łokcia długość i zrobił przepasz pod to pod jego odzienie i udo po jego prawej stronie
L11 Sdz3_16 vai·ya·'As lo 'e·Hud Che·rev, ve·Lah she·Nei fe·Yot Go·med 'a·re·Kah; vai·yach·Gor o·Tah mit·Ta·chat le·mad·Dav, 'al Ye·rech ye·mi·No.
L12 Sdz3_16 waj ja as lo e hud He rew we la sze ne fe jot Go med or Ka waj jaH Gor o ta miT Ta Hat le maD Daw al je rech je mi no
L13 Sdz3_16 wayya`aS ´ëhûd Heºreb wüläh šünê pëyôt Göºmed ´orKäh wayyaHGör ´ôtâ miTTaºHat lümaDDäyw `al yeºrek yümînô
L14 Sdz3_16 934/2617 2192/6522 2/9 61/412 2193/6522 356/768 1/1 1/1 29/95 8/44 4874/11047 153/498 2/11 1621/5759 24/34 32/138
L15 Sdz3_16 But Ehud made him a dagger which had two edges, of a cubit length; and he did gird it under his raiment upon his right thigh.
L16 Sdz3_16 16 But Ehud <0164> made <06213> (08799) him a dagger <02719> which had two <08147> edges <06366>, of a cubit <01574> length <0753>; and he did gird <02296> (08799) it under his raiment <04055> upon his right <03225> thigh <03409>.
L17
L01 Sdz3_17 Złożył więc H7126 daninę H4503 Eglonowi H5700 , królowi H4428 Moabu H4124 - a Eglon H5700 był H1961 bardzo H3966 otyły H1277 .
L02 Sdz3_17 Złożył więc daninę Eglonowi, królowi Moabu - a Eglon był bardzo otyły.
L03 Sdz3_17 וַיַּקְרֵב֙ אֶת־ הַמִּנְחָ֔ה לְעֶגְל֖וֹן מֶ֣לֶךְ מוֹאָ֑ב וְעֶגְל֕וֹן אִ֥ישׁ בָּרִ֖יא מְאֹֽד׃
L04 Sdz3_17 וַ/יַּקְרֵב֙ אֶת־ הַ/מִּנְחָ֔ה לְ/עֶגְל֖וֹן מֶ֣לֶךְ מוֹאָ֑ב וְ/עֶגְל֕וֹן אִ֥ישׁ בָּרִ֖יא מְאֹֽד׃
L05 Sdz3_17 wai•jak•<Rew> et- ham•min•<Cha>, le•'eg•<Lon> <Me>•lech mo•'<Aw>; we•'eg•<Lon> 'isz ba•<Ri> me•'<Od>.
L06Sdz3_17 H7126 H0853 H4503 H5700 H4428 H4124 H5700 H0376 H1277 H3966
L07 Sdz3_17 approach gift Eglon king Moab Eglon great fat diligently
L08 Sdz3_17 podejście prezent Eglonu król Moab Eglonu wielki tłuszcz pilnie
L09 Sdz3_17 And he brought the present unto Eglon king of Moab and Eglon man fat [was] a very
L10 Sdz3_17 Zaprowadził obecny do Eglonu król Moabu i Eglonu mężczyzna tłuszcz [Był] bardzo
L11 Sdz3_17 vai·yak·Rev et- ham·min·Chah, le·'eg·Lon Me·lech mo·'Av; ve·'eg·Lon 'ish ba·Ri me·'Od.
L12 Sdz3_17 waj jaq rew et - ham min Ha le eg lon me lech mo aw we eg lon isz Ba ri me od
L13 Sdz3_17 wayyaqrëb ´et-hamminHâ lü`eglôn meºlek mô´äb wü`eglôn ´îš Bärî´ mü´öd
L14 Sdz3_17 213/284 4875/11047 117/211 12/13 217/2519 53/181 13/13 575/2004 7/14 93/300
L15 Sdz3_17 And he brought the present unto Eglon king of Moab: and Eglon [was] a very fat man.
L16 Sdz3_17 17 And he brought <07126> (08686) the present <04503> unto Eglon <05700> king <04428> of Moab <04124>: and Eglon <05700> was a very <03966> fat <01277> man <0376>.
L17
L01 Sdz3_18 Oddawszy H3615 daninę H4503 [Ehud] odesłał H7971 ludzi H5971 , którzy ją przynieśli H5375 .
L02 Sdz3_18 Oddawszy daninę [Ehud] odesłał ludzi, którzy ją przynieśli,
L03 Sdz3_18 וַֽיְהִי֙ כַּאֲשֶׁ֣ר כִּלָּ֔ה לְהַקְרִ֖יב אֶת־ הַמִּנְחָ֑ה וַיְשַׁלַּח֙ אֶת־ הָעָ֔ם נֹשְׂאֵ֖י הַמִּנְחָֽה׃
L04 Sdz3_18 וַֽ/יְהִי֙ כַּ/אֲשֶׁ֣ר כִּלָּ֔ה לְ/הַקְרִ֖יב אֶת־ הַ/מִּנְחָ֑ה וַ/יְשַׁלַּח֙ אֶת־ הָ/עָ֔ם נֹשְׂאֵ֖י הַ/מִּנְחָֽה׃
L05 Sdz3_18 wa·je·(hi) ka•'a•<szer> kil•<La>, le•hak•<Riw> et- ham•min•<Cha>; waj•szal•<Lach> et- ha•'<Am>, no•se•'<e> ham•min•<Cha>.
L06Sdz3_18 H1961 H0834 H3615 H7126 H0853 H4503 H7971 H0853 H5971 H5375 H4503
L07 Sdz3_18 become after accomplish approach gift forsake folk accept gift
L08 Sdz3_18 zostać po zrealizować podejście prezent zapierać się ludowy przyjąć prezent
L09 Sdz3_18 came he And when he had made an end to offer the present he sent away the people that bare the present
L10 Sdz3_18 przyszedł on A kiedy uczynił kres do zaoferowania obecny wysłał z dala ludzie że goły obecny
L11 Sdz3_18 vay·Hi ka·'a·Sher kil·Lah, le·hak·Riv et- ham·min·Chah; vay·shal·Lach et- ha·'Am, no·se·'Ei ham·min·Chah.
L12 Sdz3_18 wa je hi Ka a szer Kil la le haq riw et - ham min Ha wa je szal laH et - ha am no se ham min Ha
L13 Sdz3_18 wa|yühî Ka´ášer Killâ lühaqrîb ´et-hamminHâ wayüšallaH ´et-hä`äm nöS´ê hamminHâ
L14 Sdz3_18 1205/3546 2197/5499 52/204 214/284 4876/11047 118/211 229/847 4877/11047 521/1866 194/650 119/211
L15 Sdz3_18 And when he had made an end to offer the present, he sent away the people that bare the present.
L16 Sdz3_18 18 And when he had made an end <03615> (08765) to offer <07126> (08687) the present <04503>, he sent away <07971> (08762) the people <05971> that bare <05375> (08802) the present <04503>.
L17
L01 Sdz3_19 A sam H1931 zawrócił H7725 od bożków H6456 , które były ustawione H854 koło Gilgal H1537 , i rzekł H559 : Królu H4428 , mam ci coś powiedzieć H1697 w tajemnicy H5643 . Król powiedział H559 : Sza! H2013 - na co wszyscy H3605 otaczający go H5975 H5921 wyszli H3318 .
L02 Sdz3_19 a sam zawrócił od bożków, które były ustawione koło Gilgal, i rzekł: Królu, mam ci coś powiedzieć w tajemnicy. Król powiedział: Sza! - - na co wszyscy otaczający go wyszli.
