Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po hebrajsku 🔊
Bible Left

Sdz5

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Sdz4 Sdz6

Filtruj wiersze:

L01 Sdz5_1 Dnia H3117 tego Debora H1683 i Barak H1301 , syn H1121 Abinoama H42 , śpiewali H7891 hymn w słowach:
L02 Sdz5_1 Dnia tego Debora i Barak, syn Abinoama, śpiewali hymn w słowach:
L03 Sdz5_1 וַתָּ֣שַׁר דְּבוֹרָ֔ה וּבָרָ֖ק בֶּן־ אֲבִינֹ֑עַם בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא לֵאמֹֽר׃
L04 Sdz5_1 וַ/תָּ֣שַׁר דְּבוֹרָ֔ה וּ/בָרָ֖ק בֶּן־ אֲבִינֹ֑עַם בַּ/יּ֥וֹם הַ/ה֖וּא לֵ/אמֹֽר׃
L05 Sdz5_1 wat•<Ta>•szar de•wo•<Ra>, u•wa•<Rak> ben- 'a•wi•<No>•'am; bai•<jom> ha•<Hu> le•<Mor>.
L06Sdz5_1 H7891 H1683 H1301 H1121 H0042 H3117 H1931 H0559
L07 Sdz5_1 sing Deborah Barak afflicted Abinoam age he answer
L08 Sdz5_1 śpiewać Deborah Barak dotknięty Abinoam wiek on odpowiedź
L09 Sdz5_1 Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day he saying
L10 Sdz5_1 Następnie śpiewał Deborah i Barak syn z Abinoam w tym dniu on powiedzenie
L11 Sdz5_1 vat·Ta·shar de·vo·Rah, u·va·Rak ben- 'a·vi·No·'am; bai·Yom ha·Hu le·Mor.
L12 Sdz5_1 waT Ta szar De wo ra u wa raq Ben - a wi no am Baj jom ha hu le mor
L13 Sdz5_1 waTT亚ar Dübôrâ ûbäräq Ben-´ábînöº`am Bayyôm hahû´ lë´mör
L14 Sdz5_1 5/86 7/10 11/13 1781/4921 3/4 756/2302 742/1867 1536/5298
L15 Sdz5_1 Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying,
L16 Sdz5_1 1 Then sang <07891> (08799) Deborah <01683> and Barak <01301> the son <01121> of Abinoam <042> on that day <03117>, saying <0559> (08800),
L17
L01 Sdz5_2 Skoro wodzowie H6546 w Izraelu H3478 stanęli na czele H6544 , a lud H5971 dobrowolnie się ofiarował H5068 do walki, błogosławcie H1288 Pana H3068 !
L02 Sdz5_2 Skoro wodzowie w Izraelu stanęli na czele, a lud dobrowolnie się ofiarował do walki, błogosławcie Pana!
L03 Sdz5_2 בִּפְרֹ֤עַ פְּרָעוֹת֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל בְּהִתְנַדֵּ֖ב עָ֑ם בָּרֲכ֖וּ יְהוָֽה׃
L04 Sdz5_2 בִּ/פְרֹ֤עַ פְּרָעוֹת֙ בְּ/יִשְׂרָאֵ֔ל בְּ/הִתְנַדֵּ֖ב עָ֑ם בָּרֲכ֖וּ יְהוָֽה׃
L05 Sdz5_2 bif•<Ro>•a' pe•ra•'<Ot> be•<jis>•ra•'<El>, be•hit•nad•<Dew> '<Am>; ba•ra•<Chu> <jah>•we.
L06Sdz5_2 H6544 H6546 H3478 H5068 H5971 H1288 H3068
L07 Sdz5_2 avenge avenging Israel offer freely folk abundantly Jehovah
L08 Sdz5_2 pomścić mszcząc Izrael Oferujemy swobodnie ludowy obfitości Jahwe
L09 Sdz5_2 led the leaders of Israel willingly offered when the people Praise ye the LORD
L10 Sdz5_2 Doprowadziło liderzy Izraela chętnie oferowany kiedy ludzie Pochwała wy Pan
L11 Sdz5_2 bif·Ro·a' pe·ra·'Ot be·Yis·ra·'El, be·hit·nad·Dev 'Am; ba·ra·Chu Yah·weh.
L12 Sdz5_2 Bif ro a Pe ra ot Be jis ra el Be hit naD Dew am Ba ra chu jhwh(a do naj)
L13 Sdz5_2 Bipröª` Pürä`ôt BüyiSrä´ël BühitnaDDëb `äm Bärákû yhwh(´ädönäy)
L14 Sdz5_2 8/16 2/2 785/2505 4/18 523/1866 146/330 2024/6220
L15 Sdz5_2 Praise ye the LORD for the avenging of Israel, when the people willingly offered themselves.
L16 Sdz5_2 2 Praise <01288> (08761) ye the LORD <03068> for the avenging <06544> (08800) <06546> of Israel <03478>, when the people <05971> willingly offered <05068> (08692) themselves.
L17
L01 Sdz5_3 Słuchajcie H8085 , królowie H4428 , nastawcie uszu H238 , władcy H7336 : Dla Pana H3068 będę śpiewała H7891 , będę opiewać H2167 Pana H3068 , Boga H430 Izraela H3478 .
L02 Sdz5_3 Słuchajcie, królowie, nastawcie uszu, władcy: Dla Pana będę śpiewała, będę opiewać Pana, Boga Izraela.
L03 Sdz5_3 שִׁמְע֣וּ מְלָכִ֔ים הַאֲזִ֖ינוּ רֹֽזְנִ֑ים אָֽנֹכִ֗י לַֽיהוָה֙ אָנֹכִ֣י אָשִׁ֔ירָה אֲזַמֵּ֕ר לַֽיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
L04 Sdz5_3 שִׁמְע֣וּ מְלָכִ֔ים הַאֲזִ֖ינוּ רֹֽזְנִ֑ים אָֽנֹכִ֗י לַֽ/יהוָה֙ אָנֹכִ֣י אָשִׁ֔ירָה אֲזַמֵּ֕ר לַֽ/יהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
L05 Sdz5_3 szim•'<U> me•la•<Chim>, ha•'a•<Zi>•nu ro•ze•<Nim>; 'a•no•<Chi>, <jah>•we 'a•no•<Chi> 'a•<szi>•ra, 'a•zam•<Mer> <jah>•we 'e•lo•<He> jis•ra•'<El>.
L06Sdz5_3 H8085 H4428 H0238 H7336 H0595 H3068 H0595 H7891 H2167 H3068 H0430 H3478
L07 Sdz5_3 attentively king give ear prince I Jehovah I sing give praise Jehovah angels Israel
L08 Sdz5_3 uważnie król daj posłuch książę Ja Jahwe Ja śpiewać Wysławiam Jahwe anioły Izrael
L09 Sdz5_3 Hear O ye kings give ear O ye princes I unto the LORD I I [even] I will sing I will sing [praise] to the LORD God of Israel
L10 Sdz5_3 Usłyszeć O wy, królowie daj posłuch O wy, książęta Ja Panu Ja I [nawet] będę śpiewać Będę śpiewał [Pochwała] do Pana Bóg Izraela
L11 Sdz5_3 shim·'U me·la·Chim, ha·'a·Zi·nu ro·ze·Nim; 'a·no·Chi, Yah·weh 'a·no·Chi 'a·Shi·rah, 'a·zam·Mer Yah·weh 'e·lo·Hei Yis·ra·'El.
L12 Sdz5_3 szi mu me la chim ha a zi nu roz nim a no chi ljhwh(la do naj) a no chi a szi ra a zam mer ljhwh(la do naj) e lo he jis ra el
L13 Sdz5_3 šim`û müläkîm ha´ázîºnû rö|znîm ´ä|nökî lyhwh(la|´dönäy) ´änökî ´äšîºrâ ´ázammër lyhwh(la|´dönäy) ´élöhê yiSrä´ël
L14 Sdz5_3 273/1154 224/2519 6/42 1/6 151/359 2025/6220 152/359 6/86 1/45 2026/6220 901/2597 786/2505
L15 Sdz5_3 Hear, O ye kings; give ear, O ye princes; I, [even] I, will sing unto the LORD; I will sing [praise] to the LORD God of Israel.
L16 Sdz5_3 3 Hear <08085> (08798), O ye kings <04428>; give ear <0238> (08685), O ye princes <07336> (08802); I, even I, will sing <07891> (08799) unto the LORD <03068>; I will sing <02167> (08762) praise to the LORD <03068> God <0430> of Israel <03478>.
L17
L01 Sdz5_4 Panie H3068 , gdyś Ty wychodził H3318 z Seiru H8165 , gdyś z pól H7704 Edomu H123 wyruszał H6805 , ziemia H776 wtedy drżała H7493 , kropiły H5197 niebiosa H8064 , chmury H5645 kropiły H5197 wodą H4325 .
L02 Sdz5_4 Panie, gdyś Ty wychodził z Seiru, gdyś z pól Edomu wyruszał, ziemia wtedy drżała, kropiły niebiosa, chmury kropiły wodą.
L03 Sdz5_4 יְהוָ֗ה בְּצֵאתְךָ֤ מִשֵּׂעִיר֙ בְּצַעְדְּךָ֙ מִשְּׂדֵ֣ה אֱד֔וֹם אֶ֣רֶץ רָעָ֔שָׁה גַּם־ שָׁמַ֖יִם נָטָ֑פוּ גַּם־ עָבִ֖ים נָ֥טְפוּ מָֽיִם׃
L04 Sdz5_4 יְהוָ֗ה בְּ/צֵאתְ/ךָ֤ מִ/שֵּׂעִיר֙ בְּ/צַעְדְּ/ךָ֙ מִ/שְּׂדֵ֣ה אֱד֔וֹם אֶ֣רֶץ רָעָ֔שָׁה גַּם־ שָׁמַ֖יִם נָטָ֑פוּ גַּם־ עָבִ֖ים נָ֥טְפוּ מָֽיִם׃
L05 Sdz5_4 <jah>•we be•ce•te•<Cha> mis•se•'<Ir> be•ca'•de•<Cha> mis•se•<De> e•<Dom>, '<E>•rec ra•'<A>•sza, gam- sza•<Ma>•jim na•<Ta>•fu; gam- 'a•<wim> <Na>•te•fu <Ma>•jim.
L06Sdz5_4 H3068 H3318 H8165 H6805 H7704 H0123 H0776 H7493 H1571 H8064 H5197 H1571 H5645 H5197 H4325
L07 Sdz5_4 Jehovah after Seir bring country Edom common make afraid again air drop again clay drop waste
L08 Sdz5_4 Jahwe po Seir przynieść kraj Edom wspólny się boi ponownie powietrze spadek ponownie glina spadek marnować
L09 Sdz5_4 LORD when thou wentest out of Seir when thou marchedst out of the field of Edom the earth trembled also and the heavens dropped Even the clouds also dropped water
L10 Sdz5_4 Pan kiedy ty wentest się z Seir kiedy ty marchedst się na polu Edomu ziemia drżał również i na niebie spadła Nawet chmury spadł woda
L11 Sdz5_4 Yah·weh be·tze·te·Cha mis·se·'Ir be·tza'·de·Cha mis·se·Deh e·Dom, 'E·retz ra·'A·shah, gam- sha·Ma·yim na·Ta·fu; gam- 'a·Vim Na·te·fu Ma·yim.
L12 Sdz5_4 jhwh(a do naj) Be ce te cha mis se ir Be ca De cha mis se de e dom e rec ra a sza Gam - sza ma jim na ta fu Gam - a wim nat fu ma jim
L13 Sdz5_4 yhwh(´ädönäy) Bücë´tükä miSSë`îr Büca`Dükä miSSüdË ´édôm ´eºrec rä`亚â Gam-šämaºyim nä†äºpû Gam-`äbîm n了pû mäºyim
L14 Sdz5_4 2027/6220 411/1060 25/39 2/8 123/332 26/100 971/2502 1/30 199/768 105/421 1/18 200/768 2/32 2/18 233/579
L15 Sdz5_4 LORD, when thou wentest out of Seir, when thou marchedst out of the field of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped, the clouds also dropped water.
L16 Sdz5_4 4 LORD <03068>, when thou wentest out <03318> (08800) of Seir <08165>, when thou marchedst out <06805> (08800) of the field <07704> of Edom <0123>, the earth <0776> trembled <07493> (08804), and the heavens <08064> dropped <05197> (08804), the clouds <05645> also dropped <05197> (08804) water <04325>.
L17
L01 Sdz5_5 Góry H2022 dżdżem ociekały H2151 przed obliczem H6440 Pana H3068 , - przed obliczem H6440 Pana H3068 , Boga H430 Izraela H3478 !
L02 Sdz5_5 Góry dżdżem ociekały przed obliczem Pana, to Synaj - przed obliczem Pana, Boga Izraela!
