Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po hebrajsku 🔊
Bible Left

2Sm2

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

2Sm1 2Sm3

Filtruj wiersze:

L01 2Sm2_1 Po tych wydarzeniach H310 H3651 radził się H7592 Dawid H1732 Pana H3068, pytając Go: Czy mogę się udać H5927 do któregoś z miast H5892 judzkich H3063? Pan H3068 odrzekł H559: Możesz iść H5927. Pytał znów Dawid H1732: Dokąd H575 mam iść H5927? Odpowiedział H559: Do Hebronu H2275.
L02 2Sm2_1 Po tych wydarzeniach radził się Dawid Pana, pytając Go: Czy mogę się udać do którego z miast judzkich? Pan odrzekł: Możesz iść. Pytał znów Dawid: Dokąd mam iść? Odpowiedział: Do Hebronu.
L03 2Sm2_1 וַיְהִ֣י אַֽחֲרֵי־ כֵ֗ן וַיִּשְׁאַל֩ דָּוִ֨ד בַּֽיהוָ֤ה ׀ לֵאמֹר֙ הַאֶעֱלֶ֗ה בְּאַחַת֙ עָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה וַיֹּ֧אמֶר יְהוָ֛ה אֵלָ֖יו עֲלֵ֑ה וַיֹּ֧אמֶר דָּוִ֛ד אָ֥נָה אֶעֱלֶ֖ה וַיֹּ֥אמֶר חֶבְרֹֽנָה׃
L04 2Sm2_1 וַ/יְהִ֣י אַֽחֲרֵי־ כֵ֗ן וַ/יִּשְׁאַל֩ דָּוִ֨ד בַּֽ/יהוָ֤ה ׀ לֵ/אמֹר֙ הַ/אֶעֱלֶ֗ה בְּ/אַחַת֙ עָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה וַ/יֹּ֧אמֶר יְהוָ֛ה אֵלָ֖י/ו עֲלֵ֑ה וַ/יֹּ֧אמֶר דָּוִ֛ד אָ֥נָה אֶעֱלֶ֖ה וַ/יֹּ֥אמֶר חֶבְרֹֽנָ/ה׃
L05 2Sm2_1 waj•<Hi> a•cha•re- <Chen>, wai•jisz•'<Al> da•<wid> <jah>•we le•<Mor> ha•'e•'e•<Le>, be•'a•<Chat> 'a•<Re> je•hu•<Da>, wai•<jo>•mer <jah>•we 'e•<Law> 'a•<Le>; wai•<jo>•mer da•<wid> '<A>•na 'e•'e•<Le> wai•<jo>•mer chew•<Ro>•na.
L062Sm2_1 H1961 H0310 H3651 H7592 H1732 H3068 H0559 H5927 H0259 H5892 H3063 H0559 H3068 H0413 H5927 H0559 H1732 H0575 H5927 H0559 H2275
L07 2Sm2_1 become after that after that ask counsel David Jehovah answer arise a Ai Judah answer Jehovah about arise answer David where arise answer Hebron
L08 2Sm2_1 zostać po tym po tym poprosić radę David Jahwe odpowiedź powstać Ai Juda odpowiedź Jahwe o powstać odpowiedź David gdzie powstać odpowiedź Hebron
L09 2Sm2_1 came And it came to pass after this after that enquired that David of the LORD saying Shall I go up into any of the cities Judah said of the LORD to him unto him Go up said And David Where Whither shall I go up ? And he said Unto Hebron
L10 2Sm2_1 przyszedł I stało się po tym po tym zapytał Dawid Pana powiedzenie Udam się na każdy z miast Juda powiedział Pana dla niego do niego: Idź powiedział Dawid Gdzie Dokąd mam iść ? A on rzekł: Hebronie
L11 2Sm2_1 vay·Hi a·cha·rei- Chen, vai·yish·'Al da·Vid Yah·weh le·Mor ha·'e·'e·Leh, be·'a·Chat 'a·Rei ye·hu·Dah, vai·Yo·mer Yah·weh 'e·Lav 'a·Leh; vai·Yo·mer da·Vid 'A·nah 'e·'e·Leh vai·Yo·mer chev·Ro·nah.
L12 2Sm2_1 wa je hi a Ha re - chen waj ji szal Da wid Bjhwh(Ba do naj) le mor ha e e le Be a Hat a re je hu da waj jo mer jhwh(a do naj) e law a le waj jo mer Da wid a na e e le waj jo mer Hew ro na
L13 2Sm2_1 wayühî ´a|Hárê-kën wayyiš´al Däwìd Byhwh(Ba|´dönäy) lë´mör ha´e`élè Bü´aHat `ärê yühûdâ wayyöº´mer yhwh(´ädönäy) ´ëläyw `álË wayyöº´mer Däwìd ´äºnâ ´e`élè wayyöº´mer Hebröºnâ
L14 2Sm2_1 1503/3546 346/712 249/767 80/170 306/1075 2473/6220 2268/5298 397/883 532/961 429/1093 118/818 2269/5298 2474/6220 2522/5500 398/883 2270/5298 307/1075 11/39 399/883 2271/5298 30/71
L15 2Sm2_1 And it came to pass after this, that David enquired of the LORD, saying, Shall I go up into any of the cities of Judah? And the LORD said unto him, Go up. And David said, Whither shall I go up? And he said, Unto Hebron.
L16 2Sm2_1 1 And it came to pass after this <0310>, that David <01732> enquired <07592> (08799) of the LORD <03068>, saying <0559> (08800), Shall I go up <05927> (08799) into any <0259> of the cities <05892> of Judah <03063>? And the LORD <03068> said <0559> (08799) unto him, Go up <05927> (08798). And David <01732> said <0559> (08799), Whither shall I go up <05927> (08799)? And he said <0559> (08799), Unto Hebron <02275>.
L17
L01 2Sm2_2 Dawid H1732 wyruszył H5927 tam H8033 razem ze swymi dwiema H8147 żonami H802: z Achinoam H293 z Jizreel H3158 i z Abigail H26, dawną żoną H802 Nabala H5037 z Karmelu H3761.
L02 2Sm2_2 Dawid wyruszył tam razem ze swymi dwiema żonami: z Achinoam z Jizreel i z Abigail, [dawną] żoną Nabala z Karmelu.
L03 2Sm2_2 וַיַּ֤עַל שָׁם֙ דָּוִ֔ד וְגַ֖ם שְׁתֵּ֣י נָשָׁ֑יו אֲחִינֹ֙עַם֙ הַיִּזְרְעֵלִ֔ית וַאֲבִיגַ֕יִל אֵ֖שֶׁת נָבָ֥ל הַֽכַּרְמְלִֽי׃
L04 2Sm2_2 וַ/יַּ֤עַל שָׁם֙ דָּוִ֔ד וְ/גַ֖ם שְׁתֵּ֣י נָשָׁ֑י/ו אֲחִינֹ֙עַם֙ הַ/יִּזְרְעֵלִ֔ית וַ/אֲבִיגַ֕יִל אֵ֖שֶׁת נָבָ֥ל הַֽ/כַּרְמְלִֽי׃
L05 2Sm2_2 wai•<ja>•'al szam da•<wid>, we•<Gam> sze•<Te> na•<szaw>; 'a•chi•<No>•'am hai•jiz•re•'e•<Lit>, wa•'a•wi•<Ga>•jil '<E>•szet na•<wal> <Hak>•kar•me•<Li>.
L062Sm2_2 H5927 H8033 H1732 H1571 H8147 H0802 H0293 H3159 H0026 H0802 H5037 H3761
L07 2Sm2_2 arise in it David again both ess Ahinoam Jezreelitess Abigal ess Nabal Carmelite
L08 2Sm2_2 powstać w tym David ponownie zarówno es Achinoam Jezreelitess Abigal es Nabal Karmelita
L09 2Sm2_2 went up there So David also thither and his two wives also Ahinoam the Jezreelitess and Abigail wife Nabal's the Carmelite
L10 2Sm2_2 wzrosła tam Dawid również tam i jego dwóch Żony również Achinoam Jezreelitess i Abigail żona Nabala Karmelitów
L11 2Sm2_2 vai·Ya·'al sham da·Vid, ve·Gam she·Tei na·Shav; 'a·chi·No·'am hai·yiz·re·'e·Lit, va·'a·vi·Ga·yil 'E·shet na·Val Hak·kar·me·Li.
L12 2Sm2_2 waj ja al szam Da wid we gam szTe na szaw a Hi no am haj jiz re e lit wa a wi ga jil e szet na wal haK Kar me li
L13 2Sm2_2 wayyaº`al šäm Däwìd wügam šTê näšäyw ´áHînöº`am hayyizrü`ëlît wa´ábîgaºyil ´ëºšet näbäl ha|KKarmülî
L14 2Sm2_2 400/883 382/832 308/1075 292/768 416/768 457/781 5/7 3/5 11/15 458/781 21/22 2/5
L15 2Sm2_2 So David went up thither, and his two wives also, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail Nabal's wife the Carmelite.
L16 2Sm2_2 2 So David <01732> went up <05927> (08799) thither, and his two <08147> wives <0802> also, Ahinoam <0293> the Jezreelitess <03159>, and Abigail <026> Nabal's <05037> wife <0802> the Carmelite <03761>.
L17
L01 2Sm2_3 Zabrał H5927 także swych ludzi H376, każdy H376 z domem H1004 swoim. Zamieszkali H3427 w miastach H5892 Hebronu H2275.
L02 2Sm2_3 Zabrał także swych ludzi z ich rodzinami. Zamieszkali w miastach Hebronu.
L03 2Sm2_3 וַאֲנָשָׁ֧יו אֲשֶׁר־ עִמּ֛וֹ הֶעֱלָ֥ה דָוִ֖ד אִ֣ישׁ וּבֵית֑וֹ וַיֵּשְׁב֖וּ בְּעָרֵ֥י חֶבְרֽוֹן׃
L04 2Sm2_3 וַ/אֲנָשָׁ֧י/ו אֲשֶׁר־ עִמּ֛/וֹ הֶעֱלָ֥ה דָוִ֖ד אִ֣ישׁ וּ/בֵית֑/וֹ וַ/יֵּשְׁב֖וּ בְּ/עָרֵ֥י חֶבְרֽוֹן׃
L05 2Sm2_3 wa•'a•na•<szaw> a•<szer>- im•<Mo> he•'e•<La> da•<wid> 'isz u•we•<To>; wai•je•sze•<wu> be•'a•<Re> chew•<Ron>.
L062Sm2_3 H0376 H0834 H5973 H5927 H1732 H0376 H1004 H3427 H5892 H2275
L07 2Sm2_3 great after accompanying arise David great court abide Ai Hebron
L08 2Sm2_3 wielki po towarzyszący powstać David wielki sąd przestrzegać Ai Hebron
L09 2Sm2_3 every man who with bring up that [were] with him did David each with his household and they dwelt in the cities of Hebron
L10 2Sm2_3 każdy kto z wychować że [było] z nim Dawid każdy z domowników i zamieszkało w miastach z Hebronu
L11 2Sm2_3 va·'a·na·Shav a·Sher- im·Mo he·'e·Lah da·Vid 'ish u·vei·To; vai·ye·she·Vu be·'a·Rei chev·Ron.
L12 2Sm2_3 wa a na szaw a szer - im mo he e la da wid isz u we to waj jesz wu Be a re Hew ron
L13 2Sm2_3 wa´ánäšäyw ´ášer-`immô he`élâ däwìd ´îš ûbêtô wayyëšbû Bü`ärê Hebrôn
L14 2Sm2_3 970/2004 2634/5499 449/1043 401/883 309/1075 971/2004 490/2052 381/1071 430/1093 31/71
L15 2Sm2_3 And his men that [were] with him did David bring up, every man with his household: and they dwelt in the cities of Hebron.
L16 2Sm2_3 3 And his men <0582> that were with him did David <01732> bring up <05927> (08689), every man <0376> with his household <01004>: and they dwelt <03427> (08799) in the cities <05892> of Hebron <02275>.
L17
L01 2Sm2_4 Przybyli H935 ludzie H376 z Judy H3063 i namaścili H4886 Dawida H1732 na króla H4428 nad domem H1004 Judy H3063. Kiedy powiadomiono H5046 Dawida H1732, że to mieszkańcy Jabesz w Gileadzie H3003 pochowali H6912 Saula H7586,
L02 2Sm2_4 Przybyli ludzie z Judy i namaścili Dawida na króla nad domem Judy. Kiedy powiadomiono Dawida, że to mieszkańcy Jabesz w Gileadzie pochowali Saula,
L03 2Sm2_4 וַיָּבֹ֙אוּ֙ אַנְשֵׁ֣י יְהוּדָ֔ה וַיִּמְשְׁחוּ־ שָׁ֧ם אֶת־ דָּוִ֛ד לְמֶ֖לֶךְ עַל־ בֵּ֣ית יְהוּדָ֑ה וַיַּגִּ֤דוּ לְדָוִד֙ לֵאמֹ֔ר אַנְשֵׁי֙ יָבֵ֣ישׁ גִּלְעָ֔ד אֲשֶׁ֥ר קָבְר֖וּ אֶת־ שָׁאֽוּל׃ ס
L04 2Sm2_4 וַ/יָּבֹ֙אוּ֙ אַנְשֵׁ֣י יְהוּדָ֔ה וַ/יִּמְשְׁחוּ־ שָׁ֧ם אֶת־ דָּוִ֛ד לְ/מֶ֖לֶךְ עַל־ בֵּ֣ית יְהוּדָ֑ה וַ/יַּגִּ֤דוּ לְ/דָוִד֙ לֵ/אמֹ֔ר אַנְשֵׁי֙ יָבֵ֣ישׁ גִּלְעָ֔ד אֲשֶׁ֥ר קָבְר֖וּ אֶת־ שָׁאֽוּל׃ ס
L05 2Sm2_4 wai•ja•<wo>•'u 'an•<sze> je•hu•<Da>, wai•jim•sze•chu- szam et- da•<wid> le•<Me>•lech al- bet je•hu•<Da>; wai•jag•<Gi>•du le•da•<wid> le•<Mor>, 'an•<sze> ja•<wesz> gil•'<Ad>, 'a•<szer> ka•we•<Ru> et- sza•'<Ul>. sa•<Mek>
L062Sm2_4 H0935 H0376 H3063 H4886 H8033 H0853 H1732 H4428 H5921 H1004 H3063 H5046 H1732 H0559 H0376 H3003 H1568 H0834 H6912 H0853 H7586
L07 2Sm2_4 abide great Judah anoint in it David king above court Judah bewray David answer great Jobesh Gilead after in any wise Saul
L08 2Sm2_4 przestrzegać wielki Juda pomazać w tym David król powyżej sąd Juda bewray David odpowiedź wielki Jobesh Gilead po w każdym mądrym Saul
L09 2Sm2_4 came the men of Judah and there they anointed and there David king over over the house of Judah And they told David saying it was the men Jobesh Gilead who [were they] that buried Saul
L10 2Sm2_4 przyszedł mężczyźni Judy i namaścili i tam David król przez nad domem Judy A oni powiedzieli David powiedzenie to mężczyźni Jobesh Gilead kto [Były one], że pochowany Saul
L11 2Sm2_4 vai·ya·Vo·'u 'an·Shei ye·hu·Dah, vai·yim·she·chu- sham et- da·Vid le·Me·lech al- beit ye·hu·Dah; vai·yag·Gi·du le·da·Vid le·Mor, 'an·Shei ya·Veish gil·'Ad, 'a·Sher ka·ve·Ru et- sha·'Ul. sa·Mek
L12 2Sm2_4 waj ja wo u an sze je hu da waj jim sze Hu - szam et - Da wid le me lech al - Bet je hu da waj jaG Gi du le da wid le mor an sze ja wesz Gi lad a szer qaw ru et - sza ul s
L13 2Sm2_4 wayyäböº´û ´anšê yühûdâ wayyimšüHû-šäm ´et-Däwìd lümeºlek `al-Bêt yühûdâ wayyaGGiºdû lüdäwìd lë´mör ´anšê yäbêš Gil`äd ´ášer qäbrû ´et-šä´ûl s
L14 2Sm2_4 962/2550 972/2004 119/818 39/69 383/832 5815/11047 310/1075 334/2519 1954/5759 491/2052 120/818 153/369 311/1075 2272/5298 973/2004 16/24 74/134 2635/5499 51/132 5816/11047 314/406
L15 2Sm2_4 And the men of Judah came, and there they anointed David king over the house of Judah. And they told David, saying, [That] the men of Jabeshgilead [were they] that buried Saul.