L03 Sdz3_19 וְה֣וּא שָׁ֗ב מִן־ הַפְּסִילִים֙ אֲשֶׁ֣ר אֶת־ הַגִּלְגָּ֔ל וַיֹּ֕אמֶר דְּבַר־ סֵ֥תֶר לִ֛י אֵלֶ֖יךָ הַמֶּ֑לֶךְ וַיֹּ֣אמֶר הָ֔ס וַיֵּֽצְאוּ֙ מֵֽעָלָ֔יו כָּל־ הָעֹמְדִ֖ים עָלָֽיו׃
L04 Sdz3_19 וְ/ה֣וּא שָׁ֗ב מִן־ הַ/פְּסִילִים֙ אֲשֶׁ֣ר אֶת־ הַ/גִּלְגָּ֔ל וַ/יֹּ֕אמֶר דְּבַר־ סֵ֥תֶר לִ֛/י אֵלֶ֖י/ךָ הַ/מֶּ֑לֶךְ וַ/יֹּ֣אמֶר הָ֔ס וַ/יֵּֽצְאוּ֙ מֵֽ/עָלָ֔י/ו כָּל־ הָ/עֹמְדִ֖ים עָלָֽי/ו׃
L05 Sdz3_19 we•<Hu> <szaw>, min- hap•pe•si•<Lim> 'a•<szer> et- hag•gil•<Gal>, wai•<jo>•mer de•war- <Se>•ter li 'e•<Le>•cha ham•<Me>•lech; wai•<jo>•mer <Has>, wai•je•ce•'<U> me•'a•<Law>, kol- ha•'o•me•<Dim> 'a•<Law>.
L06Sdz3_19 H1931 H7725 H4480 H6456 H0834 H0854 H1537 H0559 H1697 H5643 H0000 H0413 H4428 H0559 H2013 H3318 H5921 H3605 H5975 H5921
L07 Sdz3_19 he break above carved image after against Gilgal answer act backbiting about king answer hold peace after above all manner abide above
L08 Sdz3_19 on złamać powyżej rzeźbiony wizerunek po przed Gilgal odpowiedź działać backbiting o król odpowiedź trzymać spokój po powyżej wszelkiego rodzaju przestrzegać powyżej
L09 Sdz3_19 himself But he himself turned again from from the quarries which were at that [were] by Gilgal and said errand I have a secret for unto thee O king who said Keep silence by him went out and and all And all that stood and
L10 Sdz3_19 sam Ale on sam zwrócił się ponownie z z kamieniołomów który były że [było] w Gilgal i powiedział: zadanie Mam sekret dla tobie królu który powiedział, Milczeć przez niego wyszedł i i wszystko A wszystko to stało i
L11 Sdz3_19 ve·Hu Shav, min- hap·pe·si·Lim 'a·Sher et- hag·gil·Gal, vai·Yo·mer de·var- Se·ter li 'e·Lei·cha ham·Me·lech; vai·Yo·mer Has, vai·ye·tze·'U me·'a·Lav, kol- ha·'o·me·Dim 'a·Lav.
L12 Sdz3_19 we hu szaw min - haP Pe si lim a szer et - haG Gil Gal waj jo mer De war - se ter li e le cha ham me lech waj jo mer has waj je cu me a law Kol - ha om dim a law
L13 Sdz3_19 wühû´ šäb min-haPPüsîlîm ´ášer ´et-haGGilGäl wayyöº´mer Dübar-sëºter ´ëlʺkä hammeºlek wayyöº´mer häs wayyë|c´û më|`äläyw Kol-hä`ömdîm `äläyw
L14 Sdz3_19 726/1867 218/1041 444/1215 4/24 2198/5499 286/808 16/41 1521/5298 290/1428 6/36 2194/6522 1910/5500 218/2519 1522/5298 2/8 404/1060 1622/5759 1846/5415 106/523 1623/5759
L15 Sdz3_19 But he himself turned again from the quarries that [were] by Gilgal, and said, I have a secret errand unto thee, O king: who said, Keep silence. And all that stood by him went out from him.
L16 Sdz3_19 19 But he himself turned again <07725> (08804) from the quarries <06456> that were by Gilgal <01537>, and said <0559> (08799), I have a secret <05643> errand <01697> unto thee, O king <04428>: who said <0559> (08799), Keep silence <02013> (08761). And all that stood <05975> (08802) by him went out <03318> (08799) from him.
L17
L01 Sdz3_20 Ehud H164 podszedł H935 do niego. Król H4428 przebywał H3427 w letniej H4747 górnej komnacie H5944 , której używał H2315 dla siebie. Mam H3426 dla ciebie, królu H4428 , słowo H1697 od Boga H430 ! - rzekł do niego Ehud H164 , na co ten podniósł się H6965 ze swego tronu H3678 .
L02 Sdz3_20 Ehud podszedł do niego. Król przebywał w letniej górnej komnacie, której używał dla siebie. Mam dla ciebie, królu, słowo od Boga! - rzekł do niego Ehud, na co ten podniósł się ze swego tronu.
L03 Sdz3_20 וְאֵה֣וּד ׀ בָּ֣א אֵלָ֗יו וְהֽוּא־ יֹ֠שֵׁב בַּעֲלִיַּ֨ת הַמְּקֵרָ֤ה אֲשֶׁר־ לוֹ֙ לְבַדּ֔וֹ וַיֹּ֣אמֶר אֵה֔וּד דְּבַר־ אֱלֹהִ֥ים לִ֖י אֵלֶ֑יךָ וַיָּ֖קָם מֵעַ֥ל הַכִּסֵּֽא׃
L04 Sdz3_20 וְ/אֵה֣וּד ׀ בָּ֣א אֵלָ֗י/ו וְ/הֽוּא־ יֹ֠שֵׁב בַּ/עֲלִיַּ֨ת הַ/מְּקֵרָ֤ה אֲשֶׁר־ ל/וֹ֙ לְ/בַדּ֔/וֹ וַ/יֹּ֣אמֶר אֵה֔וּד דְּבַר־ אֱלֹהִ֥ים לִ֖/י אֵלֶ֑י/ךָ וַ/יָּ֖קָם מֵ/עַ֥ל הַ/כִּסֵּֽא׃
L05 Sdz3_20 we•'e•<Hud> ba 'e•<Law>, we•hu- <jo>•szew ba•'a•li•<jat> ham•me•ke•<Ra> a•<szer>- lo le•wad•<Do>, wai•<jo>•mer 'e•<Hud>, de•war- E•lo•<Him> li 'e•<Le>•cha; wai•<ja>•kom me•'<Al> hak•kis•<Se>.
L06Sdz3_20 H0164 H0935 H0413 H1931 H3427 H5944 H4747 H0834 H0000 H0905 H0559 H0164 H1697 H0430 H0000 H0413 H6965 H5921 H3678
L07 Sdz3_20 Ehud abide about he abide ascent summer after alone answer Ehud act angels about abide above seat
L08 Sdz3_20 Ehud przestrzegać o on przestrzegać wzlot lato po sam odpowiedź Ehud działać anioły o przestrzegać powyżej siedziba
L09 Sdz3_20 And Ehud came about he unto him and he was sitting parlour in a summer after alone said which he had for himself alone And Ehud I have a message from God for unto thee And he arose from out of [his] seat
L10 Sdz3_20 I Ehuda przyszedł o on mu, a on siedział salon w lecie po sam powiedział który miał na sobie samym i Ehuda Mam wiadomość od Boga dla tobie I wstał z z [jego] siedzenie
L11 Sdz3_20 ve·'e·Hud ba 'e·Lav, ve·hu- Yo·shev ba·'a·li·Yat ham·me·ke·Rah a·Sher- lo le·vad·Do, vai·Yo·mer 'e·Hud, de·var- E·lo·Him li 'e·Lei·cha; vai·Ya·kom me·'Al hak·kis·Se.
