Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po hebrajsku 🔊
Bible Left

Sdz18

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Sdz17 Sdz19

Filtruj wiersze:

L01 Sdz18_1 W tym czasie H3117 nie było H369 króla H4428 w Izraelu H3478, toteż pokolenie H7626 Dana H1835 szukało H1245 sobie podówczas H3117 ziemi H5159 na mieszkanie H3427, gdyż H5704 aż do tego dnia H3117 nie H3808 została mu wydzielona H5159 ziemia H5159 wśród pokoleń H7626 izraelskich H3478.
L02 Sdz18_1 W tym czasie nie było króla w Izraelu, toteż pokolenie Dana szukało sobie podówczas ziemi na mieszkanie, gdyż aż do tego dnia nie została mu wydzielona ziemia wśród pokoleń izraelskich.
L03 Sdz18_1 בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם אֵ֥ין מֶ֖לֶךְ בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וּבַיָּמִ֣ים הָהֵ֗ם שֵׁ֣בֶט הַדָּנִ֞י מְבַקֶּשׁ־ ל֤וֹ נַֽחֲלָה֙ לָשֶׁ֔בֶת כִּי֩ לֹֽא־ נָ֨פְלָה לּ֜וֹ עַד־ הַיּ֥וֹם הַה֛וּא בְּתוֹךְ־ שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּנַחֲלָֽה׃ ס
L04 Sdz18_1 בַּ/יָּמִ֣ים הָ/הֵ֔ם אֵ֥ין מֶ֖לֶךְ בְּ/יִשְׂרָאֵ֑ל וּ/בַ/יָּמִ֣ים הָ/הֵ֗ם שֵׁ֣בֶט הַ/דָּנִ֞י מְבַקֶּשׁ־ ל֤/וֹ נַֽחֲלָה֙ לָ/שֶׁ֔בֶת כִּי֩ לֹֽא־ נָ֨פְלָה לּ֜/וֹ עַד־ הַ/יּ֥וֹם הַ/ה֛וּא בְּ/תוֹךְ־ שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּ/נַחֲלָֽה׃ ס
L05 Sdz18_1 bai•ja•<Mim> ha•<Hem>, 'en <Me>•lech be•<jis>•ra•'<El>; u•wai•ja•<Mim> ha•<Hem>, <sze>•wet had•da•<Ni> me•wak•kesz- lo na•cha•<La> la•<sze>•wet, ki lo- <Na>•fe•la lo ad- hai•<jom> ha•<Hu> be•toch- sziw•<Te> jis•ra•'<El> be•na•cha•<La>. sa•<Mek>
L06Sdz18_1 H3117 H1992 H0369 H4428 H3478 H3117 H1992 H7626 H1839 H1245 H0000 H5159 H3427 H3588 H3808 H5307 H0000 H5704 H3117 H1931 H8432 H7626 H3478 H5159
L07 Sdz18_1 age like else king Israel age like correction Danites ask heritage abide inasmuch before cast down against age he hope correction Israel heritage
L08 Sdz18_1 wiek jak więcej król Izrael wiek jak korekta Danitów zapytać dziedzictwo przestrzegać ponieważ przed zrzucony przed wiek on nadzieję korekta Izrael dziedzictwo
L09 Sdz18_1 In those days those there [there was] no king in Israel and in those days those the tribe of the Danites sought them an inheritance to dwell in for had not had not fallen until for unto that day he unto them among the tribes of Israel [all their] inheritance
L10 Sdz18_1 Wtedy osób tam [Było] nie król w Izraelu i w tych dniach osób plemię Danitów poszukiwane ich dziedzictwo mieszkać w dla nie miał gdyby nie spadł do albowiem tego dnia on do nich między plemiona Izraela [Wszystkie ich] dziedzictwo
L11 Sdz18_1 bai·ya·Mim ha·Hem, 'ein Me·lech be·Yis·ra·'El; u·vai·ya·Mim ha·Hem, She·vet had·da·Ni me·vak·kesh- lo na·cha·Lah la·She·vet, ki lo- Na·fe·lah lo ad- hai·Yom ha·Hu be·toch- shiv·Tei Yis·ra·'El be·na·cha·Lah. sa·Mek
L12 Sdz18_1 Baj ja mim ha hem en me lech Be jis ra el u waj ja mim ha hem sze wet haD Da ni me waq qesz - lo na Ha la la sze wet Ki lo - naf la llo ad - haj jom ha hu Be toch - sziw te jis ra el Be na Ha la s
L13 Sdz18_1 Bayyämîm hähëm ´ên meºlek BüyiSrä´ël ûbayyämîm hähëm šëºbe† haDDänî mübaqqeš-lô na|Hálâ läšeºbet lö|´-näºplâ llô `ad-hayyôm hahû´ Bütôk-šib†ê yiSrä´ël BünaHálâ s
L14 Sdz18_1 789/2302 201/820 149/786 245/2519 868/2505 790/2302 202/820 67/190 2/5 21/225 2386/6522 128/223 308/1071 1233/4478 1555/5164 90/434 2387/6522 448/1259 791/2302 788/1867 169/416 68/190 869/2505 129/223
L15 Sdz18_1 In those days [there was] no king in Israel: and in those days the tribe of the Danites sought them an inheritance to dwell in; for unto that day [all their] inheritance had not fallen unto them among the tribes of Israel.
L16 Sdz18_1 1 In those days <03117> there was no king <04428> in Israel <03478>: and in those days <03117> the tribe <07626> of the Danites <01839> sought <01245> (08764) them an inheritance <05159> to dwell in <03427> (08800); for unto that day <03117> all their inheritance <05159> had not fallen <05307> (08804) unto them among <08432> the tribes <07626> of Israel <03478>.
L17
L01 Sdz18_2 Wyprawili H7971 więc synowie H1121 Dana H1835 z granic H7098 swoich, z pokolenia H4940 swego, pięciu H2568 mężów H376, mężów walecznych H2428 z Sorea H6881 i Esztaol H847, aby przeszukiwali H7270 i badali H2713 ziemię H776. Rzekli H559 do nich: Idźcież H1980, a przebadajcie H2713 ziemię H776! Przyszli H935 więc na górę H2022 Efraima H669, aż do domu H1004 Miki H4318, i tam przenocowali H3885.
L02 Sdz18_2 Wyprawili więc synowie Dana z granic swoich z pokolenia swego pięciu mężów, mężów walecznych z Sorea i Esztaol, aby przeszukiwali i badali ziemię. Rzekli do nich: Idźcież, a przebadajcie ziemię! Przyszli więc na górę Efraima, aż do domu Miki, i tam przenocowali.
