Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po hebrajsku 🔊
Bible Left

Jr44

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Jr43 Jr45

Filtruj wiersze:

L01 Jr44_1 Słowo H1697, jakie zostało skierowane H1961 do Jeremiasza H3414 – dla wszystkich ludzi H5971 z Judy H3063 mieszkających H3427 w kraju H776 egipskim H4714, dla mieszkających H3427 w Migdol H4024, w Tachpanches H8471, w Nof H5297 oraz w kraju H776 Patros H6624.
L02 Jr44_1 Słowo, jakie zostało skierowane do Jeremiasza - dla wszystkich ludzi z Judy mieszkających w kraju egipskim, dla mieszkających w Migdol, w Tachpanches, w Nof oraz w kraju Patros.
L03 Jr44_1 הַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר הָיָ֣ה אֶֽל־ יִרְמְיָ֔הוּ אֶ֚ל כָּל־ הַיְּהוּדִ֔ים הַיֹּשְׁבִ֖ים בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם הַיֹּשְׁבִ֤ים בְּמִגְדֹּל֙ וּבְתַחְפַּנְחֵ֣ס וּבְנֹ֔ף וּבְאֶ֥רֶץ פַּתְר֖וֹס לֵאמֹֽר׃ ס
L04 Jr44_1 הַ/דָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר הָיָ֣ה אֶֽל־ יִרְמְיָ֔הוּ אֶ֚ל כָּל־ הַ/יְּהוּדִ֔ים הַ/יֹּשְׁבִ֖ים בְּ/אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם הַ/יֹּשְׁבִ֤ים בְּ/מִגְדֹּל֙ וּ/בְ/תַחְפַּנְחֵ֣ס וּ/בְ/נֹ֔ף וּ/בְ/אֶ֥רֶץ פַּתְר֖וֹס לֵ/אמֹֽר׃ ס
L05 Jr44_1 had•da•<war> 'a•<szer> ha•<ja> el- jir•me•<ja>•hu, 'el kol- hai•je•hu•<Dim>, hai•jo•sze•<wim> be•'<E>•rec mic•<Ra>•jim; hai•jo•sze•<wim> be•mig•<Dol> u•we•tach•pan•<Ches> u•we•<Nof>, u•we•'<E>•rec pat•<Ros> le•<Mor>. sa•<Mek>
L06Jr44_1 H1697 H0834 H1961 H0413 H3414 H0413 H3605 H3064 H3427 H0776 H4714 H3427 H4024 H8471 H5297 H0776 H6624 H0559
L07 Jr44_1 act after become about Jeremiah about all manner Jew abide common Egypt abide Migdol Tahanites Noph common Pathros answer
L08 Jr44_1 działać po zostać o Jeremiasz o wszelkiego rodzaju Żyd przestrzegać wspólny Egipt przestrzegać Migdol Tahanites Noph wspólny Patros odpowiedź
L09 Jr44_1 The word that came to that came to Jeremiah about all concerning all the Jews which dwell in the land of Egypt which dwell at Migdol and at Tahpanhes and at Noph and in the country of Pathros saying
L10 Jr44_1 Słowo że przyszedł do że skierował do Jeremiasza o wszystko dotyczące wszystkich Żydów które mieszkają w ziemi z Egiptu które mieszkają w Migdol i na Tahpanhes i na Noph oraz w kraju z Patros powiedzenie
L11 Jr44_1 had·da·Var 'a·Sher ha·Yah el- yir·me·Ya·hu, 'el kol- hai·ye·hu·Dim, hai·yo·she·Vim be·'E·retz mitz·Ra·yim; hai·yo·she·Vim be·mig·Dol u·ve·tach·pan·Ches u·ve·Nof, u·ve·'E·retz pat·Ros le·Mor. sa·Mek
L12 Jr44_1 haD Da war a szer ha ja el - jir me ja hu el Kol - haj je hu dim haj josz wim Be e rec mic ra jim haj josz wim Be mig Dol u we taH Pan Hes u we nof u we e rec Pat ros le mor s
L13 Jr44_1 haDDäbär ´ášer häyâ ´e|l-yirmüyäºhû ´el Kol-hayyühûdîm hayyöšbîm Bü´eºrec micräºyim hayyöšbîm BümigDöl ûbütaHPanHës ûbünöp ûbü´eºrec Patrôs lë´mör s
L14 Jr44_1 1249/1428 4882/5499 2923/3546 4648/5500 131/147 4649/5500 4729/5415 67/70 885/1071 2055/2502 503/614 886/1071 3/6 4/6 3/7 2056/2502 2/5 4555/5298
L15 Jr44_1 The word that came to Jeremiah concerning all the Jews which dwell in the land of Egypt, which dwell at Migdol, and at Tahpanhes, and at Noph, and in the country of Pathros, saying,
L16 Jr44_1 1 The word <01697> that came to Jeremiah <03414> concerning all the Jews <03064> which dwell <03427> (08802) in the land <0776> of Egypt <04714>, which dwell <03427> (08802) at Migdol <04024>, and at Tahpanhes <08471>, and at Noph <05297>, and in the country <0776> of Pathros <06624>, saying <0559> (08800),
L17
L01 Jr44_2 To mówi H559 Pan H3068 Zastępów H6635, Bóg H430 Izraela H3478: Widzieliście H7200 całe H3605 nieszczęście H7451, jakie sprowadziłem H935 na Jerozolimę H3389 i na wszystkie H3605 miasta H5892 judzkie H3063. Są one dzisiaj H3117 ruiną H2723 i nie ma H369 w nich mieszkańców H3427,
L02 Jr44_2 To mówi Pan Zastępów, Bóg Izraela: Widzieliście całe nieszczęście, jakie sprowadziłem na Jerozolimę i na wszystkie miasta judzkie. Są one dzisiaj ruiną i nie ma w nich mieszkańców,
L03 Jr44_2 כֹּה־ אָמַ֞ר יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אַתֶּ֣ם רְאִיתֶ֗ם אֵ֤ת כָּל־ הָֽרָעָה֙ אֲשֶׁ֤ר הֵבֵ֙אתִי֙ עַל־ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וְעַ֖ל כָּל־ עָרֵ֣י יְהוּדָ֑ה וְהִנָּ֤ם חָרְבָּה֙ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה וְאֵ֥ין בָּהֶ֖ם יוֹשֵֽׁב׃
L04 Jr44_2 כֹּה־ אָמַ֞ר יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אַתֶּ֣ם רְאִיתֶ֗ם אֵ֤ת כָּל־ הָֽ/רָעָה֙ אֲשֶׁ֤ר הֵבֵ֙אתִי֙ עַל־ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וְ/עַ֖ל כָּל־ עָרֵ֣י יְהוּדָ֑ה וְ/הִנָּ֤/ם חָרְבָּה֙ הַ/יּ֣וֹם הַ/זֶּ֔ה וְ/אֵ֥ין בָּ/הֶ֖ם יוֹשֵֽׁב׃
L05 Jr44_2 ko- 'a•<Mar> <jah>•we ce•wa•'<Ot> 'e•lo•<He> jis•ra•'<El>, 'at•<Tem> re•'i•<Tem>, 'et kol- ha•ra•'<A 'a•<szer> he•<we>•ti al- je•<Ru>•sza•<Lim>, we•'<Al> kol- 'a•<Re> je•hu•<Da>; we•hin•<Nam> cha•re•<Ba> hai•<jom> haz•<Ze>, we•'<en> ba•<Hem> jo•<szew>.
L06Jr44_2 H3541 H0559 H3068 H6635 H0430 H3478 H0859 H7200 H0853 H3605 H7451 H0834 H0935 H5921 H3389 H5921 H3605 H5892 H3063 H2005 H2723 H3117 H2088 H0369 H0000 H3427
L07 Jr44_2 such answer Jehovah appointed time angels Israel you advise self all manner adversity after abide above Jerusalem above all manner Ai Judah behold desolation age he else abide
L08 Jr44_2 taki odpowiedź Jahwe wyznaczony czas anioły Izrael ty doradzać siebie wszelkiego rodzaju przeciwność losu po przestrzegać powyżej Jerozolima powyżej wszelkiego rodzaju Ai Juda ujrzeć spustoszenie wiek on więcej przestrzegać
L09 Jr44_2 Thus Thus saith the LORD of hosts the God of Israel you Ye have seen all all the evil i that I have brought on upon Jerusalem and and all and upon all the cities of Judah are in they [are] a desolation and behold this day this and no and no man dwelleth
L10 Jr44_2 Tak więc Tak mówi Pan Zastępów Bóg Izraela ty Widzieliście wszystko całe zło ja że przyniosłem na na Jerozolimę i i wszystko i na wszystkie miasta Judy znajdują się w oni [są] spustoszenie a oto ten dzień to i nie i nie mieszka człowiek
L11 Jr44_2 koh- 'a·Mar Yah·weh tze·va·'Ot 'e·lo·Hei Yis·ra·'El, 'at·Tem re·'i·Tem, 'et kol- ha·ra·'Ah 'a·Sher he·Ve·ti al- ye·Ru·sha·Lim, ve·'Al kol- 'a·Rei ye·hu·Dah; ve·hin·Nam cha·re·Bah hai·Yom haz·Zeh, ve·'Ein ba·Hem yo·Shev.
L12 Jr44_2 Ko - a mar jhwh(a do naj) ce wa ot e lo he jis ra el aT Tem re i tem et Kol - ha ra a a szer he we ti al - je ru sza la im we al Kol - a re je hu da we hin nam Hor Ba haj jom haz ze we en Ba hem jo szew
L13 Jr44_2 Kò-´ämar yhwh(´ädönäy) cübä´ôt ´élöhê yiSrä´ël ´aTTem rü´îtem ´ët Kol-hä|rä`â ´ášer hëb뺴tî `al-yürûºšälaºim wü`al Kol-`ärê yühûdâ wühinnäm HorBâ hayyôm hazzè wü´ên Bähem yôšëb
L14 Jr44_2 376/576 4556/5298 5383/6220 344/484 2411/2597 2185/2505 912/1080 1118/1296 9899/11047 4730/5415 566/665 4883/5499 2155/2550 4755/5759 524/643 4756/5759 4731/5415 949/1093 701/818 246/317 23/42 1946/2302 1093/1176 667/786 5622/6522 887/1071
L15 Jr44_2 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Ye have seen all the evil that I have brought upon Jerusalem, and upon all the cities of Judah; and, behold, this day they [are] a desolation, and no man dwelleth therein,
L16 Jr44_2 2 Thus saith <0559> (08804) the LORD <03068> of hosts <06635>, the God <0430> of Israel <03478>; Ye have seen <07200> (08804) all the evil <07451> that I have brought <0935> (08689) upon Jerusalem <03389>, and upon all the cities <05892> of Judah <03063>; and, behold, this day <03117> they are a desolation <02723>, and no man dwelleth <03427> (08802) therein,
L17
L01 Jr44_3 za ich nieprawość H7451, którą popełniali H6213, aby Mnie pobudzać H3707 do gniewu H639. Chodzili H1980 składać ofiary H6999 i służyć H5647 obcym H312 bogom H430, których nie znali H3045 ani oni H1992, ani wasi przodkowie H1.
L02 Jr44_3 za ich nieprawość, którą popełniali, aby Mnie pobudzać do gniewu. Chodzili składać ofiary i służyć obcym bogom, których nie znali ani oni, ani wasi przodkowie.
L03 Jr44_3 מִפְּנֵ֣י רָעָתָ֗ם אֲשֶׁ֤ר עָשׂוּ֙ לְהַכְעִסֵ֔נִי לָלֶ֣כֶת לְקַטֵּ֔ר לַעֲבֹ֖ד לֵאלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יְדָע֔וּם הֵ֖מָּה אַתֶּ֥ם וַאֲבֹתֵיכֶֽם׃
L04 Jr44_3 מִ/פְּנֵ֣י רָעָתָ֗/ם אֲשֶׁ֤ר עָשׂוּ֙ לְ/הַכְעִסֵ֔/נִי לָ/לֶ֣כֶת לְ/קַטֵּ֔ר לַ/עֲבֹ֖ד לֵ/אלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יְדָע֔וּ/ם הֵ֖מָּה אַתֶּ֥ם וַ/אֲבֹתֵי/כֶֽם׃
L05 Jr44_3 mip•pe•<Ne> ra•'a•<Tam>, 'a•<szer> 'a•<Su> le•hach•'i•<Se>•ni, la•<Le>•chet le•kat•<Ter>, la•'a•<wod> le•lo•<Him> 'a•che•<Rim>; 'a•<szer> lo je•da•'<Um>, <Hem>•ma 'at•<Tem> wa•'a•wo•te•<Chem>.
L06Jr44_3 H6440 H7451 H0834 H6213 H3707 H1980 H6999 H5647 H0430 H0312 H0834 H3808 H3045 H1992 H0859 H0001
L07 Jr44_3 accept adversity after accomplish be angry along burn incense keep in bondage angels other man after before acknowledge like you chief
L08 Jr44_3 przyjąć przeciwność losu po zrealizować gniewać się wzdłuż podkadzać trzymać w niewoli anioły Drugi mężczyzna po przed przyznać jak ty szef
L09 Jr44_3 Because of their wickedness which which they have committed to provoke me to anger continuing to burn incense [and] to serve gods other whom nor whom they knew like you not [neither] they ye nor your fathers
L10 Jr44_3 Bo ich niegodziwości który , które zostały popełnione aby Mnie obrażać kontynuując palić kadzidła [I], aby służyć bogowie inny kogo ani których znali jak ty nie [nie] one wy, ani wasi ojcowie
L11 Jr44_3 mip·pe·Nei ra·'a·Tam, 'a·Sher 'a·Su le·hach·'i·Se·ni, la·Le·chet le·kat·Ter, la·'a·Vod le·lo·Him 'a·che·Rim; 'a·Sher lo ye·da·'Um, Hem·mah 'at·Tem va·'a·vo·tei·Chem.
L12 Jr44_3 miP Pe ne ra a tam a szer a su le ha chi se ni la le chet le qat ter la a wod le lo him a He rim a szer lo je da um hem ma aT Tem wa a wo te chem
L13 Jr44_3 miPPünê rä`ätäm ´ášer `äSû lühak`ìsëºnî läleºket lüqa††ër la`áböd lë´löhîm ´áHërîm ´ášer lö´ yüdä`ûm hëºmmâ ´aTTem wa´ábötêkem
L14 Jr44_3 1833/2127 567/665 4884/5499 2277/2617 46/52 1370/1542 99/115 270/288 2412/2597 153/166 4885/5499 4340/5164 775/934 661/820 913/1080 1149/1212
L15 Jr44_3 Because of their wickedness which they have committed to provoke me to anger, in that they went to burn incense, [and] to serve other gods, whom they knew not, [neither] they, ye, nor your fathers.
L16 Jr44_3 3 Because <06440> of their wickedness <07451> which they have committed <06213> (08804) to provoke me to anger <03707> (08687), in that they went <03212> (08800) to burn incense <06999> (08763), and to serve <05647> (08800) other <0312> gods <0430>, whom they knew <03045> (08804) not, neither they, ye, nor your fathers <01>.
L17
L01 Jr44_4 Mimo że posyłałem H7971 do was nieustannie H7925 wszystkich H3605 moich sług H5650, proroków H5030, by mówili H559: Nie czyńcie H6213 przecież tych H428 wstrętnych H8441 rzeczy H1697, których nienawidzę H8130!
L02 Jr44_4 Mimo że posyłałem do was nieustannie wszystkich moich sług, proroków, by mówili: Nie czyńcie przecież tych wstrętnych rzeczy, których nienawidzę!
L03 Jr44_4 וָאֶשְׁלַ֤ח אֲלֵיכֶם֙ אֶת־ כָּל־ עֲבָדַ֣י הַנְּבִיאִ֔ים הַשְׁכֵּ֥ים וְשָׁלֹ֖חַ לֵאמֹ֑ר אַל־ נָ֣א תַעֲשׂ֗וּ אֵ֛ת דְּבַֽר־ הַתֹּעֵבָ֥ה הַזֹּ֖את אֲשֶׁ֥ר שָׂנֵֽאתִי׃
L04 Jr44_4 וָ/אֶשְׁלַ֤ח אֲלֵי/כֶם֙ אֶת־ כָּל־ עֲבָדַ֣/י הַ/נְּבִיאִ֔ים הַשְׁכֵּ֥ים וְ/שָׁלֹ֖חַ לֵ/אמֹ֑ר אַל־ נָ֣א תַעֲשׂ֗וּ אֵ֛ת דְּבַֽר־ הַ/תֹּעֵבָ֥ה הַ/זֹּ֖את אֲשֶׁ֥ר שָׂנֵֽאתִי׃
L05 Jr44_4 wa•'esz•<Lach> 'a•le•<Chem> et- kol- 'a•wa•<Dai> han•ne•wi•'<Im>, hasz•<Kem> we•sza•<Lo>•ach le•<Mor>; al- na ta•'a•<Su>, 'et de•war- hat•to•'e•<wa> haz•<Zot> 'a•<szer> sa•<Ne>•ti.
L06Jr44_4 H7971 H0413 H0853 H3605 H5650 H5030 H7925 H7971 H0559 H0408 H4994 H6213 H0853 H1697 H8441 H2063 H0834 H8130
L07 Jr44_4 forsake about all manner bondage prophecy arise forsake answer nay I beseech thee accomplish act Tolaites likewise after enemy
L08 Jr44_4 zapierać się o wszelkiego rodzaju niewola proroctwo powstać zapierać się odpowiedź ba Błagam Cię zrealizować działać Tolaites podobnie po wróg
L09 Jr44_4 Howbeit I sent about all unto you all my servants the prophets rising early and sending [them] saying nay Oh Oh do thing not this abominable likewise which that I hate
L10 Jr44_4 Howbeit Wysłałem o wszystko wam wszystkim moi słudzy Prorocy rośnie wcześnie i wysyłanie [Im] mówiąc ba O Oh zrobić rzecz nie ten wstrętny podobnie który że nienawidzę
L11 Jr44_4 va·'esh·Lach 'a·lei·Chem et- kol- 'a·va·Dai han·ne·vi·'Im, hash·Keim ve·sha·Lo·ach le·Mor; al- na ta·'a·Su, 'et de·var- hat·to·'e·Vah haz·Zot 'a·Sher sa·Ne·ti.
L12 Jr44_4 wa esz laH a le chem et - Kol - a wa daj han ne wi im hasz Kem we sza lo aH le mor al - na ta a su et De war - haT To e wa haz zot a szer sa ne ti
L13 Jr44_4 wä´ešlaH ´álêkem ´et-Kol-`ábäday hannübî´îm hašKêm wüšälöªH lë´mör ´al-nä´ ta`áSû ´ët Düba|r-haTTö`ëbâ hazzö´t ´ášer Sän뺴tî
L14 Jr44_4 776/847 4650/5500 9900/11047 4732/5415 769/797 245/314 62/65 777/847 4557/5298 647/725 373/402 2278/2617 9901/11047 1250/1428 71/116 537/603 4886/5499 132/145
L15 Jr44_4 Howbeit I sent unto you all my servants the prophets, rising early and sending [them], saying, Oh, do not this abominable thing that I hate.
L16 Jr44_4 4 Howbeit I sent <07971> (08799) unto you all my servants <05650> the prophets, <05030>, rising early <07925> (08687) and sending <07971> (08800) them, saying <0559> (08800), Oh, do <06213> (08799) not this abominable <08441> thing <01697> that I hate <08130> (08804).
L17
L01 Jr44_5 nie chcieli H3808 słuchać H8085 ani nie nakłonili H5186 swych uszu H241, by się odwrócić H7725 od swej nieprawości H7451 i by nie składać H6999 ofiar H4503 obcym H312 bogom H430.
L02 Jr44_5 nie chcieli słuchać ani nie nakłonili swych uszu, by się odwrócić od swej nieprawości i by nie składać ofiar obcym bogom.
