| L01 | Est_2_1 | καὶ μετὰ τοὺς λόγους τούτους ἐκόπασεν ὁ βασιλεὺς τοῦ θυμοῦ καὶ οὐκέτι ἐμνήσθη τῆς Αστιν μνημονεύων οἷα ἐλάλησεν καὶ ὡς κατέκρινεν αὐτήν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_2_1 | καὶ (G2532) μετὰ (G3326) τοὺς (G3588) λόγους (G3056) τούτους (G3778) ἐκόπασεν (G2869) ὁ (G3588) βασιλεὺς (G935) τοῦ (G3588) θυμοῦ (G2372) καὶ (G2532) οὐκέτι (G3765) ἐμνήσθη (G3415) τῆς (G3588) Αστιν (L1448) μνημονεύων (G3421) οἷα (G3634) ἐλάλησεν (G2980) καὶ (G2532) ὡς (G5613) κατέκρινεν (G2632) αὐτήν. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_2_1 | And after this the king's anger was pacified, and he no more mentioned Astin, bearing in mind what she had said, and how he had condemned her. (Esther 2:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_2_1 | Po tych wypadkach, gdy minął gniew króla Aswerusa, przypomniał on sobie Waszti, to, co ona uczyniła, oraz postanowienie w jej sprawie. (Est 2:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Est_2_1 | Καὶ | μετὰ | τοὺς | λόγους | τούτους | ἐκόπασεν | ὁ | βασιλεὺς | τοῦ | θυμοῦ | καὶ | οὐκέτι | ἐμνήσθη | τῆς | Αστιν | μνημονεύων | οἷα | ἐλάλησεν | καὶ | ὡς | κατέκρινεν | αὐτήν. | |||||||||||||||||||||
| L06 | Est_2_1 | καί | μετά | ὁ | λόγος | οὗτος | κοπάζω | ὁ | βασιλεύς | ὁ | θυμός | καί | οὐκέτι | μνάομαι | ὁ | Αστιν | μνημονεύω | οἷος | λαλέω | καί | ὥς | κατακρίνω | αὐτός | |||||||||||||||||||||
| L07 | Est_2_1 | i, również | z, razem z; po, następnie | — | słowo, wypowiedź, mowa | ten, ta, to; oto, ów | znużyć się, zmęczyć | — | król; przywódca | — | gniew zapalczywy; zapał | i, również | już nie; więcej nie | pamiętać, wspominać; przypominać sobie | — | Astin | pamiętać, wspominać | jaki, jakiego rodzaju; taki jak | mówić, rozmawiać | i, również | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | potępić, osądzić | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||
| L08 | Est_2_1 | (G2532) | (G3326) | (G3588) | (G3056) | (G3778) | (G2869) | (G3588) | (G935) | (G3588) | (G2372) | (G2532) | (G3765) | (G3415) | (G3588) | (L1448) | (G3421) | (G3634) | (G2980) | (G2532) | (G5613) | (G2632) | (G846) | |||||||||||||||||||||
| L09 | Est_2_1 | *kai\ | meta\ | tou\s | lo/gous | tou/tous | e)ko/pasen | o( | basileu\s | tou= | Tumou= | kai\ | ou)ke/ti | e)mnE/sTE | tE=s | *astin | mnEmoneu/On | oi(=a | e)la/lEsen | kai\ | O(s | kate/krinen | au)tE/n. | |||||||||||||||||||||
| L10 | Est_2_1 | kai | meta | tus | logus | tutus | ekopasen | ho | basileus | tu | Tymu | kai | uketi | emnEsTE | tEs | astin | mnEmoneuOn | hoia | elalEsen | kai | hOs | katekrinen | autEn. | |||||||||||||||||||||
| L11 | Est_2_1 | C | P | RA_APM | N2_APM | RD_APM | VAI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | RA_GSM | N2_GSM | C | D | VSI_API3S | RA_GSF | N_GSF | V1_PAPNSM | A1A_APN | VAI_AAI3S | C | C | VAI_AAI3S | RD_ASF | |||||||||||||||||||||
| L12 | Est_2_1 | and | after (+acc), with (+gen) | the (acc) | words (acc) | these (acc) | he/she/it-ABATED-ed | the (nom) | king (nom) | the (gen) | wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! | and | no longer | he/she/it-was-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | the (gen) | while REMEMBER-ing (nom) | such/of what kind (nom|acc), such/of what kind (nom) | he/she/it-SPEAK-ed | and | as/like | he/she/it-was-CONDEMN-ing, he/she/it-CONDEMN-ed | her/it/same (acc) | ||||||||||||||||||||||
| L13 | Est_2_1 | and | with | the | word | this | exhausted | the | monarch | the | provocation | and | no longer | remember | the | Astin | remember | kind that | talk | and | as | condemn | he | |||||||||||||||||||||
| L14 | Est_2_1 | Est_2_1_1 | Est_2_1_2 | Est_2_1_3 | Est_2_1_4 | Est_2_1_5 | Est_2_1_6 | Est_2_1_7 | Est_2_1_8 | Est_2_1_9 | Est_2_1_10 | Est_2_1_11 | Est_2_1_12 | Est_2_1_13 | Est_2_1_14 | Est_2_1_15 | Est_2_1_16 | Est_2_1_17 | Est_2_1_18 | Est_2_1_19 | Est_2_1_20 | Est_2_1_21 | Est_2_1_22 | |||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_2_2 | καὶ εἶπαν οἱ διάκονοι τοῦ βασιλέως Ζητηθήτω τῷ βασιλεῖ κοράσια ἄφθορα καλὰ τῷ εἴδει· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_2_2 | καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) οἱ (G3588) διάκονοι (G1249) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) Ζητηθήτω (G2212) τῷ (G3588) βασιλεῖ (G935) κοράσια (G2877) ἄφθορα (L1591) καλὰ (G2570) τῷ (G3588) εἴδει· (G1491) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_2_2 | Then the servants of the king said, Let there be sought for the king chaste and beautiful young virgins. (Esther 2:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_2_2 | I powiedzieli dworzanie króla, którzy straż przy nim pełnili: «Niech poszukają królowi młodych dziewic o pięknym wyglądzie (Est 2:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Est_2_2 | καὶ | εἶπαν | οἱ | διάκονοι | τοῦ | βασιλέως | Ζητηθήτω | τῷ | βασιλεῖ | κοράσια | ἄφθορα | καλὰ | τῷ | εἴδει· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Est_2_2 | καί | ἔπω | ὁ | διάκονος | ὁ | βασιλεύς | ζητέω | ὁ | βασιλεύς | κοράσιον | ἄφθορος | καλός | ὁ | εἶδος | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Est_2_2 | i, również | powiedzieć, zapytać | — | sługa, pomocnik; NT: diakon | — | król; przywódca | szukać, poszukiwać | — | król; przywódca | dziewczynka; młoda panna | nieskażony / niezniszczalny | piękny, dobry, szlachetny; wartościowy | — | kształt; sylwetka | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Est_2_2 | (G2532) | (G2036) | (G3588) | (G1249) | (G3588) | (G935) | (G2212) | (G3588) | (G935) | (G2877) | (L1591) | (G2570) | (G3588) | (G1491) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Est_2_2 | kai\ | ei)=pan | oi( | dia/konoi | tou= | basile/Os | *DZEtETE/tO | tO=| | basilei= | kora/sia | a)/fTora | kala\ | tO=| | ei)/dei· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Est_2_2 | kai | eipan | hoi | diakonoi | tu | basileOs | DZEtETEtO | tO | basilei | korasia | afTora | kala | tO | eidei· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Est_2_2 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | RA_GSM | N3V_GSM | VA_APD3S | RA_DSM | N3V_DSM | N2N_APN | A1B_APN | A1_APN | RA_DSN | N3E_DSN | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Est_2_2 | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | the (nom) | deacons (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-SERVE-ing (opt) | the (gen) | king (gen) | let-him/her/it-be-SEEK-ed! | the (dat) | king (dat) | girls (nom|acc|voc) | right ([Adj] nom|acc|voc) | the (dat) | appearance (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Est_2_2 | and | say | the | attendant | the | monarch | seek | the | monarch | little girl | uncorrupt | fine | the | aspect | |||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Est_2_2 | Est_2_2_1 | Est_2_2_2 | Est_2_2_3 | Est_2_2_4 | Est_2_2_5 | Est_2_2_6 | Est_2_2_7 | Est_2_2_8 | Est_2_2_9 | Est_2_2_10 | Est_2_2_11 | Est_2_2_12 | Est_2_2_13 | Est_2_2_14 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_2_3 | καὶ καταστήσει ὁ βασιλεὺς κωμάρχας ἐν πάσαις ταῖς χώραις τῆς βασιλείας αὐτοῦ, καὶ ἐπιλεξάτωσαν κοράσια παρθενικὰ καλὰ τῷ εἴδει εἰς Σουσαν τὴν πόλιν εἰς τὸν γυναικῶνα, καὶ παραδοθήτωσαν τῷ εὐνούχῳ τοῦ βασιλέως τῷ φύλακι τῶν γυναικῶν, καὶ δοθήτω σμῆγμα καὶ ἡ λοιπὴ ἐπιμέλεια· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_2_3 | καὶ (G2532) καταστήσει (G2525) ὁ (G3588) βασιλεὺς (G935) κωμάρχας (L5809) ἐν (G1722) πάσαις (G3956) ταῖς (G3588) χώραις (G5561) τῆς (G3588) βασιλείας (G932) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἐπιλεξάτωσαν (G1951) κοράσια (G2877) παρθενικὰ (L7291) καλὰ (G2570) τῷ (G3588) εἴδει (G1491) εἰς (G1519) Σουσαν (L8581) τὴν (G3588) πόλιν (G4172) εἰς (G1519) τὸν (G3588) γυναικῶνα, (L2385) καὶ (G2532) παραδοθήτωσαν (G3860) τῷ (G3588) εὐνούχῳ (G2135) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) τῷ (G3588) φύλακι (G5441) τῶν (G3588) γυναικῶν, (G1135) καὶ (G2532) δοθήτω (G1325) σμῆγμα (L8529) καὶ (G2532) ἡ (G3588) λοιπὴ (G3063) ἐπιμέλεια· (G1958) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_2_3 | And let the king appoint local governors in all the provinces of his kingdom, and let them select fair and chaste young damsels and bring them to the city Susa, into the women's apartment, and let them be consigned to the king's chamberlain, the keeper of the women; and let things for purification and other attendance be given to them. (Esther 2:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_2_3 | i niech zamianuje król urzędników we wszystkich państwach królestwa swego, i niech zgromadzą wszystkie młode dziewice o pięknym wyglądzie na zamek w Suzie, do domu kobiet, pod opiekę Hegaja, eunucha królewskiego, stróża żon, i niech on da im kosmetyki! (Est 2:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Est_2_3 | καὶ | καταστήσει | ὁ | βασιλεὺς | κωμάρχας | ἐν | πάσαις | ταῖς | χώραις | τῆς | βασιλείας | αὐτοῦ, | καὶ | ἐπιλεξάτωσαν | κοράσια | παρθενικὰ | καλὰ | τῷ | εἴδει | εἰς | Σουσαν | τὴν | πόλιν | εἰς | τὸν | γυναικῶνα, | καὶ | παραδοθήτωσαν | τῷ | εὐνούχῳ | τοῦ | βασιλέως | τῷ | φύλακι | τῶν | γυναικῶν, | καὶ | δοθήτω | σμῆγμα | καὶ | ἡ | λοιπὴ | ἐπιμέλεια· |
| L06 | Est_2_3 | καί | καθίστημι | ὁ | βασιλεύς | κωμάρχης | ἐν | πᾶς | ὁ | χώρα | ὁ | βασιλεία | αὐτός | καί | ἐπιλέγω | κοράσιον | παρθενικός | καλός | ὁ | εἶδος | εἰς | Σουσαν | ὁ | πόλις | εἰς | ὁ | γυναικών | καί | παραδίδωμι | ὁ | εὐνοῦχος | ὁ | βασιλεύς | ὁ | φύλαξ | ὁ | γυνή | καί | δίδωμι | σμῆγμα | καί | ὁ | λοιπόν | ἐπιμέλεια |
| L07 | Est_2_3 | i, również | ustanowić, wyznaczyć | — | król; przywódca | naczelnik wioski | w, wewnątrz | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | kraj, ziemia, region | — | królestwo; panowanie | on, ona, ono | i, również | powiedzieć ponadto; dodać słowo | dziewczynka; młoda panna | dziewicy | piękny, dobry, szlachetny; wartościowy | — | kształt; sylwetka | do, ku; w, na | Sousan | — | miasto; mieszkańcy | do, ku; w, na | — | mieszkania damskie | i, również | wydać, oddać; przekazać tradycję | — | eunuch | — | król; przywódca | — | strażnik, stróż | — | kobieta w różnym wieku; żona | i, również | dać, dawać, przekazać | mydło | i, również | — | więc, zatem; odtąd; w końcu | troska, uwaga |
| L08 | Est_2_3 | (G2532) | (G2525) | (G3588) | (G935) | (L5809) | (G1722) | (G3956) | (G3588) | (G5561) | (G3588) | (G932) | (G846) | (G2532) | (G1951) | (G2877) | (L7291) | (G2570) | (G3588) | (G1491) | (G1519) | (L8581) | (G3588) | (G4172) | (G1519) | (G3588) | (L2385) | (G2532) | (G3860) | (G3588) | (G2135) | (G3588) | (G935) | (G3588) | (G5441) | (G3588) | (G1135) | (G2532) | (G1325) | (L8529) | (G2532) | (G3588) | (G3063) | (G1958) |
| L09 | Est_2_3 | kai\ | katastE/sei | o( | basileu\s | kOma/rCHas | e)n | pa/sais | tai=s | CHO/rais | tE=s | basilei/as | au)tou=, | kai\ | e)pileXa/tOsan | kora/sia | parTenika\ | kala\ | tO=| | ei)/dei | ei)s | *sousan | tE\n | po/lin | ei)s | to\n | gunaikO=na, | kai\ | paradoTE/tOsan | tO=| | eu)nou/CHO| | tou= | basile/Os | tO=| | fu/laki | tO=n | gunaikO=n, | kai\ | doTE/tO | smE=gma | kai\ | E( | loipE\ | e)pime/leia· |
| L10 | Est_2_3 | kai | katastEsei | ho | basileus | kOmarCHas | en | pasais | tais | CHOrais | tEs | basileias | autu, | kai | epileXatOsan | korasia | parTenika | kala | tO | eidei | eis | susan | tEn | polin | eis | ton | gynaikOna, | kai | paradoTEtOsan | tO | eunuCHO | tu | basileOs | tO | fylaki | tOn | gynaikOn, | kai | doTEtO | smEgma | kai | hE | loipE | epimeleia· |
| L11 | Est_2_3 | C | VF_FAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | N1M_APM | P | A1S_DPF | RA_DPF | N1A_DPF | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSM | C | VA_AAD3P | N2N_APN | A1_APN | A1_APN | RA_DSN | N3E_DSN | P | N_AS | RA_ASF | N3I_ASF | P | RA_ASM | N3W_ASM | C | VC_APD3P | RA_DSM | N2_DSM | RA_GSM | N3V_GSM | RA_DSM | N3K_DSM | RA_GPF | N3K_GPF | C | VC_APD3S | N3M_NSN | C | RA_NSF | A1_NSF | N1A_NSF |
