| L01 | Est_2_1 | καὶ μετὰ τοὺς λόγους τούτους ἐκόπασεν ὁ βασιλεὺς τοῦ θυμοῦ καὶ οὐκέτι ἐμνήσθη τῆς Αστιν μνημονεύων οἷα ἐλάλησεν καὶ ὡς κατέκρινεν αὐτήν. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Est_2_1 | And after this the king's anger was pacified, and he no more mentioned Astin, bearing in mind what she had said, and how he had condemned her. (Esther 2:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Est_2_1 | Po tych wypadkach, gdy minął gniew króla Aswerusa, przypomniał on sobie Waszti, to, co ona uczyniła, oraz postanowienie w jej sprawie. (Est 2:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Est_2_1 | Καὶ | μετὰ | τοὺς | λόγους | τούτους | ἐκόπασεν | ὁ | βασιλεὺς | τοῦ | θυμοῦ | καὶ | οὐκέτι | ἐμνήσθη | τῆς | Αστιν | μνημονεύων | οἷα | ἐλάλησεν | καὶ | ὡς | κατέκρινεν | αὐτήν. |
| L05 | Est_2_1 | καί | μετά | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | κοπάζω (-, κοπα·σ-, κοπα·σ-, κεκοπα·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή); θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) | καί | οὐκέτι (οὐκ ἔτι) | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | ὁ ἡ τό | μνημονεύω (μνημονευ-, μνημονευ·σ-, μνημονευ·σ-, -, -, -) | οἷος -α -ον | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | καί | ὡς | κατα·κρίνω (κατα+κριν-, κατα+κριν(ε)·[σ]-, κατα+κριν·[σ]-, -, κατα+κεκρι-, κατα+κρι·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | Est_2_1 | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Do zmniejszanego trudu, opadany | — | Król | — | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać | I też, nawet, mianowicie | Już nie | By pamiętać/stawaj się uważającym z | — | — | By pamiętać | Taki/z jaki rodzaj | By mówić | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | By potępiać gań, potępiaj, gań, (przez sędziowski proces był sądzony) | On/ona/to/to samo |
| L07 | Est_2_1 | *kai\ | meta\ | tou\s | lo/gous | tou/tous | e)ko/pasen | o( | basileu\s | tou= | Tumou= | kai\ | ou)ke/ti | e)mnE/sTE | tE=s | *astin | mnEmoneu/On | oi(=a | e)la/lEsen | kai\ | O(s | kate/krinen | au)tE/n. |
| L08 | Est_2_1 | kai | meta | tus | logus | tutus | ekopasen | ho | basileus | tu | Tymu | kai | uketi | emnEsTE | tEs | astin | mnEmoneuOn | hoia | elalEsen | kai | hOs | katekrinen | autEn. |
| L09 | Est_2_1 | C | P | RA_APM | N2_APM | RD_APM | VAI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | RA_GSM | N2_GSM | C | D | VSI_API3S | RA_GSF | N_GSF | V1_PAPNSM | A1A_APN | VAI_AAI3S | C | C | VAI_AAI3S | RD_ASF |
| L10 | Est_2_1 | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to abated toil, subsided | the | king | the | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν.; to anger | and also, even, namely | no longer | to remember/becomemindful of | the | ć | to remember | such/of what kind | to speak | and also, even, namely | as/like | to condemn reprove, reprobate, reproach, (by judicial process has been judged) | he/she/it/same |
| L11 | Est_2_1 | and | after (+acc), with (+gen) | the (acc) | words (acc) | these (acc) | he/she/it-ABATED-ed | the (nom) | king (nom) | the (gen) | wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! | and | no longer | he/she/it-was-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | the (gen) | while REMEMBER-ing (nom) | such/of what kind (nom|acc), such/of what kind (nom) | he/she/it-SPEAK-ed | and | as/like | he/she/it-was-CONDEMN-ing, he/she/it-CONDEMN-ed | her/it/same (acc) | |
| L12 | Est_2_1 | Est_2:1_1 | Est_2:1_2 | Est_2:1_3 | Est_2:1_4 | Est_2:1_5 | Est_2:1_6 | Est_2:1_7 | Est_2:1_8 | Est_2:1_9 | Est_2:1_10 | Est_2:1_11 | Est_2:1_12 | Est_2:1_13 | Est_2:1_14 | Est_2:1_15 | Est_2:1_16 | Est_2:1_17 | Est_2:1_18 | Est_2:1_19 | Est_2:1_20 | Est_2:1_21 | Est_2:1_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_2_2 | καὶ εἶπαν οἱ διάκονοιτοῦ βασιλέως Ζητηθήτω τῷ βασιλεῖ κοράσια ἄφθορα καλὰ τῷ εἴδει· | |||||||||||||||||||||
| L02 | Est_2_2 | Then the servants of the king said, Let there be sought for the king chaste and beautiful young virgins. (Esther 2:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Est_2_2 | I powiedzieli dworzanie króla, którzy straż przy nim pełnili: «Niech poszukają królowi młodych dziewic o pięknym wyglądzie (Est 2:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Est_2_2 | καὶ | εἶπαν | οἱ | διάκονοι | τοῦ | βασιλέως | Ζητηθήτω | τῷ | βασιλεῖ | κοράσια | ἄφθορα | καλὰ | τῷ | εἴδει· | ||||||||
| L05 | Est_2_2 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | δι·άκονος, -ου, ὁ and ἡ; δι·ακονέω (δι+ακον(ε)-, δι+ακονη·σ-, δι+ακονη·σ-, -, -, δι+ακονη·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | κοράσιον, -ου, τό | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) | ὁ ἡ τό | εἶδο·ς, -ους, τό | |||||||||
| L06 | Est_2_2 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Diakon; by zasiadać | — | Król | By szukać | — | Król | Dziewczyny dziewczyna, dziewczyna | — | W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). | — | Zjawienie się {Wygląd} | ||||||||
| L07 | Est_2_2 | kai\ | ei)=pan | oi( | dia/konoi | tou= | basile/Os | *DZEtETE/tO | tO=| | basilei= | kora/sia | a)/fTora | kala\ | tO=| | ei)/dei· | ||||||||
| L08 | Est_2_2 | kai | eipan | hoi | diakonoi | tu | basileOs | DZEtETEtO | tO | basilei | korasia | afTora | kala | tO | eidei· | ||||||||
| L09 | Est_2_2 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | RA_GSM | N3V_GSM | VA_APD3S | RA_DSM | N3V_DSM | N2N_APN | A1B_APN | A1_APN | RA_DSN | N3E_DSN | ||||||||
| L10 | Est_2_2 | and also, even, namely | to say/tell | the | deacon; to serve | the | king | to seek | the | king | girl lass, lassie | ć | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). | the | appearance | ||||||||
| L11 | Est_2_2 | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | the (nom) | deacons (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-SERVE-ing (opt) | the (gen) | king (gen) | let-him/her/it-be-SEEK-ed! | the (dat) | king (dat) | girls (nom|acc|voc) | right ([Adj] nom|acc|voc) | the (dat) | appearance (dat) | |||||||||
| L12 | Est_2_2 | Est_2:2_1 | Est_2:2_2 | Est_2:2_3 | Est_2:2_4 | Est_2:2_5 | Est_2:2_6 | Est_2:2_7 | Est_2:2_8 | Est_2:2_9 | Est_2:2_10 | Est_2:2_11 | Est_2:2_12 | Est_2:2_13 | Est_2:2_14 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_2_3 | καὶ καταστήσει ὁ βασιλεὺς κωμάρχας ἐν πάσαις ταῖς χώραις τῆς βασιλείας αὐτοῦ, καὶ ἐπιλεξάτωσαν κοράσια παρθενικὰ καλὰ τῷ εἴδει εἰς Σουσαν τὴν πόλιν εἰς τὸν γυναικῶνα, καὶ παραδοθήτωσαν τῷ εὐνούχῳ τοῦ βασιλέως τῷ φύλακι τῶν γυναικῶν, καὶ δοθήτω σμῆγμα καὶ ἡ λοιπὴ ἐπιμέλεια· | |||||||||||||||||||||
| L02 | Est_2_3 | And let the king appoint local governors in all the provinces of his kingdom, and let them select fair and chaste young damsels and bring them to the city Susa, into the women's apartment, and let them be consigned to the king's chamberlain, the keeper of the women; and let things for purification and other attendance be given to them. (Esther 2:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Est_2_3 | i niech zamianujekról urzędników we wszystkich państwach królestwa swego, i niech zgromadzą wszystkie młode dziewice o pięknym wyglądzie na zamek w Suzie, do domu kobiet, pod opiekę Hegaja, eunucha królewskiego, stróża żon, i niech on da im kosmetyki! (Est 2:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Est_2_3 | καὶ | καταστήσει | ὁ | βασιλεὺς | κωμάρχας | ἐν | πάσαις | ταῖς | χώραις | τῆς | βασιλείας | αὐτοῦ, | καὶ | ἐπιλεξάτωσαν | κοράσια | παρθενικὰ | καλὰ | τῷ | εἴδει | εἰς | Σουσαν | τὴν |
| L05 | Est_2_3 | καί | καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | χώρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐπι·λέγω (επι+λεγ-, -, επι+λεξ-, -, επι+λελεγ-, -) | κοράσιον, -ου, τό | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) | ὁ ἡ τό | εἶδο·ς, -ους, τό | εἰς[1] | τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὁ ἡ τό | ||
| L06 | Est_2_3 | I też, nawet, mianowicie | By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały | — | Król | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} | — | Królestwo | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By wybierać (wybieraj, (by odwiedzać {rozmowę z nazwiska})pojedynczy poza) | Dziewczyny dziewczyna, dziewczyna | — | W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). | — | Zjawienie się {Wygląd} | Do (+przyspieszenie) | By trzeć się używany, trzeć się | — |
| L07 | Est_2_3 | kai\ | katastE/sei | o( | basileu\s | kOma/rCHas | e)n | pa/sais | tai=s | CHO/rais | tE=s | basilei/as | au)tou=, | kai\ | e)pileXa/tOsan | kora/sia | parTenika\ | kala\ | tO=| | ei)/dei | ei)s | *sousan | tE\n |
| L08 | Est_2_3 | kai | katastEsei | ho | basileus | kOmarCHas | en | pasais | tais | CHOrais | tEs | basileias | autu, | kai | epileXatOsan | korasia | parTenika | kala | tO | eidei | eis | susan | tEn |
| L09 | Est_2_3 | C | VF_FAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | N1M_APM | P | A1S_DPF | RA_DPF | N1A_DPF | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSM | C | VA_AAD3P | N2N_APN | A1_APN | A1_APN | RA_DSN | N3E_DSN | P | N_AS | RA_ASF |
