Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Est_2

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Est_1 Est_3

Filtruj wiersze:

L01 Est_2_1 καὶ μετὰ τοὺς λόγους τούτους ἐκόπασεν ὁ βασιλεὺς τοῦ θυμοῦ καὶ οὐκέτι ἐμνήσθη τῆς Αστιν μνημονεύων οἷα ἐλάλησεν καὶ ὡς κατέκρινεν αὐτήν.
L02 Est_2_1 And after this the king's anger was pacified, and he no more mentioned Astin, bearing in mind what she had said, and how he had condemned her. (Esther 2:1 Brenton)
L03 Est_2_1 Po tych wypadkach, gdy minął gniew króla Aswerusa, przypomniał on sobie Waszti, to, co ona uczyniła, oraz postanowienie w jej sprawie. (Est 2:1 BT_4)
L04 Est_2_1 Καὶ μετὰ τοὺς λόγους τούτους ἐκόπασεν βασιλεὺς τοῦ θυμοῦ καὶ οὐκέτι ἐμνήσθη τῆς Αστιν μνημονεύων οἷα ἐλάλησεν καὶ ὡς κατέκρινεν αὐτήν.
L05 Est_2_1 καί μετά ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο κοπάζω (-, κοπα·σ-, κοπα·σ-, κεκοπα·κ-, -, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή); θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) καί οὐκέτι (οὐκ ἔτι) μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) ὁ ἡ τό μνημονεύω (μνημονευ-, μνημονευ·σ-, μνημονευ·σ-, -, -, -) οἷος -α -ον λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) καί ὡς κατα·κρίνω (κατα+κριν-, κατα+κριν(ε)·[σ]-, κατα+κριν·[σ]-, -, κατα+κεκρι-, κατα+κρι·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Est_2_1 I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Do zmniejszanego trudu, opadany Król Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać I też, nawet, mianowicie Już nie By pamiętać/stawaj się uważającym z By pamiętać Taki/z jaki rodzaj By mówić I też, nawet, mianowicie Jak/jak By potępiać gań, potępiaj, gań, (przez sędziowski proces był sądzony) On/ona/to/to samo
L07 Est_2_1 *kai\ meta\ tou\s lo/gous tou/tous e)ko/pasen o( basileu\s tou= Tumou= kai\ ou)ke/ti e)mnE/sTE tE=s *astin mnEmoneu/On oi(=a e)la/lEsen kai\ O(s kate/krinen au)tE/n.
L08 Est_2_1 kai meta tus logus tutus ekopasen ho basileus tu Tymu kai uketi emnEsTE tEs astin mnEmoneuOn hoia elalEsen kai hOs katekrinen autEn.
L09 Est_2_1 C P RA_APM N2_APM RD_APM VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM RA_GSM N2_GSM C D VSI_API3S RA_GSF N_GSF V1_PAPNSM A1A_APN VAI_AAI3S C C VAI_AAI3S RD_ASF
L10 Est_2_1 and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to abated toil, subsided the king the wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν.; to anger and also, even, namely no longer to remember/becomemindful of the ć to remember such/of what kind to speak and also, even, namely as/like to condemn reprove, reprobate, reproach, (by judicial process has been judged) he/she/it/same
L11 Est_2_1 and after (+acc), with (+gen) the (acc) words (acc) these (acc) he/she/it-ABATED-ed the (nom) king (nom) the (gen) wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! and no longer he/she/it-was-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF the (gen) while REMEMBER-ing (nom) such/of what kind (nom|acc), such/of what kind (nom) he/she/it-SPEAK-ed and as/like he/she/it-was-CONDEMN-ing, he/she/it-CONDEMN-ed her/it/same (acc)
L12 Est_2_1 Est_2:1_1 Est_2:1_2 Est_2:1_3 Est_2:1_4 Est_2:1_5 Est_2:1_6 Est_2:1_7 Est_2:1_8 Est_2:1_9 Est_2:1_10 Est_2:1_11 Est_2:1_12 Est_2:1_13 Est_2:1_14 Est_2:1_15 Est_2:1_16 Est_2:1_17 Est_2:1_18 Est_2:1_19 Est_2:1_20 Est_2:1_21 Est_2:1_22
L13
L01 Est_2_2 καὶ εἶπαν οἱ διάκονοιτοῦ βασιλέως Ζητηθήτω τῷ βασιλεῖ κοράσια ἄφθορα καλὰ τῷ εἴδει·
L02 Est_2_2 Then the servants of the king said, Let there be sought for the king chaste and beautiful young virgins. (Esther 2:2 Brenton)
L03 Est_2_2 I powiedzieli dworzanie króla, którzy straż przy nim pełnili: «Niech poszukają królowi młodych dziewic o pięknym wyglądzie (Est 2:2 BT_4)
L04 Est_2_2 καὶ εἶπαν οἱ διάκονοι τοῦ βασιλέως Ζητηθήτω τῷ βασιλεῖ κοράσια ἄφθορα καλὰ τῷ εἴδει·
L05 Est_2_2 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό δι·άκονος, -ου, ὁ and ἡ; δι·ακονέω (δι+ακον(ε)-, δι+ακονη·σ-, δι+ακονη·σ-, -, -, δι+ακονη·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ κοράσιον, -ου, τό καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) ὁ ἡ τό εἶδο·ς, -ους, τό
L06 Est_2_2 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Diakon; by zasiadać Król By szukać Król Dziewczyny dziewczyna, dziewczyna W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). Zjawienie się {Wygląd}
L07 Est_2_2 kai\ ei)=pan oi( dia/konoi tou= basile/Os *DZEtETE/tO tO=| basilei= kora/sia a)/fTora kala\ tO=| ei)/dei·
L08 Est_2_2 kai eipan hoi diakonoi tu basileOs DZEtETEtO tO basilei korasia afTora kala tO eidei·
L09 Est_2_2 C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM RA_GSM N3V_GSM VA_APD3S RA_DSM N3V_DSM N2N_APN A1B_APN A1_APN RA_DSN N3E_DSN
L10 Est_2_2 and also, even, namely to say/tell the deacon; to serve the king to seek the king girl lass, lassie ć right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). the appearance
L11 Est_2_2 and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) the (nom) deacons (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-SERVE-ing (opt) the (gen) king (gen) let-him/her/it-be-SEEK-ed! the (dat) king (dat) girls (nom|acc|voc) right ([Adj] nom|acc|voc) the (dat) appearance (dat)
L12 Est_2_2 Est_2:2_1 Est_2:2_2 Est_2:2_3 Est_2:2_4 Est_2:2_5 Est_2:2_6 Est_2:2_7 Est_2:2_8 Est_2:2_9 Est_2:2_10 Est_2:2_11 Est_2:2_12 Est_2:2_13 Est_2:2_14
L13
L01 Est_2_3 καὶ καταστήσει ὁ βασιλεὺς κωμάρχας ἐν πάσαις ταῖς χώραις τῆς βασιλείας αὐτοῦ, καὶ ἐπιλεξάτωσαν κοράσια παρθενικὰ καλὰ τῷ εἴδει εἰς Σουσαν τὴν πόλιν εἰς τὸν γυναικῶνα, καὶ παραδοθήτωσαν τῷ εὐνούχῳ τοῦ βασιλέως τῷ φύλακι τῶν γυναικῶν, καὶ δοθήτω σμῆγμα καὶ ἡ λοιπὴ ἐπιμέλεια·
L02 Est_2_3 And let the king appoint local governors in all the provinces of his kingdom, and let them select fair and chaste young damsels and bring them to the city Susa, into the women's apartment, and let them be consigned to the king's chamberlain, the keeper of the women; and let things for purification and other attendance be given to them. (Esther 2:3 Brenton)
L03 Est_2_3 i niech zamianujekról urzędników we wszystkich państwach królestwa swego, i niech zgromadzą wszystkie młode dziewice o pięknym wyglądzie na zamek w Suzie, do domu kobiet, pod opiekę Hegaja, eunucha królewskiego, stróża żon, i niech on da im kosmetyki! (Est 2:3 BT_4)
L04 Est_2_3 καὶ καταστήσει βασιλεὺς κωμάρχας ἐν πάσαις ταῖς χώραις τῆς βασιλείας αὐτοῦ, καὶ ἐπιλεξάτωσαν κοράσια παρθενικὰ καλὰ τῷ εἴδει εἰς Σουσαν τὴν
L05 Est_2_3 καί καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό χώρα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐπι·λέγω (επι+λεγ-, -, επι+λεξ-, -, επι+λελεγ-, -) κοράσιον, -ου, τό καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) ὁ ἡ τό εἶδο·ς, -ους, τό εἰς[1] τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ὁ ἡ τό
L06 Est_2_3 I też, nawet, mianowicie By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały Król w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} Królestwo On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By wybierać (wybieraj, (by odwiedzać {rozmowę z nazwiska})pojedynczy poza) Dziewczyny dziewczyna, dziewczyna W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). Zjawienie się {Wygląd} Do (+przyspieszenie) By trzeć się używany, trzeć się
L07 Est_2_3 kai\ katastE/sei o( basileu\s kOma/rCHas e)n pa/sais tai=s CHO/rais tE=s basilei/as au)tou=, kai\ e)pileXa/tOsan kora/sia parTenika\ kala\ tO=| ei)/dei ei)s *sousan tE\n
L08 Est_2_3 kai katastEsei ho basileus kOmarCHas en pasais tais CHOrais tEs basileias autu, kai epileXatOsan korasia parTenika kala tO eidei eis susan tEn
L09 Est_2_3 C VF_FAI3S RA_NSM N3V_NSM N1M_APM P A1S_DPF RA_DPF N1A_DPF RA_GSF N1A_GSF RD_GSM C VA_AAD3P N2N_APN A1_APN A1_APN RA_DSN N3E_DSN P N_AS RA_ASF
L10 Est_2_3 and also, even, namely to enable lay, render widowed the king ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle the region realm (clίme); land, country, territory, tract the kingdom he/she/it/same and also, even, namely to choose (select, (to call {call upon by name})single out) girl lass, lassie ć right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). the appearance into (+acc) to rub worn, rub the
L11 Est_2_3 and he/she/it-will-ENABLE, you(sg)-will-be-ENABLE-ed (classical) the (nom) king (nom) in/among/by (+dat) all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) the (dat) regions (dat) the (gen) kingdom (gen), kingdoms (acc) him/it/same (gen) and let-them-CHOOSE! girls (nom|acc|voc) right ([Adj] nom|acc|voc) the (dat) appearance (dat) into (+acc) going-to-RUB (fut ptcp) (acc) the (acc)
L12 Est_2_3 Est_2:3_1 Est_2:3_2 Est_2:3_3 Est_2:3_4 Est_2:3_5 Est_2:3_6 Est_2:3_7 Est_2:3_8 Est_2:3_9 Est_2:3_10 Est_2:3_11 Est_2:3_12 Est_2:3_13 Est_2:3_14 Est_2:3_15 Est_2:3_16 Est_2:3_17 Est_2:3_18 Est_2:3_19 Est_2:3_20 Est_2:3_21 Est_2:3_22
L13
L01 Est_2_4 καὶ ἡ γυνή, ἣ ἂν ἀρέσῃ τῷ βασιλεῖ, βασιλεύσει ἀντὶ Αστιν. καὶ ἤρεσεν τῷ βασιλεῖ τὸ πρᾶγμα, καὶ ἐποίησεν οὕτως.