L16 2Sm2_4 4 And the men <0582> of Judah <03063> came <0935> (08799), and there they anointed <04886> (08799) David <01732> king <04428> over the house <01004> of Judah <03063>. And they told <05046> (08686) David <01732>, saying <0559> (08800), That the men <0582> of Jabeshgilead <03003> <01568> were they that buried <06912> (08804) Saul <07586>.
L17
L01 2Sm2_5 skierował Dawid H1732 do mieszkańców Jabesz w Gileadzie H3003 wysłańców H4397, oświadczając H559 im: Bądźcie błogosławieni H1288 przez Pana H3068, okazaliście H6213 bowiem tę H2088 życzliwość H2617 względem Saula H7586, waszego pana H113, sprawiając mu pogrzeb H6912.
L02 2Sm2_5 skierował do mieszkańców Jabesz w Gileadzie wysłańców, oświadczając im: Bądźcie błogosławieni przez Pana, okazaliście bowiem życzliwość dla waszego pana, Saula, sprawiając mu pogrzeb.
L03 2Sm2_5 וַיִּשְׁלַ֤ח דָּוִד֙ מַלְאָכִ֔ים אֶל־ אַנְשֵׁ֖י יָבֵ֣ישׁ גִּלְעָ֑ד וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֗ם בְּרֻכִ֤ים אַתֶּם֙ לַֽיהוָ֔ה אֲשֶׁ֨ר עֲשִׂיתֶ֜ם הַחֶ֣סֶד הַזֶּ֗ה עִם־ אֲדֹֽנֵיכֶם֙ עִם־ שָׁא֔וּל וַֽתִּקְבְּר֖וּ אֹתֽוֹ׃
L04 2Sm2_5 וַ/יִּשְׁלַ֤ח דָּוִד֙ מַלְאָכִ֔ים אֶל־ אַנְשֵׁ֖י יָבֵ֣ישׁ גִּלְעָ֑ד וַ/יֹּ֣אמֶר אֲלֵי/הֶ֗ם בְּרֻכִ֤ים אַתֶּם֙ לַֽ/יהוָ֔ה אֲשֶׁ֨ר עֲשִׂיתֶ֜ם הַ/חֶ֣סֶד הַ/זֶּ֗ה עִם־ אֲדֹֽנֵי/כֶם֙ עִם־ שָׁא֔וּל וַֽ/תִּקְבְּר֖וּ אֹתֽ/וֹ׃
L05 2Sm2_5 wai•jisz•<Lach> da•<wid> mal•'a•<Chim>, el- 'an•<sze> ja•<wesz> gil•'<Ad>; wai•<jo>•mer 'a•le•<Hem>, be•ru•<Chim> 'at•<Tem> <jah>•we, 'a•<szer> 'a•si•<Tem> ha•<Che>•sed haz•<Ze>, im- 'a•do•ne•<Chem> im- sza•'<Ul>, wat•tik•be•<Ru> o•<To>.
L062Sm2_5 H7971 H1732 H4397 H0413 H0376 H3003 H1568 H0559 H0413 H1288 H0859 H3068 H0834 H6213 H2617 H2088 H5973 H0113 H5973 H7586 H6912 H0853
L07 2Sm2_5 forsake David ambassador about great Jobesh Gilead answer about abundantly you Jehovah after accomplish favour he accompanying lord accompanying Saul in any wise
L08 2Sm2_5 zapierać się David ambasador o wielki Jobesh Gilead odpowiedź o obfitości ty Jahwe po zrealizować faworyzować on towarzyszący lord towarzyszący Saul w każdym mądrym
L09 2Sm2_5 sent And David messengers to the men Jobesh Gilead and said to unto them Blessed you [be] ye of the LORD because that ye have shewed this kindness this with unto your lord with [even] unto Saul and have buried
L10 2Sm2_5 wysłany Dawid Posłańcy do mężczyźni Jobesh Gilead i powiedział: do im Błogosławiona ty [Być] wy Pana bo abyście nie pokazał to dobroć to z do twego pana z [Nawet] Saulowi i pogrzebali
L11 2Sm2_5 vai·yish·Lach da·Vid mal·'a·Chim, el- 'an·Shei ya·Veish gil·'Ad; vai·Yo·mer 'a·lei·Hem, be·ru·Chim 'at·Tem Yah·weh, 'a·Sher 'a·si·Tem ha·Che·sed haz·Zeh, im- 'a·do·nei·Chem im- sha·'Ul, vat·tik·be·Ru o·To.
L12 2Sm2_5 waj jisz laH Da wid ma la chim el - an sze ja wesz Gi lad waj jo mer a le hem Be ru chim aT Tem ljhwh(la do naj) a szer a si tem ha He sed haz ze im - a do ne chem im - sza ul waT Tiq Be ru o to
L13 2Sm2_5 wayyišlaH Däwìd mal´äkîm ´el-´anšê yäbêš Gil`äd wayyöº´mer ´álêhem Bürùkîm ´aTTem lyhwh(la|´dönäy) ´ášer `áSîtem haHeºsed hazzè `im-´ádö|nêkem `im-šä´ûl wa|TTiqBürû ´ötô
L14 2Sm2_5 331/847 312/1075 93/213 2523/5500 974/2004 17/24 75/134 2273/5298 2524/5500 168/330 408/1080 2475/6220 2636/5499 1112/2617 34/243 528/1176 450/1043 137/324 451/1043 315/406 52/132 5817/11047
L15 2Sm2_5 And David sent messengers unto the men of Jabeshgilead, and said unto them, Blessed [be] ye of the LORD, that ye have shewed this kindness unto your lord, [even] unto Saul, and have buried him.
L16 2Sm2_5 5 And David <01732> sent <07971> (08799) messengers <04397> unto the men <0582> of Jabeshgilead <03003> <01568>, and said <0559> (08799) unto them, Blessed <01288> (08803) be ye of the LORD <03068>, that ye have shewed <06213> (08804) this kindness <02617> unto your lord <0113>, even unto Saul <07586>, and have buried <06912> (08799) him.
L17
L01 2Sm2_6 Teraz H6258 niech Pan H3068 wam okaże H6213 miłosierdzie H2617 i wierność H571! Ja H595 też H1571 pragnę H6213 się wam odwdzięczyć za to, że dokonaliście H6213 tego H2088 dzieła H1697.
L02 2Sm2_6 Teraz zaś niech Pan wam okaże miłosierdzie i wierność! Ja też pragnę się wam odwdzięczyć za to, że dokonaliście tego dzieła.
L03 2Sm2_6 וְעַתָּ֕ה יַֽעַשׂ־ יְהוָ֥ה עִמָּכֶ֖ם חֶ֣סֶד וֶאֱמֶ֑ת וְגַ֣ם אָנֹכִ֗י אֶעֱשֶׂ֤ה אִתְּכֶם֙ הַטּוֹבָ֣ה הַזֹּ֔את אֲשֶׁ֥ר עֲשִׂיתֶ֖ם הַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃
L04 2Sm2_6 וְ/עַתָּ֕ה יַֽעַשׂ־ יְהוָ֥ה עִמָּ/כֶ֖ם חֶ֣סֶד וֶ/אֱמֶ֑ת וְ/גַ֣ם אָנֹכִ֗י אֶעֱשֶׂ֤ה אִתְּ/כֶם֙ הַ/טּוֹבָ֣ה הַ/זֹּ֔את אֲשֶׁ֥ר עֲשִׂיתֶ֖ם הַ/דָּבָ֥ר הַ/זֶּֽה׃
L05 2Sm2_6 we•'at•<Ta> ja•'as- <jah>•we 'im•ma•<Chem> <Che>•sed we•'e•<Met>; we•<Gam> 'a•no•<Chi>, 'e•'e•<Se> 'it•te•<Chem> hat•to•<wa> haz•<Zot>, 'a•<szer> 'a•si•<Tem> had•da•<war> haz•<Ze>.
L062Sm2_6 H6258 H6213 H3068 H5973 H2617 H0571 H1571 H0595 H6213 H0854 H2896 H2063 H0834 H6213 H1697 H2088
L07 2Sm2_6 henceforth accomplish Jehovah accompanying favour assured again I accomplish against beautiful likewise after accomplish act he
L08 2Sm2_6 odtąd zrealizować Jahwe towarzyszący faworyzować zapewniony ponownie Ja zrealizować przed piękny podobnie po zrealizować działać on
L09 2Sm2_6 Now shew And now the LORD with kindness and truth also I unto you and I also will requite for you this kindness to you because because ye have done this thing this
L10 2Sm2_6 Teraz pokażę A teraz Pan z życzliwość i prawda również Ja do ja i ty też będzie odwzajemnić dla ty to życzliwość dla ciebie bo ponieważ czynicie to coś to
L11 2Sm2_6 ve·'at·Tah ya·'as- Yah·weh 'im·ma·Chem Che·sed ve·'e·Met; ve·Gam 'a·no·Chi, 'e·'e·Seh 'it·te·Chem hat·to·Vah haz·Zot, 'a·Sher 'a·si·Tem had·da·Var haz·Zeh.
L12 2Sm2_6 we aT Ta ja as - jhwh(a do naj) im ma chem He sed we e met we gam a no chi e e se iT Te chem hat to wa haz zot a szer a si tem haD Da war haz ze
L13 2Sm2_6 wü`aTTâ ya|`aS-yhwh(´ädönäy) `immäkem Heºsed we´émet wügam ´änökî ´e`éSè ´iTTükem ha††ôbâ hazzö´t ´ášer `áSîtem haDDäbär hazzè
L14 2Sm2_6 178/431 1113/2617 2476/6220 452/1043 35/243 19/127 293/768 204/359 1114/2617 357/808 147/561 247/603 2637/5499 1115/2617 395/1428 529/1176
L15 2Sm2_6 And now the LORD shew kindness and truth unto you: and I also will requite you this kindness, because ye have done this thing.
L16 2Sm2_6 6 And now the LORD <03068> shew <06213> (08799) kindness <02617> and truth <0571> unto you: and I also will requite <06213> (08799) you this kindness <02896>, because ye have done <06213> (08804) this thing <01697>.
L17
L01 2Sm2_7 Niech więc będą mocne H2388 wasze ręce i bądźcie dzielni H1121 H2428, Saul H7586 bowiem, wasz pan H113, umarł H4191, mnie zaś dom H1004 Judy H3063 namaścił H4886 sobie na króla H4428.
L02 2Sm2_7 Niech więc będą mocne wasze ręce i bądźcie dzielni, Saul bowiem, wasz pan, umarł, mnie zaś dom Judy namaścił sobie na króla.
L03 2Sm2_7 וְעַתָּ֣ה ׀ תֶּחֱזַ֣קְנָה יְדֵיכֶ֗ם וִֽהְיוּ֙ לִבְנֵי־ חַ֔יִל כִּי־ מֵ֖ת אֲדֹנֵיכֶ֣ם שָׁא֑וּל וְגַם־ אֹתִ֗י מָשְׁח֧וּ בֵית־ יְהוּדָ֛ה לְמֶ֖לֶךְ עֲלֵיהֶֽם׃ פ
L04 2Sm2_7 וְ/עַתָּ֣ה ׀ תֶּחֱזַ֣קְנָה יְדֵי/כֶ֗ם וִֽ/הְיוּ֙ לִ/בְנֵי־ חַ֔יִל כִּי־ מֵ֖ת אֲדֹנֵי/כֶ֣ם שָׁא֑וּל וְ/גַם־ אֹתִ֗/י מָשְׁח֧וּ בֵית־ יְהוּדָ֛ה לְ/מֶ֖לֶךְ עֲלֵי/הֶֽם׃ פ
L05 2Sm2_7 we•'at•<Ta> te•che•<Zak>•na je•de•<Chem>, wih•<ju> liw•ne- <Cha>•jil, ki- met 'a•do•ne•<Chem> sza•'<Ul>; we•gam- 'o•<Ti>, ma•sze•<Chu> wet- je•hu•<Da> le•<Me>•lech 'a•le•<Hem>. <Pe>
L062Sm2_7 H6258 H2388 H3027 H1961 H1121 H2428 H3588 H4191 H0113 H7586 H1571 H0853 H4886 H1004 H3063 H4428 H5921
L07 2Sm2_7 henceforth aid able become afflicted able inasmuch crying lord Saul again anoint court Judah king above
L08 2Sm2_7 odtąd pomocy w stanie zostać dotknięty w stanie ponieważ płacz lord Saul ponownie pomazać sąd Juda król powyżej
L09 2Sm2_7 Now be strengthened Therefore now let your hands become afflicted able for is dead for your master Saul and also have anointed and also the house of Judah me king over
L10 2Sm2_7 Teraz zostać wzmocniona Dlatego teraz niech ręce zostać dotknięty w stanie dla nie żyje dla swojego mistrza Saul a także namascilem a także dom Judy mnie król przez
L11 2Sm2_7 ve·'at·Tah te·che·Zak·nah ye·dei·Chem, vih·Yu liv·nei- Cha·yil, ki- met 'a·do·nei·Chem sha·'Ul; ve·gam- 'o·Ti, ma·she·Chu veit- ye·hu·Dah le·Me·lech 'a·lei·Hem. Peh
L12 2Sm2_7 we aT Ta Te He zaq na je de chem wih ju liw ne - Ha jil Ki - met a do ne chem sza ul we gam - o ti masz Hu wet - je hu da le me lech a le hem P
L13 2Sm2_7 wü`aTTâ TeHézaºqnâ yüdêkem wi|hyû libnê-Haºyil Kî-mët ´ádönêkem šä´ûl wügam-´ötî mäšHû bêt-yühûdâ lümeºlek `álêhem P
L14 2Sm2_7 179/431 60/290 630/1608 1504/3546 2093/4921 37/224 1546/4478 432/836 138/324 316/406 294/768 5818/11047 40/69 492/2052 121/818 335/2519 1955/5759
L15 2Sm2_7 Therefore now let your hands be strengthened, and be ye valiant: for your master Saul is dead, and also the house of Judah have anointed me king over them.
L16 2Sm2_7 7 Therefore now let your hands <03027> be strengthened <02388> (08799), and be ye valiant <01121> <02428>: for your master <0113> Saul <07586> is dead <04191> (08804), and also the house <01004> of Judah <03063> have anointed <04886> (08804) me king <04428> over them.
L17
L01 2Sm2_8 Abner H74 zaś, syn H1121 Nera H5369, dowódca H8269 wojsk H6635 Saula H7586, zabrał H3947 Iszbaala H378, syna H1121 Saula H7586, i zaprowadził go H5674 do Machanaim H4266.
L02 2Sm2_8 Abner zaś, syn Nera, dowódca wojsk Saula, zabrał Iszbaala, syna Saula, i zaprowadził go do Machanaim.
L03 2Sm2_8 וְאַבְנֵ֣ר בֶּן־ נֵ֔ר שַׂר־ צָבָ֖א אֲשֶׁ֣ר לְשָׁא֑וּל לָקַ֗ח אֶת־ אִ֥ישׁ בֹּ֙שֶׁת֙ בֶּן־ שָׁא֔וּל וַיַּעֲבִרֵ֖הוּ מַחֲנָֽיִם׃
L04 2Sm2_8 וְ/אַבְנֵ֣ר בֶּן־ נֵ֔ר שַׂר־ צָבָ֖א אֲשֶׁ֣ר לְ/שָׁא֑וּל לָקַ֗ח אֶת־ אִ֥ישׁ בֹּ֙שֶׁת֙ בֶּן־ שָׁא֔וּל וַ/יַּעֲבִרֵ֖/הוּ מַחֲנָֽיִם׃
L05 2Sm2_8 we•'aw•<Ner> ben- <Ner>, sar- ca•<wa> 'a•<szer> le•sza•'<Ul>; la•<Kach>, et- 'isz bo•szet ben- sza•'<Ul>, wai•ja•'a•wi•<Re>•hu ma•cha•<Na>•jim.
L062Sm2_8 H0074 H1121 H5369 H8269 H6635 H0834 H7586 H3947 H0853 H0000 H0378 H1121 H7586 H5674 H4266
L07 2Sm2_8 Abner afflicted Ner captain appointed time after Saul accept Ish-bosheth afflicted Saul alienate Mahanaim
L08 2Sm2_8 Abner dotknięty Ner kapitan wyznaczony czas po Saul przyjąć Iszbaal dotknięty Saul zrazić Machanaim
L09 2Sm2_8 But Abner the son of Ner captain host his of Saul's took Ishbosheth the son of Saul and brought him over to Mahanaim
L10 2Sm2_8 Ale Abner syn Nera kapitan gospodarz jego z Saula trwało Iszboszet syn Saula i zaprowadził go do Machanaim
L11 2Sm2_8 ve·'av·Ner ben- Ner, sar- tza·Va 'a·Sher le·sha·'Ul; la·Kach, et- 'ish bo·shet ben- sha·'Ul, vai·ya·'a·vi·Re·hu ma·cha·Na·yim.