| L10 | Est_2_3 | and also, even, namely | to enable lay, render widowed | the | king | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | region realm (clίme); land, country, territory, tract | the | kingdom | he/she/it/same | and also, even, namely | to choose (select, (to call {call upon by name})single out) | girl lass, lassie | ć | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). | the | appearance | into (+acc) | to rub worn, rub | the |
| L11 | Est_2_3 | and | he/she/it-will-ENABLE, you(sg)-will-be-ENABLE-ed (classical) | the (nom) | king (nom) | in/among/by (+dat) | all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) | the (dat) | regions (dat) | the (gen) | kingdom (gen), kingdoms (acc) | him/it/same (gen) | and | let-them-CHOOSE! | girls (nom|acc|voc) | right ([Adj] nom|acc|voc) | the (dat) | appearance (dat) | into (+acc) | going-to-RUB (fut ptcp) (acc) | the (acc) | ||
| L12 | Est_2_3 | Est_2:3_1 | Est_2:3_2 | Est_2:3_3 | Est_2:3_4 | Est_2:3_5 | Est_2:3_6 | Est_2:3_7 | Est_2:3_8 | Est_2:3_9 | Est_2:3_10 | Est_2:3_11 | Est_2:3_12 | Est_2:3_13 | Est_2:3_14 | Est_2:3_15 | Est_2:3_16 | Est_2:3_17 | Est_2:3_18 | Est_2:3_19 | Est_2:3_20 | Est_2:3_21 | Est_2:3_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_2_4 | καὶ ἡ γυνή, ἣ ἂν ἀρέσῃ τῷ βασιλεῖ, βασιλεύσει ἀντὶ Αστιν. καὶ ἤρεσεν τῷ βασιλεῖ τὸ πρᾶγμα, καὶ ἐποίησεν οὕτως. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Est_2_4 | And let the woman who shall please the king be queen instead of Astin. And the thing pleased the king; and he did so. (Esther 2:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Est_2_4 | Ta dziewczyna, która się spodoba królowi, będzie królową w miejsce Waszti». I spodobała się ta mowa królowi, i postąpił zgodnie z nią. (Est 2:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Est_2_4 | καὶ | ἡ | γυνή, | ἣ | ἂν | ἀρέσῃ | τῷ | βασιλεῖ, | βασιλεύσει | ἀντὶ | Αστιν. | καὶ | ἤρεσεν | τῷ | βασιλεῖ | τὸ | πρᾶγμα, | καὶ | ἐποίησεν | οὕτως. | ||
| L05 | Est_2_4 | καί | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ὅς ἥ ὅ | ἄν | ἀρέσκω (αρεσκ-, αρε·σ-, αρε·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | ἀντί | καί | ἀρέσκω (αρεσκ-, αρε·σ-, αρε·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | πρᾶγμα[τ], -ατος, τό | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | οὕτως/οὕτω | |||
| L06 | Est_2_4 | I też, nawet, mianowicie | — | Kobiety/żona | Kto/, który/, który | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | Do proszę | — | Król | By panować | Przeciw (+informacja) | — | I też, nawet, mianowicie | Do proszę | — | Król | — | Sprawa [zobacz pragmatyczny] | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | ||
| L07 | Est_2_4 | kai\ | E( | gunE/, | E(\ | a)/n | a)re/sE| | tO=| | basilei=, | basileu/sei | a)nti\ | *astin. | kai\ | E)/resen | tO=| | basilei= | to\ | pra=gma, | kai\ | e)poi/Esen | ou(/tOs. | ||
| L08 | Est_2_4 | kai | hE | gynE, | hE | an | aresE | tO | basilei, | basileusei | anti | astin. | kai | Eresen | tO | basilei | to | pragma, | kai | epoiEsen | hutOs. | ||
| L09 | Est_2_4 | C | RA_NSF | N3K_NSF | RR_NSF | x | VA_AAS3S | RA_DSM | N3V_DSM | VF_FAI3S | P | N_GSF | C | VAI_AAI3S | RA_DSM | N3V_DSM | RA_NSN | N3M_NSN | C | VAI_AAI3S | D | ||
| L10 | Est_2_4 | and also, even, namely | the | woman/wife | who/whom/which | ever (if ever) | to please | the | king | to reign | against (+gen) | ć | and also, even, namely | to please | the | king | the | matter [see pragmatic] | and also, even, namely | to do/make | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | ||
| L11 | Est_2_4 | and | the (nom) | woman/wife (nom) | who/whom/which (nom) | ever | you(sg)-will-be-PLEASE-ed, he/she/it-should-PLEASE, you(sg)-should-be-PLEASE-ed | the (dat) | king (dat) | he/she/it-will-REIGN, you(sg)-will-be-REIGN-ed (classical) | against (+gen) | and | he/she/it-PLEASE-ed | the (dat) | king (dat) | the (nom|acc) | matter (nom|acc|voc) | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | thusly/like this | |||
| L12 | Est_2_4 | Est_2:4_1 | Est_2:4_2 | Est_2:4_3 | Est_2:4_4 | Est_2:4_5 | Est_2:4_6 | Est_2:4_7 | Est_2:4_8 | Est_2:4_9 | Est_2:4_10 | Est_2:4_11 | Est_2:4_12 | Est_2:4_13 | Est_2:4_14 | Est_2:4_15 | Est_2:4_16 | Est_2:4_17 | Est_2:4_18 | Est_2:4_19 | Est_2:4_20 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_2_5 | καὶ ἄνθρωπος ἦν Ιουδαῖος ἐν Σούσοις τῇ πόλει, καὶ ὄνομα αὐτῷ Μαρδοχαῖος ὁ τοῦ Ιαιρου τοῦ Σεμειου τοῦ Κισαιου ἐκ φυλῆς Βενιαμιν, | |||||||||||||||||||||
| L02 | Est_2_5 | Now there was a Jewin the city Susa, and his name was Mardochaeus, the son of Jairus, the son of Semeias, the son of Cisaeus, of the tribe of Benjamin; (Esther 2:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Est_2_5 | A był na zamku wSuzie mąż imieniem Mardocheusz, syn Jaira, syna Szimejego, syna Kisza, człowiek z pokolenia Beniamina. (Est 2:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Est_2_5 | Καὶ | ἄνθρωπος | ἦν | Ιουδαῖος | ἐν | Σούσοις | τῇ | πόλει, | καὶ | ὄνομα | αὐτῷ | Μαρδοχαῖος | ὁ | τοῦ | Ιαιρου | τοῦ | Σεμειου | τοῦ | Κισαιου | ἐκ | φυλῆς | Βενιαμιν, |
| L05 | Est_2_5 | καί | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | Ἰουδαῖος -αία -ον | ἐν | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | καί | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | Ἰάϊρος v.l. Ἰάειρ-, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἐκ | φυλή, -ῆς, ἡ | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | ||||
| L06 | Est_2_5 | I też, nawet, mianowicie | Ludzki | By być | Żydowski | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | Miasto | I też, nawet, mianowicie | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo | — | — | — | Jairus | — | — | — | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Szczep | Beniamin |
| L07 | Est_2_5 | *kai\ | a)/nTrOpos | E)=n | *ioudai=os | e)n | *sou/sois | tE=| | po/lei, | kai\ | o)/noma | au)tO=| | *mardoCHai=os | o( | tou= | *iairou | tou= | *semeiou | tou= | *kisaiou | e)k | fulE=s | *beniamin, |
| L08 | Est_2_5 | kai | anTrOpos | En | iudaios | en | susois | tE | polei, | kai | onoma | autO | mardoCHaios | ho | tu | iairu | tu | semeiu | tu | kisaiu | ek | fylEs | beniamin, |
| L09 | Est_2_5 | C | N2_NSM | V9_IAI3S | N2_NSM | P | N_DPN | RA_DSF | N3I_DSF | C | N3M_NSN | RD_DSM | N2_NSM | RA_NSM | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | N_GSM | RA_GSM | N_GSM | P | N1_GSF | N_GSM |
| L10 | Est_2_5 | and also, even, namely | human | to be | Jewish | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | the | city | and also, even, namely | name with regard to | he/she/it/same | ć | the | the | Jairus | the | ć | the | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | tribe | Benjamin |
| L11 | Est_2_5 | and | human (nom) | he/she/it-was | Jewish ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | city (dat) | and | name (nom|acc|voc) | him/it/same (dat) | the (nom) | the (gen) | Jairus (gen) | the (gen) | the (gen) | out of (+gen) | tribe (gen) | Benjamin (indecl) | ||||
| L12 | Est_2_5 | Est_2:5_1 | Est_2:5_2 | Est_2:5_3 | Est_2:5_4 | Est_2:5_5 | Est_2:5_6 | Est_2:5_7 | Est_2:5_8 | Est_2:5_9 | Est_2:5_10 | Est_2:5_11 | Est_2:5_12 | Est_2:5_13 | Est_2:5_14 | Est_2:5_15 | Est_2:5_16 | Est_2:5_17 | Est_2:5_18 | Est_2:5_19 | Est_2:5_20 | Est_2:5_21 | Est_2:5_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_2_6 | ὃς ἦν αἰχμάλωτος ἐξ Ιερουσαλημ, ἣν ᾐχμαλώτευσεν Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Est_2_6 | who had been brought a prisoner from Jerusalem, which Nabuchodonosor king of Babylon had carried into captivity. (Esther 2:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Est_2_6 | Ten został zabranyz Jerozolimy w czasie uprowadzenia razem z Jechoniaszem, królem judzkim, którego wziął do niewoli Nabuchodonozor, król babiloński. (Est 2:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Est_2_6 | ὃς | ἦν | αἰχμάλωτος | ἐξ | Ιερουσαλημ, | ἣν | ᾐχμαλώτευσεν | Ναβουχοδονοσορ | βασιλεὺς | Βαβυλῶνος. | ||||||||||||
| L05 | Est_2_6 | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αἰχμ·άλωτος[2], -ώτου, ὁ; αἰχμ·άλωτος[1] -ον [LXX] | ἐκ | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ὅς ἥ ὅ | αἰχμ·αλωτεύω (αιχμαλωτευ-, αιχμαλωτευ·σ-, αιχμαλωτευ·σ-, -, ῃχμαλωτευ-, αιχμαλωτευ·θ-) | βασιλεύς, -έως, ὁ | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | |||||||||||||
| L06 | Est_2_6 | Kto/, który/, który | By być | Pojmany; pojmany | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Jerozolima [miasto z] | Kto/, który/, który | By zdobywać | — | Król | Babilon | ||||||||||||
| L07 | Est_2_6 | o(\s | E)=n | ai)CHma/lOtos | e)X | *ierousalEm, | E(\n | E)|CHmalO/teusen | *nabouCHodonosor | basileu\s | *babulO=nos. | ||||||||||||
| L08 | Est_2_6 | hos | En | aiCHmalOtos | eX | ierusalEm, | hEn | ECHmalOteusen | nabuCHodonosor | basileus | babylOnos. | ||||||||||||
| L09 | Est_2_6 | RR_NSM | V9_IAI3S | A1B_NSM | P | N_GSF | RR_ASF | VAI_AAI3S | N_NSM | N3V_NSM | N3W_GSM | ||||||||||||
| L10 | Est_2_6 | who/whom/which | to be | captive; captive | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Jerusalem [city of] | who/whom/which | to capture | ć | king | Babylon | ||||||||||||
| L11 | Est_2_6 | who/whom/which (nom) | he/she/it-was | captive (nom); captive ([Adj] nom) | out of (+gen) | Jerusalem (indecl) | who/whom/which (acc) | he/she/it-CAPTURE-ed | king (nom) | Babylon (gen) | |||||||||||||