L03 Sdz5_5 הָרִ֥ים נָזְל֖וּ מִפְּנֵ֣י יְהוָ֑ה זֶ֣ה סִינַ֔י מִפְּנֵ֕י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
L04 Sdz5_5 הָרִ֥ים נָזְל֖וּ מִ/פְּנֵ֣י יְהוָ֑ה זֶ֣ה סִינַ֔י מִ/פְּנֵ֕י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
L05 Sdz5_5 ha•<Rim> na•ze•<Lu> mip•pe•<Ne> <jah>•we; ze si•<Nai>, mip•pe•<Ne> <jah>•we 'e•lo•<He> jis•ra•'<El>.
L06Sdz5_5 H2022 H5140 H6440 H3068 H2088 H5514 H6440 H3068 H0430 H3478
L07 Sdz5_5 hill distil accept Jehovah he Sinai accept Jehovah angels Israel
L08 Sdz5_5 wzgórze destylować przyjąć Jahwe on Synaj przyjąć Jahwe anioły Izrael
L09 Sdz5_5 The mountains melted from before the LORD This [even] that Sinai from before the LORD God of Israel
L10 Sdz5_5 Góry stopiony z przed Pan To [Jeszcze], że Synaj z przed Pan Bóg Izraela
L11 Sdz5_5 ha·Rim na·ze·Lu mip·pe·Nei Yah·weh; zeh si·Nai, mip·pe·Nei Yah·weh 'e·lo·Hei Yis·ra·'El.
L12 Sdz5_5 ha rim naz lu miP Pe ne jhwh(a do naj) ze si naj miP Pe ne jhwh(a do naj) e lo he jis ra el
L13 Sdz5_5 härîm näzlû miPPünê yhwh(´ädönäy) sînay miPPünê yhwh(´ädönäy) ´élöhê yiSrä´ël
L14 Sdz5_5 217/546 4/16 731/2127 2028/6220 393/1176 32/35 732/2127 2029/6220 902/2597 787/2505
L15 Sdz5_5 The mountains melted from before the LORD, [even] that Sinai from before the LORD God of Israel.
L16 Sdz5_5 5 The mountains <02022> melted <05140> (08804) from before <06440> the LORD <03068>, even that Sinai <05514> from before <06440> the LORD <03068> God <0430> of Israel <03478>.
L17
L01 Sdz5_6 Za dni H3117 Szamgara H8044 , syna H1121 Anata H6067 , za dni H3117 Jaeli H3278 opustoszały H2308 drogi H734 , a chodzący H1980 szlakami udeptanymi H5410 , po krętych drogach H6128 kroczyli H1980 .
L02 Sdz5_6 Za dni Szamgara, syna Anata, za dni Jaeli opustoszały drogi, a chodzący szlakami udeptanymi, po krętych drogach kroczyli.
L03 Sdz5_6 בִּימֵ֞י שַׁמְגַּ֤ר בֶּן־ עֲנָת֙ בִּימֵ֣י יָעֵ֔ל חָדְל֖וּ אֳרָח֑וֹת וְהֹלְכֵ֣י נְתִיב֔וֹת יֵלְכ֕וּ אֳרָח֖וֹת עֲקַלְקַלּֽוֹת׃
L04 Sdz5_6 בִּ/ימֵ֞י שַׁמְגַּ֤ר בֶּן־ עֲנָת֙ בִּ/ימֵ֣י יָעֵ֔ל חָדְל֖וּ אֳרָח֑וֹת וְ/הֹלְכֵ֣י נְתִיב֔וֹת יֵלְכ֕וּ אֳרָח֖וֹת עֲקַלְקַלּֽוֹת׃
L05 Sdz5_6 bi•<Me> szam•<Gar> ben- 'a•<Nat> bi•<Me> ja•'<El>, cha•de•<Lu> o•ra•<Chot>; we•ho•le•<Che> ne•ti•<wot>, je•le•<Chu> o•ra•<Chot> a•kal•kal•<Lot>.
L06Sdz5_6 H3117 H8044 H1121 H6067 H3117 H3278 H2308 H0734 H1980 H5410 H1980 H0734 H6128
L07 Sdz5_6 age Shamgar afflicted Anath age Jael cease manner along path along manner by
L08 Sdz5_6 wiek Shamgar dotknięty Anata wiek Jael zaprzestać sposób wzdłuż ścieżka wzdłuż sposób przez
L09 Sdz5_6 In the days of Shamgar the son of Anath in the days of Jael were unoccupied the highways and the travellers path went ways roundabout
L10 Sdz5_6 W dniach z Szamgara syn Anata w dniach z Jaeli były puste Autostrady i podróżnych ścieżka udał się sposoby rondo
L11 Sdz5_6 bi·Mei sham·Gar ben- 'a·Nat bi·Mei ya·'El, cha·de·Lu o·ra·Chot; ve·ho·le·Chei ne·ti·Vot, ye·le·Chu o·ra·Chot a·kal·kal·Lot.
L12 Sdz5_6 Bi me szam Gar Ben - a nat Bi me ja el Had lu ó ra Hot we hol che ne ti wot jel chu ó ra Hot a qal qal lot
L13 Sdz5_6 Bîmê šamGar Ben-`ánät Bîmê yä`ël Hädlû ´óräHôt wühölkê nütîbôt yëlkû ´óräHôt `áqalqallôt
L14 Sdz5_6 757/2302 2/2 1782/4921 2/2 758/2302 5/6 12/57 3/58 388/1542 1/26 389/1542 4/58 1/2
L15 Sdz5_6 In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were unoccupied, and the travellers walked through byways.
L16 Sdz5_6 6 In the days <03117> of Shamgar <08044> the son <01121> of Anath <06067>, in the days <03117> of Jael <03278>, the highways <0734> were unoccupied <02308> (08804), and the travellers <01980> (08802) walked <03212> (08799) through byways <06128> <05410>.
L17
L01 Sdz5_7 Zanikło H2308 życie H6520 w osiedlach H6520 , zanikło H2308 w Izraelu H3478 , aż H5704 powstała H6965 Debora H1683 , powstała H6965 jako matka H517 w Izraelu H3478 .
L02 Sdz5_7 Zanikło życie w osiedlach, zanikło w Izraelu, aż powstała Debora, powstała jako matka w Izraelu.
L03 Sdz5_7 חָדְל֧וּ פְרָז֛וֹן בְּיִשְׂרָאֵ֖ל חָדֵ֑לּוּ עַ֤ד שַׁקַּ֙מְתִּי֙ דְּבוֹרָ֔ה שַׁקַּ֥מְתִּי אֵ֖ם בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
L04 Sdz5_7 חָדְל֧וּ פְרָז֛וֹן בְּ/יִשְׂרָאֵ֖ל חָדֵ֑לּוּ עַ֤ד שַׁ/קַּ֙מְתִּי֙ דְּבוֹרָ֔ה שַׁ/קַּ֥מְתִּי אֵ֖ם בְּ/יִשְׂרָאֵֽל׃
L05 Sdz5_7 cha•de•<Lu> fe•ra•<Zon> be•<jis>•ra•'<El> cha•<Del>•lu; 'ad szak•<Kam>•ti de•wo•<Ra>, szak•<Kam>•ti 'em be•<jis>•ra•'<El>.
L06Sdz5_7 H2308 H6520 H3478 H2308 H5704 H6965 H1683 H6965 H0517 H3478
L07 Sdz5_7 cease village Israel cease against abide Deborah abide dam Israel
L08 Sdz5_7 zaprzestać wieś Izrael zaprzestać przed przestrzegać Deborah przestrzegać tama Izrael
L09 Sdz5_7 ceased [The inhabitants of] the villages in Israel they ceased Until arose until that I Deborah that I arose a mother in Israel
L10 Sdz5_7 przestał [Mieszkańcy] wsi w Izraelu przestali Do powstały do tego I Deborah że wstałem matka w Izraelu
L11 Sdz5_7 cha·de·Lu fe·ra·Zon be·Yis·ra·'El cha·Del·lu; 'ad shak·Kam·ti de·vo·Rah, shak·Kam·ti 'em be·Yis·ra·'El.
L12 Sdz5_7 Had lu fe ra zon Be jis ra el Ha del lu ad szaq qam Ti De wo ra szaq qam Ti em Be jis ra el
L13 Sdz5_7 Hädlû püräzôn BüyiSrä´ël Hädëºllû `ad šaqqaºmTî Dübôrâ šaqqaºmTî ´ëm BüyiSrä´ël
L14 Sdz5_7 13/57 1/2 788/2505 14/57 415/1259 174/627 8/10 175/627 67/220 789/2505
L15 Sdz5_7 [The inhabitants of] the villages ceased, they ceased in Israel, until that I Deborah arose, that I arose a mother in Israel.
L16 Sdz5_7 7 The inhabitants of the villages <06520> ceased <02308> (08804), they ceased <02308> (08804) in Israel <03478>, until that I Deborah <01683> arose <06965> (08804), that I arose <06965> (08804) a mother <0517> in Israel <03478>.
L17
L01 Sdz5_8 Gdy nowych H2319 bogów H430 obrano H977 , którym dawniej H227 nie służyli, czyż widać było H7200 choć jedną tarczę H4043 lub dzidę H7420 wśród czterdziestu H705 tysięcy H505 w Izraelu H3478 ?
L02 Sdz5_8 Gdy nowych bogów obrano, którym dawniej nie służyli, czyż widać było choć jedną tarczę lub dzidę wśród czterdziestu tysięcy w Izraelu?
L03 Sdz5_8 יִבְחַר֙ אֱלֹהִ֣ים חֲדָשִׁ֔ים אָ֖ז לָחֶ֣ם שְׁעָרִ֑ים מָגֵ֤ן אִם־ יֵֽרָאֶה֙ וָרֹ֔מַח בְּאַרְבָּעִ֥ים אֶ֖לֶף בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
L04 Sdz5_8 יִבְחַר֙ אֱלֹהִ֣ים חֲדָשִׁ֔ים אָ֖ז לָחֶ֣ם שְׁעָרִ֑ים מָגֵ֤ן אִם־ יֵֽרָאֶה֙ וָ/רֹ֔מַח בְּ/אַרְבָּעִ֥ים אֶ֖לֶף בְּ/יִשְׂרָאֵֽל׃
L05 Sdz5_8 jiw•<Char> E•lo•<Him> cha•da•<szim>, 'az la•<Chem> sze•'a•<Rim>; ma•<Gen> im- je•ra•'<e> wa•<Ro>•mach, be•'ar•ba•'<Im> '<E>•lef be•<jis>•ra•'<El>.
L06Sdz5_8 H0977 H0430 H2319 H0227 H3901 H8179 H4043 H0518 H7200 H7420 H0705 H0505 H3478
L07 Sdz5_8 acceptable angels fresh beginning war gate armed lo advise self buckler forty thousand Israel
L08 Sdz5_8 do przyjęcia anioły świeży początek wojna brama uzbrojony lo doradzać siebie puklerz czterdzieści tysiąc Izrael
L09 Sdz5_8 They chose gods new Then then [was] war in the gates was there a shield lo seen or spear among forty thousand Israel
L10 Sdz5_8 Wybrali bogowie nowy Następnie następnie [było] wojna w bramach było tarcza lo widać lub włócznia wśród czterdziestu tysiąc Izrael
L11 Sdz5_8 yiv·Char E·lo·Him cha·da·Shim, 'az la·Chem she·'a·Rim; ma·Gen im- ye·ra·'Eh va·Ro·mach, be·'ar·ba·'Im 'E·lef be·Yis·ra·'El.
L12 Sdz5_8 jiw Har e lo him Ha da szim az la Hem sze a rim ma gen im - je ra e wa ro maH Be ar Ba im e lef Be jis ra el
L13 Sdz5_8 yibHar ´élöhîm Hádäšîm ´äz läHem šü`ärîm mägën ´im-yë|rä´è wäröºmaH Bü´arBä`îm ´eºlep BüyiSrä´ël
L14 Sdz5_8 43/151 903/2597 10/53 32/141 1/1 62/373 3/63 352/1068 418/1296 2/15 68/135 141/503 790/2505
L15 Sdz5_8 They chose new gods; then [was] war in the gates: was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?
L16 Sdz5_8 8 They chose <0977> (08799) new <02319> gods <0430>; then was war <03901> in the gates <08179>: was there a shield <04043> or spear <07420> seen <07200> (08735) among forty <0705> thousand <0505> in Israel <03478>?
L17
L01 Sdz5_9 Serce H3820 me zwraca się H2710 ku wodzom H2710 izraelskim H3478 , ku tym z ludu H5971 , co dobrowolnie ofiarowali się H5068 do walki: błogosławcie H1288 Pana H3068 !
L02 Sdz5_9 Serce me zwraca się ku wodzom izraelskim, ku tym z ludu, co dobrowolnie ofiarowali się do walki: błogosławcie Pana!
L03 Sdz5_9 לִבִּי֙ לְחוֹקְקֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַמִּֽתְנַדְּבִ֖ים בָּעָ֑ם בָּרֲכ֖וּ יְהוָֽה׃
L04 Sdz5_9 לִבִּ/י֙ לְ/חוֹקְקֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַ/מִּֽתְנַדְּבִ֖ים בָּ/עָ֑ם בָּרֲכ֖וּ יְהוָֽה׃
L05 Sdz5_9 lib•<Bi> le•chok•<Ke> jis•ra•'<El>, ham•mit•nad•de•<wim> ba•'<Am>; ba•ra•<Chu> <jah>•we.