L03 Sdz18_2 וַיִּשְׁלְח֣וּ בְנֵי־ דָ֣ן ׀ מִֽמִּשְׁפַּחְתָּ֡ם חֲמִשָּׁ֣ה אֲנָשִׁ֣ים מִקְצוֹתָם֩ אֲנָשִׁ֨ים בְּנֵי־ חַ֜יִל מִצָּרְעָ֣ה וּמֵֽאֶשְׁתָּאֹ֗ל לְרַגֵּ֤ל אֶת־ הָאָ֙רֶץ֙ וּלְחָקְרָ֔הּ וַיֹּאמְר֣וּ אֲלֵהֶ֔ם לְכ֖וּ חִקְר֣וּ אֶת־ הָאָ֑רֶץ וַיָּבֹ֤אוּ הַר־ אֶפְרַ֙יִם֙ עַד־ בֵּ֣ית מִיכָ֔ה וַיָּלִ֖ינוּ שָֽׁם׃
L04 Sdz18_2 וַ/יִּשְׁלְח֣וּ בְנֵי־ דָ֣ן ׀ מִֽ/מִּשְׁפַּחְתָּ֡/ם חֲמִשָּׁ֣ה אֲנָשִׁ֣ים מִ/קְצוֹתָ/ם֩ אֲנָשִׁ֨ים בְּנֵי־ חַ֜יִל מִ/צָּרְעָ֣ה וּ/מֵֽ/אֶשְׁתָּאֹ֗ל לְ/רַגֵּ֤ל אֶת־ הָ/אָ֙רֶץ֙ וּ/לְ/חָקְרָ֔/הּ וַ/יֹּאמְר֣וּ אֲלֵ/הֶ֔ם לְכ֖וּ חִקְר֣וּ אֶת־ הָ/אָ֑רֶץ וַ/יָּבֹ֤אוּ הַר־ אֶפְרַ֙יִם֙ עַד־ בֵּ֣ית מִיכָ֔ה וַ/יָּלִ֖ינוּ שָֽׁם׃
L05 Sdz18_2 wai•jisz•le•<Chu> we•ne- dan mi•misz•pach•<Tam> cha•misz•<sza> 'a•na•<szim> mik•co•<Tam> 'a•na•<szim> be•ne- <Cha>•jil mic•ca•re•'<A u•me•'esz•ta•'<Ol>, le•rag•<Gel> et- ha•'<A>•rec u•le•cha•ke•<Ra>, wai•jo•me•<Ru> 'a•le•<Hem>, le•<Chu> chik•<Ru> et- ha•'<A>•rec; wai•ja•<wo>•'u har- 'ef•<Ra>•jim ad- bet mi•<Cha>, wai•ja•<Li>•nu <szam>.
L06Sdz18_2 H7971 H1121 H1835 H4940 H2568 H0376 H7098 H0376 H1121 H2428 H6881 H0847 H7270 H0853 H0776 H2713 H0559 H0413 H1980 H2713 H0853 H0776 H0935 H2022 H0669 H5704 H1004 H4318 H3885 H8033
L07 Sdz18_2 forsake afflicted Dan family fif great coast great afflicted able Zareah Eshtaol backbite common find out answer about along find out common abide hill Ephraim against court Micah abide in it
L08 Sdz18_2 zapierać się dotknięty Dan rodzina FIF wielki wybrzeże wielki dotknięty w stanie Zareah Eshtaol obmawiać wspólny dowiedzieć się odpowiedź o wzdłuż dowiedzieć się wspólny przestrzegać wzgórze Efraim przed sąd Micah przestrzegać w tym
L09 Sdz18_2 sent And the children of Dan of their family five men from their coasts men men of valour from Zorah and from Eshtaol to spy out the land and to search it and they said to Go search the land who when they came to mount Ephraim against to the house of Micah they lodged there
L10 Sdz18_2 wysłany I dzieci Dana ich rodziny pięć mężczyźni od swoich wybrzeży mężczyźni mężczyźni Walecznych z Sorea i od Eshtaol szpiegować na ziemi i szukać to i powiedzieli do Iść wyszukiwania ziemia kto, kiedy przyszli zamontować Efraim przed do domu Miki zostały wniesione tam
L11 Sdz18_2 vai·yish·le·Chu ve·nei- dan mi·mish·pach·Tam cha·mish·Shah 'a·na·Shim mik·tzo·Tam 'a·na·Shim be·nei- Cha·yil mitz·tza·re·'Ah u·me·'esh·ta·'Ol, le·rag·Gel et- ha·'A·retz u·le·cha·ke·Rah, vai·yo·me·Ru 'a·le·Hem, le·Chu chik·Ru et- ha·'A·retz; vai·ya·Vo·'u har- 'ef·Ra·yim ad- beit mi·Chah, vai·ya·Li·nu Sham.
L12 Sdz18_2 waj jisz le Hu we ne - dan mim misz PaH Tam Ha misz sza a na szim mi qe co tam a na szim Be ne - Ha jil mic co ra u me esz Ta ol le raG Gel et - ha a rec u le Hoq ra waj jo me ru a le hem le chu Hiq ru et - ha a rec waj ja wo u har - ef ra jim ad - Bet mi cha waj ja li nu szam
L13 Sdz18_2 wayyišlüHû bünê-dän mi|mmišPaHTäm Hámiššâ ´ánäšîm miqücôtäm ´ánäšîm Bünê-Haºyil miccor`â ûmë|´ešTä´öl lüraGGël ´et-hä´äºrec ûlüHoqräh wayyö´mürû ´álëhem lükû Hiqrû ´et-hä´äºrec wayyäböº´û har-´epraºyim `ad-Bêt mîkâ wayyälîºnû šäm
L14 Sdz18_2 255/847 1887/4921 39/71 237/302 152/342 670/2004 20/34 671/2004 1888/4921 21/224 6/10 5/7 17/26 5172/11047 1001/2502 2/27 1724/5298 2075/5500 438/1542 3/27 5173/11047 1002/2502 739/2550 233/546 67/180 449/1259 390/2052 8/32 29/79 303/832
L15 Sdz18_2 And the children of Dan sent of their family five men from their coasts, men of valour, from Zorah, and from Eshtaol, to spy out the land, and to search it; and they said unto them, Go, search the land: who when they came to mount Ephraim, to the house of Micah, they lodged there.
L16 Sdz18_2 2 And the children <01121> of Dan <01835> sent <07971> (08799) of their family <04940> five <02568> men <0582> from their coasts <07098>, men <01121> of valour <02428>, from Zorah <06881>, and from Eshtaol <0847>, to spy <07270> (08763) out the land <0776>, and to search <02713> (08800) it; and they said <0559> (08799) unto them,, Go <03212> (08798), search <02713> (08798) the land <0776>: who when they came <0935> (08799) to mount <02022> Ephraim <0669>, to the house <01004> of Micah <04318>, they lodged <03885> (08799) there.
L17
L01 Sdz18_3 Gdy byli H1992 blisko domu H1004 Miki H4318, poznali H5234 głos H6963 młodego H5288 lewity H3881 i zboczywszy H5493 tam z drogi H1980, zapytali H559 go: Któż H4310 cię tu sprowadził H935? Co H4100 ty tu robisz H6213? Co tu H6311 jest dla ciebie?
L02 Sdz18_3 Gdy byli blisko domu Miki, poznali głos młodego lewity i zboczywszy tam z drogi, zapytali go: Któż cię tu sprowadził? Co ty tu robisz? Co tu jest dla ciebie?
L03 Sdz18_3 הֵ֚מָּה עִם־ בֵּ֣ית מִיכָ֔ה וְהֵ֣מָּה הִכִּ֔ירוּ אֶת־ ק֥וֹל הַנַּ֖עַר הַלֵּוִ֑י וַיָּס֣וּרוּ שָׁ֗ם וַיֹּ֤אמְרוּ לוֹ֙ מִֽי־ הֱבִיאֲךָ֣ הֲלֹ֔ם וּמָֽה־ אַתָּ֥ה עֹשֶׂ֛ה בָּזֶ֖ה וּמַה־ לְּךָ֥ פֹֽה׃
L04 Sdz18_3 הֵ֚מָּה עִם־ בֵּ֣ית מִיכָ֔ה וְ/הֵ֣מָּה הִכִּ֔ירוּ אֶת־ ק֥וֹל הַ/נַּ֖עַר הַ/לֵּוִ֑י וַ/יָּס֣וּרוּ שָׁ֗ם וַ/יֹּ֤אמְרוּ ל/וֹ֙ מִֽי־ הֱבִיאֲ/ךָ֣ הֲלֹ֔ם וּ/מָֽה־ אַתָּ֥ה עֹשֶׂ֛ה בָּ/זֶ֖ה וּ/מַה־ לְּ/ךָ֥ פֹֽה׃
L05 Sdz18_3 <Hem>•ma im- bet mi•<Cha>, we•<Hem>•ma hik•<Ki>•ru, et- <Kol> han•<Na>•'ar hal•le•<wi>; wai•ja•<Su>•ru <szam>, wai•<jo>•me•ru lo mi- he•wi•'a•<Cha> ha•<Lom>, u•mah- 'at•<Ta> 'o•<Se> ba•<Ze> u•mah- le•<Cha> <Fo>.
