Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po hebrajsku 🔊
Bible Left

Wj23

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Wj22 Wj24

Filtruj wiersze:

L01 Wj23_1 Nie H3808 będziesz H5375 rozgłaszał H8088 fałszywych H7723 wieści H8088 i H3808 nie H408 dołożysz H7896 ręki, H3027 ażeby H1961 z H5973 niesprawiedliwymi H7563 ludźmi H376 świadczyć H5707 na korzyść H2555 bezprawia. H5766
L02 Wj23_1 Nie będziesz rozgłaszał fałszywych wieści i nie dołożysz ręki, ażeby z niesprawiedliwymi ludźmi świadczyć na korzyść bezprawia.
L03 Wj23_1 לֹ֥א תִשָּׂ֖א שֵׁ֣מַע שָׁ֑וְא אַל־ תָּ֤שֶׁת יָֽדְךָ֙ עִם־ רָשָׁ֔ע לִהְיֹ֖ת עֵ֥ד חָמָֽס׃ ס
L04 Wj23_1 לֹ֥א תִשָּׂ֖א שֵׁ֣מַע שָׁ֑וְא אַל־ תָּ֤שֶׁת יָֽדְ/ךָ֙ עִם־ רָשָׁ֔ע לִ/הְיֹ֖ת עֵ֥ד חָמָֽס׃ ס
L05 Wj23_1 lo tis·(Sa) (Sze)·ma' (Szaw); al- (Ta)·szet ja·de·(Cha) im- ra·(Sza)', lih·(Jot) 'ed cha·(Mas). sa·(Mek)
L06Wj23_1 H3808 H5375 H8088 H7723 H0408 H7896 H3027 H5973 H7563 H1961 H5707 H2555
L07 Wj23_1 before accept bruit false. nay apply able accompanying condemned become witness cruel
L08 Wj23_1 przed przyjąć bruit fałszywe. ba zastosować w stanie towarzyszący skazany zostać świadczyć okrutny
L09 Wj23_1 shall not Thou shalt not raise report a false not put not thine hand with with the wicked become witness to be an unrighteous
L10 Wj23_1 nie Nie będziesz podnieść sprawozdania fałszywy nie położyć nie rękę z z bezbożnymi zostać świadczyć za niesprawiedliwych
L11 Wj23_1 lo tis·Sa She·ma' Shav; al- Ta·shet ya·de·Cha im- ra·Sha', lih·Yot 'ed cha·Mas. sa·Mek
L12 Wj23_1 lo tis sa sze ma szaw al - Ta szet jad cha im - ra sza lih jot ed Ha mas s
L13 Wj23_1 lö´ tiSSä´ šëºma` šäºw´ ´al-T亚et yä|dkä `im-räšä` lihyöt `ëd Hämäs s
L14 Wj23_1 386/5164 57/650 2/18 3/51 51/725 14/80 172/1608 121/1043 6/261 451/3546 7/70 5/60
L15 Wj23_1 Thou shalt not raise a false report: put not thine hand with the wicked to be an unrighteous witness.
L16 Wj23_1 1 Thou shalt not raise <05375> (08799) a false <07723> report <08088>: put <07896> (08799) not thine hand <03027> with the wicked <07563> to be an unrighteous <02555> witness <05707>.
L17
L01 Wj23_2 Nie H3808 łącz H310 się z wielkim H7227 tłumem, H6951 aby H5921 wyrządzić H6213 zło. H7451 A zeznając H6030 w sądzie, H4941 nie H3808 stawaj H5186 po stronie H310 tłumu, H7227 aby H5186 przechylić H5186 wyrok. H4941
L02 Wj23_2 Nie łącz się z wielkim tłumem, aby wyrządzić zło. A zeznając w sądzie, nie stawaj po stronie tłumu, aby przechylić wyrok.
L03 Wj23_2 לֹֽא־ תִהְיֶ֥ה אַחֲרֵֽי־ רַבִּ֖ים לְרָעֹ֑ת וְלֹא־ תַעֲנֶ֣ה עַל־ רִ֗ב לִנְטֹ֛ת אַחֲרֵ֥י רַבִּ֖ים לְהַטֹּֽת׃
L04 Wj23_2 לֹֽא־ תִהְיֶ֥ה אַחֲרֵֽי־ רַבִּ֖ים לְ/רָעֹ֑ת וְ/לֹא־ תַעֲנֶ֣ה עַל־ רִ֗ב לִ/נְטֹ֛ת אַחֲרֵ֥י רַבִּ֖ים לְ/הַטֹּֽת׃
L05 Wj23_2 lo- tih·(Je) a·cha·re- rab·(Bim) le·ra·'(Ot); we·lo- ta·'a·(Ne) al- (Riw), lin·(Tot) 'a·cha·(Re) rab·(Bim) le·hat·(Tot).
L06Wj23_2 H3808 H1961 H0310 H7227 H7451 H3808 H6030 H5921 H7379 H5186 H0310 H7227 H5186
L07 Wj23_2 before become after that in abundance adversity before testify above adversary afternoon after that in abundance afternoon
L08 Wj23_2 przed zostać po tym w obfitości przeciwność losu przed świadczyć powyżej przeciwnik popołudnie po tym w obfitości popołudnie
L09 Wj23_2 nor become Thou shalt not follow a multitude to [do] evil nor neither shalt thou speak in in a cause to decline after many to wrest
L10 Wj23_2 ani zostać Nie będziesz śledzić Mnogość do [robić] zła ani Nie będziesz mówić w w sprawy spadać po wiele wrest
L11 Wj23_2 lo- tih·Yeh a·cha·rei- rab·Bim le·ra·'Ot; ve·lo- ta·'a·Neh al- Riv, lin·Tot 'a·cha·Rei rab·Bim le·hat·Tot.
L12 Wj23_2 lo - tih je a Ha re - raB Bim le ra ot we lo - ta a ne al - riw lin tot a Ha re raB Bim le hat tot
L13 Wj23_2 lö|´-tihyè ´aHárê|-raBBîm lürä`öt wülö´-ta`ánè `al-rìb lin†öt ´aHárê raBBîm lüha††öt
L14 Wj23_2 387/5164 452/3546 105/712 21/462 40/665 388/5164 25/329 472/5759 3/60 28/211 106/712 22/462 29/211
L15 Wj23_2 Thou shalt not follow a multitude to [do] evil; neither shalt thou speak in a cause to decline after many to wrest [judgment]:
L16 Wj23_2 2 Thou shalt not follow <0310> a multitude <07227> to do evil <07451>; neither shalt thou speak <06030> (08799) in a cause <07379> to decline <05186> (08800) after <0310> many <07227> to wrest <05186> (08687) judgment:
L17
L01 Wj23_3 A także H1571 w procesie H7379 nie H3808 miej względów H1921 dla H413 bogatych. H1800
L02 Wj23_3 A także w procesie nie miej względów dla bogatych.
L03 Wj23_3 וְדָ֕ל לֹ֥א תֶהְדַּ֖ר בְּרִיבֽוֹ׃ ס
L04 Wj23_3 וְ/דָ֕ל לֹ֥א תֶהְדַּ֖ר בְּ/רִיבֽ/וֹ׃ ס
L05 Wj23_3 we·(Dal) lo te·(Dar) be·ri·(Wo). sa·(Mek)
L06Wj23_3 H1800 H3808 H1921 H7379
L07 Wj23_3 lean before countenance adversary
L08 Wj23_3 pochylić się przed oblicze przeciwnik
L09 Wj23_3 a poor nor Neither shalt thou countenance man in his cause
L10 Wj23_3 biedny ani Ani oblicze będziesz Człowiek w jego sprawy
L11 Wj23_3 ve·Dal lo teh·Dar be·ri·Vo. sa·Mek
L12 Wj23_3 we dal lo teh Dar Be ri wo s
L13 Wj23_3 wüdäl lö´ tehDar Bürîbô s
L14 Wj23_3 1/47 389/5164 1/7 4/60
L15 Wj23_3 Neither shalt thou countenance a poor man in his cause.
L16 Wj23_3 3 Neither shalt thou countenance <01921> (08799) a poor <01800> man in his cause <07379>.
L17
L01 Wj23_4 Jeśli H3588 spotkasz H6293 wołu H7794 twego H7453 wroga H8130 albo H176 jego H1931 osła H2543 błąkającego H8582 się, odprowadź H7725 je do niego. H7725
L02 Wj23_4 Jeśli spotkasz wołu twego wroga albo jego osła błąkającego się, odprowadź je do niego.
L03 Wj23_4 כִּ֣י תִפְגַּ֞ע שׁ֧וֹר אֹֽיִבְךָ֛ א֥וֹ חֲמֹר֖וֹ תֹּעֶ֑ה הָשֵׁ֥ב תְּשִׁיבֶ֖נּוּ לֽוֹ׃ ס
L04 Wj23_4 כִּ֣י תִפְגַּ֞ע שׁ֧וֹר אֹֽיִבְ/ךָ֛ א֥וֹ חֲמֹר֖/וֹ תֹּעֶ֑ה הָשֵׁ֥ב תְּשִׁיבֶ֖/נּוּ לֽ/וֹ׃ ס
L05 Wj23_4 ki tif·(Ga)' (Szor) 'o·jiw·(Cha) o cha·mo·(Ro) to·'(E); ha·(Szew) te·szi·(Wen)·nu lo. sa·(Mek)
L06Wj23_4 H3588 H6293 H7794 H0341 H0176 H2543 H8582 H7725 H7725 H0000
L07 Wj23_4 inasmuch intercede bull enemy and ass go astray break break
L08 Wj23_4 ponieważ wstawia byk wróg i osiołek zbłądzić złamać złamać
L09 Wj23_4 If If thou meet ox thine enemy's or or his ass going astray thou shalt surely to him again
L10 Wj23_4 Jeśli Jeśli ty spotkać wół twoje wroga lub ani jego osła błąkającego ty będziesz na pewno z nim jeszcze raz
L11 Wj23_4 ki tif·Ga' Shor 'o·yiv·Cha o cha·mo·Ro to·'Eh; ha·Shev te·shi·Ven·nu lo. sa·Mek
L12 Wj23_4 Ki tif Ga szor o jiw cha o Ha mo ro To e ha szew Te szi wen nu lo s
L13 Wj23_4 tipGa` šôr ´ö|yibkä ´ô Hámörô Tö`è häšëb Tüšîbeºnnû s
L14 Wj23_4 437/4478 6/46 24/79 5/280 39/320 26/96 4/49 88/1041 89/1041 706/6522
L15 Wj23_4 If thou meet thine enemy's ox or his ass going astray, thou shalt surely bring it back to him again.
L16 Wj23_4 4 If thou meet <06293> (08799) thine enemy's <0341> (08802) ox <07794> or his ass <02543> going astray <08582> (08802), thou shalt surely <07725> (08687) bring it back <07725> <00> to him again <07725> (08686).
L17
L01 Wj23_5 Jeśli H3588 ujrzysz, H7200 że H3588 osioł H2543 twego H7453 wroga H8130 upadł H7257 pod H8478 swoim ciężarem, H4853 nie H3808 ominiesz, H5800 ale H5973 razem H5800 z nim przyjdziesz H5800 mu z pomocą. H5800
L02 Wj23_5 Jeśli ujrzysz, że osioł twego wroga upadł pod swoim ciężarem, nie ominiesz, ale razem z nim przyjdziesz mu z pomocą.
L03 Wj23_5 כִּֽי־ תִרְאֶ֞ה חֲמ֣וֹר שֹׂנַאֲךָ֗ רֹבֵץ֙ תַּ֣חַת מַשָּׂא֔וֹ וְחָדַלְתָּ֖ מֵעֲזֹ֣ב ל֑וֹ עָזֹ֥ב תַּעֲזֹ֖ב עִמּֽוֹ׃ ס
L04 Wj23_5 כִּֽי־ תִרְאֶ֞ה חֲמ֣וֹר שֹׂנַאֲ/ךָ֗ רֹבֵץ֙ תַּ֣חַת מַשָּׂא֔/וֹ וְ/חָדַלְתָּ֖ מֵ/עֲזֹ֣ב ל֑/וֹ עָזֹ֥ב תַּעֲזֹ֖ב עִמּֽ/וֹ׃ ס
L05 Wj23_5 ki- tir·'(E) cha·(Mor) so·na·'a·(Cha), ro·(Wec) (Ta)·chat mas·sa·'(O), we·cha·dal·(Ta) me·'a·(Zo) lo; a·(Zo) ta·'a·(Zo) im·(Mo). sa·(Mek)
L06Wj23_5 H3588 H7200 H2543 H8130 H7257 H8478 H4853 H2308 H5800 H0000 H5800 H5800 H5973
L07 Wj23_5 inasmuch advise self ass enemy crouch Thahash burden cease commit self commit self commit self accompanying
L08 Wj23_5 ponieważ doradzać siebie osiołek wróg kucanie Thahash ciężar zaprzestać popełnić siebie popełnić siebie popełnić siebie towarzyszący
L09 Wj23_5 If If thou see the ass of him that hateth thee lying under under his burden and wouldest forbear to help him thou shalt surely help with
L10 Wj23_5 Jeśli Jeśli ujrzysz ass o nim, że nienawidzi ci kłamstwo pod pod jego ciężarem i chciałeś zaniechać pomoc go ty będziesz na pewno pomoc z
L11 Wj23_5 ki- tir·'Eh cha·Mor so·na·'a·Cha, ro·Vetz Ta·chat mas·sa·'O, ve·cha·dal·Ta me·'a·Zo lo; a·Zo ta·'a·Zo im·Mo. sa·Mek
L12 Wj23_5 Ki - ti re Ha mor so na a cha ro wec Ta Hat mas sa o we Ha dal Ta me a zow lo a zow Ta a zow im mo s
L13 Wj23_5 Kî|-tir´è Hámôr Söna´ákä röbëc TaºHat maSSä´ô wüHädalTä më`ázöb `äzöb Ta`ázöb `immô s
L14 Wj23_5 438/4478 202/1296 27/96 11/145 6/30 55/498 1/65 8/57 14/211 707/6522 15/211 16/211 122/1043
L15 Wj23_5 If thou see the ass of him that hateth thee lying under his burden, and wouldest forbear to help him, thou shalt surely help with him.