L06Sdz5_9 H3820 H2710 H3478 H5068 H5971 H1288 H3068
L07 Sdz5_9 care for appoint Israel offer freely folk abundantly Jehovah
L08 Sdz5_9 dbałość o powołać Izrael Oferujemy swobodnie ludowy obfitości Jahwe
L09 Sdz5_9 My heart [is] toward the governors of Israel that offered themselves willingly among the people Bless ye the LORD
L10 Sdz5_9 Moje serce [Jest] w kierunku prezesów Izraela oferowane sobie chętnie wśród ludzi Błogosławić wy Pan
L11 Sdz5_9 lib·Bi le·chok·Kei Yis·ra·'El, ham·mit·nad·de·Vim ba·'Am; ba·ra·Chu Yah·weh.
L12 Sdz5_9 liB Bi le Ho qe qe jis ra el ham mit naD De wim Ba am Ba ra chu jhwh(a do naj)
L13 Sdz5_9 liBBî lüHôqüqê yiSrä´ël hammi|tnaDDübîm Bä`äm Bärákû yhwh(´ädönäy)
L14 Sdz5_9 70/592 4/19 791/2505 5/18 524/1866 147/330 2030/6220
L15 Sdz5_9 My heart [is] toward the governors of Israel, that offered themselves willingly among the people. Bless ye the LORD.
L16 Sdz5_9 9 My heart <03820> is toward the governors <02710> (08802) of Israel <03478>, that offered themselves willingly <05068> (08693) among the people <05971>. Bless <01288> (08761) ye the LORD <03068>.
L17
L01 Sdz5_10 Wy, co jeździcie H7392 na białych H6715 oślicach H860 , wy, co na kobiercach H4055 siadacie H3427 , wy, przechodzący H1980 drogą H1870 - śpiewajcie H7878 .
L02 Sdz5_10 Wy, co jeździcie na białych oślicach, wy, co na kobiercach siadacie, wy, przechodzący drogą - śpiewajcie.
L03 Sdz5_10 רֹכְבֵי֩ אֲתֹנ֨וֹת צְחֹר֜וֹת יֹשְׁבֵ֧י עַל־ מִדִּ֛ין וְהֹלְכֵ֥י עַל־ דֶּ֖רֶךְ שִֽׂיחוּ׃
L04 Sdz5_10 רֹכְבֵי֩ אֲתֹנ֨וֹת צְחֹר֜וֹת יֹשְׁבֵ֧י עַל־ מִדִּ֛ין וְ/הֹלְכֵ֥י עַל־ דֶּ֖רֶךְ שִֽׂיחוּ׃
L05 Sdz5_10 ro•che•<we> a•to•<Not> ce•cho•<Rot> jo•sze•<we> al- mid•<Din> we•ho•le•<Che> al- <De>•rech <Si>•chu.
L06Sdz5_10 H7392 H0860 H6715 H3427 H5921 H4055 H1980 H5921 H1870 H7878
L07 Sdz5_10 bring ass white abide above armour along above along commune
L08 Sdz5_10 przynieść osiołek biały przestrzegać powyżej zbroja wzdłuż powyżej wzdłuż gmina
L09 Sdz5_10 ye that ride asses on white ye that sit on in judgment and walk on by the way Speak
L10 Sdz5_10 wy, że jazda osły na białym tle wy, którzy siedzą na w wyroku i chodzić na przy okazji Mówić
L11 Sdz5_10 ro·che·Vei a·to·Not tze·cho·Rot yo·she·Vei al- mid·Din ve·ho·le·Chei al- De·rech Si·chu.
L12 Sdz5_10 roch we a to not ce Ho rot josz we al - miD Din we hol che al - De rech si Hu
L13 Sdz5_10 rökbê ´átönôt cüHörôt yöšbê `al-miDDîn wühölkê `al-Deºrek SîºHû
L14 Sdz5_10 12/78 19/34 1/1 284/1071 1629/5759 3/11 390/1542 1630/5759 138/700 1/21
L15 Sdz5_10 Speak, ye that ride on white asses, ye that sit in judgment, and walk by the way.
L16 Sdz5_10 10 Speak <07878> (08798), ye that ride <07392> (08802) on white <06715> asses <0860>, ye that sit <03427> (08802) in judgment <04055>, and walk <01980> (08802) by the way <01870>.
L17
L01 Sdz5_11 Niech swym głosem H6963 dzielący H2686 łupy H4857 u wodopojów H4857 sławią H8567 dobrodziejstwa H6666 Pana H3068 , dobrodziejstwa H6666 względem osiedli H6520 izraelskich H3478 .
L02 Sdz5_11 Niech swym głosem dzielący łupy u wodopojów sławią dobrodziejstwa Pana, dobrodziejstwa względem osiedli izraelskich. Wówczas lud Pana zstąpił do bram.
L03 Sdz5_11 מִקּ֣וֹל מְחַֽצְצִ֗ים בֵּ֚ין מַשְׁאַבִּ֔ים שָׁ֤ם יְתַנּוּ֙ צִדְק֣וֹת יְהוָ֔ה צִדְקֹ֥ת פִּרְזֹנ֖וֹ בְּיִשְׂרָאֵ֑ל אָ֛ז יָרְד֥וּ לַשְּׁעָרִ֖ים עַם־ יְהוָֽה׃
L04 Sdz5_11 מִ/קּ֣וֹל מְחַֽצְצִ֗ים בֵּ֚ין מַשְׁאַבִּ֔ים שָׁ֤ם יְתַנּוּ֙ צִדְק֣וֹת יְהוָ֔ה צִדְקֹ֥ת פִּרְזֹנ֖/וֹ בְּ/יִשְׂרָאֵ֑ל אָ֛ז יָרְד֥וּ לַ/שְּׁעָרִ֖ים עַם־ יְהוָֽה׃
L05 Sdz5_11 mik•<Kol> me•chac•<cim>, ben masz•'ab•<Bim>, szam je•tan•<Nu> cid•<Kot> <jah>•we, cid•<Kot> pir•zo•<No> be•<jis>•ra•'<El>; 'az ja•re•<Du> lasz•sze•'a•<Rim> am- <jah>•we.
L06Sdz5_11 H6963 H2686 H0996 H4857 H8033 H8567 H6666 H3068 H6666 H6520 H3478 H0227 H3381 H8179 H5971 H3068
L07 Sdz5_11 aloud archer among place of drawing water in it lament justice Jehovah justice village Israel beginning descend gate folk Jehovah
L08 Sdz5_11 głośno łucznik wśród miejsce czerpania wody w tym lament sprawiedliwość Jahwe sprawiedliwość wieś Izrael początek schodzić brama ludowy Jahwe
L09 Sdz5_11 [They that are delivered] from the noise of archers among in the places of drawing water There there shall they rehearse the righteous acts of the LORD [even] the righteous acts [toward the inhabitants] of his villages in Israel Then go down to the gates then shall the people of the LORD
L10 Sdz5_11 [Ci, którzy są dostarczane] od zgiełku z łuczników wśród w miejscach wody rysunku Tam tam będą ćwiczyć sprawiedliwe czyny Pana [Nawet] sprawiedliwe czyny [W kierunku mieszkańców] z jego wsi w Izraelu Następnie spadać do bram następnie będą ludzie Pana
L11 Sdz5_11 mik·Kol me·chatz·Tzim, bein mash·'ab·Bim, sham ye·tan·Nu tzid·Kot Yah·weh, tzid·Kot pir·zo·No be·Yis·ra·'El; 'az ya·re·Du lash·she·'a·Rim am- Yah·weh.
L12 Sdz5_11 miq qol me Ha ce cim Ben ma szaB Bim szam je tan nu cid qot jhwh(a do naj) cid qot Pir zo no Be jis ra el az jar du lasz sze a rim am - jhwh(a do naj)
L13 Sdz5_11 miqqôl müHa|cücîm Bên maš´aBBîm šäm yütannû cidqôt yhwh(´ädönäy) cidqöt Pirzönô BüyiSrä´ël ´äz yärdû laššü`ärîm `am-yhwh(´ädönäy)
L14 Sdz5_11 114/507 1/3 188/406 1/1 290/832 1/2 10/155 2031/6220 11/155 2/2 792/2505 33/141 114/378 63/373 525/1866 2032/6220
L15 Sdz5_11 [They that are delivered] from the noise of archers in the places of drawing water, there shall they rehearse the righteous acts of the LORD, [even] the righteous acts [toward the inhabitants] of his villages in Israel: then shall the people of the LORD go down to the gates.
L16 Sdz5_11 11 They that are delivered from the noise <06963> of archers <02686> (08764) in the places of drawing water <04857>, there shall they rehearse <08567> (08762) the righteous acts <06666> of the LORD <03068>, even the righteous acts <06666> toward the inhabitants of his villages <06520> in Israel <03478>: then shall the people <05971> of the LORD <03068> go down <03381> (08804) to the gates <08179>.
L17
L01 Sdz5_12 Powstań H5782 , o powstań H5782 , Deboro H1683 , powstań H5782 , o powstań H5782 i pieśń H7892 zaśpiewaj H1696 ! Powstań H6965 , Baraku H1301 , by pojmać H7617 twych jeńców H7628 , synu H1121 Abinoama H42 !
L02 Sdz5_12 Powstań, o powstań, Deboro, powstań, o powstań i pieśń zaśpiewaj! Powstań, Baraku, by pojmać twych jeńców, synu Abinoama.
L03 Sdz5_12 עוּרִ֤י עוּרִי֙ דְּבוֹרָ֔ה ע֥וּרִי ע֖וּרִי דַּבְּרִי־ שִׁ֑יר ק֥וּם בָּרָ֛ק וּֽשֲׁבֵ֥ה שֶׁבְיְךָ֖ בֶּן־ אֲבִינֹֽעַם׃
L04 Sdz5_12 עוּרִ֤י עוּרִי֙ דְּבוֹרָ֔ה ע֥וּרִי ע֖וּרִי דַּבְּרִי־ שִׁ֑יר ק֥וּם בָּרָ֛ק וּֽ/שֲׁבֵ֥ה שֶׁבְיְ/ךָ֖ בֶּן־ אֲבִינֹֽעַם׃
L05 Sdz5_12 'u•<Ri> 'u•<Ri> de•wo•<Ra>, '<U>•ri '<U>•ri dab•be•ri- <szir>; kum ba•<Rak> u•sza•<we> szew•je•<Cha> ben- 'a•wi•<No>•'am.
L06Sdz5_12 H5782 H5782 H1683 H5782 H5782 H1696 H7892 H6965 H1301 H7628 H7617 H1121 H0042
L07 Sdz5_12 wake-n wake-n Deborah wake-n wake-n answer musical abide Barak captive bring away afflicted Abinoam
L08 Sdz5_12 wake-n wake-n Deborah wake-n wake-n odpowiedź musical przestrzegać Barak niewoli zabierać ze sobą dotknięty Abinoam
L09 Sdz5_12 Awake awake Deborah awake awake utter a song arise Barak and lead thy captivity captive thou son of Abinoam
L10 Sdz5_12 Przebudzony przebudzony Deborah przebudzony przebudzony zupełny piosenka powstać Barak i prowadzić twój los niewoli Synu z Abinoam
L11 Sdz5_12 'u·Ri 'u·Ri de·vo·Rah, 'U·ri 'U·ri dab·be·ri- Shir; kum ba·Rak u·sha·Veh shev·ye·Cha ben- 'a·vi·No·'am.
L12 Sdz5_12 u ri u ri De wo ra u ri u ri DaB Be ri - szir qum Ba raq u sza we szew je cha Ben - a wi no am
L13 Sdz5_12 `ûrî `ûrî Dübôrâ `ûºrî `ûºrî DaBBürî-šîr qûm Bäräq û|šábË šebyükä Ben-´ábînöº`am
L14 Sdz5_12 2/80 3/80 9/10 4/80 5/80 451/1142 10/89 176/627 12/13 8/47 10/48 1783/4921 4/4
L15 Sdz5_12 Awake, awake, Deborah: awake, awake, utter a song: arise, Barak, and lead thy captivity captive, thou son of Abinoam.
L16 Sdz5_12 12 Awake <05782> (08798), awake <05782> (08798), Deborah <01683>: awake <05782> (08798), awake <05782> (08798), utter <01696> (08761) a song <07892>: arise <06965> (08798), Barak <01301>, and lead thy captivity <07628> captive <07617> (08798), thou son <01121> of Abinoam <042>.
L17
L01 Sdz5_13 Niech wtedy zstąpi H3381 reszta H8300 możnych H117 z ludu H5971 Pana H3068 , niech zstąpi H3381 ku mnie wśród bohaterów H1368 .
L02 Sdz5_13 Niech wtedy zstąpi reszta możnych z ludu Pana, niech zstąpi ku mnie wśród bohaterów.