L03 Jr44_5 וְלֹ֤א שָֽׁמְעוּ֙ וְלֹא־ הִטּ֣וּ אֶת־ אָזְנָ֔ם לָשׁ֖וּב מֵרָֽעָתָ֑ם לְבִלְתִּ֥י קַטֵּ֖ר לֵאלֹהִ֥ים אֲחֵרִֽים׃
L04 Jr44_5 וְ/לֹ֤א שָֽׁמְעוּ֙ וְ/לֹא־ הִטּ֣וּ אֶת־ אָזְנָ֔/ם לָ/שׁ֖וּב מֵ/רָֽעָתָ֑/ם לְ/בִלְתִּ֥י קַטֵּ֖ר לֵ/אלֹהִ֥ים אֲחֵרִֽים׃
L05 Jr44_5 we•<Lo> sza•me•'<U> we•lo- hit•<Tu> et- 'a•ze•<Nam>, la•<szuw> me•ra•'a•<Tam>; le•wil•<Ti> kat•<Ter> le•lo•<Him> 'a•che•<Rim>.
L06Jr44_5 H3808 H8085 H3808 H5186 H0853 H0241 H7725 H7451 H1115 H6999 H0430 H0312
L07 Jr44_5 before attentively before afternoon hearing break adversity because burn incense angels other man
L08 Jr44_5 przed uważnie przed popołudnie przesłuchanie złamać przeciwność losu bo podkadzać anioły Drugi mężczyzna
L09 Jr44_5 did not But they hearkened or not nor inclined their ear to turn from their wickedness not to burn no incense gods unto other
L10 Jr44_5 Czy nie Ale oni słuchali lub nie ani skłonny ich ucho , aby włączyć od ich nieprawości nie aby nie spalają kadzidła bogowie do innych
L11 Jr44_5 ve·Lo sha·me·'U ve·lo- hit·Tu et- 'a·ze·Nam, la·Shuv me·ra·'a·Tam; le·vil·Ti kat·Ter le·lo·Him 'a·che·Rim.
L12 Jr44_5 we lo sza mu we lo - hit tu et - oz nam la szuw me ra a tam le wil Ti qat ter le lo him a He rim
L13 Jr44_5 wülö´ šä|m`û wülö´-hi††û ´et-´oznäm läšûb mërä|`ätäm lübilTî qa††ër lë´löhîm ´áHërîm
L14 Jr44_5 4341/5164 1013/1154 4342/5164 186/211 9902/11047 170/186 861/1041 568/665 91/112 100/115 2413/2597 154/166
L15 Jr44_5 But they hearkened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense unto other gods.
L16 Jr44_5 5 But they hearkened <08085> (08804) not, nor inclined <05186> (08689) their ear <0241> to turn <07725> (08800) from their wickedness <07451>, to burn no incense <06999> (08763) unto other <0312> gods <0430>.
L17
L01 Jr44_6 Wybuchł H5413 więc mój wielki H1419 gniew H2534 i zapłonął H1197 przeciw miastom H5892 judzkim H3063, przeciw ulicom H2351 Jerozolimy H3389, tak że zostały obrócone H1961 w ruinę H2723 i pustkowie H8077, jak to trwa H3117 do dziś H2088.
L02 Jr44_6 Wybuchł więc mój wielki gniew i zapłonął przeciw miastom judzkim, przeciw ulicom Jerozolimy, tak że zostały obrócone w ruinę i pustkowie, jak to trwa do dziś.
L03 Jr44_6 וַתִּתַּ֤ךְ חֲמָתִי֙ וְאַפִּ֔י וַתִּבְעַר֙ בְּעָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה וּבְחֻצ֖וֹת יְרֽוּשָׁלִָ֑ם וַתִּהְיֶ֛ינָה לְחָרְבָּ֥ה לִשְׁמָמָ֖ה כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ ס
L04 Jr44_6 וַ/תִּתַּ֤ךְ חֲמָתִ/י֙ וְ/אַפִּ֔/י וַ/תִּבְעַר֙ בְּ/עָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה וּ/בְ/חֻצ֖וֹת יְרֽוּשָׁלִָ֑ם וַ/תִּהְיֶ֛ינָה לְ/חָרְבָּ֥ה לִ/שְׁמָמָ֖ה כַּ/יּ֥וֹם הַ/זֶּֽה׃ ס
L05 Jr44_6 wat•tit•<Tach> cha•ma•<Ti> we•'ap•<Pi>, wat•tiw•'<Ar> be•'a•<Re> je•hu•<Da>, u•we•chu•<cot> je•ru•sza•<Lim>; wat•tih•<je>•na le•cha•re•<Ba> lisz•ma•<Ma> kai•<jom> haz•<Ze>. sa•<Mek>
L06Jr44_6 H5413 H2534 H0639 H1197 H5892 H3063 H2351 H3389 H1961 H2723 H8077 H3117 H2088
L07 Jr44_6 drop anger anger be brutish Ai Judah abroad Jerusalem become desolation laid age he
L08 Jr44_6 spadek złość złość być brutalny Ai Juda za granicą Jerozolima zostać spustoszenie ustanowione wiek on
L09 Jr44_6 was poured forth Wherefore my fury and mine anger and was kindled in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem have and they are wasted [and] desolate as at this day is this
L10 Jr44_6 została rozlana Dlatego moja wściekłość i mój gniew i zapaliła się w miastach Judy i na ulicach z Jerozolimy mieć i są one zmarnowane [I] opuszczony jak to jest dzisiaj jest to
L11 Jr44_6 vat·tit·Tach cha·ma·Ti ve·'ap·Pi, vat·tiv·'Ar be·'a·Rei ye·hu·Dah, u·ve·chu·Tzot ye·ru·sha·Lim; vat·tih·Yei·nah le·cha·re·Bah lish·ma·Mah kai·Yom haz·Zeh. sa·Mek
L12 Jr44_6 waT TiT Tach Ha ma ti we aP Pi waT Ti war Be a re je hu da u we Hu cot je ru sza la im waT Tih je na le Hor Ba lisz ma ma Kaj jom haz ze s
L13 Jr44_6 waTTiTTak Hámätî wü´aPPî waTTib`ar Bü`ärê yühûdâ ûbüHùcôt yürû|šäläºim waTTihyʺnâ lüHorBâ lišmämâ Kayyôm hazzè s
L14 Jr44_6 13/21 80/122 225/276 82/95 950/1093 702/818 127/164 525/643 2924/3546 24/42 19/58 1947/2302 1094/1176
L15 Jr44_6 Wherefore my fury and mine anger was poured forth, and was kindled in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem; and they are wasted [and] desolate, as at this day.
L16 Jr44_6 6 Wherefore my fury <02534> and mine anger <0639> was poured forth <05413> (08799), and was kindled <01197> (08799) in the cities <05892> of Judah <03063> and in the streets <02351> of Jerusalem <03389>; and they are wasted <02723> and desolate <08077>, as at this day <03117>.
L17
L01 Jr44_7 A teraz H6258 to mówi H559 Pan H3068, Bóg H430 Zastępów H6635, Bóg H430 Izraela H3478: Dlaczego H4100 sprowadzacie H6213 wielkie H1419 nieszczęście H7451 na samych siebie H5315, przyczyniając się do wyniszczenia H3772 spośród Judy H3063 mężczyzn H376, kobiet H802, dzieci H5768 i niemowląt H3243, tak że nie pozostanie H3498 z was nawet reszta H7611?
L02 Jr44_7 A teraz to mówi Pan, Bóg Zastępów, Bóg Izraela: Dlaczego sprowadzacie wielkie nieszczęście na samych siebie, przyczyniając się do wyniszczenia spośród Judy mężczyzn, kobiet, dzieci i niemowląt, tak że nie pozostanie z was nawet reszta?
L03 Jr44_7 וְעַתָּ֡ה כֹּֽה־ אָמַ֣ר יְהוָה֩ אֱלֹהֵ֨י צְבָא֜וֹת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לָמָה֩ אַתֶּ֨ם עֹשִׂ֜ים רָעָ֤ה גְדוֹלָה֙ אֶל־ נַפְשֹׁ֣תֵכֶ֔ם לְהַכְרִ֨ית לָכֶ֧ם אִישׁ־ וְאִשָּׁ֛ה עוֹלֵ֥ל וְיוֹנֵ֖ק מִתּ֣וֹךְ יְהוּדָ֑ה לְבִלְתִּ֛י הוֹתִ֥יר לָכֶ֖ם שְׁאֵרִֽית׃
L04 Jr44_7 וְ/עַתָּ֡ה כֹּֽה־ אָמַ֣ר יְהוָה֩ אֱלֹהֵ֨י צְבָא֜וֹת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לָ/מָה֩ אַתֶּ֨ם עֹשִׂ֜ים רָעָ֤ה גְדוֹלָה֙ אֶל־ נַפְשֹׁ֣תֵ/כֶ֔ם לְ/הַכְרִ֨ית לָ/כֶ֧ם אִישׁ־ וְ/אִשָּׁ֛ה עוֹלֵ֥ל וְ/יוֹנֵ֖ק מִ/תּ֣וֹךְ יְהוּדָ֑ה לְ/בִלְתִּ֛י הוֹתִ֥יר לָ/כֶ֖ם שְׁאֵרִֽית׃
L05 Jr44_7 we•'at•<Ta> ko- 'a•<Mar> <jah>•we 'e•lo•<He> ce•wa•'ot 'e•lo•<He> jis•ra•'<El>, la•<Ma> 'at•<Tem> 'o•<Sim> ra•'<A ge•do•<La> el- naf•<szo>•te•<Chem>, le•hach•<Rit> la•<Chem> isz- we•'isz•<sza> o•<Lel> we•jo•<Nek> mit•<Toch> je•hu•<Da>; le•wil•<Ti> ho•<Tir> la•<Chem> sze•'e•<Rit>.
L06Jr44_7 H6258 H3541 H0559 H3068 H0430 H6635 H0430 H3478 H4100 H0859 H6213 H7451 H1419 H0413 H5315 H3772 H0000 H0376 H0802 H5768 H3243 H8432 H3063 H1115 H3498 H0000 H7611
L07 Jr44_7 henceforth such answer Jehovah angels appointed time angels Israel how long you accomplish adversity aloud about any be chewed great ess babe give milk hope Judah because excel remainder
L08 Jr44_7 odtąd taki odpowiedź Jahwe anioły wyznaczony czas anioły Izrael jak długo ty zrealizować przeciwność losu głośno o każdy należy żuć wielki es dziecko dają mleko nadzieję Juda bo excel reszta
L09 Jr44_7 Now thus Therefore now thus saith the LORD the God of hosts the God of Israel Why are you Wherefore commit evil ye [this] great to against your souls to cut off from you man and woman child and suckling out of Judah without to leave you none to remain
L10 Jr44_7 Teraz w ten sposób Dlatego teraz tak mówi Pan Bóg Zastępów Bóg Izraela Dlaczego jesteś Dlatego commit zło wy [to] wielki do wobec waszych dusz odciąć z ciebie człowiek i kobieta dziecko i ssania się Judy bez do opuszczenia Ci żaden pozostać
L11 Jr44_7 ve·'at·Tah koh- 'a·Mar Yah·weh 'e·lo·Hei tze·va·'ot 'e·lo·Hei Yis·ra·'El, la·Mah 'at·Tem 'o·Sim ra·'Ah ge·do·Lah el- naf·Sho·te·Chem, le·hach·Rit la·Chem ish- ve·'ish·Shah o·Lel ve·yo·Nek mit·Toch ye·hu·Dah; le·vil·Ti ho·Tir la·Chem she·'e·Rit.
L12 Jr44_7 we aT Ta Ko - a mar jhwh(a do naj) e lo he ce wa ot e lo he jis ra el la ma aT Tem o sim ra a ge do la el - naf szo te chem le hach rit la chem isz - we isz sza o lel we jo neq miT Toch je hu da le wil Ti ho tir la chem sze e rit
L13 Jr44_7 wü`aTTâ Kò|-´ämar yhwh(´ädönäy) ´élöhê cübä´ôt ´élöhê yiSrä´ël lämâ ´aTTem `öSîm rä`â güdôlâ ´el-napšöºtëkeºm lühakrît läkem ´îš-wü´iššâ `ôlël wüyônëq miTTôk yühûdâ lübilTî hôtîr läkem šü´ërît
L14 Jr44_7 383/431 377/576 4558/5298 5384/6220 2414/2597 345/484 2415/2597 2186/2505 653/744 914/1080 2279/2617 569/665 420/527 4651/5500 664/751 225/288 5623/6522 1829/2004 721/781 12/21 28/32 279/416 703/818 92/112 94/107 5624/6522 36/66
L15 Jr44_7 Therefore now thus saith the LORD, the God of hosts, the God of Israel; Wherefore commit ye [this] great evil against your souls, to cut off from you man and woman, child and suckling, out of Judah, to leave you none to remain;
L16 Jr44_7 7 Therefore now thus saith <0559> (08804) the LORD <03068>, the God <0430> of hosts <06635>, the God <0430> of Israel <03478>; Wherefore commit <06213> (08802) ye this great <01419> evil <07451> against your souls <05315>, to cut off <03772> (08687) from you man <0376> and woman <0802>, child <05768> and suckling <03243> (08802), out <08432> of Judah <03063>, to leave <03498> (08687) you none to remain <07611>;
L17
L01 Jr44_8 Dlaczego H4100 pobudzacie Mnie H3707 do gniewu H639 uczynkami H4639 waszych rąk H3027, składając H6999 ofiary H4503 obcym H312 bogom H430 w ziemi H776 egipskiej H4714, gdzieście się osiedlili H935 na wytępienie H3772 i na przekleństwo H7045, i urągowisko H2781 u wszystkich H3605 narodów H1471 ziemi H776?
L02 Jr44_8 Dlaczego pobudzacie Mnie do gniewu uczynkami waszych rąk, składając ofiary obcym bogom w ziemi egipskiej, gdzieście się osiedlili na wytępienie i na przekleństwo, i urągowisko u wszystkich narodów ziemi?
L03 Jr44_8 לְהַכְעִסֵ֙נִי֙ בְּמַעֲשֵׂ֣י יְדֵיכֶ֔ם לְקַטֵּ֞ר לֵאלֹהִ֤ים אֲחֵרִים֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם אֲשֶׁר־ אַתֶּ֥ם בָּאִ֖ים לָג֣וּר שָׁ֑ם לְמַ֙עַן֙ הַכְרִ֣ית לָכֶ֔ם וּלְמַ֤עַן הֱיֽוֹתְכֶם֙ לִקְלָלָ֣ה וּלְחֶרְפָּ֔ה בְּכֹ֖ל גּוֹיֵ֥י הָאָֽרֶץ׃
L04 Jr44_8 לְ/הַכְעִסֵ֙/נִי֙ בְּ/מַעֲשֵׂ֣י יְדֵי/כֶ֔ם לְ/קַטֵּ֞ר לֵ/אלֹהִ֤ים אֲחֵרִים֙ בְּ/אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם אֲשֶׁר־ אַתֶּ֥ם בָּאִ֖ים לָ/ג֣וּר שָׁ֑ם לְמַ֙עַן֙ הַכְרִ֣ית לָ/כֶ֔ם וּ/לְמַ֤עַן הֱיֽוֹתְ/כֶם֙ לִ/קְלָלָ֣ה וּ/לְ/חֶרְפָּ֔ה בְּ/כֹ֖ל גּוֹיֵ֥י הָ/אָֽרֶץ׃
L05 Jr44_8 le•hach•'i•<Se>•ni be•ma•'a•<Se> je•de•<Chem>, le•kat•<Ter> le•lo•<Him> 'a•che•<Rim> be•'<E>•rec mic•<Ra>•jim, a•<szer>- 'at•<Tem> ba•'<Im> la•<Gur> <szam>; le•<Ma>•'an hach•<Rit> la•<Chem>, u•le•<Ma>•'an he•jot•<Chem> lik•la•<La> u•le•cher•<Pa>, be•<Chol> go•<je> ha•'<A>•rec.
L06Jr44_8 H3707 H4639 H3027 H6999 H0430 H0312 H0776 H4714 H0834 H0859 H0935 H1481 H8033 H4616 H3772 H0000 H4616 H1961 H7045 H2781 H3605 H1471 H0776
L07 Jr44_8 be angry act able burn incense angels other man common Egypt after you abide abide in it because of be chewed because of become cursed rebuke all manner Gentile common
L08 Jr44_8 gniewać się działać w stanie podkadzać anioły Drugi mężczyzna wspólny Egipt po ty przestrzegać przestrzegać w tym z powodu należy żuć z powodu zostać przeklęty nagana wszelkiego rodzaju Gentile wspólny
L09 Jr44_8 In that ye provoke me unto wrath with the works of your hands burning incense gods unto other in the land of Egypt after you whither ye be gone to dwell in it so that ye might cut yourselves off so and become and that ye might be a curse and a reproach all among all the nations the land
L10 Jr44_8 W abyście sprowokować mnie do gniewu z pracami z twoich rękach kadzenia bogowie do innych w ziemi z Egiptu po ty dokąd wy znikną mieszkać w tym tak abyście uciąć sobie off tak i stać się i abyście być przekleństwem i hańbę wszystko wśród wszystkich narodów ziemia
L11 Jr44_8 le·hach·'i·Se·ni be·ma·'a·Sei ye·dei·Chem, le·kat·Ter le·lo·Him 'a·che·Rim be·'E·retz mitz·Ra·yim, a·Sher- 'at·Tem ba·'Im la·Gur Sham; le·Ma·'an hach·Rit la·Chem, u·le·Ma·'an he·yot·Chem lik·la·Lah u·le·cher·Pah, be·Chol go·Yei ha·'A·retz.
L12 Jr44_8 le ha chi se ni Be ma a se je de chem le qat ter le lo him a He rim Be e rec mic ra jim a szer - aT Tem Ba im la gur szam le ma an hach rit la chem u le ma an he jot chem liq la la u le Her Pa Be chol Go je ha a rec
L13 Jr44_8 lühak`ìsëºnî Büma`áSê yüdêkem lüqa††ër lë´löhîm ´áHërîm Bü´eºrec micraºyim ´ášer-´aTTem Bä´îm lägûr šäm lümaº`an hakrît läkem ûlümaº`an héyô|tkem liqlälâ ûlüHerPâ Büköl Gôyê hä´äºrec
L14 Jr44_8 47/52 213/235 1404/1608 101/115 2416/2597 155/166 2057/2502 504/614 4887/5499 915/1080 2156/2550 86/98 716/832 216/272 226/288 5625/6522 217/272 2925/3546 29/33 50/73 4733/5415 367/555 2058/2502
L15 Jr44_8 In that ye provoke me unto wrath with the works of your hands, burning incense unto other gods in the land of Egypt, whither ye be gone to dwell, that ye might cut yourselves off, and that ye might be a curse and a reproach among all the nations of the earth?
L16 Jr44_8 8 In that ye provoke me unto wrath <03707> (08687) with the works <04639> of your hands <03027>, burning incense <06999> (08763) unto other <0312> gods <0430> in the land <0776> of Egypt <04714>, whither ye be gone <0935> (08802) to dwell <01481> (08800), that ye might cut yourselves off <03772> (08687), and that ye might be a curse <07045> and a reproach <02781> among all the nations <01471> of the earth <0776>?
L17
L01 Jr44_9 Czy zapomnieliście H7911 o nieprawościach H7451 waszych przodków H1, nieprawościach H7451 królów H4428 judzkich H3063, nieprawościach H7451 ich żon H802, swoich własnych nieprawościach H7451 i o nieprawościach H7451 waszych żon H802, jakie popełnialiście H6213 w kraju H776 judzkim H3063 i na ulicach H2351 Jerozolimy H3389?
