Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po hebrajsku 🔊
Bible Left

2Sm3

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

2Sm2 2Sm4

Filtruj wiersze:

L01 2Sm3_1 Wojna H1001 między H1002 domem H1003 Saula H1004 a H1005 domem H1006 Dawida H1007 przedłużała H1008 się. H1009 Dawid H1010 jednak H1011 stawał H1012 się H1013 mocniejszy, H1014 natomiast H1015 dom H1016 Saula H1017 był H1018 coraz H1019 słabszy. H1020
L02 2Sm3_1 Wojna między domem Saula a domem Dawida przedłużała się. Dawid jednak stawał się mocniejszy, natomiast dom Saula był coraz słabszy.
L03 2Sm3_1 וַתְּהִ֤י הַמִּלְחָמָה֙ אֲרֻכָּ֔ה בֵּ֚ין בֵּ֣ית שָׁא֔וּל וּבֵ֖ין בֵּ֣ית דָּוִ֑ד וְדָוִד֙ הֹלֵ֣ךְ וְחָזֵ֔ק וּבֵ֥ית שָׁא֖וּל הֹלְכִ֥ים וְדַלִּֽים׃ ס
L04 2Sm3_1 וַ/תְּהִ֤י הַ/מִּלְחָמָה֙ אֲרֻכָּ֔ה בֵּ֚ין בֵּ֣ית שָׁא֔וּל וּ/בֵ֖ין בֵּ֣ית דָּוִ֑ד וְ/דָוִד֙ הֹלֵ֣ךְ וְ/חָזֵ֔ק וּ/בֵ֥ית שָׁא֖וּל הֹלְכִ֥ים וְ/דַלִּֽים׃ ס
L05 2Sm3_1 wat•te•<Hi> ham•mil•cha•<Ma> 'a•ruk•<Ka>, ben bet sza•'<Ul>, u•<wen> bet da•<wid>; we•da•<wid> ho•<Lech> we•cha•<Zek>, u•<wet> sza•'<Ul> ho•le•<Chim> we•dal•<Lim>. sa•<Mek>
L062Sm3_1 H1961 H4421 H0752 H0996 H1004 H7586 H0996 H1004 H1732 H1732 H1980 H2390 H1004 H7586 H1980 H1800
L07 2Sm3_1 become battle long among court Saul among court David David along wax louder court Saul along lean
L08 2Sm3_1 zostać bitwa długo wśród sąd Saul wśród sąd David David wzdłuż wosk głośniej sąd Saul wzdłuż pochylić się
L09 2Sm3_1 become war Now there was long between between the house of Saul between and the house of David but David waxed stronger and the house of Saul waxed weaker
L10 2Sm3_1 zostać wojna Teraz nie trzeba było długo między między domem Saula między i domu Dawida ale David woskowany silniejszy i domu Saula woskowany słabsze
L11 2Sm3_1 vat·te·Hi ham·mil·cha·Mah 'a·ruk·Kah, bein beit sha·'Ul, u·Vein beit da·Vid; ve·da·Vid ho·Lech ve·cha·Zek, u·Veit sha·'Ul ho·le·Chim ve·dal·Lim. sa·Mek
L12 2Sm3_1 waT Te hi ham mil Ha ma a ruK Ka Ben Bet sza ul u wen Bet Da wid we da wid ho lech we Ha zeq u wet sza ul hol chim we dal lim s
L13 2Sm3_1 waTTühî hammilHämâ ´áruKKâ Bên Bêt šä´ûl ûbên Bêt Däwìd wüdäwìd hölëk wüHäzëq ûbêt šä´ûl hölkîm wüdallîm s
L14 2Sm3_1 1513/3546 111/319 1/3 230/406 495/2052 322/406 231/406 496/2052 320/1075 321/1075 633/1542 2/2 497/2052 323/406 634/1542 8/47
L15 2Sm3_1 Now there was long war between the house of Saul and the house of David: but David waxed stronger and stronger, and the house of Saul waxed weaker and weaker.
L16 2Sm3_1 1 Now there was long <0752> war <04421> between the house <01004> of Saul <07586> and the house <01004> of David <01732>: but David <01732> waxed <01980> (08802) stronger <02390> and stronger <02390>, and the house <01004> of Saul <07586> waxed <01980> (08802) weaker <01800> and weaker <01800>.
L17
L01 2Sm3_2 Synowie, H1021 którzy H1022 urodzili H1023 się H1024 Dawidowi H1025 w H1026 Hebronie: H1027 pierworodnym H1028 był H1029 Amnon H1030 z H1031 Achinoam H1032 pochodzącej H1033 z H1034 Jizreel, H1035
L02 2Sm3_2 Synowie, którzy urodzili się Dawidowi w Hebronie: pierworodnym był Amnon z Achinoam pochodzącej z Jizreel,
L03 2Sm3_2 [וַיֵּלְדוּ כ] (וַיִּוָּלְד֧וּ ק) לְדָוִ֛ד בָּנִ֖ים בְּחֶבְר֑וֹן וַיְהִ֤י בְכוֹרוֹ֙ אַמְנ֔וֹן לַאֲחִינֹ֖עַם הַיִּזְרְעֵאלִֽת׃
L04 2Sm3_2 ו/ילדו וַ/יִּוָּלְד֧וּ לְ/דָוִ֛ד בָּנִ֖ים בְּ/חֶבְר֑וֹן וַ/יְהִ֤י בְכוֹר/וֹ֙ אַמְנ֔וֹן לַ/אֲחִינֹ֖עַם הַ/יִּזְרְעֵאלִֽת׃
L05 2Sm3_2 [wai•je•le•du ch] (wai•jiw•wal•<Du> k) le•da•<wid> ba•<Nim> be•chew•<Ron>; waj•<Hi> we•cho•<Ro> am•<Non>, la•'a•chi•<No>•'am hai•jiz•re•'e•<Lit>.
L062Sm3_2 H1732 H1121 H2275 H1961 H1060 H0550 H0293 H3159
L07 2Sm3_2 bear David afflicted Hebron become eldest Amnon Ahinoam Jezreelitess
L08 2Sm3_2 ponosić David dotknięty Hebron zostać najstarszy Amnon Achinoam Jezreelitess
L09 2Sm3_2 bear And unto David were sons in Hebron become and his firstborn was Amnon of Ahinoam the Jezreelitess
L10 2Sm3_2 ponosić I Dawidowi byli synami w Hebronie zostać i jego pierworodny był Amnon z Achinoam Jezreelitess
L11 2Sm3_2 [vai·ye·le·du ch] (vai·yiv·val·Du k) le·da·Vid ba·Nim be·chev·Ron; vay·Hi ve·cho·Ro am·Non, la·'a·chi·No·'am hai·yiz·re·'e·Lit.
L12 2Sm3_2 (waj jel du) [waj jiw wal du] le da wid Ba nim Be Hew ron wa je hi we cho ro am non la a Hi no am haj jiz re e lit
L13 2Sm3_2 (wayyëldû) [wayyiwwäldû] lüdäwìd Bänîm BüHebrôn wayühî bükôrô ´amnôn la´áHînöº`am hayyizrü`ë´lìt
L14 2Sm3_2 1/3 322/1075 2104/4921 34/71 1514/3546 77/119 1/28 6/7 4/5
L15 2Sm3_2 And unto David were sons born in Hebron: and his firstborn was Amnon, of Ahinoam the Jezreelitess;
L16 2Sm3_2 2 And unto David <01732> were sons <01121> born <03205> (08735) (08675) <03205> (08795) in Hebron <02275>: and his firstborn <01060> was Amnon <0550>, of Ahinoam <0293> the Jezreelitess <03159>;
L17
L01 2Sm3_3 drugim H1036 był H1037 Kileab H1038 z H1039 Abigail, H1040 [dawnej] H1041 żony H1042 Nabala H1043 z H1044 Karmelu, H1045 a H1046 trzecim H1047 Absalom H1048 z H1049 Maaki, H1050 córki H1051 Talmaja, H1052 króla H1053 Geszur, H1054
L02 2Sm3_3 drugim był Kileab z Abigail, dawnej żony Nabala z Karmelu, a trzecim Absalom z Maaki, córki Talmaja, króla Geszur,
L03 2Sm3_3 וּמִשְׁנֵ֣הוּ כִלְאָ֔ב [לַאֲבִיגֵל כ] (לַאֲֽבִיגַ֕יִל ק) אֵ֖שֶׁת נָבָ֣ל הַֽכַּרְמְלִ֑י וְהַשְּׁלִשִׁי֙ אַבְשָׁל֣וֹם בֶּֽן־ מַעֲכָ֔ה בַּת־ תַּלְמַ֖י מֶ֥לֶךְ גְּשֽׁוּר׃
L04 2Sm3_3 וּ/מִשְׁנֵ֣/הוּ כִלְאָ֔ב ל/אביגל לַ/אֲֽבִיגַ֕יִל אֵ֖שֶׁת נָבָ֣ל הַֽ/כַּרְמְלִ֑י וְ/הַ/שְּׁלִשִׁי֙ אַבְשָׁל֣וֹם בֶּֽן־ מַעֲכָ֔ה בַּת־ תַּלְמַ֖י מֶ֥לֶךְ גְּשֽׁוּר׃
L05 2Sm3_3 u•misz•<Ne>•hu chil•'<Aw>, [la•'a•wi•gel ch] (la•'a•wi•<Ga>•jil k) '<E>•szet na•<wal> hak•kar•me•<Li>; we•hasz•sze•li•<szi> aw•sza•<Lom> ben- ma•'a•<Cha>, bat- tal•<Mai> <Me>•lech ge•<szur>.
L062Sm3_3 H4932 H3609 H0802 H5037 H3761 H7992 H0053 H1121 H4601 H1323 H8526 H4428 H1650
L07 2Sm3_3 college Chileab Abigal ess Nabal Carmelite third part Abishalom afflicted Maachah apple Talmai king Geshur
L08 2Sm3_3 kolegium Chileab Abigal es Nabal Karmelita Trzecia część Abiszaloma dotknięty Maaka jabłko Talmaja król Geszur
L09 2Sm3_3 And his second Chileab Abigal the wife of Nabal the Carmelite and the third Absalom the son of Maacah the daughter of Talmai king of Geshur
L10 2Sm3_3 I jego sekunda Chileab Abigal żona z Nabala Karmelitów a trzeci Absalom syn Maaki córka z Talmaja król Geszur
L11 2Sm3_3 u·mish·Ne·hu chil·'Av, [la·'a·vi·gel ch] (la·'a·vi·Ga·yil k) 'E·shet na·Val hak·kar·me·Li; ve·hash·she·li·Shi av·sha·Lom ben- ma·'a·Chah, bat- tal·Mai Me·lech ge·Shur.
L12 2Sm3_3 u misz ne hu chi law (la a wi gel) [la a wi ga jil] e szet na wal haK Kar me li we hasz sze li szi aw sza lom Ben - ma a cha Bat - Tal maj me lech Ge szur
L13 2Sm3_3 ûmišnëºhû kil´äb (la´ábîgël) [la´á|bîgaºyil] ´ëºšet näbäl ha|KKarmülî wühaššülìšî ´abšälôm Be|n-ma`ákâ Bat-Talmay meºlek Güšûr
L14 2Sm3_3 13/35 1/1 2/2 459/781 22/22 3/5 42/107 1/111 2105/4921 3/23 278/588 4/6 337/2519 2/9
L15 2Sm3_3 And his second, Chileab, of Abigail the wife of Nabal the Carmelite; and the third, Absalom the son of Maacah the daughter of Talmai king of Geshur;
L16 2Sm3_3 3 And his second, <04932>, Chileab <03609>, of Abigail <026> the wife <0802> of Nabal <05037> the Carmelite <03761>; and the third <07992>, Absalom <053> the son <01121> of Maacah <04601> the daughter <01323> of Talmai <08526> king <04428> of Geshur <01650>;
L17
L01 2Sm3_4 czwartym H1055 był H1056 Adoniasz, H1057 syn H1058 Chaggity, H1059 piątym H1060 zaś H1061 Szefatiasz, H1062 syn H1063 Abitali, H1064
L02 2Sm3_4 czwartym był Adoniasz, syn Chaggity, piątym zaś Szefatiasz, syn Abitali,
L03 2Sm3_4 וְהָרְבִיעִ֖י אֲדֹנִיָּ֣ה בֶן־ חַגִּ֑ית וְהַחֲמִישִׁ֖י שְׁפַטְיָ֥ה בֶן־ אֲבִיטָֽל׃
L04 2Sm3_4 וְ/הָ/רְבִיעִ֖י אֲדֹנִיָּ֣ה בֶן־ חַגִּ֑ית וְ/הַ/חֲמִישִׁ֖י שְׁפַטְיָ֥ה בֶן־ אֲבִיטָֽל׃
L05 2Sm3_4 we•ha•re•wi•'<I> 'a•do•ni•<ja> wen- chag•<Git>; we•ha•cha•mi•<szi> sze•fat•<ja> wen- 'a•wi•<Tal>.
L062Sm3_4 H7243 H0138 H1121 H2294 H2549 H8203 H1121 H0037
L07 2Sm3_4 foursquare Adonijah afflicted Haggith fifth part Shephatiah afflicted Abital
L08 2Sm3_4 foursquare Adoniasz dotknięty Chaggity Piąta część Szefatiasz dotknięty Abitali
L09 2Sm3_4 And the fourth Adonijah the son of Haggith and the fifth Shephatiah the son of Abital
L10 2Sm3_4 A czwarty Adoniasz syn Chaggity i piąty Szefatiasz syn Abitali
L11 2Sm3_4 ve·ha·re·vi·'I 'a·do·ni·Yah ven- chag·Git; ve·ha·cha·mi·Shi she·fat·Yah ven- 'a·vi·Tal.
L12 2Sm3_4 we ha re wi i a do nij ja wen - HaG Git we ha Ha mi szi sze fat ja wen - a wi tal
L13 2Sm3_4 wühärübî`î ´ádöniyyâ ben-HaGGît wühaHámîšî šüpa†yâ ben-´ábî†äl
L14 2Sm3_4 17/55 1/26 2106/4921 1/5 19/45 1/13 2107/4921 1/2
L15 2Sm3_4 And the fourth, Adonijah the son of Haggith; and the fifth, Shephatiah the son of Abital;
L16 2Sm3_4 4 And the fourth <07243>, Adonijah <0138> the son <01121> of Haggith <02294>; and the fifth <02549>, Shephatiah <08203> the son <01121> of Abital <037>;
L17
L01 2Sm3_5 szóstym H1065 był H1066 Jitream H1067 z H1068 Egli, H1069 żony H1070 Dawida. H1071 Ci H1072 urodzili H1073 się H1074 Dawidowi H1075 w H1076 Hebronie. H1077
L02 2Sm3_5 szóstym był Jitream z Egli, żony Dawida. Ci urodzili się Dawidowi w Hebronie.
L03 2Sm3_5 וְהַשִּׁשִּׁ֣י יִתְרְעָ֔ם לְעֶגְלָ֖ה אֵ֣שֶׁת דָּוִ֑ד אֵ֛לֶּה יֻלְּד֥וּ לְדָוִ֖ד בְּחֶבְרֽוֹן׃ פ
L04 2Sm3_5 וְ/הַ/שִּׁשִּׁ֣י יִתְרְעָ֔ם לְ/עֶגְלָ֖ה אֵ֣שֶׁת דָּוִ֑ד אֵ֛לֶּה יֻלְּד֥וּ לְ/דָוִ֖ד בְּ/חֶבְרֽוֹן׃ פ
L05 2Sm3_5 we•hasz•szisz•<szi> jit•re•'<Am>, le•'eg•<La> '<E>•szet da•<wid>; '<El>•le jul•le•<Du> le•da•<wid> be•chew•<Ron>. <Pe>
L062Sm3_5 H8345 H3507 H5698 H0802 H1732 H0428 H3205 H1732 H2275
L07 2Sm3_5 sixth Ithream Eglah ess David another bear David Hebron
L08 2Sm3_5 szósty Ithream Egli es David inny ponosić David Hebron
L09 2Sm3_5 And the sixth Ithream by Eglah wife David's These These were born to David in Hebron
L10 2Sm3_5 I szósty Ithream przez Egli żona David-tych Te Ci urodzili do Dawida w Hebronie
L11 2Sm3_5 ve·hash·shish·Shi yit·re·'Am, le·'eg·Lah 'E·shet da·Vid; 'El·leh yul·le·Du le·da·Vid be·chev·Ron. Peh
L12 2Sm3_5 we hasz szisz szi jit re am le eg la e szet Da wid el le jul le du le da wid Be Hew ron P
L13 2Sm3_5 wühaššiššî yitrü`äm lü`egl⠴뺚et Däwìd ´ëºllè yullüdû lüdäwìd BüHebrôn P
L14 2Sm3_5 11/28 1/2 1/2 460/781 323/1075 358/745 237/494 324/1075 35/71
L15 2Sm3_5 And the sixth, Ithream, by Eglah David's wife. These were born to David in Hebron.
L16 2Sm3_5 5 And the sixth <08345>, Ithream <03507>, by Eglah <05698> David's <01732> wife <0802>. These were born <03205> (08795) to David <01732> in Hebron <02275>.
L17
L01 2Sm3_6 W H1078 czasie H1079 trwania H1080 wojny H1081 między H1082 domem H1083 Saula H1084 a H1085 domem H1086 Dawida H1087 Abner H1088 zyskiwał H1089 na H1090 znaczeniu H1091 w H1092 domu H1093 Saula. H1094
L02 2Sm3_6 W czasie trwania wojny między domem Saula a domem Dawida Abner zyskiwał na znaczeniu w domu Saula.
L03 2Sm3_6 וַיְהִ֗י בִּֽהְיוֹת֙ הַמִּלְחָמָ֔ה בֵּ֚ין בֵּ֣ית שָׁא֔וּל וּבֵ֖ין בֵּ֣ית דָּוִ֑ד וְאַבְנֵ֛ר הָיָ֥ה מִתְחַזֵּ֖ק בְּבֵ֥ית שָׁאֽוּל׃
L04 2Sm3_6 וַ/יְהִ֗י בִּֽ/הְיוֹת֙ הַ/מִּלְחָמָ֔ה בֵּ֚ין בֵּ֣ית שָׁא֔וּל וּ/בֵ֖ין בֵּ֣ית דָּוִ֑ד וְ/אַבְנֵ֛ר הָיָ֥ה מִתְחַזֵּ֖ק בְּ/בֵ֥ית שָׁאֽוּל׃
L05 2Sm3_6 waj•<Hi>, bih•jOt ham•mil•cha•<Ma>, ben bet sza•'<Ul>, u•<wen> bet da•<wid>; we•'aw•<Ner> ha•<ja> mit•chaz•<Zek> be•<wet> sza•'<Ul>.
L062Sm3_6 H1961 H1961 H4421 H0996 H1004 H7586 H0996 H1004 H1732 H0074 H1961 H2388 H1004 H7586
L07 2Sm3_6 become become battle among court Saul among court David Abner become aid court Saul
L08 2Sm3_6 zostać zostać bitwa wśród sąd Saul wśród sąd David Abner zostać pomocy sąd Saul
L09 2Sm3_6 came came And it came to pass while there was war between between the house of Saul between and the house of David that Abner came made himself strong for the house of Saul
L10 2Sm3_6 przyszedł przyszedł I stało się, gdy była wojna między między domem Saula między i domu Dawida że Abner przyszedł stał się silny dla domu Saula
L11 2Sm3_6 vay·Hi, bih·yOt ham·mil·cha·Mah, bein beit sha·'Ul, u·Vein beit da·Vid; ve·'av·Ner ha·Yah mit·chaz·Zek be·Veit sha·'Ul.
L12 2Sm3_6 wa je hi Bih jot ham mil Ha ma Ben Bet sza ul u wen Bet Da wid we aw ner ha ja mit Haz zeq Be wet sza ul
L13 2Sm3_6 wayühî Bi|hyôt hammilHämâ Bên Bêt šä´ûl ûbên Bêt Däwìd wü´abnër häyâ mitHazzëq Bübêt šä´ûl
L14 2Sm3_6 1515/3546 1516/3546 112/319 232/406 498/2052 324/406 233/406 499/2052 325/1075 30/63 1517/3546 62/290 500/2052 325/406
L15 2Sm3_6 And it came to pass, while there was war between the house of Saul and the house of David, that Abner made himself strong for the house of Saul.
L16 2Sm3_6 6 And it came to pass, while there was war <04421> between the house <01004> of Saul <07586> and the house <01004> of David <01732>, that Abner <074> made himself strong <02388> (08693) for the house <01004> of Saul <07586>.
L17
L01 2Sm3_7 Otóż H1095 Saul H1096 miał H1097 nałożnicę, H1098 której H1099 na H1100 imię H1101 było H1102 Rispa, H1103 córkę H1104 Ajji. H1105 Rzekł H1106 do H1107 Abnera: H1108 Czemu H1109 to H1110 zbliżyłeś H1111 się H1112 do H1113 nałożnicy H1114 mego H1115 ojca? H1116
L02 2Sm3_7 Otóż Saul miał nałożnicę, której na imię było Rispa, córkę Ajji. Rzekł Iszbaal do Abnera: Czemu to zbliżyłeś się do nałożnicy mego ojca?
