Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po hebrajsku 🔊
Bible Left

Iz5

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Iz4 Iz6

Filtruj wiersze:

L01 Iz5_1 Chcę zaśpiewać H7891 memu Przyjacielowi H3039 pieśń H7892 o Jego miłości ku swojej winnicy H3754! Przyjaciel H3039 mój miał H1961 winnicę H3754 na żyznym H1121 H8081 pagórku H7161.
L02 Iz5_1 Chcę zaśpiewać memu Przyjacielowi pieśń o Jego miłości ku swojej winnicy! Przyjaciel mój miał winnicę na żyznym pagórku.
L03 Iz5_1 אָשִׁ֤ירָה נָּא֙ לִֽידִידִ֔י שִׁירַ֥ת דּוֹדִ֖י לְכַרְמ֑וֹ כֶּ֛רֶם הָיָ֥ה לִֽידִידִ֖י בְּקֶ֥רֶן בֶּן־ שָֽׁמֶן׃
L04 Iz5_1 אָשִׁ֤ירָה נָּא֙ לִֽ/ידִידִ֔/י שִׁירַ֥ת דּוֹדִ֖/י לְ/כַרְמ֑/וֹ כֶּ֛רֶם הָיָ֥ה לִֽ/ידִידִ֖/י בְּ/קֶ֥רֶן בֶּן־ שָֽׁמֶן׃
L05 Iz5_1 'a•<szi>•ra na li•di•<Di>, szi•<Rat> do•<Di> le•char•<Mo>; <Ke>•rem ha•<ja> li•di•<Di> be•<Ke>•ren ben- <sza>•men.
L06Iz5_1 H7891 H4994 H3039 H7892 H1730 H3754 H3754 H1961 H3039 H7161 H1121 H8081
L07 Iz5_1 sing I beseech thee amiable musical beloved vines vines become amiable hill afflicted anointing
L08 Iz5_1 śpiewać Błagam Cię sympatyczny musical umiłowany winorośl winorośl zostać sympatyczny wzgórze dotknięty namaszczenie
L09 Iz5_1 Now will I sing now to my wellbeloved a song of my beloved touching his vineyard hath a vineyard had My wellbeloved hill afflicted anointing
L10 Iz5_1 Teraz będę śpiewać teraz na mój Wellbeloved piosenka z moja ukochana dotykając swojej winnicy kto ma winnicę miał My Wellbeloved wzgórze dotknięty namaszczenie
L11 Iz5_1 'a·Shi·rah na li·di·Di, shi·Rat do·Di le·char·Mo; Ke·rem ha·Yah li·di·Di be·Ke·ren ben- Sha·men.
L12 Iz5_1 a szi ra nna li di di szi rat Do di le char mo Ke rem ha ja li di di Be qe ren Ben - sza men
L13 Iz5_1 ´äšîºrâ nnä´ lî|dîdî šîrat Dôdî lükarmô Keºrem häyâ lî|dîdî Büqeºren Ben-šäºmen
L14 Iz5_1 81/86 329/402 7/9 77/89 54/61 68/93 69/93 2523/3546 8/9 49/76 4312/4921 160/193
L15 Iz5_1 Now will I sing to my wellbeloved a song of my beloved touching his vineyard. My wellbeloved hath a vineyard in a very fruitful hill:
L16 Iz5_1 1 Now will I sing <07891> (08799) to my wellbeloved <03039> a song <07892> of my beloved <01730> touching his vineyard <03754>. My wellbeloved <03039> hath a vineyard <03754> in a very fruitful <01121> <08081> hill <07161>:
L17
L01 Iz5_2 Otóż okopał H5823 ją i oczyścił z kamieni H5619 i zasadził H5193 w niej szlachetną winorośl H8321; pośrodku H8432 niej zbudował H1129 wieżę H4026, także i tłocznię H3342 w niej wykuł H2672. I spodziewał się H6960, że wyda H6213 winogrona H6025, lecz ona cierpkie H891 wydała jagody.
L02 Iz5_2 Otóż okopał ją i oczyścił z kamieni i zasadził w niej szlachetną winorośl; pośrodku niej zbudował wieżę, także i tłocznię w niej wykuł. I spodziewał się, że wyda winogrona, lecz ona cierpkie wydała jagody.
L03 Iz5_2 וַֽיְעַזְּקֵ֣הוּ וַֽיְסַקְּלֵ֗הוּ וַיִּטָּעֵ֙הוּ֙ שֹׂרֵ֔ק וַיִּ֤בֶן מִגְדָּל֙ בְּתוֹכ֔וֹ וְגַם־ יֶ֖קֶב חָצֵ֣ב בּ֑וֹ וַיְקַ֛ו לַעֲשׂ֥וֹת עֲנָבִ֖ים וַיַּ֥עַשׂ בְּאֻשִֽׁים׃
L04 Iz5_2 וַֽ/יְעַזְּקֵ֣/הוּ וַֽ/יְסַקְּלֵ֗/הוּ וַ/יִּטָּעֵ֙/הוּ֙ שֹׂרֵ֔ק וַ/יִּ֤בֶן מִגְדָּל֙ בְּ/תוֹכ֔/וֹ וְ/גַם־ יֶ֖קֶב חָצֵ֣ב בּ֑/וֹ וַ/יְקַ֛ו לַ/עֲשׂ֥וֹת עֲנָבִ֖ים וַ/יַּ֥עַשׂ בְּאֻשִֽׁים׃
L05 Iz5_2 waj•'az•ze•<Ke>•hu waj•sak•ke•<Le>•hu, wai•jit•ta•'<E>•hu so•<Rek>, wai•<ji>•wen mig•<Dal> be•to•<Cho>, we•gam- <je>•kew cha•<cew> bo; waj•<Kaw> la•'a•<Sot> 'a•na•<wim> wai•<ja>•'as be•'u•<szim>.
L06Iz5_2 H5823 H5619 H5193 H8321 H1129 H4026 H8432 H1571 H3342 H2672 H0000 H6960 H6213 H6025 H6213 H0891
L07 Iz5_2 fence about cast fastened choice-st build castle hope again fats cut gather accomplish grape accomplish wild grapes
L08 Iz5_2 ogrodzenie o rzucać mocowane wybór-st budować zamek nadzieję ponownie tłuszcze cięcie zbierać zrealizować winogrono zrealizować dzikie winogrona
L09 Iz5_2 And he fenced it and gathered out the stones thereof and planted it with the choicest vine and built a tower in the midst and also a winepress of it and also made therein and he looked that it should bring forth grapes and it brought forth wild grapes
L10 Iz5_2 A on ogrodzony to i zebrali się kamienie jego i zasadził to z najpiękniejsze winorośli i zbudowany wieża w środku a także prasa do winogron z nim i również niej i spojrzał że powinno rodzić winogrona i wyprowadzeni dzikie winogrona
L11 Iz5_2 vay·'az·ze·Ke·hu vay·sak·ke·Le·hu, vai·yit·ta·'E·hu so·Rek, vai·Yi·ven mig·Dal be·to·Cho, ve·gam- Ye·kev cha·Tzev bo; vay·Kav la·'a·Sot 'a·na·Vim vai·Ya·'as be·'u·Shim.
L12 Iz5_2 wa je az ze qe hu wa je saq qe le hu waj jit ta e hu so req waj ji wen mig Dal Be to cho we gam - je qew Ha cew Bo wa je qaw la a sot a na wim waj ja as Be u szim
L13 Iz5_2 wa|yü`azzüqëºhû wa|yüsaqqülëºhû wayyi††ä`ëºhû Sörëq wayyìºben migDäl Bütôkô wügam-yeºqeb Häcëb wayüqaw la`áSôt `ánäbîm wayyaº`aS Bü´ùšîm
L14 Iz5_2 1/1 21/22 27/57 2/3 300/374 41/49 252/416 592/768 9/16 18/25 5002/6522 26/49 2057/2617 14/19 2058/2617 1/2
L15 Iz5_2 And he fenced it, and gathered out the stones thereof, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the midst of it, and also made a winepress therein: and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes.
L16 Iz5_2 2 And he fenced <05823> (08762) it, and gathered out the stones <05619> (08762) thereof, and planted <05193> (08799) it with the, choicest vine <08321>, and built <01129> (08799) a tower <04026> in the midst <08432> of it, and also made <02672> (08804) a winepress <03342> therein: and he looked <06960> (08762) that it should bring forth <06213> (08800) grapes <06025>, and it brought forth <06213> (08799) wild grapes <0891>.
L17
L01 Iz5_3 Teraz więc H6258, o mieszkańcy H3427 Jeruzalem H3389 i mężowie H376 z Judy H3063, rozsądźcie H8199, proszę H4994, między Mną a między winnicą H3754 moją.
L02 Iz5_3 Teraz więc, o mieszkańcy Jeruzalem i mężowie z Judy, rozsądźcie, proszę, między Mną a między winnicą moją.
L03 Iz5_3 וְעַתָּ֛ה יוֹשֵׁ֥ב יְרוּשָׁלִַ֖ם וְאִ֣ישׁ יְהוּדָ֑ה שִׁפְטוּ־ נָ֕א בֵּינִ֖י וּבֵ֥ין כַּרְמִֽי׃
L04 Iz5_3 וְ/עַתָּ֛ה יוֹשֵׁ֥ב יְרוּשָׁלִַ֖ם וְ/אִ֣ישׁ יְהוּדָ֑ה שִׁפְטוּ־ נָ֕א בֵּינִ֖/י וּ/בֵ֥ין כַּרְמִֽ/י׃
L05 Iz5_3 we•'at•<Ta> jo•<szew> je•ru•sza•<Lim> we•'<Isz> je•hu•<Da>; szif•tu- na be•<Ni> u•<wen> kar•<Mi>.
L06Iz5_3 H6258 H3427 H3389 H0376 H3063 H8199 H4994 H0996 H0996 H3754
L07 Iz5_3 henceforth abide Jerusalem great Judah avenge I beseech thee among among vines
L08 Iz5_3 odtąd przestrzegać Jerozolima wielki Juda pomścić Błagam Cię wśród wśród winorośl
L09 Iz5_3 and now And now O inhabitants of Jerusalem and men of Judah judge I beseech thee between between I pray you betwixt me and my vineyard
L10 Iz5_3 i teraz A teraz mieszkańcy O z Jerozolimy i mężczyzn Judy sędzia Błagam Cię między między Modlę się betwixt mnie i moją winnicę
L11 Iz5_3 ve·'at·Tah yo·Shev ye·ru·sha·Lim ve·'Ish ye·hu·Dah; shif·tu- na bei·Ni u·Vein kar·Mi.
L12 Iz5_3 we aT Ta jo szew je ru sza la im we isz je hu da szif tu - na Be ni u wen Kar mi
L13 Iz5_3 wü`aTTâ yôšëb yürûšälaºim wü´îš yühûdâ šip†û-nä´ Bênî ûbên Karmî
L14 Iz5_3 340/431 719/1071 391/643 1648/2004 526/818 145/201 330/402 318/406 319/406 70/93
L15 Iz5_3 And now, O inhabitants of Jerusalem, and men of Judah, judge, I pray you, betwixt me and my vineyard.
L16 Iz5_3 3 And now, O inhabitants <03427> (08802) of Jerusalem <03389>, and men <0376> of Judah <03063>, judge <08199> (08798), I pray you,, betwixt me and my vineyard <03754>.
L17
L01 Iz5_4 Co H4100 jeszcze miałem uczynić H6213 winnicy H3754 mojej, a nie uczyniłem H6213 w niej? Czemu H4069, gdy czekałem H6960, by winogrona H6025 wydała, ona cierpkie H891 dała jagody?
L02 Iz5_4 Co jeszcze miałem uczynić winnicy mojej, a nie uczyniłem w niej? Czemu, gdy czekałem, by winogrona wydała, ona cierpkie dała jagody?
L03 Iz5_4 מַה־ לַּעֲשׂ֥וֹת עוֹד֙ לְכַרְמִ֔י וְלֹ֥א עָשִׂ֖יתִי בּ֑וֹ מַדּ֧וּעַ קִוֵּ֛יתִי לַעֲשׂ֥וֹת עֲנָבִ֖ים וַיַּ֥עַשׂ בְּאֻשִֽׁים׃
L04 Iz5_4 מַה־ לַּ/עֲשׂ֥וֹת עוֹד֙ לְ/כַרְמִ֔/י וְ/לֹ֥א עָשִׂ֖יתִי בּ֑/וֹ מַדּ֧וּעַ קִוֵּ֛יתִי לַ/עֲשׂ֥וֹת עֲנָבִ֖ים וַ/יַּ֥עַשׂ בְּאֻשִֽׁים׃
L05 Iz5_4 mah- la•'a•<Sot> '<Od> le•char•<Mi>, we•<Lo> 'a•<Si>•ti bo; mad•<Du>•a' kiw•<we>•ti la•'a•<Sot> 'a•na•<wim> wai•<ja>•'as be•'u•<szim>.