L02 Jr44_9 Czy zapomnieliście o nieprawościach waszych przodków, nieprawościach królów judzkich, nieprawościach ich żon, swoich własnych nieprawościach i o nieprawościach waszych żon, jakie popełnialiście w kraju judzkim i na ulicach Jerozolimy?
L03 Jr44_9 הַֽשְׁכַחְתֶּם֩ אֶת־ רָע֨וֹת אֲבוֹתֵיכֶ֜ם וְאֶת־ רָע֣וֹת ׀ מַלְכֵ֣י יְהוּדָ֗ה וְאֵת֙ רָע֣וֹת נָשָׁ֔יו וְאֵת֙ רָעֹ֣תֵכֶ֔ם וְאֵ֖ת רָעֹ֣ת נְשֵׁיכֶ֑ם אֲשֶׁ֤ר עָשׂוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ יְהוּדָ֔ה וּבְחֻצ֖וֹת יְרוּשָׁלִָֽם׃
L04 Jr44_9 הַֽ/שְׁכַחְתֶּם֩ אֶת־ רָע֨וֹת אֲבוֹתֵי/כֶ֜ם וְ/אֶת־ רָע֣וֹת ׀ מַלְכֵ֣י יְהוּדָ֗ה וְ/אֵת֙ רָע֣וֹת נָשָׁ֔י/ו וְ/אֵת֙ רָעֹ֣תֵ/כֶ֔ם וְ/אֵ֖ת רָעֹ֣ת נְשֵׁי/כֶ֑ם אֲשֶׁ֤ר עָשׂוּ֙ בְּ/אֶ֣רֶץ יְהוּדָ֔ה וּ/בְ/חֻצ֖וֹת יְרוּשָׁלִָֽם׃
L05 Jr44_9 hasz•chach•<Tem> et- ra•'ot a•wo•te•<Chem> we•'<Et> ra•'ot mal•<Che> je•hu•<Da>, we•'<Et> ra•'ot na•<szaw>, we•'<Et> ra•'<O>•te•<Chem>, we•'<Et> ra•'<Ot> ne•sze•<Chem>; 'a•<szer> 'a•<Su> be•'<E>•rec je•hu•<Da>, u•we•chu•<cot> je•ru•sza•<Lim>.
L06Jr44_9 H7911 H0853 H7451 H0001 H0853 H7451 H4428 H3063 H0853 H7451 H0802 H0853 H7451 H0853 H7451 H0802 H0834 H6213 H0776 H3063 H2351 H3389
L07 Jr44_9 cause to forget adversity chief adversity king Judah adversity ess adversity adversity ess after accomplish common Judah abroad Jerusalem
L08 Jr44_9 spowodować zapomnieć przeciwność losu szef przeciwność losu król Juda przeciwność losu es przeciwność losu przeciwność losu es po zrealizować wspólny Juda za granicą Jerozolima
L09 Jr44_9 Have ye forgotten the wickedness of your fathers and the wickedness of the kings of Judah and the wickedness of their wives and your own wickedness and the wickedness of your wives which which they have committed in the land of Judah and in the streets Jerusalem
L10 Jr44_9 Czy wy zapomniany niegodziwość ojców i złość królów Judy i złość z żonami i własną niegodziwość i złość swoich żon który , które zostały popełnione w ziemi Judy i na ulicach Jerozolima
L11 Jr44_9 hash·chach·Tem et- ra·'ot a·vo·tei·Chem ve·'Et ra·'ot mal·Chei ye·hu·Dah, ve·'Et ra·'ot na·Shav, ve·'Et ra·'O·te·Chem, ve·'Et ra·'Ot ne·shei·Chem; 'a·Sher 'a·Su be·'E·retz ye·hu·Dah, u·ve·chu·Tzot ye·ru·sha·Lim.
L12 Jr44_9 ha sze chaH Tem et - ra ot a wo te chem we et - ra ot mal che je hu da we et ra ot na szaw we et ra o te chem we et ra ot ne sze chem a szer a su Be e rec je hu da u we Hu cot je ru sza la im
L13 Jr44_9 ha|šükaHTem ´et-rä`ôt ´ábôtêkem wü´et-rä`ôt malkê yühûdâ wü´ët rä`ôt näšäyw wü´ët rä`öºtëkeºm wü´ët rä`öt nüšêkem ´ášer `äSû Bü´eºrec yühûdâ ûbüHùcôt yürûšäläºim
L14 Jr44_9 91/103 9903/11047 570/665 1150/1212 9904/11047 571/665 2322/2519 704/818 9905/11047 572/665 722/781 9906/11047 573/665 9907/11047 574/665 723/781 4888/5499 2280/2617 2059/2502 705/818 128/164 526/643
L15 Jr44_9 Have ye forgotten the wickedness of your fathers, and the wickedness of the kings of Judah, and the wickedness of their wives, and your own wickedness, and the wickedness of your wives, which they have committed in the land of Judah, and in the streets of Jerusalem?
L16 Jr44_9 9 Have ye forgotten <07911> (08804) the wickedness <07451> of your fathers <01>, and the wickedness <07451> of the kings <04428> of Judah <03063>, and the wickedness <07451> of their wives <0802>, and your own wickedness <07451>, and the wickedness <07451> of your wives <0802>, which they have committed <06213> (08804) in the land <0776> of Judah <03063>, and in the streets <02351> of Jerusalem <03389>?
L17
L01 Jr44_10 Do dziś H3117 nie okazali H1792 skruchy ani lęku H3372, ani nie postępowali H1980 według mojego Prawa H8451 i moich przykazań H2706, jakie nałożyłem H5414 wam i waszym przodkom H1.
L02 Jr44_10 Do dziś nie okazali skruchy ani lęku, ani nie postępowali według mojego Prawa i moich przykazań, jakie nałożyłem wam i waszym przodkom.
L03 Jr44_10 לֹ֣א דֻכְּא֔וּ עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה וְלֹ֣א יָרְא֗וּ וְלֹֽא־ הָלְכ֤וּ בְתֽוֹרָתִי֙ וּבְחֻקֹּתַ֔י אֲשֶׁר־ נָתַ֥תִּי לִפְנֵיכֶ֖ם וְלִפְנֵ֥י אֲבוֹתֵיכֶֽם׃ ס
L04 Jr44_10 לֹ֣א דֻכְּא֔וּ עַ֖ד הַ/יּ֣וֹם הַ/זֶּ֑ה וְ/לֹ֣א יָרְא֗וּ וְ/לֹֽא־ הָלְכ֤וּ בְ/תֽוֹרָתִ/י֙ וּ/בְ/חֻקֹּתַ֔/י אֲשֶׁר־ נָתַ֥תִּי לִ/פְנֵי/כֶ֖ם וְ/לִ/פְנֵ֥י אֲבוֹתֵי/כֶֽם׃ ס
L05 Jr44_10 lo duk•ke•'<U>, 'ad hai•<jom> haz•<Ze>; we•<Lo> ja•re•'<U>, we•lo- ha•le•<Chu> we•to•ra•<Ti> u•we•chuk•ko•<Tai>, a•<szer>- na•<Tat>•ti lif•ne•<Chem> we•lif•<Ne> a•wo•te•<Chem>. sa•<Mek>
L06Jr44_10 H3808 H1792 H5704 H3117 H2088 H3808 H3372 H3808 H1980 H8451 H2708 H0834 H5414 H6440 H6440 H0001
L07 Jr44_10 before beat to pieces against age he before affright before along bullock appointed after add accept accept chief
L08 Jr44_10 przed bić się na kawałki przed wiek on przed affright przed wzdłuż byczek wyznaczony po dodać przyjąć przyjąć szef
L09 Jr44_10 nor They are not humbled against [even] unto this day to this nor neither have they feared nor nor walked in my law nor in my statutes which that I set before you and before your fathers
L10 Jr44_10 ani Nie są upokorzeni przed [Nawet] aż do dnia dzisiejszego do tego ani ani nie bali ani ani chodził w moim prawem ani w ustawach moich który że mogę ustawić przed Ty i przed wasi ojcowie
L11 Jr44_10 lo duk·ke·'U, 'ad hai·Yom haz·Zeh; ve·Lo ya·re·'U, ve·lo- ha·le·Chu ve·to·ra·Ti u·ve·chuk·ko·Tai, a·Sher- na·Tat·ti lif·nei·Chem ve·lif·Nei a·vo·tei·Chem. sa·Mek
L12 Jr44_10 lo duK Ke u ad haj jom haz ze we lo ja ru we lo - hal chu we to ra ti u we Huq qo taj a szer - na taT Ti lif ne chem we lif ne a wo te chem s
L13 Jr44_10 lö´ duKKü´û `ad hayyôm hazzè wülö´ yär´û wülö|´-hälkû bütô|rätî ûbüHuqqötay ´ášer-nätaºTTî lipnêkem wülipnê ´ábôtêkem s
L14 Jr44_10 4343/5164 17/18 1119/1259 1948/2302 1095/1176 4344/5164 287/328 4345/5164 1371/1542 191/216 81/105 4889/5499 1711/2007 1834/2127 1835/2127 1151/1212
L15 Jr44_10 They are not humbled [even] unto this day, neither have they feared, nor walked in my law, nor in my statutes, that I set before you and before your fathers.
L16 Jr44_10 10 They are not humbled <01792> (08795) even unto this day <03117>, neither have they feared <03372> (08804), nor walked <01980> (08804) in my law <08451>, nor in my statutes <02708>, that I set <05414> (08804) before <06440> you and before <06440> your fathers <01>.
L17
L01 Jr44_11 Dlatego H3651 to mówi H559 Pan H3068 Zastępów H6635, Bóg H430 Izraela H3478: Oto Ja zwrócę H7760 swe oblicze H6440 przeciw wam H5921 na wasze nieszczęście H7451, by wyniszczyć H3772 wszystkich H3605 ludzi H376 z Judy H3063.
L02 Jr44_11 Dlatego to mówi Pan Zastępów, Bóg Izraela: Oto zwrócę swe oblicze przeciw wam na wasze nieszczęście, by wyniszczyć wszystkich ludzi z Judy.
L03 Jr44_11 לָכֵ֗ן כֹּֽה־ אָמַ֞ר יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הִנְנִ֨י שָׂ֥ם פָּנַ֛י בָּכֶ֖ם לְרָעָ֑ה וּלְהַכְרִ֖ית אֶת־ כָּל־ יְהוּדָֽה׃
L04 Jr44_11 לָכֵ֗ן כֹּֽה־ אָמַ֞ר יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הִנְ/נִ֨י שָׂ֥ם פָּנַ֛/י בָּ/כֶ֖ם לְ/רָעָ֑ה וּ/לְ/הַכְרִ֖ית אֶת־ כָּל־ יְהוּדָֽה׃
L05 Jr44_11 la•<Chen>, ko- 'a•<Mar> <jah>•we ce•wa•'<Ot> 'e•lo•<He> jis•ra•'<El>, hin•<Ni> sam pa•<Nai> ba•<Chem> le•ra•'<Ah>; u•le•hach•<Rit> et- kol- je•hu•<Da>.
L06Jr44_11 H3651 H3541 H0559 H3068 H6635 H0430 H3478 H2005 H7760 H6440 H0000 H7451 H3772 H0853 H3605 H3063
L07 Jr44_11 after that such answer Jehovah appointed time angels Israel behold appoint accept adversity be chewed all manner Judah
L08 Jr44_11 po tym taki odpowiedź Jahwe wyznaczony czas anioły Izrael ujrzeć powołać przyjąć przeciwność losu należy żuć wszelkiego rodzaju Juda
L09 Jr44_11 Therefore thus Therefore thus saith the LORD of hosts the God of Israel I am going Behold I will set my face against you for evil and to cut off all all Judah
L10 Jr44_11 Dlatego w ten sposób Dlatego tak mówi Pan Zastępów Bóg Izraela Zamierzam Oto ja ustawić moja twarz przeciwko wam na złe i odciąć wszystko wszystko Juda
L11 Jr44_11 la·Chen, koh- 'a·Mar Yah·weh tze·va·'Ot 'e·lo·Hei Yis·ra·'El, hin·Ni sam pa·Nai ba·Chem le·ra·'Ah; u·le·hach·Rit et- kol- ye·hu·Dah.
L12 Jr44_11 la chen Ko - a mar jhwh(a do naj) ce wa ot e lo he jis ra el hin ni sam Pa naj Ba chem le ra a u le hach rit et - Kol - je hu da
L13 Jr44_11 läkën Kò|-´ämar yhwh(´ädönäy) cübä´ôt ´élöhê yiSrä´ël hinnî Säm Pänay Bäkem lürä`â ûlühakrît ´et-Kol-yühûdâ
L14 Jr44_11 604/767 378/576 4559/5298 5385/6220 346/484 2417/2597 2187/2505 247/317 487/581 1836/2127 5626/6522 575/665 227/288 9908/11047 4734/5415 706/818
L15 Jr44_11 Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will set my face against you for evil, and to cut off all Judah.
L16 Jr44_11 11 Therefore thus saith <0559> (08804) the LORD <03068> of hosts <06635>, the God <0430> of Israel <03478>; Behold, I will set <07760> (08802) my face <06440> against you for evil <07451>, and to cut off <03772> (08687) all Judah <03063>.
L17
L01 Jr44_12 Usunę H3947 resztę H7611 Judy H3063, która postanowiła H7760 udać się H935 do Egiptu H4714, by się tam osiedlić H1481. Wyginą H8552 wszyscy H3605 w ziemi H776 egipskiej H4714: padną H5307 od miecza H2719, od głodu H7458 i wyginą H8552 od małego H6996 do wielkiego H1419; pomrą H4191 od miecza H2719 i głodu H7458, staną się H1961 przedmiotem przekleństwa H7045, zgrozy H8047, złorzeczenia H423 i urągowiska H2781.
L02 Jr44_12 Usunę resztę Judy, która postanowiła pójść do Egiptu, by się tam osiedlić. Wyginą wszyscy w ziemi egipskiej: padną od miecza, od głodu i wyginą od małego do wielkiego; pomrą od miecza i od głodu, staną się przedmiotem przekleństwa, zgrozy, złorzeczenia i urągowiska.
L03 Jr44_12 וְלָקַחְתִּ֞י אֶת־ שְׁאֵרִ֣ית יְהוּדָ֗ה אֲשֶׁר־ שָׂ֨מוּ פְנֵיהֶ֜ם לָב֣וֹא אֶֽרֶץ־ מִצְרַיִם֮ לָג֣וּר שָׁם֒ וְתַ֨מּוּ כֹ֜ל בְּאֶ֧רֶץ מִצְרַ֣יִם יִפֹּ֗לוּ בַּחֶ֤רֶב בָּֽרָעָב֙ יִתַּ֔מּוּ מִקָּטֹן֙ וְעַד־ גָּד֔וֹל בַּחֶ֥רֶב וּבָרָעָ֖ב יָמֻ֑תוּ וְהָיוּ֙ לְאָלָ֣ה לְשַׁמָּ֔ה וְלִקְלָלָ֖ה וּלְחֶרְפָּֽה׃
L04 Jr44_12 וְ/לָקַחְתִּ֞י אֶת־ שְׁאֵרִ֣ית יְהוּדָ֗ה אֲשֶׁר־ שָׂ֨מוּ פְנֵי/הֶ֜ם לָ/ב֣וֹא אֶֽרֶץ־ מִצְרַיִם֮ לָ/ג֣וּר שָׁם֒ וְ/תַ֨מּוּ כֹ֜ל בְּ/אֶ֧רֶץ מִצְרַ֣יִם יִפֹּ֗לוּ בַּ/חֶ֤רֶב בָּֽ/רָעָב֙ יִתַּ֔מּוּ מִ/קָּטֹן֙ וְ/עַד־ גָּד֔וֹל בַּ/חֶ֥רֶב וּ/בָ/רָעָ֖ב יָמֻ֑תוּ וְ/הָיוּ֙ לְ/אָלָ֣ה לְ/שַׁמָּ֔ה וְ/לִ/קְלָלָ֖ה וּ/לְ/חֶרְפָּֽה׃
L05 Jr44_12 we•la•kach•<Ti> et- sze•'e•<Rit> je•hu•<Da>, a•<szer>- <Sa>•mu fe•ne•<Hem> la•<wo> e•rec- mic•ra•<jim> la•<Gur> szam we•<Tam>•mu chol be•'<E>•rec mic•<Ra>•jim jip•<Po>•lu, ba•<Che>•rew ba•ra•'<Aw> jit•<Tam>•mu, mik•ka•<Ton> we•'ad- ga•<Dol>, ba•<Che>•rew u•wa•ra•'<Aw> ja•<Mu>•tu; we•ha•<ju> le•'a•<La> le•szam•<Ma>, we•lik•la•<La> u•le•cher•<Pa>.
L06Jr44_12 H3947 H0853 H7611 H3063 H0834 H7760 H6440 H0935 H0776 H4714 H1481 H8033 H8552 H3605 H0776 H4714 H5307 H2719 H7458 H8552 H6996 H5704 H1419 H2719 H7458 H4191 H1961 H0423 H8047 H7045 H2781
L07 Jr44_12 accept remainder Judah after appoint accept abide common Egypt abide in it accomplish all manner common Egypt cast down dagger dearth accomplish least against aloud dagger dearth crying become curse astonishment cursed rebuke
L08 Jr44_12 przyjąć reszta Juda po powołać przyjąć przestrzegać wspólny Egipt przestrzegać w tym zrealizować wszelkiego rodzaju wspólny Egipt zrzucony sztylet brak zrealizować najmniej przed głośno sztylet brak płacz zostać przeklinać zdziwienie przeklęty nagana
L09 Jr44_12 And I will take the remnant of Judah who that have set their faces to go into the land of Egypt to sojourn there there and they shall all be consumed will all in the land of Egypt [and] fall by the sword [and] by the famine they shall [even] be consumed from the least against even unto the greatest by the sword and by the famine they shall die will become and they shall be an execration [and] an astonishment and a curse and a reproach
L10 Jr44_12 I wezmę resztka Judy kto który został ustawiony ich twarze iść do ziemi z Egiptu do pobytu tam tam, i wszystkie one być spożywane będzie wszystko w ziemi z Egiptu [I] spadek od miecza [I] przez głodu oni [nawet] być spożywane od co najmniej przed nawet aż do największego od miecza i głodu umrą będzie a oni będą execration [I] zdziwienie i przekleństwem i hańbę
L11 Jr44_12 ve·la·kach·Ti et- she·'e·Rit ye·hu·Dah, a·Sher- Sa·mu fe·nei·Hem la·Vo e·retz- mitz·ra·Yim la·Gur sham ve·Tam·mu chol be·'E·retz mitz·Ra·yim yip·Po·lu, ba·Che·rev ba·ra·'Av yit·Tam·mu, mik·ka·Ton ve·'ad- ga·Dol, ba·Che·rev u·va·ra·'Av ya·Mu·tu; ve·ha·Yu le·'a·Lah le·sham·Mah, ve·lik·la·Lah u·le·cher·Pah.
L12 Jr44_12 we la qaH Ti et - sze e rit je hu da a szer - sa mu fe ne hem la wo e rec - mic ra jim la gur szam we tam mu chol Be e rec mic ra jim jiP Po lu Ba He rew Ba ra aw jiT Tam mu miq qa ton we ad - Ga dol Ba He rew u wa ra aw ja mu tu we ha ju le a la le szam ma we liq la la u le Her Pa
L13 Jr44_12 wüläqaHTî ´et-šü´ërît yühûdâ ´ášer-Säºmû pünêhem läbô´ ´e|rec-micrayìm lägûr šäm wütaºmmû köl Bü´eºrec micraºyim yiPPöºlû BaHeºreb Bä|rä`äb yiTTaºmmû miqqä†ön wü`ad-Gädôl BaHeºreb ûbärä`äb yämuºtû wühäyû lü´älâ lüšammâ wüliqlälâ ûlüHerPâ
L14 Jr44_12 859/964 9909/11047 37/66 707/818 4890/5499 488/581 1837/2127 2157/2550 2060/2502 505/614 87/98 717/832 51/61 4735/5415 2061/2502 506/614 333/434 271/412 77/101 52/61 91/101 1120/1259 421/527 272/412 78/101 777/836 2926/3546 29/36 22/39 30/33 51/73
L15 Jr44_12 And I will take the remnant of Judah, that have set their faces to go into the land of Egypt to sojourn there, and they shall all be consumed, [and] fall in the land of Egypt; they shall [even] be consumed by the sword [and] by the famine: they shall die, from the least even unto the greatest, by the sword and by the famine: and they shall be an execration, [and] an astonishment, and a curse, and a reproach.