L02 Est_2_4 And let the woman who shall please the king be queen instead of Astin. And the thing pleased the king; and he did so. (Esther 2:4 Brenton)
L03 Est_2_4 Ta dziewczyna, która się spodoba królowi, będzie królową w miejsce Waszti». I spodobała się ta mowa królowi, i postąpił zgodnie z nią. (Est 2:4 BT_4)
L04 Est_2_4 καὶ γυνή, ἂν ἀρέσῃ τῷ βασιλεῖ, βασιλεύσει ἀντὶ Αστιν. καὶ ἤρεσεν τῷ βασιλεῖ τὸ πρᾶγμα, καὶ ἐποίησεν οὕτως.
L05 Est_2_4 καί ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ὅς ἥ ὅ ἄν ἀρέσκω (αρεσκ-, αρε·σ-, αρε·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) ἀντί καί ἀρέσκω (αρεσκ-, αρε·σ-, αρε·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό πρᾶγμα[τ], -ατος, τό καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) οὕτως/οὕτω
L06 Est_2_4 I też, nawet, mianowicie Kobiety/żona Kto/, który/, który Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) Do proszę Król By panować Przeciw (+informacja) I też, nawet, mianowicie Do proszę Król Sprawa [zobacz pragmatyczny] I też, nawet, mianowicie By czynić/rób thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko]
L07 Est_2_4 kai\ E( gunE/, E(\ a)/n a)re/sE| tO=| basilei=, basileu/sei a)nti\ *astin. kai\ E)/resen tO=| basilei= to\ pra=gma, kai\ e)poi/Esen ou(/tOs.
L08 Est_2_4 kai hE gynE, hE an aresE tO basilei, basileusei anti astin. kai Eresen tO basilei to pragma, kai epoiEsen hutOs.
L09 Est_2_4 C RA_NSF N3K_NSF RR_NSF x VA_AAS3S RA_DSM N3V_DSM VF_FAI3S P N_GSF C VAI_AAI3S RA_DSM N3V_DSM RA_NSN N3M_NSN C VAI_AAI3S D
L10 Est_2_4 and also, even, namely the woman/wife who/whom/which ever (if ever) to please the king to reign against (+gen) ć and also, even, namely to please the king the matter [see pragmatic] and also, even, namely to do/make thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only]
L11 Est_2_4 and the (nom) woman/wife (nom) who/whom/which (nom) ever you(sg)-will-be-PLEASE-ed, he/she/it-should-PLEASE, you(sg)-should-be-PLEASE-ed the (dat) king (dat) he/she/it-will-REIGN, you(sg)-will-be-REIGN-ed (classical) against (+gen) and he/she/it-PLEASE-ed the (dat) king (dat) the (nom|acc) matter (nom|acc|voc) and he/she/it-DO/MAKE-ed thusly/like this
L12 Est_2_4 Est_2:4_1 Est_2:4_2 Est_2:4_3 Est_2:4_4 Est_2:4_5 Est_2:4_6 Est_2:4_7 Est_2:4_8 Est_2:4_9 Est_2:4_10 Est_2:4_11 Est_2:4_12 Est_2:4_13 Est_2:4_14 Est_2:4_15 Est_2:4_16 Est_2:4_17 Est_2:4_18 Est_2:4_19 Est_2:4_20
L13
L01 Est_2_5 καὶ ἄνθρωπος ἦν Ιουδαῖος ἐν Σούσοις τῇ πόλει, καὶ ὄνομα αὐτῷ Μαρδοχαῖος ὁ τοῦ Ιαιρου τοῦ Σεμειου τοῦ Κισαιου ἐκ φυλῆς Βενιαμιν,
L02 Est_2_5 Now there was a Jewin the city Susa, and his name was Mardochaeus, the son of Jairus, the son of Semeias, the son of Cisaeus, of the tribe of Benjamin; (Esther 2:5 Brenton)
L03 Est_2_5 A był na zamku wSuzie mąż imieniem Mardocheusz, syn Jaira, syna Szimejego, syna Kisza, człowiek z pokolenia Beniamina. (Est 2:5 BT_4)
L04 Est_2_5 Καὶ ἄνθρωπος ἦν Ιουδαῖος ἐν Σούσοις τῇ πόλει, καὶ ὄνομα αὐτῷ Μαρδοχαῖος τοῦ Ιαιρου τοῦ Σεμειου τοῦ Κισαιου ἐκ φυλῆς Βενιαμιν,
L05 Est_2_5 καί ἄνθρωπος, -ου, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) Ἰουδαῖος -αία -ον ἐν ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ καί ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό Ἰάϊρος v.l. Ἰάειρ-, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἐκ φυλή, -ῆς, ἡ Βενιαμ(ε)ίν, ὁ
L06 Est_2_5 I też, nawet, mianowicie Ludzki By być Żydowski w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miasto I też, nawet, mianowicie Nazwisko {Imię} co do On/ona/to/to samo Jairus Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Szczep Beniamin
L07 Est_2_5 *kai\ a)/nTrOpos E)=n *ioudai=os e)n *sou/sois tE=| po/lei, kai\ o)/noma au)tO=| *mardoCHai=os o( tou= *iairou tou= *semeiou tou= *kisaiou e)k fulE=s *beniamin,
L08 Est_2_5 kai anTrOpos En iudaios en susois tE polei, kai onoma autO mardoCHaios ho tu iairu tu semeiu tu kisaiu ek fylEs beniamin,
L09 Est_2_5 C N2_NSM V9_IAI3S N2_NSM P N_DPN RA_DSF N3I_DSF C N3M_NSN RD_DSM N2_NSM RA_NSM RA_GSM N2_GSM RA_GSM N_GSM RA_GSM N_GSM P N1_GSF N_GSM
L10 Est_2_5 and also, even, namely human to be Jewish in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć the city and also, even, namely name with regard to he/she/it/same ć the the Jairus the ć the ć out of (+gen) ἐξ beforevowels tribe Benjamin
L11 Est_2_5 and human (nom) he/she/it-was Jewish ([Adj] nom) in/among/by (+dat) the (dat) city (dat) and name (nom|acc|voc) him/it/same (dat) the (nom) the (gen) Jairus (gen) the (gen) the (gen) out of (+gen) tribe (gen) Benjamin (indecl)
L12 Est_2_5 Est_2:5_1 Est_2:5_2 Est_2:5_3 Est_2:5_4 Est_2:5_5 Est_2:5_6 Est_2:5_7 Est_2:5_8 Est_2:5_9 Est_2:5_10 Est_2:5_11 Est_2:5_12 Est_2:5_13 Est_2:5_14 Est_2:5_15 Est_2:5_16 Est_2:5_17 Est_2:5_18 Est_2:5_19 Est_2:5_20 Est_2:5_21 Est_2:5_22
L13
L01 Est_2_6 ὃς ἦν αἰχμάλωτος ἐξ Ιερουσαλημ, ἣν ᾐχμαλώτευσεν Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος.
L02 Est_2_6 who had been brought a prisoner from Jerusalem, which Nabuchodonosor king of Babylon had carried into captivity. (Esther 2:6 Brenton)
L03 Est_2_6 Ten został zabranyz Jerozolimy w czasie uprowadzenia razem z Jechoniaszem, królem judzkim, którego wziął do niewoli Nabuchodonozor, król babiloński. (Est 2:6 BT_4)
L04 Est_2_6 ὃς ἦν αἰχμάλωτος ἐξ Ιερουσαλημ, ἣν ᾐχμαλώτευσεν Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος.
L05 Est_2_6 ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αἰχμ·άλωτος[2], -ώτου, ὁ; αἰχμ·άλωτος[1] -ον [LXX] ἐκ Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. ὅς ἥ ὅ αἰχμ·αλωτεύω (αιχμαλωτευ-, αιχμαλωτευ·σ-, αιχμαλωτευ·σ-, -, ῃχμαλωτευ-, αιχμαλωτευ·θ-) βασιλεύς, -έως, ὁ Βαβυλών, -ῶνος, ὁ
L06 Est_2_6 Kto/, który/, który By być Pojmany; pojmany Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Jerozolima [miasto z] Kto/, który/, który By zdobywać Król Babilon
L07 Est_2_6 o(\s E)=n ai)CHma/lOtos e)X *ierousalEm, E(\n E)|CHmalO/teusen *nabouCHodonosor basileu\s *babulO=nos.
L08 Est_2_6 hos En aiCHmalOtos eX ierusalEm, hEn ECHmalOteusen nabuCHodonosor basileus babylOnos.
L09 Est_2_6 RR_NSM V9_IAI3S A1B_NSM P N_GSF RR_ASF VAI_AAI3S N_NSM N3V_NSM N3W_GSM
L10 Est_2_6 who/whom/which to be captive; captive out of (+gen) ἐξ beforevowels Jerusalem [city of] who/whom/which to capture ć king Babylon
L11 Est_2_6 who/whom/which (nom) he/she/it-was captive (nom); captive ([Adj] nom) out of (+gen) Jerusalem (indecl) who/whom/which (acc) he/she/it-CAPTURE-ed king (nom) Babylon (gen)
L12 Est_2_6 Est_2:6_1 Est_2:6_2 Est_2:6_3 Est_2:6_4 Est_2:6_5 Est_2:6_6 Est_2:6_7 Est_2:6_8 Est_2:6_9 Est_2:6_10
L13
L01 Est_2_7 καὶ ἦν τούτῳ παῖς θρεπτή, θυγάτηρ Αμιναδαβ ἀδελφοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ ὄνομα αὐτῇ Εσθηρ· ἐν δὲ τῷ μεταλλάξαι αὐτῆς τοὺς γονεῖς ἐπαίδευσεν αὐτὴν ἑαυτῷ εἰς γυναῖκα· καὶ ἦν τὸ κοράσιον καλὸν τῷ εἴδει.
