Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po hebrajsku 🔊
Bible Left

Lb35

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Lb34 Lb36

Filtruj wiersze:

L01 Lb35_1 Mówił H1696 Pan H3068 do H413 Mojżesza H4872 na równinach H6160 Moabu H4124 w pobliżu H5921 Jordanu H3383 , naprzeciw H3405 Jerycha, te słowa:
L02 Lb35_1 Mówił Pan do Mojżesza na równinach Moabu w pobliżu Jordanu, naprzeciw Jerycha, te słowa:
L03 Lb35_1 וַיְדַבֵּ֧ר יְהוָ֛ה אֶל־ מֹשֶׁ֖ה בְּעַֽרְבֹ֣ת מוֹאָ֑ב עַל־ יַרְדֵּ֥ן יְרֵח֖וֹ לֵאמֹֽר׃
L04 Lb35_1 וַ/יְדַבֵּ֧ר יְהוָ֛ה אֶל־ מֹשֶׁ֖ה בְּ/עַֽרְבֹ֣ת מוֹאָ֑ב עַל־ יַרְדֵּ֥ן יְרֵח֖וֹ לֵ/אמֹֽר׃
L05 Lb35_1 waj•dab•<Ber> <jah>•we el- mo•<sze> be•'ar•<wot> mo•'<Aw>; al- jar•<Den> je•re•<Cho> le•<Mor>.
L06Lb35_1 H1696 H3068 H0413 H4872 H6160 H4124 H5921 H3383 H3405 H0559
L07 Lb35_1 answer Jehovah about Moses Arabah Moab above Jordan Jericho answer
L08 Lb35_1 odpowiedź Jahwe o Mojżesz Arabah Moab powyżej Jordania Jericho odpowiedź
L09 Lb35_1 spake And the LORD to unto Moses in the plains of Moab by by Jordan [near] Jericho saying
L10 Lb35_1 mówił A Pan do Mojżeszowi na równinach Moabu przez przez Jordan [Koło] Jericho powiedzenie
L11 Lb35_1 vay·dab·Ber Yah·weh el- mo·Sheh be·'ar·Vot mo·'Av; al- yar·Den ye·re·Cho le·Mor.
L12 Lb35_1 wa je daB Ber jhwh(a do naj) el - mo sze Be ar wot mo aw al - jar Den je re Ho le mor
L13 Lb35_1 wayüdaBBër yhwh(´ädönäy) ´el-möšè Bü`a|rböt mô´äb `al-yarDën yürëHô lë´mör
L14 Lb35_1 341/1142 1217/6220 1467/5500 604/766 8/60 36/181 1311/5759 23/181 8/57 1226/5298
L15 Lb35_1 And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan [near] Jericho, saying,
L16 Lb35_1 1 And the LORD <03068> spake <01696> (08762) unto Moses <04872> in the plains <06160> of Moab <04124> by Jordan <03383> near Jericho <03405>, saying <0559> (08800),
L17
L01 Lb35_2 „Rozkaż H6680 Izraelitom H1121 H3478 , niech oddadzą H5414 lewitom H3881 w dziedziczne posiadanie H5159 miasta H5892 , w których by mieszkali H3427 , i pastwiska H4054 dokoła H5439 miast H5892 .
L02 Lb35_2 Rozkaż Izraelitom, niech oddadzą lewitom w dziedziczne posiadanie miasta, w których by mieszkali, i pastwiska dokoła miast.
L03 Lb35_2 צַו֮ אֶת־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וְנָתְנ֣וּ לַלְוִיִּ֗ם מִֽנַּחֲלַ֛ת אֲחֻזָּתָ֖ם עָרִ֣ים לָשָׁ֑בֶת וּמִגְרָ֗שׁ לֶֽעָרִים֙ סְבִיבֹ֣תֵיהֶ֔ם תִּתְּנ֖וּ לַלְוִיִּֽם׃
L04 Lb35_2 צַו֮ אֶת־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וְ/נָתְנ֣וּ לַ/לְוִיִּ֗ם מִֽ/נַּחֲלַ֛ת אֲחֻזָּתָ֖/ם עָרִ֣ים לָ/שָׁ֑בֶת וּ/מִגְרָ֗שׁ לֶֽ/עָרִים֙ סְבִיבֹ֣תֵי/הֶ֔ם תִּתְּנ֖וּ לַ/לְוִיִּֽם׃
L05 Lb35_2 caw et- be•<Ne> jis•ra•'<El> we•na•te•<Nu> lal•wi•<jim>, min•na•cha•<Lat> 'a•chuz•za•<Tam> 'a•<Rim> la•<sza>•wet; u•mig•<Rasz>, le•'a•<Rim> se•wi•<wo>•te•<Hem>, tit•te•<Nu> lal•wi•<jim>.
L06Lb35_2 H6680 H0853 H1121 H3478 H5414 H3881 H5159 H0272 H5892 H3427 H4054 H5892 H5439 H5414 H3881
L07 Lb35_2 appoint afflicted Israel add Leviite heritage possession Ai abide cast out Ai place add Leviite
L08 Lb35_2 powołać dotknięty Izrael dodać Leviite dziedzictwo posiadanie Ai przestrzegać wypędzał Ai miejsce dodać Leviite
L09 Lb35_2 Command the children of Israel that they give unto the Levites of the inheritance of their possession cities to dwell in suburbs for the cities round about and ye shall give [also] unto the Levites
L10 Lb35_2 Komenda dzieci Izraela że dają lewitom z dziedziczenia z ich posiadaniu miasta mieszkać w przedmieścia dla miast dokoła a wy dać [Również] lewitom
L11 Lb35_2 tzav et- be·Nei Yis·ra·'El ve·na·te·Nu lal·vi·Yim, min·na·cha·Lat 'a·chuz·za·Tam 'a·Rim la·Sha·vet; u·mig·Rash, le·'a·Rim se·vi·Vo·tei·Hem, tit·te·Nu lal·vi·Yim.
L12 Lb35_2 caw et - Be ne jis ra el we nat nu la le wij jim min na Ha lat a Huz za tam a rim la sza wet u mig rasz le a rim se wi wo te hem TiT Te nu la le wij jim
L13 Lb35_2 caw ´et-Bünê yiSrä´ël wünätnû lalüwiyyìm mi|nnaHálat ´áHuzzätäm `ärîm läšäºbet ûmigräš le|`ärîm sübîböºtêheºm TiTTünû lalüwiyyìm
L14 Lb35_2 158/491 3506/11047 1345/4921 500/2505 457/2007 67/292 31/223 36/66 87/1093 148/1071 2/115 88/1093 66/333 458/2007 68/292
L15 Lb35_2 Command the children of Israel, that they give unto the Levites of the inheritance of their possession cities to dwell in; and ye shall give [also] unto the Levites suburbs for the cities round about them.
L16 Lb35_2 2 Command <06680> (08761) the children <01121> of Israel <03478>, that they give <05414> (08804) unto the Levites <03881> of the inheritance <05159> of their possession <0272> cities <05892> to dwell in <03427> (08800); and ye shall give <05414> (08799) also unto the Levites <03881> suburbs <04054> for the cities <05892> round about <05439> them.
L17
L01 Lb35_3 Miasta H5892 będą im służyć H1961 za mieszkanie H3427 , a należące do nich pastwiska H4054 będą dla ich bydła H929 , trzód H7399 i wszelkich zwierząt H2416 .
L02 Lb35_3 Miasta będą im służyć za mieszkanie, a należące do nich pastwiska będą dla ich bydła, trzód i wszelkich zwierząt.
L03 Lb35_3 וְהָי֧וּ הֶֽעָרִ֛ים לָהֶ֖ם לָשָׁ֑בֶת וּמִגְרְשֵׁיהֶ֗ם יִהְי֤וּ לִבְהֶמְתָּם֙ וְלִרְכֻשָׁ֔ם וּלְכֹ֖ל חַיָּתָֽם׃
L04 Lb35_3 וְ/הָי֧וּ הֶֽ/עָרִ֛ים לָ/הֶ֖ם לָ/שָׁ֑בֶת וּ/מִגְרְשֵׁי/הֶ֗ם יִהְי֤וּ לִ/בְהֶמְתָּ/ם֙ וְ/לִ/רְכֻשָׁ֔/ם וּ/לְ/כֹ֖ל חַיָּתָֽ/ם׃
L05 Lb35_3 we•ha•<ju> he•'a•<Rim> la•<Hem> la•<sza>•wet; u•mig•re•sze•<Hem>, jih•<ju> liw•hem•<Tam> we•lir•chu•<szam>, u•le•<Chol> chai•ja•<Tam>.
L06Lb35_3 H1961 H5892 H0000 H3427 H4054 H1961 H0929 H7399 H3605 H2416
L07 Lb35_3 become Ai abide cast out become beast good all manner age
L08 Lb35_3 zostać Ai przestrzegać wypędzał zostać bestia dobry wszelkiego rodzaju wiek
L09 Lb35_3 become And the cities shall they have to dwell in and the suburbs shall be for of them shall be for their cattle and for their goods and for all and for all their beasts
L10 Lb35_3 zostać I miasta mają oni mieszkać w i na przedmieściach przeznacza się na z nich ma być dla bydła i na ich towary i dla wszystkich i dla wszystkich zwierząt
L11 Lb35_3 ve·ha·Yu he·'a·Rim la·Hem la·Sha·vet; u·mig·re·shei·Hem, yih·Yu liv·hem·Tam ve·lir·chu·Sham, u·le·Chol chai·ya·Tam.
L12 Lb35_3 we ha ju he a rim la hem la sza wet u mig re sze hem jih ju liw hem Tam we lir chu szam u le chol Haj ja tam
L13 Lb35_3 wühäyû he|`ärîm lähem läšäºbet ûmigrüšêhem yihyû libhemTäm wülirkùšäm ûlüköl Hayyätäm
L14 Lb35_3 859/3546 89/1093 1360/6522 149/1071 3/115 860/3546 85/190 13/28 1232/5415 117/499
L15 Lb35_3 And the cities shall they have to dwell in; and the suburbs of them shall be for their cattle, and for their goods, and for all their beasts.
L16 Lb35_3 3 And the cities <05892> shall they have to dwell in <03427> (08800); and the suburbs <04054> of them shall be for their cattle <0929>, and for their goods <07399>, and for all their beasts <02416>.
L17
L01 Lb35_4 Pastwiska H4054 miast H5892 , które oddacie H5414 do użytku lewitom H3881 , mają się rozciągać na tysiąc H505 łokci H520 wokół H5439 jego murów H7023 .
L02 Lb35_4 Pastwiska miast, które oddacie do użytku lewitom, mają się rozciągać na tysiąc łokci wokół jego murów.
L03 Lb35_4 וּמִגְרְשֵׁי֙ הֶֽעָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר תִּתְּנ֖וּ לַלְוִיִּ֑ם מִקִּ֤יר הָעִיר֙ וָח֔וּצָה אֶ֥לֶף אַמָּ֖ה סָבִֽיב׃
L04 Lb35_4 וּ/מִגְרְשֵׁי֙ הֶֽ/עָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר תִּתְּנ֖וּ לַ/לְוִיִּ֑ם מִ/קִּ֤יר הָ/עִיר֙ וָ/ח֔וּצָ/ה אֶ֥לֶף אַמָּ֖ה סָבִֽיב׃
L05 Lb35_4 u•mig•re•<sze> he•'a•<Rim>, 'a•<szer> tit•te•<Nu> lal•wi•<jim>; mik•<Kir> ha•'<Ir> wa•<Chu>•ca, '<E>•lef 'am•<Ma> sa•<wiw>.
L06Lb35_4 H4054 H5892 H0834 H5414 H3881 H7023 H5892 H2351 H0505 H0520 H5439
L07 Lb35_4 cast out Ai after add Leviite mason Ai abroad thousand cubit place
L08 Lb35_4 wypędzał Ai po dodać Leviite mason Ai za granicą tysiąc łokieć miejsce
L09 Lb35_4 And the suburbs of the cities which which ye shall give unto the Levites [shall reach] from the wall of the city and outward a thousand cubits round about
L10 Lb35_4 I na przedmieściach z miast który co wy dać lewitom [Podejmuje] od ściany z miasta i na zewnątrz tysięcy łokcie dokoła
L11 Lb35_4 u·mig·re·Shei he·'a·Rim, 'a·Sher tit·te·Nu lal·vi·Yim; mik·Kir ha·'Ir va·Chu·tzah, 'E·lef 'am·Mah sa·Viv.
L12 Lb35_4 u mig re sze he a rim a szer TiT Te nu la le wij jim miq qir ha ir wa Hu ca e lef am ma sa wiw
L13 Lb35_4 ûmigrüšê he|`ärîm ´ášer TiTTünû lalüwiyyìm miqqîr hä`îr wäHûºcâ ´eºlep ´ammâ säbîb
L14 Lb35_4 4/115 90/1093 1302/5499 459/2007 69/292 10/74 91/1093 53/164 113/503 66/246 67/333
L15 Lb35_4 And the suburbs of the cities, which ye shall give unto the Levites, [shall reach] from the wall of the city and outward a thousand cubits round about.
L16 Lb35_4 4 And the suburbs <04054> of the cities <05892>, which ye shall give <05414> (08799) unto the Levites <03881>, shall reach from the wall <07023> of the city <05892> and outward <02351> a thousand <0505> cubits <0520> round about <05439>.
L17
L01 Lb35_5 Odmierzcie H4058 poza miastem H4480 H2351 dwa tysiące H505 łokci H520 od strony wschodniej H6924 , dwa tysiące H505 łokci H520 od strony południowej H5045 , dwa tysiące H505 łokci H520 od strony zachodniej H3220 i dwa tysiące H505 łokci H520 od strony północnej H6828 , by samo miasto H5892 leżało w środku H8432 – to będą pastwiska H4054 owych miast H5892 .
L02 Lb35_5 Odmierzcie poza miastem dwa tysiące łokci od strony wschodniej, dwa tysiące łokci od strony południowej, dwa tysiące łokci od strony zachodniej i dwa tysiące łokci od strony północnej, by samo miasto leżało w środku - to będą pastwiska owych miast.
L03 Lb35_5 וּמַדֹּתֶ֞ם מִח֣וּץ לָעִ֗יר אֶת־ פְּאַת־ קֵ֣דְמָה אַלְפַּ֪יִם בָּֽאַמָּ֟ה וְאֶת־ פְּאַת־ נֶגֶב֩ אַלְפַּ֨יִם בָּאַמָּ֜ה וְאֶת־ פְּאַת־ יָ֣ם ׀ אַלְפַּ֣יִם בָּֽאַמָּ֗ה וְאֵ֨ת פְּאַ֥ת צָפ֛וֹן אַלְפַּ֥יִם בָּאַמָּ֖ה וְהָעִ֣יר בַּתָּ֑וֶךְ זֶ֚ה יִהְיֶ֣ה לָהֶ֔ם מִגְרְשֵׁ֖י הֶעָרִֽים׃
L04 Lb35_5 וּ/מַדֹּתֶ֞ם מִ/ח֣וּץ לָ/עִ֗יר אֶת־ פְּאַת־ קֵ֣דְמָ/ה אַלְפַּ֪יִם בָּֽ/אַמָּ֟ה וְ/אֶת־ פְּאַת־ נֶגֶב֩ אַלְפַּ֨יִם בָּ/אַמָּ֜ה וְ/אֶת־ פְּאַת־ יָ֣ם ׀ אַלְפַּ֣יִם בָּֽ/אַמָּ֗ה וְ/אֵ֨ת פְּאַ֥ת צָפ֛וֹן אַלְפַּ֥יִם בָּ/אַמָּ֖ה וְ/הָ/עִ֣יר בַּ/תָּ֑וֶךְ זֶ֚ה יִהְיֶ֣ה לָ/הֶ֔ם מִגְרְשֵׁ֖י הֶ/עָרִֽים׃
L05 Lb35_5 u•mad•do•<Tem> mi•<Chuc> la•'<Ir>, et- pe•'at- <Ke>•de•ma 'al•<Pa>•jim ba•'am•<Ma> we•'<Et> pe•'at- ne•<Gew> 'al•<Pa>•jim ba•'am•<Ma> we•'<Et> pe•'at- jam 'al•<Pa>•jim ba•'am•<Ma>, we•'<Et> pe•'<At> ca•<Fon> 'al•<Pa>•jim ba•'am•<Ma> we•ha•'<Ir> bat•<Ta>•wech; ze jih•<je> la•<Hem>, mig•re•<sze> he•'a•<Rim>.