L12 Sdz3_20 we e hud Ba e law we hu - jo szew Ba a lij jat ham me qe ra a szer - lo le waD Do waj jo mer e hud De war - e lo him li e le cha waj ja qom me al haK Kis se
L13 Sdz3_20 wü´ëhûd Bä´ ´ëläyw wühû|´-yöšëb Ba`áliyyat hammüqërâ ´ášer-lô lübaDDô wayyöº´mer ´ëhûd Dübar-´élöhîm ´ëlʺkä wayyäºqom më`al haKKissë´
L14 Sdz3_20 3/9 682/2550 1911/5500 727/1867 281/1071 1/19 1/2 2199/5499 2195/6522 92/200 1523/5298 4/9 291/1428 898/2597 2196/6522 1912/5500 171/627 1624/5759 5/135
L15 Sdz3_20 And Ehud came unto him; and he was sitting in a summer parlour, which he had for himself alone. And Ehud said, I have a message from God unto thee. And he arose out of [his] seat.
L16 Sdz3_20 20 And Ehud <0164> came <0935> (08804) unto him; and he was sitting <03427> (08802) in a summer <04747> parlour <05944>, which he had for himself alone. And Ehud <0164> said <0559> (08799), I have a message <01697> from God <0430> unto thee. And he arose <06965> (08799) out of his seat <03678>.
L17
L01 Sdz3_21 Wtenczas H7971 Ehud H164 sięgnął lewą ręką H8040 H3027 po sztylet H2719 , który schował H3947 na prawym biodrze H3225 H3409 , i utopił H8628 go w jego brzuchu H990 .
L02 Sdz3_21 Wtenczas Ehud sięgnął lewą ręką po sztylet, który schował na prawym biodrze, i utopił go w jego brzuchu.
L03 Sdz3_21 וַיִּשְׁלַ֤ח אֵהוּד֙ אֶת־ יַ֣ד שְׂמֹאל֔וֹ וַיִּקַּח֙ אֶת־ הַחֶ֔רֶב מֵעַ֖ל יֶ֣רֶךְ יְמִינ֑וֹ וַיִּתְקָעֶ֖הָ בְּבִטְנֽוֹ׃
L04 Sdz3_21 וַ/יִּשְׁלַ֤ח אֵהוּד֙ אֶת־ יַ֣ד שְׂמֹאל֔/וֹ וַ/יִּקַּח֙ אֶת־ הַ/חֶ֔רֶב מֵ/עַ֖ל יֶ֣רֶךְ יְמִינ֑/וֹ וַ/יִּתְקָעֶ֖/הָ בְּ/בִטְנֽ/וֹ׃
L05 Sdz3_21 wai•jisz•<Lach> 'e•<Hud> et- jad se•mo•<Lo>, wai•jik•<Kach> et- ha•<Che>•rew, me•'<Al> <je>•rech je•mi•<No>; wai•jit•ka•'<E>•ha be•wit•<No>.
L06Sdz3_21 H7971 H0164 H0853 H3027 H8040 H3947 H0853 H2719 H5921 H3409 H3225 H8628 H0990
L07 Sdz3_21 forsake Ehud able left hand accept dagger above body left-handed blow belly
L08 Sdz3_21 zapierać się Ehud w stanie lewa ręka przyjąć sztylet powyżej ciało lewą ręką wiać brzuch
L09 Sdz3_21 put forth And Ehud hand his left and took the dagger and thigh from his right and thrust it into his belly
L10 Sdz3_21 mobilizować I Ehuda ręka jego lewa i wziął sztylet i udo z jego prawej strony i wzdłużne to w brzuchu
L11 Sdz3_21 vai·yish·Lach 'e·Hud et- yad se·mo·Lo, vai·yik·Kach et- ha·Che·rev, me·'Al Ye·rech ye·mi·No; vai·yit·ka·'E·ha be·vit·No.
L12 Sdz3_21 waj jisz laH e hud et - jad se mo lo waj jiq qaH et - ha He rew me al je rech je mi no waj jit qa e ha Be wit no
L13 Sdz3_21 wayyišlaH ´ëhûd ´et-yad Sümö´lô wayyiqqaH ´et-haHeºreb më`al yeºrek yümînô wayyitqä`eºhä Bübi†nô
L14 Sdz3_21 230/847 5/9 4878/11047 433/1608 19/54 417/964 4879/11047 62/412 1625/5759 25/34 33/138 19/66 14/72
L15 Sdz3_21 And Ehud put forth his left hand, and took the dagger from his right thigh, and thrust it into his belly:
L16 Sdz3_21 21 And Ehud <0164> put forth <07971> (08799) his left <08040> hand <03027>, and took <03947> (08799) the dagger <02719> from his right <03225> thigh <03409>, and thrust <08628> (08799) it into his belly <0990>:
L17
L01 Sdz3_22 Rękojeść H5325 wraz z ostrzem H3851 weszła H935 do wnętrzności H6574 i utkwiła H5462 w jego tłuszczu H2459 , gdyż [Ehud] nie H3808 wydobył H8025 sztyletu H2719 z brzucha H990 , i jego wnętrzności H6574 wypłynęły H3318 .
L02 Sdz3_22 Rękojeść wraz z ostrzem weszła do wnętrzności i utkwiła w tłuszczu, gdyż [Ehud] nie wydobył sztyletu z brzucha i wyszedł...
L03 Sdz3_22 וַיָּבֹ֨א גַֽם־ הַנִּצָּ֜ב אַחַ֣ר הַלַּ֗הַב וַיִּסְגֹּ֤ר הַחֵ֙לֶב֙ בְּעַ֣ד הַלַּ֔הַב כִּ֣י לֹ֥א שָׁלַ֛ף הַחֶ֖רֶב מִבִּטְנ֑וֹ וַיֵּצֵ֖א הַֽפַּרְשְׁדֹֽנָה׃
L04 Sdz3_22 וַ/יָּבֹ֨א גַֽם־ הַ/נִּצָּ֜ב אַחַ֣ר הַ/לַּ֗הַב וַ/יִּסְגֹּ֤ר הַ/חֵ֙לֶב֙ בְּעַ֣ד הַ/לַּ֔הַב כִּ֣י לֹ֥א שָׁלַ֛ף הַ/חֶ֖רֶב מִ/בִּטְנ֑/וֹ וַ/יֵּצֵ֖א הַֽ/פַּרְשְׁדֹֽנָ/ה׃
L05 Sdz3_22 wai•ja•<wo> gam- han•nic•<caw> 'a•<Char> hal•<La>•haw, wai•jis•<Gor> ha•<Che>•lew be•'<Ad> hal•<La>•haw, ki lo sza•<Laf> ha•<Che>•rew mib•bit•<No>; wai•je•<ce> <Hap>•par•sze•<Do>•na.