L06Sdz18_3 H1992 H5973 H1004 H4318 H1992 H5234 H0853 H6963 H5288 H3881 H5493 H8033 H0559 H0000 H4310 H0935 H1988 H4100 H0859 H6213 H2088 H4100 H0000 H6311
L07 Sdz18_3 like accompanying court Micah like acknowledge aloud babe Leviite behead in it answer any abide here how long you accomplish he how long here
L08 Sdz18_3 jak towarzyszący sąd Micah jak przyznać głośno dziecko Leviite ściąć głowę w tym odpowiedź każdy przestrzegać tutaj jak długo ty zrealizować on jak długo tutaj
L09 Sdz18_3 they were near When they [were] by the house of Micah they they knew the voice of the young man the Levite and they turned in there thither and said Who unto him Who brought here and what are you doing this and what here
L10 Sdz18_3 one było blisko Kiedy oni [były] przy domu Miki one wiedzieli głos młodego człowieka Lewita i zwrócili się w tam tam i powiedział: Kto mu, który przyniósł tutaj i co jesteś robi to i co tutaj
L11 Sdz18_3 Hem·mah im- beit mi·Chah, ve·Hem·mah hik·Ki·ru, et- Kol han·Na·'ar hal·le·Vi; vai·ya·Su·ru Sham, vai·Yo·me·ru lo mi- he·vi·'a·Cha ha·Lom, u·mah- 'at·Tah 'o·Seh ba·Zeh u·mah- le·Cha Foh.
L12 Sdz18_3 hem ma im - Bet mi cha we hem ma hiK Ki ru et - qol han na ar hal le wi waj ja su ru szam waj jo me ru lo mi - he wi a cha ha lom u ma - aT Ta o se Ba ze u ma - lle cha fo
L13 Sdz18_3 hëºmmâ `im-Bêt mîkâ wühëºmmâ hiKKîºrû ´et-qôl hannaº`ar hallëwî wayyäsûºrû šäm wayyöº´mürû mî|-hébî´ákä hálöm ûmâ|-´aTTâ `öSè Bäzè ûmà-llükä
L14 Sdz18_3 203/820 327/1043 391/2052 9/32 204/820 16/48 5174/11047 118/507 53/240 113/292 72/300 304/832 1725/5298 2388/6522 68/422 740/2550 3/11 174/744 337/1080 995/2617 417/1176 175/744 2389/6522 15/82
L15 Sdz18_3 When they [were] by the house of Micah, they knew the voice of the young man the Levite: and they turned in thither, and said unto him, Who brought thee hither? and what makest thou in this [place]? and what hast thou here?
L16 Sdz18_3 3 When they were by the house <01004> of Micah <04318>, they knew <05234> (08689) the voice <06963> of the young man <05288> the Levite <03881>: and they turned in <05493> (08799) thither, and said <0559> (08799) unto him, Who brought <0935> (08689) thee hither <01988>? and what makest <06213> (08802) thou in this place? and what hast thou here?
L17
L01 Sdz18_4 Odpowiedział H559 im: Tak a tak H2090 H2088 postanowił H6213 Mika H4318 co do mojej osoby, najął H7936 mnie, abym służył u niego jako kapłan H3548.
L02 Sdz18_4 Odpowiedział im: Tak a tak postanowił Mika co do mojej osoby, najął mnie, abym służył u niego jako kapłan.
L03 Sdz18_4 וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם כָּזֹ֣ה וְכָזֶ֔ה עָ֥שָׂה לִ֖י מִיכָ֑ה וַיִּשְׂכְּרֵ֕נִי וָאֱהִי־ ל֖וֹ לְכֹהֵֽן׃
L04 Sdz18_4 וַ/יֹּ֣אמֶר אֲלֵ/הֶ֔ם כָּ/זֹ֣ה וְ/כָ/זֶ֔ה עָ֥שָׂה לִ֖/י מִיכָ֑ה וַ/יִּשְׂכְּרֵ֕/נִי וָ/אֱהִי־ ל֖/וֹ לְ/כֹהֵֽן׃
L05 Sdz18_4 wai•<jo>•mer 'a•le•<Hem>, ka•<Zo> we•cha•<Ze>, '<A>•sa li mi•<Cha>; wai•jis•ke•<Re>•ni wa•'e•hi- lo le•cho•<Hen>.
L06Sdz18_4 H0559 H0413 H2090 H2088 H6213 H0000 H4318 H7936 H1961 H0000 H3548
L07 Sdz18_4 answer about as well as another he accomplish Micah earn wages become chief ruler
L08 Sdz18_4 odpowiedź o a także innym on zrealizować Micah zarabiać zarobki zostać naczelny władca
L09 Sdz18_4 And he said to unto them Thus and so dealeth Micah with me and hath hired have me and I am his priest
L10 Sdz18_4 A on rzekł: do Tak więc im i tak obchodzi się Micah ze mną i dał zatrudniony mieć mi, a ja jestem jego kapłan
L11 Sdz18_4 vai·Yo·mer 'a·le·Hem, ka·Zoh ve·cha·Zeh, 'A·sah li mi·Chah; vai·yis·ke·Re·ni va·'e·hi- lo le·cho·Hen.
L12 Sdz18_4 waj jo mer a le hem Ka zo we cha ze a sa li mi cha waj jis Ke re ni wa e hi - lo le cho hen
L13 Sdz18_4 wayyöº´mer ´álëhem Käzò wükäzè `äºSâ mîkâ wayyiSKürëºnî wä´éhî-lô lüköhën
L14 Sdz18_4 1726/5298 2076/5500 1/12 418/1176 996/2617 2390/6522 10/32 5/21 1289/3546 2391/6522 337/750
L15 Sdz18_4 And he said unto them, Thus and thus dealeth Micah with me, and hath hired me, and I am his priest.
L16 Sdz18_4 4 And he said <0559> (08799) unto them, Thus <02090> and thus <02090> dealeth <06213> (08804) Micah <04318> with me, and hath hired <07936> (08799) me, and I am his priest <03548>.
L17
L01 Sdz18_5 Zapytaj H7592 wobec tego Boga H430 o radę H1870 – odpowiedzieli H559 mu – abyśmy poznali H3045, czy podróż H1870, którą podjęliśmy H1980, poszczęści się nam H6743.