L16 Wj23_5 5 If thou see <07200> (08799) the ass <02543> of him that hateth <08130> (08802) thee lying <07257> (08802) under his burden <04853>, and wouldest forbear <02308> (08804) to help <05800> (08800) him, thou shalt surely <05800> (08800) help <05800> (08799) with him.
L17
L01 Wj23_6 Nie H3808 pozwolisz H5186 wydać H4941 przewrotnego H5186 wyroku H4941 na ubogiego, H1800 który H834 się zwraca H935 do ciebie H413 w swym procesie. H7379
L02 Wj23_6 Nie pozwolisz wydać przewrotnego wyroku na ubogiego, który się zwraca do ciebie w swym procesie.
L03 Wj23_6 לֹ֥א תַטֶּ֛ה מִשְׁפַּ֥ט אֶבְיֹנְךָ֖ בְּרִיבֽוֹ׃
L04 Wj23_6 לֹ֥א תַטֶּ֛ה מִשְׁפַּ֥ט אֶבְיֹנְ/ךָ֖ בְּ/רִיבֽ/וֹ׃
L05 Wj23_6 lo tat·(Te) misz·(Pat) 'ew·jo·ne·(Cha) be·ri·(Wo).
L06Wj23_6 H3808 H5186 H4941 H0034 H7379
L07 Wj23_6 before afternoon adversary beggar adversary
L08 Wj23_6 przed popołudnie przeciwnik żebrak przeciwnik
L09 Wj23_6 shall not Thou shalt not wrest the judgment of thy poor in his cause
L10 Wj23_6 nie Nie będziesz wyrwać wyrok twego ubogich w jego sprawy
L11 Wj23_6 lo tat·Teh mish·Pat 'ev·yo·ne·Cha be·ri·Vo.
L12 Wj23_6 lo tat te misz Pat ew jon cha Be ri wo
L13 Wj23_6 lö´ ta††è mišPa† ´ebyönkä Bürîbô
L14 Wj23_6 390/5164 30/211 8/419 1/61 5/60
L15 Wj23_6 Thou shalt not wrest the judgment of thy poor in his cause.
L16 Wj23_6 6 Thou shalt not wrest <05186> (08686) the judgment <04941> of thy poor <034> in his cause <07379>.
L17
L01 Wj23_7 Oddalisz H7368 sprawę H1697 kłamliwą H8267 i H3808 nie H408 wydasz H2026 wyroku śmierci H4191 na niewinnego H5355 i H3808 sprawiedliwego, H6662 bo H3588 Ja H589 nie H3808 uniewinnię H6663 nieprawego. H7563
L02 Wj23_7 Oddalisz sprawę kłamliwą i nie wydasz wyroku śmierci na niewinnego i sprawiedliwego, bo Ja nie uniewinnię nieprawego.
L03 Wj23_7 מִדְּבַר־ שֶׁ֖קֶר תִּרְחָ֑ק וְנָקִ֤י וְצַדִּיק֙ אַֽל־ תַּהֲרֹ֔ג כִּ֥י לֹא־ אַצְדִּ֖יק רָשָֽׁע׃
L04 Wj23_7 מִ/דְּבַר־ שֶׁ֖קֶר תִּרְחָ֑ק וְ/נָקִ֤י וְ/צַדִּיק֙ אַֽל־ תַּהֲרֹ֔ג כִּ֥י לֹא־ אַצְדִּ֖יק רָשָֽׁע׃
L05 Wj23_7 mid·de·war- (Sze)·ker tir·(Chak); we·na·(Ki) we·cad·(Dik) al- ta·ha·(Rog), ki lo- 'ac·(Dik) ra·(Sza)'.
L06Wj23_7 H1697 H8267 H7368 H5355 H6662 H0408 H2026 H3588 H3808 H6663 H7563
L07 Wj23_7 act without a cause remove blameless just nay destroy inasmuch before cleanse condemned
L08 Wj23_7 działać bez przyczyny usunąć nienaganny tylko ba zniszczyć ponieważ przed oczyścić skazany
L09 Wj23_7 matter from a false Keep thee far and the innocent and righteous not slay for I will not thou not for I will not justify the wicked
L10 Wj23_7 znaczenia od fałszywe Trzymać cię daleko i niewinny i sprawiedliwy nie zabić dla Nie będę ty nie bo nie usprawiedliwi niegodziwy
L11 Wj23_7 mid·de·var- She·ker tir·Chak; ve·na·Ki ve·tzad·Dik al- ta·ha·Rog, ki lo- 'atz·Dik ra·Sha'.
L12 Wj23_7 miD De war - sze qer Tir Haq we na qi we caD Diq al - Ta ha rog Ki lo - ac Diq ra sza
L13 Wj23_7 miDDübar-šeºqer TirHäq wünäqî wücaDDîq ´a|l-Tahárög lö´-´acDîq räšä`
L14 Wj23_7 106/1428 3/113 5/57 4/43 12/206 52/725 25/167 439/4478 391/5164 3/41 7/261
L15 Wj23_7 Keep thee far from a false matter; and the innocent and righteous slay thou not: for I will not justify the wicked.
L16 Wj23_7 7 Keep thee far <07368> (08799) from a false <08267> matter <01697>; and the innocent <05355> and righteous <06662> slay <02026> (08799) thou not: for I will not justify <06663> (08686) the wicked <07563>.
L17
L01 Wj23_8 Nie H3808 będziesz przyjmował H3947 podarków, H7810 ponieważ H3588 podarki H7810 zaślepiają H5786 dobrze H6493 widzących H6491 i H3808H1961 zgubą H5557 spraw H1697 słusznych. H6662
L02 Wj23_8 Nie będziesz przyjmował podarków, ponieważ podarki zaślepiają dobrze widzących i są zgubą spraw słusznych.
L03 Wj23_8 וְשֹׁ֖חַד לֹ֣א תִקָּ֑ח כִּ֤י הַשֹּׁ֙חַד֙ יְעַוֵּ֣ר פִּקְחִ֔ים וִֽיסַלֵּ֖ף דִּבְרֵ֥י צַדִּיקִֽים׃
L04 Wj23_8 וְ/שֹׁ֖חַד לֹ֣א תִקָּ֑ח כִּ֤י הַ/שֹּׁ֙חַד֙ יְעַוֵּ֣ר פִּקְחִ֔ים וִֽ/יסַלֵּ֖ף דִּבְרֵ֥י צַדִּיקִֽים׃
L05 Wj23_8 we·(Szo)·chad lo tik·(Kach); ki hasz·(Szo)·chad je·'aw·(Wer) pik·(Chim), wi·sal·(Lef) diw·(Re) cad·di·(Kim).
L06Wj23_8 H7810 H3808 H3947 H3588 H7810 H5786 H6493 H5557 H1697 H6662
L07 Wj23_8 bribe before accept inasmuch bribe blind seeing overthrow act just
L08 Wj23_8 przekupić przed przyjąć ponieważ przekupić ślepy widzenie obalić działać tylko
L09 Wj23_8 no gift shall not And thou shalt take for for the gift blindeth the wise and perverteth the words of the righteous
L10 Wj23_8 nie prezent nie I weźmiesz dla za dar blindeth mądry i perverteth słowa sprawiedliwych
L11 Wj23_8 ve·Sho·chad lo tik·Kach; ki hash·Sho·chad ye·'av·Ver pik·Chim, vi·sal·Lef div·Rei tzad·di·Kim.
L12 Wj23_8 we szo Had lo tiq qaH Ki hasz szo Had je aw wer Piq Him wi sal lef Diw re caD Di qim
L13 Wj23_8 wüšöºHad lö´ tiqqäH haššöºHad yü`awwër PiqHîm wî|sallëp Dibrê caDDîqîm
L14 Wj23_8 1/23 392/5164 187/964 440/4478 2/23 1/5 2/2 1/7 107/1428 13/206
L15 Wj23_8 And thou shalt take no gift: for the gift blindeth the wise, and perverteth the words of the righteous.
L16 Wj23_8 8 And thou shalt take <03947> (08799) no gift <07810>: for the gift <07810> blindeth <05786> (08762) the wise <06493>, and perverteth <05557> (08762) the words <01697> of the righteous <06662>.
L17
L01 Wj23_9 Nie H3808 będziesz uciskał H3905 cudzoziemców, H1616 gdyż H3588 znacie H3045 życie H5315 cudzoziemców, H1616 bo H3588 sami H859 byliście H1961 cudzoziemcami H1616 w H4480 Egipcie. H4714
L02 Wj23_9 Nie będziesz uciskał cudzoziemców, gdyż znacie życie cudzoziemców, bo sami byliście cudzoziemcami w Egipcie.
L03 Wj23_9 וְגֵ֖ר לֹ֣א תִלְחָ֑ץ וְאַתֶּ֗ם יְדַעְתֶּם֙ אֶת־ נֶ֣פֶשׁ הַגֵּ֔ר כִּֽי־ גֵרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
L04 Wj23_9 וְ/גֵ֖ר לֹ֣א תִלְחָ֑ץ וְ/אַתֶּ֗ם יְדַעְתֶּם֙ אֶת־ נֶ֣פֶשׁ הַ/גֵּ֔ר כִּֽי־ גֵרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם בְּ/אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
L05 Wj23_9 we·(Ger) lo til·(Chac); we·'at·(Tem), je·da'·(Tem) et- (Ne)·fesz hag·(Ger), ki- ge·(Rim) he·ji·(Tem) be·'(E)·rec mic·(Ra)·jim.
L06Wj23_9 H1616 H3808 H3905 H0859 H3045 H0853 H5315 H1616 H3588 H1616 H1961 H0776 H4714
L07 Wj23_9 alien before afflict you acknowledge any alien inasmuch alien become common Egypt
L08 Wj23_9 obcy przed dotknąć ty przyznać każdy obcy ponieważ obcy zostać wspólny Egipt
L09 Wj23_9 a stranger shall not Also thou shalt not oppress you for ye know the heart of a stranger seeing ye were strangers become in the land of Egypt
L10 Wj23_9 obcy nie Również nie będziesz uciskał ty na wiecie serce z nieznajomym widzenie wy byliście cudzoziemcami zostać w ziemi z Egiptu
L11 Wj23_9 ve·Ger lo til·Chatz; ve·'at·Tem, ye·da'·Tem et- Ne·fesh hag·Ger, ki- ge·Rim he·yi·Tem be·'E·retz mitz·Ra·yim.
L12 Wj23_9 we ger lo til Hac we aT Tem je da Tem et - ne fesz haG Ger Ki - ge rim he ji tem Be e rec mic ra jim
L13 Wj23_9 wügër lö´ tilHäc wü´aTTem yüda`Tem ´et-neºpeš haGGër Kî|-gërîm héyîtem Bü´eºrec micräºyim
L14 Wj23_9 11/92 393/5164 3/19 108/1080 88/934 1445/11047 56/751 12/92 441/4478 13/92 453/3546 424/2502 194/614
L15 Wj23_9 Also thou shalt not oppress a stranger: for ye know the heart of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt.
L16 Wj23_9 9 Also thou shalt not oppress <03905> (08799) a stranger <01616>: for ye know <03045> (08804) the heart <05315> of a stranger <01616>, seeing <03588> ye were strangers <01616> in the land <0776> of Egypt <04714>.
L17
L01 Wj23_10 Przez H8337 sześć H8337 lat H8141 będziesz obsiewał H2232 ziemię H776 i H3808 zbierał H622 jej H1931 płody, H8393
L02 Wj23_10 Przez sześć lat będziesz obsiewał ziemię i zbierał jej płody,
L03 Wj23_10 וְשֵׁ֥שׁ שָׁנִ֖ים תִּזְרַ֣ע אֶת־ אַרְצֶ֑ךָ וְאָסַפְתָּ֖ אֶת־ תְּבוּאָתָֽהּ׃
L04 Wj23_10 וְ/שֵׁ֥שׁ שָׁנִ֖ים תִּזְרַ֣ע אֶת־ אַרְצֶ֑/ךָ וְ/אָסַפְתָּ֖ אֶת־ תְּבוּאָתָֽ/הּ׃
L05 Wj23_10 we·(Szesz) sza·(Nim) tiz·(Ra)' et- 'ar·(Ce)·cha; we·'a·saf·(Ta) et- te·wu·'a·(Ta).
L06Wj23_10 H8337 H8141 H2232 H0853 H0776 H0622 H0853 H8393
L07 Wj23_10 six whole age bear common assemble ark
L08 Wj23_10 sześć Cały wiek ponosić wspólny montować arka
L09 Wj23_10 And six years thou shalt sow thy land and shalt gather in the fruits
L10 Wj23_10 I sześć roku ty będziesz lochy twoja ziemia i będziesz zbierać w owocach
L11 Wj23_10 ve·Shesh sha·Nim tiz·Ra' et- 'ar·Tze·cha; ve·'a·saf·Ta et- te·vu·'a·Tah.
L12 Wj23_10 we szesz sza nim Tiz ra et - ar ce cha we a saf Ta et - Te wu a ta
L13 Wj23_10 wüšëš šänîm Tizra` ´et-´arceºkä wü´äsapTä ´et-Tübû´ätäh
L14 Wj23_10 15/215 178/873 7/56 1446/11047 425/2502 19/202 1447/11047 2/41
L15 Wj23_10 And six years thou shalt sow thy land, and shalt gather in the fruits thereof:
L16 Wj23_10 10 And six <08337> years <08141> thou shalt sow <02232> (08799) thy land <0776>, and shalt gather <0622> (08804) in the fruits <08393> thereof:
L17
L01 Wj23_11 a H7637 siódmego H7637 pozwolisz H8058 jej leżeć odłogiem H8058 i H3808 nie H3808 dokonasz H5203 zbioru, H622 aby H834 mogli H398 jeść H398 ubodzy H1800 z twego H5971 ludu, H5971 a H1961 resztę H3499 zjedzą H398 dzikie H2416 zwierzęta. H7704 Tak H3651 też H1571 postąpisz H6213 z H854 twoją H1931 winnicą H3754 i H854 z twoim H1931 ogrodem H2132 oliwnym. H2132
L02 Wj23_11 a siódmego pozwolisz jej leżeć odłogiem i nie dokonasz zbioru, aby mogli jeść ubodzy z twego ludu, a resztę zjedzą dzikie zwierzęta. Tak też postąpisz z twoją winnicą i z twoim ogrodem oliwnym.