L06Sdz3_22 H0935 H1571 H5325 H0310 H3851 H5462 H2459 H1157 H3851 H3588 H3808 H8025 H2719 H0990 H3318 H6574
L07 Sdz3_22 abide again haft after that blade close up best about blade inasmuch before draw dagger belly after dirt
L08 Sdz3_22 przestrzegać ponownie rękojeść po tym nóż ścieśniać najlepiej o nóż ponieważ przed rysować sztylet brzuch po brud
L09 Sdz3_22 also went in also And the haft after the blade closed and the fat upon the blade for did not so that he could not draw the dagger out of his belly came out and the dirt
L10 Sdz3_22 udał się w również A haft po ostrze zamknięty i tłuszcz na ostrze dla Czy nie tak, że nie może rysować sztylet z brzucha wyszedł i brud
L11 Sdz3_22 vai·ya·Vo gam- han·nitz·Tzav 'a·Char hal·La·hav, vai·yis·Gor ha·Che·lev be·'Ad hal·La·hav, ki lo sha·Laf ha·Che·rev mib·bit·No; vai·ye·Tze Hap·par·she·Do·nah.
L12 Sdz3_22 waj ja wo gam - han nic caw a Har hal la haw waj jis Gor ha He lew Be ad hal la haw Ki lo sza laf ha He rew miB Bit no waj je ce haP Par sze do na
L13 Sdz3_22 wayyäbö´ ga|m-hanniccäb ´aHar hallaºhab wayyisGör haHëºleb Bü`ad hallaºhab lö´ šälap haHeºreb miBBi†nô wayyëcë´ ha|PParšüdöºnâ
L14 Sdz3_22 683/2550 197/768 1/1 247/712 1/12 26/91 66/92 22/102 2/12 1154/4478 1470/5164 4/25 63/412 15/72 405/1060 1/1
L15 Sdz3_22 And the haft also went in after the blade; and the fat closed upon the blade, so that he could not draw the dagger out of his belly; and the dirt came out.
L16 Sdz3_22 22 And the haft <05325> also went in <0935> (08799) after <0310> the blade <03851>; and the fat <02459> closed <05462> (08799) upon <01157> the blade <03851>, so that he could not draw <08025> (08804) the dagger <02719> out of his belly <0990>; and the dirt <06574> came out <03318> (08799).
L17
L01 Sdz3_23 Następnie H3318 Ehud H164 wyszedł przez ganek H4528 , zamknął H5462 za sobą drzwi H1817 komnaty H5944 i zasunął H5274 rygle.
L02 Sdz3_23 Następnie Ehud wyszedł przez ganek, zamknął za sobą drzwi komnaty i zasunął rygle.
L03 Sdz3_23 וַיֵּצֵ֥א אֵה֖וּד הַֽמִּסְדְּר֑וֹנָה וַיִּסְגֹּ֞ר דַּלְת֧וֹת הָעַלִיָּ֛ה בַּעֲד֖וֹ וְנָעָֽל׃
L04 Sdz3_23 וַ/יֵּצֵ֥א אֵה֖וּד הַֽ/מִּסְדְּר֑וֹנָ/ה וַ/יִּסְגֹּ֞ר דַּלְת֧וֹת הָ/עַלִיָּ֛ה בַּעֲד֖/וֹ וְ/נָעָֽל׃
L05 Sdz3_23 wai•je•<ce> 'e•<Hud> ham•mis•de•<Ro>•na; wai•jis•<Gor> dal•<Tot> ha•'a•li•<ja> ba•'a•<Do> we•na•'<Al>.
L06Sdz3_23 H3318 H0164 H4528 H5462 H1817 H5944 H5774 H5274
L07 Sdz3_23 after Ehud porch close up door ascent brandish bolt
L08 Sdz3_23 po Ehud ganek ścieśniać drzwi wzlot wymachiwać śrubę
L09 Sdz3_23 went forth Then Ehud through the porch and shut the doors of the parlour brandish upon him and locked
L10 Sdz3_23 wyszedł Następnie Ehud przez ganek i zamknął drzwi z salonu wymachiwać na niego i zamknięte
L11 Sdz3_23 vai·ye·Tze 'e·Hud ham·mis·de·Ro·nah; vai·yis·Gor dal·Tot ha·'a·li·Yah ba·'a·Do ve·na·'Al.
L12 Sdz3_23 waj je ce e hud ham mis De ro na waj jis Gor Dal tot ha a lij ja Ba a do we na al
L13 Sdz3_23 wayyëcë´ ´ëhûd ha|mmisDürôºnâ wayyisGör Daltôt hä`aliyyâ Ba`ádô wünä`äl
L14 Sdz3_23 406/1060 6/9 1/1 27/91 9/87 2/19 3/29 1/8
L15 Sdz3_23 Then Ehud went forth through the porch, and shut the doors of the parlour upon him, and locked them.
L16 Sdz3_23 23 Then Ehud <0164> went forth <03318> (08799) through the porch <04528>, and shut <05462> (08799) the doors <01817> of the parlour <05944> upon him, and locked <05274> (08804) them.
L17
L01 Sdz3_24 Po jego odejściu H3318 nadeszli H935 słudzy H5650 i spostrzegli H7200 , że drzwi H1817 letniej komnaty H5944 są zaryglowane H5274 . Mówili więc H559 do siebie: Z pewnością H389 chce okryć H5526 sobie nogi H7272 w letniej komnacie H5944 .
L02 Sdz3_24 Po jego odejściu nadeszli słudzy i spostrzegli, że drzwi letniej komnaty są zaryglowane. Mówili więc do siebie: Z pewnością chce okryć sobie nogi w letniej komnacie.
L03 Sdz3_24 וְה֤וּא יָצָא֙ וַעֲבָדָ֣יו בָּ֔אוּ וַיִּרְא֕וּ וְהִנֵּ֛ה דַּלְת֥וֹת הָעֲלִיָּ֖ה נְעֻל֑וֹת וַיֹּ֣אמְר֔וּ אַ֣ךְ מֵסִ֥יךְ ה֛וּא אֶת־ רַגְלָ֖יו בַּחֲדַ֥ר הַמְּקֵרָֽה׃
L04 Sdz3_24 וְ/ה֤וּא יָצָא֙ וַ/עֲבָדָ֣י/ו בָּ֔אוּ וַ/יִּרְא֕וּ וְ/הִנֵּ֛ה דַּלְת֥וֹת הָ/עֲלִיָּ֖ה נְעֻל֑וֹת וַ/יֹּ֣אמְר֔וּ אַ֣ךְ מֵסִ֥יךְ ה֛וּא אֶת־ רַגְלָ֖י/ו בַּ/חֲדַ֥ר הַ/מְּקֵרָֽה׃
L05 Sdz3_24 we•<Hu> ja•<ca> wa•'a•wa•<Daw> <Ba>•'u, wai•jir•'<U> we•hin•<Ne> dal•<Tot> ha•'a•li•<ja> ne•'u•<Lot>; wai•<jo>•me•<Ru>, 'ach me•<Sich> hu et- rag•<Law> ba•cha•<Dar> ham•me•ke•<Ra>.
L06Sdz3_24 H1931 H3318 H5650 H0935 H7200 H2009 H1817 H5944 H5274 H0559 H0389 H5526 H1931 H0853 H7272 H2315 H4747
L07 Sdz3_24 he after bondage abide advise self behold door ascent bolt answer also cover he be able to endure chamber summer
L08 Sdz3_24 on po niewola przestrzegać doradzać siebie ujrzeć drzwi wzlot śrubę odpowiedź również pokryć on być w stanie wytrzymać komora lato
L09 Sdz3_24 he When he was gone out his servants came and when they saw and behold that behold the doors of the parlour [were] locked they said is only Surely he covereth he his feet chamber in his summer
L10 Sdz3_24 on Kiedy był wyszedł słudzy przyszedł a kiedy zobaczyli i oto że oto drzwi z salonu [Były] zablokowany Mówili jest tylko Na pewno okrywającą on jego stopy komora w swoim lecie
L11 Sdz3_24 ve·Hu ya·Tza va·'a·va·Dav Ba·'u, vai·yir·'U ve·hin·Neh dal·Tot ha·'a·li·Yah ne·'u·Lot; vai·Yo·me·Ru, 'ach me·Sich hu et- rag·Lav ba·cha·Dar ham·me·ke·Rah.