L16 Jr44_12 12 And I will take <03947> (08804) the remnant <07611> of Judah <03063>, that have set <07760> (08804) their faces <06440> to go <0935> (08800) into the land <0776> of Egypt <04714> to sojourn <01481> (08800) there, and they shall all be consumed <08552> (08804), and fall <05307> (08799) in the land <0776> of Egypt <04714>; they shall even be consumed <08552> (08735) by the sword <02719> and by the famine <07458>: they shall die <04191> (08799), from the least <06996> even unto the greatest <01419>, by the sword <02719> and by the famine <07458>: and they shall be an execration <0423>, and an astonishment <08047>, and a curse <07045>, and a reproach <02781>.
L17
L01 Jr44_13 Tak samo ukarzę H6485 zamieszkujących H3427 w ziemi H776 egipskiej H4714, jak ukarałem H6485 Jerozolimę H3389: mieczem H2719, głodem H7458 i zarazą H1698.
L02 Jr44_13 Tak samo ukarzę zamieszkujących w ziemi egipskiej, jak ukarałem Jerozolimę: mieczem, głodem i zarazą.
L03 Jr44_13 וּפָקַדְתִּ֗י עַ֤ל הַיּֽוֹשְׁבִים֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם כַּאֲשֶׁ֥ר פָּקַ֖דְתִּי עַל־ יְרֽוּשָׁלִָ֑ם בַּחֶ֥רֶב בָּרָעָ֖ב וּבַדָּֽבֶר׃
L04 Jr44_13 וּ/פָקַדְתִּ֗י עַ֤ל הַ/יּֽוֹשְׁבִים֙ בְּ/אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם כַּ/אֲשֶׁ֥ר פָּקַ֖דְתִּי עַל־ יְרֽוּשָׁלִָ֑ם בַּ/חֶ֥רֶב בָּ/רָעָ֖ב וּ/בַ/דָּֽבֶר׃
L05 Jr44_13 u•fa•kad•<Ti>, 'al hai•jo•sze•<wim> be•'<E>•rec mic•<Ra>•jim, ka•'a•<szer> pa•<Kad>•ti al- je•ru•sza•<Lim>; ba•<Che>•rew ba•ra•'<Aw> u•wad•<Da>•wer.
L06Jr44_13 H6485 H5921 H3427 H0776 H4714 H0834 H6485 H5921 H3389 H2719 H7458 H1698
L07 Jr44_13 appoint above abide common Egypt after appoint above Jerusalem dagger dearth murrain
L08 Jr44_13 powołać powyżej przestrzegać wspólny Egipt po powołać powyżej Jerozolima sztylet brak mór
L09 Jr44_13 For I will punish and them that dwell in the land of Egypt I as I have punished and Jerusalem by the sword by the famine and by the pestilence
L10 Jr44_13 Dla ukarzę i którzy mieszkają w ziemi z Egiptu Ja jak już karany i Jerozolima od miecza przez głodu i zarazy
L11 Jr44_13 u·fa·kad·Ti, 'al hai·yo·she·Vim be·'E·retz mitz·Ra·yim, ka·'a·Sher pa·Kad·ti al- ye·ru·sha·Lim; ba·Che·rev ba·ra·'Av u·vad·Da·ver.
L12 Jr44_13 u fa qad Ti al haj josz wim Be e rec mic ra jim Ka a szer Pa qad Ti al - je ru sza la im Ba He rew Ba ra aw u waD Da wer
L13 Jr44_13 ûpäqadTî `al hayyô|šbîm Bü´eºrec micraºyim Ka´ášer PäqaºdTî `al-yürû|šäläºim BaHeºreb Bärä`äb ûbaDDäºber
L14 Jr44_13 267/301 4757/5759 888/1071 2062/2502 507/614 4891/5499 268/301 4758/5759 527/643 273/412 79/101 34/49
L15 Jr44_13 For I will punish them that dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence:
L16 Jr44_13 13 For I will punish <06485> (08804) them that dwell <03427> (08802) in the land <0776> of Egypt <04714>, as I have punished <06485> (08804) Jerusalem <03389>, by the sword <02719>, by the famine <07458>, and by the pestilence <01698>:
L17
L01 Jr44_14 Nikt H369 nie ujdzie H6412 ani się nie ocali H8300 z reszty H7611 Judy H3063, która przyszła H935 się osiedlić H1481 w ziemi H776 egipskiej H4714 w nadziei H8615 na powrót H7725 do ziemi H776 judzkiej H3063, dokąd tęsknicie H5375 H5315 z całej duszy. Nie powróci H7725 nikt H369, chyba tylko H518 niedobitki H6412.
L02 Jr44_14 Nikt nie ujdzie ani się nie ocali z reszty Judy, która przyszła się osiedlić w ziemi egipskiej w nadziei na powrót do ziemi judzkiej, dokąd tęsknicie z całej duszy. Nie powróci nikt, chyba tylko niedobitki.
L03 Jr44_14 וְלֹ֨א יִהְיֶ֜ה פָּלִ֤יט וְשָׂרִיד֙ לִשְׁאֵרִ֣ית יְהוּדָ֔ה הַבָּאִ֥ים לָגֽוּר־ שָׁ֖ם בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְלָשׁ֣וּב ׀ אֶ֣רֶץ יְהוּדָ֗ה אֲשֶׁר־ הֵ֜מָּה מְנַשְּׂאִ֤ים אֶת־ נַפְשָׁם֙ לָשׁוּב֙ לָשֶׁ֣בֶת שָׁ֔ם כִּ֥י לֹֽא־ יָשׁ֖וּבוּ כִּ֥י אִם־ פְּלֵטִֽים׃ ס
L04 Jr44_14 וְ/לֹ֨א יִהְיֶ֜ה פָּלִ֤יט וְ/שָׂרִיד֙ לִ/שְׁאֵרִ֣ית יְהוּדָ֔ה הַ/בָּאִ֥ים לָ/גֽוּר־ שָׁ֖ם בְּ/אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְ/לָ/שׁ֣וּב ׀ אֶ֣רֶץ יְהוּדָ֗ה אֲשֶׁר־ הֵ֜מָּה מְנַשְּׂאִ֤ים אֶת־ נַפְשָׁ/ם֙ לָ/שׁוּב֙ לָ/שֶׁ֣בֶת שָׁ֔ם כִּ֥י לֹֽא־ יָשׁ֖וּבוּ כִּ֥י אִם־ פְּלֵטִֽים׃ ס
L05 Jr44_14 we•<Lo> jih•<je> pa•<Lit> we•sa•<Rid> lisz•'e•<Rit> je•hu•<Da>, hab•ba•'<Im> la•gur- szam be•'<E>•rec mic•<Ra>•jim; we•la•<szuw> '<E>•rec je•hu•<Da>, a•<szer>- <Hem>•ma me•nas•se•'<Im> et- naf•<szam> la•<szuw> la•<sze>•wet <szam>, ki lo- ja•<szu>•wu ki im- pe•le•<Tim>. sa•<Mek>
L06Jr44_14 H3808 H1961 H6412 H8300 H7611 H3063 H0935 H1481 H8033 H0776 H4714 H7725 H0776 H3063 H0834 H1992 H5375 H0853 H5315 H7725 H3427 H8033 H3588 H3808 H7725 H3588 H0518 H6412
L07 Jr44_14 before become escape-d alive remainder Judah abide abide in it common Egypt break common Judah after like accept any break abide in it inasmuch before break inasmuch lo escape-d
L08 Jr44_14 przed zostać uciec-d żywy reszta Juda przestrzegać przestrzegać w tym wspólny Egipt złamać wspólny Juda po jak przyjąć każdy złamać przestrzegać w tym ponieważ przed złamać ponieważ lo uciec-d
L09 Jr44_14 will be no become there shall escape or remain So that none of the remnant of Judah which are gone to sojourn there into the land of Egypt that they should return into the land of Judah to which they to the which they have a desire to return to dwell there for none there for none shall return for lo refugees
L10 Jr44_14 nie będzie zostać nie ujdą lub pozostać Tak, że żaden z ostatków Judy które odeszły do pobytu tam do ziemi z Egiptu , że powinni oni wrócić do ziemi Judy , do którego one do których mają pragnienie powrót mieszkać tam dla żaden tam nikt nie zwróci dla lo uchodźców
L11 Jr44_14 ve·Lo yih·Yeh pa·Lit ve·sa·Rid lish·'e·Rit ye·hu·Dah, hab·ba·'Im la·gur- sham be·'E·retz mitz·Ra·yim; ve·la·Shuv 'E·retz ye·hu·Dah, a·Sher- Hem·mah me·nas·se·'Im et- naf·Sham la·Shuv la·She·vet Sham, ki lo- ya·Shu·vu ki im- pe·le·Tim. sa·Mek
L12 Jr44_14 we lo jih je Pa lit we sa rid li sze rit je hu da haB Ba im la gur - szam Be e rec mic ra jim we la szuw e rec je hu da a szer - hem ma me nas se im et - naf szam la szuw la sze wet szam Ki lo - ja szu wu Ki im - Pe le tim s
L13 Jr44_14 wülö´ yihyè Pälî† wüSärîd liš´ërît yühûdâ haBBä´îm lägû|r-šäm Bü´eºrec micräºyim wüläšûb ´eºrec yühûdâ ´ášer-hëºmmâ münaSSü´îm ´et-napšäm läšûb läšeºbet šäm lö|´-yäšûºbû ´im-Pülë†îm s
L14 Jr44_14 4346/5164 2927/3546 10/24 22/27 38/66 708/818 2158/2550 88/98 718/832 2063/2502 508/614 862/1041 2064/2502 709/818 4892/5499 662/820 515/650 9910/11047 665/751 863/1041 889/1071 719/832 3839/4478 4347/5164 864/1041 3840/4478 965/1068 11/24
L15 Jr44_14 So that none of the remnant of Judah, which are gone into the land of Egypt to sojourn there, shall escape or remain, that they should return into the land of Judah, to the which they have a desire to return to dwell there: for none shall return but such as shall escape.
L16 Jr44_14 14 So that none of the remnant <07611> of Judah <03063>, which are gone <0935> (08802) into the land <0776> of Egypt <04714> to sojourn <01481> (08800) there, shall escape <06412> or remain <08300>, that they should return <07725> (08800) into the land <0776> of Judah <03063>, to the which they have <05375> (08764) a desire <05315> to return <07725> (08800) to dwell <03427> (08800) there: for none shall return <07725> (08799) but such as shall escape <06405>.
L17
L01 Jr44_15 Wszyscy H3605 mężowie H376, którzy wiedzieli H3045, iż żony H802 ich składają ofiary H6999 obcym H312 bogom H430, i wszystkie H3605 kobiety H802 stojące H5975 w wielkiej H1419 gromadzie H6951 oraz cały H3605 lud H5971 mieszkający H3427 w ziemi H776 egipskiej H4714, w Patros H6624, odpowiedzieli H6030:
L02 Jr44_15 Wszyscy mężowie, którzy wiedzieli, iż żony ich składają ofiary obcym bogom, i wszystkie kobiety stojące w wielkiej gromadzie oraz cały lud mieszkający w ziemi egipskiej, w Patros, odpowiedzieli:
L03 Jr44_15 וַיַּעֲנ֣וּ אֶֽת־ יִרְמְיָ֗הוּ כָּל־ הָאֲנָשִׁ֤ים הַיֹּֽדְעִים֙ כִּֽי־ מְקַטְּר֤וֹת נְשֵׁיהֶם֙ לֵאלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וְכָל־ הַנָּשִׁ֥ים הָעֹמְד֖וֹת קָהָ֣ל גָּד֑וֹל וְכָל־ הָעָ֛ם הַיֹּשְׁבִ֥ים בְּאֶֽרֶץ־ מִצְרַ֖יִם בְּפַתְר֥וֹס לֵאמֹֽר׃
L04 Jr44_15 וַ/יַּעֲנ֣וּ אֶֽת־ יִרְמְיָ֗הוּ כָּל־ הָ/אֲנָשִׁ֤ים הַ/יֹּֽדְעִים֙ כִּֽי־ מְקַטְּר֤וֹת נְשֵׁי/הֶם֙ לֵ/אלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וְ/כָל־ הַ/נָּשִׁ֥ים הָ/עֹמְד֖וֹת קָהָ֣ל גָּד֑וֹל וְ/כָל־ הָ/עָ֛ם הַ/יֹּשְׁבִ֥ים בְּ/אֶֽרֶץ־ מִצְרַ֖יִם בְּ/פַתְר֥וֹס לֵ/אמֹֽר׃
L05 Jr44_15 wai•ja•'a•<Nu> et- jir•me•<ja>•hu, kol- ha•'a•na•<szim> hai•jo•de•'<Im> ki- me•kat•te•<Rot> ne•sze•<Hem> le•lo•<Him> 'a•che•<Rim>, we•chol han•na•<szim> ha•'o•me•<Dot> ka•<Hal> ga•<Dol>; we•chol ha•'<Am> hai•jo•sze•<wim> be•'e•rec- mic•<Ra>•jim be•fat•<Ros> le•<Mor>.
L06Jr44_15 H6030 H0853 H3414 H3605 H0376 H3045 H3588 H6999 H0802 H0430 H0312 H3605 H0802 H5975 H6951 H1419 H3605 H5971 H3427 H0776 H4714 H6624 H0559
L07 Jr44_15 testify Jeremiah all manner great acknowledge inasmuch burn incense ess angels other man all manner ess abide assembly aloud all manner folk abide common Egypt Pathros answer
L08 Jr44_15 świadczyć Jeremiasz wszelkiego rodzaju wielki przyznać ponieważ podkadzać es anioły Drugi mężczyzna wszelkiego rodzaju es przestrzegać montaż głośno wszelkiego rodzaju ludowy przestrzegać wspólny Egipt Patros odpowiedź
L09 Jr44_15 answered Jeremiah all the men which knew for had burned incense that their wives gods unto other all and all the women that stood by multitude a great all even all the people that dwelt in the land of Egypt in Pathros saying
L10 Jr44_15 odpowiedział: Jeremiasz wszystko mężczyźni co wiedział dla spalił kadzidło że ich żony bogowie do innych wszystko i wszystkie kobiety że stał mnogość wielki wszystko nawet wszyscy ludzie który mieszkał w ziemi z Egiptu w Patros powiedzenie
L11 Jr44_15 vai·ya·'a·Nu et- yir·me·Ya·hu, kol- ha·'a·na·Shim hai·yo·de·'Im ki- me·kat·te·Rot ne·shei·Hem le·lo·Him 'a·che·Rim, ve·chol han·na·Shim ha·'o·me·Dot ka·Hal ga·Dol; ve·chol ha·'Am hai·yo·she·Vim be·'e·retz- mitz·Ra·yim be·fat·Ros le·Mor.
L12 Jr44_15 waj ja a nu et - jir me ja hu Kol - ha a na szim haj jo dim Ki - me qat te rot ne sze hem le lo him a He rim we chol - han na szim ha om dot qa hal Ga dol we chol - ha am haj josz wim Be e rec - mic ra jim Be fat ros le mor
L13 Jr44_15 wayya`ánû ´e|t-yirmüyäºhû Kol-hä´ánäšîm hayyö|d`îm Kî|-müqa††ürôt nüšêhem lë´löhîm ´áHërîm wükol-hannäšîm hä`ömdôt qähäl Gädôl wükol-hä`äm hayyöšbîm Bü´e|rec-micraºyim Büpatrôs lë´mör
L14 Jr44_15 290/329 9911/11047 132/147 4736/5415 1830/2004 776/934 3841/4478 102/115 724/781 2418/2597 156/166 4737/5415 725/781 407/523 104/123 422/527 4738/5415 1619/1866 890/1071 2065/2502 509/614 3/5 4560/5298
L15 Jr44_15 Then all the men which knew that their wives had burned incense unto other gods, and all the women that stood by, a great multitude, even all the people that dwelt in the land of Egypt, in Pathros, answered Jeremiah, saying,
L16 Jr44_15 15 Then all the men <0582> which knew <03045> (08802) that their wives <0802> had burned incense <06999> (08764) unto other <0312> gods <0430>, and all the women <0802> that stood by <05975> (08802), a great <01419> multitude <06951>, even all the people <05971> that dwelt <03427> (08802) in the land <0776> of Egypt <04714>, in Pathros <06624>, answered <06030> (08799) Jeremiah <03414>, saying <0559> (08800),
L17
L01 Jr44_16 Nie H3808 posłuchamy H8085 polecenia H1697, jakie nam przekazałeś H1696 w imię H8034 Pana H3068.
L02 Jr44_16 Nie posłuchamy polecenia, jakie nam przekazałeś w imię Pana.
L03 Jr44_16 הַדָּבָ֛ר אֲשֶׁר־ דִּבַּ֥רְתָּ אֵלֵ֖ינוּ בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֑ה אֵינֶ֥נּוּ שֹׁמְעִ֖ים אֵלֶֽיךָ׃
L04 Jr44_16 הַ/דָּבָ֛ר אֲשֶׁר־ דִּבַּ֥רְתָּ אֵלֵ֖י/נוּ בְּ/שֵׁ֣ם יְהוָ֑ה אֵינֶ֥/נּוּ שֹׁמְעִ֖ים אֵלֶֽי/ךָ׃
L05 Jr44_16 had•da•<war> a•<szer>- dib•<Bar>•ta 'e•<Le>•nu be•<szem> <jah>•we; 'e•<Nen>•nu szo•me•'<Im> 'e•<Le>•cha.
L06Jr44_16 H1697 H0834 H1696 H0413 H8034 H3068 H0369 H8085 H0413
L07 Jr44_16 act after answer about base Jehovah else attentively about
L08 Jr44_16 działać po odpowiedź o podstawa Jahwe więcej uważnie o
L09 Jr44_16 [As for] the word you that thou hast spoken to us unto us in the name of the LORD will not we will not hearken about
L10 Jr44_16 [Chodzi o] słowo ty że dałeś do nas do nas w imię Pana nie będzie nie będziemy słuchać o
L11 Jr44_16 had·da·Var a·Sher- dib·Bar·ta 'e·Lei·nu be·Shem Yah·weh; 'ei·Nen·nu sho·me·'Im 'e·Lei·cha.
L12 Jr44_16 haD Da war a szer - DiB Bar Ta e le nu Be szem jhwh(a do naj) e nen nu szo mim e le cha
L13 Jr44_16 haDDäbär ´ášer-DiBBaºrTä ´ëlêºnû Büšëm yhwh(´ädönäy) ´êneºnnû šöm`îm ´ëlʺkä
L14 Jr44_16 1251/1428 4893/5499 1008/1142 4652/5500 779/864 5386/6220 668/786 1014/1154 4653/5500
L15 Jr44_16 [As for] the word that thou hast spoken unto us in the name of the LORD, we will not hearken unto thee.
L16 Jr44_16 16 As for the word <01697> that thou hast spoken <01696> (08765) unto us in the name <08034> of the LORD <03068>, we will not hearken <08085> (08802) unto thee.