L03 Wj23_11 וְהַשְּׁבִיעִ֞ת תִּשְׁמְטֶ֣נָּה וּנְטַשְׁתָּ֗הּ וְאָֽכְלוּ֙ אֶבְיֹנֵ֣י עַמֶּ֔ךָ וְיִתְרָ֕ם תֹּאכַ֖ל חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֑ה כֵּֽן־ תַּעֲשֶׂ֥ה לְכַרְמְךָ֖ לְזֵיתֶֽךָ׃
L04 Wj23_11 וְ/הַ/שְּׁבִיעִ֞ת תִּשְׁמְטֶ֣/נָּה וּ/נְטַשְׁתָּ֗/הּ וְ/אָֽכְלוּ֙ אֶבְיֹנֵ֣י עַמֶּ֔/ךָ וְ/יִתְרָ֕/ם תֹּאכַ֖ל חַיַּ֣ת הַ/שָּׂדֶ֑ה כֵּֽן־ תַּעֲשֶׂ֥ה לְ/כַרְמְ/ךָ֖ לְ/זֵיתֶֽ/ךָ׃
L05 Wj23_11 we·hasz·sze·wi·'(It) tisz·me·(Ten)·na u·ne·tasz·(Ta), we·'a·che·(Lu) 'ew·jo·(Ne) 'am·(Me)·cha, we·jit·(Ram) to·(Chal) chai·(Jat) has·sa·(De); ken- ta·'a·(Se) le·char·me·(Cha) le·ze·(Te)·cha.
L06Wj23_11 H7637 H8058 H5203 H0398 H0034 H5971 H3499 H0398 H2416 H7704 H3651 H6213 H3754 H2132
L07 Wj23_11 seventh discontinue cast off burn up beggar folk abundant burn up age country after that accomplish vines olive tree
L08 Wj23_11 siódmy zaprzestać odtrącić spalić żebrak ludowy obfity spalić wiek kraj po tym zrealizować winorośl oliwka
L09 Wj23_11 But the seventh [year] thou shalt let it rest and lie may eat still that the poor of thy people and what they leave shall eat the beasts of the field the same In like manner thou shalt deal with thy vineyard [and] with thy oliveyard
L10 Wj23_11 Ale siódmy [Lat] ty niech odpocząć i leżeć może jeść jeszcze, że słaba z twego ludu i co zostawić jeść bestie na polu sam W podobny sposób ty umowy obrócisz z twojej winnicy [I] z twego oliveyard
L11 Wj23_11 ve·hash·she·vi·'It tish·me·Ten·nah u·ne·tash·Tah, ve·'a·che·Lu 'ev·yo·Nei 'am·Me·cha, ve·yit·Ram to·Chal chai·Yat has·sa·Deh; ken- ta·'a·Seh le·char·me·Cha le·zei·Te·cha.
L12 Wj23_11 we hasz sze wi it Tisz me ten na u ne tasz Ta we ach lu ew jo ne am me cha we jit ram To chal Haj jat has sa de Ken - Ta a se le char me cha le ze te cha
L13 Wj23_11 wühaššübî`ìt Tišmü†eºnnâ ûnü†ašTäh wü´ä|klû ´ebyönê `ammeºkä wüyiträm Tö´kal Hayyat haSSädè Kë|n-Ta`áSè lükarmükä lüzêteºkä
L14 Wj23_11 15/97 1/8 2/40 105/806 2/61 163/1866 4/100 106/806 76/499 67/332 92/767 235/2617 4/93 2/38
L15 Wj23_11 But the seventh [year] thou shalt let it rest and lie still; that the poor of thy people may eat: and what they leave the beasts of the field shall eat. In like manner thou shalt deal with thy vineyard, [and] with thy oliveyard.
L16 Wj23_11 11 But the seventh <07637> year thou shalt let it rest <08058> (08799) and lie <05203> (08804) still; that the poor <034> of thy people <05971> may eat <0398> (08804): and what they leave <03499> the beasts <02416> of the field <07704> shall eat <0398> (08799). In like manner thou shalt deal <06213> (08799) with thy vineyard <03754>, and with thy oliveyard <02132>.
L17
L01 Wj23_12 Sześć H8337 dni H3117 będziesz pracował, H6213 a dnia H3117 siódmego H7637 zaprzestaniesz H7673 pracy, H7673 aby H4616 odpoczęły H5117 twój H1931 wół H7794 i H2543 osioł H2543 i H1961 odetchnęli H5314 syn H1121 twojej H1931 niewolnicy H519 i H1571 cudzoziemiec. H1616
L02 Wj23_12 Sześć dni będziesz pracował, a dnia siódmego zaprzestaniesz pracy, aby odpoczęły twój wół i osioł i odetchnęli syn twojej niewolnicy i cudzoziemiec.
L03 Wj23_12 שֵׁ֤שֶׁת יָמִים֙ תַּעֲשֶׂ֣ה מַעֲשֶׂ֔יךָ וּבַיּ֥וֹם הַשְּׁבִיעִ֖י תִּשְׁבֹּ֑ת לְמַ֣עַן יָנ֗וּחַ שֽׁוֹרְךָ֙ וַחֲמֹרֶ֔ךָ וְיִנָּפֵ֥שׁ בֶּן־ אֲמָתְךָ֖ וְהַגֵּֽר׃
L04 Wj23_12 שֵׁ֤שֶׁת יָמִים֙ תַּעֲשֶׂ֣ה מַעֲשֶׂ֔י/ךָ וּ/בַ/יּ֥וֹם הַ/שְּׁבִיעִ֖י תִּשְׁבֹּ֑ת לְמַ֣עַן יָנ֗וּחַ שֽׁוֹרְ/ךָ֙ וַ/חֲמֹרֶ֔/ךָ וְ/יִנָּפֵ֥שׁ בֶּן־ אֲמָתְ/ךָ֖ וְ/הַ/גֵּֽר׃
L05 Wj23_12 (Sze)·szet ja·(Mim) ta·'a·(Se) ma·'a·(Se)·cha, u·wai·(Jom) hasz·sze·wi·'(I) tisz·(Bot); le·(Ma)·'an ja·(Nu)·ach, szor·(Cha) wa·cha·mo·(Re)·cha, we·jin·na·(Fesz) ben- 'a·ma·te·(Cha) we·hag·(Ger).
L06Wj23_12 H8337 H3117 H6213 H4639 H3117 H7637 H7673 H4616 H5117 H7794 H2543 H5314 H1121 H0519 H1616
L07 Wj23_12 six age accomplish act age seventh cause to because of cease bull ass refresh selves afflicted bondmaid alien
L08 Wj23_12 sześć wiek zrealizować działać wiek siódmy spowodować z powodu zaprzestać byk osiołek jaźnie odświeżania dotknięty niewolnicy obcy
L09 Wj23_12 Six days thou shalt do thy work day and on the seventh thou shalt rest so may rest that thine ox and thine ass may be refreshed and the son of thy handmaid and the stranger
L10 Wj23_12 Sześć dni będziesz robić twoja praca dzień i siódmy ty będziesz reszta tak mogą odpocząć że twoje wół a twoje tyłek mogą być odświeżane i Synem Twojej służebnicy i obcego
L11 Wj23_12 She·shet ya·Mim ta·'a·Seh ma·'a·Sei·cha, u·vai·Yom hash·she·vi·'I tish·Bot; le·Ma·'an ya·Nu·ach, shor·Cha va·cha·mo·Re·cha, ve·yin·na·Fesh ben- 'a·ma·te·Cha ve·hag·Ger.
L12 Wj23_12 sze szet ja mim Ta a se ma a se cha u waj jom hasz sze wi i Tisz Bot le ma an ja nu aH szor cha wa Ha mo re cha we jin na fesz Ben - a mat cha we haG Ger
L13 Wj23_12 šëºšet yämîm Ta`áSè ma`áSʺkä ûbayyôm haššübî`î TišBöt lümaº`an yänûªH šô|rkä waHámöreºkä wüyinnäpëš Ben-´ámätkä wühaGGër
L14 Wj23_12 16/215 237/2302 236/2617 10/235 238/2302 16/97 7/71 22/272 5/67 25/79 28/96 1/4 492/4921 16/56 14/92
L15 Wj23_12 Six days thou shalt do thy work, and on the seventh day thou shalt rest: that thine ox and thine ass may rest, and the son of thy handmaid, and the stranger, may be refreshed.
L16 Wj23_12 12 Six <08337> days <03117> thou shalt do <06213> (08799) thy work <04639>, and on the seventh <07637> day <03117> thou shalt rest <07673> (08799): that thine ox <07794> and thine ass <02543> may rest <05117> (08799), and the son <01121> of thy handmaid <0519>, and the stranger <01616>, may be refreshed <05314> (08735).
L17
L01 Wj23_13 Przestrzegajcie H8104 wszystkiego, H3605 co H834 wam H413 powiedziałem, H559 a imienia H8034 bogów H430 obcych H312 nie H3808 wymieniajcie, H2142 by H3808 nikt H3808 nie H3808 słyszał H8085 ich H1931 z ust H6310 waszych. H6310
L02 Wj23_13 Przestrzegajcie wszystkiego, co wam powiedziałem, a imienia bogów obcych nie wymieniajcie, by nikt nie słyszał ich z ust waszych.
L03 Wj23_13 וּבְכֹ֛ל אֲשֶׁר־ אָמַ֥רְתִּי אֲלֵיכֶ֖ם תִּשָּׁמֵ֑רוּ וְשֵׁ֨ם אֱלֹהִ֤ים אֲחֵרִים֙ לֹ֣א תַזְכִּ֔ירוּ לֹ֥א יִשָּׁמַ֖ע עַל־ פִּֽיךָ׃
L04 Wj23_13 וּ/בְ/כֹ֛ל אֲשֶׁר־ אָמַ֥רְתִּי אֲלֵי/כֶ֖ם תִּשָּׁמֵ֑רוּ וְ/שֵׁ֨ם אֱלֹהִ֤ים אֲחֵרִים֙ לֹ֣א תַזְכִּ֔ירוּ לֹ֥א יִשָּׁמַ֖ע עַל־ פִּֽי/ךָ׃
L05 Wj23_13 u·we·(Chol) a·(Szer)- 'a·(Mar)·ti 'a·le·(Chem) tisz·sza·(Me)·ru; we·(Szem) E·lo·<Him> 'a·che·(Rim) lo taz·(Ki)·ru, lo jisz·sza·(Ma)' al- (Pi)·cha.
L06Wj23_13 H3605 H0834 H0559 H0413 H8104 H8034 H0430 H0312 H3808 H2142 H3808 H8085 H5921 H6310
L07 Wj23_13 all manner after answer about beward base angels other man before burn before attentively above according
L08 Wj23_13 wszelkiego rodzaju po odpowiedź o beward podstawa anioły Drugi mężczyzna przed palić przed uważnie powyżej zgodnie
L09 Wj23_13 everything which And in all [things] that I have said to you unto you be circumspect of the name gods of other nor and make no mention nor neither let it be heard out of thy mouth
L10 Wj23_13 wszystko który I we wszystkich [rzeczy], że powiedziałem dla ciebie wam być ostrożny z nazwy bogowie z innych ani i nie zawiera żadnych ani ani niech będzie słychać się z twoich ustach
L11 Wj23_13 u·ve·Chol a·Sher- 'a·Mar·ti 'a·lei·Chem tish·sha·Me·ru; ve·Shem E·lo·Him 'a·che·Rim lo taz·Ki·ru, lo yish·sha·Ma' al- Pi·cha.
L12 Wj23_13 u we chol a szer - a mar Ti a le chem Tisz sza me ru we szem e lo him a He rim lo taz Ki ru lo jisz sza ma al - Pi cha
L13 Wj23_13 ûbüköl ´ášer-´ämaºrTî ´álêkem Tiššämëºrû wüšëm ´élöhîm ´áHërîm lö´ tazKîºrû lö´ yiššäma` `al-Pîºkä
L14 Wj23_13 510/5415 568/5499 840/5298 737/5500 31/468 135/864 327/2597 19/166 394/5164 16/229 395/5164 103/1154 473/5759 36/497
L15 Wj23_13 And in all [things] that I have said unto you be circumspect: and make no mention of the name of other gods, neither let it be heard out of thy mouth.
L16 Wj23_13 13 And in all things that I have said <0559> (08804) unto you be circumspect <08104> (08735): and make no mention <02142> (08686) of the name <08034> of other <0312> gods <0430>, neither let it be heard <08085> (08735) out <05921> of thy mouth <06310>.
L17
L01 Wj23_14 Trzy H7969 uroczyste H2282 święta H2287 będziesz H2287 dla Mnie H3807 obchodził H2287 w każdym H8141 roku. H8141
L02 Wj23_14 Trzy uroczyste święta będziesz dla Mnie obchodził w każdym roku.
L03 Wj23_14 שָׁלֹ֣שׁ רְגָלִ֔ים תָּחֹ֥ג לִ֖י בַּשָּׁנָֽה׃
L04 Wj23_14 שָׁלֹ֣שׁ רְגָלִ֔ים תָּחֹ֥ג לִ֖/י בַּ/שָּׁנָֽה׃
L05 Wj23_14 sza·(Losz) re·ga·(Lim), ta·(Chog) li basz·sza·(Na).
L06Wj23_14 H7969 H7272 H2287 H0000 H8141
L07 Wj23_14 fork be able to endure celebrate whole age
L08 Wj23_14 widelec być w stanie wytrzymać świętować Cały wiek
L09 Wj23_14 Three times thou shalt keep a feast unto me in the year
L10 Wj23_14 Trzy czasy ty będziesz obchodzić święto do mnie w tym roku
L11 Wj23_14 sha·Losh re·ga·Lim, ta·Chog li bash·sha·Nah.