| L12 | Est_2_6 | Est_2:6_1 | Est_2:6_2 | Est_2:6_3 | Est_2:6_4 | Est_2:6_5 | Est_2:6_6 | Est_2:6_7 | Est_2:6_8 | Est_2:6_9 | Est_2:6_10 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_2_7 | καὶ ἦν τούτῳ παῖς θρεπτή, θυγάτηρ Αμιναδαβ ἀδελφοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ ὄνομα αὐτῇ Εσθηρ· ἐν δὲ τῷ μεταλλάξαι αὐτῆς τοὺς γονεῖς ἐπαίδευσεν αὐτὴν ἑαυτῷ εἰς γυναῖκα· καὶ ἦν τὸ κοράσιον καλὸν τῷ εἴδει. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Est_2_7 | And he had a foster child, daughter of Aminadab his father's brother, and her name was Esther; and when her parents were dead, he brought her up for a wife for himself: and the damsel was beautiful. (Esther 2:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Est_2_7 | A był on opiekunem Hadassy, to jest Estery, córki stryja swego, bo nie miała ona ojca ani matki. Była to panna o pięknej postaci i miłym wyglądzie; a gdy umarli jej ojciec i matka, przyjął ją Mardocheusz za córkę. (Est 2:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Est_2_7 | καὶ | ἦν | τούτῳ | παῖς | θρεπτή, | θυγάτηρ | Αμιναδαβ | ἀδελφοῦ | πατρὸς | αὐτοῦ, | καὶ | ὄνομα | αὐτῇ | Εσθηρ· | ἐν | δὲ | τῷ | μεταλλάξαι | αὐτῆς | τοὺς | γονεῖς | ἐπαίδευσεν |
| L05 | Est_2_7 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | οὗτος αὕτη τοῦτο | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | Ἀμιναδάβ, ὁ | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | δέ | ὁ ἡ τό | μετ·αλλάσσω (μετ+αλλασσ-, -, μετ+αλλαξ-, μετ+ηλλαχ·[κ]-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | γονεύς, -έως, ὁ | παιδεύω (παιδευ-, παιδευ·σ-, παιδευ·σ-, -, πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) | ||
| L06 | Est_2_7 | I też, nawet, mianowicie | By być | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Dziecka/służący | — | Córka | Amminadab | Brat | Ojciec | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | zaś | — | By zamieniać/zastępcę | On/ona/to/to samo | — | Rodzic | Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, |
| L07 | Est_2_7 | kai\ | E)=n | tou/tO| | pai=s | TreptE/, | Tuga/tEr | *aminadab | a)delfou= | patro\s | au)tou=, | kai\ | o)/noma | au)tE=| | *esTEr· | e)n | de\ | tO=| | metalla/Xai | au)tE=s | tou\s | gonei=s | e)pai/deusen |
| L08 | Est_2_7 | kai | En | tutO | pais | TreptE, | TygatEr | aminadab | adelfu | patros | autu, | kai | onoma | autE | esTEr· | en | de | tO | metallaXai | autEs | tus | goneis | epaideusen |
| L09 | Est_2_7 | C | V9_IAI3S | RD_DSM | N3D_NSN | N1_NSF | N3R_NSF | N_GSM | N2_GSM | N3_GSM | RD_GSM | C | N3M_NSN | RD_DSF | N_NSF | P | x | RA_DSN | VA_AAN | RD_GSF | RA_APM | N3V_APM | VAI_AAI3S |
| L10 | Est_2_7 | and also, even, namely | to be | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | child/servant | ć | daughter | Amminadab | brother | father | he/she/it/same | and also, even, namely | name with regard to | he/she/it/same | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | to exchange/substitute | he/she/it/same | the | parent | to chastened correct, discipline, train, teach, educate, |
| L11 | Est_2_7 | and | he/she/it-was | this (dat) | child/servant (nom) | daughter (nom) | Amminadab (indecl) | brother (gen) | father (gen) | him/it/same (gen) | and | name (nom|acc|voc) | her/it/same (dat) | in/among/by (+dat) | Yet | the (dat) | to-EXCHANGE/SUBSTITUTE, be-you(sg)-EXCHANGE/SUBSTITUTE-ed!, he/she/it-happens-to-EXCHANGE/SUBSTITUTE (opt) | her/it/same (gen) | the (acc) | parents (acc, nom|voc) | he/she/it-CHASTENED-ed | ||
| L12 | Est_2_7 | Est_2:7_1 | Est_2:7_2 | Est_2:7_3 | Est_2:7_4 | Est_2:7_5 | Est_2:7_6 | Est_2:7_7 | Est_2:7_8 | Est_2:7_9 | Est_2:7_10 | Est_2:7_11 | Est_2:7_12 | Est_2:7_13 | Est_2:7_14 | Est_2:7_15 | Est_2:7_16 | Est_2:7_17 | Est_2:7_18 | Est_2:7_19 | Est_2:7_20 | Est_2:7_21 | Est_2:7_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_2_8 | καὶ ὅτε ἠκούσθη τὸ τοῦ βασιλέως πρόσταγμα, συνήχθησαν κοράσια πολλὰ εἰς Σουσαν τὴν πόλιν ὑπὸ χεῖρα Γαι, καὶ ἤχθη Εσθηρ πρὸς Γαι τὸν φύλακα τῶν γυναικῶν. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Est_2_8 | And because the king's ordinance was published, many damsels were gathered to the city Susa under the hand of Gai; and Esther was brought to Gai the keeper of the women. (Esther 2:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Est_2_8 | Gdy rozeszła się wieść o poleceniu królewskim i jego rozkazie i gdy zgromadzono wiele dziewcząt na zamku w Suzie pod opieką Hegaja, wzięta też została Estera do domu króla pod opiekę Hegaja, stróża żon. (Est 2:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Est_2_8 | καὶ | ὅτε | ἠκούσθη | τὸ | τοῦ | βασιλέως | πρόσταγμα, | συνήχθησαν | κοράσια | πολλὰ | εἰς | Σουσαν | τὴν | πόλιν | ὑπὸ | χεῖρα | Γαι, | καὶ | ἤχθη | Εσθηρ | πρὸς | Γαι |
| L05 | Est_2_8 | καί | ὅτε | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | κοράσιον, -ου, τό | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | εἰς[1] | τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ὑπό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | πρός | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||
| L06 | Est_2_8 | I też, nawet, mianowicie | Kiedy | By słyszeć | — | — | Król | — | By zbierać się razem | Dziewczyny dziewczyna, dziewczyna | Dużo | Do (+przyspieszenie) | By trzeć się używany, trzeć się | — | Miasto | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ręka | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | By mieć; by prowadzić | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ziemi/ziemia |
| L07 | Est_2_8 | kai\ | o(/te | E)kou/sTE | to\ | tou= | basile/Os | pro/stagma, | sunE/CHTEsan | kora/sia | polla\ | ei)s | *sousan | tE\n | po/lin | u(po\ | CHei=ra | *gai, | kai\ | E)/CHTE | *esTEr | pro\s | *gai |
| L08 | Est_2_8 | kai | hote | EkusTE | to | tu | basileOs | prostagma, | synECHTEsan | korasia | polla | eis | susan | tEn | polin | hypo | CHeira | gai, | kai | ECHTE | esTEr | pros | gai |
| L09 | Est_2_8 | C | D | VA_API3S | RA_NSN | RA_GSM | N3V_GSM | N3M_NSN | VQI_API3P | N2N_NPN | A1_NPN | P | N_AS | RA_ASF | N3I_ASF | P | N3_ASF | N_GSM | C | VCI_API3S | N_NSF | P | N_ASM |
| L10 | Est_2_8 | and also, even, namely | when | to hear | the | the | king | ć | to gather together | girl lass, lassie | much | into (+acc) | to rub worn, rub | the | city | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | hand | earth/land | and also, even, namely | to have; to lead | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | earth/land |
| L11 | Est_2_8 | and | when | he/she/it-was-HEAR-ed | the (nom|acc) | the (gen) | king (gen) | they-were-GATHER TOGETHER-ed | girls (nom|acc|voc) | many (nom|acc) | into (+acc) | going-to-RUB (fut ptcp) (acc) | the (acc) | city (acc) | under (+acc), by (+gen) | hand (acc) | lands (nom|voc) | and | he/she/it-was-HAVE-ed; he/she/it-was-LEAD-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | lands (nom|voc) | ||
| L12 | Est_2_8 | Est_2:8_1 | Est_2:8_2 | Est_2:8_3 | Est_2:8_4 | Est_2:8_5 | Est_2:8_6 | Est_2:8_7 | Est_2:8_8 | Est_2:8_9 | Est_2:8_10 | Est_2:8_11 | Est_2:8_12 | Est_2:8_13 | Est_2:8_14 | Est_2:8_15 | Est_2:8_16 | Est_2:8_17 | Est_2:8_18 | Est_2:8_19 | Est_2:8_20 | Est_2:8_21 | Est_2:8_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_2_9 | καὶ ἤρεσεν αὐτῷ τὸ κοράσιον καὶ εὗρεν χάριν ἐνώπιον αὐτοῦ, καὶ ἔσπευσεν αὐτῇ δοῦναι τὸ σμῆγμα καὶ τὴν μερίδα καὶ τὰ ἑπτὰ κοράσια τὰ ἀποδεδειγμένα αὐτῇ ἐκ βασιλικοῦ καὶ ἐχρήσατο αὐτῇ καλῶς καὶ ταῖς ἅβραις αὐτῆς ἐν τῷ γυναικῶνι· | |||||||||||||||||||||
| L02 | Est_2_9 | And the damsel pleased him, and she found favour in his sight; and he hasted to give her the things for purification, and her portion, and the seven maidens appointed her out of the palace: and he treated her and her maidens well in the women's apartment. (Esther 2:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Est_2_9 | Dziewczyna mu się spodobała i pozyskała sobie jego życzliwość. Udał się do niej z kosmetykami i z należną jej częścią utrzymania. Dał jej też siedem dziewcząt z domu króla za towarzyszki i przeniósł ją i jej dziewczęta do lepszego miejsca w domu kobiet. (Est 2:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Est_2_9 | καὶ | ἤρεσεν | αὐτῷ | τὸ | κοράσιον | καὶ | εὗρεν | χάριν | ἐνώπιον | αὐτοῦ, | καὶ | ἔσπευσεν | αὐτῇ | δοῦναι | τὸ | σμῆγμα | καὶ | τὴν | μερίδα | καὶ | τὰ | ἑπτὰ |
| L05 | Est_2_9 | καί | ἀρέσκω (αρεσκ-, αρε·σ-, αρε·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | κοράσιον, -ου, τό | καί | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | σπεύδω (σπευδ-, σπευ[δ]·σ-, σπευ[δ]·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ἑπτά | |
| L06 | Est_2_9 | I też, nawet, mianowicie | Do proszę | On/ona/to/to samo | — | Dziewczyny dziewczyna, dziewczyna | I też, nawet, mianowicie | By znajdować | Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] | W obecności z (+informacja); ??? | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | On/ona/to/to samo | By dawać | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Część | I też, nawet, mianowicie | — | Siedem |
| L07 | Est_2_9 | kai\ | E)/resen | au)tO=| | to\ | kora/sion | kai\ | eu(=ren | CHa/rin | e)nO/pion | au)tou=, | kai\ | e)/speusen | au)tE=| | dou=nai | to\ | smE=gma | kai\ | tE\n | meri/da | kai\ | ta\ | e(pta\ |
