Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Est_2

Bible Right
Est_1 Est_3

Filtruj wiersze:

L01 Est_2_1 καὶ μετὰ τοὺς λόγους τούτους ἐκόπασεν ὁ βασιλεὺς τοῦ θυμοῦ καὶ οὐκέτι ἐμνήσθη τῆς Αστιν μνημονεύων οἷα ἐλάλησεν καὶ ὡς κατέκρινεν αὐτήν.
L02 Est_2_1 καὶ (G2532) μετὰ (G3326) τοὺς (G3588) λόγους (G3056) τούτους (G3778) ἐκόπασεν (G2869)(G3588) βασιλεὺς (G935) τοῦ (G3588) θυμοῦ (G2372) καὶ (G2532) οὐκέτι (G3765) ἐμνήσθη (G3415) τῆς (G3588) Αστιν (L1448) μνημονεύων (G3421) οἷα (G3634) ἐλάλησεν (G2980) καὶ (G2532) ὡς (G5613) κατέκρινεν (G2632) αὐτήν. (G846)
L03 Est_2_1 And after this the king's anger was pacified, and he no more mentioned Astin, bearing in mind what she had said, and how he had condemned her. (Esther 2:1 Brenton)
L04 Est_2_1 Po tych wypadkach, gdy minął gniew króla Aswerusa, przypomniał on sobie Waszti, to, co ona uczyniła, oraz postanowienie w jej sprawie. (Est 2:1 BT_4)
L05 Est_2_1 Καὶ μετὰ τοὺς λόγους τούτους ἐκόπασεν βασιλεὺς τοῦ θυμοῦ καὶ οὐκέτι ἐμνήσθη τῆς Αστιν μνημονεύων οἷα ἐλάλησεν καὶ ὡς κατέκρινεν αὐτήν.
L06 Est_2_1 καί μετά λόγος οὗτος κοπάζω βασιλεύς θυμός καί οὐκέτι μνάομαι Αστιν μνημονεύω οἷος λαλέω καί ὥς κατακρίνω αὐτός
L07 Est_2_1 i, również z, razem z; po, następnie słowo, wypowiedź, mowa ten, ta, to; oto, ów znużyć się, zmęczyć król; przywódca gniew zapalczywy; zapał i, również już nie; więcej nie pamiętać, wspominać; przypominać sobie Astin pamiętać, wspominać jaki, jakiego rodzaju; taki jak mówić, rozmawiać i, również jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej potępić, osądzić on, ona, ono
L08 Est_2_1 (G2532) (G3326) (G3588) (G3056) (G3778) (G2869) (G3588) (G935) (G3588) (G2372) (G2532) (G3765) (G3415) (G3588) (L1448) (G3421) (G3634) (G2980) (G2532) (G5613) (G2632) (G846)
L09 Est_2_1 *kai\ meta\ tou\s lo/gous tou/tous e)ko/pasen o( basileu\s tou= Tumou= kai\ ou)ke/ti e)mnE/sTE tE=s *astin mnEmoneu/On oi(=a e)la/lEsen kai\ O(s kate/krinen au)tE/n.
L10 Est_2_1 kai meta tus logus tutus ekopasen ho basileus tu Tymu kai uketi emnEsTE tEs astin mnEmoneuOn hoia elalEsen kai hOs katekrinen autEn.
L11 Est_2_1 C P RA_APM N2_APM RD_APM VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM RA_GSM N2_GSM C D VSI_API3S RA_GSF N_GSF V1_PAPNSM A1A_APN VAI_AAI3S C C VAI_AAI3S RD_ASF
L12 Est_2_1 and after (+acc), with (+gen) the (acc) words (acc) these (acc) he/she/it-ABATED-ed the (nom) king (nom) the (gen) wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! and no longer he/she/it-was-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF the (gen) while REMEMBER-ing (nom) such/of what kind (nom|acc), such/of what kind (nom) he/she/it-SPEAK-ed and as/like he/she/it-was-CONDEMN-ing, he/she/it-CONDEMN-ed her/it/same (acc)
L13 Est_2_1 and with the word this exhausted the monarch the provocation and no longer remember the Astin remember kind that talk and as condemn he
L14 Est_2_1 Est_2_1_1 Est_2_1_2 Est_2_1_3 Est_2_1_4 Est_2_1_5 Est_2_1_6 Est_2_1_7 Est_2_1_8 Est_2_1_9 Est_2_1_10 Est_2_1_11 Est_2_1_12 Est_2_1_13 Est_2_1_14 Est_2_1_15 Est_2_1_16 Est_2_1_17 Est_2_1_18 Est_2_1_19 Est_2_1_20 Est_2_1_21 Est_2_1_22
L15
L01 Est_2_2 καὶ εἶπαν οἱ διάκονοι τοῦ βασιλέως Ζητηθήτω τῷ βασιλεῖ κοράσια ἄφθορα καλὰ τῷ εἴδει·
L02 Est_2_2 καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) οἱ (G3588) διάκονοι (G1249) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) Ζητηθήτω (G2212) τῷ (G3588) βασιλεῖ (G935) κοράσια (G2877) ἄφθορα (L1591) καλὰ (G2570) τῷ (G3588) εἴδει· (G1491)
L03 Est_2_2 Then the servants of the king said, Let there be sought for the king chaste and beautiful young virgins. (Esther 2:2 Brenton)
L04 Est_2_2 I powiedzieli dworzanie króla, którzy straż przy nim pełnili: «Niech poszukają królowi młodych dziewic o pięknym wyglądzie (Est 2:2 BT_4)
L05 Est_2_2 καὶ εἶπαν οἱ διάκονοι τοῦ βασιλέως Ζητηθήτω τῷ βασιλεῖ κοράσια ἄφθορα καλὰ τῷ εἴδει·
L06 Est_2_2 καί ἔπω διάκονος βασιλεύς ζητέω βασιλεύς κοράσιον ἄφθορος καλός εἶδος
L07 Est_2_2 i, również powiedzieć, zapytać sługa, pomocnik; NT: diakon król; przywódca szukać, poszukiwać król; przywódca dziewczynka; młoda panna nieskażony / niezniszczalny piękny, dobry, szlachetny; wartościowy kształt; sylwetka
L08 Est_2_2 (G2532) (G2036) (G3588) (G1249) (G3588) (G935) (G2212) (G3588) (G935) (G2877) (L1591) (G2570) (G3588) (G1491)
L09 Est_2_2 kai\ ei)=pan oi( dia/konoi tou= basile/Os *DZEtETE/tO tO=| basilei= kora/sia a)/fTora kala\ tO=| ei)/dei·
L10 Est_2_2 kai eipan hoi diakonoi tu basileOs DZEtETEtO tO basilei korasia afTora kala tO eidei·
L11 Est_2_2 C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM RA_GSM N3V_GSM VA_APD3S RA_DSM N3V_DSM N2N_APN A1B_APN A1_APN RA_DSN N3E_DSN
L12 Est_2_2 and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) the (nom) deacons (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-SERVE-ing (opt) the (gen) king (gen) let-him/her/it-be-SEEK-ed! the (dat) king (dat) girls (nom|acc|voc) right ([Adj] nom|acc|voc) the (dat) appearance (dat)
L13 Est_2_2 and say the attendant the monarch seek the monarch little girl uncorrupt fine the aspect
L14 Est_2_2 Est_2_2_1 Est_2_2_2 Est_2_2_3 Est_2_2_4 Est_2_2_5 Est_2_2_6 Est_2_2_7 Est_2_2_8 Est_2_2_9 Est_2_2_10 Est_2_2_11 Est_2_2_12 Est_2_2_13 Est_2_2_14
L15
L01 Est_2_3 καὶ καταστήσει ὁ βασιλεὺς κωμάρχας ἐν πάσαις ταῖς χώραις τῆς βασιλείας αὐτοῦ, καὶ ἐπιλεξάτωσαν κοράσια παρθενικὰ καλὰ τῷ εἴδει εἰς Σουσαν τὴν πόλιν εἰς τὸν γυναικῶνα, καὶ παραδοθήτωσαν τῷ εὐνούχῳ τοῦ βασιλέως τῷ φύλακι τῶν γυναικῶν, καὶ δοθήτω σμῆγμα καὶ ἡ λοιπὴ ἐπιμέλεια·
L02 Est_2_3 καὶ (G2532) καταστήσει (G2525)(G3588) βασιλεὺς (G935) κωμάρχας (L5809) ἐν (G1722) πάσαις (G3956) ταῖς (G3588) χώραις (G5561) τῆς (G3588) βασιλείας (G932) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἐπιλεξάτωσαν (G1951) κοράσια (G2877) παρθενικὰ (L7291) καλὰ (G2570) τῷ (G3588) εἴδει (G1491) εἰς (G1519) Σουσαν (L8581) τὴν (G3588) πόλιν (G4172) εἰς (G1519) τὸν (G3588) γυναικῶνα, (L2385) καὶ (G2532) παραδοθήτωσαν (G3860) τῷ (G3588) εὐνούχῳ (G2135) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) τῷ (G3588) φύλακι (G5441) τῶν (G3588) γυναικῶν, (G1135) καὶ (G2532) δοθήτω (G1325) σμῆγμα (L8529) καὶ (G2532)(G3588) λοιπὴ (G3063) ἐπιμέλεια· (G1958)
L03 Est_2_3 And let the king appoint local governors in all the provinces of his kingdom, and let them select fair and chaste young damsels and bring them to the city Susa, into the women's apartment, and let them be consigned to the king's chamberlain, the keeper of the women; and let things for purification and other attendance be given to them. (Esther 2:3 Brenton)
L04 Est_2_3 i niech zamianuje król urzędników we wszystkich państwach królestwa swego, i niech zgromadzą wszystkie młode dziewice o pięknym wyglądzie na zamek w Suzie, do domu kobiet, pod opiekę Hegaja, eunucha królewskiego, stróża żon, i niech on da im kosmetyki! (Est 2:3 BT_4)
L05 Est_2_3 καὶ καταστήσει βασιλεὺς κωμάρχας ἐν πάσαις ταῖς χώραις τῆς βασιλείας αὐτοῦ, καὶ ἐπιλεξάτωσαν κοράσια παρθενικὰ καλὰ τῷ εἴδει εἰς Σουσαν τὴν πόλιν εἰς τὸν γυναικῶνα, καὶ παραδοθήτωσαν τῷ εὐνούχῳ τοῦ βασιλέως τῷ φύλακι τῶν γυναικῶν, καὶ δοθήτω σμῆγμα καὶ λοιπὴ ἐπιμέλεια·
L06 Est_2_3 καί καθίστημι βασιλεύς κωμάρχης ἐν πᾶς χώρα βασιλεία αὐτός καί ἐπιλέγω κοράσιον παρθενικός καλός εἶδος εἰς Σουσαν πόλις εἰς γυναικών καί παραδίδωμι εὐνοῦχος βασιλεύς φύλαξ γυνή καί δίδωμι σμῆγμα καί λοιπόν ἐπιμέλεια
L07 Est_2_3 i, również ustanowić, wyznaczyć król; przywódca naczelnik wioski w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały kraj, ziemia, region królestwo; panowanie on, ona, ono i, również powiedzieć ponadto; dodać słowo dziewczynka; młoda panna dziewicy piękny, dobry, szlachetny; wartościowy kształt; sylwetka do, ku; w, na Sousan miasto; mieszkańcy do, ku; w, na mieszkania damskie i, również wydać, oddać; przekazać tradycję eunuch król; przywódca strażnik, stróż kobieta w różnym wieku; żona i, również dać, dawać, przekazać mydło i, również więc, zatem; odtąd; w końcu troska, uwaga
L08 Est_2_3 (G2532) (G2525) (G3588) (G935) (L5809) (G1722) (G3956) (G3588) (G5561) (G3588) (G932) (G846) (G2532) (G1951) (G2877) (L7291) (G2570) (G3588) (G1491) (G1519) (L8581) (G3588) (G4172) (G1519) (G3588) (L2385) (G2532) (G3860) (G3588) (G2135) (G3588) (G935) (G3588) (G5441) (G3588) (G1135) (G2532) (G1325) (L8529) (G2532) (G3588) (G3063) (G1958)
L09 Est_2_3 kai\ katastE/sei o( basileu\s kOma/rCHas e)n pa/sais tai=s CHO/rais tE=s basilei/as au)tou=, kai\ e)pileXa/tOsan kora/sia parTenika\ kala\ tO=| ei)/dei ei)s *sousan tE\n po/lin ei)s to\n gunaikO=na, kai\ paradoTE/tOsan tO=| eu)nou/CHO| tou= basile/Os tO=| fu/laki tO=n gunaikO=n, kai\ doTE/tO smE=gma kai\ E( loipE\ e)pime/leia·
L10 Est_2_3 kai katastEsei ho basileus kOmarCHas en pasais tais CHOrais tEs basileias autu, kai epileXatOsan korasia parTenika kala tO eidei eis susan tEn polin eis ton gynaikOna, kai paradoTEtOsan tO eunuCHO tu basileOs tO fylaki tOn gynaikOn, kai doTEtO smEgma kai hE loipE epimeleia·
L11 Est_2_3 C VF_FAI3S RA_NSM N3V_NSM N1M_APM P A1S_DPF RA_DPF N1A_DPF RA_GSF N1A_GSF RD_GSM C VA_AAD3P N2N_APN A1_APN A1_APN RA_DSN N3E_DSN P N_AS RA_ASF N3I_ASF P RA_ASM N3W_ASM C VC_APD3P RA_DSM N2_DSM RA_GSM N3V_GSM RA_DSM N3K_DSM RA_GPF N3K_GPF C VC_APD3S N3M_NSN C RA_NSF A1_NSF N1A_NSF
L12 Est_2_3 and he/she/it-will-ENABLE, you(sg)-will-be-ENABLE-ed (classical) the (nom) king (nom) in/among/by (+dat) all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) the (dat) regions (dat) the (gen) kingdom (gen), kingdoms (acc) him/it/same (gen) and let-them-CHOOSE! girls (nom|acc|voc) right ([Adj] nom|acc|voc) the (dat) appearance (dat) into (+acc) going-to-RUB (fut ptcp) (acc) the (acc) city (acc) into (+acc) the (acc) and let-them-be-Hand OVER-ed! the (dat) eunuch (dat) the (gen) king (gen) the (dat) guard (dat) the (gen) women/wives (gen) and let-him/her/it-be-GIVE-ed! and the (nom) remaining ([Adj] nom|voc) care (nom|voc)
L13 Est_2_3 and establish the monarch head man of a village in all the territory the realm he and call little girl of a virgin fine the aspect into Sousan the city into the women’s apartments and betray the eunuch the monarch the guard the woman and give soap and the finally care
L14 Est_2_3 Est_2_3_1 Est_2_3_2 Est_2_3_3 Est_2_3_4 Est_2_3_5 Est_2_3_6 Est_2_3_7 Est_2_3_8 Est_2_3_9 Est_2_3_10 Est_2_3_11 Est_2_3_12 Est_2_3_13 Est_2_3_14 Est_2_3_15 Est_2_3_16 Est_2_3_17 Est_2_3_18 Est_2_3_19 Est_2_3_20 Est_2_3_21 Est_2_3_22 Est_2_3_23 Est_2_3_24 Est_2_3_25 Est_2_3_26 Est_2_3_27 Est_2_3_28 Est_2_3_29 Est_2_3_30 Est_2_3_31 Est_2_3_32 Est_2_3_33 Est_2_3_34 Est_2_3_35 Est_2_3_36 Est_2_3_37 Est_2_3_38 Est_2_3_39 Est_2_3_40 Est_2_3_41 Est_2_3_42 Est_2_3_43
L15
L01 Est_2_4 καὶ ἡ γυνή, ἣ ἂν ἀρέσῃ τῷ βασιλεῖ, βασιλεύσει ἀντὶ Αστιν. καὶ ἤρεσεν τῷ βασιλεῖ τὸ πρᾶγμα, καὶ ἐποίησεν οὕτως.