L12 Wj23_14 sza losz re ga lim Ta Hog li Basz sza na
L13 Wj23_14 šälöš rügälîm TäHög Baššänâ
L14 Wj23_14 41/429 20/241 4/16 708/6522 179/873
L15 Wj23_14 Three times thou shalt keep a feast unto me in the year.
L16 Wj23_14 14 Three <07969> times <07272> thou shalt keep a feast <02287> (08799) unto me in the year <08141>.
L17
L01 Wj23_15 Obchodząc H8104 Święto H2282 Przaśników H4682 będziesz H2287 jadł, H398 jak H834 ci to H6680 nakazałem, H6680 przez H7651 siedem H7651 dni H3117 chleb H4682 z niekwaszonej H4682 mąki, H4682 w H2320 oznaczonym H4150 dniu H3117 miesiąca H2320 Abib, H24 gdyż H3588 w tym H1931 miesiącu H2320 wyszedłeś H3318 z H4480 Egiptu. H4714 I H3808 nie H3808 powinniście H3808 pokazywać się H7200 przede Mną H6440 z próżnymi H7387 rękami. H3027
L02 Wj23_15 Obchodząc święto Przaśników będziesz jadł, jak ci to nakazałem, przez siedem dni chleb z niekwaszonej mąki, w oznaczonym dniu miesiąca Abib, gdyż w tym miesiącu wyszedłeś z Egiptu. I nie powinniście pokazywać się przede Mną z próżnymi rękami.
L03 Wj23_15 אֶת־ חַ֣ג הַמַּצּוֹת֮ תִּשְׁמֹר֒ שִׁבְעַ֣ת יָמִים֩ תֹּאכַ֨ל מַצּ֜וֹת כַּֽאֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֗ךָ לְמוֹעֵד֙ חֹ֣דֶשׁ הָֽאָבִ֔יב כִּי־ ב֖וֹ יָצָ֣אתָ מִמִּצְרָ֑יִם וְלֹא־ יֵרָא֥וּ פָנַ֖י רֵיקָֽם׃
L04 Wj23_15 אֶת־ חַ֣ג הַ/מַּצּוֹת֮ תִּשְׁמֹר֒ שִׁבְעַ֣ת יָמִים֩ תֹּאכַ֨ל מַצּ֜וֹת כַּֽ/אֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֗/ךָ לְ/מוֹעֵד֙ חֹ֣דֶשׁ הָֽ/אָבִ֔יב כִּי־ ב֖/וֹ יָצָ֣אתָ מִ/מִּצְרָ֑יִם וְ/לֹא־ יֵרָא֥וּ פָנַ֖/י רֵיקָֽם׃
L05 Wj23_15 et- chag ham·mac·cOt tisz·(Mor) sziw·'(At) ja·(Mim) to·(Chal) mac·(Cot) ka·'a·(Szer) ciw·wi·(Ti)·cha, le·mo·'(Ed) (Cho)·desz ha·'a·(Wiw), ki- wo ja·(Ca)·ta mi·mic·(Ra)·jim; we·lo- je·ra·'(U) fa·(Nai) re·(Kam).
L06Wj23_15 H0853 H2282 H4682 H8104 H7651 H3117 H0398 H4682 H0834 H6680 H4150 H2320 H0024 H3588 H0000 H3318 H4714 H3808 H7200 H6440 H7387
L07 Wj23_15 feast unleaved bread beward seven age burn up unleaved bread after appoint appointment month Abib inasmuch after Egypt before advise self accept without cause
L08 Wj23_15 uczta unleaved chleb beward siedem wiek spalić unleaved chleb po powołać powołanie miesiąc Abib ponieważ po Egipt przed doradzać siebie przyjąć bez podania przyczyny
L09 Wj23_15 the feast of unleavened bread Thou shalt keep seven days (thou shalt eat unleavened bread I as I commanded thee in the time appointed of the month Abib for for in it thou camest out from Egypt and none and none shall appear before empty-handed
L10 Wj23_15 święto Przaśników Będziesz zachowywać siedem dni (Będziesz jadł chleb Ja jak nakazałem ci w czasie powołany z miesiąca Abib dla w nim ty camest się z Egiptu i żaden i nikt nie pojawi się przed z pustymi rękami
L11 Wj23_15 et- chag ham·matz·tzOt tish·Mor shiv·'At ya·Mim to·Chal matz·Tzot ka·'a·Sher tziv·vi·Ti·cha, le·mo·'Ed Cho·desh ha·'a·Viv, ki- vo ya·Tza·ta mi·mitz·Ra·yim; ve·lo- ye·ra·'U fa·Nai rei·Kam.
L12 Wj23_15 et - Hag ham mac cot Tisz mor szi wat ja mim To chal mac cot Ka a szer ciw wi ti cha le mo ed Ho desz ha a wiw Ki - wo ja ca ta mim mic ra jim we lo - je ra u fa naj re qam
L13 Wj23_15 ´et-Hag hammaccôt Tišmör šib`at yämîm Tö´kal maccôt Ka|´ášer ciwwîtìºkä lümô`ëd Höºdeš hä|´äbîb Kî-bô yäc亴tä mimmicräºyim wülö´-yërä´û pänay rêqäm
L14 Wj23_15 1448/11047 4/62 10/53 32/468 72/393 239/2302 107/806 11/53 569/5499 44/491 7/223 23/283 3/8 442/4478 709/6522 154/1060 195/614 396/5164 203/1296 188/2127 3/16
L15 Wj23_15 Thou shalt keep the feast of unleavened bread: (thou shalt eat unleavened bread seven days, as I commanded thee, in the time appointed of the month Abib; for in it thou camest out from Egypt: and none shall appear before me empty:)
L16 Wj23_15 15 Thou shalt keep <08104> (08799) the feast <02282> of unleavened bread <04682>: (thou shalt eat <0398> (08799) unleavened bread <04682> seven <07651> days <03117>, as I commanded <06680> (08765) thee, in the time appointed <04150> of the month <02320> Abib <024>; for in it thou camest out <03318> (08804) from Egypt <04714>: and none shall appear <07200> (08735) before <06440> me empty <07387>:)
L17
L01 Wj23_16 I H1571 Święto H2282 Żniw H7105 pierwszych H7225 twoich H3605 zbiorów H4639 z H4480 tego, H834 co H834 posiałeś H2232 na H5921 roli, H7704 oraz H2282 Święto H2282 Zbiorów H614 na H4150 końcu H7093 roku, H8141 gdy H3588 zbierzesz H622 z H4480 pola H7704 twój H5971 plon. H8393
L02 Wj23_16 I święto Żniw pierwszych twoich zbiorów z tego, co posiałeś na roli, oraz święto Zbiorów na końcu roku, gdy zbierzesz z pola twój plon.
L03 Wj23_16 וְחַ֤ג הַקָּצִיר֙ בִּכּוּרֵ֣י מַעֲשֶׂ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר תִּזְרַ֖ע בַּשָּׂדֶ֑ה וְחַ֤ג הָֽאָסִף֙ בְּצֵ֣את הַשָּׁנָ֔ה בְּאָסְפְּךָ֥ אֶֽת־ מַעֲשֶׂ֖יךָ מִן־ הַשָּׂדֶֽה׃
L04 Wj23_16 וְ/חַ֤ג הַ/קָּצִיר֙ בִּכּוּרֵ֣י מַעֲשֶׂ֔י/ךָ אֲשֶׁ֥ר תִּזְרַ֖ע בַּ/שָּׂדֶ֑ה וְ/חַ֤ג הָֽ/אָסִף֙ בְּ/צֵ֣את הַ/שָּׁנָ֔ה בְּ/אָסְפְּ/ךָ֥ אֶֽת־ מַעֲשֶׂ֖י/ךָ מִן־ הַ/שָּׂדֶֽה׃
L05 Wj23_16 we·(Chag) hak·ka·(Cir) bik·ku·(Re) ma·'a·(Se)·cha, 'a·(Szer) tiz·(Ra)' bas·sa·(De); we·(Chag) ha·'a·(Sif) be·(Cet) hasz·sza·(Na), be·'a·se·pe·(Cha) et- ma·'a·(Se)·cha min- has·sa·(De).
L06Wj23_16 H2282 H7105 H1061 H4639 H0834 H2232 H7704 H2282 H0614 H3318 H8141 H0622 H0853 H4639 H4480 H7704
L07 Wj23_16 feast bough firstfruit act after bear country feast ingathering after whole age assemble act above country
L08 Wj23_16 uczta konar firstfruit działać po ponosić kraj uczta zbiórka po Cały wiek montować działać powyżej kraj
L09 Wj23_16 And the feast of harvest the firstfruits of thy labours what which thou hast sown in the field and the feast of ingathering [which is] in the end of the year when thou hast gathered in thy labours from out of the field
L10 Wj23_16 I święta zbiorów pierwociny z porodów twoich co który Czyś zasiane w dziedzinie i święta z zbiórka [Który] w końcu roku kiedy Ty masz zebrane w trudach twoich z z pola
L11 Wj23_16 ve·Chag hak·ka·Tzir bik·ku·Rei ma·'a·Sei·cha, 'a·Sher tiz·Ra' bas·sa·Deh; ve·Chag ha·'a·Sif be·Tzet hash·sha·Nah, be·'a·se·pe·Cha et- ma·'a·Sei·cha min- has·sa·Deh.
L12 Wj23_16 we Hag haq qa cir BiK Ku re ma a se cha a szer Tiz ra Bas sa de we Hag ha a sif Be cet hasz sza na Be os Pe cha et - ma a se cha min - has sa de
L13 Wj23_16 wüHag haqqäcîr BiKKûrê ma`áSʺkä ´ášer Tizra` BaSSädè wüHag hä|´äsìp Bücë´t haššänâ Bü´osPükä ´e|t-ma`áSʺkä min-haSSädè
L14 Wj23_16 5/62 4/54 1/18 11/235 570/5499 8/56 68/332 6/62 1/2 155/1060 180/873 20/202 1449/11047 12/235 126/1215 69/332
L15 Wj23_16 And the feast of harvest, the firstfruits of thy labours, which thou hast sown in the field: and the feast of ingathering, [which is] in the end of the year, when thou hast gathered in thy labours out of the field.
L16 Wj23_16 16 And the feast <02282> of harvest <07105>, the firstfruits <01061> of thy labours <04639>, which thou hast sown <02232> (08799) in the field <07704>: and the feast <02282> of ingathering <0614>, which is in the end <03318> (08800) of the year <08141>, when thou hast gathered <0622> (08800) in thy labours <04639> out of the field <07704>.
L17
L01 Wj23_17 Trzy H7969 razy H6471 w H8141 roku H8141 zjawić H7200 się winien H7200 każdy H3605 twój H2138 mężczyzna H2145 przed H413 H6440 Panem, H3068 Bogiem H430 swoim. H1961
L02 Wj23_17 Trzy razy w roku zjawić się winien każdy twój mężczyzna przed Panem, Bogiem swoim.
L03 Wj23_17 שָׁלֹ֥שׁ פְּעָמִ֖ים בַּשָּׁנָ֑ה יֵרָאֶה֙ כָּל־ זְכ֣וּרְךָ֔ אֶל־ פְּנֵ֖י הָאָדֹ֥ן ׀ יְהוָֽה׃
L04 Wj23_17 שָׁלֹ֥שׁ פְּעָמִ֖ים בַּ/שָּׁנָ֑ה יֵרָאֶה֙ כָּל־ זְכ֣וּרְ/ךָ֔ אֶל־ פְּנֵ֖י הָ/אָדֹ֥ן ׀ יְהוָֽה׃
L05 Wj23_17 sza·(Losz) pe·'a·(Mim) basz·sza·(Na); je·ra·'(E) kol- ze·(Chu)·re·cha, el- pe·(Ne) ha·'a·(Don) (Jah)·we.
L06Wj23_17 H7969 H6471 H8141 H7200 H3605 H2138 H0413 H6440 H0136 H3068
L07 Wj23_17 fork anvil whole age advise self all manner males about accept my Lord Jehovah
L08 Wj23_17 widelec kowadło Cały wiek doradzać siebie wszelkiego rodzaju mężczyźni o przyjąć Panie mój Jahwe
L09 Wj23_17 Three times in the year shall appear all all thy males about before the Lord GOD
L10 Wj23_17 Trzy czasy w roku umieszcza się wszystko wszystko twój mężczyźni o przed Pan BÓG
L11 Wj23_17 sha·Losh pe·'a·Mim bash·sha·Nah; ye·ra·'Eh kol- ze·Chu·re·cha, el- pe·Nei ha·'a·Don Yah·weh.
L12 Wj23_17 sza losz Pe a mim Basz sza na je ra e Kol - ze chur cha el - Pe ne ha a don jhwh(a do naj)
L13 Wj23_17 šälöš Pü`ämîm Baššänâ yërä´è Kol-zükûºrkä ´el-Pünê hä´ädön yhwh(´ädönäy)
L14 Wj23_17 42/429 15/118 181/873 204/1296 511/5415 1/4 738/5500 189/2127 13/448 430/6220
L15 Wj23_17 Three times in the year all thy males shall appear before the Lord GOD.
L16 Wj23_17 17 Three <07969> times <06471> in the year <08141> all thy males <02138> shall appear <07200> (08735) before <06440> the Lord <0113> GOD <03068>.
L17
L01 Wj23_18 Nie H3808 będziesz składał H2076 krwi H1818 mojej H2077 ofiary H2077 z H5921 chlebem H4682 kwaszonym H2557 i H3808 nie H3808 będziesz przechowywał H3885 do H5704 rana H1242 tłuszczu H2459 mojej H2282 świątecznej H2282 ofiary.
L02 Wj23_18 Nie będziesz składał krwi mojej ofiary z chlebem kwaszonym i nie będziesz przechowywał do rana tłuszczu mojej świątecznej ofiary.