L12 Sdz3_24 we hu ja ca wa a wa daw Ba u waj ji ru we hin ne Dal tot ha a lij ja ne u lot waj jo me ru ach me sich hu et - rag law Ba Ha dar ham me qe ra
L13 Sdz3_24 wühû´ yäcä´ wa`ábädäyw B亴û wayyir´û wühinnË Daltôt hä`áliyyâ nü`ùlôt wayyöº´mürû ´ak mësîk hû´ ´et-ragläyw BaHádar hammüqërâ
L14 Sdz3_24 728/1867 407/1060 209/797 684/2550 416/1296 228/840 10/87 3/19 2/8 1524/5298 46/161 6/24 729/1867 4880/11047 74/241 4/38 2/2
L15 Sdz3_24 When he was gone out, his servants came; and when they saw that, behold, the doors of the parlour [were] locked, they said, Surely he covereth his feet in his summer chamber.
L16 Sdz3_24 24 When he was gone out <03318> (08804), his servants <05650> came <0935> (08804); and when they saw <07200> (08799) that, behold, the doors <01817> of the parlour <05944> were locked <05274> (08803), they said <0559> (08799), Surely he covereth <05526> (08688) his feet <07272> in his summer <04747> chamber <02315>.
L17
L01 Sdz3_25 Czekali długo H2342 , aż się zaczęli niepokoić H954 , dlaczego nie otwiera H6605 drzwi H1817 letniej komnaty H5944 . Wreszcie wziąwszy H3947 klucz H4668 otworzyli H6605 , a oto H2009 pan H113 ich leżał H5307 martwy H4191 na ziemi H776 .
L02 Sdz3_25 Czekali długo, aż się zaczęli niepokoić, dlaczego nie otwiera drzwi letniej komnaty. Wreszcie wziąwszy klucz otworzyli, a oto pan ich leżał martwy na ziemi.
L03 Sdz3_25 וַיָּחִ֣ילוּ עַד־ בּ֔וֹשׁ וְהִנֵּ֛ה אֵינֶ֥נּוּ פֹתֵ֖חַ דַּלְת֣וֹת הָֽעֲלִיָּ֑ה וַיִּקְח֤וּ אֶת־ הַמַּפְתֵּ֙חַ֙ וַיִּפְתָּ֔חוּ וְהִנֵּה֙ אֲדֹ֣נֵיהֶ֔ם נֹפֵ֥ל אַ֖רְצָה מֵֽת׃
L04 Sdz3_25 וַ/יָּחִ֣ילוּ עַד־ בּ֔וֹשׁ וְ/הִנֵּ֛ה אֵינֶ֥/נּוּ פֹתֵ֖חַ דַּלְת֣וֹת הָֽ/עֲלִיָּ֑ה וַ/יִּקְח֤וּ אֶת־ הַ/מַּפְתֵּ֙חַ֙ וַ/יִּפְתָּ֔חוּ וְ/הִנֵּה֙ אֲדֹ֣נֵי/הֶ֔ם נֹפֵ֥ל אַ֖רְצָ/ה מֵֽת׃
L05 Sdz3_25 wai•ja•<Chi>•lu ad- <Bosz>, we•hin•<Ne> 'e•<Nen>•nu fo•<Te>•ach dal•<Tot> ha•'a•li•<ja> wai•jik•<Chu> et- ham•maf•<Te>•ach wai•jif•<Ta>•chu, we•hin•<Ne> 'a•<Do>•ne•<Hem>, no•<Fel> '<Ar>•ca <Met>.
L06Sdz3_25 H2342 H5704 H0954 H2009 H0369 H6605 H1817 H5944 H3947 H0853 H4668 H6605 H2009 H0113 H5307 H0776 H4191
L07 Sdz3_25 bear against make behold else appear door ascent accept key appear behold lord cast down common crying
L08 Sdz3_25 ponosić przed zrobić ujrzeć więcej pojawić się drzwi wzlot przyjąć klucz pojawić się ujrzeć lord zrzucony wspólny płacz
L09 Sdz3_25 And they tarried until till they were ashamed behold did not and behold he opened not the doors of the parlour therefore they took a key and opened and behold [them] and behold their lord [was] fallen down on the earth dead
L10 Sdz3_25 I zatrzymali do aż się wstydzili ujrzeć Czy nie a oto otworzył nie drzwi z salonu Dlatego wzięli klucz i otworzył i oto [Im] i oto swojego pana [Było] upadł na ziemi martwy
L11 Sdz3_25 vai·ya·Chi·lu ad- Boosh, ve·hin·Neh 'ei·Nen·nu fo·Te·ach dal·Tot ha·'a·li·Yah vai·yik·Chu et- ham·maf·Te·ach vai·yif·Ta·chu, ve·hin·Neh 'a·Do·nei·Hem, no·Fel 'Ar·tzah Met.
L12 Sdz3_25 waj ja Hi lu ad - Bosz we hin ne e nen nu fo te aH Dal tot ha a lij ja waj jiq Hu et - ham maf Te aH waj jif Ta Hu we hin ne a do ne hem no fel ar ca met
L13 Sdz3_25 wayyäHîºlû `ad-Bôš wühinnË ´êneºnnû pötëªH Daltôt hä|`áliyyâ wayyiqHû ´et-hammapTëªH wayyipTäºHû wühinnË ´ádöºnêheºm nöpël ´aºrcâ mët
L14 Sdz3_25 4/58 409/1259 3/113 229/840 135/786 29/144 11/87 4/19 418/964 4881/11047 1/2 30/144 230/840 90/324 75/434 968/2502 320/836
L15 Sdz3_25 And they tarried till they were ashamed: and, behold, he opened not the doors of the parlour; therefore they took a key, and opened [them]: and, behold, their lord [was] fallen down dead on the earth.
L16 Sdz3_25 25 And they tarried <02342> (08799) till they were ashamed <0954> (08800): and, behold, he opened <06605> (08802) not the doors <01817> of the parlour <05944>; therefore they took <03947> (08799) a key <04668>, and opened <06605> (08799) them: and, behold, their lord <0113> was fallen down <05307> (08802) dead <04191> (08801) on the earth <0776>.
L17
L01 Sdz3_26 Gdy oni czekali H4102 , Ehud H164 uciekł H4422 , przeszedł H5674 koło bożków H6456 i bezpiecznie H4422 wrócił do Hasseira H8167 .
L02 Sdz3_26 Gdy oni czekali, Ehud uciekł, przeszedł koło bożków i bezpiecznie wrócił do Hasseira.
L03 Sdz3_26 וְאֵה֥וּד נִמְלַ֖ט עַ֣ד הִֽתְמַהְמְהָ֑ם וְהוּא֙ עָבַ֣ר אֶת־ הַפְּסִילִ֔ים וַיִּמָּלֵ֖ט הַשְּׂעִירָֽתָה׃
L04 Sdz3_26 וְ/אֵה֥וּד נִמְלַ֖ט עַ֣ד הִֽתְמַהְמְהָ֑/ם וְ/הוּא֙ עָבַ֣ר אֶת־ הַ/פְּסִילִ֔ים וַ/יִּמָּלֵ֖ט הַ/שְּׂעִירָֽתָ/ה׃
L05 Sdz3_26 we•'e•<Hud> nim•<Lat> 'ad hit•mah•me•<Ham>; we•<Hu> 'a•<war> et- hap•pe•si•<Lim>, wai•jim•ma•<Let> has•se•'i•<Ra>•ta.