L02 Est_2_4 καὶ (G2532)(G3588) γυνή, (G1135)(G3739) ἂν (G302) ἀρέσῃ (G700) τῷ (G3588) βασιλεῖ, (G935) βασιλεύσει (G936) ἀντὶ (G473) Αστιν. (L1448) καὶ (G2532) ἤρεσεν (G700) τῷ (G3588) βασιλεῖ (G935) τὸ (G3588) πρᾶγμα, (G4229) καὶ (G2532) ἐποίησεν (G4160) οὕτως. (G3779)
L03 Est_2_4 And let the woman who shall please the king be queen instead of Astin. And the thing pleased the king; and he did so. (Esther 2:4 Brenton)
L04 Est_2_4 Ta dziewczyna, która się spodoba królowi, będzie królową w miejsce Waszti». I spodobała się ta mowa królowi, i postąpił zgodnie z nią. (Est 2:4 BT_4)
L05 Est_2_4 καὶ γυνή, ἂν ἀρέσῃ τῷ βασιλεῖ, βασιλεύσει ἀντὶ Αστιν. καὶ ἤρεσεν τῷ βασιλεῖ τὸ πρᾶγμα, καὶ ἐποίησεν οὕτως.
L06 Est_2_4 καί γυνή ὅς ἄν ἀρέσκω βασιλεύς βασιλεύω ἀντί Αστιν καί ἀρέσκω βασιλεύς πρᾶγμα καί ποιέω οὕτως
L07 Est_2_4 i, również kobieta w różnym wieku; żona który, która, które partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek zadowolić król; przywódca sprawować władzę królewską, królować naprzeciw; z powodu, ponieważ Astin i, również zadowolić król; przywódca sprawa, rzecz, kwestia i, również czynić, robić, wytwarzać tak, w ten sposób
L08 Est_2_4 (G2532) (G3588) (G1135) (G3739) (G302) (G700) (G3588) (G935) (G936) (G473) (L1448) (G2532) (G700) (G3588) (G935) (G3588) (G4229) (G2532) (G4160) (G3779)
L09 Est_2_4 kai\ E( gunE/, E(\ a)/n a)re/sE| tO=| basilei=, basileu/sei a)nti\ *astin. kai\ E)/resen tO=| basilei= to\ pra=gma, kai\ e)poi/Esen ou(/tOs.
L10 Est_2_4 kai hE gynE, hE an aresE tO basilei, basileusei anti astin. kai Eresen tO basilei to pragma, kai epoiEsen hutOs.
L11 Est_2_4 C RA_NSF N3K_NSF RR_NSF x VA_AAS3S RA_DSM N3V_DSM VF_FAI3S P N_GSF C VAI_AAI3S RA_DSM N3V_DSM RA_NSN N3M_NSN C VAI_AAI3S D
L12 Est_2_4 and the (nom) woman/wife (nom) who/whom/which (nom) ever you(sg)-will-be-PLEASE-ed, he/she/it-should-PLEASE, you(sg)-should-be-PLEASE-ed the (dat) king (dat) he/she/it-will-REIGN, you(sg)-will-be-REIGN-ed (classical) against (+gen) and he/she/it-PLEASE-ed the (dat) king (dat) the (nom|acc) matter (nom|acc|voc) and he/she/it-DO/MAKE-ed thusly/like this
L13 Est_2_4 and the woman who perhaps accommodate the monarch reign against Astin and accommodate the monarch the act and do so
L14 Est_2_4 Est_2_4_1 Est_2_4_2 Est_2_4_3 Est_2_4_4 Est_2_4_5 Est_2_4_6 Est_2_4_7 Est_2_4_8 Est_2_4_9 Est_2_4_10 Est_2_4_11 Est_2_4_12 Est_2_4_13 Est_2_4_14 Est_2_4_15 Est_2_4_16 Est_2_4_17 Est_2_4_18 Est_2_4_19 Est_2_4_20
L15
L01 Est_2_5 καὶ ἄνθρωπος ἦν Ιουδαῖος ἐν Σούσοις τῇ πόλει, καὶ ὄνομα αὐτῷ Μαρδοχαῖος ὁ τοῦ Ιαιρου τοῦ Σεμειου τοῦ Κισαιου ἐκ φυλῆς Βενιαμιν,
L02 Est_2_5 καὶ (G2532) ἄνθρωπος (G444) ἦν (G1510) Ιουδαῖος (G2453) ἐν (G1722) Σούσοις (L8579) τῇ (G3588) πόλει, (G4172) καὶ (G2532) ὄνομα (G3686) αὐτῷ (G846) Μαρδοχαῖος (L6167)(G3588) τοῦ (G3588) Ιαιρου (L4625) τοῦ (G3588) Σεμειου (L8350) τοῦ (G3588) Κισαιου (L5602) ἐκ (G1537) φυλῆς (G5443) Βενιαμιν, (G958)
L03 Est_2_5 Now there was a Jew in the city Susa, and his name was Mardochaeus, the son of Jairus, the son of Semeias, the son of Cisaeus, of the tribe of Benjamin; (Esther 2:5 Brenton)
L04 Est_2_5 A był na zamku w Suzie mąż imieniem Mardocheusz, syn Jaira, syna Szimejego, syna Kisza, człowiek z pokolenia Beniamina. (Est 2:5 BT_4)
L05 Est_2_5 Καὶ ἄνθρωπος ἦν Ιουδαῖος ἐν Σούσοις τῇ πόλει, καὶ ὄνομα αὐτῷ Μαρδοχαῖος τοῦ Ιαιρου τοῦ Σεμειου τοῦ Κισαιου ἐκ φυλῆς Βενιαμιν,
L06 Est_2_5 καί ἄνθρωπος εἰμί Ἰουδαῖος ἐν Σουσά πόλις καί ὄνομα αὐτός Μαρδοχαῖος Ἰάϊρος Σεμείας Κισαιας ἐκ φυλή Βενιαμίν
L07 Est_2_5 i, również człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna być, istnieć; żyć, trwać Żyd, Judejczyk w, wewnątrz Sousa miasto; mieszkańcy i, również imię, nazwa on, ona, ono Mardochaios Iairos Semeias Kisaias z, spośród, od plemię, ród Beniamin
L08 Est_2_5 (G2532) (G444) (G1510) (G2453) (G1722) (L8579) (G3588) (G4172) (G2532) (G3686) (G846) (L6167) (G3588) (G3588) (L4625) (G3588) (L8350) (G3588) (L5602) (G1537) (G5443) (G958)
L09 Est_2_5 *kai\ a)/nTrOpos E)=n *ioudai=os e)n *sou/sois tE=| po/lei, kai\ o)/noma au)tO=| *mardoCHai=os o( tou= *iairou tou= *semeiou tou= *kisaiou e)k fulE=s *beniamin,
L10 Est_2_5 kai anTrOpos En iudaios en susois tE polei, kai onoma autO mardoCHaios ho tu iairu tu semeiu tu kisaiu ek fylEs beniamin,
L11 Est_2_5 C N2_NSM V9_IAI3S N2_NSM P N_DPN RA_DSF N3I_DSF C N3M_NSN RD_DSM N2_NSM RA_NSM RA_GSM N2_GSM RA_GSM N_GSM RA_GSM N_GSM P N1_GSF N_GSM
L12 Est_2_5 and human (nom) he/she/it-was Jewish ([Adj] nom) in/among/by (+dat) the (dat) city (dat) and name (nom|acc|voc) him/it/same (dat) the (nom) the (gen) Jairus (gen) the (gen) the (gen) out of (+gen) tribe (gen) Benjamin (indecl)
L13 Est_2_5 and person be Judean in Sousa the city and name he Mardochaios the the Iairos the Semeias the Kisaias from tribe Beniamin
L14 Est_2_5 Est_2_5_1 Est_2_5_2 Est_2_5_3 Est_2_5_4 Est_2_5_5 Est_2_5_6 Est_2_5_7 Est_2_5_8 Est_2_5_9 Est_2_5_10 Est_2_5_11 Est_2_5_12 Est_2_5_13 Est_2_5_14 Est_2_5_15 Est_2_5_16 Est_2_5_17 Est_2_5_18 Est_2_5_19 Est_2_5_20 Est_2_5_21 Est_2_5_22
L15
L01 Est_2_6 ὃς ἦν αἰχμάλωτος ἐξ Ιερουσαλημ, ἣν ᾐχμαλώτευσεν Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος.
L02 Est_2_6 ὃς (G3739) ἦν (G1510) αἰχμάλωτος (G164) ἐξ (G1537) Ιερουσαλημ, (G2419) ἣν (G3739) ᾐχμαλώτευσεν (G162) Ναβουχοδονοσορ (L6637) βασιλεὺς (G935) Βαβυλῶνος. (G897)
L03 Est_2_6 who had been brought a prisoner from Jerusalem, which Nabuchodonosor king of Babylon had carried into captivity. (Esther 2:6 Brenton)
L04 Est_2_6 Ten został zabrany z Jerozolimy w czasie uprowadzenia razem z Jechoniaszem, królem judzkim, którego wziął do niewoli Nabuchodonozor, król babiloński. (Est 2:6 BT_4)
L05 Est_2_6 ὃς ἦν αἰχμάλωτος ἐξ Ιερουσαλημ, ἣν ᾐχμαλώτευσεν Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος.
L06 Est_2_6 ὅς εἰμί αἰχμάλωτος ἐκ Ἱερουσαλήμ ὅς αἰχμαλωτεύω Ναβουχοδονοσόρ βασιλεύς Βαβυλών
L07 Est_2_6 który, która, które być, istnieć; żyć, trwać jeniec wojenny z, spośród, od Jeruzalem który, która, które wziąć do niewoli, zniewolić Nabouchodonosor król; przywódca Babilon
L08 Est_2_6 (G3739) (G1510) (G164) (G1537) (G2419) (G3739) (G162) (L6637) (G935) (G897)
L09 Est_2_6 o(\s E)=n ai)CHma/lOtos e)X *ierousalEm, E(\n E)|CHmalO/teusen *nabouCHodonosor basileu\s *babulO=nos.
L10 Est_2_6 hos En aiCHmalOtos eX ierusalEm, hEn ECHmalOteusen nabuCHodonosor basileus babylOnos.
L11 Est_2_6 RR_NSM V9_IAI3S A1B_NSM P N_GSF RR_ASF VAI_AAI3S N_NSM N3V_NSM N3W_GSM
L12 Est_2_6 who/whom/which (nom) he/she/it-was captive (nom); captive ([Adj] nom) out of (+gen) Jerusalem (indecl) who/whom/which (acc) he/she/it-CAPTURE-ed king (nom) Babylon (gen)
L13 Est_2_6 who be captive from Jerusalem who capture Nabouchodonosor monarch Babylōn
L14 Est_2_6 Est_2_6_1 Est_2_6_2 Est_2_6_3 Est_2_6_4 Est_2_6_5 Est_2_6_6 Est_2_6_7 Est_2_6_8 Est_2_6_9 Est_2_6_10
L15
L01 Est_2_7 καὶ ἦν τούτῳ παῖς θρεπτή, θυγάτηρ Αμιναδαβ ἀδελφοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ ὄνομα αὐτῇ Εσθηρ· ἐν δὲ τῷ μεταλλάξαι αὐτῆς τοὺς γονεῖς ἐπαίδευσεν αὐτὴν ἑαυτῷ εἰς γυναῖκα· καὶ ἦν τὸ κοράσιον καλὸν τῷ εἴδει.
L02 Est_2_7 καὶ (G2532) ἦν (G1510) τούτῳ (G3778) παῖς (G3816) θρεπτή, (L4560) θυγάτηρ (G2364) Αμιναδαβ (G284) ἀδελφοῦ (G80) πατρὸς (G3962) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ὄνομα (G3686) αὐτῇ (G846) Εσθηρ· (L3954) ἐν (G1722) δὲ (G1161) τῷ (G3588) μεταλλάξαι (G3337) αὐτῆς (G846) τοὺς (G3588) γονεῖς (G1118) ἐπαίδευσεν (G3811) αὐτὴν (G846) ἑαυτῷ (G1438) εἰς (G1519) γυναῖκα· (G1135) καὶ (G2532) ἦν (G1510) τὸ (G3588) κοράσιον (G2877) καλὸν (G2570) τῷ (G3588) εἴδει. (G1491)
L03 Est_2_7 And he had a foster child, daughter of Aminadab his father's brother, and her name was Esther; and when her parents were dead, he brought her up for a wife for himself: and the damsel was beautiful. (Esther 2:7 Brenton)
L04 Est_2_7 A był on opiekunem Hadassy, to jest Estery, córki stryja swego, bo nie miała ona ojca ani matki. Była to panna o pięknej postaci i miłym wyglądzie; a gdy umarli jej ojciec i matka, przyjął ją Mardocheusz za córkę. (Est 2:7 BT_4)
L05 Est_2_7 καὶ ἦν τούτῳ παῖς θρεπτή, θυγάτηρ Αμιναδαβ ἀδελφοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ ὄνομα αὐτῇ Εσθηρ· ἐν δὲ τῷ μεταλλάξαι αὐτῆς τοὺς γονεῖς ἐπαίδευσεν αὐτὴν ἑαυτῷ εἰς γυναῖκα· καὶ ἦν τὸ κοράσιον καλὸν τῷ εἴδει.