L03 2Sm3_7 וּלְשָׁא֣וּל פִּלֶ֔גֶשׁ וּשְׁמָ֖הּ רִצְפָּ֣ה בַת־ אַיָּ֑ה וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־ אַבְנֵ֔ר מַדּ֥וּעַ בָּ֖אתָה אֶל־ פִּילֶ֥גֶשׁ אָבִֽי׃
L04 2Sm3_7 וּ/לְ/שָׁא֣וּל פִּלֶ֔גֶשׁ וּ/שְׁמָ֖/הּ רִצְפָּ֣ה בַת־ אַיָּ֑ה וַ/יֹּ֙אמֶר֙ אֶל־ אַבְנֵ֔ר מַדּ֥וּעַ בָּ֖אתָה אֶל־ פִּילֶ֥גֶשׁ אָבִֽ/י׃
L05 2Sm3_7 u•le•sza•'<Ul> pi•<Le>•gesz, u•sze•<Ma> ric•<Pa> wat- 'ai•<jah>; wai•<jo>•mer el- 'aw•<Ner>, mad•<Du>•a' <Ba>•ta el- pi•<Le>•gesz 'a•<wi>.
L062Sm3_7 H7586 H6370 H8034 H7532 H1323 H0345 H0559 H0413 H0074 H4069 H0935 H0413 H6370 H0001
L07 2Sm3_7 Saul concubine base Rizpah apple Aiah answer about Abner how abide about concubine chief
L08 2Sm3_7 Saul nałożnica podstawa Rispa jabłko Aja odpowiedź o Abner jak przestrzegać o nałożnica szef
L09 2Sm3_7 And Saul had a concubine whose name [was] Rizpah the daughter of Aiah and [Ishbosheth] said to to Abner Why Wherefore hast thou gone in had a concubine unto my father's
L10 2Sm3_7 Saul miał nałożnicę którego nazwisko [Było] Rispa córka Ajji i [Iszboszet] powiedział do do Abnera Dlaczego Przeto żeś poszedł w miał nałożnica do mojego ojca
L11 2Sm3_7 u·le·sha·'Ul pi·Le·gesh, u·she·Mah ritz·Pah vat- 'ai·Yah; vai·Yo·mer el- 'av·Ner, mad·Du·a' Ba·tah el- pi·Le·gesh 'a·Vi.
L12 2Sm3_7 u le sza ul Pi le gesz u sze ma ric Pa wat - aj ja waj jo mer el - aw ner maD Du a Ba ta el - Pi le gesz a wi
L13 2Sm3_7 ûlüšä´ûl Pìleºgeš ûšümäh ricPâ bat-´ayyâ wayyöº´mer ´el-´abnër maDDûª` B亴tâ ´el-Pîleºgeš ´äbî
L14 2Sm3_7 326/406 17/37 331/864 1/4 279/588 2/6 2283/5298 2534/5500 31/63 22/72 967/2550 2535/5500 18/37 561/1212
L15 2Sm3_7 And Saul had a concubine, whose name [was] Rizpah, the daughter of Aiah: and [Ishbosheth] said to Abner, Wherefore hast thou gone in unto my father's concubine?
L16 2Sm3_7 7 And Saul <07586> had a concubine <06370>, whose name <08034> was Rizpah <07532>, the daughter <01323> of Aiah <0345>: and Ishbosheth said <0559> (08799) to Abner <074>, Wherefore hast thou gone in <0935> (08804) unto my father's <01> concubine <06370>?
L17
L01 2Sm3_8 Te H1117 słowa H1118 Iszbaala H1119 wywołały H1120 wielki H1121 gniew H1122 Abnera. H1123 Zawołał: H1124 Czyż H1125 to H1126 ja H1127 jestem H1128 przywódcą H1129 judzkich H1130 psów? H1131 Właśnie H1132 teraz, H1133 gdy H1134 okazuję H1135 przywiązanie H1136 domowi H1137 Saula, H1138 twego H1139 ojca, H1140 jego H1141 krewnym H1142 i H1143 przyjaciołom, H1144 i H1145 nie H1146 dopuszczam, H1147 byś H1148 wpadł H1149 w H1150 ręce H1151 Dawida, H1152 ty H1153 doszukujesz H1154 się H1155 przestępstwa H1156 w H1157 sprawie H1158 tej H1159 kobiety. H1160
L02 2Sm3_8 Te słowa Iszbaala wywołały wielki gniew Abnera. Zawołał: Czyż to ja jestem przywódcą judzkich psów? Właśnie teraz, gdy okazuję przywiązanie domowi Saula, twego ojca, jego krewnym i przyjaciołom, i nie dopuszczam, byś wpadł w ręce Dawida, ty doszukujesz się przestępstwa w sprawie tej kobiety.
L03 2Sm3_8 וַיִּחַר֩ לְאַבְנֵ֨ר מְאֹ֜ד עַל־ דִּבְרֵ֣י אִֽישׁ־ בֹּ֗שֶׁת וַיֹּ֙אמֶר֙ הֲרֹ֨אשׁ כֶּ֥לֶב אָנֹ֘כִי֮ אֲשֶׁ֣ר לִֽיהוּדָה֒ הַיּ֨וֹם אֶֽעֱשֶׂה־ חֶ֜סֶד עִם־ בֵּ֣ית ׀ שָׁא֣וּל אָבִ֗יךָ אֶל־ אֶחָיו֙ וְאֶל־ מֵ֣רֵעֵ֔הוּ וְלֹ֥א הִמְצִיתִ֖ךָ בְּיַד־ דָּוִ֑ד וַתִּפְקֹ֥ד עָלַ֛י עֲוֹ֥ן הָאִשָּׁ֖ה הַיּֽוֹם׃
L04 2Sm3_8 וַ/יִּחַר֩ לְ/אַבְנֵ֨ר מְאֹ֜ד עַל־ דִּבְרֵ֣י אִֽישׁ־ בֹּ֗שֶׁת וַ/יֹּ֙אמֶר֙ הֲ/רֹ֨אשׁ כֶּ֥לֶב אָנֹ֘כִי֮ אֲשֶׁ֣ר לִֽ/יהוּדָה֒ הַ/יּ֨וֹם אֶֽעֱשֶׂה־ חֶ֜סֶד עִם־ בֵּ֣ית ׀ שָׁא֣וּל אָבִ֗י/ךָ אֶל־ אֶחָי/ו֙ וְ/אֶל־ מֵ֣רֵעֵ֔/הוּ וְ/לֹ֥א הִמְצִיתִ֖/ךָ בְּ/יַד־ דָּוִ֑ד וַ/תִּפְקֹ֥ד עָלַ֛/י עֲוֹ֥ן הָ/אִשָּׁ֖ה הַ/יּֽוֹם׃
L05 2Sm3_8 wai•ji•<Char> le•'aw•<Ner> me•'<Od> al- diw•<Re> isz- <Bo>•szet, wai•<jo>•mer ha•<Rosz> <Ke>•lew 'a•<No>•chi 'a•<szer> li•hu•<Da> hai•<jom> 'e•'e•se <Che>•sed im- bet sza•'<Ul> 'a•<wi>•cha, el- 'e•<Chaw> we•'el- me•re•'<E>•hu, we•<Lo> him•ci•<Ti>•cha be•jad- da•<wid>; wat•tif•<Kod> 'a•<Lai> 'a•<won> ha•'isz•<sza> hai•<jom>.
L062Sm3_8 H2734 H0074 H3966 H5921 H1697 H0000 H0378 H0559 H7218 H3611 H0595 H0834 H3063 H3117 H6213 H2617 H5973 H1004 H7586 H0001 H0413 H0251 H0413 H4828 H3808 H4672 H3027 H1732 H6485 H5921 H5771 H0802 H3117
L07 2Sm3_8 be angry Abner diligently above act Ish-bosheth answer band dog I after Judah age accomplish favour accompanying court Saul chief about another about companion before be able able David appoint above fault ess age
L08 2Sm3_8 gniewać się Abner pilnie powyżej działać Iszbaal odpowiedź pasmo pies Ja po Juda wiek zrealizować faworyzować towarzyszący sąd Saul szef o inny o towarzysz przed móc w stanie David powołać powyżej wina es wiek
L09 2Sm3_8 wroth Then was Abner very over for the words of Ishbosheth and said head [Am] I a dog's I which which against Judah this day do shew kindness with unto the house of Saul thy father to his to his brethren and to and to his friends not and have not delivered thee into the hand of David that thou chargest over with a fault the woman me to day
L10 2Sm3_8 gniewny Następnie był Abner bardzo przez za słowa z Iszboszeta i powiedział: głowa [AM] Mam psa Ja który którym przeciw Judzie ten dzień zrobić pokażę życzliwość z do domu Saula twój ojciec do jego do swych braci oraz i jego przyjaciół nie i nie wydały ci w ręce Dawida że ty chargest przez z winy kobieta ja na dzień
L11 2Sm3_8 vai·yi·Char le·'av·Ner me·'Od al- div·Rei ish- Bo·shet, vai·Yo·mer ha·Rosh Ke·lev 'a·No·chi 'a·Sher li·hu·Dah hai·Yom e·'e·seh- Che·sed im- beit sha·'Ul 'a·Vi·cha, el- 'e·Chav ve·'el- me·re·'E·hu, ve·Lo him·tzi·Ti·cha be·yad- da·Vid; vat·tif·Kod 'a·Lai 'a·Von ha·'ish·Shah hai·Yom.
L12 2Sm3_8 waj ji Har le aw ner me od al - Diw re isz - Bo szet waj jo mer ha rosz Ke lew a no chi a szer li hu da haj jom e e se - He sed im - Bet sza ul a wi cha el - e Haw we el - me re e hu we lo him ci ti cha Be jad - Da wid waT Tif qod a laj a won ha isz sza haj jom
L13 2Sm3_8 wayyìHar lü´abnër mü´öd `al-Dibrê ´î|š-Böºšet wayyöº´mer hárö´š Keºleb ´änöºkî ´ášer lî|hûdâ hayyôm ´e|`éSè-Heºsed `im-Bêt šä´ûl ´äbîºkä ´el-´eHäyw wü´el-mëºrë`ëºhû wülö´ himcîtìºkä Büyad-Däwìd waTTipqöd `älay `áwön hä´iššâ hayyôm
L14 2Sm3_8 50/90 32/63 137/300 1970/5759 396/1428 2867/6522 5/11 2284/5298 216/598 7/32 206/359 2645/5499 124/818 984/2302 1116/2617 36/243 453/1043 501/2052 327/406 562/1212 2536/5500 346/630 2537/5500 6/7 1804/5164 184/453 631/1608 326/1075 163/301 1971/5759 51/229 461/781 985/2302
L15 2Sm3_8 Then was Abner very wroth for the words of Ishbosheth, and said, [Am] I a dog's head, which against Judah do shew kindness this day unto the house of Saul thy father, to his brethren, and to his friends, and have not delivered thee into the hand of David, that thou chargest me to day with a fault concerning this woman?
L16 2Sm3_8 8 Then was Abner <074> very <03966> wroth <02734> (08799) for the words <01697> of Ishbosheth <0378>, and said <0559> (08799), Am I a dog's <03611> head <07218>, which against Judah <03063> do shew <06213> (08799) kindness <02617> this day <03117> unto the house <01004> of Saul <07586> thy father <01>, to his brethren <0251>, and to his friends <04828>, and have not delivered <04672> (08689) thee into the hand <03027> of David <01732>, that thou chargest <06485> (08799) me to day <03117> with a fault <05771> concerning this woman <0802>?
L17
L01 2Sm3_9 Niechaj H1161 to H1162 Bóg H1163 uczyni H1164 z H1165 Abnerem H1166 i H1167 tamto H1168 mu H1169 dorzuci, H1170 jeżeli H1171 nie H1172 dokonam H1173 tego, H1174 co H1175 Pan H1176 przyrzekł H1177 Dawidowi: H1178
L02 2Sm3_9 Niechaj to Bóg uczyni z Abnerem i tamto mu dorzuci, jeżeli nie dokonam tego, co Pan przyrzekł Dawidowi:
L03 2Sm3_9 כֹּֽה־ יַעֲשֶׂ֤ה אֱלֹהִים֙ לְאַבְנֵ֔ר וְכֹ֖ה יֹסִ֣יף ל֑וֹ כִּ֗י כַּאֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֤ע יְהוָה֙ לְדָוִ֔ד כִּֽי־ כֵ֖ן אֶֽעֱשֶׂה־ לּֽוֹ׃
L04 2Sm3_9 כֹּֽה־ יַעֲשֶׂ֤ה אֱלֹהִים֙ לְ/אַבְנֵ֔ר וְ/כֹ֖ה יֹסִ֣יף ל֑/וֹ כִּ֗י כַּ/אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֤ע יְהוָה֙ לְ/דָוִ֔ד כִּֽי־ כֵ֖ן אֶֽעֱשֶׂה־ לּֽ/וֹ׃
L05 2Sm3_9 ko- ja•'a•<Se> E•lo•<Him> le•'aw•<Ner>, we•<Cho> jo•<Sif> lo; <Ki>, ka•'a•<szer> nisz•<Ba>' <jah>•we le•da•<wid>, ki- chen 'e•'e•se lo.
L062Sm3_9 H3541 H6213 H0430 H0074 H3541 H3254 H0000 H3588 H0834 H7650 H3068 H1732 H3588 H3651 H6213 H0000
L07 2Sm3_9 such accomplish angels Abner such add inasmuch after adjure Jehovah David inasmuch after that accomplish
L08 2Sm3_9 taki zrealizować anioły Abner taki dodać ponieważ po zakląć Jahwe David ponieważ po tym zrealizować
L09 2Sm3_9 so So do God to Abner also and more also if after hath sworn except as the LORD to David if this even so I do
L10 2Sm3_9 tak Tak zrobić Bóg do Abnera również i więcej również jeśli po Przysiągł z wyjątkiem Pana do Dawida jeśli to nawet tak zrobić
L11 2Sm3_9 koh- ya·'a·Seh E·lo·Him le·'av·Ner, ve·Choh yo·Sif lo; Ki, ka·'a·Sher nish·Ba' Yah·weh le·da·Vid, ki- chen e·'e·seh- lo.
L12 2Sm3_9 Ko - ja a se e lo him le aw ner we cho jo sif lo Ki Ka a szer nisz Ba jhwh(a do naj) le da wid Ki - chen e e se - llo
L13 2Sm3_9 Kò|-ya`áSè ´élöhîm lü´abnër wükò yösîp Ka´ášer nišBa` yhwh(´ädönäy) lüdäwìd Kî|-kën ´e|`éSè-llô
L14 2Sm3_9 77/576 1117/2617 1067/2597 33/63 78/576 93/210 2868/6522 1550/4478 2646/5499 105/187 2477/6220 327/1075 1551/4478 250/767 1118/2617 2869/6522
L15 2Sm3_9 So do God to Abner, and more also, except, as the LORD hath sworn to David, even so I do to him;
L16 2Sm3_9 9 So do <06213> (08799) God <0430> to Abner <074>, and more also <03254> (08686), except, as the LORD <03068> hath sworn <07650> (08738) to David <01732>, even so I do <06213> (08799) to him;
L17
L01 2Sm3_10 Odbiorę H1179 królestwo H1180 domowi H1181 Saula, H1182 umocnię H1183 natomiast H1184 władzę H1185 Dawida H1186 nad H1187 Izraelem H1188 i H1189 Judą H1190 od H1191 Dan H1192 do H1193 Beer-Szeby. H1194
L02 2Sm3_10 Odbiorę królestwo domowi Saula, umocnię natomiast władzę Dawida nad Izraelem i Judą od Dan do Beer-Szeby.
L03 2Sm3_10 לְהַֽעֲבִ֥יר הַמַּמְלָכָ֖ה מִבֵּ֣ית שָׁא֑וּל וּלְהָקִ֞ים אֶת־ כִּסֵּ֣א דָוִ֗ד עַל־ יִשְׂרָאֵל֙ וְעַל־ יְהוּדָ֔ה מִדָּ֖ן וְעַד־ בְּאֵ֥ר שָֽׁבַע׃
L04 2Sm3_10 לְ/הַֽעֲבִ֥יר הַ/מַּמְלָכָ֖ה מִ/בֵּ֣ית שָׁא֑וּל וּ/לְ/הָקִ֞ים אֶת־ כִּסֵּ֣א דָוִ֗ד עַל־ יִשְׂרָאֵל֙ וְ/עַל־ יְהוּדָ֔ה מִ/דָּ֖ן וְ/עַד־ בְּאֵ֥ר שָֽׁבַע׃
L05 2Sm3_10 le•ha•'a•<wir> ham•mam•la•<Cha> mib•<Bet> sza•'<Ul>; u•le•ha•<Kim> et- kis•<Se> da•<wid>, al- jis•ra•'<El> we•'al- je•hu•<Da>, mid•<Dan> we•'ad- be•'<Er> <sza>•wa'.
L062Sm3_10 H5674 H4467 H1004 H7586 H6965 H0853 H3678 H1732 H5921 H3478 H5921 H3063 H1835 H5704 H0000 H0884
L07 2Sm3_10 alienate kingdom court Saul abide seat David above Israel above Judah Dan against Beer-shebah
L08 2Sm3_10 zrazić królestwo sąd Saul przestrzegać siedziba David powyżej Izrael powyżej Juda Dan przed Beer-shebah
L09 2Sm3_10 To translate the kingdom from the house of Saul and to set up the throne of David over over Israel and over and over Judah from Dan against even to Beersheba
L10 2Sm3_10 Aby przetłumaczyć królestwo z domu Saula i skonfigurować tron Dawida przez nad Izraelem i ponad i nad Judą od Dan przed nawet do Beer-Szeby
L11 2Sm3_10 le·ha·'a·Vir ham·mam·la·Chah mib·Beit sha·'Ul; u·le·ha·Kim et- kis·Se da·Vid, al- Yis·ra·'El ve·'al- ye·hu·Dah, mid·Dan ve·'ad- be·'Er Sha·va'.
L12 2Sm3_10 le ha a wir ham mam la cha miB Bet sza ul u le ha qim et - Kis se da wid al - jis ra el we al - je hu da miD Dan we ad - Be er sza wa
L13 2Sm3_10 lüha|`ábîr hammamläkâ miBBêt šä´ûl ûlühäqîm ´et-Kissë´ däwìd `al-yiSrä´ël wü`al-yühûdâ miDDän wü`ad-Bü´ër šäºba`
L14 2Sm3_10 240/550 21/117 502/2052 328/406 264/627 5824/11047 10/135 328/1075 1972/5759 1096/2505 1973/5759 125/818 50/71 564/1259 2870/6522 17/34
L15 2Sm3_10 To translate the kingdom from the house of Saul, and to set up the throne of David over Israel and over Judah, from Dan even to Beersheba.
L16 2Sm3_10 10 To translate <05674> (08687) the kingdom <04467> from the house <01004> of Saul <07586>, and to set up <06965> (08687) the throne <03678> of David <01732> over Israel <03478> and over Judah <03063>, from Dan <01835> even to Beersheba <0884>.
L17
L01 2Sm3_11 [Iszbaal] H1001 nie H1002 mógł H1003 na H1004 to H1005 odpowiedzieć H1006 Abnerowi H1007 ani H1008 słowa, H1009 gdyż H1010 się H1011 go H1012 obawiał. H1013
L02 2Sm3_11 Iszbaal nie mógł na to odpowiedzieć Abnerowi ani słowa, gdyż się go obawiał.
L03 2Sm3_11 וְלֹֽא־ יָכֹ֣ל ע֔וֹד לְהָשִׁ֥יב אֶת־ אַבְנֵ֖ר דָּבָ֑ר מִיִּרְאָת֖וֹ אֹתֽוֹ׃ ס
L04 2Sm3_11 וְ/לֹֽא־ יָכֹ֣ל ע֔וֹד לְ/הָשִׁ֥יב אֶת־ אַבְנֵ֖ר דָּבָ֑ר מִ/יִּרְאָת֖/וֹ אֹתֽ/וֹ׃ ס
L05 2Sm3_11 we•lo- ja•<Chol> od, le•ha•<sziw> et- 'aw•<Ner> da•<war>; mi•jir•'a•<To> o•<To>. sa•<Mek>
L062Sm3_11 H3808 H3201 H5750 H7725 H0853 H0074 H1697 H3372 H0853
L07 2Sm3_11 before be able again break Abner act affright
L08 2Sm3_11 przed móc ponownie złamać Abner działać affright
L09 2Sm3_11 no And he could longer not answer Abner a word again because he feared
L10 2Sm3_11 nie I mógł już nie odpowie Abner słowo ponownie, ponieważ bał
L11 2Sm3_11 ve·lo- ya·Chol od, le·ha·Shiv et- 'av·Ner da·Var; mi·yir·'a·To o·To. sa·Mek
L12 2Sm3_11 we lo - ja chol od le ha sziw et - aw ner Da war mij ji ra to o to s
L13 2Sm3_11 wülö|´-yäköl `ôd lühäšîb ´et-´abnër Däbär miyyir´ätô ´ötô s
L14 2Sm3_11 1805/5164 87/191 136/486 309/1041 5825/11047 34/63 397/1428 123/328 5826/11047
L15 2Sm3_11 And he could not answer Abner a word again, because he feared him.