| L08 | Est_2_9 | kai | Eresen | autO | to | korasion | kai | heuren | CHarin | enOpion | autu, | kai | espeusen | autE | dunai | to | smEgma | kai | tEn | merida | kai | ta | hepta |
| L09 | Est_2_9 | C | VAI_AAI3S | RD_DSM | RA_NSN | N2N_NSN | C | VB_AAI3S | N3_ASF | P | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_DSF | VO_AAN | RA_ASN | N3M_ASN | C | RA_ASF | N3D_ASF | C | RA_APN | M |
| L10 | Est_2_9 | and also, even, namely | to please | he/she/it/same | the | girl lass, lassie | and also, even, namely | to find | for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] | in the presence of (+gen); ??? | he/she/it/same | and also, even, namely | to ??? | he/she/it/same | to give | the | ć | and also, even, namely | the | part | and also, even, namely | the | seven |
| L11 | Est_2_9 | and | he/she/it-PLEASE-ed | him/it/same (dat) | the (nom|acc) | girl (nom|acc|voc) | and | he/she/it-FIND-ed | for; grace (acc) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-???-ed | her/it/same (dat) | to-GIVE | the (nom|acc) | and | the (acc) | ??? (acc) | and | the (nom|acc) | seven | |
| L12 | Est_2_9 | Est_2:9_1 | Est_2:9_2 | Est_2:9_3 | Est_2:9_4 | Est_2:9_5 | Est_2:9_6 | Est_2:9_7 | Est_2:9_8 | Est_2:9_9 | Est_2:9_10 | Est_2:9_11 | Est_2:9_12 | Est_2:9_13 | Est_2:9_14 | Est_2:9_15 | Est_2:9_16 | Est_2:9_17 | Est_2:9_18 | Est_2:9_19 | Est_2:9_20 | Est_2:9_21 | Est_2:9_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_2_10 | καὶ οὐχ ὑπέδειξεν Εσθηρ τὸ γένος αὐτῆς οὐδὲ τὴν πατρίδα, ὁ γὰρ Μαρδοχαῖος ἐνετείλατο αὐτῇ μὴ ἀπαγγεῖλαι. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Est_2_10 | But Esther discoverednot her family nor her kindred: for Mardochaeus had charged her not to tell. (Esther 2:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Est_2_10 | A nie ujawniła Estera swego narodu i pochodzenia, ponieważ Mardocheusz rozkazał jej, aby nic nie mówiła. (Est 2:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Est_2_10 | καὶ | οὐχ | ὑπέδειξεν | Εσθηρ | τὸ | γένος | αὐτῆς | οὐδὲ | τὴν | πατρίδα, | ὁ | γὰρ | Μαρδοχαῖος | ἐνετείλατο | αὐτῇ | μὴ | ἀπαγγεῖλαι. | |||||
| L05 | Est_2_10 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὑπο·δείκνυμι (-, υπο+δειξ-, υπο+δειξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | γένο·ς, -ους, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐδέ (οὐ δέ) | ὁ ἡ τό | πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ὁ ἡ τό | γάρ | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | μή | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | |||||||
| L06 | Est_2_10 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By robić znany wskazywać, oznajmiać, sugerować, być widocznym, okazywać się | — | — | Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy | On/ona/to/to samo | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | — | Ojczyzna | — | Dla odtąd, jak | — | By zalecać rozkaz | On/ona/to/to samo | Nie | By informować – informować albo opowiadać. | |||||
| L07 | Est_2_10 | kai\ | ou)CH | u(pe/deiXen | *esTEr | to\ | ge/nos | au)tE=s | ou)de\ | tE\n | patri/da, | o( | ga\r | *mardoCHai=os | e)netei/lato | au)tE=| | mE\ | a)paggei=lai. | |||||
| L08 | Est_2_10 | kai | uCH | hypedeiXen | esTEr | to | genos | autEs | ude | tEn | patrida, | ho | gar | mardoCHaios | eneteilato | autE | mE | apangeilai. | |||||
| L09 | Est_2_10 | C | D | VAI_AAI3S | N_NSF | RA_ASN | N3E_ASN | RD_GSF | C | RA_ASF | N3D_ASF | RA_NSM | x | N2_NSM | VAI_AMI3S | RD_DSF | D | VA_AAN | |||||
| L10 | Est_2_10 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to make known to indicate, intimate, suggest, show, prove | ć | the | race race, class, kind | he/she/it/same | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | the | fatherland | the | for since, as | ć | to enjoin command | he/she/it/same | not | to report – to report ortell. | |||||
| L11 | Est_2_10 | and | not | he/she/it-MAKE KNOWN-ed | the (nom|acc) | race (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | neither/nor | the (acc) | fatherland (acc) | the (nom) | for | he/she/it-was-ENJOIN-ed | her/it/same (dat) | not | to-DELIVER A MESSAGE, be-you(sg)-DELIVER A MESSAGE-ed!, he/she/it-happens-to-DELIVER A MESSAGE (opt) | |||||||
| L12 | Est_2_10 | Est_2:10_1 | Est_2:10_2 | Est_2:10_3 | Est_2:10_4 | Est_2:10_5 | Est_2:10_6 | Est_2:10_7 | Est_2:10_8 | Est_2:10_9 | Est_2:10_10 | Est_2:10_11 | Est_2:10_12 | Est_2:10_13 | Est_2:10_14 | Est_2:10_15 | Est_2:10_16 | Est_2:10_17 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_2_11 | καθ’ ἑκάστην δὲ ἡμέραν ὁ Μαρδοχαῖος περιεπάτει κατὰ τὴν αὐλὴν τὴν γυναικείαν ἐπισκοπῶν τί Εσθηρ συμβήσεται. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Est_2_11 | But Mardochaeus used to walk every day by the women's court, to see what would become of Esther. (Esther 2:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Est_2_11 | Mardocheusz zaśprzechadzał się codziennie na wprost przedsionka domu kobiet, aby dowiadywać się o zdrowie Estery i co się z nią dzieje. (Est 2:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Est_2_11 | καθ’ | ἑκάστην | δὲ | ἡμέραν | ὁ | Μαρδοχαῖος | περιεπάτει | κατὰ | τὴν | αὐλὴν | τὴν | γυναικείαν | ἐπισκοπῶν | τί | Εσθηρ | συμβήσεται. | ||||||
| L05 | Est_2_11 | κατά | ἕκαστος -η -ον | δέ | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | περι·πατέω (περι+πατ(ε)-, περι+πατη·σ-, περι+πατη·σ-, περι+πεπατη·κ-, -, -) | κατά | ὁ ἡ τό | αὐλή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | γυναικεῖος -α -ον | ἐπί·σκοπος, -ου, ὁ; ἐπι·σκοπή, -ῆς, ἡ; ἐπι·σκοπέω (επι+σκοπ(ε)-, -, -, -, -, -) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | συμ·βαίνω (συν+βαιν-, συν+βη·σ-, 2nd ath. συν+β(η)-/ath. συν+β(α)-, συν+βεβη·κ-, -, -) | ||||||||
| L06 | Est_2_11 | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy | zaś | Dzień | — | — | By chodzić | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Dziedzińca owczarnia, pałac, dom | — | Kobiecy (żona) | Nadzorca [kurator?; zobacz biskupi]; przeoczenie [nadzorowanie]; by nadzorować | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | — | By zdarzać się zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} precz, zdarzać się, zdarzać się, zdarzać się | ||||||
| L07 | Est_2_11 | kaT’ | e(ka/stEn | de\ | E(me/ran | o( | *mardoCHai=os | periepa/tei | kata\ | tE\n | au)lE\n | tE\n | gunaikei/an | e)piskopO=n | ti/ | *esTEr | sumbE/setai. | ||||||
| L08 | Est_2_11 | kaT’ | hekastEn | de | hEmeran | ho | mardoCHaios | periepatei | kata | tEn | aulEn | tEn | gynaikeian | episkopOn | ti | esTEr | symbEsetai. | ||||||
| L09 | Est_2_11 | P | A1_ASF | x | N1A_ASF | RA_NSM | N2_NSM | V2I_IAI3S | P | RA_ASF | N1_ASF | RA_ASF | A1A_ASF | V2_PAPNSM | RI_NSN | N_DSF | VF_FMI3S | ||||||
| L10 | Est_2_11 | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | each | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | day | the | ć | to walk | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | courtyard sheep-fold,palace, house | the | feminine (wife) | overseer [trustee?; seeepiscopal]; oversight [overseeing]; to oversee | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | ć | to happen pass off, occur, fortune, come about | ||||||
| L11 | Est_2_11 | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | each (of two) (acc) | Yet | day (acc) | the (nom) | he/she/it-was-WALK-ing | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | courtyard (acc) | the (acc) | feminine ([Adj] acc) | overseers (gen); oversights (gen); while OVERSEE-ing (nom) | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-will-be-HAPPEN-ed | ||||||||
| L12 | Est_2_11 | Est_2:11_1 | Est_2:11_2 | Est_2:11_3 | Est_2:11_4 | Est_2:11_5 | Est_2:11_6 | Est_2:11_7 | Est_2:11_8 | Est_2:11_9 | Est_2:11_10 | Est_2:11_11 | Est_2:11_12 | Est_2:11_13 | Est_2:11_14 | Est_2:11_15 | Est_2:11_16 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_2_12 | οὗτος δὲ ἦν καιρὸς κορασίου εἰσελθεῖν πρὸς τὸν βασιλέα, ὅταν ἀναπληρώσῃ μῆνας δέκα δύο· οὕτως γὰρ ἀναπληροῦνται αἱ ἡμέραι τῆς θεραπείας, μῆνας ἓξ ἀλειφόμεναι ἐν σμυρνίνῳ ἐλαίῳ καὶ μῆνας ἓξ ἐν τοῖς ἀρώμασιν καὶ ἐν τοῖς σμήγμασιν τῶν γυναικῶν, | |||||||||||||||||||||
| L02 | Est_2_12 | Now this was the time for a virgin to go into the king, when she should have fulfilled twelve months; for so are the days of purification fulfilled, six months while they are anointing themselves with oil of myrrh, and six months with spices and women's purifications. (Esther 2:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Est_2_12 | A gdy przychodziła kolej na każdą dziewczynę, aby pójść do króla Aswerusa, pod koniec jej pobytu, wedle prawa kobiet, to jest po dwunastu miesiącach - ponieważ wtedy dni ich namaszczenia kończyły się, sześć miesięcy olejkiem mirrowym, a sześć miesięcy balsamami i kosmetykami kobiecymi - (Est 2:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Est_2_12 | οὗτος | δὲ | ἦν | καιρὸς | κορασίου | εἰσελθεῖν | πρὸς | τὸν | βασιλέα, | ὅταν | ἀναπληρώσῃ | μῆνας | δέκα | δύο· | οὕτως | γὰρ | ἀναπληροῦνται | αἱ | ἡμέραι | τῆς | θεραπείας, | μῆνας |