L06 Est_2_7 καί εἰμί οὗτος παῖς θρεπτή θυγάτηρ Ἀμιναδάβ ἀδελφός πατήρ αὐτός καί ὄνομα αὐτός Εσθηρ ἐν δέ μεταλλάσσω αὐτός γονεύς παιδεύω αὐτός ἑαυτοῦ εἰς γυνή καί εἰμί κοράσιον καλός εἶδος
L07 Est_2_7 i, również być, istnieć; żyć, trwać ten, ta, to; oto, ów dziecko; sługa, młody niewolnik wychowany córka Amminadab, Aminadab brat rodzony lub przyrodni ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono i, również imię, nazwa on, ona, ono Esther w, wewnątrz lecz; zaś, natomiast zmieniać, przekształcać on, ona, ono rodzic, ojciec wychowywać, uczyć, trenować; karcić on, ona, ono siebie samego/samej; nawzajem do, ku; w, na kobieta w różnym wieku; żona i, również być, istnieć; żyć, trwać dziewczynka; młoda panna piękny, dobry, szlachetny; wartościowy kształt; sylwetka
L08 Est_2_7 (G2532) (G1510) (G3778) (G3816) (L4560) (G2364) (G284) (G80) (G3962) (G846) (G2532) (G3686) (G846) (L3954) (G1722) (G1161) (G3588) (G3337) (G846) (G3588) (G1118) (G3811) (G846) (G1438) (G1519) (G1135) (G2532) (G1510) (G3588) (G2877) (G2570) (G3588) (G1491)
L09 Est_2_7 kai\ E)=n tou/tO| pai=s TreptE/, Tuga/tEr *aminadab a)delfou= patro\s au)tou=, kai\ o)/noma au)tE=| *esTEr· e)n de\ tO=| metalla/Xai au)tE=s tou\s gonei=s e)pai/deusen au)tE\n e(autO=| ei)s gunai=ka· kai\ E)=n to\ kora/sion kalo\n tO=| ei)/dei.
L10 Est_2_7 kai En tutO pais TreptE, TygatEr aminadab adelfu patros autu, kai onoma autE esTEr· en de tO metallaXai autEs tus goneis epaideusen autEn heautO eis gynaika· kai En to korasion kalon tO eidei.
L11 Est_2_7 C V9_IAI3S RD_DSM N3D_NSN N1_NSF N3R_NSF N_GSM N2_GSM N3_GSM RD_GSM C N3M_NSN RD_DSF N_NSF P x RA_DSN VA_AAN RD_GSF RA_APM N3V_APM VAI_AAI3S RD_ASF RD_DSM P N3K_ASF C V9_IAI3S RA_NSN N2N_NSN A1_NSN RA_DSN N3E_DSN
L12 Est_2_7 and he/she/it-was this (dat) child/servant (nom) daughter (nom) Amminadab (indecl) brother (gen) father (gen) him/it/same (gen) and name (nom|acc|voc) her/it/same (dat) in/among/by (+dat) Yet the (dat) to-EXCHANGE/SUBSTITUTE, be-you(sg)-EXCHANGE/SUBSTITUTE-ed!, he/she/it-happens-to-EXCHANGE/SUBSTITUTE (opt) her/it/same (gen) the (acc) parents (acc, nom|voc) he/she/it-CHASTENED-ed her/it/same (acc) self (dat) into (+acc) woman/wife (acc) and he/she/it-was the (nom|acc) girl (nom|acc|voc) right ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (dat) appearance (dat)
L13 Est_2_7 and be this child brought-up daughter Aminadab brother father he and name he Esthēr in though the interchange he the parent discipline he of himself into woman and be the little girl fine the aspect
L14 Est_2_7 Est_2_7_1 Est_2_7_2 Est_2_7_3 Est_2_7_4 Est_2_7_5 Est_2_7_6 Est_2_7_7 Est_2_7_8 Est_2_7_9 Est_2_7_10 Est_2_7_11 Est_2_7_12 Est_2_7_13 Est_2_7_14 Est_2_7_15 Est_2_7_16 Est_2_7_17 Est_2_7_18 Est_2_7_19 Est_2_7_20 Est_2_7_21 Est_2_7_22 Est_2_7_23 Est_2_7_24 Est_2_7_25 Est_2_7_26 Est_2_7_27 Est_2_7_28 Est_2_7_29 Est_2_7_30 Est_2_7_31 Est_2_7_32 Est_2_7_33
L15
L01 Est_2_8 καὶ ὅτε ἠκούσθη τὸ τοῦ βασιλέως πρόσταγμα, συνήχθησαν κοράσια πολλὰ εἰς Σουσαν τὴν πόλιν ὑπὸ χεῖρα Γαι, καὶ ἤχθη Εσθηρ πρὸς Γαι τὸν φύλακα τῶν γυναικῶν.
L02 Est_2_8 καὶ (G2532) ὅτε (G3753) ἠκούσθη (G191) τὸ (G3588) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) πρόσταγμα, (L7790) συνήχθησαν (G4863) κοράσια (G2877) πολλὰ (G4183) εἰς (G1519) Σουσαν (L8581) τὴν (G3588) πόλιν (G4172) ὑπὸ (G5259) χεῖρα (G5495) Γαι, (L2145) καὶ (G2532) ἤχθη (G71) Εσθηρ (L3954) πρὸς (G4314) Γαι (L2145) τὸν (G3588) φύλακα (G5441) τῶν (G3588) γυναικῶν. (G1135)
L03 Est_2_8 And because the king's ordinance was published, many damsels were gathered to the city Susa under the hand of Gai; and Esther was brought to Gai the keeper of the women. (Esther 2:8 Brenton)
L04 Est_2_8 Gdy rozeszła się wieść o poleceniu królewskim i jego rozkazie i gdy zgromadzono wiele dziewcząt na zamku w Suzie pod opieką Hegaja, wzięta też została Estera do domu króla pod opiekę Hegaja, stróża żon. (Est 2:8 BT_4)
L05 Est_2_8 καὶ ὅτε ἠκούσθη τὸ τοῦ βασιλέως πρόσταγμα, συνήχθησαν κοράσια πολλὰ εἰς Σουσαν τὴν πόλιν ὑπὸ χεῖρα Γαι, καὶ ἤχθη Εσθηρ πρὸς Γαι τὸν φύλακα τῶν γυναικῶν.
L06 Est_2_8 καί ὅτε ἀκούω βασιλεύς πρόσταγμα συνάγω κοράσιον πολύς εἰς Σουσαν πόλις ὑπό χείρ Γαι καί ἄγω Εσθηρ πρός Γαι φύλαξ γυνή
L07 Est_2_8 i, również kiedy, gdy, podczas, gdy ilekroć słyszeć, usłyszeć król; przywódca ustanowienie / rozporządzenie gromadzić, zbierać; ugościć dziewczynka; młoda panna wiele, liczny do, ku; w, na Sousan miasto; mieszkańcy pod; w pobliżu ręka; (przen.) moc, działanie Gai i, również prowadzić, zaprowadzać; świętować Esther do, ku' dla; przy, obok Gai strażnik, stróż kobieta w różnym wieku; żona
L08 Est_2_8 (G2532) (G3753) (G191) (G3588) (G3588) (G935) (L7790) (G4863) (G2877) (G4183) (G1519) (L8581) (G3588) (G4172) (G5259) (G5495) (L2145) (G2532) (G71) (L3954) (G4314) (L2145) (G3588) (G5441) (G3588) (G1135)
L09 Est_2_8 kai\ o(/te E)kou/sTE to\ tou= basile/Os pro/stagma, sunE/CHTEsan kora/sia polla\ ei)s *sousan tE\n po/lin u(po\ CHei=ra *gai, kai\ E)/CHTE *esTEr pro\s *gai to\n fu/laka tO=n gunaikO=n.
L10 Est_2_8 kai hote EkusTE to tu basileOs prostagma, synECHTEsan korasia polla eis susan tEn polin hypo CHeira gai, kai ECHTE esTEr pros gai ton fylaka tOn gynaikOn.
L11 Est_2_8 C D VA_API3S RA_NSN RA_GSM N3V_GSM N3M_NSN VQI_API3P N2N_NPN A1_NPN P N_AS RA_ASF N3I_ASF P N3_ASF N_GSM C VCI_API3S N_NSF P N_ASM RA_ASM N3K_ASM RA_GPF N3K_GPF
L12 Est_2_8 and when he/she/it-was-HEAR-ed the (nom|acc) the (gen) king (gen) they-were-GATHER TOGETHER-ed girls (nom|acc|voc) many (nom|acc) into (+acc) going-to-RUB (fut ptcp) (acc) the (acc) city (acc) under (+acc), by (+gen) hand (acc) lands (nom|voc) and he/she/it-was-HAVE-ed; he/she/it-was-LEAD-ed toward (+acc,+gen,+dat) lands (nom|voc) the (acc) guard (acc) the (gen) women/wives (gen)
L13 Est_2_8 and when hear the the monarch ordinance gather little girl much into Sousan the city under hand Gai and lead Esthēr to Gai the guard the woman
L14 Est_2_8 Est_2_8_1 Est_2_8_2 Est_2_8_3 Est_2_8_4 Est_2_8_5 Est_2_8_6 Est_2_8_7 Est_2_8_8 Est_2_8_9 Est_2_8_10 Est_2_8_11 Est_2_8_12 Est_2_8_13 Est_2_8_14 Est_2_8_15 Est_2_8_16 Est_2_8_17 Est_2_8_18 Est_2_8_19 Est_2_8_20 Est_2_8_21 Est_2_8_22 Est_2_8_23 Est_2_8_24 Est_2_8_25 Est_2_8_26
L15
L01 Est_2_9 καὶ ἤρεσεν αὐτῷ τὸ κοράσιον καὶ εὗρεν χάριν ἐνώπιον αὐτοῦ, καὶ ἔσπευσεν αὐτῇ δοῦναι τὸ σμῆγμα καὶ τὴν μερίδα καὶ τὰ ἑπτὰ κοράσια τὰ ἀποδεδειγμένα αὐτῇ ἐκ βασιλικοῦ καὶ ἐχρήσατο αὐτῇ καλῶς καὶ ταῖς ἅβραις αὐτῆς ἐν τῷ γυναικῶνι·
L02 Est_2_9 καὶ (G2532) ἤρεσεν (G700) αὐτῷ (G846) τὸ (G3588) κοράσιον (G2877) καὶ (G2532) εὗρεν (G2147) χάριν (G5485) ἐνώπιον (G1799) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἔσπευσεν (G4692) αὐτῇ (G846) δοῦναι (G1325) τὸ (G3588) σμῆγμα (L8529) καὶ (G2532) τὴν (G3588) μερίδα (G3310) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ἑπτὰ (G2033) κοράσια (G2877) τὰ (G3588) ἀποδεδειγμένα (G584) αὐτῇ (G846) ἐκ (G1537) βασιλικοῦ (G937) καὶ (G2532) ἐχρήσατο (G5531) αὐτῇ (G846) καλῶς (G2573) καὶ (G2532) ταῖς (G3588) ἅβραις (L83) αὐτῆς (G846) ἐν (G1722) τῷ (G3588) γυναικῶνι· (L2385)
L03 Est_2_9 And the damsel pleased him, and she found favour in his sight; and he hasted to give her the things for purification, and her portion, and the seven maidens appointed her out of the palace: and he treated her and her maidens well in the women's apartment. (Esther 2:9 Brenton)
L04 Est_2_9 Dziewczyna mu się spodobała i pozyskała sobie jego życzliwość. Udał się do niej z kosmetykami i z należną jej częścią utrzymania. Dał jej też siedem dziewcząt z domu króla za towarzyszki i przeniósł ją i jej dziewczęta do lepszego miejsca w domu kobiet. (Est 2:9 BT_4)
L05 Est_2_9 καὶ ἤρεσεν αὐτῷ τὸ κοράσιον καὶ εὗρεν χάριν ἐνώπιον αὐτοῦ, καὶ ἔσπευσεν αὐτῇ δοῦναι τὸ σμῆγμα καὶ τὴν μερίδα καὶ τὰ ἑπτὰ κοράσια τὰ ἀποδεδειγμένα αὐτῇ ἐκ βασιλικοῦ καὶ ἐχρήσατο αὐτῇ καλῶς καὶ ταῖς ἅβραις αὐτῆς ἐν τῷ γυναικῶνι·
L06 Est_2_9 καί ἀρέσκω αὐτός κοράσιον καί εὑρίσκω χάρις ἐνώπιος αὐτός καί σπεύδω αὐτός δίδωμι σμῆγμα καί μερίς καί ἑπτά κοράσιον ἀποδείκνυμι αὐτός ἐκ βασιλικός καί χράω αὐτός καλῶς καί ἅβρα αὐτός ἐν γυναικών
L07 Est_2_9 i, również zadowolić on, ona, ono dziewczynka; młoda panna i, również znaleźć łaska; łaskawość, dobroć przed kimś; w obecności on, ona, ono i, również spieszyć się on, ona, ono dać, dawać, przekazać mydło i, również część, cząstka i, również siedem dziewczynka; młoda panna ukazywać; oznajmiać on, ona, ono z, spośród, od królewski; urzędnik króla, dworzanin i, również radzić, doradzać; pożyczać on, ona, ono dobrze, pięknie, należycie i, również ulubiony niewolnik on, ona, ono w, wewnątrz mieszkania damskie
L08 Est_2_9 (G2532) (G700) (G846) (G3588) (G2877) (G2532) (G2147) (G5485) (G1799) (G846) (G2532) (G4692) (G846) (G1325) (G3588) (L8529) (G2532) (G3588) (G3310) (G2532) (G3588) (G2033) (G2877) (G3588) (G584) (G846) (G1537) (G937) (G2532) (G5531) (G846) (G2573) (G2532) (G3588) (L83) (G846) (G1722) (G3588) (L2385)
L09 Est_2_9 kai\ E)/resen au)tO=| to\ kora/sion kai\ eu(=ren CHa/rin e)nO/pion au)tou=, kai\ e)/speusen au)tE=| dou=nai to\ smE=gma kai\ tE\n meri/da kai\ ta\ e(pta\ kora/sia ta\ a)podedeigme/na au)tE=| e)k basilikou= kai\ e)CHrE/sato au)tE=| kalO=s kai\ tai=s a(/brais au)tE=s e)n tO=| gunaikO=ni·
L10 Est_2_9 kai Eresen autO to korasion kai heuren CHarin enOpion autu, kai espeusen autE dunai to smEgma kai tEn merida kai ta hepta korasia ta apodedeigmena autE ek basiliku kai eCHrEsato autE kalOs kai tais habrais autEs en tO gynaikOni·
L11 Est_2_9 C VAI_AAI3S RD_DSM RA_NSN N2N_NSN C VB_AAI3S N3_ASF P RD_GSM C VAI_AAI3S RD_DSF VO_AAN RA_ASN N3M_ASN C RA_ASF N3D_ASF C RA_APN M N2N_APN RA_APN VK_XMPAPN RD_DSF P A1_GSN C VAI_AMI3S RD_DSF D C RA_DPF N1A_DPF RD_GSF P RA_DSM N3W_DSM
L12 Est_2_9 and he/she/it-PLEASE-ed him/it/same (dat) the (nom|acc) girl (nom|acc|voc) and he/she/it-FIND-ed for; grace (acc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) and he/she/it-???-ed her/it/same (dat) to-GIVE the (nom|acc) and the (acc) ??? (acc) and the (nom|acc) seven girls (nom|acc|voc) the (nom|acc) having-been-PROVE-ed (nom|acc|voc) her/it/same (dat) out of (+gen) the royal ([Adj] gen) and he/she/it-was-USE/TREAT-ed her/it/same (dat) well/rightly and the (dat) her/it/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat)
L13 Est_2_9 and accommodate he the little girl and find grace in the face he and hurry he give the soap and the portion and the seven little girl the show off he from regal and lend he finely and the favorite slave he in the women’s apartments
L14 Est_2_9 Est_2_9_1 Est_2_9_2 Est_2_9_3 Est_2_9_4 Est_2_9_5 Est_2_9_6 Est_2_9_7 Est_2_9_8 Est_2_9_9 Est_2_9_10 Est_2_9_11 Est_2_9_12 Est_2_9_13 Est_2_9_14 Est_2_9_15 Est_2_9_16 Est_2_9_17 Est_2_9_18 Est_2_9_19 Est_2_9_20 Est_2_9_21 Est_2_9_22 Est_2_9_23 Est_2_9_24 Est_2_9_25 Est_2_9_26 Est_2_9_27 Est_2_9_28 Est_2_9_29 Est_2_9_30 Est_2_9_31 Est_2_9_32 Est_2_9_33 Est_2_9_34 Est_2_9_35 Est_2_9_36 Est_2_9_37 Est_2_9_38 Est_2_9_39
L15
L01 Est_2_10 καὶ οὐχ ὑπέδειξεν Εσθηρ τὸ γένος αὐτῆς οὐδὲ τὴν πατρίδα, ὁ γὰρ Μαρδοχαῖος ἐνετείλατο αὐτῇ μὴ ἀπαγγεῖλαι.