L06Sdz3_26 H0164 H4422 H5704 H4102 H1931 H5674 H0853 H6456 H4422 H8167
L07 Sdz3_26 Ehud deliver against delay he alienate carved image deliver Seirath
L08 Sdz3_26 Ehud dostarczyć przed opóźnienie on zrazić rzeźbiony wizerunek dostarczyć Seirath
L09 Sdz3_26 And Ehud escaped while while they tarried and he and passed beyond the quarries and escaped unto Seirath
L10 Sdz3_26 I Ehuda uciekł podczas natomiast zatrzymali a on i przekazywane poza kamieniołomy i uciekł do Seirath
L11 Sdz3_26 ve·'e·Hud nim·Lat 'ad hit·mah·me·Ham; ve·Hu 'a·Var et- hap·pe·si·Lim, vai·yim·ma·Let has·se·'i·Ra·tah.
L12 Sdz3_26 we e hud nim lat ad hit mah me ham we hu a war et - haP Pe si lim waj jim ma let has se i ra ta
L13 Sdz3_26 wü´ëhûd nimla† `ad hi|tmahmühäm wühû´ `äbar ´et-haPPüsîlîm wayyimmälë† haSSü`îräºtâ
L14 Sdz3_26 7/9 6/95 410/1259 4/9 730/1867 187/550 4882/11047 5/24 7/95 1/1
L15 Sdz3_26 And Ehud escaped while they tarried, and passed beyond the quarries, and escaped unto Seirath.
L16 Sdz3_26 26 And Ehud <0164> escaped <04422> (08738) while they tarried <04102> (08699), and passed beyond <05674> (08804) the quarries <06456>, and escaped <04422> (08735) unto Seirath <08167>.
L17
L01 Sdz3_27 Wróciwszy H935 , zatrąbił H8628 w róg H7782 na górze H2022 Efraima H669 . Izraelici H1121 H3478 zeszli H3381 z góry H2022 , a on H1931 na ich czele H6440 .
L02 Sdz3_27 Wróciwszy, zatrąbił w róg na górze Efraima. Izraelici zeszli z góry, a on na ich czele.
L03 Sdz3_27 וַיְהִ֣י בְּבוֹא֔וֹ וַיִּתְקַ֥ע בַּשּׁוֹפָ֖ר בְּהַ֣ר אֶפְרָ֑יִם וַיֵּרְד֨וּ עִמּ֧וֹ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֛ל מִן־ הָהָ֖ר וְה֥וּא לִפְנֵיהֶֽם׃
L04 Sdz3_27 וַ/יְהִ֣י בְּ/בוֹא֔/וֹ וַ/יִּתְקַ֥ע בַּ/שּׁוֹפָ֖ר בְּ/הַ֣ר אֶפְרָ֑יִם וַ/יֵּרְד֨וּ עִמּ֧/וֹ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֛ל מִן־ הָ/הָ֖ר וְ/ה֥וּא לִ/פְנֵי/הֶֽם׃
L05 Sdz3_27 waj•<Hi> be•wo•'<O>, wai•jit•<Ka>' basz•szo•<Far> be•<Har> 'ef•<Ra>•jim; wai•je•re•<Du> im•<Mo> we•ne- jis•ra•'<El> min- ha•<Har> we•<Hu> lif•ne•<Hem>.
L06Sdz3_27 H1961 H0935 H8628 H7782 H2022 H0669 H3381 H5973 H1121 H3478 H4480 H2022 H1931 H6440
L07 Sdz3_27 become abide blow cornet hill Ephraim descend accompanying afflicted Israel above hill he accept
L08 Sdz3_27 zostać przestrzegać wiać kornet wzgórze Efraim schodzić towarzyszący dotknięty Izrael powyżej wzgórze on przyjąć
L09 Sdz3_27 came And it came to pass when he was come that he blew a trumpet in the mountain of Ephraim went down with and the children of Israel at with him from the mount and he in and he before
L10 Sdz3_27 przyszedł I stało się, gdy przyszedł że wiał trąbka w górach Efraima spadła z i dzieci Izraela w z nim z uchwytu a on w a on przed
L11 Sdz3_27 vay·Hi be·vo·'O, vai·yit·Ka' bash·sho·Far be·Har 'ef·Ra·yim; vai·ye·re·Du im·Mo ve·nei- Yis·ra·'El min- ha·Har ve·Hu lif·nei·Hem.
L12 Sdz3_27 wa je hi Be wo o waj jit qa Basz szo far Be har ef ra jim waj jer du im mo we ne - jis ra el min - ha har we hu lif ne hem
L13 Sdz3_27 wayühî Bübô´ô wayyitqa` Baššôpär Bühar ´epräºyim wayyërdû `immô bünê|-yiSrä´ël min-hähär wühû´ lipnêhem
L14 Sdz3_27 1206/3546 685/2550 20/66 20/72 211/546 47/180 110/378 288/1043 1768/4921 774/2505 445/1215 212/546 731/1867 727/2127
L15 Sdz3_27 And it came to pass, when he was come, that he blew a trumpet in the mountain of Ephraim, and the children of Israel went down with him from the mount, and he before them.
L16 Sdz3_27 27 And it came to pass, when he was come <0935> (08800), that he blew <08628> (08799) a trumpet <07782> in the mountain <02022> of Ephraim <0669>, and the children <01121> of Israel <03478> went down <03381> (08799) with him from the mount <02022>, and he before <06440> them.
L17
L01 Sdz3_28 Pójdźcie H7291 ze mną! - rzekł H559 do nich - albowiem H3588 Pan H3068 wydał H5414 waszych wrogów H341 , Moabitów H4124 , w wasze ręce H3027 . Poszli H3381 za nim, odcięli H3920 Moabitom H4124 bród na Jordanie H3383 i nie H3808 pozwalali H5414 nikomu H376 przejść H5674 .
L02 Sdz3_28 Pójdźcie ze mną! - rzekł do nich - albowiem Pan wydał waszych wrogów, Moabitów, w wasze ręce. Poszli za nim, odcięli Moabitom bród na Jordanie i nie pozwalali nikomu przejść.
L03 Sdz3_28 וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ רִדְפ֣וּ אַחֲרַ֔י כִּֽי־ נָתַ֨ן יְהוָ֧ה אֶת־ אֹיְבֵיכֶ֛ם אֶת־ מוֹאָ֖ב בְּיֶדְכֶ֑ם וַיֵּרְד֣וּ אַחֲרָ֗יו וַֽיִּלְכְּד֞וּ אֶת־ מַעְבְּר֤וֹת הַיַּרְדֵּן֙ לְמוֹאָ֔ב וְלֹֽא־ נָתְנ֥וּ אִ֖ישׁ לַעֲבֹֽר׃
L04 Sdz3_28 וַ/יֹּ֤אמֶר אֲלֵ/הֶם֙ רִדְפ֣וּ אַחֲרַ֔/י כִּֽי־ נָתַ֨ן יְהוָ֧ה אֶת־ אֹיְבֵי/כֶ֛ם אֶת־ מוֹאָ֖ב בְּ/יֶדְ/כֶ֑ם וַ/יֵּרְד֣וּ אַחֲרָ֗י/ו וַֽ/יִּלְכְּד֞וּ אֶת־ מַעְבְּר֤וֹת הַ/יַּרְדֵּן֙ לְ/מוֹאָ֔ב וְ/לֹֽא־ נָתְנ֥וּ אִ֖ישׁ לַ/עֲבֹֽר׃
L05 Sdz3_28 wai•<jo>•mer 'a•le•<Hem> rid•<Fu> 'a•cha•<Rai>, ki- na•<Tan> <jah>•we et- 'o•je•we•<Chem> et- mo•'<Aw> be•jed•<Chem>; wai•je•re•<Du> 'a•cha•<Raw>, wai•jil•ke•<Du> et- ma'•be•<Rot> hai•jar•<Den> le•mo•'<Aw>, we•lo- na•te•<Nu> 'isz la•'a•<wor>.