| L12 | Est_2_3 | and | he/she/it-will-ENABLE, you(sg)-will-be-ENABLE-ed (classical) | the (nom) | king (nom) | in/among/by (+dat) | all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) | the (dat) | regions (dat) | the (gen) | kingdom (gen), kingdoms (acc) | him/it/same (gen) | and | let-them-CHOOSE! | girls (nom|acc|voc) | right ([Adj] nom|acc|voc) | the (dat) | appearance (dat) | into (+acc) | going-to-RUB (fut ptcp) (acc) | the (acc) | city (acc) | into (+acc) | the (acc) | and | let-them-be-Hand OVER-ed! | the (dat) | eunuch (dat) | the (gen) | king (gen) | the (dat) | guard (dat) | the (gen) | women/wives (gen) | and | let-him/her/it-be-GIVE-ed! | and | the (nom) | remaining ([Adj] nom|voc) | care (nom|voc) | ||||
| L13 | Est_2_3 | and | establish | the | monarch | head man of a village | in | all | the | territory | the | realm | he | and | call | little girl | of a virgin | fine | the | aspect | into | Sousan | the | city | into | the | women’s apartments | and | betray | the | eunuch | the | monarch | the | guard | the | woman | and | give | soap | and | the | finally | care |
| L14 | Est_2_3 | Est_2_3_1 | Est_2_3_2 | Est_2_3_3 | Est_2_3_4 | Est_2_3_5 | Est_2_3_6 | Est_2_3_7 | Est_2_3_8 | Est_2_3_9 | Est_2_3_10 | Est_2_3_11 | Est_2_3_12 | Est_2_3_13 | Est_2_3_14 | Est_2_3_15 | Est_2_3_16 | Est_2_3_17 | Est_2_3_18 | Est_2_3_19 | Est_2_3_20 | Est_2_3_21 | Est_2_3_22 | Est_2_3_23 | Est_2_3_24 | Est_2_3_25 | Est_2_3_26 | Est_2_3_27 | Est_2_3_28 | Est_2_3_29 | Est_2_3_30 | Est_2_3_31 | Est_2_3_32 | Est_2_3_33 | Est_2_3_34 | Est_2_3_35 | Est_2_3_36 | Est_2_3_37 | Est_2_3_38 | Est_2_3_39 | Est_2_3_40 | Est_2_3_41 | Est_2_3_42 | Est_2_3_43 |
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_2_4 | καὶ ἡ γυνή, ἣ ἂν ἀρέσῃ τῷ βασιλεῖ, βασιλεύσει ἀντὶ Αστιν. καὶ ἤρεσεν τῷ βασιλεῖ τὸ πρᾶγμα, καὶ ἐποίησεν οὕτως. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_2_4 | καὶ (G2532) ἡ (G3588) γυνή, (G1135) ἣ (G3739) ἂν (G302) ἀρέσῃ (G700) τῷ (G3588) βασιλεῖ, (G935) βασιλεύσει (G936) ἀντὶ (G473) Αστιν. (L1448) καὶ (G2532) ἤρεσεν (G700) τῷ (G3588) βασιλεῖ (G935) τὸ (G3588) πρᾶγμα, (G4229) καὶ (G2532) ἐποίησεν (G4160) οὕτως. (G3779) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_2_4 | And let the woman who shall please the king be queen instead of Astin. And the thing pleased the king; and he did so. (Esther 2:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_2_4 | Ta dziewczyna, która się spodoba królowi, będzie królową w miejsce Waszti». I spodobała się ta mowa królowi, i postąpił zgodnie z nią. (Est 2:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Est_2_4 | καὶ | ἡ | γυνή, | ἣ | ἂν | ἀρέσῃ | τῷ | βασιλεῖ, | βασιλεύσει | ἀντὶ | Αστιν. | καὶ | ἤρεσεν | τῷ | βασιλεῖ | τὸ | πρᾶγμα, | καὶ | ἐποίησεν | οὕτως. | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Est_2_4 | καί | ὁ | γυνή | ὅς | ἄν | ἀρέσκω | ὁ | βασιλεύς | βασιλεύω | ἀντί | Αστιν | καί | ἀρέσκω | ὁ | βασιλεύς | ὁ | πρᾶγμα | καί | ποιέω | οὕτως | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Est_2_4 | i, również | — | kobieta w różnym wieku; żona | który, która, które | partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek | zadowolić | — | król; przywódca | sprawować władzę królewską, królować | naprzeciw; z powodu, ponieważ | Astin | i, również | zadowolić | — | król; przywódca | — | sprawa, rzecz, kwestia | i, również | czynić, robić, wytwarzać | tak, w ten sposób | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Est_2_4 | (G2532) | (G3588) | (G1135) | (G3739) | (G302) | (G700) | (G3588) | (G935) | (G936) | (G473) | (L1448) | (G2532) | (G700) | (G3588) | (G935) | (G3588) | (G4229) | (G2532) | (G4160) | (G3779) | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Est_2_4 | kai\ | E( | gunE/, | E(\ | a)/n | a)re/sE| | tO=| | basilei=, | basileu/sei | a)nti\ | *astin. | kai\ | E)/resen | tO=| | basilei= | to\ | pra=gma, | kai\ | e)poi/Esen | ou(/tOs. | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Est_2_4 | kai | hE | gynE, | hE | an | aresE | tO | basilei, | basileusei | anti | astin. | kai | Eresen | tO | basilei | to | pragma, | kai | epoiEsen | hutOs. | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Est_2_4 | C | RA_NSF | N3K_NSF | RR_NSF | x | VA_AAS3S | RA_DSM | N3V_DSM | VF_FAI3S | P | N_GSF | C | VAI_AAI3S | RA_DSM | N3V_DSM | RA_NSN | N3M_NSN | C | VAI_AAI3S | D | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Est_2_4 | and | the (nom) | woman/wife (nom) | who/whom/which (nom) | ever | you(sg)-will-be-PLEASE-ed, he/she/it-should-PLEASE, you(sg)-should-be-PLEASE-ed | the (dat) | king (dat) | he/she/it-will-REIGN, you(sg)-will-be-REIGN-ed (classical) | against (+gen) | and | he/she/it-PLEASE-ed | the (dat) | king (dat) | the (nom|acc) | matter (nom|acc|voc) | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | thusly/like this | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | Est_2_4 | and | the | woman | who | perhaps | accommodate | the | monarch | reign | against | Astin | and | accommodate | the | monarch | the | act | and | do | so | |||||||||||||||||||||||
| L14 | Est_2_4 | Est_2_4_1 | Est_2_4_2 | Est_2_4_3 | Est_2_4_4 | Est_2_4_5 | Est_2_4_6 | Est_2_4_7 | Est_2_4_8 | Est_2_4_9 | Est_2_4_10 | Est_2_4_11 | Est_2_4_12 | Est_2_4_13 | Est_2_4_14 | Est_2_4_15 | Est_2_4_16 | Est_2_4_17 | Est_2_4_18 | Est_2_4_19 | Est_2_4_20 | |||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_2_5 | καὶ ἄνθρωπος ἦν Ιουδαῖος ἐν Σούσοις τῇ πόλει, καὶ ὄνομα αὐτῷ Μαρδοχαῖος ὁ τοῦ Ιαιρου τοῦ Σεμειου τοῦ Κισαιου ἐκ φυλῆς Βενιαμιν, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_2_5 | καὶ (G2532) ἄνθρωπος (G444) ἦν (G1510) Ιουδαῖος (G2453) ἐν (G1722) Σούσοις (L8579) τῇ (G3588) πόλει, (G4172) καὶ (G2532) ὄνομα (G3686) αὐτῷ (G846) Μαρδοχαῖος (L6167) ὁ (G3588) τοῦ (G3588) Ιαιρου (L4625) τοῦ (G3588) Σεμειου (L8350) τοῦ (G3588) Κισαιου (L5602) ἐκ (G1537) φυλῆς (G5443) Βενιαμιν, (G958) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_2_5 | Now there was a Jew in the city Susa, and his name was Mardochaeus, the son of Jairus, the son of Semeias, the son of Cisaeus, of the tribe of Benjamin; (Esther 2:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_2_5 | A był na zamku w Suzie mąż imieniem Mardocheusz, syn Jaira, syna Szimejego, syna Kisza, człowiek z pokolenia Beniamina. (Est 2:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Est_2_5 | Καὶ | ἄνθρωπος | ἦν | Ιουδαῖος | ἐν | Σούσοις | τῇ | πόλει, | καὶ | ὄνομα | αὐτῷ | Μαρδοχαῖος | ὁ | τοῦ | Ιαιρου | τοῦ | Σεμειου | τοῦ | Κισαιου | ἐκ | φυλῆς | Βενιαμιν, | |||||||||||||||||||||
| L06 | Est_2_5 | καί | ἄνθρωπος | εἰμί | Ἰουδαῖος | ἐν | Σουσά | ὁ | πόλις | καί | ὄνομα | αὐτός | Μαρδοχαῖος | ὁ | ὁ | Ἰάϊρος | ὁ | Σεμείας | ὁ | Κισαιας | ἐκ | φυλή | Βενιαμίν | |||||||||||||||||||||
| L07 | Est_2_5 | i, również | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | być, istnieć; żyć, trwać | Żyd, Judejczyk | w, wewnątrz | Sousa | — | miasto; mieszkańcy | i, również | imię, nazwa | on, ona, ono | Mardochaios | — | — | Iairos | — | Semeias | — | Kisaias | z, spośród, od | plemię, ród | Beniamin | |||||||||||||||||||||
| L08 | Est_2_5 | (G2532) | (G444) | (G1510) | (G2453) | (G1722) | (L8579) | (G3588) | (G4172) | (G2532) | (G3686) | (G846) | (L6167) | (G3588) | (G3588) | (L4625) | (G3588) | (L8350) | (G3588) | (L5602) | (G1537) | (G5443) | (G958) | |||||||||||||||||||||
| L09 | Est_2_5 | *kai\ | a)/nTrOpos | E)=n | *ioudai=os | e)n | *sou/sois | tE=| | po/lei, | kai\ | o)/noma | au)tO=| | *mardoCHai=os | o( | tou= | *iairou | tou= | *semeiou | tou= | *kisaiou | e)k | fulE=s | *beniamin, | |||||||||||||||||||||
| L10 | Est_2_5 | kai | anTrOpos | En | iudaios | en | susois | tE | polei, | kai | onoma | autO | mardoCHaios | ho | tu | iairu | tu | semeiu | tu | kisaiu | ek | fylEs | beniamin, | |||||||||||||||||||||
| L11 | Est_2_5 | C | N2_NSM | V9_IAI3S | N2_NSM | P | N_DPN | RA_DSF | N3I_DSF | C | N3M_NSN | RD_DSM | N2_NSM | RA_NSM | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | N_GSM | RA_GSM | N_GSM | P | N1_GSF | N_GSM | |||||||||||||||||||||
| L12 | Est_2_5 | and | human (nom) | he/she/it-was | Jewish ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | city (dat) | and | name (nom|acc|voc) | him/it/same (dat) | the (nom) | the (gen) | Jairus (gen) | the (gen) | the (gen) | out of (+gen) | tribe (gen) | Benjamin (indecl) | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | Est_2_5 | and | person | be | Judean | in | Sousa | the | city | and | name | he | Mardochaios | the | the | Iairos | the | Semeias | the | Kisaias | from | tribe | Beniamin | |||||||||||||||||||||
| L14 | Est_2_5 | Est_2_5_1 | Est_2_5_2 | Est_2_5_3 | Est_2_5_4 | Est_2_5_5 | Est_2_5_6 | Est_2_5_7 | Est_2_5_8 | Est_2_5_9 | Est_2_5_10 | Est_2_5_11 | Est_2_5_12 | Est_2_5_13 | Est_2_5_14 | Est_2_5_15 | Est_2_5_16 | Est_2_5_17 | Est_2_5_18 | Est_2_5_19 | Est_2_5_20 | Est_2_5_21 | Est_2_5_22 | |||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_2_6 | ὃς ἦν αἰχμάλωτος ἐξ Ιερουσαλημ, ἣν ᾐχμαλώτευσεν Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_2_6 | ὃς (G3739) ἦν (G1510) αἰχμάλωτος (G164) ἐξ (G1537) Ιερουσαλημ, (G2419) ἣν (G3739) ᾐχμαλώτευσεν (G162) Ναβουχοδονοσορ (L6637) βασιλεὺς (G935) Βαβυλῶνος. (G897) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_2_6 | who had been brought a prisoner from Jerusalem, which Nabuchodonosor king of Babylon had carried into captivity. (Esther 2:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_2_6 | Ten został zabrany z Jerozolimy w czasie uprowadzenia razem z Jechoniaszem, królem judzkim, którego wziął do niewoli Nabuchodonozor, król babiloński. (Est 2:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Est_2_6 | ὃς | ἦν | αἰχμάλωτος | ἐξ | Ιερουσαλημ, | ἣν | ᾐχμαλώτευσεν | Ναβουχοδονοσορ | βασιλεὺς | Βαβυλῶνος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Est_2_6 | ὅς | εἰμί | αἰχμάλωτος | ἐκ | Ἱερουσαλήμ | ὅς | αἰχμαλωτεύω | Ναβουχοδονοσόρ | βασιλεύς | Βαβυλών | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Est_2_6 | który, która, które | być, istnieć; żyć, trwać | jeniec wojenny | z, spośród, od | Jeruzalem | który, która, które | wziąć do niewoli, zniewolić | Nabouchodonosor | król; przywódca | Babilon | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Est_2_6 | (G3739) | (G1510) | (G164) | (G1537) | (G2419) | (G3739) | (G162) | (L6637) | (G935) | (G897) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Est_2_6 | o(\s | E)=n | ai)CHma/lOtos | e)X | *ierousalEm, | E(\n | E)|CHmalO/teusen | *nabouCHodonosor | basileu\s | *babulO=nos. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Est_2_6 | hos | En | aiCHmalOtos | eX | ierusalEm, | hEn | ECHmalOteusen | nabuCHodonosor | basileus | babylOnos. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Est_2_6 | RR_NSM | V9_IAI3S | A1B_NSM | P | N_GSF | RR_ASF | VAI_AAI3S | N_NSM | N3V_NSM | N3W_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Est_2_6 | who/whom/which (nom) | he/she/it-was | captive (nom); captive ([Adj] nom) | out of (+gen) | Jerusalem (indecl) | who/whom/which (acc) | he/she/it-CAPTURE-ed | king (nom) | Babylon (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Est_2_6 | who | be | captive | from | Jerusalem | who | capture | Nabouchodonosor | monarch | Babylōn | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Est_2_6 | Est_2_6_1 | Est_2_6_2 | Est_2_6_3 | Est_2_6_4 | Est_2_6_5 | Est_2_6_6 | Est_2_6_7 | Est_2_6_8 | Est_2_6_9 | Est_2_6_10 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_2_7 | καὶ ἦν τούτῳ παῖς θρεπτή, θυγάτηρ Αμιναδαβ ἀδελφοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ ὄνομα αὐτῇ Εσθηρ· ἐν δὲ τῷ μεταλλάξαι αὐτῆς τοὺς γονεῖς ἐπαίδευσεν αὐτὴν ἑαυτῷ εἰς γυναῖκα· καὶ ἦν τὸ κοράσιον καλὸν τῷ εἴδει. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_2_7 | καὶ (G2532) ἦν (G1510) τούτῳ (G3778) παῖς (G3816) θρεπτή, (L4560) θυγάτηρ (G2364) Αμιναδαβ (G284) ἀδελφοῦ (G80) πατρὸς (G3962) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ὄνομα (G3686) αὐτῇ (G846) Εσθηρ· (L3954) ἐν (G1722) δὲ (G1161) τῷ (G3588) μεταλλάξαι (G3337) αὐτῆς (G846) τοὺς (G3588) γονεῖς (G1118) ἐπαίδευσεν (G3811) αὐτὴν (G846) ἑαυτῷ (G1438) εἰς (G1519) γυναῖκα· (G1135) καὶ (G2532) ἦν (G1510) τὸ (G3588) κοράσιον (G2877) καλὸν (G2570) τῷ (G3588) εἴδει. (G1491) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_2_7 | And he had a foster child, daughter of Aminadab his father's brother, and her name was Esther; and when her parents were dead, he brought her up for a wife for himself: and the damsel was beautiful. (Esther 2:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_2_7 | A był on opiekunem Hadassy, to jest Estery, córki stryja swego, bo nie miała ona ojca ani matki. Była to panna o pięknej postaci i miłym wyglądzie; a gdy umarli jej ojciec i matka, przyjął ją Mardocheusz za córkę. (Est 2:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Est_2_7 | καὶ | ἦν | τούτῳ | παῖς | θρεπτή, | θυγάτηρ | Αμιναδαβ | ἀδελφοῦ | πατρὸς | αὐτοῦ, | καὶ | ὄνομα | αὐτῇ | Εσθηρ· | ἐν | δὲ | τῷ | μεταλλάξαι | αὐτῆς | τοὺς | γονεῖς | ἐπαίδευσεν | αὐτὴν | ἑαυτῷ | εἰς | γυναῖκα· | καὶ | ἦν | τὸ | κοράσιον | καλὸν | τῷ | εἴδει. | ||||||||||