L06Lb35_5 H4058 H2351 H5892 H0853 H6285 H6924 H0505 H0520 H0853 H6285 H5045 H0505 H0520 H0853 H6285 H3220 H0505 H0520 H0853 H6285 H6828 H0505 H0520 H5892 H8432 H2088 H1961 H0000 H4054 H5892
L07 Lb35_5 measure abroad Ai corner aforetime thousand cubit corner south country thousand cubit corner sea thousand cubit corner northern thousand cubit Ai hope he become cast out Ai
L08 Lb35_5 zmierzyć za granicą Ai narożnik niegdyś tysiąc łokieć narożnik kraj południe tysiąc łokieć narożnik morze tysiąc łokieć narożnik północny tysiąc łokieć Ai nadzieję on zostać wypędzał Ai
L09 Lb35_5 And ye shall measure from without the city side on the east two thousand cubits side and on the south two thousand cubits side and on the west two thousand cubits side and on the north two thousand cubits and the city [shall be] in the midst This shall become this shall be to them the suburbs of the cities
L10 Lb35_5 I będziecie mierzyć z zewnątrz miasto strona na wschodzie dwa tysiące łokcie strona i na południu dwa tysiące łokcie strona i na zachodzie dwa tysiące łokcie strona a od północy dwa tysiące łokcie i miastu [Są] w środku To staje się to będzie dla nich na przedmieściach z miast
L11 Lb35_5 u·mad·do·Tem mi·Chutz la·'Ir, et- pe·'at- Ke·de·mah 'al·Pa·yim ba·'am·Mah ve·'Et pe·'at- ne·Gev 'al·Pa·yim ba·'am·Mah ve·'Et pe·'at- yam 'al·Pa·yim ba·'am·Mah, ve·'Et pe·'At tza·Fon 'al·Pa·yim ba·'am·Mah ve·ha·'Ir bat·Ta·vech; zeh yih·Yeh la·Hem, mig·re·Shei he·'a·Rim.
L12 Lb35_5 u maD Do tem mi Huc la ir et - Pe at - qed ma al Pa jim Ba am ma we et - Pe at - ne gew al Pa jim Ba am ma we et - Pe at - jam al Pa jim Ba am ma we et Pe at ca fon al Pa jim Ba am ma we ha ir BaT Ta wech ze jih je la hem mig re sze he a rim
L13 Lb35_5 ûmaDDötem miHûc lä`îr ´et-Pü´at-qëºdmâ ´alPaºyim Bä|´ammâ wü´et-Pü´at-negeb ´alPaºyim Bä´ammâ wü´et-Pü´at-yäm ´alPaºyim Bä|´ammâ wü´ët Pü´at cäpôn ´alPaºyim Bä´ammâ wühä`îr BaTTäºwek yihyè lähem migrüšê he`ärîm
L14 Lb35_5 2/52 54/164 92/1093 3507/11047 24/86 26/87 114/503 67/246 3508/11047 25/86 22/111 115/503 68/246 3509/11047 26/86 73/396 116/503 69/246 3510/11047 27/86 14/153 117/503 70/246 93/1093 109/416 260/1176 861/3546 1361/6522 5/115 94/1093
L15 Lb35_5 And ye shall measure from without the city on the east side two thousand cubits, and on the south side two thousand cubits, and on the west side two thousand cubits, and on the north side two thousand cubits; and the city [shall be] in the midst: this shall be to them the suburbs of the cities.
L16 Lb35_5 5 And ye shall measure <04058> (08804) from without <02351> the city <05892> on the east <06924> side <06285> two thousand <0505> cubits <0520>, and on the south <05045> side <06285> two thousand <0505> cubits <0520>, and on the west <03220> side <06285> two thousand <0505> cubits <0520>, and on the north <06828> side <06285> two thousand <0505> cubits <0520>; and the city <05892> shall be in the midst <08432>: this shall be to them the suburbs <04054> of the cities <05892>.
L17
L01 Lb35_6 Z miast H5892 , które oddacie H5414 lewitom H3881 , będzie sześć H8337 miast H5892 ucieczki H4733 , by zabójca H7523 mógł się do nich schronić H5127 , a prócz tego H5921 oddacie im jeszcze czterdzieści dwa H705 H8147 miasta H5892 .
L02 Lb35_6 Z miast, które oddacie lewitom, będzie sześć miast ucieczki, by zabójca do nich mógł się schronić, a prócz tego oddacie im jeszcze czterdzieści dwa miasta.
L03 Lb35_6 וְאֵ֣ת הֶֽעָרִ֗ים אֲשֶׁ֤ר תִּתְּנוּ֙ לַלְוִיִּ֔ם אֵ֚ת שֵׁשׁ־ עָרֵ֣י הַמִּקְלָ֔ט אֲשֶׁ֣ר תִּתְּנ֔וּ לָנֻ֥ס שָׁ֖מָּה הָרֹצֵ֑חַ וַעֲלֵיהֶ֣ם תִּתְּנ֔וּ אַרְבָּעִ֥ים וּשְׁתַּ֖יִם עִֽיר׃
L04 Lb35_6 וְ/אֵ֣ת הֶֽ/עָרִ֗ים אֲשֶׁ֤ר תִּתְּנוּ֙ לַ/לְוִיִּ֔ם אֵ֚ת שֵׁשׁ־ עָרֵ֣י הַ/מִּקְלָ֔ט אֲשֶׁ֣ר תִּתְּנ֔וּ לָ/נֻ֥ס שָׁ֖מָּ/ה הָ/רֹצֵ֑חַ וַ/עֲלֵי/הֶ֣ם תִּתְּנ֔וּ אַרְבָּעִ֥ים וּ/שְׁתַּ֖יִם עִֽיר׃
L05 Lb35_6 we•'<Et> he•'a•<Rim>, 'a•<szer> tit•te•<Nu> lal•wi•<jim>, 'et szesz- 'a•<Re> ham•mik•<Lat>, 'a•<szer> tit•te•<Nu>, la•<Nus> <szam>•ma ha•ro•<ce>•ach; wa•'a•le•<Hem> tit•te•<Nu>, 'ar•ba•'<Im> u•sze•<Ta>•jim '<Ir>.
L06Lb35_6 H0853 H5892 H0834 H5414 H3881 H0853 H8337 H5892 H4733 H0834 H5414 H5127 H8033 H7523 H5921 H5414 H0705 H8147 H5892
L07 Lb35_6 Ai after add Leviite six Ai refuge after add abate in it put to death above add forty both Ai
L08 Lb35_6 Ai po dodać Leviite sześć Ai schronienie po dodać osłabnąć w tym skazany na śmierć powyżej dodać czterdzieści zarówno Ai
L09 Lb35_6 And among the cities which which ye shall give unto the Levites [there shall be] six cities for refuge which which ye shall appoint that he may flee for for the manslayer addition thither and to them ye shall add forty and two cities
L10 Lb35_6 A wśród miast który co wy dać lewitom [Nie jest] sześć miasta schronienia który co wy wyznaczyć że może on uciec dla za zabójcą dodatek tam i do nich będziecie dodać czterdzieści i dwa miasta
L11 Lb35_6 ve·'Et he·'a·Rim, 'a·Sher tit·te·Nu lal·vi·Yim, 'et shesh- 'a·Rei ham·mik·Lat, 'a·Sher tit·te·Nu, la·Nus Sham·mah ha·ro·Tze·ach; va·'a·lei·Hem tit·te·Nu, 'ar·ba·'Im u·she·Ta·yim 'Ir.
L12 Lb35_6 we et he a rim a szer TiT Te nu la le wij jim et szesz - a re ham miq lat a szer TiT Te nu la nus szam ma ha ro ce aH wa a le hem TiT Te nu ar Ba im usz Ta jim ir
L13 Lb35_6 wü´ët he|`ärîm ´ášer TiTTünû lalüwiyyìm ´ët šëš-`ärê hammiqlä† ´ášer TiTTünû länùs šäºmmâ häröcëªH wa`álêhem TiTTünû ´arBä`îm ûšTaºyim `îr
L14 Lb35_6 3511/11047 95/1093 1303/5499 460/2007 70/292 3512/11047 67/215 96/1093 1/20 1304/5499 461/2007 17/158 173/832 2/47 1312/5759 462/2007 44/135 304/768 97/1093
L15 Lb35_6 And among the cities which ye shall give unto the Levites [there shall be] six cities for refuge, which ye shall appoint for the manslayer, that he may flee thither: and to them ye shall add forty and two cities.
L16 Lb35_6 6 And among the cities <05892> which ye shall give <05414> (08799) unto the Levites <03881> there shall be six <08337> cities <05892> for refuge <04733>, which ye shall appoint <05414> (08799) for the manslayer <07523> (08802), that he may flee <05127> (08800) thither: and to them ye shall add <05414> (08799) forty <0705> and two <08147> cities <05892>.
L17
L01 Lb35_7 Liczba H3605 zatem miast H5892 , które wraz z pastwiskami H4054 należeć mają do lewitów H3881 , wynosić będzie czterdzieści osiem H705 H8083 .
L02 Lb35_7 Liczba zatem miast, które wraz z pastwiskami należeć mają do lewitów, wynosić będzie czterdzieści osiem.
L03 Lb35_7 כָּל־ הֶעָרִ֗ים אֲשֶׁ֤ר תִּתְּנוּ֙ לַלְוִיִּ֔ם אַרְבָּעִ֥ים וּשְׁמֹנֶ֖ה עִ֑יר אֶתְהֶ֖ן וְאֶת־ מִגְרְשֵׁיהֶֽן׃
L04 Lb35_7 כָּל־ הֶ/עָרִ֗ים אֲשֶׁ֤ר תִּתְּנוּ֙ לַ/לְוִיִּ֔ם אַרְבָּעִ֥ים וּ/שְׁמֹנֶ֖ה עִ֑יר אֶתְ/הֶ֖ן וְ/אֶת־ מִגְרְשֵׁי/הֶֽן׃
L05 Lb35_7 kol- he•'a•<Rim>, 'a•<szer> tit•te•<Nu> lal•wi•<jim>, 'ar•ba•'<Im> u•sze•mo•<Ne> '<Ir>; 'et•<Hen> we•'<Et> mig•re•sze•<Hen>.
L06Lb35_7 H3605 H5892 H0834 H5414 H3881 H0705 H8083 H5892 H0853 H0853 H4054
L07 Lb35_7 all manner Ai after add Leviite forty eight Ai cast out
L08 Lb35_7 wszelkiego rodzaju Ai po dodać Leviite czterdzieści osiem Ai wypędzał
L09 Lb35_7 All [So] all the cities which which ye shall give to the Levites [shall be] forty and eight cities them [shall ye give] with their suburbs
L10 Lb35_7 Wszystko [Więc] wszystkie miasta który co wy dać do lewitów [Jest] czterdziestu i ośmiu miasta im [będziecie dawać] z ich przedmieścia
L11 Lb35_7 kol- he·'a·Rim, 'a·Sher tit·te·Nu lal·vi·Yim, 'ar·ba·'Im u·she·mo·Neh 'Ir; 'et·Hen ve·'Et mig·re·shei·Hen.
L12 Lb35_7 Kol - he a rim a szer TiT Te nu la le wij jim ar Ba im u sze mo ne ir et hen we et - mig re sze hen
L13 Lb35_7 Kol-he`ärîm ´ášer TiTTünû lalüwiyyìm ´arBä`îm ûšümönè `îr ´ethen wü´et-migrüšêhen
L14 Lb35_7 1233/5415 98/1093 1305/5499 463/2007 71/292 45/135 21/109 99/1093 3513/11047 3514/11047 6/115
L15 Lb35_7 [So] all the cities which ye shall give to the Levites [shall be] forty and eight cities: them [shall ye give] with their suburbs.
L16 Lb35_7 7 So all the cities <05892> which ye shall give <05414> (08799) to the Levites <03881> shall be forty <0705> and eight <08083> cities <05892>: them shall ye give with their suburbs <04054>.
L17
L01 Lb35_8 Przy wyborze miast H5892 , które oddacie H5414 z dziedzictwa H272 Izraelitów H1121 H3478 , weźmiecie H7235 z większego H7227 pokolenia większą ich liczbę, a z mniejszego H4592 – mniejszą. Każde H376 winno odstąpić H5414 stosownie do H6310 otrzymanego dziedzictwa H5159 odpowiednią liczbę miast H5892 lewitom H3881 .
L02 Lb35_8 Przy wyborze miast, które oddacie z dziedzictwa Izraelitów, weźmiecie z większego pokolenia większą ich liczbę, a z mniejszego - mniejszą. Każde winno odstąpić stosownie do otrzymanego dziedzictwa odpowiednią liczbę miast lewitom.