| L05 | Est_2_12 | οὗτος αὕτη τοῦτο | δέ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | κοράσιον, -ου, τό | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὅταν (ὅτε ἄν) | ἀνα·πληρόω (ανα+πληρ(ο)-, ανα+πληρω·σ-, ανα+πληρω·σ-, -, ανα+πεπληρω-, ανα+πληρω·θ-) | μήν[2], μηνός, ὁ | δέκα | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | οὕτως/οὕτω | γάρ | ἀνα·πληρόω (ανα+πληρ(ο)-, ανα+πληρω·σ-, ανα+πληρω·σ-, -, ανα+πεπληρω-, ανα+πληρω·θ-) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | θεραπεία, -ας, ἡ | μήν[2], μηνός, ὁ |
| L06 | Est_2_12 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | zaś | By być | Okres czasu | Dziewczyny dziewczyna, dziewczyna | By wchodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Król | Ilekroć | Do zajmuje pełności | Miesiąc | Dziesięć | Dwa | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | Dla odtąd, jak | Do zajmuje pełności | — | Dzień | — | Traktowanie | Miesiąc |
| L07 | Est_2_12 | ou(=tos | de\ | E)=n | kairo\s | korasi/ou | ei)selTei=n | pro\s | to\n | basile/a, | o(/tan | a)naplErO/sE| | mE=nas | de/ka | du/o· | ou(/tOs | ga\r | a)naplErou=ntai | ai( | E(me/rai | tE=s | Terapei/as, | mE=nas |
| L08 | Est_2_12 | hutos | de | En | kairos | korasiu | eiselTein | pros | ton | basilea, | hotan | anaplErOsE | mEnas | deka | dyo· | hutOs | gar | anaplEruntai | hai | hEmerai | tEs | Terapeias, | mEnas |
| L09 | Est_2_12 | RD_NSM | x | V9_IAI3S | N2_NSM | N2N_GSN | VB_AAN | P | RA_ASM | N3V_ASM | D | VA_AAS3S | N3_APM | M | M | D | x | V4_PMI3P | RA_NPF | N1A_NPF | RA_GSF | N1A_GSF | N3_APM |
| L10 | Est_2_12 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to be | period of time | girl lass, lassie | to enter | toward (+acc,+gen,+dat) | the | king | whenever | to occupies fills | month | ten | two | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | for since, as | to occupies fills | the | day | the | treatment | month |
| L11 | Est_2_12 | this (nom) | Yet | he/she/it-was | period of time (nom) | girl (gen) | to-ENTER | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | king (acc) | whenever | you(sg)-will-be-OCCUPIES-ed, he/she/it-should-OCCUPIES, you(sg)-should-be-OCCUPIES-ed | months (acc) | ten | two (nom, acc, gen) | thusly/like this | for | they-are-being-OCCUPIES-ed | the (nom) | days (nom|voc) | the (gen) | treatment (gen), treatments (acc) | months (acc) |
| L12 | Est_2_12 | Est_2:12_1 | Est_2:12_2 | Est_2:12_3 | Est_2:12_4 | Est_2:12_5 | Est_2:12_6 | Est_2:12_7 | Est_2:12_8 | Est_2:12_9 | Est_2:12_10 | Est_2:12_11 | Est_2:12_12 | Est_2:12_13 | Est_2:12_14 | Est_2:12_15 | Est_2:12_16 | Est_2:12_17 | Est_2:12_18 | Est_2:12_19 | Est_2:12_20 | Est_2:12_21 | Est_2:12_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_2_13 | καὶ τότε εἰσπορεύεταιπρὸς τὸν βασιλέα· καὶ ὃ ἐὰν εἴπῃ, παραδώσει αὐτῇ συνεισέρχεσθαι αὐτῇ ἀπὸ τοῦ γυναικῶνος ἕως τῶν βασιλείων. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Est_2_13 | And then the damselgoes in to the king; and the officer to whomsoever he shall give the command, will bring her to come in with him from the women's apartment to the king's chamber. (Esther 2:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Est_2_13 | wtedy dopiero dziewczyna szła do króla. Wszystko, czego zażądała, dawano jej, aby mogła to wziąć ze sobą do domu króla. (Est 2:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Est_2_13 | καὶ | τότε | εἰσπορεύεται | πρὸς | τὸν | βασιλέα· | καὶ | ὃ | ἐὰν | εἴπῃ, | παραδώσει | αὐτῇ | συνεισέρχεσθαι | αὐτῇ | ἀπὸ | τοῦ | γυναικῶνος | ἕως | τῶν | βασιλείων. | ||
| L05 | Est_2_13 | καί | τότε | εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ὅς ἥ ὅ | ἐάν (εἰ ἄν) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | συν·εισ·έρχομαι (συνεισ+ερχ-, συνεισ+ελευ·σ-, 2nd συνεισ+ελθ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ; βασίλειος -ον | |||
| L06 | Est_2_13 | I też, nawet, mianowicie | Wtedy | By wchodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Król | I też, nawet, mianowicie | Kto/, który/, który | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By mówić/opowiadaj | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | On/ona/to/to samo | By wchodzić wchodź razem z, zaokrętuj się z | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | Aż; świtaj | — | Królestwo; królewski | ||
| L07 | Est_2_13 | kai\ | to/te | ei)sporeu/etai | pro\s | to\n | basile/a· | kai\ | o(\ | e)a\n | ei)/pE|, | paradO/sei | au)tE=| | suneise/rCHesTai | au)tE=| | a)po\ | tou= | gunaikO=nos | e(/Os | tO=n | basilei/On. | ||
| L08 | Est_2_13 | kai | tote | eisporeuetai | pros | ton | basilea· | kai | ho | ean | eipE, | paradOsei | autE | syneiserCHesTai | autE | apo | tu | gynaikOnos | heOs | tOn | basileiOn. | ||
| L09 | Est_2_13 | C | D | V1_PMI3S | P | RA_ASM | N3V_ASM | C | RR_ASN | C | VB_AAS3S | VF_FAI3S | RD_DSF | V1_PMN | RD_DSF | P | RA_GSM | N3W_GSM | P | RA_GPM | N2N_GPN | ||
| L10 | Est_2_13 | and also, even, namely | then | to enter | toward (+acc,+gen,+dat) | the | king | and also, even, namely | who/whom/which | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to say/tell | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | he/she/it/same | to enter enter togetherwith, embark with | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | ć | until; dawn | the | kingdom; royal | ||
| L11 | Est_2_13 | and | then | he/she/it-is-being-ENTER-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | king (acc) | and | who/whom/which (nom|acc) | if-ever | he/she/it-should-SAY/TELL, you(sg)-should-be-SAY/TELL-ed | he/she/it-will-Hand OVER, you(sg)-will-be-Hand OVER-ed (classical) | her/it/same (dat) | to-be-being-ENTER-ed | her/it/same (dat) | away from (+gen) | the (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | kingdoms (gen); royal ([Adj] gen) | |||
| L12 | Est_2_13 | Est_2:13_1 | Est_2:13_2 | Est_2:13_3 | Est_2:13_4 | Est_2:13_5 | Est_2:13_6 | Est_2:13_7 | Est_2:13_8 | Est_2:13_9 | Est_2:13_10 | Est_2:13_11 | Est_2:13_12 | Est_2:13_13 | Est_2:13_14 | Est_2:13_15 | Est_2:13_16 | Est_2:13_17 | Est_2:13_18 | Est_2:13_19 | Est_2:13_20 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_2_14 | δείλης εἰσπορεύεται καὶ πρὸς ἡμέραν ἀποτρέχει εἰς τὸν γυναικῶνα τὸν δεύτερον, οὗ Γαι ὁ εὐνοῦχος τοῦ βασιλέως ὁ φύλαξ τῶν γυναικῶν, καὶ οὐκέτι εἰσπορεύεται πρὸς τὸν βασιλέα, ἐὰν μὴ κληθῇ ὀνόματι. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Est_2_14 | She enters in the evening, and in the morning she departs to the second women's apartment, where Gai the king's chamberlain is keeper of the women: and she goes not in to the king again, unless she should be called by name. (Esther 2:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Est_2_14 | Wieczorem szła, arano wracała do drugiego domu kobiet pod opiekę Szaaszgaza, eunucha królewskiego, stróża nałożnic. Nie przychodziła ona już do króla, chyba że król jej zapragnął i wezwał ją imiennie. (Est 2:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Est_2_14 | δείλης | εἰσπορεύεται | καὶ | πρὸς | ἡμέραν | ἀποτρέχει | εἰς | τὸν | γυναικῶνα | τὸν | δεύτερον, | οὗ | Γαι | ὁ | εὐνοῦχος | τοῦ | βασιλέως | ὁ | φύλαξ | τῶν | γυναικῶν, | καὶ |
| L05 | Est_2_14 | δειλός -ή -όν | εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) | καί | πρός | ἡμέρα, -ας -ἡ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | δεύτερος -α -ον | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | εὐν·οῦχος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | φύλαξ, -ακος, ὁ | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | καί | ||
| L06 | Est_2_14 | Tchórzliwy (nieśmiały) | By wchodzić | I też, nawet, mianowicie | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Dzień | — | Do (+przyspieszenie) | — | — | — | Drugi | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | Ziemi/ziemia | — | Eunuch | — | Król | — | Zabezpieczaj się | — | Kobiety/żona | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Est_2_14 | dei/lEs | ei)sporeu/etai | kai\ | pro\s | E(me/ran | a)potre/CHei | ei)s | to\n | gunaikO=na | to\n | deu/teron, | ou(= | *gai | o( | eu)nou=CHos | tou= | basile/Os | o( | fu/laX | tO=n | gunaikO=n, | kai\ |
| L08 | Est_2_14 | deilEs | eisporeuetai | kai | pros | hEmeran | apotreCHei | eis | ton | gynaikOna | ton | deuteron, | hu | gai | ho | eunuCHos | tu | basileOs | ho | fylaX | tOn | gynaikOn, | kai |
| L09 | Est_2_14 | N1_GSF | V1_PMI3S | C | P | N1A_ASF | V1_PAI3S | P | RA_ASM | N3W_ASM | RA_ASM | A1A_ASM | D | N_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N3V_GSM | RA_NSM | N3K_NSM | RA_GPF | N3K_GPF | C |
| L10 | Est_2_14 | cowardly (timid) | to enter | and also, even, namely | toward (+acc,+gen,+dat) | day | ć | into (+acc) | the | ć | the | second | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | earth/land | the | eunuch | the | king | the | guard | the | woman/wife | and also, even, namely |
| L11 | Est_2_14 | cowardly ([Adj] gen) | he/she/it-is-being-ENTER-ed | and | toward (+acc,+gen,+dat) | day (acc) | into (+acc) | the (acc) | the (acc) | second (acc, nom|acc|voc) | where; who/whom/which (gen) | lands (nom|voc) | the (nom) | eunuch (nom) | the (gen) | king (gen) | the (nom) | guard (nom|voc) | the (gen) | women/wives (gen) | and | ||