L06Iz5_4 H4100 H6213 H5750 H3754 H3808 H6213 H0000 H4069 H6960 H6213 H6025 H6213 H0891
L07 Iz5_4 how long accomplish again vines before accomplish how gather accomplish grape accomplish wild grapes
L08 Iz5_4 jak długo zrealizować ponownie winorośl przed zrealizować jak zbierać zrealizować winogrono zrealizować dzikie winogrona
L09 Iz5_4 What What could have been done more more to my vineyard have not that I have not done in it? wherefore when I looked that it should bring forth grapes brought it forth worthless
L10 Iz5_4 Co Co można było zrobić więcej więcej do mojej winnicy mieć nie że nie zrobiłem w nim? po czym kiedy spojrzałam że powinno rodzić winogrona przyniósł ją dalej bezwartościowy
L11 Iz5_4 mah- la·'a·Sot 'Od le·char·Mi, ve·Lo 'a·Si·ti bo; mad·Du·a' kiv·Vei·ti la·'a·Sot 'a·na·Vim vai·Ya·'as be·'u·Shim.
L12 Iz5_4 ma - lla a sot od le char mi we lo a si ti Bo maD Du a qiw we ti la a sot a na wim waj ja as Be u szim
L13 Iz5_4 mà-lla`áSôt `ôd lükarmî wülö´ `äSîºtî maDDûª` qiwwêºtî la`áSôt `ánäbîm wayyaº`aS Bü´ùšîm
L14 Iz5_4 582/744 2059/2617 274/486 71/93 3474/5164 2060/2617 5003/6522 52/72 27/49 2061/2617 15/19 2062/2617 2/2
L15 Iz5_4 What could have been done more to my vineyard, that I have not done in it? wherefore, when I looked that it should bring forth grapes, brought it forth wild grapes?
L16 Iz5_4 4 What could have been done <06213> (08800) more to my vineyard <03754>, that I have not done <06213> (08804) in it? wherefore <04069>, when I looked <06960> (08765) that it should bring forth <06213> (08800) grapes <06025>, brought it forth <06213> (08799) wild grapes <0891>?
L17
L01 Iz5_5 Więc dobrze H6258! Pokażę wam H3045, co H834 uczynię H6213 winnicy H3754 mojej: rozbiorę H5493 jej żywopłot H4881, by ją rozgrabiono H1197; rozwalę H6555 jej ogrodzenie H1447, by ją stratowano H4823.
L02 Iz5_5 Więc dobrze! Pokażę wam, co uczynię winnicy mojej: rozbiorę jej żywopłot, by ją rozgrabiono; rozwalę jej ogrodzenie, by ją stratowano.
L03 Iz5_5 וְעַתָּה֙ אוֹדִֽיעָה־ נָּ֣א אֶתְכֶ֔ם אֵ֛ת אֲשֶׁר־ אֲנִ֥י עֹשֶׂ֖ה לְכַרְמִ֑י הָסֵ֤ר מְשׂוּכָּתוֹ֙ וְהָיָ֣ה לְבָעֵ֔ר פָּרֹ֥ץ גְּדֵר֖וֹ וְהָיָ֥ה לְמִרְמָֽס׃
L04 Iz5_5 וְ/עַתָּה֙ אוֹדִֽיעָה־ נָּ֣א אֶתְ/כֶ֔ם אֵ֛ת אֲשֶׁר־ אֲנִ֥י עֹשֶׂ֖ה לְ/כַרְמִ֑/י הָסֵ֤ר מְשׂוּכָּת/וֹ֙ וְ/הָיָ֣ה לְ/בָעֵ֔ר פָּרֹ֥ץ גְּדֵר֖/וֹ וְ/הָיָ֥ה לְ/מִרְמָֽס׃
L05 Iz5_5 we•'at•<Ta> o•di•'ah- na 'et•<Chem>, 'et a•<szer>- 'a•<Ni> 'o•<Se> le•char•<Mi>; ha•<Ser> me•su•ka•<To> we•ha•<ja> le•wa•'<Er>, pa•<Roc> ge•de•<Ro> we•ha•<ja> le•mir•<Mas>.
L06Iz5_5 H6258 H3045 H4994 H0853 H0853 H0834 H0589 H6213 H3754 H5493 H4881 H1961 H1197 H6555 H1447 H1961 H4823
L07 Iz5_5 henceforth acknowledge I beseech thee after I accomplish vines behead hedge become be brutish abroad fence become tread -ing
L08 Iz5_5 odtąd przyznać Błagam Cię po Ja zrealizować winorośl ściąć głowę zabezpieczenia zostać być brutalny za granicą ogrodzenie zostać bieżnik-ing
L09 Iz5_5 now And now go to I will tell I beseech thee what I am you what I will do to my vineyard I will take away the hedge will become thereof and it shall be eaten up [and] break down the wall will become thereof and it shall be trodden down
L10 Iz5_5 teraz A teraz idź do Powiem Błagam Cię co Jestem Ci, co będę robić do mojej winnicy Będę zabrać żywopłot będzie jego, a będzie zjedzony [I] rozbić ściana będzie oraz powiadamiają być zdeptana
L11 Iz5_5 ve·'at·Tah o·di·'ah- na 'et·Chem, 'et a·Sher- 'a·Ni 'o·Seh le·char·Mi; ha·Ser me·su·ka·To ve·ha·Yah le·va·'Er, pa·Rotz ge·de·Ro ve·ha·Yah le·mir·Mas.
L12 Iz5_5 we aT Ta o di a - nna et chem et a szer - a ni o se le char mi ha ser me suK Ka to we ha ja le wa er Pa roc Ge de ro we ha ja le mir mas
L13 Iz5_5 wü`aTTâ ´ôdî|`â-nnä´ ´etkem ´ët ´ášer-´ánî `öSè lükarmî häsër müSûKKätô wühäyâ lübä`ër Päröc Güdërô wühäyâ lümirmäs
L14 Iz5_5 341/431 638/934 331/402 8947/11047 8948/11047 4332/5499 496/874 2063/2617 72/93 239/300 2/2 2524/3546 59/95 43/48 7/11 2525/3546 1/7
L15 Iz5_5 And now go to; I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away the hedge thereof, and it shall be eaten up; [and] break down the wall thereof, and it shall be trodden down:
L16 Iz5_5 5 And now go to; I will tell <03045> (08686) you what I will do <06213> (08802) to my vineyard <03754>: I will take away <05493> (08687) the hedge <04881> thereof, and it shall be eaten up <01197> (08763); and break down <06555> (08800) the wall <01447> thereof, and it shall be trodden down <04823>:
L17
L01 Iz5_6 Zamienię H7896 ją w pustynię H1326, nie będzie przycinana H2168 ni plewiona H5737, tak iż wzejdą H5927 osty H7898 i ciernie H8068. Chmurom H5645 zakażę H6680 spuszczać H4305 na nią deszcz H4306.
L02 Iz5_6 Zamienię ją w pustynię, nie będzie przycinana ni plewiona, tak iż wzejdą osty i ciernie. Chmurom zakażę spuszczać na nią deszcz.
L03 Iz5_6 וַאֲשִׁיתֵ֣הוּ בָתָ֗ה לֹ֤א יִזָּמֵר֙ וְלֹ֣א יֵעָדֵ֔ר וְעָלָ֥ה שָׁמִ֖יר וָשָׁ֑יִת וְעַ֤ל הֶעָבִים֙ אֲצַוֶּ֔ה מֵהַמְטִ֥יר עָלָ֖יו מָטָֽר׃
L04 Iz5_6 וַ/אֲשִׁיתֵ֣/הוּ בָתָ֗ה לֹ֤א יִזָּמֵר֙ וְ/לֹ֣א יֵעָדֵ֔ר וְ/עָלָ֥ה שָׁמִ֖יר וָ/שָׁ֑יִת וְ/עַ֤ל הֶ/עָבִים֙ אֲצַוֶּ֔ה מֵ/הַמְטִ֥יר עָלָ֖י/ו מָטָֽר׃
L05 Iz5_6 wa•'a•szi•<Te>•hu wa•<Ta>, lo jiz•za•<Mer> we•<Lo> je•'a•<Der>, we•'a•<La> sza•<Mir> wa•<sza>•jit; we•'<Al> he•'a•<wim> 'a•caw•<we>, me•ham•<Tir> 'a•<Law> ma•<Tar>.
L06Iz5_6 H7896 H1326 H3808 H2168 H3808 H5737 H5927 H8068 H7898 H5921 H5645 H6680 H4305 H5921 H4306
L07 Iz5_6 apply waste before prune before dig arise adamant thorns above clay appoint rain above rain
L08 Iz5_6 zastosować marnować przed prune przed kopać powstać nieugięty ciernie powyżej glina powołać deszcz powyżej deszcz
L09 Iz5_6 And I will lay it waste not it shall not be pruned or nor digged but there shall come up briers and thorns and the clouds I will also command that they rain and no rain
L10 Iz5_6 I będę leżał marnować nie nie jest on przycinany lub ani digged ale nie wejdzie do Briers i ciernie i chmury Będę również dowodzić że deszcz i bez deszczu
L11 Iz5_6 va·'a·shi·Te·hu va·Tah, lo yiz·za·Mer ve·Lo ye·'a·Der, ve·'a·Lah sha·Mir va·Sha·yit; ve·'Al he·'a·Vim 'a·tzav·Veh, me·ham·Tir 'a·Lav ma·Tar.
L12 Iz5_6 wa a szi te hu wa ta lo jiz za mer we lo je a der we a la sza mir wa sza jit we al he a wim a caw we me ham tir a law ma tar
L13 Iz5_6 wa´ášîtëºhû bätâ lö´ yizzämër wülö´ yë`ädër wü`älâ šämîr wäšäºyit wü`al he`äbîm ´ácawwè mëham†îr `äläyw mä†är
L14 Iz5_6 67/80 1/1 3475/5164 3/3 3476/5164 5/10 692/883 1/11 1/7 4041/5759 25/32 425/491 12/17 4042/5759 33/38
L15 Iz5_6 And I will lay it waste: it shall not be pruned, nor digged; but there shall come up briers and thorns: I will also command the clouds that they rain no rain upon it.
L16 Iz5_6 6 And I will lay <07896> (08799) it waste <01326>: it shall not be pruned <02168> (08735), nor digged <05737> (08735); but there shall come up <05927> (08804) briers <08068> and thorns <07898>: I will also command <06680> (08762) the clouds <05645> that they rain <04305> (08687) no rain <04306> upon it.
L17
L01 Iz5_7 Otóż winnicą H3754 Pana H3068 Zastępów H6635 jest dom H1004 Izraela H3478, a ludzie H376 z Judy H3063 szczepem H5194 Jego wybranym H8191. Oczekiwał On H6960 tam sprawiedliwości H4941, a oto H2009 rozlew krwi H4939, i prawowierności H6666, a oto H2009 krzyk grozy H6818.
L02 Iz5_7 Otóż winnicą Pana Zastępów jest dom Izraela, a ludzie z Judy szczepem Jego wybranym. Oczekiwał On tam sprawiedliwości, a oto rozlew krwi, i prawowierności, a oto krzyk grozy.
L03 Iz5_7 כִּ֣י כֶ֜רֶם יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל וְאִ֣ישׁ יְהוּדָ֔ה נְטַ֖ע שַׁעֲשׁוּעָ֑יו וַיְקַ֤ו לְמִשְׁפָּט֙ וְהִנֵּ֣ה מִשְׂפָּ֔ח לִצְדָקָ֖ה וְהִנֵּ֥ה צְעָקָֽה׃ ס
L04 Iz5_7 כִּ֣י כֶ֜רֶם יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל וְ/אִ֣ישׁ יְהוּדָ֔ה נְטַ֖ע שַׁעֲשׁוּעָ֑י/ו וַ/יְקַ֤ו לְ/מִשְׁפָּט֙ וְ/הִנֵּ֣ה מִשְׂפָּ֔ח לִ/צְדָקָ֖ה וְ/הִנֵּ֥ה צְעָקָֽה׃ ס
L05 Iz5_7 ki <Che>•rem <jah>•we ce•wa•'<Ot> bet jis•ra•'<El>, we•'<Isz> je•hu•<Da>, ne•<Ta>' sza•'a•szu•'<Aw>; waj•<Kaw> le•misz•<Pat> we•hin•<Ne> mis•<Pach>, lic•da•<Ka> we•hin•<Ne> ce•'a•<Ka>. sa•<Mek>
L06Iz5_7 H3588 H3754 H3068 H6635 H1004 H3478 H0376 H3063 H5194 H8191 H6960 H4941 H2009 H4939 H6666 H2009 H6818
L07 Iz5_7 inasmuch vines Jehovah appointed time court Israel great Judah plant delight gather adversary behold oppression justice behold cry
L08 Iz5_7 ponieważ winorośl Jahwe wyznaczony czas sąd Izrael wielki Juda roślina zachwycać zbierać przeciwnik ujrzeć ucisk sprawiedliwość ujrzeć płakać
L09 Iz5_7 For For the vineyard of the LORD of hosts [is] the house of Israel and the men of Judah plant his pleasant and he looked for judgment behold but behold oppression for righteousness behold but behold a cry
L10 Iz5_7 Dla Na winnicy Pana Zastępów [Jest] dom Izraela a ludzie Judy roślina Jego przyjemny i spojrzał do wyroku ujrzeć ale ucisk oto sprawiedliwości ujrzeć ale oto okrzyk
L11 Iz5_7 ki Che·rem Yah·weh tze·va·'Ot beit Yis·ra·'El, ve·'Ish ye·hu·Dah, ne·Ta' sha·'a·shu·'Av; vay·Kav le·mish·Pat ve·hin·Neh mis·Pach, litz·da·Kah ve·hin·Neh tze·'a·Kah. sa·Mek
L12 Iz5_7 Ki che rem jhwh(a do naj) ce wa ot Bet jis ra el we isz je hu da ne ta sza a szu aw wa je qaw le misz Pat we hin ne mis PaH lic da qa we hin ne ce a qa s
L13 Iz5_7 keºrem yhwh(´ädönäy) cübä´ôt Bêt yiSrä´ël wü´îš yühûdâ nü†a` ša`ášû`äyw wayüqaw lümišPä† wühinnË miSPäH licdäqâ wühinnË cü`äqâ s
L14 Iz5_7 3192/4478 73/93 4467/6220 218/484 1531/2052 1995/2505 1649/2004 527/818 2/4 8/9 28/49 278/419 576/840 1/1 82/155 577/840 16/21
L15 Iz5_7 For the vineyard of the LORD of hosts [is] the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for judgment, but behold oppression; for righteousness, but behold a cry.