L17
L01 Jr44_17 Raczej wprowadzimy w czyn H6213 wszystko H3605, co postanowiliśmy sobie H3318 z ust H6310: składać H6999 ofiary kadzielne H7004 królowej H4446 nieba H8064, składać H5258 na jej cześć ofiary płynne H5262, podobnie jak to czyniliśmy H6213 my H587, nasi przodkowie H1, nasi królowie H4428 oraz nasi przywódcy H8269 w miastach H5892 judzkich H3063 i na ulicach H2351 Jerozolimy H3389. Wtedy mieliśmy pod dostatkiem H7646 chleba H3899, powodziło się nam dobrze H2896 i nie spotkało H7200 nas nic H3808 złego H7451.
L02 Jr44_17 Raczej wprowadzimy w czyn wszystko, co postanowiliśmy sobie: składać ofiary kadzielne królowej nieba, składać na jej cześć ofiary płynne, podobnie jak to czyniliśmy my, nasi przodkowie, nasi królowie oraz nasi przywódcy w miastach judzkich i na ulicach Jerozolimy. Wtedy mieliśmy pod dostatkiem chleba, powodziło się nam dobrze i nie spotkało nas nic złego.
L03 Jr44_17 כִּ֩י עָשֹׂ֨ה נַעֲשֶׂ֜ה אֶֽת־ כָּל־ הַדָּבָ֣ר ׀ אֲשֶׁר־ יָצָ֣א מִפִּ֗ינוּ לְקַטֵּ֞ר לִמְלֶ֣כֶת הַשָּׁמַיִם֮ וְהַסֵּֽיךְ־ לָ֣הּ נְסָכִים֒ כַּאֲשֶׁ֨ר עָשִׂ֜ינוּ אֲנַ֤חְנוּ וַאֲבֹתֵ֙ינוּ֙ מְלָכֵ֣ינוּ וְשָׂרֵ֔ינוּ בְּעָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה וּבְחֻצ֖וֹת יְרוּשָׁלִָ֑ם וַנִּֽשְׂבַּֽע־ לֶ֙חֶם֙ וַנִּֽהְיֶ֣ה טוֹבִ֔ים וְרָעָ֖ה לֹ֥א רָאִֽינוּ׃
L04 Jr44_17 כִּ֩י עָשֹׂ֨ה נַעֲשֶׂ֜ה אֶֽת־ כָּל־ הַ/דָּבָ֣ר ׀ אֲשֶׁר־ יָצָ֣א מִ/פִּ֗י/נוּ לְ/קַטֵּ֞ר לִ/מְלֶ֣כֶת הַ/שָּׁמַיִם֮ וְ/הַסֵּֽיךְ־ לָ֣/הּ נְסָכִים֒ כַּ/אֲשֶׁ֨ר עָשִׂ֜ינוּ אֲנַ֤חְנוּ וַ/אֲבֹתֵ֙י/נוּ֙ מְלָכֵ֣י/נוּ וְ/שָׂרֵ֔י/נוּ בְּ/עָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה וּ/בְ/חֻצ֖וֹת יְרוּשָׁלִָ֑ם וַ/נִּֽשְׂבַּֽע־ לֶ֙חֶם֙ וַ/נִּֽהְיֶ֣ה טוֹבִ֔ים וְ/רָעָ֖ה לֹ֥א רָאִֽינוּ׃
L05 Jr44_17 ki 'a•<So> na•'a•<Se> et- kol- had•da•<war> a•<szer>- ja•<ca> mip•<Pi>•nu, le•kat•<Ter> lim•<Le>•chet hasz•sza•ma•<jim> we•has•sech- la ne•sa•<Chim> ka•'a•<szer> 'a•<Si>•nu 'a•<Nach>•nu wa•'a•wo•<Te>•nu me•la•<Che>•nu we•sa•<Re>•nu, be•'a•<Re> je•hu•<Da>, u•we•chu•<cot> je•ru•sza•<Lim>; wan•nis•ba'- le•chem wan•nih•<je> to•<wim>, we•ra•'<A lo ra•'<I>•nu.
L06Jr44_17 H3588 H6213 H6213 H0853 H3605 H1697 H0834 H3318 H6310 H6999 H4446 H8064 H5258 H0000 H5262 H0834 H6213 H0587 H0001 H4428 H8269 H5892 H3063 H2351 H3389 H7646 H3899 H1961 H2896 H7451 H3808 H7200
L07 Jr44_17 inasmuch accomplish accomplish all manner act after after according burn incense queen air cover cover after accomplish ourselves chief king captain Ai Judah abroad Jerusalem have enough bread become beautiful adversity before advise self
L08 Jr44_17 ponieważ zrealizować zrealizować wszelkiego rodzaju działać po po zgodnie podkadzać królowa powietrze pokryć pokryć po zrealizować się szef król kapitan Ai Juda za granicą Jerozolima za mało chleb zostać piękny przeciwność losu przed doradzać siebie
L09 Jr44_17 for But we will certainly do every whatsoever thing that goeth forth out of our own mouth to burn incense unto the queen of heaven and to pour out drink offerings after unto her as we have done ourselves we and our fathers our kings and our princes in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem for [then] had we plenty of victuals become and were well no evil no and saw
L10 Jr44_17 dla Ale z pewnością zrobić każdy uznam że idzie dalej z własnej ustach palić kadzidła do królowej z nieba i wylać pić oferty po do niej, jak to zrobiliśmy się my i nasi ojcowie nasi królowie i nasi książęta w miastach Judy i na ulicach z Jerozolimy dla [wtedy] gdybyśmy mnóstwo z paszami zostać i były dobrze nie zła nie i zobaczył
L11 Jr44_17 ki 'a·Soh na·'a·Seh et- kol- had·da·Var a·Sher- ya·Tza mip·Pi·nu, le·kat·Ter lim·Le·chet hash·sha·ma·Yim ve·has·seich- lah ne·sa·Chim ka·'a·Sher 'a·Si·nu 'a·Nach·nu va·'a·vo·Tei·nu me·la·Chei·nu ve·sa·Rei·nu, be·'a·Rei ye·hu·Dah, u·ve·chu·Tzot ye·ru·sha·Lim; van·nis·ba'- le·chem van·nih·Yeh to·Vim, ve·ra·'Ah lo ra·'I·nu.
L12 Jr44_17 Ki a so na a se et - Kol - haD Da war a szer - ja ca miP Pi nu le qat ter lim le chet hasz sza ma jim we has sech - la ne sa chim Ka a szer a si nu a naH nu wa a wo te nu me la che nu we sa re nu Be a re je hu da u we Hu cot je ru sza la im wan nis Ba - le Hem wan nih je to wim we ra a lo ra i nu
L13 Jr44_17 `äSò na`áSè ´e|t-Kol-haDDäbär ´ášer-yäcä´ miPPîºnû lüqa††ër limleºket haššämayìm wühassê|k-läh nüsäkîm Ka´ášer `äSîºnû ´ánaºHnû wa´ábötêºnû müläkêºnû wüSärêºnû Bü`ärê yühûdâ ûbüHùcôt yürûšäläºim wanni|SBa|`-leºHem wanni|hyè †ôbîm würä`â lö´ rä´îºnû
L14 Jr44_17 3842/4478 2281/2617 2282/2617 9912/11047 4739/5415 1252/1428 4894/5499 918/1060 445/497 103/115 2/5 370/421 19/25 5627/6522 54/64 4895/5499 2283/2617 110/118 1152/1212 2323/2519 374/421 951/1093 710/818 129/164 528/643 78/99 260/295 2928/3546 518/561 576/665 4348/5164 1119/1296
L15 Jr44_17 But we will certainly do whatsoever thing goeth forth out of our own mouth, to burn incense unto the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her, as we have done, we, and our fathers, our kings, and our princes, in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem: for [then] had we plenty of victuals, and were well, and saw no evil.
L16 Jr44_17 17 But we will certainly <06213> (08800) do <06213> (08799) whatsoever thing <01697> goeth forth <03318> (08804) out of our own mouth <06310>, to burn incense <06999> (08763) unto the queen <04446> of heaven <08064>, and to pour out <05258> (08687) drink offerings <05262> unto her, as we have done <06213> (08804), we, and our fathers <01>, our kings <04428>, and our princes <08269>, in the cities <05892> of Judah <03063>, and in the streets <02351> of Jerusalem <03389>: for then had we plenty <07646> (08799) of victuals <03899>, and were well <02896>, and saw <07200> (08804) no evil <07451>.
L17
L01 Jr44_18 Od czasu H4480 H227, gdy zaprzestaliśmy H2308 składać królowej H4446 nieba H8064 ofiary kadzielne H6999 i płynne H5262, cierpimy H2637 niedostatek wszystkiego H3605 i giniemy H8552 od miecza H2719 lub głodu H7458.
L02 Jr44_18 Od czasu, gdy zaprzestaliśmy składać królowej nieba ofiary kadzielne i płynne, cierpimy niedostatek wszystkiego i giniemy od miecza lub głodu.
L03 Jr44_18 וּמִן־ אָ֡ז חָדַ֜לְנוּ לְקַטֵּ֨ר לִמְלֶ֧כֶת הַשָּׁמַ֛יִם וְהַסֵּֽךְ־ לָ֥הּ נְסָכִ֖ים חָסַ֣רְנוּ כֹ֑ל וּבַחֶ֥רֶב וּבָרָעָ֖ב תָּֽמְנוּ׃
L04 Jr44_18 וּ/מִן־ אָ֡ז חָדַ֜לְנוּ לְ/קַטֵּ֨ר לִ/מְלֶ֧כֶת הַ/שָּׁמַ֛יִם וְ/הַסֵּֽךְ־ לָ֥/הּ נְסָכִ֖ים חָסַ֣רְנוּ כֹ֑ל וּ/בַ/חֶ֥רֶב וּ/בָ/רָעָ֖ב תָּֽמְנוּ׃
L05 Jr44_18 u•min- 'az cha•<Dal>•nu le•kat•<Ter> lim•<Le>•chet hasz•sza•<Ma>•jim we•has•sech- la ne•sa•<Chim> cha•<Sar>•nu <Chol>; u•wa•<Che>•rew u•wa•ra•'<Aw> <Ta>•me•nu.
L06Jr44_18 H4480 H0227 H2308 H6999 H4446 H8064 H5258 H0000 H5262 H2637 H3605 H2719 H7458 H8552
L07 Jr44_18 above beginning cease burn incense queen air cover cover be abated all manner dagger dearth accomplish
L08 Jr44_18 powyżej początek zaprzestać podkadzać królowa powietrze pokryć pokryć się zmniejszyło wszelkiego rodzaju sztylet brak zrealizować
L09 Jr44_18 at for But since we left off to burn incense to the queen of heaven and to pour out drink offerings unto her we have wanted everything by the sword and by the famine all [things] and have been consumed
L10 Jr44_18 w dla Ale skoro skończyliśmy palić kadzidła do królowej z nieba i wylać pić oferty do niej mamy chciał wszystko od miecza i głodu Wszystkie [rzeczy] i zostały zużyte
L11 Jr44_18 u·min- 'az cha·Dal·nu le·kat·Ter lim·Le·chet hash·sha·Ma·yim ve·has·sech- lah ne·sa·Chim cha·Sar·nu Chol; u·va·Che·rev u·va·ra·'Av Ta·me·nu.
L12 Jr44_18 u min - az Ha dal nu le qat ter lim le chet hasz sza ma jim we has sech - la ne sa chim Ha sar nu chol u wa He rew u wa ra aw Tam nu
L13 Jr44_18 ûmin-´äz Hädaºlnû lüqa††ër limleºket haššämaºyim wühassë|k-läh nüsäkîm Häsaºrnû köl ûbaHeºreb ûbärä`äb Täºmnû
L14 Jr44_18 1060/1215 134/141 50/57 104/115 3/5 371/421 20/25 5628/6522 55/64 20/21 4740/5415 274/412 80/101 53/61
L15 Jr44_18 But since we left off to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her, we have wanted all [things], and have been consumed by the sword and by the famine.
L16 Jr44_18 18 But since we left off <02308> (08804) to burn incense <06999> (08763) to the queen <04446> of heaven <08064>, and to pour out <05258> (08687) drink offerings <05262> unto her, we have wanted <02637> (08804) all things, and have been consumed <08552> (08804) by the sword <02719> and by the famine <07458>.
L17
L01 Jr44_19 A kobiety H802 powiedziały H559: Ilekroć H3588 H4480 składamy H6999 królowej H4446 nieba H8064 ofiary kadzielne H6999 i płynne H5262, czyż nie H3808 za wiedzą H4480 H3045 naszych mężów H376 przygotowujemy H6213 dla niej ciastka H3561 z jej wizerunkiem H6087 albo wylewamy H5258 płynne ofiary H5262?
L02 Jr44_19 A kobiety powiedziały: Ilekroć składamy królowej nieba ofiary kadzielne i płynne, czyż nie za wiedzą naszych mężów przygotowujemy dla niej ciastka z jej wizerunkiem albo wylewamy płynne ofiary?
L03 Jr44_19 וְכִֽי־ אֲנַ֤חְנוּ מְקַטְּרִים֙ לִמְלֶ֣כֶת הַשָּׁמַ֔יִם וּלְהַסֵּ֥ךְ לָ֖הּ נְסָכִ֑ים הֲמִֽבַּלְעֲדֵ֣י אֲנָשֵׁ֗ינוּ עָשִׂ֨ינוּ לָ֤הּ כַּוָּנִים֙ לְהַ֣עֲצִבָ֔ה וְהַסֵּ֥ךְ לָ֖הּ נְסָכִֽים׃ פ
L04 Jr44_19 וְ/כִֽי־ אֲנַ֤חְנוּ מְקַטְּרִים֙ לִ/מְלֶ֣כֶת הַ/שָּׁמַ֔יִם וּ/לְ/הַסֵּ֥ךְ לָ֖/הּ נְסָכִ֑ים הֲ/מִֽ/בַּלְעֲדֵ֣י אֲנָשֵׁ֗י/נוּ עָשִׂ֨ינוּ לָ֤/הּ כַּוָּנִים֙ לְ/הַ֣עֲצִבָ֔/ה וְ/הַסֵּ֥ךְ לָ֖/הּ נְסָכִֽים׃ פ
L05 Jr44_19 we•chi- 'a•<Nach>•nu me•kat•te•<Rim> lim•<Le>•chet hasz•sza•<Ma>•jim, u•le•has•<Sech> la ne•sa•<Chim>; ha•mib•bal•'a•<De> 'a•na•<sze>•nu, 'a•<Si>•nu la kaw•wa•<Nim> le•<Ha>•'a•ci•<wa>, we•has•<Sech> la ne•sa•<Chim>. <Pe>
L06Jr44_19 H3588 H0587 H6999 H4446 H8064 H5258 H0000 H5262 H1107 H0582 H6213 H0000 H3561 H6087 H5258 H0000 H5262
L07 Jr44_19 inasmuch ourselves burn incense queen air cover cover beside another accomplish cake displease cover cover
L08 Jr44_19 ponieważ się podkadzać królowa powietrze pokryć pokryć obok inny zrealizować ciasto nie podobać się komuś pokryć pokryć
L09 Jr44_19 when we And when we burned incense to the queen of heaven and poured out drink offerings unto her without we unto her did we make her cakes to worship her and pour out drink offerings
L10 Jr44_19 kiedy my A kiedy kadzielne do królowej z nieba i wylał pić oferty do niej bez my do niej nie robimy Jej ciasta czcić ją i wylać pić oferty
L11 Jr44_19 ve·chi- 'a·Nach·nu me·kat·te·Rim lim·Le·chet hash·sha·Ma·yim, u·le·has·Sech lah ne·sa·Chim; ha·mib·bal·'a·Dei 'a·na·Shei·nu, 'a·Si·nu lah kav·va·Nim le·Ha·'a·tzi·Vah, ve·has·Sech lah ne·sa·Chim. Peh
L12 Jr44_19 we chi - a naH nu me qat te rim lim le chet hasz sza ma jim u le has sech la ne sa chim ha miB Ba la de a na sze nu a si nu la chaw wa nim le ha a ci wa we has sech la ne sa chim P
L13 Jr44_19 wükî|-´ánaºHnû müqa††ürîm limleºket haššämaºyim ûlühassëk läh nüsäkîm hámi|BBal`ádê ´ánäšêºnû `äSîºnû läh kawwänîm lühaº`ácìbâ wühassëk läh nüsäkîm P
L14 Jr44_19 3843/4478 111/118 105/115 4/5 372/421 21/25 5629/6522 56/64 17/17 201/222 2284/2617 5630/6522 2/2 17/17 22/25 5631/6522 57/64
L15 Jr44_19 And when we burned incense to the queen of heaven, and poured out drink offerings unto her, did we make her cakes to worship her, and pour out drink offerings unto her, without our men?
L16 Jr44_19 19 And when we burned incense <06999> (08764) to the queen <04446> of heaven <08064>, and poured out <05258> (08687) drink offerings <05262> unto her, did we make <06213> (08804) her cakes <03561> to worship <06087> (08687) her, and pour out <05258> (08687) drink offerings <05262> unto her, without <01107> our men <0582>?
L17
L01 Jr44_20 Jeremiasz H3414 zaś rzekł H559 do całego H3605 ludu H5971, do mężczyzn H1397, do kobiet H802 i do wszystkich H3605 ludzi H5971, którzy dali H6030 mu tę odpowiedź H1697:
L02 Jr44_20 Jeremiasz zaś rzekł do całego ludu, do mężczyzn, do kobiet i do wszystkich ludzi, którzy dali mu tę odpowiedź:
L03 Jr44_20 וַיֹּ֥אמֶר יִרְמְיָ֖הוּ אֶל־ כָּל־ הָעָ֑ם עַל־ הַגְּבָרִ֤ים וְעַל־ הַנָּשִׁים֙ וְעַל־ כָּל־ הָעָ֔ם הָעֹנִ֥ים אֹת֛וֹ דָּבָ֖ר לֵאמֹֽר׃
L04 Jr44_20 וַ/יֹּ֥אמֶר יִרְמְיָ֖הוּ אֶל־ כָּל־ הָ/עָ֑ם עַל־ הַ/גְּבָרִ֤ים וְ/עַל־ הַ/נָּשִׁים֙ וְ/עַל־ כָּל־ הָ/עָ֔ם הָ/עֹנִ֥ים אֹת֛/וֹ דָּבָ֖ר לֵ/אמֹֽר׃
L05 Jr44_20 wai•<jo>•mer jir•me•<ja>•hu el- kol- ha•'<Am>; al- hag•ge•wa•<Rim> we•'al- han•na•<szim> we•'al- kol- ha•'<Am>, ha•'o•<Nim> o•<To> da•<war> le•<Mor>.
L06Jr44_20 H0559 H3414 H0413 H3605 H5971 H5921 H1397 H5921 H0802 H5921 H3605 H5971 H6030 H0853 H1697 H0559
L07 Jr44_20 answer Jeremiah about all manner folk above every one above ess above all manner folk testify act answer
L08 Jr44_20 odpowiedź Jeremiasz o wszelkiego rodzaju ludowy powyżej każdy jeden powyżej es powyżej wszelkiego rodzaju ludowy świadczyć działać odpowiedź
L09 Jr44_20 said Then Jeremiah to all unto all the people unto to the men and and to the women unto all and to all the people were giving him an answer saying
L10 Jr44_20 powiedział Jeremiasz do wszystko do wszystkich ludzi do dla mężczyzn i i dla kobiet do wszystko i do wszystkich ludzi dawali go odpowiedź powiedzenie
L11 Jr44_20 vai·Yo·mer yir·me·Ya·hu el- kol- ha·'Am; al- hag·ge·va·Rim ve·'al- han·na·Shim ve·'al- kol- ha·'Am, ha·'o·Nim o·To da·Var le·Mor.