L12 2Sm2_8 we aw ner Ben - ner sar - ca wa a szer le sza ul la qaH et - isz Bo szet Ben - sza ul waj ja a wi re hu ma Ha na jim
L13 2Sm2_8 wü´abnër Ben-nër Sar-cäbä´ ´ášer lüšä´ûl läqaH ´et-´îš Böºšet Ben-šä´ûl wayya`ábìrëºhû maHánäºyim
L14 2Sm2_8 14/63 2094/4921 5/16 86/421 110/484 2638/5499 317/406 543/964 5819/11047 2855/6522 1/11 2095/4921 318/406 237/550 5/13
L15 2Sm2_8 But Abner the son of Ner, captain of Saul's host, took Ishbosheth the son of Saul, and brought him over to Mahanaim;
L16 2Sm2_8 8 But Abner <074> the son <01121> of Ner <05369>, captain <08269> of Saul's <07586> host <06635>, took <03947> (08804) Ishbosheth <0378> the son <01121> of Saul <07586>, and brought him over <05674> (08686) to Mahanaim <04266>;
L17
L01 2Sm2_9 Obwołał go królem H4427 nad Gileadem H1568, nad Aserytami H805, nad Jizreelem H3157, Efraimem H669, Beniaminem H1144, czyli nad całym H3605 Izraelem H3478.
L02 2Sm2_9 Obwołał go królem nad Gileadem, nad Aserytami, nad Jizreelem, Efraimem, Beniaminem, czyli nad całym Izraelem.
L03 2Sm2_9 וַיַּמְלִכֵ֙הוּ֙ אֶל־ הַגִּלְעָ֔ד וְאֶל־ הָאֲשׁוּרִ֖י וְאֶֽל־ יִזְרְעֶ֑אל וְעַל־ אֶפְרַ֙יִם֙ וְעַל־ בִּנְיָמִ֔ן וְעַל־ יִשְׂרָאֵ֖ל כֻּלֹּֽה׃ פ
L04 2Sm2_9 וַ/יַּמְלִכֵ֙/הוּ֙ אֶל־ הַ/גִּלְעָ֔ד וְ/אֶל־ הָ/אֲשׁוּרִ֖י וְ/אֶֽל־ יִזְרְעֶ֑אל וְ/עַל־ אֶפְרַ֙יִם֙ וְ/עַל־ בִּנְיָמִ֔ן וְ/עַל־ יִשְׂרָאֵ֖ל כֻּלֹּֽ/ה׃ פ
L05 2Sm2_9 wai•jam•li•<Che>•hu el- hag•gil•'<Ad>, we•'el- ha•'a•szu•<Ri> we•'el- jiz•re•'<El>; we•'al- 'ef•<Ra>•jim we•'al- bin•ja•<Min>, we•'al- jis•ra•'<El> kul•<Lo>. <Pe>
L062Sm2_9 H4427 H0413 H1568 H0413 H0805 H0413 H3157 H5921 H0669 H5921 H1144 H5921 H3478 H3605
L07 2Sm2_9 consult about Gilead about Asshurim about Jezreel above Ephraim above Benjamin above Israel all manner
L08 2Sm2_9 konsultować o Gilead o Asshurim o Jizreel powyżej Efraim powyżej Beniaminek powyżej Izrael wszelkiego rodzaju
L09 2Sm2_9 And made him king over over Gilead over and over the Ashurites over and over Jezreel over and over Ephraim and over and over Benjamin over and over all Israel all
L10 2Sm2_9 I uczynił go królem przez przez Gilead przez i nad Ashurites przez i ponad Jezreel przez i ponad Efraima i ponad i ponad Beniamina przez i nad całym Izraelem wszystko
L11 2Sm2_9 vai·yam·li·Che·hu el- hag·gil·'Ad, ve·'el- ha·'a·shu·Ri ve·'el- yiz·re·'El; ve·'al- 'ef·Ra·yim ve·'al- bin·ya·Min, ve·'al- Yis·ra·'El kul·Loh. Peh
L12 2Sm2_9 waj jam li che hu el - haG Gi lad we el - ha a szu ri we el - jiz re el we al - ef ra jim we al - Bin ja min we al - jis ra el Kul lo P
L13 2Sm2_9 wayyamlìkëºhû ´el-haGGil`äd wü´el-hä´ášûrî wü´e|l-yizrü`e´l wü`al-´epraºyim wü`al-Binyämìn wü`al-yiSrä´ël Kullò P
L14 2Sm2_9 40/345 2525/5500 76/134 2526/5500 2/2 2527/5500 8/36 1956/5759 75/180 1957/5759 93/165 1958/5759 1092/2505 2175/5415
L15 2Sm2_9 And made him king over Gilead, and over the Ashurites, and over Jezreel, and over Ephraim, and over Benjamin, and over all Israel.
L16 2Sm2_9 9 And made him king <04427> (08686) over Gilead <01568>, and over the Ashurites <0805>, and over Jezreel <03157>, and over Ephraim <0669>, and over Benjamin <01144>, and over all Israel <03478>.
L17
L01 2Sm2_10 Iszbaal H378, syn H1121 Saula H7586, liczył lat czterdzieści H705 H8141, gdy zaczął panować H4427 nad Izraelem H3478, a rządził H4427 dwa H8147 lata H8141. Tylko dom H1004 Judy H3063 został przy H1961 H310 Dawidzie H1732.
L02 2Sm2_10 Iszbaal, syn Saula, liczył lat czterdzieści, gdy zaczął panować nad Izraelem, a rządził dwa lata. Tylko dom Judy został przy Dawidzie.
L03 2Sm2_10 בֶּן־ אַרְבָּעִ֨ים שָׁנָ֜ה אִֽישׁ־ בֹּ֣שֶׁת בֶּן־ שָׁא֗וּל בְּמָלְכוֹ֙ עַל־ יִשְׂרָאֵ֔ל וּשְׁתַּ֥יִם שָׁנִ֖ים מָלָ֑ךְ אַ֚ךְ בֵּ֣ית יְהוּדָ֔ה הָי֖וּ אַחֲרֵ֥י דָוִֽד׃
L04 2Sm2_10 בֶּן־ אַרְבָּעִ֨ים שָׁנָ֜ה אִֽישׁ־ בֹּ֣שֶׁת בֶּן־ שָׁא֗וּל בְּ/מָלְכ/וֹ֙ עַל־ יִשְׂרָאֵ֔ל וּ/שְׁתַּ֥יִם שָׁנִ֖ים מָלָ֑ךְ אַ֚ךְ בֵּ֣ית יְהוּדָ֔ה הָי֖וּ אַחֲרֵ֥י דָוִֽד׃
L05 2Sm2_10 ben- 'ar•ba•'<Im> sza•<Na> isz- <Bo>•szet ben- sza•'<Ul>, be•ma•le•<Cho> al- jis•ra•'<El>, u•sze•<Ta>•jim sza•<Nim> ma•<Lach>; 'ach bet je•hu•<Da>, ha•<ju> 'a•cha•<Re> da•<wid>.
L062Sm2_10 H1121 H0705 H8141 H0000 H0378 H1121 H7586 H4427 H5921 H3478 H8147 H8141 H4427 H0389 H1004 H3063 H1961 H0310 H1732
L07 2Sm2_10 afflicted forty whole age Ish-bosheth afflicted Saul consult above Israel both whole age consult also court Judah become after that David
L08 2Sm2_10 dotknięty czterdzieści Cały wiek Iszbaal dotknięty Saul konsultować powyżej Izrael zarówno Cały wiek konsultować również sąd Juda zostać po tym David
L09 2Sm2_10 son [was] forty years Ishbosheth old Saul's when he began to reign over over Israel two years and reigned however But the house of Judah become followed David
L10 2Sm2_10 syn [Było] czterdziestu roku Iszboszet stary Saula gdy zaczął panować przez nad Izraelem dwa roku i panował jednak Ale dom Judy zostać po David
L11 2Sm2_10 ben- 'ar·ba·'Im sha·Nah ish- Bo·shet ben- sha·'Ul, be·ma·le·Cho al- Yis·ra·'El, u·she·Ta·yim sha·Nim ma·Lach; 'ach beit ye·hu·Dah, ha·Yu 'a·cha·Rei da·Vid.
L12 2Sm2_10 Ben - ar Ba im sza na isz - Bo szet Ben - sza ul Be mol cho al - jis ra el usz Ta jim sza nim ma lach ach Bet je hu da ha ju a Ha re da wid
L13 2Sm2_10 Ben-´arBä`îm šänâ ´î|š-Böºšet Ben-šä´ûl Bümolkô `al-yiSrä´ël ûšTaºyim šänîm mäläk ´ak Bêt yühûdâ häyû ´aHárê däwìd
L14 2Sm2_10 2096/4921 76/135 413/873 2856/6522 2/11 2097/4921 319/406 41/345 1959/5759 1093/2505 417/768 414/873 42/345 63/161 493/2052 122/818 1505/3546 347/712 313/1075
L15 2Sm2_10 Ishbosheth Saul's son [was] forty years old when he began to reign over Israel, and reigned two years. But the house of Judah followed David.
L16 2Sm2_10 10 Ishbosheth <0378> Saul's <07586> son <01121> was forty <0705> years <08141> old <01121> when he began to reign <04427> (08800) over Israel <03478>, and reigned <04427> (08804) two <08147> years <08141>. But the house <01004> of Judah <03063> followed <0310> David <01732>.
L17
L01 2Sm2_11 Okres H4557, w którym Dawid H1732 panował H1961 jako król H4428 nad domem H1004 Judy H3063 w Hebronie H2275, wynosił siedem H7651 lat H8141 i sześć H8337 miesięcy H2320.
L02 2Sm2_11 Okres, w którym Dawid panował nad domem Judy w Hebronie, wynosił siedem lat i sześć miesięcy.
L03 2Sm2_11 וַֽיְהִי֙ מִסְפַּ֣ר הַיָּמִ֔ים אֲשֶׁר֩ הָיָ֨ה דָוִ֥ד מֶ֛לֶךְ בְּחֶבְר֖וֹן עַל־ בֵּ֣ית יְהוּדָ֑ה שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים וְשִׁשָּׁ֥ה חֳדָשִֽׁים׃ ס
L04 2Sm2_11 וַֽ/יְהִי֙ מִסְפַּ֣ר הַ/יָּמִ֔ים אֲשֶׁר֩ הָיָ֨ה דָוִ֥ד מֶ֛לֶךְ בְּ/חֶבְר֖וֹן עַל־ בֵּ֣ית יְהוּדָ֑ה שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים וְ/שִׁשָּׁ֥ה חֳדָשִֽׁים׃ ס
L05 2Sm2_11 waj•<Hi> mis•<Par> hai•ja•<Mim>, 'a•<szer> ha•<ja> da•<wid> <Me>•lech be•chew•<Ron> al- bet je•hu•<Da>; <sze>•wa' sza•<Nim> we•szisz•<sza> cho•da•<szim>. sa•<Mek>
L062Sm2_11 H1961 H4557 H3117 H0834 H1961 H1732 H4428 H2275 H5921 H1004 H3063 H7651 H8141 H8337 H2320
L07 2Sm2_11 become abundance age after become David king Hebron above court Judah seven whole age six month
L08 2Sm2_11 zostać obfitość wiek po zostać David król Hebron powyżej sąd Juda siedem Cały wiek sześć miesiąc
L09 2Sm2_11 become abundance age after become that David was king in Hebron over over the house of Judah was seven years and six months
L10 2Sm2_11 zostać obfitość wiek po zostać Dawid był królem w Hebronie przez nad domem Judy było siedem roku i sześć miesięcy
L11 2Sm2_11 vay·Hi mis·Par hai·ya·Mim, 'a·Sher ha·Yah da·Vid Me·lech be·chev·Ron al- beit ye·hu·Dah; She·va' sha·Nim ve·shish·Shah cho·da·Shim. sa·Mek
L12 2Sm2_11 wa je hi mis Par haj ja mim a szer ha ja da wid me lech Be Hew ron al - Bet je hu da sze wa sza nim we szisz sza Hó da szim s
L13 2Sm2_11 wa|yühî misPar hayyämîm ´ášer häyâ däwìd meºlek BüHebrôn `al-Bêt yühûdâ šeºba` šänîm wüšiššâ Hódäšîm s
L14 2Sm2_11 1506/3546 57/134 982/2302 2639/5499 1507/3546 314/1075 336/2519 32/71 1960/5759 494/2052 123/818 222/393 415/873 98/215 101/283
L15 2Sm2_11 And the time that David was king in Hebron over the house of Judah was seven years and six months.
L16 2Sm2_11 11 And the time <04557> <03117> that David <01732> was king <04428> in Hebron <02275> over the house <01004> of Judah <03063> was seven <07651> years <08141> and six <08337> months <02320>.
L17
L01 2Sm2_12 Abner H74, syn H1121 Nera H5369, i słudzy H5650 Iszbaala H378, syna H1121 Saula H7586, udali się H3318 z Machanaim H4266 do Gibeonu H1391.
L02 2Sm2_12 Abner, syn Nera, i słudzy Iszbaala, syna Saula udali się z Machanaim do Gibeonu.
L03 2Sm2_12 וַיֵּצֵא֙ אַבְנֵ֣ר בֶּן־ נֵ֔ר וְעַבְדֵ֖י אִֽישׁ־ בֹּ֣שֶׁת בֶּן־ שָׁא֑וּל מִֽמַּחֲנַ֖יִם גִּבְעֽוֹנָה׃
L04 2Sm2_12 וַ/יֵּצֵא֙ אַבְנֵ֣ר בֶּן־ נֵ֔ר וְ/עַבְדֵ֖י אִֽישׁ־ בֹּ֣שֶׁת בֶּן־ שָׁא֑וּל מִֽ/מַּחֲנַ֖יִם גִּבְעֽוֹנָ/ה׃
L05 2Sm2_12 wai•je•<ce> 'aw•<Ner> ben- <Ner>, we•'aw•<De> isz- <Bo>•szet ben- sza•'<Ul>; mi•ma•cha•<Na>•jim giw•'o•na.
L062Sm2_12 H3318 H0074 H1121 H5369 H5650 H0000 H0378 H1121 H7586 H4266 H1391
L07 2Sm2_12 after Abner afflicted Ner bondage Ish-bosheth afflicted Saul Mahanaim Gibeon
L08 2Sm2_12 po Abner dotknięty Ner niewola Iszbaal dotknięty Saul Machanaim Gibeon
L09 2Sm2_12 went out And Abner the son of Ner and the servants of Ishbosheth the son of Saul from Mahanaim to Gibeon
L10 2Sm2_12 wyszedł Abner syn Nera i słudzy z Iszboszeta syn Saula od Machanaim do Gibeonu
L11 2Sm2_12 vai·ye·Tze 'av·Ner ben- Ner, ve·'av·Dei ish- Bo·shet ben- sha·'Ul; mi·ma·cha·Na·yim giv·'o·nah.
L12 2Sm2_12 waj je ce aw ner Ben - ner we aw de isz - Bo szet Ben - sza ul mim ma Ha na jim Gi wo na
L13 2Sm2_12 wayyëcë´ ´abnër Ben-nër wü`abdê ´î|š-Böºšet Ben-šä´ûl mi|mmaHánaºyim Gib`ôºnâ
L14 2Sm2_12 504/1060 15/63 2098/4921 6/16 276/797 2857/6522 3/11 2099/4921 320/406 6/13 14/37
L15 2Sm2_12 And Abner the son of Ner, and the servants of Ishbosheth the son of Saul, went out from Mahanaim to Gibeon.
L16 2Sm2_12 12 And Abner <074> the son <01121> of Ner <05369>, and the servants <05650> of Ishbosheth <0378> the son <01121> of Saul <07586>, went out <03318> (08799) from Mahanaim <04266> to Gibeon <01391>.
L17
L01 2Sm2_13 Wyruszył H3318 również Joab H3097, syn H1121 Serui H6870, ze sługami H5650 Dawida H1732. Spotkali się H6298 przy stawie H1295 gibeońskim H1391. Ci rozmieścili się H3427 po jednej stronie H5921 H2088, a tamci po drugiej stronie H5921 H2088 stawu H1295.
L02 2Sm2_13 Wyruszył również Joab, syn Serui, ze sługami Dawida. Spotkali się u stawu gibeońskiego. Ci rozmieścili się po jednej stronie, a tamci po drugiej stronie stawu.