| L06 | Est_2_7 | καί | εἰμί | οὗτος | παῖς | θρεπτή | θυγάτηρ | Ἀμιναδάβ | ἀδελφός | πατήρ | αὐτός | καί | ὄνομα | αὐτός | Εσθηρ | ἐν | δέ | ὁ | μεταλλάσσω | αὐτός | ὁ | γονεύς | παιδεύω | αὐτός | ἑαυτοῦ | εἰς | γυνή | καί | εἰμί | ὁ | κοράσιον | καλός | ὁ | εἶδος | ||||||||||
| L07 | Est_2_7 | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | ten, ta, to; oto, ów | dziecko; sługa, młody niewolnik | wychowany | córka | Amminadab, Aminadab | brat rodzony lub przyrodni | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | on, ona, ono | i, również | imię, nazwa | on, ona, ono | Esther | w, wewnątrz | lecz; zaś, natomiast | — | zmieniać, przekształcać | on, ona, ono | — | rodzic, ojciec | wychowywać, uczyć, trenować; karcić | on, ona, ono | siebie samego/samej; nawzajem | do, ku; w, na | kobieta w różnym wieku; żona | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | — | dziewczynka; młoda panna | piękny, dobry, szlachetny; wartościowy | — | kształt; sylwetka | ||||||||||
| L08 | Est_2_7 | (G2532) | (G1510) | (G3778) | (G3816) | (L4560) | (G2364) | (G284) | (G80) | (G3962) | (G846) | (G2532) | (G3686) | (G846) | (L3954) | (G1722) | (G1161) | (G3588) | (G3337) | (G846) | (G3588) | (G1118) | (G3811) | (G846) | (G1438) | (G1519) | (G1135) | (G2532) | (G1510) | (G3588) | (G2877) | (G2570) | (G3588) | (G1491) | ||||||||||
| L09 | Est_2_7 | kai\ | E)=n | tou/tO| | pai=s | TreptE/, | Tuga/tEr | *aminadab | a)delfou= | patro\s | au)tou=, | kai\ | o)/noma | au)tE=| | *esTEr· | e)n | de\ | tO=| | metalla/Xai | au)tE=s | tou\s | gonei=s | e)pai/deusen | au)tE\n | e(autO=| | ei)s | gunai=ka· | kai\ | E)=n | to\ | kora/sion | kalo\n | tO=| | ei)/dei. | ||||||||||
| L10 | Est_2_7 | kai | En | tutO | pais | TreptE, | TygatEr | aminadab | adelfu | patros | autu, | kai | onoma | autE | esTEr· | en | de | tO | metallaXai | autEs | tus | goneis | epaideusen | autEn | heautO | eis | gynaika· | kai | En | to | korasion | kalon | tO | eidei. | ||||||||||
| L11 | Est_2_7 | C | V9_IAI3S | RD_DSM | N3D_NSN | N1_NSF | N3R_NSF | N_GSM | N2_GSM | N3_GSM | RD_GSM | C | N3M_NSN | RD_DSF | N_NSF | P | x | RA_DSN | VA_AAN | RD_GSF | RA_APM | N3V_APM | VAI_AAI3S | RD_ASF | RD_DSM | P | N3K_ASF | C | V9_IAI3S | RA_NSN | N2N_NSN | A1_NSN | RA_DSN | N3E_DSN | ||||||||||
| L12 | Est_2_7 | and | he/she/it-was | this (dat) | child/servant (nom) | daughter (nom) | Amminadab (indecl) | brother (gen) | father (gen) | him/it/same (gen) | and | name (nom|acc|voc) | her/it/same (dat) | in/among/by (+dat) | Yet | the (dat) | to-EXCHANGE/SUBSTITUTE, be-you(sg)-EXCHANGE/SUBSTITUTE-ed!, he/she/it-happens-to-EXCHANGE/SUBSTITUTE (opt) | her/it/same (gen) | the (acc) | parents (acc, nom|voc) | he/she/it-CHASTENED-ed | her/it/same (acc) | self (dat) | into (+acc) | woman/wife (acc) | and | he/she/it-was | the (nom|acc) | girl (nom|acc|voc) | right ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (dat) | appearance (dat) | ||||||||||||
| L13 | Est_2_7 | and | be | this | child | brought-up | daughter | Aminadab | brother | father | he | and | name | he | Esthēr | in | though | the | interchange | he | the | parent | discipline | he | of himself | into | woman | and | be | the | little girl | fine | the | aspect | ||||||||||
| L14 | Est_2_7 | Est_2_7_1 | Est_2_7_2 | Est_2_7_3 | Est_2_7_4 | Est_2_7_5 | Est_2_7_6 | Est_2_7_7 | Est_2_7_8 | Est_2_7_9 | Est_2_7_10 | Est_2_7_11 | Est_2_7_12 | Est_2_7_13 | Est_2_7_14 | Est_2_7_15 | Est_2_7_16 | Est_2_7_17 | Est_2_7_18 | Est_2_7_19 | Est_2_7_20 | Est_2_7_21 | Est_2_7_22 | Est_2_7_23 | Est_2_7_24 | Est_2_7_25 | Est_2_7_26 | Est_2_7_27 | Est_2_7_28 | Est_2_7_29 | Est_2_7_30 | Est_2_7_31 | Est_2_7_32 | Est_2_7_33 | ||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_2_8 | καὶ ὅτε ἠκούσθη τὸ τοῦ βασιλέως πρόσταγμα, συνήχθησαν κοράσια πολλὰ εἰς Σουσαν τὴν πόλιν ὑπὸ χεῖρα Γαι, καὶ ἤχθη Εσθηρ πρὸς Γαι τὸν φύλακα τῶν γυναικῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_2_8 | καὶ (G2532) ὅτε (G3753) ἠκούσθη (G191) τὸ (G3588) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) πρόσταγμα, (L7790) συνήχθησαν (G4863) κοράσια (G2877) πολλὰ (G4183) εἰς (G1519) Σουσαν (L8581) τὴν (G3588) πόλιν (G4172) ὑπὸ (G5259) χεῖρα (G5495) Γαι, (L2145) καὶ (G2532) ἤχθη (G71) Εσθηρ (L3954) πρὸς (G4314) Γαι (L2145) τὸν (G3588) φύλακα (G5441) τῶν (G3588) γυναικῶν. (G1135) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_2_8 | And because the king's ordinance was published, many damsels were gathered to the city Susa under the hand of Gai; and Esther was brought to Gai the keeper of the women. (Esther 2:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_2_8 | Gdy rozeszła się wieść o poleceniu królewskim i jego rozkazie i gdy zgromadzono wiele dziewcząt na zamku w Suzie pod opieką Hegaja, wzięta też została Estera do domu króla pod opiekę Hegaja, stróża żon. (Est 2:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Est_2_8 | καὶ | ὅτε | ἠκούσθη | τὸ | τοῦ | βασιλέως | πρόσταγμα, | συνήχθησαν | κοράσια | πολλὰ | εἰς | Σουσαν | τὴν | πόλιν | ὑπὸ | χεῖρα | Γαι, | καὶ | ἤχθη | Εσθηρ | πρὸς | Γαι | τὸν | φύλακα | τῶν | γυναικῶν. | |||||||||||||||||
| L06 | Est_2_8 | καί | ὅτε | ἀκούω | ὁ | ὁ | βασιλεύς | πρόσταγμα | συνάγω | κοράσιον | πολύς | εἰς | Σουσαν | ὁ | πόλις | ὑπό | χείρ | Γαι | καί | ἄγω | Εσθηρ | πρός | Γαι | ὁ | φύλαξ | ὁ | γυνή | |||||||||||||||||
| L07 | Est_2_8 | i, również | kiedy, gdy, podczas, gdy ilekroć | słyszeć, usłyszeć | — | — | król; przywódca | ustanowienie / rozporządzenie | gromadzić, zbierać; ugościć | dziewczynka; młoda panna | wiele, liczny | do, ku; w, na | Sousan | — | miasto; mieszkańcy | pod; w pobliżu | ręka; (przen.) moc, działanie | Gai | i, również | prowadzić, zaprowadzać; świętować | Esther | do, ku' dla; przy, obok | Gai | — | strażnik, stróż | — | kobieta w różnym wieku; żona | |||||||||||||||||
| L08 | Est_2_8 | (G2532) | (G3753) | (G191) | (G3588) | (G3588) | (G935) | (L7790) | (G4863) | (G2877) | (G4183) | (G1519) | (L8581) | (G3588) | (G4172) | (G5259) | (G5495) | (L2145) | (G2532) | (G71) | (L3954) | (G4314) | (L2145) | (G3588) | (G5441) | (G3588) | (G1135) | |||||||||||||||||
| L09 | Est_2_8 | kai\ | o(/te | E)kou/sTE | to\ | tou= | basile/Os | pro/stagma, | sunE/CHTEsan | kora/sia | polla\ | ei)s | *sousan | tE\n | po/lin | u(po\ | CHei=ra | *gai, | kai\ | E)/CHTE | *esTEr | pro\s | *gai | to\n | fu/laka | tO=n | gunaikO=n. | |||||||||||||||||
| L10 | Est_2_8 | kai | hote | EkusTE | to | tu | basileOs | prostagma, | synECHTEsan | korasia | polla | eis | susan | tEn | polin | hypo | CHeira | gai, | kai | ECHTE | esTEr | pros | gai | ton | fylaka | tOn | gynaikOn. | |||||||||||||||||
| L11 | Est_2_8 | C | D | VA_API3S | RA_NSN | RA_GSM | N3V_GSM | N3M_NSN | VQI_API3P | N2N_NPN | A1_NPN | P | N_AS | RA_ASF | N3I_ASF | P | N3_ASF | N_GSM | C | VCI_API3S | N_NSF | P | N_ASM | RA_ASM | N3K_ASM | RA_GPF | N3K_GPF | |||||||||||||||||
| L12 | Est_2_8 | and | when | he/she/it-was-HEAR-ed | the (nom|acc) | the (gen) | king (gen) | they-were-GATHER TOGETHER-ed | girls (nom|acc|voc) | many (nom|acc) | into (+acc) | going-to-RUB (fut ptcp) (acc) | the (acc) | city (acc) | under (+acc), by (+gen) | hand (acc) | lands (nom|voc) | and | he/she/it-was-HAVE-ed; he/she/it-was-LEAD-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | lands (nom|voc) | the (acc) | guard (acc) | the (gen) | women/wives (gen) | |||||||||||||||||||
| L13 | Est_2_8 | and | when | hear | the | the | monarch | ordinance | gather | little girl | much | into | Sousan | the | city | under | hand | Gai | and | lead | Esthēr | to | Gai | the | guard | the | woman | |||||||||||||||||
| L14 | Est_2_8 | Est_2_8_1 | Est_2_8_2 | Est_2_8_3 | Est_2_8_4 | Est_2_8_5 | Est_2_8_6 | Est_2_8_7 | Est_2_8_8 | Est_2_8_9 | Est_2_8_10 | Est_2_8_11 | Est_2_8_12 | Est_2_8_13 | Est_2_8_14 | Est_2_8_15 | Est_2_8_16 | Est_2_8_17 | Est_2_8_18 | Est_2_8_19 | Est_2_8_20 | Est_2_8_21 | Est_2_8_22 | Est_2_8_23 | Est_2_8_24 | Est_2_8_25 | Est_2_8_26 | |||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_2_9 | καὶ ἤρεσεν αὐτῷ τὸ κοράσιον καὶ εὗρεν χάριν ἐνώπιον αὐτοῦ, καὶ ἔσπευσεν αὐτῇ δοῦναι τὸ σμῆγμα καὶ τὴν μερίδα καὶ τὰ ἑπτὰ κοράσια τὰ ἀποδεδειγμένα αὐτῇ ἐκ βασιλικοῦ καὶ ἐχρήσατο αὐτῇ καλῶς καὶ ταῖς ἅβραις αὐτῆς ἐν τῷ γυναικῶνι· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_2_9 | καὶ (G2532) ἤρεσεν (G700) αὐτῷ (G846) τὸ (G3588) κοράσιον (G2877) καὶ (G2532) εὗρεν (G2147) χάριν (G5485) ἐνώπιον (G1799) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἔσπευσεν (G4692) αὐτῇ (G846) δοῦναι (G1325) τὸ (G3588) σμῆγμα (L8529) καὶ (G2532) τὴν (G3588) μερίδα (G3310) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ἑπτὰ (G2033) κοράσια (G2877) τὰ (G3588) ἀποδεδειγμένα (G584) αὐτῇ (G846) ἐκ (G1537) βασιλικοῦ (G937) καὶ (G2532) ἐχρήσατο (G5531) αὐτῇ (G846) καλῶς (G2573) καὶ (G2532) ταῖς (G3588) ἅβραις (L83) αὐτῆς (G846) ἐν (G1722) τῷ (G3588) γυναικῶνι· (L2385) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_2_9 | And the damsel pleased him, and she found favour in his sight; and he hasted to give her the things for purification, and her portion, and the seven maidens appointed her out of the palace: and he treated her and her maidens well in the women's apartment. (Esther 2:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_2_9 | Dziewczyna mu się spodobała i pozyskała sobie jego życzliwość. Udał się do niej z kosmetykami i z należną jej częścią utrzymania. Dał jej też siedem dziewcząt z domu króla za towarzyszki i przeniósł ją i jej dziewczęta do lepszego miejsca w domu kobiet. (Est 2:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Est_2_9 | καὶ | ἤρεσεν | αὐτῷ | τὸ | κοράσιον | καὶ | εὗρεν | χάριν | ἐνώπιον | αὐτοῦ, | καὶ | ἔσπευσεν | αὐτῇ | δοῦναι | τὸ | σμῆγμα | καὶ | τὴν | μερίδα | καὶ | τὰ | ἑπτὰ | κοράσια | τὰ | ἀποδεδειγμένα | αὐτῇ | ἐκ | βασιλικοῦ | καὶ | ἐχρήσατο | αὐτῇ | καλῶς | καὶ | ταῖς | ἅβραις | αὐτῆς | ἐν | τῷ | γυναικῶνι· | ||||
| L06 | Est_2_9 | καί | ἀρέσκω | αὐτός | ὁ | κοράσιον | καί | εὑρίσκω | χάρις | ἐνώπιος | αὐτός | καί | σπεύδω | αὐτός | δίδωμι | ὁ | σμῆγμα | καί | ὁ | μερίς | καί | ὁ | ἑπτά | κοράσιον | ὁ | ἀποδείκνυμι | αὐτός | ἐκ | βασιλικός | καί | χράω | αὐτός | καλῶς | καί | ὁ | ἅβρα | αὐτός | ἐν | ὁ | γυναικών | ||||
| L07 | Est_2_9 | i, również | zadowolić | on, ona, ono | — | dziewczynka; młoda panna | i, również | znaleźć | łaska; łaskawość, dobroć | przed kimś; w obecności | on, ona, ono | i, również | spieszyć się | on, ona, ono | dać, dawać, przekazać | — | mydło | i, również | — | część, cząstka | i, również | — | siedem | dziewczynka; młoda panna | — | ukazywać; oznajmiać | on, ona, ono | z, spośród, od | królewski; urzędnik króla, dworzanin | i, również | radzić, doradzać; pożyczać | on, ona, ono | dobrze, pięknie, należycie | i, również | — | ulubiony niewolnik | on, ona, ono | w, wewnątrz | — | mieszkania damskie | ||||
| L08 | Est_2_9 | (G2532) | (G700) | (G846) | (G3588) | (G2877) | (G2532) | (G2147) | (G5485) | (G1799) | (G846) | (G2532) | (G4692) | (G846) | (G1325) | (G3588) | (L8529) | (G2532) | (G3588) | (G3310) | (G2532) | (G3588) | (G2033) | (G2877) | (G3588) | (G584) | (G846) | (G1537) | (G937) | (G2532) | (G5531) | (G846) | (G2573) | (G2532) | (G3588) | (L83) | (G846) | (G1722) | (G3588) | (L2385) | ||||