L02 Est_2_10 καὶ (G2532) οὐχ (G3756) ὑπέδειξεν (G5263) Εσθηρ (L3954) τὸ (G3588) γένος (G1085) αὐτῆς (G846) οὐδὲ (G3761) τὴν (G3588) πατρίδα, (G3968)(G3588) γὰρ (G1063) Μαρδοχαῖος (L6167) ἐνετείλατο (G1781) αὐτῇ (G846) μὴ (G3361) ἀπαγγεῖλαι. (G518)
L03 Est_2_10 But Esther discovered not her family nor her kindred: for Mardochaeus had charged her not to tell. (Esther 2:10 Brenton)
L04 Est_2_10 A nie ujawniła Estera swego narodu i pochodzenia, ponieważ Mardocheusz rozkazał jej, aby nic nie mówiła. (Est 2:10 BT_4)
L05 Est_2_10 καὶ οὐχ ὑπέδειξεν Εσθηρ τὸ γένος αὐτῆς οὐδὲ τὴν πατρίδα, γὰρ Μαρδοχαῖος ἐνετείλατο αὐτῇ μὴ ἀπαγγεῖλαι.
L06 Est_2_10 καί οὐ ὑποδείκνυμι Εσθηρ γένος αὐτός οὐδέ πατρίς γάρ Μαρδοχαῖος ἐντέλλομαι αὐτός μή ἀπαγγέλλω
L07 Est_2_10 i, również nie, czyż nie pokazywać Esther ród, krewni, plemię; naród, gatunek on, ona, ono ani, również nie ojczyzna; miejsce rodzinne gdyż, bowiem Mardochaios rozkazać; wydać polecenie on, ona, ono nie; aby nie oznajmić, zgłosić; donieść
L08 Est_2_10 (G2532) (G3756) (G5263) (L3954) (G3588) (G1085) (G846) (G3761) (G3588) (G3968) (G3588) (G1063) (L6167) (G1781) (G846) (G3361) (G518)
L09 Est_2_10 kai\ ou)CH u(pe/deiXen *esTEr to\ ge/nos au)tE=s ou)de\ tE\n patri/da, o( ga\r *mardoCHai=os e)netei/lato au)tE=| mE\ a)paggei=lai.
L10 Est_2_10 kai uCH hypedeiXen esTEr to genos autEs ude tEn patrida, ho gar mardoCHaios eneteilato autE mE apangeilai.
L11 Est_2_10 C D VAI_AAI3S N_NSF RA_ASN N3E_ASN RD_GSF C RA_ASF N3D_ASF RA_NSM x N2_NSM VAI_AMI3S RD_DSF D VA_AAN
L12 Est_2_10 and not he/she/it-MAKE KNOWN-ed the (nom|acc) race (nom|acc|voc) her/it/same (gen) neither/nor the (acc) fatherland (acc) the (nom) for he/she/it-was-ENJOIN-ed her/it/same (dat) not to-DELIVER A MESSAGE, be-you(sg)-DELIVER A MESSAGE-ed!, he/she/it-happens-to-DELIVER A MESSAGE (opt)
L13 Est_2_10 and not give an example Esthēr the family he not even the own country the for Mardochaios direct he not report
L14 Est_2_10 Est_2_10_1 Est_2_10_2 Est_2_10_3 Est_2_10_4 Est_2_10_5 Est_2_10_6 Est_2_10_7 Est_2_10_8 Est_2_10_9 Est_2_10_10 Est_2_10_11 Est_2_10_12 Est_2_10_13 Est_2_10_14 Est_2_10_15 Est_2_10_16 Est_2_10_17
L15
L01 Est_2_11 καθ’ ἑκάστην δὲ ἡμέραν ὁ Μαρδοχαῖος περιεπάτει κατὰ τὴν αὐλὴν τὴν γυναικείαν ἐπισκοπῶν τί Εσθηρ συμβήσεται.
L02 Est_2_11 καθ’ (G2596) ἑκάστην (G1538) δὲ (G1161) ἡμέραν (G2250)(G3588) Μαρδοχαῖος (L6167) περιεπάτει (G4043) κατὰ (G2596) τὴν (G3588) αὐλὴν (G833) τὴν (G3588) γυναικείαν (G1134) ἐπισκοπῶν (G1983) τί (G5101) Εσθηρ (L3954) συμβήσεται. (G4819)
L03 Est_2_11 But Mardochaeus used to walk every day by the women's court, to see what would become of Esther. (Esther 2:11 Brenton)
L04 Est_2_11 Mardocheusz zaś przechadzał się codziennie na wprost przedsionka domu kobiet, aby dowiadywać się o zdrowie Estery i co się z nią dzieje. (Est 2:11 BT_4)
L05 Est_2_11 καθ’ ἑκάστην δὲ ἡμέραν Μαρδοχαῖος περιεπάτει κατὰ τὴν αὐλὴν τὴν γυναικείαν ἐπισκοπῶν τί Εσθηρ συμβήσεται.
L06 Est_2_11 κατά ἕκαστος δέ ἡμέρα Μαρδοχαῖος περιπατέω κατά αὐλή γυναικεῖος ἐπισκοπέω τίς Εσθηρ συμβαίνω
L07 Est_2_11 wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według każdy; wszyscy lecz; zaś, natomiast dzień; pełna doba Mardochaios chodzić, wędrować; prowadzić życie (przen.) wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według dziedziniec, zagroda owcza kobiecy, żeński spoglądać, doglądać; troszczyć się kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? Esther zdarzać się, wydarzać; spotykać się
L08 Est_2_11 (G2596) (G1538) (G1161) (G2250) (G3588) (L6167) (G4043) (G2596) (G3588) (G833) (G3588) (G1134) (G1983) (G5101) (L3954) (G4819)
L09 Est_2_11 kaT’ e(ka/stEn de\ E(me/ran o( *mardoCHai=os periepa/tei kata\ tE\n au)lE\n tE\n gunaikei/an e)piskopO=n ti/ *esTEr sumbE/setai.
L10 Est_2_11 kaT’ hekastEn de hEmeran ho mardoCHaios periepatei kata tEn aulEn tEn gynaikeian episkopOn ti esTEr symbEsetai.
L11 Est_2_11 P A1_ASF x N1A_ASF RA_NSM N2_NSM V2I_IAI3S P RA_ASF N1_ASF RA_ASF A1A_ASF V2_PAPNSM RI_NSN N_DSF VF_FMI3S
L12 Est_2_11 down/according to/as per (+acc), against (+gen) each (of two) (acc) Yet day (acc) the (nom) he/she/it-was-WALK-ing down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) courtyard (acc) the (acc) feminine ([Adj] acc) overseers (gen); oversights (gen); while OVERSEE-ing (nom) who/what/why (nom|acc) he/she/it-will-be-HAPPEN-ed
L13 Est_2_11 down each though day the Mardochaios walk around/along down the courtyard the womanly supervise who? Esthēr converge
L14 Est_2_11 Est_2_11_1 Est_2_11_2 Est_2_11_3 Est_2_11_4 Est_2_11_5 Est_2_11_6 Est_2_11_7 Est_2_11_8 Est_2_11_9 Est_2_11_10 Est_2_11_11 Est_2_11_12 Est_2_11_13 Est_2_11_14 Est_2_11_15 Est_2_11_16
L15
L01 Est_2_12 οὗτος δὲ ἦν καιρὸς κορασίου εἰσελθεῖν πρὸς τὸν βασιλέα, ὅταν ἀναπληρώσῃ μῆνας δέκα δύο· οὕτως γὰρ ἀναπληροῦνται αἱ ἡμέραι τῆς θεραπείας, μῆνας ἓξ ἀλειφόμεναι ἐν σμυρνίνῳ ἐλαίῳ καὶ μῆνας ἓξ ἐν τοῖς ἀρώμασιν καὶ ἐν τοῖς σμήγμασιν τῶν γυναικῶν,
L02 Est_2_12 οὗτος (G3778) δὲ (G1161) ἦν (G1510) καιρὸς (G2540) κορασίου (G2877) εἰσελθεῖν (G1525) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) βασιλέα, (G935) ὅταν (G3752) ἀναπληρώσῃ (G378) μῆνας (G3376) δέκα (G1176) δύο· (G1417) οὕτως (G3779) γὰρ (G1063) ἀναπληροῦνται (G378) αἱ (G3588) ἡμέραι (G2250) τῆς (G3588) θεραπείας, (G2322) μῆνας (G3376) ἓξ (G1803) ἀλειφόμεναι (G218) ἐν (G1722) σμυρνίνῳ (L8533) ἐλαίῳ (G1637) καὶ (G2532) μῆνας (G3376) ἓξ (G1803) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ἀρώμασιν (G759) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) σμήγμασιν (L8529) τῶν (G3588) γυναικῶν, (G1135)
L03 Est_2_12 Now this was the time for a virgin to go into the king, when she should have fulfilled twelve months; for so are the days of purification fulfilled, six months while they are anointing themselves with oil of myrrh, and six months with spices and women's purifications. (Esther 2:12 Brenton)
L04 Est_2_12 A gdy przychodziła kolej na każdą dziewczynę, aby pójść do króla Aswerusa, pod koniec jej pobytu, wedle prawa kobiet, to jest po dwunastu miesiącach - ponieważ wtedy dni ich namaszczenia kończyły się, sześć miesięcy olejkiem mirrowym, a sześć miesięcy balsamami i kosmetykami kobiecymi - (Est 2:12 BT_4)
L05 Est_2_12 οὗτος δὲ ἦν καιρὸς κορασίου εἰσελθεῖν πρὸς τὸν βασιλέα, ὅταν ἀναπληρώσῃ μῆνας δέκα δύο· οὕτως γὰρ ἀναπληροῦνται αἱ ἡμέραι τῆς θεραπείας, μῆνας ἓξ ἀλειφόμεναι ἐν σμυρνίνῳ ἐλαίῳ καὶ μῆνας ἓξ ἐν τοῖς ἀρώμασιν καὶ ἐν τοῖς σμήγμασιν τῶν γυναικῶν,
L06 Est_2_12 οὗτος δέ εἰμί καιρός κοράσιον εἰσέρχομαι πρός βασιλεύς ὅταν ἀναπληρόω μήν δέκα δύο οὕτως γάρ ἀναπληρόω ἡμέρα θεραπεία μήν ἕξ ἀλείφω ἐν σμύρνινος ἔλαιον καί μήν ἕξ ἐν ἄρωμα καί ἐν σμῆγμα γυνή
L07 Est_2_12 ten, ta, to; oto, ów lecz; zaś, natomiast być, istnieć; żyć, trwać czas właściwy; okazja dziewczynka; młoda panna wejść, przybyć do, ku' dla; przy, obok król; przywódca kiedy, ilekroć napełnić, wypełnić miesiąc; czas nowiu dziesięć dwa tak, w ten sposób gdyż, bowiem napełnić, wypełnić dzień; pełna doba usługa, leczenie miesiąc; czas nowiu sześć namaścić oliwą w, wewnątrz z mirry oliwa z oliwek i, również miesiąc; czas nowiu sześć w, wewnątrz aromatyczna substancja, pachnidło, przyprawa i, również w, wewnątrz mydło kobieta w różnym wieku; żona
L08 Est_2_12 (G3778) (G1161) (G1510) (G2540) (G2877) (G1525) (G4314) (G3588) (G935) (G3752) (G378) (G3376) (G1176) (G1417) (G3779) (G1063) (G378) (G3588) (G2250) (G3588) (G2322) (G3376) (G1803) (G218) (G1722) (L8533) (G1637) (G2532) (G3376) (G1803) (G1722) (G3588) (G759) (G2532) (G1722) (G3588) (L8529) (G3588) (G1135)
L09 Est_2_12 ou(=tos de\ E)=n kairo\s korasi/ou ei)selTei=n pro\s to\n basile/a, o(/tan a)naplErO/sE| mE=nas de/ka du/o· ou(/tOs ga\r a)naplErou=ntai ai( E(me/rai tE=s Terapei/as, mE=nas e(\X a)leifo/menai e)n smurni/nO| e)lai/O| kai\ mE=nas e(\X e)n toi=s a)rO/masin kai\ e)n toi=s smE/gmasin tO=n gunaikO=n,
L10 Est_2_12 hutos de En kairos korasiu eiselTein pros ton basilea, hotan anaplErOsE mEnas deka dyo· hutOs gar anaplEruntai hai hEmerai tEs Terapeias, mEnas heX aleifomenai en smyrninO elaiO kai mEnas heX en tois arOmasin kai en tois smEgmasin tOn gynaikOn,
L11 Est_2_12 RD_NSM x V9_IAI3S N2_NSM N2N_GSN VB_AAN P RA_ASM N3V_ASM D VA_AAS3S N3_APM M M D x V4_PMI3P RA_NPF N1A_NPF RA_GSF N1A_GSF N3_APM M V1_PMPNPF P A1_DSN N2N_DSN C N3_APM M P RA_DPN N3M_DPN C P RA_DPN N3M_DPN RA_GPF N3K_GPF