| L12 | Est_2_14 | Est_2:14_1 | Est_2:14_2 | Est_2:14_3 | Est_2:14_4 | Est_2:14_5 | Est_2:14_6 | Est_2:14_7 | Est_2:14_8 | Est_2:14_9 | Est_2:14_10 | Est_2:14_11 | Est_2:14_12 | Est_2:14_13 | Est_2:14_14 | Est_2:14_15 | Est_2:14_16 | Est_2:14_17 | Est_2:14_18 | Est_2:14_19 | Est_2:14_20 | Est_2:14_21 | Est_2:14_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_2_15 | ἐν δὲ τῷ ἀναπληροῦσθαι τὸν χρόνον Εσθηρ τῆς θυγατρὸς Αμιναδαβ ἀδελφοῦ πατρὸς Μαρδοχαίου εἰσελθεῖν πρὸς τὸν βασιλέα οὐδὲν ἠθέτησεν ὧν αὐτῇ ἐνετείλατο ὁ εὐνοῦχος ὁ φύλαξ τῶν γυναικῶν· ἦν γὰρ Εσθηρ εὑρίσκουσα χάριν παρὰ πάντων τῶν βλεπόντων αὐτήν. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Est_2_15 | And when the time. was fulfilled for Esther the daughter of Aminadab the brother of Mardochaeus' father to go in to the king, she neglected nothing which the chamberlain, the women's keeper, commanded; for Esther found grace in the sight of all that looked upon her. (Esther 2:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Est_2_15 | A gdy na Esterę, córkę Abichaila, stryja Mardocheusza, który wziął ją za córkę, przyszła kolej, aby poszła do króla, nie żądała niczego, jak tylko tego, co polecił Hegaj, eunuch królewski, stróż żon. Estera pozyskała sobie życzliwość wszystkich, którzy na nią patrzeli. (Est 2:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Est_2_15 | ἐν | δὲ | τῷ | ἀναπληροῦσθαι | τὸν | χρόνον | Εσθηρ | τῆς | θυγατρὸς | Αμιναδαβ | ἀδελφοῦ | πατρὸς | Μαρδοχαίου | εἰσελθεῖν | πρὸς | τὸν | βασιλέα | οὐδὲν | ἠθέτησεν | ὧν | αὐτῇ | ἐνετείλατο |
| L05 | Est_2_15 | ἐν | δέ | ὁ ἡ τό | ἀνα·πληρόω (ανα+πληρ(ο)-, ανα+πληρω·σ-, ανα+πληρω·σ-, -, ανα+πεπληρω-, ανα+πληρω·θ-) | ὁ ἡ τό | χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | Ἀμιναδάβ, ὁ | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | ἀ·θετέω (αθετ(ε)-, αθετη·σ-, αθετη·σ-, ηθετη·κ-, -, αθετη·θ-) | ὅς ἥ ὅ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | ||
| L06 | Est_2_15 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | zaś | — | Do zajmuje pełności | — | Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). | — | — | Córka | Amminadab | Brat | Ojciec | — | By wchodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Król | Nie jeden (nic, nikt) | By wypierać się [unieważniaj, miej do czynienia zdradziecko, ignoruj, odrzucaj] | Kto/, który/, który | On/ona/to/to samo | By zalecać rozkaz |
| L07 | Est_2_15 | e)n | de\ | tO=| | a)naplErou=sTai | to\n | CHro/non | *esTEr | tE=s | Tugatro\s | *aminadab | a)delfou= | patro\s | *mardoCHai/ou | ei)selTei=n | pro\s | to\n | basile/a | ou)de\n | E)Te/tEsen | O(=n | au)tE=| | e)netei/lato |
| L08 | Est_2_15 | en | de | tO | anaplErusTai | ton | CHronon | esTEr | tEs | Tygatros | aminadab | adelfu | patros | mardoCHaiu | eiselTein | pros | ton | basilea | uden | ETetEsen | hOn | autE | eneteilato |
| L09 | Est_2_15 | P | x | RA_DSN | V4_PMN | RA_ASM | N2_ASM | N_GSF | RA_GSF | N3_GSF | N_GSM | N2_GSM | N3_GSM | N2_GSM | VB_AAN | P | RA_ASM | N3V_ASM | A3_ASN | VAI_AAI3S | RR_GPN | RD_DSF | VAI_AMI3S |
| L10 | Est_2_15 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | to occupies fills | the | time – a specific time (specified time) or space of time (a while). | ć | the | daughter | Amminadab | brother | father | ć | to enter | toward (+acc,+gen,+dat) | the | king | not one (nothing, no one) | to repudiate [nullify, deal treacherously, ignore, reject] | who/whom/which | he/she/it/same | to enjoin command |
| L11 | Est_2_15 | in/among/by (+dat) | Yet | the (dat) | to-be-being-OCCUPIES-ed | the (acc) | time (acc) | the (gen) | daughter (gen) | Amminadab (indecl) | brother (gen) | father (gen) | to-ENTER | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | king (acc) | not one (nom|acc) | he/she/it-REPUDIATE-ed | who/whom/which (gen) | her/it/same (dat) | he/she/it-was-ENJOIN-ed | ||
| L12 | Est_2_15 | Est_2:15_1 | Est_2:15_2 | Est_2:15_3 | Est_2:15_4 | Est_2:15_5 | Est_2:15_6 | Est_2:15_7 | Est_2:15_8 | Est_2:15_9 | Est_2:15_10 | Est_2:15_11 | Est_2:15_12 | Est_2:15_13 | Est_2:15_14 | Est_2:15_15 | Est_2:15_16 | Est_2:15_17 | Est_2:15_18 | Est_2:15_19 | Est_2:15_20 | Est_2:15_21 | Est_2:15_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_2_16 | καὶ εἰσῆλθεν Εσθηρ πρὸς Ἀρταξέρξην τὸν βασιλέα τῷ δωδεκάτῳ μηνί, ὅς ἐστιν Αδαρ, τῷ ἑβδόμῳ ἔτει τῆς βασιλείας αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Est_2_16 | So Esther went in to king Artaxerxes in the twelfth month, which is Adar, in the seventh year of his reign. (Esther 2:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Est_2_16 | Zabrano więc Esterę do króla Aswerusa, do jego pałacu królewskiego, w dziesiątym miesiącu, to jest w miesiącu Tebet, w siódmym roku jego królowania. (Est 2:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Est_2_16 | καὶ | εἰσῆλθεν | Εσθηρ | πρὸς | Ἀρταξέρξην | τὸν | βασιλέα | τῷ | δωδεκάτῳ | μηνί, | ὅς | ἐστιν | Αδαρ, | τῷ | ἑβδόμῳ | ἔτει | τῆς | βασιλείας | αὐτοῦ. | |||
| L05 | Est_2_16 | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | δω·δέκατος -η -ον | μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἕβδομος -η -ον | ἔτο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||
| L06 | Est_2_16 | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | — | Król | — | Dwunasty | ???; miesiąc | Kto/, który/, który | By być | — | — | Siódmy | Rok | — | Królestwo | On/ona/to/to samo | |||
| L07 | Est_2_16 | kai\ | ei)sE=lTen | *esTEr | pro\s | *)artaXe/rXEn | to\n | basile/a | tO=| | dOdeka/tO| | mEni/, | o(/s | e)stin | *adar, | tO=| | e(bdo/mO| | e)/tei | tE=s | basilei/as | au)tou=. | |||
| L08 | Est_2_16 | kai | eisElTen | esTEr | pros | artaXerXEn | ton | basilea | tO | dOdekatO | mEni, | hos | estin | adar, | tO | hebdomO | etei | tEs | basileias | autu. | |||
| L09 | Est_2_16 | C | VBI_AAI3S | N_NSF | P | N1M_ASM | RA_ASM | N3V_ASM | RA_DSM | A1_DSM | N3_DSM | RR_NSM | V9_PAI3S | N_NSM | RA_DSN | A1_DSN | N3E_DSN | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSM | |||
| L10 | Est_2_16 | and also, even, namely | to enter | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | the | king | the | twelfth | ???; month | who/whom/which | to be | ć | the | seventh | year | the | kingdom | he/she/it/same | |||
| L11 | Est_2_16 | and | he/she/it-ENTER-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | king (acc) | the (dat) | twelfth (dat) | ??? (voc); month (dat) | who/whom/which (nom) | he/she/it-is | the (dat) | seventh (dat) | year (dat) | the (gen) | kingdom (gen), kingdoms (acc) | him/it/same (gen) | ||||||
| L12 | Est_2_16 | Est_2:16_1 | Est_2:16_2 | Est_2:16_3 | Est_2:16_4 | Est_2:16_5 | Est_2:16_6 | Est_2:16_7 | Est_2:16_8 | Est_2:16_9 | Est_2:16_10 | Est_2:16_11 | Est_2:16_12 | Est_2:16_13 | Est_2:16_14 | Est_2:16_15 | Est_2:16_16 | Est_2:16_17 | Est_2:16_18 | Est_2:16_19 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_2_17 | καὶ ἠράσθη ὁ βασιλεὺς Εσθηρ, καὶ εὗρεν χάριν παρὰ πάσας τὰς παρθένους, καὶ ἐπέθηκεν αὐτῇ τὸ διάδημα τὸ γυναικεῖον. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Est_2_17 | And the king loved Esther, and she found favour beyond all the other virgins: and he put on her the queen's crown. (Esther 2:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Est_2_17 | I umiłował król Esterę nad wszystkie inne kobiety. Pozyskała sobie u niego życzliwość i względy nad wszystkie inne dziewice, i włożył na jej głowę koronę królewską, i uczynił ją królową w miejsce Waszti. (Est 2:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Est_2_17 | καὶ | ἠράσθη | ὁ | βασιλεὺς | Εσθηρ, | καὶ | εὗρεν | χάριν | παρὰ | πάσας | τὰς | παρθένους, | καὶ | ἐπέθηκεν | αὐτῇ | τὸ | διάδημα | τὸ | γυναικεῖον. | |||
| L05 | Est_2_17 | καί | ἐράω [LXX] (ερ(α)-, -, -, -, -, ερασ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα | παρά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | παρθένος, -ου, ἡ | καί | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | διά·δημα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | γυναικεῖος -α -ον | ||||
| L06 | Est_2_17 | I też, nawet, mianowicie | By kochać | — | Król | — | I też, nawet, mianowicie | By znajdować | Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Dziewiczy | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać dalej | On/ona/to/to samo | — | Diadem | — | Kobiecy (żona) | |||
| L07 | Est_2_17 | kai\ | E)ra/sTE | o( | basileu\s | *esTEr, | kai\ | eu(=ren | CHa/rin | para\ | pa/sas | ta\s | parTe/nous, | kai\ | e)pe/TEken | au)tE=| | to\ | dia/dEma | to\ | gunaikei=on. | |||
| L08 | Est_2_17 | kai | ErasTE | ho | basileus | esTEr, | kai | heuren | CHarin | para | pasas | tas | parTenus, | kai | epeTEken | autE | to | diadEma | to | gynaikeion. | |||
| L09 | Est_2_17 | C | VSI_API3S | RA_NSM | N3V_NSM | N_GSF | C | VB_AAI3S | N3_ASF | P | A1S_APF | RA_APF | N2_APF | C | VAI_AAI3S | RD_DSF | RA_ASN | N3M_ASN | RA_ASN | A1A_ASN | |||
| L10 | Est_2_17 | and also, even, namely | to love | the | king | ć | and also, even, namely | to find | for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | virgin | and also, even, namely | to place on | he/she/it/same | the | diadem | the | feminine (wife) | |||
| L11 | Est_2_17 | and | he/she/it-was-LOVE-ed | the (nom) | king (nom) | and | he/she/it-FIND-ed | for; grace (acc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | virgins (acc) | and | he/she/it-PLACE ON-ed | her/it/same (dat) | the (nom|acc) | diadem (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | feminine ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ||||