L03 Lb35_8 וְהֶֽעָרִ֗ים אֲשֶׁ֤ר תִּתְּנוּ֙ מֵאֲחֻזַּ֣ת בְּנֵי־ יִשְׂרָאֵ֔ל מֵאֵ֤ת הָרַב֙ תַּרְבּ֔וּ וּמֵאֵ֥ת הַמְעַ֖ט תַּמְעִ֑יטוּ אִ֗ישׁ כְּפִ֤י נַחֲלָתוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר יִנְחָ֔לוּ יִתֵּ֥ן מֵעָרָ֖יו לַלְוִיִּֽם׃ פ
L04 Lb35_8 וְ/הֶֽ/עָרִ֗ים אֲשֶׁ֤ר תִּתְּנוּ֙ מֵ/אֲחֻזַּ֣ת בְּנֵי־ יִשְׂרָאֵ֔ל מֵ/אֵ֤ת הָ/רַב֙ תַּרְבּ֔וּ וּ/מֵ/אֵ֥ת הַ/מְעַ֖ט תַּמְעִ֑יטוּ אִ֗ישׁ כְּ/פִ֤י נַחֲלָת/וֹ֙ אֲשֶׁ֣ר יִנְחָ֔לוּ יִתֵּ֥ן מֵ/עָרָ֖י/ו לַ/לְוִיִּֽם׃ פ
L05 Lb35_8 we•he•'a•<Rim>, 'a•<szer> tit•te•<Nu> me•'a•chuz•<Zat> be•ne- jis•ra•'<El>, me•'<Et> ha•<Raw> tar•<Bu>, u•me•'<Et> ham•'<At> tam•'<I>•tu; '<Isz>, ke•<Fi> na•cha•la•<To> 'a•<szer> jin•<Cha>•lu, jit•<Ten> me•'a•<Raw> lal•wi•<jim>. <Pe>
L06Lb35_8 H5892 H0834 H5414 H0272 H1121 H3478 H0853 H7227 H7235 H0853 H4592 H4591 H0376 H6310 H5159 H0834 H5157 H5414 H5892 H3881
L07 Lb35_8 Ai after add possession afflicted Israel in abundance abundance almost some suffer to decrease great according heritage after divide add Ai Leviite
L08 Lb35_8 Ai po dodać posiadanie dotknięty Izrael w obfitości obfitość prawie pewne cierpieć, aby zmniejszyć wielki zgodnie dziedzictwo po podzielić dodać Ai Leviite
L09 Lb35_8 And the cities which which ye shall give [shall be] of the possession of the children of Israel from [them that have] many ye shall give many but from [them that have] few ye shall give few every one according to his inheritance which which he inheriteth shall give of his cities unto the Levites
L10 Lb35_8 I miasta który co wy dać [Są] w posiadaniu z dziećmi Izraela z nich, które mają [] wiele wy dać wiele ale z nich, że mają [] kilka wy dać kilka każdy jeden zgodnie do swego dziedzictwa który który inheriteth wydaje swoich miast lewitom
L11 Lb35_8 ve·he·'a·Rim, 'a·Sher tit·te·Nu me·'a·chuz·Zat be·nei- Yis·ra·'El, me·'Et ha·Rav tar·Bu, u·me·'Et ham·'At tam·'I·tu; 'Ish, ke·Fi na·cha·la·To 'a·Sher yin·Cha·lu, yit·Ten me·'a·Rav lal·vi·Yim. Peh
L12 Lb35_8 we he a rim a szer TiT Te nu me a Huz zat Be ne - jis ra el me et ha raw Tar Bu u me et ha me at Ta mi tu isz Ke fi na Ha la to a szer jin Ha lu jiT Ten me a raw la le wij jim P
L13 Lb35_8 wühe|`ärîm ´ášer TiTTünû më´áHuzzat Bünê-yiSrä´ël më´ët härab TarBû ûmë´ët hamü`a† Tam`û ´îš Küpî naHálätô ´ášer yinHäºlû yiTTën më`äräyw lalüwiyyìm P
L14 Lb35_8 100/1093 1306/5499 464/2007 37/66 1346/4921 501/2505 3515/11047 43/462 46/226 3516/11047 22/102 11/21 418/2004 99/497 32/223 1307/5499 17/58 465/2007 101/1093 72/292
L15 Lb35_8 And the cities which ye shall give [shall be] of the possession of the children of Israel: from [them that have] many ye shall give many; but from [them that have] few ye shall give few: every one shall give of his cities unto the Levites according to his inheritance which he inheriteth.
L16 Lb35_8 8 And the cities <05892> which ye shall give <05414> (08799) shall be of the possession <0272> of the children <01121> of Israel <03478>: from them that have many <07227> ye shall give many <07235> (08686); but from them that have few <04592> ye shall give few <04591> (08686): every one <0376> shall give <05414> (08799) of his cities <05892> unto the Levites <03881> according <06310> to his inheritance <05159> which he inheriteth <05157> (08799).
L17
L01 Lb35_9 Tak mówił H1696 dalej Pan H3068 do Mojżesza H4872 :
L02 Lb35_9 Tak mówił dalej Pan do Mojżesza:
L03 Lb35_9 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
L04 Lb35_9 וַ/יְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּ/אמֹֽר׃
L05 Lb35_9 waj•dab•<Ber> <jah>•we el- mo•<sze> le•<Mor>.
L06Lb35_9 H1696 H3069 H0413 H4872 H0559
L07 Lb35_9 answer God about Moses answer
L08 Lb35_9 odpowiedź Bóg o Mojżesz odpowiedź
L09 Lb35_9 spake God to unto Moses saying
L10 Lb35_9 mówił Bóg do Mojżeszowi powiedzenie
L11 Lb35_9 vay·dab·Ber Yah·weh el- mo·Sheh le·Mor.
L12 Lb35_9 wa je daB Ber jhwh(a do naj) el - mo sze lle mor
L13 Lb35_9 wayüdaBBër yhwh(´ädönäy) ´el-möšè llë´mör
L14 Lb35_9 342/1142 46/608 1468/5500 605/766 1227/5298
L15 Lb35_9 And the LORD spake unto Moses, saying,
L16 Lb35_9 9 And the LORD <03068> spake <01696> (08762) unto Moses <04872>, saying <0559> (08800),
L17
L01 Lb35_10 „Powiedz H1696 Izraelitom H1121 H3478 , co następuje: Gdy H3588 wejdziecie H5674 przez Jordan H3383 do ziemi H776 Kanaan H3667 ,
L02 Lb35_10 Powiedz Izraelitom, co następuje: Gdy wejdziecie przez Jordan do ziemi Kanaan,
L03 Lb35_10 דַּבֵּר֙ אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם כִּ֥י אַתֶּ֛ם עֹבְרִ֥ים אֶת־ הַיַּרְדֵּ֖ן אַ֥רְצָה כְּנָֽעַן׃
L04 Lb35_10 דַּבֵּר֙ אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְ/אָמַרְתָּ֖ אֲלֵ/הֶ֑ם כִּ֥י אַתֶּ֛ם עֹבְרִ֥ים אֶת־ הַ/יַּרְדֵּ֖ן אַ֥רְצָ/ה כְּנָֽעַן׃
L05 Lb35_10 dab•<Ber> el- be•<Ne> jis•ra•'<El>, we•'a•mar•<Ta> 'a•le•<Hem>; ki 'at•<Tem> 'oe•<Rim> et- hai•jar•<Den> '<Ar>•ca ke•<Na>•'an.
L06Lb35_10 H1696 H0413 H1121 H3478 H0559 H0413 H3588 H0859 H5674 H0853 H3383 H0776 H3667
L07 Lb35_10 answer about afflicted Israel answer about inasmuch you alienate Jordan common Canaan
L08 Lb35_10 odpowiedź o dotknięty Izrael odpowiedź o ponieważ ty zrazić Jordania wspólny Canaan
L09 Lb35_10 Speak to unto the children of Israel and say to When you unto them When ye be come over Jordan into the land of Canaan
L10 Lb35_10 Mówić do synom Izraela i powiedzieć: do Kiedy ty im Kiedy będziecie przyjść Jordania do ziemi Kanaan
L11 Lb35_10 dab·Ber el- be·Nei Yis·ra·'El, ve·'a·mar·Ta 'a·le·Hem; ki 'at·Tem 'oe·Rim et- hai·yar·Den 'Ar·tzah ke·Na·'an.
L12 Lb35_10 DaB Ber el - Be ne jis ra el we a mar Ta a le hem Ki aT Tem ow rim et - haj jar Den ar ca Ke na an
L13 Lb35_10 DaBBër ´el-Bünê yiSrä´ël wü´ämarTä ´álëhem ´aTTem `öbrîm ´et-hayyarDën ´aºrcâ Künäº`an
L14 Lb35_10 343/1142 1469/5500 1347/4921 502/2505 1228/5298 1470/5500 757/4478 172/1080 81/550 3517/11047 24/181 644/2502 63/93
L15 Lb35_10 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come over Jordan into the land of Canaan;
L16 Lb35_10 10 Speak <01696> (08761) unto the children <01121> of Israel <03478>, and say <0559> (08804) unto them, When ye be come over <05674> (08802) Jordan <03383> into the land <0776> of Canaan <03667>;
L17
L01 Lb35_11 wybierzcie H7136 sobie miasta H5892 , które będą wam służyć H1961 za miasta H5892 ucieczki H4733 ; tam H8033 będzie mógł się schronić H5127 zabójca H7523 , który H834 zabił H5221 drugiego H5315 nieumyślnie H7684 .
L02 Lb35_11 wybierzcie sobie miasta, które służyć wam będą za miasta ucieczki; tam będzie mógł się schronić zabójca, który zabił drugiego nieumyślnie.
L03 Lb35_11 וְהִקְרִיתֶ֤ם לָכֶם֙ עָרִ֔ים עָרֵ֥י מִקְלָ֖ט תִּהְיֶ֣ינָה לָכֶ֑ם וְנָ֥ס שָׁ֙מָּה֙ רֹצֵ֔חַ מַכֵּה־ נֶ֖פֶשׁ בִּשְׁגָגָֽה׃
L04 Lb35_11 וְ/הִקְרִיתֶ֤ם לָ/כֶם֙ עָרִ֔ים עָרֵ֥י מִקְלָ֖ט תִּהְיֶ֣ינָה לָ/כֶ֑ם וְ/נָ֥ס שָׁ֙מָּ/ה֙ רֹצֵ֔חַ מַכֵּה־ נֶ֖פֶשׁ בִּ/שְׁגָגָֽה׃
L05 Lb35_11 we•hik•ri•<Tem> la•<Chem> 'a•<Rim>, 'a•<Re> mik•<Lat> tih•<je>•na la•<Chem>; we•<Nas> <szam>•ma ro•<ce>•ach, mak•ke <Ne>•fesz bisz•ga•<Ga>.
L06Lb35_11 H7136 H0000 H5892 H5892 H4733 H1961 H0000 H5127 H8033 H7523 H5221 H5315 H7684
L07 Lb35_11 appoint Ai Ai refuge become abate in it put to death beat any error
L08 Lb35_11 powołać Ai Ai schronienie zostać osłabnąć w tym skazany na śmierć bić każdy błąd
L09 Lb35_11 Then ye shall appoint you cities to be cities of refuge become may flee there for you that the slayer thither which killeth any person at unawares
L10 Lb35_11 Wtedy będziecie wyznaczyć wy miasta być miasta schronienia zostać może uciec tam dla Ciebie, że zabójca tam co zabija każda osoba w znienacka
L11 Lb35_11 ve·hik·ri·Tem la·Chem 'a·Rim, 'a·Rei mik·Lat tih·Yei·nah la·Chem; ve·Nas Sham·mah ro·Tze·ach, mak·keh- Ne·fesh bish·ga·Gah.
L12 Lb35_11 we hiq ri tem la chem a rim a re miq lat Tih je na la chem we nas szam ma ro ce aH maK Ke - ne fesz Bisz ga ga
L13 Lb35_11 wühiqrîtem läkem `ärîm `ärê miqlä† Tihyʺnâ läkem wünäs šäºmmâ röcëªH maKKË-neºpeš Bišgägâ
L14 Lb35_11 11/27 1362/6522 102/1093 103/1093 2/20 862/3546 1363/6522 18/158 174/832 3/47 67/500 166/751 14/19
L15 Lb35_11 Then ye shall appoint you cities to be cities of refuge for you; that the slayer may flee thither, which killeth any person at unawares.
L16 Lb35_11 11 Then ye shall appoint <07136> (08689) you cities <05892> to be cities <05892> of refuge <04733> for you; that the slayer <07523> (08802) may flee <05127> (08804) thither, which killeth <05221> (08688) any person <05315> at unawares <07684>.
L17
L01 Lb35_12 Miasta H5892 te będą dla was schronieniem H4733 przed H4480 mścicielem H1350 krwi, by zabójca H7523 nie poniósł śmierci H4191 , zanim H5704 nie stanie H5975 przed sądem H4941 społeczności H5712 .
L02 Lb35_12 Miasta te będą dla was schronieniem przed mścicielem krwi, by zabójca nie poniósł śmierci, zanim nie stanie przed sądem społeczności.
L03 Lb35_12 וְהָי֨וּ לָכֶ֧ם הֶעָרִ֛ים לְמִקְלָ֖ט מִגֹּאֵ֑ל וְלֹ֤א יָמוּת֙ הָרֹצֵ֔חַ עַד־ עָמְד֛וֹ לִפְנֵ֥י הָעֵדָ֖ה לַמִּשְׁפָּֽט׃
L04 Lb35_12 וְ/הָי֨וּ לָ/כֶ֧ם הֶ/עָרִ֛ים לְ/מִקְלָ֖ט מִ/גֹּאֵ֑ל וְ/לֹ֤א יָמוּת֙ הָ/רֹצֵ֔חַ עַד־ עָמְד֛/וֹ לִ/פְנֵ֥י הָ/עֵדָ֖ה לַ/מִּשְׁפָּֽט׃
L05 Lb35_12 we•ha•<ju> la•<Chem> he•'a•<Rim> le•mik•<Lat> mig•go•'<El>; we•<Lo> ja•<Mut> ha•ro•<ce>•ach, ad- a•me•<Do> lif•<Ne> ha•'e•<Da> lam•misz•<Pat>.
L06Lb35_12 H1961 H0000 H5892 H4733 H1350 H3808 H4191 H7523 H5704 H5975 H6440 H5712 H4941
L07 Lb35_12 become Ai refuge in any wise before crying put to death against abide accept assembly adversary
L08 Lb35_12 zostać Ai schronienie w każdym mądrym przed płacz skazany na śmierć przed przestrzegać przyjąć montaż przeciwnik
L09 Lb35_12 become And they shall be unto you cities for refuge from the avenger will not die that the manslayer until not until he stand before the congregation in judgment
L10 Lb35_12 zostać A oni będą wam miasta schronienia od mściciela nie będzie umierać że zabójcą do Nie, dopóki nie stać przed kongregacja w wyroku
L11 Lb35_12 ve·ha·Yu la·Chem he·'a·Rim le·mik·Lat mig·go·'El; ve·Lo ya·Mut ha·ro·Tze·ach, ad- a·me·Do lif·Nei ha·'e·Dah lam·mish·Pat.
L12 Lb35_12 we ha ju la chem he a rim le miq lat miG Go el we lo ja mut ha ro ce aH ad - om do lif ne ha e da lam misz Pat
L13 Lb35_12 wühäyû läkem he`ärîm lümiqlä† miGGö´ël wülö´ yämût häröcëªH `ad-`omdô lipnê hä`ëdâ lammišPä†
L14 Lb35_12 863/3546 1364/6522 104/1093 3/20 27/104 916/5164 233/836 4/47 231/1259 67/523 493/2127 107/149 44/419
L15 Lb35_12 And they shall be unto you cities for refuge from the avenger; that the manslayer die not, until he stand before the congregation in judgment.
L16 Lb35_12 12 And they shall be unto you cities <05892> for refuge <04733> from the avenger <01350> (08802); that the manslayer <07523> (08802) die <04191> (08799) not, until he stand <05975> (08800) before <06440> the congregation <05712> in judgment <04941>.
L17
L01 Lb35_13 Co do miast H5892 , które macie ustanowić, to powinniście mieć H1961 sześć H8337 miast H5892 ucieczki H4733 .
L02 Lb35_13 Co do miast, które macie ustanowić, to powinniście mieć sześć miast ucieczki.
L03 Lb35_13 וְהֶעָרִ֖ים אֲשֶׁ֣ר תִּתֵּ֑נוּ שֵׁשׁ־ עָרֵ֥י מִקְלָ֖ט תִּהְיֶ֥ינָה לָכֶֽם׃
L04 Lb35_13 וְ/הֶ/עָרִ֖ים אֲשֶׁ֣ר תִּתֵּ֑נוּ שֵׁשׁ־ עָרֵ֥י מִקְלָ֖ט תִּהְיֶ֥ינָה לָ/כֶֽם׃
L05 Lb35_13 we•he•'a•<Rim> 'a•<szer> tit•<Te>•nu; szesz- 'a•<Re> mik•<Lat> tih•<je>•na la•<Chem>.