L12 Jr44_20 waj jo mer jir me ja hu el - Kol - ha am al - haG Ge wa rim we al - han na szim we al - Kol - ha am ha o nim o to Da war le mor
L13 Jr44_20 wayyöº´mer yirmüyäºhû ´el-Kol-hä`äm `al-haGGübärîm wü`al-hannäšîm wü`al-Kol-hä`äm hä`önîm ´ötô Däbär lë´mör
L14 Jr44_20 4561/5298 133/147 4654/5500 4741/5415 1620/1866 4759/5759 56/65 4760/5759 726/781 4761/5759 4742/5415 1621/1866 291/329 9913/11047 1253/1428 4562/5298
L15 Jr44_20 Then Jeremiah said unto all the people, to the men, and to the women, and to all the people which had given him [that] answer, saying,
L16 Jr44_20 20 Then Jeremiah <03414> said <0559> (08799) unto all the people <05971>, to the men <01397>, and to the women <0802>, and to all the people <05971> which had given him that answer <01697> <06030> (08802), saying <0559> (08800),
L17
L01 Jr44_21 Czy H3808 Pan H3068 nie pamięta H2142 już i nie zachowuje H5927 w swym sercu H3820 ofiar H7002, jakie składaliście H6999 w miastach H5892 judzkich H3063 i na ulicach H2351 Jerozolimy H3389 wy H859, wasi przodkowie H1, królowie H4428, przywódcy H8269 i prosty lud H5971?
L02 Jr44_21 Czy Pan nie pamięta już i nie zachowuje w swym sercu ofiar, jakie składaliście w miastach judzkich i na ulicach Jerozolimy wy, wasi przodkowie, królowie, przywódcy i prosty lud?
L03 Jr44_21 הֲל֣וֹא אֶת־ הַקִּטֵּ֗ר אֲשֶׁ֨ר קִטַּרְתֶּ֜ם בְּעָרֵ֤י יְהוּדָה֙ וּבְחֻצ֣וֹת יְרוּשָׁלִַ֔ם אַתֶּ֧ם וַאֲבֽוֹתֵיכֶ֛ם מַלְכֵיכֶ֥ם וְשָׂרֵיכֶ֖ם וְעַ֣ם הָאָ֑רֶץ אֹתָם֙ זָכַ֣ר יְהוָ֔ה וַֽתַּעֲלֶ֖ה עַל־ לִבּֽוֹ׃
L04 Jr44_21 הֲ/ל֣וֹא אֶת־ הַ/קִּטֵּ֗ר אֲשֶׁ֨ר קִטַּרְתֶּ֜ם בְּ/עָרֵ֤י יְהוּדָה֙ וּ/בְ/חֻצ֣וֹת יְרוּשָׁלִַ֔ם אַתֶּ֧ם וַ/אֲבֽוֹתֵי/כֶ֛ם מַלְכֵי/כֶ֥ם וְ/שָׂרֵי/כֶ֖ם וְ/עַ֣ם הָ/אָ֑רֶץ אֹתָ/ם֙ זָכַ֣ר יְהוָ֔ה וַֽ/תַּעֲלֶ֖ה עַל־ לִבּֽ/וֹ׃
L05 Jr44_21 ha•<Lo> et- hak•kit•<Ter>, 'a•<szer> kit•tar•<Tem> be•'a•<Re> je•hu•<Da> u•we•chu•<cot> je•ru•sza•<Lim>, 'at•<Tem> wa•'a•wo•te•<Chem> mal•che•<Chem> we•sa•re•<Chem> we•'<Am> ha•'<A>•rec; 'o•<Tam> za•<Char> <jah>•we, wat•ta•'a•<Le> al- lib•<Bo>.
L06Jr44_21 H3808 H0853 H6999 H0834 H7002 H5892 H3063 H2351 H3389 H0859 H0001 H4428 H8269 H5971 H0776 H0853 H2142 H3068 H5927 H5921 H3820
L07 Jr44_21 before burn incense after incense Ai Judah abroad Jerusalem you chief king captain folk common burn Jehovah arise above care for
L08 Jr44_21 przed podkadzać po kadzidło Ai Juda za granicą Jerozolima ty szef król kapitan ludowy wspólny palić Jahwe powstać powyżej dbałość o
L09 Jr44_21 not that ye burned for The incense in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem you ye and your fathers your kings and your princes and the people of the land remember did not the LORD them and came and care for
L10 Jr44_21 nie abyście spalone dla Kadzidło w miastach Judy i na ulicach z Jerozolimy ty wy i wasi ojcowie wasi królowie i twoi książęta i ludzie z ziemi pamiętać Czyż Pan nimi i wrócił i dbałość o
L11 Jr44_21 ha·Lo et- hak·kit·Ter, 'a·Sher kit·tar·Tem be·'a·Rei ye·hu·Dah u·ve·chu·Tzot ye·ru·sha·Lim, 'at·Tem va·'a·vo·tei·Chem mal·chei·Chem ve·sa·rei·Chem ve·'Am ha·'A·retz; 'o·Tam za·Char Yah·weh, vat·ta·'a·Leh al- lib·Bo.
L12 Jr44_21 ha lo et - haq qit ter a szer qit tar Tem Be a re je hu da u we Hu cot je ru sza la im aT Tem wa a wo te chem mal che chem we sa re chem we am ha a rec o tam za char jhwh(a do naj) waT Ta a le al - liB Bo
L13 Jr44_21 hálô´ ´et-haqqi††ër ´ášer qi††arTem Bü`ärê yühûdâ ûbüHùcôt yürûšälaºim ´aTTem wa´ábô|têkem malkêkem wüSärêkem wü`am hä´äºrec ´ötäm zäkar yhwh(´ädönäy) wa|TTa`álè `al-liBBô
L14 Jr44_21 4349/5164 9914/11047 106/115 4896/5499 1/1 952/1093 711/818 130/164 529/643 916/1080 1153/1212 2324/2519 375/421 1622/1866 2066/2502 9915/11047 189/229 5387/6220 767/883 4762/5759 509/592
L15 Jr44_21 The incense that ye burned in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, ye, and your fathers, your kings, and your princes, and the people of the land, did not the LORD remember them, and came it [not] into his mind?
L16 Jr44_21 21 The incense <07002> that ye burned <06999> (08765) in the cities <05892> of Judah <03063>, and in the streets <02351> of Jerusalem <03389>, ye, and your fathers <01>, your kings <04428>, and your princes <08269>, and the people <05971> of the land <0776>, did not the LORD <03068> remember <02142> (08804) them, and came <05927> (08799) it not into his mind <03820>?
L17
L01 Jr44_22 Pan H3068 nie mógł H3201 już więcej H5750 znieść H5375 niegodziwości H7455 waszych postępków H4611 ani ohydnych H8441 czynów H4639, jakie popełnialiście H6213. Dlatego H5921 kraj H776 wasz został obrócony H1961 w ruinę H2723, w pustkowie H8047, stał się przedmiotem klątwy H7045, bez mieszkańców H3427 – jak to trwa H3117 do dziś H2088.
L02 Jr44_22 Pan nie mógł już znieść niegodziwości waszych postępków ani ohydnych czynów, jakie popełnialiście. Dlatego kraj wasz został obrócony w ruinę, w pustkowie, stał się przedmiotem klątwy, bez mieszkańców - jak to trwa do dziś.
L03 Jr44_22 וְלֹֽא־ יוּכַל֩ יְהוָ֨ה ע֜וֹד לָשֵׂ֗את מִפְּנֵי֙ רֹ֣עַ מַעַלְלֵיכֶ֔ם מִפְּנֵ֥י הַתּוֹעֵבֹ֖ת אֲשֶׁ֣ר עֲשִׂיתֶ֑ם וַתְּהִ֣י אַ֠רְצְכֶם לְחָרְבָּ֨ה וּלְשַׁמָּ֧ה וְלִקְלָלָ֛ה מֵאֵ֥ין יוֹשֵׁ֖ב כְּהַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
L04 Jr44_22 וְ/לֹֽא־ יוּכַל֩ יְהוָ֨ה ע֜וֹד לָ/שֵׂ֗את מִ/פְּנֵי֙ רֹ֣עַ מַעַלְלֵי/כֶ֔ם מִ/פְּנֵ֥י הַ/תּוֹעֵבֹ֖ת אֲשֶׁ֣ר עֲשִׂיתֶ֑ם וַ/תְּהִ֣י אַ֠רְצְ/כֶם לְ/חָרְבָּ֨ה וּ/לְ/שַׁמָּ֧ה וְ/לִ/קְלָלָ֛ה מֵ/אֵ֥ין יוֹשֵׁ֖ב כְּ/הַ/יּ֥וֹם הַ/זֶּֽה׃
L05 Jr44_22 we•lo- ju•<Chal> <jah>•we od la•<Set>, mip•pe•<Ne> <Ro>•a' ma•'al•le•<Chem>, mip•pe•<Ne> hat•to•'e•<wot> 'a•<szer> 'a•si•<Tem>; wat•te•<Hi> '<Ar>•ce•chem le•cha•re•<Ba> u•le•szam•<Ma> we•lik•la•<La> me•'<en> jo•<szew> ke•hai•<jom> haz•<Ze>.
L06Jr44_22 H3808 H3201 H3068 H5750 H5375 H6440 H7455 H4611 H6440 H8441 H0834 H6213 H1961 H0776 H2723 H8047 H7045 H0369 H3427 H3117 H2088
L07 Jr44_22 before be able Jehovah again accept accept be so bad doing accept Tolaites after accomplish become common desolation astonishment cursed else abide age he
L08 Jr44_22 przed móc Jahwe ponownie przyjąć przyjąć być tak źle robi przyjąć Tolaites po zrealizować zostać wspólny spustoszenie zdziwienie przeklęty więcej przestrzegać wiek on
L09 Jr44_22 was no could So that the LORD longer no longer bear because of the evil of your doings [and] because of the abominations which which ye have committed has become therefore is your land a desolation and an astonishment and a curse without without an inhabitant as at this day this
L10 Jr44_22 nie było może Tak, że Pan już już niedźwiedź bo z zło swoich poczynaniach [I], ponieważ z obrzydliwości który co wy zobowiązały stała dlatego jest wasza ziemia spustoszenie i zaskoczeniem i przekleństwem bez bez mieszkańców jak to jest dzisiaj to
L11 Jr44_22 ve·lo- yu·Chal Yah·weh od la·Set, mip·pe·Nei Ro·a' ma·'al·lei·Chem, mip·pe·Nei hat·to·'e·Vot 'a·Sher 'a·si·Tem; vat·te·Hi 'Ar·tze·chem le·cha·re·Bah u·le·sham·Mah ve·lik·la·Lah me·'Ein yo·Shev ke·hai·Yom haz·Zeh.
L12 Jr44_22 we lo - ju chal jhwh(a do naj) od la set miP Pe ne ro a ma a le le chem miP Pe ne haT To e wot a szer a si tem waT Te hi ar ce chem le Hor Ba u le szam ma we liq la la me en jo szew Ke haj jom haz ze
L13 Jr44_22 wülö|´-yûkal yhwh(´ädönäy) `ôd läSë´t miPPünê röª` ma`alülêkem miPPünê haTTô`ëböt ´ášer `áSîtem waTTühî ´arcükem lüHorBâ ûlüšammâ wüliqlälâ më´ên yôšëb Kühayyôm hazzè
L14 Jr44_22 4350/5164 174/191 5388/6220 366/486 516/650 1838/2127 18/19 29/39 1839/2127 72/116 4897/5499 2285/2617 2929/3546 2067/2502 25/42 23/39 31/33 669/786 891/1071 1949/2302 1096/1176
L15 Jr44_22 So that the LORD could no longer bear, because of the evil of your doings, [and] because of the abominations which ye have committed; therefore is your land a desolation, and an astonishment, and a curse, without an inhabitant, as at this day.
L16 Jr44_22 22 So that the LORD <03068> could <03201> (08799) no longer bear <05375> (08800), because <06440> of the evil <07455> of your doings <04611>, and because <06440> of the abominations <08441> which ye have committed <06213> (08804); therefore is your land <0776> a desolation <02723>, and an astonishment <08047>, and a curse <07045>, without an inhabitant <03427> (08802), as at this day <03117>.
L17
L01 Jr44_23 Za to H4480 H5921, że składaliście H6999 ofiary kadzielne H7004 i grzeszyliście H2398 przeciw H413 Panu H3068, że nie słuchaliście H8085 głosu H6963 Pana H3068 i nie postępowaliście H1980 zgodnie z Jego Prawem H8451, Jego przykazaniami H2706 i Jego rozporządzeniami H5715, przyszło H935 na was to nieszczęście H7451 – jak to trwa H3117 dzisiaj H2088.
L02 Jr44_23 Za to, że składaliście ofiary kadzielne i grzeszyliście przeciw Panu, że nie słuchaliście głosu Pana i nie postępowaliście zgodnie z Jego Prawem, Jego przykazaniami i Jego rozporządzeniami, przyszło na was takie nieszczęście, jakie trwa dzisiaj.
L03 Jr44_23 מִפְּנֵי֩ אֲשֶׁ֨ר קִטַּרְתֶּ֜ם וַאֲשֶׁ֧ר חֲטָאתֶ֣ם לַיהוָ֗ה וְלֹ֤א שְׁמַעְתֶּם֙ בְּק֣וֹל יְהוָ֔ה וּבְתֹרָת֧וֹ וּבְחֻקֹּתָ֛יו וּבְעֵדְוֹתָ֖יו לֹ֣א הֲלַכְתֶּ֑ם עַל־ כֵּ֞ן קָרָ֥את אֶתְכֶ֛ם הָרָעָ֥ה הַזֹּ֖את כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ ס
L04 Jr44_23 מִ/פְּנֵי֩ אֲשֶׁ֨ר קִטַּרְתֶּ֜ם וַ/אֲשֶׁ֧ר חֲטָאתֶ֣ם לַ/יהוָ֗ה וְ/לֹ֤א שְׁמַעְתֶּם֙ בְּ/ק֣וֹל יְהוָ֔ה וּ/בְ/תֹרָת֧/וֹ וּ/בְ/חֻקֹּתָ֛י/ו וּ/בְ/עֵדְוֹתָ֖י/ו לֹ֣א הֲלַכְתֶּ֑ם עַל־ כֵּ֞ן קָרָ֥את אֶתְ/כֶ֛ם הָ/רָעָ֥ה הַ/זֹּ֖את כַּ/יּ֥וֹם הַ/זֶּֽה׃ ס
L05 Jr44_23 mip•pe•<Ne> 'a•<szer> kit•tar•<Tem> wa•'a•<szer> cha•ta•<Tem> <jah>•we we•<Lo> sze•ma'•<Tem> be•<Kol> <jah>•we, u•we•to•ra•<To> u•we•chuk•ko•<Taw> u•we•'e•de•wo•<Taw> lo ha•lach•<Tem>; al- ken ka•<Rat> 'et•<Chem> ha•ra•'<A haz•<Zot> kai•<jom> haz•<Ze>. sa•<Mek>
L06Jr44_23 H6440 H0834 H6999 H0834 H2398 H3069 H3808 H8085 H6963 H3069 H8451 H2708 H5715 H3808 H1980 H5921 H3651 H7122 H0853 H7451 H2063 H3117 H2088
L07 Jr44_23 accept after burn incense after cleanse God before attentively aloud God bullock appointed testimony before along above after that befall adversity likewise age he
L08 Jr44_23 przyjąć po podkadzać po oczyścić Bóg przed uważnie głośno Bóg byczek wyznaczony świadectwo przed wzdłuż powyżej po tym spotka przeciwność losu podobnie wiek on
L09 Jr44_23 accept you ye have burned incense and and because ye have sinned God and not and have not obeyed the voice God in his law nor in his statutes nor in his testimonies or nor walked and after that is happened therefore this evil likewise unto you as at this day this
L10 Jr44_23 przyjąć ty wy kadzielne i a bo wy zgrzeszyli Bóg i nie i nie słuchali głos Bóg w jego prawa ani w jego statucie ani w swych zeznaniach lub ani chodził i po tym jest się stało dlatego to zło podobnie wam jak to jest dzisiaj to
L11 Jr44_23 mip·pe·Nei 'a·Sher kit·tar·Tem va·'a·Sher cha·ta·Tem Yah·weh ve·Lo she·ma'·Tem be·Kol Yah·weh, u·ve·to·ra·To u·ve·chuk·ko·Tav u·ve·'e·de·vo·Tav lo ha·lach·Tem; al- ken ka·Rat 'et·Chem ha·ra·'Ah haz·Zot kai·Yom haz·Zeh. sa·Mek
L12 Jr44_23 miP Pe ne a szer qit tar Tem wa a szer Ha ta tem ljhwh(la do naj) we lo sze ma Tem Be qol jhwh(a do naj) u we to ra to u we Huq qo taw u we ed wo taw lo ha lach Tem al - Ken qa rat et chem ha ra a haz zot Kaj jom haz ze s
L13 Jr44_23 miPPünê ´ášer qi††arTem wa´ášer Há†ä´tem lyhwh(la´dönäy) wülö´ šüma`Tem Büqôl yhwh(´ädönäy) ûbütörätô ûbüHuqqötäyw ûbü`ëdwötäyw lö´ hálakTem `al-Kën qärä´t ´etkem härä`â hazzö´t Kayyôm hazzè s
L14 Jr44_23 1840/2127 4898/5499 107/115 4899/5499 203/236 334/608 4351/5164 1015/1154 426/507 335/608 192/216 82/105 59/59 4352/5164 1372/1542 4763/5759 605/767 37/37 9916/11047 577/665 538/603 1950/2302 1097/1176
L15 Jr44_23 Because ye have burned incense, and because ye have sinned against the LORD, and have not obeyed the voice of the LORD, nor walked in his law, nor in his statutes, nor in his testimonies; therefore this evil is happened unto you, as at this day.
L16 Jr44_23 23 Because <06440> <0834> ye have burned incense <06999> (08765), and because ye have sinned <02398> (08804) against the LORD <03068>, and have not obeyed <08085> (08804) the voice <06963> of the LORD <03068>, nor walked <01980> (08804) in his law <08451>, nor in his statutes <02708>, nor in his testimonies <05715>; therefore this evil <07451> is happened <07122> (08804) unto you, as at this day <03117>.
L17
L01 Jr44_24 Następnie powiedział H559 Jeremiasz H3414 do całego H3605 ludu H5971 i do wszystkich H3605 kobiet H802: Słuchajcie H8085 słowa H1697 Pańskiego H3068, cały H3605 ludu H5971 judzki H3063, przebywający H3427 w Egipcie H4714!
L02 Jr44_24 Następnie powiedział Jeremiasz do całego ludu i do wszystkich kobiet: Słuchajcie słowa Pańskiego, cały ludu judzki, przebywający w Egipcie!