L03 Sdz5_13 אָ֚ז יְרַ֣ד שָׂרִ֔יד לְאַדִּירִ֖ים עָ֑ם יְהוָ֕ה יְרַד־ לִ֖י בַּגִּבּוֹרִֽים׃
L04 Sdz5_13 אָ֚ז יְרַ֣ד שָׂרִ֔יד לְ/אַדִּירִ֖ים עָ֑ם יְהוָ֕ה יְרַד־ לִ֖/י בַּ/גִּבּוֹרִֽים׃
L05 Sdz5_13 'az je•<Rad> sa•<Rid>, le•'ad•di•<Rim> '<Am>; <jah>•we je•rad- li bag•gib•bo•<Rim>.
L06Sdz5_13 H0227 H7287 H8300 H0117 H5971 H3068 H7287 H0000 H1368
L07 Sdz5_13 beginning reign alive excellent folk Jehovah reign champion
L08 Sdz5_13 początek królować żywy doskonały ludowy Jahwe królować mistrz
L09 Sdz5_13 Then have dominion Then he made him that remaineth over the nobles among the people the LORD made me have dominion over the mighty
L10 Sdz5_13 Następnie abyście panowali Zrobił mu, że pozostaje jeszcze przez szlachtę wśród ludzi Pan mnie panuje przez potężny
L11 Sdz5_13 'az ye·Rad sa·Rid, le·'ad·di·Rim 'Am; Yah·weh ye·rad- li bag·gib·bo·Rim.
L12 Sdz5_13 az je rad sa rid le aD Di rim am jhwh(a do naj) je rad - li BaG GiB Bo rim
L13 Sdz5_13 ´äz yürad Särîd lü´aDDîrîm `äm yhwh(´ädönäy) yürad-lî BaGGiBBôrîm
L14 Sdz5_13 34/141 8/27 14/27 2/27 526/1866 2033/6220 9/27 2200/6522 11/158
L15 Sdz5_13 Then he made him that remaineth have dominion over the nobles among the people: the LORD made me have dominion over the mighty.
L16 Sdz5_13 13 Then he made him that remaineth <08300> have dominion <07287> (08762) over the nobles <0117> among the people <05971>: the LORD <03068> made me have dominion <07287> (08762) over the mighty <01368>.
L17
L01 Sdz5_14 Z Efraima H669 - wodzowie H2710 ich w dolinie H6010 - za nim H310 Beniamin H1144 wśród ludu H5971 swego, z Makir H4353 wyszli H3381 przywódcy H2710 , a z Zabulona H2074 trzymający H4900 laskę H7626 pisarza H5608 .
L02 Sdz5_14 Z Efraima - wodzowie ich w dolinie - za nim Beniamin wśród ludu swego, z Makir wyszli przywódcy, a z Zabulona trzymający laskę pisarza.
L03 Sdz5_14 מִנִּ֣י אֶפְרַ֗יִם שָׁרְשָׁם֙ בַּעֲמָלֵ֔ק אַחֲרֶ֥יךָ בִנְיָמִ֖ין בַּֽעֲמָמֶ֑יךָ מִנִּ֣י מָכִ֗יר יָֽרְדוּ֙ מְחֹ֣קְקִ֔ים וּמִ֨זְּבוּלֻ֔ן מֹשְׁכִ֖ים בְּשֵׁ֥בֶט סֹפֵֽר׃
L04 Sdz5_14 מִנִּ֣י אֶפְרַ֗יִם שָׁרְשָׁ/ם֙ בַּ/עֲמָלֵ֔ק אַחֲרֶ֥י/ךָ בִנְיָמִ֖ין בַּֽ/עֲמָמֶ֑י/ךָ מִנִּ֣י מָכִ֗יר יָֽרְדוּ֙ מְחֹ֣קְקִ֔ים וּ/מִ֨/זְּבוּלֻ֔ן מֹשְׁכִ֖ים בְּ/שֵׁ֥בֶט סֹפֵֽר׃
L05 Sdz5_14 min•<Ni> 'ef•<Ra>•jim, sza•re•<szam> ba•'a•ma•<Lek>, 'a•cha•<Re>•cha win•ja•<Min> ba•'a•ma•<Me>•cha; min•<Ni> ma•<Chir>, ja•re•<Du> me•<Cho>•ke•<Kim>, u•<Miz>•ze•wu•<Lun>, mo•sze•<Chim> be•<sze>•wet so•<Fer>.
L06Sdz5_14 H4480 H0669 H8328 H6002 H0310 H1144 H5971 H4480 H4353 H3381 H2710 H2074 H4900 H7626 H5608
L07 Sdz5_14 above Ephraim bottom Amalek after that Benjamin folk above Machir descend appoint Zebulun continue correction commune
L08 Sdz5_14 powyżej Efraim dno Amalek po tym Beniaminek ludowy powyżej Machir schodzić powołać Zabulon kontynuować korekta gmina
L09 Sdz5_14 From Out of Ephraim [was there] a root of them against Amalek after thee Benjamin among thy people From out of Machir came down governors and out of Zebulun they that handle the pen of the writer
L10 Sdz5_14 Z Z Efraima [Był tam] korzeń z nich przed Amalekitów po ci Benjamin wśród twoich ludzi Z z Machira zstąpił prezesów i obecnie Zabulona oni, że uchwyt pióro z pisarzem
L11 Sdz5_14 min·Ni 'ef·Ra·yim, sha·re·Sham ba·'a·ma·Lek, 'a·cha·Rei·cha vin·ya·Min ba·'a·ma·Mei·cha; min·Ni ma·Chir, ya·re·Du me·Cho·ke·Kim, u·Miz·ze·vu·Lun, mo·she·Chim be·She·vet so·Fer.
L12 Sdz5_14 min ni ef ra jim szor szam Ba a ma leq a Ha re cha win ja min Ba a ma me cha min ni ma chir jar du me Ho qe qim u miz ze wu lun mosz chim Be sze wet so fer
L13 Sdz5_14 minnî ´epraºyim šoršäm Ba`ámälëq ´aHárʺkä binyämîn Ba|`ámämʺkä minnî mäkîr yä|rdû müHöºqüqîºm ûmiºzzübûlùn möškîm Büšëºbe† söpër
L14 Sdz5_14 446/1215 49/180 2/33 16/39 254/712 40/165 527/1866 447/1215 13/22 115/378 5/19 28/45 8/36 66/190 27/161
L15 Sdz5_14 Out of Ephraim [was there] a root of them against Amalek; after thee, Benjamin, among thy people; out of Machir came down governors, and out of Zebulun they that handle the pen of the writer.
L16 Sdz5_14 14 Out of Ephraim <0669> was there a root <08328> of them against Amalek <06002>; after <0310> thee, Benjamin <01144>, among thy people <05971>; out of Machir <04353> came down <03381> (08804) governors <02710> (08781), and out of Zebulun <02074> they that handle <04900> (08802) the pen <07626> of the writer <05608> (08802).
L17
L01 Sdz5_15 Z Deborą H1683 są możni H8269 z Issachara H3485 , a jak Issachar H3485 , tak i Barak H1301 jest w dolinie H6010 , idąc w jego ślady H7272 . A nad strumieniami H6390 Rubena H7205 zastanawiają się długo H2714 .
L02 Sdz5_15 Z Deborą są możni z Issachara, a jak Issachar, tak i Barak jest w dolinie, idąc w jego ślady. A nad strumieniami Rubena zastanawiają się długo.
L03 Sdz5_15 וְשָׂרַ֤י בְּיִשָּׂשכָר֙ עִם־ דְּבֹרָ֔ה וְיִשָּׂשכָר֙ כֵּ֣ן בָּרָ֔ק בָּעֵ֖מֶק שֻׁלַּ֣ח בְּרַגְלָ֑יו בִּפְלַגּ֣וֹת רְאוּבֵ֔ן גְּדֹלִ֖ים חִקְקֵי־ לֵֽב׃
L04 Sdz5_15 וְ/שָׂרַ֤/י בְּ/יִשָּׂשכָר֙ עִם־ דְּבֹרָ֔ה וְ/יִשָּׂשכָר֙ כֵּ֣ן בָּרָ֔ק בָּ/עֵ֖מֶק שֻׁלַּ֣ח בְּ/רַגְלָ֑י/ו בִּ/פְלַגּ֣וֹת רְאוּבֵ֔ן גְּדֹלִ֖ים חִקְקֵי־ לֵֽב׃
L05 Sdz5_15 we•sa•<Rai> be•jis•sa•sz•<Char> im- de•wo•<Ra>, we•jis•sa•sz•<Char> ken ba•<Rak>, ba•'<E>•mek szul•<Lach> be•rag•<Law>; bif•lag•<Got> re•'u•<wen>, ge•do•<Lim> chik•ke- <Lew>.
L06Sdz5_15 H8269 H3485 H5973 H1683 H3485 H3651 H1301 H6010 H7971 H7272 H6391 H7205 H1419 H2711 H3820
L07 Sdz5_15 captain Issachar accompanying Deborah Issachar after that Barak dale forsake be able to endure division Reuben aloud decree care for
L08 Sdz5_15 kapitan Issachar towarzyszący Deborah Issachar po tym Barak kotlina zapierać się być w stanie wytrzymać podział Reuben głośno dekret dbałość o
L09 Sdz5_15 And the princes of Issachar with [were] with Deborah even Issachar so and also Barak into the valley he was sent on foot division of Reuben [there were] great thoughts of heart
L10 Sdz5_15 I książęta Issachara z [Były] z Deborah nawet Issachar tak a także Barak w dolinie został wysłany pieszo podział Rubena [Było] wielki myśli serca
L11 Sdz5_15 ve·sa·Rai be·yis·sa·sh·Char im- de·vo·Rah, ve·yis·sa·sh·Char ken ba·Rak, ba·'E·mek shul·Lach be·rag·Lav; bif·lag·Got re·'u·Ven, ge·do·Lim chik·kei- Lev.
L12 Sdz5_15 we sa raj Be jis saJ char im - De wo ra we jis saJ char Ken Ba raq Ba e meq szul laH Be rag law Bif laG Got re u wen Ge do lim Hi qe qe - lew
L13 Sdz5_15 wüSäray BüyiSSäJkär `im-Dübörâ wüyiSSäJkär Kën Bäräq Bä`ëºmeq šullaH Büragläyw BiplaGGôt rü´ûbën Güdölîm Hiqüqê-lëb
L14 Sdz5_15 62/421 26/43 295/1043 10/10 27/43 203/767 13/13 22/69 232/847 78/241 1/3 62/72 129/527 1/2 71/592
L15 Sdz5_15 And the princes of Issachar [were] with Deborah; even Issachar, and also Barak: he was sent on foot into the valley. For the divisions of Reuben [there were] great thoughts of heart.
L16 Sdz5_15 15 And the princes <08269> of Issachar <03485> were with Deborah <01683>; even Issachar <03485>, and also Barak <01301>: he was sent <07971> (08795) on foot <07272> into the valley <06010>. For the divisions <06390> of Reuben <07205> there were great <01419> thoughts <02711> of heart <03820>.
L17
L01 Sdz5_16 Czemuż to siedzisz H3427 między stajniami H4942 , słuchając H8085 ryku H8292 trzód H5739 ? Nad strumieniami H6390 Rubena H7205 zastanawiają się długo H2714 .
L02 Sdz5_16 Czemuż to siedzisz między stajniami, słuchając ryku trzód? Nad strumieniami Rubena zastanawiają się długo;
L03 Sdz5_16 לָ֣מָּה יָשַׁ֗בְתָּ בֵּ֚ין הַֽמִּשְׁפְּתַ֔יִם לִשְׁמֹ֖עַ שְׁרִק֣וֹת עֲדָרִ֑ים לִפְלַגּ֣וֹת רְאוּבֵ֔ן גְּדוֹלִ֖ים חִקְרֵי־ לֵֽב׃
L04 Sdz5_16 לָ֣/מָּה יָשַׁ֗בְתָּ בֵּ֚ין הַֽ/מִּשְׁפְּתַ֔יִם לִ/שְׁמֹ֖עַ שְׁרִק֣וֹת עֲדָרִ֑ים לִ/פְלַגּ֣וֹת רְאוּבֵ֔ן גְּדוֹלִ֖ים חִקְרֵי־ לֵֽב׃
L05 Sdz5_16 <Lam>•ma ja•<szaw>•ta, ben ham•misz•pe•<Ta>•jim, lisz•<Mo>•a' sze•ri•<Kot> 'a•da•<Rim>; lif•lag•<Got> re•'u•<wen>, ge•do•<Lim> chik•re- <Lew>.
L06Sdz5_16 H4100 H3427 H0996 H4942 H8085 H8292 H5739 H6391 H7205 H1419 H2714 H3820
L07 Sdz5_16 how long abide among burden attentively bleating drove division Reuben aloud finding out care for
L08 Sdz5_16 jak długo przestrzegać wśród ciężar uważnie beczenie pojechaliśmy podział Reuben głośno dowiedzieć się dbałość o
L09 Sdz5_16 Why Why abodest thou among the sheepfolds to hear the bleatings drove division of Reuben [there were] great searchings of heart
L10 Sdz5_16 Dlaczego Dlaczego abodest ty wśród stajniami usłyszeć w bleatings pojechaliśmy podział Rubena [Było] wielki poszukiwań serca
L11 Sdz5_16 Lam·mah ya·Shav·ta, bein ham·mish·pe·Ta·yim, lish·Mo·a' she·ri·Kot 'a·da·Rim; lif·lag·Got re·'u·Ven, ge·do·Lim chik·rei- Lev.