L06Lb35_13 H5892 H0834 H5414 H8337 H5892 H4733 H1961 H0000
L07 Lb35_13 Ai after add six Ai refuge become
L08 Lb35_13 Ai po dodać sześć Ai schronienie zostać
L09 Lb35_13 And of these cities which which ye shall give six cities shall ye have for refuge become
L10 Lb35_13 A z tych miast który co wy dać sześć miasta będziecie mieli do schronienia zostać
L11 Lb35_13 ve·he·'a·Rim 'a·Sher tit·Te·nu; shesh- 'a·Rei mik·Lat tih·Yei·nah la·Chem.
L12 Lb35_13 we he a rim a szer TiT Te nu szesz - a re miq lat Tih je na la chem
L13 Lb35_13 wühe`ärîm ´ášer TiTTëºnû šëš-`ärê miqlä† Tihyʺnâ läkem
L14 Lb35_13 105/1093 1308/5499 466/2007 68/215 106/1093 4/20 864/3546 1365/6522
L15 Lb35_13 And of these cities which ye shall give six cities shall ye have for refuge.
L16 Lb35_13 13 And of these cities <05892> which ye shall give <05414> (08799) six <08337> cities <05892> shall ye have for refuge <04733>.
L17
L01 Lb35_14 Trzy H7969 miasta H5892 za H4480 H5676 Jordanem H3383 i trzy H7969 w ziemi H776 Kanaan H3667 będą służyć H1961 za miasta H5892 ucieczki H4733 .
L02 Lb35_14 Trzy miasta za Jordanem i trzy w ziemi Kanaan będą służyć za miasta ucieczki.
L03 Lb35_14 אֵ֣ת ׀ שְׁלֹ֣שׁ הֶעָרִ֗ים תִּתְּנוּ֙ מֵעֵ֣בֶר לַיַּרְדֵּ֔ן וְאֵת֙ שְׁלֹ֣שׁ הֶֽעָרִ֔ים תִּתְּנ֖וּ בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן עָרֵ֥י מִקְלָ֖ט תִּהְיֶֽינָה׃
L04 Lb35_14 אֵ֣ת ׀ שְׁלֹ֣שׁ הֶ/עָרִ֗ים תִּתְּנוּ֙ מֵ/עֵ֣בֶר לַ/יַּרְדֵּ֔ן וְ/אֵת֙ שְׁלֹ֣שׁ הֶֽ/עָרִ֔ים תִּתְּנ֖וּ בְּ/אֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן עָרֵ֥י מִקְלָ֖ט תִּהְיֶֽינָה׃
L05 Lb35_14 'et sze•<Losz> he•'a•<Rim>, tit•te•<Nu> me•'<E>•wer lai•jar•<Den>, we•'<Et> sze•<Losz> he•'a•<Rim>, tit•te•<Nu> be•'<E>•rec ke•<Na>•'an; 'a•<Re> mik•<Lat> tih•<je>•na.
L06Lb35_14 H0853 H7969 H5892 H5414 H5676 H3383 H0853 H7969 H5892 H5414 H0776 H3667 H5892 H4733 H1961
L07 Lb35_14 fork Ai add beyond Jordan fork Ai add common Canaan Ai refuge become
L08 Lb35_14 widelec Ai dodać poza Jordania widelec Ai dodać wspólny Canaan Ai schronienie zostać
L09 Lb35_14 three cities Ye shall give on this side Jordan and three cities shall ye give in the land of Canaan [which] shall be cities of refuge become
L10 Lb35_14 trzy miasta Będziecie dać na tej stronie Jordania i trzy miasta będziecie dawać w ziemi Kanaan [Które] są miasta schronienia zostać
L11 Lb35_14 'et she·Losh he·'a·Rim, tit·te·Nu me·'E·ver lai·yar·Den, ve·'Et she·Losh he·'a·Rim, tit·te·Nu be·'E·retz ke·Na·'an; 'a·Rei mik·Lat tih·Yei·nah.
L12 Lb35_14 et sze losz he a rim TiT Te nu me e wer laj jar Den we et sze losz he a rim TiT Te nu Be e rec Ke na an a re miq lat Tih je na
L13 Lb35_14 ´ët šülöš he`ärîm TiTTünû më`ëºber layyarDën wü´ët šülöš he|`ärîm TiTTünû Bü´eºrec Künäº`an `ärê miqlä† Tihyʺnâ
L14 Lb35_14 3518/11047 105/429 107/1093 467/2007 13/88 25/181 3519/11047 106/429 108/1093 468/2007 645/2502 64/93 109/1093 5/20 865/3546
L15 Lb35_14 Ye shall give three cities on this side Jordan, and three cities shall ye give in the land of Canaan, [which] shall be cities of refuge.
L16 Lb35_14 14 Ye shall give <05414> (08799) three <07969> cities <05892> on this side <05676> Jordan <03383>, and three <07969> cities <05892> shall ye give <05414> (08799) in the land <0776> of Canaan <03667>, which shall be cities <05892> of refuge <04733>.
L17
L01 Lb35_15 Owe H428 sześć H8337 miast H5892 winny służyć H1961 za schronienie H4733 zarówno Izraelitom H1121 H3478 , jak i obcym H1616 , oraz tym, którzy osiedlili się H8453 pośród H8432 was; tam H8033 może uciekać H5127 każdy H3605 , kto H834 zabił H5221 drugiego H5315 nieumyślnie H7684 .
L02 Lb35_15 Owe sześć miast winny służyć za schronienie zarówno Izraelitom, jak i obcym, oraz tym, którzy osiedlili się pośród was; tam może uciekać każdy, kto zabił drugiego nieumyślnie.
L03 Lb35_15 לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְלַגֵּ֤ר וְלַתּוֹשָׁב֙ בְּתוֹכָ֔ם תִּהְיֶ֛ינָה שֵׁשׁ־ הֶעָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה לְמִקְלָ֑ט לָנ֣וּס שָׁ֔מָּה כָּל־ מַכֵּה־ נֶ֖פֶשׁ בִּשְׁגָגָֽה׃
L04 Lb35_15 לִ/בְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְ/לַ/גֵּ֤ר וְ/לַ/תּוֹשָׁב֙ בְּ/תוֹכָ֔/ם תִּהְיֶ֛ינָה שֵׁשׁ־ הֶ/עָרִ֥ים הָ/אֵ֖לֶּה לְ/מִקְלָ֑ט לָ/נ֣וּס שָׁ֔מָּ/ה כָּל־ מַכֵּה־ נֶ֖פֶשׁ בִּ/שְׁגָגָֽה׃
L05 Lb35_15 liw•<Ne> jis•ra•'<El>, we•lag•<Ger> we•lat•to•<szaw> be•to•<Cham>, tih•<je>•na szesz- he•'a•<Rim> ha•'<El>•le le•mik•<Lat>; la•<Nus> <szam>•ma, kol- mak•ke <Ne>•fesz bisz•ga•<Ga>.
L06Lb35_15 H1121 H3478 H1616 H8453 H8432 H1961 H8337 H5892 H0428 H4733 H5127 H8033 H3605 H5221 H5315 H7684
L07 Lb35_15 afflicted Israel alien manner hope become six Ai another refuge abate in it all manner beat any error
L08 Lb35_15 dotknięty Izrael obcy sposób nadzieję zostać sześć Ai inny schronienie osłabnąć w tym wszelkiego rodzaju bić każdy błąd
L09 Lb35_15 [both] for the children of Israel and for the stranger and for the sojourner among become These six cities These shall be a refuge may flee there anyone them that every one that killeth any person unawares
L10 Lb35_15 [Zarówno] dla dzieci Izraela i dla nieznajomego i dla cudzoziemca wśród zostać Te sześć miasta Te będzie schronieniem może uciec tam ktoś im, że każdy, który zabija każda osoba znienacka
L11 Lb35_15 liv·Nei Yis·ra·'El, ve·lag·Ger ve·lat·to·Shav be·to·Cham, tih·Yei·nah shesh- he·'a·Rim ha·'El·leh le·mik·Lat; la·Nus Sham·mah, kol- mak·keh- Ne·fesh bish·ga·Gah.
L12 Lb35_15 liw ne jis ra el we laG Ger we laT To szaw Be to cham Tih je na szesz - he a rim ha el le le miq lat la nus szam ma Kol - maK Ke - ne fesz Bisz ga ga
L13 Lb35_15 libnê yiSrä´ël wülaGGër wülaTTôšäb Bütôkäm Tihyʺnâ šëš-he`ärîm hä´ëºllè lümiqlä† länûs šäºmmâ Kol-maKKË-neºpeš Bišgägâ
L14 Lb35_15 1348/4921 503/2505 46/92 11/14 110/416 866/3546 69/215 110/1093 212/745 6/20 19/158 175/832 1234/5415 68/500 167/751 15/19
L15 Lb35_15 These six cities shall be a refuge, [both] for the children of Israel, and for the stranger, and for the sojourner among them: that every one that killeth any person unawares may flee thither.
L16 Lb35_15 15 These six <08337> cities <05892> shall be a refuge <04733>, both for the children <01121> of Israel <03478>, and for the stranger <01616>, and for the sojourner <08453> among <08432> them: that every one that killeth <05221> (08688) any person <05315> unawares <07684> may flee <05127> (08800) thither.
L17
L01 Lb35_16 Jeżeli H518 kogoś jednak tak pobił H5221 przedmiotem H3627 żelaznym H1270 , iż tamten umarł H4191 , jest zabójcą H7523 , a jako taki H1931 musi zostać zabity H4191 H4191 .
L02 Lb35_16 Jeżeli kogoś jednak tak pobił przedmiotem żelaznym, iż tamten umarł, jest zabójcą, a jako taki musi zostać zabity.
L03 Lb35_16 וְאִם־ בִּכְלִ֨י בַרְזֶ֧ל ׀ הִכָּ֛הוּ וַיָּמֹ֖ת רֹצֵ֣חַֽ ה֑וּא מ֥וֹת יוּמַ֖ת הָרֹצֵֽחַ׃
L04 Lb35_16 וְ/אִם־ בִּ/כְלִ֨י בַרְזֶ֧ל ׀ הִכָּ֛ה/וּ וַ/יָּמֹ֖ת רֹצֵ֣חַֽ ה֑וּא מ֥וֹת יוּמַ֖ת הָ/רֹצֵֽחַ׃
L05 Lb35_16 we•'im- bich•<Li> war•<Zel> hik•<Ka>•hu wai•ja•<Mot> ro•<ce>•ach <Hu>; <Mot> ju•<Mat> ha•ro•<ce>•ach.
L06Lb35_16 H0518 H3627 H1270 H5221 H4191 H7523 H1931 H4191 H4191 H7523
L07 Lb35_16 lo armour iron beat crying put to death he crying crying put to death
L08 Lb35_16 lo zbroja żelazo bić płacz skazany na śmierć on płacz płacz skazany na śmierć
L09 Lb35_16 if him with an instrument of iron And if he smite so that he die he [is] a murderer he shall surely be put to death the murderer
L10 Lb35_16 jeśli go z instrumentem z żelaza A jeśli uderzy tak, że umrze on [jest] morderca on winien być ukarany śmiercią morderca
L11 Lb35_16 ve·'im- bich·Li var·Zel hik·Ka·hu vai·ya·Mot ro·Tze·ach Hu; Mot yu·Mat ha·ro·Tze·ach.
L12 Lb35_16 we im - Bich li war zel hiK Ka hu waj ja mot ro ce aH hu mot ju mat ha ro ce aH
L13 Lb35_16 wü´im-Biklî barzel hiKKäºhû wayyämöt röcëª|H hû´ môt yûmat häröcëªH
L14 Lb35_16 287/1068 94/325 4/76 69/500 234/836 5/47 508/1867 235/836 236/836 6/47
L15 Lb35_16 And if he smite him with an instrument of iron, so that he die, he [is] a murderer: the murderer shall surely be put to death.
L16 Lb35_16 16 And if he smite <05221> (08689) him with an instrument <03627> of iron <01270>, so that he die <04191> (08799), he is a murderer <07523> (08802): the murderer <07523> (08802) shall surely <04191> (08800) be put to death <04191> (08714).
L17
L01 Lb35_17 Gdy H518 kogoś uderzył H5221 kamieniem H68 , którym można zabić H4191 , i ten [uderzony] umarł H4191 , jest zabójcą H7523 i jako taki musi zostać zabity H4191 H4191 .
L02 Lb35_17 Gdy kogoś uderzył kamieniem, którym można zabić, i ten [uderzony] umarł, jest zabójcą i jako taki musi zostać zabity.
L03 Lb35_17 וְאִ֡ם בְּאֶ֣בֶן יָד֩ אֲשֶׁר־ יָמ֨וּת בָּ֥הּ הִכָּ֛הוּ וַיָּמֹ֖ת רֹצֵ֣חַֽ ה֑וּא מ֥וֹת יוּמַ֖ת הָרֹצֵֽחַ׃
L04 Lb35_17 וְ/אִ֡ם בְּ/אֶ֣בֶן יָד֩ אֲשֶׁר־ יָמ֨וּת בָּ֥/הּ הִכָּ֛ה/וּ וַ/יָּמֹ֖ת רֹצֵ֣חַֽ ה֑וּא מ֥וֹת יוּמַ֖ת הָ/רֹצֵֽחַ׃
L05 Lb35_17 we•'<Im> be•'<E>•wen jad a•<szer>- ja•<Mut> ba hik•<Ka>•hu wai•ja•<Mot> ro•<ce>•ach <Hu>; <Mot> ju•<Mat> ha•ro•<ce>•ach.
L06Lb35_17 H0518 H0068 H3027 H0834 H4191 H0000 H5221 H4191 H7523 H1931 H4191 H4191 H7523
L07 Lb35_17 lo build able after crying beat crying put to death he crying crying put to death
L08 Lb35_17 lo budować w stanie po płacz bić płacz skazany na śmierć on płacz płacz skazany na śmierć
L09 Lb35_17 If a stone him with throwing which wherewith he may die And if he smite and he die he [is] a murderer he shall surely be put to death the murderer
L10 Lb35_17 Jeśli kamień go z rzucając który czymże może umrzeć A jeśli uderzy i umrzeć on [jest] morderca on winien być ukarany śmiercią morderca
L11 Lb35_17 ve·'Im be·'E·ven yad a·Sher- ya·Mut bah hik·Ka·hu vai·ya·Mot ro·Tze·ach Hu; Mot yu·Mat ha·ro·Tze·ach.
L12 Lb35_17 we im Be e wen jad a szer - ja mut Ba hiK Ka hu waj ja mot ro ce aH hu mot ju mat ha ro ce aH
L13 Lb35_17 wü´ìm Bü´eºben yäd ´ášer-yämût Bäh hiKKäºhû wayyämöt röcëª|H hû´ môt yûmat häröcëªH
L14 Lb35_17 288/1068 62/273 292/1608 1309/5499 237/836 1366/6522 70/500 238/836 7/47 509/1867 239/836 240/836 8/47
L15 Lb35_17 And if he smite him with throwing a stone, wherewith he may die, and he die, he [is] a murderer: the murderer shall surely be put to death.
L16 Lb35_17 17 And if he smite <05221> (08689) him with throwing <03027> a stone <068>, wherewith he may die <04191> (08799), and he die <04191> (08799), he is a murderer <07523> (08802): the murderer <07523> (08802) shall surely <04191> (08800) be put to death <04191> (08714).
L17
L01 Lb35_18 Gdyby H518 kogoś H376 jakimś przedmiotem H3627 drewnianym H6086 tak pobił H5221 , iż ów [człowiek] umarł H4191 , a można było tym narzędziem śmierć zadać, jest zabójcą H7523 i jako taki musi umrzeć H4191 H4191 .