L12 Est_2_12 this (nom) Yet he/she/it-was period of time (nom) girl (gen) to-ENTER toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) whenever you(sg)-will-be-OCCUPIES-ed, he/she/it-should-OCCUPIES, you(sg)-should-be-OCCUPIES-ed months (acc) ten two (nom, acc, gen) thusly/like this for they-are-being-OCCUPIES-ed the (nom) days (nom|voc) the (gen) treatment (gen), treatments (acc) months (acc) six while being-SMEAR-ed (nom|voc) in/among/by (+dat) olive oil (dat) and months (acc) six in/among/by (+dat) the (dat) aromatics (dat) and in/among/by (+dat) the (dat) the (gen) women/wives (gen)
L13 Est_2_12 this though be season little girl enter to the monarch when fill up month ten two so for fill up the day the ministry month six rub in of myrrh oil and month six in the spice and in the soap the woman
L14 Est_2_12 Est_2_12_1 Est_2_12_2 Est_2_12_3 Est_2_12_4 Est_2_12_5 Est_2_12_6 Est_2_12_7 Est_2_12_8 Est_2_12_9 Est_2_12_10 Est_2_12_11 Est_2_12_12 Est_2_12_13 Est_2_12_14 Est_2_12_15 Est_2_12_16 Est_2_12_17 Est_2_12_18 Est_2_12_19 Est_2_12_20 Est_2_12_21 Est_2_12_22 Est_2_12_23 Est_2_12_24 Est_2_12_25 Est_2_12_26 Est_2_12_27 Est_2_12_28 Est_2_12_29 Est_2_12_30 Est_2_12_31 Est_2_12_32 Est_2_12_33 Est_2_12_34 Est_2_12_35 Est_2_12_36 Est_2_12_37 Est_2_12_38 Est_2_12_39
L15
L01 Est_2_13 καὶ τότε εἰσπορεύεται πρὸς τὸν βασιλέα· καὶ ὃ ἐὰν εἴπῃ, παραδώσει αὐτῇ συνεισέρχεσθαι αὐτῇ ἀπὸ τοῦ γυναικῶνος ἕως τῶν βασιλείων.
L02 Est_2_13 καὶ (G2532) τότε (G5119) εἰσπορεύεται (G1531) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) βασιλέα· (G935) καὶ (G2532)(G3739) ἐὰν (G1437) εἴπῃ, (G3004) παραδώσει (G3860) αὐτῇ (G846) συνεισέρχεσθαι (G4897) αὐτῇ (G846) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) γυναικῶνος (L2385) ἕως (G2193) τῶν (G3588) βασιλείων. (G933)
L03 Est_2_13 And then the damsel goes in to the king; and the officer to whomsoever he shall give the command, will bring her to come in with him from the women's apartment to the king's chamber. (Esther 2:13 Brenton)
L04 Est_2_13 wtedy dopiero dziewczyna szła do króla. Wszystko, czego zażądała, dawano jej, aby mogła to wziąć ze sobą do domu króla. (Est 2:13 BT_4)
L05 Est_2_13 καὶ τότε εἰσπορεύεται πρὸς τὸν βασιλέα· καὶ ἐὰν εἴπῃ, παραδώσει αὐτῇ συνεισέρχεσθαι αὐτῇ ἀπὸ τοῦ γυναικῶνος ἕως τῶν βασιλείων.
L06 Est_2_13 καί τότε εἰσπορεύομαι πρός βασιλεύς καί ὅς ἐάν λέγω παραδίδωμι αὐτός συνεισέρχομαι αὐτός ἀπό γυναικών ἕως βασίλειον
L07 Est_2_13 i, również wtedy, wówczas wchodzić do, ku' dla; przy, obok król; przywódca i, również który, która, które jeśli mówić, powiedzieć wydać, oddać; przekazać tradycję on, ona, ono wchodzić razem on, ona, ono z, od, przez mieszkania damskie dopóki; aż do; tak długo, jak pałac, dwór
L08 Est_2_13 (G2532) (G5119) (G1531) (G4314) (G3588) (G935) (G2532) (G3739) (G1437) (G3004) (G3860) (G846) (G4897) (G846) (G575) (G3588) (L2385) (G2193) (G3588) (G933)
L09 Est_2_13 kai\ to/te ei)sporeu/etai pro\s to\n basile/a· kai\ o(\ e)a\n ei)/pE|, paradO/sei au)tE=| suneise/rCHesTai au)tE=| a)po\ tou= gunaikO=nos e(/Os tO=n basilei/On.
L10 Est_2_13 kai tote eisporeuetai pros ton basilea· kai ho ean eipE, paradOsei autE syneiserCHesTai autE apo tu gynaikOnos heOs tOn basileiOn.
L11 Est_2_13 C D V1_PMI3S P RA_ASM N3V_ASM C RR_ASN C VB_AAS3S VF_FAI3S RD_DSF V1_PMN RD_DSF P RA_GSM N3W_GSM P RA_GPM N2N_GPN
L12 Est_2_13 and then he/she/it-is-being-ENTER-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) and who/whom/which (nom|acc) if-ever he/she/it-should-SAY/TELL, you(sg)-should-be-SAY/TELL-ed he/she/it-will-Hand OVER, you(sg)-will-be-Hand OVER-ed (classical) her/it/same (dat) to-be-being-ENTER-ed her/it/same (dat) away from (+gen) the (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) kingdoms (gen); royal ([Adj] gen)
L13 Est_2_13 and at that intrude to the monarch and who and if tell betray he enter with he from the women’s apartments till the royal
L14 Est_2_13 Est_2_13_1 Est_2_13_2 Est_2_13_3 Est_2_13_4 Est_2_13_5 Est_2_13_6 Est_2_13_7 Est_2_13_8 Est_2_13_9 Est_2_13_10 Est_2_13_11 Est_2_13_12 Est_2_13_13 Est_2_13_14 Est_2_13_15 Est_2_13_16 Est_2_13_17 Est_2_13_18 Est_2_13_19 Est_2_13_20
L15
L01 Est_2_14 δείλης εἰσπορεύεται καὶ πρὸς ἡμέραν ἀποτρέχει εἰς τὸν γυναικῶνα τὸν δεύτερον, οὗ Γαι ὁ εὐνοῦχος τοῦ βασιλέως ὁ φύλαξ τῶν γυναικῶν, καὶ οὐκέτι εἰσπορεύεται πρὸς τὸν βασιλέα, ἐὰν μὴ κληθῇ ὀνόματι.
L02 Est_2_14 δείλης (L2470) εἰσπορεύεται (G1531) καὶ (G2532) πρὸς (G4314) ἡμέραν (G2250) ἀποτρέχει (L1137) εἰς (G1519) τὸν (G3588) γυναικῶνα (L2385) τὸν (G3588) δεύτερον, (G1208) οὗ (G3757) Γαι (L2145)(G3588) εὐνοῦχος (G2135) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935)(G3588) φύλαξ (G5441) τῶν (G3588) γυναικῶν, (G1135) καὶ (G2532) οὐκέτι (G3765) εἰσπορεύεται (G1531) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) βασιλέα, (G935) ἐὰν (G1437) μὴ (G3361) κληθῇ (G2564) ὀνόματι. (G3686)
L03 Est_2_14 She enters in the evening, and in the morning she departs to the second women's apartment, where Gai the king's chamberlain is keeper of the women: and she goes not in to the king again, unless she should be called by name. (Esther 2:14 Brenton)
L04 Est_2_14 Wieczorem szła, a rano wracała do drugiego domu kobiet pod opiekę Szaaszgaza, eunucha królewskiego, stróża nałożnic. Nie przychodziła ona już do króla, chyba że król jej zapragnął i wezwał ją imiennie. (Est 2:14 BT_4)
L05 Est_2_14 δείλης εἰσπορεύεται καὶ πρὸς ἡμέραν ἀποτρέχει εἰς τὸν γυναικῶνα τὸν δεύτερον, οὗ Γαι εὐνοῦχος τοῦ βασιλέως φύλαξ τῶν γυναικῶν, καὶ οὐκέτι εἰσπορεύεται πρὸς τὸν βασιλέα, ἐὰν μὴ κληθῇ ὀνόματι.
L06 Est_2_14 δείλη εἰσπορεύομαι καί πρός ἡμέρα ἀποτρέχω εἰς γυναικών δεύτερος οὗ Γαι εὐνοῦχος βασιλεύς φύλαξ γυνή καί οὐκέτι εἰσπορεύομαι πρός βασιλεύς ἐάν μή καλέω ὄνομα
L07 Est_2_14 popołudnie wchodzić i, również do, ku' dla; przy, obok dzień; pełna doba uciec / odbiec do, ku; w, na mieszkania damskie drugi w kolejności' "po drugie" gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje Gai eunuch król; przywódca strażnik, stróż kobieta w różnym wieku; żona i, również już nie; więcej nie wchodzić do, ku' dla; przy, obok król; przywódca jeśli nie; aby nie wołać; nazywać po imieniu imię, nazwa
L08 Est_2_14 (L2470) (G1531) (G2532) (G4314) (G2250) (L1137) (G1519) (G3588) (L2385) (G3588) (G1208) (G3757) (L2145) (G3588) (G2135) (G3588) (G935) (G3588) (G5441) (G3588) (G1135) (G2532) (G3765) (G1531) (G4314) (G3588) (G935) (G1437) (G3361) (G2564) (G3686)
L09 Est_2_14 dei/lEs ei)sporeu/etai kai\ pro\s E(me/ran a)potre/CHei ei)s to\n gunaikO=na to\n deu/teron, ou(= *gai o( eu)nou=CHos tou= basile/Os o( fu/laX tO=n gunaikO=n, kai\ ou)ke/ti ei)sporeu/etai pro\s to\n basile/a, e)a\n mE\ klETE=| o)no/mati.
L10 Est_2_14 deilEs eisporeuetai kai pros hEmeran apotreCHei eis ton gynaikOna ton deuteron, hu gai ho eunuCHos tu basileOs ho fylaX tOn gynaikOn, kai uketi eisporeuetai pros ton basilea, ean mE klETE onomati.
L11 Est_2_14 N1_GSF V1_PMI3S C P N1A_ASF V1_PAI3S P RA_ASM N3W_ASM RA_ASM A1A_ASM D N_NSM RA_NSM N2_NSM RA_GSM N3V_GSM RA_NSM N3K_NSM RA_GPF N3K_GPF C D V1_PMI3S P RA_ASM N3V_ASM C D VC_APS3S N3M_DSN
L12 Est_2_14 cowardly ([Adj] gen) he/she/it-is-being-ENTER-ed and toward (+acc,+gen,+dat) day (acc) into (+acc) the (acc) the (acc) second (acc, nom|acc|voc) where; who/whom/which (gen) lands (nom|voc) the (nom) eunuch (nom) the (gen) king (gen) the (nom) guard (nom|voc) the (gen) women/wives (gen) and no longer he/she/it-is-being-ENTER-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) if-ever not he/she/it-should-be-CALL-ed name (dat)
L13 Est_2_14 afternoon intrude and to day run off into the women’s apartments the second where Gai the eunuch the monarch the guard the woman and no longer intrude to the monarch and if not call name
L14 Est_2_14 Est_2_14_1 Est_2_14_2 Est_2_14_3 Est_2_14_4 Est_2_14_5 Est_2_14_6 Est_2_14_7 Est_2_14_8 Est_2_14_9 Est_2_14_10 Est_2_14_11 Est_2_14_12 Est_2_14_13 Est_2_14_14 Est_2_14_15 Est_2_14_16 Est_2_14_17 Est_2_14_18 Est_2_14_19 Est_2_14_20 Est_2_14_21 Est_2_14_22 Est_2_14_23 Est_2_14_24 Est_2_14_25 Est_2_14_26 Est_2_14_27 Est_2_14_28 Est_2_14_29 Est_2_14_30 Est_2_14_31
L15
L01 Est_2_15 ἐν δὲ τῷ ἀναπληροῦσθαι τὸν χρόνον Εσθηρ τῆς θυγατρὸς Αμιναδαβ ἀδελφοῦ πατρὸς Μαρδοχαίου εἰσελθεῖν πρὸς τὸν βασιλέα οὐδὲν ἠθέτησεν ὧν αὐτῇ ἐνετείλατο ὁ εὐνοῦχος ὁ φύλαξ τῶν γυναικῶν· ἦν γὰρ Εσθηρ εὑρίσκουσα χάριν παρὰ πάντων τῶν βλεπόντων αὐτήν.