L03 2Sm2_13 וְיוֹאָ֨ב בֶּן־ צְרוּיָ֜ה וְעַבְדֵ֤י דָוִד֙ יָֽצְא֔וּ וַֽיִּפְגְּשׁ֛וּם עַל־ בְּרֵכַ֥ת גִּבְע֖וֹן יַחְדָּ֑ו וַיֵּ֨שְׁב֜וּ אֵ֤לֶּה עַל־ הַבְּרֵכָה֙ מִזֶּ֔ה וְאֵ֥לֶּה עַל־ הַבְּרֵכָ֖ה מִזֶּֽה׃
L04 2Sm2_13 וְ/יוֹאָ֨ב בֶּן־ צְרוּיָ֜ה וְ/עַבְדֵ֤י דָוִד֙ יָֽצְא֔וּ וַֽ/יִּפְגְּשׁ֛וּ/ם עַל־ בְּרֵכַ֥ת גִּבְע֖וֹן יַחְדָּ֑ו וַ/יֵּ֨שְׁב֜וּ אֵ֤לֶּה עַל־ הַ/בְּרֵכָה֙ מִ/זֶּ֔ה וְ/אֵ֥לֶּה עַל־ הַ/בְּרֵכָ֖ה מִ/זֶּֽה׃
L05 2Sm2_13 we•jo•'<Aw> ben- ce•ru•<ja> we•'aw•<De> da•<wid> ja•ce•'<U>, wai•jif•ge•<szum> al- be•re•<Chat> giw•'on jach•<Daw>; wai•<je>•sze•<wu> '<El>•le al- hab•be•re•<Cha> miz•<Ze>, we•'<El>•le al- hab•be•re•<Cha> miz•<Ze>.
L062Sm2_13 H3097 H1121 H6870 H5650 H1732 H3318 H6298 H5921 H1295 H1391 H3162 H3427 H0428 H5921 H1295 H2088 H0428 H5921 H1295 H2088
L07 2Sm2_13 Joab afflicted Zeruiah bondage David after meet with above pool Gibeon alike abide another above pool he another above pool he
L08 2Sm2_13 Joab dotknięty Serui niewola David po spotkać się z powyżej basen Gibeon podobnie przestrzegać inny powyżej basen on inny powyżej basen on
L09 2Sm2_13 And Joab the son of Zeruiah and the servants of David went out and met by by the pool of Gibeon together and they sat down one of the one on the one side of the pool the one one of and the other on the other side of the pool side
L10 2Sm2_13 Joab syn Serui i słudzy Dawida wyszedł i spotkał się przez przy basenie z Gibeonu razem i usiedli jeden z jeden z jednej strony basenu jeden jeden z a druga po drugiej stronie basenu strona
L11 2Sm2_13 ve·yo·'Av ben- tze·ru·Yah ve·'av·Dei da·Vid ya·tze·'U, vai·yif·ge·Shum al- be·re·Chat giv·'on yach·Dav; vai·Ye·she·Vu 'El·leh al- hab·be·re·Chah miz·Zeh, ve·'El·leh al- hab·be·re·Chah miz·Zeh.
L12 2Sm2_13 we jo aw Ben - ce ru ja we aw de da wid ja cu waj jif Ge szum al - Be re chat Gi won jaH Daw waj jesz wu el le al - haB Be re cha miz ze we el le al - haB Be re cha miz ze
L13 2Sm2_13 wüyô´äb Ben-cürûyâ wü`abdê däwìd yä|c´û wa|yyipGüšûm `al-Bürëkat Gib`ôn yaHDäw wayy뺚bû ´ëºllè `al-haBBürëkâ mizzè wü´ëºllè `al-haBBürëkâ mizzè
L14 2Sm2_13 2/145 2100/4921 2/26 277/797 315/1075 505/1060 6/14 1961/5759 1/17 15/37 26/140 382/1071 356/745 1962/5759 2/17 530/1176 357/745 1963/5759 3/17 531/1176
L15 2Sm2_13 And Joab the son of Zeruiah, and the servants of David, went out, and met together by the pool of Gibeon: and they sat down, the one on the one side of the pool, and the other on the other side of the pool.
L16 2Sm2_13 13 And Joab <03097> the son <01121> of Zeruiah <06870>, and the servants <05650> of David <01732>, went out <03318> (08804), and met <06298> (08799) together <03162> by the pool <01295> of Gibeon <01391>: and they sat down <03427> (08799), the one on the one side of the pool <01295>, and the other on the other side of the pool <01295>.
L17
L01 2Sm2_14 Abner H74 zawołał H559 do Joaba H3097: A może wystąpią H6965 młodzieńcy H5288 i dadzą nam pokaz walki H7832? Joab H3097 rzekł H559: Niech występują H6965!
L02 2Sm2_14 Abner zawołał do Joaba: A może wystąpią młodzieńcy i dadzą nam pokaz walki? Joab rzekł: Niech występują!
L03 2Sm2_14 וַיֹּ֤אמֶר אַבְנֵר֙ אֶל־ יוֹאָ֔ב יָק֤וּמוּ נָא֙ הַנְּעָרִ֔ים וִֽישַׂחֲק֖וּ לְפָנֵ֑ינוּ וַיֹּ֥אמֶר יוֹאָ֖ב יָקֻֽמוּ׃
L04 2Sm2_14 וַ/יֹּ֤אמֶר אַבְנֵר֙ אֶל־ יוֹאָ֔ב יָק֤וּמוּ נָא֙ הַ/נְּעָרִ֔ים וִֽ/ישַׂחֲק֖וּ לְ/פָנֵ֑י/נוּ וַ/יֹּ֥אמֶר יוֹאָ֖ב יָקֻֽמוּ׃
L05 2Sm2_14 wai•<jo>•mer 'aw•<Ner> el- jo•'<Aw>, ja•<Ku>•mu na han•ne•'a•<Rim>, wi•sa•cha•<Ku> le•fa•<Ne>•nu; wai•<jo>•mer jo•'<Aw> ja•<Ku>•mu.
L062Sm2_14 H0559 H0074 H0413 H3097 H6965 H4994 H5288 H7832 H6440 H0559 H3097 H6965
L07 2Sm2_14 answer Abner about Joab abide I beseech thee babe deride accept answer Joab abide
L08 2Sm2_14 odpowiedź Abner o Joab przestrzegać Błagam Cię dziecko drwić przyjąć odpowiedź Joab przestrzegać
L09 2Sm2_14 said And Abner to to Joab now arise Now Let the young men and play before said us And Joab Let them arise
L10 2Sm2_14 powiedział Abner do do Joaba teraz powstają Teraz Niech młodzi mężczyźni i grać przed powiedział nam Joab Niech powstają
L11 2Sm2_14 vai·Yo·mer 'av·Ner el- yo·'Av, ya·Ku·mu na han·ne·'a·Rim, vi·sa·cha·Ku le·fa·Nei·nu; vai·Yo·mer yo·'Av ya·Ku·mu.
L12 2Sm2_14 waj jo mer aw ner el - jo aw ja qu mu na han ne a rim wi sa Ha qu le fa ne nu waj jo mer jo aw ja qu mu
L13 2Sm2_14 wayyöº´mer ´abnër ´el-yô´äb yäqûºmû nä´ hannü`ärîm wî|SaHáqû lüpänêºnû wayyöº´mer yô´äb yäquºmû
L14 2Sm2_14 2274/5298 16/63 2528/5500 3/145 261/627 184/402 130/240 4/36 865/2127 2275/5298 4/145 262/627
L15 2Sm2_14 And Abner said to Joab, Let the young men now arise, and play before us. And Joab said, Let them arise.
L16 2Sm2_14 14 And Abner <074> said <0559> (08799) to Joab <03097>, Let the young men <05288> now arise <06965> (08799), and play <07832> (08762) before <06440> us. And Joab <03097> said <0559> (08799), Let them arise <06965> (08799).
L17
L01 2Sm2_15 Powstali H6965 więc i ciągnęli w ustalonej liczbie H4557: dwunastu H8147 H6240 Beniaminitów H1144 ze strony Iszbaala H378, syna H1121 Saula H7586, i dwunastu H8147 H6240 ze zwolenników Dawida H1732, sług H5650 jego.
L02 2Sm2_15 Powstali więc i ciągnęli w ustalonej liczbie: dwunastu Beniaminitów ze strony Iszbaala, syna Saula, i dwunastu ze zwolenników Dawida.
L03 2Sm2_15 וַיָּקֻ֖מוּ וַיַּעַבְר֣וּ בְמִסְפָּ֑ר שְׁנֵ֧ים עָשָׂ֣ר לְבִנְיָמִ֗ן וּלְאִ֥ישׁ בֹּ֙שֶׁת֙ בֶּן־ שָׁא֔וּל וּשְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר מֵעַבְדֵ֥י דָוִֽד׃
L04 2Sm2_15 וַ/יָּקֻ֖מוּ וַ/יַּעַבְר֣וּ בְ/מִסְפָּ֑ר שְׁנֵ֧ים עָשָׂ֣ר לְ/בִנְיָמִ֗ן וּ/לְ/אִ֥ישׁ בֹּ֙שֶׁת֙ בֶּן־ שָׁא֔וּל וּ/שְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר מֵ/עַבְדֵ֥י דָוִֽד׃
L05 2Sm2_15 wai•ja•<Ku>•mu wai•ja•'aw•<Ru> we•mis•<Par>; sze•<Nem> 'a•<Sar> le•win•ja•<Min>, u•le•'<Isz> bo•szet ben- sza•'<Ul>, u•sze•<Nem> 'a•<Sar> me•'aw•<De> da•<wid>.
L062Sm2_15 H6965 H5674 H4557 H8147 H6240 H1144 H0000 H0378 H1121 H7586 H8147 H6240 H5650 H1732
L07 2Sm2_15 abide alienate abundance both eigh- Benjamin Ish-bosheth afflicted Saul both eigh- bondage David
L08 2Sm2_15 przestrzegać zrazić obfitość zarówno eigh- Beniaminek Iszbaal dotknięty Saul zarówno eigh- niewola David
L09 2Sm2_15 Then there arose and went over by number both ten of Benjamin which [pertained] to Ishbosheth the son of Saul both ten of the servants of David
L10 2Sm2_15 Wtedy powstał i podszedł liczby zarówno dziesięć Beniamina który [dotyczyły] do Iszboszeta syn Saula zarówno dziesięć sług Dawida
L11 2Sm2_15 vai·ya·Ku·mu vai·ya·'av·Ru ve·mis·Par; she·Neim 'a·Sar le·vin·ya·Min, u·le·'Ish bo·shet ben- sha·'Ul, u·she·Neim 'a·Sar me·'av·Dei da·Vid.
L12 2Sm2_15 waj ja qu mu waj ja aw ru we mis Par sze nem a sar le win ja min u le isz Bo szet Ben - sza ul u sze nem a sar me aw de da wid
L13 2Sm2_15 wayyäquºmû wayya`abrû bümisPär šünêm `äSär lübinyämìn ûlü´îš Böºšet Ben-šä´ûl ûšünêm `äSär më`abdê däwìd
L14 2Sm2_15 263/627 238/550 58/134 418/768 124/337 94/165 2858/6522 4/11 2101/4921 321/406 419/768 125/337 278/797 316/1075
L15 2Sm2_15 Then there arose and went over by number twelve of Benjamin, which [pertained] to Ishbosheth the son of Saul, and twelve of the servants of David.
L16 2Sm2_15 15 Then there arose <06965> (08799) and went over <05674> (08799) by number <04557> twelve <08147> <06240> of Benjamin <01144>, which pertained to Ishbosheth <0378> the son <01121> of Saul <07586>, and twelve <08147> <06240> of the servants <05650> of David <01732>.
L17
L01 2Sm2_16 Każdy H376 pochwycił H2388 swego przeciwnika H7453 za głowę H7218 i utopił miecz H2719 w jego boku H6654, tak że zginęli H5307 razem H3162. Miejsce H4725 to, które H834 znajduje się w Gibeonie H1391, nazwano H7121 „Pole Boków” H2521.
L02 2Sm2_16 Każdy pochwycił swego przeciwnika za głowę i [utopił] miecz w jego boku, tak że zginęli razem. Miejsce to nazwano "Polem Boków". Znajduje się ono w Gibeonie.
L03 2Sm2_16 וַֽיַּחֲזִ֜קוּ אִ֣ישׁ ׀ בְּרֹ֣אשׁ רֵעֵ֗הוּ וְחַרְבּוֹ֙ בְּצַ֣ד רֵעֵ֔הוּ וַֽיִּפְּל֖וּ יַחְדָּ֑ו וַיִּקְרָא֙ לַמָּק֣וֹם הַה֔וּא חֶלְקַ֥ת הַצֻּרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר בְּגִבְעֽוֹן׃
L04 2Sm2_16 וַֽ/יַּחֲזִ֜קוּ אִ֣ישׁ ׀ בְּ/רֹ֣אשׁ רֵעֵ֗/הוּ וְ/חַרְבּ/וֹ֙ בְּ/צַ֣ד רֵעֵ֔/הוּ וַֽ/יִּפְּל֖וּ יַחְדָּ֑ו וַ/יִּקְרָא֙ לַ/מָּק֣וֹם הַ/ה֔וּא חֶלְקַ֥ת הַצֻּרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר בְּ/גִבְעֽוֹן׃
L05 2Sm2_16 wai•ja•cha•<Zi>•ku 'isz be•<Rosz> re•'<E>•hu, we•char•<Bo> be•<cad> re•'<E>•hu, wai•jip•pe•<Lu> jach•<Daw>; wai•jik•<Ra> lam•ma•<Kom> ha•<Hu>, chel•<Kat> hac•cu•<Rim> 'a•<szer> be•giw•'on.
L062Sm2_16 H2388 H0376 H7218 H7453 H2719 H6654 H7453 H5307 H3162 H7121 H4725 H1931 H0000 H2521 H0834 H1391
L07 2Sm2_16 aid great band brother dagger side brother cast down alike bewray country he Helkath-hazzurim after Gibeon
L08 2Sm2_16 pomocy wielki pasmo brat sztylet strona brat zrzucony podobnie bewray kraj on Helkath-hazzurim po Gibeon
L09 2Sm2_16 And they caught every one by the head his fellow and [thrust] his sword side in his fellow's so they fell down together was called wherefore that place he Helkathhazzurim which which [is] in Gibeon
L10 2Sm2_16 I złapali każdy jeden przez kierownika jego kolega i [ciąg] miecz strona w jego kolega-tych tak upadli razem został powołany Dlatego, że miejsce on Helkathhazzurim który co [jest] w Gibeonie
L11 2Sm2_16 vai·ya·cha·Zi·ku 'ish be·Rosh re·'E·hu, ve·char·Bo be·Tzad re·'E·hu, vai·yip·pe·Lu yach·Dav; vai·yik·Ra lam·ma·Kom ha·Hu, chel·Kat hatz·tzu·Rim 'a·Sher be·giv·'on.
L12 2Sm2_16 waj ja Ha zi qu isz Be rosz re e hu we Har Bo Be cad re e hu waj jiP Pe lu jaH Daw waj jiq ra lam ma qom ha hu Hel qat hac cu rim a szer Be gi won
L13 2Sm2_16 wa|yyaHáziºqû ´îš Bürö´š rë`ëºhû wüHarBô Bücad rë`ëºhû wa|yyiPPülû yaHDäw wayyiqrä´ lammäqôm hahû´ Helqat haccùrîm ´ášer Bügib`ôn
L14 2Sm2_16 61/290 975/2004 214/598 68/185 108/412 23/33 69/185 129/434 27/140 280/731 184/401 911/1867 2859/6522 1/1 2640/5499 16/37
L15 2Sm2_16 And they caught every one his fellow by the head, and [thrust] his sword in his fellow's side; so they fell down together: wherefore that place was called Helkathhazzurim, which [is] in Gibeon.
L16 2Sm2_16 16 And they caught <02388> (08686) every one <0376> his fellow <07453> by the head <07218>, and thrust his sword <02719> in his fellow's <07453> side <06654>; so they fell down <05307> (08799) together <03162>: wherefore that place <04725> was called <07121> (08799) Helkathhazzurim <02521>, which is in Gibeon <01391>.
L17
L01 2Sm2_17 Rozpoczęła się więc w tym dniu H3117 zacięta walka H4421, w której Abner H74 i mężowie H376 z Izraela H3478 zostali pokonani H5062 przez sługi H5650 Dawida H1732.
L02 2Sm2_17 Rozpoczęła się więc w tym dniu zacięta walka, w której Abner i mężowie z Izraela zostali pokonani przez sługi Dawida.