L02 Sdz18_5 Zapytaj wobec tego Boga o radę - odpowiedzieli mu - abyśmy poznali, czy podróż, którą podjęliśmy, poszczęści się nam. -
L03 Sdz18_5 וַיֹּ֥אמְרוּ ל֖וֹ שְׁאַל־ נָ֣א בֵאלֹהִ֑ים וְנֵ֣דְעָ֔ה הֲתַצְלִ֣יחַ דַּרְכֵּ֔נוּ אֲשֶׁ֥ר אֲנַ֖חְנוּ הֹלְכִ֥ים עָלֶֽיהָ׃
L04 Sdz18_5 וַ/יֹּ֥אמְרוּ ל֖/וֹ שְׁאַל־ נָ֣א בֵ/אלֹהִ֑ים וְ/נֵ֣דְעָ֔ה הֲ/תַצְלִ֣יחַ דַּרְכֵּ֔/נוּ אֲשֶׁ֥ר אֲנַ֖חְנוּ הֹלְכִ֥ים עָלֶֽי/הָ׃
L05 Sdz18_5 wai•<jo>•me•ru lo sze•'al- na we•lo•<Him>; we•<Ne>•de•'<Ah>, ha•tac•<Li>•ach dar•<Ke>•nu, 'a•<szer> 'a•<Nach>•nu ho•le•<Chim> 'a•<Le>•ha.
L06Sdz18_5 H0559 H0000 H7592 H4994 H0430 H3045 H6743 H1870 H0834 H0587 H1980 H5921
L07 Sdz18_5 answer ask counsel I beseech thee angels acknowledge break out along after ourselves along above
L08 Sdz18_5 odpowiedź poprosić radę Błagam Cię anioły przyznać wyrwać się wzdłuż po się wzdłuż powyżej
L09 Sdz18_5 And they said unto him Ask counsel please we pray thee of God that we may know shall be prosperous whether our way which we which we go and
L10 Sdz18_5 A oni powiedzieli: aż prosi o radę proszę modlimy cię z Bogiem abyśmy poznali będzie dostatniej czy nasza droga który my co idziemy i
L11 Sdz18_5 vai·Yo·me·ru lo she·'al- na ve·lo·Him; ve·Ne·de·'Ah, ha·tatz·Li·ach dar·Ke·nu, 'a·Sher 'a·Nach·nu ho·le·Chim 'a·Lei·ha.
L12 Sdz18_5 waj jo me ru lo sze al - na we lo him we ne da ha tac li aH Dar Ke nu a szer a naH nu hol chim a le ha
L13 Sdz18_5 wayyöº´mürû šü´al-nä´ bë´löhîm wünëºd`â hátaclîªH DarKëºnû ´ášer ´ánaºHnû hölkîm `älʺhä
L14 Sdz18_5 1727/5298 2392/6522 44/170 138/402 953/2597 205/934 14/65 143/700 2313/5499 39/118 439/1542 1729/5759
L15 Sdz18_5 And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.
L16 Sdz18_5 5 And they said <0559> (08799) unto him, Ask counsel <07592> (08798), we pray thee, of God <0430>, that we may know <03045> (08799) whether our way <01870> which we go <01980> (08802) shall be prosperous <06743> (08686).
L17
L01 Sdz18_6 Idźcie H1980 w pokoju H7965 – odpowiedział H559 im kapłan H3548 – gdyż podróż H1870, którą podjęliście H1980, jest pod opieką H5227 Pana H3068.
L02 Sdz18_6 Idźcie w pokoju - odpowiedział im kapłan - gdyż podróż, którą podjęliście, jest pod opieką Pana.
L03 Sdz18_6 וַיֹּ֧אמֶר לָהֶ֛ם הַכֹּהֵ֖ן לְכ֣וּ לְשָׁל֑וֹם נֹ֣כַח יְהוָ֔ה דַּרְכְּכֶ֖ם אֲשֶׁ֥ר תֵּֽלְכוּ־ בָֽהּ׃ פ
L04 Sdz18_6 וַ/יֹּ֧אמֶר לָ/הֶ֛ם הַ/כֹּהֵ֖ן לְכ֣וּ לְ/שָׁל֑וֹם נֹ֣כַח יְהוָ֔ה דַּרְכְּ/כֶ֖ם אֲשֶׁ֥ר תֵּֽלְכוּ־ בָֽ/הּ׃ פ
L05 Sdz18_6 wai•<jo>•mer la•<Hem> hak•ko•<Hen> le•<Chu> le•sza•<Lom>; <No>•chach <jah>•we, dar•ke•<Chem> 'a•<szer> te•le•chu- <wa>. <Pe>
L06Sdz18_6 H0559 H0000 H3548 H1980 H7965 H5227 H3068 H1870 H0834 H1980 H0000
L07 Sdz18_6 answer chief ruler along favor against Jehovah along after along
L08 Sdz18_6 odpowiedź naczelny władca wzdłuż faworyzować przed Jahwe wzdłuż po wzdłuż
L09 Sdz18_6 said And the priest Go in peace before the LORD [is] your way which are going
L10 Sdz18_6 powiedział Kapłan Iść w pokoju przed Pan [Jest] na swój sposób który będą
L11 Sdz18_6 vai·Yo·mer la·Hem hak·ko·Hen le·Chu le·sha·Lom; No·chach Yah·weh, dar·ke·Chem 'a·Sher te·le·chu- Vah. Peh
L12 Sdz18_6 waj jo mer la hem haK Ko hen le chu le sza lom no chaH jhwh(a do naj) Dar Ke chem a szer Tel chu - wa P
L13 Sdz18_6 wayyöº´mer lähem haKKöhën lükû lüšälôm nöºkaH yhwh(´ädönäy) DarKükem ´ášer Të|lkû-bäh P
L14 Sdz18_6 1728/5298 2393/6522 338/750 440/1542 35/237 8/23 2126/6220 144/700 2314/5499 441/1542 2394/6522
L15 Sdz18_6 And the priest said unto them, Go in peace: before the LORD [is] your way wherein ye go.
L16 Sdz18_6 6 And the priest <03548> said <0559> (08799) unto them,, Go <03212> (08798) in peace <07965>: before <05227> the LORD <03068> is your way <01870> wherein ye go <03212> (08799).
L17
L01 Sdz18_7 Odeszło H1980 więc owych pięciu H2568 mężów H376 i przybyli H935 do Lajisz H3919, gdzie ujrzeli H7200 lud H5971 tam osiadły H3427, mieszkający H4941 bezpiecznie H983 na sposób Sydończyków H6722, spokojny H8252 i ufny H982, gdyż nie H369 było nikogo H1697, kto by napadał H3423 H6114 na ich ziemię H776 ani się pokusił H3637 o ich królestwo H7350. W dodatku H4480 Sydończycy H6722 byli daleko H7350 i nie H369 utrzymywali żadnych stosunków H1697 z Aramem H5973.
L02 Sdz18_7 Odeszło więc owych pięciu mężów i przybyli do Lajisz, gdzie ujrzeli lud tam osiadły, mieszkający bezpiecznie na sposób Sydończyków, spokojny i ufny, gdyż nie było nikogo, kto by napadał na ich ziemię ani się pokusił o ich królestwo. W dodatku Sydończycy byli daleko i nie utrzymywali żadnych stosunków z Aramem.