L16 Iz5_7 7 For the vineyard <03754> of the LORD <03068> of hosts <06635> is the house <01004> of Israel <03478>, and the men <0376> of Judah <03063> his pleasant <08191> plant <05194>: and he looked <06960> (08762) for judgment <04941>, but behold oppression <04939>; for righteousness <06666>, but behold a cry <06818>.
L17
L01 Iz5_8 Biada H1945 tym, którzy przydają H5060 dom H1004 do domu H1004, przyłączają H7126 rolę H7704 do roli H7704, tak iż nie ma H657 wolnego miejsca H4725; i wy sami H905 mieszkacie H3427 w środku H7130 kraju H776.
L02 Iz5_8 Biada tym, którzy przydają dom do domu, przyłączają rolę do roli, tak iż nie ma wolnego miejsca; i wy sami mieszkacie w środku kraju.
L03 Iz5_8 ה֗וֹי מַגִּיעֵ֥י בַ֙יִת֙ בְּבַ֔יִת שָׂדֶ֥ה בְשָׂדֶ֖ה יַקְרִ֑יבוּ עַ֚ד אֶ֣פֶס מָק֔וֹם וְהֽוּשַׁבְתֶּ֥ם לְבַדְּכֶ֖ם בְּקֶ֥רֶב הָאָֽרֶץ׃
L04 Iz5_8 ה֗וֹי מַגִּיעֵ֥י בַ֙יִת֙ בְּ/בַ֔יִת שָׂדֶ֥ה בְ/שָׂדֶ֖ה יַקְרִ֑יבוּ עַ֚ד אֶ֣פֶס מָק֔וֹם וְ/הֽוּשַׁבְתֶּ֥ם לְ/בַדְּ/כֶ֖ם בְּ/קֶ֥רֶב הָ/אָֽרֶץ׃
L05 Iz5_8 <Ho>, mag•gi•'<e> wa•jit be•<wa>•jit, sa•<De> we•sa•<De> jak•<Ri>•wu; 'ad '<E>•fes ma•<Kom>, we•hu•szaw•<Tem> le•wad•de•<Chem> be•<Ke>•rew ha•'<A>•rec.
L06Iz5_8 H1945 H5060 H1004 H1004 H7704 H7704 H7126 H5704 H0657 H4725 H3427 H0905 H7130 H0776
L07 Iz5_8 ah beat court court country country approach against ankle country abide alone among common
L08 Iz5_8 ah bić sąd sąd kraj kraj podejście przed kostka kraj przestrzegać sam wśród wspólny
L09 Iz5_8 Woe unto them that join house to house field to field [that] lay Until till [there be] no place that they may be placed alone alone in the midst of the earth
L10 Iz5_8 Biada do nich dołączane dom do domu pole na polu [Że] lay Do do [istnieć] nie miejsce że mogą one być umieszczone sam tylko w środku ziemi
L11 Iz5_8 Ho, mag·gi·'Ei va·yit be·Va·yit, sa·Deh ve·sa·Deh yak·Ri·vu; 'ad 'E·fes ma·Kom, ve·hu·shav·Tem le·vad·de·Chem be·Ke·rev ha·'A·retz.
L12 Iz5_8 hoj maG Gi e wa jit Be wa jit sa de we sa de jaq ri wu ad e fes ma qom we hu szaw Tem le waD De chem Be qe rew ha a rec
L13 Iz5_8 hôy maGGî`ê baºyit Bübaºyit Sädè büSädè yaqrîºbû `ad ´eºpes mäqôm wühû|šabTem lübaDDükem Büqeºreb hä´äºrec
L14 Iz5_8 4/51 112/150 1532/2052 1533/2052 247/332 248/332 246/284 1016/1259 23/44 309/401 720/1071 175/200 167/227 1682/2502
L15 Iz5_8 Woe unto them that join house to house, [that] lay field to field, till [there be] no place, that they may be placed alone in the midst of the earth!
L16 Iz5_8 8 Woe <01945> unto them that join <05060> (08688) house <01004> to house <01004>, that lay <07126> (08686) field <07704> to field <07704>, till there be no <0657> place <04725>, that they may be placed <03427> (08717) alone in the midst <07130> of the earth <0776>!
L17
L01 Iz5_9 Do moich uszu H241 dotarł głos Pana H3068 Zastępów H6635: Na pewno H518 H3808 wiele H7227 domów H1004 ulegnie ruinie H8047: wspaniałe H1419 i wygodne H2896 – będą bez H369 mieszkańców H3427!
L02 Iz5_9 Do moich uszu dotarł głos Pana Zastępów: Na pewno wiele domów ulegnie ruinie: wspaniałe i wygodne - będą bez mieszkańców!
L03 Iz5_9 בְּאָזְנָ֖י יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת אִם־ לֹ֞א בָּתִּ֤ים רַבִּים֙ לְשַׁמָּ֣ה יִֽהְי֔וּ גְּדֹלִ֥ים וְטוֹבִ֖ים מֵאֵ֥ין יוֹשֵֽׁב׃
L04 Iz5_9 בְּ/אָזְנָ֖/י יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת אִם־ לֹ֞א בָּתִּ֤ים רַבִּים֙ לְ/שַׁמָּ֣ה יִֽהְי֔וּ גְּדֹלִ֥ים וְ/טוֹבִ֖ים מֵ/אֵ֥ין יוֹשֵֽׁב׃
L05 Iz5_9 be•'a•ze•<Nai> <jah>•we ce•wa•'ot; im- lo bat•<Tim> rab•<Bim> le•szam•<Ma> jih•<ju>, ge•do•<Lim> we•to•<wim> me•'<en> jo•<szew>.
L06Iz5_9 H0241 H3068 H6635 H0518 H3808 H1004 H7227 H8047 H1961 H1419 H2896 H0369 H3427
L07 Iz5_9 hearing Jehovah appointed time lo before court in abundance astonishment become aloud beautiful else abide
L08 Iz5_9 przesłuchanie Jahwe wyznaczony czas lo przed sąd w obfitości zdziwienie zostać głośno piękny więcej przestrzegać
L09 Iz5_9 In mine ears [said] the LORD of hosts lo Of a truth houses many shall be desolate shall become [even] great and fair without without inhabitant
L10 Iz5_9 W moich uszu [Powiedział] Pan Zastępów lo Z prawdy domy wiele będzie spustoszona staje się [Jeszcze] wielki i uczciwe bez bez mieszkańca
L11 Iz5_9 be·'a·ze·Nai Yah·weh tze·va·'ot; im- lo bat·Tim rab·Bim le·sham·Mah yih·Yu, ge·do·Lim ve·to·Vim me·'Ein yo·Shev.
L12 Iz5_9 Be oz naj jhwh(a do naj) ce wa ot im - lo BaT Tim raB Bim le szam ma jih ju Ge do lim we to wim me en jo szew
L13 Iz5_9 Bü´oznäy yhwh(´ädönäy) cübä´ôt ´im-lö´ BäTTîm raBBîm lüšammâ yi|hyû Güdölîm wü†ôbîm më´ên yôšëb
L14 Iz5_9 123/186 4468/6220 219/484 851/1068 3477/5164 1534/2052 290/462 7/39 2526/3546 370/527 471/561 514/786 721/1071
L15 Iz5_9 In mine ears [said] the LORD of hosts, Of a truth many houses shall be desolate, [even] great and fair, without inhabitant.
L16 Iz5_9 9 In mine ears <0241> said the LORD <03068> of hosts <06635>, Of a truth <03808> many <07227> houses <01004> shall be desolate <08047>, even great <01419> and fair <02896>, without inhabitant <03427> (08802).
L17
L01 Iz5_10 Bo dziesięć H6235 morgów H6776 winnicy H3754 dadzą H6213 jeden H259 bat H1324, a chomer H2563 ziarna H2233 wyda H6213 jedną efę H374.
L02 Iz5_10 Bo dziesięć morgów winnicy dadzą jeden bat, a chomer ziarna wyda jedną efę.
L03 Iz5_10 כִּ֗י עֲשֶׂ֙רֶת֙ צִמְדֵּי־ כֶ֔רֶם יַעֲשׂ֖וּ בַּ֣ת אֶחָ֑ת וְזֶ֥רַע חֹ֖מֶר יַעֲשֶׂ֥ה אֵיפָֽה׃ פ
L04 Iz5_10 כִּ֗י עֲשֶׂ֙רֶת֙ צִמְדֵּי־ כֶ֔רֶם יַעֲשׂ֖וּ בַּ֣ת אֶחָ֑ת וְ/זֶ֥רַע חֹ֖מֶר יַעֲשֶׂ֥ה אֵיפָֽה׃ פ
L05 Iz5_10 <Ki>, 'a•<Se>•ret cim•de- <Che>•rem, ja•'a•<Su> bat 'e•<Chat>; we•<Ze>•ra' <Cho>•mer ja•'a•<Se> 'e•<Fa>. <Pe>
L06Iz5_10 H3588 H6235 H6776 H3754 H6213 H1324 H0259 H2233 H2563 H6213 H0374
L07 Iz5_10 inasmuch ten acre vines accomplish bath a child clay accomplish ephah
L08 Iz5_10 ponieważ dziesięć akr winorośl zrealizować kąpiel dziecko glina zrealizować Efa
L09 Iz5_10 Yea ten acres of vineyard shall yield bath one and the seed of an homer shall yield an ephah
L10 Iz5_10 Tak dziesięć ha winnicy wyda kąpiel jeden i nasion się z Homera wyda Efa
L11 Iz5_10 Ki, 'a·Se·ret tzim·dei- Che·rem, ya·'a·Su bat 'e·Chat; ve·Ze·ra' Cho·mer ya·'a·Seh 'ei·Fah. Peh
L12 Iz5_10 Ki a se ret cim De - che rem ja a su Bat e Hat we ze ra Ho mer ja a se e fa P
L13 Iz5_10 `áSeºret cimDê-keºrem ya`áSû Bat ´eHät wüzeºra` Höºmer ya`áSè ´êpâ P
L14 Iz5_10 3193/4478 143/175 12/15 74/93 2064/2617 6/13 775/961 171/230 16/33 2065/2617 16/40
L15 Iz5_10 Yea, ten acres of vineyard shall yield one bath, and the seed of an homer shall yield an ephah.
L16 Iz5_10 10 Yea <03588>, ten <06235> acres <06776> of vineyard <03754> shall yield <06213> (08799) one <0259> bath <01324>, and the seed <02233> of an homer <02563> shall yield <06213> (08799) an ephah <0374>.
L17
L01 Iz5_11 Biada H1945 tym, którzy rychło H7925 wstając rano H1242 szukają H7291 sycery H7941, zostają H309 do późna w noc H5399 – wino H3196 ich rozgrzewa H1814.
L02 Iz5_11 Biada tym, którzy rychło wstając rano szukają sycery, zostają do późna w noc, [bo] wino ich rozgrzewa.
L03 Iz5_11 ה֛וֹי מַשְׁכִּימֵ֥י בַבֹּ֖קֶר שֵׁכָ֣ר יִרְדֹּ֑פוּ מְאַחֲרֵ֣י בַנֶּ֔שֶׁף יַ֖יִן יַדְלִיקֵֽם׃
L04 Iz5_11 ה֛וֹי מַשְׁכִּימֵ֥י בַ/בֹּ֖קֶר שֵׁכָ֣ר יִרְדֹּ֑פוּ מְאַחֲרֵ֣י בַ/נֶּ֔שֶׁף יַ֖יִן יַדְלִיקֵֽ/ם׃
L05 Iz5_11 <Ho> masz•ki•<Me> wab•<Bo>•ker sze•<Char> jir•<Do>•fu; me•'a•cha•<Re> wan•<Ne>•szef, <ja>•jin jad•li•<Kem>.
L06Iz5_11 H1945 H7925 H1242 H7941 H7291 H0309 H5399 H3196 H1814
L07 Iz5_11 ah arise day strong drink chase continue dark banqueting burning
L08 Iz5_11 ah powstać dzień mocny trunek pościg kontynuować ciemny bankiet palenie
L09 Iz5_11 Woe unto them that rise up early in the morning strong drink [that] they may follow that continue until night [till] wine inflame
L10 Iz5_11 Biada im, że wstajesz wcześnie rano mocny trunek [Że] mogą śledzić że w dalszym ciągu do nocy [Do] wino rozpalać
L11 Iz5_11 Ho mash·ki·Mei vab·Bo·ker she·Char yir·Do·fu; me·'a·cha·Rei van·Ne·shef, Ya·yin yad·li·Kem.
L12 Iz5_11 hoj masz Ki me waB Bo qer sze char jir Do fu me a Ha re wan ne szef ja jin jad li qem
L13 Iz5_11 hôy mašKîmê baBBöºqer šëkär yirDöºpû mü´aHárê banneºšep yaºyin yadlîqëm
L14 Iz5_11 5/51 50/65 180/214 15/23 119/143 13/16 9/12 88/141 6/9
L15 Iz5_11 Woe unto them that rise up early in the morning, [that] they may follow strong drink; that continue until night, [till] wine inflame them!