L02 Est_2_7 And he had a foster child, daughter of Aminadab his father's brother, and her name was Esther; and when her parents were dead, he brought her up for a wife for himself: and the damsel was beautiful. (Esther 2:7 Brenton)
L03 Est_2_7 A był on opiekunem Hadassy, to jest Estery, córki stryja swego, bo nie miała ona ojca ani matki. Była to panna o pięknej postaci i miłym wyglądzie; a gdy umarli jej ojciec i matka, przyjął ją Mardocheusz za córkę. (Est 2:7 BT_4)
L04 Est_2_7 καὶ ἦν τούτῳ παῖς θρεπτή, θυγάτηρ Αμιναδαβ ἀδελφοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ ὄνομα αὐτῇ Εσθηρ· ἐν δὲ τῷ μεταλλάξαι αὐτῆς τοὺς γονεῖς ἐπαίδευσεν
L05 Est_2_7 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) οὗτος αὕτη τοῦτο παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ Ἀμιναδάβ, ὁ ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό καί ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐν δέ ὁ ἡ τό μετ·αλλάσσω (μετ+αλλασσ-, -, μετ+αλλαξ-, μετ+ηλλαχ·[κ]-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό γονεύς, -έως, ὁ παιδεύω (παιδευ-, παιδευ·σ-, παιδευ·σ-, -, πεπαιδευ-, παιδευ·θ-)
L06 Est_2_7 I też, nawet, mianowicie By być To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Dziecka/służący Córka Amminadab Brat Ojciec On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Nazwisko {Imię} co do On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między zaś By zamieniać/zastępcę On/ona/to/to samo Rodzic Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć,
L07 Est_2_7 kai\ E)=n tou/tO| pai=s TreptE/, Tuga/tEr *aminadab a)delfou= patro\s au)tou=, kai\ o)/noma au)tE=| *esTEr· e)n de\ tO=| metalla/Xai au)tE=s tou\s gonei=s e)pai/deusen
L08 Est_2_7 kai En tutO pais TreptE, TygatEr aminadab adelfu patros autu, kai onoma autE esTEr· en de tO metallaXai autEs tus goneis epaideusen
L09 Est_2_7 C V9_IAI3S RD_DSM N3D_NSN N1_NSF N3R_NSF N_GSM N2_GSM N3_GSM RD_GSM C N3M_NSN RD_DSF N_NSF P x RA_DSN VA_AAN RD_GSF RA_APM N3V_APM VAI_AAI3S
L10 Est_2_7 and also, even, namely to be this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] child/servant ć daughter Amminadab brother father he/she/it/same and also, even, namely name with regard to he/she/it/same ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the to exchange/substitute he/she/it/same the parent to chastened correct, discipline, train, teach, educate,
L11 Est_2_7 and he/she/it-was this (dat) child/servant (nom) daughter (nom) Amminadab (indecl) brother (gen) father (gen) him/it/same (gen) and name (nom|acc|voc) her/it/same (dat) in/among/by (+dat) Yet the (dat) to-EXCHANGE/SUBSTITUTE, be-you(sg)-EXCHANGE/SUBSTITUTE-ed!, he/she/it-happens-to-EXCHANGE/SUBSTITUTE (opt) her/it/same (gen) the (acc) parents (acc, nom|voc) he/she/it-CHASTENED-ed
L12 Est_2_7 Est_2:7_1 Est_2:7_2 Est_2:7_3 Est_2:7_4 Est_2:7_5 Est_2:7_6 Est_2:7_7 Est_2:7_8 Est_2:7_9 Est_2:7_10 Est_2:7_11 Est_2:7_12 Est_2:7_13 Est_2:7_14 Est_2:7_15 Est_2:7_16 Est_2:7_17 Est_2:7_18 Est_2:7_19 Est_2:7_20 Est_2:7_21 Est_2:7_22
L13
L01 Est_2_8 καὶ ὅτε ἠκούσθη τὸ τοῦ βασιλέως πρόσταγμα, συνήχθησαν κοράσια πολλὰ εἰς Σουσαν τὴν πόλιν ὑπὸ χεῖρα Γαι, καὶ ἤχθη Εσθηρ πρὸς Γαι τὸν φύλακα τῶν γυναικῶν.
L02 Est_2_8 And because the king's ordinance was published, many damsels were gathered to the city Susa under the hand of Gai; and Esther was brought to Gai the keeper of the women. (Esther 2:8 Brenton)
L03 Est_2_8 Gdy rozeszła się wieść o poleceniu królewskim i jego rozkazie i gdy zgromadzono wiele dziewcząt na zamku w Suzie pod opieką Hegaja, wzięta też została Estera do domu króla pod opiekę Hegaja, stróża żon. (Est 2:8 BT_4)
L04 Est_2_8 καὶ ὅτε ἠκούσθη τὸ τοῦ βασιλέως πρόσταγμα, συνήχθησαν κοράσια πολλὰ εἰς Σουσαν τὴν πόλιν ὑπὸ χεῖρα Γαι, καὶ ἤχθη Εσθηρ πρὸς Γαι
L05 Est_2_8 καί ὅτε ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) κοράσιον, -ου, τό πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ εἰς[1] τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ὑπό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) πρός γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Est_2_8 I też, nawet, mianowicie Kiedy By słyszeć Król By zbierać się razem Dziewczyny dziewczyna, dziewczyna Dużo Do (+przyspieszenie) By trzeć się używany, trzeć się Miasto Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ręka Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie By mieć; by prowadzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ziemi/ziemia
L07 Est_2_8 kai\ o(/te E)kou/sTE to\ tou= basile/Os pro/stagma, sunE/CHTEsan kora/sia polla\ ei)s *sousan tE\n po/lin u(po\ CHei=ra *gai, kai\ E)/CHTE *esTEr pro\s *gai
L08 Est_2_8 kai hote EkusTE to tu basileOs prostagma, synECHTEsan korasia polla eis susan tEn polin hypo CHeira gai, kai ECHTE esTEr pros gai
L09 Est_2_8 C D VA_API3S RA_NSN RA_GSM N3V_GSM N3M_NSN VQI_API3P N2N_NPN A1_NPN P N_AS RA_ASF N3I_ASF P N3_ASF N_GSM C VCI_API3S N_NSF P N_ASM
L10 Est_2_8 and also, even, namely when to hear the the king ć to gather together girl lass, lassie much into (+acc) to rub worn, rub the city under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing hand earth/land and also, even, namely to have; to lead ć toward (+acc,+gen,+dat) earth/land
L11 Est_2_8 and when he/she/it-was-HEAR-ed the (nom|acc) the (gen) king (gen) they-were-GATHER TOGETHER-ed girls (nom|acc|voc) many (nom|acc) into (+acc) going-to-RUB (fut ptcp) (acc) the (acc) city (acc) under (+acc), by (+gen) hand (acc) lands (nom|voc) and he/she/it-was-HAVE-ed; he/she/it-was-LEAD-ed toward (+acc,+gen,+dat) lands (nom|voc)
L12 Est_2_8 Est_2:8_1 Est_2:8_2 Est_2:8_3 Est_2:8_4 Est_2:8_5 Est_2:8_6 Est_2:8_7 Est_2:8_8 Est_2:8_9 Est_2:8_10 Est_2:8_11 Est_2:8_12 Est_2:8_13 Est_2:8_14 Est_2:8_15 Est_2:8_16 Est_2:8_17 Est_2:8_18 Est_2:8_19 Est_2:8_20 Est_2:8_21 Est_2:8_22
L13
L01 Est_2_9 καὶ ἤρεσεν αὐτῷ τὸ κοράσιον καὶ εὗρεν χάριν ἐνώπιον αὐτοῦ, καὶ ἔσπευσεν αὐτῇ δοῦναι τὸ σμῆγμα καὶ τὴν μερίδα καὶ τὰ ἑπτὰ κοράσια τὰ ἀποδεδειγμένα αὐτῇ ἐκ βασιλικοῦ καὶ ἐχρήσατο αὐτῇ καλῶς καὶ ταῖς ἅβραις αὐτῆς ἐν τῷ γυναικῶνι·
L02 Est_2_9 And the damsel pleased him, and she found favour in his sight; and he hasted to give her the things for purification, and her portion, and the seven maidens appointed her out of the palace: and he treated her and her maidens well in the women's apartment. (Esther 2:9 Brenton)
L03 Est_2_9 Dziewczyna mu się spodobała i pozyskała sobie jego życzliwość. Udał się do niej z kosmetykami i z należną jej częścią utrzymania. Dał jej też siedem dziewcząt z domu króla za towarzyszki i przeniósł ją i jej dziewczęta do lepszego miejsca w domu kobiet. (Est 2:9 BT_4)
L04 Est_2_9 καὶ ἤρεσεν αὐτῷ τὸ κοράσιον καὶ εὗρεν χάριν ἐνώπιον αὐτοῦ, καὶ ἔσπευσεν αὐτῇ δοῦναι τὸ σμῆγμα καὶ τὴν μερίδα καὶ τὰ ἑπτὰ
L05 Est_2_9 καί ἀρέσκω (αρεσκ-, αρε·σ-, αρε·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό κοράσιον, -ου, τό καί εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό καί σπεύδω (σπευδ-, σπευ[δ]·σ-, σπευ[δ]·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ καί ὁ ἡ τό ἑπτά
L06 Est_2_9 I też, nawet, mianowicie Do proszę On/ona/to/to samo Dziewczyny dziewczyna, dziewczyna I też, nawet, mianowicie By znajdować Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] W obecności z (+informacja); ??? On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do ??? On/ona/to/to samo By dawać I też, nawet, mianowicie Część I też, nawet, mianowicie Siedem
L07 Est_2_9 kai\ E)/resen au)tO=| to\ kora/sion kai\ eu(=ren CHa/rin e)nO/pion au)tou=, kai\ e)/speusen au)tE=| dou=nai to\ smE=gma kai\ tE\n meri/da kai\ ta\ e(pta\
L08 Est_2_9 kai Eresen autO to korasion kai heuren CHarin enOpion autu, kai espeusen autE dunai to smEgma kai tEn merida kai ta hepta
L09 Est_2_9 C VAI_AAI3S RD_DSM RA_NSN N2N_NSN C VB_AAI3S N3_ASF P RD_GSM C VAI_AAI3S RD_DSF VO_AAN RA_ASN N3M_ASN C RA_ASF N3D_ASF C RA_APN M
L10 Est_2_9 and also, even, namely to please he/she/it/same the girl lass, lassie and also, even, namely to find for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] in the presence of (+gen); ??? he/she/it/same and also, even, namely to ??? he/she/it/same to give the ć and also, even, namely the part and also, even, namely the seven
L11 Est_2_9 and he/she/it-PLEASE-ed him/it/same (dat) the (nom|acc) girl (nom|acc|voc) and he/she/it-FIND-ed for; grace (acc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) and he/she/it-???-ed her/it/same (dat) to-GIVE the (nom|acc) and the (acc) ??? (acc) and the (nom|acc) seven
L12 Est_2_9 Est_2:9_1 Est_2:9_2 Est_2:9_3 Est_2:9_4 Est_2:9_5 Est_2:9_6 Est_2:9_7 Est_2:9_8 Est_2:9_9 Est_2:9_10 Est_2:9_11 Est_2:9_12 Est_2:9_13 Est_2:9_14 Est_2:9_15 Est_2:9_16 Est_2:9_17 Est_2:9_18 Est_2:9_19 Est_2:9_20 Est_2:9_21 Est_2:9_22
L13
L01 Est_2_10 καὶ οὐχ ὑπέδειξεν Εσθηρ τὸ γένος αὐτῆς οὐδὲ τὴν πατρίδα, ὁ γὰρ Μαρδοχαῖος ἐνετείλατο αὐτῇ μὴ ἀπαγγεῖλαι.