L03 Sdz18_7 וַיֵּלְכוּ֙ חֲמֵ֣שֶׁת הָאֲנָשִׁ֔ים וַיָּבֹ֖אוּ לָ֑יְשָׁה וַיִּרְא֣וּ אֶת־ הָעָ֣ם אֲשֶׁר־ בְּקִרְבָּ֣הּ יוֹשֶֽׁבֶת־ לָ֠בֶטַח כְּמִשְׁפַּ֨ט צִדֹנִ֜ים שֹׁקֵ֣ט ׀ וּבֹטֵ֗חַ וְאֵין־ מַכְלִ֨ים דָּבָ֤ר בָּאָ֙רֶץ֙ יוֹרֵ֣שׁ עֶ֔צֶר וּרְחֹקִ֥ים הֵ֙מָּה֙ מִצִּ֣דֹנִ֔ים וְדָבָ֥ר אֵין־ לָהֶ֖ם עִם־ אָדָֽם׃
L04 Sdz18_7 וַ/יֵּלְכוּ֙ חֲמֵ֣שֶׁת הָ/אֲנָשִׁ֔ים וַ/יָּבֹ֖אוּ לָ֑יְשָׁ/ה וַ/יִּרְא֣וּ אֶת־ הָ/עָ֣ם אֲשֶׁר־ בְּ/קִרְבָּ֣/הּ יוֹשֶֽׁבֶת־ לָ֠/בֶטַח כְּ/מִשְׁפַּ֨ט צִדֹנִ֜ים שֹׁקֵ֣ט ׀ וּ/בֹטֵ֗חַ וְ/אֵין־ מַכְלִ֨ים דָּבָ֤ר בָּ/אָ֙רֶץ֙ יוֹרֵ֣שׁ עֶ֔צֶר וּ/רְחֹקִ֥ים הֵ֙מָּה֙ מִ/צִּ֣דֹנִ֔ים וְ/דָבָ֥ר אֵין־ לָ/הֶ֖ם עִם־ אָדָֽם׃
L05 Sdz18_7 wai•je•le•<Chu> cha•<Me>•szet ha•'a•na•<szim>, wai•ja•<wo>•'u <La>•je•sza; wai•jir•'<U> et- ha•'<Am> a•<szer>- be•kir•<Ba> jo•sze•wet- <La>•we•tach ke•misz•<Pat> ci•do•<Nim> szo•<Ket> u•wo•<Te>•ach, we•'en- mach•<Lim> da•<war> ba•'<A>•rec jo•<Resz> '<E>•cer, u•re•cho•<Kim> hem•ma mic•<ci>•do•<Nim>, we•da•<war> en- la•<Hem> im- 'a•<Dam>.
L06Sdz18_7 H1980 H2568 H0376 H0935 H3919 H7200 H0853 H5971 H0834 H7130 H3427 H0983 H4941 H6722 H8252 H0982 H0369 H3637 H1697 H0776 H3423 H6114 H7350 H1992 H6722 H1697 H0369 H0000 H5973 H0120
L07 Sdz18_7 along fif great abide Laish advise self folk after among abide assurance adversary Sidonian appease be bold confident else be ashamed act common cast out magistrate far abroad like Sidonian act else accompanying person
L08 Sdz18_7 wzdłuż FIF wielki przestrzegać Lajisza doradzać siebie ludowy po wśród przestrzegać zapewnienie przeciwnik Sidonian udobruchać być śmiały pewni więcej wstydzić działać wspólny wypędzał sędzia daleko za granicą jak Sidonian działać więcej towarzyszący osoba
L09 Sdz18_7 departed Then the five men and came to Laish and saw the people who that [were] therein how they dwelt careless after the manner of the Zidonians quiet and secure there that might put [them] to shame in [any] thing in the land cast out magistrate and they [were] far from from the Zidonians and had no business was no with with [any] man
L10 Sdz18_7 odszedł Następnie pięć mężczyźni i przyszedł do Lajisza i zobaczył ludzie kto że [było] w nim jak żyli nieostrożny po sposób z Sydończyków cichy i bezpieczne tam że może umieścić [im] do wstydu w [każdy] rzeczy w ziemi wypędzał sędzia i oni [były] znacznie z od Sydończyków i nie miał żadnego biznesu nie było z z [każdy] człowiek
L11 Sdz18_7 vai·ye·le·Chu cha·Me·shet ha·'a·na·Shim, vai·ya·Vo·'u La·ye·shah; vai·yir·'U et- ha·'Am a·Sher- be·kir·Bah yo·she·vet- La·ve·tach ke·mish·Pat tzi·do·Nim sho·Ket u·vo·Te·ach, ve·'ein- mach·Lim da·Var ba·'A·retz yo·Resh 'E·tzer, u·re·cho·Kim hem·mah mitz·Tzi·do·Nim, ve·da·Var ein- la·Hem im- 'a·Dam.
L12 Sdz18_7 waj jel chu Ha me szet ha a na szim waj ja wo u laj sza waj ji ru et - ha am a szer - Be qir Ba jo sze wet - la we taH Ke misz Pat ci do nim szo qet u wo te aH we en - mach lim Da war Ba a rec jo resz e cer u re Ho qim hem ma mic ci do nim we da war en - la hem im - a dam
L13 Sdz18_7 wayyëlkû Hám뺚et hä´ánäšîm wayyäböº´û läºyšâ wayyir´û ´et-hä`äm ´ášer-BüqirBäh yôše|bet-läbe†aH KümišPa† cìdönîm šöqë† ûbö†ëªH wü´ên-maklîm Däbär Bä´äºrec yôrëš `eºcer ûrüHöqîm hëºmmâ miccìºdönîºm wüdäbär ´ên-lähem `im-´ädäm
L14 Sdz18_7 442/1542 153/342 672/2004 741/2550 1/6 446/1296 5175/11047 566/1866 2315/5499 126/227 309/1071 9/42 90/419 6/16 7/40 3/120 150/786 2/38 304/1428 1003/2502 155/230 1/1 17/85 205/820 7/16 305/1428 151/786 2395/6522 328/1043 113/552
L15 Sdz18_7 Then the five men departed, and came to Laish, and saw the people that [were] therein, how they dwelt careless, after the manner of the Zidonians, quiet and secure; and [there was] no magistrate in the land, that might put [them] to shame in [any] thing; and they [were] far from the Zidonians, and had no business with [any] man.
L16 Sdz18_7 7 Then the five <02568> men <0582> departed <03212> (08799), and came <0935> (08799) to Laish <03919>, and saw <07200> (08799) the people <05971> that were therein <07130>, how they dwelt <03427> (08802) careless <0983>, after the manner <04941> of the Zidonians <06722>, quiet <08252> (08802) and secure <0982> (08802); and there was no magistrate <03423> (08802) <06114> in the land <0776>, that might put them to shame <03637> (08688) in any thing <01697>; and they were far <07350> from the Zidonians <06722>, and had no business <01697> with any man <0120>.
L17
L01 Sdz18_8 Wrócili H935 więc do swoich braci H251, do Sorea H6881 i Esztaol H847, a ci zapytali H559 ich: Cóż H4100 nam przynosicie H4672?
L02 Sdz18_8 Wrócili więc do swoich braci, do Sorea i Esztaol, a ci zapytali ich: Cóż nam przynosicie?
L03 Sdz18_8 וַיָּבֹ֙אוּ֙ אֶל־ אֲחֵיהֶ֔ם צָרְעָ֖ה וְאֶשְׁתָּאֹ֑ל וַיֹּאמְר֥וּ לָהֶ֛ם אֲחֵיהֶ֖ם מָ֥ה אַתֶּֽם׃
L04 Sdz18_8 וַ/יָּבֹ֙אוּ֙ אֶל־ אֲחֵי/הֶ֔ם צָרְעָ֖ה וְ/אֶשְׁתָּאֹ֑ל וַ/יֹּאמְר֥וּ לָ/הֶ֛ם אֲחֵי/הֶ֖ם מָ֥ה אַתֶּֽם׃
L05 Sdz18_8 wai•ja•<wo>•'u el- 'a•che•<Hem>, ca•re•'<A we•'esz•ta•'<Ol>; wai•jo•me•<Ru> la•<Hem> 'a•che•<Hem> ma 'at•<Tem>.