L03 Wj23_18 לֹֽא־ תִזְבַּ֥ח עַל־ חָמֵ֖ץ דַּם־ זִבְחִ֑י וְלֹֽא־ יָלִ֥ין חֵֽלֶב־ חַגִּ֖י עַד־ בֹּֽקֶר׃
L04 Wj23_18 לֹֽא־ תִזְבַּ֥ח עַל־ חָמֵ֖ץ דַּם־ זִבְחִ֑/י וְ/לֹֽא־ יָלִ֥ין חֵֽלֶב־ חַגִּ֖/י עַד־ בֹּֽקֶר׃
L05 Wj23_18 lo- tiz·(Bach) al- cha·(Mec) dam- ziw·(Chi); we·lo- ja·(Lin) che·lew- chag·(Gi) ad- (Bo)·ker.
L06Wj23_18 H3808 H2076 H5921 H2557 H1818 H2077 H3808 H3885 H2459 H2282 H5704 H1242
L07 Wj23_18 before kill above leaven bloodshed offer before abide best feast against day
L08 Wj23_18 przed zabić powyżej zaczyn rozlew krwi oferować przed przestrzegać najlepiej uczta przed dzień
L09 Wj23_18 nor Thou shalt not offer with with leavened bread the blood of my sacrifice nor remain neither shall the fat of my sacrifice until until the morning
L10 Wj23_18 ani Nie będziesz oferować z z kwaszonego chleba krew z mojej ofiary ani pozostawać ani się tłuszcz z mojej ofiary do dopiero rano
L11 Wj23_18 lo- tiz·Bach al- cha·Metz dam- ziv·Chi; ve·lo- ya·Lin che·lev- chag·Gi ad- Bo·ker.
L12 Wj23_18 lo - tiz BaH al - Ha mec Dam - ziw Hi we lo - ja lin He lew - HaG Gi ad - Bo qer
L13 Wj23_18 lö|´-tizBaH `al-Hämëc Dam-zibHî wülö|´-yälîn Hë|leb-HaGGî `ad-Böºqer
L14 Wj23_18 397/5164 17/134 474/5759 6/13 28/359 6/162 398/5164 12/79 3/92 7/62 105/1259 42/214
L15 Wj23_18 Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; neither shall the fat of my sacrifice remain until the morning.
L16 Wj23_18 18 Thou shalt not offer <02076> (08799) the blood <01818> of my sacrifice <02077> with leavened bread <02557>; neither shall the fat <02459> of my sacrifice <02282> remain <03885> (08799) until the morning <01242>.
L17
L01 Wj23_19 Przyniesiesz H935 do H413 domu H1004 Boga H430 twego, H3068 Pana, H3068 pierwociny H7225 z H4480 płodów H1061 ziemi. H127 I H3808 nie H3808 będziesz gotował H1310 koźlęcia H1423 w H5921 mleku H2461 jego H517 matki. H517
L02 Wj23_19 Przyniesiesz do domu Boga twego, Pana, pierwociny z płodów ziemi. I nie będziesz gotował koźlęcia w mleku jego matki.
L03 Wj23_19 רֵאשִׁ֗ית בִּכּוּרֵי֙ אַדְמָ֣תְךָ֔ תָּבִ֕יא בֵּ֖ית יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ לֹֽא־ תְבַשֵּׁ֥ל גְּדִ֖י בַּחֲלֵ֥ב אִמּֽוֹ׃ ס
L04 Wj23_19 רֵאשִׁ֗ית בִּכּוּרֵי֙ אַדְמָ֣תְ/ךָ֔ תָּבִ֕יא בֵּ֖ית יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑י/ךָ לֹֽא־ תְבַשֵּׁ֥ל גְּדִ֖י בַּ/חֲלֵ֥ב אִמּֽ/וֹ׃ ס
L05 Wj23_19 re·(Szit), bik·ku·(Re) 'ad·(Ma)·te·cha, ta·(Wi) bet (Jah)·we 'e·lo·(He)·cha; lo- te·wasz·(Szel) ge·(Di) ba·cha·(Lew) im·(Mo). sa·(Mek)
L06Wj23_19 H7225 H1061 H0127 H0935 H1004 H3068 H0430 H3808 H1310 H1423 H2461 H0517
L07 Wj23_19 beginning firstfruit country abide court Jehovah angels before bake kid cheese dam
L08 Wj23_19 początek firstfruit kraj przestrzegać sąd Jahwe anioły przed piec dziecko ser tama
L09 Wj23_19 The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring into the house of the LORD thy God are not Thou shalt not seethe a kid milk in his mother's
L10 Wj23_19 Pierwszy z pierwocin z twojej ziemi ty będziesz przynieść do domu Pana Bóg twój, nie są Nie będziesz gotował dziecko mleko w jego matki
L11 Wj23_19 re·Shit, bik·ku·Rei 'ad·Ma·te·cha, ta·Vi beit Yah·weh 'e·lo·Hei·cha; lo- te·vash·Shel ge·Di ba·cha·Lev im·Mo. sa·Mek
L12 Wj23_19 re szit BiK Ku re ad mat cha Ta wi Bet jhwh(a do naj) e lo he cha lo - te wasz szel Ge di Ba Ha lew im mo s
L13 Wj23_19 rë´šît BiKKûrê ´admäºtkä Täbî´ Bêt yhwh(´ädönäy) ´élöhʺkä lö|´-tübaššël Güdî BaHálëb ´immô s
L14 Wj23_19 4/51 2/18 49/225 290/2550 154/2052 431/6220 328/2597 399/5164 5/28 6/16 6/44 32/220
L15 Wj23_19 The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring into the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk.
L16 Wj23_19 19 The first <07225> of the firstfruits <01061> of thy land <0127> thou shalt bring <0935> (08686) into the house <01004> of the LORD <03068> thy God <0430>. Thou shalt not seethe <01310> (08762) a kid <01423> in his mother's <0517> milk <02461>.
L17
L01 Wj23_20 Oto H2009 Ja H595 posyłam H7971 anioła H4397 przed H6440 tobą, H5921 aby H8104 cię strzegł H8104 w czasie H1870 twojej H1870 drogi H1870 i H935 doprowadził H935 cię do H413 miejsca, H4725 które H834 ci H5921 wyznaczyłem. H3559
L02 Wj23_20 Oto Ja posyłam anioła przed tobą, aby cię strzegł w czasie twojej drogi i doprowadził cię do miejsca, które ci wyznaczyłem.
L03 Wj23_20 הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י שֹׁלֵ֤חַ מַלְאָךְ֙ לְפָנֶ֔יךָ לִשְׁמָרְךָ֖ בַּדָּ֑רֶךְ וְלַהֲבִ֣יאֲךָ֔ אֶל־ הַמָּק֖וֹם אֲשֶׁ֥ר הֲכִנֹֽתִי׃
L04 Wj23_20 הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י שֹׁלֵ֤חַ מַלְאָךְ֙ לְ/פָנֶ֔י/ךָ לִ/שְׁמָרְ/ךָ֖ בַּ/דָּ֑רֶךְ וְ/לַ/הֲבִ֣יאֲ/ךָ֔ אֶל־ הַ/מָּק֖וֹם אֲשֶׁ֥ר הֲכִנֹֽתִי׃
L05 Wj23_20 hin·(Ne) 'a·no·(Chi) szo·(Le)·ach mal·'oCh le·fa·(Ne)·cha, lisz·ma·re·(Cha) bad·(Da)·rech; we·la·ha·(Wi)·'a·cha, el- ham·ma·(Kom) 'a·(Szer) ha·chi·(No)·ti.
L06Wj23_20 H2009 H0595 H7971 H4397 H6440 H8104 H1870 H0935 H0413 H4725 H0834 H3559
L07 Wj23_20 behold I forsake ambassador accept beward along abide about country after certain
L08 Wj23_20 ujrzeć Ja zapierać się ambasador przyjąć beward wzdłuż przestrzegać o kraj po pewny
L09 Wj23_20 Behold I Behold I send an Angel before thee to keep thee in the way and to bring into thee into the place which which I have prepared
L10 Wj23_20 Ujrzeć Ja Oto Ja posyłam Anioł przed ci, aby utrzymać ci w sposób i doprowadzenia w ci w miejscu który które przygotowali
L11 Wj23_20 hin·Neh 'a·no·Chi sho·Le·ach mal·'oCh le·fa·Nei·cha, lish·ma·re·Cha bad·Da·rech; ve·la·ha·Vi·'a·cha, el- ham·ma·Kom 'a·Sher ha·chi·No·ti.
L12 Wj23_20 hin ne a no chi szo le aH ma lach le fa ne cha lisz mor cha BaD Da rech we la ha wi a cha el - ham ma qom a szer ha chi no ti
L13 Wj23_20 hinnË ´änökî šölëªH mal´äk lüpänʺkä lišmorkä BaDDäºrek wülahábákä ´el-hammäqôm ´ášer hákìnöºtî
L14 Wj23_20 142/840 75/359 134/847 20/213 190/2127 33/468 41/700 291/2550 739/5500 55/401 571/5499 9/216
L15 Wj23_20 Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee into the place which I have prepared.
L16 Wj23_20 20 Behold, I send <07971> (08802) an Angel <04397> before <06440> thee, to keep <08104> (08800) thee in the way <01870>, and to bring <0935> (08687) thee into the place <04725> which I have prepared <03559> (08689).
L17
L01 Wj23_21 Szanuj H8104 go i H8085 bądź uważny H8085 na H5921 jego H6963 słowa. H6963 Nie H3808 sprzeciwiaj H4843 się mu H3808 w niczym, H3808 gdyż H3588 nie H3808 przebaczy H5375 waszych H6588 przewinień, H6588 bo H3588 imię H8034 moje H7130 jest w H7130 nim.
L02 Wj23_21 Szanuj go i bądź uważny na jego słowa. Nie sprzeciwiaj się mu w niczym, gdyż nie przebaczy waszych przewinień, bo imię moje jest w nim.
L03 Wj23_21 הִשָּׁ֧מֶר מִפָּנָ֛יו וּשְׁמַ֥ע בְּקֹל֖וֹ אַל־ תַּמֵּ֣ר בּ֑וֹ כִּ֣י לֹ֤א יִשָּׂא֙ לְפִשְׁעֲכֶ֔ם כִּ֥י שְׁמִ֖י בְּקִרְבּֽוֹ׃
L04 Wj23_21 הִשָּׁ֧מֶר מִ/פָּנָ֛י/ו וּ/שְׁמַ֥ע בְּ/קֹל֖/וֹ אַל־ תַּמֵּ֣ר בּ֑/וֹ כִּ֣י לֹ֤א יִשָּׂא֙ לְ/פִשְׁעֲ/כֶ֔ם כִּ֥י שְׁמִ֖/י בְּ/קִרְבּֽ/וֹ׃
L05 Wj23_21 hisz·(Sza)·mer mip·pa·(Naw) u·sze·(Ma)' be·ko·(Lo) al- tam·(Mer) bo; ki lo jis·(Sa) le·fisz·'a·(Chem), ki sze·(Mi) be·kir·(Bo).
L06Wj23_21 H8104 H6440 H8085 H6963 H0408 H4843 H0000 H3588 H3808 H5375 H6588 H3588 H8034 H7130
L07 Wj23_21 beward accept attentively aloud nay be in inasmuch before accept rebellion inasmuch base among
L08 Wj23_21 beward przyjąć uważnie głośno ba być w ponieważ przed przyjąć bunt ponieważ podstawa wśród
L09 Wj23_21 Beware of him and obey his voice nay provoke since he will not him not for he will not pardon your transgressions since for my name [is] in him
L10 Wj23_21 Strzeż się z go i słuchać jego głos ba prowokować ponieważ nie zrobi go nie bo nie przebaczy waszych przewinień ponieważ dla mego imienia [Jest] w nim
L11 Wj23_21 hish·Sha·mer mip·pa·Nav u·she·Ma' be·ko·Lo al- tam·Mer bo; ki lo yis·Sa le·fish·'a·Chem, ki she·Mi be·kir·Bo.
L12 Wj23_21 hisz sza mer miP Pa naw u sze ma Be qo lo al - Tam mer Bo Ki lo jis sa le fi sza chem Ki sze mi Be qir Bo
L13 Wj23_21 hiššäºmer miPPänäyw ûšüma` Büqölô ´al-Tammër lö´ yiSSä´ lüpiš`ákem šümî BüqirBô
L14 Wj23_21 34/468 191/2127 104/1154 47/507 53/725 3/13 710/6522 443/4478 400/5164 58/650 5/93 444/4478 136/864 14/227
L15 Wj23_21 Beware of him, and obey his voice, provoke him not; for he will not pardon your transgressions: for my name [is] in him.
L16 Wj23_21 21 Beware <08104> (08734) of <06440> him, and obey <08085> (08798) his voice <06963>, provoke <04843> (08686) him not; for he will not pardon <05375> (08799) your transgressions <06588>: for my name <08034> is in him <07130>.
L17
L01 Wj23_22 Jeśli H518 będziesz H1961 wiernie H8085 słuchał H8085 jego H6963 głosu H6963 i H6213 wykonywał H6213 to H3605 wszystko, H3605 co H834 ci H413 polecam, H6680 będę H1961 nieprzyjacielem H340 twoich H341 nieprzyjaciół H341 i H6887 będę odnosił się H6887 wrogo H6887 do odnoszących się H6887 tak do ciebie.
L02 Wj23_22 Jeśli będziesz wiernie słuchał jego głosu i wykonywał to wszystko, co ci polecam, będę nieprzyjacielem twoich nieprzyjaciół i będę odnosił się wrogo do odnoszących się tak do ciebie.
L03 Wj23_22 כִּ֣י אִם־ שָׁמֹ֤עַ תִּשְׁמַע֙ בְּקֹל֔וֹ וְעָשִׂ֕יתָ כֹּ֖ל אֲשֶׁ֣ר אֲדַבֵּ֑ר וְאָֽיַבְתִּי֙ אֶת־ אֹ֣יְבֶ֔יךָ וְצַרְתִּ֖י אֶת־ צֹרְרֶֽיךָ׃
L04 Wj23_22 כִּ֣י אִם־ שָׁמֹ֤עַ תִּשְׁמַע֙ בְּ/קֹל֔/וֹ וְ/עָשִׂ֕יתָ כֹּ֖ל אֲשֶׁ֣ר אֲדַבֵּ֑ר וְ/אָֽיַבְתִּי֙ אֶת־ אֹ֣יְבֶ֔י/ךָ וְ/צַרְתִּ֖י אֶת־ צֹרְרֶֽי/ךָ׃
L05 Wj23_22 ki im- sza·(Mo)·a' tisz·(Ma)' be·ko·(Lo), we·'a·(Si)·ta kol 'a·(Szer) 'a·dab·(Ber); we·'a·jaw·(Ti) et- 'o·je·(We)·cha, we·car·(Ti) et- co·re·(Re)·cha.