L02 Lb35_18 Gdyby kogoś jakimś przedmiotem drewnianym tak pobił, iż ów [człowiek] umarł, a można było tym narzędziem śmierć zadać, jest zabójcą i jako taki musi umrzeć.
L03 Lb35_18 א֡וֹ בִּכְלִ֣י עֵֽץ־ יָד֩ אֲשֶׁר־ יָמ֨וּת בּ֥וֹ הִכָּ֛הוּ וַיָּמֹ֖ת רֹצֵ֣חַֽ ה֑וּא מ֥וֹת יוּמַ֖ת הָרֹצֵֽחַ׃
L04 Lb35_18 א֡וֹ בִּ/כְלִ֣י עֵֽץ־ יָד֩ אֲשֶׁר־ יָמ֨וּת בּ֥/וֹ הִכָּ֛ה/וּ וַ/יָּמֹ֖ת רֹצֵ֣חַֽ ה֑וּא מ֥וֹת יוּמַ֖ת הָ/רֹצֵֽחַ׃
L05 Lb35_18 o bich•<Li> ec- jad a•<szer>- ja•<Mut> bo hik•<Ka>•hu wai•ja•<Mot> ro•<ce>•ach <Hu>; <Mot> ju•<Mat> ha•ro•<ce>•ach.
L06Lb35_18 H0176 H3627 H6086 H3027 H0834 H4191 H0000 H5221 H4191 H7523 H1931 H4191 H4191 H7523
L07 Lb35_18 and armour carpenter able after crying beat crying put to death he crying crying put to death
L08 Lb35_18 i zbroja stolarz w stanie po płacz bić płacz skazany na śmierć on płacz płacz skazany na śmierć
L09 Lb35_18 Or weapon of wood him with an hand which wherewith he may die Or [if] he smite and he die he [is] a murderer he shall surely be put to death the murderer
L10 Lb35_18 Lub broń z drewna mu z ręki który czymże może umrzeć Lub [jeśli] on uderzyć i umrzeć on [jest] morderca on winien być ukarany śmiercią morderca
L11 Lb35_18 o bich·Li etz- yad a·Sher- ya·Mut bo hik·Ka·hu vai·ya·Mot ro·Tze·ach Hu; Mot yu·Mat ha·ro·Tze·ach.
L12 Lb35_18 o Bich li ec - jad a szer - ja mut Bo hiK Ka hu waj ja mot ro ce aH hu mot ju mat ha ro ce aH
L13 Lb35_18 ´ô Biklî `ë|c-yäd ´ášer-yämût hiKKäºhû wayyämöt röcëª|H hû´ môt yûmat häröcëªH
L14 Lb35_18 218/320 95/325 88/329 293/1608 1310/5499 241/836 1367/6522 71/500 242/836 9/47 510/1867 243/836 244/836 10/47
L15 Lb35_18 Or [if] he smite him with an hand weapon of wood, wherewith he may die, and he die, he [is] a murderer: the murderer shall surely be put to death.
L16 Lb35_18 18 Or if he smite <05221> (08689) him with an hand <03027> weapon <03627> of wood <06086>, wherewith he may die <04191> (08799), and he die <04191> (08799), he is a murderer <07523> (08802): the murderer <07523> (08802) shall surely <04191> (08800) be put to death <04191> (08714).
L17
L01 Lb35_19 Zabójcę H7523 winien zabić H4191 mściciel H1350 krwi H1818 ; gdziekolwiek H4672 go spotka H6293 , może go zabić H4191 .
L02 Lb35_19 Zabójcę winien zabić mściciel krwi; gdziekolwiek go spotka, może go zabić.
L03 Lb35_19 גֹּאֵ֣ל הַדָּ֔ם ה֥וּא יָמִ֖ית אֶת־ הָרֹצֵ֑חַ בְּפִגְעוֹ־ ב֖וֹ ה֥וּא יְמִיתֶֽנּוּ׃
L04 Lb35_19 גֹּאֵ֣ל הַ/דָּ֔ם ה֥וּא יָמִ֖ית אֶת־ הָ/רֹצֵ֑חַ בְּ/פִגְע/וֹ־ ב֖/וֹ ה֥וּא יְמִיתֶֽ/נּוּ׃
L05 Lb35_19 go•'<El> had•<Dam>, hu ja•<Mit> et- ha•ro•<ce>•ach; be•fig•'ow- wo hu je•mi•<Ten>•nu.
L06Lb35_19 H1350 H1818 H1931 H4191 H0853 H7523 H6293 H0000 H1931 H4191
L07 Lb35_19 in any wise bloodshed he crying put to death intercede he crying
L08 Lb35_19 w każdym mądrym rozlew krwi on płacz skazany na śmierć wstawia on płacz
L09 Lb35_19 The revenger of blood him he himself shall slay the murderer when he meeteth himself shall slay
L10 Lb35_19 RevengeR krwi go on sam powinien zabić morderca kiedy meeteth sam powinien zabić
L11 Lb35_19 go·'El had·Dam, hu ya·Mit et- ha·ro·Tze·ach; be·fig·'ov- vo hu ye·mi·Ten·nu.
L12 Lb35_19 Go el haD Dam hu ja mit et - ha ro ce aH Be fi go - wo hu je mi ten nu
L13 Lb35_19 Gö´ël haDDäm hû´ yämît ´et-häröcëªH Büpig`ô-bô hû´ yümîteºnnû
L14 Lb35_19 28/104 134/359 511/1867 245/836 3520/11047 11/47 7/46 1368/6522 512/1867 246/836
L15 Lb35_19 The revenger of blood himself shall slay the murderer: when he meeteth him, he shall slay him.
L16 Lb35_19 19 The revenger <01350> (08802) of blood <01818> himself shall slay <04191> (08686) the murderer <07523> (08802): when he meeteth <06293> (08800) him, he <01931> shall slay <04191> (08686) him.
L17
L01 Lb35_20 Gdyby H518 ktoś drugiemu H7451 zadał cios H1920 z nienawiści H8135 albo H176 rzucił H7993 się na niego H5921 w zbrodniczym zamiarze H6660 , tak iż tamten umarł H4191 ,
L02 Lb35_20 Gdyby ktoś drugiemu zadał cios z nienawiści albo rzucił się na niego w zbrodniczym zamiarze, tak iż tamten umarł,
L03 Lb35_20 וְאִם־ בְּשִׂנְאָ֖ה יֶהְדָּפֶ֑נּוּ אֽוֹ־ הִשְׁלִ֥יךְ עָלָ֛יו בִּצְדִיָּ֖ה וַיָּמֹֽת׃
L04 Lb35_20 וְ/אִם־ בְּ/שִׂנְאָ֖ה יֶהְדָּפֶ֑/נּוּ אֽוֹ־ הִשְׁלִ֥יךְ עָלָ֛י/ו בִּ/צְדִיָּ֖ה וַ/יָּמֹֽת׃
L05 Lb35_20 we•'im- be•sin•'<A jeh•da•<Fen>•nu; ow- hisz•<Lich> 'a•<Law> bic•di•<ja> wai•ja•<Mot>.
L06Lb35_20 H0518 H8135 H1920 H0176 H7993 H5921 H6660 H4191
L07 Lb35_20 lo exceedingly cast away and adventure above lying in wait crying
L08 Lb35_20 lo niezmiernie wyrzucać i przygoda powyżej czyha płacz
L09 Lb35_20 If him of hatred But if he thrust or or hurl and at him by laying of wait that he die
L10 Lb35_20 Jeśli go z nienawiści Ale jeśli pchnął lub lub rzucać i na niego przez układanie czekać że umrze
L11 Lb35_20 ve·'im- be·sin·'Ah yeh·da·Fen·nu; ov- hish·Lich 'a·Lav bitz·di·Yah vai·ya·Mot.
L12 Lb35_20 we im - Be si na jeh Da fen nu o - hisz lich a law Bic dij ja waj ja mot
L13 Lb35_20 wü´im-BüSin´â yehDäpeºnnû ´ô|-hišlîk `äläyw Bicdiyyâ wayyämöt
L14 Lb35_20 289/1068 1/16 1/11 219/320 18/125 1313/5759 1/2 247/836
L15 Lb35_20 But if he thrust him of hatred, or hurl at him by laying of wait, that he die;
L16 Lb35_20 20 But if he thrust <01920> (08799) him of hatred <08135>, or hurl <07993> (08689) at him by laying of wait <06660>, that he die <04191> (08799);
L17
L01 Lb35_21 albo H176 gdyby H518 w złości H342 zadał ręką H3027 cios H5221 śmiertelny H4191 , wtedy ten, który uderzył H5221 , musi być zabity H4191 H4191 ; jest bowiem zabójcą H7523 , i mściciel H1350 krwi H1818 może go zabić H4191 , kiedy go spotka H6293 .
L02 Lb35_21 albo gdyby w złości zadał ręką cios śmiertelny, wtedy ten, który uderzył, musi być zabity; jest bowiem zabójcą i mściciel krwi może go zabić, kiedy go spotka.
L03 Lb35_21 א֣וֹ בְאֵיבָ֞ה הִכָּ֤הוּ בְיָדוֹ֙ וַיָּמֹ֔ת מֽוֹת־ יוּמַ֥ת הַמַּכֶּ֖ה רֹצֵ֣חַֽ ה֑וּא גֹּאֵ֣ל הַדָּ֗ם יָמִ֛ית אֶת־ הָרֹצֵ֖חַ בְּפִגְעוֹ־ בֽוֹ׃
L04 Lb35_21 א֣וֹ בְ/אֵיבָ֞ה הִכָּ֤ה/וּ בְ/יָד/וֹ֙ וַ/יָּמֹ֔ת מֽוֹת־ יוּמַ֥ת הַ/מַּכֶּ֖ה רֹצֵ֣חַֽ ה֑וּא גֹּאֵ֣ל הַ/דָּ֗ם יָמִ֛ית אֶת־ הָ/רֹצֵ֖חַ בְּ/פִגְע/וֹ־ בֽ/וֹ׃
L05 Lb35_21 o we•'e•<wa> hik•<Ka>•hu we•ja•<Do> wai•ja•<Mot>, mot- ju•<Mat> ham•mak•<Ke> ro•<ce>•ach <Hu>; go•'<El> had•<Dam>, ja•<Mit> et- ha•ro•<ce>•ach be•fig•'ow- wo.
L06Lb35_21 H0176 H0342 H5221 H3027 H4191 H4191 H4191 H5221 H7523 H1931 H1350 H1818 H4191 H0853 H7523 H6293 H0000
L07 Lb35_21 and emnity beat able crying crying crying beat put to death he in any wise bloodshed crying put to death intercede
L08 Lb35_21 i emnity bić w stanie płacz płacz płacz bić skazany na śmierć on w każdym mądrym rozlew krwi płacz skazany na śmierć wstawia
L09 Lb35_21 or Or in enmity smite him with his hand that he die [him] shall surely be put to death he that smote [for] he [is] a murderer he the revenger of blood shall slay the murderer when he meeteth
L10 Lb35_21 lub Lub wrogości uderzyć mu z dłoni że umrze [Mu], winien być ukarany śmiercią Ten, który uderzył [O] On [jest] mordercy on RevengeR krwi powinien zabić morderca kiedy meeteth
L11 Lb35_21 o ve·'ei·Vah hik·Ka·hu ve·ya·Do vai·ya·Mot, mot- yu·Mat ham·mak·Keh ro·Tze·ach Hu; go·'El had·Dam, ya·Mit et- ha·ro·Tze·ach be·fig·'ov- vo.
L12 Lb35_21 o we e wa hiK Ka hu we ja do waj ja mot mot - ju mat ham maK Ke ro ce aH hu Go el haD Dam ja mit et - ha ro ce aH Be fi go - wo
L13 Lb35_21 ´ô bü´êbâ hiKKäºhû büyädô wayyämöt mô|t-yûmat hammaKKè röcëª|H hû´ Gö´ël haDDäm yämît ´et-häröcëªH Büpig`ô-bô
L14 Lb35_21 220/320 2/5 72/500 294/1608 248/836 249/836 250/836 73/500 12/47 513/1867 29/104 135/359 251/836 3521/11047 13/47 8/46 1369/6522
L15 Lb35_21 Or in enmity smite him with his hand, that he die: he that smote [him] shall surely be put to death; [for] he [is] a murderer: the revenger of blood shall slay the murderer, when he meeteth him.
L16 Lb35_21 21 Or in enmity <0342> smite <05221> (08689) him with his hand <03027>, that he die <04191> (08799): he that smote <05221> (08688) him shall surely <04191> (08800) be put to death <04191> (08714); for he is a murderer <07523> (08802): the revenger <01350> (08802) of blood <01818> shall slay <04191> (08686) the murderer <07523> (08802), when he meeteth <06293> (08800) him.
L17
L01 Lb35_22 Gdy mu jednak H518 zadał cios H1920 nie H3808 z nienawiści H342 albo H176 gdy rzucił H7993 na niego jakimkolwiek H3605 przedmiotem H3627 , ale nie H3808 w zamiarze zabicia H6660 ,
L02 Lb35_22 Gdy mu jednak zadał cios nie z nienawiści albo gdy rzucił na niego jakimkolwiek przedmiotem, ale nie w zamiarze zabicia,
L03 Lb35_22 וְאִם־ בְּפֶ֥תַע בְּלֹא־ אֵיבָ֖ה הֲדָפ֑וֹ אוֹ־ הִשְׁלִ֥יךְ עָלָ֛יו כָּל־ כְּלִ֖י בְּלֹ֥א צְדִיָּֽה׃
L04 Lb35_22 וְ/אִם־ בְּ/פֶ֥תַע בְּ/לֹא־ אֵיבָ֖ה הֲדָפ֑/וֹ אוֹ־ הִשְׁלִ֥יךְ עָלָ֛י/ו כָּל־ כְּלִ֖י בְּ/לֹ֥א צְדִיָּֽה׃
L05 Lb35_22 we•'im- be•<Fe>•ta' be•lo- 'e•<wa> ha•da•<Fo>; ow- hisz•<Lich> 'a•<Law> kol- ke•<Li> be•<Lo> ce•di•<jah>.
L06Lb35_22 H0518 H6621 H3808 H0342 H1920 H0176 H7993 H5921 H3605 H3627 H3808 H6660
L07 Lb35_22 lo at an instant before emnity cast away and adventure above all manner armour before lying in wait
L08 Lb35_22 lo na natychmiastowy przed emnity wyrzucać i przygoda powyżej wszelkiego rodzaju zbroja przed czyha
L09 Lb35_22 if him suddenly without enmity But if he thrust or or have cast and any upon him any thing without without laying of wait
L10 Lb35_22 jeśli go nagle bez wrogość Ale jeśli pchnął lub lub oddało i każdy na niego żadnej rzeczy bez bez układania czekać
L11 Lb35_22 ve·'im- be·Fe·ta' be·lo- 'ei·Vah ha·da·Fo; ov- hish·Lich 'a·Lav kol- ke·Li be·Lo tze·di·Yah.