L16 Iz5_11 11 Woe <01945> unto them that rise up early <07925> (08688) in the morning <01242>, that they may follow <07291> (08799) strong drink <07941>; that continue <0309> (08764) until night <05399>, till wine <03196> inflame <01814> (08686) them!
L17
L01 Iz5_12 Nic, tylko harfy H3658 i cytry H5035, bębny H8596 i flety H2485, i wino H3196 na ich ucztach H4960. O sprawę H6467 Pana H3068 nie dbają H5027 ani nie baczą H7200 na dzieła H4639 rąk Jego H3027.
L02 Iz5_12 Nic, tylko harfy i cytry, bębny i flety, i wino na ich ucztach. O sprawę Pana nie dbają ani nie baczą na dzieła rąk Jego.
L03 Iz5_12 וְהָיָ֨ה כִנּ֜וֹר וָנֶ֗בֶל תֹּ֧ף וְחָלִ֛יל וָיַ֖יִן מִשְׁתֵּיהֶ֑ם וְאֵ֨ת פֹּ֤עַל יְהוָה֙ לֹ֣א יַבִּ֔יטוּ וּמַעֲשֵׂ֥ה יָדָ֖יו לֹ֥א רָאֽוּ׃
L04 Iz5_12 וְ/הָיָ֨ה כִנּ֜וֹר וָ/נֶ֗בֶל תֹּ֧ף וְ/חָלִ֛יל וָ/יַ֖יִן מִשְׁתֵּי/הֶ֑ם וְ/אֵ֨ת פֹּ֤עַל יְהוָה֙ לֹ֣א יַבִּ֔יטוּ וּ/מַעֲשֵׂ֥ה יָדָ֖י/ו לֹ֥א רָאֽוּ׃
L05 Iz5_12 we•ha•<ja> chin•<Nor> wa•<Ne>•wel, tof we•cha•<Lil> wa•<ja>•jin misz•te•<Hem>; we•'<Et> <Po>•'al <jah>•we lo jab•<Bi>•tu, u•ma•'a•<Se> ja•<Daw> lo ra•'<U>.
L06Iz5_12 H1961 H3658 H5035 H8596 H2485 H3196 H4960 H0853 H6467 H3068 H3808 H5027 H4639 H3027 H3808 H7200
L07 Iz5_12 become harp bottle tabret pipe banqueting banquet act Jehovah before behold act able before advise self
L08 Iz5_12 zostać harfa butelka tabret rura bankiet bankiet działać Jahwe przed ujrzeć działać w stanie przed doradzać siebie
L09 Iz5_12 are by And the harp and the viol the tabret and pipe and wine are in their feasts not the work of the LORD Nor but they regard the operation of his hands Nor neither consider
L10 Iz5_12 są przez I harfa i viol tabret i rur i wino znajdują się w ich ucztach nie praca Pana Ani ale uważają operacja z rąk Ani ani rozważyć
L11 Iz5_12 ve·ha·Yah chin·Nor va·Ne·vel, tof ve·cha·Lil va·Ya·yin mish·tei·Hem; ve·'Et Po·'al Yah·weh lo yab·Bi·tu, u·ma·'a·Seh ya·Dav lo ra·'U.
L12 Iz5_12 we ha ja chin nor wa ne wel Tof we Ha lil wa ja jin misz Te hem we et Po al jhwh(a do naj) lo jaB Bi tu u ma a se ja daw lo ra u
L13 Iz5_12 wühäyâ kinnôr wäneºbel Töp wüHälîl wäyaºyin mišTêhem wü´ët Pöº`al yhwh(´ädönäy) lö´ yaBBû ûma`áSË yädäyw lö´ rä´û
L14 Iz5_12 2527/3546 37/42 29/38 13/17 3/6 89/141 38/46 8949/11047 29/38 4469/6220 3478/5164 41/68 178/235 1218/1608 3479/5164 976/1296
L15 Iz5_12 And the harp, and the viol, the tabret, and pipe, and wine, are in their feasts: but they regard not the work of the LORD, neither consider the operation of his hands.
L16 Iz5_12 12 And the harp <03658>, and the viol <05035>, the tabret <08596>, and pipe <02485>, and wine <03196>, are in their feasts <04960>: but they regard <05027> (08686) not the work <06467> of the LORD <03068>, neither consider <07200> (08804) the operation <04639> of his hands <03027>.
L17
L01 Iz5_13 Przeto H3651 lud H5971 mój pójdzie H1540 w niewolę H1546 przez brak H1097 rozumu H1847: jego dostojnicy H3519 pomrą H7458 z głodu, a jego pospólstwo H1995 wyschnie H6704 z pragnienia H6772.
L02 Iz5_13 Przeto lud mój pójdzie w niewolę, przez brak rozumu: jego dostojnicy pomrą z głodu, a jego pospólstwo wyschnie z pragnienia.
L03 Iz5_13 לָכֵ֛ן גָּלָ֥ה עַמִּ֖י מִבְּלִי־ דָ֑עַת וּכְבוֹדוֹ֙ מְתֵ֣י רָעָ֔ב וַהֲמוֹנ֖וֹ צִחֵ֥ה צָמָֽא׃
L04 Iz5_13 לָכֵ֛ן גָּלָ֥ה עַמִּ֖/י מִ/בְּלִי־ דָ֑עַת וּ/כְבוֹד/וֹ֙ מְתֵ֣י רָעָ֔ב וַ/הֲמוֹנ֖/וֹ צִחֵ֥ה צָמָֽא׃
L05 Iz5_13 la•<Chen> ga•<La> 'am•<Mi> mib•be•li- <Da>•'at; u•che•wo•<Do> me•<Te> ra•'<Aw>, wa•ha•mo•<No> ci•<Che> ca•<Ma>.
L06Iz5_13 H3651 H1540 H5971 H1097 H1847 H3519 H4962 H7458 H1995 H6704 H6772
L07 Iz5_13 after that advertise folk corruption cunning glorious few dearth abundance dried up thirst
L08 Iz5_13 po tym reklamować ludowy korupcja przebiegłość chwalebny mało brak obfitość wyschły pragnienie
L09 Iz5_13 Therefore are gone into captivity Therefore my people their lack because [they have] no knowledge and their honourable men [are] famished and their multitude dried up with thirst
L10 Iz5_13 Dlatego odeszły do ​​niewoli Dlatego moi ludzie ich brak ponieważ [mają] nie wiedzą i ich honorowy mężczyźni [Są] głodny , a ich rzesza wyschły z pragnienia
L11 Iz5_13 la·Chen ga·Lah 'am·Mi mib·be·li- Da·'at; u·che·vo·Do me·Tei ra·'Av, va·ha·mo·No tzi·Cheh tza·Ma.
L12 Iz5_13 la chen Ga la am mi miB Be li - da at u che wo do me te ra aw wa ha mo no ci He ca ma
L13 Iz5_13 läkën Gälâ `ammî miBBülî-däº`at ûkübôdô mütê rä`äb wahámônô ciHË cämä´
L14 Iz5_13 451/767 106/185 1359/1866 39/57 76/95 126/200 19/21 47/101 30/81 1/1 9/17
L15 Iz5_13 Therefore my people are gone into captivity, because [they have] no knowledge: and their honourable men [are] famished, and their multitude dried up with thirst.
L16 Iz5_13 13 Therefore my people <05971> are gone into captivity <01540> (08804), because they have] no knowledge <01847>: and their honourable <03519> men <04962> are famished <07458>, and their multitude <01995> dried up <06704> with thirst <06772>.
L17
L01 Iz5_14 Tak H3651 Szeol H7585 rozszerzył H7337 swą gardziel H6310, rozwarł H6473 swą paszczę H6310 nadmiernie H2706; wpada H3381 doń tłum H1995 miasta H1926 wspaniały H1347 i wyjący z uciechy H5938.
L02 Iz5_14 ... Tak, Szeol rozszerzył swą gardziel, rozwarł swą paszczę nadmiernie; wpada doń tłum miasta wspaniały i wyjący z uciechy.
L03 Iz5_14 לָכֵ֗ן הִרְחִ֤יבָה שְּׁאוֹל֙ נַפְשָׁ֔הּ וּפָעֲרָ֥ה פִ֖יהָ לִבְלִי־ חֹ֑ק וְיָרַ֨ד הֲדָרָ֧הּ וַהֲמוֹנָ֛הּ וּשְׁאוֹנָ֖הּ וְעָלֵ֥ז בָּֽהּ׃
L04 Iz5_14 לָכֵ֗ן הִרְחִ֤יבָה שְּׁאוֹל֙ נַפְשָׁ֔/הּ וּ/פָעֲרָ֥ה פִ֖י/הָ לִ/בְלִי־ חֹ֑ק וְ/יָרַ֨ד הֲדָרָ֧/הּ וַ/הֲמוֹנָ֛/הּ וּ/שְׁאוֹנָ֖/הּ וְ/עָלֵ֥ז בָּֽ/הּ׃
L05 Iz5_14 la•<Chen>, hir•<Chi>•wa sze•'<Ol> naf•<sza>, u•fa•'a•<Ra> <Fi>•ha liw•li- <Chok>; we•ja•<Rad> ha•da•<Ra> wa•ha•mo•<Na> u•sze•'o•<Na> we•'a•<Lez> <Ba>.
L06Iz5_14 H3651 H7337 H7585 H5315 H6473 H6310 H1097 H2706 H3381 H1926 H1995 H7588 H5938 H0000
L07 Iz5_14 after that be an en- large grave any gape according corruption appointed descend beauty abundance horrible that rejoiceth
L08 Iz5_14 po tym być en-duży grób każdy rozwarcie zgodnie korupcja wyznaczony schodzić piękno obfitość straszny że raduje
L09 Iz5_14 Therefore hath enlarged Therefore hell herself and opened her mouth without without measure shall descend and their glory and their multitude and their pomp and he that rejoiceth
L10 Iz5_14 Dlatego kto ma powiększony Dlatego piekła się i otworzył usta bez bez miary zstąpi a ich sława , a ich rzesza oraz ich przepych a kto raduje
L11 Iz5_14 la·Chen, hir·Chi·vah she·'Ol naf·Shah, u·fa·'a·Rah Fi·ha liv·li- Chok; ve·ya·Rad ha·da·Rah va·ha·mo·Nah u·she·'o·Nah ve·'a·Lez Bah.
L12 Iz5_14 la chen hir Hi wa szsze ol naf sza u fa a ra fi ha liw li - Hoq we ja rad ha da ra wa ha mo na u sze o na we a lez Ba
L13 Iz5_14 läkën hirHîºbâ ššü´ôl napšäh ûpä`árâ pîºhä liblî-Höq wüyärad hádäräh wahámônäh ûšü´ônäh wü`älëz Bäh
L14 Iz5_14 452/767 15/25 47/66 587/751 4/4 396/497 40/57 109/125 290/378 23/30 31/81 5/18 1/1 5004/6522
L15 Iz5_14 Therefore hell hath enlarged herself, and opened her mouth without measure: and their glory, and their multitude, and their pomp, and he that rejoiceth, shall descend into it.
L16 Iz5_14 14 Therefore hell <07585> hath enlarged <07337> (08689) herself <05315>, and opened <06473> (08804) her mouth <06310> without measure <02706>: and their glory <01926>, and their multitude <01995>, and their pomp <07588>, and he that rejoiceth <05938>, shall descend <03381> (08804) into it.
L17
L01 Iz5_15 Poniżony H7817 będzie śmiertelnik H120, upokorzony H8213 człowiek H376, a oczy H5869 dumnych H1364 będą spuszczone H8213.
L02 Iz5_15 Poniżony będzie śmiertelnik, upokorzony człowiek, a oczy dumnych będą spuszczone.
L03 Iz5_15 וַיִּשַּׁ֥ח אָדָ֖ם וַיִּשְׁפַּל־ אִ֑ישׁ וְעֵינֵ֥י גְבֹהִ֖ים תִּשְׁפַּֽלְנָה׃
L04 Iz5_15 וַ/יִּשַּׁ֥ח אָדָ֖ם וַ/יִּשְׁפַּל־ אִ֑ישׁ וְ/עֵינֵ֥י גְבֹהִ֖ים תִּשְׁפַּֽלְנָה׃
L05 Iz5_15 wai•jisz•<szach> 'a•<Dam> wai•jisz•pal- '<Isz>; we•'e•<Ne> ge•wo•<Him> tisz•<Pal>•na.
L06Iz5_15 H7817 H0120 H8213 H0376 H5869 H1364 H8213
L07 Iz5_15 bend person abase great affliction haughty abase
L08 Iz5_15 wygiąć osoba poniżać wielki nieszczęście wyniosły poniżać
L09 Iz5_15 shall be brought down And the mean man shall be humbled and the mighty man and the eyes of the lofty shall be humbled
L10 Iz5_15 zostanie sprowadzona I średniej człowiekowi będzie poniżony i potężny mężczyzna a oczy z wzniosłe będzie poniżony
L11 Iz5_15 vai·yish·Shach 'a·Dam vai·yish·pal- 'Ish; ve·'ei·Nei ge·vo·Him tish·Pal·nah.