| L12 | Est_2_17 | Est_2:17_1 | Est_2:17_2 | Est_2:17_3 | Est_2:17_4 | Est_2:17_5 | Est_2:17_6 | Est_2:17_7 | Est_2:17_8 | Est_2:17_9 | Est_2:17_10 | Est_2:17_11 | Est_2:17_12 | Est_2:17_13 | Est_2:17_14 | Est_2:17_15 | Est_2:17_16 | Est_2:17_17 | Est_2:17_18 | Est_2:17_19 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_2_18 | καὶ ἐποίησεν ὁ βασιλεὺς πότον πᾶσι τοῖς φίλοις αὐτοῦ καὶ ταῖς δυνάμεσιν ἐπὶ ἡμέρας ἑπτὰ καὶ ὕψωσεν τοὺς γάμους Εσθηρ καὶ ἄφεσιν ἐποίησεν τοῖς ὑπὸ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Est_2_18 | And the king made abanquet for all his friends and great men for seven days, and he highly celebrated the marriage of Esther; and he made a release to those who were under his dominion. (Esther 2:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Est_2_18 | Wydał także królwielką ucztę dla wszystkich swoich książąt i sług swoich, ucztę Estery, a państwa uwolnił od podatków i dał im dary z hojnością królewską. (Est 2:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Est_2_18 | καὶ | ἐποίησεν | ὁ | βασιλεὺς | πότον | πᾶσι | τοῖς | φίλοις | αὐτοῦ | καὶ | ταῖς | δυνάμεσιν | ἐπὶ | ἡμέρας | ἑπτὰ | καὶ | ὕψωσεν | τοὺς | γάμους | Εσθηρ | καὶ | ἄφεσιν |
| L05 | Est_2_18 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | πότος, -ου, ὁ; ποτόν, -οῦ, τό [EXTRA] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | ἐπί | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἑπτά | καί | ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | ὁ ἡ τό | γάμος, -ου, ὁ | καί | ἄφ·εσις, -εως, ἡ | |
| L06 | Est_2_18 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | Król | Pijąca partia {przyjęcie, strona}; pij | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Zdolność | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Dzień | Siedem | I też, nawet, mianowicie | By podnosić/ustalony wysoko | — | Poślubiające celebrowanie | — | I też, nawet, mianowicie | Wybaczaj |
| L07 | Est_2_18 | kai\ | e)poi/Esen | o( | basileu\s | po/ton | pa=si | toi=s | fi/lois | au)tou= | kai\ | tai=s | duna/mesin | e)pi\ | E(me/ras | e(pta\ | kai\ | u(/PSOsen | tou\s | ga/mous | *esTEr | kai\ | a)/fesin |
| L08 | Est_2_18 | kai | epoiEsen | ho | basileus | poton | pasi | tois | filois | autu | kai | tais | dynamesin | epi | hEmeras | hepta | kai | hyPSOsen | tus | gamus | esTEr | kai | afesin |
| L09 | Est_2_18 | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | N2_ASM | A3_DPM | RA_DPM | A1_DPM | RD_GSM | C | RA_DPF | N3I_DPF | P | N1A_APF | M | C | VAI_AAI3S | RA_APM | N2_APM | N_GSF | C | N3I_ASF |
| L10 | Est_2_18 | and also, even, namely | to do/make | the | king | drinking party; drink | every all, each, every, the whole of | the | friend companion; to kiss buss, lip, osculate | he/she/it/same | and also, even, namely | the | ability | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | day | seven | and also, even, namely | to elevate/set high | the | wedding celebration | ć | and also, even, namely | pardon |
| L11 | Est_2_18 | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (nom) | king (nom) | drinking party (acc); drink (nom|acc|voc) | all (dat) | the (dat) | friend ([Adj] dat); you(sg)-happen-to-be-KISS-ing (opt) | him/it/same (gen) | and | the (dat) | abilities (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | day (gen), days (acc) | seven | and | he/she/it-ELEVATE/SET-ed-HIGH | the (acc) | wedding celebrations (acc) | and | pardon (acc) | |
| L12 | Est_2_18 | Est_2:18_1 | Est_2:18_2 | Est_2:18_3 | Est_2:18_4 | Est_2:18_5 | Est_2:18_6 | Est_2:18_7 | Est_2:18_8 | Est_2:18_9 | Est_2:18_10 | Est_2:18_11 | Est_2:18_12 | Est_2:18_13 | Est_2:18_14 | Est_2:18_15 | Est_2:18_16 | Est_2:18_17 | Est_2:18_18 | Est_2:18_19 | Est_2:18_20 | Est_2:18_21 | Est_2:18_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_2_19 | ὁ δὲ Μαρδοχαῖος ἐθεράπευεν ἐν τῇ αὐλῇ. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Est_2_19 | But Mardochaeus served in the palace. (Esther 2:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Est_2_19 | A gdy zgromadzono dziewczęta po raz drugi i Mardocheusz siedział w Bramie Królewskiej, (Est 2:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Est_2_19 | ὁ | δὲ | Μαρδοχαῖος | ἐθεράπευεν | ἐν | τῇ | αὐλῇ. | |||||||||||||||
| L05 | Est_2_19 | ὁ ἡ τό | δέ | θεραπεύω (θεραπευ-, θεραπευ·σ-, θεραπευ·σ-, -, τεθεραπευ-, θεραπευ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | αὐλή, -ῆς, ἡ; αὐλέω (αυλ(ε)-, -, αυλη·σ-, -, -, -) | ||||||||||||||||
| L06 | Est_2_19 | — | zaś | — | By opiekować się/wielka przyjemność/służą {zajmują się} nacierać maścią; archaiczny okres {termin} dla ocalenia; oszczędzaj od zniszczenia?Pertraktuj medycznie by ocalać, goić się, leczyć, pertraktować | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dziedzińca owczarnia, pałac, dom; by grać na flecie {by żłobić} | |||||||||||||||
| L07 | Est_2_19 | o( | de\ | *mardoCHai=os | e)Tera/peuen | e)n | tE=| | au)lE=|. | |||||||||||||||
| L08 | Est_2_19 | ho | de | mardoCHaios | eTerapeuen | en | tE | aulE. | |||||||||||||||
| L09 | Est_2_19 | RA_NSM | x | N2_NSM | V1I_IAI3S | P | RA_DSF | N1_DSF | |||||||||||||||
| L10 | Est_2_19 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | to tend/treat/attend tosalve; archaic term for salvage; save from destruction΄treat medically to salvage, heal, doctor, treat | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | courtyard sheep-fold,palace, house; to flute | |||||||||||||||
| L11 | Est_2_19 | the (nom) | Yet | he/she/it-was-TEND/TREAT/ATTEND-ing-TO | in/among/by (+dat) | the (dat) | courtyard (dat); you(sg)-are-being-FLUTE-ed, he/she/it-should-be-FLUTE-ing, you(sg)-should-be-being-FLUTE-ed | ||||||||||||||||
| L12 | Est_2_19 | Est_2:19_1 | Est_2:19_2 | Est_2:19_3 | Est_2:19_4 | Est_2:19_5 | Est_2:19_6 | Est_2:19_7 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_2_20 | ἡ δὲ Εσθηρ οὐχ ὑπέδειξεν τὴν πατρίδα αὐτῆς· οὕτως γὰρ ἐνετείλατο αὐτῇ Μαρδοχαῖος φοβεῖσθαι τὸν θεὸν καὶ ποιεῖν τὰ προστάγματα αὐτοῦ, καθὼς ἦν μετ’ αὐτοῦ, καὶ Εσθηρ οὐ μετήλλαξεν τὴν ἀγωγὴν αὐτῆς. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Est_2_20 | Now Esther had not discovered her kindred; for so Mardochaeus commanded her, to fear God, and perform his commandments, as when she was with him: and Esther changed not her manner of life. (Esther 2:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Est_2_20 | Estera nie powiedziała o swoim pochodzeniu i o narodzie, tak jak to polecił jej Mardocheusz. Estera uczyniła zgodnie z poleceniem Mardocheusza, tak jakby była jeszcze pod jego opieką. (Est 2:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Est_2_20 | ἡ | δὲ | Εσθηρ | οὐχ | ὑπέδειξεν | τὴν | πατρίδα | αὐτῆς· | οὕτως | γὰρ | ἐνετείλατο | αὐτῇ | Μαρδοχαῖος | φοβεῖσθαι | τὸν | θεὸν | καὶ | ποιεῖν | τὰ | προστάγματα | αὐτοῦ, | καθὼς |
| L05 | Est_2_20 | ὁ ἡ τό | δέ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὑπο·δείκνυμι (-, υπο+δειξ-, υπο+δειξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | οὕτως/οὕτω | γάρ | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καθ·ώς | |||
| L06 | Est_2_20 | — | zaś | — | ??? Przed przydechem mocnym | By robić znany wskazywać, oznajmiać, sugerować, być widocznym, okazywać się | — | Ojczyzna | On/ona/to/to samo | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | Dla odtąd, jak | By zalecać rozkaz | On/ona/to/to samo | — | By bać się | — | Bóg | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | — | On/ona/to/to samo | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] |
| L07 | Est_2_20 | E( | de\ | *esTEr | ou)CH | u(pe/deiXen | tE\n | patri/da | au)tE=s· | ou(/tOs | ga\r | e)netei/lato | au)tE=| | *mardoCHai=os | fobei=sTai | to\n | Teo\n | kai\ | poiei=n | ta\ | prosta/gmata | au)tou=, | kaTO\s |
| L08 | Est_2_20 | hE | de | esTEr | uCH | hypedeiXen | tEn | patrida | autEs· | hutOs | gar | eneteilato | autE | mardoCHaios | fobeisTai | ton | Teon | kai | poiein | ta | prostagmata | autu, | kaTOs |
| L09 | Est_2_20 | RA_NSF | x | N_NSF | D | VAI_AAI3S | RA_ASF | N3D_ASF | RD_GSF | D | x | VAI_AMI3S | RD_DSF | N2_NSM | V2_PMN | RA_ASM | N2_ASM | C | V2_PAN | RA_APN | N3M_APN | RD_GSM | D |
| L10 | Est_2_20 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | οὐχ before rough breathing | to make known to indicate, intimate, suggest, show, prove | the | fatherland | he/she/it/same | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | for since, as | to enjoin command | he/she/it/same | ć | to fear | the | god [see theology] | and also, even, namely | to do/make | the | ć | he/she/it/same | as accordingly [according to how/in accordance with how] |
| L11 | Est_2_20 | the (nom) | Yet | not | he/she/it-MAKE KNOWN-ed | the (acc) | fatherland (acc) | her/it/same (gen) | thusly/like this | for | he/she/it-was-ENJOIN-ed | her/it/same (dat) | to-be-being-FEAR-ed | the (acc) | god (acc) | and | to-be-DO/MAKE-ing | the (nom|acc) | him/it/same (gen) | as accordingly | |||