L16 2Sm3_11 11 And he could <03201> (08804) not answer <07725> (08687) Abner <074> a word <01697> again, because he feared <03372> (08800) him.
L17
L01 2Sm3_12 Abner H1014 wysłał H1015 posłów H1016 do H1017 Dawida, H1018 , H1019 aby H1020 mu H1021 oświadczyli: H1022 Czyj H1023 to H1024 kraj?, H1025 chcąc H1026 powiedzieć: H1027 Zechciej H1028 zawrzeć H1029 ze H1030 mną H1031 przymierze, H1032 a H1033 wtedy H1034 pomogę H1035 ci H1036 w H1037 tym, H1038 by H1039 cały H1040 Izrael H1041 ku H1042 tobie H1043 się H1044 zwrócił. H1045
L02 2Sm3_12 Abner wysłał posłów do Dawida, do Hebronu, aby mu oświadczyli: Czyj to kraj?, chcąc powiedzieć: Zechciej zawrzeć ze mną przymierze, a wtedy pomogę ci w tym, by cały Izrael ku tobie się zwrócił.
L03 2Sm3_12 וַיִּשְׁלַח֩ אַבְנֵ֨ר מַלְאָכִ֧ים ׀ אֶל־ דָּוִ֛ד [תַּחַתֹו כ] (תַּחְתָּ֥יו ק) לֵאמֹ֖ר לְמִי־ אָ֑רֶץ לֵאמֹ֗ר כָּרְתָ֤ה בְרִֽיתְךָ֙ אִתִּ֔י וְהִנֵּה֙ יָדִ֣י עִמָּ֔ךְ לְהָסֵ֥ב אֵלֶ֖יךָ אֶת־ כָּל־ יִשְׂרָאֵֽל׃
L04 2Sm3_12 וַ/יִּשְׁלַח֩ אַבְנֵ֨ר מַלְאָכִ֧ים ׀ אֶל־ דָּוִ֛ד תחת/ו תַּחְתָּ֥י/ו לֵ/אמֹ֖ר לְ/מִי־ אָ֑רֶץ לֵ/אמֹ֗ר כָּרְתָ֤/ה בְרִֽיתְ/ךָ֙ אִתִּ֔/י וְ/הִנֵּה֙ יָדִ֣/י עִמָּ֔/ךְ לְ/הָסֵ֥ב אֵלֶ֖י/ךָ אֶת־ כָּל־ יִשְׂרָאֵֽל׃
L05 2Sm3_12 wai•jisz•<Lach> 'aw•<Ner> mal•'a•<Chim> el- da•<wid> [ta•cha•tow ch] (tach•<Taw> k) le•<Mor> le•mi- '<A>•rec; le•<Mor>, ka•re•<Ta> we•ri•te•<Cha> 'it•<Ti>, we•hin•<Ne> ja•<Di> 'im•<Mach>, le•ha•<Sew> 'e•<Le>•cha et- kol- jis•ra•'<El>.
L062Sm3_12 H7971 H0074 H4397 H0413 H1732 H0559 H4310 H0776 H0559 H3772 H1285 H0854 H2009 H3027 H5973 H5437 H0413 H0853 H3605 H3478
L07 2Sm3_12 forsake Abner ambassador about David Thahash answer any common answer be chewed confederacy against behold able accompanying bring about all manner Israel
L08 2Sm3_12 zapierać się Abner ambasador o David Thahash odpowiedź każdy wspólny odpowiedź należy żuć konfederacja przed ujrzeć w stanie towarzyszący przynieść o wszelkiego rodzaju Izrael
L09 2Sm3_12 sent And Abner messengers to to David Thahash on his behalf saying Whose common saying [also] Make thy league for and behold with me and behold my hand you [shall be] with thee to bring about about all all Israel
L10 2Sm3_12 wysłany Abner Posłańcy do do Dawida Thahash w jego imieniu, mówiąc: Którego wspólny powiedzenie [Również] Make twoja liga dla i oto ze mną, a oto moją rękę ty [Jest] z Tobą w celu doprowadzenia do o wszystko cały Izrael
L11 2Sm3_12 vai·yish·Lach 'av·Ner mal·'a·Chim el- da·Vid [ta·cha·tov ch] (tach·Tav k) le·Mor le·mi- 'A·retz; le·Mor, ka·re·Tah ve·ri·te·Cha 'it·Ti, ve·hin·Neh ya·Di 'im·Mach, le·ha·Sev 'e·Lei·cha et- kol- Yis·ra·'El.
L12 2Sm3_12 waj jisz laH aw ner ma la chim el - Da wid (Ta Ha to) [TaH Taw] le mor le mi - a rec le mor Kor ta we rit cha iT Ti we hin ne ja di im mach le ha sew e le cha et - Kol - jis ra el
L13 2Sm3_12 wayyišlaH ´abnër mal´äkîm ´el-Däwìd (TaHatô) [TaHTäyw] lë´mör lümî-´äºrec lë´mör Kortâ bürî|tkä ´iTTî wühinnË yädî `immäk lühäsëb ´ëlʺkä ´et-Kol-yiSrä´ël
L14 2Sm3_12 332/847 35/63 94/213 2538/5500 329/1075 2/6 2285/5298 110/422 1075/2502 2286/5298 110/288 117/284 358/808 354/840 632/1608 454/1043 48/156 2539/5500 5827/11047 2182/5415 1097/2505
L15 2Sm3_12 And Abner sent messengers to David on his behalf, saying, Whose [is] the land? saying [also], Make thy league with me, and, behold, my hand [shall be] with thee, to bring about all Israel unto thee.
L16 2Sm3_12 12 And Abner <074> sent <07971> (08799) messengers <04397> to David <01732> on his behalf, saying <0559> (08800), Whose is the land <0776>? saying <0559> (08800) also, Make <03772> (08798) thy league <01285> with me, and, behold, my hand <03027> shall be with thee, to bring about <05437> (08687) all Israel <03478> unto thee.
L17
L01 2Sm3_13 Odpowiedział: H1046 Dobrze. H1047 Zawrę H1048 z H1049 tobą H1050 przymierze, H1051 lecz H1052 stawiam H1053 ci H1054 jeden H1055 warunek, H1056 którego H1057 od H1058 ciebie H1059 żądam, H1060 mianowicie: H1061 Nie H1062 będziesz H1063 widział H1064 mojej H1065 twarzy, H1066 jeżeli H1067 nie H1068 sprowadzisz H1069 mi H1070 Mikal, H1071 córki H1072 Saula, H1073 gdy H1074 przyjdziesz H1075 mnie H1076 zobaczyć. H1077
L02 2Sm3_13 Odpowiedział: Dobrze. Zawrę z tobą przymierze, lecz stawiam ci jeden warunek, którego od ciebie żądam, mianowicie: Nie będziesz widział mojej twarzy, jeżeli nie sprowadzisz mi Mikal, córki Saula, gdy przyjdziesz mnie zobaczyć.
L03 2Sm3_13 וַיֹּ֣אמֶר ט֔וֹב אֲנִ֕י אֶכְרֹ֥ת אִתְּךָ֖ בְּרִ֑ית אַ֣ךְ דָּבָ֣ר אֶחָ֡ד אָנֹכִי֩ שֹׁאֵ֨ל מֵאִתְּךָ֤ לֵאמֹר֙ לֹא־ תִרְאֶ֣ה אֶת־ פָּנַ֔י כִּ֣י ׀ אִם־ לִפְנֵ֣י הֱבִיאֲךָ֗ אֵ֚ת מִיכַ֣ל בַּת־ שָׁא֔וּל בְּבֹאֲךָ֖ לִרְא֥וֹת אֶת־ פָּנָֽי׃ ס
L04 2Sm3_13 וַ/יֹּ֣אמֶר ט֔וֹב אֲנִ֕י אֶכְרֹ֥ת אִתְּ/ךָ֖ בְּרִ֑ית אַ֣ךְ דָּבָ֣ר אֶחָ֡ד אָנֹכִי֩ שֹׁאֵ֨ל מֵ/אִתְּ/ךָ֤ לֵ/אמֹר֙ לֹא־ תִרְאֶ֣ה אֶת־ פָּנַ֔/י כִּ֣י ׀ אִם־ לִ/פְנֵ֣י הֱבִיאֲ/ךָ֗ אֵ֚ת מִיכַ֣ל בַּת־ שָׁא֔וּל בְּ/בֹאֲ/ךָ֖ לִ/רְא֥וֹת אֶת־ פָּנָֽ/י׃ ס
L05 2Sm3_13 wai•<jo>•mer <Tow>, 'a•<Ni> 'ech•<Rot> 'it•te•<Cha> be•<Rit>; 'ach da•<war> 'e•<Chad> 'a•no•<Chi> szo•'<El> me•'it•te•<Cha> le•<Mor> lo- tir•'<e> et- pa•<Nai>, ki im- lif•<Ne> he•wi•'a•<Cha>, 'et mi•<Chal> bat- sza•'<Ul>, be•wo•'a•<Cha> lir•'ot et- pa•<Nai>. sa•<Mek>
L062Sm3_13 H0559 H2896 H0589 H3772 H0854 H1285 H0389 H1697 H0259 H0595 H7592 H0854 H0559 H3808 H7200 H0853 H6440 H3588 H0518 H6440 H0935 H0853 H4324 H1323 H7586 H0935 H7200 H0853 H6440
L07 2Sm3_13 answer beautiful I be chewed against confederacy also act a I ask counsel against answer before advise self accept inasmuch lo accept abide Michal apple Saul abide advise self accept
L08 2Sm3_13 odpowiedź piękny Ja należy żuć przed konfederacja również działać Ja poprosić radę przed odpowiedź przed doradzać siebie przyjąć ponieważ lo przyjąć przestrzegać Michał jabłko Saul przestrzegać doradzać siebie przyjąć
L09 2Sm3_13 And he said Well I I will make for a league also thing with thee but one I I require for of thee that is shall not Thou shalt not see my face for lo except thou first bring Michal daughter Saul's when thou comest to see my face
L10 2Sm3_13 A on rzekł: Dobrze Ja Uczynię dla liga również rzecz z tobą, ale jeden Ja I wymagają dla z ciebie to jest nie Nie będziesz zobaczyć moja twarz dla lo chyba ty pierwsza przynieść Michał córka Saula gdy przyjdziesz aby zobaczyć moja twarz
L11 2Sm3_13 vai·Yo·mer Tov, 'a·Ni 'ech·Rot 'it·te·Cha be·Rit; 'ach da·Var 'e·Chad 'a·no·Chi sho·'El me·'it·te·Cha le·Mor lo- tir·'Eh et- pa·Nai, ki im- lif·Nei he·vi·'a·Cha, 'et mi·Chal bat- sha·'Ul, be·vo·'a·Cha lir·'ot et- pa·Nai. sa·Mek
L12 2Sm3_13 waj jo mer tow a ni ech rot iT Te cha Be rit ach Da war e Had a no chi szo el me iT Te cha le mor lo - ti re et - Pa naj Ki im - lif ne he wi a cha et mi chal Bat - sza ul Be wo a cha li rot et - Pa naj s
L13 2Sm3_13 wayyöº´mer †ôb ´ánî ´ekröt ´iTTükä Bürît ´ak Däbär ´eHäd ´änökî šö´ël më´iTTükä lë´mör lö´-tir´è ´et-Pänay ´im-lipnê hébî´ákä ´ët mîkal Bat-šä´ûl Bübö´ákä lir´ôt ´et-Pänäy s
L14 2Sm3_13 2287/5298 148/561 220/874 111/288 359/808 118/284 64/161 398/1428 537/961 207/359 81/170 360/808 2288/5298 1806/5164 534/1296 5828/11047 869/2127 1552/4478 449/1068 870/2127 968/2550 5829/11047 11/18 280/588 329/406 969/2550 535/1296 5830/11047 871/2127
L15 2Sm3_13 And he said, Well; I will make a league with thee: but one thing I require of thee, that is, Thou shalt not see my face, except thou first bring Michal Saul's daughter, when thou comest to see my face.
L16 2Sm3_13 13 And he said <0559> (08799), Well <02896>; I will make <03772> (08799) a league <01285> with thee: but one <0259> thing <01697> I require <07592> (08802) of thee, that is <0559> (08800), Thou shalt not see <07200> (08799) my face <06440>, except thou first <06440> bring <0935> (08687) Michal <04324> Saul's <07586> daughter <01323>, when thou comest <0935> (08800) to see <07200> (08800) my face <06440>.
L17
L01 2Sm3_14 Dawid H1078 wysłał H1079 też H1080 posłów H1081 do H1082 Iszbaala, H1083 syna H1084 Saula, H1085 żądając: H1086 Zwróć H1087 moją H1088 żonę, H1089 Mikal, H1090 którą H1091 nabyłem H1092 za H1093 sto H1094 napletków H1095 filistyńskich. H1096
L02 2Sm3_14 Dawid wysłał też posłów do Iszbaala, syna Saula, żądając: Zwróć moją żonę, Mikal, którą nabyłem za sto napletków filistyńskich.
L03 2Sm3_14 וַיִּשְׁלַ֤ח דָּוִד֙ מַלְאָכִ֔ים אֶל־ אִֽישׁ־ בֹּ֥שֶׁת בֶּן־ שָׁא֖וּל לֵאמֹ֑ר תְּנָ֤ה אֶת־ אִשְׁתִּי֙ אֶת־ מִיכַ֔ל אֲשֶׁר֙ אֵרַ֣שְׂתִּי לִ֔י בְּמֵאָ֖ה עָרְל֥וֹת פְּלִשְׁתִּֽים׃
L04 2Sm3_14 וַ/יִּשְׁלַ֤ח דָּוִד֙ מַלְאָכִ֔ים אֶל־ אִֽישׁ־ בֹּ֥שֶׁת בֶּן־ שָׁא֖וּל לֵ/אמֹ֑ר תְּנָ֤/ה אֶת־ אִשְׁתִּ/י֙ אֶת־ מִיכַ֔ל אֲשֶׁר֙ אֵרַ֣שְׂתִּי לִ֔/י בְּ/מֵאָ֖ה עָרְל֥וֹת פְּלִשְׁתִּֽים׃
L05 2Sm3_14 wai•jisz•<Lach> da•<wid> mal•'a•<Chim>, el- isz- <Bo>•szet ben- sza•'<Ul> le•<Mor>; te•<Na> et- 'isz•<Ti> et- mi•<Chal>, 'a•<szer> 'e•<Ras>•ti <Li>, be•me•'<A a•re•<Lot> pe•lisz•<Tim>.
L062Sm3_14 H7971 H1732 H4397 H0413 H0000 H0378 H1121 H7586 H0559 H5414 H0853 H0802 H0853 H4324 H0834 H0781 H0000 H3967 H6190 H6430
L07 2Sm3_14 forsake David ambassador about Ish-bosheth afflicted Saul answer add ess Michal after betroth hundredfold foreskin Philistine
L08 2Sm3_14 zapierać się David ambasador o Iszbaal dotknięty Saul odpowiedź dodać es Michał po zaręczać stokrotny napletek Filister
L09 2Sm3_14 sent And David messengers about to Ishbosheth son Saul's saying Deliver [me] my wife Michal to whom which I espoused to me for an hundred foreskins of the Philistines
L10 2Sm3_14 wysłany Dawid Posłańcy o do Iszboszeta syn Saula powiedzenie Wybaw [Mnie] moja żona Michał do których które forsowane do mnie na sto napletki z Filistynami
L11 2Sm3_14 vai·yish·Lach da·Vid mal·'a·Chim, el- ish- Bo·shet ben- sha·'Ul le·Mor; te·Nah et- 'ish·Ti et- mi·Chal, 'a·Sher 'e·Ras·ti Li, be·me·'Ah a·re·Lot pe·lish·Tim.
L12 2Sm3_14 waj jisz laH Da wid ma la chim el - isz - Bo szet Ben - sza ul le mor Te na et - isz Ti et - mi chal a szer e ras Ti li Be me a or lot Pe lisz Tim
L13 2Sm3_14 wayyišlaH Däwìd mal´äkîm ´el-´î|š-Böºšet Ben-šä´ûl lë´mör Tünâ ´et-´išTî ´et-mîkal ´ášer ´ëraºSTî Bümë´â `orlôt PülišTîm
L14 2Sm3_14 333/847 330/1075 95/213 2540/5500 2871/6522 6/11 2108/4921 330/406 2289/5298 885/2007 5831/11047 462/781 5832/11047 12/18 2647/5499 8/11 2872/6522 252/574 14/16 200/286
L15 2Sm3_14 And David sent messengers to Ishbosheth Saul's son, saying, Deliver [me] my wife Michal, which I espoused to me for an hundred foreskins of the Philistines.
L16 2Sm3_14 14 And David <01732> sent <07971> (08799) messengers <04397> to Ishbosheth <0378> Saul's <07586> son <01121>, saying <0559> (08800), Deliver <05414> (08798) me my wife <0802> Michal <04324>, which I espoused <0781> (08765) to me for an hundred <03967> foreskins <06190> of the Philistines <06430>.
L17
L01 2Sm3_15 Iszbaal H1097 kazał H1098H1099 więc H1100 zabrać H1101 od H1102 męża H1103 jej H1104 Paltiela, H1105 syna H1106 Lajisza. H1107
L02 2Sm3_15 Iszbaal kazał ją więc zabrać od męża jej Paltiela, syna Lajisza.
L03 2Sm3_15 וַיִּשְׁלַח֙ אִ֣ישׁ בֹּ֔שֶׁת וַיִּקָּחֶ֖הָ מֵ֣עִֽם אִ֑ישׁ מֵעִ֖ם פַּלְטִיאֵ֥ל בֶּן־ [לוּשׁ כ] (לָֽיִשׁ׃ ק)
L04 2Sm3_15 וַ/יִּשְׁלַח֙ אִ֣ישׁ בֹּ֔שֶׁת וַ/יִּקָּחֶ֖/הָ מֵ֣/עִֽם אִ֑ישׁ מֵ/עִ֖ם פַּלְטִיאֵ֥ל בֶּן־ לוש לָֽיִשׁ׃
L05 2Sm3_15 wai•jisz•<Lach> 'isz <Bo>•szet, wai•jik•ka•<Che>•ha <Me>•'im '<Isz>; me•'<Im> pal•ti•'<El> ben- [lusz ch] (<La>•jisz. k)
L062Sm3_15 H7971 H0000 H0378 H3947 H5973 H0376 H5973 H6409 H1121
L07 2Sm3_15 forsake Ish-bosheth accept accompanying great accompanying Paltiel afflicted Laish
L08 2Sm3_15 zapierać się Iszbaal przyjąć towarzyszący wielki towarzyszący Paltiel dotknięty Lajisza
L09 2Sm3_15 sent And Ishbosheth and took with her from [her] husband from [even] from Phaltiel the son Laish
L10 2Sm3_15 wysłany I Iszboszet i wziął z ją z [jej] mąż z [Nawet] z Phaltiel syn Lajisza
L11 2Sm3_15 vai·yish·Lach 'ish Bo·shet, vai·yik·ka·Che·ha Me·'im 'Ish; me·'Im pal·ti·'El ben- [lush ch] (La·yish. k)
L12 2Sm3_15 waj jisz laH isz Bo szet waj jiq qa He ha me im isz me im Pal ti el Ben - (la wisz) [la jisz]
L13 2Sm3_15 wayyišlaH ´îš Böºšet wayyiqqäHeºhä mëº`i|m ´îš më`ìm Pal†î´ël Ben-(läwìš) [lä|yiš]
L14 2Sm3_15 334/847 2873/6522 7/11 545/964 455/1043 982/2004 456/1043 2/2 2109/4921 1/1
L15 2Sm3_15 And Ishbosheth sent, and took her from [her] husband, [even] from Phaltiel the son of Laish.
L16 2Sm3_15 15 And Ishbosheth <0378> sent <07971> (08799), and took <03947> (08799) her from her husband <0376>, even from Phaltiel <06409> the son <01121> of Laish <03889> (08675) <03919>.
L17
L01 2Sm3_16 Mąż H1108 szedł H1109 za H1110 nią, H1111 a H1112 towarzysząc H1113 jej H1114 płakał H1115H1116 do H1117 Bachurim. H1118 Abner H1119 rzekł H1120 jednak H1121 do H1122 niego: H1123 Wróć H1124 się! H1125 I H1126 wrócił H1127 się. H1128
L02 2Sm3_16 Mąż szedł za nią, a towarzysząc jej płakał aż do Bachurim. Abner rzekł jednak do niego: Wróć się! I wrócił się.
L03 2Sm3_16 וַיֵּ֨לֶךְ אִתָּ֜הּ אִישָׁ֗הּ הָל֧וֹךְ וּבָכֹ֛ה אַחֲרֶ֖יהָ עַד־ בַּֽחֻרִ֑ים וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֥יו אַבְנֵ֛ר לֵ֥ךְ שׁ֖וּב וַיָּשֹֽׁב׃
L04 2Sm3_16 וַ/יֵּ֨לֶךְ אִתָּ֜/הּ אִישָׁ֗/הּ הָל֧וֹךְ וּ/בָכֹ֛ה אַחֲרֶ֖י/הָ עַד־ בַּֽחֻרִ֑ים וַ/יֹּ֨אמֶר אֵלָ֥י/ו אַבְנֵ֛ר לֵ֥ךְ שׁ֖וּב וַ/יָּשֹֽׁב׃
L05 2Sm3_16 wai•<je>•lech 'it•<Ta> 'i•<sza>, ha•<Loch> u•wa•<Cho> 'a•cha•<Re>•ha ad- ba•chu•<Rim>; wai•<jo>•mer 'e•<Law> 'aw•<Ner> lech szuw wai•ja•<szo>.