L02 Est_2_15 ἐν (G1722) δὲ (G1161) τῷ (G3588) ἀναπληροῦσθαι (G378) τὸν (G3588) χρόνον (G5550) Εσθηρ (L3954) τῆς (G3588) θυγατρὸς (G2364) Αμιναδαβ (G284) ἀδελφοῦ (G80) πατρὸς (G3962) Μαρδοχαίου (L6167) εἰσελθεῖν (G1525) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) βασιλέα (G935) οὐδὲν (G3762) ἠθέτησεν (G114) ὧν (G3739) αὐτῇ (G846) ἐνετείλατο (G1781)(G3588) εὐνοῦχος (G2135)(G3588) φύλαξ (G5441) τῶν (G3588) γυναικῶν· (G1135) ἦν (G1510) γὰρ (G1063) Εσθηρ (L3954) εὑρίσκουσα (G2147) χάριν (G5485) παρὰ (G3844) πάντων (G3956) τῶν (G3588) βλεπόντων (G991) αὐτήν. (G846)
L03 Est_2_15 And when the time. was fulfilled for Esther the daughter of Aminadab the brother of Mardochaeus' father to go in to the king, she neglected nothing which the chamberlain, the women's keeper, commanded; for Esther found grace in the sight of all that looked upon her. (Esther 2:15 Brenton)
L04 Est_2_15 A gdy na Esterę, córkę Abichaila, stryja Mardocheusza, który wziął ją za córkę, przyszła kolej, aby poszła do króla, nie żądała niczego, jak tylko tego, co polecił Hegaj, eunuch królewski, stróż żon. Estera pozyskała sobie życzliwość wszystkich, którzy na nią patrzeli. (Est 2:15 BT_4)
L05 Est_2_15 ἐν δὲ τῷ ἀναπληροῦσθαι τὸν χρόνον Εσθηρ τῆς θυγατρὸς Αμιναδαβ ἀδελφοῦ πατρὸς Μαρδοχαίου εἰσελθεῖν πρὸς τὸν βασιλέα οὐδὲν ἠθέτησεν ὧν αὐτῇ ἐνετείλατο εὐνοῦχος φύλαξ τῶν γυναικῶν· ἦν γὰρ Εσθηρ εὑρίσκουσα χάριν παρὰ πάντων τῶν βλεπόντων αὐτήν.
L06 Est_2_15 ἐν δέ ἀναπληρόω χρόνος Εσθηρ θυγάτηρ Ἀμιναδάβ ἀδελφός πατήρ Μαρδοχαῖος εἰσέρχομαι πρός βασιλεύς οὐδείς ἀθετέω ὅς αὐτός ἐντέλλομαι εὐνοῦχος φύλαξ γυνή εἰμί γάρ Εσθηρ εὑρίσκω χάρις παρά πᾶς βλέπω αὐτός
L07 Est_2_15 w, wewnątrz lecz; zaś, natomiast napełnić, wypełnić czas Esther córka Amminadab, Aminadab brat rodzony lub przyrodni ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec Mardochaios wejść, przybyć do, ku' dla; przy, obok król; przywódca nikt, nic; żaden unieważnić, anulować, znosić; odrzucić, pominąć który, która, które on, ona, ono rozkazać; wydać polecenie eunuch strażnik, stróż kobieta w różnym wieku; żona być, istnieć; żyć, trwać gdyż, bowiem Esther znaleźć łaska; łaskawość, dobroć przy, obok, wśród każdy, wszelki, dowolny; cały widzieć, patrzeć; rozumieć on, ona, ono
L08 Est_2_15 (G1722) (G1161) (G3588) (G378) (G3588) (G5550) (L3954) (G3588) (G2364) (G284) (G80) (G3962) (L6167) (G1525) (G4314) (G3588) (G935) (G3762) (G114) (G3739) (G846) (G1781) (G3588) (G2135) (G3588) (G5441) (G3588) (G1135) (G1510) (G1063) (L3954) (G2147) (G5485) (G3844) (G3956) (G3588) (G991) (G846)
L09 Est_2_15 e)n de\ tO=| a)naplErou=sTai to\n CHro/non *esTEr tE=s Tugatro\s *aminadab a)delfou= patro\s *mardoCHai/ou ei)selTei=n pro\s to\n basile/a ou)de\n E)Te/tEsen O(=n au)tE=| e)netei/lato o( eu)nou=CHos o( fu/laX tO=n gunaikO=n· E)=n ga\r *esTEr eu(ri/skousa CHa/rin para\ pa/ntOn tO=n blepo/ntOn au)tE/n.
L10 Est_2_15 en de tO anaplErusTai ton CHronon esTEr tEs Tygatros aminadab adelfu patros mardoCHaiu eiselTein pros ton basilea uden ETetEsen hOn autE eneteilato ho eunuCHos ho fylaX tOn gynaikOn· En gar esTEr heuriskusa CHarin para pantOn tOn blepontOn autEn.
L11 Est_2_15 P x RA_DSN V4_PMN RA_ASM N2_ASM N_GSF RA_GSF N3_GSF N_GSM N2_GSM N3_GSM N2_GSM VB_AAN P RA_ASM N3V_ASM A3_ASN VAI_AAI3S RR_GPN RD_DSF VAI_AMI3S RA_NSM N2_NSM RA_NSM N3K_NSM RA_GPF N3K_GPF V9_IAI3S x N_NSF V1_PAPNSF N3_ASF P A3_GPM RA_GPM V1_PAPGPM RD_ASF
L12 Est_2_15 in/among/by (+dat) Yet the (dat) to-be-being-OCCUPIES-ed the (acc) time (acc) the (gen) daughter (gen) Amminadab (indecl) brother (gen) father (gen) to-ENTER toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) not one (nom|acc) he/she/it-REPUDIATE-ed who/whom/which (gen) her/it/same (dat) he/she/it-was-ENJOIN-ed the (nom) eunuch (nom) the (nom) guard (nom|voc) the (gen) women/wives (gen) he/she/it-was for while FIND-ing (nom|voc) for; grace (acc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) all (gen) the (gen) let-them-be-SEE-ing! (classical), while SEE-ing (gen) her/it/same (acc)
L13 Est_2_15 in though the fill up the time Esthēr the daughter Aminadab brother father Mardochaios enter to the monarch no one displace who he direct the eunuch the guard the woman be for Esthēr find grace from all the look he
L14 Est_2_15 Est_2_15_1 Est_2_15_2 Est_2_15_3 Est_2_15_4 Est_2_15_5 Est_2_15_6 Est_2_15_7 Est_2_15_8 Est_2_15_9 Est_2_15_10 Est_2_15_11 Est_2_15_12 Est_2_15_13 Est_2_15_14 Est_2_15_15 Est_2_15_16 Est_2_15_17 Est_2_15_18 Est_2_15_19 Est_2_15_20 Est_2_15_21 Est_2_15_22 Est_2_15_23 Est_2_15_24 Est_2_15_25 Est_2_15_26 Est_2_15_27 Est_2_15_28 Est_2_15_29 Est_2_15_30 Est_2_15_31 Est_2_15_32 Est_2_15_33 Est_2_15_34 Est_2_15_35 Est_2_15_36 Est_2_15_37 Est_2_15_38
L15
L01 Est_2_16 καὶ εἰσῆλθεν Εσθηρ πρὸς Ἀρταξέρξην τὸν βασιλέα τῷ δωδεκάτῳ μηνί, ὅς ἐστιν Αδαρ, τῷ ἑβδόμῳ ἔτει τῆς βασιλείας αὐτοῦ.
L02 Est_2_16 καὶ (G2532) εἰσῆλθεν (G1525) Εσθηρ (L3954) πρὸς (G4314) Ἀρταξέρξην (L1285) τὸν (G3588) βασιλέα (G935) τῷ (G3588) δωδεκάτῳ (G1428) μηνί, (G3376) ὅς (G3739) ἐστιν (G1510) Αδαρ, (L175) τῷ (G3588) ἑβδόμῳ (G1442) ἔτει (G2094) τῆς (G3588) βασιλείας (G932) αὐτοῦ. (G846)
L03 Est_2_16 So Esther went in to king Artaxerxes in the twelfth month, which is Adar, in the seventh year of his reign. (Esther 2:16 Brenton)
L04 Est_2_16 Zabrano więc Esterę do króla Aswerusa, do jego pałacu królewskiego, w dziesiątym miesiącu, to jest w miesiącu Tebet, w siódmym roku jego królowania. (Est 2:16 BT_4)
L05 Est_2_16 καὶ εἰσῆλθεν Εσθηρ πρὸς Ἀρταξέρξην τὸν βασιλέα τῷ δωδεκάτῳ μηνί, ὅς ἐστιν Αδαρ, τῷ ἑβδόμῳ ἔτει τῆς βασιλείας αὐτοῦ.
L06 Est_2_16 καί εἰσέρχομαι Εσθηρ πρός Ἀρταξέρξης βασιλεύς δωδέκατος μήν ὅς εἰμί Αδαρ ἕβδομος ἔτος βασιλεία αὐτός
L07 Est_2_16 i, również wejść, przybyć Esther do, ku' dla; przy, obok Artakserkses król; przywódca dwunasty miesiąc; czas nowiu który, która, które być, istnieć; żyć, trwać Adar (imię własne / miesiąc Adar) siódmy rok, 12 miesięcy królestwo; panowanie on, ona, ono
L08 Est_2_16 (G2532) (G1525) (L3954) (G4314) (L1285) (G3588) (G935) (G3588) (G1428) (G3376) (G3739) (G1510) (L175) (G3588) (G1442) (G2094) (G3588) (G932) (G846)
L09 Est_2_16 kai\ ei)sE=lTen *esTEr pro\s *)artaXe/rXEn to\n basile/a tO=| dOdeka/tO| mEni/, o(/s e)stin *adar, tO=| e(bdo/mO| e)/tei tE=s basilei/as au)tou=.
L10 Est_2_16 kai eisElTen esTEr pros artaXerXEn ton basilea tO dOdekatO mEni, hos estin adar, tO hebdomO etei tEs basileias autu.
L11 Est_2_16 C VBI_AAI3S N_NSF P N1M_ASM RA_ASM N3V_ASM RA_DSM A1_DSM N3_DSM RR_NSM V9_PAI3S N_NSM RA_DSN A1_DSN N3E_DSN RA_GSF N1A_GSF RD_GSM
L12 Est_2_16 and he/she/it-ENTER-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) the (dat) twelfth (dat) ??? (voc); month (dat) who/whom/which (nom) he/she/it-is the (dat) seventh (dat) year (dat) the (gen) kingdom (gen), kingdoms (acc) him/it/same (gen)
L13 Est_2_16 and enter Esthēr to Artaxerxēs the monarch the twelfth month who be Adar the seventh year the realm he
L14 Est_2_16 Est_2_16_1 Est_2_16_2 Est_2_16_3 Est_2_16_4 Est_2_16_5 Est_2_16_6 Est_2_16_7 Est_2_16_8 Est_2_16_9 Est_2_16_10 Est_2_16_11 Est_2_16_12 Est_2_16_13 Est_2_16_14 Est_2_16_15 Est_2_16_16 Est_2_16_17 Est_2_16_18 Est_2_16_19
L15
L01 Est_2_17 καὶ ἠράσθη ὁ βασιλεὺς Εσθηρ, καὶ εὗρεν χάριν παρὰ πάσας τὰς παρθένους, καὶ ἐπέθηκεν αὐτῇ τὸ διάδημα τὸ γυναικεῖον.
L02 Est_2_17 καὶ (G2532) ἠράσθη (L3867)(G3588) βασιλεὺς (G935) Εσθηρ, (L3954) καὶ (G2532) εὗρεν (G2147) χάριν (G5485) παρὰ (G3844) πάσας (G3956) τὰς (G3588) παρθένους, (G3933) καὶ (G2532) ἐπέθηκεν (G2007) αὐτῇ (G846) τὸ (G3588) διάδημα (G1238) τὸ (G3588) γυναικεῖον. (G1134)
L03 Est_2_17 And the king loved Esther, and she found favour beyond all the other virgins: and he put on her the queen's crown. (Esther 2:17 Brenton)
L04 Est_2_17 I umiłował król Esterę nad wszystkie inne kobiety. Pozyskała sobie u niego życzliwość i względy nad wszystkie inne dziewice, i włożył na jej głowę koronę królewską, i uczynił ją królową w miejsce Waszti. (Est 2:17 BT_4)
L05 Est_2_17 καὶ ἠράσθη βασιλεὺς Εσθηρ, καὶ εὗρεν χάριν παρὰ πάσας τὰς παρθένους, καὶ ἐπέθηκεν αὐτῇ τὸ διάδημα τὸ γυναικεῖον.
L06 Est_2_17 καί ἐράω βασιλεύς Εσθηρ καί εὑρίσκω χάρις παρά πᾶς παρθένος καί ἐπιτίθημι αὐτός διάδημα γυναικεῖος
L07 Est_2_17 i, również miłość król; przywódca Esther i, również znaleźć łaska; łaskawość, dobroć przy, obok, wśród każdy, wszelki, dowolny; cały dziewica, panna; młoda kobieta i, również położyć na, dołożyć, dołączyć on, ona, ono diadem; symbol władzy kobiecy, żeński
L08 Est_2_17 (G2532) (L3867) (G3588) (G935) (L3954) (G2532) (G2147) (G5485) (G3844) (G3956) (G3588) (G3933) (G2532) (G2007) (G846) (G3588) (G1238) (G3588) (G1134)
L09 Est_2_17 kai\ E)ra/sTE o( basileu\s *esTEr, kai\ eu(=ren CHa/rin para\ pa/sas ta\s parTe/nous, kai\ e)pe/TEken au)tE=| to\ dia/dEma to\ gunaikei=on.