| L09 | Est_2_9 | kai\ | E)/resen | au)tO=| | to\ | kora/sion | kai\ | eu(=ren | CHa/rin | e)nO/pion | au)tou=, | kai\ | e)/speusen | au)tE=| | dou=nai | to\ | smE=gma | kai\ | tE\n | meri/da | kai\ | ta\ | e(pta\ | kora/sia | ta\ | a)podedeigme/na | au)tE=| | e)k | basilikou= | kai\ | e)CHrE/sato | au)tE=| | kalO=s | kai\ | tai=s | a(/brais | au)tE=s | e)n | tO=| | gunaikO=ni· | ||||
| L10 | Est_2_9 | kai | Eresen | autO | to | korasion | kai | heuren | CHarin | enOpion | autu, | kai | espeusen | autE | dunai | to | smEgma | kai | tEn | merida | kai | ta | hepta | korasia | ta | apodedeigmena | autE | ek | basiliku | kai | eCHrEsato | autE | kalOs | kai | tais | habrais | autEs | en | tO | gynaikOni· | ||||
| L11 | Est_2_9 | C | VAI_AAI3S | RD_DSM | RA_NSN | N2N_NSN | C | VB_AAI3S | N3_ASF | P | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_DSF | VO_AAN | RA_ASN | N3M_ASN | C | RA_ASF | N3D_ASF | C | RA_APN | M | N2N_APN | RA_APN | VK_XMPAPN | RD_DSF | P | A1_GSN | C | VAI_AMI3S | RD_DSF | D | C | RA_DPF | N1A_DPF | RD_GSF | P | RA_DSM | N3W_DSM | ||||
| L12 | Est_2_9 | and | he/she/it-PLEASE-ed | him/it/same (dat) | the (nom|acc) | girl (nom|acc|voc) | and | he/she/it-FIND-ed | for; grace (acc) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-???-ed | her/it/same (dat) | to-GIVE | the (nom|acc) | and | the (acc) | ??? (acc) | and | the (nom|acc) | seven | girls (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | having-been-PROVE-ed (nom|acc|voc) | her/it/same (dat) | out of (+gen) | the royal ([Adj] gen) | and | he/she/it-was-USE/TREAT-ed | her/it/same (dat) | well/rightly | and | the (dat) | her/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | |||||||
| L13 | Est_2_9 | and | accommodate | he | the | little girl | and | find | grace | in the face | he | and | hurry | he | give | the | soap | and | the | portion | and | the | seven | little girl | the | show off | he | from | regal | and | lend | he | finely | and | the | favorite slave | he | in | the | women’s apartments | ||||
| L14 | Est_2_9 | Est_2_9_1 | Est_2_9_2 | Est_2_9_3 | Est_2_9_4 | Est_2_9_5 | Est_2_9_6 | Est_2_9_7 | Est_2_9_8 | Est_2_9_9 | Est_2_9_10 | Est_2_9_11 | Est_2_9_12 | Est_2_9_13 | Est_2_9_14 | Est_2_9_15 | Est_2_9_16 | Est_2_9_17 | Est_2_9_18 | Est_2_9_19 | Est_2_9_20 | Est_2_9_21 | Est_2_9_22 | Est_2_9_23 | Est_2_9_24 | Est_2_9_25 | Est_2_9_26 | Est_2_9_27 | Est_2_9_28 | Est_2_9_29 | Est_2_9_30 | Est_2_9_31 | Est_2_9_32 | Est_2_9_33 | Est_2_9_34 | Est_2_9_35 | Est_2_9_36 | Est_2_9_37 | Est_2_9_38 | Est_2_9_39 | ||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_2_10 | καὶ οὐχ ὑπέδειξεν Εσθηρ τὸ γένος αὐτῆς οὐδὲ τὴν πατρίδα, ὁ γὰρ Μαρδοχαῖος ἐνετείλατο αὐτῇ μὴ ἀπαγγεῖλαι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_2_10 | καὶ (G2532) οὐχ (G3756) ὑπέδειξεν (G5263) Εσθηρ (L3954) τὸ (G3588) γένος (G1085) αὐτῆς (G846) οὐδὲ (G3761) τὴν (G3588) πατρίδα, (G3968) ὁ (G3588) γὰρ (G1063) Μαρδοχαῖος (L6167) ἐνετείλατο (G1781) αὐτῇ (G846) μὴ (G3361) ἀπαγγεῖλαι. (G518) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_2_10 | But Esther discovered not her family nor her kindred: for Mardochaeus had charged her not to tell. (Esther 2:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_2_10 | A nie ujawniła Estera swego narodu i pochodzenia, ponieważ Mardocheusz rozkazał jej, aby nic nie mówiła. (Est 2:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Est_2_10 | καὶ | οὐχ | ὑπέδειξεν | Εσθηρ | τὸ | γένος | αὐτῆς | οὐδὲ | τὴν | πατρίδα, | ὁ | γὰρ | Μαρδοχαῖος | ἐνετείλατο | αὐτῇ | μὴ | ἀπαγγεῖλαι. | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Est_2_10 | καί | οὐ | ὑποδείκνυμι | Εσθηρ | ὁ | γένος | αὐτός | οὐδέ | ὁ | πατρίς | ὁ | γάρ | Μαρδοχαῖος | ἐντέλλομαι | αὐτός | μή | ἀπαγγέλλω | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Est_2_10 | i, również | nie, czyż nie | pokazywać | Esther | — | ród, krewni, plemię; naród, gatunek | on, ona, ono | ani, również nie | — | ojczyzna; miejsce rodzinne | — | gdyż, bowiem | Mardochaios | rozkazać; wydać polecenie | on, ona, ono | nie; aby nie | oznajmić, zgłosić; donieść | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Est_2_10 | (G2532) | (G3756) | (G5263) | (L3954) | (G3588) | (G1085) | (G846) | (G3761) | (G3588) | (G3968) | (G3588) | (G1063) | (L6167) | (G1781) | (G846) | (G3361) | (G518) | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Est_2_10 | kai\ | ou)CH | u(pe/deiXen | *esTEr | to\ | ge/nos | au)tE=s | ou)de\ | tE\n | patri/da, | o( | ga\r | *mardoCHai=os | e)netei/lato | au)tE=| | mE\ | a)paggei=lai. | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Est_2_10 | kai | uCH | hypedeiXen | esTEr | to | genos | autEs | ude | tEn | patrida, | ho | gar | mardoCHaios | eneteilato | autE | mE | apangeilai. | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Est_2_10 | C | D | VAI_AAI3S | N_NSF | RA_ASN | N3E_ASN | RD_GSF | C | RA_ASF | N3D_ASF | RA_NSM | x | N2_NSM | VAI_AMI3S | RD_DSF | D | VA_AAN | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Est_2_10 | and | not | he/she/it-MAKE KNOWN-ed | the (nom|acc) | race (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | neither/nor | the (acc) | fatherland (acc) | the (nom) | for | he/she/it-was-ENJOIN-ed | her/it/same (dat) | not | to-DELIVER A MESSAGE, be-you(sg)-DELIVER A MESSAGE-ed!, he/she/it-happens-to-DELIVER A MESSAGE (opt) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Est_2_10 | and | not | give an example | Esthēr | the | family | he | not even | the | own country | the | for | Mardochaios | direct | he | not | report | ||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Est_2_10 | Est_2_10_1 | Est_2_10_2 | Est_2_10_3 | Est_2_10_4 | Est_2_10_5 | Est_2_10_6 | Est_2_10_7 | Est_2_10_8 | Est_2_10_9 | Est_2_10_10 | Est_2_10_11 | Est_2_10_12 | Est_2_10_13 | Est_2_10_14 | Est_2_10_15 | Est_2_10_16 | Est_2_10_17 | ||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_2_11 | καθ’ ἑκάστην δὲ ἡμέραν ὁ Μαρδοχαῖος περιεπάτει κατὰ τὴν αὐλὴν τὴν γυναικείαν ἐπισκοπῶν τί Εσθηρ συμβήσεται. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_2_11 | καθ’ (G2596) ἑκάστην (G1538) δὲ (G1161) ἡμέραν (G2250) ὁ (G3588) Μαρδοχαῖος (L6167) περιεπάτει (G4043) κατὰ (G2596) τὴν (G3588) αὐλὴν (G833) τὴν (G3588) γυναικείαν (G1134) ἐπισκοπῶν (G1983) τί (G5101) Εσθηρ (L3954) συμβήσεται. (G4819) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_2_11 | But Mardochaeus used to walk every day by the women's court, to see what would become of Esther. (Esther 2:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_2_11 | Mardocheusz zaś przechadzał się codziennie na wprost przedsionka domu kobiet, aby dowiadywać się o zdrowie Estery i co się z nią dzieje. (Est 2:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Est_2_11 | καθ’ | ἑκάστην | δὲ | ἡμέραν | ὁ | Μαρδοχαῖος | περιεπάτει | κατὰ | τὴν | αὐλὴν | τὴν | γυναικείαν | ἐπισκοπῶν | τί | Εσθηρ | συμβήσεται. | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Est_2_11 | κατά | ἕκαστος | δέ | ἡμέρα | ὁ | Μαρδοχαῖος | περιπατέω | κατά | ὁ | αὐλή | ὁ | γυναικεῖος | ἐπισκοπέω | τίς | Εσθηρ | συμβαίνω | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Est_2_11 | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | każdy; wszyscy | lecz; zaś, natomiast | dzień; pełna doba | — | Mardochaios | chodzić, wędrować; prowadzić życie (przen.) | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | — | dziedziniec, zagroda owcza | — | kobiecy, żeński | spoglądać, doglądać; troszczyć się | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | Esther | zdarzać się, wydarzać; spotykać się | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Est_2_11 | (G2596) | (G1538) | (G1161) | (G2250) | (G3588) | (L6167) | (G4043) | (G2596) | (G3588) | (G833) | (G3588) | (G1134) | (G1983) | (G5101) | (L3954) | (G4819) | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Est_2_11 | kaT’ | e(ka/stEn | de\ | E(me/ran | o( | *mardoCHai=os | periepa/tei | kata\ | tE\n | au)lE\n | tE\n | gunaikei/an | e)piskopO=n | ti/ | *esTEr | sumbE/setai. | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Est_2_11 | kaT’ | hekastEn | de | hEmeran | ho | mardoCHaios | periepatei | kata | tEn | aulEn | tEn | gynaikeian | episkopOn | ti | esTEr | symbEsetai. | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Est_2_11 | P | A1_ASF | x | N1A_ASF | RA_NSM | N2_NSM | V2I_IAI3S | P | RA_ASF | N1_ASF | RA_ASF | A1A_ASF | V2_PAPNSM | RI_NSN | N_DSF | VF_FMI3S | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Est_2_11 | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | each (of two) (acc) | Yet | day (acc) | the (nom) | he/she/it-was-WALK-ing | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | courtyard (acc) | the (acc) | feminine ([Adj] acc) | overseers (gen); oversights (gen); while OVERSEE-ing (nom) | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-will-be-HAPPEN-ed | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Est_2_11 | down | each | though | day | the | Mardochaios | walk around/along | down | the | courtyard | the | womanly | supervise | who? | Esthēr | converge | |||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Est_2_11 | Est_2_11_1 | Est_2_11_2 | Est_2_11_3 | Est_2_11_4 | Est_2_11_5 | Est_2_11_6 | Est_2_11_7 | Est_2_11_8 | Est_2_11_9 | Est_2_11_10 | Est_2_11_11 | Est_2_11_12 | Est_2_11_13 | Est_2_11_14 | Est_2_11_15 | Est_2_11_16 | |||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_2_12 | οὗτος δὲ ἦν καιρὸς κορασίου εἰσελθεῖν πρὸς τὸν βασιλέα, ὅταν ἀναπληρώσῃ μῆνας δέκα δύο· οὕτως γὰρ ἀναπληροῦνται αἱ ἡμέραι τῆς θεραπείας, μῆνας ἓξ ἀλειφόμεναι ἐν σμυρνίνῳ ἐλαίῳ καὶ μῆνας ἓξ ἐν τοῖς ἀρώμασιν καὶ ἐν τοῖς σμήγμασιν τῶν γυναικῶν, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_2_12 | οὗτος (G3778) δὲ (G1161) ἦν (G1510) καιρὸς (G2540) κορασίου (G2877) εἰσελθεῖν (G1525) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) βασιλέα, (G935) ὅταν (G3752) ἀναπληρώσῃ (G378) μῆνας (G3376) δέκα (G1176) δύο· (G1417) οὕτως (G3779) γὰρ (G1063) ἀναπληροῦνται (G378) αἱ (G3588) ἡμέραι (G2250) τῆς (G3588) θεραπείας, (G2322) μῆνας (G3376) ἓξ (G1803) ἀλειφόμεναι (G218) ἐν (G1722) σμυρνίνῳ (L8533) ἐλαίῳ (G1637) καὶ (G2532) μῆνας (G3376) ἓξ (G1803) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ἀρώμασιν (G759) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) σμήγμασιν (L8529) τῶν (G3588) γυναικῶν, (G1135) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_2_12 | Now this was the time for a virgin to go into the king, when she should have fulfilled twelve months; for so are the days of purification fulfilled, six months while they are anointing themselves with oil of myrrh, and six months with spices and women's purifications. (Esther 2:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_2_12 | A gdy przychodziła kolej na każdą dziewczynę, aby pójść do króla Aswerusa, pod koniec jej pobytu, wedle prawa kobiet, to jest po dwunastu miesiącach - ponieważ wtedy dni ich namaszczenia kończyły się, sześć miesięcy olejkiem mirrowym, a sześć miesięcy balsamami i kosmetykami kobiecymi - (Est 2:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Est_2_12 | οὗτος | δὲ | ἦν | καιρὸς | κορασίου | εἰσελθεῖν | πρὸς | τὸν | βασιλέα, | ὅταν | ἀναπληρώσῃ | μῆνας | δέκα | δύο· | οὕτως | γὰρ | ἀναπληροῦνται | αἱ | ἡμέραι | τῆς | θεραπείας, | μῆνας | ἓξ | ἀλειφόμεναι | ἐν | σμυρνίνῳ | ἐλαίῳ | καὶ | μῆνας | ἓξ | ἐν | τοῖς | ἀρώμασιν | καὶ | ἐν | τοῖς | σμήγμασιν | τῶν | γυναικῶν, | ||||
| L06 | Est_2_12 | οὗτος | δέ | εἰμί | καιρός | κοράσιον | εἰσέρχομαι | πρός | ὁ | βασιλεύς | ὅταν | ἀναπληρόω | μήν | δέκα | δύο | οὕτως | γάρ | ἀναπληρόω | ὁ | ἡμέρα | ὁ | θεραπεία | μήν | ἕξ | ἀλείφω | ἐν | σμύρνινος | ἔλαιον | καί | μήν | ἕξ | ἐν | ὁ | ἄρωμα | καί | ἐν | ὁ | σμῆγμα | ὁ | γυνή | ||||