L02 Est_2_10 But Esther discoverednot her family nor her kindred: for Mardochaeus had charged her not to tell. (Esther 2:10 Brenton)
L03 Est_2_10 A nie ujawniła Estera swego narodu i pochodzenia, ponieważ Mardocheusz rozkazał jej, aby nic nie mówiła. (Est 2:10 BT_4)
L04 Est_2_10 καὶ οὐχ ὑπέδειξεν Εσθηρ τὸ γένος αὐτῆς οὐδὲ τὴν πατρίδα, γὰρ Μαρδοχαῖος ἐνετείλατο αὐτῇ μὴ ἀπαγγεῖλαι.
L05 Est_2_10 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὑπο·δείκνυμι (-, υπο+δειξ-, υπο+δειξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό γένο·ς, -ους, τό αὐτός αὐτή αὐτό οὐδέ (οὐ δέ) ὁ ἡ τό πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ ὁ ἡ τό γάρ ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό μή ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-)
L06 Est_2_10 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By robić znany wskazywać, oznajmiać, sugerować, być widocznym, okazywać się Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy On/ona/to/to samo ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Ojczyzna Dla odtąd, jak By zalecać rozkaz On/ona/to/to samo Nie By informować – informować albo opowiadać.
L07 Est_2_10 kai\ ou)CH u(pe/deiXen *esTEr to\ ge/nos au)tE=s ou)de\ tE\n patri/da, o( ga\r *mardoCHai=os e)netei/lato au)tE=| mE\ a)paggei=lai.
L08 Est_2_10 kai uCH hypedeiXen esTEr to genos autEs ude tEn patrida, ho gar mardoCHaios eneteilato autE mE apangeilai.
L09 Est_2_10 C D VAI_AAI3S N_NSF RA_ASN N3E_ASN RD_GSF C RA_ASF N3D_ASF RA_NSM x N2_NSM VAI_AMI3S RD_DSF D VA_AAN
L10 Est_2_10 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to make known to indicate, intimate, suggest, show, prove ć the race race, class, kind he/she/it/same οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) the fatherland the for since, as ć to enjoin command he/she/it/same not to report – to report ortell.
L11 Est_2_10 and not he/she/it-MAKE KNOWN-ed the (nom|acc) race (nom|acc|voc) her/it/same (gen) neither/nor the (acc) fatherland (acc) the (nom) for he/she/it-was-ENJOIN-ed her/it/same (dat) not to-DELIVER A MESSAGE, be-you(sg)-DELIVER A MESSAGE-ed!, he/she/it-happens-to-DELIVER A MESSAGE (opt)
L12 Est_2_10 Est_2:10_1 Est_2:10_2 Est_2:10_3 Est_2:10_4 Est_2:10_5 Est_2:10_6 Est_2:10_7 Est_2:10_8 Est_2:10_9 Est_2:10_10 Est_2:10_11 Est_2:10_12 Est_2:10_13 Est_2:10_14 Est_2:10_15 Est_2:10_16 Est_2:10_17
L13
L01 Est_2_11 καθ’ ἑκάστην δὲ ἡμέραν ὁ Μαρδοχαῖος περιεπάτει κατὰ τὴν αὐλὴν τὴν γυναικείαν ἐπισκοπῶν τί Εσθηρ συμβήσεται.
L02 Est_2_11 But Mardochaeus used to walk every day by the women's court, to see what would become of Esther. (Esther 2:11 Brenton)
L03 Est_2_11 Mardocheusz zaśprzechadzał się codziennie na wprost przedsionka domu kobiet, aby dowiadywać się o zdrowie Estery i co się z nią dzieje. (Est 2:11 BT_4)
L04 Est_2_11 καθ’ ἑκάστην δὲ ἡμέραν Μαρδοχαῖος περιεπάτει κατὰ τὴν αὐλὴν τὴν γυναικείαν ἐπισκοπῶν τί Εσθηρ συμβήσεται.
L05 Est_2_11 κατά ἕκαστος -η -ον δέ ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό περι·πατέω (περι+πατ(ε)-, περι+πατη·σ-, περι+πατη·σ-, περι+πεπατη·κ-, -, -) κατά ὁ ἡ τό αὐλή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό γυναικεῖος -α -ον ἐπί·σκοπος, -ου, ὁ; ἐπι·σκοπή, -ῆς, ἡ; ἐπι·σκοπέω (επι+σκοπ(ε)-, -, -, -, -, -) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί συμ·βαίνω (συν+βαιν-, συν+βη·σ-, 2nd ath. συν+β(η)-/ath. συν+β(α)-, συν+βεβη·κ-, -, -)
L06 Est_2_11 w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Każdy zaś Dzień By chodzić w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dziedzińca owczarnia, pałac, dom Kobiecy (żona) Nadzorca [kurator?; zobacz biskupi]; przeoczenie [nadzorowanie]; by nadzorować Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By zdarzać się zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} precz, zdarzać się, zdarzać się, zdarzać się
L07 Est_2_11 kaT’ e(ka/stEn de\ E(me/ran o( *mardoCHai=os periepa/tei kata\ tE\n au)lE\n tE\n gunaikei/an e)piskopO=n ti/ *esTEr sumbE/setai.
L08 Est_2_11 kaT’ hekastEn de hEmeran ho mardoCHaios periepatei kata tEn aulEn tEn gynaikeian episkopOn ti esTEr symbEsetai.
L09 Est_2_11 P A1_ASF x N1A_ASF RA_NSM N2_NSM V2I_IAI3S P RA_ASF N1_ASF RA_ASF A1A_ASF V2_PAPNSM RI_NSN N_DSF VF_FMI3S
L10 Est_2_11 down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing each δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] day the ć to walk down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the courtyard sheep-fold,palace, house the feminine (wife) overseer [trustee?; seeepiscopal]; oversight [overseeing]; to oversee who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. ć to happen pass off, occur, fortune, come about
L11 Est_2_11 down/according to/as per (+acc), against (+gen) each (of two) (acc) Yet day (acc) the (nom) he/she/it-was-WALK-ing down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) courtyard (acc) the (acc) feminine ([Adj] acc) overseers (gen); oversights (gen); while OVERSEE-ing (nom) who/what/why (nom|acc) he/she/it-will-be-HAPPEN-ed
L12 Est_2_11 Est_2:11_1 Est_2:11_2 Est_2:11_3 Est_2:11_4 Est_2:11_5 Est_2:11_6 Est_2:11_7 Est_2:11_8 Est_2:11_9 Est_2:11_10 Est_2:11_11 Est_2:11_12 Est_2:11_13 Est_2:11_14 Est_2:11_15 Est_2:11_16
L13
L01 Est_2_12 οὗτος δὲ ἦν καιρὸς κορασίου εἰσελθεῖν πρὸς τὸν βασιλέα, ὅταν ἀναπληρώσῃ μῆνας δέκα δύο· οὕτως γὰρ ἀναπληροῦνται αἱ ἡμέραι τῆς θεραπείας, μῆνας ἓξ ἀλειφόμεναι ἐν σμυρνίνῳ ἐλαίῳ καὶ μῆνας ἓξ ἐν τοῖς ἀρώμασιν καὶ ἐν τοῖς σμήγμασιν τῶν γυναικῶν,
L02 Est_2_12 Now this was the time for a virgin to go into the king, when she should have fulfilled twelve months; for so are the days of purification fulfilled, six months while they are anointing themselves with oil of myrrh, and six months with spices and women's purifications. (Esther 2:12 Brenton)
L03 Est_2_12 A gdy przychodziła kolej na każdą dziewczynę, aby pójść do króla Aswerusa, pod koniec jej pobytu, wedle prawa kobiet, to jest po dwunastu miesiącach - ponieważ wtedy dni ich namaszczenia kończyły się, sześć miesięcy olejkiem mirrowym, a sześć miesięcy balsamami i kosmetykami kobiecymi - (Est 2:12 BT_4)
L04 Est_2_12 οὗτος δὲ ἦν καιρὸς κορασίου εἰσελθεῖν πρὸς τὸν βασιλέα, ὅταν ἀναπληρώσῃ μῆνας δέκα δύο· οὕτως γὰρ ἀναπληροῦνται αἱ ἡμέραι τῆς θεραπείας, μῆνας
L05 Est_2_12 οὗτος αὕτη τοῦτο δέ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) κοράσιον, -ου, τό εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὅταν (ὅτε ἄν) ἀνα·πληρόω (ανα+πληρ(ο)-, ανα+πληρω·σ-, ανα+πληρω·σ-, -, ανα+πεπληρω-, ανα+πληρω·θ-) μήν[2], μηνός, ὁ δέκα δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο οὕτως/οὕτω γάρ ἀνα·πληρόω (ανα+πληρ(ο)-, ανα+πληρω·σ-, ανα+πληρω·σ-, -, ανα+πεπληρω-, ανα+πληρω·θ-) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό θεραπεία, -ας, ἡ μήν[2], μηνός, ὁ
L06 Est_2_12 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] zaś By być Okres czasu Dziewczyny dziewczyna, dziewczyna By wchodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król Ilekroć Do zajmuje pełności Miesiąc Dziesięć Dwa thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Dla odtąd, jak Do zajmuje pełności Dzień Traktowanie Miesiąc
L07 Est_2_12 ou(=tos de\ E)=n kairo\s korasi/ou ei)selTei=n pro\s to\n basile/a, o(/tan a)naplErO/sE| mE=nas de/ka du/o· ou(/tOs ga\r a)naplErou=ntai ai( E(me/rai tE=s Terapei/as, mE=nas
L08 Est_2_12 hutos de En kairos korasiu eiselTein pros ton basilea, hotan anaplErOsE mEnas deka dyo· hutOs gar anaplEruntai hai hEmerai tEs Terapeias, mEnas
L09 Est_2_12 RD_NSM x V9_IAI3S N2_NSM N2N_GSN VB_AAN P RA_ASM N3V_ASM D VA_AAS3S N3_APM M M D x V4_PMI3P RA_NPF N1A_NPF RA_GSF N1A_GSF N3_APM
L10 Est_2_12 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to be period of time girl lass, lassie to enter toward (+acc,+gen,+dat) the king whenever to occupies fills month ten two thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] for since, as to occupies fills the day the treatment month
L11 Est_2_12 this (nom) Yet he/she/it-was period of time (nom) girl (gen) to-ENTER toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) whenever you(sg)-will-be-OCCUPIES-ed, he/she/it-should-OCCUPIES, you(sg)-should-be-OCCUPIES-ed months (acc) ten two (nom, acc, gen) thusly/like this for they-are-being-OCCUPIES-ed the (nom) days (nom|voc) the (gen) treatment (gen), treatments (acc) months (acc)
L12 Est_2_12 Est_2:12_1 Est_2:12_2 Est_2:12_3 Est_2:12_4 Est_2:12_5 Est_2:12_6 Est_2:12_7 Est_2:12_8 Est_2:12_9 Est_2:12_10 Est_2:12_11 Est_2:12_12 Est_2:12_13 Est_2:12_14 Est_2:12_15 Est_2:12_16 Est_2:12_17 Est_2:12_18 Est_2:12_19 Est_2:12_20 Est_2:12_21 Est_2:12_22
L13
L01 Est_2_13 καὶ τότε εἰσπορεύεταιπρὸς τὸν βασιλέα· καὶ ὃ ἐὰν εἴπῃ, παραδώσει αὐτῇ συνεισέρχεσθαι αὐτῇ ἀπὸ τοῦ γυναικῶνος ἕως τῶν βασιλείων.