L03 2Sm2_17 וַתְּהִ֧י הַמִּלְחָמָ֛ה קָשָׁ֥ה עַד־ מְאֹ֖ד בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא וַיִּנָּ֤גֶף אַבְנֵר֙ וְאַנְשֵׁ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לִפְנֵ֖י עַבְדֵ֥י דָוִֽד׃
L04 2Sm2_17 וַ/תְּהִ֧י הַ/מִּלְחָמָ֛ה קָשָׁ֥ה עַד־ מְאֹ֖ד בַּ/יּ֣וֹם הַ/ה֑וּא וַ/יִּנָּ֤גֶף אַבְנֵר֙ וְ/אַנְשֵׁ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לִ/פְנֵ֖י עַבְדֵ֥י דָוִֽד׃
L05 2Sm2_17 wat•te•<Hi> ham•mil•cha•<Ma> ka•<sza> ad- me•'<Od> bai•<jom> ha•<Hu>; wai•jin•<Na>•gef 'aw•<Ner> we•'an•<sze> jis•ra•'<El>, lif•<Ne> 'aw•<De> da•<wid>.
L062Sm2_17 H1961 H4421 H7186 H5704 H3966 H3117 H1931 H5062 H0074 H0376 H3478 H6440 H5650 H1732
L07 2Sm2_17 become battle churlish against diligently age he beat Abner great Israel accept bondage David
L08 2Sm2_17 zostać bitwa chamski przed pilnie wiek on bić Abner wielki Izrael przyjąć niewola David
L09 2Sm2_17 become battle sore against And there was a very that day he was beaten and Abner and the men of Israel before the servants of David
L10 2Sm2_17 zostać bitwa ból przed I było bardzo że dzień on został pobity Abner a ludzie Izraela przed Słudzy Dawida
L11 2Sm2_17 vat·te·Hi ham·mil·cha·Mah ka·Shah ad- me·'Od bai·Yom ha·Hu; vai·yin·Na·gef 'av·Ner ve·'an·Shei Yis·ra·'El, lif·Nei 'av·Dei da·Vid.
L12 2Sm2_17 waT Te hi ham mil Ha ma qa sza ad - me od Baj jom ha hu waj jin na gef aw ner we an sze jis ra el lif ne aw de da wid
L13 2Sm2_17 waTTühî hammilHämâ qäšâ `ad-mü´öd Bayyôm hahû´ wayyinnäºgep ´abnër wü´anšê yiSrä´ël lipnê `abdê däwìd
L14 2Sm2_17 1508/3546 110/319 19/36 561/1259 136/300 983/2302 912/1867 25/49 17/63 976/2004 1094/2505 866/2127 279/797 317/1075
L15 2Sm2_17 And there was a very sore battle that day; and Abner was beaten, and the men of Israel, before the servants of David.
L16 2Sm2_17 17 And there was a very <03966> sore <07186> battle <04421> that day <03117>; and Abner <074> was beaten <05062> (08735), and the men <0582> of Israel, <03478>, before <06440> the servants <05650> of David <01732>.
L17
L01 2Sm2_18 Byli tam także trzej H7969 synowie H1121 Serui H6870: Joab H3097, Abiszaj H52 i Asahel H6214. Asahel H6214 był szybki H7031 na nogach H7272 jak dzika H7704 gazela H6643.
L02 2Sm2_18 Byli wśród nich również trzej synowie Serui: Joab, Abiszaj i Asahel. Asahel był szybki jak dzika gazela.
L03 2Sm2_18 וַיִּֽהְיוּ־ שָׁ֗ם שְׁלֹשָׁה֙ בְּנֵ֣י צְרוּיָ֔ה יוֹאָ֥ב וַאֲבִישַׁ֖י וַעֲשָׂהאֵ֑ל וַעֲשָׂהאֵל֙ קַ֣ל בְּרַגְלָ֔יו כְּאַחַ֥ד הַצְּבָיִ֖ם אֲשֶׁ֥ר בַּשָּׂדֶֽה׃
L04 2Sm2_18 וַ/יִּֽהְיוּ־ שָׁ֗ם שְׁלֹשָׁה֙ בְּנֵ֣י צְרוּיָ֔ה יוֹאָ֥ב וַ/אֲבִישַׁ֖י וַ/עֲשָׂהאֵ֑ל וַ/עֲשָׂהאֵל֙ קַ֣ל בְּ/רַגְלָ֔י/ו כְּ/אַחַ֥ד הַ/צְּבָיִ֖ם אֲשֶׁ֥ר בַּ/שָּׂדֶֽה׃
L05 2Sm2_18 wai•jih•ju- <szam>, sze•lo•<sza> be•<Ne> ce•ru•<jah>, jo•'<Aw> wa•'a•wi•<szai> wa•'a•sa•h•'<El>; wa•'a•sa•h•'<El> kal be•rag•<Law>, ke•'a•<Chad> hac•ce•wa•<jim> 'a•<szer> bas•sa•<De>.
L062Sm2_18 H1961 H8033 H7969 H1121 H6870 H3097 H0052 H6214 H6214 H7031 H7272 H0259 H6643 H0834 H7704
L07 2Sm2_18 become in it fork afflicted Zeruiah Joab Abishai Asahel Asahel light be able to endure a beautiful after country
L08 2Sm2_18 zostać w tym widelec dotknięty Serui Joab Abiszaj Asahel Asahel światło być w stanie wytrzymać piękny po kraj
L09 2Sm2_18 become were there And there were three sons of Zeruiah there Joab and Abishai and Asahel and Asahel [was as] light of foot as a roe which wild
L10 2Sm2_18 zostać były tam A było trzech Synowie Serui tam Joab i Abiszaj i Asahel i Asahel [Był] światło z piechotą jak ikra który dziki
L11 2Sm2_18 vai·yih·yu- Sham, she·lo·Shah be·Nei tze·ru·Yah, yo·'Av va·'a·vi·Shai va·'a·sa·h·'El; va·'a·sa·h·'El kal be·rag·Lav, ke·'a·Chad hatz·tze·va·Yim 'a·Sher bas·sa·Deh.
L12 2Sm2_18 waj jih ju - szam sze lo sza Be ne ce ru ja jo aw wa a wi szaj wa a so hel wa a so hel qal Be rag law Ke a Had hac ce wa jim a szer Bas sa de
L13 2Sm2_18 wayyi|hyû-šäm šülöšâ Bünê cürûyâ yô´äb wa´ábîšay wa`áSoh´ël wa`áSoh´ël qal Büragläyw Kü´aHad haccübäyìm ´ášer BaSSädè
L14 2Sm2_18 1509/3546 384/832 176/429 2102/4921 3/26 5/145 6/25 1/18 2/18 1/13 92/241 533/961 6/32 2641/5499 173/332
L15 2Sm2_18 And there were three sons of Zeruiah there, Joab, and Abishai, and Asahel: and Asahel [was as] light of foot as a wild roe.
L16 2Sm2_18 18 And there were three <07969> sons <01121> of Zeruiah <06870> there, Joab <03097>, and Abishai <052>, and Asahel <06214>: and Asahel <06214> was as light <07031> of foot <07272> as a <0259> wild <07704> roe <06643>.
L17
L01 2Sm2_19 Asahel H6214 biegł H7291 za Abnerem H74, nie zbaczając H5186 ani w prawo H3225, ani w lewo H8040.
L02 2Sm2_19 Asahel biegł za Abnerem nie zbaczając ani w prawo, ani w lewo.
L03 2Sm2_19 וַיִּרְדֹּ֥ף עֲשָׂהאֵ֖ל אַחֲרֵ֣י אַבְנֵ֑ר וְלֹֽא־ נָטָ֣ה לָלֶ֗כֶת עַל־ הַיָּמִין֙ וְעַֽל־ הַשְּׂמֹ֔אול מֵאַחֲרֵ֖י אַבְנֵֽר׃
L04 2Sm2_19 וַ/יִּרְדֹּ֥ף עֲשָׂהאֵ֖ל אַחֲרֵ֣י אַבְנֵ֑ר וְ/לֹֽא־ נָטָ֣ה לָ/לֶ֗כֶת עַל־ הַ/יָּמִין֙ וְ/עַֽל־ הַ/שְּׂמֹ֔אול מֵ/אַחֲרֵ֖י אַבְנֵֽר׃
L05 2Sm2_19 wai•jir•<Dof> 'a•sa•h•'<El> 'a•cha•<Re> 'aw•<Ner>; we•lo- na•<Ta> la•<Le>•chet, al- hai•ja•<Min> we•'al- has•se•<Mol>, me•'a•cha•<Re> 'aw•<Ner>.
L062Sm2_19 H7291 H6214 H0310 H0074 H3808 H5186 H1980 H5921 H3225 H5921 H8040 H0310 H0074
L07 2Sm2_19 chase Asahel after that Abner before afternoon along above left-handed above left hand after that Abner
L08 2Sm2_19 pościg Asahel po tym Abner przed popołudnie wzdłuż powyżej lewą ręką powyżej lewa ręka po tym Abner
L09 2Sm2_19 pursued And Asahel after Abner and did not he turned along unto not to the right hand or nor to the left from following Abner
L10 2Sm2_19 realizowane I Asahel po Abner i nie zwrócił się wzdłuż do nie do prawicy lub ani w lewo z po Abner
L11 2Sm2_19 vai·yir·Dof 'a·sa·h·'El 'a·cha·Rei 'av·Ner; ve·lo- na·Tah la·Le·chet, al- hai·ya·Min ve·'al- has·se·Mol, me·'a·cha·Rei 'av·Ner.
L12 2Sm2_19 waj jir Dof a so hel a Ha re aw ner we lo - na ta la le chet al - haj ja min we al - has se mowl me a Ha re aw ner
L13 2Sm2_19 wayyirDöp `áSoh´ël ´aHárê ´abnër wülö|´-nä†â läleºket `al-hayyämîn wü`a|l-haSSümöº´wl më´aHárê ´abnër
L14 2Sm2_19 67/143 3/18 348/712 18/63 1798/5164 63/211 629/1542 1964/5759 42/138 1965/5759 23/54 349/712 19/63
L15 2Sm2_19 And Asahel pursued after Abner; and in going he turned not to the right hand nor to the left from following Abner.
L16 2Sm2_19 19 And Asahel <06214> pursued <07291> (08799) after <0310> Abner <074>; and in going <03212> (08800) he turned <05186> (08804) not to the right hand <03225> nor to the left <08040> from following <0310> Abner <074>.
L17
L01 2Sm2_20 Abner H74 odwrócił się H6437 i zawołał H559: Czy to ty H2088 jesteś, Asahelu H6214? Odrzekł H559: Ja H859.
L02 2Sm2_20 Odwrócił się Abner i zawołał: Czy to ty jesteś, Asahelu? Odrzekł: Ja.
L03 2Sm2_20 וַיִּ֤פֶן אַבְנֵר֙ אַֽחֲרָ֔יו וַיֹּ֕אמֶר הַאַתָּ֥ה זֶ֖ה עֲשָׂהאֵ֑ל וַיֹּ֖אמֶר אָנֹֽכִי׃
L04 2Sm2_20 וַ/יִּ֤פֶן אַבְנֵר֙ אַֽחֲרָ֔י/ו וַ/יֹּ֕אמֶר הַ/אַתָּ֥ה זֶ֖ה עֲשָׂהאֵ֑ל וַ/יֹּ֖אמֶר אָנֹֽכִי׃
L05 2Sm2_20 wai•<ji>•fen 'aw•<Ner> 'a•cha•<Raw>, wai•<jo>•mer ha•'at•<Ta> ze 'a•sa•h•'<El>; wai•<jo>•mer 'a•<No>•chi.
L062Sm2_20 H6437 H0074 H0310 H0559 H0859 H2088 H6214 H0559 H0595
L07 2Sm2_20 appear Abner after that answer you he Asahel answer I
L08 2Sm2_20 pojawić się Abner po tym odpowiedź ty on Asahel odpowiedź Ja
L09 2Sm2_20 looked Then Abner behind him and said you he Asahel and said I
L10 2Sm2_20 wyglądał Abner za go i powiedział: ty on Asahel i powiedział: Ja
L11 2Sm2_20 vai·Yi·fen 'av·Ner 'a·cha·Rav, vai·Yo·mer ha·'at·Tah zeh 'a·sa·h·'El; vai·Yo·mer 'a·No·chi.
L12 2Sm2_20 waj ji fen aw ner a Ha raw waj jo mer ha aT Ta ze a so hel waj jo mer a no chi
L13 2Sm2_20 wayyìºpen ´abnër ´a|Háräyw wayyöº´mer ha´aTTâ `áSoh´ël wayyöº´mer ´änöºkî
L14 2Sm2_20 57/135 20/63 350/712 2276/5298 409/1080 532/1176 4/18 2277/5298 205/359
L15 2Sm2_20 Then Abner looked behind him, and said, [Art] thou Asahel? And he answered, I [am].
L16 2Sm2_20 20 Then Abner <074> looked <06437> (08799) behind <0310> him, and said <0559> (08799), Art thou Asahel <06214>? And he answered <0559> (08799), I am.
L17
L01 2Sm2_21 Rzekł H559 do niego Abner H74: Zwróć się H5186 w prawo H3225 lub H176 w lewo H8040 i schwyć H270 sobie kogoś z młodzieńców H5288, i zabierz H3947 sobie łup H2488 po nim. Asahel H6214 nie chciał H14 jednak odstąpić H5493 od niego.
L02 2Sm2_21 Rzekł do niego Abner: Zwróć się w prawo lub w lewo i schwyć sobie kogoś z młodzieńców i zabierz sobie łup po nim. Asahel nie chciał jednak od niego odstąpić.
L03 2Sm2_21 וַיֹּ֧אמֶר ל֣וֹ אַבְנֵ֗ר נְטֵ֤ה לְךָ֙ עַל־ יְמִֽינְךָ֙ א֣וֹ עַל־ שְׂמֹאלֶ֔ךָ וֶאֱחֹ֣ז לְךָ֗ אֶחָד֙ מֵֽהַנְּעָרִ֔ים וְקַח־ לְךָ֖ אֶת־ חֲלִצָת֑וֹ וְלֹֽא־ אָבָ֣ה עֲשָׂהאֵ֔ל לָס֖וּר מֵאַחֲרָֽיו׃
L04 2Sm2_21 וַ/יֹּ֧אמֶר ל֣/וֹ אַבְנֵ֗ר נְטֵ֤ה לְ/ךָ֙ עַל־ יְמִֽינְ/ךָ֙ א֣וֹ עַל־ שְׂמֹאלֶ֔/ךָ וֶ/אֱחֹ֣ז לְ/ךָ֗ אֶחָד֙ מֵֽ/הַ/נְּעָרִ֔ים וְ/קַח־ לְ/ךָ֖ אֶת־ חֲלִצָת֑/וֹ וְ/לֹֽא־ אָבָ֣ה עֲשָׂהאֵ֔ל לָ/ס֖וּר מֵ/אַחֲרָֽי/ו׃
L05 2Sm2_21 wai•<jo>•mer lo 'aw•<Ner>, ne•<Te> le•<Cha> al- je•mi•ne•<Cha> o al- se•mo•<Le>•cha, we•'e•<Choz> le•<Cha>, 'e•<Chad> me•han•ne•'a•<Rim>, we•kach- le•<Cha> et- cha•li•ca•<To>; we•lo- 'a•<wa> 'a•sa•h•'<El>, la•<Sur> me•'a•cha•<Raw>.
L062Sm2_21 H0559 H0000 H0074 H5186 H0000 H5921 H3225 H0176 H5921 H8040 H0270 H0000 H0259 H5288 H3947 H0000 H0853 H2488 H3808 H0014 H6214 H5493 H0310
L07 2Sm2_21 answer Abner afternoon above left-handed and above left hand seize a babe accept armour before consent Asahel behead after that
L08 2Sm2_21 odpowiedź Abner popołudnie powyżej lewą ręką i powyżej lewa ręka zajęcia dziecko przyjąć zbroja przed zgoda Asahel ściąć głowę po tym
L09 2Sm2_21 said And Abner to him Turn thee aside unto to thy right hand or unto or to thy left and lay thee hold on one of the young men and take thee his armour was not would But Asahel not turn aside from following
L10 2Sm2_21 powiedział Abner Jemu Włącz cię na bok do do prawicy twojej lub do lub do twojej lewej i położył cię trzymać na jednym młodych ludzi i podjąć ciebie zbroję nie było by Ale Asahel nie odwracają z po
L11 2Sm2_21 vai·Yo·mer lo 'av·Ner, ne·Teh le·Cha al- ye·mi·ne·Cha o al- se·mo·Le·cha, ve·'e·Choz le·Cha, 'e·Chad me·han·ne·'a·Rim, ve·kach- le·Cha et- cha·li·tza·To; ve·lo- 'a·Vah 'a·sa·h·'El, la·Sur me·'a·cha·Rav.