L06Sdz3_28 H0559 H0413 H7291 H0310 H3588 H5414 H3068 H0853 H0341 H0853 H4124 H3027 H3381 H0310 H3920 H0853 H4569 H3383 H4124 H3808 H5414 H0376 H5674
L07 Sdz3_28 answer about chase after that inasmuch add Jehovah enemy Moab able descend after that catch self ford Jordan Moab before add great alienate
L08 Sdz3_28 odpowiedź o pościg po tym ponieważ dodać Jahwe wróg Moab w stanie schodzić po tym złapać siebie ford Jordania Moab przed dodać wielki zrazić
L09 Sdz3_28 And he said to unto them Follow after for hath delivered me for the LORD your enemies the Moabites into your hand And they went down after him and took the fords of Jordan toward Moab and did not and suffered not a man to pass over
L10 Sdz3_28 A on rzekł: do im Postępuj po dla wyrwał mi dla Pana Twoi wrogowie Moabici w dłoni I poszli w dół po go i zabrał Fords Jordanii w kierunku Moabu i nie i cierpiał nie człowiek aby przejść
L11 Sdz3_28 vai·Yo·mer 'a·le·Hem rid·Fu 'a·cha·Rai, ki- na·Tan Yah·weh et- 'o·ye·vei·Chem et- mo·'Av be·yed·Chem; vai·ye·re·Du 'a·cha·Rav, vai·yil·ke·Du et- ma'·be·Rot hai·yar·Den le·mo·'Av, ve·lo- na·te·Nu 'ish la·'a·Vor.
L12 Sdz3_28 waj jo mer a le hem rid fu a Ha raj Ki - na tan jhwh(a do naj) et - oj we chem et - mo aw Be jed chem waj jer du a Ha raw waj jil Ke du et - ma Be rot haj jar Den le mo aw we lo - nat nu isz la a wor
L13 Sdz3_28 wayyöº´mer ´álëhem ridpû ´aHáray Kî|-nätan yhwh(´ädönäy) ´et-´öybêkem ´et-mô´äb Büyedkem wayyërdû ´aHáräyw wa|yyilKüdû ´et-ma`Bürôt hayyarDën lümô´äb wülö|´-nätnû ´îš la`ábör
L14 Sdz3_28 1525/5298 1913/5500 46/143 248/712 1155/4478 749/2007 2015/6220 4883/11047 68/280 4884/11047 54/181 434/1608 111/378 249/712 36/121 4885/11047 3/11 123/181 55/181 1471/5164 750/2007 576/2004 188/550
L15 Sdz3_28 And he said unto them, Follow after me: for the LORD hath delivered your enemies the Moabites into your hand. And they went down after him, and took the fords of Jordan toward Moab, and suffered not a man to pass over.
L16 Sdz3_28 28 And he said <0559> (08799) unto them, Follow <07291> (08798) after <0310> me: for the LORD <03068> hath delivered <05414> (08804) your enemies <0341> (08802) the Moabites <04124> into your hand <03027>. And they went down <03381> (08799) after <0310> him, and took <03920> (08799) the fords <04569> of Jordan <03383> toward Moab <04124>, and suffered <05414> (08804) not a man <0376> to pass over <05674> (08800).
L17
L01 Sdz3_29 W tym czasie H1931 pobili H5221 około dziesięciu tysięcy H6235 H505 Moabitów H4124 , wszystkich co silniejszych H8082 i waleczniejszych H2428 , tak że nikt H376 nie uszedł H4422 .
L02 Sdz3_29 W tym czasie pobili około dziesięciu tysięcy Moabitów, wszystkich co silniejszych i waleczniejszych, tak że nikt nie uszedł.
L03 Sdz3_29 וַיַּכּ֨וּ אֶת־ מוֹאָ֜ב בָּעֵ֣ת הַהִ֗יא כַּעֲשֶׂ֤רֶת אֲלָפִים֙ אִ֔ישׁ כָּל־ שָׁמֵ֖ן וְכָל־ אִ֣ישׁ חָ֑יִל וְלֹ֥א נִמְלַ֖ט אִֽישׁ׃
L04 Sdz3_29 וַ/יַּכּ֨וּ אֶת־ מוֹאָ֜ב בָּ/עֵ֣ת הַ/הִ֗יא כַּ/עֲשֶׂ֤רֶת אֲלָפִים֙ אִ֔ישׁ כָּל־ שָׁמֵ֖ן וְ/כָל־ אִ֣ישׁ חָ֑יִל וְ/לֹ֥א נִמְלַ֖ט אִֽישׁ׃
L05 Sdz3_29 wai•jak•<Ku> et- mo•'<Aw> ba•'<Et> ha•<Hi>, ka•'a•<Se>•ret 'a•la•<Fim> '<Isz>, kol- sza•<Men> we•chol 'isz <Cha>•jil; we•<Lo> nim•<Lat> '<Isz>.
L06Sdz3_29 H5221 H0853 H4124 H6256 H1931 H6235 H0505 H0376 H3605 H8082 H3605 H0376 H2428 H3808 H4422 H0376
L07 Sdz3_29 beat Moab after he ten thousand great all manner fat all manner great able before deliver great
L08 Sdz3_29 bić Moab po on dziesięć tysiąc wielki wszelkiego rodzaju tłuszcz wszelkiego rodzaju wielki w stanie przed dostarczyć wielki
L09 Sdz3_29 And they slew of Moab at that time he about ten thousand men all all lusty all and all men of valour and no and there escaped not a man
L10 Sdz3_29 I zabili Moabu w tym czasie on o dziesięć tysiąc mężczyźni wszystko wszystko lusty wszystko i wszyscy ludzie Walecznych i nie i nie uciekł nie człowiek
L11 Sdz3_29 vai·yak·Ku et- mo·'Av ba·'Et ha·Hi, ka·'a·Se·ret 'a·la·Fim 'Ish, kol- sha·Men ve·chol 'ish Cha·yil; ve·Lo nim·Lat 'Ish.
L12 Sdz3_29 waj jaK Ku et - mo aw Ba et ha hi Ka a se ret a la fim isz Kol - sza men we chol - isz Ha jil we lo nim lat isz
L13 Sdz3_29 wayyaKKû ´et-mô´äb Bä`ët hahî´ Ka`áSeºret ´áläpîm ´îš Kol-šämën wükol-´îš Häºyil wülö´ nimla† ´îš
L14 Sdz3_29 146/500 4886/11047 56/181 44/294 732/1867 59/175 137/503 577/2004 1847/5415 3/10 1848/5415 578/2004 18/224 1472/5164 8/95 579/2004
L15 Sdz3_29 And they slew of Moab at that time about ten thousand men, all lusty, and all men of valour; and there escaped not a man.
L16 Sdz3_29 29 And they slew <05221> (08686) of Moab <04124> at that time <06256> about ten <06235> thousand <0505> men <0376>, all lusty <08082>, and all men <0376> of valour <02428>; and there escaped <04422> (08738) not a man <0376>.