L12 Sdz5_16 lam ma ja szaw Ta Ben ham misz Pe ta jim lisz mo a sze ri qot a da rim lif laG Got re u wen Ge do lim Hiq re - lew
L13 Sdz5_16 läºmmâ yäšaºbTä Bên ha|mmišPütaºyim lišmöª` šürìqôt `ádärîm liplaGGôt rü´ûbën Güdôlîm Hiqrê-lëb
L14 Sdz5_16 148/744 285/1071 189/406 2/2 274/1154 1/1 11/39 2/3 63/72 130/527 1/12 72/592
L15 Sdz5_16 Why abodest thou among the sheepfolds, to hear the bleatings of the flocks? For the divisions of Reuben [there were] great searchings of heart.
L16 Sdz5_16 16 Why abodest <03427> (08804) thou among <0996> the sheepfolds <04942>, to hear <08085> (08800) the bleatings <08292> of the flocks <05739>? For the divisions <06390> of Reuben <07205> there were great <01419> searchings <02714> of heart <03820>.
L17
L01 Sdz5_17 Gilead H1568 za Jordanem H5676 spoczywa H7931 , a czemu H4100 Dan H1835 przebywa H1481 na okrętach H591 ? Aser H836 pozostaje H3427 nad brzegiem H2348 morza H3220 , mieszkając H7931 w swych portach H4664 bezpiecznie;
L02 Sdz5_17 Gilead za Jordanem spoczywa, a czemu Dan przebywa na okrętach? Aser pozostaje nad brzegiem morza, mieszkając w swych portach bezpiecznie;
L03 Sdz5_17 גִּלְעָ֗ד בְּעֵ֤בֶר הַיַּרְדֵּן֙ שָׁכֵ֔ן וְדָ֕ן לָ֥מָּה יָג֖וּר אֳנִיּ֑וֹת אָשֵׁ֗ר יָשַׁב֙ לְח֣וֹף יַמִּ֔ים וְעַ֥ל מִפְרָצָ֖יו יִשְׁכּֽוֹן׃
L04 Sdz5_17 גִּלְעָ֗ד בְּ/עֵ֤בֶר הַ/יַּרְדֵּן֙ שָׁכֵ֔ן וְ/דָ֕ן לָ֥/מָּה יָג֖וּר אֳנִיּ֑וֹת אָשֵׁ֗ר יָשַׁב֙ לְ/ח֣וֹף יַמִּ֔ים וְ/עַ֥ל מִפְרָצָ֖י/ו יִשְׁכּֽוֹן׃
L05 Sdz5_17 gil•'<Ad>, be•'<E>•wer hai•jar•<Den> sza•<Chen>, we•<Dan> <Lam>•ma ja•<Gur> o•ni•<jot>; 'a•<szer>, ja•<szaw> le•<Chof> jam•<Mim>, we•'<Al> mif•ra•<caw> jisz•<Kon>.
L06Sdz5_17 H1568 H5676 H3383 H7931 H1835 H4100 H1481 H0591 H0836 H3427 H2348 H3220 H5921 H4664 H7931
L07 Sdz5_17 Gilead beyond Jordan abide Dan how long abide ship Asher abide coast sea above breach abide
L08 Sdz5_17 Gilead poza Jordania przestrzegać Dan jak długo przestrzegać statek Asher przestrzegać wybrzeże morze powyżej naruszenie przestrzegać
L09 Sdz5_17 Gilead beyond Jordan abode and why did Dan and why remain ship Asher continued shore on the sea and in his breaches and abode
L10 Sdz5_17 Gilead poza Jordania wytrwał i dlaczego Dan i dlaczego pozostawać statek Asher nadal brzegu nad morzem i w jego naruszenia i siedziba
L11 Sdz5_17 gil·'Ad, be·'E·ver hai·yar·Den sha·Chen, ve·Dan Lam·mah ya·Gur o·ni·Yot; 'a·Sher, ya·Shav le·Chof yam·Mim, ve·'Al mif·ra·Tzav yish·Kon.
L12 Sdz5_17 Gi lad Be e wer haj jar Den sza chen we dan lam ma ja gur ó nij jot a szer ja szaw le Hof jam mim we al mif ra caw jisz Kon
L13 Sdz5_17 Gil`äd Bü`ëºber hayyarDën šäkën wüdän läºmmâ yägûr ´óniyyôt ´äšër yäšab lüHôp yammîm wü`al mipräcäyw yišKôn
L14 Sdz5_17 39/134 48/88 124/181 38/127 37/71 149/744 39/98 3/30 30/43 286/1071 5/7 140/396 1631/5759 1/1 39/127
L15 Sdz5_17 Gilead abode beyond Jordan: and why did Dan remain in ships? Asher continued on the sea shore, and abode in his breaches.
L16 Sdz5_17 17 Gilead <01568> abode <07931> (08804) beyond <05676> Jordan <03383>: and why did Dan <01835> remain <01481> (08799) in ships <0591>? Asher <0836> continued <03427> (08804) on the sea <03220> shore <02348>, and abode <07931> (08799) in his breaches <04664>.
L17
L01 Sdz5_18 Zabulon H2074 to lud H5971 , co narażał H2778 się na niebezpieczeństwo H4191 śmierci H5315 , podobnie jak Neftali H5321 na połoninach H4791 .
L02 Sdz5_18 Zabulon to lud, co narażał się na niebezpieczeństwo śmierci, podobnie jak Neftali na połoninach.
L03 Sdz5_18 זְבֻל֗וּן עַ֣ם חֵרֵ֥ף נַפְשׁ֛וֹ לָמ֖וּת וְנַפְתָּלִ֑י עַ֖ל מְרוֹמֵ֥י שָׂדֶֽה׃
L04 Sdz5_18 זְבֻל֗וּן עַ֣ם חֵרֵ֥ף נַפְשׁ֛/וֹ לָ/מ֖וּת וְ/נַפְתָּלִ֑י עַ֖ל מְרוֹמֵ֥י שָׂדֶֽה׃
L05 Sdz5_18 ze•wu•<Lun>, 'am che•<Ref> naf•<szo> la•<Mut> we•naf•ta•<Li>; 'al me•ro•<Me> sa•<De>.
L06Sdz5_18 H2074 H5971 H2778 H5315 H4191 H5321 H5921 H4791 H7704
L07 Sdz5_18 Zebulun folk betroth any crying Naphtali above above country
L08 Sdz5_18 Zabulon ludowy zaręczać każdy płacz Neftali powyżej powyżej kraj
L09 Sdz5_18 Zebulun [were] a people [that] jeoparded their lives unto the death and Naphtali on in the high places of the field
L10 Sdz5_18 Zabulon [Były] lud [Że] jeoparded ich życie aż do śmierci i Naftali na na wyżynach na polu
L11 Sdz5_18 ze·vu·Lun, 'am che·Ref naf·Sho la·Mut ve·naf·ta·Li; 'al me·ro·Mei sa·Deh.
L12 Sdz5_18 ze wu lun am He ref naf szo la mut we naf Ta li al me ro me sa de
L13 Sdz5_18 zübulûn `am Hërëp napšô lämût wünapTälî `al mürômê Sädè
L14 Sdz5_18 29/45 528/1866 2/41 222/751 324/836 31/51 1632/5759 1/54 124/332
L15 Sdz5_18 Zebulun and Naphtali [were] a people [that] jeoparded their lives unto the death in the high places of the field.
L16 Sdz5_18 18 Zebulun <02074> and Naphtali <05321> were a people <05971> that jeoparded <02778> (08765) their lives <05315> unto the death <04191> (08800) in the high places <04791> of the field <07704>.
L17
L01 Sdz5_19 Nadeszli H935 królowie H4428 i walczyli H3898 , walczyli H3898 wtedy H227 królowie H4428 Kanaanu H3667 w Tanak H8590 nad wodami H4325 Megiddo H4023 , lecz nie H3808 zabrali H3947 srebra H3701 jako łupu H1215 .
L02 Sdz5_19 Nadeszli królowie i walczyli, walczyli wtedy królowie Kanaanu w Tanak nad wodami Megiddo, lecz nie zabrali srebra jako łupu.
L03 Sdz5_19 בָּ֤אוּ מְלָכִים֙ נִלְחָ֔מוּ אָ֤ז נִלְחֲמוּ֙ מַלְכֵ֣י כְנַ֔עַן בְּתַעְנַ֖ךְ עַל־ מֵ֣י מְגִדּ֑וֹ בֶּ֥צַע כֶּ֖סֶף לֹ֥א לָקָֽחוּ׃
L04 Sdz5_19 בָּ֤אוּ מְלָכִים֙ נִלְחָ֔מוּ אָ֤ז נִלְחֲמוּ֙ מַלְכֵ֣י כְנַ֔עַן בְּ/תַעְנַ֖ךְ עַל־ מֵ֣י מְגִדּ֑וֹ בֶּ֥צַע כֶּ֖סֶף לֹ֥א לָקָֽחוּ׃
L05 Sdz5_19 <Ba>•'u me•la•<Chim> nil•<Cha>•mu, 'az nil•cha•<Mu> mal•<Che> che•<Na>•'an, be•ta'•<Nach> al- me me•gid•<Do>; <Be>•ca' <Ke>•sef lo la•<Ka>•chu.
L06Sdz5_19 H0935 H4428 H3898 H0227 H3898 H4428 H3667 H8590 H5921 H4325 H4023 H1215 H3701 H3808 H3947
L07 Sdz5_19 abide king devour beginning devour king Canaan Taanach above waste Megiddo covetousness money before accept
L08 Sdz5_19 przestrzegać król pożerać początek pożerać król Canaan Taanach powyżej marnować Megiddo chciwość pieniądze przed przyjąć
L09 Sdz5_19 came The kings [and] fought Then then fought the kings of Canaan in Taanach near by the waters of Megiddo no gain of money no they took
L10 Sdz5_19 przyszedł Królowie [I] walczył Następnie następnie walczył Królowie Kanaan w Taanach blisko przez wody Megiddo nie ma zysku pieniędzy nie Wzięli
L11 Sdz5_19 Ba·'u me·la·Chim nil·Cha·mu, 'az nil·cha·Mu mal·Chei che·Na·'an, be·ta'·Nach al- mei me·gid·Do; Be·tza' Ke·sef lo la·Ka·chu.
L12 Sdz5_19 Ba u me la chim nil Ha mu az nil Ha mu mal che che na an Be ta nach al - me me giD Do Be ca Ke sef lo la qa Hu
L13 Sdz5_19 B亴û müläkîm nilHäºmû ´äz nilHámû malkê künaº`an Büta`nak `al-mê mügiDDô Beºca` Keºsep lö´ läqäºHû
L14 Sdz5_19 689/2550 225/2519 41/177 35/141 42/177 226/2519 79/93 5/7 1633/5759 234/579 4/12 3/22 154/403 1479/5164 421/964
L15 Sdz5_19 The kings came [and] fought, then fought the kings of Canaan in Taanach by the waters of Megiddo; they took no gain of money.
L16 Sdz5_19 19 The kings <04428> came <0935> (08804) and fought <03898> (08738), then fought <03898> (08738) the kings <04428> of Canaan <03667> in Taanach <08590> by the waters <04325> of Megiddo <04023>; they took <03947> (08804) no gain <01215> of money <03701>.
L17
L01 Sdz5_20 Gwiazdy H3556 z niebios H8064 walczyły H3898 , ze swoich dróg H4546 walczyły H3898 przeciw Siserze H5516 .
L02 Sdz5_20 Gwiazdy z niebios walczyły, ze swoich dróg walczyły przeciw Siserze.
L03 Sdz5_20 מִן־ שָׁמַ֖יִם נִלְחָ֑מוּ הַכּֽוֹכָבִים֙ מִמְּסִלּוֹתָ֔ם נִלְחֲמ֖וּ עִם־ סִיסְרָֽא׃
L04 Sdz5_20 מִן־ שָׁמַ֖יִם נִלְחָ֑מוּ הַ/כּֽוֹכָבִים֙ מִ/מְּסִלּוֹתָ֔/ם נִלְחֲמ֖וּ עִם־ סִיסְרָֽא׃
L05 Sdz5_20 min- sza•<Ma>•jim nil•<Cha>•mu; hak•ko•cha•<wim> mi•me•sil•lo•<Tam>, nil•cha•<Mu> im- si•se•<Ra>.