L06Wj23_22 H3588 H0518 H8085 H8085 H6963 H6213 H3605 H0834 H1696 H0341 H0853 H0340 H6696 H0853 H6887
L07 Wj23_22 inasmuch lo attentively attentively aloud accomplish all manner after answer enemy be an enemy adversary adversary
L08 Wj23_22 ponieważ lo uważnie uważnie głośno zrealizować wszelkiego rodzaju po odpowiedź wróg być wrogiem przeciwnik przeciwnik
L09 Wj23_22 But if But if thou shalt indeed obey his voice and do all i all that I speak unto thine enemies then I will be an enemy unto thine adversaries and an adversary
L10 Wj23_22 Ale jeśli Ale jeśli ty będziesz rzeczywiście słuchać jego głos i zrobić wszystko ja wszystko, co mówię do twoich wrogów wtedy będę wrogiem do twoich przeciwników i przeciwnik
L11 Wj23_22 ki im- sha·Mo·a' tish·Ma' be·ko·Lo, ve·'a·Si·ta kol 'a·Sher 'a·dab·Ber; ve·'a·yav·Ti et- 'o·ye·Vei·cha, ve·tzar·Ti et- tzo·re·Rei·cha.
L12 Wj23_22 Ki im - sza mo a Tisz ma Be qo lo we a si ta Kol a szer a daB Ber we a jaw Ti et - oj we cha we car Ti et - co re re cha
L13 Wj23_22 ´im-šämöª` Tišma` Büqölô wü`äSîºtä Köl ´ášer ´ádaBBër wü´ä|yabTî ´et-´öºybʺkä wücarTî ´et-cörürʺkä
L14 Wj23_22 445/4478 128/1068 105/1154 106/1154 48/507 237/2617 512/5415 572/5499 129/1142 6/280 1450/11047 1/1 1/36 1451/11047 2/52
L15 Wj23_22 But if thou shalt indeed obey his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy unto thine enemies, and an adversary unto thine adversaries.
L16 Wj23_22 22 But if thou shalt indeed <08085> (08800) obey <08085> (08799) his voice <06963>, and do <06213> (08804) all that I speak <01696> (08762); then I will be an enemy <0340> (08804) unto thine enemies <0341> (08802), and an adversary <06887> (08802) unto thine adversaries <06696> (08804).
L17
L01 Wj23_23 Mój H4397 anioł H4397 poprzedzi H1980 cię i H935 zaprowadzi H935 do H413 Amoryty, H567 Chetyty, H2850 Peryzzyty, H6522 Kananejczyka, H3669 Chiwwity, H2340 Jebusyty, H2983 a H3582 Ja ich wygładzę. H3582
L02 Wj23_23 Mój anioł poprzedzi cię i zaprowadzi do Amoryty, Chetyty, Peryzzyty, Kananejczyka, Chiwwity, Jebusyty, a Ja ich wygładzę.
L03 Wj23_23 כִּֽי־ יֵלֵ֣ךְ מַלְאָכִי֮ לְפָנֶיךָ֒ וֶהֱבִֽיאֲךָ֗ אֶל־ הָֽאֱמֹרִי֙ וְהַ֣חִתִּ֔י וְהַפְּרִזִּי֙ וְהַֽכְּנַעֲנִ֔י הַחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִ֑י וְהִכְחַדְתִּֽיו׃
L04 Wj23_23 כִּֽי־ יֵלֵ֣ךְ מַלְאָכִ/י֮ לְ/פָנֶי/ךָ֒ וֶ/הֱבִֽיאֲ/ךָ֗ אֶל־ הָֽ/אֱמֹרִי֙ וְ/הַ֣/חִתִּ֔י וְ/הַ/פְּרִזִּי֙ וְ/הַֽ/כְּנַעֲנִ֔י הַ/חִוִּ֖י וְ/הַ/יְבוּסִ֑י וְ/הִכְחַדְתִּֽי/ו׃
L05 Wj23_23 ki- je·(Lech) mal·'a·(Chi) le·fa·ne·(Cha) we·he·wi·'a·(Cha), el- ha·'e·mo·(Ri) we·(Ha)·chit·(Ti), we·hap·pe·riz·(Zi) we·hak·ke·na·'a·(Ni), ha·chiw·(Wi) we·haj·wu·(Si); we·hich·chad·(Tiw).
L06Wj23_23 H3588 H1980 H4397 H6440 H0935 H0413 H0567 H2850 H6522 H3669 H2340 H2983 H3582
L07 Wj23_23 inasmuch along ambassador accept abide about Amorite Hittite Perizzite Canaanite Hivite Jebusite conceal
L08 Wj23_23 ponieważ wzdłuż ambasador przyjąć przestrzegać o Amoryty Hetycki Ferezejczyka Kananejczyk Chiwwity Jebuzejczyka ukryć
L09 Wj23_23 for will go For mine Angel before thee and bring to thee in unto the Amorites and the Hittites and the Perizzites and the Canaanites the Hivites and the Jebusites and I will cut them off
L10 Wj23_23 dla będzie Dla Anioła kopalni przed ci i przynieść do ci w do Amorytów i Hetytów i Peryzzytów i Kananejczyków Chiwwitów i Jebusytów a ja odcięła ich
L11 Wj23_23 ki- ye·Lech mal·'a·Chi le·fa·nei·Cha ve·he·vi·'a·Cha, el- ha·'e·mo·Ri ve·Ha·chit·Ti, ve·hap·pe·riz·Zi ve·hak·ke·na·'a·Ni, ha·chiv·Vi ve·hay·vu·Si; ve·hich·chad·Tiv.
L12 Wj23_23 Ki - je lech ma la chi le fa nE cha we he wi a cha el - ha e mo ri we ha HiT Ti we haP Pe riz zi we haK Ke na a ni ha Hiw wi we ha je wu si we hich Had Tiw
L13 Wj23_23 Kî|-yëlëk mal´äkî lüpänÊkä wehébî|´ákä ´el-hä|´émörî wühaºHiTTî wühaPPürizzî wüha|KKüna`ánî haHiwwî wühayübûsî wühikHadTîw
L14 Wj23_23 446/4478 184/1542 21/213 192/2127 292/2550 740/5500 10/87 13/48 6/23 17/74 7/25 6/41 3/32
L15 Wj23_23 For mine Angel shall go before thee, and bring thee in unto the Amorites, and the Hittites, and the Perizzites, and the Canaanites, the Hivites, and the Jebusites: and I will cut them off.
L16 Wj23_23 23 For mine Angel <04397> shall go <03212> (08799) before <06440> thee, and bring <0935> (08689) thee in unto the Amorites <0567>, and the Hittites <02850>, and the Perizzites <06522>, and the Canaanites <03669>, the Hivites <02340>, and the Jebusites <02983>: and I will cut them off <03582> (08689).
L17
L01 Wj23_24 Nie H3808 będziesz H7812 oddawał H7812 pokłonu H7812 ich H430 bogom H430 i H3808 nie H3808 będziesz ich H5647 czcił. H5647 Nie H3808 będziesz H6213 postępował H6213 według H4480 ich H4639 postępków, H4639 lecz H2040 zburzysz H2040 zupełnie H2040 i H7665 bezlitośnie H7665 połamiesz H7665 w kawałki H7665 ich H4676 stele. H4676
L02 Wj23_24 Nie będziesz oddawał pokłonu ich bogom i nie będziesz ich czcił. Nie będziesz postępował według ich postępków, lecz zburzysz zupełnie i bezlitośnie połamiesz w kawałki ich stele.
L03 Wj23_24 לֹֽא־ תִשְׁתַּחֲוֶ֤ה לֵאלֹֽהֵיהֶם֙ וְלֹ֣א תָֽעָבְדֵ֔ם וְלֹ֥א תַעֲשֶׂ֖ה כְּמַֽעֲשֵׂיהֶ֑ם כִּ֤י הָרֵס֙ תְּהָ֣רְסֵ֔ם וְשַׁבֵּ֥ר תְּשַׁבֵּ֖ר מַצֵּבֹתֵיהֶֽם׃
L04 Wj23_24 לֹֽא־ תִשְׁתַּחֲוֶ֤ה לֵ/אלֹֽהֵי/הֶם֙ וְ/לֹ֣א תָֽעָבְדֵ֔/ם וְ/לֹ֥א תַעֲשֶׂ֖ה כְּ/מַֽעֲשֵׂי/הֶ֑ם כִּ֤י הָרֵס֙ תְּהָ֣רְסֵ֔/ם וְ/שַׁבֵּ֥ר תְּשַׁבֵּ֖ר מַצֵּבֹתֵי/הֶֽם׃
L05 Wj23_24 lo- tisz·ta·cha·(We) le·lo·he·(Hem) we·(Lo) ta·'a·we·(Dem), we·(Lo) ta·'a·(Se) ke·ma·'a·se·(Hem); ki ha·(Res) te·(Ha)·re·(Sem), we·szab·(Ber) te·szab·(Ber) mac·ce·wo·te·(Hem).
L06Wj23_24 H3808 H7812 H0430 H3808 H5647 H3808 H6213 H4639 H3588 H2040 H2040 H7665 H7665 H4676
L07 Wj23_24 before bow down angels before keep in bondage before accomplish act inasmuch beat down beat down break down break down garrison
L08 Wj23_24 przed zgnieść anioły przed trzymać w niewoli przed zrealizować działać ponieważ ubić ubić przełamać przełamać garnizon
L09 Wj23_24 nor Thou shalt not bow down to their gods nor nor serve nor them nor do after their works for but thou shalt utterly overthrow them and quite break down their images
L10 Wj23_24 ani Nie będziesz kłaniać do swoich bogów ani ani służyć ani ich ani nie po ich dzieł dla ale ty będziesz całkowicie obalić je i dość przełamać ich obrazy
L11 Wj23_24 lo- tish·ta·cha·Veh le·lo·hei·Hem ve·Lo ta·'a·ve·Dem, ve·Lo ta·'a·Seh ke·ma·'a·sei·Hem; ki ha·Res te·Ha·re·Sem, ve·shab·Ber te·shab·Ber matz·tze·vo·tei·Hem.
L12 Wj23_24 lo - tisz Ta Ha we le lo he hem we lo to ow dem we lo ta a se Ke ma a se hem Ki ha res Te har sem we szaB Ber Te szaB Ber mac ce wo te hem
L13 Wj23_24 lö|´-tišTaHáwè lë´lö|hêhem wülö´ to|`obdëm wülö´ ta`áSè Küma|`áSêhem härës Tühäºrsëm wüšaBBër TüšaBBër maccëbötêhem
L14 Wj23_24 401/5164 27/169 329/2597 402/5164 51/288 403/5164 238/2617 13/235 447/4478 4/43 5/43 6/147 7/147 10/32
L15 Wj23_24 Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works: but thou shalt utterly overthrow them, and quite break down their images.
L16 Wj23_24 24 Thou shalt not bow down <07812> (08691) to their gods <0430>, nor serve <05647> (08714) them, nor do <06213> (08799) after their works <04639>: but thou shalt utterly <02040> (08763) overthrow <02040> (08762) them, and quite <07665> (08763) break down <07665> (08762) their images <04676>.
L17
L01 Wj23_25 Będziecie H5647 oddawać H5647 cześć H5647 Panu, H3068 Bogu H430 waszemu, H430 gdyż H3588 pobłogosławi H1288 twój H3899 chleb H3899 i H4325 twoją H4325 wodę. H4325 Oddalę H5493 od H4480 ciebie H7130 wszelką H3605 chorobę. H4245
L02 Wj23_25 Będziecie oddawać cześć Panu, Bogu waszemu, gdyż pobłogosławi twój chleb i twoją wodę. Oddalę od ciebie wszelką chorobę.
L03 Wj23_25 וַעֲבַדְתֶּ֗ם אֵ֚ת יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם וּבֵרַ֥ךְ אֶֽת־ לַחְמְךָ֖ וְאֶת־ מֵימֶ֑יךָ וַהֲסִרֹתִ֥י מַחֲלָ֖ה מִקִּרְבֶּֽךָ׃
L04 Wj23_25 וַ/עֲבַדְתֶּ֗ם אֵ֚ת יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵי/כֶ֔ם וּ/בֵרַ֥ךְ אֶֽת־ לַחְמְ/ךָ֖ וְ/אֶת־ מֵימֶ֑י/ךָ וַ/הֲסִרֹתִ֥י מַחֲלָ֖ה מִ/קִּרְבֶּֽ/ךָ׃
L05 Wj23_25 wa·'a·wad·(Tem), 'et (Jah)·we 'e·lo·he·(Chem), u·we·(Rach) et- lach·me·(Cha) we·'(Et) me·(Me)·cha; wa·ha·si·ro·(Ti) ma·cha·(La) mik·kir·(Be)·cha.
L06Wj23_25 H5647 H0853 H3068 H0430 H1288 H0853 H3899 H0853 H4325 H5493 H4245 H7130
L07 Wj23_25 keep in bondage Jehovah angels abundantly bread waste behead disease among
L08 Wj23_25 trzymać w niewoli Jahwe anioły obfitości chleb marnować ściąć głowę choroba wśród
L09 Wj23_25 And ye shall serve the LORD your God and he shall bless thy bread and thy water away sickness from the midst
L10 Wj23_25 Służcie Pan Bóg twój, a On pobłogosławi twój chleb i wody twego z dala choroba z pośród
L11 Wj23_25 va·'a·vad·Tem, 'et Yah·weh 'e·lo·hei·Chem, u·ve·Rach et- lach·me·Cha ve·'Et mei·Mei·cha; va·ha·si·ro·Ti ma·cha·Lah mik·kir·Be·cha.