| L07 | Est_2_12 | ten, ta, to; oto, ów | lecz; zaś, natomiast | być, istnieć; żyć, trwać | czas właściwy; okazja | dziewczynka; młoda panna | wejść, przybyć | do, ku' dla; przy, obok | — | król; przywódca | kiedy, ilekroć | napełnić, wypełnić | miesiąc; czas nowiu | dziesięć | dwa | tak, w ten sposób | gdyż, bowiem | napełnić, wypełnić | — | dzień; pełna doba | — | usługa, leczenie | miesiąc; czas nowiu | sześć | namaścić oliwą | w, wewnątrz | z mirry | oliwa z oliwek | i, również | miesiąc; czas nowiu | sześć | w, wewnątrz | — | aromatyczna substancja, pachnidło, przyprawa | i, również | w, wewnątrz | — | mydło | — | kobieta w różnym wieku; żona | ||||
| L08 | Est_2_12 | (G3778) | (G1161) | (G1510) | (G2540) | (G2877) | (G1525) | (G4314) | (G3588) | (G935) | (G3752) | (G378) | (G3376) | (G1176) | (G1417) | (G3779) | (G1063) | (G378) | (G3588) | (G2250) | (G3588) | (G2322) | (G3376) | (G1803) | (G218) | (G1722) | (L8533) | (G1637) | (G2532) | (G3376) | (G1803) | (G1722) | (G3588) | (G759) | (G2532) | (G1722) | (G3588) | (L8529) | (G3588) | (G1135) | ||||
| L09 | Est_2_12 | ou(=tos | de\ | E)=n | kairo\s | korasi/ou | ei)selTei=n | pro\s | to\n | basile/a, | o(/tan | a)naplErO/sE| | mE=nas | de/ka | du/o· | ou(/tOs | ga\r | a)naplErou=ntai | ai( | E(me/rai | tE=s | Terapei/as, | mE=nas | e(\X | a)leifo/menai | e)n | smurni/nO| | e)lai/O| | kai\ | mE=nas | e(\X | e)n | toi=s | a)rO/masin | kai\ | e)n | toi=s | smE/gmasin | tO=n | gunaikO=n, | ||||
| L10 | Est_2_12 | hutos | de | En | kairos | korasiu | eiselTein | pros | ton | basilea, | hotan | anaplErOsE | mEnas | deka | dyo· | hutOs | gar | anaplEruntai | hai | hEmerai | tEs | Terapeias, | mEnas | heX | aleifomenai | en | smyrninO | elaiO | kai | mEnas | heX | en | tois | arOmasin | kai | en | tois | smEgmasin | tOn | gynaikOn, | ||||
| L11 | Est_2_12 | RD_NSM | x | V9_IAI3S | N2_NSM | N2N_GSN | VB_AAN | P | RA_ASM | N3V_ASM | D | VA_AAS3S | N3_APM | M | M | D | x | V4_PMI3P | RA_NPF | N1A_NPF | RA_GSF | N1A_GSF | N3_APM | M | V1_PMPNPF | P | A1_DSN | N2N_DSN | C | N3_APM | M | P | RA_DPN | N3M_DPN | C | P | RA_DPN | N3M_DPN | RA_GPF | N3K_GPF | ||||
| L12 | Est_2_12 | this (nom) | Yet | he/she/it-was | period of time (nom) | girl (gen) | to-ENTER | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | king (acc) | whenever | you(sg)-will-be-OCCUPIES-ed, he/she/it-should-OCCUPIES, you(sg)-should-be-OCCUPIES-ed | months (acc) | ten | two (nom, acc, gen) | thusly/like this | for | they-are-being-OCCUPIES-ed | the (nom) | days (nom|voc) | the (gen) | treatment (gen), treatments (acc) | months (acc) | six | while being-SMEAR-ed (nom|voc) | in/among/by (+dat) | olive oil (dat) | and | months (acc) | six | in/among/by (+dat) | the (dat) | aromatics (dat) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | the (gen) | women/wives (gen) | ||||||
| L13 | Est_2_12 | this | though | be | season | little girl | enter | to | the | monarch | when | fill up | month | ten | two | so | for | fill up | the | day | the | ministry | month | six | rub | in | of myrrh | oil | and | month | six | in | the | spice | and | in | the | soap | the | woman | ||||
| L14 | Est_2_12 | Est_2_12_1 | Est_2_12_2 | Est_2_12_3 | Est_2_12_4 | Est_2_12_5 | Est_2_12_6 | Est_2_12_7 | Est_2_12_8 | Est_2_12_9 | Est_2_12_10 | Est_2_12_11 | Est_2_12_12 | Est_2_12_13 | Est_2_12_14 | Est_2_12_15 | Est_2_12_16 | Est_2_12_17 | Est_2_12_18 | Est_2_12_19 | Est_2_12_20 | Est_2_12_21 | Est_2_12_22 | Est_2_12_23 | Est_2_12_24 | Est_2_12_25 | Est_2_12_26 | Est_2_12_27 | Est_2_12_28 | Est_2_12_29 | Est_2_12_30 | Est_2_12_31 | Est_2_12_32 | Est_2_12_33 | Est_2_12_34 | Est_2_12_35 | Est_2_12_36 | Est_2_12_37 | Est_2_12_38 | Est_2_12_39 | ||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_2_13 | καὶ τότε εἰσπορεύεται πρὸς τὸν βασιλέα· καὶ ὃ ἐὰν εἴπῃ, παραδώσει αὐτῇ συνεισέρχεσθαι αὐτῇ ἀπὸ τοῦ γυναικῶνος ἕως τῶν βασιλείων. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_2_13 | καὶ (G2532) τότε (G5119) εἰσπορεύεται (G1531) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) βασιλέα· (G935) καὶ (G2532) ὃ (G3739) ἐὰν (G1437) εἴπῃ, (G3004) παραδώσει (G3860) αὐτῇ (G846) συνεισέρχεσθαι (G4897) αὐτῇ (G846) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) γυναικῶνος (L2385) ἕως (G2193) τῶν (G3588) βασιλείων. (G933) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_2_13 | And then the damsel goes in to the king; and the officer to whomsoever he shall give the command, will bring her to come in with him from the women's apartment to the king's chamber. (Esther 2:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_2_13 | wtedy dopiero dziewczyna szła do króla. Wszystko, czego zażądała, dawano jej, aby mogła to wziąć ze sobą do domu króla. (Est 2:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Est_2_13 | καὶ | τότε | εἰσπορεύεται | πρὸς | τὸν | βασιλέα· | καὶ | ὃ | ἐὰν | εἴπῃ, | παραδώσει | αὐτῇ | συνεισέρχεσθαι | αὐτῇ | ἀπὸ | τοῦ | γυναικῶνος | ἕως | τῶν | βασιλείων. | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Est_2_13 | καί | τότε | εἰσπορεύομαι | πρός | ὁ | βασιλεύς | καί | ὅς | ἐάν | λέγω | παραδίδωμι | αὐτός | συνεισέρχομαι | αὐτός | ἀπό | ὁ | γυναικών | ἕως | ὁ | βασίλειον | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Est_2_13 | i, również | wtedy, wówczas | wchodzić | do, ku' dla; przy, obok | — | król; przywódca | i, również | który, która, które | jeśli | mówić, powiedzieć | wydać, oddać; przekazać tradycję | on, ona, ono | wchodzić razem | on, ona, ono | z, od, przez | — | mieszkania damskie | dopóki; aż do; tak długo, jak | — | pałac, dwór | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Est_2_13 | (G2532) | (G5119) | (G1531) | (G4314) | (G3588) | (G935) | (G2532) | (G3739) | (G1437) | (G3004) | (G3860) | (G846) | (G4897) | (G846) | (G575) | (G3588) | (L2385) | (G2193) | (G3588) | (G933) | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Est_2_13 | kai\ | to/te | ei)sporeu/etai | pro\s | to\n | basile/a· | kai\ | o(\ | e)a\n | ei)/pE|, | paradO/sei | au)tE=| | suneise/rCHesTai | au)tE=| | a)po\ | tou= | gunaikO=nos | e(/Os | tO=n | basilei/On. | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Est_2_13 | kai | tote | eisporeuetai | pros | ton | basilea· | kai | ho | ean | eipE, | paradOsei | autE | syneiserCHesTai | autE | apo | tu | gynaikOnos | heOs | tOn | basileiOn. | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Est_2_13 | C | D | V1_PMI3S | P | RA_ASM | N3V_ASM | C | RR_ASN | C | VB_AAS3S | VF_FAI3S | RD_DSF | V1_PMN | RD_DSF | P | RA_GSM | N3W_GSM | P | RA_GPM | N2N_GPN | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Est_2_13 | and | then | he/she/it-is-being-ENTER-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | king (acc) | and | who/whom/which (nom|acc) | if-ever | he/she/it-should-SAY/TELL, you(sg)-should-be-SAY/TELL-ed | he/she/it-will-Hand OVER, you(sg)-will-be-Hand OVER-ed (classical) | her/it/same (dat) | to-be-being-ENTER-ed | her/it/same (dat) | away from (+gen) | the (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | kingdoms (gen); royal ([Adj] gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | Est_2_13 | and | at that | intrude | to | the | monarch | and | who | and if | tell | betray | he | enter with | he | from | the | women’s apartments | till | the | royal | |||||||||||||||||||||||
| L14 | Est_2_13 | Est_2_13_1 | Est_2_13_2 | Est_2_13_3 | Est_2_13_4 | Est_2_13_5 | Est_2_13_6 | Est_2_13_7 | Est_2_13_8 | Est_2_13_9 | Est_2_13_10 | Est_2_13_11 | Est_2_13_12 | Est_2_13_13 | Est_2_13_14 | Est_2_13_15 | Est_2_13_16 | Est_2_13_17 | Est_2_13_18 | Est_2_13_19 | Est_2_13_20 | |||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_2_14 | δείλης εἰσπορεύεται καὶ πρὸς ἡμέραν ἀποτρέχει εἰς τὸν γυναικῶνα τὸν δεύτερον, οὗ Γαι ὁ εὐνοῦχος τοῦ βασιλέως ὁ φύλαξ τῶν γυναικῶν, καὶ οὐκέτι εἰσπορεύεται πρὸς τὸν βασιλέα, ἐὰν μὴ κληθῇ ὀνόματι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_2_14 | δείλης (L2470) εἰσπορεύεται (G1531) καὶ (G2532) πρὸς (G4314) ἡμέραν (G2250) ἀποτρέχει (L1137) εἰς (G1519) τὸν (G3588) γυναικῶνα (L2385) τὸν (G3588) δεύτερον, (G1208) οὗ (G3757) Γαι (L2145) ὁ (G3588) εὐνοῦχος (G2135) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) ὁ (G3588) φύλαξ (G5441) τῶν (G3588) γυναικῶν, (G1135) καὶ (G2532) οὐκέτι (G3765) εἰσπορεύεται (G1531) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) βασιλέα, (G935) ἐὰν (G1437) μὴ (G3361) κληθῇ (G2564) ὀνόματι. (G3686) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_2_14 | She enters in the evening, and in the morning she departs to the second women's apartment, where Gai the king's chamberlain is keeper of the women: and she goes not in to the king again, unless she should be called by name. (Esther 2:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_2_14 | Wieczorem szła, a rano wracała do drugiego domu kobiet pod opiekę Szaaszgaza, eunucha królewskiego, stróża nałożnic. Nie przychodziła ona już do króla, chyba że król jej zapragnął i wezwał ją imiennie. (Est 2:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Est_2_14 | δείλης | εἰσπορεύεται | καὶ | πρὸς | ἡμέραν | ἀποτρέχει | εἰς | τὸν | γυναικῶνα | τὸν | δεύτερον, | οὗ | Γαι | ὁ | εὐνοῦχος | τοῦ | βασιλέως | ὁ | φύλαξ | τῶν | γυναικῶν, | καὶ | οὐκέτι | εἰσπορεύεται | πρὸς | τὸν | βασιλέα, | ἐὰν | μὴ | κληθῇ | ὀνόματι. | ||||||||||||
| L06 | Est_2_14 | δείλη | εἰσπορεύομαι | καί | πρός | ἡμέρα | ἀποτρέχω | εἰς | ὁ | γυναικών | ὁ | δεύτερος | οὗ | Γαι | ὁ | εὐνοῦχος | ὁ | βασιλεύς | ὁ | φύλαξ | ὁ | γυνή | καί | οὐκέτι | εἰσπορεύομαι | πρός | ὁ | βασιλεύς | ἐάν | μή | καλέω | ὄνομα | ||||||||||||
| L07 | Est_2_14 | popołudnie | wchodzić | i, również | do, ku' dla; przy, obok | dzień; pełna doba | uciec / odbiec | do, ku; w, na | — | mieszkania damskie | — | drugi w kolejności' "po drugie" | gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje | Gai | — | eunuch | — | król; przywódca | — | strażnik, stróż | — | kobieta w różnym wieku; żona | i, również | już nie; więcej nie | wchodzić | do, ku' dla; przy, obok | — | król; przywódca | jeśli | nie; aby nie | wołać; nazywać po imieniu | imię, nazwa | ||||||||||||
| L08 | Est_2_14 | (L2470) | (G1531) | (G2532) | (G4314) | (G2250) | (L1137) | (G1519) | (G3588) | (L2385) | (G3588) | (G1208) | (G3757) | (L2145) | (G3588) | (G2135) | (G3588) | (G935) | (G3588) | (G5441) | (G3588) | (G1135) | (G2532) | (G3765) | (G1531) | (G4314) | (G3588) | (G935) | (G1437) | (G3361) | (G2564) | (G3686) | ||||||||||||
| L09 | Est_2_14 | dei/lEs | ei)sporeu/etai | kai\ | pro\s | E(me/ran | a)potre/CHei | ei)s | to\n | gunaikO=na | to\n | deu/teron, | ou(= | *gai | o( | eu)nou=CHos | tou= | basile/Os | o( | fu/laX | tO=n | gunaikO=n, | kai\ | ou)ke/ti | ei)sporeu/etai | pro\s | to\n | basile/a, | e)a\n | mE\ | klETE=| | o)no/mati. | ||||||||||||
| L10 | Est_2_14 | deilEs | eisporeuetai | kai | pros | hEmeran | apotreCHei | eis | ton | gynaikOna | ton | deuteron, | hu | gai | ho | eunuCHos | tu | basileOs | ho | fylaX | tOn | gynaikOn, | kai | uketi | eisporeuetai | pros | ton | basilea, | ean | mE | klETE | onomati. | ||||||||||||
| L11 | Est_2_14 | N1_GSF | V1_PMI3S | C | P | N1A_ASF | V1_PAI3S | P | RA_ASM | N3W_ASM | RA_ASM | A1A_ASM | D | N_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N3V_GSM | RA_NSM | N3K_NSM | RA_GPF | N3K_GPF | C | D | V1_PMI3S | P | RA_ASM | N3V_ASM | C | D | VC_APS3S | N3M_DSN | ||||||||||||
| L12 | Est_2_14 | cowardly ([Adj] gen) | he/she/it-is-being-ENTER-ed | and | toward (+acc,+gen,+dat) | day (acc) | into (+acc) | the (acc) | the (acc) | second (acc, nom|acc|voc) | where; who/whom/which (gen) | lands (nom|voc) | the (nom) | eunuch (nom) | the (gen) | king (gen) | the (nom) | guard (nom|voc) | the (gen) | women/wives (gen) | and | no longer | he/she/it-is-being-ENTER-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | king (acc) | if-ever | not | he/she/it-should-be-CALL-ed | name (dat) | ||||||||||||||
| L13 | Est_2_14 | afternoon | intrude | and | to | day | run off | into | the | women’s apartments | the | second | where | Gai | the | eunuch | the | monarch | the | guard | the | woman | and | no longer | intrude | to | the | monarch | and if | not | call | name | ||||||||||||