L12 Iz5_15 waj jisz szaH a dam waj jisz Pal - isz we e ne ge wo him Tisz Pal na
L13 Iz5_15 wayyiššaH ´ädäm wayyišPal-´îš wü`ênê güböhîm TišPaºlnâ
L14 Iz5_15 16/21 335/552 15/29 1650/2004 667/878 20/37 16/29
L15 Iz5_15 And the mean man shall be brought down, and the mighty man shall be humbled, and the eyes of the lofty shall be humbled:
L16 Iz5_15 15 And the mean man <0120> shall be brought down <07817> (08735), and the mighty man <0376> shall be humbled <08213> (08799), and the eyes <05869> of the lofty <01364> shall be humbled <08213> (08799):
L17
L01 Iz5_16 Pan H3068 Zastępów H6635 przez sąd H4941 się wywyższy H1361, Bóg Święty H6918 przez sprawiedliwość H6666 okaże swą świętość H6942.
L02 Iz5_16 Pan Zastępów przez sąd się wywyższy, Bóg Święty przez sprawiedliwość okaże swą świętość.
L03 Iz5_16 וַיִּגְבַּ֛ה יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת בַּמִּשְׁפָּ֑ט וְהָאֵל֙ הַקָּד֔וֹשׁ נִקְדָּ֖שׁ בִּצְדָקָֽה׃
L04 Iz5_16 וַ/יִּגְבַּ֛ה יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת בַּ/מִּשְׁפָּ֑ט וְ/הָ/אֵל֙ הַ/קָּד֔וֹשׁ נִקְדָּ֖שׁ בִּ/צְדָקָֽה׃
L05 Iz5_16 wai•jig•<Ba> <jah>•we ce•wa•'ot bam•misz•<Pat>; we•ha•'<El> hak•ka•<Dosz>, nik•<Dasz> bic•da•<Ka>.
L06Iz5_16 H1361 H3068 H6635 H4941 H0410 H6918 H6942 H6666
L07 Iz5_16 exalt Jehovah appointed time adversary God holy appoint justice
L08 Iz5_16 wywyższać Jahwe wyznaczony czas przeciwnik Bóg święty powołać sprawiedliwość
L09 Iz5_16 shall be exalted But the LORD of hosts in judgment and God that is holy shall be sanctified in righteousness
L10 Iz5_16 będzie wywyższony Ale Pan Zastępów w wyroku i Bóg że jest święty będzie uświęcone w sprawiedliwości
L11 Iz5_16 vai·yig·Bah Yah·weh tze·va·'ot bam·mish·Pat; ve·ha·'El hak·ka·Doosh, nik·Dash bitz·da·Kah.
L12 Iz5_16 waj jig Ba jhwh(a do naj) ce wa ot Bam misz Pat we ha el haq qa dosz niq Dasz Bic da qa
L13 Iz5_16 wayyigBà yhwh(´ädönäy) cübä´ôt BammišPä† wühä´ël haqqädôš niqDäš Bicdäqâ
L14 Iz5_16 16/34 4470/6220 220/484 279/419 203/248 70/117 136/175 83/155
L15 Iz5_16 But the LORD of hosts shall be exalted in judgment, and God that is holy shall be sanctified in righteousness.
L16 Iz5_16 16 But the LORD <03068> of hosts <06635> shall be exalted <01361> (08799) in judgment <04941>, and God <0410> that is holy <06918> shall be sanctified <06942> (08738) in righteousness <06666>.
L17
L01 Iz5_17 Paść się będą H7462 baranki H3532 jak na swym pastwisku H1699, i tłuste koziołki H1481 żer H398 znajdą w ruinach H2723.
L02 Iz5_17 Paść się będą baranki jak na swym pastwisku, i tłuste koziołki żer znajdą w ruinach.
L03 Iz5_17 וְרָע֥וּ כְבָשִׂ֖ים כְּדָבְרָ֑ם וְחָרְב֥וֹת מֵחִ֖ים גָּרִ֥ים יֹאכֵֽלוּ׃
L04 Iz5_17 וְ/רָע֥וּ כְבָשִׂ֖ים כְּ/דָבְרָ֑/ם וְ/חָרְב֥וֹת מֵחִ֖ים גָּרִ֥ים יֹאכֵֽלוּ׃
L05 Iz5_17 we•ra•'<U> che•wa•<Sim> ke•da•we•<Ram>; we•cha•re•<wot> me•<Chim> ga•<Rim> jo•<Che>•lu.
L06Iz5_17 H7462 H3532 H1699 H2723 H4220 H1481 H0398
L07 Iz5_17 break lamb fold desolation fatling abide burn up
L08 Iz5_17 złamać baranek złóż spustoszenie fatling przestrzegać spalić
L09 Iz5_17 feed Then shall the lambs after their manner and the waste places of the fat ones shall strangers eat
L10 Iz5_17 karmić Wtedy będą baranki po ich sposób i miejsca, odpady z tłuszczu tych będą obcy jeść
L11 Iz5_17 ve·ra·'U che·va·Sim ke·da·ve·Ram; ve·cha·re·Vot me·Chim ga·Rim yo·Che·lu.
L12 Iz5_17 we ra u che wa sim Ke dow ram we Hor wot me Him Ga rim jo che lu
L13 Iz5_17 würä`û kübäSîm Küdobräm wüHorbôt mëHîm Gärîm yö´këºlû
L14 Iz5_17 65/164 97/107 1/3 8/42 2/2 70/98 589/806
L15 Iz5_17 Then shall the lambs feed after their manner, and the waste places of the fat ones shall strangers eat.
L16 Iz5_17 17 Then shall the lambs <03532> feed <07462> (08804) after their manner <01699>, and the waste places <02723> of the fat ones <04220> shall strangers <01481> (08802) eat <0398> (08799).
L17
L01 Iz5_18 Biada H1945 tym, którzy na postronkach H2256 od wołu ciągną H4900 nieprawości H5771 i na powrozach H5688 uprzęży H5699 swe grzechy H2402!
L02 Iz5_18 Biada tym, którzy na postronkach od wołu ciągną nieprawości i na powrozach uprzęży swe grzechy!
L03 Iz5_18 ה֛וֹי מֹשְׁכֵ֥י הֶֽעָוֹ֖ן בְּחַבְלֵ֣י הַשָּׁ֑וְא וְכַעֲב֥וֹת הָעֲגָלָ֖ה חַטָּאָֽה׃
L04 Iz5_18 ה֛וֹי מֹשְׁכֵ֥י הֶֽ/עָוֹ֖ן בְּ/חַבְלֵ֣י הַ/שָּׁ֑וְא וְ/כַ/עֲב֥וֹת הָ/עֲגָלָ֖ה חַטָּאָֽה׃
L05 Iz5_18 <Ho> mo•sze•<Che> he•'a•<won> be•chaw•<Le> hasz•<szaw>; we•cha•'a•<wot> ha•'a•ga•<La> chat•ta•'<Ah>.
L06Iz5_18 H1945 H4900 H5771 H2256 H7723 H5688 H5699 H2403
L07 Iz5_18 ah continue fault band false. band cart punishment
L08 Iz5_18 ah kontynuować wina pasmo fałszywe. pasmo wózek kara
L09 Iz5_18 Woe unto them that draw iniquity with cords of vanity rope as it were with a cart and sin
L10 Iz5_18 Biada im, że remis niesprawiedliwość z przewodów próżności lina jak to było z wózkiem i grzech
L11 Iz5_18 Ho mo·she·Chei he·'a·Von be·chav·Lei hash·Shav; ve·cha·'a·Vot ha·'a·ga·Lah chat·ta·'Ah.
L12 Iz5_18 hoj mosz che he a won Be Haw le hasz szaw we cha a wot ha a ga la Hat ta a
L13 Iz5_18 hôy möškê he|`äwön BüHablê haššäºw´ wüka`ábôt hä`ágälâ Ha††ä´â
L14 Iz5_18 6/51 24/36 114/229 37/62 29/51 17/24 22/25 223/289
L15 Iz5_18 Woe unto them that draw iniquity with cords of vanity, and sin as it were with a cart rope:
L16 Iz5_18 18 Woe <01945> unto them that draw <04900> (08802) iniquity <05771> with cords <02256> of vanity <07723>, and sin <02403> as it were with a cart <05699> rope <05688>:
L17
L01 Iz5_19 Tym, którzy mówią H559: Prędzej H4116! Niech przyspieszy H2363 On swe dzieło H4639, byśmy zobaczyli H7200, niech się zbliżą H7126 i urzeczywistnią H935 zamiary H6098 Świętego H6918 Izraelowego H3478, abyśmy je poznali H3045!
L02 Iz5_19 Tym, którzy mówią: Prędzej! Niech przyspieszy On swe dzieło, byśmy zobaczyli, niech się zbliżą i urzeczywistnią zamiary Świętego Izraelowego, abyśmy je poznali!
L03 Iz5_19 הָאֹמְרִ֗ים יְמַהֵ֧ר ׀ יָחִ֛ישָׁה מַעֲשֵׂ֖הוּ לְמַ֣עַן נִרְאֶ֑ה וְתִקְרַ֣ב וְתָב֗וֹאָה עֲצַ֛ת קְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֖ל וְנֵדָֽעָה׃ ס
L04 Iz5_19 הָ/אֹמְרִ֗ים יְמַהֵ֧ר ׀ יָחִ֛ישָׁ/ה מַעֲשֵׂ֖/הוּ לְמַ֣עַן נִרְאֶ֑ה וְ/תִקְרַ֣ב וְ/תָב֗וֹאָ/ה עֲצַ֛ת קְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֖ל וְ/נֵדָֽעָה׃ ס
L05 Iz5_19 ha•'o•me•<Rim>, je•ma•<Her> ja•<Chi>•sza ma•'a•<Se>•hu le•<Ma>•'an nir•'<e>; we•tik•<Raw> we•ta•<wo>•'a, 'a•<cat> ke•<Dosz> jis•ra•'<El> we•ne•<Da>•'a. sa•<Mek>
L06Iz5_19 H0559 H4116 H2363 H4639 H4616 H7200 H7126 H0935 H6098 H6918 H3478 H3045
L07 Iz5_19 answer be carried headlong haste act because of advise self approach abide advice holy Israel acknowledge
L08 Iz5_19 odpowiedź być prowadzone na oślep pośpiech działać z powodu doradzać siebie podejście przestrzegać rada święty Izrael przyznać
L09 Iz5_19 That say Let him make speed [and] hasten his work because of that we may see draw nigh and come [it] and let the counsel of the Holy One of Israel that we may know
L10 Iz5_19 Że mówią Niech się prędkość [I] przyśpieszyć jego prace z powodu abyśmy go widzieli przybliżyć i pochodzą [Ona] i niech radę Świętej Jedynego Izraela abyśmy poznali
L11 Iz5_19 ha·'o·me·Rim, ye·ma·Her ya·Chi·shah ma·'a·Se·hu le·Ma·'an nir·'Eh; ve·tik·Rav ve·ta·Vo·'ah, 'a·Tzat ke·Doosh Yis·ra·'El ve·ne·Da·'ah. sa·Mek
L12 Iz5_19 ha om rim je ma her ja Hi sza ma a se hu le ma an ni re we tiq raw we ta wo a a cat qe dosz jis ra el we ne da a s
L13 Iz5_19 hä´ömrîm yümahër yäHâ ma`áSëºhû lümaº`an nir´è wütiqrab wütäbôº´â `ácat qüdôš yiSrä´ël wünëdäº`â s
L14 Iz5_19 3890/5298 53/64 16/19 179/235 169/272 977/1296 247/284 1885/2550 58/88 71/117 1996/2505 639/934
L15 Iz5_19 That say, Let him make speed, [and] hasten his work, that we may see [it]: and let the counsel of the Holy One of Israel draw nigh and come, that we may know [it]!
L16 Iz5_19 19 That say, <0559> (08802), Let him make speed <04116> (08762), and hasten <02363> (08686) his work <04639>, that we may see <07200> (08799) it: and let the counsel <06098> of the Holy One <06918> of Israel <03478> draw nigh <07126> (08799) and come <0935> (08799), that we may know <03045> (08799) it!
L17
L01 Iz5_20 Biada H1945 tym, którzy zło H7451 nazywają H559 dobrem H2896, a dobro H2896 złem H7451, którzy zamieniają H7760 ciemność H2822 na światło H216, a światło H216 na ciemność H2822, którzy przemieniają H7760 gorycz H4751 na słodycz H4966, a słodycz H4966 na gorycz H4751!
L02 Iz5_20 Biada tym, którzy zło nazywają dobrem, a dobro złem, którzy zamieniają ciemności na światło, a światło na ciemności, którzy przemieniają gorycz na słodycz, a słodycz na gorycz!