L02 Est_2_13 And then the damselgoes in to the king; and the officer to whomsoever he shall give the command, will bring her to come in with him from the women's apartment to the king's chamber. (Esther 2:13 Brenton)
L03 Est_2_13 wtedy dopiero dziewczyna szła do króla. Wszystko, czego zażądała, dawano jej, aby mogła to wziąć ze sobą do domu króla. (Est 2:13 BT_4)
L04 Est_2_13 καὶ τότε εἰσπορεύεται πρὸς τὸν βασιλέα· καὶ ἐὰν εἴπῃ, παραδώσει αὐτῇ συνεισέρχεσθαι αὐτῇ ἀπὸ τοῦ γυναικῶνος ἕως τῶν βασιλείων.
L05 Est_2_13 καί τότε εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) πρός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ὅς ἥ ὅ ἐάν (εἰ ἄν) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό συν·εισ·έρχομαι (συνεισ+ερχ-, συνεισ+ελευ·σ-, 2nd συνεισ+ελθ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό ὁ ἡ τό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ; βασίλειος -ον
L06 Est_2_13 I też, nawet, mianowicie Wtedy By wchodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król I też, nawet, mianowicie Kto/, który/, który Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By mówić/opowiadaj By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę On/ona/to/to samo By wchodzić wchodź razem z, zaokrętuj się z On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Aż; świtaj Królestwo; królewski
L07 Est_2_13 kai\ to/te ei)sporeu/etai pro\s to\n basile/a· kai\ o(\ e)a\n ei)/pE|, paradO/sei au)tE=| suneise/rCHesTai au)tE=| a)po\ tou= gunaikO=nos e(/Os tO=n basilei/On.
L08 Est_2_13 kai tote eisporeuetai pros ton basilea· kai ho ean eipE, paradOsei autE syneiserCHesTai autE apo tu gynaikOnos heOs tOn basileiOn.
L09 Est_2_13 C D V1_PMI3S P RA_ASM N3V_ASM C RR_ASN C VB_AAS3S VF_FAI3S RD_DSF V1_PMN RD_DSF P RA_GSM N3W_GSM P RA_GPM N2N_GPN
L10 Est_2_13 and also, even, namely then to enter toward (+acc,+gen,+dat) the king and also, even, namely who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to say/tell to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine he/she/it/same to enter enter togetherwith, embark with he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the ć until; dawn the kingdom; royal
L11 Est_2_13 and then he/she/it-is-being-ENTER-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) and who/whom/which (nom|acc) if-ever he/she/it-should-SAY/TELL, you(sg)-should-be-SAY/TELL-ed he/she/it-will-Hand OVER, you(sg)-will-be-Hand OVER-ed (classical) her/it/same (dat) to-be-being-ENTER-ed her/it/same (dat) away from (+gen) the (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) kingdoms (gen); royal ([Adj] gen)
L12 Est_2_13 Est_2:13_1 Est_2:13_2 Est_2:13_3 Est_2:13_4 Est_2:13_5 Est_2:13_6 Est_2:13_7 Est_2:13_8 Est_2:13_9 Est_2:13_10 Est_2:13_11 Est_2:13_12 Est_2:13_13 Est_2:13_14 Est_2:13_15 Est_2:13_16 Est_2:13_17 Est_2:13_18 Est_2:13_19 Est_2:13_20
L13
L01 Est_2_14 δείλης εἰσπορεύεται καὶ πρὸς ἡμέραν ἀποτρέχει εἰς τὸν γυναικῶνα τὸν δεύτερον, οὗ Γαι ὁ εὐνοῦχος τοῦ βασιλέως ὁ φύλαξ τῶν γυναικῶν, καὶ οὐκέτι εἰσπορεύεται πρὸς τὸν βασιλέα, ἐὰν μὴ κληθῇ ὀνόματι.
L02 Est_2_14 She enters in the evening, and in the morning she departs to the second women's apartment, where Gai the king's chamberlain is keeper of the women: and she goes not in to the king again, unless she should be called by name. (Esther 2:14 Brenton)
L03 Est_2_14 Wieczorem szła, arano wracała do drugiego domu kobiet pod opiekę Szaaszgaza, eunucha królewskiego, stróża nałożnic. Nie przychodziła ona już do króla, chyba że król jej zapragnął i wezwał ją imiennie. (Est 2:14 BT_4)
L04 Est_2_14 δείλης εἰσπορεύεται καὶ πρὸς ἡμέραν ἀποτρέχει εἰς τὸν γυναικῶνα τὸν δεύτερον, οὗ Γαι εὐνοῦχος τοῦ βασιλέως φύλαξ τῶν γυναικῶν, καὶ
L05 Est_2_14 δειλός -ή -όν εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) καί πρός ἡμέρα, -ας -ἡ εἰς[1] ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό δεύτερος -α -ον οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁ ἡ τό εὐν·οῦχος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό φύλαξ, -ακος, ὁ ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι καί
L06 Est_2_14 Tchórzliwy (nieśmiały) By wchodzić I też, nawet, mianowicie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Dzień Do (+przyspieszenie) Drugi Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który Ziemi/ziemia Eunuch Król Zabezpieczaj się Kobiety/żona I też, nawet, mianowicie
L07 Est_2_14 dei/lEs ei)sporeu/etai kai\ pro\s E(me/ran a)potre/CHei ei)s to\n gunaikO=na to\n deu/teron, ou(= *gai o( eu)nou=CHos tou= basile/Os o( fu/laX tO=n gunaikO=n, kai\
L08 Est_2_14 deilEs eisporeuetai kai pros hEmeran apotreCHei eis ton gynaikOna ton deuteron, hu gai ho eunuCHos tu basileOs ho fylaX tOn gynaikOn, kai
L09 Est_2_14 N1_GSF V1_PMI3S C P N1A_ASF V1_PAI3S P RA_ASM N3W_ASM RA_ASM A1A_ASM D N_NSM RA_NSM N2_NSM RA_GSM N3V_GSM RA_NSM N3K_NSM RA_GPF N3K_GPF C
L10 Est_2_14 cowardly (timid) to enter and also, even, namely toward (+acc,+gen,+dat) day ć into (+acc) the ć the second where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which earth/land the eunuch the king the guard the woman/wife and also, even, namely
L11 Est_2_14 cowardly ([Adj] gen) he/she/it-is-being-ENTER-ed and toward (+acc,+gen,+dat) day (acc) into (+acc) the (acc) the (acc) second (acc, nom|acc|voc) where; who/whom/which (gen) lands (nom|voc) the (nom) eunuch (nom) the (gen) king (gen) the (nom) guard (nom|voc) the (gen) women/wives (gen) and
L12 Est_2_14 Est_2:14_1 Est_2:14_2 Est_2:14_3 Est_2:14_4 Est_2:14_5 Est_2:14_6 Est_2:14_7 Est_2:14_8 Est_2:14_9 Est_2:14_10 Est_2:14_11 Est_2:14_12 Est_2:14_13 Est_2:14_14 Est_2:14_15 Est_2:14_16 Est_2:14_17 Est_2:14_18 Est_2:14_19 Est_2:14_20 Est_2:14_21 Est_2:14_22
L13
L01 Est_2_15 ἐν δὲ τῷ ἀναπληροῦσθαι τὸν χρόνον Εσθηρ τῆς θυγατρὸς Αμιναδαβ ἀδελφοῦ πατρὸς Μαρδοχαίου εἰσελθεῖν πρὸς τὸν βασιλέα οὐδὲν ἠθέτησεν ὧν αὐτῇ ἐνετείλατο ὁ εὐνοῦχος ὁ φύλαξ τῶν γυναικῶν· ἦν γὰρ Εσθηρ εὑρίσκουσα χάριν παρὰ πάντων τῶν βλεπόντων αὐτήν.