| L14 | Est_2_14 | Est_2_14_1 | Est_2_14_2 | Est_2_14_3 | Est_2_14_4 | Est_2_14_5 | Est_2_14_6 | Est_2_14_7 | Est_2_14_8 | Est_2_14_9 | Est_2_14_10 | Est_2_14_11 | Est_2_14_12 | Est_2_14_13 | Est_2_14_14 | Est_2_14_15 | Est_2_14_16 | Est_2_14_17 | Est_2_14_18 | Est_2_14_19 | Est_2_14_20 | Est_2_14_21 | Est_2_14_22 | Est_2_14_23 | Est_2_14_24 | Est_2_14_25 | Est_2_14_26 | Est_2_14_27 | Est_2_14_28 | Est_2_14_29 | Est_2_14_30 | Est_2_14_31 | ||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_2_15 | ἐν δὲ τῷ ἀναπληροῦσθαι τὸν χρόνον Εσθηρ τῆς θυγατρὸς Αμιναδαβ ἀδελφοῦ πατρὸς Μαρδοχαίου εἰσελθεῖν πρὸς τὸν βασιλέα οὐδὲν ἠθέτησεν ὧν αὐτῇ ἐνετείλατο ὁ εὐνοῦχος ὁ φύλαξ τῶν γυναικῶν· ἦν γὰρ Εσθηρ εὑρίσκουσα χάριν παρὰ πάντων τῶν βλεπόντων αὐτήν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_2_15 | ἐν (G1722) δὲ (G1161) τῷ (G3588) ἀναπληροῦσθαι (G378) τὸν (G3588) χρόνον (G5550) Εσθηρ (L3954) τῆς (G3588) θυγατρὸς (G2364) Αμιναδαβ (G284) ἀδελφοῦ (G80) πατρὸς (G3962) Μαρδοχαίου (L6167) εἰσελθεῖν (G1525) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) βασιλέα (G935) οὐδὲν (G3762) ἠθέτησεν (G114) ὧν (G3739) αὐτῇ (G846) ἐνετείλατο (G1781) ὁ (G3588) εὐνοῦχος (G2135) ὁ (G3588) φύλαξ (G5441) τῶν (G3588) γυναικῶν· (G1135) ἦν (G1510) γὰρ (G1063) Εσθηρ (L3954) εὑρίσκουσα (G2147) χάριν (G5485) παρὰ (G3844) πάντων (G3956) τῶν (G3588) βλεπόντων (G991) αὐτήν. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_2_15 | And when the time. was fulfilled for Esther the daughter of Aminadab the brother of Mardochaeus' father to go in to the king, she neglected nothing which the chamberlain, the women's keeper, commanded; for Esther found grace in the sight of all that looked upon her. (Esther 2:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_2_15 | A gdy na Esterę, córkę Abichaila, stryja Mardocheusza, który wziął ją za córkę, przyszła kolej, aby poszła do króla, nie żądała niczego, jak tylko tego, co polecił Hegaj, eunuch królewski, stróż żon. Estera pozyskała sobie życzliwość wszystkich, którzy na nią patrzeli. (Est 2:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Est_2_15 | ἐν | δὲ | τῷ | ἀναπληροῦσθαι | τὸν | χρόνον | Εσθηρ | τῆς | θυγατρὸς | Αμιναδαβ | ἀδελφοῦ | πατρὸς | Μαρδοχαίου | εἰσελθεῖν | πρὸς | τὸν | βασιλέα | οὐδὲν | ἠθέτησεν | ὧν | αὐτῇ | ἐνετείλατο | ὁ | εὐνοῦχος | ὁ | φύλαξ | τῶν | γυναικῶν· | ἦν | γὰρ | Εσθηρ | εὑρίσκουσα | χάριν | παρὰ | πάντων | τῶν | βλεπόντων | αὐτήν. | |||||
| L06 | Est_2_15 | ἐν | δέ | ὁ | ἀναπληρόω | ὁ | χρόνος | Εσθηρ | ὁ | θυγάτηρ | Ἀμιναδάβ | ἀδελφός | πατήρ | Μαρδοχαῖος | εἰσέρχομαι | πρός | ὁ | βασιλεύς | οὐδείς | ἀθετέω | ὅς | αὐτός | ἐντέλλομαι | ὁ | εὐνοῦχος | ὁ | φύλαξ | ὁ | γυνή | εἰμί | γάρ | Εσθηρ | εὑρίσκω | χάρις | παρά | πᾶς | ὁ | βλέπω | αὐτός | |||||
| L07 | Est_2_15 | w, wewnątrz | lecz; zaś, natomiast | — | napełnić, wypełnić | — | czas | Esther | — | córka | Amminadab, Aminadab | brat rodzony lub przyrodni | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | Mardochaios | wejść, przybyć | do, ku' dla; przy, obok | — | król; przywódca | nikt, nic; żaden | unieważnić, anulować, znosić; odrzucić, pominąć | który, która, które | on, ona, ono | rozkazać; wydać polecenie | — | eunuch | — | strażnik, stróż | — | kobieta w różnym wieku; żona | być, istnieć; żyć, trwać | gdyż, bowiem | Esther | znaleźć | łaska; łaskawość, dobroć | przy, obok, wśród | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | widzieć, patrzeć; rozumieć | on, ona, ono | |||||
| L08 | Est_2_15 | (G1722) | (G1161) | (G3588) | (G378) | (G3588) | (G5550) | (L3954) | (G3588) | (G2364) | (G284) | (G80) | (G3962) | (L6167) | (G1525) | (G4314) | (G3588) | (G935) | (G3762) | (G114) | (G3739) | (G846) | (G1781) | (G3588) | (G2135) | (G3588) | (G5441) | (G3588) | (G1135) | (G1510) | (G1063) | (L3954) | (G2147) | (G5485) | (G3844) | (G3956) | (G3588) | (G991) | (G846) | |||||
| L09 | Est_2_15 | e)n | de\ | tO=| | a)naplErou=sTai | to\n | CHro/non | *esTEr | tE=s | Tugatro\s | *aminadab | a)delfou= | patro\s | *mardoCHai/ou | ei)selTei=n | pro\s | to\n | basile/a | ou)de\n | E)Te/tEsen | O(=n | au)tE=| | e)netei/lato | o( | eu)nou=CHos | o( | fu/laX | tO=n | gunaikO=n· | E)=n | ga\r | *esTEr | eu(ri/skousa | CHa/rin | para\ | pa/ntOn | tO=n | blepo/ntOn | au)tE/n. | |||||
| L10 | Est_2_15 | en | de | tO | anaplErusTai | ton | CHronon | esTEr | tEs | Tygatros | aminadab | adelfu | patros | mardoCHaiu | eiselTein | pros | ton | basilea | uden | ETetEsen | hOn | autE | eneteilato | ho | eunuCHos | ho | fylaX | tOn | gynaikOn· | En | gar | esTEr | heuriskusa | CHarin | para | pantOn | tOn | blepontOn | autEn. | |||||
| L11 | Est_2_15 | P | x | RA_DSN | V4_PMN | RA_ASM | N2_ASM | N_GSF | RA_GSF | N3_GSF | N_GSM | N2_GSM | N3_GSM | N2_GSM | VB_AAN | P | RA_ASM | N3V_ASM | A3_ASN | VAI_AAI3S | RR_GPN | RD_DSF | VAI_AMI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | N3K_NSM | RA_GPF | N3K_GPF | V9_IAI3S | x | N_NSF | V1_PAPNSF | N3_ASF | P | A3_GPM | RA_GPM | V1_PAPGPM | RD_ASF | |||||
| L12 | Est_2_15 | in/among/by (+dat) | Yet | the (dat) | to-be-being-OCCUPIES-ed | the (acc) | time (acc) | the (gen) | daughter (gen) | Amminadab (indecl) | brother (gen) | father (gen) | to-ENTER | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | king (acc) | not one (nom|acc) | he/she/it-REPUDIATE-ed | who/whom/which (gen) | her/it/same (dat) | he/she/it-was-ENJOIN-ed | the (nom) | eunuch (nom) | the (nom) | guard (nom|voc) | the (gen) | women/wives (gen) | he/she/it-was | for | while FIND-ing (nom|voc) | for; grace (acc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | all (gen) | the (gen) | let-them-be-SEE-ing! (classical), while SEE-ing (gen) | her/it/same (acc) | ||||||||
| L13 | Est_2_15 | in | though | the | fill up | the | time | Esthēr | the | daughter | Aminadab | brother | father | Mardochaios | enter | to | the | monarch | no one | displace | who | he | direct | the | eunuch | the | guard | the | woman | be | for | Esthēr | find | grace | from | all | the | look | he | |||||
| L14 | Est_2_15 | Est_2_15_1 | Est_2_15_2 | Est_2_15_3 | Est_2_15_4 | Est_2_15_5 | Est_2_15_6 | Est_2_15_7 | Est_2_15_8 | Est_2_15_9 | Est_2_15_10 | Est_2_15_11 | Est_2_15_12 | Est_2_15_13 | Est_2_15_14 | Est_2_15_15 | Est_2_15_16 | Est_2_15_17 | Est_2_15_18 | Est_2_15_19 | Est_2_15_20 | Est_2_15_21 | Est_2_15_22 | Est_2_15_23 | Est_2_15_24 | Est_2_15_25 | Est_2_15_26 | Est_2_15_27 | Est_2_15_28 | Est_2_15_29 | Est_2_15_30 | Est_2_15_31 | Est_2_15_32 | Est_2_15_33 | Est_2_15_34 | Est_2_15_35 | Est_2_15_36 | Est_2_15_37 | Est_2_15_38 | |||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_2_16 | καὶ εἰσῆλθεν Εσθηρ πρὸς Ἀρταξέρξην τὸν βασιλέα τῷ δωδεκάτῳ μηνί, ὅς ἐστιν Αδαρ, τῷ ἑβδόμῳ ἔτει τῆς βασιλείας αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_2_16 | καὶ (G2532) εἰσῆλθεν (G1525) Εσθηρ (L3954) πρὸς (G4314) Ἀρταξέρξην (L1285) τὸν (G3588) βασιλέα (G935) τῷ (G3588) δωδεκάτῳ (G1428) μηνί, (G3376) ὅς (G3739) ἐστιν (G1510) Αδαρ, (L175) τῷ (G3588) ἑβδόμῳ (G1442) ἔτει (G2094) τῆς (G3588) βασιλείας (G932) αὐτοῦ. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_2_16 | So Esther went in to king Artaxerxes in the twelfth month, which is Adar, in the seventh year of his reign. (Esther 2:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_2_16 | Zabrano więc Esterę do króla Aswerusa, do jego pałacu królewskiego, w dziesiątym miesiącu, to jest w miesiącu Tebet, w siódmym roku jego królowania. (Est 2:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Est_2_16 | καὶ | εἰσῆλθεν | Εσθηρ | πρὸς | Ἀρταξέρξην | τὸν | βασιλέα | τῷ | δωδεκάτῳ | μηνί, | ὅς | ἐστιν | Αδαρ, | τῷ | ἑβδόμῳ | ἔτει | τῆς | βασιλείας | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Est_2_16 | καί | εἰσέρχομαι | Εσθηρ | πρός | Ἀρταξέρξης | ὁ | βασιλεύς | ὁ | δωδέκατος | μήν | ὅς | εἰμί | Αδαρ | ὁ | ἕβδομος | ἔτος | ὁ | βασιλεία | αὐτός | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Est_2_16 | i, również | wejść, przybyć | Esther | do, ku' dla; przy, obok | Artakserkses | — | król; przywódca | — | dwunasty | miesiąc; czas nowiu | który, która, które | być, istnieć; żyć, trwać | Adar (imię własne / miesiąc Adar) | — | siódmy | rok, 12 miesięcy | — | królestwo; panowanie | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Est_2_16 | (G2532) | (G1525) | (L3954) | (G4314) | (L1285) | (G3588) | (G935) | (G3588) | (G1428) | (G3376) | (G3739) | (G1510) | (L175) | (G3588) | (G1442) | (G2094) | (G3588) | (G932) | (G846) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Est_2_16 | kai\ | ei)sE=lTen | *esTEr | pro\s | *)artaXe/rXEn | to\n | basile/a | tO=| | dOdeka/tO| | mEni/, | o(/s | e)stin | *adar, | tO=| | e(bdo/mO| | e)/tei | tE=s | basilei/as | au)tou=. | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Est_2_16 | kai | eisElTen | esTEr | pros | artaXerXEn | ton | basilea | tO | dOdekatO | mEni, | hos | estin | adar, | tO | hebdomO | etei | tEs | basileias | autu. | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Est_2_16 | C | VBI_AAI3S | N_NSF | P | N1M_ASM | RA_ASM | N3V_ASM | RA_DSM | A1_DSM | N3_DSM | RR_NSM | V9_PAI3S | N_NSM | RA_DSN | A1_DSN | N3E_DSN | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Est_2_16 | and | he/she/it-ENTER-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | king (acc) | the (dat) | twelfth (dat) | ??? (voc); month (dat) | who/whom/which (nom) | he/she/it-is | the (dat) | seventh (dat) | year (dat) | the (gen) | kingdom (gen), kingdoms (acc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Est_2_16 | and | enter | Esthēr | to | Artaxerxēs | the | monarch | the | twelfth | month | who | be | Adar | the | seventh | year | the | realm | he | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | Est_2_16 | Est_2_16_1 | Est_2_16_2 | Est_2_16_3 | Est_2_16_4 | Est_2_16_5 | Est_2_16_6 | Est_2_16_7 | Est_2_16_8 | Est_2_16_9 | Est_2_16_10 | Est_2_16_11 | Est_2_16_12 | Est_2_16_13 | Est_2_16_14 | Est_2_16_15 | Est_2_16_16 | Est_2_16_17 | Est_2_16_18 | Est_2_16_19 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_2_17 | καὶ ἠράσθη ὁ βασιλεὺς Εσθηρ, καὶ εὗρεν χάριν παρὰ πάσας τὰς παρθένους, καὶ ἐπέθηκεν αὐτῇ τὸ διάδημα τὸ γυναικεῖον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_2_17 | καὶ (G2532) ἠράσθη (L3867) ὁ (G3588) βασιλεὺς (G935) Εσθηρ, (L3954) καὶ (G2532) εὗρεν (G2147) χάριν (G5485) παρὰ (G3844) πάσας (G3956) τὰς (G3588) παρθένους, (G3933) καὶ (G2532) ἐπέθηκεν (G2007) αὐτῇ (G846) τὸ (G3588) διάδημα (G1238) τὸ (G3588) γυναικεῖον. (G1134) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_2_17 | And the king loved Esther, and she found favour beyond all the other virgins: and he put on her the queen's crown. (Esther 2:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_2_17 | I umiłował król Esterę nad wszystkie inne kobiety. Pozyskała sobie u niego życzliwość i względy nad wszystkie inne dziewice, i włożył na jej głowę koronę królewską, i uczynił ją królową w miejsce Waszti. (Est 2:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Est_2_17 | καὶ | ἠράσθη | ὁ | βασιλεὺς | Εσθηρ, | καὶ | εὗρεν | χάριν | παρὰ | πάσας | τὰς | παρθένους, | καὶ | ἐπέθηκεν | αὐτῇ | τὸ | διάδημα | τὸ | γυναικεῖον. | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Est_2_17 | καί | ἐράω | ὁ | βασιλεύς | Εσθηρ | καί | εὑρίσκω | χάρις | παρά | πᾶς | ὁ | παρθένος | καί | ἐπιτίθημι | αὐτός | ὁ | διάδημα | ὁ | γυναικεῖος | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Est_2_17 | i, również | miłość | — | król; przywódca | Esther | i, również | znaleźć | łaska; łaskawość, dobroć | przy, obok, wśród | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | dziewica, panna; młoda kobieta | i, również | położyć na, dołożyć, dołączyć | on, ona, ono | — | diadem; symbol władzy | — | kobiecy, żeński | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Est_2_17 | (G2532) | (L3867) | (G3588) | (G935) | (L3954) | (G2532) | (G2147) | (G5485) | (G3844) | (G3956) | (G3588) | (G3933) | (G2532) | (G2007) | (G846) | (G3588) | (G1238) | (G3588) | (G1134) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Est_2_17 | kai\ | E)ra/sTE | o( | basileu\s | *esTEr, | kai\ | eu(=ren | CHa/rin | para\ | pa/sas | ta\s | parTe/nous, | kai\ | e)pe/TEken | au)tE=| | to\ | dia/dEma | to\ | gunaikei=on. | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Est_2_17 | kai | ErasTE | ho | basileus | esTEr, | kai | heuren | CHarin | para | pasas | tas | parTenus, | kai | epeTEken | autE | to | diadEma | to | gynaikeion. | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Est_2_17 | C | VSI_API3S | RA_NSM | N3V_NSM | N_GSF | C | VB_AAI3S | N3_ASF | P | A1S_APF | RA_APF | N2_APF | C | VAI_AAI3S | RD_DSF | RA_ASN | N3M_ASN | RA_ASN | A1A_ASN | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Est_2_17 | and | he/she/it-was-LOVE-ed | the (nom) | king (nom) | and | he/she/it-FIND-ed | for; grace (acc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | virgins (acc) | and | he/she/it-PLACE ON-ed | her/it/same (dat) | the (nom|acc) | diadem (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | feminine ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | Est_2_17 | and | love | the | monarch | Esthēr | and | find | grace | from | all | the | virginal | and | put on | he | the | diadem | the | womanly | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | Est_2_17 | Est_2_17_1 | Est_2_17_2 | Est_2_17_3 | Est_2_17_4 | Est_2_17_5 | Est_2_17_6 | Est_2_17_7 | Est_2_17_8 | Est_2_17_9 | Est_2_17_10 | Est_2_17_11 | Est_2_17_12 | Est_2_17_13 | Est_2_17_14 | Est_2_17_15 | Est_2_17_16 | Est_2_17_17 | Est_2_17_18 | Est_2_17_19 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_2_18 | καὶ ἐποίησεν ὁ βασιλεὺς πότον πᾶσι τοῖς φίλοις αὐτοῦ καὶ ταῖς δυνάμεσιν ἐπὶ ἡμέρας ἑπτὰ καὶ ὕψωσεν τοὺς γάμους Εσθηρ καὶ ἄφεσιν ἐποίησεν τοῖς ὑπὸ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_2_18 | καὶ (G2532) ἐποίησεν (G4160) ὁ (G3588) βασιλεὺς (G935) πότον (G4224) πᾶσι (G3956) τοῖς (G3588) φίλοις (G5384) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ταῖς (G3588) δυνάμεσιν (G1411) ἐπὶ (G1909) ἡμέρας (G2250) ἑπτὰ (G2033) καὶ (G2532) ὕψωσεν (G5312) τοὺς (G3588) γάμους (G1062) Εσθηρ (L3954) καὶ (G2532) ἄφεσιν (G859) ἐποίησεν (G4160) τοῖς (G3588) ὑπὸ (G5259) τὴν (G3588) βασιλείαν (G932) αὐτοῦ. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_2_18 | And the king made a banquet for all his friends and great men for seven days, and he highly celebrated the marriage of Esther; and he made a release to those who were under his dominion. (Esther 2:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_2_18 | Wydał także król wielką ucztę dla wszystkich swoich książąt i sług swoich, ucztę Estery, a państwa uwolnił od podatków i dał im dary z hojnością królewską. (Est 2:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Est_2_18 | καὶ | ἐποίησεν | ὁ | βασιλεὺς | πότον | πᾶσι | τοῖς | φίλοις | αὐτοῦ | καὶ | ταῖς | δυνάμεσιν | ἐπὶ | ἡμέρας | ἑπτὰ | καὶ | ὕψωσεν | τοὺς | γάμους | Εσθηρ | καὶ | ἄφεσιν | ἐποίησεν | τοῖς | ὑπὸ | τὴν | βασιλείαν | αὐτοῦ. | |||||||||||||||
| L06 | Est_2_18 | καί | ποιέω | ὁ | βασιλεύς | πότος | πᾶς | ὁ | φίλος | αὐτός | καί | ὁ | δύναμις | ἐπί | ἡμέρα | ἑπτά | καί | ὑψόω | ὁ | γάμος | Εσθηρ | καί | ἄφεσις | ποιέω | ὁ | ὑπό | ὁ | βασιλεία | αὐτός | |||||||||||||||
| L07 | Est_2_18 | i, również | czynić, robić, wytwarzać | — | król; przywódca | picie, biesiada; uczta | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | przyjaciel; ukochany, życzliwy | on, ona, ono | i, również | — | moc, siła; siła moralna | na, nad, w czasie, za | dzień; pełna doba | siedem | i, również | podnieść, wywyższyć | — | zaślubiny, wesele | Esther | i, również | uwolnienie, darowanie kary | czynić, robić, wytwarzać | — | pod; w pobliżu | — | królestwo; panowanie | on, ona, ono | |||||||||||||||
| L08 | Est_2_18 | (G2532) | (G4160) | (G3588) | (G935) | (G4224) | (G3956) | (G3588) | (G5384) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (G1411) | (G1909) | (G2250) | (G2033) | (G2532) | (G5312) | (G3588) | (G1062) | (L3954) | (G2532) | (G859) | (G4160) | (G3588) | (G5259) | (G3588) | (G932) | (G846) | |||||||||||||||
| L09 | Est_2_18 | kai\ | e)poi/Esen | o( | basileu\s | po/ton | pa=si | toi=s | fi/lois | au)tou= | kai\ | tai=s | duna/mesin | e)pi\ | E(me/ras | e(pta\ | kai\ | u(/PSOsen | tou\s | ga/mous | *esTEr | kai\ | a)/fesin | e)poi/Esen | toi=s | u(po\ | tE\n | basilei/an | au)tou=. | |||||||||||||||
| L10 | Est_2_18 | kai | epoiEsen | ho | basileus | poton | pasi | tois | filois | autu | kai | tais | dynamesin | epi | hEmeras | hepta | kai | hyPSOsen | tus | gamus | esTEr | kai | afesin | epoiEsen | tois | hypo | tEn | basileian | autu. | |||||||||||||||
| L11 | Est_2_18 | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | N2_ASM | A3_DPM | RA_DPM | A1_DPM | RD_GSM | C | RA_DPF | N3I_DPF | P | N1A_APF | M | C | VAI_AAI3S | RA_APM | N2_APM | N_GSF | C | N3I_ASF | VAI_AAI3S | RA_DPM | P | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSM | |||||||||||||||
| L12 | Est_2_18 | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (nom) | king (nom) | drinking party (acc); drink (nom|acc|voc) | all (dat) | the (dat) | friend ([Adj] dat); you(sg)-happen-to-be-KISS-ing (opt) | him/it/same (gen) | and | the (dat) | abilities (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | day (gen), days (acc) | seven | and | he/she/it-ELEVATE/SET-ed-HIGH | the (acc) | wedding celebrations (acc) | and | pardon (acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (dat) | under (+acc), by (+gen) | the (acc) | kingdom (acc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||
| L13 | Est_2_18 | and | do | the | monarch | drinking bout | all | the | friend | he | and | the | power | in | day | seven | and | elevate | the | wedding | Esthēr | and | dismissal | do | the | under | the | realm | he | |||||||||||||||
| L14 | Est_2_18 | Est_2_18_1 | Est_2_18_2 | Est_2_18_3 | Est_2_18_4 | Est_2_18_5 | Est_2_18_6 | Est_2_18_7 | Est_2_18_8 | Est_2_18_9 | Est_2_18_10 | Est_2_18_11 | Est_2_18_12 | Est_2_18_13 | Est_2_18_14 | Est_2_18_15 | Est_2_18_16 | Est_2_18_17 | Est_2_18_18 | Est_2_18_19 | Est_2_18_20 | Est_2_18_21 | Est_2_18_22 | Est_2_18_23 | Est_2_18_24 | Est_2_18_25 | Est_2_18_26 | Est_2_18_27 | Est_2_18_28 | |||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_2_19 | ὁ δὲ Μαρδοχαῖος ἐθεράπευεν ἐν τῇ αὐλῇ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_2_19 | ὁ (G3588) δὲ (G1161) Μαρδοχαῖος (L6167) ἐθεράπευεν (G2323) ἐν (G1722) τῇ (G3588) αὐλῇ. (G833) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_2_19 | But Mardochaeus served in the palace. (Esther 2:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_2_19 | A gdy zgromadzono dziewczęta po raz drugi i Mardocheusz siedział w Bramie Królewskiej, (Est 2:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Est_2_19 | ὁ | δὲ | Μαρδοχαῖος | ἐθεράπευεν | ἐν | τῇ | αὐλῇ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Est_2_19 | ὁ | δέ | Μαρδοχαῖος | θεραπεύω | ἐν | ὁ | αὐλή | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Est_2_19 | — | lecz; zaś, natomiast | Mardochaios | uzdrawiać, leczyć | w, wewnątrz | — | dziedziniec, zagroda owcza | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Est_2_19 | (G3588) | (G1161) | (L6167) | (G2323) | (G1722) | (G3588) | (G833) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Est_2_19 | o( | de\ | *mardoCHai=os | e)Tera/peuen | e)n | tE=| | au)lE=|. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Est_2_19 | ho | de | mardoCHaios | eTerapeuen | en | tE | aulE. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Est_2_19 | RA_NSM | x | N2_NSM | V1I_IAI3S | P | RA_DSF | N1_DSF | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Est_2_19 | the (nom) | Yet | he/she/it-was-TEND/TREAT/ATTEND-ing-TO | in/among/by (+dat) | the (dat) | courtyard (dat); you(sg)-are-being-FLUTE-ed, he/she/it-should-be-FLUTE-ing, you(sg)-should-be-being-FLUTE-ed | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Est_2_19 | the | though | Mardochaios | cure | in | the | courtyard | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Est_2_19 | Est_2_19_1 | Est_2_19_2 | Est_2_19_3 | Est_2_19_4 | Est_2_19_5 | Est_2_19_6 | Est_2_19_7 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_2_20 | ἡ δὲ Εσθηρ οὐχ ὑπέδειξεν τὴν πατρίδα αὐτῆς· οὕτως γὰρ ἐνετείλατο αὐτῇ Μαρδοχαῖος φοβεῖσθαι τὸν θεὸν καὶ ποιεῖν τὰ προστάγματα αὐτοῦ, καθὼς ἦν μετ’ αὐτοῦ, καὶ Εσθηρ οὐ μετήλλαξεν τὴν ἀγωγὴν αὐτῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_2_20 | ἡ (G3588) δὲ (G1161) Εσθηρ (L3954) οὐχ (G3756) ὑπέδειξεν (G5263) τὴν (G3588) πατρίδα (G3968) αὐτῆς· (G846) οὕτως (G3779) γὰρ (G1063) ἐνετείλατο (G1781) αὐτῇ (G846) Μαρδοχαῖος (L6167) φοβεῖσθαι (G5399) τὸν (G3588) θεὸν (G2316) καὶ (G2532) ποιεῖν (G4160) τὰ (G3588) προστάγματα (L7790) αὐτοῦ, (G846) καθὼς (G2531) ἦν (G1510) μετ’ (G3326) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) Εσθηρ (L3954) οὐ (G3756) μετήλλαξεν (G3337) τὴν (G3588) ἀγωγὴν (G72) αὐτῆς. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_2_20 | Now Esther had not discovered her kindred; for so Mardochaeus commanded her, to fear God, and perform his commandments, as when she was with him: and Esther changed not her manner of life. (Esther 2:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_2_20 | Estera nie powiedziała o swoim pochodzeniu i o narodzie, tak jak to polecił jej Mardocheusz. Estera uczyniła zgodnie z poleceniem Mardocheusza, tak jakby była jeszcze pod jego opieką. (Est 2:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Est_2_20 | ἡ | δὲ | Εσθηρ | οὐχ | ὑπέδειξεν | τὴν | πατρίδα | αὐτῆς· | οὕτως | γὰρ | ἐνετείλατο | αὐτῇ | Μαρδοχαῖος | φοβεῖσθαι | τὸν | θεὸν | καὶ | ποιεῖν | τὰ | προστάγματα | αὐτοῦ, | καθὼς | ἦν | μετ’ | αὐτοῦ, | καὶ | Εσθηρ | οὐ | μετήλλαξεν | τὴν | ἀγωγὴν | αὐτῆς. | |||||||||||
| L06 | Est_2_20 | ὁ | δέ | Εσθηρ | οὐ | ὑποδείκνυμι | ὁ | πατρίς | αὐτός | οὕτως | γάρ | ἐντέλλομαι | αὐτός | Μαρδοχαῖος | φοβέω | ὁ | θεός | καί | ποιέω | ὁ | πρόσταγμα | αὐτός | καθώς | εἰμί | μετά | αὐτός | καί | Εσθηρ | οὐ | μεταλλάσσω | ὁ | ἀγωγή | αὐτός | |||||||||||
| L07 | Est_2_20 | — | lecz; zaś, natomiast | Esther | nie, czyż nie | pokazywać | — | ojczyzna; miejsce rodzinne | on, ona, ono | tak, w ten sposób | gdyż, bowiem | rozkazać; wydać polecenie | on, ona, ono | Mardochaios | bać się, lękać | — | Bóg, bóg; bóstwo | i, również | czynić, robić, wytwarzać | — | ustanowienie / rozporządzenie | on, ona, ono | tak jak, zgodnie z tym | być, istnieć; żyć, trwać | z, razem z; po, następnie | on, ona, ono | i, również | Esther | nie, czyż nie | zmieniać, przekształcać | — | prowadzenie, kierowanie, karność | on, ona, ono | |||||||||||
| L08 | Est_2_20 | (G3588) | (G1161) | (L3954) | (G3756) | (G5263) | (G3588) | (G3968) | (G846) | (G3779) | (G1063) | (G1781) | (G846) | (L6167) | (G5399) | (G3588) | (G2316) | (G2532) | (G4160) | (G3588) | (L7790) | (G846) | (G2531) | (G1510) | (G3326) | (G846) | (G2532) | (L3954) | (G3756) | (G3337) | (G3588) | (G72) | (G846) | |||||||||||
| L09 | Est_2_20 | E( | de\ | *esTEr | ou)CH | u(pe/deiXen | tE\n | patri/da | au)tE=s· | ou(/tOs | ga\r | e)netei/lato | au)tE=| | *mardoCHai=os | fobei=sTai | to\n | Teo\n | kai\ | poiei=n | ta\ | prosta/gmata | au)tou=, | kaTO\s | E)=n | met’ | au)tou=, | kai\ | *esTEr | ou) | metE/llaXen | tE\n | a)gOgE\n | au)tE=s. | |||||||||||
| L10 | Est_2_20 | hE | de | esTEr | uCH | hypedeiXen | tEn | patrida | autEs· | hutOs | gar | eneteilato | autE | mardoCHaios | fobeisTai | ton | Teon | kai | poiein | ta | prostagmata | autu, | kaTOs | En | met’ | autu, | kai | esTEr | u | metEllaXen | tEn | agOgEn | autEs. | |||||||||||
| L11 | Est_2_20 | RA_NSF | x | N_NSF | D | VAI_AAI3S | RA_ASF | N3D_ASF | RD_GSF | D | x | VAI_AMI3S | RD_DSF | N2_NSM | V2_PMN | RA_ASM | N2_ASM | C | V2_PAN | RA_APN | N3M_APN | RD_GSM | D | V9_IAI3S | P | RD_GSM | C | N_NSF | D | VAI_AAI3S | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSF | |||||||||||
| L12 | Est_2_20 | the (nom) | Yet | not | he/she/it-MAKE KNOWN-ed | the (acc) | fatherland (acc) | her/it/same (gen) | thusly/like this | for | he/she/it-was-ENJOIN-ed | her/it/same (dat) | to-be-being-FEAR-ed | the (acc) | god (acc) | and | to-be-DO/MAKE-ing | the (nom|acc) | him/it/same (gen) | as accordingly | he/she/it-was | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | and | not | he/she/it-EXCHANGE/SUBSTITUTE-ed | the (acc) | way of life (acc) | her/it/same (gen) | |||||||||||||||