L03 Jr44_24 וַיֹּ֤אמֶר יִרְמְיָ֙הוּ֙ אֶל־ כָּל־ הָעָ֔ם וְאֶ֖ל כָּל־ הַנָּשִׁ֑ים שִׁמְעוּ֙ דְּבַר־ יְהוָ֔ה כָּל־ יְהוּדָ֕ה אֲשֶׁ֖ר בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ ס
L04 Jr44_24 וַ/יֹּ֤אמֶר יִרְמְיָ֙הוּ֙ אֶל־ כָּל־ הָ/עָ֔ם וְ/אֶ֖ל כָּל־ הַ/נָּשִׁ֑ים שִׁמְעוּ֙ דְּבַר־ יְהוָ֔ה כָּל־ יְהוּדָ֕ה אֲשֶׁ֖ר בְּ/אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ ס
L05 Jr44_24 wai•<jo>•mer jir•me•<ja>•hu el- kol- ha•'<Am>, we•'<El> kol- han•na•<szim>; szim•'<U> de•war- <jah>•we, kol- je•hu•<Da> 'a•<szer> be•'<E>•rec mic•<Ra>•jim. sa•<Mek>
L06Jr44_24 H0559 H3414 H0413 H3605 H5971 H0413 H3605 H0802 H8085 H1697 H3068 H3605 H3063 H0834 H0776 H4714
L07 Jr44_24 answer Jeremiah about all manner folk about all manner ess attentively act Jehovah all manner Judah after common Egypt
L08 Jr44_24 odpowiedź Jeremiasz o wszelkiego rodzaju ludowy o wszelkiego rodzaju es uważnie działać Jahwe wszelkiego rodzaju Juda po wspólny Egipt
L09 Jr44_24 said Moreover Jeremiah to all unto all the people about all and to all the women Hear the word of the LORD all all Judah who that [are] in the land of Egypt
L10 Jr44_24 powiedział Ponadto Jeremiasz do wszystko do wszystkich ludzi o wszystko i do wszystkich kobiet Usłyszeć słowo Pana wszystko wszystko Juda kto że [są] w ziemi z Egiptu
L11 Jr44_24 vai·Yo·mer yir·me·Ya·hu el- kol- ha·'Am, ve·'El kol- han·na·Shim; shim·'U de·var- Yah·weh, kol- ye·hu·Dah 'a·Sher be·'E·retz mitz·Ra·yim. sa·Mek
L12 Jr44_24 waj jo mer jir me ja hu el - Kol - ha am we el Kol - han na szim szi mu De war - jhwh(a do naj) Kol - je hu da a szer Be e rec mic ra jim s
L13 Jr44_24 wayyöº´mer yirmüyäºhû ´el-Kol-hä`äm wü´el Kol-hannäšîm šim`û Dübar-yhwh(´ädönäy) Kol-yühûdâ ´ášer Bü´eºrec micräºyim s
L14 Jr44_24 4563/5298 134/147 4655/5500 4743/5415 1623/1866 4656/5500 4744/5415 727/781 1016/1154 1254/1428 5389/6220 4745/5415 712/818 4900/5499 2068/2502 510/614
L15 Jr44_24 Moreover Jeremiah said unto all the people, and to all the women, Hear the word of the LORD, all Judah that [are] in the land of Egypt:
L16 Jr44_24 24 Moreover Jeremiah <03414> said <0559> (08799) unto all the people <05971>, and to all the women <0802>, Hear <08085> (08798) the word <01697> of the LORD <03068>, all Judah <03063> that are in the land <0776> of Egypt <04714>:
L17
L01 Jr44_25 To mówi H559 Pan H3068 Zastępów H6635, Bóg H430 Izraela H3478: Wy H859, kobiety H802, mówicie H559 to własnymi ustami H6310 i wykonujecie H4390 to własnymi rękami H3027, mówiąc: „Wypełnimy H6213 niezawodnie nasze śluby H5088, jakie uczyniłyśmy H5087, by ofiarować H6999 kadzidło H7004 królowej H4446 nieba H8064 i wylewać H5258 na jej cześć płyny H5262.” Dobrze! Wypełniajcie więc H6965 swe śluby H5088, wylewajcie H6213 płynne ofiary H5262!
L02 Jr44_25 To mówi Pan Zastępów, Bóg Izraela: Wy, kobiety, mówicie to własnymi ustami i wykonujecie własnymi rękami, mówiąc: Wypełnimy niezawodnie nasze śluby, jakie uczyniłyśmy, by ofiarować kadzidło królowej nieba i wylewać na jej cześć płyny. Dobrze! Wypełniajcie więc swe śluby, wylewajcie płynne ofiary!
L03 Jr44_25 כֹּֽה־ אָמַ֣ר יְהוָֽה־ צְבָאוֹת֩ אֱלֹהֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל לֵאמֹ֗ר אַתֶּ֨ם וּנְשֵׁיכֶ֜ם וַתְּדַבֵּ֣רְנָה בְּפִיכֶם֮ וּבִידֵיכֶ֣ם מִלֵּאתֶ֣ם ׀ לֵאמֹר֒ עָשֹׂ֨ה נַעֲשֶׂ֜ה אֶת־ נְדָרֵ֗ינוּ אֲשֶׁ֤ר נָדַ֙רְנוּ֙ לְקַטֵּר֙ לִמְלֶ֣כֶת הַשָּׁמַ֔יִם וּלְהַסֵּ֥ךְ לָ֖הּ נְסָכִ֑ים הָקֵ֤ים תָּקִ֙ימְנָה֙ אֶת־ נִדְרֵיכֶ֔ם וְעָשֹׂ֥ה תַעֲשֶׂ֖ינָה אֶת־ נִדְרֵיכֶֽם׃ פ
L04 Jr44_25 כֹּֽה־ אָמַ֣ר יְהוָֽה־ צְבָאוֹת֩ אֱלֹהֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל לֵ/אמֹ֗ר אַתֶּ֨ם וּ/נְשֵׁי/כֶ֜ם וַ/תְּדַבֵּ֣רְנָה בְּ/פִי/כֶם֮ וּ/בִ/ידֵי/כֶ֣ם מִלֵּאתֶ֣ם ׀ לֵ/אמֹר֒ עָשֹׂ֨ה נַעֲשֶׂ֜ה אֶת־ נְדָרֵ֗י/נוּ אֲשֶׁ֤ר נָדַ֙רְנוּ֙ לְ/קַטֵּר֙ לִ/מְלֶ֣כֶת הַ/שָּׁמַ֔יִם וּ/לְ/הַסֵּ֥ךְ לָ֖/הּ נְסָכִ֑ים הָקֵ֤ים תָּקִ֙ימְנָה֙ אֶת־ נִדְרֵי/כֶ֔ם וְ/עָשֹׂ֥ה תַעֲשֶׂ֖ינָה אֶת־ נִדְרֵי/כֶֽם׃ פ
L05 Jr44_25 ko- 'a•<Mar> <jah>•we ce•wa•'<Ot> 'e•lo•<He> jis•ra•'<El> le•<Mor>, 'at•<Tem> u•ne•sze•<Chem> wat•te•dab•<Be>•re•na be•fi•<Chem> u•wi•de•<Chem> mil•le•<Tem> le•<Mor> 'a•<So> na•'a•<Se> et- ne•da•<Re>•nu, 'a•<szer> na•<Dar>•nu le•kat•<Ter> lim•<Le>•chet hasz•sza•<Ma>•jim, u•le•has•<Sech> la ne•sa•<Chim>; ha•<Kem> ta•<Ki>•me•na et- nid•re•<Chem>, we•'a•<So> ta•'a•<Se>•na et- nid•re•<Chem>. <Pe>
L06Jr44_25 H3541 H0559 H3068 H6635 H0430 H3478 H0559 H0859 H0802 H1696 H6310 H3027 H4390 H0559 H6213 H6213 H0853 H5088 H0834 H5087 H6999 H4446 H8064 H5258 H0000 H5262 H6965 H6965 H0853 H5088 H6213 H6213 H0853 H5088
L07 Jr44_25 such answer Jehovah appointed time angels Israel answer you ess answer according able accomplish answer accomplish accomplish vow after vow burn incense queen air cover cover abide abide vow accomplish accomplish vow
L08 Jr44_25 taki odpowiedź Jahwe wyznaczony czas anioły Izrael odpowiedź ty es odpowiedź zgodnie w stanie zrealizować odpowiedź zrealizować zrealizować ślubować po ślubować podkadzać królowa powietrze pokryć pokryć przestrzegać przestrzegać ślubować zrealizować zrealizować ślubować
L09 Jr44_25 thus Thus saith the LORD of hosts the God of Israel saying you Ye and your wives have both spoken with your mouths with your hand and fulfilled saying We will surely perform our vows we that we have vowed to burn incense to the queen of heaven and to pour out drink offerings unto her ye will surely accomplish your vows and surely perform your vows
L10 Jr44_25 w ten sposób Tak mówi Pan Zastępów Bóg Izraela powiedzenie ty Wy i wasze żony nie mowie z waszych ust ręką i spełnione powiedzenie Będziemy na pewno wykonać nasze śluby my że ślubowałem palić kadzidła do królowej z nieba i wylać pić oferty do niej wy na pewno zrealizować śluby i na pewno wykonać śluby
L11 Jr44_25 koh- 'a·Mar Yah·weh- tze·va·'Ot 'e·lo·Hei Yis·ra·'El le·Mor, 'at·Tem u·ne·shei·Chem vat·te·dab·Be·re·nah be·fi·Chem u·vi·dei·Chem mil·le·Tem le·Mor 'a·Soh na·'a·Seh et- ne·da·Rei·nu, 'a·Sher na·Dar·nu le·kat·Ter lim·Le·chet hash·sha·Ma·yim, u·le·has·Sech lah ne·sa·Chim; ha·Keim ta·Ki·me·nah et- nid·rei·Chem, ve·'a·Soh ta·'a·Sei·nah et- nid·rei·Chem. Peh
L12 Jr44_25 Ko - a mar jhwh(a do naj) - ce wa ot e lo he jis ra el le mor aT Tem u ne sze chem waT Te daB Ber na Be fi chem u wi de chem mil le tem le mor a so na a se et - ne da re nu a szer na dar nu le qat ter lim le chet hasz sza ma jim u le has sech la ne sa chim ha qem Ta qim na et - nid re chem we a so ta a se na et - nid re chem P
L13 Jr44_25 Kò|-´ämar yhwh(´ädönä|y)-cübä´ôt ´élöhê yiSrä´ël lë´mör ´aTTem ûnüšêkem waTTüdaBBëºrnâ Büpîkem ûbîdêkem millë´tem lë´mör `äSò na`áSè ´et-nüdärêºnû ´ášer nädaºrnû lüqa††ër limleºket haššämaºyim ûlühassëk läh nüsäkîm häqêm Täqîºmnâ ´et-nidrêkem wü`äSò ta`áSʺnâ ´et-nidrêkem P
L14 Jr44_25 379/576 4564/5298 5390/6220 347/484 2419/2597 2188/2505 4565/5298 917/1080 728/781 1009/1142 446/497 1405/1608 206/253 4566/5298 2286/2617 2287/2617 9917/11047 56/60 4901/5499 28/31 108/115 5/5 373/421 23/25 5632/6522 58/64 567/627 568/627 9918/11047 57/60 2288/2617 2289/2617 9919/11047 58/60
L15 Jr44_25 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, saying; Ye and your wives have both spoken with your mouths, and fulfilled with your hand, saying, We will surely perform our vows that we have vowed, to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her: ye will surely accomplish your vows, and surely perform your vows.
L16 Jr44_25 25 Thus saith <0559> (08804) the LORD <03068> of hosts <06635>, the God <0430> of Israel <03478>, saying <0559> (08800); Ye and your wives <0802> have both spoken <01696> (08762) with your mouths <06310>, and fulfilled <04390> (08765) with your hand <03027>, saying <0559> (08800), We will surely <06213> (08800) perform <06213> (08799) our vows <05088> that we have vowed <05087> (08804), to burn incense <06999> (08763) to the queen <04446> of heaven <08064>, and to pour out <05258> (08687) drink offerings <05262> unto her: ye will surely <06965> (08687) accomplish <06965> (08686) your vows <05088>, and surely <06213> (08800) perform <06213> (08799) your vows <05088>.
L17
L01 Jr44_26 Dlatego H3651 posłuchajcie H8085 słowa H1697 Pańskiego H3068, cały H3605 Judo H3063, mieszkający H3427 w ziemi H776 egipskiej H4714. Przysiągłem H7650 na swoje wielkie H1419 Imię H8034 – mówi H5002 Pan H3068 – że w całym H3605 Egipcie H4714 nigdy H5750 nie będzie już wzywane H7121 moje Imię H8034 przez kogokolwiek H3605 z Judy H3063, kto by mówił: „Na życie H2416 Pana H136 Boga H3069!”
L02 Jr44_26 Dlatego posłuchajcie słowa Pańskiego, cały Judo, mieszkający w ziemi egipskiej. Przysiągłem na swe wielkie Imię - mówi Pan - że w całym Egipcie nigdy nie będzie już wzywane moje Imię przez kogokolwiek z Judy, który by mówił: Na życie Pana!
L03 Jr44_26 לָכֵן֙ שִׁמְע֣וּ דְבַר־ יְהוָ֔ה כָּל־ יְהוּדָ֕ה הַיֹּשְׁבִ֖ים בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם הִנְנִ֨י נִשְׁבַּ֜עְתִּי בִּשְׁמִ֤י הַגָּדוֹל֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה אִם־ יִהְיֶה֩ ע֨וֹד שְׁמִ֜י נִקְרָ֣א ׀ בְּפִ֣י ׀ כָּל־ אִ֣ישׁ יְהוּדָ֗ה אֹמֵ֛ר חַי־ אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה בְּכָל־ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
L04 Jr44_26 לָכֵן֙ שִׁמְע֣וּ דְבַר־ יְהוָ֔ה כָּל־ יְהוּדָ֕ה הַ/יֹּשְׁבִ֖ים בְּ/אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם הִנְ/נִ֨י נִשְׁבַּ֜עְתִּי בִּ/שְׁמִ֤/י הַ/גָּדוֹל֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה אִם־ יִהְיֶה֩ ע֨וֹד שְׁמִ֜/י נִקְרָ֣א ׀ בְּ/פִ֣י ׀ כָּל־ אִ֣ישׁ יְהוּדָ֗ה אֹמֵ֛ר חַי־ אֲדֹנָ֥/י יְהוִ֖ה בְּ/כָל־ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
L05 Jr44_26 la•<Chen> szim•'<U> de•war- <jah>•we, kol- je•hu•<Da> hai•jo•sze•<wim> be•'<E>•rec mic•<Ra>•jim; hin•<Ni> nisz•<Ba>'•ti bisz•<Mi> hag•ga•dOl 'a•<Mar> <jah>•we, im- jih•<je> od sze•<Mi> nik•<Ra> be•<Fi> kol- 'isz je•hu•<Da>, 'o•<Mer> chai- 'a•do•<Nai> <jah>•we be•chol '<E>•rec mic•<Ra>•jim.
L06Jr44_26 H3651 H8085 H1697 H3068 H3605 H3063 H3427 H0776 H4714 H2005 H7650 H8034 H1419 H0559 H3068 H0518 H1961 H5750 H8034 H7121 H6310 H3605 H0376 H3063 H0559 H2416 H0136 H3069 H3605 H0776 H4714
L07 Jr44_26 after that attentively act Jehovah all manner Judah abide common Egypt behold adjure base aloud answer Jehovah lo become again base bewray according all manner great Judah answer age my Lord God all manner common Egypt
L08 Jr44_26 po tym uważnie działać Jahwe wszelkiego rodzaju Juda przestrzegać wspólny Egipt ujrzeć zakląć podstawa głośno odpowiedź Jahwe lo zostać ponownie podstawa bewray zgodnie wszelkiego rodzaju wielki Juda odpowiedź wiek Panie mój Bóg wszelkiego rodzaju wspólny Egipt
L09 Jr44_26 Nevertheless Therefore hear ye the word of the LORD all all Judah that dwell in the land of Egypt behold Behold I have sworn name by my great saith the LORD never become again that my name shall no more be named in the mouth of any of any man of Judah saying liveth The Lord GOD all in all the land of Egypt
L10 Jr44_26 Niemniej jednak Dlatego słuchaj wy słowo Pana wszystko wszystko Juda że mieszkają w ziemi z Egiptu ujrzeć Oto przysiągłem nazwa przez mój wielki mówi Pan nigdy zostać ponownie że moje nazwisko nie będzie więcej o nazwie w jamie ustnej któregokolwiek z każdego człowieka Judy powiedzenie żyje Pan BÓG wszystko w całym kraju z Egiptu
L11 Jr44_26 la·Chen shim·'U de·var- Yah·weh, kol- ye·hu·Dah hai·yo·she·Vim be·'E·retz mitz·Ra·yim; hin·Ni nish·Ba'·ti bish·Mi hag·ga·dOl 'a·Mar Yah·weh, im- yih·Yeh od she·Mi nik·Ra be·Fi kol- 'ish ye·hu·Dah, 'o·Mer chai- 'a·do·Nai Yah·weh be·chol 'E·retz mitz·Ra·yim.
L12 Jr44_26 la chen szi mu de war - jhwh(a do naj) Kol - je hu da haj josz wim Be e rec mic ra jim hin ni nisz Ba Ti Bisz mi haG Ga dol a mar jhwh(a do naj) im - jih je od sze mi niq ra Be fi Kol - isz je hu da o mer Haj - a do naj jhwh(e lo him) Be chol - e rec mic ra jim
L13 Jr44_26 läkën šim`û dübar-yhwh(´ädönäy) Kol-yühûdâ hayyöšbîm Bü´eºrec micräºyim hinnî nišBaº`Tî Bišmî haGGädôl ´ämar yhwh(´ädönäy) ´im-yihyè `ôd šümî niqrä´ Büpî Kol-´îš yühûdâ ´ömër Hay-´ádönäy yhwh(´élöhîm) Bükol-´eºrec micräºyim
L14 Jr44_26 606/767 1017/1154 1255/1428 5391/6220 4746/5415 713/818 892/1071 2069/2502 511/614 248/317 171/187 780/864 423/527 4567/5298 5392/6220 966/1068 2930/3546 367/486 781/864 658/731 447/497 4747/5415 1831/2004 714/818 4568/5298 415/499 161/448 336/608 4748/5415 2070/2502 512/614
L15 Jr44_26 Therefore hear ye the word of the LORD, all Judah that dwell in the land of Egypt; Behold, I have sworn by my great name, saith the LORD, that my name shall no more be named in the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt, saying, The Lord GOD liveth.
L16 Jr44_26 26 Therefore hear <08085> (08798) ye the word <01697> of the LORD <03068>, all Judah <03063> that dwell <03427> (08802) in the land <0776> of Egypt <04714>; Behold, I have sworn <07650> (08738) by my great <01419> name <08034>, saith <0559> (08804) the LORD <03068>, that my name <08034> shall no more be named <07121> (08737) in the mouth <06310> of any man <0376> of Judah <03063> in all the land <0776> of Egypt <04714>, saying <0559> (08802), The Lord <0136> GOD <03069> liveth <02416>.
L17
L01 Jr44_27 Oto czuwam H8245 nad wami H5921 na wasze nieszczęście H7451, a nie H3808 na pomyślność H2896. Wszyscy H3605 ludzie H376 z Judy H3063, znajdujący się H834 w ziemi H776 egipskiej H4714, wyginą H8552 doszczętnie od miecza H2719 i głodu H7458.
L02 Jr44_27 Oto czuwam nad wami na wasze nieszczęście, a nie na pomyślność. Wszyscy ludzie z Judy znajdujący się w ziemi egipskiej wyginą doszczętnie od miecza i głodu.
L03 Jr44_27 הִנְנִ֨י שֹׁקֵ֧ד עֲלֵיהֶ֛ם לְרָעָ֖ה וְלֹ֣א לְטוֹבָ֑ה וְתַמּוּ֩ כָל־ אִ֨ישׁ יְהוּדָ֜ה אֲשֶׁ֧ר בְּאֶֽרֶץ־ מִצְרַ֛יִם בַּחֶ֥רֶב וּבָרָעָ֖ב עַד־ כְּלוֹתָֽם׃
L04 Jr44_27 הִנְ/נִ֨י שֹׁקֵ֧ד עֲלֵי/הֶ֛ם לְ/רָעָ֖ה וְ/לֹ֣א לְ/טוֹבָ֑ה וְ/תַמּוּ֩ כָל־ אִ֨ישׁ יְהוּדָ֜ה אֲשֶׁ֧ר בְּ/אֶֽרֶץ־ מִצְרַ֛יִם בַּ/חֶ֥רֶב וּ/בָ/רָעָ֖ב עַד־ כְּלוֹתָֽ/ם׃
L05 Jr44_27 hin•<Ni> szo•<Ked> 'a•le•<Hem> le•ra•'<A we•<Lo> le•to•<wa>; we•tam•<Mu> chol 'isz je•hu•<Da> 'a•<szer> be•'e•rec- mic•<Ra>•jim ba•<Che>•rew u•wa•ra•'<Aw> ad- ke•lo•<Tam>.