L062Sm3_16 H1980 H0854 H0376 H1980 H1058 H0310 H5704 H0980 H0559 H0413 H0074 H1980 H7725 H7725
L07 2Sm3_16 along against great along bewail after that against Bahurim answer about Abner along break break
L08 2Sm3_16 wzdłuż przed wielki wzdłuż opłakiwać po tym przed Bachurim odpowiedź o Abner wzdłuż złamać złamać
L09 2Sm3_16 went But And her husband went her weeping behind far her to Bahurim Then said then Abner Go return And he returned
L10 2Sm3_16 udał się Ale I jej mąż udał się Jej płacz za daleko jej Bachurim Następnie powiedział następnie Abner Iść powrót I wrócił
L11 2Sm3_16 vai·Ye·lech 'it·Tah 'i·Shah, ha·Loch u·va·Choh 'a·cha·Rei·ha ad- ba·chu·Rim; vai·Yo·mer 'e·Lav 'av·Ner lech shuv vai·ya·Sho.
L12 2Sm3_16 waj je lech iT Ta i sza ha loch u wa cho a Ha re ha ad - Ba Hu rim waj jo mer e law aw ner lech szuw waj ja szow
L13 2Sm3_16 wayyëºlek ´iTTäh ´îšäh hälôk ûbäkò ´aHárʺhä `ad-Ba|Hùrîm wayyöº´mer ´ëläyw ´abnër lëk šûb wayyäšöb
L14 2Sm3_16 635/1542 361/808 983/2004 636/1542 52/116 361/712 565/1259 1/5 2290/5298 2541/5500 36/63 637/1542 310/1041 311/1041
L15 2Sm3_16 And her husband went with her along weeping behind her to Bahurim. Then said Abner unto him, Go, return. And he returned.
L16 2Sm3_16 16 And her husband <0376> went <03212> (08799) with her along weeping <01980> (08800) <01058> (08800) behind <0310> her to Bahurim <0980>. Then said <0559> (08799) Abner <074> unto him, Go <03212> (08798), return <07725> (08798). And he returned <07725> (08799).
L17
L01 2Sm3_17 Przeprowadził H1129 też H1130 Abner H1131 rozmowy H1132 ze H1133 starszyzną H1134 Izraela H1135 oznajmiając H1136 im: H1137 Już H1138 dawno H1139 okazywaliście H1140 pragnienie, H1141 aby H1142 mieć H1143 nad H1144 sobą H1145 Dawida H1146 królem. H1147
L02 2Sm3_17 Przeprowadził też Abner rozmowy ze starszyzną Izraela oznajmiając im: Już dawno okazywaliście pragnienie, aby mieć nad sobą Dawida królem.
L03 2Sm3_17 וּדְבַר־ אַבְנֵ֣ר הָיָ֔ה עִם־ זִקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר גַּם־ תְּמוֹל֙ גַּם־ שִׁלְשֹׁ֔ם הֱיִיתֶ֞ם מְבַקְשִׁ֧ים אֶת־ דָּוִ֛ד לְמֶ֖לֶךְ עֲלֵיכֶֽם׃
L04 2Sm3_17 וּ/דְבַר־ אַבְנֵ֣ר הָיָ֔ה עִם־ זִקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵ/אמֹ֑ר גַּם־ תְּמוֹל֙ גַּם־ שִׁלְשֹׁ֔ם הֱיִיתֶ֞ם מְבַקְשִׁ֧ים אֶת־ דָּוִ֛ד לְ/מֶ֖לֶךְ עֲלֵי/כֶֽם׃
L05 2Sm3_17 u•de•war- 'aw•<Ner> ha•<jah>, im- zik•<Ne> jis•ra•'<El> le•<Mor>; gam- te•mOl gam- szil•<szom>, he•ji•<Tem> me•wak•<szim> et- da•<wid> le•<Me>•lech 'a•le•<Chem>.
L062Sm3_17 H1697 H0074 H1961 H5973 H2205 H3478 H0559 H1571 H8543 H1571 H8032 H1961 H1245 H0853 H1732 H4428 H5921
L07 2Sm3_17 act Abner become accompanying aged Israel answer again before again before that time become ask David king above
L08 2Sm3_17 działać Abner zostać towarzyszący w wieku Izrael odpowiedź ponownie przed ponownie przed upływem tego czasu zostać zapytać David król powyżej
L09 2Sm3_17 consultation And Abner had with with the elders of Israel saying in in times again past had Ye sought for David [to be] king over
L10 2Sm3_17 konsultacja Abner miał z ze starszyzną Izraela powiedzenie w w czasach ponownie przeszłość miał Ye starał dla Dawida [Być] król przez
L11 2Sm3_17 u·de·var- 'av·Ner ha·Yah, im- zik·Nei Yis·ra·'El le·Mor; gam- te·mOl gam- shil·Shom, he·yi·Tem me·vak·Shim et- da·Vid le·Me·lech 'a·lei·Chem.
L12 2Sm3_17 u de war - aw ner ha ja im - ziq ne jis ra el le mor Gam - Te mol Gam - szil szom he ji tem me waq szim et - Da wid le me lech a le chem
L13 2Sm3_17 ûdübar-´abnër häyâ `im-ziqnê yiSrä´ël lë´mör Gam-Tümôl Gam-šilšöm héyîtem mübaqšîm ´et-Däwìd lümeºlek `álêkem
L14 2Sm3_17 399/1428 37/63 1518/3546 457/1043 92/178 1098/2505 2291/5298 295/768 19/23 296/768 21/24 1519/3546 49/225 5833/11047 331/1075 338/2519 1974/5759
L15 2Sm3_17 And Abner had communication with the elders of Israel, saying, Ye sought for David in times past [to be] king over you:
L16 2Sm3_17 17 And Abner <074> had communication <01961> (08804) <01697> with the elders <02205> of Israel <03478>, saying <0559> (08800), Ye sought <01245> (08764) for David <01732> in times <08543> past <08032> to be king <04428> over you:
L17
L01 2Sm3_18 Dokonajcie H1148 tego H1149 teraz, H1150 gdyż H1151 Pan H1152 dał H1153 Dawidowi H1154 taką H1155 obietnicę: H1156 Oto H1157 za H1158 pośrednictwem H1159 mojego H1160 sługi H1161 Dawida H1162 uwolnię H1163 lud H1164 mój H1165 izraelski H1166 z H1167 rąk H1168 filistyńskich H1169 i H1170 z H1171 rąk H1172 wszystkich H1173 wrogów. H1174
L02 2Sm3_18 Dokonajcie tego teraz, gdyż Pan dał Dawidowi taką obietnicę: Oto za pośrednictwem mojego sługi Dawida uwolnię lud mój izraelski z rąk filistyńskich i z rąk wszystkich wrogów.
L03 2Sm3_18 וְעַתָּ֖ה עֲשׂ֑וּ כִּ֣י יְהוָ֗ה אָמַ֤ר אֶל־ דָּוִד֙ לֵאמֹ֔ר בְּיַ֣ד ׀ דָּוִ֣ד עַבְדִּ֗י הוֹשִׁ֜יעַ אֶת־ עַמִּ֤י יִשְׂרָאֵל֙ מִיַּ֣ד פְּלִשְׁתִּ֔ים וּמִיַּ֖ד כָּל־ אֹיְבֵיהֶֽם׃
L04 2Sm3_18 וְ/עַתָּ֖ה עֲשׂ֑וּ כִּ֣י יְהוָ֗ה אָמַ֤ר אֶל־ דָּוִד֙ לֵ/אמֹ֔ר בְּ/יַ֣ד ׀ דָּוִ֣ד עַבְדִּ֗/י הוֹשִׁ֜יעַ אֶת־ עַמִּ֤/י יִשְׂרָאֵל֙ מִ/יַּ֣ד פְּלִשְׁתִּ֔ים וּ/מִ/יַּ֖ד כָּל־ אֹיְבֵי/הֶֽם׃
L05 2Sm3_18 we•'at•<Ta> 'a•<Su>; ki <jah>•we 'a•<Mar> el- da•<wid> le•<Mor>, be•<jad> da•<wid> 'aw•<Di>, ho•<szi>•a' et- 'am•<Mi> jis•ra•'<El> mi•<jad> pe•lisz•<Tim>, u•mi•<jad> kol- 'o•je•we•<Hem>.
L062Sm3_18 H6258 H6213 H3588 H3068 H0559 H0413 H1732 H0559 H3027 H1732 H5650 H3467 H0853 H5971 H3478 H3027 H6430 H3027 H3605 H0341
L07 2Sm3_18 henceforth accomplish inasmuch Jehovah answer about David answer able David bondage avenging folk Israel able Philistine able all manner enemy
L08 2Sm3_18 odtąd zrealizować ponieważ Jahwe odpowiedź o David odpowiedź w stanie David niewola mszcząc ludowy Izrael w stanie Filister w stanie wszelkiego rodzaju wróg
L09 2Sm3_18 Now Now then do For [it] for the LORD hath spoken about of David saying By the hand David of my servant I will save my people Israel out of the hand of the Philistines and out of the hand of all of all their enemies
L10 2Sm3_18 Teraz A teraz zrobić Dla [Ona] do Pana wyrzekł o Dawida powiedzenie Przez strony David mego sługę Ja wybawię moi ludzie Izrael z ręki z Filistynami i z ręki ze wszystkich wszystkich swoich wrogów
L11 2Sm3_18 ve·'at·Tah 'a·Su; ki Yah·weh 'a·Mar el- da·Vid le·Mor, be·Yad da·Vid 'av·Di, ho·Shi·a' et- 'am·Mi Yis·ra·'El mi·Yad pe·lish·Tim, u·mi·Yad kol- 'o·ye·vei·Hem.
L12 2Sm3_18 we aT Ta a su Ki jhwh(a do naj) a mar el - Da wid le mor Be jad Da wid aw Di ho szi a et - am mi jis ra el mij jad Pe lisz Tim u mij jad Kol - oj we hem
L13 2Sm3_18 wü`aTTâ `áSû yhwh(´ädönäy) ´ämar ´el-Däwìd lë´mör Büyad Däwìd `abDî hôšîª` ´et-`ammî yiSrä´ël miyyad PülišTîm ûmiyyad Kol-´öybêhem
L14 2Sm3_18 180/431 1119/2617 1553/4478 2478/6220 2292/5298 2542/5500 332/1075 2293/5298 633/1608 333/1075 282/797 47/206 5834/11047 710/1866 1099/2505 634/1608 201/286 635/1608 2183/5415 93/280
L15 2Sm3_18 Now then do [it]: for the LORD hath spoken of David, saying, By the hand of my servant David I will save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.
L16 2Sm3_18 18 Now then do <06213> (08798) it: for the LORD <03068> hath spoken <0559> (08804) of David <01732>, saying <0559> (08800), By the hand <03027> of my servant <05650> David <01732> I will save <03467> (08687) my people <05971> Israel <03478> out of the hand <03027> of the Philistines <06430>, and out of the hand <03027> of all their enemies <0341> (08802).
L17
L01 2Sm3_19 Podobnie H1175 też H1176 tłumaczył H1177 Abner H1178 Beniaminitom. H1179 Potem H1180 udał H1181 się H1182 Abner, H1183 by H1184 donieść H1185 Dawidowi H1186 w H1187 Hebronie H1188 o H1189 wszystkim H1190 tym, H1191 co H1192 wydało H1193 się H1194 słuszne H1195 Izraelitom H1196 i H1197 całemu H1198 domowi H1199 Beniamina. H1200
L02 2Sm3_19 Podobnie też tłumaczył Abner Beniaminitom. Potem udał się Abner, by donieść Dawidowi w Hebronie o wszystkim tym, co wydało się słuszne Izraelitom i całemu domowi Beniamina.
L03 2Sm3_19 וַיְדַבֵּ֥ר גַּם־ אַבְנֵ֖ר בְּאָזְנֵ֣י בִנְיָמִ֑ין וַיֵּ֣לֶךְ גַּם־ אַבְנֵ֗ר לְדַבֵּ֞ר בְּאָזְנֵ֤י דָוִד֙ בְּחֶבְר֔וֹן אֵ֤ת כָּל־ אֲשֶׁר־ טוֹב֙ בְּעֵינֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וּבְעֵינֵ֖י כָּל־ בֵּ֥ית בִּנְיָמִֽן׃
L04 2Sm3_19 וַ/יְדַבֵּ֥ר גַּם־ אַבְנֵ֖ר בְּ/אָזְנֵ֣י בִנְיָמִ֑ין וַ/יֵּ֣לֶךְ גַּם־ אַבְנֵ֗ר לְ/דַבֵּ֞ר בְּ/אָזְנֵ֤י דָוִד֙ בְּ/חֶבְר֔וֹן אֵ֤ת כָּל־ אֲשֶׁר־ טוֹב֙ בְּ/עֵינֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וּ/בְ/עֵינֵ֖י כָּל־ בֵּ֥ית בִּנְיָמִֽן׃
L05 2Sm3_19 waj•dab•<Ber> gam- 'aw•<Ner> be•'a•ze•<Ne> win•ja•<Min>; wai•<je>•lech gam- 'aw•<Ner>, le•dab•<Ber> be•'a•ze•<Ne> da•<wid> be•chew•<Ron>, 'et kol- a•<szer>- tOw be•'e•<Ne> jis•ra•'<El>, u•we•'e•<Ne> kol- bet bin•ja•<Min>.
L062Sm3_19 H1696 H1571 H0074 H0241 H1144 H1980 H1571 H0074 H1696 H0241 H1732 H2275 H0853 H3605 H0834 H2896 H5869 H3478 H5869 H3605 H1004 H1144
L07 2Sm3_19 answer again Abner hearing Benjamin along again Abner answer hearing David Hebron all manner after beautiful affliction Israel affliction all manner court Benjamin
L08 2Sm3_19 odpowiedź ponownie Abner przesłuchanie Beniaminek wzdłuż ponownie Abner odpowiedź przesłuchanie David Hebron wszelkiego rodzaju po piękny nieszczęście Izrael nieszczęście wszelkiego rodzaju sąd Beniaminek
L09 2Sm3_19 also spake also And Abner in the ears of Benjamin went addition and Abner also to speak in the ears of David in Hebron all after good all that seemed to Israel and that seemed good the whole to the whole house of Benjamin
L10 2Sm3_19 również mówił również Abner w uszach Beniamina udał się dodatek Abner również mówić w uszach Dawida w Hebronie wszystko po dobry wszystko, co wydawało się do Izraela i wydawało się dobrym całość w całym domu Beniamina
L11 2Sm3_19 vay·dab·Ber gam- 'av·Ner be·'a·ze·Nei vin·ya·Min; vai·Ye·lech gam- 'av·Ner, le·dab·Ber be·'a·ze·Nei da·Vid be·chev·Ron, 'et kol- a·Sher- tOv be·'ei·Nei Yis·ra·'El, u·ve·'ei·Nei kol- beit bin·ya·Min.
L12 2Sm3_19 wa je daB Ber Gam - aw ner Be oz ne win ja min waj je lech Gam - aw ner le daB Ber Be oz ne da wid Be Hew ron et Kol - a szer - tow Be e ne jis ra el u we e ne Kol - Bet Bin ja min
L13 2Sm3_19 wayüdaBBër Gam-´abnër Bü´oznê binyämîn wayyëºlek Gam-´abnër lüdaBBër Bü´oznê däwìd BüHebrôn ´ët Kol-´ášer-†ôb Bü`ênê yiSrä´ël ûbü`ênê Kol-Bêt Binyämìn
L14 2Sm3_19 520/1142 297/768 38/63 51/186 97/165 638/1542 298/768 39/63 521/1142 52/186 334/1075 36/71 5835/11047 2184/5415 2648/5499 149/561 309/878 1100/2505 310/878 2185/5415 503/2052 98/165
L15 2Sm3_19 And Abner also spake in the ears of Benjamin: and Abner went also to speak in the ears of David in Hebron all that seemed good to Israel, and that seemed good to the whole house of Benjamin.
L16 2Sm3_19 19 And Abner <074> also spake <01696> (08762) in the ears <0241> of Benjamin <01144>: and Abner <074> went <03212> (08799) also to speak <01696> (08763) in the ears <0241> of David <01732> in Hebron <02275> all that seemed <05869> good <02896> to Israel <03478>, and that seemed good <05869> to the whole house <01004> of Benjamin <01144>.
L17
L01 2Sm3_20 Abner H1201 w H1202 towarzystwie H1203 dwudziestu H1204 mężczyzn H1205 udał H1206 się H1207 do H1208 Dawida H1209 do H1210 Hebronu. H1211 A H1212 Dawid H1213 wyprawił H1214 ucztę H1215 Abnerowi H1216 i H1217 jego H1218 towarzyszom. H1219
L02 2Sm3_20 Abner w towarzystwie dwudziestu mężczyzn udał się do Dawida do Hebronu. A Dawid wyprawił ucztę Abnerowi i jego towarzyszom.
L03 2Sm3_20 וַיָּבֹ֨א אַבְנֵ֤ר אֶל־ דָּוִד֙ חֶבְר֔וֹן וְאִתּ֖וֹ עֶשְׂרִ֣ים אֲנָשִׁ֑ים וַיַּ֨עַשׂ דָּוִ֧ד לְאַבְנֵ֛ר וְלַאֲנָשִׁ֥ים אֲשֶׁר־ אִתּ֖וֹ מִשְׁתֶּֽה׃
L04 2Sm3_20 וַ/יָּבֹ֨א אַבְנֵ֤ר אֶל־ דָּוִד֙ חֶבְר֔וֹן וְ/אִתּ֖/וֹ עֶשְׂרִ֣ים אֲנָשִׁ֑ים וַ/יַּ֨עַשׂ דָּוִ֧ד לְ/אַבְנֵ֛ר וְ/לַ/אֲנָשִׁ֥ים אֲשֶׁר־ אִתּ֖/וֹ מִשְׁתֶּֽה׃
L05 2Sm3_20 wai•ja•<wo> 'aw•<Ner> el- da•<wid> chew•<Ron>, we•'it•<To> 'es•<Rim> 'a•na•<szim>; wai•<ja>•'as da•<wid> le•'aw•<Ner> we•la•'a•na•<szim> a•<szer>- it•<To> misz•<Te>.
L062Sm3_20 H0935 H0074 H0413 H1732 H2275 H0854 H6242 H0376 H6213 H1732 H0074 H0376 H0834 H0854 H4960
L07 2Sm3_20 abide Abner about David Hebron against score great accomplish David Abner great after against banquet
L08 2Sm3_20 przestrzegać Abner o David Hebron przed wynik wielki zrealizować David Abner wielki po przed bankiet
L09 2Sm3_20 came So Abner to to David to Hebron for and twenty men made with him And David Abner and the men who for that [were] with him a feast
L10 2Sm3_20 przyszedł Więc Abner do do Dawida do Hebronu dla i dwadzieścia mężczyźni wykonane z nim i Dawida Abner a ludzie kto dla że [było] z nim święto
L11 2Sm3_20 vai·ya·Vo 'av·Ner el- da·Vid chev·Ron, ve·'it·To 'es·Rim 'a·na·Shim; vai·Ya·'as da·Vid le·'av·Ner ve·la·'a·na·Shim a·Sher- it·To mish·Teh.
L12 2Sm3_20 waj ja wo aw ner el - Da wid Hew ron we iT To es rim a na szim waj ja as Da wid le aw ner we la a na szim a szer - iT To misz Te
L13 2Sm3_20 wayyäbö´ ´abnër ´el-Däwìd Hebrôn wü´iTTô `eSrîm ´ánäšîm wayyaº`aS Däwìd lü´abnër wüla´ánäšîm ´ášer-´iTTô mišTè
L14 2Sm3_20 970/2550 40/63 2543/5500 335/1075 37/71 362/808 90/315 984/2004 1120/2617 336/1075 41/63 985/2004 2649/5499 363/808 11/46
L15 2Sm3_20 So Abner came to David to Hebron, and twenty men with him. And David made Abner and the men that [were] with him a feast.
L16 2Sm3_20 20 So Abner <074> came <0935> (08799) to David <01732> to Hebron <02275>, and twenty <06242> men <0582> with him. And David <01732> made <06213> (08799) Abner <074> and the men <0582> that were with him a feast <04960>.