L02 Est_2_15 And when the time. was fulfilled for Esther the daughter of Aminadab the brother of Mardochaeus' father to go in to the king, she neglected nothing which the chamberlain, the women's keeper, commanded; for Esther found grace in the sight of all that looked upon her. (Esther 2:15 Brenton)
L03 Est_2_15 A gdy na Esterę, córkę Abichaila, stryja Mardocheusza, który wziął ją za córkę, przyszła kolej, aby poszła do króla, nie żądała niczego, jak tylko tego, co polecił Hegaj, eunuch królewski, stróż żon. Estera pozyskała sobie życzliwość wszystkich, którzy na nią patrzeli. (Est 2:15 BT_4)
L04 Est_2_15 ἐν δὲ τῷ ἀναπληροῦσθαι τὸν χρόνον Εσθηρ τῆς θυγατρὸς Αμιναδαβ ἀδελφοῦ πατρὸς Μαρδοχαίου εἰσελθεῖν πρὸς τὸν βασιλέα οὐδὲν ἠθέτησεν ὧν αὐτῇ ἐνετείλατο
L05 Est_2_15 ἐν δέ ὁ ἡ τό ἀνα·πληρόω (ανα+πληρ(ο)-, ανα+πληρω·σ-, ανα+πληρω·σ-, -, ανα+πεπληρω-, ανα+πληρω·θ-) ὁ ἡ τό χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ Ἀμιναδάβ, ὁ ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν ἀ·θετέω (αθετ(ε)-, αθετη·σ-, αθετη·σ-, ηθετη·κ-, -, αθετη·θ-) ὅς ἥ ὅ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -)
L06 Est_2_15 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między zaś Do zajmuje pełności Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). Córka Amminadab Brat Ojciec By wchodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król Nie jeden (nic, nikt) By wypierać się [unieważniaj, miej do czynienia zdradziecko, ignoruj, odrzucaj] Kto/, który/, który On/ona/to/to samo By zalecać rozkaz
L07 Est_2_15 e)n de\ tO=| a)naplErou=sTai to\n CHro/non *esTEr tE=s Tugatro\s *aminadab a)delfou= patro\s *mardoCHai/ou ei)selTei=n pro\s to\n basile/a ou)de\n E)Te/tEsen O(=n au)tE=| e)netei/lato
L08 Est_2_15 en de tO anaplErusTai ton CHronon esTEr tEs Tygatros aminadab adelfu patros mardoCHaiu eiselTein pros ton basilea uden ETetEsen hOn autE eneteilato
L09 Est_2_15 P x RA_DSN V4_PMN RA_ASM N2_ASM N_GSF RA_GSF N3_GSF N_GSM N2_GSM N3_GSM N2_GSM VB_AAN P RA_ASM N3V_ASM A3_ASN VAI_AAI3S RR_GPN RD_DSF VAI_AMI3S
L10 Est_2_15 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the to occupies fills the time – a specific time (specified time) or space of time (a while). ć the daughter Amminadab brother father ć to enter toward (+acc,+gen,+dat) the king not one (nothing, no one) to repudiate [nullify, deal treacherously, ignore, reject] who/whom/which he/she/it/same to enjoin command
L11 Est_2_15 in/among/by (+dat) Yet the (dat) to-be-being-OCCUPIES-ed the (acc) time (acc) the (gen) daughter (gen) Amminadab (indecl) brother (gen) father (gen) to-ENTER toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) not one (nom|acc) he/she/it-REPUDIATE-ed who/whom/which (gen) her/it/same (dat) he/she/it-was-ENJOIN-ed
L12 Est_2_15 Est_2:15_1 Est_2:15_2 Est_2:15_3 Est_2:15_4 Est_2:15_5 Est_2:15_6 Est_2:15_7 Est_2:15_8 Est_2:15_9 Est_2:15_10 Est_2:15_11 Est_2:15_12 Est_2:15_13 Est_2:15_14 Est_2:15_15 Est_2:15_16 Est_2:15_17 Est_2:15_18 Est_2:15_19 Est_2:15_20 Est_2:15_21 Est_2:15_22
L13
L01 Est_2_16 καὶ εἰσῆλθεν Εσθηρ πρὸς Ἀρταξέρξην τὸν βασιλέα τῷ δωδεκάτῳ μηνί, ὅς ἐστιν Αδαρ, τῷ ἑβδόμῳ ἔτει τῆς βασιλείας αὐτοῦ.
L02 Est_2_16 So Esther went in to king Artaxerxes in the twelfth month, which is Adar, in the seventh year of his reign. (Esther 2:16 Brenton)
L03 Est_2_16 Zabrano więc Esterę do króla Aswerusa, do jego pałacu królewskiego, w dziesiątym miesiącu, to jest w miesiącu Tebet, w siódmym roku jego królowania. (Est 2:16 BT_4)
L04 Est_2_16 καὶ εἰσῆλθεν Εσθηρ πρὸς Ἀρταξέρξην τὸν βασιλέα τῷ δωδεκάτῳ μηνί, ὅς ἐστιν Αδαρ, τῷ ἑβδόμῳ ἔτει τῆς βασιλείας αὐτοῦ.
L05 Est_2_16 καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό δω·δέκατος -η -ον μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἕβδομος -η -ον ἔτο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Est_2_16 I też, nawet, mianowicie By wchodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król Dwunasty ???; miesiąc Kto/, który/, który By być Siódmy Rok Królestwo On/ona/to/to samo
L07 Est_2_16 kai\ ei)sE=lTen *esTEr pro\s *)artaXe/rXEn to\n basile/a tO=| dOdeka/tO| mEni/, o(/s e)stin *adar, tO=| e(bdo/mO| e)/tei tE=s basilei/as au)tou=.
L08 Est_2_16 kai eisElTen esTEr pros artaXerXEn ton basilea tO dOdekatO mEni, hos estin adar, tO hebdomO etei tEs basileias autu.
L09 Est_2_16 C VBI_AAI3S N_NSF P N1M_ASM RA_ASM N3V_ASM RA_DSM A1_DSM N3_DSM RR_NSM V9_PAI3S N_NSM RA_DSN A1_DSN N3E_DSN RA_GSF N1A_GSF RD_GSM
L10 Est_2_16 and also, even, namely to enter ć toward (+acc,+gen,+dat) ć the king the twelfth ???; month who/whom/which to be ć the seventh year the kingdom he/she/it/same
L11 Est_2_16 and he/she/it-ENTER-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) the (dat) twelfth (dat) ??? (voc); month (dat) who/whom/which (nom) he/she/it-is the (dat) seventh (dat) year (dat) the (gen) kingdom (gen), kingdoms (acc) him/it/same (gen)
L12 Est_2_16 Est_2:16_1 Est_2:16_2 Est_2:16_3 Est_2:16_4 Est_2:16_5 Est_2:16_6 Est_2:16_7 Est_2:16_8 Est_2:16_9 Est_2:16_10 Est_2:16_11 Est_2:16_12 Est_2:16_13 Est_2:16_14 Est_2:16_15 Est_2:16_16 Est_2:16_17 Est_2:16_18 Est_2:16_19
L13
L01 Est_2_17 καὶ ἠράσθη ὁ βασιλεὺς Εσθηρ, καὶ εὗρεν χάριν παρὰ πάσας τὰς παρθένους, καὶ ἐπέθηκεν αὐτῇ τὸ διάδημα τὸ γυναικεῖον.
L02 Est_2_17 And the king loved Esther, and she found favour beyond all the other virgins: and he put on her the queen's crown. (Esther 2:17 Brenton)
L03 Est_2_17 I umiłował król Esterę nad wszystkie inne kobiety. Pozyskała sobie u niego życzliwość i względy nad wszystkie inne dziewice, i włożył na jej głowę koronę królewską, i uczynił ją królową w miejsce Waszti. (Est 2:17 BT_4)
L04 Est_2_17 καὶ ἠράσθη βασιλεὺς Εσθηρ, καὶ εὗρεν χάριν παρὰ πάσας τὰς παρθένους, καὶ ἐπέθηκεν αὐτῇ τὸ διάδημα τὸ γυναικεῖον.
L05 Est_2_17 καί ἐράω [LXX] (ερ(α)-, -, -, -, -, ερασ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα παρά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό παρθένος, -ου, ἡ καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό διά·δημα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό γυναικεῖος -α -ον
L06 Est_2_17 I też, nawet, mianowicie By kochać Król I też, nawet, mianowicie By znajdować Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Dziewiczy I też, nawet, mianowicie By umieszczać dalej On/ona/to/to samo Diadem Kobiecy (żona)
L07 Est_2_17 kai\ E)ra/sTE o( basileu\s *esTEr, kai\ eu(=ren CHa/rin para\ pa/sas ta\s parTe/nous, kai\ e)pe/TEken au)tE=| to\ dia/dEma to\ gunaikei=on.
L08 Est_2_17 kai ErasTE ho basileus esTEr, kai heuren CHarin para pasas tas parTenus, kai epeTEken autE to diadEma to gynaikeion.
L09 Est_2_17 C VSI_API3S RA_NSM N3V_NSM N_GSF C VB_AAI3S N3_ASF P A1S_APF RA_APF N2_APF C VAI_AAI3S RD_DSF RA_ASN N3M_ASN RA_ASN A1A_ASN
L10 Est_2_17 and also, even, namely to love the king ć and also, even, namely to find for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together every all, each, every, the whole of; to sprinkle the virgin and also, even, namely to place on he/she/it/same the diadem the feminine (wife)
L11 Est_2_17 and he/she/it-was-LOVE-ed the (nom) king (nom) and he/she/it-FIND-ed for; grace (acc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) virgins (acc) and he/she/it-PLACE ON-ed her/it/same (dat) the (nom|acc) diadem (nom|acc|voc) the (nom|acc) feminine ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Est_2_17 Est_2:17_1 Est_2:17_2 Est_2:17_3 Est_2:17_4 Est_2:17_5 Est_2:17_6 Est_2:17_7 Est_2:17_8 Est_2:17_9 Est_2:17_10 Est_2:17_11 Est_2:17_12 Est_2:17_13 Est_2:17_14 Est_2:17_15 Est_2:17_16 Est_2:17_17 Est_2:17_18 Est_2:17_19
L13
L01 Est_2_18 καὶ ἐποίησεν ὁ βασιλεὺς πότον πᾶσι τοῖς φίλοις αὐτοῦ καὶ ταῖς δυνάμεσιν ἐπὶ ἡμέρας ἑπτὰ καὶ ὕψωσεν τοὺς γάμους Εσθηρ καὶ ἄφεσιν ἐποίησεν τοῖς ὑπὸ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ.