L10 Est_2_17 kai ErasTE ho basileus esTEr, kai heuren CHarin para pasas tas parTenus, kai epeTEken autE to diadEma to gynaikeion.
L11 Est_2_17 C VSI_API3S RA_NSM N3V_NSM N_GSF C VB_AAI3S N3_ASF P A1S_APF RA_APF N2_APF C VAI_AAI3S RD_DSF RA_ASN N3M_ASN RA_ASN A1A_ASN
L12 Est_2_17 and he/she/it-was-LOVE-ed the (nom) king (nom) and he/she/it-FIND-ed for; grace (acc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) virgins (acc) and he/she/it-PLACE ON-ed her/it/same (dat) the (nom|acc) diadem (nom|acc|voc) the (nom|acc) feminine ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L13 Est_2_17 and love the monarch Esthēr and find grace from all the virginal and put on he the diadem the womanly
L14 Est_2_17 Est_2_17_1 Est_2_17_2 Est_2_17_3 Est_2_17_4 Est_2_17_5 Est_2_17_6 Est_2_17_7 Est_2_17_8 Est_2_17_9 Est_2_17_10 Est_2_17_11 Est_2_17_12 Est_2_17_13 Est_2_17_14 Est_2_17_15 Est_2_17_16 Est_2_17_17 Est_2_17_18 Est_2_17_19
L15
L01 Est_2_18 καὶ ἐποίησεν ὁ βασιλεὺς πότον πᾶσι τοῖς φίλοις αὐτοῦ καὶ ταῖς δυνάμεσιν ἐπὶ ἡμέρας ἑπτὰ καὶ ὕψωσεν τοὺς γάμους Εσθηρ καὶ ἄφεσιν ἐποίησεν τοῖς ὑπὸ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ.
L02 Est_2_18 καὶ (G2532) ἐποίησεν (G4160)(G3588) βασιλεὺς (G935) πότον (G4224) πᾶσι (G3956) τοῖς (G3588) φίλοις (G5384) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ταῖς (G3588) δυνάμεσιν (G1411) ἐπὶ (G1909) ἡμέρας (G2250) ἑπτὰ (G2033) καὶ (G2532) ὕψωσεν (G5312) τοὺς (G3588) γάμους (G1062) Εσθηρ (L3954) καὶ (G2532) ἄφεσιν (G859) ἐποίησεν (G4160) τοῖς (G3588) ὑπὸ (G5259) τὴν (G3588) βασιλείαν (G932) αὐτοῦ. (G846)
L03 Est_2_18 And the king made a banquet for all his friends and great men for seven days, and he highly celebrated the marriage of Esther; and he made a release to those who were under his dominion. (Esther 2:18 Brenton)
L04 Est_2_18 Wydał także król wielką ucztę dla wszystkich swoich książąt i sług swoich, ucztę Estery, a państwa uwolnił od podatków i dał im dary z hojnością królewską. (Est 2:18 BT_4)
L05 Est_2_18 καὶ ἐποίησεν βασιλεὺς πότον πᾶσι τοῖς φίλοις αὐτοῦ καὶ ταῖς δυνάμεσιν ἐπὶ ἡμέρας ἑπτὰ καὶ ὕψωσεν τοὺς γάμους Εσθηρ καὶ ἄφεσιν ἐποίησεν τοῖς ὑπὸ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ.
L06 Est_2_18 καί ποιέω βασιλεύς πότος πᾶς φίλος αὐτός καί δύναμις ἐπί ἡμέρα ἑπτά καί ὑψόω γάμος Εσθηρ καί ἄφεσις ποιέω ὑπό βασιλεία αὐτός
L07 Est_2_18 i, również czynić, robić, wytwarzać król; przywódca picie, biesiada; uczta każdy, wszelki, dowolny; cały przyjaciel; ukochany, życzliwy on, ona, ono i, również moc, siła; siła moralna na, nad, w czasie, za dzień; pełna doba siedem i, również podnieść, wywyższyć zaślubiny, wesele Esther i, również uwolnienie, darowanie kary czynić, robić, wytwarzać pod; w pobliżu królestwo; panowanie on, ona, ono
L08 Est_2_18 (G2532) (G4160) (G3588) (G935) (G4224) (G3956) (G3588) (G5384) (G846) (G2532) (G3588) (G1411) (G1909) (G2250) (G2033) (G2532) (G5312) (G3588) (G1062) (L3954) (G2532) (G859) (G4160) (G3588) (G5259) (G3588) (G932) (G846)
L09 Est_2_18 kai\ e)poi/Esen o( basileu\s po/ton pa=si toi=s fi/lois au)tou= kai\ tai=s duna/mesin e)pi\ E(me/ras e(pta\ kai\ u(/PSOsen tou\s ga/mous *esTEr kai\ a)/fesin e)poi/Esen toi=s u(po\ tE\n basilei/an au)tou=.
L10 Est_2_18 kai epoiEsen ho basileus poton pasi tois filois autu kai tais dynamesin epi hEmeras hepta kai hyPSOsen tus gamus esTEr kai afesin epoiEsen tois hypo tEn basileian autu.
L11 Est_2_18 C VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM N2_ASM A3_DPM RA_DPM A1_DPM RD_GSM C RA_DPF N3I_DPF P N1A_APF M C VAI_AAI3S RA_APM N2_APM N_GSF C N3I_ASF VAI_AAI3S RA_DPM P RA_ASF N1A_ASF RD_GSM
L12 Est_2_18 and he/she/it-DO/MAKE-ed the (nom) king (nom) drinking party (acc); drink (nom|acc|voc) all (dat) the (dat) friend ([Adj] dat); you(sg)-happen-to-be-KISS-ing (opt) him/it/same (gen) and the (dat) abilities (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) day (gen), days (acc) seven and he/she/it-ELEVATE/SET-ed-HIGH the (acc) wedding celebrations (acc) and pardon (acc) he/she/it-DO/MAKE-ed the (dat) under (+acc), by (+gen) the (acc) kingdom (acc) him/it/same (gen)
L13 Est_2_18 and do the monarch drinking bout all the friend he and the power in day seven and elevate the wedding Esthēr and dismissal do the under the realm he
L14 Est_2_18 Est_2_18_1 Est_2_18_2 Est_2_18_3 Est_2_18_4 Est_2_18_5 Est_2_18_6 Est_2_18_7 Est_2_18_8 Est_2_18_9 Est_2_18_10 Est_2_18_11 Est_2_18_12 Est_2_18_13 Est_2_18_14 Est_2_18_15 Est_2_18_16 Est_2_18_17 Est_2_18_18 Est_2_18_19 Est_2_18_20 Est_2_18_21 Est_2_18_22 Est_2_18_23 Est_2_18_24 Est_2_18_25 Est_2_18_26 Est_2_18_27 Est_2_18_28
L15
L01 Est_2_19 ὁ δὲ Μαρδοχαῖος ἐθεράπευεν ἐν τῇ αὐλῇ.
L02 Est_2_19 (G3588) δὲ (G1161) Μαρδοχαῖος (L6167) ἐθεράπευεν (G2323) ἐν (G1722) τῇ (G3588) αὐλῇ. (G833)
L03 Est_2_19 But Mardochaeus served in the palace. (Esther 2:19 Brenton)
L04 Est_2_19 A gdy zgromadzono dziewczęta po raz drugi i Mardocheusz siedział w Bramie Królewskiej, (Est 2:19 BT_4)
L05 Est_2_19 δὲ Μαρδοχαῖος ἐθεράπευεν ἐν τῇ αὐλῇ.
L06 Est_2_19 δέ Μαρδοχαῖος θεραπεύω ἐν αὐλή
L07 Est_2_19 lecz; zaś, natomiast Mardochaios uzdrawiać, leczyć w, wewnątrz dziedziniec, zagroda owcza
L08 Est_2_19 (G3588) (G1161) (L6167) (G2323) (G1722) (G3588) (G833)
L09 Est_2_19 o( de\ *mardoCHai=os e)Tera/peuen e)n tE=| au)lE=|.
L10 Est_2_19 ho de mardoCHaios eTerapeuen en tE aulE.
L11 Est_2_19 RA_NSM x N2_NSM V1I_IAI3S P RA_DSF N1_DSF
L12 Est_2_19 the (nom) Yet he/she/it-was-TEND/TREAT/ATTEND-ing-TO in/among/by (+dat) the (dat) courtyard (dat); you(sg)-are-being-FLUTE-ed, he/she/it-should-be-FLUTE-ing, you(sg)-should-be-being-FLUTE-ed
L13 Est_2_19 the though Mardochaios cure in the courtyard
L14 Est_2_19 Est_2_19_1 Est_2_19_2 Est_2_19_3 Est_2_19_4 Est_2_19_5 Est_2_19_6 Est_2_19_7
L15
L01 Est_2_20 ἡ δὲ Εσθηρ οὐχ ὑπέδειξεν τὴν πατρίδα αὐτῆς· οὕτως γὰρ ἐνετείλατο αὐτῇ Μαρδοχαῖος φοβεῖσθαι τὸν θεὸν καὶ ποιεῖν τὰ προστάγματα αὐτοῦ, καθὼς ἦν μετ’ αὐτοῦ, καὶ Εσθηρ οὐ μετήλλαξεν τὴν ἀγωγὴν αὐτῆς.
L02 Est_2_20 (G3588) δὲ (G1161) Εσθηρ (L3954) οὐχ (G3756) ὑπέδειξεν (G5263) τὴν (G3588) πατρίδα (G3968) αὐτῆς· (G846) οὕτως (G3779) γὰρ (G1063) ἐνετείλατο (G1781) αὐτῇ (G846) Μαρδοχαῖος (L6167) φοβεῖσθαι (G5399) τὸν (G3588) θεὸν (G2316) καὶ (G2532) ποιεῖν (G4160) τὰ (G3588) προστάγματα (L7790) αὐτοῦ, (G846) καθὼς (G2531) ἦν (G1510) μετ’ (G3326) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) Εσθηρ (L3954) οὐ (G3756) μετήλλαξεν (G3337) τὴν (G3588) ἀγωγὴν (G72) αὐτῆς. (G846)
L03 Est_2_20 Now Esther had not discovered her kindred; for so Mardochaeus commanded her, to fear God, and perform his commandments, as when she was with him: and Esther changed not her manner of life. (Esther 2:20 Brenton)
L04 Est_2_20 Estera nie powiedziała o swoim pochodzeniu i o narodzie, tak jak to polecił jej Mardocheusz. Estera uczyniła zgodnie z poleceniem Mardocheusza, tak jakby była jeszcze pod jego opieką. (Est 2:20 BT_4)
L05 Est_2_20 δὲ Εσθηρ οὐχ ὑπέδειξεν τὴν πατρίδα αὐτῆς· οὕτως γὰρ ἐνετείλατο αὐτῇ Μαρδοχαῖος φοβεῖσθαι τὸν θεὸν καὶ ποιεῖν τὰ προστάγματα αὐτοῦ, καθὼς ἦν μετ’ αὐτοῦ, καὶ Εσθηρ οὐ μετήλλαξεν τὴν ἀγωγὴν αὐτῆς.
L06 Est_2_20 δέ Εσθηρ οὐ ὑποδείκνυμι πατρίς αὐτός οὕτως γάρ ἐντέλλομαι αὐτός Μαρδοχαῖος φοβέω θεός καί ποιέω πρόσταγμα αὐτός καθώς εἰμί μετά αὐτός καί Εσθηρ οὐ μεταλλάσσω ἀγωγή αὐτός
L07 Est_2_20 lecz; zaś, natomiast Esther nie, czyż nie pokazywać ojczyzna; miejsce rodzinne on, ona, ono tak, w ten sposób gdyż, bowiem rozkazać; wydać polecenie on, ona, ono Mardochaios bać się, lękać Bóg, bóg; bóstwo i, również czynić, robić, wytwarzać ustanowienie / rozporządzenie on, ona, ono tak jak, zgodnie z tym być, istnieć; żyć, trwać z, razem z; po, następnie on, ona, ono i, również Esther nie, czyż nie zmieniać, przekształcać prowadzenie, kierowanie, karność on, ona, ono
L08 Est_2_20 (G3588) (G1161) (L3954) (G3756) (G5263) (G3588) (G3968) (G846) (G3779) (G1063) (G1781) (G846) (L6167) (G5399) (G3588) (G2316) (G2532) (G4160) (G3588) (L7790) (G846) (G2531) (G1510) (G3326) (G846) (G2532) (L3954) (G3756) (G3337) (G3588) (G72) (G846)
L09 Est_2_20 E( de\ *esTEr ou)CH u(pe/deiXen tE\n patri/da au)tE=s· ou(/tOs ga\r e)netei/lato au)tE=| *mardoCHai=os fobei=sTai to\n Teo\n kai\ poiei=n ta\ prosta/gmata au)tou=, kaTO\s E)=n met’ au)tou=, kai\ *esTEr ou) metE/llaXen tE\n a)gOgE\n au)tE=s.
L10 Est_2_20 hE de esTEr uCH hypedeiXen tEn patrida autEs· hutOs gar eneteilato autE mardoCHaios fobeisTai ton Teon kai poiein ta prostagmata autu, kaTOs En met’ autu, kai esTEr u metEllaXen tEn agOgEn autEs.