L06Sdz5_20 H4480 H8064 H3898 H3556 H4546 H3898 H5973 H5516
L07 Sdz5_20 above air devour star causeway devour accompanying Sisera
L08 Sdz5_20 powyżej powietrze pożerać gwiazda grobla pożerać towarzyszący Sisera
L09 Sdz5_20 from from heaven They fought the stars in their courses fought against against Sisera
L10 Sdz5_20 z z nieba Walczyli gwiazdy w swoich kursach walczył przed przed Sisery
L11 Sdz5_20 min- sha·Ma·yim nil·Cha·mu; hak·ko·cha·Vim mi·me·sil·lo·Tam, nil·cha·Mu im- si·se·Ra.
L12 Sdz5_20 min - sza ma jim nil Ha mu haK Ko cha wim mim me sil lo tam nil Ha mu im - sis ra
L13 Sdz5_20 min-šämaºyim nilHäºmû haKKô|käbîm mimmüsillôtäm nilHámû `im-sîsrä´
L14 Sdz5_20 448/1215 106/421 43/177 12/37 2/27 44/177 296/1043 14/21
L15 Sdz5_20 They fought from heaven; the stars in their courses fought against Sisera.
L16 Sdz5_20 20 They fought <03898> (08738) from heaven <08064>; the stars <03556> in their courses <04546> fought <03898> (08738) against Sisera <05516>.
L17
L01 Sdz5_21 Potok H5158 Kiszon H7028 ich porwał H1640 , potok H5158 święty H6917 , potok H5158 Kiszon H7028 . Naprzód H1869 , duszo H5315 moja, w sile H5797 !
L02 Sdz5_21 Potok Kiszon ich porwał, potok święty, potok Kiszon.
L03 Sdz5_21 נַ֤חַל קִישׁוֹן֙ גְּרָפָ֔ם נַ֥חַל קְדוּמִ֖ים נַ֣חַל קִישׁ֑וֹן תִּדְרְכִ֥י נַפְשִׁ֖י עֹֽז׃
L04 Sdz5_21 נַ֤חַל קִישׁוֹן֙ גְּרָפָ֔/ם נַ֥חַל קְדוּמִ֖ים נַ֣חַל קִישׁ֑וֹן תִּדְרְכִ֥י נַפְשִׁ֖/י עֹֽז׃
L05 Sdz5_21 <Na>•chal ki•szOn ge•ra•<Fam>, <Na>•chal ke•du•<Mim> <Na>•chal ki•<szon>; tid•re•<Chi> naf•<szi> '<Oz>.
L06Sdz5_21 H5158 H7028 H1640 H5158 H6917 H5158 H7028 H1869 H5315 H5797
L07 Sdz5_21 brook Kishon sweep away brook ancient brook Kishon archer any boldness
L08 Sdz5_21 potok Kiszon wymiatać potok starożytny potok Kiszon łucznik każdy śmiałość
L09 Sdz5_21 The river of Kishon swept them away river that ancient the river Kishon thou hast trodden down O my soul strength
L10 Sdz5_21 Rzeka z Kiszon ich porwał rzeka że starożytny rzeka Kiszon Ty masz zdeptana Duszo moja siła
L11 Sdz5_21 Na·chal ki·shOn ge·ra·Fam, Na·chal ke·du·Mim Na·chal ki·Shon; tid·re·Chi naf·Shi 'Oz.
L12 Sdz5_21 na Hal qi szon Ge ra fam na Hal qe du mim na Hal qi szon Tid re chi naf szi oz
L13 Sdz5_21 naºHal qîšôn Güräpäm naºHal qüdûmîm naºHal qîšôn Tidrükî napšî `öz
L14 Sdz5_21 53/141 3/6 1/1 54/141 1/1 55/141 4/6 8/62 223/751 4/92
L15 Sdz5_21 The river of Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. O my soul, thou hast trodden down strength.
L16 Sdz5_21 21 The river <05158> of Kishon <07028> swept them away <01640> (08804), that ancient <06917> river <05158>, the river <05158> Kishon <07028>. O my soul <05315>, thou hast trodden down <01869> (08799) strength <05797>.
L17
L01 Sdz5_22 Rozległ H1986 się wtedy tętent H6119 kopyt końskich H5483 od wielkiego H1726 pośpiechu H1726 ich wojowników H47 .
L02 Sdz5_22 Rozległ się wtedy tętent kopyt końskich od wielkiego pośpiechu ich wojowników.
L03 Sdz5_22 אָ֥ז הָלְמ֖וּ עִקְּבֵי־ ס֑וּס מִֽדַּהֲר֖וֹת דַּהֲר֥וֹת אַבִּירָֽיו׃
L04 Sdz5_22 אָ֥ז הָלְמ֖וּ עִקְּבֵי־ ס֑וּס מִֽ/דַּהֲר֖וֹת דַּהֲר֥וֹת אַבִּירָֽי/ו׃
L05 Sdz5_22 'az hal•<Mu> ik•ke•we- <Sus>; mid•da•ha•<Rot> da•ha•<Rot> 'ab•bi•<Raw>.
L06Sdz5_22 H0227 H1986 H6119 H5483 H1726 H1726 H0047
L07 Sdz5_22 beginning beat heel crane pransing pransing angel
L08 Sdz5_22 początek bić pięta dźwig pransing pransing anioł
L09 Sdz5_22 Then broken hoofs the horses' by the means of the pransings the pransings of their mighty ones
L10 Sdz5_22 Następnie złamany kopyta końskich przez możliwości finansowe pransings w pransings ich potężnych tych
L11 Sdz5_22 'az hal·Mu ik·ke·vei- Sus; mid·da·ha·Rot da·ha·Rot 'ab·bi·Rav.
L12 Sdz5_22 az hal mu iq qe we - sus miD Da ha rot Da ha rot aB Bi raw
L13 Sdz5_22 ´äz hälmû `iqqübê-sûs mi|DDahárôt Dahárôt ´aBBîräyw
L14 Sdz5_22 36/141 1/9 6/13 16/137 1/2 2/2 1/17
L15 Sdz5_22 Then were the horsehoofs broken by the means of the pransings, the pransings of their mighty ones.
L16 Sdz5_22 22 Then were the horsehoofs <06119> <05483> broken <01986> (08804) by the means of the pransings <01726>, the pransings <01726> of their mighty ones <047>.
L17
L01 Sdz5_23 Przeklinajcie H779 Meroz H4789 ! - rzekł H559 Anioł H4397 Pana H3068 - bardzo H779 przeklinajcie H779 jego mieszkańców H3427 , bo H3588 nie H3808 przybyli H935 na pomoc H5833 Panu H3068 , na pomoc H5833 Panu H3068 wśród bohaterów H1368 .
L02 Sdz5_23 Przeklinajcie Meroz! - rzekł Anioł Pana - bardzo przeklinajcie jego mieszkańców, bo nie przybyli na pomoc Panu, na pomoc Panu wśród bohaterów.
L03 Sdz5_23 א֣וֹרוּ מֵר֗וֹז אָמַר֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה אֹ֥רוּ אָר֖וֹר יֹשְׁבֶ֑יהָ כִּ֤י לֹֽא־ בָ֙אוּ֙ לְעֶזְרַ֣ת יְהוָ֔ה לְעֶזְרַ֥ת יְהוָ֖ה בַּגִּבּוֹרִֽים׃
L04 Sdz5_23 א֣וֹרוּ מֵר֗וֹז אָמַר֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה אֹ֥רוּ אָר֖וֹר יֹשְׁבֶ֑י/הָ כִּ֤י לֹֽא־ בָ֙אוּ֙ לְ/עֶזְרַ֣ת יְהוָ֔ה לְ/עֶזְרַ֥ת יְהוָ֖ה בַּ/גִּבּוֹרִֽים׃
L05 Sdz5_23 o•ru me•<Roz>, 'a•<Mar> mal•'<Ach> <jah>•we, '<O>•ru a•<Ror> jo•sze•<we>•ha; ki lo- wa•'u le•'ez•<Rat> <jah>•we, le•'ez•<Rat> <jah>•we bag•gib•bo•<Rim>.
L06Sdz5_23 H0779 H4789 H0559 H4397 H3068 H0779 H0779 H3427 H3588 H3808 H0935 H5833 H3068 H5833 H3068 H1368
L07 Sdz5_23 bitterly curse Meroz answer ambassador Jehovah bitterly curse bitterly curse abide inasmuch before abide help-ed Jehovah help-ed Jehovah champion
L08 Sdz5_23 gorzko przeklinać Meroz odpowiedź ambasador Jahwe gorzko przeklinać gorzko przeklinać przestrzegać ponieważ przed przestrzegać help-ed Jahwe help-ed Jahwe mistrz
L09 Sdz5_23 Curse ye Meroz said the angel of the LORD curse ye bitterly the inhabitants Because did not thereof because they came not to the help of the LORD to the help of the LORD against the mighty
L10 Sdz5_23 Przeklinać wy Meroz powiedział anioł Pana przeklinać wy gorzko mieszkańców Bo Czy nie jego, bo przyszedł nie na pomoc Pana z pomocą Pana przed potężnym
L11 Sdz5_23 o·ru me·Roz, 'a·Mar mal·'Ach Yah·weh, 'O·ru a·Ror yo·she·Vei·ha; ki lo- va·'u le·'ez·Rat Yah·weh, le·'ez·Rat Yah·weh bag·gib·bo·Rim.
L12 Sdz5_23 o ru me roz a mar ma lach jhwh(a do naj) o ru a ror josz we ha Ki lo - wa u le ez rat jhwh(a do naj) le ez rat jhwh(a do naj) BaG GiB Bo rim
L13 Sdz5_23 ´ôºrû mërôz ´ämar mal´ak yhwh(´ädönäy) ´öºrû ´ärôr yöšbʺhä lö|´-b亴û lü`ezrat yhwh(´ädönäy) lü`ezrat yhwh(´ädönäy) BaGGiBBôrîm
L14 Sdz5_23 44/63 1/1 1537/5298 45/213 2034/6220 45/63 46/63 287/1071 1163/4478 1480/5164 690/2550 1/26 2035/6220 2/26 2036/6220 12/158
L15 Sdz5_23 Curse ye Meroz, said the angel of the LORD, curse ye bitterly the inhabitants thereof; because they came not to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty.
L16 Sdz5_23 23 Curse <0779> (08798) ye Meroz <04789>, said <0559> (08804) the angel <04397> of the LORD <03068>, curse <0779> (08798) ye bitterly <0779> (08800) the inhabitants <03427> (08802) thereof; because they came <0935> (08804) not to the help <05833> of the LORD <03068>, to the help <05833> of the LORD <03068> against the mighty <01368>.
L17
L01 Sdz5_24 Niech Jael H3278 będzie błogosławiona H1288 wśród niewiast H802 , żona H802 Chebera H2268 Kenity H7017 , wśród niewiast H802 żyjących w namiotach H168 niech będzie błogosławiona H1288 .
L02 Sdz5_24 Niech Jael będzie błogosławiona wśród niewiast, żona Chebera Kenity, wśród niewiast żyjących w namiotach niech będzie błogosławiona.
L03 Sdz5_24 תְּבֹרַךְ֙ מִנָּשִׁ֔ים יָעֵ֕ל אֵ֖שֶׁת חֶ֣בֶר הַקֵּינִ֑י מִנָּשִׁ֥ים בָּאֹ֖הֶל תְּבֹרָֽךְ׃
L04 Sdz5_24 תְּבֹרַךְ֙ מִ/נָּשִׁ֔ים יָעֵ֕ל אֵ֖שֶׁת חֶ֣בֶר הַ/קֵּינִ֑י מִ/נָּשִׁ֥ים בָּ/אֹ֖הֶל תְּבֹרָֽךְ׃
L05 Sdz5_24 te•wo•raCh min•na•<szim>, ja•'<El> '<E>•szet <Che>•wer hak•ke•<Ni>; min•na•<szim> ba•'<O>•hel te•wo•<Rach>.
L06Sdz5_24 H1288 H0802 H3278 H0802 H2268 H7017 H0802 H0168 H1288
L07 Sdz5_24 abundantly ess Jael ess Heber Kenite ess covering abundantly
L08 Sdz5_24 obfitości es Jael es Heber Kenity es pokrycie obfitości
L09 Sdz5_24 Blessed above women shall Jael the wife of Heber the Kenite shall she be above women in the tent be blessed
L10 Sdz5_24 Błogosławiony powyżej kobiet ma Jael żona Chebera Kenity musi ona być wyższa niż kobiet w namiocie będzie błogosławione
L11 Sdz5_24 te·vo·raCh min·na·Shim, ya·'El 'E·shet Che·ver hak·kei·Ni; min·na·Shim ba·'O·hel te·vo·Rach.
L12 Sdz5_24 Te wo rach min na szim ja el e szet He wer haq qe ni min na szim Ba o hel Te wo rach
L13 Sdz5_24 Tübörak minnäšîm yä`ël ´ëºšet Heºber haqqênî minnäšîm Bä´öºhel Tüböräk
L14 Sdz5_24 148/330 326/781 6/6 327/781 7/11 8/13 328/781 231/342 149/330
L15 Sdz5_24 Blessed above women shall Jael the wife of Heber the Kenite be, blessed shall she be above women in the tent.