L02 Est_2_18 And the king made abanquet for all his friends and great men for seven days, and he highly celebrated the marriage of Esther; and he made a release to those who were under his dominion. (Esther 2:18 Brenton)
L03 Est_2_18 Wydał także królwielką ucztę dla wszystkich swoich książąt i sług swoich, ucztę Estery, a państwa uwolnił od podatków i dał im dary z hojnością królewską. (Est 2:18 BT_4)
L04 Est_2_18 καὶ ἐποίησεν βασιλεὺς πότον πᾶσι τοῖς φίλοις αὐτοῦ καὶ ταῖς δυνάμεσιν ἐπὶ ἡμέρας ἑπτὰ καὶ ὕψωσεν τοὺς γάμους Εσθηρ καὶ ἄφεσιν
L05 Est_2_18 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ πότος, -ου, ὁ; ποτόν, -οῦ, τό [EXTRA] πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ ἐπί ἡμέρα, -ας -ἡ ἑπτά καί ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) ὁ ἡ τό γάμος, -ου, ὁ καί ἄφ·εσις, -εως, ἡ
L06 Est_2_18 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Król Pijąca partia {przyjęcie, strona}; pij Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Zdolność Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Dzień Siedem I też, nawet, mianowicie By podnosić/ustalony wysoko Poślubiające celebrowanie I też, nawet, mianowicie Wybaczaj
L07 Est_2_18 kai\ e)poi/Esen o( basileu\s po/ton pa=si toi=s fi/lois au)tou= kai\ tai=s duna/mesin e)pi\ E(me/ras e(pta\ kai\ u(/PSOsen tou\s ga/mous *esTEr kai\ a)/fesin
L08 Est_2_18 kai epoiEsen ho basileus poton pasi tois filois autu kai tais dynamesin epi hEmeras hepta kai hyPSOsen tus gamus esTEr kai afesin
L09 Est_2_18 C VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM N2_ASM A3_DPM RA_DPM A1_DPM RD_GSM C RA_DPF N3I_DPF P N1A_APF M C VAI_AAI3S RA_APM N2_APM N_GSF C N3I_ASF
L10 Est_2_18 and also, even, namely to do/make the king drinking party; drink every all, each, every, the whole of the friend companion; to kiss buss, lip, osculate he/she/it/same and also, even, namely the ability upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing day seven and also, even, namely to elevate/set high the wedding celebration ć and also, even, namely pardon
L11 Est_2_18 and he/she/it-DO/MAKE-ed the (nom) king (nom) drinking party (acc); drink (nom|acc|voc) all (dat) the (dat) friend ([Adj] dat); you(sg)-happen-to-be-KISS-ing (opt) him/it/same (gen) and the (dat) abilities (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) day (gen), days (acc) seven and he/she/it-ELEVATE/SET-ed-HIGH the (acc) wedding celebrations (acc) and pardon (acc)
L12 Est_2_18 Est_2:18_1 Est_2:18_2 Est_2:18_3 Est_2:18_4 Est_2:18_5 Est_2:18_6 Est_2:18_7 Est_2:18_8 Est_2:18_9 Est_2:18_10 Est_2:18_11 Est_2:18_12 Est_2:18_13 Est_2:18_14 Est_2:18_15 Est_2:18_16 Est_2:18_17 Est_2:18_18 Est_2:18_19 Est_2:18_20 Est_2:18_21 Est_2:18_22
L13
L01 Est_2_19 ὁ δὲ Μαρδοχαῖος ἐθεράπευεν ἐν τῇ αὐλῇ.
L02 Est_2_19 But Mardochaeus served in the palace. (Esther 2:19 Brenton)
L03 Est_2_19 A gdy zgromadzono dziewczęta po raz drugi i Mardocheusz siedział w Bramie Królewskiej, (Est 2:19 BT_4)
L04 Est_2_19 δὲ Μαρδοχαῖος ἐθεράπευεν ἐν τῇ αὐλῇ.
L05 Est_2_19 ὁ ἡ τό δέ θεραπεύω (θεραπευ-, θεραπευ·σ-, θεραπευ·σ-, -, τεθεραπευ-, θεραπευ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό αὐλή, -ῆς, ἡ; αὐλέω (αυλ(ε)-, -, αυλη·σ-, -, -, -)
L06 Est_2_19 zaś By opiekować się/wielka przyjemność/służą {zajmują się} nacierać maścią; archaiczny okres {termin} dla ocalenia; oszczędzaj od zniszczenia?Pertraktuj medycznie by ocalać, goić się, leczyć, pertraktować w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dziedzińca owczarnia, pałac, dom; by grać na flecie {by żłobić}
L07 Est_2_19 o( de\ *mardoCHai=os e)Tera/peuen e)n tE=| au)lE=|.
L08 Est_2_19 ho de mardoCHaios eTerapeuen en tE aulE.
L09 Est_2_19 RA_NSM x N2_NSM V1I_IAI3S P RA_DSF N1_DSF
L10 Est_2_19 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć to tend/treat/attend tosalve; archaic term for salvage; save from destruction΄treat medically to salvage, heal, doctor, treat in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the courtyard sheep-fold,palace, house; to flute
L11 Est_2_19 the (nom) Yet he/she/it-was-TEND/TREAT/ATTEND-ing-TO in/among/by (+dat) the (dat) courtyard (dat); you(sg)-are-being-FLUTE-ed, he/she/it-should-be-FLUTE-ing, you(sg)-should-be-being-FLUTE-ed
L12 Est_2_19 Est_2:19_1 Est_2:19_2 Est_2:19_3 Est_2:19_4 Est_2:19_5 Est_2:19_6 Est_2:19_7
L13
L01 Est_2_20 ἡ δὲ Εσθηρ οὐχ ὑπέδειξεν τὴν πατρίδα αὐτῆς· οὕτως γὰρ ἐνετείλατο αὐτῇ Μαρδοχαῖος φοβεῖσθαι τὸν θεὸν καὶ ποιεῖν τὰ προστάγματα αὐτοῦ, καθὼς ἦν μετ’ αὐτοῦ, καὶ Εσθηρ οὐ μετήλλαξεν τὴν ἀγωγὴν αὐτῆς.
L02 Est_2_20 Now Esther had not discovered her kindred; for so Mardochaeus commanded her, to fear God, and perform his commandments, as when she was with him: and Esther changed not her manner of life. (Esther 2:20 Brenton)
L03 Est_2_20 Estera nie powiedziała o swoim pochodzeniu i o narodzie, tak jak to polecił jej Mardocheusz. Estera uczyniła zgodnie z poleceniem Mardocheusza, tak jakby była jeszcze pod jego opieką. (Est 2:20 BT_4)
L04 Est_2_20 δὲ Εσθηρ οὐχ ὑπέδειξεν τὴν πατρίδα αὐτῆς· οὕτως γὰρ ἐνετείλατο αὐτῇ Μαρδοχαῖος φοβεῖσθαι τὸν θεὸν καὶ ποιεῖν τὰ προστάγματα αὐτοῦ, καθὼς
L05 Est_2_20 ὁ ἡ τό δέ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὑπο·δείκνυμι (-, υπο+δειξ-, υπο+δειξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό οὕτως/οὕτω γάρ ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καθ·ώς
L06 Est_2_20 zaś ??? Przed przydechem mocnym By robić znany wskazywać, oznajmiać, sugerować, być widocznym, okazywać się Ojczyzna On/ona/to/to samo thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Dla odtąd, jak By zalecać rozkaz On/ona/to/to samo By bać się Bóg I też, nawet, mianowicie By czynić/rób On/ona/to/to samo Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak]
L07 Est_2_20 E( de\ *esTEr ou)CH u(pe/deiXen tE\n patri/da au)tE=s· ou(/tOs ga\r e)netei/lato au)tE=| *mardoCHai=os fobei=sTai to\n Teo\n kai\ poiei=n ta\ prosta/gmata au)tou=, kaTO\s
L08 Est_2_20 hE de esTEr uCH hypedeiXen tEn patrida autEs· hutOs gar eneteilato autE mardoCHaios fobeisTai ton Teon kai poiein ta prostagmata autu, kaTOs
L09 Est_2_20 RA_NSF x N_NSF D VAI_AAI3S RA_ASF N3D_ASF RD_GSF D x VAI_AMI3S RD_DSF N2_NSM V2_PMN RA_ASM N2_ASM C V2_PAN RA_APN N3M_APN RD_GSM D
L10 Est_2_20 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć οὐχ before rough breathing to make known to indicate, intimate, suggest, show, prove the fatherland he/she/it/same thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] for since, as to enjoin command he/she/it/same ć to fear the god [see theology] and also, even, namely to do/make the ć he/she/it/same as accordingly [according to how/in accordance with how]
L11 Est_2_20 the (nom) Yet not he/she/it-MAKE KNOWN-ed the (acc) fatherland (acc) her/it/same (gen) thusly/like this for he/she/it-was-ENJOIN-ed her/it/same (dat) to-be-being-FEAR-ed the (acc) god (acc) and to-be-DO/MAKE-ing the (nom|acc) him/it/same (gen) as accordingly
L12 Est_2_20 Est_2:20_1 Est_2:20_2 Est_2:20_3 Est_2:20_4 Est_2:20_5 Est_2:20_6 Est_2:20_7 Est_2:20_8 Est_2:20_9 Est_2:20_10 Est_2:20_11 Est_2:20_12 Est_2:20_13 Est_2:20_14 Est_2:20_15 Est_2:20_16 Est_2:20_17 Est_2:20_18 Est_2:20_19 Est_2:20_20 Est_2:20_21 Est_2:20_22
L13
L01 Est_2_21 καὶ ἐλυπήθησαν οἱ δύο εὐνοῦχοι τοῦ βασιλέως οἱ ἀρχισωματοφύλακες ὅτι προήχθη Μαρδοχαῖος, καὶ ἐζήτουν ἀποκτεῖναι Ἀρταξέρξην τὸν βασιλέα.