L12 Wj23_25 wa a wad Tem et jhwh(a do naj) e lo he chem u we rach et - laH me cha we et - me me cha wa ha si ro ti ma Ha la miq qir Be cha
L13 Wj23_25 wa`ábadTem ´ët yhwh(´ädönäy) ´élö|hêkem ûbërak ´e|t-laHmükä wü´et-mêmʺkä wahásìrötî maHálâ miqqirBeºkä
L14 Wj23_25 52/288 1452/11047 432/6220 330/2597 78/330 1453/11047 35/295 1454/11047 90/579 20/300 2/6 15/227
L15 Wj23_25 And ye shall serve the LORD your God, and he shall bless thy bread, and thy water; and I will take sickness away from the midst of thee.
L16 Wj23_25 25 And ye shall serve <05647> (08804) the LORD <03068> your God <0430>, and he shall bless <01288> (08765) thy bread <03899>, and thy water <04325>; and I will take <05493> <00> sickness <04245> away <05493> (08689) from the midst <07130> of thee.
L17
L01 Wj23_26 Żadna H3808 kobieta H802 w H776 twoim H776 kraju H776 nie H3808 będzie H1961 miała przedwczesnego H7921 porodu H7921 i H3808 żadna H3808 nie H3808 będzie H1961 bezdzietna. H6135 Liczbę H4557 dni H3117 twojego H3117 życia H2416 uczynię H4390 pełną.
L02 Wj23_26 Żadna kobieta w twoim kraju nie będzie miała przedwczesnego porodu i żadna nie będzie bezdzietna. Liczbę dni twojego życia uczynię pełną.
L03 Wj23_26 לֹ֥א תִהְיֶ֛ה מְשַׁכֵּלָ֥ה וַעֲקָרָ֖ה בְּאַרְצֶ֑ךָ אֶת־ מִסְפַּ֥ר יָמֶ֖יךָ אֲמַלֵּֽא׃
L04 Wj23_26 לֹ֥א תִהְיֶ֛ה מְשַׁכֵּלָ֥ה וַ/עֲקָרָ֖ה בְּ/אַרְצֶ֑/ךָ אֶת־ מִסְפַּ֥ר יָמֶ֖י/ךָ אֲמַלֵּֽא׃
L05 Wj23_26 lo tih·(Je) me·szak·ke·(La) wa·'a·ka·(Ra) be·'ar·(Ce)·cha; et- mis·(Par) ja·(Me)·cha 'a·mal·(Le).
L06Wj23_26 H3808 H1961 H7921 H6135 H0776 H0853 H4557 H3117 H4390
L07 Wj23_26 before become bereave barren common abundance age accomplish
L08 Wj23_26 przed zostać wyzuć jałowy wspólny obfitość wiek zrealizować
L09 Wj23_26 shall be no become There shall nothing cast their young nor be barren in thy land the number of thy days I will fulfil
L10 Wj23_26 nie powinny znajdować się zostać Nie ma nic oddać swoje młode ani za niepłodną w twojej ziemi liczba z twoich dni Będę spełniać
L11 Wj23_26 lo tih·Yeh me·shak·ke·Lah va·'a·ka·Rah be·'ar·Tze·cha; et- mis·Par ya·Mei·cha 'a·mal·Le.
L12 Wj23_26 lo tih je me szaK Ke la wa a qa ra Be ar ce cha et - mis Par ja me cha a mal le
L13 Wj23_26 lö´ tihyè müšaKKëlâ wa`áqärâ Bü´arceºkä ´et-misPar yämʺkä ´ámallë´
L14 Wj23_26 404/5164 454/3546 6/23 4/12 426/2502 1455/11047 4/134 240/2302 23/253
L15 Wj23_26 There shall nothing cast their young, nor be barren, in thy land: the number of thy days I will fulfil.
L16 Wj23_26 26 There shall nothing cast their young <07921> (08764), nor be barren <06135>, in thy land <0776>: the number <04557> of thy days <03117> I will fulfil <04390> (08762).
L17
L01 Wj23_27 Lęk H367 wzbudzę H7971 przed H6440 tobą H5921 oraz H2000 przyprawię H2000 o przerażenie H2000 wszelki H3605 lud, H5971 do H413 którego H834 przyjdziesz. H935 Sprawię, H5414 że będą H5414 uciekać H5127 przed H4480 tobą H6440 wszyscy H3605 twoi H341 nieprzyjaciele. H341
L02 Wj23_27 Lęk wzbudzę przed tobą oraz przyprawię o przerażenie wszelki lud, do którego przyjdziesz. Sprawię, że będą uciekać przed tobą wszyscy twoi nieprzyjaciele.
L03 Wj23_27 אֶת־ אֵֽימָתִי֙ אֲשַׁלַּ֣ח לְפָנֶ֔יךָ וְהַמֹּתִי֙ אֶת־ כָּל־ הָעָ֔ם אֲשֶׁ֥ר תָּבֹ֖א בָּהֶ֑ם וְנָתַתִּ֧י אֶת־ כָּל־ אֹיְבֶ֛יךָ אֵלֶ֖יךָ עֹֽרֶף׃
L04 Wj23_27 אֶת־ אֵֽימָתִ/י֙ אֲשַׁלַּ֣ח לְ/פָנֶ֔י/ךָ וְ/הַמֹּתִי֙ אֶת־ כָּל־ הָ/עָ֔ם אֲשֶׁ֥ר תָּבֹ֖א בָּ/הֶ֑ם וְ/נָתַתִּ֧י אֶת־ כָּל־ אֹיְבֶ֛י/ךָ אֵלֶ֖י/ךָ עֹֽרֶף׃
L05 Wj23_27 et- 'e·ma·(Ti) 'a·szal·(Lach) le·fa·(Ne)·cha, we·ham·mo·(Ti) et- kol- ha·'(Am), 'a·(Szer) ta·(Wo) ba·(Hem); we·na·tat·(Ti) et- kol- 'o·je·(We)·cha 'e·(Le)·cha '(O)·ref.
L06Wj23_27 H0853 H0367 H7971 H6440 H2000 H0853 H3605 H5971 H0834 H0935 H0000 H5414 H0853 H3605 H0341 H0413 H6203
L07 Wj23_27 dread forsake accept break all manner folk after abide add all manner enemy about stiff-necked
L08 Wj23_27 strach zapierać się przyjąć złamać wszelkiego rodzaju ludowy po przestrzegać dodać wszelkiego rodzaju wróg o sztywny
L09 Wj23_27 my fear I will send before thee and will destroy all all the people whom to whom thou shalt come and I will make all all thine enemies to turn their backs
L10 Wj23_27 mój strach Poślę przed ciebie i zniszczy wszystko wszystkich ludzi kogo do kogo przyjdzie ci i uczynię wszystko wszyscy twoi nieprzyjaciele do odwrócić się plecami
L11 Wj23_27 et- 'ei·ma·Ti 'a·shal·Lach le·fa·Nei·cha, ve·ham·mo·Ti et- kol- ha·'Am, 'a·Sher ta·Vo ba·Hem; ve·na·tat·Ti et- kol- 'o·ye·Vei·cha 'e·Lei·cha 'O·ref.
L12 Wj23_27 et - e ma ti a szal laH le fa ne cha we ham mo ti et - Kol - ha am a szer Ta wo Ba hem we na taT Ti et - Kol - oj we cha e le cha o ref
L13 Wj23_27 ´et-´ê|mätî ´ášallaH lüpänʺkä wühammötî ´et-Kol-hä`äm ´ášer Täbö´ Bähem wünätaTTî ´et-Kol-´öybʺkä ´ëlʺkä `öºrep
L14 Wj23_27 1456/11047 3/17 135/847 193/2127 2/12 1457/11047 513/5415 164/1866 573/5499 293/2550 711/6522 195/2007 1458/11047 514/5415 7/280 741/5500 2/33
L15 Wj23_27 I will send my fear before thee, and will destroy all the people to whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their backs unto thee.
L16 Wj23_27 27 I will send <07971> (08762) my fear <0367> before <06440> thee, and will destroy <02000> (08804) all the people <05971> to whom thou shalt come <0935> (08799), and I will make <05414> (08804) all thine enemies <0341> (08802) turn their backs <06203> unto thee.
L17
L01 Wj23_28 Ja H595 zaś H7971 poślę H7971 przed H6440 tobą H6440 szerszenie, H6880 które H834 wypędzą H1644 Chiwwitę, H2340 Kananejczyka H3669 i H2850 Chetytę H2850 sprzed H4480 ciebie. H6440
L02 Wj23_28 Ja zaś poślę przed tobą szerszenie, które wypędzą Chiwwitę, Kananejczyka i Chetytę sprzed ciebie.
L03 Wj23_28 וְשָׁלַחְתִּ֥י אֶת־ הַצִּרְעָ֖ה לְפָנֶ֑יךָ וְגֵרְשָׁ֗ה אֶת־ הַחִוִּ֧י אֶת־ הַֽכְּנַעֲנִ֛י וְאֶת־ הַחִתִּ֖י מִלְּפָנֶֽיךָ׃
L04 Wj23_28 וְ/שָׁלַחְתִּ֥י אֶת־ הַ/צִּרְעָ֖ה לְ/פָנֶ֑י/ךָ וְ/גֵרְשָׁ֗ה אֶת־ הַ/חִוִּ֧י אֶת־ הַֽ/כְּנַעֲנִ֛י וְ/אֶת־ הַ/חִתִּ֖י מִ/לְּ/פָנֶֽי/ךָ׃
L05 Wj23_28 we·sza·lach·(Ti) et- hac·cir·'(A) le·fa·(Ne)·cha; we·ge·re·(Sza), et- ha·chiw·(Wi) et- hak·ke·na·'a·(Ni) we·'(Et) ha·chit·(Ti) mil·le·fa·(Ne)·cha.
L06Wj23_28 H7971 H0853 H6880 H6440 H1644 H0853 H2340 H0853 H3669 H0853 H2850 H6440
L07 Wj23_28 forsake hornet accept cast up Hivite Canaanite Hittite accept
L08 Wj23_28 zapierać się szerszeń przyjąć rzucać w górę Chiwwity Kananejczyk Hetycki przyjąć
L09 Wj23_28 And I will send hornets before thee which shall drive out the Hivite the Canaanite and the Hittite from before
L10 Wj23_28 A ja wyślę szerszenie przed ci które wypędzą Chiwwity Kananejczyk i Chetyty z przed
L11 Wj23_28 ve·sha·lach·Ti et- hatz·tzir·'Ah le·fa·Nei·cha; ve·ge·re·Shah, et- ha·chiv·Vi et- hak·ke·na·'a·Ni ve·'Et ha·chit·Ti mil·le·fa·Nei·cha.
L12 Wj23_28 we sza laH Ti et - hac ci ra le fa ne cha we ger sza et - ha Hiw wi et - haK Ke na a ni we et - ha HiT Ti mil le fa ne cha
L13 Wj23_28 wüšälaHTî ´et-haccir`â lüpänʺkä wügëršâ ´et-haHiwwî ´et-ha|KKüna`ánî wü´et-haHiTTî millüpänʺkä
L14 Wj23_28 136/847 1459/11047 1/3 194/2127 10/47 1460/11047 8/25 1461/11047 18/74 1462/11047 14/48 195/2127
L15 Wj23_28 And I will send hornets before thee, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before thee.
L16 Wj23_28 28 And I will send <07971> (08804) hornets <06880> before <06440> thee, which shall drive out <01644> (08765) the Hivite <02340>, the Canaanite <03669>, and the Hittite <02850>, from before <06440> thee.
L17
L01 Wj23_29 Nie H3808 wypędzę H1644 go H4480 sprzed H6440 ciebie H6440 w jednym H259 roku, H8141 aby H6435 kraj H776 nie H3808 stał się H1961 pustkowiem H8077 i H3808 nie H3808 rozmnożył H7235 się w nim H5921 dziki H7704 zwierz H2416 na H5921 twoją H5921 szkodę. H5921
L02 Wj23_29 Nie wypędzę go sprzed ciebie w jednym roku, aby kraj nie stał się pustkowiem i nie rozmnożył się w nim dziki zwierz na twoją szkodę.
L03 Wj23_29 לֹ֧א אֲגָרְשֶׁ֛נּוּ מִפָּנֶ֖יךָ בְּשָׁנָ֣ה אֶחָ֑ת פֶּן־ תִּהְיֶ֤ה הָאָ֙רֶץ֙ שְׁמָמָ֔ה וְרַבָּ֥ה עָלֶ֖יךָ חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶֽה׃
L04 Wj23_29 לֹ֧א אֲגָרְשֶׁ֛/נּוּ מִ/פָּנֶ֖י/ךָ בְּ/שָׁנָ֣ה אֶחָ֑ת פֶּן־ תִּהְיֶ֤ה הָ/אָ֙רֶץ֙ שְׁמָמָ֔ה וְ/רַבָּ֥ה עָלֶ֖י/ךָ חַיַּ֥ת הַ/שָּׂדֶֽה׃
L05 Wj23_29 lo 'a·ga·re·(Szen)·nu mip·pa·(Ne)·cha be·sza·(Na) 'e·(Chat); pen- tih·(Je) ha·'(A)·rec sze·ma·(Ma), we·rab·(Ba) 'a·(Le)·cha chai·(Jat) has·sa·(De).
L06Wj23_29 H3808 H1644 H6440 H8141 H0259 H6435 H1961 H0776 H8077 H7227 H5921 H2416 H7704
L07 Wj23_29 before cast up accept whole age a lest become common laid in abundance above age country
L08 Wj23_29 przed rzucać w górę przyjąć Cały wiek aby nie zostać wspólny ustanowione w obfitości powyżej wiek kraj
L09 Wj23_29 I will not I will not drive them out from before year thee in one may not become lest the land become desolate multiply too and the beast of the field
L10 Wj23_29 Nie będę Nie będę prowadzić je z przed rok ci w jednym nie mogą zostać bo na ziemi opustoszeje mnożyć zbyt i bestia na polu
L11 Wj23_29 lo 'a·ga·re·Shen·nu mip·pa·Nei·cha be·sha·Nah 'e·Chat; pen- tih·Yeh ha·'A·retz she·ma·Mah, ve·rab·Bah 'a·Lei·cha chai·Yat has·sa·Deh.