L12 Lb35_22 we im - Be fe ta Be lo - e wa ha da fo o - hisz lich a law Kol - Ke li Be lo ce dij ja
L13 Lb35_22 wü´im-Büpeºta` Bülö´-´êbâ hádäpô ´ô-hišlîk `äläyw Kol-Külî Bülö´ cüdiyyâ
L14 Lb35_22 290/1068 2/7 917/5164 3/5 2/11 221/320 19/125 1314/5759 1235/5415 96/325 918/5164 2/2
L15 Lb35_22 But if he thrust him suddenly without enmity, or have cast upon him any thing without laying of wait,
L16 Lb35_22 22 But if he thrust <01920> (08804) him suddenly <06621> without <03808> enmity <0342>, or have cast <07993> (08689) upon him any thing <03627> without laying of wait <06660>,
L17
L01 Lb35_23 lub też H176 nie widząc H3808 H7200 spuścił H5307 na niego kamień H68 , który może zabić H4191 , tak iż tamten rzeczywiście umarł H4191 , chociaż nie H3808 był mu nieprzyjazny H341 i nie H3808 chciał H1245 mu nic złego H7451 uczynić,
L02 Lb35_23 lub też nie widząc spuścił na niego kamień, który może zabić, tak iż tamten rzeczywiście umarł, chociaż nie był mu nieprzyjazny i nie chciał mu nic złego uczynić,
L03 Lb35_23 א֣וֹ בְכָל־ אֶ֜בֶן אֲשֶׁר־ יָמ֥וּת בָּהּ֙ בְּלֹ֣א רְא֔וֹת וַיַּפֵּ֥ל עָלָ֖יו וַיָּמֹ֑ת וְהוּא֙ לֹא־ אוֹיֵ֣ב ל֔וֹ וְלֹ֥א מְבַקֵּ֖שׁ רָעָתֽוֹ׃
L04 Lb35_23 א֣וֹ בְ/כָל־ אֶ֜בֶן אֲשֶׁר־ יָמ֥וּת בָּ/הּ֙ בְּ/לֹ֣א רְא֔וֹת וַ/יַּפֵּ֥ל עָלָ֖י/ו וַ/יָּמֹ֑ת וְ/הוּא֙ לֹא־ אוֹיֵ֣ב ל֔/וֹ וְ/לֹ֥א מְבַקֵּ֖שׁ רָעָתֽ/וֹ׃
L05 Lb35_23 o we•chol- '<E>•wen a•<szer>- ja•<Mut> ba be•<Lo> re•'ot, wai•jap•<Pel> 'a•<Law> wai•ja•<Mot>; we•<Hu> lo- o•<jew> lo, we•<Lo> me•wak•<Kesz> ra•'a•<To>.
L06Lb35_23 H0176 H3605 H0068 H0834 H4191 H0000 H3808 H7200 H5307 H5921 H4191 H1931 H3808 H0341 H0000 H3808 H1245 H7451
L07 Lb35_23 and all manner build after crying before advise self cast down above crying he before enemy before ask adversity
L08 Lb35_23 i wszelkiego rodzaju budować po płacz przed doradzać siebie zrzucony powyżej płacz on przed wróg przed zapytać przeciwność losu
L09 Lb35_23 or any Or with any stone him wherewith a man may die [him] not seeing and cast on [it] upon him that he die he nor and [was] not his enemy nor neither sought his harm
L10 Lb35_23 lub każdy Lub z jakimkolwiek kamieniu go czem człowiek może umrzeć [Mu] nie widzenie i żeliwa na [Ona] na niego, że umrze on ani a [to] nie jego wrogiem ani ani szukać Jego krzywda
L11 Lb35_23 o ve·chol- 'E·ven a·Sher- ya·Mut bah be·Lo re·'ot, vai·yap·Pel 'a·Lav vai·ya·Mot; ve·Hu lo- o·Yev lo, ve·Lo me·vak·Kesh ra·'a·To.
L12 Lb35_23 o we chol - e wen a szer - ja mut Ba Be lo re ot waj jaP Pel a law waj ja mot we hu lo - o jew lo we lo me waq qesz ra a to
L13 Lb35_23 ´ô bükol-´eºben ´ášer-yämût Bülö´ rü´ôt wayyaPPël `äläyw wayyämöt wühû´ lö´-´ôyëb wülö´ mübaqqëš rä`ätô
L14 Lb35_23 222/320 1236/5415 63/273 1311/5499 252/836 1370/6522 919/5164 328/1296 50/434 1315/5759 253/836 514/1867 920/5164 28/280 1371/6522 921/5164 13/225 63/665
L15 Lb35_23 Or with any stone, wherewith a man may die, seeing [him] not, and cast [it] upon him, that he die, and [was] not his enemy, neither sought his harm:
L16 Lb35_23 23 Or with any stone <068>, wherewith a man may die <04191> (08799), seeing <07200> (08800) him not <03808>, and cast <05307> (08686) it upon him, that he die <04191> (08799), and was not his enemy <0341> (08802), neither sought <01245> (08764) his harm <07451>:
L17
L01 Lb35_24 wtedy społeczność H5712 rozstrzygnie H8199 pomiędzy zabójcą H5221 a mścicielem H1350 krwi H1818 według tych H428 zasad H4941 .
L02 Lb35_24 wtedy według powyższych zasad społeczność rozstrzygnie pomiędzy zabójcą a mścicielem krwi.
L03 Lb35_24 וְשָֽׁפְטוּ֙ הָֽעֵדָ֔ה בֵּ֚ין הַמַּכֶּ֔ה וּבֵ֖ין גֹּאֵ֣ל הַדָּ֑ם עַ֥ל הַמִּשְׁפָּטִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃
L04 Lb35_24 וְ/שָֽׁפְטוּ֙ הָֽ/עֵדָ֔ה בֵּ֚ין הַ/מַּכֶּ֔ה וּ/בֵ֖ין גֹּאֵ֣ל הַ/דָּ֑ם עַ֥ל הַ/מִּשְׁפָּטִ֖ים הָ/אֵֽלֶּה׃
L05 Lb35_24 we•sza•fe•<Tu> ha•'e•<Da>, ben ham•mak•<Ke>, u•<wen> go•'<El> had•<Dam>; 'al ham•misz•pa•<Tim> ha•'<El>•le.
L06Lb35_24 H8199 H5712 H0996 H5221 H0996 H1350 H1818 H5921 H4941 H0428
L07 Lb35_24 avenge assembly among beat among in any wise bloodshed above adversary another
L08 Lb35_24 pomścić montaż wśród bić wśród w każdym mądrym rozlew krwi powyżej przeciwnik inny
L09 Lb35_24 shall judge Then the congregation between between the slayer between and the revenger of blood according according to these judgments to these
L10 Lb35_24 będzie sądził Następnie zgromadzenie między pomiędzy zabójcą między a RevengeR krwi zgodnie według tych wyroków do nich
L11 Lb35_24 ve·sha·fe·Tu ha·'e·Dah, bein ham·mak·Keh, u·Vein go·'El had·Dam; 'al ham·mish·pa·Tim ha·'El·leh.
L12 Lb35_24 we szaf tu ha e da Ben ham maK Ke u wen Go el haD Dam al ham misz Pa tim ha el le
L13 Lb35_24 wüšä|p†û hä|`ëdâ Bên hammaKKè ûbên Gö´ël haDDäm `al hammišPä†îm hä´ëºllè
L14 Lb35_24 16/201 108/149 147/406 74/500 148/406 30/104 136/359 1316/5759 45/419 213/745
L15 Lb35_24 Then the congregation shall judge between the slayer and the revenger of blood according to these judgments:
L16 Lb35_24 24 Then the congregation <05712> shall judge <08199> (08804) between the slayer <05221> (08688) and the revenger <01350> (08802) of blood <01818> according to these judgments <04941>:
L17
L01 Lb35_25 Społeczność H5712 zabezpieczy H5337 go przed zemstą H4480 ręki H3027 mściciela H1350 krwi H1818 i przyjmie H7725 go z powrotem do miasta H5892 ucieczki H4733 , gdzie się schronił H5127 , i będzie tam H3427 przebywał aż do śmierci H4194 arcykapłana H1419 H3548 , który H834 jest namaszczony H4886 olejem H8081 świętym H6944 .
L02 Lb35_25 Społeczność zabezpieczy go przed zemstą mściciela krwi i przyjmie go z powrotem do miasta ucieczki, gdzie się schronił, i będzie tam przebywał aż do śmierci arcykapłana, który jest namaszczony olejem świętym.
L03 Lb35_25 וְהִצִּ֨ילוּ הָעֵדָ֜ה אֶת־ הָרֹצֵ֗חַ מִיַּד֮ גֹּאֵ֣ל הַדָּם֒ וְהֵשִׁ֤יבוּ אֹתוֹ֙ הָֽעֵדָ֔ה אֶל־ עִ֥יר מִקְלָט֖וֹ אֲשֶׁר־ נָ֣ס שָׁ֑מָּה וְיָ֣שַׁב בָּ֗הּ עַד־ מוֹת֙ הַכֹּהֵ֣ן הַגָּדֹ֔ל אֲשֶׁר־ מָשַׁ֥ח אֹת֖וֹ בְּשֶׁ֥מֶן הַקֹּֽדֶשׁ׃
L04 Lb35_25 וְ/הִצִּ֨ילוּ הָ/עֵדָ֜ה אֶת־ הָ/רֹצֵ֗חַ מִ/יַּד֮ גֹּאֵ֣ל הַ/דָּם֒ וְ/הֵשִׁ֤יבוּ אֹת/וֹ֙ הָֽ/עֵדָ֔ה אֶל־ עִ֥יר מִקְלָט֖/וֹ אֲשֶׁר־ נָ֣ס שָׁ֑מָּ/ה וְ/יָ֣שַׁב בָּ֗/הּ עַד־ מוֹת֙ הַ/כֹּהֵ֣ן הַ/גָּדֹ֔ל אֲשֶׁר־ מָשַׁ֥ח אֹת֖/וֹ בְּ/שֶׁ֥מֶן הַ/קֹּֽדֶשׁ׃
L05 Lb35_25 we•hic•<ci>•lu ha•'e•<Da> et- ha•ro•<ce>•ach, mi•<jad> go•'<El> had•<Dam> we•he•<szi>•wu o•<To> ha•'e•<Da>, el- 'ir mik•la•<To> a•<szer>- nas <szam>•ma; we•<ja>•szaw <Ba>, ad- mOt hak•ko•<Hen> hag•ga•<Dol>, a•<szer>- ma•<szach> o•<To> be•<sze>•men hak•<Ko>•desz.
L06Lb35_25 H5337 H5712 H0853 H7523 H3027 H1350 H1818 H7725 H0853 H5712 H0413 H5892 H4733 H0834 H5127 H8033 H3427 H0000 H5704 H4194 H3548 H1419 H0834 H4886 H0853 H8081 H6944
L07 Lb35_25 snatch away assembly put to death able in any wise bloodshed break assembly about Ai refuge after abate in it abide against dead chief ruler aloud after anoint anointing consecrated
L08 Lb35_25 wytrącać montaż skazany na śmierć w stanie w każdym mądrym rozlew krwi złamać montaż o Ai schronienie po osłabnąć w tym przestrzegać przed martwy naczelny władca głośno po pomazać namaszczenie konsekrowany
L09 Lb35_25 shall deliver And the congregation the slayer out of the hand of the revenger of blood shall restore and the congregation to him to the city of his refuge to which whither he was fled and he and he shall abide until in it unto the death priest of the high who which was anointed oil with the holy
L10 Lb35_25 wydaje I zgromadzenia Slayer z ręki z RevengeR krwi musi przywrócić i zgromadzenia do go do miasta Jego schronienia , do którego dokąd był uciekł a on on zaś będzie przestrzegać do w nim aż do śmierci ksiądz z wysokiej kto który został namaszczony olej ze Stolicą
L11 Lb35_25 ve·hitz·Tzi·lu ha·'e·Dah et- ha·ro·Tze·ach, mi·Yad go·'El had·Dam ve·he·Shi·vu o·To ha·'e·Dah, el- 'ir mik·la·To a·Sher- nas Sham·mah; ve·Ya·shav Bah, ad- mOt hak·ko·Hen hag·ga·Dol, a·Sher- ma·Shach o·To be·She·men hak·Ko·desh.
L12 Lb35_25 we hic ci lu ha e da et - ha ro ce aH mij jad Go el haD Dam we he szi wu o to ha e da el - ir miq la to a szer - nas szam ma we ja szaw Ba ad - mot haK Ko hen haG Ga dol a szer - ma szaH o to Be sze men haq qo desz
L13 Lb35_25 wühiccîºlû hä`ëdâ ´et-häröcëªH miyyad Gö´ël haDDäm wühëšîºbû ´ötô hä|`ëdâ ´el-`îr miqlä†ô ´ášer-näs šäºmmâ wüy亚ab Bäh `ad-môt haKKöhën haGGädöl ´ášer-mäšaH ´ötô Büšeºmen haqqöºdeš
L14 Lb35_25 21/213 109/149 3522/11047 14/47 295/1608 31/104 137/359 143/1041 3523/11047 110/149 1471/5500 111/1093 7/20 1312/5499 20/158 176/832 150/1071 1372/6522 232/1259 17/155 278/750 56/527 1313/5499 29/69 3524/11047 102/193 217/463
L15 Lb35_25 And the congregation shall deliver the slayer out of the hand of the revenger of blood, and the congregation shall restore him to the city of his refuge, whither he was fled: and he shall abide in it unto the death of the high priest, which was anointed with the holy oil.
L16 Lb35_25 25 And the congregation <05712> shall deliver <05337> (08689) the slayer <07523> (08802) out of the hand <03027> of the revenger <01350> (08802) of blood <01818>, and the congregation <05712> shall restore <07725> (08689) him to the city <05892> of his refuge <04733>, whither he was fled <05127> (08804): and he shall abide <03427> (08804) in it unto the death <04194> of the high <01419> priest <03548>, which was anointed <04886> (08804) with the holy <06944> oil <08081>.
L17
L01 Lb35_26 Gdy jednak H518 zabójca H7523 opuści H3318 obręb H1366 swego miasta H5892 ucieczki H4733 , do którego się schronił H5127 ,
L02 Lb35_26 Gdy jednak zabójca opuści obręb swego miasta ucieczki, do którego się schronił,
L03 Lb35_26 וְאִם־ יָצֹ֥א יֵצֵ֖א הָרֹצֵ֑חַ אֶת־ גְּבוּל֙ עִ֣יר מִקְלָט֔וֹ אֲשֶׁ֥ר יָנ֖וּס שָֽׁמָּה׃
L04 Lb35_26 וְ/אִם־ יָצֹ֥א יֵצֵ֖א הָ/רֹצֵ֑חַ אֶת־ גְּבוּל֙ עִ֣יר מִקְלָט֔/וֹ אֲשֶׁ֥ר יָנ֖וּס שָֽׁמָּ/ה׃
L05 Lb35_26 we•'im- ja•<co> je•<ce> ha•ro•<ce>•ach; et- ge•<wul> 'ir mik•la•<To>, 'a•<szer> ja•<Nus> <szam>•ma.
L06Lb35_26 H0518 H3318 H3318 H7523 H0853 H1366 H5892 H4733 H0834 H5127 H8033
L07 Lb35_26 lo after after put to death border Ai refuge after abate in it
L08 Lb35_26 lo po po skazany na śmierć granica Ai schronienie po osłabnąć w tym
L09 Lb35_26 if shall at any time come But if the slayer without the border of the city of his refuge to which whither he was fled in it
L10 Lb35_26 jeśli może w żadnym momencie przyjść Ale jeśli zabójca bez granic z miasta Jego schronienia , do którego dokąd był uciekł w tym
L11 Lb35_26 ve·'im- ya·Tzo ye·Tze ha·ro·Tze·ach; et- ge·Vul 'ir mik·la·To, 'a·Sher ya·Nus Sham·mah.