L17
L01 2Sm3_21 Wtedy H1001 Abner H1002 oświadczył H1003 Dawidowi: H1004 Zobowiązuję H1005 się, H1006 że H1007 pójdę, H1008 zgromadzę H1009 wszystkich H1010 Izraelitów H1011 wokół H1012 pana H1013 mojego, H1014 króla. H1015 Oni H1016 zawrą H1017 z H1018 tobą H1019 przymierze H1020 i H1021 będziesz H1022 sprawował H1023 nad H1024 nimi H1025 rządy H1026 według H1027 swego H1028 upodobania. H1029 Potem H1030 Dawid H1031 odprawił H1032 Abnera, H1033 który H1034 poszedł H1035 w H1036 pokoju. H1037
L02 2Sm3_21 Wtedy Abner oświadczył Dawidowi: Zobowiązuję się, że pójdę, zgromadzę wszystkich Izraelitów wokół pana mojego, króla. Oni zawrą z tobą przymierze i będziesz sprawował nad nimi rządy według swego upodobania. Potem Dawid odprawił Abnera, który poszedł w pokoju.
L03 2Sm3_21 וַיֹּ֣אמֶר אַבְנֵ֣ר אֶל־ דָּוִ֡ד אָק֣וּמָה ׀ וְֽאֵלֵ֡כָה וְאֶקְבְּצָה֩ אֶל־ אֲדֹנִ֨י הַמֶּ֜לֶךְ אֶת־ כָּל־ יִשְׂרָאֵ֗ל וְיִכְרְת֤וּ אִתְּךָ֙ בְּרִ֔ית וּמָ֣לַכְתָּ֔ בְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־ תְּאַוֶּ֖ה נַפְשֶׁ֑ךָ וַיְּשַׁלַּ֥ח דָּוִ֛ד אֶת־ אַבְנֵ֖ר וַיֵּ֥לֶךְ בְּשָׁלֽוֹם׃
L04 2Sm3_21 וַ/יֹּ֣אמֶר אַבְנֵ֣ר אֶל־ דָּוִ֡ד אָק֣וּמָה ׀ וְֽ/אֵלֵ֡כָה וְ/אֶקְבְּצָה֩ אֶל־ אֲדֹנִ֨/י הַ/מֶּ֜לֶךְ אֶת־ כָּל־ יִשְׂרָאֵ֗ל וְ/יִכְרְת֤וּ אִתְּ/ךָ֙ בְּרִ֔ית וּ/מָ֣לַכְתָּ֔ בְּ/כֹ֥ל אֲשֶׁר־ תְּאַוֶּ֖ה נַפְשֶׁ֑/ךָ וַ/יְּשַׁלַּ֥ח דָּוִ֛ד אֶת־ אַבְנֵ֖ר וַ/יֵּ֥לֶךְ בְּ/שָׁלֽוֹם׃
L05 2Sm3_21 wai•<jo>•mer 'aw•<Ner> el- da•<wid> 'a•<Ku>•ma we•'e•<Le>•cha we•'ek•be•<ca> el- 'a•do•<Ni> ham•<Me>•lech et- kol- jis•ra•'<El>, we•jich•re•<Tu> 'it•te•<Cha> be•<Rit>, u•<Ma>•lach•ta, be•<Chol> a•<szer>- te•'aw•<we> naf•<sze>•cha; wai•je•szal•<Lach> da•<wid> et- 'aw•<Ner> wai•<je>•lech be•sza•<Lom>.
L062Sm3_21 H0559 H0074 H0413 H1732 H6965 H1980 H6908 H0413 H0113 H4428 H0853 H3605 H3478 H3772 H0854 H1285 H4427 H3605 H0834 H0183 H5315 H7971 H1732 H0853 H0074 H1980 H7965
L07 2Sm3_21 answer Abner about David abide along assemble about lord king all manner Israel be chewed against confederacy consult all manner after covet any forsake David Abner along favor
L08 2Sm3_21 odpowiedź Abner o David przestrzegać wzdłuż montować o lord król wszelkiego rodzaju Izrael należy żuć przed konfederacja konsultować wszelkiego rodzaju po pożądać każdy zapierać się David Abner wzdłuż faworyzować
L09 2Sm3_21 said And Abner to unto David I will arise and go and will gather to unto my lord the king all all Israel that they may make for a league with thee and that thou mayest reign all after desireth over all that thine heart away And David Abner went in peace
L10 2Sm3_21 powiedział Abner do Dawidowi Wstanę i przejdź i zgromadzi do Panu memu król wszystko cały Izrael że mogą one dla liga z tobą i że ty panowania mayest wszystko po zapragniesz nad wszystkim, że serce twoje z dala Dawid Abner udał się w pokoju
L11 2Sm3_21 vai·Yo·mer 'av·Ner el- da·Vid 'a·Ku·mah ve·'e·Le·chah ve·'ek·be·Tzah el- 'a·do·Ni ham·Me·lech et- kol- Yis·ra·'El, ve·yich·re·Tu 'it·te·Cha be·Rit, u·Ma·lach·ta, be·Chol a·Sher- te·'av·Veh naf·She·cha; vai·ye·shal·Lach da·Vid et- 'av·Ner vai·Ye·lech be·sha·Lom.
L12 2Sm3_21 waj jo mer aw ner el - Da wid a qu ma we e le cha we eq Be ca el - a do ni ham me lech et - Kol - jis ra el we jich re tu iT Te cha Be rit u ma lach Ta Be chol a szer - Te aw we naf sze cha waj je szal laH Da wid et - aw ner waj je lech Be sza lom
L13 2Sm3_21 wayyöº´mer ´abnër ´el-Däwìd ´äqûºmâ wü|´ëlëºkâ wü´eqBücâ ´el-´ádönî hammeºlek ´et-Kol-yiSrä´ël wüyikrütû ´iTTükä Bürît ûmäºlakTä Büköl ´ášer-Tü´awwè napšeºkä wayyüšallaH Däwìd ´et-´abnër wayyëºlek Büšälôm
L14 2Sm3_21 2294/5298 42/63 2544/5500 337/1075 265/627 639/1542 23/127 2545/5500 139/324 339/2519 5836/11047 2186/5415 1101/2505 112/288 364/808 119/284 43/345 2187/5415 2650/5499 6/22 268/751 335/847 338/1075 5837/11047 43/63 640/1542 57/237
L15 2Sm3_21 And Abner said unto David, I will arise and go, and will gather all Israel unto my lord the king, that they may make a league with thee, and that thou mayest reign over all that thine heart desireth. And David sent Abner away; and he went in peace.
L16 2Sm3_21 21 And Abner <074> said <0559> (08799) unto David <01732>, I will arise <06965> (08799) and go <03212> (08799), and will gather <06908> (08799) all Israel <03478> unto my lord <0113> the king <04428>, that they may make <03772> (08799) a league <01285> with thee, and that thou mayest reign <04427> (08804) over all that thine heart <05315> desireth <0183> (08762). And David <01732> sent <07971> <00> Abner <074> away <07971> (08762); and he went <03212> (08799) in peace <07965>.
L17
L01 2Sm3_22 Tymczasem H1038 gdy H1039 słudzy H1040 Dawida H1041 wraz H1042 z H1043 Joabem H1044 wracali H1045 z H1046 wyprawy, H1047 przynosząc H1048 bogatą H1049 zdobycz, H1050 Abnera H1051 już H1052 nie H1053 było H1054 u H1055 Dawida H1056 w H1057 Hebronie, H1058 gdyż H1059 go H1060 odprawił, H1061 i H1062 tamten H1063 poszedł H1064 w H1065 pokoju. H1066
L02 2Sm3_22 Tymczasem gdy słudzy Dawida wraz z Joabem wracali z wyprawy, przynosząc bogatą zdobycz, Abnera już nie było u Dawida w Hebronie, gdyż go odprawił, i tamten poszedł w pokoju.
L03 2Sm3_22 וְהִנֵּה֩ עַבְדֵ֨י דָוִ֤ד וְיוֹאָב֙ בָּ֣א מֵֽהַגְּד֔וּד וְשָׁלָ֥ל רָ֖ב עִמָּ֣ם הֵבִ֑יאוּ וְאַבְנֵ֗ר אֵינֶ֤נּוּ עִם־ דָּוִד֙ בְּחֶבְר֔וֹן כִּ֥י שִׁלְּח֖וֹ וַיֵּ֥לֶךְ בְּשָׁלֽוֹם׃
L04 2Sm3_22 וְ/הִנֵּה֩ עַבְדֵ֨י דָוִ֤ד וְ/יוֹאָב֙ בָּ֣א מֵֽ/הַ/גְּד֔וּד וְ/שָׁלָ֥ל רָ֖ב עִמָּ֣/ם הֵבִ֑יאוּ וְ/אַבְנֵ֗ר אֵינֶ֤/נּוּ עִם־ דָּוִד֙ בְּ/חֶבְר֔וֹן כִּ֥י שִׁלְּח֖/וֹ וַ/יֵּ֥לֶךְ בְּ/שָׁלֽוֹם׃
L05 2Sm3_22 we•hin•<Ne> 'aw•<De> da•<wid> we•jo•'<Aw> ba me•hag•ge•<Dud>, we•sza•<Lal> raw 'im•<Mam> he•<wi>•'u; we•'aw•<Ner>, 'e•<Nen>•nu im- da•<wid> be•chew•<Ron>, ki szil•le•<Cho> wai•<je>•lech be•sza•<Lom>.
L062Sm3_22 H2009 H5650 H1732 H3097 H0935 H1416 H7998 H7227 H5973 H0935 H0074 H0369 H5973 H1732 H2275 H3588 H7971 H1980 H7965
L07 2Sm3_22 behold bondage David Joab abide army prey in abundance accompanying abide Abner else accompanying David Hebron inasmuch forsake along favor
L08 2Sm3_22 ujrzeć niewola David Joab przestrzegać armia zdobycz w obfitości towarzyszący przestrzegać Abner więcej towarzyszący David Hebron ponieważ zapierać się wzdłuż faworyzować
L09 2Sm3_22 and behold And behold the servants of David and Joab came from [pursuing] a troop spoil a great with and brought in with them but Abner else with [was] not with David in Hebron for for he had sent him away had gone in peace
L10 2Sm3_22 i oto A oto sługi Dawida i Joab przyszedł od [realizacji] a oddział zepsuć wielki z i przyniósł z nich, ale Abnera więcej z [Był] z Dawidem w Hebronie dla bo go odprawił odszedł w pokoju
L11 2Sm3_22 ve·hin·Neh 'av·Dei da·Vid ve·yo·'Av ba me·hag·ge·Dud, ve·sha·Lal rav 'im·Mam he·Vi·'u; ve·'av·Ner, 'ei·Nen·nu im- da·Vid be·chev·Ron, ki shil·le·Cho vai·Ye·lech be·sha·Lom.
L12 2Sm3_22 we hin ne aw de da wid we jo aw Ba me haG Ge dud we sza lal raw im mam he wi u we aw ner e nen nu im - Da wid Be Hew ron Ki szil le Ho waj je lech Be sza lom
L13 2Sm3_22 wühinnË `abdê däwìd wüyô´äb Bä´ më|haGGüdûd wüšäläl räb `immäm hëbû wü´abnër ´êneºnnû `im-Däwìd BüHebrôn šillüHô wayyëºlek Büšälôm
L14 2Sm3_22 355/840 283/797 339/1075 13/145 971/2550 6/33 31/72 92/462 458/1043 972/2550 44/63 196/786 459/1043 340/1075 38/71 1554/4478 336/847 641/1542 58/237
L15 2Sm3_22 And, behold, the servants of David and Joab came from [pursuing] a troop, and brought in a great spoil with them: but Abner [was] not with David in Hebron; for he had sent him away, and he was gone in peace.
L16 2Sm3_22 22 And, behold, the servants <05650> of David <01732> and Joab <03097> came <0935> (08802) from pursuing a troop <01416>, and brought in <0935> (08689) a great <07227> spoil <07998> with them: but Abner <074> was not with David <01732> in Hebron <02275>; for he had sent him away <07971> (08765), and he was gone <03212> (08799) in peace <07965>.
L17
L01 2Sm3_23 Po H1067 powrocie H1068 Joaba H1069 i H1070 całego H1071 wojska, H1072 które H1073 mu H1074 towarzyszyło, H1075 doniesiono H1076 Joabowi, H1077 że H1078 Abner, H1079 syn H1080 Nera, H1081 przybył H1082 do H1083 króla, H1084 a H1085 ten H1086 go H1087 odprawił, H1088 tak H1089 że H1090 odszedł H1091 w H1092 pokoju. H1093
L02 2Sm3_23 Po powrocie Joaba i całego wojska, które mu towarzyszyło, doniesiono Joabowi, że Abner, syn Nera, przybył do króla, a ten go odprawił, tak że odszedł w pokoju.
L03 2Sm3_23 וְיוֹאָ֛ב וְכָל־ הַצָּבָ֥א אֲשֶׁר־ אִתּ֖וֹ בָּ֑אוּ וַיַּגִּ֤דוּ לְיוֹאָב֙ לֵאמֹ֔ר בָּֽא־ אַבְנֵ֤ר בֶּן־ נֵר֙ אֶל־ הַמֶּ֔לֶךְ וַֽיְשַׁלְּחֵ֖הוּ וַיֵּ֥לֶךְ בְּשָׁלֽוֹם׃
L04 2Sm3_23 וְ/יוֹאָ֛ב וְ/כָל־ הַ/צָּבָ֥א אֲשֶׁר־ אִתּ֖/וֹ בָּ֑אוּ וַ/יַּגִּ֤דוּ לְ/יוֹאָב֙ לֵ/אמֹ֔ר בָּֽא־ אַבְנֵ֤ר בֶּן־ נֵר֙ אֶל־ הַ/מֶּ֔לֶךְ וַֽ/יְשַׁלְּחֵ֖/הוּ וַ/יֵּ֥לֶךְ בְּ/שָׁלֽוֹם׃
L05 2Sm3_23 we•jo•'<Aw> we•chol hac•ca•<wa> a•<szer>- it•<To> <Ba>•'u; wai•jag•<Gi>•du le•jo•'<Aw> le•<Mor>, ba- 'aw•<Ner> ben- ner el- ham•<Me>•lech, waj•szal•le•<Che>•hu wai•<je>•lech be•sza•<Lom>.
L062Sm3_23 H3097 H3605 H6635 H0834 H0854 H0935 H5046 H3097 H0559 H0935 H0074 H1121 H5369 H0413 H4428 H7971 H1980 H7965
L07 2Sm3_23 Joab all manner appointed time after against abide bewray Joab answer abide Abner afflicted Ner about king forsake along favor
L08 2Sm3_23 Joab wszelkiego rodzaju wyznaczony czas po przed przestrzegać bewray Joab odpowiedź przestrzegać Abner dotknięty Ner o król zapierać się wzdłuż faworyzować
L09 2Sm3_23 When Joab and all and all the host after for that [was] with him were come they told Joab saying came Abner the son of Ner to to the king and he hath sent him away has gone in peace
L10 2Sm3_23 Gdy Joab i wszystko i wszystko wojsko po dla że [było] z nim przyszli powiedzieli Joab powiedzenie przyszedł Abner syn Nera do do króla i posłał go z dala wzrosła w pokoju
L11 2Sm3_23 ve·yo·'Av ve·chol hatz·tza·Va a·Sher- it·To Ba·'u; vai·yag·Gi·du le·yo·'Av le·Mor, ba- 'av·Ner ben- ner el- ham·Me·lech, vay·shal·le·Che·hu vai·Ye·lech be·sha·Lom.
L12 2Sm3_23 we jo aw we chol - hac ca wa a szer - iT To Ba u waj jaG Gi du le jo aw le mor Ba - aw ner Ben - ner el - ham me lech wa je szal le He hu waj je lech Be sza lom
L13 2Sm3_23 wüyô´äb wükol-haccäbä´ ´ášer-´iTTô B亴û wayyaGGiºdû lüyô´äb lë´mör Bä|´-´abnër Ben-nër ´el-hammeºlek wa|yüšallüHëºhû wayyëºlek Büšälôm
L14 2Sm3_23 14/145 2188/5415 111/484 2651/5499 365/808 973/2550 154/369 15/145 2295/5298 974/2550 45/63 2110/4921 7/16 2546/5500 340/2519 337/847 642/1542 59/237
L15 2Sm3_23 When Joab and all the host that [was] with him were come, they told Joab, saying, Abner the son of Ner came to the king, and he hath sent him away, and he is gone in peace.
L16 2Sm3_23 23 When Joab <03097> and all the host <06635> that was with him were come <0935> (08804), they told <05046> (08686) Joab <03097>, saying <0559> (08800), Abner <074> the son <01121> of Ner <05369> came <0935> (08804) to the king <04428>, and he hath sent him away <07971> (08762), and he is gone <03212> (08799) in peace <07965>.
L17
L01 2Sm3_24 Udał H1094 się H1095 więc H1096 Joab H1097 do H1098 króla H1099 i H1100 rzekł: H1101 Coś H1102 ty H1103 uczynił? H1104 Przecież H1105 przyszedł H1106 do H1107 ciebie H1108 Abner. H1109 Dlaczego H1110 go H1111 odprawiłeś, H1112 że H1113 odszedł H1114 w H1115 pokoju? H1116
L02 2Sm3_24 Udał się więc Joab do króla i rzekł: Coś ty uczynił? Przecież przyszedł do ciebie Abner. Dlaczego go odprawiłeś, że odszedł w pokoju?
L03 2Sm3_24 וַיָּבֹ֤א יוֹאָב֙ אֶל־ הַמֶּ֔לֶךְ וַיֹּ֖אמֶר מֶ֣ה עָשִׂ֑יתָה הִנֵּה־ בָ֤א אַבְנֵר֙ אֵלֶ֔יךָ לָמָּה־ זֶּ֥ה שִׁלַּחְתּ֖וֹ וַיֵּ֥לֶךְ הָלֽוֹךְ׃
L04 2Sm3_24 וַ/יָּבֹ֤א יוֹאָב֙ אֶל־ הַ/מֶּ֔לֶךְ וַ/יֹּ֖אמֶר מֶ֣ה עָשִׂ֑יתָה הִנֵּה־ בָ֤א אַבְנֵר֙ אֵלֶ֔י/ךָ לָ/מָּה־ זֶּ֥ה שִׁלַּחְתּ֖/וֹ וַ/יֵּ֥לֶךְ הָלֽוֹךְ׃
L05 2Sm3_24 wai•ja•<wo> jo•'<Aw> el- ham•<Me>•lech, wai•<jo>•mer me 'a•<Si>•ta; hin•ne wa 'aw•<Ner> 'e•<Le>•cha, lam•mah- ze szil•lach•<To> wai•<je>•lech ha•<Loch>.
L062Sm3_24 H0935 H3097 H0413 H4428 H0559 H4100 H6213 H2009 H0935 H0074 H0413 H4100 H2088 H7971 H1980 H1980
L07 2Sm3_24 abide Joab about king answer how long accomplish behold abide Abner about how long he forsake along along
L08 2Sm3_24 przestrzegać Joab o król odpowiedź jak długo zrealizować ujrzeć przestrzegać Abner o jak długo on zapierać się wzdłuż wzdłuż
L09 2Sm3_24 came Then Joab to to the king and said What What hast thou done behold came ? behold Abner to you why then unto thee why [is] it [that] thou hast sent him away and he is quite is already
L10 2Sm3_24 przyszedł Joab do do króla i powiedział: Co Co uczyniłeś ujrzeć przyszedł ? Oto Abner dla ciebie dlaczego następnie tobie dlaczego [jest] to [że] posłałeś go z dala i jest on dość już jest
L11 2Sm3_24 vai·ya·Vo yo·'Av el- ham·Me·lech, vai·Yo·mer meh 'a·Si·tah; hin·neh- va 'av·Ner 'e·Lei·cha, lam·mah- zeh shil·lach·To vai·Ye·lech ha·Loch.
L12 2Sm3_24 waj ja wo jo aw el - ham me lech waj jo mer me a si ta hin ne - wa aw ner e le cha lam ma - zze szil laH To waj je lech ha loch
L13 2Sm3_24 wayyäbö´ yô´äb ´el-hammeºlek wayyöº´mer `äSîºtâ hinnË-bä´ ´abnër ´ëlʺkä lämmâ-zzè šillaHTô wayyëºlek hälôk
L14 2Sm3_24 975/2550 16/145 2547/5500 341/2519 2296/5298 258/744 1121/2617 356/840 976/2550 46/63 2548/5500 259/744 533/1176 338/847 643/1542 644/1542
L15 2Sm3_24 Then Joab came to the king, and said, What hast thou done? behold, Abner came unto thee; why [is] it [that] thou hast sent him away, and he is quite gone?
L16 2Sm3_24 24 Then Joab <03097> came <0935> (08799) to the king <04428>, and said, <0559> (08799), What hast thou done <06213> (08804)? behold, Abner <074> came <0935> (08802) unto thee; why is it that thou hast sent him away <07971> (08765), and he is quite <01980> (08800) gone <03212> (08799)?
L17
L01 2Sm3_25 Czyż H1117 nie H1118 znasz H1119 Abnera, H1120 syna H1121 Nera? H1122 Toż H1123 on H1124 przyszedł H1125 cię H1126 oszukać H1127 i H1128 wywiedzieć H1129 się H1130 o H1131 twych H1132 zamiarach H1133 i H1134 o H1135 twych H1136 wszystkich H1137 przedsięwzięciach. H1138
L02 2Sm3_25 Czyż nie znasz Abnera, syna Nera? Toż on przyszedł cię oszukać i wywiedzieć się o twych zamiarach i o twych wszystkich przedsięwzięciach.