L12 2Sm2_21 waj jo mer lo aw ner ne te le cha al - je min cha o al - se mo le cha we e Hoz le cha e Had me han ne a rim we qaH - le cha et - Ha li ca to we lo - a wa a so hel la sur me a Ha raw
L13 2Sm2_21 wayyöº´mer ´abnër nü†Ë lükä `al-yümî|nkä ´ô `al-Sümö´leºkä we´éHöz lükä ´eHäd më|hannü`ärîm wüqaH-lükä ´et-Hálìcätô wülö|´-´äbâ `áSoh´ël läsûr më´aHáräyw
L14 2Sm2_21 2278/5298 2860/6522 21/63 64/211 2861/6522 1966/5759 43/138 275/320 1967/5759 24/54 22/68 2862/6522 534/961 131/240 544/964 2863/6522 5820/11047 2/2 1799/5164 22/55 5/18 102/300 351/712
L15 2Sm2_21 And Abner said to him, Turn thee aside to thy right hand or to thy left, and lay thee hold on one of the young men, and take thee his armour. But Asahel would not turn aside from following of him.
L16 2Sm2_21 21 And Abner <074> said <0559> (08799) to him, Turn thee aside <05186> (08798) to thy right hand <03225> or to thy left <08040>, and lay thee hold <0270> (08798) on one <0259> of the young men <05288>, and take <03947> (08798) thee his armour <02488>. But Asahel <06214> would <014> (08804) not turn aside <05493> (08800) from following <0310> of him.
L17
L01 2Sm2_22 Jeszcze raz H3254 H5750 zwrócił się Abner H74 do Asahela H6214: Odstąp H5493 ode mnie! Czy mam cię powalić H5221 na ziemię H776? Jak H349 wtedy spojrzę H5375 H6440 w twarz twemu bratu H251 Joabowi H3097?
L02 2Sm2_22 Jeszcze raz zwrócił się Abner do Asahela: Odstąp ode mnie! Czy mam cię na ziemię powalić? Jak wówczas będę mógł spojrzeć w twarz twemu bratu Joabowi?
L03 2Sm2_22 וַיֹּ֧סֶף ע֣וֹד אַבְנֵ֗ר לֵאמֹר֙ אֶל־ עֲשָׂהאֵ֔ל ס֥וּר לְךָ֖ מֵאַֽחֲרָ֑י לָ֤מָּה אַכֶּ֙כָּה֙ אַ֔רְצָה וְאֵיךְ֙ אֶשָּׂ֣א פָנַ֔י אֶל־ יוֹאָ֖ב אָחִֽיךָ׃
L04 2Sm2_22 וַ/יֹּ֧סֶף ע֣וֹד אַבְנֵ֗ר לֵ/אמֹר֙ אֶל־ עֲשָׂהאֵ֔ל ס֥וּר לְ/ךָ֖ מֵ/אַֽחֲרָ֑/י לָ֤/מָּה אַכֶּ֙/כָּה֙ אַ֔רְצָ/ה וְ/אֵיךְ֙ אֶשָּׂ֣א פָנַ֔/י אֶל־ יוֹאָ֖ב אָחִֽי/ךָ׃
L05 2Sm2_22 wai•<jo>•sef od 'aw•<Ner>, le•<Mor> el- 'a•sa•h•'<El>, sur le•<Cha> me•'a•cha•<Rai>; <Lam>•ma 'ak•<Kek>•ka '<Ar>•ca, we•'eCh 'es•<Sa> fa•<Nai>, el- jo•'<Aw> 'a•<Chi>•cha.
L062Sm2_22 H3254 H5750 H0074 H0559 H0413 H6214 H5493 H0000 H0310 H4100 H5221 H0776 H0349 H5375 H6440 H0413 H3097 H0251
L07 2Sm2_22 add again Abner answer about Asahel behead after that how long beat common how accept accept about Joab another
L08 2Sm2_22 dodać ponownie Abner odpowiedź o Asahel ściąć głowę po tym jak długo bić wspólny jak przyjąć przyjąć o Joab inny
L09 2Sm2_22 again again And Abner said to to Asahel Turn thee aside from following Why me wherefore should I smite common how lift my face to to Joab to your brother
L10 2Sm2_22 ponownie ponownie Abner powiedział do do Asahel Włącz cię na bok z po Dlaczego mnie dlaczego powinienem uderzyć wspólny jak podnieść moja twarz do do Joaba swemu bratu
L11 2Sm2_22 vai·Yo·sef od 'av·Ner, le·Mor el- 'a·sa·h·'El, sur le·Cha me·'a·cha·Rai; Lam·mah 'ak·Kek·kah 'Ar·tzah, ve·'eiCh 'es·Sa fa·Nai, el- yo·'Av 'a·Chi·cha.
L12 2Sm2_22 waj jo sef od aw ner le mor el - a so hel sur le cha me a Ha raj lam ma aK KeK Ka ar ca we ech es sa fa naj el - jo aw a Hi cha
L13 2Sm2_22 wayyöºsep `ôd ´abnër lë´mör ´el-`áSoh´ël sûr lükä më´a|Háräy läºmmâ ´aKKeºKKâ ´aºrcâ wü´êk ´eSSä´ pänay ´el-yô´äb ´äHîºkä
L14 2Sm2_22 91/210 133/486 22/63 2279/5298 2529/5500 6/18 103/300 2864/6522 352/712 257/744 221/500 1074/2502 22/82 239/650 867/2127 2530/5500 6/145 343/630
L15 2Sm2_22 And Abner said again to Asahel, Turn thee aside from following me: wherefore should I smite thee to the ground? how then should I hold up my face to Joab thy brother?
L16 2Sm2_22 22 And Abner <074> said <0559> (08800) again <03254> (08686) to Asahel <06214>, Turn thee aside <05493> (08798) from following <0310> me:: wherefore should I smite <05221> (08686) thee to the ground <0776>? how then should I hold up <05375> (08799) my face <06440> to Joab <03097> thy brother <0251>?
L17
L01 2Sm2_23 Kiedy jednak nie zgodził się odstąpić H3985 H5493, Abner H74 ugodził H5221 go w podbrzusze H2570 odwrotnym końcem H310 dzidy H2595. Dzida H2595 przeszła H3318 przez ciało H310 i padł H5307, i umarł H4191 na miejscu H8033. A każdy H3605, kto przybywał H935 na miejsce H4725, gdzie H834 padł H5307 i umarł H4191 Asahel H6214, zatrzymywał się H5975.
L02 2Sm2_23 Kiedy jednak [Asahel] nie zgodził się odstąpić, Abner ugodził go w podbrzusze odwrotnym końcem dzidy, tak że dzida przeszła na wylot: padł więc i zmarł na miejscu. A każdy kto przybywał na to miejsce, gdzie padł i umarł Asahel, zatrzymywał się.
L03 2Sm2_23 וַיְמָאֵ֣ן לָס֗וּר וַיַּכֵּ֣הוּ אַבְנֵר֩ בְּאַחֲרֵ֨י הַחֲנִ֜ית אֶל־ הַחֹ֗מֶשׁ וַתֵּצֵ֤א הַֽחֲנִית֙ מֵאַחֲרָ֔יו וַיִּפָּל־ שָׁ֖ם וַיָּ֣מָת [תַּחַתֹו כ] (תַּחְתָּ֑יו ק) וַיְהִ֡י כָּל־ הַבָּ֣א אֶֽל־ הַמָּקוֹם֩ אֲשֶׁר־ נָ֨פַל שָׁ֧ם עֲשָׂהאֵ֛ל וַיָּמֹ֖ת וַֽיַּעֲמֹֽדוּ׃
L04 2Sm2_23 וַ/יְמָאֵ֣ן לָ/ס֗וּר וַ/יַּכֵּ֣/הוּ אַבְנֵר֩ בְּ/אַחֲרֵ֨י הַ/חֲנִ֜ית אֶל־ הַ/חֹ֗מֶשׁ וַ/תֵּצֵ֤א הַֽ/חֲנִית֙ מֵ/אַחֲרָ֔י/ו וַ/יִּפָּל־ שָׁ֖ם וַ/יָּ֣מָת תחת/ו תַּחְתָּ֑י/ו וַ/יְהִ֡י כָּל־ הַ/בָּ֣א אֶֽל־ הַ/מָּקוֹם֩ אֲשֶׁר־ נָ֨פַל שָׁ֧ם עֲשָׂהאֵ֛ל וַ/יָּמֹ֖ת וַֽ/יַּעֲמֹֽדוּ׃
L05 2Sm2_23 waj•ma•'<En> la•<Sur>, wai•jak•<Ke>•hu 'aw•<Ner> be•'a•cha•<Re> ha•cha•<Nit> el- ha•<Cho>•mesz, wat•te•<ce> ha•cha•<Nit> me•'a•cha•<Raw>, wai•jip•pol- szam wai•<ja>•mot [ta•cha•tow ch] (tach•<Taw>; k) waj•<Hi> kol- hab•<Ba> el- ham•ma•kOm a•<szer>- <Na>•fal szam 'a•sa•h•'<El> wai•ja•<Mot> <wai>•ja•'a•<Mo>•du.
L062Sm2_23 H3985 H5493 H5221 H0074 H0310 H2595 H0413 H2570 H3318 H2595 H0310 H5307 H8033 H4191 H1961 H3605 H0935 H0413 H4725 H0834 H5307 H8033 H6214 H4191 H5975
L07 2Sm2_23 refuse behead beat Abner after that javelin about fifth rib after javelin after that cast down in it crying Thahash become all manner abide about country after cast down in it Asahel crying abide
L08 2Sm2_23 odmawiać ściąć głowę bić Abner po tym oszczep o 5-te żebro po oszczep po tym zrzucony w tym płacz Thahash zostać wszelkiego rodzaju przestrzegać o kraj po zrzucony w tym Asahel płacz przestrzegać
L09 2Sm2_23 Howbeit he refused to turn aside smote wherefore Abner with the hinder end of the spear him under the fifth came out [rib] that the spear behind him and he fell down there there and died Thahash came all and it came to pass [that] as many as came to to the place after fell down there where Asahel and died stood still
L10 2Sm2_23 Howbeit odmówił do odwracają uderzył Dlatego Abner z utrudnić koniec z włócznią go pod piąty wyszedł [Żebra], że włócznia za go i upadł tam tam i zmarł Thahash przyszedł wszystko i stało się, [że] aż przyszedł do na miejscu po upadł tam gdzie Asahel i zmarł zatrzymał się
L11 2Sm2_23 vay·ma·'En la·Sur, vai·yak·Ke·hu 'av·Ner be·'a·cha·Rei ha·cha·Nit el- ha·Cho·mesh, vat·te·Tze ha·cha·Nit me·'a·cha·Rav, vai·yip·pol- sham vai·Ya·mot [ta·cha·tov ch] (tach·Tav; k) vay·Hi kol- hab·Ba el- ham·ma·kOm a·Sher- Na·fal sham 'a·sa·h·'El vai·ya·Mot Vai·ya·'a·Mo·du.
L12 2Sm2_23 wa je ma en la sur waj jaK Ke hu aw ner Be a Ha re ha Ha nit el - ha Ho mesz waT Te ce ha Ha nit me a Ha raw waj jiP Pol - szam waj ja mot (Ta Ha to) [TaH Taw] wa je hi Kol - haB Ba el - ham ma qom a szer - na fal szam a so hel waj ja mot waj ja a mo du
L13 2Sm2_23 wayümä´ën läsûr wayyaKKëºhû ´abnër Bü´aHárê haHánît ´el-haHöºmeš waTTëcë´ ha|Hánît më´aHáräyw wayyiPPol-šäm wayyäºmot (TaHatô) [TaHTäyw] wayühî Kol-haBBä´ ´e|l-hammäqôm ´ášer-näºpal šäm `áSoh´ël wayyämöt wa|yya`ámöºdû
L14 2Sm2_23 16/41 104/300 222/500 23/63 353/712 21/46 2531/5500 1/4 506/1060 22/46 354/712 130/434 385/832 433/836 1/6 1510/3546 2176/5415 963/2550 2532/5500 185/401 2642/5499 131/434 386/832 7/18 434/836 135/523
L15 2Sm2_23 Howbeit he refused to turn aside: wherefore Abner with the hinder end of the spear smote him under the fifth [rib], that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place: and it came to pass, [that] as many as came to the place where Asahel fell down and died stood still.
L16 2Sm2_23 23 Howbeit he refused <03985> (08762) to turn aside <05493> (08800): wherefore Abner <074> with the hinder end <0310> of the spear <02595> smote <05221> (08686) him under <0413> the fifth <02570> rib, that the spear <02595> came out <03318> (08799) behind <0310> him; and he fell down <05307> (08799) there, and died <04191> (08799) in the same place <08478>: and it came to pass, that as many as came <0935> (08802) to the place <04725> where Asahel <06214> fell down <05307> (08804) and died <04191> (08799) stood still <05975> (08799).
L17
L01 2Sm2_24 Jednakże Joab H3097 i Abiszaj H52 w dalszym ciągu gonili H7291 Abnera H74. O zachodzie słońca H8121 H935 dotarli H935 do wzgórza H1389 Amma H522, które H834 leży naprzeciw H5921 H6440 Giach H1520 przy drodze H1870 na pustkowiu H4057 Gibeonu H1391.
L02 2Sm2_24 Jednakże Joab i Abiszaj w dalszym ciągu gonili Abnera, aż o zachodzie słońca dotarli do wzgórza Amma, położonego obok Giach, przy drodze na pustkowiu Gibeonu.
L03 2Sm2_24 וַֽיִּרְדְּפ֛וּ יוֹאָ֥ב וַאֲבִישַׁ֖י אַחֲרֵ֣י אַבְנֵ֑ר וְהַשֶּׁ֣מֶשׁ בָּ֔אָה וְהֵ֗מָּה בָּ֚אוּ עַד־ גִּבְעַ֣ת אַמָּ֔ה אֲשֶׁר֙ עַל־ פְּנֵי־ גִ֔יחַ דֶּ֖רֶךְ מִדְבַּ֥ר גִּבְעֽוֹן׃
L04 2Sm2_24 וַֽ/יִּרְדְּפ֛וּ יוֹאָ֥ב וַ/אֲבִישַׁ֖י אַחֲרֵ֣י אַבְנֵ֑ר וְ/הַ/שֶּׁ֣מֶשׁ בָּ֔אָה וְ/הֵ֗מָּה בָּ֚אוּ עַד־ גִּבְעַ֣ת אַמָּ֔ה אֲשֶׁר֙ עַל־ פְּנֵי־ גִ֔יחַ דֶּ֖רֶךְ מִדְבַּ֥ר גִּבְעֽוֹן׃
L05 2Sm2_24 wai•jir•de•<Fu> jo•'<Aw> wa•'a•wi•<szai> 'a•cha•<Re> 'aw•<Ner>; we•hasz•<sze>•mesz <Ba>•'a, we•<Hem>•ma, <Ba>•'u ad- giw•'<At> 'am•<Ma>, 'a•<szer> al- pe•ne- <Gi>•ach, <De>•rech mid•<Bar> giw•'on.
L062Sm2_24 H7291 H3097 H0052 H0310 H0074 H8121 H0935 H1992 H0935 H5704 H1389 H0522 H0834 H5921 H6440 H1520 H1870 H4057 H1391
L07 2Sm2_24 chase Joab Abishai after that Abner east side abide like abide against hill Ammah after above accept Giah along desert Gibeon
L08 2Sm2_24 pościg Joab Abiszaj po tym Abner East Side przestrzegać jak przestrzegać przed wzgórze Ammah po powyżej przyjąć Giah wzdłuż pustynia Gibeon
L09 2Sm2_24 pursued Joab also and Abishai after Abner and the sun went down they when they were come against to the hill of Ammah which is in that [lieth] before Giah by the way of the wilderness of Gibeon
L10 2Sm2_24 realizowane Joab także i Abiszaj po Abner i niedz spadła one gdy przyszli przed na wzgórzu z Ammah który jest że [Lieth] przed Giah przy okazji z pustyni z Gibeonu
L11 2Sm2_24 vai·yir·de·Fu yo·'Av va·'a·vi·Shai 'a·cha·Rei 'av·Ner; ve·hash·She·mesh Ba·'ah, ve·Hem·mah, Ba·'u ad- giv·'At 'am·Mah, 'a·Sher al- pe·nei- Gi·ach, De·rech mid·Bar giv·'on.