L17
L01 Sdz3_30 W tym dniu H3117 Moab H4124 został poniżony H3665 pod ręką H3027 Izraela H3478 i odtąd H1931 żył kraj H776 w spokoju H8252 przez lat H8141 osiemdziesiąt H8084 .
L02 Sdz3_30 W tym dniu Moab został poniżony pod ręką Izraela i odtąd żył kraj w spokoju przez lat osiemdziesiąt.
L03 Sdz3_30 וַתִּכָּנַ֤ע מוֹאָב֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא תַּ֖חַת יַ֣ד יִשְׂרָאֵ֑ל וַתִּשְׁקֹ֥ט הָאָ֖רֶץ שְׁמוֹנִ֥ים שָׁנָֽה׃ ס
L04 Sdz3_30 וַ/תִּכָּנַ֤ע מוֹאָב֙ בַּ/יּ֣וֹם הַ/ה֔וּא תַּ֖חַת יַ֣ד יִשְׂרָאֵ֑ל וַ/תִּשְׁקֹ֥ט הָ/אָ֖רֶץ שְׁמוֹנִ֥ים שָׁנָֽה׃ ס
L05 Sdz3_30 wat•tik•ka•<Na>' mo•'<Aw> bai•<jom> ha•<Hu>, <Ta>•chat jad jis•ra•'<El>; wat•tisz•<Kot> ha•'<A>•rec sze•mo•<Nim> sza•<Na>. sa•<Mek>
L06Sdz3_30 H3665 H4124 H3117 H1931 H8478 H3027 H3478 H8252 H0776 H8084 H8141
L07 Sdz3_30 bring down Moab age he Thahash able Israel appease common eighty whole age
L08 Sdz3_30 obniżyć Moab wiek on Thahash w stanie Izrael udobruchać wspólny osiemdziesiąt Cały wiek
L09 Sdz3_30 was subdued So Moab that day he under under the hand of Israel had rest And the land fourscore years
L10 Sdz3_30 został pokonany Więc Moab że dzień on pod pod ręką Izraela musiał odpocząć A ziemia osiemdziesiąt roku
L11 Sdz3_30 vat·tik·ka·Na' mo·'Av bai·Yom ha·Hu, Ta·chat yad Yis·ra·'El; vat·tish·Kot ha·'A·retz she·mo·Nim sha·Nah. sa·Mek
L12 Sdz3_30 waT TiK Ka na mo aw Baj jom ha hu Ta Hat jad jis ra el waT Tisz qot ha a rec sze mo nim sza na s
L13 Sdz3_30 waTTiKKäna` mô´äb Bayyôm hahû´ TaºHat yad yiSrä´ël waTTišqö† hä´äºrec šümônîm šänâ s
L14 Sdz3_30 3/36 57/181 753/2302 733/1867 154/498 435/1608 775/2505 4/40 969/2502 11/38 382/873
L15 Sdz3_30 So Moab was subdued that day under the hand of Israel. And the land had rest fourscore years.
L16 Sdz3_30 30 So Moab <04124> was subdued <03665> (08735) that day <03117> under the hand <03027> of Israel <03478>. And the land <0776> had rest <08252> (08799) fourscore <08084> years <08141>.
L17
L01 Sdz3_31 Po nim H310 był Szamgar H8044 , syn H1121 Anata H6067 . Pobił H5221 on ościeniem na woły H4451 H1241 Filistynów H6430 w liczbie sześciuset H8337 H3967 ludzi H376 - i on H1931 także wybawił H3467 Izraela H3478 .
L02 Sdz3_31 Po nim był Szamgar, syn Anata. Pobił on ościeniem na woły Filistynów w liczbie sześciuset ludzi - i on także wybawił Izraela.
L03 Sdz3_31 וְאַחֲרָ֤יו הָיָה֙ שַׁמְגַּ֣ר בֶּן־ עֲנָ֔ת וַיַּ֤ךְ אֶת־ פְּלִשְׁתִּים֙ שֵֽׁשׁ־ מֵא֣וֹת אִ֔ישׁ בְּמַלְמַ֖ד הַבָּקָ֑ר וַיֹּ֥שַׁע גַּם־ ה֖וּא אֶת־ יִשְׂרָאֵֽל׃ ס
L04 Sdz3_31 וְ/אַחֲרָ֤י/ו הָיָה֙ שַׁמְגַּ֣ר בֶּן־ עֲנָ֔ת וַ/יַּ֤ךְ אֶת־ פְּלִשְׁתִּים֙ שֵֽׁשׁ־ מֵא֣וֹת אִ֔ישׁ בְּ/מַלְמַ֖ד הַ/בָּקָ֑ר וַ/יֹּ֥שַׁע גַּם־ ה֖וּא אֶת־ יִשְׂרָאֵֽל׃ ס
L05 Sdz3_31 we•'a•cha•<Raw> ha•<ja> szam•<Gar> ben- 'a•<Nat>, wai•<jach> et- pe•lisz•<Tim> szesz- me•'ot '<Isz>, be•mal•<Mad> hab•ba•<Kar>; wai•<jo>•sza' gam- hu et- jis•ra•'<El>. sa•<Mek>
L06Sdz3_31 H0310 H1961 H8044 H1121 H6067 H5221 H0853 H6430 H8337 H3967 H0376 H4451 H1241 H3467 H1571 H1931 H0853 H3478
L07 Sdz3_31 after that become Shamgar afflicted Anath beat Philistine six hundredfold great goad bull avenging again he Israel
L08 Sdz3_31 po tym zostać Shamgar dotknięty Anata bić Filister sześć stokrotny wielki poganiać byk mszcząc ponownie on Izrael
L09 Sdz3_31 And after came him was Shamgar the son of Anath which slew of the Philistines six hundred men goad with an ox and he also delivered also he Israel
L10 Sdz3_31 I po przyszedł Nim było Shamgar syn Anata który zabił z Filistynami sześć sto mężczyźni poganiać z wołu i wygłosił również on Izrael
L11 Sdz3_31 ve·'a·cha·Rav ha·Yah sham·Gar ben- 'a·Nat, vai·Yach et- pe·lish·Tim shesh- me·'ot 'Ish, be·mal·Mad hab·ba·Kar; vai·Yo·sha' gam- hu et- Yis·ra·'El. sa·Mek
L12 Sdz3_31 we a Ha raw ha ja szam Gar Ben - a nat waj jach et - Pe lisz Tim szesz - me ot isz Be mal mad haB Ba qar waj jo sza Gam - hu et - jis ra el s
L13 Sdz3_31 wü´aHáräyw häyâ šamGar Ben-`ánät wayyak ´et-PülišTîm šë|š-më´ôt ´îš Bümalmad haBBäqär wayyöºša` Gam-hû´ ´et-yiSrä´ël s
L14 Sdz3_31 250/712 1207/3546 1/2 1769/4921 1/2 147/500 4887/11047 14/286 81/215 199/574 580/2004 1/1 99/183 16/206 198/768 734/1867 4888/11047 776/2505
L15 Sdz3_31 And after him was Shamgar the son of Anath, which slew of the Philistines six hundred men with an ox goad: and he also delivered Israel.
L16 Sdz3_31 31 And after <0310> him was Shamgar <08044> the son <01121> of Anath <06067>, which slew <05221> (08686) of the Philistines <06430> six <08337> hundred <03967> men <0376> with an ox <01241> goad <04451>: and he also delivered <03467> (08686) Israel <03478>.