L06Sdz18_8 H0935 H0413 H0251 H6881 H0847 H0559 H0000 H0251 H4100 H0859
L07 Sdz18_8 abide about another Zareah Eshtaol answer another how long you
L08 Sdz18_8 przestrzegać o inny Zareah Eshtaol odpowiedź inny jak długo ty
L09 Sdz18_8 And they came about unto their brethren to Zorah and Eshtaol said and their brethren What you
L10 Sdz18_8 I przyszli o do swoich braci do Sorea i Eshtaol powiedział i ich bracia Co ty
L11 Sdz18_8 vai·ya·Vo·'u el- 'a·chei·Hem, tza·re·'Ah ve·'esh·ta·'Ol; vai·yo·me·Ru la·Hem 'a·chei·Hem mah 'at·Tem.
L12 Sdz18_8 waj ja wo u el - a He hem co ra we esz Ta ol waj jo me ru la hem a He hem ma aT Tem
L13 Sdz18_8 wayyäböº´û ´el-´áHêhem cor`â wü´ešTä´öl wayyö´mürû lähem ´áHêhem ´aTTem
L14 Sdz18_8 742/2550 2077/5500 319/630 7/10 6/7 1729/5298 2396/6522 320/630 176/744 338/1080
L15 Sdz18_8 And they came unto their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren said unto them, What [say] ye?
L16 Sdz18_8 8 And they came <0935> (08799) unto their brethren <0251> to Zorah <06881> and Eshtaol <0847>: and their brethren <0251> said <0559> (08799) unto them, What say ye?
L17
L01 Sdz18_9 Wstańcie H6965, a wyruszymy H5927 przeciwko nim – rzekli H559 – widzieliśmy H7200 bowiem ziemię H776, która jest bardzo H3966 dobra H2896. Czemu siedzicie tu H3427 nie dbając o nic H6101? Nie wahajcie się H6101 wyruszyć H1980, aby zdobyć H3423 tę ziemię H776.
L02 Sdz18_9 Wstańcie, a wyruszymy przeciwko nim - rzekli - widzieliśmy bowiem ziemię, która jest bardzo dobra. Czemu siedzicie tu nie dbając o nic? Nie wahajcie się wyruszyć, aby zdobyć tę ziemię.
L03 Sdz18_9 וַיֹּאמְר֗וּ ק֚וּמָה וְנַעֲלֶ֣ה עֲלֵיהֶ֔ם כִּ֤י רָאִ֙ינוּ֙ אֶת־ הָאָ֔רֶץ וְהִנֵּ֥ה טוֹבָ֖ה מְאֹ֑ד וְאַתֶּ֣ם מַחְשִׁ֔ים אַל־ תֵּעָ֣צְל֔וּ לָלֶ֥כֶת לָבֹ֖א לָרֶ֥שֶׁת אֶת־ הָאָֽרֶץ׃
L04 Sdz18_9 וַ/יֹּאמְר֗וּ ק֚וּמָ/ה וְ/נַעֲלֶ֣ה עֲלֵי/הֶ֔ם כִּ֤י רָאִ֙ינוּ֙ אֶת־ הָ/אָ֔רֶץ וְ/הִנֵּ֥ה טוֹבָ֖ה מְאֹ֑ד וְ/אַתֶּ֣ם מַחְשִׁ֔ים אַל־ תֵּעָ֣צְל֔וּ לָ/לֶ֥כֶת לָ/בֹ֖א לָ/רֶ֥שֶׁת אֶת־ הָ/אָֽרֶץ׃
L05 Sdz18_9 wai•jo•me•<Ru>, <Ku>•ma we•na•'a•<Le> 'a•le•<Hem>, ki ra•'<I>•nu et- ha•'<A>•rec, we•hin•<Ne> to•<wa> me•'<Od>; we•'at•<Tem> mach•<szim>, al- te•'<A>•ce•<Lu>, la•<Le>•chet la•<wo> la•<Re>•szet et- ha•'<A>•rec.
L06Sdz18_9 H0559 H6965 H5927 H5921 H3588 H7200 H0853 H0776 H2009 H2896 H3966 H0859 H2814 H0408 H6101 H1980 H0935 H3423 H0853 H0776
L07 Sdz18_9 answer abide arise above inasmuch advise self common behold beautiful diligently you hold peace nay be slothful along abide cast out common
L08 Sdz18_9 odpowiedź przestrzegać powstać powyżej ponieważ doradzać siebie wspólny ujrzeć piękny pilnie ty trzymać spokój ba być leniwym wzdłuż przestrzegać wypędzał wspólny
L09 Sdz18_9 And they said Arise that we may go up against for against them for we have seen the land and behold good and behold it [is] very and will you and [are] ye still nay ? be not slothful to go [and] to enter to possess the land
L10 Sdz18_9 A oni powiedzieli: Powstać że możemy pójść w górę przed dla przeciwko nim widzieliśmy ziemia i oto dobry a oto to [jest] bardzo i będzie i [są] wy nadal ba ? być nie leniwi iść [I], aby wprowadzić posiadać ziemia
L11 Sdz18_9 vai·yo·me·Ru, Ku·mah ve·na·'a·Leh 'a·lei·Hem, ki ra·'I·nu et- ha·'A·retz, ve·hin·Neh to·Vah me·'Od; ve·'at·Tem mach·Shim, al- te·'A·tze·Lu, la·Le·chet la·Vo la·Re·shet et- ha·'A·retz.
L12 Sdz18_9 waj jo me ru qu ma we na a le a le hem Ki ra i nu et - ha a rec we hin ne to wa me od we aT Tem maH szim al - Te ac lu la le chet la wo la re szet et - ha a rec
L13 Sdz18_9 wayyö´mürû qûºmâ wüna`álè `álêhem rä´îºnû ´et-hä´äºrec wühinnË †ôbâ mü´öd wü´aTTem maHšîm ´al-Të`äºclû läleºket läbö´ läreºšet ´et-hä´äºrec
L14 Sdz18_9 1730/5298 193/627 304/883 1730/5759 1234/4478 447/1296 5176/11047 1004/2502 257/840 104/561 100/300 339/1080 1/15 135/725 1/1 443/1542 743/2550 156/230 5177/11047 1005/2502
L15 Sdz18_9 And they said, Arise, that we may go up against them: for we have seen the land, and, behold, it [is] very good: and [are] ye still? be not slothful to go, [and] to enter to possess the land.
L16 Sdz18_9 9 And they said <0559> (08799), Arise <06965> (08798), that we may go up <05927> (08799) against them: for we have seen <07200> (08804) the land <0776>, and, behold, it is very <03966> good <02896>: and are ye still <02814> (08688)? be not slothful <06101> (08735) to go <03212> (08800), and to enter <0935> (08800) to possess <03423> (08800) the land <0776>.
L17
L01 Sdz18_10 Gdy tam dotrzecie H935, znajdziecie H4672 lud H5971 bez obrony H982 i ziemię H776 przestronną H7342 H3027. Pan H430 dał H5414 wam w ręce H3027 miejsce H4725, któremu H834 nie brakuje H369 H3605 H1697 niczego, co tylko można mieć na ziemi H776.
L02 Sdz18_10 Gdy tam dotrzecie, znajdziecie lud bez obrony i ziemię przestronną. Pan dał wam w ręce miejsce, któremu nie brakuje niczego, co tylko można mieć na ziemi.