L02 Est_2_21 And two chamberlainsof the king, the chiefs of the body-guard, were grieved, because Mardochaeus was promoted; and they sought to kill king Artaxerxes. (Esther 2:21 Brenton)
L03 Est_2_21 Mardocheusz w tych dniach był przy Bramie Królewskiej. A niezadowoleni dwaj eunuchowie królewscy, Bigtan i Teresz, spomiędzy "stróżów progu", szukali sposobności, aby podnieść rękę na króla Aswerusa. (Est 2:21 BT_4)
L04 Est_2_21 Καὶ ἐλυπήθησαν οἱ δύο εὐνοῦχοι τοῦ βασιλέως οἱ ἀρχισωματοφύλακες ὅτι προήχθη Μαρδοχαῖος, καὶ ἐζήτουν ἀποκτεῖναι Ἀρταξέρξην τὸν βασιλέα.
L05 Est_2_21 καί λυπέω (λυπ(ε)-, λυπη·σ-, λυπη·σ-, λελυπη·κ-, λελυπη-, λυπη·θ-) ὁ ἡ τό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο εὐν·οῦχος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ἀρχι·σωματο·φύλαξ, -ακος, ὁ [LXX] ὅτι προ·άγω (προ+αγ-, προ+αξ-, 2nd προ+αγαγ-, -, -, προ+αχ·θ-) καί ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 Est_2_21 I też, nawet, mianowicie By smucić się Dwa Eunuch Król Główne ciało zabezpieczają się Ponieważ/tamto By iść przodem I też, nawet, mianowicie By szukać By zabijać Król
L07 Est_2_21 *kai\ e)lupE/TEsan oi( du/o eu)nou=CHoi tou= basile/Os oi( a)rCHisOmatofu/lakes o(/ti proE/CHTE *mardoCHai=os, kai\ e)DZE/toun a)poktei=nai *)artaXe/rXEn to\n basile/a.
L08 Est_2_21 kai elypETEsan hoi dyo eunuCHoi tu basileOs hoi arCHisOmatofylakes hoti proECHTE mardoCHaios, kai eDZEtun apokteinai artaXerXEn ton basilea.
L09 Est_2_21 C VCI_API3P RA_NPM M N2_NPM RA_GSM N3V_GSM RA_NPM N3K_NPM C VQI_API3S N2_NSM C V2I_IAI3P VA_AAN N1M_ASM RA_ASM N3V_ASM
L10 Est_2_21 and also, even, namely to sorrow the two eunuch the king the chief body guard because/that to precede ć and also, even, namely to seek to kill ć the king
L11 Est_2_21 and they-were-SORROW-ed the (nom) two (nom, acc, gen) eunuchs (nom|voc) the (gen) king (gen) the (nom) chief body guards (nom|voc) because/that he/she/it-was-PRECEDE-ed and I-was-SEEK-ing, they-were-SEEK-ing to-KILL, be-you(sg)-KILL-ed!, he/she/it-happens-to-KILL (opt) the (acc) king (acc)
L12 Est_2_21 Est_2:21_1 Est_2:21_2 Est_2:21_3 Est_2:21_4 Est_2:21_5 Est_2:21_6 Est_2:21_7 Est_2:21_8 Est_2:21_9 Est_2:21_10 Est_2:21_11 Est_2:21_12 Est_2:21_13 Est_2:21_14 Est_2:21_15 Est_2:21_16 Est_2:21_17 Est_2:21_18
L13
L01 Est_2_22 καὶ ἐδηλώθη Μαρδοχαίῳ ὁ λόγος, καὶ ἐσήμανεν Εσθηρ, καὶ αὐτὴ ἐνεφάνισεν τῷ βασιλεῖ τὰ τῆς ἐπιβουλῆς.
L02 Est_2_22 And the matter was discovered to Mardochaeus, and he made it known to Esther, and she declared to the king the matter of the conspiracy. (Esther 2:22 Brenton)
L03 Est_2_22 I doszła wiadomość o sprawie tej do Mardocheusza, i powiedział o tym królowej Esterze, a Estera oznajmiła królowi w imieniu Mardocheusza. (Est 2:22 BT_4)
L04 Est_2_22 καὶ ἐδηλώθη Μαρδοχαίῳ λόγος, καὶ ἐσήμανεν Εσθηρ, καὶ αὐτὴ ἐνεφάνισεν τῷ βασιλεῖ τὰ τῆς ἐπιβουλῆς.
L05 Est_2_22 καί δηλόω (δηλ(ο)-, δηλω·σ-, δηλω·σ-, -, δεδηλω-, δηλω·θ-) ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ καί σημαίνω (σημαιν-, σημαν(ε)·[σ]-, σημαν·[σ]-, -, σεσημαν-, σημαν·θ-) καί αὐτός αὐτή αὐτό ἐμ·φανίζω (εν+φανιζ-, εν+φανι·σ-, εν+φανι·σ-, -, -, εν+φανισ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἐπι·βουλή, -ῆς, ἡ
L06 Est_2_22 I też, nawet, mianowicie By wyjawiać Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. I też, nawet, mianowicie By wskazywać znacz, wskazuj, oświadczaj I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Do ??? Król Parcela
L07 Est_2_22 kai\ e)dElO/TE *mardoCHai/O| o( lo/gos, kai\ e)sE/manen *esTEr, kai\ au)tE\ e)nefa/nisen tO=| basilei= ta\ tE=s e)piboulE=s.
L08 Est_2_22 kai edElOTE mardoCHaiO ho logos, kai esEmanen esTEr, kai autE enefanisen tO basilei ta tEs epibulEs.
L09 Est_2_22 C VCI_API3S N2_DSM RA_NSM N2_NSM C VAI_AAI3S N_DSF C RD_NSF VAI_AAI3S RA_DSM N3V_DSM RA_APN RA_GSF N1_GSF
L10 Est_2_22 and also, even, namely to disclose ć the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. and also, even, namely to indicate signify, indicate, declare ć and also, even, namely he/she/it/same to ??? the king the the plot
L11 Est_2_22 and he/she/it-was-DISCLOSE-ed the (nom) word (nom) and he/she/it-INDICATE-ed and she/it/same (nom) he/she/it-???-ed the (dat) king (dat) the (nom|acc) the (gen) plot (gen)
L12 Est_2_22 Est_2:22_1 Est_2:22_2 Est_2:22_3 Est_2:22_4 Est_2:22_5 Est_2:22_6 Est_2:22_7 Est_2:22_8 Est_2:22_9 Est_2:22_10 Est_2:22_11 Est_2:22_12 Est_2:22_13 Est_2:22_14 Est_2:22_15 Est_2:22_16
L13
L01 Est_2_23 ὁ δὲ βασιλεὺς ἤτασεντοὺς δύο εὐνούχους καὶ ἐκρέμασεν αὐτούς· καὶ προσέταξεν ὁ βασιλεὺς καταχωρίσαι εἰς μνημόσυνον ἐν τῇ βασιλικῇ βιβλιοθήκῃ ὑπὲρ τῆς εὐνοίας Μαρδοχαίου ἐν ἐγκωμίῳ.
L02 Est_2_23 And the king examined the two chamberlains, and hanged them: and the king gave orders to make a note for a memorial in the royal records of the good offices of Mardochaeus, as a commendation. (Esther 2:23 Brenton)
L03 Est_2_23 Tak została wyśledzona sprawa i odkryta, i powieszono obu na drzewie, i zapisano to w księdze kronik w obecności króla. (Est 2:23 BT_4)
L04 Est_2_23 δὲ βασιλεὺς ἤτασεν τοὺς δύο εὐνούχους καὶ ἐκρέμασεν αὐτούς· καὶ προσέταξεν βασιλεὺς καταχωρίσαι εἰς μνημόσυνον ἐν τῇ βασιλικῇ βιβλιοθήκῃ ὑπὲρ
L05 Est_2_23 ὁ ἡ τό δέ βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο εὐν·οῦχος, -ου, ὁ καί κρεμάννυμι/κρέμα·μαι (ath. κρεμαννυ-/ath. κρεμα-, κρεμα·σ-, κρεμα·σ-, -, -, κρεμασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ εἰς[1] μνημό·συνον, -ου, τό ἐν ὁ ἡ τό βασιλικός -ή -όν ὑπέρ
L06 Est_2_23 zaś Król Dwa Eunuch I też, nawet, mianowicie Do przeczulonego zawieszany On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By dawać dyrektywę Król Do (+przyspieszenie) Pamięć w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Królewski (króla, pan wielkiego rodu) Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja)
L07 Est_2_23 o( de\ basileu\s E)/tasen tou\s du/o eu)nou/CHous kai\ e)kre/masen au)tou/s· kai\ prose/taXen o( basileu\s kataCHOri/sai ei)s mnEmo/sunon e)n tE=| basilikE=| biblioTE/kE| u(pe\r
L08 Est_2_23 ho de basileus Etasen tus dyo eunuCHus kai ekremasen autus· kai prosetaXen ho basileus kataCHOrisai eis mnEmosynon en tE basilikE biblioTEkE hyper
L09 Est_2_23 RA_NSM x N3V_NSM VAI_AAI3S RA_APM M N2_APM C VAI_AAI3S RD_APM C VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM VA_AAN P N2N_ASN P RA_DSF A1_DSF N1_DSF P
L10 Est_2_23 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] king ć the two eunuch and also, even, namely to hung up suspended he/she/it/same and also, even, namely to give a directive the king ć into (+acc) memory in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the the royal (king's, nobleman) ć above (+acc), on behalfof (+gen)
L11 Est_2_23 the (nom) Yet king (nom) the (acc) two (nom, acc, gen) eunuchs (acc) and he/she/it-HUNG UP-ed them/same (acc) and he/she/it-GIVE-ed-A-DIRECTIVE the (nom) king (nom) into (+acc) memory (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) the royal ([Adj] dat) above (+acc), on behalf of (+gen)
L12 Est_2_23 Est_2:23_1 Est_2:23_2 Est_2:23_3 Est_2:23_4 Est_2:23_5 Est_2:23_6 Est_2:23_7 Est_2:23_8 Est_2:23_9 Est_2:23_10 Est_2:23_11 Est_2:23_12 Est_2:23_13 Est_2:23_14 Est_2:23_15 Est_2:23_16 Est_2:23_17 Est_2:23_18 Est_2:23_19 Est_2:23_20 Est_2:23_21 Est_2:23_22