L03 Iz5_20 ה֣וֹי הָאֹמְרִ֥ים לָרַ֛ע ט֖וֹב וְלַטּ֣וֹב רָ֑ע שָׂמִ֨ים חֹ֤שֶׁךְ לְאוֹר֙ וְא֣וֹר לְחֹ֔שֶׁךְ שָׂמִ֥ים מַ֛ר לְמָת֖וֹק וּמָת֥וֹק לְמָֽר׃ ס
L04 Iz5_20 ה֣וֹי הָ/אֹמְרִ֥ים לָ/רַ֛ע ט֖וֹב וְ/לַ/טּ֣וֹב רָ֑ע שָׂמִ֨ים חֹ֤שֶׁךְ לְ/אוֹר֙ וְ/א֣וֹר לְ/חֹ֔שֶׁךְ שָׂמִ֥ים מַ֛ר לְ/מָת֖וֹק וּ/מָת֥וֹק לְ/מָֽר׃ ס
L05 Iz5_20 <Ho> ha•'o•me•<Rim> la•<Ra>' <Tow> we•lat•<Tow> <Ra>'; sa•<Mim> <Cho>•szech le•'<Or> we•'or le•<Cho>•szech, sa•<Mim> mar le•ma•<Tok> u•ma•<Tok> le•<Mar>. sa•<Mek>
L06Iz5_20 H1945 H0559 H7451 H2896 H2896 H7451 H7760 H2822 H0216 H0216 H2822 H7760 H4751 H4966 H4966 H4751
L07 Iz5_20 ah answer adversity beautiful beautiful adversity appoint dark bright bright dark appoint angry sweet-er sweet-er angry
L08 Iz5_20 ah odpowiedź przeciwność losu piękny piękny przeciwność losu powołać ciemny jasny jasny ciemny powołać zły słodko-er słodko-er zły
L09 Iz5_20 Woe unto them that call evil good and good evil that put darkness for light and light for darkness that put bitter for sweet and sweet for bitter
L10 Iz5_20 Biada do nich, które wymagają zło dobry i dobrze zło że wprowadzone ciemność dla światła i lekki dla ciemności że wprowadzone gorzki na słodko i słodki za gorzki
L11 Iz5_20 Ho ha·'o·me·Rim la·Ra' Tov ve·lat·Tov Ra'; sa·Mim Cho·shech le·'Or ve·'or le·Cho·shech, sa·Mim mar le·ma·Tok u·ma·Tok le·Mar. sa·Mek
L12 Iz5_20 hoj ha om rim la ra tow we lat tow ra sa mim Ho szech le or we or le Ho szech sa mim mar le ma toq u ma toq le mar s
L13 Iz5_20 hôy hä´ömrîm lära` †ôb wüla††ôb rä` Sämîm Höºšek lü´ôr wü´ôr lüHöºšek Sämîm mar lümätôq ûmätôq lümär s
L14 Iz5_20 7/51 3891/5298 451/665 472/561 473/561 452/665 402/581 57/80 78/122 79/122 58/80 403/581 26/41 10/12 11/12 27/41
L15 Iz5_20 Woe unto them that call evil good, and good evil; that put darkness for light, and light for darkness; that put bitter for sweet, and sweet for bitter!
L16 Iz5_20 20 Woe <01945> unto them that call <0559> (08802) evil <07451> good, <02896>, and good <02896> evil <07451>; that put <07760> (08802) darkness <02822> for light <0216>, and light <0216> for darkness <02822>; that put <07760> (08802) bitter <04751> for sweet <04966>, and sweet <04966> for bitter <04751>!
L17
L01 Iz5_21 Biada H1945 tym, którzy się uważają za mądrych H2450 w swoich oczach H5869 i są sprytnymi H995 we własnym mniemaniu H6440!
L02 Iz5_21 Biada tym, którzy się uważają za mądrych i są sprytnymi we własnym mniemaniu!
L03 Iz5_21 ה֖וֹי חֲכָמִ֣ים בְּעֵֽינֵיהֶ֑ם וְנֶ֥גֶד פְּנֵיהֶ֖ם נְבֹנִֽים׃
L04 Iz5_21 ה֖וֹי חֲכָמִ֣ים בְּ/עֵֽינֵי/הֶ֑ם וְ/נֶ֥גֶד פְּנֵי/הֶ֖ם נְבֹנִֽים׃
L05 Iz5_21 <Ho> cha•cha•<Mim> be•'e•ne•<Hem>; we•<Ne>•ged pe•ne•<Hem> ne•wo•<Nim>.
L06Iz5_21 H1945 H2450 H5869 H5048 H6440 H0995
L07 Iz5_21 ah cunning affliction about accept attend
L08 Iz5_21 ah przebiegłość nieszczęście o przyjąć uczęszczać
L09 Iz5_21 Woe unto [them that are] wise in their own eyes their own in their own sight and prudent
L10 Iz5_21 Biada do nich, że są [] mądry w ich własnych oczach swoje własne w swoim zasięgu wzroku i ostrożne
L11 Iz5_21 Ho cha·cha·Mim be·'ei·nei·Hem; ve·Ne·ged pe·nei·Hem ne·vo·Nim.
L12 Iz5_21 hoj Ha cha mim Be e ne hem we ne ged Pe ne hem ne wo nim
L13 Iz5_21 hôy Hákämîm Bü`ê|nêhem wüneºged Pünêhem nübönîm
L14 Iz5_21 8/51 113/137 668/878 124/150 1647/2127 118/168
L15 Iz5_21 Woe unto [them that are] wise in their own eyes, and prudent in their own sight!
L16 Iz5_21 21 Woe <01945> unto them that are] wise <02450> in their own eyes <05869>, and prudent <0995> (08737) in their own sight <06440>!
L17
L01 Iz5_22 Biada H1945 tym, którzy są bohaterami H1368 w piciu H8354 wina H3196 i dzielni H376 H2428 w mieszaniu H4537 sycery H7941.
L02 Iz5_22 Biada tym, którzy są bohaterami w piciu wina i dzielni w mieszaniu sycery.
L03 Iz5_22 ה֕וֹי גִּבּוֹרִ֖ים לִשְׁתּ֣וֹת יָ֑יִן וְאַנְשֵׁי־ חַ֖יִל לִמְסֹ֥ךְ שֵׁכָֽר׃
L04 Iz5_22 ה֕וֹי גִּבּוֹרִ֖ים לִ/שְׁתּ֣וֹת יָ֑יִן וְ/אַנְשֵׁי־ חַ֖יִל לִ/מְסֹ֥ךְ שֵׁכָֽר׃
L05 Iz5_22 <Ho> gib•bo•<Rim> lisz•<Tot> <ja>•jin; we•'an•sze- <Cha>•jil lim•<Soch> sze•<Char>.
L06Iz5_22 H1945 H1368 H8354 H3196 H0582 H2428 H4537 H7941
L07 Iz5_22 ah champion assuredly banqueting another able mingle strong drink
L08 Iz5_22 ah mistrz zapewne bankiet inny w stanie mieszać mocny trunek
L09 Iz5_22 Woe unto [them that are] mighty to drink wine and men of strength to mingle strong drink
L10 Iz5_22 Biada do nich, że są [] potężny do picia wino i mężczyzn siły mieszać się mocny trunek
L11 Iz5_22 Ho gib·bo·Rim lish·Tot Ya·yin; ve·'an·shei- Cha·yil lim·Soch she·Char.
L12 Iz5_22 hoj GiB Bo rim lisz Tot ja jin we an sze - Ha jil lim soch sze char
L13 Iz5_22 hôy GiBBôrîm lišTôt yäºyin wü´anšê-Haºyil limsök šëkär
L14 Iz5_22 9/51 111/158 142/217 90/141 185/222 157/224 4/5 16/23
L15 Iz5_22 Woe unto [them that are] mighty to drink wine, and men of strength to mingle strong drink:
L16 Iz5_22 22 Woe <01945> unto them that are] mighty <01368> to drink <08354> (08800) wine <03196>, and men <0582> of strength <02428> to mingle <04537> (08800) strong drink <07941>:
L17
L01 Iz5_23 Tym, którzy za podarek H7810 uniewinniają H6663 winnego H7563, a sprawiedliwego H6662 odsądzają H5493 od prawa H6666.
L02 Iz5_23 Tym, którzy za podarek uniewinniają winnego, a sprawiedliwego odsądzają od prawa.
L03 Iz5_23 מַצְדִּיקֵ֥י רָשָׁ֖ע עֵ֣קֶב שֹׁ֑חַד וְצִדְקַ֥ת צַדִּיקִ֖ים יָסִ֥ירוּ מִמֶּֽנּוּ׃ ס
L04 Iz5_23 מַצְדִּיקֵ֥י רָשָׁ֖ע עֵ֣קֶב שֹׁ֑חַד וְ/צִדְקַ֥ת צַדִּיקִ֖ים יָסִ֥ירוּ מִמֶּֽ/נּוּ׃ ס
L05 Iz5_23 mac•di•<Ke> ra•<sza>' '<E>•kew <szo>•chad; we•cid•<Kat> cad•di•<Kim> ja•<Si>•ru mi•<Men>•nu. sa•<Mek>
L06Iz5_23 H6663 H7563 H6118 H7810 H6666 H6662 H5493 H4480
L07 Iz5_23 cleanse condemned because bribe justice just behead above
L08 Iz5_23 oczyścić skazany bo przekupić sprawiedliwość tylko ściąć głowę powyżej
L09 Iz5_23 Which justify the wicked for reward the righteousness of the righteous and take away at
L10 Iz5_23 Uzasadniające niegodziwy dla nagradzać sprawiedliwość sprawiedliwych i zabrać w
L11 Iz5_23 matz·di·Kei ra·Sha' 'E·kev Sho·chad; ve·tzid·Kat tzad·di·Kim ya·Si·ru mi·Men·nu. sa·Mek
L12 Iz5_23 mac Di qe ra sza e qew szo Had we cid qat caD Di qim ja si ru mim men nu s
L13 Iz5_23 macDîqê räšä` `ëºqeb šöºHad wücidqat caDDîqîm yäsîºrû mimmeºnnû s
L14 Iz5_23 30/41 211/261 14/15 19/23 84/155 163/206 240/300 978/1215
L15 Iz5_23 Which justify the wicked for reward, and take away the righteousness of the righteous from him!
L16 Iz5_23 23 Which justify <06663> (08688) the wicked <07563> for <06118> reward <07810>, and take away <05493> (08686) the righteousness <06666> of the righteous <06662> from him!
L17
L01 Iz5_24 Przeto H3651 jak słomę H7179 pożera H398 język H3956 ognisty H784, a siano H2842 znika H7503 w płomieniu H3852, tak korzeń H8328 ich będzie zgnilizną H4716, a kiełek H6525 ich jak pył H80 porwany się wzniesie H5927, bo odrzucili H3988 Prawo H8451 Pana H3068 Zastępów H6635 i wzgardzili H5006 słowem H565 Świętego H6918 Izraela H3478.
L02 Iz5_24 Przeto jak słomę pożera język ognisty, a siano znika w płomieniu, tak korzeń ich będzie zgnilizną, a kiełek ich jak pył porwany się wzniesie, bo odrzucili Prawo Pana Zastępów i wzgardzili tym, co mówił Święty Izraela.
L03 Iz5_24 לָכֵן֩ כֶּאֱכֹ֨ל קַ֜שׁ לְשׁ֣וֹן אֵ֗שׁ וַחֲשַׁ֤שׁ לֶֽהָבָה֙ יִרְפֶּ֔ה שָׁרְשָׁם֙ כַּמָּ֣ק יִֽהְיֶ֔ה וּפִרְחָ֖ם כָּאָבָ֣ק יַעֲלֶ֑ה כִּ֣י מָאֲס֗וּ אֵ֚ת תּוֹרַת֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת וְאֵ֛ת אִמְרַ֥ת קְדֽוֹשׁ־ יִשְׂרָאֵ֖ל נִאֵֽצוּ׃
L04 Iz5_24 לָכֵן֩ כֶּ/אֱכֹ֨ל קַ֜שׁ לְשׁ֣וֹן אֵ֗שׁ וַ/חֲשַׁ֤שׁ לֶֽהָבָה֙ יִרְפֶּ֔ה שָׁרְשָׁ/ם֙ כַּ/מָּ֣ק יִֽהְיֶ֔ה וּ/פִרְחָ֖/ם כָּ/אָבָ֣ק יַעֲלֶ֑ה כִּ֣י מָאֲס֗וּ אֵ֚ת תּוֹרַת֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת וְ/אֵ֛ת אִמְרַ֥ת קְדֽוֹשׁ־ יִשְׂרָאֵ֖ל נִאֵֽצוּ׃
L05 Iz5_24 la•<Chen> ke•'e•<Chol> kasz le•<szon> '<Esz>, wa•cha•<szasz> le•ha•<wa> jir•<Pe>, sza•re•<szam> kam•<Mak> jih•<je>, u•fir•<Cham> ka•'a•<wak> ja•'a•<Le>; ki ma•'a•<Su>, 'et to•<Rat> <jah>•we ce•wa•'ot, we•'<Et> 'im•<Rat> ke•dosz- jis•ra•'<El> ni•'<E>•cu.
L06Iz5_24 H3651 H0398 H7179 H3956 H0784 H2842 H3852 H7503 H8328 H4716 H1961 H6525 H0080 H5927 H3588 H3988 H0853 H8451 H3068 H6635 H0853 H0565 H6918 H3478 H5006
L07 Iz5_24 after that burn up stubble babbler burning chaff flaming spearhead abate bottom rottenness become blossom dust arise inasmuch abhor bullock Jehovah appointed time commandment holy Israel abhor
L08 Iz5_24 po tym spalić ściernisko papla palenie sieczka płonące podstawowy element osłabnąć dno zgnilizna zostać kwiat pył powstać ponieważ brzydzić się byczek Jahwe wyznaczony czas przykazanie święty Izrael brzydzić się
L09 Iz5_24 Therefore devoureth the stubble A tongue Therefore as the fire the chaff the flame consumeth [so] their root shall be as rottenness will become and their blossom as dust shall go up for because they have cast away the law of the LORD of hosts the word of the Holy One of Israel and despised
L10 Iz5_24 Dlatego devoureth ściernisko Język Dlatego jak ognia sieczka płomień consumeth [Więc] ich korzeń ustala się zgnilizny będzie a ich kwiat jak pył pójdą w górę dla dlatego, że odrzucił prawo Pana Zastępów słowo Świętej Jedynego Izraela i pogardzany
L11 Iz5_24 la·Chen ke·'e·Chol kash le·Shon 'Esh, va·cha·Shash le·ha·Vah yir·Peh, sha·re·Sham kam·Mak yih·Yeh, u·fir·Cham ka·'a·Vak ya·'a·Leh; ki ma·'a·Su, 'et to·Rat Yah·weh tze·va·'ot, ve·'Et 'im·Rat ke·doosh- Yis·ra·'El ni·'E·tzu.