L12 Lb35_26 we im - ja co je ce ha ro ce aH et - Ge wul ir miq la to a szer ja nus szam ma
L13 Lb35_26 wü´im-yäcö´ yëcë´ häröcëªH ´et-Gübûl `îr miqlä†ô ´ášer yänûs šäºmmâ
L14 Lb35_26 291/1068 279/1060 280/1060 15/47 3525/11047 38/240 112/1093 8/20 1314/5499 21/158 177/832
L15 Lb35_26 But if the slayer shall at any time come without the border of the city of his refuge, whither he was fled;
L16 Lb35_26 26 But if the slayer <07523> (08802) shall at any time <03318> (08800) come <03318> (08799) without the border <01366> of the city <05892> of his refuge <04733>, whither he was fled <05127> (08799);
L17
L01 Lb35_27 i gdy go mściciel H1350 krwi H1818 spotka H4672 poza obrębem H4480 H2351 miasta H5892 ucieczki H4733 , wtedy mściciel H1350 krwi H1818 nie zaciąga winy H369 , gdy zgładzi H7523 zabójcę H7523 .
L02 Lb35_27 i gdy go mściciel krwi spotka poza obrębem miasta ucieczki, wtedy mściciel krwi nie zaciąga winy, gdy zgładzi zabójcę.
L03 Lb35_27 וּמָצָ֤א אֹתוֹ֙ גֹּאֵ֣ל הַדָּ֔ם מִח֕וּץ לִגְב֖וּל עִ֣יר מִקְלָט֑וֹ וְרָצַ֞ח גֹּאֵ֤ל הַדָּם֙ אֶת־ הָ֣רֹצֵ֔חַ אֵ֥ין ל֖וֹ דָּֽם׃
L04 Lb35_27 וּ/מָצָ֤א אֹת/וֹ֙ גֹּאֵ֣ל הַ/דָּ֔ם מִ/ח֕וּץ לִ/גְב֖וּל עִ֣יר מִקְלָט֑/וֹ וְ/רָצַ֞ח גֹּאֵ֤ל הַ/דָּם֙ אֶת־ הָ֣/רֹצֵ֔חַ אֵ֥ין ל֖/וֹ דָּֽם׃
L05 Lb35_27 u•ma•<ca> o•<To> go•'<El> had•<Dam>, mi•<Chuc> lig•<wul> 'ir mik•la•<To>; we•ra•<cach> go•'<El> had•<Dam> et- ha•ro•<ce>•ach, 'en lo <Dam>.
L06Lb35_27 H4672 H0853 H1350 H1818 H2351 H1366 H5892 H4733 H7523 H1350 H1818 H0853 H7523 H0369 H0000 H1818
L07 Lb35_27 be able in any wise bloodshed abroad border Ai refuge put to death in any wise bloodshed put to death else bloodshed
L08 Lb35_27 móc w każdym mądrym rozlew krwi za granicą granica Ai schronienie skazany na śmierć w każdym mądrym rozlew krwi skazany na śmierć więcej rozlew krwi
L09 Lb35_27 find And the revenger of blood him without the borders of the city of his refuge kill and the revenger of blood the slayer else he shall not be guilty of blood
L10 Lb35_27 odnaleźć A RevengeR krwi go bez granice z miasta Jego schronienia zabić a RevengeR krwi Slayer więcej on nie jest winny krwi
L11 Lb35_27 u·ma·Tza o·To go·'El had·Dam, mi·Chutz lig·Vul 'ir mik·la·To; ve·ra·Tzach go·'El had·Dam et- ha·ro·Tze·ach, 'ein lo Dam.
L12 Lb35_27 u ma ca o to Go el haD Dam mi Huc lig wul ir miq la to we ra caH Go el haD Dam et - ha ro ce aH en lo Dam
L13 Lb35_27 ûmäcä´ ´ötô Gö´ël haDDäm miHûc ligbûl `îr miqlä†ô würäcaH Gö´ël haDDäm ´et-häºröc뺪H ´ên Däm
L14 Lb35_27 97/453 3526/11047 32/104 138/359 55/164 39/240 113/1093 9/20 16/47 33/104 139/359 3527/11047 17/47 99/786 1373/6522 140/359
L15 Lb35_27 And the revenger of blood find him without the borders of the city of his refuge, and the revenger of blood kill the slayer; he shall not be guilty of blood:
L16 Lb35_27 27 And the revenger <01350> (08802) of blood <01818> find <04672> (08804) him without <02351> the borders <01366> of the city <05892> of his refuge <04733>, and the revenger <01350> (08802) of blood <01818> kill <07523> (08804) the slayer <07523> (08802); he shall not be guilty of blood <01818>:
L17
L01 Lb35_28 Do śmierci H5704 H4194 bowiem arcykapłana H1419 H3548 winien zabójca H7523 przebywać H3427 w swoim mieście H5892 ucieczki H4733 . Natomiast po śmierci H4194 arcykapłana H3548 może wrócić H7725 do swojej dziedzicznej H272 posiadłości H5159 .
L02 Lb35_28 Do śmierci bowiem arcykapłana winien zabójca przebywać w swoim mieście ucieczki. Natomiast po śmierci arcykapłana może wrócić do swojej dziedzicznej posiadłości.
L03 Lb35_28 כִּ֣י בְעִ֤יר מִקְלָטוֹ֙ יֵשֵׁ֔ב עַד־ מ֖וֹת הַכֹּהֵ֣ן הַגָּדֹ֑ל וְאַחֲרֵ֥י מוֹת֙ הַכֹּהֵ֣ן הַגָּדֹ֔ל יָשׁוּב֙ הָרֹצֵ֔חַ אֶל־ אֶ֖רֶץ אֲחֻזָּתֽוֹ׃
L04 Lb35_28 כִּ֣י בְ/עִ֤יר מִקְלָט/וֹ֙ יֵשֵׁ֔ב עַד־ מ֖וֹת הַ/כֹּהֵ֣ן הַ/גָּדֹ֑ל וְ/אַחֲרֵ֥י מוֹת֙ הַ/כֹּהֵ֣ן הַ/גָּדֹ֔ל יָשׁוּב֙ הָ/רֹצֵ֔חַ אֶל־ אֶ֖רֶץ אֲחֻזָּתֽ/וֹ׃
L05 Lb35_28 ki we•'<Ir> mik•la•<To> je•<szew>, ad- <Mot> hak•ko•<Hen> hag•ga•<Dol>; we•'a•cha•<Re> mOt hak•ko•<Hen> hag•ga•<Dol>, ja•<szuw> ha•ro•<ce>•ach, el- '<E>•rec a•chuz•za•<To>.
L06Lb35_28 H3588 H5892 H4733 H3427 H5704 H4194 H3548 H1419 H0310 H4194 H3548 H1419 H7725 H7523 H0413 H0776 H0272
L07 Lb35_28 inasmuch Ai refuge abide against dead chief ruler aloud after that dead chief ruler aloud break put to death about common possession
L08 Lb35_28 ponieważ Ai schronienie przestrzegać przed martwy naczelny władca głośno po tym martwy naczelny władca głośno złamać skazany na śmierć o wspólny posiadanie
L09 Lb35_28 because in the city of his refuge Because he should have remained until until the death priest of the high but after the death priest of the high shall return the slayer to into the land of his possession
L10 Lb35_28 bo w mieście Jego schronienia Ponieważ powinien on pozostawać do aż do śmierci ksiądz z wysokiej ale po śmierć ksiądz z wysokiej zwraca Slayer do do ziemi z jego posiadaniu
L11 Lb35_28 ki ve·'Ir mik·la·To ye·Shev, ad- Mot hak·ko·Hen hag·ga·Dol; ve·'a·cha·Rei mOt hak·ko·Hen hag·ga·Dol, ya·Shuv ha·ro·Tze·ach, el- 'E·retz a·chuz·za·To.
L12 Lb35_28 Ki we ir miq la to je szew ad - mot haK Ko hen haG Ga dol we a Ha re mot haK Ko hen haG Ga dol ja szuw ha ro ce aH el - e rec a Huz za to
L13 Lb35_28 bü`îr miqlä†ô yëšëb `ad-môt haKKöhën haGGädöl wü´aHárê môt haKKöhën haGGädöl yäšûb häröcëªH ´el-´eºrec ´áHuzzätô
L14 Lb35_28 758/4478 114/1093 10/20 151/1071 233/1259 18/155 279/750 57/527 167/712 19/155 280/750 58/527 144/1041 18/47 1472/5500 646/2502 38/66
L15 Lb35_28 Because he should have remained in the city of his refuge until the death of the high priest: but after the death of the high priest the slayer shall return into the land of his possession.
L16 Lb35_28 28 Because he should have remained <03427> (08799) in the city <05892> of his refuge <04733> until the death <04194> of the high <01419> priest <03548>: but after <0310> the death <04194> of the high <01419> priest <03548> the slayer <07523> (08802) shall return <07725> (08799) into the land <0776> of his possession <0272>.
L17
L01 Lb35_29 Te H428 nakazy H4941 powinny być dla was H1961 prawem H2708 po wszystkie H1755 pokolenia i na wszystkich H3605 miejscach H4186 waszego pobytu H3427 .
L02 Lb35_29 Te nakazy powinny być dla was prawem po wszystkie pokolenia i na wszystkich miejscach waszego pobytu.
L03 Lb35_29 וְהָי֨וּ אֵ֧לֶּה לָכֶ֛ם לְחֻקַּ֥ת מִשְׁפָּ֖ט לְדֹרֹתֵיכֶ֑ם בְּכֹ֖ל מוֹשְׁבֹתֵיכֶֽם׃
L04 Lb35_29 וְ/הָי֨וּ אֵ֧לֶּה לָ/כֶ֛ם לְ/חֻקַּ֥ת מִשְׁפָּ֖ט לְ/דֹרֹתֵי/כֶ֑ם בְּ/כֹ֖ל מוֹשְׁבֹתֵי/כֶֽם׃
L05 Lb35_29 we•ha•<ju> '<El>•le la•<Chem> le•chuk•<Kat> misz•<Pat> le•do•ro•te•<Chem>; be•<Chol> mo•sze•wo•te•<Chem>.
L06Lb35_29 H1961 H0428 H0000 H2708 H4941 H1755 H3605 H4186
L07 Lb35_29 become another appointed adversary age all manner assembly
L08 Lb35_29 zostać inny wyznaczony przeciwnik wiek wszelkiego rodzaju montaż
L09 Lb35_29 become These So these [things] shall be for a statute of judgment unto you throughout your generations all in all your dwellings
L10 Lb35_29 zostać Te Więc te [rzeczy] są dla ustawy z wyroku wam waszych pokoleń wszystko we wszystkich waszych siedzibach
L11 Lb35_29 ve·ha·Yu 'El·leh la·Chem le·chuk·Kat mish·Pat le·do·ro·tei·Chem; be·Chol mo·she·vo·tei·Chem.
L12 Lb35_29 we ha ju el le la chem le Huq qat misz Pat le do ro te chem Be chol mosz wo te chem
L13 Lb35_29 wühäyû ´ëºllè läkem lüHuqqat mišPä† lüdörötêkem Büköl môšbötêkem
L14 Lb35_29 867/3546 214/745 1374/6522 48/105 46/419 50/166 1237/5415 20/44
L15 Lb35_29 So these [things] shall be for a statute of judgment unto you throughout your generations in all your dwellings.
L16 Lb35_29 29 So these things shall be for a statute <02708> of judgment <04941> unto you throughout your generations <01755> in all your dwellings <04186>.
L17
L01 Lb35_30 Jeżeli H3588 ktoś H3605 popełni zabójstwo H5221 , skazuje się go na śmierć H7523 H4191 na podstawie H6310 zeznań H5707 świadków H5707 ; jednak H3808 zeznanie H6030 jednego H259 świadka H5707 nie H3808 wystarczy H4191 do wydania wyroku śmierci H7523 .
L02 Lb35_30 Jeżeli ktoś popełni zabójstwo, skazuje się go na śmierć na podstawie zeznań świadków; jednak zeznanie jednego świadka nie wystarczy do wydania wyroku śmierci.
L03 Lb35_30 כָּל־ מַ֨כֵּה־ נֶ֔פֶשׁ לְפִ֣י עֵדִ֔ים יִרְצַ֖ח אֶת־ הָרֹצֵ֑חַ וְעֵ֣ד אֶחָ֔ד לֹא־ יַעֲנֶ֥ה בְנֶ֖פֶשׁ לָמֽוּת׃
L04 Lb35_30 כָּל־ מַ֨כֵּה־ נֶ֔פֶשׁ לְ/פִ֣י עֵדִ֔ים יִרְצַ֖ח אֶת־ הָ/רֹצֵ֑חַ וְ/עֵ֣ד אֶחָ֔ד לֹא־ יַעֲנֶ֥ה בְ/נֶ֖פֶשׁ לָ/מֽוּת׃
L05 Lb35_30 kol- <Mak>•ke <Ne>•fesz, le•<Fi> 'e•<Dim>, jir•<cach> et- ha•ro•<ce>•ach; we•'<Ed> 'e•<Chad>, lo- ja•'a•<Ne> we•<Ne>•fesz la•<Mut>.
L06Lb35_30 H3605 H5221 H5315 H6310 H5707 H7523 H0853 H7523 H5707 H0259 H3808 H6030 H5315 H4191
L07 Lb35_30 all manner beat any according witness put to death put to death witness a before testify any crying
L08 Lb35_30 wszelkiego rodzaju bić każdy zgodnie świadczyć skazany na śmierć skazany na śmierć świadczyć przed świadczyć każdy płacz
L09 Lb35_30 anyone Whoso killeth any person by the mouth of witnesses the murderer shall be put to death witness but one no shall not testify against any person [to cause him] to die
L10 Lb35_30 ktoś Kto zabija każda osoba przez usta świadków morderca powinien być ukarany śmiercią świadczyć ale jedno nie nie świadczą przeciwko jakiejkolwiek osobie [Spowodować mu] na śmierć
L11 Lb35_30 kol- Mak·keh- Ne·fesh, le·Fi 'e·Dim, yir·Tzach et- ha·ro·Tze·ach; ve·'Ed 'e·Chad, lo- ya·'a·Neh ve·Ne·fesh la·Mut.
L12 Lb35_30 Kol - maK Ke - ne fesz le fi e dim jir caH et - ha ro ce aH we ed e Had lo - ja a ne we ne fesz la mut
L13 Lb35_30 Kol-maºKKË-neºpeš lüpî `ëdîm yircaH ´et-häröcëªH wü`ëd ´eHäd lö´-ya`ánè büneºpeš lämût
L14 Lb35_30 1238/5415 75/500 168/751 100/497 10/70 19/47 3528/11047 20/47 11/70 370/961 922/5164 36/329 169/751 254/836
L15 Lb35_30 Whoso killeth any person, the murderer shall be put to death by the mouth of witnesses: but one witness shall not testify against any person [to cause him] to die.
L16 Lb35_30 30 Whoso killeth <05221> (08688) any person <05315>, the murderer <07523> (08802) shall be put to death <07523> (08799) by the mouth <06310> of witnesses <05707>: but one <0259> witness <05707> shall not testify <06030> (08799) against any person <05315> to cause him to die <04191> (08800).
L17
L01 Lb35_31 Nie H3808 możecie przyjmować H3947 żadnego okupu H3724 za życie H5315 zabójcy H7523 , który H834 winien jest śmierci H4191 . Musi zostać zabity H4191 H4191 .