L12 2Sm2_24 waj jir De fu jo aw wa a wi szaj a Ha re aw ner we hasz sze mesz Ba a we hem ma Ba u ad - Gi wat am ma a szer al - Pe ne - gi aH De rech mid Bar Gi won
L13 2Sm2_24 wa|yyirDüpû yô´äb wa´ábîšay ´aHárê ´abnër wühaššeºmeš B亴â wühëºmmâ B亴û `ad-Gib`at ´ammâ ´ášer `al-Pünê-gîªH Deºrek midBar Gib`ôn
L14 2Sm2_24 68/143 7/145 7/25 355/712 24/63 44/134 964/2550 244/820 965/2550 562/1259 16/71 1/1 2643/5499 1968/5759 868/2127 1/1 176/700 148/271 17/37
L15 2Sm2_24 Joab also and Abishai pursued after Abner: and the sun went down when they were come to the hill of Ammah, that [lieth] before Giah by the way of the wilderness of Gibeon.
L16 2Sm2_24 24 Joab <03097> also and Abishai <052> pursued <07291> (08799) after <0310> Abner <074>: and the sun <08121> went down <0935> (08804) when they were come <0935> (08804) to the hill <01389> of Ammah <0522>, that lieth before <06440> Giah <01520> by the way <01870> of the wilderness <04057> of Gibeon <01391>.
L17
L01 2Sm2_25 Tymczasem Beniaminici H1121 H1144 zebrali się H6908 wokół Abnera H74 i tworząc jedną H259 gromadę H92, zatrzymali się H5975 na szczycie H7218 pewnego wzgórza H1389.
L02 2Sm2_25 Tymczasem Beniaminici zebrali się wokół Abnera i tworząc jedną gromadę, zatrzymali się na szczycie pewnego wzgórza.
L03 2Sm2_25 וַיִּֽתְקַבְּצ֤וּ בְנֵֽי־ בִנְיָמִן֙ אַחֲרֵ֣י אַבְנֵ֔ר וַיִּהְי֖וּ לַאֲגֻדָּ֣ה אֶחָ֑ת וַיַּ֣עַמְד֔וּ עַ֥ל רֹאשׁ־ גִּבְעָ֖ה אֶחָֽת׃
L04 2Sm2_25 וַ/יִּֽתְקַבְּצ֤וּ בְנֵֽי־ בִנְיָמִן֙ אַחֲרֵ֣י אַבְנֵ֔ר וַ/יִּהְי֖וּ לַ/אֲגֻדָּ֣ה אֶחָ֑ת וַ/יַּ֣עַמְד֔וּ עַ֥ל רֹאשׁ־ גִּבְעָ֖ה אֶחָֽת׃
L05 2Sm2_25 wai•jit•kab•be•<cu> we•ne- win•ja•<Min> 'a•cha•<Re> 'aw•<Ner>, wai•jih•<ju> la•'a•gud•<Da> 'e•<Chat>; wai•<ja>•'am•<Du>, 'al rosz- giw•'<A 'e•<Chat>.
L062Sm2_25 H6908 H1121 H1144 H0310 H0074 H1961 H0092 H0259 H5975 H5921 H7218 H1389 H0259
L07 2Sm2_25 assemble afflicted Benjamin after that Abner become bunch a abide above band hill a
L08 2Sm2_25 montować dotknięty Beniaminek po tym Abner zostać pęczek przestrzegać powyżej pasmo wzgórze
L09 2Sm2_25 gathered themselves together And the children of Benjamin after Abner and became troop and became one and stood on on the top of an hill of a certain
L10 2Sm2_25 Zebrali się I dzieci Beniamina po Abner i stał się trupa i stał się jednym i stanął na w górę o wzgórze z pewna
L11 2Sm2_25 vai·yit·kab·be·Tzu ve·nei- vin·ya·Min 'a·cha·Rei 'av·Ner, vai·yih·Yu la·'a·gud·Dah 'e·Chat; vai·Ya·'am·Du, 'al rosh- giv·'Ah 'e·Chat.
L12 2Sm2_25 waj jit qaB Be cu we ne - win ja min a Ha re aw ner waj jih ju la a guD Da e Hat waj ja am du al rosz - Gi wa e Hat
L13 2Sm2_25 wayyi|tqaBBücû bünê|-binyämìn ´aHárê ´abnër wayyihyû la´águDDâ ´eHät wayyaº`amdû `al rö´š-Gib`â ´eHät
L14 2Sm2_25 21/127 2103/4921 95/165 356/712 25/63 1511/3546 2/4 535/961 136/523 1969/5759 215/598 17/71 536/961
L15 2Sm2_25 And the children of Benjamin gathered themselves together after Abner, and became one troop, and stood on the top of an hill.
L16 2Sm2_25 25 And the children <01121> of Benjamin <01144> gathered themselves together <06908> (08691) after <0310> Abner <074>, and became one <0259> troop <092>, and stood <05975> (08799) on the top <07218> of an hill <01389>.
L17
L01 2Sm2_26 Stamtąd Abner H74 zawołał H7121 do Joaba H3097: Czy miecz H2719 będzie pożerał H398 na wieki H5331? Czy nie zdajesz sobie sprawy H3045, że gorzkie H4751 będą tego skutki? Kiedy H4970 powiesz H559 ludowi H5971, by przestali H7725 H4480 ścigać H310 swoich braci H251?
L02 2Sm2_26 Stąd wołał Abner do Joaba, tłumacząc mu: Czy miecz będzie nieustannie pożerał? Czy nie zdajesz sobie sprawy, że gorzkie będą tego skutki? Kiedyż wreszcie powiesz ludowi, że winni odstąpić od ścigania swych braci?
L03 2Sm2_26 וַיִּקְרָ֨א אַבְנֵ֜ר אֶל־ יוֹאָ֗ב וַיֹּ֙אמֶר֙ הֲלָנֶ֙צַח֙ תֹּ֣אכַל חֶ֔רֶב הֲל֣וֹא יָדַ֔עְתָּה כִּֽי־ מָרָ֥ה תִהְיֶ֖ה בָּאַחֲרוֹנָ֑ה וְעַד־ מָתַי֙ לֹֽא־ תֹאמַ֣ר לָעָ֔ם לָשׁ֖וּב מֵאַחֲרֵ֥י אֲחֵיהֶֽם׃
L04 2Sm2_26 וַ/יִּקְרָ֨א אַבְנֵ֜ר אֶל־ יוֹאָ֗ב וַ/יֹּ֙אמֶר֙ הֲ/לָ/נֶ֙צַח֙ תֹּ֣אכַל חֶ֔רֶב הֲ/ל֣וֹא יָדַ֔עְתָּה כִּֽי־ מָרָ֥ה תִהְיֶ֖ה בָּ/אַחֲרוֹנָ֑ה וְ/עַד־ מָתַי֙ לֹֽא־ תֹאמַ֣ר לָ/עָ֔ם לָ/שׁ֖וּב מֵ/אַחֲרֵ֥י אֲחֵי/הֶֽם׃
L05 2Sm2_26 wai•jik•<Ra> 'aw•<Ner> el- jo•'<Aw>, wai•<jo>•mer ha•la•<Ne>•cach <To>•chal <Che>•rew, ha•<Lo> ja•<Da>'•ta, ki- ma•<Ra> tih•<je> ba•'a•cha•ro•<Na>; we•'ad- ma•<Tai> lo- to•<Mar> la•'<Am>, la•<szuw> me•'a•cha•<Re> 'a•che•<Hem>.
L062Sm2_26 H7121 H0074 H0413 H3097 H0559 H5331 H0398 H2719 H3808 H3045 H3588 H4751 H1961 H0314 H5704 H4970 H3808 H0559 H5971 H7725 H0310 H0251
L07 2Sm2_26 bewray Abner about Joab answer alway burn up dagger before acknowledge inasmuch angry become after against long before answer folk break after that another
L08 2Sm2_26 bewray Abner o Joab odpowiedź sprecyzowane spalić sztylet przed przyznać ponieważ zły zostać po przed długo przed odpowiedź ludowy złamać po tym inny
L09 2Sm2_26 called Then Abner to to Joab and said alway devour Shall the sword refrain acknowledge that it thou not that it will be bitterness become after against long refrain telling the people return from following another
L10 2Sm2_26 nazywane Abner do do Joaba i powiedział: sprecyzowane pożerać Shall miecz powstrzymać się przyznać że ty nie, że będzie to gorycz zostać po przed długo powstrzymać się mówi ludzie powrót z po inny
L11 2Sm2_26 vai·yik·Ra 'av·Ner el- yo·'Av, vai·Yo·mer ha·la·Ne·tzach To·chal Che·rev, ha·Lo ya·Da'·tah, ki- ma·Rah tih·Yeh ba·'a·cha·ro·Nah; ve·'ad- ma·Tai lo- to·Mar la·'Am, la·Shuv me·'a·cha·Rei 'a·chei·Hem.
L12 2Sm2_26 waj jiq ra aw ner el - jo aw waj jo mer ha la ne caH To chal He rew ha lo ja da Ta Ki - ma ra tih je Ba a Ha ro na we ad - ma taj lo - to mar la am la szuw me a Ha re a He hem
L13 2Sm2_26 wayyiqrä´ ´abnër ´el-yô´äb wayyöº´mer háläneºcaH Töº´kal Heºreb hálô´ yädaº`Tâ Kî|-märâ tihyè Bä´aHárônâ wü`ad-mätay lö|´-tö´mar lä`äm läšûb më´aHárê ´áHêhem
L14 2Sm2_26 281/731 26/63 2533/5500 8/145 2280/5298 2/44 382/806 109/412 1800/5164 278/934 1547/4478 13/41 1512/3546 14/51 563/1259 8/43 1801/5164 2281/5298 706/1866 307/1041 357/712 344/630
L15 2Sm2_26 Then Abner called to Joab, and said, Shall the sword devour for ever? knowest thou not that it will be bitterness in the latter end? how long shall it be then, ere thou bid the people return from following their brethren?
L16 2Sm2_26 26 Then Abner <074> called <07121> (08799) to Joab <03097>, and said <0559> (08799), Shall the sword <02719> devour <0398> (08799) for ever <05331>? knowest <03045> (08804) thou not that it will be bitterness <04751> in the latter end <0314>? how long shall it be then, ere thou bid <0559> (08799) the people <05971> return <07725> (08800) from following <0310> their brethren <0251>?
L17
L01 2Sm2_27 Joab H3097 odrzekł H559: Na życie Boga H430 H2416! Gdybyś nie H3808 przemówił H1696, lud H5971 nie odstąpiłby H5927 H4480 od ścigania H310 braci H251 wcześniej niż o świcie H1242.
L02 2Sm2_27 Joab odrzekł: Na życie Boga! Gdybyś nie przemówił, lud nie odstąpiłby od ścigania braci wcześniej niż o świcie.
L03 2Sm2_27 וַיֹּ֣אמֶר יוֹאָ֔ב חַ֚י הָֽאֱלֹהִ֔ים כִּ֥י לוּלֵ֖א דִּבַּ֑רְתָּ כִּ֣י אָ֤ז מֵֽהַבֹּ֙קֶר֙ נַעֲלָ֣ה הָעָ֔ם אִ֖ישׁ מֵאַחֲרֵ֥י אָחִֽיו׃
L04 2Sm2_27 וַ/יֹּ֣אמֶר יוֹאָ֔ב חַ֚י הָֽ/אֱלֹהִ֔ים כִּ֥י לוּלֵ֖א דִּבַּ֑רְתָּ כִּ֣י אָ֤ז מֵֽ/הַ/בֹּ֙קֶר֙ נַעֲלָ֣ה הָ/עָ֔ם אִ֖ישׁ מֵ/אַחֲרֵ֥י אָחִֽי/ו׃
L05 2Sm2_27 wai•<jo>•mer jo•'<Aw>, chai ha•'<E>•lo•<Him>, ki lu•<Le> dib•<Bar>•ta; ki 'az me•hab•<Bo>•ker na•'a•<La> ha•'<Am>, 'isz me•'a•cha•<Re> 'a•<Chiw>.
L062Sm2_27 H0559 H3097 H2416 H0430 H3588 H3884 H1696 H3588 H0227 H1242 H5927 H5971 H0376 H0310 H0251
L07 2Sm2_27 answer Joab age angels inasmuch except answer inasmuch beginning day arise folk great after that another
L08 2Sm2_27 odpowiedź Joab wiek anioły ponieważ z wyjątkiem odpowiedź ponieważ początek dzień powstać ludowy wielki po tym inny
L09 2Sm2_27 said And Joab liveth [As] God surely unless thou hadst spoken surely then surely then in the morning had gone up the people every one from following his brother
L10 2Sm2_27 powiedział Joab żyje [AS] Bóg na pewno chyba że ty hadst mówi na pewno następnie na pewno wtedy rano poszła w górę ludzie każdy jeden z po jego brat
L11 2Sm2_27 vai·Yo·mer yo·'Av, chai ha·'E·lo·Him, ki lu·Le dib·Bar·ta; ki 'az me·hab·Bo·ker na·'a·Lah ha·'Am, 'ish me·'a·cha·Rei 'a·Chiv.
L12 2Sm2_27 waj jo mer jo aw Haj ha e lo him Ki lu le DiB Bar Ta Ki az me haB Bo qer na a la ha am isz me a Ha re a Hiw
L13 2Sm2_27 wayyöº´mer yô´äb Hay hä|´élöhîm lûlë´ DiBBaºrTä ´äz më|haBBöºqer na`álâ hä`äm ´îš më´aHárê ´äHîw
L14 2Sm2_27 2282/5298 9/145 175/499 1066/2597 1548/4478 6/14 519/1142 1549/4478 42/141 118/214 402/883 707/1866 977/2004 358/712 345/630
L15 2Sm2_27 And Joab said, [As] God liveth, unless thou hadst spoken, surely then in the morning the people had gone up every one from following his brother.
L16 2Sm2_27 27 And Joab <03097> said <0559> (08799), As God <0430> liveth <02416>, unless <03884> thou hadst spoken <01696> (08765), surely then in the morning <01242> the people <05971> had gone up <05927> (08738) every one <0376> from following <0310> his brother <0251>.
L17
L01 2Sm2_28 Joab H3097 więc kazał zatrąbić H8628 na rogu H7782. Zatrzymał się H5975 cały H3605 lud H5971 i nie ścigał H7291 już Izraelitów H3478, zaprzestano H3254 H5750 walki H3898.
L02 2Sm2_28 Joab więc kazał zatrąbić na rogu. Zatrzymał się cały lud i nie ścigał już Izraelitów: zaprzestano walki.
L03 2Sm2_28 וַיִּתְקַ֤ע יוֹאָב֙ בַּשּׁוֹפָ֔ר וַיַּֽעַמְדוּ֙ כָּל־ הָעָ֔ם וְלֹֽא־ יִרְדְּפ֥וּ ע֖וֹד אַחֲרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹֽא־ יָסְפ֥וּ ע֖וֹד לְהִלָּחֵֽם׃
L04 2Sm2_28 וַ/יִּתְקַ֤ע יוֹאָב֙ בַּ/שּׁוֹפָ֔ר וַ/יַּֽעַמְדוּ֙ כָּל־ הָ/עָ֔ם וְ/לֹֽא־ יִרְדְּפ֥וּ ע֖וֹד אַחֲרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְ/לֹֽא־ יָסְפ֥וּ ע֖וֹד לְ/הִלָּחֵֽם׃
L05 2Sm2_28 wai•jit•<Ka>' jo•'<Aw> basz•szo•<Far>, wai•ja•'am•<Du> kol- ha•'<Am>, we•lo- jir•de•<Fu> od 'a•cha•<Re> jis•ra•'<El>; we•lo- ja•se•<Fu> od le•hil•la•<Chem>.
L062Sm2_28 H8628 H3097 H7782 H5975 H3605 H5971 H3808 H7291 H5750 H0310 H3478 H3808 H3254 H5750 H3898
L07 2Sm2_28 blow Joab cornet abide all manner folk before chase again after that Israel before add again devour
L08 2Sm2_28 wiać Joab kornet przestrzegać wszelkiego rodzaju ludowy przed pościg ponownie po tym Izrael przed dodać ponownie pożerać
L09 2Sm2_28 blew So Joab a trumpet stood still and all and all the people no and pursued longer after Israel nor they any more anymore no more neither fought
L10 2Sm2_28 wiał Joab trąbka zatrzymał się i wszystko i wszyscy ludzie nie i realizowane już po Izrael ani one dłużej więcej nie więcej ani walczył
L11 2Sm2_28 vai·yit·Ka' yo·'Av bash·sho·Far, vai·ya·'am·Du kol- ha·'Am, ve·lo- yir·de·Fu od 'a·cha·Rei Yis·ra·'El; ve·lo- ya·se·Fu od le·hil·la·Chem.