L03 2Sm3_25 יָדַ֙עְתָּ֙ אֶת־ אַבְנֵ֣ר בֶּן־ נֵ֔ר כִּ֥י לְפַתֹּתְךָ֖ בָּ֑א וְלָדַ֜עַת אֶת־ מוֹצָֽאֲךָ֙ וְאֶת־ [מִבֹואֶךָ כ] (מֹ֣ובָאֶ֔ךָ ק) וְלָדַ֕עַת אֵ֛ת כָּל־ אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֖ה עֹשֶֽׂה׃
L04 2Sm3_25 יָדַ֙עְתָּ֙ אֶת־ אַבְנֵ֣ר בֶּן־ נֵ֔ר כִּ֥י לְ/פַתֹּתְ/ךָ֖ בָּ֑א וְ/לָ/דַ֜עַת אֶת־ מוֹצָֽאֲ/ךָ֙ וְ/אֶת־ מבוא/ך מ֣וֹבָאֶ֔/ךָ וְ/לָ/דַ֕עַת אֵ֛ת כָּל־ אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֖ה עֹשֶֽׂה׃
L05 2Sm3_25 ja•<Da>'•ta et- 'aw•<Ner> ben- <Ner>, ki le•fat•to•te•<Cha> <Ba>; we•la•<Da>•'at et- mo•ca•'a•<Cha> we•'<Et> [mi•wo•'e•cha ch] (moa•'<E>•cha, k) we•la•<Da>•'at 'et kol- 'a•<szer> 'at•<Ta> 'o•<Se>.
L062Sm3_25 H3045 H0853 H0074 H1121 H5369 H3588 H6601 H0935 H3045 H0853 H4161 H0853 H3045 H0853 H3605 H0834 H0859 H6213
L07 2Sm3_25 acknowledge Abner afflicted Ner inasmuch allure abide acknowledge brought out entry acknowledge all manner after you accomplish
L08 2Sm3_25 przyznać Abner dotknięty Ner ponieważ Allure przestrzegać przyznać wyprowadzone wejście przyznać wszelkiego rodzaju po ty zrealizować
L09 2Sm3_25 Thou knowest Abner the son of Ner for to deceive that he came thee and to know thy going out entry and to know all after you all that thou doest
L10 2Sm3_25 Znaszli Abner syn Nera dla oszukać że przyszedł ciebie i wiedzieć twój wychodzisz wejście i wiedzieć, wszystko po ty wszystko, co ty robisz
L11 2Sm3_25 ya·Da'·ta et- 'av·Ner ben- Ner, ki le·fat·to·te·Cha Ba; ve·la·Da·'at et- mo·tza·'a·Cha ve·'Et [mi·vo·'e·cha ch] (moa·'E·cha, k) ve·la·Da·'at 'et kol- 'a·Sher 'at·Tah 'o·Seh.
L12 2Sm3_25 ja da Ta et - aw ner Ben - ner Ki le faT Tot cha Ba we la da at et - mo ca a cha we et - (mi wo e cha) [mo wa e cha] we la da at et Kol - a szer aT Ta o se
L13 2Sm3_25 yädaº`Tä ´et-´abnër Ben-nër lüpaTTötkä Bä´ wülädaº`at ´et-môcä|´ákä wü´et-(mìbô´ekä) [môºbä´eºkä] wülädaº`at ´ët Kol-´ášer ´aTTâ `öSè
L14 2Sm3_25 279/934 5838/11047 47/63 2111/4921 8/16 1555/4478 6/28 977/2550 280/934 5839/11047 6/27 5840/11047 1/2 281/934 5841/11047 2189/5415 2652/5499 410/1080 1122/2617
L15 2Sm3_25 Thou knowest Abner the son of Ner, that he came to deceive thee, and to know thy going out and thy coming in, and to know all that thou doest.
L16 2Sm3_25 25 Thou knowest <03045> (08804) Abner <074> the son <01121> of Ner <05369>, that he came <0935> (08804) to deceive <06601> (08763) thee, and to know <03045> (08800) thy going out <04161> and thy coming in <04126> (08675) <03996>, and to know <03045> (08800) all that thou doest <06213> (08802).
L17
L01 2Sm3_26 Skoro H1139 tylko H1140 Joab H1141 wyszedł H1142 od H1143 Dawida, H1144 wysłał H1145 za H1146 Abnerem H1147 gońców, H1148 którzy H1149 zawrócili H1150 go H1151 od H1152 cysterny H1153 Sira. H1154 A H1155 Dawid H1156 o H1157 tym H1158 nie H1159 wiedział. H1160
L02 2Sm3_26 Skoro tylko Joab wyszedł od Dawida, wysłał za Abnerem gońców, którzy zawrócili go od cysterny Sira. A Dawid o tym nie wiedział.
L03 2Sm3_26 וַיֵּצֵ֤א יוֹאָב֙ מֵעִ֣ם דָּוִ֔ד וַיִּשְׁלַ֤ח מַלְאָכִים֙ אַחֲרֵ֣י אַבְנֵ֔ר וַיָּשִׁ֥בוּ אֹת֖וֹ מִבּ֣וֹר הַסִּרָ֑ה וְדָוִ֖ד לֹ֥א יָדָֽע׃
L04 2Sm3_26 וַ/יֵּצֵ֤א יוֹאָב֙ מֵ/עִ֣ם דָּוִ֔ד וַ/יִּשְׁלַ֤ח מַלְאָכִים֙ אַחֲרֵ֣י אַבְנֵ֔ר וַ/יָּשִׁ֥בוּ אֹת֖/וֹ מִ/בּ֣וֹר הַסִּרָ֑ה וְ/דָוִ֖ד לֹ֥א יָדָֽע׃
L05 2Sm3_26 wai•je•<ce> jo•'<Aw> me•'<Im> da•<wid>, wai•jisz•<Lach> mal•'a•<Chim> 'a•cha•<Re> 'aw•<Ner>, wai•ja•<szi>•wu o•<To> mib•<Bor> has•si•<Ra>; we•da•<wid> lo ja•<Da>'.
L062Sm3_26 H3318 H3097 H5973 H1732 H7971 H4397 H0310 H0074 H7725 H0853 H0953 H5626 H1732 H3808 H3045
L07 2Sm3_26 after Joab accompanying David forsake ambassador after that Abner break cistern Sirah David before acknowledge
L08 2Sm3_26 po Joab towarzyszący David zapierać się ambasador po tym Abner złamać cysterna Sirah David przed przyznać
L09 2Sm3_26 was come out And when Joab from from David he sent messengers after Abner which brought him again from the well of Sirah but David did not knew
L10 2Sm3_26 było wyjść A gdy Joab z od Dawida Posłał Posłańcy po Abner który pozwolił mu wrócić z dobrze z siracie ale David Czy nie wiedział
L11 2Sm3_26 vai·ye·Tze yo·'Av me·'Im da·Vid, vai·yish·Lach mal·'a·Chim 'a·cha·Rei 'av·Ner, vai·ya·Shi·vu o·To mib·Bor has·si·Rah; ve·da·Vid lo ya·Da'.
L12 2Sm3_26 waj je ce jo aw me im Da wid waj jisz laH ma la chim a Ha re aw ner waj ja szi wu o to miB Bor has si ra we da wid lo ja da
L13 2Sm3_26 wayyëcë´ yô´äb më`ìm Däwìd wayyišlaH mal´äkîm ´aHárê ´abnër wayyäšiºbû ´ötô miBBôr hassìrâ wüdäwìd lö´ yädä`
L14 2Sm3_26 507/1060 17/145 460/1043 341/1075 339/847 96/213 362/712 48/63 312/1041 5842/11047 18/66 1/1 342/1075 1807/5164 282/934
L15 2Sm3_26 And when Joab was come out from David, he sent messengers after Abner, which brought him again from the well of Sirah: but David knew [it] not.
L16 2Sm3_26 26 And when Joab <03097> was come out <03318> (08799) from David <01732>, he sent <07971> (08799) messengers <04397> after <0310> Abner <074>, which brought him again <07725> (08686) from the well <0953> of Sirah <05626>: but David <01732> knew <03045> (08804) it not.
L17
L01 2Sm3_27 Kiedy H1161 Abner H1162 wrócił H1163 do H1164 Hebronu, H1165 Joab H1166 odprowadził H1167 go H1168 do H1169 środka H1170 bramy H1171 pod H1172 pozorem, H1173 że H1174 chce H1175 z H1176 nim H1177 poufnie H1178 porozmawiać. H1179 Tam H1180 zadał H1181 mu H1182 śmiertelny H1183 cios H1184 w H1185 podbrzusze H1186 za H1187 krew H1188 swego H1189 brata H1190 Asahela. H1191
L02 2Sm3_27 Kiedy Abner wrócił do Hebronu, Joab odprowadził go do środka bramy pod pozorem, że chce z nim poufnie porozmawiać. Tam zadał mu śmiertelny cios w podbrzusze za krew swego brata Asahela.
L03 2Sm3_27 וַיָּ֤שָׁב אַבְנֵר֙ חֶבְר֔וֹן וַיַּטֵּ֤הוּ יוֹאָב֙ אֶל־ תּ֣וֹךְ הַשַּׁ֔עַר לְדַבֵּ֥ר אִתּ֖וֹ בַּשֶּׁ֑לִי וַיַּכֵּ֤הוּ שָׁם֙ הַחֹ֔מֶשׁ וַיָּ֕מָת בְּדַ֖ם עֲשָׂה־ אֵ֥ל אָחִֽיו׃
L04 2Sm3_27 וַ/יָּ֤שָׁב אַבְנֵר֙ חֶבְר֔וֹן וַ/יַּטֵּ֤/הוּ יוֹאָב֙ אֶל־ תּ֣וֹךְ הַ/שַּׁ֔עַר לְ/דַבֵּ֥ר אִתּ֖/וֹ בַּ/שֶּׁ֑לִי וַ/יַּכֵּ֤/הוּ שָׁם֙ הַ/חֹ֔מֶשׁ וַ/יָּ֕מָת בְּ/דַ֖ם עֲשָׂה־ אֵ֥ל אָחִֽי/ו׃
L05 2Sm3_27 wai•<ja>•szow 'aw•<Ner> chew•<Ron>, wai•jat•<Te>•hu jo•'<Aw> el- <Toch> hasz•<sza>•'ar, le•dab•<Ber> it•<To> basz•<sze>•li; wai•jak•<Ke>•hu szam ha•<Cho>•mesz, wai•<ja>•mot be•<Dam> a•sah- 'el 'a•<Chiw>.
L062Sm3_27 H7725 H0074 H2275 H5186 H3097 H0413 H8432 H8179 H1696 H0854 H7987 H5221 H8033 H2570 H4191 H1818 H0000 H6214 H0251
L07 2Sm3_27 break Abner Hebron afternoon Joab about hope gate answer against quietly beat in it fifth rib crying bloodshed Asahel another
L08 2Sm3_27 złamać Abner Hebron popołudnie Joab o nadzieję brama odpowiedź przed spokojnie bić w tym 5-te żebro płacz rozlew krwi Asahel inny
L09 2Sm3_27 was returned And when Abner to Hebron took him aside Joab into the middle the gate to speak for with him quietly and smote and there him there under the fifth [rib] that he died for the blood of Asahel his brother
L10 2Sm3_27 została zwrócona A kiedy Abner do Hebronu wziął Go na bok Joab w średnim brama mówić dla z nim cicho i uderzył i tam go tam pod piątym [Żebra], że umarł za krew Asahela jego brat
L11 2Sm3_27 vai·Ya·shov 'av·Ner chev·Ron, vai·yat·Te·hu yo·'Av el- Toch hash·Sha·'ar, le·dab·Ber it·To bash·She·li; vai·yak·Ke·hu sham ha·Cho·mesh, vai·Ya·mot be·Dam a·sah- 'el 'a·Chiv.
L12 2Sm3_27 waj ja szow aw ner Hew ron waj jat te hu jo aw el - Toch hasz sza ar le DaB Ber iT To Basz sze li waj jaK Ke hu szam ha Ho mesz waj ja mot Be dam a sa - el a Hiw
L13 2Sm3_27 wayy亚ob ´abnër Hebrôn wayya††ëºhû yô´äb ´el-Tôk haššaº`ar lüDaBBër ´iTTô Baššeºlî wayyaKKëºhû šäm haHöºmeš wayyäºmot Büdam `áSâ-´ël ´äHîw
L14 2Sm3_27 313/1041 49/63 39/71 65/211 18/145 2549/5500 182/416 79/373 522/1142 366/808 1/1 224/500 387/832 2/4 436/836 182/359 2874/6522 10/18 347/630
L15 2Sm3_27 And when Abner was returned to Hebron, Joab took him aside in the gate to speak with him quietly, and smote him there under the fifth [rib], that he died, for the blood of Asahel his brother.
L16 2Sm3_27 27 And when Abner <074> was returned <07725> (08799) to Hebron <02275>, Joab <03097> took him aside <05186> (08686) in <0413> <08432> the gate <08179> to speak <01696> (08763) with him quietly <07987>, and smote <05221> (08686) him there under the fifth <02570> rib, that he died <04191> (08799), for the blood <01818> of Asahel <06214> his brother <0251>.
L17
L01 2Sm3_28 Gdy H1192 Dawid H1193 otrzymał H1194 o H1195 tym H1196 wiadomość, H1197 powiedział: H1198 Ani H1199 ja, H1200 ani H1201 moje H1202 królestwo H1203 nie H1204 ma H1205 winy H1206 przed H1207 Panem H1208 za H1209 krew H1210 Abnera, H1211 syna H1212 Nera. H1213
L02 2Sm3_28 Gdy Dawid otrzymał o tym wiadomość, powiedział: Ani ja, ani moje królestwo nie ma winy przed Panem za krew Abnera, syna Nera.
L03 2Sm3_28 וַיִּשְׁמַ֤ע דָּוִד֙ מֵאַ֣חֲרֵי כֵ֔ן וַיֹּ֗אמֶר נָקִ֨י אָנֹכִ֧י וּמַמְלַכְתִּ֛י מֵעִ֥ם יְהוָ֖ה עַד־ עוֹלָ֑ם מִדְּמֵ֖י אַבְנֵ֥ר בֶּן־ נֵֽר׃
L04 2Sm3_28 וַ/יִּשְׁמַ֤ע דָּוִד֙ מֵ/אַ֣חֲרֵי כֵ֔ן וַ/יֹּ֗אמֶר נָקִ֨י אָנֹכִ֧י וּ/מַמְלַכְתִּ֛/י מֵ/עִ֥ם יְהוָ֖ה עַד־ עוֹלָ֑ם מִ/דְּמֵ֖י אַבְנֵ֥ר בֶּן־ נֵֽר׃
L05 2Sm3_28 wai•jisz•<Ma>' da•<wid> me•'<A>•cha•re <Chen>, wai•<jo>•mer, na•<Ki> 'a•no•<Chi> u•mam•lach•<Ti> me•'<Im> <jah>•we ad- o•<Lam>; mid•de•<Me> 'aw•<Ner> ben- <Ner>.
L062Sm3_28 H8085 H1732 H0310 H3651 H0559 H5355 H0595 H4467 H5973 H3068 H5703 H5769 H1818 H0074 H1121 H5369
L07 2Sm3_28 attentively David after that after that answer blameless I kingdom accompanying Jehovah eternity alway bloodshed Abner afflicted Ner
L08 2Sm3_28 uważnie David po tym po tym odpowiedź nienaganny Ja królestwo towarzyszący Jahwe wieczność sprecyzowane rozlew krwi Abner dotknięty Ner
L09 2Sm3_28 heard when David And afterward after that [it] he said [are] guiltless I I and my kingdom with before the LORD eternity ever from the blood of Abner the son of Ner
L10 2Sm3_28 słychać Kiedy Dawid A potem po tym [Ona] powiedział [Są] niewinny Ja Ja i moje królestwo z przed Panem wieczność kiedykolwiek z krwi Abnera syn Nera
L11 2Sm3_28 vai·yish·Ma' da·Vid me·'A·cha·rei Chen, vai·Yo·mer, na·Ki 'a·no·Chi u·mam·lach·Ti me·'Im Yah·weh ad- o·Lam; mid·de·Mei 'av·Ner ben- Ner.
L12 2Sm3_28 waj jisz ma Da wid me a Ha re chen waj jo mer na qi a no chi u mam lach Ti me im jhwh(a do naj) ad - o lam miD De me aw ner Ben - ner
L13 2Sm3_28 wayyišma` Däwìd më´aºHárê kën wayyöº´mer näqî ´änökî ûmamlakTî më`ìm yhwh(´ädönäy) `ad-`ôläm miDDümê ´abnër Ben-nër
L14 2Sm3_28 358/1154 343/1075 363/712 251/767 2297/5298 16/43 208/359 22/117 461/1043 2479/6220 4/53 89/438 183/359 50/63 2112/4921 9/16
L15 2Sm3_28 And afterward when David heard [it], he said, I and my kingdom [are] guiltless before the LORD for ever from the blood of Abner the son of Ner:
L16 2Sm3_28 28 And afterward <0310> when David <01732> heard <08085> (08799) it, he said <0559> (08799), I and my kingdom <04467> are] guiltless <05355> before the LORD <03068> for <05704> ever <05769> from the blood <01818> of Abner <074> the son <01121> of Ner <05369>:
L17
L01 2Sm3_29 Niech H1214 [odpowiedzialność] H1215 za H1216 nią H1217 spadnie H1218 na H1219 głowę H1220 Joaba H1221 i H1222 na H1223 cały H1224 jego H1225 ród. H1226 Oby H1227 nigdy H1228 nie H1229 ustały H1230 w H1231 domu H1232 Joaba H1233 wycieki, H1234 trąd, H1235 podpieranie H1236 się H1237 laską, H1238 śmierć H1239 od H1240 miecza H1241 i H1242 głód H1243 chleba! H1244
L02 2Sm3_29 Niech odpowiedzialność za nią spadnie na głowę Joaba i na cały jego ród. Oby nigdy nie ustały w domu Joaba wycieki, trąd, podpieranie się laską, śmierć od miecza i głód chleba!
L03 2Sm3_29 יָחֻ֙לוּ֙ עַל־ רֹ֣אשׁ יוֹאָ֔ב וְאֶ֖ל כָּל־ בֵּ֣ית אָבִ֑יו וְֽאַל־ יִכָּרֵ֣ת מִבֵּ֣ית יוֹאָ֡ב זָ֠ב וּמְצֹרָ֞ע וּמַחֲזִ֥יק בַּפֶּ֛לֶךְ וְנֹפֵ֥ל בַּחֶ֖רֶב וַחֲסַר־ לָֽחֶם׃
L04 2Sm3_29 יָחֻ֙לוּ֙ עַל־ רֹ֣אשׁ יוֹאָ֔ב וְ/אֶ֖ל כָּל־ בֵּ֣ית אָבִ֑י/ו וְֽ/אַל־ יִכָּרֵ֣ת מִ/בֵּ֣ית יוֹאָ֡ב זָ֠ב וּ/מְצֹרָ֞ע וּ/מַחֲזִ֥יק בַּ/פֶּ֛לֶךְ וְ/נֹפֵ֥ל בַּ/חֶ֖רֶב וַ/חֲסַר־ לָֽחֶם׃
L05 2Sm3_29 ja•<Chu>•lu al- rosz jo•'<Aw>, we•'<El> kol- bet 'a•<wiw>; we•'al- jik•ka•<Ret> mib•<Bet> jo•'<Aw> zaw u•me•co•<Ra>' u•ma•cha•<Zik> bap•<Pe>•lech we•no•<Fel> ba•<Che>•rew wa•cha•sar- <La>•chem.
L062Sm3_29 H2342 H5921 H7218 H3097 H0413 H3605 H1004 H0001 H0408 H3772 H1004 H3097 H2100 H6879 H2388 H6418 H5307 H2719 H2638 H3899
L07 2Sm3_29 bear above band Joab about all manner court chief nay be chewed court Joab flow leper aid staff cast down dagger destitute bread
L08 2Sm3_29 ponosić powyżej pasmo Joab o wszelkiego rodzaju sąd szef ba należy żuć sąd Joab przepływ trędowaty pomocy personel zrzucony sztylet w nędzy chleb
L09 2Sm3_29 Let it rest on on the head of Joab and on all house and on all his father's not and let there not fail from the house of Joab one that hath an issue or that is a leper or that leaneth on a staff or that falleth on the sword or that lacketh bread
L10 2Sm3_29 Niech spoczywa na na głowie Joaba i na wszystko dom i na wszystkich jego ojca nie i niech tam nie powiedzie z domu Joaba jedno, kto ma problem lub że jest trędowaty lub że leaneth na pracowników lub że upadnie na mieczu lub że lacketh chleb
L11 2Sm3_29 ya·Chu·lu al- rosh yo·'Av, ve·'El kol- beit 'a·Viv; ve·'al- yik·ka·Ret mib·Beit yo·'Av zav u·me·tzo·Ra' u·ma·cha·Zik bap·Pe·lech ve·no·Fel ba·Che·rev va·cha·sar- La·chem.