L02 Lb35_31 Nie możecie przyjmować żadnego okupu za życie zabójcy, który winien jest śmierci. Musi zostać zabity.
L03 Lb35_31 וְלֹֽא־ תִקְח֥וּ כֹ֙פֶר֙ לְנֶ֣פֶשׁ רֹצֵ֔חַ אֲשֶׁר־ ה֥וּא רָשָׁ֖ע לָמ֑וּת כִּי־ מ֖וֹת יוּמָֽת׃
L04 Lb35_31 וְ/לֹֽא־ תִקְח֥וּ כֹ֙פֶר֙ לְ/נֶ֣פֶשׁ רֹצֵ֔חַ אֲשֶׁר־ ה֥וּא רָשָׁ֖ע לָ/מ֑וּת כִּי־ מ֖וֹת יוּמָֽת׃
L05 Lb35_31 we•lo- tik•<Chu> cho•fer le•<Ne>•fesz ro•<ce>•ach, a•<szer>- hu ra•<sza>' la•<Mut>; ki- <Mot> ju•<Mat>.
L06Lb35_31 H3808 H3947 H3724 H5315 H7523 H0834 H1931 H7563 H4191 H3588 H4191 H4191
L07 Lb35_31 before accept bribe any put to death after he condemned crying inasmuch crying crying
L08 Lb35_31 przed przyjąć przekupić każdy skazany na śmierć po on skazany płacz ponieważ płacz płacz
L09 Lb35_31 shall not Moreover ye shall take no satisfaction for the life of a murderer who he which [is] guilty of death for but he shall be surely put to death
L10 Lb35_31 nie Ponadto będziecie brać bez satysfakcji za życie z mordercą kto on co [jest] winny śmierci dla ale on będzie na pewno skazany na śmierć
L11 Lb35_31 ve·lo- tik·Chu cho·fer le·Ne·fesh ro·Tze·ach, a·Sher- hu ra·Sha' la·Mut; ki- Mot yu·Mat.
L12 Lb35_31 we lo - tiq Hu cho fer le ne fesz ro ce aH a szer - hu ra sza la mut Ki - mot ju mat
L13 Lb35_31 wülö|´-tiqHû köºper lüneºpeš röcëªH ´ášer-hû´ räšä` lämût Kî-môt yûmät
L14 Lb35_31 923/5164 347/964 4/17 170/751 21/47 1315/5499 515/1867 9/261 255/836 759/4478 256/836 257/836
L15 Lb35_31 Moreover ye shall take no satisfaction for the life of a murderer, which [is] guilty of death: but he shall be surely put to death.
L16 Lb35_31 31 Moreover ye shall take <03947> (08799) no satisfaction <03724> for the life <05315> of a murderer <07523> (08802), which is] guilty <07563> of death <04191> (08800): but he shall be surely <04191> (08800) put to death <04191> (08714).
L17
L01 Lb35_32 Nie H3808 możecie również H3947 od tego, który się schronił H5127 do miasta H5892 ucieczki H4733 , przyjmować H3947 żadnego okupu H3724 w tym celu, by mógł wrócić H7725 przed H5704 śmiercią H4194 arcykapłana H3548 i mieszkać H3427 w [swojej] ojcowiźnie H776 .
L02 Lb35_32 Nie możecie również od tego, który się schronił do miasta ucieczki, przyjmować żadnego okupu w tym celu, by mógł wrócić przed śmiercią arcykapłana i mieszkać w [swojej] ojcowiźnie.
L03 Lb35_32 וְלֹא־ תִקְח֣וּ כֹ֔פֶר לָנ֖וּס אֶל־ עִ֣יר מִקְלָט֑וֹ לָשׁוּב֙ לָשֶׁ֣בֶת בָּאָ֔רֶץ עַד־ מ֖וֹת הַכֹּהֵֽן׃
L04 Lb35_32 וְ/לֹא־ תִקְח֣וּ כֹ֔פֶר לָ/נ֖וּס אֶל־ עִ֣יר מִקְלָט֑/וֹ לָ/שׁוּב֙ לָ/שֶׁ֣בֶת בָּ/אָ֔רֶץ עַד־ מ֖וֹת הַ/כֹּהֵֽן׃
L05 Lb35_32 we•lo- tik•<Chu> <Cho>•fer, la•<Nus> el- 'ir mik•la•<To>; la•<szuw> la•<sze>•wet ba•'<A>•rec, ad- <Mot> hak•ko•<Hen>.
L06Lb35_32 H3808 H3947 H3724 H5127 H0413 H5892 H4733 H7725 H3427 H0776 H5704 H4194 H3548
L07 Lb35_32 before accept bribe abate about Ai refuge break abide common against dead chief ruler
L08 Lb35_32 przed przyjąć przekupić osłabnąć o Ai schronienie złamać przestrzegać wspólny przed martwy naczelny władca
L09 Lb35_32 shall not And ye shall take no satisfaction for him that is fled to his to the city of his refuge that he should come again to dwell in the land before until the death of the priest
L10 Lb35_32 nie I będziecie brać bez satysfakcji dla niego, który uciekł do jego do miasta Jego schronienia że powinien przyjść ponownie mieszkać w ziemi przed aż do śmierci z księdzem
L11 Lb35_32 ve·lo- tik·Chu Cho·fer, la·Nus el- 'ir mik·la·To; la·Shuv la·She·vet ba·'A·retz, ad- Mot hak·ko·Hen.
L12 Lb35_32 we lo - tiq Hu cho fer la nus el - ir miq la to la szuw la sze wet Ba a rec ad - mot haK Ko hen
L13 Lb35_32 wülö´-tiqHû köºper länûs ´el-`îr miqlä†ô läšûb läšeºbet Bä´äºrec `ad-môt haKKöhën
L14 Lb35_32 924/5164 348/964 5/17 22/158 1473/5500 115/1093 11/20 145/1041 152/1071 647/2502 234/1259 20/155 281/750
L15 Lb35_32 And ye shall take no satisfaction for him that is fled to the city of his refuge, that he should come again to dwell in the land, until the death of the priest.
L16 Lb35_32 32 And ye shall take <03947> (08799) no satisfaction <03724> for him that is fled <05127> (08800) to the city <05892> of his refuge <04733>, that he should come again <07725> (08800) to dwell <03427> (08800) in the land <0776>, until the death <04194> of the priest <03548>.
L17
L01 Lb35_33 Nie H3808 będziecie bezcześcili H2610 kraju H776 , w którym H834 mieszkacie H859 . Krew H1818 bezcześci H2610 ziemię H776 i nie H3808 ma innego zadośćuczynienia H3722 za krew H1818 przelaną H8210 , jak tylko H3588 H518 krew H1818 tego, który ją przelał H8210 .
L02 Lb35_33 Nie będziecie bezcześcili kraju, w którym mieszkacie. Krew bezcześci ziemię i nie ma innego zadośćuczynienia za krew przelaną, jak tylko krew tego, który ją przelał.
L03 Lb35_33 וְלֹא־ תַחֲנִ֣יפוּ אֶת־ הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר אַתֶּם֙ בָּ֔הּ כִּ֣י הַדָּ֔ם ה֥וּא יַחֲנִ֖יף אֶת־ הָאָ֑רֶץ וְלָאָ֣רֶץ לֹֽא־ יְכֻפַּ֗ר לַדָּם֙ אֲשֶׁ֣ר שֻׁפַּךְ־ בָּ֔הּ כִּי־ אִ֖ם בְּדַ֥ם שֹׁפְכֽוֹ׃
L04 Lb35_33 וְ/לֹא־ תַחֲנִ֣יפוּ אֶת־ הָ/אָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר אַתֶּם֙ בָּ֔/הּ כִּ֣י הַ/דָּ֔ם ה֥וּא יַחֲנִ֖יף אֶת־ הָ/אָ֑רֶץ וְ/לָ/אָ֣רֶץ לֹֽא־ יְכֻפַּ֗ר לַ/דָּם֙ אֲשֶׁ֣ר שֻׁפַּךְ־ בָּ֔/הּ כִּי־ אִ֖ם בְּ/דַ֥ם שֹׁפְכֽ/וֹ׃
L05 Lb35_33 we•lo- ta•cha•<Ni>•fu et- ha•'<A>•rec, 'a•<szer> 'at•<Tem> <Ba>, ki had•<Dam>, hu ja•cha•<Nif> et- ha•'<A>•rec; we•la•'<A>•rec lo- je•chup•<Par>, lad•<Dam> 'a•<szer> szup•pach- <Ba>, ki- 'im be•<Dam> szo•fe•<Cho>.
L06Lb35_33 H3808 H2610 H0853 H0776 H0834 H0859 H0000 H3588 H1818 H1931 H2610 H0853 H0776 H0776 H3808 H3722 H1818 H0834 H8210 H0000 H3588 H0518 H1818 H8210
L07 Lb35_33 before corrupt common after you inasmuch bloodshed he corrupt common common before appease bloodshed after cast inasmuch lo bloodshed cast
L08 Lb35_33 przed skorumpowany wspólny po ty ponieważ rozlew krwi on skorumpowany wspólny wspólny przed udobruchać rozlew krwi po rzucać ponieważ lo rozlew krwi rzucać
L09 Lb35_33 and no So ye shall not pollute the land which you are for wherein ye [are] for blood he it defileth the land and the land and no cannot be cleansed of the blood which that is shed for by therein but by the blood of him that shed
L10 Lb35_33 i nie Więc nie będziecie zanieczyścić ziemia który ty są dla gdzie wy [są] do krwi on to nieczystego ziemia i ziemia i nie nie może być oczyszczona krwi który że tracą dla przez niej, ale przez krew o nim, że przelał
L11 Lb35_33 ve·lo- ta·cha·Ni·fu et- ha·'A·retz, 'a·Sher 'at·Tem Bah, ki had·Dam, hu ya·cha·Nif et- ha·'A·retz; ve·la·'A·retz lo- ye·chup·Par, lad·Dam 'a·Sher shup·pach- Bah, ki- 'im be·Dam sho·fe·Cho.
L12 Lb35_33 we lo - ta Ha ni fu et - ha a rec a szer aT Tem Ba Ki haD Dam hu ja Ha nif et - ha a rec we la a rec lo - je chuP Par laD Dam a szer szuP Pach - Ba Ki - im Be dam szof cho
L13 Lb35_33 wülö´-taHánîºpû ´et-hä´äºrec ´ášer ´aTTem Bäh haDDäm hû´ yaHánîp ´et-hä´äºrec wülä´äºrec lö|´-yükuPPar laDDäm ´ášer šuPPak-Bäh Kî-´ìm Büdam šöpkô
L14 Lb35_33 925/5164 1/11 3529/11047 648/2502 1316/5499 173/1080 1375/6522 760/4478 141/359 516/1867 2/11 3530/11047 649/2502 650/2502 926/5164 77/104 142/359 1317/5499 14/113 1376/6522 761/4478 292/1068 143/359 15/113
L15 Lb35_33 So ye shall not pollute the land wherein ye [are]: for blood it defileth the land: and the land cannot be cleansed of the blood that is shed therein, but by the blood of him that shed it.
L16 Lb35_33 33 So ye shall not pollute <02610> (08686) the land <0776> wherein ye are: for blood <01818> it defileth <02610> (08686) the land <0776>: and the land <0776> cannot be cleansed <03722> (08792) of the blood <01818> that is shed <08210> (08795) therein, but by the blood <01818> of him that shed <08210> (08802) it.
L17
L01 Lb35_34 Nie H3808 plamcie H2930 przeto ziemi H776 , w której H834 mieszkacie H859 , pośrodku której H8432 jest również moje mieszkanie H7931 . Ja H589 bowiem, Pan H3068 , mieszkam H7931 pośród H8432 Izraelitów H1121 H3478 .
L02 Lb35_34 Nie plamcie przeto ziemi, w której mieszkacie, pośrodku której jest również moje mieszkanie. Ja bowiem, Pan, mieszkam pośród Izraelitów.
L03 Lb35_34 וְלֹ֧א תְטַמֵּ֣א אֶת־ הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר אַתֶּם֙ יֹשְׁבִ֣ים בָּ֔הּ אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י שֹׁכֵ֣ן בְּתוֹכָ֑הּ כִּ֚י אֲנִ֣י יְהוָ֔ה שֹׁכֵ֕ן בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ פ
L04 Lb35_34 וְ/לֹ֧א תְטַמֵּ֣א אֶת־ הָ/אָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר אַתֶּם֙ יֹשְׁבִ֣ים בָּ֔/הּ אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י שֹׁכֵ֣ן בְּ/תוֹכָ֑/הּ כִּ֚י אֲנִ֣י יְהוָ֔ה שֹׁכֵ֕ן בְּ/ת֖וֹךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ פ
L05 Lb35_34 we•<Lo> te•tam•<Me> et- ha•'<A>•rec, 'a•<szer> 'at•<Tem> jo•sze•<wim> <Ba>, 'a•<szer> 'a•<Ni> szo•<Chen> be•to•<Cha>; ki 'a•<Ni> <jah>•we, szo•<Chen> be•<Toch> be•<Ne> jis•ra•'<El>. <Pe>
L06Lb35_34 H3808 H2930 H0853 H0776 H0834 H0859 H3427 H0000 H0834 H0589 H7931 H8432 H3588 H0589 H3068 H7931 H8432 H1121 H3478
L07 Lb35_34 before defile common after you abide after I abide hope inasmuch I Jehovah abide hope afflicted Israel
L08 Lb35_34 przed zbezcześcić wspólny po ty przestrzegać po Ja przestrzegać nadzieję ponieważ Ja Jahwe przestrzegać nadzieję dotknięty Izrael
L09 Lb35_34 shall not Defile not therefore the land which you which ye shall inhabit of which I I dwell wherein for I for I the LORD dwell among the children of Israel
L10 Lb35_34 nie Zbezcześcić nie dlatego ziemia który ty co będziecie mieszkać z czego Ja Ja mieszkam gdzie dla Ja bo Pan mieszkać wśród dzieci Izraela
L11 Lb35_34 ve·Lo te·tam·Me et- ha·'A·retz, 'a·Sher 'at·Tem yo·she·Vim Bah, 'a·Sher 'a·Ni sho·Chen be·to·Chah; ki 'a·Ni Yah·weh, sho·Chen be·Toch be·Nei Yis·ra·'El. Peh
L12 Lb35_34 we lo te tam me et - ha a rec a szer aT Tem josz wim Ba a szer a ni szo chen Be to cha Ki a ni jhwh(a do naj) szo chen Be toch Be ne jis ra el P
L13 Lb35_34 wülö´ tü†ammë´ ´et-hä´äºrec ´ášer ´aTTem yöšbîm Bäh ´ášer ´ánî šökën Bütôkäh ´ánî yhwh(´ädönäy) šökën Bütôk Bünê yiSrä´ël P
L14 Lb35_34 927/5164 111/161 3531/11047 651/2502 1318/5499 174/1080 153/1071 1377/6522 1319/5499 171/874 23/127 111/416 762/4478 172/874 1218/6220 24/127 112/416 1349/4921 504/2505
L15 Lb35_34 Defile not therefore the land which ye shall inhabit, wherein I dwell: for I the LORD dwell among the children of Israel.
L16 Lb35_34 34 Defile <02930> (08762) not therefore the land <0776> which ye shall inhabit <03427> (08802), wherein <08432> I dwell <07931> (08802): for I the LORD <03068> dwell <07931> (08802) among <08432> the children <01121> of Israel <03478>.