L12 Iz5_24 la chen Ke e chol qasz le szon esz wa Ha szasz le ha wa jir Pe szor szam Kam maq jih je u fir Ham Ka a waq ja a le Ki ma a su et To rat jhwh(a do naj) ce wa ot we et im rat qe dosz - jis ra el ni e cu
L13 Iz5_24 läkën Ke´éköl qaš lüšôn ´ëš waHášaš le|häbâ yirPè šoršäm Kammäq yi|hyè ûpirHäm Kä´äbäq ya`álè mä´ásû ´ët Tôrat yhwh(´ädönäy) cübä´ôt wü´ët ´imrat qüdô|š-yiSrä´ël ni´ëºcû
L14 Iz5_24 453/767 590/806 7/16 87/117 222/377 1/2 8/19 36/46 16/33 2/2 2528/3546 15/17 3/6 693/883 3194/4478 42/75 8950/11047 173/216 4471/6220 221/484 8951/11047 32/37 72/117 1997/2505 19/25
L15 Iz5_24 Therefore as the fire devoureth the stubble, and the flame consumeth the chaff, [so] their root shall be as rottenness, and their blossom shall go up as dust: because they have cast away the law of the LORD of hosts, and despised the word of the Holy One of Israel.
L16 Iz5_24 24 Therefore as the fire <0784> devoureth <0398> (08800) the stubble <07179>, and the flame <03956> <03852> consumeth <07503> (08799) the chaff <02842>, so their root <08328> shall be as rottenness <04716>, and their blossom <06525> shall go up <05927> (08799) as dust <080>: because they have cast away <03988> (08804) the law <08451> of the LORD <03068> of hosts <06635>, and despised <05006> (08765) the word <0565> of the Holy One <06918> of Israel <03478>.
L17
L01 Iz5_25 Dlatego H5921 H3651 się rozpalił H2734 gniew H639 Pana H3068 przeciw swojemu ludowi H5971, wyciągnął H5186 na niego rękę H3027, by wymierzyć cios H5221, aż góry H2022 zadrżały H7264. Ich trupy H5038 jak gnój H5478 zaległy H1961 środek H7130 ulic H2351. Mimo wszystko H3605 H2063 gniew Jego H639 się nie uśmierzył H7725, i ręka H3027 Jego jest dalej H5750 wyciągnięta H5186.
L02 Iz5_25 Dlatego się rozpalił gniew Pana przeciw swojemu ludowi, wyciągnął na niego rękę, by wymierzyć cios, aż góry zadrżały. Ich trupy jak gnój zaległy środek ulic. Mimo wszystko gniew Jego się nie uśmierzył, i ręka Jego jest dalej wyciągnięta.
L03 Iz5_25 עַל־ כֵּ֡ן חָרָה֩ אַף־ יְהוָ֨ה בְּעַמּ֜וֹ וַיֵּ֣ט יָד֧וֹ עָלָ֣יו וַיַּכֵּ֗הוּ וַֽיִּרְגְּזוּ֙ הֶֽהָרִ֔ים וַתְּהִ֧י נִבְלָתָ֛ם כַּסּוּחָ֖ה בְּקֶ֣רֶב חוּצ֑וֹת בְּכָל־ זֹאת֙ לֹא־ שָׁ֣ב אַפּ֔וֹ וְע֖וֹד יָד֥וֹ נְטוּיָֽה׃
L04 Iz5_25 עַל־ כֵּ֡ן חָרָה֩ אַף־ יְהוָ֨ה בְּ/עַמּ֜/וֹ וַ/יֵּ֣ט יָד֧/וֹ עָלָ֣י/ו וַ/יַּכֵּ֗/הוּ וַֽ/יִּרְגְּזוּ֙ הֶֽ/הָרִ֔ים וַ/תְּהִ֧י נִבְלָתָ֛/ם כַּ/סּוּחָ֖ה בְּ/קֶ֣רֶב חוּצ֑וֹת בְּ/כָל־ זֹאת֙ לֹא־ שָׁ֣ב אַפּ֔/וֹ וְ/ע֖וֹד יָד֥/וֹ נְטוּיָֽה׃
L05 Iz5_25 al- ken cha•<Ra> af- <jah>•we be•'am•<Mo> wai•<jet> ja•<Do> 'a•<Law> wai•jak•<Ke>•hu, wai•jir•ge•<Zu> he•ha•<Rim>, wat•te•<Hi> niw•la•<Tam> kas•su•<Cha> be•<Ke>•rew chu•<cot>; be•chol zoT lo- szaw ap•<Po>, we•'od ja•<Do> ne•tu•<jah>.
L06Iz5_25 H5921 H3651 H2734 H0639 H3068 H5971 H5186 H3027 H5921 H5221 H7264 H2022 H1961 H5038 H5478 H7130 H2351 H3605 H2063 H3808 H7725 H0639 H5750 H3027 H5186
L07 Iz5_25 above after that be angry anger Jehovah folk afternoon able above beat be afraid hill become body torn among abroad all manner likewise before break anger again able afternoon
L08 Iz5_25 powyżej po tym gniewać się złość Jahwe ludowy popołudnie w stanie powyżej bić bać się wzgórze zostać ciało rozdarty wśród za granicą wszelkiego rodzaju podobnie przed złamać złość ponownie w stanie popołudnie
L09 Iz5_25 against this kindled Therefore is the anger of the LORD against his people and he hath stretched forth his hand against against them and hath smitten did tremble them and the hills lay and their carcases [were] torn in the midst of the streets for all likewise is not is not turned away For all this his anger is still but his hand [is] stretched out
L10 Iz5_25 przed to zapłonął Dlatego jest gniew Pana przed swoim ludem i on hath wyciągnął Jego ręka przed przed nimi bowiem porażony nie drżeć je i wzgórza świeckich , a ich zwłoki [Były] rozdarty w środku z ulic dla wszystkich podobnie nie jest nie odwrócił Dla całej tej złości jest nadal ale jego ręka [Jest] wyciągnął
L11 Iz5_25 al- ken cha·Rah af- Yah·weh be·'am·Mo vai·Yet ya·Do 'a·Lav vai·yak·Ke·hu, vai·yir·ge·Zu he·ha·Rim, vat·te·Hi niv·la·Tam kas·su·Chah be·Ke·rev chu·Tzot; be·chol zoT lo- shav ap·Po, ve·'od ya·Do ne·tu·Yah.
L12 Iz5_25 al - Ken Ha ra af - jhwh(a do naj) Be am mo waj jet ja do a law waj jaK Ke hu waj jir Ge zu he ha rim waT Te hi niw la tam Kas su Ha Be qe rew Hu cot Be chol - zot lo - szaw aP Po we od ja do ne tu ja
L13 Iz5_25 `al-Kën Härâ ´ap-yhwh(´ädönäy) Bü`ammô wayyë† yädô `äläyw wayyaKKëºhû wa|yyirGüzû he|härîm waTTühî niblätäm KassûHâ Büqeºreb Hûcôt Bükol-zö´t lö´-šäb ´aPPô wü`ôd yädô nü†ûyâ
L14 Iz5_25 4043/5759 454/767 81/90 181/276 4472/6220 1360/1866 142/211 1219/1608 4044/5759 417/500 21/41 372/546 2529/3546 37/48 1/1 168/227 108/164 4121/5415 405/603 3480/5164 716/1041 182/276 275/486 1220/1608 143/211
L15 Iz5_25 Therefore is the anger of the LORD kindled against his people, and he hath stretched forth his hand against them, and hath smitten them: and the hills did tremble, and their carcases [were] torn in the midst of the streets. For all this his anger is not turned away, but his hand [is] stretched out still.
L16 Iz5_25 25 Therefore is the anger <0639> of the LORD <03068> kindled <02734> (08804) against his people <05971>, and he hath stretched forth <05186> (08799) his hand <03027> against them, and hath smitten <05221> (08686) them: and the hills <02022> did tremble <07264> (08799), and their carcases <05038> were torn <05478> in the midst <07130> of the streets <02351>. For all this his anger <0639> is not turned away <07725> (08804), but his hand <03027> is stretched out <05186> (08803) still.
L17
L01 Iz5_26 On zatknie H5375 chorągiew H5251 dla dalekiego H7350 narodu H1471 i gwizdem H8319 wezwie go z krańców H7097 ziemi H776 – i oto H2009 on przyjdzie H935 rączy H4120 i lekki H7031.
L02 Iz5_26 On zatknie chorągiew dla dalekiego narodu i gwizdem wezwie go z krańców ziemi - i oto on przyjdzie rączy i lekki.
L03 Iz5_26 וְנָֽשָׂא־ נֵ֤ס לַגּוֹיִם֙ מֵרָח֔וֹק וְשָׁ֥רַק ל֖וֹ מִקְצֵ֣ה הָאָ֑רֶץ וְהִנֵּ֥ה מְהֵרָ֖ה קַ֥ל יָבֽוֹא׃
L04 Iz5_26 וְ/נָֽשָׂא־ נֵ֤ס לַ/גּוֹיִם֙ מֵ/רָח֔וֹק וְ/שָׁ֥רַק ל֖/וֹ מִ/קְצֵ֣ה הָ/אָ֑רֶץ וְ/הִנֵּ֥ה מְהֵרָ֖ה קַ֥ל יָבֽוֹא׃
L05 Iz5_26 we•na•sa- nes lag•go•<jim> me•ra•<Chok>, we•<sza>•rak lo mik•<ce> ha•'<A>•rec; we•hin•<Ne> me•he•<Ra> kal ja•<wo>.
L06Iz5_26 H5375 H5251 H1471 H7350 H8319 H0000 H7097 H0776 H2009 H4120 H7031 H0935
L07 Iz5_26 accept banner Gentile far abroad hiss after common behold hastily light abide
L08 Iz5_26 przyjąć sztandar Gentile daleko za granicą syk po wspólny ujrzeć pochopnie światło przestrzegać
L09 Iz5_26 And he will lift up an ensign to the nations from far and will hiss unto them from the end of the earth and behold with speed swiftly and behold they shall come
L10 Iz5_26 I on podnieść chorąży do narodów z daleka i będzie syk im od końca ziemi i oto z prędkością szybko a oto przyjdą
L11 Iz5_26 ve·na·sa- nes lag·go·Yim me·ra·Chok, ve·Sha·rak lo mik·Tzeh ha·'A·retz; ve·hin·Neh me·he·Rah kal ya·Vo.
L12 Iz5_26 we na sa - nes laG Go jim me ra Hoq we sza raq lo mi qe ce ha a rec we hin ne me he ra qal ja wo
L13 Iz5_26 wünä|Sä´-nës laGGôyìm mëräHôq wüšäºraq miqücË hä´äºrec wühinnË mühërâ qal yäbô´
L14 Iz5_26 450/650 6/21 236/555 52/85 3/12 5005/6522 72/97 1683/2502 578/840 17/20 4/13 1886/2550
L15 Iz5_26 And he will lift up an ensign to the nations from far, and will hiss unto them from the end of the earth: and, behold, they shall come with speed swiftly:
L16 Iz5_26 26 And he will lift up <05375> (08804) an ensign <05251> to the nations <01471> from far <07350>, and will hiss <08319> (08804) unto them from the end <07097> of the earth <0776>: and, behold, they shall come <0935> (08799) with speed <04120> swiftly <07031>:
L17
L01 Iz5_27 Nie H369 ma w nim słabego H5889 ani zmęczonego H3021, nikt H3808 nie drzemie H5123 ani nie śpi H3462, nikt nie odpina H6605 pasa H232 ze swych bioder, ani nie ma rozerwanego H5423 rzemyka H8288 u trzewików H5275.
L02 Iz5_27 Nie ma w nim słabego ani zmęczonego, nikt nie drzemie ani nie śpi, nikt nie odpina pasa ze swych bioder ani nie ma rozerwanego rzemyka u trzewików.
L03 Iz5_27 אֵין־ עָיֵ֤ף וְאֵין־ כּוֹשֵׁל֙ בּ֔וֹ לֹ֥א יָנ֖וּם וְלֹ֣א יִישָׁ֑ן וְלֹ֤א נִפְתַּח֙ אֵז֣וֹר חֲלָצָ֔יו וְלֹ֥א נִתַּ֖ק שְׂר֥וֹךְ נְעָלָֽיו׃
L04 Iz5_27 אֵין־ עָיֵ֤ף וְ/אֵין־ כּוֹשֵׁל֙ בּ֔/וֹ לֹ֥א יָנ֖וּם וְ/לֹ֣א יִישָׁ֑ן וְ/לֹ֤א נִפְתַּח֙ אֵז֣וֹר חֲלָצָ֔י/ו וְ/לֹ֥א נִתַּ֖ק שְׂר֥וֹךְ נְעָלָֽי/ו׃
L05 Iz5_27 en- 'a•<jef> we•'en- ko•<szel> bo, lo ja•<Num> we•<Lo> ji•<szan>; we•<Lo> nif•<Tach> e•<Zor> cha•la•<caw>, we•<Lo> nit•<Tak> se•<Roch> ne•'a•<Law>.