L12 2Sm3_29 ja Hu lu al - rosz jo aw we el Kol - Bet a wiw we al - jiK Ka ret miB Bet jo aw zaw u me co ra u ma Ha ziq BaP Pe lech we no fel Ba He rew wa Ha sar - la Hem
L13 2Sm3_29 yäHuºlû `al-rö´š yô´äb wü´el Kol-Bêt ´äbîw wü|´al-yiKKärët miBBêt yô´äb zäb ûmücörä` ûmaHázîq BaPPeºlek wünöpël BaHeºreb waHásar-läºHem
L14 2Sm3_29 8/58 1975/5759 217/598 19/145 2550/5500 2190/5415 504/2052 563/1212 179/725 113/288 505/2052 20/145 33/42 10/20 63/290 1/10 132/434 110/412 2/19 122/295
L15 2Sm3_29 Let it rest on the head of Joab, and on all his father's house; and let there not fail from the house of Joab one that hath an issue, or that is a leper, or that leaneth on a staff, or that falleth on the sword, or that lacketh bread.
L16 2Sm3_29 29 Let it rest <02342> (08799) on the head <07218> of Joab <03097>, and on all his father's <01> house <01004>; and let there not fail <03772> (08735) from the house <01004> of Joab <03097> one that hath an issue <02100> (08802), or that is a leper <06879> (08794), or that leaneth <02388> (08688) on a staff <06418>, or that falleth <05307> (08802) on the sword <02719>, or that lacketh <02638> bread <03899>.
L17
L01 2Sm3_30 A H1245 Joab H1246 i H1247 jego H1248 brat H1249 Abiszaj H1250 zamordowali H1251 Abnera, H1252 gdyż H1253 przez H1254 niego H1255 umarł H1256 ich H1257 brat H1258 Asahel H1259 w H1260 bitwie H1261 koło H1262 Gibeonu. H1263
L02 2Sm3_30 A Joab i jego brat Abiszaj zamordowali Abnera, gdyż przez niego umarł ich brat Asahel w bitwie koło Gibeonu.
L03 2Sm3_30 וְיוֹאָב֙ וַאֲבִישַׁ֣י אָחִ֔יו הָרְג֖וּ לְאַבְנֵ֑ר עַל֩ אֲשֶׁ֨ר הֵמִ֜ית אֶת־ עֲשָׂהאֵ֧ל אֲחִיהֶ֛ם בְּגִבְע֖וֹן בַּמִּלְחָמָֽה׃ פ
L04 2Sm3_30 וְ/יוֹאָב֙ וַ/אֲבִישַׁ֣י אָחִ֔י/ו הָרְג֖וּ לְ/אַבְנֵ֑ר עַל֩ אֲשֶׁ֨ר הֵמִ֜ית אֶת־ עֲשָׂהאֵ֧ל אֲחִי/הֶ֛ם בְּ/גִבְע֖וֹן בַּ/מִּלְחָמָֽה׃ פ
L05 2Sm3_30 we•jo•'<Aw> wa•'a•wi•<szai> 'a•<Chiw>, ha•re•<Gu> le•'aw•<Ner>; 'al 'a•<szer> he•<Mit> et- 'a•sa•h•'<El> 'a•chi•<Hem> be•giw•'on bam•mil•cha•<Ma>. <Pe>
L062Sm3_30 H3097 H0052 H0251 H2026 H0074 H5921 H0834 H4191 H0853 H6214 H0251 H1391 H4421
L07 2Sm3_30 Joab Abishai another destroy Abner above after crying Asahel another Gibeon battle
L08 2Sm3_30 Joab Abiszaj inny zniszczyć Abner powyżej po płacz Asahel inny Gibeon bitwa
L09 2Sm3_30 So Joab and Abishai his brother slew Abner and he because he had slain Asahel their brother at Gibeon in the battle
L10 2Sm3_30 Joab i Abiszaj jego brat zabił Abner i on dlatego, że zabity Asahel ich brat w Gibeonie w walce
L11 2Sm3_30 ve·yo·'Av va·'a·vi·Shai 'a·Chiv, ha·re·Gu le·'av·Ner; 'al 'a·Sher he·Mit et- 'a·sa·h·'El 'a·chi·Hem be·giv·'on bam·mil·cha·Mah. Peh
L12 2Sm3_30 we jo aw wa a wi szaj a Hiw har gu le aw ner al a szer he mit et - a so hel a Hi hem Be gi won Bam mil Ha ma P
L13 2Sm3_30 wüyô´äb wa´ábîšay ´äHîw härgû lü´abnër `al ´ášer hëmît ´et-`áSoh´ël ´áHîhem Bügib`ôn BammilHämâ P
L14 2Sm3_30 21/145 8/25 348/630 68/167 51/63 1976/5759 2653/5499 437/836 5843/11047 11/18 349/630 18/37 113/319
L15 2Sm3_30 So Joab and Abishai his brother slew Abner, because he had slain their brother Asahel at Gibeon in the battle.
L16 2Sm3_30 30 So Joab <03097> and Abishai <052> his brother <0251> slew <02026> (08804) Abner <074>, because he had slain <04191> (08689) their brother <0251> Asahel <06214> at Gibeon <01391> in the battle <04421>.
L17
L01 2Sm3_31 Rzekł H1001 więc H1002 Dawid H1003 do H1004 Joaba H1005 i H1006 do H1007 wszystkich H1008 towarzyszących H1009 mu H1010 ludzi: H1011 Porozdzierajcie H1012 swe H1013 szaty, H1014 nałóżcie H1015 wory H1016 i H1017 podnieście H1018 lament H1019 wobec H1020 [zwłok] H1021 Abnera. H1022 Król H1023 Dawid H1024 postępował H1025 za H1026 marami. H1027
L02 2Sm3_31 Rzekł więc Dawid do Joaba i do wszystkich towarzyszących mu ludzi: Porozdzierajcie swe szaty, nałóżcie wory i podnieście lament wobec zwłok Abnera. Król Dawid postępował za marami.
L03 2Sm3_31 וַיֹּאמֶר֩ דָּוִ֨ד אֶל־ יוֹאָ֜ב וְאֶל־ כָּל־ הָעָ֣ם אֲשֶׁר־ אִתּ֗וֹ קִרְע֤וּ בִגְדֵיכֶם֙ וְחִגְר֣וּ שַׂקִּ֔ים וְסִפְד֖וּ לִפְנֵ֣י אַבְנֵ֑ר וְהַמֶּ֣לֶךְ דָּוִ֔ד הֹלֵ֖ךְ אַחֲרֵ֥י הַמִּטָּֽה׃
L04 2Sm3_31 וַ/יֹּאמֶר֩ דָּוִ֨ד אֶל־ יוֹאָ֜ב וְ/אֶל־ כָּל־ הָ/עָ֣ם אֲשֶׁר־ אִתּ֗/וֹ קִרְע֤וּ בִגְדֵי/כֶם֙ וְ/חִגְר֣וּ שַׂקִּ֔ים וְ/סִפְד֖וּ לִ/פְנֵ֣י אַבְנֵ֑ר וְ/הַ/מֶּ֣לֶךְ דָּוִ֔ד הֹלֵ֖ךְ אַחֲרֵ֥י הַ/מִּטָּֽה׃
L05 2Sm3_31 wai•jo•<Mer> da•<wid> el- jo•'<Aw> we•'el- kol- ha•'<Am> a•<szer>- it•<To>, kir•'<U> wig•de•<Chem> we•chig•<Ru> sak•<Kim>, we•sif•<Du> lif•<Ne> 'aw•<Ner>; we•ham•<Me>•lech da•<wid>, ho•<Lech> 'a•cha•<Re> ham•mit•<Ta>.
L062Sm3_31 H0559 H1732 H0413 H3097 H0413 H3605 H5971 H0834 H0854 H7167 H0899 H2296 H8242 H5594 H6440 H0074 H4428 H1732 H1980 H0310 H4296
L07 2Sm3_31 answer David about Joab about all manner folk after against cut out apparel be able to put on sack-cloth lament accept Abner king David along after that bed
L08 2Sm3_31 odpowiedź David o Joab o wszelkiego rodzaju ludowy po przed wyciąć strój móc umieścić na worek-szmatka lament przyjąć Abner król David wzdłuż po tym łóżko
L09 2Sm3_31 said And David to to Joab and to all and to all the people who for that [were] with him Rend your clothes and gird you with sackcloth and mourn before Abner And king David walked behind the bier
L10 2Sm3_31 powiedział Dawid do do Joaba oraz wszystko i do wszystkich ludzi kto dla że [było] z nim Rend ubrania i przepasz Ci z worem i opłakiwać przed Abner I król David chodził za Bier
L11 2Sm3_31 vai·yo·Mer da·Vid el- yo·'Av ve·'el- kol- ha·'Am a·Sher- it·To, kir·'U vig·dei·Chem ve·chig·Ru sak·Kim, ve·sif·Du lif·Nei 'av·Ner; ve·ham·Me·lech da·Vid, ho·Lech 'a·cha·Rei ham·mit·Tah.
L12 2Sm3_31 waj jo mer Da wid el - jo aw we el - Kol - ha am a szer - iT To qi ru wig de chem we Hig ru saq qim we sif du lif ne aw ner we ham me lech Da wid ho lech a Ha re ham mit ta
L13 2Sm3_31 wayyö´mer Däwìd ´el-yô´äb wü´el-Kol-hä`äm ´ášer-´iTTô qir`û bigdêkem wüHigrû Saqqîm wüsipdû lipnê ´abnër wühammeºlek Däwìd hölëk ´aHárê hammi††â
L14 2Sm3_31 2298/5298 344/1075 2551/5500 22/145 2552/5500 2191/5415 711/1866 2654/5499 367/808 16/63 124/216 17/44 8/48 6/32 872/2127 52/63 342/2519 345/1075 645/1542 364/712 9/29
L15 2Sm3_31 And David said to Joab, and to all the people that [were] with him, Rend your clothes, and gird you with sackcloth, and mourn before Abner. And king David [himself] followed the bier.
L16 2Sm3_31 31 And David <01732> said <0559> (08799) to Joab <03097>, and to all the people <05971> that were with him, Rend <07167> (08798) your clothes <0899>, and gird <02296> (08798) you with sackcloth <08242>, and mourn <05594> (08798) before <06440> Abner <074>. And king <04428> David <01732> himself followed <01980> (08802) <0310> the bier <04296>.
L17
L01 2Sm3_32 Kiedy H1028 Abnera H1029 grzebano H1030 w H1031 Hebronie, H1032 król H1033 głośno H1034 płakał H1035 nad H1036 grobem H1037 Abnera, H1038 płakali H1039 też H1040 wszyscy H1041 ludzie. H1042
L02 2Sm3_32 Kiedy Abnera grzebano w Hebronie, król głośno płakał nad grobem Abnera, płakali też wszyscy ludzie.
L03 2Sm3_32 וַיִּקְבְּר֥וּ אֶת־ אַבְנֵ֖ר בְּחֶבְר֑וֹן וַיִשָּׂ֧א הַמֶּ֣לֶךְ אֶת־ קוֹל֗וֹ וַיֵּבְךְּ֙ אֶל־ קֶ֣בֶר אַבְנֵ֔ר וַיִּבְכּ֖וּ כָּל־ הָעָֽם׃ פ
L04 2Sm3_32 וַ/יִּקְבְּר֥וּ אֶת־ אַבְנֵ֖ר בְּ/חֶבְר֑וֹן וַ/יִשָּׂ֧א הַ/מֶּ֣לֶךְ אֶת־ קוֹל֗/וֹ וַ/יֵּבְךְּ֙ אֶל־ קֶ֣בֶר אַבְנֵ֔ר וַ/יִּבְכּ֖וּ כָּל־ הָ/עָֽם׃ פ
L05 2Sm3_32 wai•jik•be•<Ru> et- 'aw•<Ner> be•chew•<Ron>; wa•jis•<Sa> ham•<Me>•lech et- ko•<Lo>, wai•je•weK el- <Ke>•wer 'aw•<Ner>, wai•jiw•<Ku> kol- ha•'<Am>. <Pe>
L062Sm3_32 H6912 H0853 H0074 H2275 H5375 H4428 H0853 H6963 H1058 H0413 H6913 H0074 H1058 H3605 H5971
L07 2Sm3_32 in any wise Abner Hebron accept king aloud bewail about grave Abner bewail all manner folk
L08 2Sm3_32 w każdym mądrym Abner Hebron przyjąć król głośno opłakiwać o grób Abner opłakiwać wszelkiego rodzaju ludowy
L09 2Sm3_32 And they buried Abner in Hebron lifted up and the king his voice and wept at at the grave of Abner wept and all and all the people
L10 2Sm3_32 I pochowano Abner w Hebronie podniósł i król jego głos i płakał w przy grobie Abnera płakał i wszystko i wszyscy ludzie
L11 2Sm3_32 vai·yik·be·Ru et- 'av·Ner be·chev·Ron; va·yis·Sa ham·Me·lech et- ko·Lo, vai·ye·veK el- Ke·ver 'av·Ner, vai·yiv·Ku kol- ha·'Am. Peh
L12 2Sm3_32 waj jiq Be ru et - aw ner Be Hew ron wa jis sa ham me lech et - qo lo waj jewK el - qe wer aw ner waj jiw Ku Kol - ha am P
L13 2Sm3_32 wayyiqBürû ´et-´abnër BüHebrôn wayiSSä´ hammeºlek ´et-qôlô wayyëbK ´el-qeºber ´abnër wayyibKû Kol-hä`äm P
L14 2Sm3_32 54/132 5844/11047 53/63 40/71 241/650 343/2519 5845/11047 161/507 53/116 2553/5500 16/68 54/63 54/116 2192/5415 712/1866
L15 2Sm3_32 And they buried Abner in Hebron: and the king lifted up his voice, and wept at the grave of Abner; and all the people wept.
L16 2Sm3_32 32 And they buried <06912> (08799) Abner <074> in Hebron <02275>: and the king <04428> lifted up <05375> (08799) his voice <06963>, and wept <01058> (08799) at the grave <06913> of Abner <074>; and all the people <05971> wept <01058> (08799).
L17
L01 2Sm3_33 Król H1043 ułożył H1044 pieśń H1045 żałobną H1046 i H1047 zaśpiewał H1048 ją: H1049 Czemuż H1050 to H1051 umarł H1052 Abner, H1053 tak H1054 jak H1055 ginie H1056 nikczemnik? H1057
L02 2Sm3_33 Król ułożył pieśń żałobną i zaśpiewał ją: Czemuż to umarł Abner, tak jak ginie nikczemnik?
L03 2Sm3_33 וַיְקֹנֵ֥ן הַמֶּ֛לֶךְ אֶל־ אַבְנֵ֖ר וַיֹּאמַ֑ר הַכְּמ֥וֹת נָבָ֖ל יָמ֥וּת אַבְנֵֽר׃
L04 2Sm3_33 וַ/יְקֹנֵ֥ן הַ/מֶּ֛לֶךְ אֶל־ אַבְנֵ֖ר וַ/יֹּאמַ֑ר הַ/כְּ/מ֥וֹת נָבָ֖ל יָמ֥וּת אַבְנֵֽר׃
L05 2Sm3_33 waj•ko•<Nen> ham•<Me>•lech el- 'aw•<Ner> wai•jo•<Mar>; hak•ke•<Mot> na•<wal> ja•<Mut> 'aw•<Ner>.
L062Sm3_33 H6969 H4428 H0413 H0074 H0559 H4194 H5036 H4191 H0074
L07 2Sm3_33 lament king about Abner answer dead vile person crying Abner
L08 2Sm3_33 lament król o Abner odpowiedź martwy podły człowiek płacz Abner
L09 2Sm3_33 lamented And the king about over Abner and said dead as a fool Died Abner
L10 2Sm3_33 lamentował A król o ponad Abnera i powiedział: martwy jak głupiec Zmarł Abner
L11 2Sm3_33 vay·ko·Nen ham·Me·lech el- 'av·Ner vai·yo·Mar; hak·ke·Mot na·Val ya·Mut 'av·Ner.
L12 2Sm3_33 wa je qo nen ham me lech el - aw ner waj jo mar haK Ke mot na wal ja mut aw ner
L13 2Sm3_33 wayüqönën hammeºlek ´el-´abnër wayyö´mar haKKümôt näbäl yämût ´abnër
L14 2Sm3_33 2/8 344/2519 2554/5500 55/63 2299/5298 45/155 3/18 438/836 56/63
L15 2Sm3_33 And the king lamented over Abner, and said, Died Abner as a fool dieth?
L16 2Sm3_33 33 And the king <04428> lamented <06969> (08787) over Abner <074>, and said <0559> (08799), Died <04191> (08799) Abner <074> as a fool <05036> dieth <04194>?
L17
L01 2Sm3_34 Wszak H1058 ręce H1059 twoje H1060 nie H1061 były H1062 spętane H1063 ani H1064 nogi H1065 twoje H1066 nie H1067 skute H1068 łańcuchem. H1069 Jak H1070 napadnięty H1071 przez H1072 złoczyńców H1073 umarłeś. H1074 Znów H1075 wzmogło H1076 się H1077 zawodzenie H1078 ludu. H1079
L02 2Sm3_34 Wszak ręce twoje nie były spętane ani nogi twoje nie skute łańcuchem. Jak napadnięty przez złoczyńców umarłeś. Znów wzmogło się zawodzenie ludu.
L03 2Sm3_34 יָדֶ֣ךָ לֹֽא־ אֲסֻר֗וֹת וְרַגְלֶ֙יךָ֙ לֹא־ לִנְחֻשְׁתַּ֣יִם הֻגָּ֔שׁוּ כִּנְפ֛וֹל לִפְנֵ֥י בְנֵֽי־ עַוְלָ֖ה נָפָ֑לְתָּ וַיֹּסִ֥פוּ כָל־ הָעָ֖ם לִבְכּ֥וֹת עָלָֽיו׃
L04 2Sm3_34 יָדֶ֣/ךָ לֹֽא־ אֲסֻר֗וֹת וְ/רַגְלֶ֙י/ךָ֙ לֹא־ לִ/נְחֻשְׁתַּ֣יִם הֻגָּ֔שׁוּ כִּ/נְפ֛וֹל לִ/פְנֵ֥י בְנֵֽי־ עַוְלָ֖ה נָפָ֑לְתָּ וַ/יֹּסִ֥פוּ כָל־ הָ/עָ֖ם לִ/בְכּ֥וֹת עָלָֽי/ו׃
L05 2Sm3_34 ja•<De>•cha lo- a•su•<Rot>, we•rag•<Le>•cha lo- lin•chusz•<Ta>•jim hug•<Ga>•szu, kin•<Fol> lif•<Ne> we•ne- 'aw•<La> na•<Fal>•ta; wai•jo•<Si>•fu chol ha•'<Am> liw•<Kot> 'a•<Law>.
L062Sm3_34 H3027 H3808 H0631 H7272 H3808 H5178 H5066 H5307 H6440 H1121 H5766 H5307 H3254 H3605 H5971 H1058 H5921
L07 2Sm3_34 able before bind be able to endure before brasen approach cast down accept afflicted iniquity cast down add all manner folk bewail above
L08 2Sm3_34 w stanie przed związania być w stanie wytrzymać przed brązu podejście zrzucony przyjąć dotknięty niesprawiedliwość zrzucony dodać wszelkiego rodzaju ludowy opłakiwać powyżej
L09 2Sm3_34 Thy hands nor [were] not bound nor thy feet nor into fetters put as a man falleth before men wicked [so] fellest again and all thou And all the people wept over
L10 2Sm3_34 Twoje ręce ani [Były] nie jest związana ani twoje nogi ani w kajdany położyć jak wali człowieka przed mężczyźni niegodziwy [Tak] fellest ponownie i wszystko ty i wszyscy ludzie płakał przez
L11 2Sm3_34 ya·De·cha lo- a·su·Rot, ve·rag·Lei·cha lo- lin·chush·Ta·yim hug·Ga·shu, kin·Fol lif·Nei ve·nei- 'av·Lah na·Fal·ta; vai·yo·Si·fu chol ha·'Am liv·Kot 'a·Lav.
L12 2Sm3_34 ja de cha lo - a su rot we rag le cha lo - lin Husz Ta jim huG Ga szu Kin fol lif ne we ne - aw la na fal Ta waj jo si fu chol - ha am liw Kot a law
L13 2Sm3_34 yädeºkä lö|´-´ásùrôt würaglʺkä lö´-linHušTaºyim huGG亚û Kinpôl lipnê bünê|-`awlâ näpäºlTä wayyösiºpû kol-hä`äm libKôt `äläyw
L14 2Sm3_34 636/1608 1808/5164 38/69 93/241 1809/5164 58/140 70/125 133/434 873/2127 2113/4921 5/52 134/434 94/210 2193/5415 713/1866 55/116 1977/5759
L15 2Sm3_34 Thy hands [were] not bound, nor thy feet put into fetters: as a man falleth before wicked men, [so] fellest thou. And all the people wept again over him.
L16 2Sm3_34 34 Thy hands <03027> were not bound <0631> (08803), nor thy feet <07272> put <05066> (08717) into fetters <05178>: as a man falleth <05307> (08800) before <06440> wicked <05766> men <01121>, so fellest <05307> (08804) thou. And all the people <05971> wept <01058> (08800) again <03254> (08686) over him.