| L13 | Est_2_20 | the | though | Esthēr | not | give an example | the | own country | he | so | for | direct | he | Mardochaios | afraid | the | God | and | do | the | ordinance | he | just as/like | be | with | he | and | Esthēr | not | interchange | the | leading | he | |||||||||||
| L14 | Est_2_20 | Est_2_20_1 | Est_2_20_2 | Est_2_20_3 | Est_2_20_4 | Est_2_20_5 | Est_2_20_6 | Est_2_20_7 | Est_2_20_8 | Est_2_20_9 | Est_2_20_10 | Est_2_20_11 | Est_2_20_12 | Est_2_20_13 | Est_2_20_14 | Est_2_20_15 | Est_2_20_16 | Est_2_20_17 | Est_2_20_18 | Est_2_20_19 | Est_2_20_20 | Est_2_20_21 | Est_2_20_22 | Est_2_20_23 | Est_2_20_24 | Est_2_20_25 | Est_2_20_26 | Est_2_20_27 | Est_2_20_28 | Est_2_20_29 | Est_2_20_30 | Est_2_20_31 | Est_2_20_32 | |||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_2_21 | καὶ ἐλυπήθησαν οἱ δύο εὐνοῦχοι τοῦ βασιλέως οἱ ἀρχισωματοφύλακες ὅτι προήχθη Μαρδοχαῖος, καὶ ἐζήτουν ἀποκτεῖναι Ἀρταξέρξην τὸν βασιλέα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_2_21 | καὶ (G2532) ἐλυπήθησαν (G3076) οἱ (G3588) δύο (G1417) εὐνοῦχοι (G2135) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) οἱ (G3588) ἀρχισωματοφύλακες (L1308) ὅτι (G3754) προήχθη (G4254) Μαρδοχαῖος, (L6167) καὶ (G2532) ἐζήτουν (G2212) ἀποκτεῖναι (G615) Ἀρταξέρξην (L1285) τὸν (G3588) βασιλέα. (G935) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_2_21 | And two chamberlains of the king, the chiefs of the body-guard, were grieved, because Mardochaeus was promoted; and they sought to kill king Artaxerxes. (Esther 2:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_2_21 | Mardocheusz w tych dniach był przy Bramie Królewskiej. A niezadowoleni dwaj eunuchowie królewscy, Bigtan i Teresz, spomiędzy "stróżów progu", szukali sposobności, aby podnieść rękę na króla Aswerusa. (Est 2:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Est_2_21 | Καὶ | ἐλυπήθησαν | οἱ | δύο | εὐνοῦχοι | τοῦ | βασιλέως | οἱ | ἀρχισωματοφύλακες | ὅτι | προήχθη | Μαρδοχαῖος, | καὶ | ἐζήτουν | ἀποκτεῖναι | Ἀρταξέρξην | τὸν | βασιλέα. | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Est_2_21 | καί | λυπέω | ὁ | δύο | εὐνοῦχος | ὁ | βασιλεύς | ὁ | ἀρχισωματοφύλαξ | ὅτι | προάγω | Μαρδοχαῖος | καί | ζητέω | ἀποκτείνω | Ἀρταξέρξης | ὁ | βασιλεύς | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Est_2_21 | i, również | zasmucać, martwić | — | dwa | eunuch | — | król; przywódca | — | dowódca straży przybocznej | że; ponieważ | prowadzić naprzód, wyprowadzić | Mardochaios | i, również | szukać, poszukiwać | zabić; niszczyć | Artakserkses | — | król; przywódca | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Est_2_21 | (G2532) | (G3076) | (G3588) | (G1417) | (G2135) | (G3588) | (G935) | (G3588) | (L1308) | (G3754) | (G4254) | (L6167) | (G2532) | (G2212) | (G615) | (L1285) | (G3588) | (G935) | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Est_2_21 | *kai\ | e)lupE/TEsan | oi( | du/o | eu)nou=CHoi | tou= | basile/Os | oi( | a)rCHisOmatofu/lakes | o(/ti | proE/CHTE | *mardoCHai=os, | kai\ | e)DZE/toun | a)poktei=nai | *)artaXe/rXEn | to\n | basile/a. | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Est_2_21 | kai | elypETEsan | hoi | dyo | eunuCHoi | tu | basileOs | hoi | arCHisOmatofylakes | hoti | proECHTE | mardoCHaios, | kai | eDZEtun | apokteinai | artaXerXEn | ton | basilea. | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Est_2_21 | C | VCI_API3P | RA_NPM | M | N2_NPM | RA_GSM | N3V_GSM | RA_NPM | N3K_NPM | C | VQI_API3S | N2_NSM | C | V2I_IAI3P | VA_AAN | N1M_ASM | RA_ASM | N3V_ASM | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Est_2_21 | and | they-were-SORROW-ed | the (nom) | two (nom, acc, gen) | eunuchs (nom|voc) | the (gen) | king (gen) | the (nom) | chief body guards (nom|voc) | because/that | he/she/it-was-PRECEDE-ed | and | I-was-SEEK-ing, they-were-SEEK-ing | to-KILL, be-you(sg)-KILL-ed!, he/she/it-happens-to-KILL (opt) | the (acc) | king (acc) | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Est_2_21 | and | grieve | the | two | eunuch | the | monarch | the | chief of the bodyguard | since | precede | Mardochaios | and | seek | kill | Artaxerxēs | the | monarch | |||||||||||||||||||||||||
| L14 | Est_2_21 | Est_2_21_1 | Est_2_21_2 | Est_2_21_3 | Est_2_21_4 | Est_2_21_5 | Est_2_21_6 | Est_2_21_7 | Est_2_21_8 | Est_2_21_9 | Est_2_21_10 | Est_2_21_11 | Est_2_21_12 | Est_2_21_13 | Est_2_21_14 | Est_2_21_15 | Est_2_21_16 | Est_2_21_17 | Est_2_21_18 | |||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_2_22 | καὶ ἐδηλώθη Μαρδοχαίῳ ὁ λόγος, καὶ ἐσήμανεν Εσθηρ, καὶ αὐτὴ ἐνεφάνισεν τῷ βασιλεῖ τὰ τῆς ἐπιβουλῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_2_22 | καὶ (G2532) ἐδηλώθη (G1213) Μαρδοχαίῳ (L6167) ὁ (G3588) λόγος, (G3056) καὶ (G2532) ἐσήμανεν (G4591) Εσθηρ, (L3954) καὶ (G2532) αὐτὴ (G846) ἐνεφάνισεν (G1718) τῷ (G3588) βασιλεῖ (G935) τὰ (G3588) τῆς (G3588) ἐπιβουλῆς. (G1917) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_2_22 | And the matter was discovered to Mardochaeus, and he made it known to Esther, and she declared to the king the matter of the conspiracy. (Esther 2:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_2_22 | I doszła wiadomość o sprawie tej do Mardocheusza, i powiedział o tym królowej Esterze, a Estera oznajmiła królowi w imieniu Mardocheusza. (Est 2:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Est_2_22 | καὶ | ἐδηλώθη | Μαρδοχαίῳ | ὁ | λόγος, | καὶ | ἐσήμανεν | Εσθηρ, | καὶ | αὐτὴ | ἐνεφάνισεν | τῷ | βασιλεῖ | τὰ | τῆς | ἐπιβουλῆς. | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Est_2_22 | καί | δηλόω | Μαρδοχαῖος | ὁ | λόγος | καί | σημαίνω | Εσθηρ | καί | αὐτός | ἐμφανίζω | ὁ | βασιλεύς | ὁ | ὁ | ἐπιβουλή | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Est_2_22 | i, również | uczynić widocznym, wyraźnym | Mardochaios | — | słowo, wypowiedź, mowa | i, również | oznaczać; wskazywać | Esther | i, również | on, ona, ono | pokazywać; ujawniać | — | król; przywódca | — | — | spisek; intryga | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Est_2_22 | (G2532) | (G1213) | (L6167) | (G3588) | (G3056) | (G2532) | (G4591) | (L3954) | (G2532) | (G846) | (G1718) | (G3588) | (G935) | (G3588) | (G3588) | (G1917) | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Est_2_22 | kai\ | e)dElO/TE | *mardoCHai/O| | o( | lo/gos, | kai\ | e)sE/manen | *esTEr, | kai\ | au)tE\ | e)nefa/nisen | tO=| | basilei= | ta\ | tE=s | e)piboulE=s. | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Est_2_22 | kai | edElOTE | mardoCHaiO | ho | logos, | kai | esEmanen | esTEr, | kai | autE | enefanisen | tO | basilei | ta | tEs | epibulEs. | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Est_2_22 | C | VCI_API3S | N2_DSM | RA_NSM | N2_NSM | C | VAI_AAI3S | N_DSF | C | RD_NSF | VAI_AAI3S | RA_DSM | N3V_DSM | RA_APN | RA_GSF | N1_GSF | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Est_2_22 | and | he/she/it-was-DISCLOSE-ed | the (nom) | word (nom) | and | he/she/it-INDICATE-ed | and | she/it/same (nom) | he/she/it-???-ed | the (dat) | king (dat) | the (nom|acc) | the (gen) | plot (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Est_2_22 | and | make clear | Mardochaios | the | word | and | signify | Esthēr | and | he | make apparent/visible | the | monarch | the | the | plot | |||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Est_2_22 | Est_2_22_1 | Est_2_22_2 | Est_2_22_3 | Est_2_22_4 | Est_2_22_5 | Est_2_22_6 | Est_2_22_7 | Est_2_22_8 | Est_2_22_9 | Est_2_22_10 | Est_2_22_11 | Est_2_22_12 | Est_2_22_13 | Est_2_22_14 | Est_2_22_15 | Est_2_22_16 | |||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_2_23 | ὁ δὲ βασιλεὺς ἤτασεν τοὺς δύο εὐνούχους καὶ ἐκρέμασεν αὐτούς· καὶ προσέταξεν ὁ βασιλεὺς καταχωρίσαι εἰς μνημόσυνον ἐν τῇ βασιλικῇ βιβλιοθήκῃ ὑπὲρ τῆς εὐνοίας Μαρδοχαίου ἐν ἐγκωμίῳ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_2_23 | ὁ (G3588) δὲ (G1161) βασιλεὺς (G935) ἤτασεν (L3978) τοὺς (G3588) δύο (G1417) εὐνούχους (G2135) καὶ (G2532) ἐκρέμασεν (G2910) αὐτούς· (G846) καὶ (G2532) προσέταξεν (G4367) ὁ (G3588) βασιλεὺς (G935) καταχωρίσαι (L5473) εἰς (G1519) μνημόσυνον (G3422) ἐν (G1722) τῇ (G3588) βασιλικῇ (G937) βιβλιοθήκῃ (L2022) ὑπὲρ (G5228) τῆς (G3588) εὐνοίας (G2133) Μαρδοχαίου (L6167) ἐν (G1722) ἐγκωμίῳ. (L2923) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_2_23 | And the king examined the two chamberlains, and hanged them: and the king gave orders to make a note for a memorial in the royal records of the good offices of Mardochaeus, as a commendation. (Esther 2:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_2_23 | Tak została wyśledzona sprawa i odkryta, i powieszono obu na drzewie, i zapisano to w księdze kronik w obecności króla. (Est 2:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Est_2_23 | ὁ | δὲ | βασιλεὺς | ἤτασεν | τοὺς | δύο | εὐνούχους | καὶ | ἐκρέμασεν | αὐτούς· | καὶ | προσέταξεν | ὁ | βασιλεὺς | καταχωρίσαι | εἰς | μνημόσυνον | ἐν | τῇ | βασιλικῇ | βιβλιοθήκῃ | ὑπὲρ | τῆς | εὐνοίας | Μαρδοχαίου | ἐν | ἐγκωμίῳ. | ||||||||||||||||
| L06 | Est_2_23 | ὁ | δέ | βασιλεύς | ἐτάζω | ὁ | δύο | εὐνοῦχος | καί | κρεμάννυμι | αὐτός | καί | προστάσσω | ὁ | βασιλεύς | καταχωρίζω | εἰς | μνημόσυνον | ἐν | ὁ | βασιλικός | βιβλιοθήκη | ὑπέρ | ὁ | εὔνοια | Μαρδοχαῖος | ἐν | ἐγκώμιον | ||||||||||||||||
| L07 | Est_2_23 | — | lecz; zaś, natomiast | król; przywódca | próba / wystawiać na próbę | — | dwa | eunuch | i, również | zawiesić, powiesić | on, ona, ono | i, również | nakazywać, zarządzać | — | król; przywódca | ustawić w miejscu | do, ku; w, na | pamiątka, wspomnienie | w, wewnątrz | — | królewski; urzędnik króla, dworzanin | biblioteka | nad, ponad; z powodu | — | dobra wola, łaskawość | Mardochaios | w, wewnątrz | pochwała | ||||||||||||||||
| L08 | Est_2_23 | (G3588) | (G1161) | (G935) | (L3978) | (G3588) | (G1417) | (G2135) | (G2532) | (G2910) | (G846) | (G2532) | (G4367) | (G3588) | (G935) | (L5473) | (G1519) | (G3422) | (G1722) | (G3588) | (G937) | (L2022) | (G5228) | (G3588) | (G2133) | (L6167) | (G1722) | (L2923) | ||||||||||||||||
| L09 | Est_2_23 | o( | de\ | basileu\s | E)/tasen | tou\s | du/o | eu)nou/CHous | kai\ | e)kre/masen | au)tou/s· | kai\ | prose/taXen | o( | basileu\s | kataCHOri/sai | ei)s | mnEmo/sunon | e)n | tE=| | basilikE=| | biblioTE/kE| | u(pe\r | tE=s | eu)noi/as | *mardoCHai/ou | e)n | e)gkOmi/O|. | ||||||||||||||||
| L10 | Est_2_23 | ho | de | basileus | Etasen | tus | dyo | eunuCHus | kai | ekremasen | autus· | kai | prosetaXen | ho | basileus | kataCHOrisai | eis | mnEmosynon | en | tE | basilikE | biblioTEkE | hyper | tEs | eunoias | mardoCHaiu | en | enkOmiO. | ||||||||||||||||
| L11 | Est_2_23 | RA_NSM | x | N3V_NSM | VAI_AAI3S | RA_APM | M | N2_APM | C | VAI_AAI3S | RD_APM | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | VA_AAN | P | N2N_ASN | P | RA_DSF | A1_DSF | N1_DSF | P | RA_GSF | N1A_GSF | N2_GSM | P | N2_DSN | ||||||||||||||||
| L12 | Est_2_23 | the (nom) | Yet | king (nom) | the (acc) | two (nom, acc, gen) | eunuchs (acc) | and | he/she/it-HUNG UP-ed | them/same (acc) | and | he/she/it-GIVE-ed-A-DIRECTIVE | the (nom) | king (nom) | into (+acc) | memory (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | the royal ([Adj] dat) | above (+acc), on behalf of (+gen) | the (gen) | ??? (gen), ???s (acc) | in/among/by (+dat) | |||||||||||||||||||||
| L13 | Est_2_23 | the | though | monarch | test | the | two | eunuch | and | hang | he | and | ordain | the | monarch | set in a place | into | remembrance | in | the | regal | library | over | the | favor | Mardochaios | in | eulogy | ||||||||||||||||
| L14 | Est_2_23 | Est_2_23_1 | Est_2_23_2 | Est_2_23_3 | Est_2_23_4 | Est_2_23_5 | Est_2_23_6 | Est_2_23_7 | Est_2_23_8 | Est_2_23_9 | Est_2_23_10 | Est_2_23_11 | Est_2_23_12 | Est_2_23_13 | Est_2_23_14 | Est_2_23_15 | Est_2_23_16 | Est_2_23_17 | Est_2_23_18 | Est_2_23_19 | Est_2_23_20 | Est_2_23_21 | Est_2_23_22 | Est_2_23_23 | Est_2_23_24 | Est_2_23_25 | Est_2_23_26 | Est_2_23_27 | ||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||