| L12 | Est_2_20 | Est_2:20_1 | Est_2:20_2 | Est_2:20_3 | Est_2:20_4 | Est_2:20_5 | Est_2:20_6 | Est_2:20_7 | Est_2:20_8 | Est_2:20_9 | Est_2:20_10 | Est_2:20_11 | Est_2:20_12 | Est_2:20_13 | Est_2:20_14 | Est_2:20_15 | Est_2:20_16 | Est_2:20_17 | Est_2:20_18 | Est_2:20_19 | Est_2:20_20 | Est_2:20_21 | Est_2:20_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_2_21 | καὶ ἐλυπήθησαν οἱ δύο εὐνοῦχοι τοῦ βασιλέως οἱ ἀρχισωματοφύλακες ὅτι προήχθη Μαρδοχαῖος, καὶ ἐζήτουν ἀποκτεῖναι Ἀρταξέρξην τὸν βασιλέα. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Est_2_21 | And two chamberlainsof the king, the chiefs of the body-guard, were grieved, because Mardochaeus was promoted; and they sought to kill king Artaxerxes. (Esther 2:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Est_2_21 | Mardocheusz w tych dniach był przy Bramie Królewskiej. A niezadowoleni dwaj eunuchowie królewscy, Bigtan i Teresz, spomiędzy "stróżów progu", szukali sposobności, aby podnieść rękę na króla Aswerusa. (Est 2:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Est_2_21 | Καὶ | ἐλυπήθησαν | οἱ | δύο | εὐνοῦχοι | τοῦ | βασιλέως | οἱ | ἀρχισωματοφύλακες | ὅτι | προήχθη | Μαρδοχαῖος, | καὶ | ἐζήτουν | ἀποκτεῖναι | Ἀρταξέρξην | τὸν | βασιλέα. | ||||
| L05 | Est_2_21 | καί | λυπέω (λυπ(ε)-, λυπη·σ-, λυπη·σ-, λελυπη·κ-, λελυπη-, λυπη·θ-) | ὁ ἡ τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | εὐν·οῦχος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀρχι·σωματο·φύλαξ, -ακος, ὁ [LXX] | ὅτι | προ·άγω (προ+αγ-, προ+αξ-, 2nd προ+αγαγ-, -, -, προ+αχ·θ-) | καί | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ||||||
| L06 | Est_2_21 | I też, nawet, mianowicie | By smucić się | — | Dwa | Eunuch | — | Król | — | Główne ciało zabezpieczają się | Ponieważ/tamto | By iść przodem | — | I też, nawet, mianowicie | By szukać | By zabijać | — | — | Król | ||||
| L07 | Est_2_21 | *kai\ | e)lupE/TEsan | oi( | du/o | eu)nou=CHoi | tou= | basile/Os | oi( | a)rCHisOmatofu/lakes | o(/ti | proE/CHTE | *mardoCHai=os, | kai\ | e)DZE/toun | a)poktei=nai | *)artaXe/rXEn | to\n | basile/a. | ||||
| L08 | Est_2_21 | kai | elypETEsan | hoi | dyo | eunuCHoi | tu | basileOs | hoi | arCHisOmatofylakes | hoti | proECHTE | mardoCHaios, | kai | eDZEtun | apokteinai | artaXerXEn | ton | basilea. | ||||
| L09 | Est_2_21 | C | VCI_API3P | RA_NPM | M | N2_NPM | RA_GSM | N3V_GSM | RA_NPM | N3K_NPM | C | VQI_API3S | N2_NSM | C | V2I_IAI3P | VA_AAN | N1M_ASM | RA_ASM | N3V_ASM | ||||
| L10 | Est_2_21 | and also, even, namely | to sorrow | the | two | eunuch | the | king | the | chief body guard | because/that | to precede | ć | and also, even, namely | to seek | to kill | ć | the | king | ||||
| L11 | Est_2_21 | and | they-were-SORROW-ed | the (nom) | two (nom, acc, gen) | eunuchs (nom|voc) | the (gen) | king (gen) | the (nom) | chief body guards (nom|voc) | because/that | he/she/it-was-PRECEDE-ed | and | I-was-SEEK-ing, they-were-SEEK-ing | to-KILL, be-you(sg)-KILL-ed!, he/she/it-happens-to-KILL (opt) | the (acc) | king (acc) | ||||||
| L12 | Est_2_21 | Est_2:21_1 | Est_2:21_2 | Est_2:21_3 | Est_2:21_4 | Est_2:21_5 | Est_2:21_6 | Est_2:21_7 | Est_2:21_8 | Est_2:21_9 | Est_2:21_10 | Est_2:21_11 | Est_2:21_12 | Est_2:21_13 | Est_2:21_14 | Est_2:21_15 | Est_2:21_16 | Est_2:21_17 | Est_2:21_18 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_2_22 | καὶ ἐδηλώθη Μαρδοχαίῳ ὁ λόγος, καὶ ἐσήμανεν Εσθηρ, καὶ αὐτὴ ἐνεφάνισεν τῷ βασιλεῖ τὰ τῆς ἐπιβουλῆς. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Est_2_22 | And the matter was discovered to Mardochaeus, and he made it known to Esther, and she declared to the king the matter of the conspiracy. (Esther 2:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Est_2_22 | I doszła wiadomość o sprawie tej do Mardocheusza, i powiedział o tym królowej Esterze, a Estera oznajmiła królowi w imieniu Mardocheusza. (Est 2:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Est_2_22 | καὶ | ἐδηλώθη | Μαρδοχαίῳ | ὁ | λόγος, | καὶ | ἐσήμανεν | Εσθηρ, | καὶ | αὐτὴ | ἐνεφάνισεν | τῷ | βασιλεῖ | τὰ | τῆς | ἐπιβουλῆς. | ||||||
| L05 | Est_2_22 | καί | δηλόω (δηλ(ο)-, δηλω·σ-, δηλω·σ-, -, δεδηλω-, δηλω·θ-) | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | καί | σημαίνω (σημαιν-, σημαν(ε)·[σ]-, σημαν·[σ]-, -, σεσημαν-, σημαν·θ-) | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐμ·φανίζω (εν+φανιζ-, εν+φανι·σ-, εν+φανι·σ-, -, -, εν+φανισ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἐπι·βουλή, -ῆς, ἡ | ||||||||
| L06 | Est_2_22 | I też, nawet, mianowicie | By wyjawiać | — | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | I też, nawet, mianowicie | By wskazywać znacz, wskazuj, oświadczaj | — | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | Do ??? | — | Król | — | — | Parcela | ||||||
| L07 | Est_2_22 | kai\ | e)dElO/TE | *mardoCHai/O| | o( | lo/gos, | kai\ | e)sE/manen | *esTEr, | kai\ | au)tE\ | e)nefa/nisen | tO=| | basilei= | ta\ | tE=s | e)piboulE=s. | ||||||
| L08 | Est_2_22 | kai | edElOTE | mardoCHaiO | ho | logos, | kai | esEmanen | esTEr, | kai | autE | enefanisen | tO | basilei | ta | tEs | epibulEs. | ||||||
| L09 | Est_2_22 | C | VCI_API3S | N2_DSM | RA_NSM | N2_NSM | C | VAI_AAI3S | N_DSF | C | RD_NSF | VAI_AAI3S | RA_DSM | N3V_DSM | RA_APN | RA_GSF | N1_GSF | ||||||
| L10 | Est_2_22 | and also, even, namely | to disclose | ć | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | and also, even, namely | to indicate signify, indicate, declare | ć | and also, even, namely | he/she/it/same | to ??? | the | king | the | the | plot | ||||||
| L11 | Est_2_22 | and | he/she/it-was-DISCLOSE-ed | the (nom) | word (nom) | and | he/she/it-INDICATE-ed | and | she/it/same (nom) | he/she/it-???-ed | the (dat) | king (dat) | the (nom|acc) | the (gen) | plot (gen) | ||||||||
| L12 | Est_2_22 | Est_2:22_1 | Est_2:22_2 | Est_2:22_3 | Est_2:22_4 | Est_2:22_5 | Est_2:22_6 | Est_2:22_7 | Est_2:22_8 | Est_2:22_9 | Est_2:22_10 | Est_2:22_11 | Est_2:22_12 | Est_2:22_13 | Est_2:22_14 | Est_2:22_15 | Est_2:22_16 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_2_23 | ὁ δὲ βασιλεὺς ἤτασεντοὺς δύο εὐνούχους καὶ ἐκρέμασεν αὐτούς· καὶ προσέταξεν ὁ βασιλεὺς καταχωρίσαι εἰς μνημόσυνον ἐν τῇ βασιλικῇ βιβλιοθήκῃ ὑπὲρ τῆς εὐνοίας Μαρδοχαίου ἐν ἐγκωμίῳ. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Est_2_23 | And the king examined the two chamberlains, and hanged them: and the king gave orders to make a note for a memorial in the royal records of the good offices of Mardochaeus, as a commendation. (Esther 2:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Est_2_23 | Tak została wyśledzona sprawa i odkryta, i powieszono obu na drzewie, i zapisano to w księdze kronik w obecności króla. (Est 2:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Est_2_23 | ὁ | δὲ | βασιλεὺς | ἤτασεν | τοὺς | δύο | εὐνούχους | καὶ | ἐκρέμασεν | αὐτούς· | καὶ | προσέταξεν | ὁ | βασιλεὺς | καταχωρίσαι | εἰς | μνημόσυνον | ἐν | τῇ | βασιλικῇ | βιβλιοθήκῃ | ὑπὲρ |
| L05 | Est_2_23 | ὁ ἡ τό | δέ | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | εὐν·οῦχος, -ου, ὁ | καί | κρεμάννυμι/κρέμα·μαι (ath. κρεμαννυ-/ath. κρεμα-, κρεμα·σ-, κρεμα·σ-, -, -, κρεμασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | εἰς[1] | μνημό·συνον, -ου, τό | ἐν | ὁ ἡ τό | βασιλικός -ή -όν | ὑπέρ | |||
| L06 | Est_2_23 | — | zaś | Król | — | — | Dwa | Eunuch | I też, nawet, mianowicie | Do przeczulonego zawieszany | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By dawać dyrektywę | — | Król | — | Do (+przyspieszenie) | Pamięć | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Królewski (króla, pan wielkiego rodu) | — | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
| L07 | Est_2_23 | o( | de\ | basileu\s | E)/tasen | tou\s | du/o | eu)nou/CHous | kai\ | e)kre/masen | au)tou/s· | kai\ | prose/taXen | o( | basileu\s | kataCHOri/sai | ei)s | mnEmo/sunon | e)n | tE=| | basilikE=| | biblioTE/kE| | u(pe\r |
| L08 | Est_2_23 | ho | de | basileus | Etasen | tus | dyo | eunuCHus | kai | ekremasen | autus· | kai | prosetaXen | ho | basileus | kataCHOrisai | eis | mnEmosynon | en | tE | basilikE | biblioTEkE | hyper |
| L09 | Est_2_23 | RA_NSM | x | N3V_NSM | VAI_AAI3S | RA_APM | M | N2_APM | C | VAI_AAI3S | RD_APM | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | VA_AAN | P | N2N_ASN | P | RA_DSF | A1_DSF | N1_DSF | P |
| L10 | Est_2_23 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | king | ć | the | two | eunuch | and also, even, namely | to hung up suspended | he/she/it/same | and also, even, namely | to give a directive | the | king | ć | into (+acc) | memory | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | the royal (king's, nobleman) | ć | above (+acc), on behalfof (+gen) |
| L11 | Est_2_23 | the (nom) | Yet | king (nom) | the (acc) | two (nom, acc, gen) | eunuchs (acc) | and | he/she/it-HUNG UP-ed | them/same (acc) | and | he/she/it-GIVE-ed-A-DIRECTIVE | the (nom) | king (nom) | into (+acc) | memory (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | the royal ([Adj] dat) | above (+acc), on behalf of (+gen) | |||
| L12 | Est_2_23 | Est_2:23_1 | Est_2:23_2 | Est_2:23_3 | Est_2:23_4 | Est_2:23_5 | Est_2:23_6 | Est_2:23_7 | Est_2:23_8 | Est_2:23_9 | Est_2:23_10 | Est_2:23_11 | Est_2:23_12 | Est_2:23_13 | Est_2:23_14 | Est_2:23_15 | Est_2:23_16 | Est_2:23_17 | Est_2:23_18 | Est_2:23_19 | Est_2:23_20 | Est_2:23_21 | Est_2:23_22 |