L03 Sdz18_10 כְּבֹאֲכֶ֞ם תָּבֹ֣אוּ ׀ אֶל־ עַ֣ם בֹּטֵ֗חַ וְהָאָ֙רֶץ֙ רַחֲבַ֣ת יָדַ֔יִם כִּֽי־ נְתָנָ֥הּ אֱלֹהִ֖ים בְּיֶדְכֶ֑ם מָקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר אֵֽין־ שָׁ֣ם מַחְס֔וֹר כָּל־ דָּבָ֖ר אֲשֶׁ֥ר בָּאָֽרֶץ׃
L04 Sdz18_10 כְּ/בֹאֲ/כֶ֞ם תָּבֹ֣אוּ ׀ אֶל־ עַ֣ם בֹּטֵ֗חַ וְ/הָ/אָ֙רֶץ֙ רַחֲבַ֣ת יָדַ֔יִם כִּֽי־ נְתָנָ֥/הּ אֱלֹהִ֖ים בְּ/יֶדְ/כֶ֑ם מָקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר אֵֽין־ שָׁ֣ם מַחְס֔וֹר כָּל־ דָּבָ֖ר אֲשֶׁ֥ר בָּ/אָֽרֶץ׃
L05 Sdz18_10 ke•wo•'a•<Chem> ta•<wo>•'u el- 'am bo•<Te>•ach, we•ha•'<A>•rec ra•cha•<wat> ja•<Da>•jim, ki- ne•ta•<Na> E•lo•<Him> be•jed•<Chem>; ma•kOm 'a•<szer> en- szam mach•<Sor>, kol- da•<war> 'a•<szer> ba•'<A>•rec.
L06Sdz18_10 H0935 H0935 H0413 H5971 H0982 H0776 H7342 H3027 H3588 H5414 H0430 H3027 H4725 H0834 H0369 H8033 H4270 H3605 H1697 H0834 H0776
L07 Sdz18_10 abide abide about folk be bold confident common broad able inasmuch add angels able country after else in it lack all manner act after common
L08 Sdz18_10 przestrzegać przestrzegać o ludowy być śmiały pewni wspólny szeroki w stanie ponieważ dodać anioły w stanie kraj po więcej w tym brak wszelkiego rodzaju działać po wspólny
L09 Sdz18_10 When ye go ye shall come about unto a people secure land and to a large it into your hands for hath given for God your hand a place after there in it where [there is] no want of any of any thing is on that [is] in the earth
L10 Sdz18_10 Kiedy idziecie dojdziecie o do ludzi zabezpieczyć ziemia i duży to w Twoich rękach dla dał dla Boga Twoja ręka miejsce po tam w tym gdzie [jest] nie chce któregokolwiek z każdej rzeczy jest że [jest] na ziemi
L11 Sdz18_10 ke·vo·'a·Chem ta·Vo·'u el- 'am bo·Te·ach, ve·ha·'A·retz ra·cha·Vat ya·Da·yim, ki- ne·ta·Nah E·lo·Him be·yed·Chem; ma·kOm 'a·Sher ein- sham mach·Sor, kol- da·Var 'a·Sher ba·'A·retz.
L12 Sdz18_10 Ke wo a chem Ta wo u el - am Bo te aH we ha a rec ra Ha wat ja da jim Ki - ne ta na e lo him Be jed chem ma qom a szer en - szam maH sor Kol - Da war a szer Ba a rec
L13 Sdz18_10 Kübö´ákem Täböº´û ´el-`am Bö†ëªH wühä´äºrec raHábat yädaºyim Kî|-nütänäh ´élöhîm Büyedkem mäqôm ´ášer ´ê|n-šäm maHsôr Kol-Däbär ´ášer Bä´äºrec
L14 Sdz18_10 744/2550 745/2550 2078/5500 567/1866 4/120 1006/2502 3/21 502/1608 1235/4478 795/2007 954/2597 503/1608 148/401 2316/5499 152/786 305/832 2/13 1937/5415 306/1428 2317/5499 1007/2502
L15 Sdz18_10 When ye go, ye shall come unto a people secure, and to a large land: for God hath given it into your hands; a place where [there is] no want of any thing that [is] in the earth.
L16 Sdz18_10 10 When ye go <0935> (08800), ye shall come <0935> (08799) unto a people <05971> secure <0982> (08802), and to a large <07342> land <0776>: for God <0430> hath given <05414> (08804) it into your hands <03027>; a place <04725> where there is no want <04270> of any thing <01697> that is in the earth <0776>.
L17
L01 Sdz18_11 Wyruszyło H5265 więc stamtąd H4480, z pokolenia H1839 Dana H1121, z Sorea H6881 i Esztaol H847, sześciuset H8337 H3967 mężów H376 uzbrojonych H2296 do boju H4421.
L02 Sdz18_11 Wyruszyło więc stamtąd, z pokolenia Dana, z Sorea i Esztaol, sześciuset mężów uzbrojonych do boju.
L03 Sdz18_11 וַיִּסְע֤וּ מִשָּׁם֙ מִמִּשְׁפַּ֣חַת הַדָּנִ֔י מִצָּרְעָ֖ה וּמֵאֶשְׁתָּאֹ֑ל שֵֽׁשׁ־ מֵא֣וֹת אִ֔ישׁ חָג֖וּר כְּלֵ֥י מִלְחָמָֽה׃
L04 Sdz18_11 וַ/יִּסְע֤וּ מִ/שָּׁם֙ מִ/מִּשְׁפַּ֣חַת הַ/דָּנִ֔י מִ/צָּרְעָ֖ה וּ/מֵ/אֶשְׁתָּאֹ֑ל שֵֽׁשׁ־ מֵא֣וֹת אִ֔ישׁ חָג֖וּר כְּלֵ֥י מִלְחָמָֽה׃
L05 Sdz18_11 wai•jis•'<U> misz•<szam> mi•misz•<Pa>•chat had•da•<Ni>, mic•ca•re•'<A u•me•'esz•ta•'<Ol>; szesz- me•'ot '<Isz>, cha•<Gur> ke•<Le> mil•cha•<Ma>.
L06Sdz18_11 H5265 H8033 H4940 H1839 H6881 H0847 H8337 H3967 H0376 H2296 H3627 H4421
L07 Sdz18_11 cause to blow in it family Danites Zareah Eshtaol six hundredfold great be able to put on armour battle
L08 Sdz18_11 spowodować cios w tym rodzina Danitów Zareah Eshtaol sześć stokrotny wielki móc umieścić na zbroja bitwa
L09 Sdz18_11 And there went from from thence of the family of the Danites out of Zorah and out of Eshtaol six hundred men appointed with weapons of war
L10 Sdz18_11 I nie poszedł z stamtąd do rodziny Danitów z Sorea i obecnie Eshtaol sześć sto mężczyźni wyznaczony z bronią wojny
L11 Sdz18_11 vai·yis·'U mish·Sham mi·mish·Pa·chat had·da·Ni, mitz·tza·re·'Ah u·me·'esh·ta·'Ol; shesh- me·'ot 'Ish, cha·Gur ke·Lei mil·cha·Mah.
L12 Sdz18_11 waj ji su misz szam mim misz Pa Hat haD Da ni mic co ra u me esz Ta ol szesz - me ot isz Ha gur Ke le mil Ha ma
L13 Sdz18_11 wayyis`û miššäm mimmišPaºHat haDDänî miccor`â ûmë´ešTä´öl šë|š-më´ôt ´îš Hägûr Külê milHämâ
L14 Sdz18_11 127/146 306/832 238/302 3/5 8/10 7/7 83/215 217/574 673/2004 9/44 104/325 60/319
L15 Sdz18_11 And there went from thence of the family of the Danites, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men appointed with weapons of war.