L12 2Sm2_28 waj jit qa jo aw Basz szo far waj ja am du Kol - ha am we lo - jir De fu od a Ha re jis ra el we lo - jas fu od le hil la Hem
L13 2Sm2_28 wayyitqa` yô´äb Baššôpär wayya|`amdû Kol-hä`äm wülö|´-yirDüpû `ôd ´aHárê yiSrä´ël wülö|´-yäspû `ôd lühilläHëm
L14 2Sm2_28 32/66 10/145 31/72 137/523 2177/5415 708/1866 1802/5164 69/143 134/486 359/712 1095/2505 1803/5164 92/210 135/486 88/177
L15 2Sm2_28 So Joab blew a trumpet, and all the people stood still, and pursued after Israel no more, neither fought they any more.
L16 2Sm2_28 28 So Joab <03097> blew <08628> (08799) a trumpet <07782>, and all the people <05971> stood still <05975> (08799), and pursued <07291> (08799) after <0310> Israel <03478> no more, neither fought <03898> (08736) they any more <03254> (08804).
L17
L01 2Sm2_29 Abner H74 i jego ludzie H376 szli H1980 całą noc H3915 przez Arabę H6160, przeprawili się H5674 przez Jordan H3383, a idąc H1980 jeszcze cały ranek H3605 dotarli H935 do Machanaim H4266.
L02 2Sm2_29 Abner i jego ludzie szli całą noc przez Arabę, aż przeprawili się przez Jordan, a idąc jeszcze całe przedpołudnie dotarli do Machanaim.
L03 2Sm2_29 וְאַבְנֵ֣ר וַֽאֲנָשָׁ֗יו הָֽלְכוּ֙ בָּֽעֲרָבָ֔ה כֹּ֖ל הַלַּ֣יְלָה הַה֑וּא וַיַּעַבְר֣וּ אֶת־ הַיַּרְדֵּ֗ן וַיֵּֽלְכוּ֙ כָּל־ הַבִּתְר֔וֹן וַיָּבֹ֖אוּ מַחֲנָֽיִם׃
L04 2Sm2_29 וְ/אַבְנֵ֣ר וַֽ/אֲנָשָׁ֗י/ו הָֽלְכוּ֙ בָּֽ/עֲרָבָ֔ה כֹּ֖ל הַ/לַּ֣יְלָה הַ/ה֑וּא וַ/יַּעַבְר֣וּ אֶת־ הַ/יַּרְדֵּ֗ן וַ/יֵּֽלְכוּ֙ כָּל־ הַ/בִּתְר֔וֹן וַ/יָּבֹ֖אוּ מַחֲנָֽיִם׃
L05 2Sm2_29 we•'aw•<Ner> wa•'a•na•<szaw>, ha•le•<Chu> ba•'a•ra•<wa>, kol hal•<Laj>•la ha•<Hu>; wai•ja•'aw•<Ru> et- hai•jar•<Den>, wai•je•le•<Chu> kol- hab•bit•<Ron>, wai•ja•<wo>•'u ma•cha•<Na>•jim.
L062Sm2_29 H0074 H0582 H1980 H6160 H3605 H3915 H1931 H5674 H0853 H3383 H1980 H3605 H1338 H0935 H4266
L07 2Sm2_29 Abner another along Arabah all manner night he alienate Jordan along all manner Bithron abide Mahanaim
L08 2Sm2_29 Abner inny wzdłuż Arabah wszelkiego rodzaju noc on zrazić Jordania wzdłuż wszelkiego rodzaju Bithron przestrzegać Machanaim
L09 2Sm2_29 And Abner and his men walked through the plain all all that night they and passed over Jordan walked all all Bithron and they came to Mahanaim
L10 2Sm2_29 Abner i jego ludzie chodził poprzez zwykły wszystko całą noc one i przeszło Jordania chodził wszystko wszystko Bithron a oni przyszli do Machanaim
L11 2Sm2_29 ve·'av·Ner va·'a·na·Shav, ha·le·Chu ba·'a·ra·Vah, kol hal·Lay·lah ha·Hu; vai·ya·'av·Ru et- hai·yar·Den, vai·ye·le·Chu kol- hab·bit·Ron, vai·ya·Vo·'u ma·cha·Na·yim.
L12 2Sm2_29 we aw ner wa a na szaw hal chu Ba a ra wa Kol hal laj la ha hu waj ja aw ru et - haj jar Den waj jel chu Kol - haB Bit ron waj ja wo u ma Ha na jim
L13 2Sm2_29 wü´abnër wa|´ánäšäyw hä|lkû Bä|`áräbâ Köl hallaºylâ hahû´ wayya`abrû ´et-hayyarDën wayyë|lkû Kol-haBBitrôn wayyäböº´û maHánäºyim
L14 2Sm2_29 27/63 110/222 630/1542 34/60 2178/5415 101/231 913/1867 239/550 5821/11047 137/181 631/1542 2179/5415 1/1 966/2550 7/13
L15 2Sm2_29 And Abner and his men walked all that night through the plain, and passed over Jordan, and went through all Bithron, and they came to Mahanaim.
L16 2Sm2_29 29 And Abner <074> and his men <0582> walked <01980> (08804) all that night <03915> through the plain <06160>, and passed over <05674> (08799) Jordan <03383>, and went through <03212> (08799) all Bithron <01338>, and they came <0935> (08799) to Mahanaim <04266>.
L17
L01 2Sm2_30 Joab H3097 zaś zaprzestawszy pościgu H7725 H4480 H310 za Abnerem H74, zgromadził H6908 wszystkich H3605 swoich ludzi H5971. Ze sług H5650 Dawida H1732 brakowało H6485 dziewiętnastu H8672 H6240 ludzi i Asahela H6214.
L02 2Sm2_30 Joab zaś zaprzestawszy pościgu za Abnerem, zgromadził wszystkich swych ludzi: ze sług Dawida brakowało dziewiętnastu ludzi i Asahela,
L03 2Sm2_30 וְיוֹאָ֗ב שָׁ֚ב מֵאַחֲרֵ֣י אַבְנֵ֔ר וַיִּקְבֹּ֖ץ אֶת־ כָּל־ הָעָ֑ם וַיִּפָּ֨קְד֜וּ מֵעַבְדֵ֥י דָוִ֛ד תִּשְׁעָֽה־ עָשָׂ֥ר אִ֖ישׁ וַעֲשָׂה־ אֵֽל׃
L04 2Sm2_30 וְ/יוֹאָ֗ב שָׁ֚ב מֵ/אַחֲרֵ֣י אַבְנֵ֔ר וַ/יִּקְבֹּ֖ץ אֶת־ כָּל־ הָ/עָ֑ם וַ/יִּפָּ֨קְד֜וּ מֵ/עַבְדֵ֥י דָוִ֛ד תִּשְׁעָֽה־ עָשָׂ֥ר אִ֖ישׁ וַ/עֲשָׂה־ אֵֽל׃
L05 2Sm2_30 we•jo•'<Aw>, w me•'a•cha•<Re> 'aw•<Ner>, wai•jik•<Boc> et- kol- ha•'<Am>; wai•jip•<Pa>•ke•<Du> me•'aw•<De> da•<wid> tisz•'ah- 'a•<Sar> 'isz wa•'a•sah- 'el
L062Sm2_30 H3097 H7725 H0310 H0074 H6908 H0853 H3605 H5971 H6485 H5650 H1732 H8672 H6240 H0376 H6214 H0410
L07 2Sm2_30 Joab break after that Abner assemble all manner folk appoint bondage David nine eigh- great Asahel God
L08 2Sm2_30 Joab złamać po tym Abner montować wszelkiego rodzaju ludowy powołać niewola David dziewięć eigh- wielki Asahel Bóg
L09 2Sm2_30 And Joab returned from following Abner together all all the people there lacked servants of David's nine teen men and Asahel God
L10 2Sm2_30 Joab zwrócony z po Abner razem wszystko wszystkich ludzi nie brakowało sługami z Dawida dziewięć nastolatek mężczyźni i Asahel Bóg
L11 2Sm2_30 ve·yo·'Av, v me·'a·cha·Rei 'av·Ner, vai·yik·Botz et- kol- ha·'Am; vai·yip·Pa·ke·Du me·'av·Dei da·Vid tish·'ah- 'a·Sar 'ish va·'a·sah- 'el
L12 2Sm2_30 we jo aw szaw me a Ha re aw ner waj jiq Boc et - Kol - ha am waj jiP Paq du me aw de da wid Ti sza - a sar isz wa a sa - el
L13 2Sm2_30 wüyô´äb šäb më´aHárê ´abnër wayyiqBöc ´et-Kol-hä`äm wayyiPPäºqdû më`abdê däwìd Tiš`â|-`äSär ´îš wa`áSâ-´ël
L14 2Sm2_30 11/145 308/1041 360/712 28/63 22/127 5822/11047 2180/5415 709/1866 162/301 280/797 318/1075 31/58 126/337 978/2004 8/18 57/248
L15 2Sm2_30 And Joab returned from following Abner: and when he had gathered all the people together, there lacked of David's servants nineteen men and Asahel.
L16 2Sm2_30 30 And Joab <03097> returned <07725> (08804) from following <0310> Abner <074>: and when he had gathered <06908> <00> all the people <05971> together <06908> (08799), there lacked <06485> (08735) of David's <01732> servants <05650> nineteen <08672> <06240> men <0376> and Asahel <06214>.
L17
L01 2Sm2_31 Natomiast słudzy H5650 Dawida H1732 zabili H5221 trzystu sześćdziesięciu H7969 H3967 H8346 spośród Beniaminitów H1144 i ludzi H376 Abnera H74. Tylu zmarło.
L02 2Sm2_31 natomiast słudzy Dawida zabili trzystu sześćdziesięciu spośród Beniaminitów i ludzi Abnera. Tylu zmarło.
L03 2Sm2_31 וְעַבְדֵ֣י דָוִ֗ד הִכּוּ֙ מִבִּנְיָמִ֔ן וּבְאַנְשֵׁ֖י אַבְנֵ֑ר שְׁלֹשׁ־ מֵא֧וֹת וְשִׁשִּׁ֛ים אִ֖ישׁ מֵֽתוּ׃
L04 2Sm2_31 וְ/עַבְדֵ֣י דָוִ֗ד הִכּוּ֙ מִ/בִּנְיָמִ֔ן וּ/בְ/אַנְשֵׁ֖י אַבְנֵ֑ר שְׁלֹשׁ־ מֵא֧וֹת וְ/שִׁשִּׁ֛ים אִ֖ישׁ מֵֽתוּ׃
L05 2Sm2_31 we•'aw•<De> da•<wid>, hik•<Ku> mib•bin•ja•<Min>, u•we•'an•<sze> 'aw•<Ner>; sze•losz- me•'ot we•szisz•<szim> 'isz <Me>•tu.
L062Sm2_31 H5650 H1732 H5221 H1144 H0376 H0074 H7969 H3967 H8346 H0376 H4191
L07 2Sm2_31 bondage David beat Benjamin great Abner fork hundredfold sixty great crying
L08 2Sm2_31 niewola David bić Beniaminek wielki Abner widelec stokrotny sześćdziesiąt wielki płacz
L09 2Sm2_31 But the servants of David had smitten of Benjamin men and of Abner's [so that] three hundred and threescore men died
L10 2Sm2_31 Ale słudzy Dawida uderzył Beniamina mężczyźni i Abnera [Tak że] trzy sto i sześćdziesiąt mężczyźni zmarł
L11 2Sm2_31 ve·'av·Dei da·Vid, hik·Ku mib·bin·ya·Min, u·ve·'an·Shei 'av·Ner; she·losh- me·'ot ve·shish·Shim 'ish Me·tu.
L12 2Sm2_31 we aw de da wid hiK Ku miB Bin ja min u we an sze aw ner sze losz - me ot we szisz szim isz me tu
L13 2Sm2_31 wü`abdê däwìd hiKKû miBBinyämìn ûbü´anšê ´abnër šülöš-më´ôt wüšiššîm ´îš mëºtû
L14 2Sm2_31 281/797 319/1075 223/500 96/165 979/2004 29/63 177/429 251/574 25/59 980/2004 435/836
L15 2Sm2_31 But the servants of David had smitten of Benjamin, and of Abner's men, [so that] three hundred and threescore men died.
L16 2Sm2_31 31 But the servants <05650> of David <01732> had smitten <05221> (08689) of Benjamin <01144>, and of Abner's <074> men <0582>, so that three <07969> hundred <03967> and threescore <08346> men <0376> died <04191> (08804).
L17
L01 2Sm2_32 Asahela H6214 zabrano H5375 i pochowano H6912 w grobie H6913 jego ojca H1 w Betlejem H1035. Potem Joab H3097 i jego towarzysze H376 szli H1980 całą H3605 noc H3915; gdy świtało H215, dotarli do Hebronu H2275.
L02 2Sm2_32 Asahela zabrano i pochowano w grobie jego ojca, znajdującym się w Betlejem. Potem Joab i jego towarzysze szli całą noc; gdy świtało, dotarli do Hebronu.
L03 2Sm2_32 וַיִּשְׂאוּ֙ אֶת־ עֲשָׂהאֵ֔ל וַֽיִּקְבְּרֻ֙הוּ֙ בְּקֶ֣בֶר אָבִ֔יו אֲשֶׁ֖ר בֵּ֣ית לָ֑חֶם וַיֵּלְכ֣וּ כָל־ הַלַּ֗יְלָה יוֹאָב֙ וַֽאֲנָשָׁ֔יו וַיֵּאֹ֥ר לָהֶ֖ם בְּחֶבְרֽוֹן׃
L04 2Sm2_32 וַ/יִּשְׂאוּ֙ אֶת־ עֲשָׂהאֵ֔ל וַֽ/יִּקְבְּרֻ֙/הוּ֙ בְּ/קֶ֣בֶר אָבִ֔י/ו אֲשֶׁ֖ר בֵּ֣ית לָ֑חֶם וַ/יֵּלְכ֣וּ כָל־ הַ/לַּ֗יְלָה יוֹאָב֙ וַֽ/אֲנָשָׁ֔י/ו וַ/יֵּאֹ֥ר לָ/הֶ֖ם בְּ/חֶבְרֽוֹן׃
L05 2Sm2_32 wai•jis•'<U> et- 'a•sa•h•'<El>, wai•jik•be•<Ru>•hu be•<Ke>•wer 'a•<wiw>, 'a•<szer> bet <La>•chem; wai•je•le•<Chu> chol hal•<Laj>•la, jo•'<Aw> wa•'a•na•<szaw>, wai•je•'<Or> la•<Hem> be•chew•<Ron>.
L062Sm2_32 H5375 H0853 H6214 H6912 H6913 H0001 H0834 H0000 H1035 H1980 H3605 H3915 H3097 H0376 H0215 H0000 H2275
L07 2Sm2_32 accept Asahel in any wise grave chief after Beth-lehem along all manner night Joab great kindle Hebron
L08 2Sm2_32 przyjąć Asahel w każdym mądrym grób szef po Bet-lechem wzdłuż wszelkiego rodzaju noc Joab wielki rozpalać Hebron
L09 2Sm2_32 And they took up Asahel and buried him in the sepulchre of his father which which [was in] Bethlehem went all all night And Joab and his men at break of day and they came to Hebron
L10 2Sm2_32 I wzięli się Asahel i pochowany go w grobie ojca który który [był] Betlejem udał się wszystko przez całą noc Joab i jego ludzie o świcie a oni przyszli do Hebronu
L11 2Sm2_32 vai·yis·'U et- 'a·sa·h·'El, vai·yik·be·Ru·hu be·Ke·ver 'a·Viv, 'a·Sher beit La·chem; vai·ye·le·Chu chol hal·Lay·lah, yo·'Av va·'a·na·Shav, vai·ye·'Or la·Hem be·chev·Ron.
L12 2Sm2_32 waj ji su et - a so hel waj jiq Be ru hu Be qe wer a wiw a szer Bet la Hem waj jel chu chol - hal laj la jo aw wa a na szaw waj je or la hem Be Hew ron
L13 2Sm2_32 wayyiS´û ´et-`áSoh´ël wa|yyiqBüruºhû Büqeºber ´äbîw ´ášer Bêt läºHem wayyëlkû kol-hallaºylâ yô´äb wa|´ánäšäyw wayyë´ör lähem BüHebrôn
L14 2Sm2_32 240/650 5823/11047 9/18 53/132 15/68 560/1212 2644/5499 2865/6522 25/41 632/1542 2181/5415 102/231 12/145 981/2004 10/40 2866/6522 33/71
L15 2Sm2_32 And they took up Asahel, and buried him in the sepulchre of his father, which [was in] Bethlehem. And Joab and his men went all night, and they came to Hebron at break of day.
L16 2Sm2_32 32 And they took up <05375> (08799) Asahel <06214>, and buried <06912> (08799) him in the sepulchre <06913> of his father <01>, which was in Bethlehem <01035>. And Joab <03097> and his men <0582> went <03212> (08799) all night <03915>, and they came to Hebron <02275> at break of day <0215> (08735).