L12 Wj23_29 lo a gar szen nu miP Pa ne cha Be sza na e Hat Pen - Tih je ha a rec sze ma ma we raB Ba a le cha Haj jat has sa de
L13 Wj23_29 lö´ ´ágäršeºnnû miPPänʺkä Büšänâ ´eHät Pen-Tihyè hä´äºrec šümämâ würaBBâ `älʺkä Hayyat haSSädè
L14 Wj23_29 405/5164 11/47 196/2127 182/873 64/961 25/133 455/3546 427/2502 1/58 23/462 475/5759 77/499 70/332
L15 Wj23_29 I will not drive them out from before thee in one year; lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against thee.
L16 Wj23_29 29 I will not drive them out <01644> (08762) from before <06440> thee in one <0259> year <08141>; lest the land <0776> become desolate <08077>, and the beast <02416> of the field <07704> multiply <07227> against thee.
L17
L01 Wj23_30 Będę ich H1644 wypędzał H1644 sprzed H4480 ciebie H6440 stopniowo, H4592H5704 się H834 rozrośniesz H6509 i H5157 będziesz mógł H5157 objąć H5157 kraj H776 w posiadanie. H5157
L02 Wj23_30 Będę ich wypędzał sprzed ciebie stopniowo, aż się rozrośniesz i będziesz mógł objąć kraj w posiadanie.
L03 Wj23_30 מְעַ֥ט מְעַ֛ט אֲגָרְשֶׁ֖נּוּ מִפָּנֶ֑יךָ עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר תִּפְרֶ֔ה וְנָחַלְתָּ֖ אֶת־ הָאָֽרֶץ׃
L04 Wj23_30 מְעַ֥ט מְעַ֛ט אֲגָרְשֶׁ֖/נּוּ מִ/פָּנֶ֑י/ךָ עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר תִּפְרֶ֔ה וְ/נָחַלְתָּ֖ אֶת־ הָ/אָֽרֶץ׃
L05 Wj23_30 me·'(At) me·'(At) 'a·ga·re·(Szen)·nu mip·pa·(Ne)·cha; 'ad 'a·(Szer) tif·(Re), we·na·chal·(Ta) et- ha·'(A)·rec.
L06Wj23_30 H4592 H4592 H1644 H6440 H5704 H0834 H6509 H5157 H0853 H0776
L07 Wj23_30 almost some almost some cast up accept against after bear divide common
L08 Wj23_30 prawie pewne prawie pewne rzucać w górę przyjąć przed po ponosić podzielić wspólny
L09 Wj23_30 By little and little I will drive them out from before against you thee until thou be increased and inherit the land
L10 Wj23_30 Przez mały i niewiele Będę wypędzić z przed przed ty ciebie aż ty być zwiększona i dziedziczyć ziemia
L11 Wj23_30 me·'At me·'At 'a·ga·re·Shen·nu mip·pa·Nei·cha; 'ad 'a·Sher tif·Reh, ve·na·chal·Ta et- ha·'A·retz.
L12 Wj23_30 me at me at a gar szen nu miP Pa ne cha ad a szer Tif re we na Hal Ta et - ha a rec
L13 Wj23_30 mü`a† mü`a† ´ágäršeºnnû miPPänʺkä `ad ´ášer Tiprè wünäHalTä ´et-hä´äºrec
L14 Wj23_30 13/102 14/102 12/47 197/2127 106/1259 574/5499 17/29 1/58 1463/11047 428/2502
L15 Wj23_30 By little and little I will drive them out from before thee, until thou be increased, and inherit the land.
L16 Wj23_30 30 By little <04592> and little <04592> I will drive them out <01644> (08762) from before <06440> thee, until thou be increased <06509> (08799), and inherit <05157> (08804) the land <0776>.
L17
L01 Wj23_31 Ustanowię H7896 granice H1366 twego H776 kraju H776 od H4480 Morza H3220 Czerwonego H5488 do H5704 morza H3220 filistyńskiego, H6430 od H4480 pustyni H4057H5704 do Rzeki. H5104 Oddam H5414 w ręce H3027 wasze H3427 mieszkańców H3427 tego H776 kraju, H776 a H1644 ty ich H1644 przepędzisz H1644 spośród H4480 was. H6440
L02 Wj23_31 Ustanowię granice twego kraju od Morza Czerwonego do morza filistyńskiego, od pustyni aż do Rzeki. Oddam w ręce wasze mieszkańców tego kraju, a ty ich przepędzisz spośród was.
L03 Wj23_31 וְשַׁתִּ֣י אֶת־ גְּבֻלְךָ֗ מִיַּם־ סוּף֙ וְעַד־ יָ֣ם פְּלִשְׁתִּ֔ים וּמִמִּדְבָּ֖ר עַד־ הַנָּהָ֑ר כִּ֣י ׀ אֶתֵּ֣ן בְּיֶדְכֶ֗ם אֵ֚ת יֹשְׁבֵ֣י הָאָ֔רֶץ וְגֵרַשְׁתָּ֖מוֹ מִפָּנֶֽיךָ׃
L04 Wj23_31 וְ/שַׁתִּ֣י אֶת־ גְּבֻלְ/ךָ֗ מִ/יַּם־ סוּף֙ וְ/עַד־ יָ֣ם פְּלִשְׁתִּ֔ים וּ/מִ/מִּדְבָּ֖ר עַד־ הַ/נָּהָ֑ר כִּ֣י ׀ אֶתֵּ֣ן בְּ/יֶדְ/כֶ֗ם אֵ֚ת יֹשְׁבֵ֣י הָ/אָ֔רֶץ וְ/גֵרַשְׁתָּ֖/מוֹ מִ/פָּנֶֽי/ךָ׃
L05 Wj23_31 we·szat·(Ti) et- ge·wul·(Cha), mi·jam- suf we·'ad- jam pe·lisz·(Tim), u·mi·mid·(Bar) ad- han·na·(Har); ki 'et·(Ten) be·jed·(Chem), 'et jo·sze·(We) ha·'(A)·rec, we·ge·rasz·(Ta)·mow mip·pa·(Ne)·cha.
L06Wj23_31 H7896 H0853 H1366 H3220 H5488 H5704 H3220 H6430 H4057 H5704 H5104 H3588 H5414 H3027 H0853 H3427 H0776 H1644 H6440
L07 Wj23_31 apply border sea reed against sea Philistine desert against flood inasmuch add able abide common cast up accept
L08 Wj23_31 zastosować granica morze trzcina przed morze Filister pustynia przed powódź ponieważ dodać w stanie przestrzegać wspólny rzucać w górę przyjąć
L09 Wj23_31 And I will set thy bounds sea from the Red against even unto the sea of the Philistines and from the desert against unto the river for for I will deliver into your hand the inhabitants of the land and thou shalt drive them out before
L10 Wj23_31 A ja ustawić granice twoje morze od Red przed nawet aż do morza z Filistynami od pustyni przed do rzeki dla dla dam w dłoni mieszkańców z ziemi i będziesz wypędzić przed
L11 Wj23_31 ve·shat·Ti et- ge·vul·Cha, mi·yam- suf ve·'ad- yam pe·lish·Tim, u·mi·mid·Bar ad- han·na·Har; ki 'et·Ten be·yed·Chem, 'et yo·she·Vei ha·'A·retz, ve·ge·rash·Ta·mov mip·pa·Nei·cha.
L12 Wj23_31 we szaT Ti et - Ge wul cha mij jam - suf we ad - jam Pe lisz Tim u mim mid Bar ad - han na har Ki eT Ten Be jed chem et josz we ha a rec we ge rasz Ta mo miP Pa ne cha
L13 Wj23_31 wüšaTTî ´et-Gübulkä miyyam-sûp wü`ad-yäm PülišTîm ûmimmidBär `ad-hannähär ´eTTën Büyedkem ´ët yöšbê hä´äºrec wügërašTäºmô miPPänʺkä
L14 Wj23_31 15/80 1464/11047 9/240 45/396 7/28 107/1259 46/396 10/286 34/271 108/1259 12/119 448/4478 196/2007 173/1608 1465/11047 87/1071 429/2502 13/47 198/2127
L15 Wj23_31 And I will set thy bounds from the Red sea even unto the sea of the Philistines, and from the desert unto the river: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and thou shalt drive them out before thee.
L16 Wj23_31 31 And I will set <07896> (08804) thy bounds <01366> from the Red <05488> sea <03220> even unto the sea <03220> of the Philistines <06430>, and from the desert <04057> unto the river <05104>: for I will deliver <05414> (08799) the inhabitants <03427> (08802) of the land <0776> into your hand <03027>; and thou shalt drive them out <01644> (08765) before <06440> thee.
L17
L01 Wj23_32 Nie H3808 będziesz H3772 zawierał H3772 przymierza H1285 z nimi H5973 ani H3808 z ich H430 bogami. H430
L02 Wj23_32 Nie będziesz zawierał przymierza z nimi ani z ich bogami.
L03 Wj23_32 לֹא־ תִכְרֹ֥ת לָהֶ֛ם וְלֵאלֹֽהֵיהֶ֖ם בְּרִֽית׃
L04 Wj23_32 לֹא־ תִכְרֹ֥ת לָ/הֶ֛ם וְ/לֵ/אלֹֽהֵי/הֶ֖ם בְּרִֽית׃
L05 Wj23_32 lo- tich·(Rot) la·(Hem) we·le·lo·he·(Hem) be·(Rit).
L06Wj23_32 H3808 H3772 H0000 H0430 H1285
L07 Wj23_32 before be chewed angels confederacy
L08 Wj23_32 przed należy żuć anioły konfederacja
L09 Wj23_32 no Thou shalt make with them nor with their gods no covenant
L10 Wj23_32 nie Uczynisz z nimi ani z ich bogami nie przymierze
L11 Wj23_32 lo- tich·Rot la·Hem ve·le·lo·hei·Hem be·Rit.
L12 Wj23_32 lo - tich rot la hem we le lo he hem Be rit
L13 Wj23_32 lö´-tikröt lähem wülë´lö|hêhem Bürît
L14 Wj23_32 406/5164 13/288 712/6522 331/2597 32/284
L15 Wj23_32 Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods.
L16 Wj23_32 32 Thou shalt make <03772> (08799) no covenant <01285> with them, nor with their gods <0430>.
L17
L01 Wj23_33 Nie H3808 mogą H3427 mieszkać H3427 w twoim H776 kraju, H776 gdyż H3588 przywiedliby H2398 cię do H5921 grzechu H2398 przeciw Mnie. H5921 Mógłbyś H5647 oddawać H5647 cześć H5647 ich H430 bogom, H430 co H1931 byłoby H1961 dla ciebie H5921 zgubą. H4170
L02 Wj23_33 Nie mogą mieszkać w twoim kraju, gdyż przywiedliby cię do grzechu przeciw Mnie. Mógłbyś oddawać cześć ich bogom, co byłoby dla ciebie zgubą.
L03 Wj23_33 לֹ֤א יֵשְׁבוּ֙ בְּאַרְצְךָ֔ פֶּן־ יַחֲטִ֥יאוּ אֹתְךָ֖ לִ֑י כִּ֤י תַעֲבֹד֙ אֶת־ אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם כִּֽי־ יִהְיֶ֥ה לְךָ֖ לְמוֹקֵֽשׁ׃ פ
L04 Wj23_33 לֹ֤א יֵשְׁבוּ֙ בְּ/אַרְצְ/ךָ֔ פֶּן־ יַחֲטִ֥יאוּ אֹתְ/ךָ֖ לִ֑/י כִּ֤י תַעֲבֹד֙ אֶת־ אֱלֹ֣הֵי/הֶ֔ם כִּֽי־ יִהְיֶ֥ה לְ/ךָ֖ לְ/מוֹקֵֽשׁ׃ פ
L05 Wj23_33 lo je·sze·(Wu) be·'ar·ce·(Cha), pen- ja·cha·(Ti)·'u 'o·te·(Cha) (Li); ki ta·'a·(Wod) et- 'e·(Lo)·he·(Hem), ki- jih·(Je) le·(Cha) le·mo·(Kesz). (Pe)
L06Wj23_33 H3808 H3427 H0776 H6435 H2398 H0853 H0000 H3588 H5647 H0853 H0430 H3588 H1961 H0000 H4170
L07 Wj23_33 before abide common lest cleanse inasmuch keep in bondage angels inasmuch become be ensnared
L08 Wj23_33 przed przestrzegać wspólny aby nie oczyścić ponieważ trzymać w niewoli anioły ponieważ zostać być usidlony
L09 Wj23_33 shall not They shall not dwell in thy land because lest they make thee sin will surely against me for if thou serve their gods will surely become it will surely be a snare
L10 Wj23_33 nie Nie będą mieszkać w twojej ziemi bo żeby nie zrobić ci grzeszyć na pewno przeciwko mnie bo jeśli będziesz służył ich bogowie na pewno zostać będzie sidłem
L11 Wj23_33 lo ye·she·Vu be·'ar·tze·Cha, pen- ya·cha·Ti·'u 'o·te·Cha Li; ki ta·'a·Vod et- 'e·Lo·hei·Hem, ki- yih·Yeh le·Cha le·mo·Kesh. Peh
L12 Wj23_33 lo jesz wu Be ar ce cha Pen - ja Ha ti u ot cha li Ki ta a wod et - e lo he hem Ki - jih je le cha le mo qesz P
L13 Wj23_33 lö´ yëšbû Bü´arcükä Pen-yaHá†îº´û ´ötkä ta`áböd ´et-´élöºhêheºm Kî|-yihyè lükä lümôqëš P
L14 Wj23_33 407/5164 88/1071 430/2502 26/133 14/236 1466/11047 713/6522 449/4478 53/288 1467/11047 332/2597 450/4478 456/3546 714/6522 2/27
L15 Wj23_33 They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me: for if thou serve their gods, it will surely be a snare unto thee.
L16 Wj23_33 33 They shall not dwell <03427> (08799) in thy land <0776>, lest they make thee sin <02398> (08686) against me: for if thou serve <05647> (08799) their gods <0430>, it will surely be a snare <04170> unto thee.