L11 Est_2_20 RA_NSF x N_NSF D VAI_AAI3S RA_ASF N3D_ASF RD_GSF D x VAI_AMI3S RD_DSF N2_NSM V2_PMN RA_ASM N2_ASM C V2_PAN RA_APN N3M_APN RD_GSM D V9_IAI3S P RD_GSM C N_NSF D VAI_AAI3S RA_ASF N1_ASF RD_GSF
L12 Est_2_20 the (nom) Yet not he/she/it-MAKE KNOWN-ed the (acc) fatherland (acc) her/it/same (gen) thusly/like this for he/she/it-was-ENJOIN-ed her/it/same (dat) to-be-being-FEAR-ed the (acc) god (acc) and to-be-DO/MAKE-ing the (nom|acc) him/it/same (gen) as accordingly he/she/it-was after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) and not he/she/it-EXCHANGE/SUBSTITUTE-ed the (acc) way of life (acc) her/it/same (gen)
L13 Est_2_20 the though Esthēr not give an example the own country he so for direct he Mardochaios afraid the God and do the ordinance he just as/like be with he and Esthēr not interchange the leading he
L14 Est_2_20 Est_2_20_1 Est_2_20_2 Est_2_20_3 Est_2_20_4 Est_2_20_5 Est_2_20_6 Est_2_20_7 Est_2_20_8 Est_2_20_9 Est_2_20_10 Est_2_20_11 Est_2_20_12 Est_2_20_13 Est_2_20_14 Est_2_20_15 Est_2_20_16 Est_2_20_17 Est_2_20_18 Est_2_20_19 Est_2_20_20 Est_2_20_21 Est_2_20_22 Est_2_20_23 Est_2_20_24 Est_2_20_25 Est_2_20_26 Est_2_20_27 Est_2_20_28 Est_2_20_29 Est_2_20_30 Est_2_20_31 Est_2_20_32
L15
L01 Est_2_21 καὶ ἐλυπήθησαν οἱ δύο εὐνοῦχοι τοῦ βασιλέως οἱ ἀρχισωματοφύλακες ὅτι προήχθη Μαρδοχαῖος, καὶ ἐζήτουν ἀποκτεῖναι Ἀρταξέρξην τὸν βασιλέα.
L02 Est_2_21 καὶ (G2532) ἐλυπήθησαν (G3076) οἱ (G3588) δύο (G1417) εὐνοῦχοι (G2135) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) οἱ (G3588) ἀρχισωματοφύλακες (L1308) ὅτι (G3754) προήχθη (G4254) Μαρδοχαῖος, (L6167) καὶ (G2532) ἐζήτουν (G2212) ἀποκτεῖναι (G615) Ἀρταξέρξην (L1285) τὸν (G3588) βασιλέα. (G935)
L03 Est_2_21 And two chamberlains of the king, the chiefs of the body-guard, were grieved, because Mardochaeus was promoted; and they sought to kill king Artaxerxes. (Esther 2:21 Brenton)
L04 Est_2_21 Mardocheusz w tych dniach był przy Bramie Królewskiej. A niezadowoleni dwaj eunuchowie królewscy, Bigtan i Teresz, spomiędzy "stróżów progu", szukali sposobności, aby podnieść rękę na króla Aswerusa. (Est 2:21 BT_4)
L05 Est_2_21 Καὶ ἐλυπήθησαν οἱ δύο εὐνοῦχοι τοῦ βασιλέως οἱ ἀρχισωματοφύλακες ὅτι προήχθη Μαρδοχαῖος, καὶ ἐζήτουν ἀποκτεῖναι Ἀρταξέρξην τὸν βασιλέα.
L06 Est_2_21 καί λυπέω δύο εὐνοῦχος βασιλεύς ἀρχισωματοφύλαξ ὅτι προάγω Μαρδοχαῖος καί ζητέω ἀποκτείνω Ἀρταξέρξης βασιλεύς
L07 Est_2_21 i, również zasmucać, martwić dwa eunuch król; przywódca dowódca straży przybocznej że; ponieważ prowadzić naprzód, wyprowadzić Mardochaios i, również szukać, poszukiwać zabić; niszczyć Artakserkses król; przywódca
L08 Est_2_21 (G2532) (G3076) (G3588) (G1417) (G2135) (G3588) (G935) (G3588) (L1308) (G3754) (G4254) (L6167) (G2532) (G2212) (G615) (L1285) (G3588) (G935)
L09 Est_2_21 *kai\ e)lupE/TEsan oi( du/o eu)nou=CHoi tou= basile/Os oi( a)rCHisOmatofu/lakes o(/ti proE/CHTE *mardoCHai=os, kai\ e)DZE/toun a)poktei=nai *)artaXe/rXEn to\n basile/a.
L10 Est_2_21 kai elypETEsan hoi dyo eunuCHoi tu basileOs hoi arCHisOmatofylakes hoti proECHTE mardoCHaios, kai eDZEtun apokteinai artaXerXEn ton basilea.
L11 Est_2_21 C VCI_API3P RA_NPM M N2_NPM RA_GSM N3V_GSM RA_NPM N3K_NPM C VQI_API3S N2_NSM C V2I_IAI3P VA_AAN N1M_ASM RA_ASM N3V_ASM
L12 Est_2_21 and they-were-SORROW-ed the (nom) two (nom, acc, gen) eunuchs (nom|voc) the (gen) king (gen) the (nom) chief body guards (nom|voc) because/that he/she/it-was-PRECEDE-ed and I-was-SEEK-ing, they-were-SEEK-ing to-KILL, be-you(sg)-KILL-ed!, he/she/it-happens-to-KILL (opt) the (acc) king (acc)
L13 Est_2_21 and grieve the two eunuch the monarch the chief of the bodyguard since precede Mardochaios and seek kill Artaxerxēs the monarch
L14 Est_2_21 Est_2_21_1 Est_2_21_2 Est_2_21_3 Est_2_21_4 Est_2_21_5 Est_2_21_6 Est_2_21_7 Est_2_21_8 Est_2_21_9 Est_2_21_10 Est_2_21_11 Est_2_21_12 Est_2_21_13 Est_2_21_14 Est_2_21_15 Est_2_21_16 Est_2_21_17 Est_2_21_18
L15
L01 Est_2_22 καὶ ἐδηλώθη Μαρδοχαίῳ ὁ λόγος, καὶ ἐσήμανεν Εσθηρ, καὶ αὐτὴ ἐνεφάνισεν τῷ βασιλεῖ τὰ τῆς ἐπιβουλῆς.
L02 Est_2_22 καὶ (G2532) ἐδηλώθη (G1213) Μαρδοχαίῳ (L6167)(G3588) λόγος, (G3056) καὶ (G2532) ἐσήμανεν (G4591) Εσθηρ, (L3954) καὶ (G2532) αὐτὴ (G846) ἐνεφάνισεν (G1718) τῷ (G3588) βασιλεῖ (G935) τὰ (G3588) τῆς (G3588) ἐπιβουλῆς. (G1917)
L03 Est_2_22 And the matter was discovered to Mardochaeus, and he made it known to Esther, and she declared to the king the matter of the conspiracy. (Esther 2:22 Brenton)
L04 Est_2_22 I doszła wiadomość o sprawie tej do Mardocheusza, i powiedział o tym królowej Esterze, a Estera oznajmiła królowi w imieniu Mardocheusza. (Est 2:22 BT_4)
L05 Est_2_22 καὶ ἐδηλώθη Μαρδοχαίῳ λόγος, καὶ ἐσήμανεν Εσθηρ, καὶ αὐτὴ ἐνεφάνισεν τῷ βασιλεῖ τὰ τῆς ἐπιβουλῆς.
L06 Est_2_22 καί δηλόω Μαρδοχαῖος λόγος καί σημαίνω Εσθηρ καί αὐτός ἐμφανίζω βασιλεύς ἐπιβουλή
L07 Est_2_22 i, również uczynić widocznym, wyraźnym Mardochaios słowo, wypowiedź, mowa i, również oznaczać; wskazywać Esther i, również on, ona, ono pokazywać; ujawniać król; przywódca spisek; intryga
L08 Est_2_22 (G2532) (G1213) (L6167) (G3588) (G3056) (G2532) (G4591) (L3954) (G2532) (G846) (G1718) (G3588) (G935) (G3588) (G3588) (G1917)
L09 Est_2_22 kai\ e)dElO/TE *mardoCHai/O| o( lo/gos, kai\ e)sE/manen *esTEr, kai\ au)tE\ e)nefa/nisen tO=| basilei= ta\ tE=s e)piboulE=s.
L10 Est_2_22 kai edElOTE mardoCHaiO ho logos, kai esEmanen esTEr, kai autE enefanisen tO basilei ta tEs epibulEs.
L11 Est_2_22 C VCI_API3S N2_DSM RA_NSM N2_NSM C VAI_AAI3S N_DSF C RD_NSF VAI_AAI3S RA_DSM N3V_DSM RA_APN RA_GSF N1_GSF
L12 Est_2_22 and he/she/it-was-DISCLOSE-ed the (nom) word (nom) and he/she/it-INDICATE-ed and she/it/same (nom) he/she/it-???-ed the (dat) king (dat) the (nom|acc) the (gen) plot (gen)
L13 Est_2_22 and make clear Mardochaios the word and signify Esthēr and he make apparent/visible the monarch the the plot
L14 Est_2_22 Est_2_22_1 Est_2_22_2 Est_2_22_3 Est_2_22_4 Est_2_22_5 Est_2_22_6 Est_2_22_7 Est_2_22_8 Est_2_22_9 Est_2_22_10 Est_2_22_11 Est_2_22_12 Est_2_22_13 Est_2_22_14 Est_2_22_15 Est_2_22_16
L15
L01 Est_2_23 ὁ δὲ βασιλεὺς ἤτασεν τοὺς δύο εὐνούχους καὶ ἐκρέμασεν αὐτούς· καὶ προσέταξεν ὁ βασιλεὺς καταχωρίσαι εἰς μνημόσυνον ἐν τῇ βασιλικῇ βιβλιοθήκῃ ὑπὲρ τῆς εὐνοίας Μαρδοχαίου ἐν ἐγκωμίῳ.
L02 Est_2_23 (G3588) δὲ (G1161) βασιλεὺς (G935) ἤτασεν (L3978) τοὺς (G3588) δύο (G1417) εὐνούχους (G2135) καὶ (G2532) ἐκρέμασεν (G2910) αὐτούς· (G846) καὶ (G2532) προσέταξεν (G4367)(G3588) βασιλεὺς (G935) καταχωρίσαι (L5473) εἰς (G1519) μνημόσυνον (G3422) ἐν (G1722) τῇ (G3588) βασιλικῇ (G937) βιβλιοθήκῃ (L2022) ὑπὲρ (G5228) τῆς (G3588) εὐνοίας (G2133) Μαρδοχαίου (L6167) ἐν (G1722) ἐγκωμίῳ. (L2923)
L03 Est_2_23 And the king examined the two chamberlains, and hanged them: and the king gave orders to make a note for a memorial in the royal records of the good offices of Mardochaeus, as a commendation. (Esther 2:23 Brenton)
L04 Est_2_23 Tak została wyśledzona sprawa i odkryta, i powieszono obu na drzewie, i zapisano to w księdze kronik w obecności króla. (Est 2:23 BT_4)
L05 Est_2_23 δὲ βασιλεὺς ἤτασεν τοὺς δύο εὐνούχους καὶ ἐκρέμασεν αὐτούς· καὶ προσέταξεν βασιλεὺς καταχωρίσαι εἰς μνημόσυνον ἐν τῇ βασιλικῇ βιβλιοθήκῃ ὑπὲρ τῆς εὐνοίας Μαρδοχαίου ἐν ἐγκωμίῳ.
L06 Est_2_23 δέ βασιλεύς ἐτάζω δύο εὐνοῦχος καί κρεμάννυμι αὐτός καί προστάσσω βασιλεύς καταχωρίζω εἰς μνημόσυνον ἐν βασιλικός βιβλιοθήκη ὑπέρ εὔνοια Μαρδοχαῖος ἐν ἐγκώμιον
L07 Est_2_23 lecz; zaś, natomiast król; przywódca próba / wystawiać na próbę dwa eunuch i, również zawiesić, powiesić on, ona, ono i, również nakazywać, zarządzać król; przywódca ustawić w miejscu do, ku; w, na pamiątka, wspomnienie w, wewnątrz królewski; urzędnik króla, dworzanin biblioteka nad, ponad; z powodu dobra wola, łaskawość Mardochaios w, wewnątrz pochwała
L08 Est_2_23 (G3588) (G1161) (G935) (L3978) (G3588) (G1417) (G2135) (G2532) (G2910) (G846) (G2532) (G4367) (G3588) (G935) (L5473) (G1519) (G3422) (G1722) (G3588) (G937) (L2022) (G5228) (G3588) (G2133) (L6167) (G1722) (L2923)
L09 Est_2_23 o( de\ basileu\s E)/tasen tou\s du/o eu)nou/CHous kai\ e)kre/masen au)tou/s· kai\ prose/taXen o( basileu\s kataCHOri/sai ei)s mnEmo/sunon e)n tE=| basilikE=| biblioTE/kE| u(pe\r tE=s eu)noi/as *mardoCHai/ou e)n e)gkOmi/O|.
L10 Est_2_23 ho de basileus Etasen tus dyo eunuCHus kai ekremasen autus· kai prosetaXen ho basileus kataCHOrisai eis mnEmosynon en tE basilikE biblioTEkE hyper tEs eunoias mardoCHaiu en enkOmiO.
L11 Est_2_23 RA_NSM x N3V_NSM VAI_AAI3S RA_APM M N2_APM C VAI_AAI3S RD_APM C VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM VA_AAN P N2N_ASN P RA_DSF A1_DSF N1_DSF P RA_GSF N1A_GSF N2_GSM P N2_DSN
L12 Est_2_23 the (nom) Yet king (nom) the (acc) two (nom, acc, gen) eunuchs (acc) and he/she/it-HUNG UP-ed them/same (acc) and he/she/it-GIVE-ed-A-DIRECTIVE the (nom) king (nom) into (+acc) memory (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) the royal ([Adj] dat) above (+acc), on behalf of (+gen) the (gen) ??? (gen), ???s (acc) in/among/by (+dat)
L13 Est_2_23 the though monarch test the two eunuch and hang he and ordain the monarch set in a place into remembrance in the regal library over the favor Mardochaios in eulogy
L14 Est_2_23 Est_2_23_1 Est_2_23_2 Est_2_23_3 Est_2_23_4 Est_2_23_5 Est_2_23_6 Est_2_23_7 Est_2_23_8 Est_2_23_9 Est_2_23_10 Est_2_23_11 Est_2_23_12 Est_2_23_13 Est_2_23_14 Est_2_23_15 Est_2_23_16 Est_2_23_17 Est_2_23_18 Est_2_23_19 Est_2_23_20 Est_2_23_21 Est_2_23_22 Est_2_23_23 Est_2_23_24 Est_2_23_25 Est_2_23_26 Est_2_23_27
L15