L06Jr44_27 H2005 H8245 H5921 H7451 H3808 H2896 H8552 H3605 H0376 H3063 H0834 H0776 H4714 H2719 H7458 H5704 H3615
L07 Jr44_27 behold hasten above adversity before beautiful accomplish all manner great Judah after common Egypt dagger dearth against accomplish
L08 Jr44_27 ujrzeć przyśpieszyć powyżej przeciwność losu przed piękny zrealizować wszelkiego rodzaju wielki Juda po wspólny Egipt sztylet brak przed zrealizować
L09 Jr44_27 behold Behold I will watch over over them for evil for and not for good shall be consumed and all and all the men of Judah who that [are] in the land of Egypt by the sword and by the famine until until there be an end
L10 Jr44_27 ujrzeć Oto będę oglądał przez nad nimi na złe dla a nie dla dobra powinny być spożywane i wszystko i wszyscy ludzie Judy kto że [są] w ziemi z Egiptu od miecza i głodu do dopóki nie będzie koniec
L11 Jr44_27 hin·Ni sho·Ked 'a·lei·Hem le·ra·'Ah ve·Lo le·to·Vah; ve·tam·Mu chol 'ish ye·hu·Dah 'a·Sher be·'e·retz- mitz·Ra·yim ba·Che·rev u·va·ra·'Av ad- ke·lo·Tam.
L12 Jr44_27 hin ni szo qed a le hem le ra a we lo le to wa we tam mu chol - isz je hu da a szer Be e rec - mic ra jim Ba He rew u wa ra aw ad - Ke lo tam
L13 Jr44_27 hinnî šöqëd `álêhem lürä`â wülö´ lü†ôbâ wütammû kol-´îš yühûdâ ´ášer Bü´e|rec-micraºyim BaHeºreb ûbärä`äb `ad-Külôtäm
L14 Jr44_27 249/317 11/12 4764/5759 578/665 4353/5164 519/561 54/61 4749/5415 1832/2004 715/818 4902/5499 2071/2502 513/614 275/412 81/101 1121/1259 173/204
L15 Jr44_27 Behold, I will watch over them for evil, and not for good: and all the men of Judah that [are] in the land of Egypt shall be consumed by the sword and by the famine, until there be an end of them.
L16 Jr44_27 27 Behold, I will watch <08245> (08802) over them for evil <07451>, and not for good <02896>: and all the men <0376> of Judah <03063> that are in the land <0776> of Egypt <04714> shall be consumed <08552> (08804) by the sword <02719> and by the famine <07458>, until there be an end <03615> (08800) of them.
L17
L01 Jr44_28 Ci, co się uratują H6412 od miecza H2719, powrócą H7725 do ziemi H776 judzkiej H3063 w bardzo H4592 małej liczbie H4962, aby poznała H3045 cała H3605 reszta H7611 Judy H3063, która przybyła H935 do Egiptu H4714 celem osiedlenia się H1481, czyje H4310 słowo H1697 się wypełni H6965 – moje H4480 czy ich H4480.
L02 Jr44_28 Ci, co się uratują od miecza, powrócą do ziemi judzkiej w bardzo małej liczbie, aby poznała cała reszta Judy, która przybyła do ziemi egipskiej celem osiedlenia się, czyje słowo się wypełni: moje czy ich.
L03 Jr44_28 וּפְלִיטֵ֨י חֶ֜רֶב יְשֻׁב֨וּן מִן־ אֶ֧רֶץ מִצְרַ֛יִם אֶ֥רֶץ יְהוּדָ֖ה מְתֵ֣י מִסְפָּ֑ר וְֽיָדְע֞וּ כָּל־ שְׁאֵרִ֣ית יְהוּדָ֗ה הַבָּאִ֤ים לְאֶֽרֶץ־ מִצְרַ֙יִם֙ לָג֣וּר שָׁ֔ם דְּבַר־ מִ֥י יָק֖וּם מִמֶּ֥נִּי וּמֵהֶֽם׃
L04 Jr44_28 וּ/פְלִיטֵ֨י חֶ֜רֶב יְשֻׁב֨וּ/ן מִן־ אֶ֧רֶץ מִצְרַ֛יִם אֶ֥רֶץ יְהוּדָ֖ה מְתֵ֣י מִסְפָּ֑ר וְֽ/יָדְע֞וּ כָּל־ שְׁאֵרִ֣ית יְהוּדָ֗ה הַ/בָּאִ֤ים לְ/אֶֽרֶץ־ מִצְרַ֙יִם֙ לָ/ג֣וּר שָׁ֔ם דְּבַר־ מִ֥י יָק֖וּם מִמֶּ֥/נִּי וּ/מֵ/הֶֽם׃
L05 Jr44_28 u•fe•li•<Te> <Che>•rew je•szu•<wun> min- '<E>•rec mic•<Ra>•jim '<E>•rec je•hu•<Da> me•<Te> mis•<Par>; we•ja•de•'<U> kol- sze•'e•<Rit> je•hu•<Da>, hab•ba•'<Im> le•'e•rec- mic•<Ra>•jim la•<Gur> <szam>, de•war- mi ja•<Kum> mi•<Men>•ni u•me•<Hem>.
L06Jr44_28 H6412 H2719 H7725 H4480 H0776 H4714 H0776 H3063 H4962 H4557 H3045 H3605 H7611 H3063 H0935 H0776 H4714 H1481 H8033 H1697 H4310 H6965 H4480 H1992
L07 Jr44_28 escape-d dagger break above common Egypt common Judah few abundance acknowledge all manner remainder Judah abide common Egypt abide in it act any abide above like
L08 Jr44_28 uciec-d sztylet złamać powyżej wspólny Egipt wspólny Juda mało obfitość przyznać wszelkiego rodzaju reszta Juda przestrzegać wspólny Egipt przestrzegać w tym działać każdy przestrzegać powyżej jak
L09 Jr44_28 that escape the sword shall return out Mine of the land of Egypt into the land of Judah Yet a small number there shall know all and all the remnant of Judah that are gone into the land of Egypt to sojourn there whose words whose shall stand Mine like
L10 Jr44_28 że ucieczka miecz zwraca się Kopalnia z ziemi z Egiptu do ziemi Judy Jeszcze mały liczba tam powinien wiedzieć wszystko i wszystkie ostatki Judy że minęły do ziemi z Egiptu do pobytu tam których słowa którego ostoi Kopalnia jak
L11 Jr44_28 u·fe·li·Tei Che·rev ye·shu·Vun min- 'E·retz mitz·Ra·yim 'E·retz ye·hu·Dah me·Tei mis·Par; ve·ya·de·'U kol- she·'e·Rit ye·hu·Dah, hab·ba·'Im le·'e·retz- mitz·Ra·yim la·Gur Sham, de·var- mi ya·Kum mi·Men·ni u·me·Hem.
L12 Jr44_28 u fe li te He rew je szu wun min - e rec mic ra jim e rec je hu da me te mis Par we ja du Kol - sze e rit je hu da haB Ba im le e rec - mic ra jim la gur szam De war - mi ja qum mim men ni u me hem
L13 Jr44_28 ûpülî†ê Heºreb yüšubûn min-´eºrec micraºyim ´eºrec yühûdâ mütê misPär wü|yäd`û Kol-šü´ërît yühûdâ haBBä´îm lü´e|rec-micraºyim lägûr šäm Dübar-mî yäqûm mimmeºnnî ûmëhem
L14 Jr44_28 12/24 276/412 865/1041 1061/1215 2072/2502 514/614 2073/2502 716/818 21/21 125/134 777/934 4750/5415 39/66 717/818 2159/2550 2074/2502 515/614 89/98 720/832 1256/1428 381/422 569/627 1062/1215 663/820
L15 Jr44_28 Yet a small number that escape the sword shall return out of the land of Egypt into the land of Judah, and all the remnant of Judah, that are gone into the land of Egypt to sojourn there, shall know whose words shall stand, mine, or theirs.
L16 Jr44_28 28 Yet a small <04962> number <04557> that escape <06412> the sword <02719> shall return out <07725> (08799) of the land <0776> of Egypt <04714> into the land <0776> of Judah <03063>, and all the remnant <07611> of Judah <03063>, that are gone <0935> (08802) into the land <0776> of Egypt <04714> to sojourn <01481> (08800) there, shall know <03045> (08804) whose words <01697> shall stand <06965> (08799), mine, or theirs.
L17
L01 Jr44_29 To H2088 będzie dla was znakiem H226 – wyrocznia H5002 Pana H3068 – że ukarzę H6485 was w tym miejscu H4725, abyście poznali H3045, że moje słowa H1697 wypełnią się H6965 całkowicie na wasze nieszczęście H7451.
L02 Jr44_29 To będzie dla was znakiem - wyrocznia Pana - że ukarzę was w tym miejscu, abyście poznali, że moje słowa wypełnią się całkowicie na wasze nieszczęście.
L03 Jr44_29 וְזֹאת־ לָכֶ֤ם הָאוֹת֙ נְאֻם־ יְהוָ֔ה כִּֽי־ פֹקֵ֥ד אֲנִ֛י עֲלֵיכֶ֖ם בַּמָּק֣וֹם הַזֶּ֑ה לְמַ֙עַן֙ תֵּֽדְע֔וּ כִּי֩ ק֨וֹם יָק֧וּמוּ דְבָרַ֛י עֲלֵיכֶ֖ם לְרָעָֽה׃ ס
L04 Jr44_29 וְ/זֹאת־ לָ/כֶ֤ם הָ/אוֹת֙ נְאֻם־ יְהוָ֔ה כִּֽי־ פֹקֵ֥ד אֲנִ֛י עֲלֵי/כֶ֖ם בַּ/מָּק֣וֹם הַ/זֶּ֑ה לְמַ֙עַן֙ תֵּֽדְע֔וּ כִּי֩ ק֨וֹם יָק֧וּמוּ דְבָרַ֛/י עֲלֵי/כֶ֖ם לְ/רָעָֽה׃ ס
L05 Jr44_29 we•zot- la•<Chem> ha•'<Ot> ne•'um- <jah>•we, ki- fo•<Ked> 'a•<Ni> 'a•le•<Chem> bam•ma•<Kom> haz•<Ze>; le•<Ma>•'an te•de•'<U>, ki <Kom> ja•<Ku>•mu de•wa•<Rai> 'a•le•<Chem> le•ra•'<Ah>. sa•<Mek>
L06Jr44_29 H2063 H0000 H0226 H5002 H3068 H3588 H6485 H0589 H5921 H4725 H2088 H4616 H3045 H3588 H6965 H6965 H1697 H5921 H7451
L07 Jr44_29 likewise mark said Jehovah inasmuch appoint I above country he because of acknowledge inasmuch abide abide act above adversity
L08 Jr44_29 podobnie oznaczyć powiedział Jahwe ponieważ powołać Ja powyżej kraj on z powodu przyznać ponieważ przestrzegać przestrzegać działać powyżej przeciwność losu
L09 Jr44_29 likewise And this [shall be] a sign unto you saith the LORD I am going that I will punish I against you in this place This so that ye may know for shall surely stand that my words against against you for evil
L10 Jr44_29 podobnie I to [jest] znak wam mówi Pan Zamierzam że ukarzę Ja przed można w tym miejscu To tak abyście wiedzieli dla winien stać że moje słowa przed przeciwko wam na złe
L11 Jr44_29 ve·zot- la·Chem ha·'Ot ne·'um- Yah·weh, ki- fo·Ked 'a·Ni 'a·lei·Chem bam·ma·Kom haz·Zeh; le·Ma·'an te·de·'U, ki Kom ya·Ku·mu de·va·Rai 'a·lei·Chem le·ra·'Ah. sa·Mek
L12 Jr44_29 we zot - la chem ha ot ne um - jhwh(a do naj) Ki - fo qed a ni a le chem Bam ma qom haz ze le ma an Te du Ki qom ja qu mu de wa raj a le chem le ra a s
L13 Jr44_29 wüzö´t-läkem hä´ôt nü´um-yhwh(´ädönäy) Kî|-pöqëd ´ánî `álêkem Bammäqôm hazzè lümaº`an Të|d`û qôm yäqûºmû dübäray `álêkem lürä`â s
L14 Jr44_29 539/603 5633/6522 75/79 178/376 5393/6220 3844/4478 269/301 621/874 4765/5759 369/401 1098/1176 218/272 778/934 3845/4478 570/627 571/627 1257/1428 4766/5759 579/665
L15 Jr44_29 And this [shall be] a sign unto you, saith the LORD, that I will punish you in this place, that ye may know that my words shall surely stand against you for evil:
L16 Jr44_29 29 And this shall be a sign <0226> unto you, saith <05002> (08803) the LORD <03068>, that I will punish <06485> (08802) you in this place <04725>, that ye may know <03045> (08799) that my words <01697> shall surely <06965> (08800) stand <06965> (08799) against you for evil <07451>:
L17
L01 Jr44_30 To mówi H559 Pan H3068: Oto wydam H5414 faraona Chofrę H6548, króla H4428 egipskiego H4714, w ręce H3027 jego nieprzyjaciół H341 i w ręce H3027 tych, co nastają H1245 na jego życie H5315, podobnie jak wydałem H5414 Sedecjasza H6667, króla H4428 judzkiego H3063, w ręce H3027 Nabuchodonozora H5019, króla H4428 babilońskiego H894, jego wroga H341, czyhającego H1245 na jego życie H5315.
L02 Jr44_30 To mówi Pan: Oto wydam faraona Chofrę, króla egipskiego, w ręce jego nieprzyjaciół i w ręce tych, co nastają na jego życie, podobnie jak wydałem Sedecjasza, króla judzkiego, w ręce Nabuchodonozora, króla babilońskiego, jego wroga, czyhającego na jego życie.
L03 Jr44_30 כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה הִנְנִ֣י נֹ֠תֵן אֶת־ פַּרְעֹ֨ה חָפְרַ֤ע מֶֽלֶךְ־ מִצְרַ֙יִם֙ בְּיַ֣ד אֹֽיְבָ֔יו וּבְיַ֖ד מְבַקְשֵׁ֣י נַפְשׁ֑וֹ כַּאֲשֶׁ֨ר נָתַ֜תִּי אֶת־ צִדְקִיָּ֣הוּ מֶֽלֶךְ־ יְהוּדָ֗ה בְּיַ֨ד נְבוּכַדְרֶאצַּ֧ר מֶֽלֶךְ־ בָּבֶ֛ל אֹיְב֖וֹ וּמְבַקֵּ֥שׁ נַפְשֽׁוֹ׃ ס
L04 Jr44_30 כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה הִנְ/נִ֣י נֹ֠תֵן אֶת־ פַּרְעֹ֨ה חָפְרַ֤ע מֶֽלֶךְ־ מִצְרַ֙יִם֙ בְּ/יַ֣ד אֹֽיְבָ֔י/ו וּ/בְ/יַ֖ד מְבַקְשֵׁ֣י נַפְשׁ֑/וֹ כַּ/אֲשֶׁ֨ר נָתַ֜תִּי אֶת־ צִדְקִיָּ֣הוּ מֶֽלֶךְ־ יְהוּדָ֗ה בְּ/יַ֨ד נְבוּכַדְרֶאצַּ֧ר מֶֽלֶךְ־ בָּבֶ֛ל אֹיְב֖/וֹ וּ/מְבַקֵּ֥שׁ נַפְשֽׁ/וֹ׃ ס
L05 Jr44_30 ko 'a•<Mar> <jah>•we hin•<Ni> <No>•ten et- par•'<o> cha•fe•<Ra>' <Me>•lech- mic•<Ra>•jim be•<jad> 'o•je•<waw>, u•we•<jad> me•wak•<sze> naf•<szo>; ka•'a•<szer> na•<Tat>•ti et- cid•ki•<ja>•hu <Me>•lech- je•hu•<Da>, be•<jad> ne•wu•chad•rec•<car> <Me>•lech- ba•<wel> o•je•<wo> u•me•wak•<Kesz> naf•<szo>. sa•<Mek>
L06Jr44_30 H3541 H0559 H3068 H2005 H5414 H0853 H0000 H6548 H4428 H4714 H3027 H0341 H3027 H1245 H5315 H0834 H5414 H0853 H6667 H4428 H3063 H3027 H5019 H4428 H0894 H0341 H1245 H5315
L07 Jr44_30 such answer Jehovah behold add Pharaoh-hophra king Egypt able enemy able ask any after add Zedekiah king Judah able Nebuchadnezzar king Babel enemy ask any
L08 Jr44_30 taki odpowiedź Jahwe ujrzeć dodać Faraon-hophra król Egipt w stanie wróg w stanie zapytać każdy po dodać Sedecjasz król Juda w stanie Nabuchodonozor król Babel wróg zapytać każdy
L09 Jr44_30 Thus Thus saith the LORD I am going Behold I will give Pharaohhophra king of Egypt into the hand of his enemies and into the hand of them that seek his life I as I gave Zedekiah king of Judah into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon his enemy and that sought his life
L10 Jr44_30 Tak więc Tak mówi Pan Zamierzam Oto dam Pharaohhophra król z Egiptu w ręce z jego wrogów i w ręce z nich, że poszukiwania jego życie Ja jak dałem Sedecjasz król Judy w ręce Nabuchodonozora król Babilonu jego wrogiem i że starał jego życie
L11 Jr44_30 koh 'a·Mar Yah·weh hin·Ni No·ten et- par·'Oh cha·fe·Ra' Me·lech- mitz·Ra·yim be·Yad 'o·ye·Vav, u·ve·Yad me·vak·Shei naf·Sho; ka·'a·Sher na·Tat·ti et- tzid·ki·Ya·hu Me·lech- ye·hu·Dah, be·Yad ne·vu·chad·retz·Tzar Me·lech- ba·Vel o·ye·Vo u·me·vak·Kesh naf·Sho. sa·Mek
L12 Jr44_30 Ko a mar jhwh(a do naj) hin ni no ten et - Pa ro Hof ra me lech - mic ra jim Be jad oj waw u we jad me waq sze naf szo Ka a szer na taT Ti et - cid qij ja hu me lech - je hu da Be jad ne wu chad rec car me lech - Ba wel oj wo u me waq qesz naf szo s
L13 Jr44_30 ´ämar yhwh(´ädönäy) hinnî nötën ´et-Par`ò Hopra` me|lek-micraºyim Büyad ´ö|ybäyw ûbüyad mübaqšê napšô Ka´ášer nätaºTTî ´et-cidqiyyäºhû me|lek-yühûdâ Büyad nübûkadre´ccar me|lek-Bäbel ´öybô ûmübaqqëš napšô s
L14 Jr44_30 380/576 4569/5298 5394/6220 250/317 1712/2007 9920/11047 5634/6522 1/1 2325/2519 516/614 1406/1608 248/280 1407/1608 182/225 666/751 4903/5499 1713/2007 9921/11047 55/63 2326/2519 718/818 1408/1608 39/58 2327/2519 163/262 249/280 183/225 667/751
L15 Jr44_30 Thus saith the LORD; Behold, I will give Pharaohhophra king of Egypt into the hand of his enemies, and into the hand of them that seek his life; as I gave Zedekiah king of Judah into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, his enemy, and that sought his life.
L16 Jr44_30 30 Thus saith <0559> (08804) the LORD <03068>; Behold, I will give <05414> (08802) Pharaohhophra <06548> king <04428> of Egypt <04714> into the hand <03027> of his enemies <0341> (08802), and into the hand <03027> of them that seek <01245> (08764) his life <05315>; as I gave <05414> (08804) Zedekiah <06667> king <04428> of Judah <03063> into the hand <03027> of Nebuchadrezzar <05019> king <04428> of Babylon <0894>, his enemy <0341> (08802), and that sought <01245> (08764) his life <05315>.