L16 Sdz5_24 24 Blessed <01288> (08792) above women <0802> shall Jael <03278> the wife <0802> of Heber <02268> the Kenite <07017> be, blessed <01288> (08792) shall she be above women <0802> in the tent <0168>.
L17
L01 Sdz5_25 Prosił H7592 o wodę H4325 , a mleka H2461 mu dała H5414 , w naczyniu H5602 odświętnym H117 podała H7126 mu mleko H2461 .
L02 Sdz5_25 Prosił o wodę, a mleka mu dała, w naczyniu odświętnym podała mu mleko.
L03 Sdz5_25 מַ֥יִם שָׁאַ֖ל חָלָ֣ב נָתָ֑נָה בְּסֵ֥פֶל אַדִּירִ֖ים הִקְרִ֥יבָה חֶמְאָֽה׃
L04 Sdz5_25 מַ֥יִם שָׁאַ֖ל חָלָ֣ב נָתָ֑נָה בְּ/סֵ֥פֶל אַדִּירִ֖ים הִקְרִ֥יבָה חֶמְאָֽה׃
L05 Sdz5_25 <Ma>•jim sza•'<Al> cha•<Law> na•<Ta>•na; be•<Se>•fel 'ad•di•<Rim> hik•<Ri>•wa chem•'<Ah>.
L06Sdz5_25 H4325 H7592 H2461 H5414 H5602 H0117 H7126 H2529
L07 Sdz5_25 waste ask counsel cheese add bowl excellent approach butter
L08 Sdz5_25 marnować poprosić radę ser dodać miska doskonały podejście masło
L09 Sdz5_25 water He asked [him] milk [and] she gave dish in a lordly she brought forth butter
L10 Sdz5_25 woda Poprosił [Mu] mleko [I] dała danie w magnacki porodziła masło
L11 Sdz5_25 Ma·yim sha·'Al cha·Lav na·Ta·nah; be·Se·fel 'ad·di·Rim hik·Ri·vah chem·'Ah.
L12 Sdz5_25 ma jim sza al Ha law na ta na Be se fel aD Di rim hiq ri wa He ma
L13 Sdz5_25 maºyim šä´al Häläb nätäºnâ Büsëºpel ´aDDîrîm hiqrîºbâ Hem´â
L14 Sdz5_25 235/579 38/170 24/44 753/2007 1/2 3/27 215/284 3/10
L15 Sdz5_25 He asked water, [and] she gave [him] milk; she brought forth butter in a lordly dish.
L16 Sdz5_25 25 He asked <07592> (08804) water <04325>, and she gave <05414> (08804) him milk <02461>; she brought forth <07126> (08689) butter <02529> in a lordly <0117> dish <05602>.
L17
L01 Sdz5_26 Lewą H3225 ręką H3027 sięgnęła H7971 po palik H3489 , prawą H3225 - po ciężki H6001 młot H1989 . Uderzyła H1986 Siserę H5516 , zmiażdżyła H4277 mu głowę H7218 , skroń H7541 mu przebiła H4272 , przekłuła H2498 .
L02 Sdz5_26 Lewą ręką sięgnęła po palik, prawą - po ciężki młot. Uderzyła Siserę, zmiażdżyła mu głowę, skroń mu przebiła, przekłuła.
L03 Sdz5_26 יָדָהּ֙ לַיָּתֵ֣ד תִּשְׁלַ֔חְנָה וִֽימִינָ֖הּ לְהַלְמ֣וּת עֲמֵלִ֑ים וְהָלְמָ֤ה סִֽיסְרָא֙ מָחֲקָ֣ה רֹאשׁ֔וֹ וּמָחֲצָ֥ה וְחָלְפָ֖ה רַקָּתֽוֹ׃
L04 Sdz5_26 יָדָ/הּ֙ לַ/יָּתֵ֣ד תִּשְׁלַ֔חְנָה וִֽ/ימִינָ֖/הּ לְ/הַלְמ֣וּת עֲמֵלִ֑ים וְ/הָלְמָ֤ה סִֽיסְרָא֙ מָחֲקָ֣ה רֹאשׁ֔/וֹ וּ/מָחֲצָ֥ה וְ/חָלְפָ֖ה רַקָּתֽ/וֹ׃
L05 Sdz5_26 ja•<Da> lai•ja•<Ted> tisz•<Lach>•na, wi•mi•<Na> le•hal•<Mut> 'a•me•<Lim>; we•hal•<Ma> si•se•<Ra> ma•cha•<Ka> ro•<szo>, u•ma•cha•<ca> we•chal•<Fa> rak•ka•<To>.
L06Sdz5_26 H3027 H3489 H7971 H3225 H1989 H6001 H1986 H5516 H4277 H7218 H4272 H2498 H7541
L07 Sdz5_26 able nail forsake left-handed hammer that labors beat Sisera smite off band dip abolish temple
L08 Sdz5_26 w stanie gwóźdź zapierać się lewą ręką młotek że trud bić Sisera bić się pasmo zanurzyć znieść świątynia
L09 Sdz5_26 her hand to the nail She put and her right hand hammer to the workmen's and with the hammer she smote Sisera she smote off his head when she had pierced and stricken through his temples
L10 Sdz5_26 jej ręka do paznokci Położyła i jej prawa ręka młotek do robotniczych i młotkiem ona uderzył Sisera ona uderzył głowa kiedy przeszyła i dotknięty przez Jego świątynie
L11 Sdz5_26 ya·Dah lai·ya·Ted tish·Lach·nah, vi·mi·Nah le·hal·Mut 'a·me·Lim; ve·hal·Mah si·se·Ra ma·cha·Kah ro·Sho, u·ma·cha·Tzah ve·chal·Fah rak·ka·To.
L12 Sdz5_26 ja da laj ja ted Tisz laH na wi mi na le hal mut a me lim we hal ma sis ra ma Ha qa ro szo u ma Ha ca we Hal fa raq qa to
L13 Sdz5_26 yädâ layyätëd TišlaºHnâ wî|mînäh lühalmût `ámëlîm wühälmâ sî|srä´ mäHáqâ rö´šô ûmäHácâ wüHälpâ raqqätô
L14 Sdz5_26 442/1608 15/24 233/847 34/138 1/1 1/9 2/9 15/21 1/1 160/598 5/14 6/28 3/5
L15 Sdz5_26 She put her hand to the nail, and her right hand to the workmen's hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote off his head, when she had pierced and stricken through his temples.
L16 Sdz5_26 26 She put <07971> (08799) her hand <03027> to the nail <03489>, and her right hand <03225> to the workmen's <06001> hammer <01989>; and with the hammer she smote <01986> (08804) Sisera <05516>, she smote off <04277> (08804) his head <07218>, when she had pierced <04272> (08804) and stricken through <02498> (08804) his temples <07541>.
L17
L01 Sdz5_27 U nóg H7272 się zwalił H3766 , upadł H5307 zabity H7901 . U nóg H7272 jej się zwalił H3766 i upadł H5307 : tam gdzie H834 się zwalił H3766 , tam H8033 upadł H5307 martwy H7703 .
L02 Sdz5_27 U nóg się zwalił, upadł zabity. U nóg jej się zwalił i upadł: tam gdzie się zwalił, tam upadł martwy.
L03 Sdz5_27 בֵּ֣ין רַגְלֶ֔יהָ כָּרַ֥ע נָפַ֖ל שָׁכָ֑ב בֵּ֤ין רַגְלֶ֙יהָ֙ כָּרַ֣ע נָפָ֔ל בַּאֲשֶׁ֣ר כָּרַ֔ע שָׁ֖ם נָפַ֥ל שָׁדֽוּד׃
L04 Sdz5_27 בֵּ֣ין רַגְלֶ֔י/הָ כָּרַ֥ע נָפַ֖ל שָׁכָ֑ב בֵּ֤ין רַגְלֶ֙י/הָ֙ כָּרַ֣ע נָפָ֔ל בַּ/אֲשֶׁ֣ר כָּרַ֔ע שָׁ֖ם נָפַ֥ל שָׁדֽוּד׃
L05 Sdz5_27 ben rag•<Le>•ha, ka•<Ra>' na•<Fal> sza•<Chaw>; ben rag•<Le>•ha ka•<Ra>' na•<Fal>, ba•'a•<szer> ka•<Ra>', szam na•<Fal> sza•<Dud>.
L06Sdz5_27 H0996 H7272 H3766 H5307 H7901 H0996 H7272 H3766 H5307 H0834 H3766 H8033 H5307 H7703
L07 Sdz5_27 among be able to endure bow down cast down cast down among be able to endure bow down cast down after bow down in it cast down dead
L08 Sdz5_27 wśród być w stanie wytrzymać zgnieść zrzucony zrzucony wśród być w stanie wytrzymać zgnieść zrzucony po zgnieść w tym zrzucony martwy
L09 Sdz5_27 Between At her feet he bowed he fell he lay down Between at her feet he bowed he fell where he bowed there there he fell down dead
L10 Sdz5_27 Między U jej stóp ukłonił upadł położył się Między u jej stóp ukłonił upadł gdzie ukłonił tam nie upadł martwy
L11 Sdz5_27 bein rag·Lei·ha, ka·Ra' na·Fal sha·Chav; bein rag·Lei·ha ka·Ra' na·Fal, ba·'a·Sher ka·Ra', sham na·Fal sha·Dud.
L12 Sdz5_27 Ben rag le ha Ka ra na fal sza chaw Ben rag le ha Ka ra na fal Ba a szer Ka ra szam na fal sza dud
L13 Sdz5_27 Bên raglʺhä Kära` näpal šäkäb Bên raglʺhä Kära` näpäl Ba´ášer Kära` šäm näpal šädûd
L14 Sdz5_27 190/406 79/241 3/36 78/434 64/207 191/406 80/241 4/36 79/434 2207/5499 5/36 291/832 80/434 1/56
L15 Sdz5_27 At her feet he bowed, he fell, he lay down: at her feet he bowed, he fell: where he bowed, there he fell down dead.
L16 Sdz5_27 27 At her feet <07272> he bowed <03766> (08804), he fell <05307> (08804), he lay down <07901> (08804): at her feet <07272> he bowed <03766> (08804), he fell <05307> (08804): where <0834> he bowed <03766> (08804), there he fell down <05307> (08804) dead <07703> (08803).
L17
L01 Sdz5_28 Przez okno H2474 wychyla się H8259 i patrzy H1157 matka H517 Sisery H5516 przez okienne H822 kraty H1157 : Czemuż H4069 wóz H7393 jego opóźnia H954 przybycie H935 , czemuż H4069 się opóźnia H954 stuk H6471 jego rydwanów H4818 ?
L02 Sdz5_28 Przez okno wychyla się i patrzy matka Sisery przez okienne kraty: Czemuż wóz jego opóźnia przybycie, czemuż się opóźnia stuk jego rydwanów?
L03 Sdz5_28 בְּעַד֩ הַחַלּ֨וֹן נִשְׁקְפָ֧ה וַתְּיַבֵּ֛ב אֵ֥ם סִֽיסְרָ֖א בְּעַ֣ד הָֽאֶשְׁנָ֑ב מַדּ֗וּעַ בֹּשֵׁ֤שׁ רִכְבּוֹ֙ לָב֔וֹא מַדּ֣וּעַ אֶֽחֱר֔וּ פַּעֲמֵ֖י מַרְכְּבוֹתָֽיו׃
L04 Sdz5_28 בְּעַד֩ הַ/חַלּ֨וֹן נִשְׁקְפָ֧ה וַ/תְּיַבֵּ֛ב אֵ֥ם סִֽיסְרָ֖א בְּעַ֣ד הָֽ/אֶשְׁנָ֑ב מַדּ֗וּעַ בֹּשֵׁ֤שׁ רִכְבּ/וֹ֙ לָ/ב֔וֹא מַדּ֣וּעַ אֶֽחֱר֔וּ פַּעֲמֵ֖י מַרְכְּבוֹתָֽי/ו׃
L05 Sdz5_28 be•'<Ad> ha•chal•<Lon> nisz•ke•<Fa> wat•te•jab•<Bew> 'em sis•<Ra> be•'<Ad> ha•'esz•<Naw>; mad•<Du>•a', bo•<szesz> rich•<Bo> la•<wo>, mad•<Du>•a' 'e•che•<Ru>, pa•'a•<Me> mar•ke•wo•<Taw>.
L06Sdz5_28 H1157 H2474 H8259 H2980 H0517 H5516 H1157 H0822 H4069 H0954 H7393 H0935 H4069 H0309 H6471 H4818
L07 Sdz5_28 about window appear cry out dam Sisera about casement how make chariot abide how continue anvil chariot
L08 Sdz5_28 o okno pojawić się krzyknąć tama Sisera o kwatera jak zrobić rydwan przestrzegać jak kontynuować kowadło rydwan
L09 Sdz5_28 through out at a window looked and cried The mother of Sisera through through the lattice Why [so] long Why is his chariot in coming Why ? why tarry the wheels of his chariots
L10 Sdz5_28 przez się w oknie wyglądał i płakał Matka Sisery przez przez kraty Dlaczego [Tak] długo Dlaczego jest jego rydwan w najbliższych Dlaczego ? dlaczego zwlekał koła z rydwanów
L11 Sdz5_28 be·'Ad ha·chal·Lon nish·ke·Fah vat·te·yab·Bev 'em sis·Ra be·'Ad ha·'esh·Nav; mad·Du·a', bo·Shesh rich·Bo la·Vo, mad·Du·a' 'e·che·Ru, pa·'a·Mei mar·ke·vo·Tav.