L06Iz5_27 H0369 H5889 H0369 H3782 H0000 H3808 H5123 H3808 H3462 H3808 H6605 H0232 H2504 H3808 H5423 H8288 H5275
L07 Iz5_27 else faint else bereave before sleep before grow old before appear girdle loins before break latchet dryshod
L08 Iz5_27 więcej słaby więcej wyzuć przed spać przed zestarzeć przed pojawić się pas lędźwie przed złamać latchet dryshod
L09 Iz5_27 No None shall be weary one nor stumble among them none shall slumber Nor nor sleep Nor be loosed neither shall the girdle of their loins Nor be broken nor the latchet of their shoes
L10 Iz5_27 Nie Brak jest zmęczony jeden ani potykać Żaden wśród nich nikt nie zdrzemnie Ani ani sen Ani będzie rozwiązane ani się pas z ich lędźwi Ani być podzielone ani latchet ich buty
L11 Iz5_27 ein- 'a·Yef ve·'ein- ko·Shel bo, lo ya·Num ve·Lo yi·Shan; ve·Lo nif·Tach e·Zor cha·la·Tzav, ve·Lo nit·Tak se·Roch ne·'a·Lav.
L12 Iz5_27 en - a jef we en - Ko szel Bo lo ja num we lo ji szan we lo nif TaH e zor Ha la caw we lo niT Taq se roch ne a law
L13 Iz5_27 ´ên-`äyëp wü´ên-Kôšël lö´ yänûm wülö´ yîšän wülö´ nipTaH ´ëzôr Háläcäyw wülö´ niTTaq Sürôk nü`äläyw
L14 Iz5_27 515/786 12/17 516/786 21/60 5006/6522 3481/5164 4/6 3482/5164 20/24 3483/5164 95/144 3/14 6/9 3484/5164 15/27 2/2 16/22
L15 Iz5_27 None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken:
L16 Iz5_27 27 None shall be weary <05889> nor stumble <03782> (08802) among them; none shall slumber <05123> (08799) nor sleep <03462> (08799); neither shall the girdle <0232> of their loins <02504> be loosed <06605> (08738), nor the latchet <08288> of their shoes <05275> be broken <05423> (08738):
L17
L01 Iz5_28 Strzały H2671 jego ostre H8150 i każdy łuk H7198 napięty H1869; kopyta H6541 jego koni H5483 są jak krzemień H6862, koła H1534 jego rydwanów pędzą H5492 jak huragan.
L02 Iz5_28 Strzały jego ostre i każdy łuk napięty; kopyta jego koni są jak krzemień, koła jego rydwanów pędzą jak huragan.
L03 Iz5_28 אֲשֶׁ֤ר חִצָּיו֙ שְׁנוּנִ֔ים וְכָל־ קַשְּׁתֹתָ֖יו דְּרֻכ֑וֹת פַּרְס֤וֹת סוּסָיו֙ כַּצַּ֣ר נֶחְשָׁ֔בוּ וְגַלְגִּלָּ֖יו כַּסּוּפָֽה׃
L04 Iz5_28 אֲשֶׁ֤ר חִצָּי/ו֙ שְׁנוּנִ֔ים וְ/כָל־ קַשְּׁתֹתָ֖י/ו דְּרֻכ֑וֹת פַּרְס֤וֹת סוּסָי/ו֙ כַּ/צַּ֣ר נֶחְשָׁ֔בוּ וְ/גַלְגִּלָּ֖י/ו כַּ/סּוּפָֽה׃
L05 Iz5_28 'a•<szer> chic•<caw> sze•nu•<Nim>, we•chol kasz•sze•to•<Taw> de•ru•<Chot>; par•<Sot> su•<Saw> kac•<car> nech•<sza>•wu, we•gal•gil•<Law> kas•su•<Fa>.
L06Iz5_28 H0834 H2671 H8150 H3605 H7198 H1869 H6541 H5483 H6862 H2803 H1534 H5492
L07 Iz5_28 after archer prick all manner arch archer claw crane adversary account heaven Red Sea
L08 Iz5_28 po łucznik kutas wszelkiego rodzaju łuk łucznik pazur dźwig przeciwnik konto niebo Morze Czerwone
L09 Iz5_28 its Whose arrows [are] sharp and all and all their bows bent hoofs their horses' like flint shall be counted and their wheels like a whirlwind
L10 Iz5_28 jego , Których strzały [Są] ostry i wszystko i wszystkie ich łuki zgięty kopyta ich koni " jak krzemień liczy się a ich koła jak wicher
L11 Iz5_28 'a·Sher chitz·Tzav she·nu·Nim, ve·chol kash·she·to·Tav de·ru·Chot; par·Sot su·Sav katz·Tzar nech·Sha·vu, ve·gal·gil·Lav kas·su·Fah.
L12 Iz5_28 a szer Hic caw sze nu nim we chol - qasz sze to taw De ru chot Par sot su saw Kac car neH sza wu we gal Gil law Kas su fa
L13 Iz5_28 ´ášer Hiccäyw šünûnîm wükol-qaššütötäyw Dürùkôt Parsôt sûsäyw Kaccar neHšäºbû wügalGilläyw Kassûpâ
L14 Iz5_28 4333/5499 29/42 9/9 4122/5415 45/76 31/62 16/21 76/137 77/111 85/124 4/11 8/16
L15 Iz5_28 Whose arrows [are] sharp, and all their bows bent, their horses' hoofs shall be counted like flint, and their wheels like a whirlwind:
L16 Iz5_28 28 Whose arrows <02671> are sharp <08150> (08802), and all their bows <07198> bent <01869> (08803), their horses' <05483> hoofs <06541> shall be counted <02803> (08738) like flint <06862>, and their wheels <01534> like a whirlwind <05492>:
L17
L01 Iz5_29 Jego ryk H7581 jest jakby lwicy H3833, on ryczy H7580 jak lwiątka H3715. Wydaje pomruk H5098, porywa H270 swą zdobycz H2964 i umyka H6403, a nikt H369 mu jej nie wyrwie H5337.
L02 Iz5_29 Jego ryk jest jakby lwicy, on ryczy jak lwiątka. Wydaje pomruk, porywa swą zdobycz i umyka, a nikt mu jej nie wyrwie.
L03 Iz5_29 שְׁאָגָ֥ה ל֖וֹ כַּלָּבִ֑יא [וְשָׁאַג כ] (יִשְׁאַ֨ג ק) כַּכְּפִירִ֤ים וְיִנְהֹם֙ וְיֹאחֵ֣ז טֶ֔רֶף וְיַפְלִ֖יט וְאֵ֥ין מַצִּֽיל׃
L04 Iz5_29 שְׁאָגָ֥ה ל֖/וֹ כַּ/לָּבִ֑יא ו/שאג יִשְׁאַ֨ג כַּ/כְּפִירִ֤ים וְ/יִנְהֹם֙ וְ/יֹאחֵ֣ז טֶ֔רֶף וְ/יַפְלִ֖יט וְ/אֵ֥ין מַצִּֽיל׃
L05 Iz5_29 sze•'a•<Ga> lo kal•la•<wi>; [we•sza•'ag ch] (jisz•'<Ag> k) kak•ke•fi•<Rim> we•jin•<Hom> we•jo•<Chez> <Te>•ref, we•jaf•<Lit> we•'<en> mac•<cil>.
L06Iz5_29 H7581 H0000 H3833 H3715 H5098 H0270 H2964 H6403 H0369 H5337
L07 Iz5_29 roaring great mightily lion mourn seize leaf calve else snatch away
L08 Iz5_29 rycząc wielki potężnie lew opłakiwać zajęcia liść oderwać się od lodowca więcej wytrącać
L09 Iz5_29 Their roaring [shall be] like a lion mightily like young lions yea they shall roar and lay hold of the prey and shall carry [it] away safe no and none shall deliver
L10 Iz5_29 Ich ryk [Jest] jak lew potężnie jak młode lwy tak oni będą ryczeć i uchwycić z drapieżnych i przeprowadza [ją] z dala bezpieczny nie i nikt nie wydaje
L11 Iz5_29 she·'a·Gah lo kal·la·Vi; [ve·sha·'ag ch] (yish·'Ag k) kak·ke·fi·Rim ve·yin·Hom ve·yo·Chez Te·ref, ve·yaf·Lit ve·'Ein matz·Tzil.
L12 Iz5_29 sze a ga lo Kal la wi (we sza ag) [ji szag] KaK Ke fi rim we jin hom we jo Hez te ref we jaf lit we en mac cil
L13 Iz5_29 šü´ägâ Kalläbî´ (wüšä´ag) [yiš´ag] KaKKüpîrîm wüyinhöm wüyö´Hëz †eºrep wüyaplî† wü´ên maccîl
L14 Iz5_29 5/7 5007/6522 8/14 1/1 14/32 3/5 61/68 12/23 22/25 517/786 149/213
L15 Iz5_29 Their roaring [shall be] like a lion, they shall roar like young lions: yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and shall carry [it] away safe, and none shall deliver [it].
L16 Iz5_29 29 Their roaring <07581> shall be like a lion <03833>, they shall roar <07580> (08799) (08675) <07580> (08804) like young lions <03715>: yea, they shall roar <05098> (08799), and lay hold <0270> (08799) of the prey <02964>, and shall carry it away safe <06403> (08686), and none shall deliver <05337> (08688) it.
L17
L01 Iz5_30 Szum H5098 przeciw niemu powstanie H3117 w ów dzień H1931 jakby szum H5100 morza H3220. Wtedy spojrzymy H5027 na ziemię H776: a oto H2009 przerażające ciemności H2822, światłość H216 się od chmur H6183 przyćmiła H2821.
L02 Iz5_30 Szum przeciw niemu powstanie w ów dzień jakby szum morza. Wtedy spojrzymy na ziemię: a oto przerażające ciemności, światłość się od chmur przyćmiła.
L03 Iz5_30 וְיִנְהֹ֥ם עָלָ֛יו בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא כְּנַהֲמַת־ יָ֑ם וְנִבַּ֤ט לָאָ֙רֶץ֙ וְהִנֵּה־ חֹ֔שֶׁךְ צַ֣ר וָא֔וֹר חָשַׁ֖ךְ בַּעֲרִיפֶֽיהָ׃ פ
L04 Iz5_30 וְ/יִנְהֹ֥ם עָלָ֛י/ו בַּ/יּ֥וֹם הַ/ה֖וּא כְּ/נַהֲמַת־ יָ֑ם וְ/נִבַּ֤ט לָ/אָ֙רֶץ֙ וְ/הִנֵּה־ חֹ֔שֶׁךְ צַ֣ר וָ/א֔וֹר חָשַׁ֖ךְ בַּ/עֲרִיפֶֽי/הָ׃ פ
L05 Iz5_30 we•jin•<Hom> 'a•<Law> bai•<jom> ha•<Hu> ke•na•ha•mat- <jam>; we•nib•<Bat> la•'<A>•rec we•hin•ne <Cho>•szech, car wa•'or, cha•<szach> ba•'a•ri•<Fe>•ha. <Pe>
L06Iz5_30 H5098 H5921 H3117 H1931 H5100 H3220 H5027 H0776 H2009 H2822 H6862 H0216 H2821 H6183
L07 Iz5_30 mourn above age he snarling sea behold common behold dark adversary bright be black heaven
L08 Iz5_30 opłakiwać powyżej wiek on warczenia morze ujrzeć wspólny ujrzeć ciemny przeciwnik jasny być czarny niebo
L09 Iz5_30 they shall roar over And in that day he against them like the roaring of the sea and if [one] look unto the land behold behold darkness [and] sorrow and the light is darkened in the heavens
L10 Iz5_30 oni będą ryczeć przez A w tym dniu on przed nimi niczym szum z morza i jeśli [jeden] wygląd do ziemi ujrzeć oto ciemność [I] żal i światło jest zaciemnione w niebiosach
L11 Iz5_30 ve·yin·Hom 'a·Lav bai·Yom ha·Hu ke·na·ha·mat- Yam; ve·nib·Bat la·'A·retz ve·hin·neh- Cho·shech, tzar va·'or, cha·Shach ba·'a·ri·Fei·ha. Peh
L12 Iz5_30 we jin hom a law Baj jom ha hu Ke na ha mat - jam we niB Bat la a rec we hin ne - Ho szech car wa or Ha szach Ba a ri fe ha P
L13 Iz5_30 wüyinhöm `äläyw Bayyôm hahû´ Künahámat-yäm wüniBBa† lä´äºrec wühinnË-Höºšek car wä´ôr Häšak Ba`árîpʺhä P
L14 Iz5_30 4/5 4045/5759 1731/2302 1463/1867 2/2 241/396 42/68 1684/2502 579/840 59/80 78/111 80/122 10/18 1/1
L15 Iz5_30 And in that day they shall roar against them like the roaring of the sea: and if [one] look unto the land, behold darkness [and] sorrow, and the light is darkened in the heavens thereof.
L16 Iz5_30 30 And in that day <03117> they shall roar <05098> (08799) against them like the roaring <05100> of the sea <03220>: and if one look <05027> (08765) unto the land <0776>, behold darkness <02822> and sorrow <06862>, and the light <0216> is darkened <02821> (08804) in the heavens <06183> thereof.