L17
L01 2Sm3_35 Gdy H1080 zaś H1081 zebrał H1082 się H1083 lud, H1084 usiłował H1085 wymusić H1086 na H1087 Dawidzie, H1088 by H1089 jeszcze H1090 za H1091 dnia H1092 spożył H1093 posiłek, H1094 Dawid H1095 jednak H1096 postanowił: H1097 Niech H1098 mi H1099 to H1100 Bóg H1101 uczyni H1102 i H1103 tamto H1104 dorzuci, H1105 jeślibym H1106 przed H1107 zachodem H1108 słońca H1109 skosztował H1110 chleba H1111 lub H1112 czegokolwiek. H1113
L02 2Sm3_35 Gdy zaś zebrał się lud, usiłował wymusić na Dawidzie, by jeszcze za dnia spożył posiłek, Dawid jednak postanowił: Niech mi to Bóg uczyni i tamto dorzuci, jeślibym przed zachodem słońca skosztował chleba lub czegokolwiek.
L03 2Sm3_35 וַיָּבֹ֣א כָל־ הָעָ֗ם לְהַבְר֧וֹת אֶת־ דָּוִ֛ד לֶ֖חֶם בְּע֣וֹד הַיּ֑וֹם וַיִּשָּׁבַ֨ע דָּוִ֜ד לֵאמֹ֗ר כֹּ֣ה יַעֲשֶׂה־ לִּ֤י אֱלֹהִים֙ וְכֹ֣ה יֹסִ֔יף כִּ֣י אִם־ לִפְנֵ֧י בֽוֹא־ הַשֶּׁ֛מֶשׁ אֶטְעַם־ לֶ֖חֶם א֥וֹ כָל־ מְאֽוּמָה׃
L04 2Sm3_35 וַ/יָּבֹ֣א כָל־ הָ/עָ֗ם לְ/הַבְר֧וֹת אֶת־ דָּוִ֛ד לֶ֖חֶם בְּ/ע֣וֹד הַ/יּ֑וֹם וַ/יִּשָּׁבַ֨ע דָּוִ֜ד לֵ/אמֹ֗ר כֹּ֣ה יַעֲשֶׂה־ לִּ֤/י אֱלֹהִים֙ וְ/כֹ֣ה יֹסִ֔יף כִּ֣י אִם־ לִ/פְנֵ֧י בֽוֹא־ הַ/שֶּׁ֛מֶשׁ אֶטְעַם־ לֶ֖חֶם א֥וֹ כָל־ מְאֽוּמָה׃
L05 2Sm3_35 wai•ja•<wo> chol ha•'<Am>, le•haw•<Rot> et- da•<wid> <Le>•chem be•'od hai•<jom>; wai•jisz•sza•<wa>' da•<wid> le•<Mor>, ko ja•'a•se li E•lo•<Him> we•<Cho> jo•<Sif>, ki im- lif•<Ne> <wo>- hasz•<sze>•mesz et•'am- <Le>•chem o chol me•'<U>•ma.
L062Sm3_35 H0935 H3605 H5971 H1262 H0853 H1732 H3899 H5750 H3117 H7650 H1732 H0559 H3541 H6213 H0000 H0430 H3541 H3254 H3588 H0518 H6440 H0935 H8121 H2938 H3899 H0176 H3605 H3972
L07 2Sm3_35 abide all manner folk choose David bread again age adjure David answer such accomplish angels such add inasmuch lo accept abide east side but bread and all manner fault
L08 2Sm3_35 przestrzegać wszelkiego rodzaju ludowy wybierać David chleb ponownie wiek zakląć David odpowiedź taki zrealizować anioły taki dodać ponieważ lo przyjąć przestrzegać East Side ale chleb i wszelkiego rodzaju wina
L09 2Sm3_35 came And when all the people to eat David meat while it was yet day sware David saying so So do God also to me and more also for lo else till be down the sun if I taste bread or else or ought
L10 2Sm3_35 przyszedł A gdy wszystko ludzie jeść David mięso gdy był jeszcze dzień przysiągł David powiedzenie tak Tak zrobić Bóg również dla mnie i więcej także dla lo jeszcze do być w dół niedz jeśli smak chleb lub więcej lub powinien
L11 2Sm3_35 vai·ya·Vo chol ha·'Am, le·hav·Rot et- da·Vid Le·chem be·'od hai·Yom; vai·yish·sha·Va' da·Vid le·Mor, koh ya·'a·seh- li E·lo·Him ve·Choh yo·Sif, ki im- lif·Nei Vo- hash·She·mesh et·'am- Le·chem o chol me·'U·mah.
L12 2Sm3_35 waj ja wo chol - ha am le haw rot et - Da wid le Hem Be od haj jom waj jisz sza wa Da wid le mor Ko ja a se - lli e lo him we cho jo sif Ki im - lif ne wo - hasz sze mesz e tam - le Hem o chol - me u ma
L13 2Sm3_35 wayyäbö´ kol-hä`äm lühabrôt ´et-Däwìd leºHem Bü`ôd hayyôm wayyiššäba` Däwìd lë´mör ya`áSè-llî ´élöhîm wükò yösîp ´im-lipnê bô|´-haššeºmeš ´e†`am-leºHem ´ô kol-mü´ûºmâ
L14 2Sm3_35 978/2550 2194/5415 714/1866 2/6 5846/11047 346/1075 123/295 137/486 986/2302 106/187 347/1075 2300/5298 79/576 1123/2617 2875/6522 1068/2597 80/576 95/210 1556/4478 450/1068 874/2127 979/2550 45/134 5/11 124/295 276/320 2195/5415 20/32
L15 2Sm3_35 And when all the people came to cause David to eat meat while it was yet day, David sware, saying, So do God to me, and more also, if I taste bread, or ought else, till the sun be down.
L16 2Sm3_35 35 And when all <03605> the people <05971> came <0935> (08799) to cause <01262> <00> David <01732> to eat <01262> (08687) meat <03899> while it was yet <05750> day <03117>, David <01732> sware <07650> (08735), saying <0559> (08800), So do <06213> (08799) God <0430> to me, and more also <03254> (08686), if I taste <02938> (08799) bread <03899>, or ought <03972> else, till <06440> the sun <08121> be down <0935> (08800).
L17
L01 2Sm3_36 Kiedy H1114 doszło H1115 to H1116 do H1117 wiadomości H1118 ludu, H1119 uznał H1120 on H1121 to H1122 za H1123 słuszne; H1124 wszystko H1125 zresztą, H1126 co H1127 uczynił H1128 król, H1129 uważał H1130 za H1131 słuszne. H1132
L02 2Sm3_36 Kiedy doszło to do wiadomości ludu, uznał on to za słuszne; wszystko zresztą, co uczynił król, uważał za słuszne.
L03 2Sm3_36 וְכָל־ הָעָ֣ם הִכִּ֔ירוּ וַיִּיטַ֖ב בְּעֵֽינֵיהֶ֑ם כְּכֹל֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֣ה הַמֶּ֔לֶךְ בְּעֵינֵ֥י כָל־ הָעָ֖ם טֽוֹב׃
L04 2Sm3_36 וְ/כָל־ הָ/עָ֣ם הִכִּ֔ירוּ וַ/יִּיטַ֖ב בְּ/עֵֽינֵי/הֶ֑ם כְּ/כֹל֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֣ה הַ/מֶּ֔לֶךְ בְּ/עֵינֵ֥י כָל־ הָ/עָ֖ם טֽוֹב׃
L05 2Sm3_36 we•chol ha•'<Am> hik•<Ki>•ru, wai•ji•<Taw> be•'e•ne•<Hem>; ke•<Chol> 'a•<szer> 'a•<Sa> ham•<Me>•lech, be•'e•<Ne> chol ha•'<Am> <Tow>.
L062Sm3_36 H3605 H5971 H5234 H3190 H5869 H3605 H0834 H6213 H4428 H5869 H3605 H5971 H2896
L07 2Sm3_36 all manner folk acknowledge be accepted affliction all manner after accomplish king affliction all manner folk beautiful
L08 2Sm3_36 wszelkiego rodzaju ludowy przyznać zostać zaakceptowane nieszczęście wszelkiego rodzaju po zrealizować król nieszczęście wszelkiego rodzaju ludowy piękny
L09 2Sm3_36 now all And all the people took notice be accepted affliction all after did them as whatsoever the king affliction now all all the people good
L10 2Sm3_36 teraz wszystko A cały lud zauważył zostać zaakceptowane nieszczęście wszystko po nie je jako cokolwiek król nieszczęście teraz wszystko wszystkich ludzi dobry
L11 2Sm3_36 ve·chol ha·'Am hik·Ki·ru, vai·yi·Tav be·'ei·nei·Hem; ke·Chol 'a·Sher 'a·Sah ham·Me·lech, be·'ei·Nei chol ha·'Am Tov.
L12 2Sm3_36 we chol - ha am hiK Ki ru waj ji taw Be e ne hem Ke chol a szer a sa ham me lech Be e ne chol - ha am tow
L13 2Sm3_36 wükol-hä`äm hiKKîºrû wayyî†ab Bü`ê|nêhem Küköl ´ášer `äSâ hammeºlek Bü`ênê kol-hä`äm †ôb
L14 2Sm3_36 2196/5415 715/1866 22/48 56/112 311/878 2197/5415 2655/5499 1124/2617 345/2519 312/878 2198/5415 716/1866 150/561
L15 2Sm3_36 And all the people took notice [of it], and it pleased them: as whatsoever the king did pleased all the people.
L16 2Sm3_36 36 And all the people <05971> took notice <05234> (08689) of it, and it pleased <03190> (08799) <05869> them: as whatsoever the king <04428> did <06213> (08804) pleased <05869> <02896> all the people <05971>.
L17
L01 2Sm3_37 Wszyscy H1133 zebrani H1134 i H1135 cały H1136 Izrael H1137 przekonali H1138 się, H1139 że H1140 śmierć H1141 Abnera, H1142 syna H1143 Nera, H1144 nie H1145 została H1146 spowodowana H1147 przez H1148 króla. H1149
L02 2Sm3_37 Wszyscy zebrani i cały Izrael przekonali się, że śmierć Abnera, syna Nera, nie została spowodowana przez króla.
L03 2Sm3_37 וַיֵּדְע֧וּ כָל־ הָעָ֛ם וְכָל־ יִשְׂרָאֵ֖ל בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא כִּ֣י לֹ֤א הָיְתָה֙ מֵֽהַמֶּ֔לֶךְ לְהָמִ֖ית אֶת־ אַבְנֵ֥ר בֶּן־ נֵֽר׃ פ
L04 2Sm3_37 וַ/יֵּדְע֧וּ כָל־ הָ/עָ֛ם וְ/כָל־ יִשְׂרָאֵ֖ל בַּ/יּ֣וֹם הַ/ה֑וּא כִּ֣י לֹ֤א הָיְתָה֙ מֵֽ/הַ/מֶּ֔לֶךְ לְ/הָמִ֖ית אֶת־ אַבְנֵ֥ר בֶּן־ נֵֽר׃ פ
L05 2Sm3_37 wai•je•de•'<U> chol ha•'<Am> we•chol jis•ra•'<El> bai•<jom> ha•<Hu>; ki lo ha•je•<Ta> me•ham•<Me>•lech, le•ha•<Mit> et- 'aw•<Ner> ben- <Ner>. <Pe>
L062Sm3_37 H3045 H3605 H5971 H3605 H3478 H3117 H1931 H3588 H3808 H1961 H4428 H4191 H0853 H0074 H1121 H5369
L07 2Sm3_37 acknowledge all manner folk all manner Israel age he inasmuch before become king crying Abner afflicted Ner
L08 2Sm3_37 przyznać wszelkiego rodzaju ludowy wszelkiego rodzaju Izrael wiek on ponieważ przed zostać król płacz Abner dotknięty Ner
L09 2Sm3_37 understood all For all the people and all and all Israel that day he for had not been that it was not of the king to slay Abner the son of Ner
L10 2Sm3_37 rozumieć wszystko Dla wszystkich ludzi i wszystko i cały Izrael że dzień on dla nie miał było że nie było króla zabić Abner syn Nera
L11 2Sm3_37 vai·ye·de·'U chol ha·'Am ve·chol Yis·ra·'El bai·Yom ha·Hu; ki lo ha·ye·Tah me·ham·Me·lech, le·ha·Mit et- 'av·Ner ben- Ner. Peh
L12 2Sm3_37 waj je du chol - ha am we chol - jis ra el Baj jom ha hu Ki lo haj ta me ham me lech le ha mit et - aw ner Ben - ner P
L13 2Sm3_37 wayyëd`û kol-hä`äm wükol-yiSrä´ël Bayyôm hahû´ lö´ häytâ më|hammeºlek lühämît ´et-´abnër Ben-nër P
L14 2Sm3_37 283/934 2199/5415 717/1866 2200/5415 1102/2505 987/2302 914/1867 1557/4478 1810/5164 1520/3546 346/2519 439/836 5847/11047 57/63 2114/4921 10/16
L15 2Sm3_37 For all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to slay Abner the son of Ner.
L16 2Sm3_37 37 For all the people <05971> and all Israel <03478> understood <03045> (08799) that day <03117> that it was not of the king <04428> to slay <04191> (08687) Abner <074> the son <01121> of Ner <05369>.
L17
L01 2Sm3_38 Król H1150 powiedział H1151 również H1152 do H1153 sług H1154 swoich: H1155 Czy H1156 wy H1157 nie H1158 wiecie, H1159 że H1160 zginął H1161 dzisiaj H1162 wódz, H1163 i H1164 to H1165 znaczny H1166 w H1167 Izraelu? H1168
L02 2Sm3_38 Król powiedział również do sług swoich: Czy wy nie wiecie, że zginął dzisiaj wódz, i to znaczny w Izraelu?
L03 2Sm3_38 וַיֹּ֥אמֶר הַמֶּ֖לֶךְ אֶל־ עֲבָדָ֑יו הֲל֣וֹא תֵדְע֔וּ כִּי־ שַׂ֣ר וְגָד֗וֹל נָפַ֛ל הַיּ֥וֹם הַזֶּ֖ה בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
L04 2Sm3_38 וַ/יֹּ֥אמֶר הַ/מֶּ֖לֶךְ אֶל־ עֲבָדָ֑י/ו הֲ/ל֣וֹא תֵדְע֔וּ כִּי־ שַׂ֣ר וְ/גָד֗וֹל נָפַ֛ל הַ/יּ֥וֹם הַ/זֶּ֖ה בְּ/יִשְׂרָאֵֽל׃
L05 2Sm3_38 wai•<jo>•mer ham•<Me>•lech el- 'a•wa•<Daw>; ha•<Lo> te•de•'<U>, ki- sar we•ga•<Dol>, na•<Fal> hai•<jom> haz•<Ze> be•<jis>•ra•'<El>.
L062Sm3_38 H0559 H4428 H0413 H5650 H3808 H3045 H3588 H8269 H1419 H5307 H3117 H2088 H3478
L07 2Sm3_38 answer king about bondage before acknowledge inasmuch captain aloud cast down age he Israel
L08 2Sm3_38 odpowiedź król o niewola przed przyznać ponieważ kapitan głośno zrzucony wiek on Izrael
L09 2Sm3_38 said And the king to his unto his servants not Know that ye not that there is a prince and a great man fallen this day this Israel
L10 2Sm3_38 powiedział A król do jego do sług swoich nie Wiedzieć że wy nie, że jest księciem i wielki człowiek upadły ten dzień to Izrael
L11 2Sm3_38 vai·Yo·mer ham·Me·lech el- 'a·va·Dav; ha·Lo te·de·'U, ki- sar ve·ga·Dol, na·Fal hai·Yom haz·Zeh be·Yis·ra·'El.
L12 2Sm3_38 waj jo mer ham me lech el - a wa daw ha lo te du Ki - sar we ga dol na fal haj jom haz ze Be jis ra el
L13 2Sm3_38 wayyöº´mer hammeºlek ´el-`ábädäyw hálô´ tëd`û Kî-Sar wügädôl näpal hayyôm hazzè BüyiSrä´ël
L14 2Sm3_38 2301/5298 347/2519 2555/5500 284/797 1811/5164 284/934 1558/4478 87/421 175/527 135/434 988/2302 534/1176 1103/2505
L15 2Sm3_38 And the king said unto his servants, Know ye not that there is a prince and a great man fallen this day in Israel?
L16 2Sm3_38 38 And the king <04428> said <0559> (08799) unto his servants <05650>, Know <03045> (08799) ye not that there is a prince <08269> and a great man <01419> fallen <05307> (08804) this day <03117> in Israel <03478>?
L17
L01 2Sm3_39 Tymczasem H1169 ja H1170 czuję H1171 się H1172 jeszcze H1173 słaby, H1174 mimo H1175 że H1176 namaszczony H1177 zostałem H1178 na H1179 króla. H1180 Ci H1181 zaś H1182 mężowie, H1183 synowie H1184 Serui, H1185H1186 dla H1187 mnie H1188 zbyt H1189 potężni. H1190 Niechże H1191 Pan H1192 odpłaci H1193 złoczyńcom H1194 według H1195 ich H1196 niegodziwości! H1197
L02 2Sm3_39 Tymczasem ja czuję się jeszcze słaby, mimo że namaszczony zostałem na króla. Ci zaś mężowie, synowie Serui, są dla mnie zbyt potężni. Niechże Pan odpłaci złoczyńcom według ich niegodziwości!
L03 2Sm3_39 וְאָנֹכִ֨י הַיּ֥וֹם רַךְ֙ וּמָשׁ֣וּחַ מֶ֔לֶךְ וְהָאֲנָשִׁ֥ים הָאֵ֛לֶּה בְּנֵ֥י צְרוּיָ֖ה קָשִׁ֣ים מִמֶּ֑נִּי יְשַׁלֵּ֧ם יְהוָ֛ה לְעֹשֵׂ֥ה הָרָעָ֖ה כְּרָעָתֽוֹ׃ פ
L04 2Sm3_39 וְ/אָנֹכִ֨י הַ/יּ֥וֹם רַךְ֙ וּ/מָשׁ֣וּחַ מֶ֔לֶךְ וְ/הָ/אֲנָשִׁ֥ים הָ/אֵ֛לֶּה בְּנֵ֥י צְרוּיָ֖ה קָשִׁ֣ים מִמֶּ֑/נִּי יְשַׁלֵּ֧ם יְהוָ֛ה לְ/עֹשֵׂ֥ה הָ/רָעָ֖ה כְּ/רָעָתֽ/וֹ׃ פ
L05 2Sm3_39 we•'a•no•<Chi> hai•<jom> raCh u•ma•<szu>•ach <Me>•lech, we•ha•'a•na•<szim> ha•'<El>•le be•<Ne> ce•ru•<ja> ka•<szim> mi•<Men>•ni; je•szal•<Lem> <jah>•we le•'o•<Se> ha•ra•'<A ke•ra•'a•<To>. <Pe>
L062Sm3_39 H0595 H3117 H7390 H4886 H4428 H0376 H0428 H1121 H6870 H7186 H4480 H7999 H3068 H6213 H7451 H7451
L07 2Sm3_39 I age faint anoint king great another afflicted Zeruiah churlish above make amends Jehovah accomplish adversity adversity
L08 2Sm3_39 Ja wiek słaby pomazać król wielki inny dotknięty Serui chamski powyżej zadośćuczynić Jahwe zrealizować przeciwność losu przeciwność losu
L09 2Sm3_39 I And I [am] this day weak though anointed king men and these the sons of Zeruiah [be] too hard are too shall reward for me the LORD the doer of evil according to his wickedness adversity
L10 2Sm3_39 Ja I [am] to dzień słaby chociaż namaszczony król mężczyźni a te Synowie Serui [Być] zbyt trudne są zbyt będą nagradzać dla mnie Pan sprawca zła zgodnie z jego niegodziwości przeciwność losu
L11 2Sm3_39 ve·'a·no·Chi hai·Yom raCh u·ma·Shu·ach Me·lech, ve·ha·'a·na·Shim ha·'El·leh be·Nei tze·ru·Yah ka·Shim mi·Men·ni; ye·shal·Lem Yah·weh le·'o·Seh ha·ra·'Ah ke·ra·'a·To. Peh
L12 2Sm3_39 we a no chi haj jom rach u ma szu aH me lech we ha a na szim ha el le Be ne ce ru ja qa szim mim men ni je szal lem jhwh(a do naj) le o se ha ra a Ke ra a to P
L13 2Sm3_39 wü´änökî hayyôm rak ûmäšûªH meºlek wühä´ánäšîm hä´ëºllè Bünê cürûyâ qäšîm mimmeºnnî yüšallëm yhwh(´ädönäy) lü`öSË härä`â Kürä`ätô P
L14 2Sm3_39 209/359 989/2302 7/16 41/69 348/2519 986/2004 359/745 2115/4921 4/26 20/36 533/1215 35/116 2480/6220 1125/2617 151/665 152/665
L15 2Sm3_39 And I [am] this day weak, though anointed king; and these men the sons of Zeruiah [be] too hard for me: the LORD shall reward the doer of evil according to his wickedness.
L16 2Sm3_39 39 And I am this day <03117> weak <07390>, though anointed <04886> (08803) king <04428>; and these men <0582> the sons <01121> of Zeruiah <06870> be too hard <07186> for me: the LORD <03068> shall reward <07999> (08762) the doer of evil <06213> (08802) according to his wickedness <07451>.