L12 Sdz5_28 Be ad ha Hal lon nisz qe fa waT Te jaB Bew em sis ra Be ad ha esz naw maD Du a Bo szesz rich Bo la wo maD Du a e He ru Pa a me mar Ke wo taw
L13 Sdz5_28 Bü`ad haHallôn nišqüpâ waTTüyaBBëb ´ëm sî|srä´ Bü`ad hä|´ešnäb maDDûª` Böšëš rikBô läbô´ maDDûª` ´e|Hérû Pa`ámê marKübôtäyw
L14 Sdz5_28 23/102 6/30 8/22 1/1 68/220 16/21 24/102 1/2 12/72 4/113 26/119 691/2550 13/72 7/16 48/118 8/44
L15 Sdz5_28 The mother of Sisera looked out at a window, and cried through the lattice, Why is his chariot [so] long in coming? why tarry the wheels of his chariots?
L16 Sdz5_28 28 The mother <0517> of Sisera <05516> looked <08259> (08738) out at a window <02474>, and cried <02980> (08762) through the lattice <0822>, Why is his chariot <07393> so long <0954> (08765) in coming <0935> (08800)? why tarry <0309> (08765) the wheels <06471> of his chariots <04818>?
L17
L01 Sdz5_29 Roztropniejsza H2450 z jej kobiet H8282 dała jej odpowiedź H6030 , a ona H1931 sobie powtarza H7725 H561 jej słowa:
L02 Sdz5_29 Roztropniejsza z jej kobiet dała jej odpowiedź, a ona sobie powtarza jej słowa:
L03 Sdz5_29 חַכְמ֥וֹת שָׂרוֹתֶ֖יהָ תַּעֲנֶ֑ינָּה אַף־ הִ֕יא תָּשִׁ֥יב אֲמָרֶ֖יהָ לָֽהּ׃
L04 Sdz5_29 חַכְמ֥וֹת שָׂרוֹתֶ֖י/הָ תַּעֲנֶ֑ינָּה אַף־ הִ֕יא תָּשִׁ֥יב אֲמָרֶ֖י/הָ לָֽ/הּ׃
L05 Sdz5_29 chach•<Mot> sa•ro•<Te>•ha ta•'a•<Nen>•na; af- hi ta•<sziw> 'a•ma•<Re>•ha <La>.
L06Sdz5_29 H2450 H8282 H6030 H0637 H1931 H7725 H0559 H0000
L07 Sdz5_29 cunning lady testify yet he break answer
L08 Sdz5_29 przebiegłość pani świadczyć jeszcze on złamać odpowiedź
L09 Sdz5_29 Her wise ladies answered her Indeed she her yea she returned answer
L10 Sdz5_29 Jej mądry panie odpowiedział: jej istocie ona ją tak wróciła odpowiedź
L11 Sdz5_29 chach·Mot sa·ro·Tei·ha ta·'a·Nein·nah; af- hi ta·Shiv 'a·ma·Rei·ha Lah.
L12 Sdz5_29 Hach mot sa ro te ha Ta a nen na af - hi Ta sziw a ma re ha la
L13 Sdz5_29 Hakmôt Särôtʺhä Ta`ánʺnnâ ´ap-hî´ Täšîb ´ámärʺhä läh
L14 Sdz5_29 18/137 1/5 54/329 23/134 743/1867 219/1041 1538/5298 2201/6522
L15 Sdz5_29 Her wise ladies answered her, yea, she returned answer to herself,
L16 Sdz5_29 29 Her wise <02450> ladies <08282> answered <06030> (08799) her, yea,, she returned <07725> (08686) answer <0561> to herself,
L17
L01 Sdz5_30 Przecież H3808 zbierają H4672 łupy H7998 i rozdzielają H2505 brankę H7361 jedną H7218 lub dwie H1397 dla każdego wojownika H7218 , szaty H7998 barwione H6648 jako łup H7998 dla Sisery H5516 , na szyję H6677 żony H7998 króla H4428 różnobarwne H7553 chusty H6648 .
L02 Sdz5_30 Przecież zbierają łupy i rozdzielają brankę jedną lub dwie dla każdego wojownika, szaty barwione jako łup dla Sisery, na szyję żony króla różnobarwne chusty.
L03 Sdz5_30 הֲלֹ֨א יִמְצְא֜וּ יְחַלְּק֣וּ שָׁלָ֗ל רַ֤חַם רַחֲמָתַ֙יִם֙ לְרֹ֣אשׁ גֶּ֔בֶר שְׁלַ֤ל צְבָעִים֙ לְסִ֣יסְרָ֔א שְׁלַ֥ל צְבָעִ֖ים רִקְמָ֑ה צֶ֥בַע רִקְמָתַ֖יִם לְצַוְּארֵ֥י שָׁלָֽל׃
L04 Sdz5_30 הֲ/לֹ֨א יִמְצְא֜וּ יְחַלְּק֣וּ שָׁלָ֗ל רַ֤חַם רַחֲמָתַ֙יִם֙ לְ/רֹ֣אשׁ גֶּ֔בֶר שְׁלַ֤ל צְבָעִים֙ לְ/סִ֣יסְרָ֔א שְׁלַ֥ל צְבָעִ֖ים רִקְמָ֑ה צֶ֥בַע רִקְמָתַ֖יִם לְ/צַוְּארֵ֥י שָׁלָֽל׃
L05 Sdz5_30 ha•<Lo> jim•ce•'<U> je•chal•le•<Ku> sza•<Lal>, <Ra>•cham ra•cha•ma•<Ta>•jim le•<Rosz> <Ge>•wer, sze•<Lal> ce•wa•'<Im> le•<Si>•se•<Ra>, sze•<Lal> ce•wa•'<Im> rik•<Ma>; <ce>•wa' rik•ma•<Ta>•jim le•caw•we•<Re> sza•<Lal>.
L06Sdz5_30 H3808 H4672 H2505 H7998 H7356 H7361 H7218 H1397 H7998 H6648 H5516 H7998 H6648 H7553 H6648 H7553 H6677 H7998
L07 Sdz5_30 before be able deal prey tender love damsel band every one prey divers Sisera prey divers broidered divers broidered neck prey
L08 Sdz5_30 przed móc radzić sobie zdobycz czuła miłość panienka pasmo każdy jeden zdobycz Nurkowie Sisera zdobycz Nurkowie broidered Nurkowie broidered szyja zdobycz
L09 Sdz5_30 not Have they not sped ? have they [not] divided the prey a damsel [or] two to every man a prey of divers colours to Sisera a prey of divers colours of needlework of divers colours of needlework on both sides [meet] for the necks A spoil
L10 Sdz5_30 nie Nie pędzili ? oni [nie] podzielony zdobycz panienka [Lub] dwa na każdy mężczyzna zdobycz nurków kolorach do Sisery zdobycz nurków kolorach z robótek nurków kolorach z robótek po obu stronach [Odpowiedzieć] na karkach Zepsuć
L11 Sdz5_30 ha·Lo yim·tze·'U ye·chal·le·Ku sha·Lal, Ra·cham ra·cha·ma·Ta·yim le·Rosh Ge·ver, she·Lal tze·va·'Im le·Si·se·Ra, she·Lal tze·va·'Im rik·Mah; Tze·va' rik·ma·Ta·yim le·tzav·ve·Rei sha·Lal.
L12 Sdz5_30 ha lo jim ce u je Hal le qu sza lal ra Ham ra Ha ma ta jim le rosz Ge wer sze lal ce wa im le sis ra sze lal ce wa im riq ma ce wa riq ma ta jim le caw we re sza lal
L13 Sdz5_30 hálö´ yimcü´û yüHallüqû šäläl raºHam raHámätaºyim lürö´š Geºber šülal cübä`îm lüsîºsrä´ šülal cübä`îm riqmâ ceºba` riqmätaºyim lücawwü´rê šäläl
L14 Sdz5_30 1481/5164 128/453 17/65 16/72 5/43 1/1 161/598 10/65 17/72 1/3 17/21 18/72 2/3 1/12 3/3 2/12 12/41 19/72
L15 Sdz5_30 Have they not sped? have they [not] divided the prey; to every man a damsel [or] two; to Sisera a prey of divers colours, a prey of divers colours of needlework, of divers colours of needlework on both sides, [meet] for the necks of [them that take] the spoil?
L16 Sdz5_30 30 Have they not sped <04672> (08799)? have they not divided <02505> (08762) the prey <07998>; to every <07218> man <01397> a damsel <07356> or two <07361>; to Sisera <05516> a prey <07998> of divers colours <06648>, a prey <07998> of divers colours <06648> of needlework <07553>, of divers colours <06648> of needlework on both sides <07553>, meet] for the necks <06677> of them that take the spoil <07998>?
L17
L01 Sdz5_31 Tak H3651 , Panie H3068 , niechaj zginą H6 wszyscy H3605 Twoi wrogowie H341 ! A którzy H157 Cię miłują H157 , niech będą H3318 jak słońce H8121 wschodzące H3318 w swym blasku H1369 . I żył H8252 w spokoju H8252 kraj H776 przez lat H8141 czterdzieści H705 .
L02 Sdz5_31 Tak, Panie, niechaj zginą wszyscy Twoi wrogowie! A którzy Cię miłują, niech będą jak słońce wschodzące w swym blasku. I żył w spokoju kraj przez lat czterdzieści.
L03 Sdz5_31 כֵּ֠ן יֹאבְד֤וּ כָל־ אוֹיְבֶ֙יךָ֙ יְהוָ֔ה וְאֹ֣הֲבָ֔יו כְּצֵ֥את הַשֶּׁ֖מֶשׁ בִּגְבֻרָת֑וֹ וַתִּשְׁקֹ֥ט הָאָ֖רֶץ אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָֽה׃ פ
L04 Sdz5_31 כֵּ֠ן יֹאבְד֤וּ כָל־ אוֹיְבֶ֙י/ךָ֙ יְהוָ֔ה וְ/אֹ֣הֲבָ֔י/ו כְּ/צֵ֥את הַ/שֶּׁ֖מֶשׁ בִּ/גְבֻרָת֑/וֹ וַ/תִּשְׁקֹ֥ט הָ/אָ֖רֶץ אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָֽה׃ פ
L05 Sdz5_31 ken joe•<Du> chol 'oj•<we>•cha <jah>•we, we•'<O>•ha•<waw>, ke•<cet> hasz•<sze>•mesz big•wu•ra•<To>; wat•tisz•<Kot> ha•'<A>•rec 'ar•ba•'<Im> sza•<Na>. <Pe>
L06Sdz5_31 H3651 H0006 H3605 H0341 H3068 H0157 H3318 H8121 H1369 H8252 H0776 H0705 H8141
L07 Sdz5_31 after that break all manner enemy Jehovah loved after east side force appease common forty whole age
L08 Sdz5_31 po tym złamać wszelkiego rodzaju wróg Jahwe kochany po East Side wymusić udobruchać wspólny czterdzieści Cały wiek
L09 Sdz5_31 Thus perish all So let all thine enemies O LORD but [let] them that love when he goeth forth him [be] as the sun in his might had rest And the land forty years
L10 Sdz5_31 Tak więc zginąć wszystko Więc niech wszystkie twoje wrogów Panie ale [niech] im, że kochasz gdy będzie wchodził dalej go [być] jak słońce w jego potędze musiał odpocząć A ziemia czterdzieści roku
L11 Sdz5_31 ken yoe·Du chol 'oy·Vei·cha Yah·weh, ve·'O·ha·Vav, ke·Tzet hash·She·mesh big·vu·ra·To; vat·tish·Kot ha·'A·retz 'ar·ba·'Im sha·Nah. Peh
L12 Sdz5_31 Ken jo we du chol - oj we cha jhwh(a do naj) we o ha waw Ke cet hasz sze mesz Big wu ra to waT Tisz qot ha a rec ar Ba im sza na P
L13 Sdz5_31 Kën yö´büdû kol-´ôybʺkä yhwh(´ädönäy) wü´öºhábäºyw Kücë´t haššeºmeš Bigbùrätô waTTišqö† hä´äºrec ´arBä`îm šänâ P
L14 Sdz5_31 204/767 39/183 1854/5415 69/280 2037/6220 44/207 412/1060 37/134 3/60 5/40 972/2502 69/135 384/873
L15 Sdz5_31 So let all thine enemies perish, O LORD: but [let] them that love him [be] as the sun when he goeth forth in his might. And the land had rest forty years.
L16 Sdz5_31 31 So let all thine enemies <0341> (08802) perish <06> (08799), O LORD <03068>: but let them that love <0157> (08802) him be as the sun <08121> when he goeth forth <03318> (08800) in his might <01369>. And the land <0776> had rest <08252> (08799) forty <0705> years <08141>.