L16 Sdz18_11 11 And there went <05265> (08799) from thence of the family <04940> of the Danites <01839>, out of Zorah <06881> and out of Eshtaol <0847>, six <08337> hundred <03967> men <0376> appointed <02296> (08803) with weapons <03627> of war <04421>.
L17
L01 Sdz18_12 Będąc w drodze H5927, rozbili H2583 swój obóz H4265 przy judzkim H3063 Kiriat-Jearim H7157. Oto dlaczego H5921 H3651 jeszcze po dziś dzień H3117 miejsce H4725 to nazywa się Obozem H4265 Dana H1835. Znajduje się ono na zachód H310 od Kiriat-Jearim H7157.
L02 Sdz18_12 Będąc w drodze rozbili swój obóz przy judzkim Kiriat-Jearim. Oto dlaczego jeszcze po dziś dzień miejsce to nazywa się Obozem Dana. Znajduje się ono na zachód od Kiriat-Jearim.
L03 Sdz18_12 וַֽיַּעֲל֗וּ וַֽיַּחֲנ֛וּ בְּקִרְיַ֥ת יְעָרִ֖ים בִּֽיהוּדָ֑ה עַל־ כֵּ֡ן קָרְאוּ֩ לַמָּק֨וֹם הַה֜וּא מַחֲנֵה־ דָ֗ן עַ֚ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה הִנֵּ֕ה אַחֲרֵ֖י קִרְיַ֥ת יְעָרִֽים׃
L04 Sdz18_12 וַֽ/יַּעֲל֗וּ וַֽ/יַּחֲנ֛וּ בְּ/קִרְיַ֥ת יְעָרִ֖ים בִּֽ/יהוּדָ֑ה עַל־ כֵּ֡ן קָרְאוּ֩ לַ/מָּק֨וֹם הַ/ה֜וּא מַחֲנֵה־ דָ֗ן עַ֚ד הַ/יּ֣וֹם הַ/זֶּ֔ה הִנֵּ֕ה אַחֲרֵ֖י קִרְיַ֥ת יְעָרִֽים׃
L05 Sdz18_12 wai•ja•'a•<Lu>, wai•ja•cha•<Nu> be•kir•<jat> je•'a•<Rim> bi•hu•<Da>; al- ken ka•re•'<U> lam•ma•<Kom> ha•<Hu> ma•cha•ne <Dan>, 'ad hai•<jom> haz•<Ze>, hin•<Ne> 'a•cha•<Re> kir•<jat> je•'a•<Rim>.
L06Sdz18_12 H5927 H2583 H0000 H7157 H3063 H5921 H3651 H7121 H4725 H1931 H0000 H4265 H5704 H3117 H2088 H2009 H0310 H0000 H7157
L07 Sdz18_12 arise abide Kirjath Judah above after that bewray country he Mahaneh-dan against age he behold after that Kirjath
L08 Sdz18_12 powstać przestrzegać Kiriat Juda powyżej po tym bewray kraj on Mahaneh-dan przed wiek on ujrzeć po tym Kiriat
L09 Sdz18_12 And they went up and pitched in Kirjathjearim in Judah and after that wherefore they called that place he Mahanehdan against unto this day to this behold behold [it is] behind Kirjathjearim
L10 Sdz18_12 I szli w górę i pochyłych w Kiriat-Jearim w Judzie i po tym Dlatego nazwali że miejsce on Mahanehdan przed aż do dnia dzisiejszego do tego ujrzeć oto [jest] za Kiriat-Jearim
L11 Sdz18_12 vai·ya·'a·Lu, vai·ya·cha·Nu be·kir·Yat ye·'a·Rim bi·hu·Dah; al- ken ka·re·'U lam·ma·Kom ha·Hu ma·cha·neh- Dan, 'ad hai·Yom haz·Zeh, hin·Neh 'a·cha·Rei kir·Yat ye·'a·Rim.
L12 Sdz18_12 waj ja a lu waj ja Ha nu Be qir jat je a rim Bi hu da al - Ken qa ru lam ma qom ha hu ma Ha ne - dan ad haj jom haz ze hin ne a Ha re qir jat je a rim
L13 Sdz18_12 wa|yya`álû wa|yyaHánû Büqiryat yü`ärîm Bî|hûdâ `al-Kën qär´û lammäqôm hahû´ maHánË-dän `ad hayyôm hazzè hinnË ´aHárê qiryat yü`ärîm
L14 Sdz18_12 305/883 103/143 2397/6522 7/20 93/818 1731/5759 220/767 230/731 149/401 789/1867 2398/6522 1/1 450/1259 792/2302 419/1176 258/840 275/712 2399/6522 8/20
L15 Sdz18_12 And they went up, and pitched in Kirjathjearim, in Judah: wherefore they called that place Mahanehdan unto this day: behold, [it is] behind Kirjathjearim.
L16 Sdz18_12 12 And they went up <05927> (08799), and pitched <02583> (08799) in Kirjathjearim <07157>, in Judah <03063>: wherefore they called <07121> (08804) that place <04725> Mahanehdan <04265> unto this day <03117>: behold, it is behind <0310> Kirjathjearim <07157>.
L17
L01 Sdz18_13 Stamtąd H4480 ruszyli H5674 na górę H2022 Efraima H669 i przyszli H935 do domu H1004 Miki H4318.
L02 Sdz18_13 Stamtąd ruszyli na górę Efraima i przyszli do domu Miki.
L03 Sdz18_13 וַיַּעַבְר֥וּ מִשָּׁ֖ם הַר־ אֶפְרָ֑יִם וַיָּבֹ֖אוּ עַד־ בֵּ֥ית מִיכָֽה׃
L04 Sdz18_13 וַ/יַּעַבְר֥וּ מִ/שָּׁ֖ם הַר־ אֶפְרָ֑יִם וַ/יָּבֹ֖אוּ עַד־ בֵּ֥ית מִיכָֽה׃
L05 Sdz18_13 wai•ja•'aw•<Ru> misz•<szam> har- 'ef•<Ra>•jim; wai•ja•<wo>•'u ad- bet mi•<Cha>.
L06Sdz18_13 H5674 H8033 H2022 H0669 H0935 H5704 H1004 H4318
L07 Sdz18_13 alienate in it hill Ephraim abide against court Micah
L08 Sdz18_13 zrazić w tym wzgórze Efraim przestrzegać przed sąd Micah
L09 Sdz18_13 And they passed there thence unto mount Ephraim and came against unto the house of Micah
L10 Sdz18_13 I przeszli tam stamtąd do montażu Efraim i przyszedł przed do domu Miki
L11 Sdz18_13 vai·ya·'av·Ru mish·Sham har- 'ef·Ra·yim; vai·ya·Vo·'u ad- beit mi·Chah.
L12 Sdz18_13 waj ja aw ru misz szam har - ef ra jim waj ja wo u ad - Bet mi cha
L13 Sdz18_13 wayya`abrû miššäm har-´epräºyim wayyäböº´û `ad-Bêt mîkâ
L14 Sdz18_13 205/550 307/832 234/546 68/180 746/2550 451/1259 392/2052 11/32
L15 Sdz18_13 And they passed thence unto mount Ephraim, and came unto the house of Micah.
L16 Sdz18_13 13 And they passed <05674> (08799) thence unto mount <02022> Ephraim <0669>, and came <0935> (08799) unto the house <01004> of Micah <04318>.
L17
L01 Sdz18_14 Pięciu H2568 zaś owych mężów H376, którzy się wywiadywali H7270 o ziemię H776 Lajisz H3919, odezwało się H559 do swych braci H251, mówiąc: Wiecie H3045, że H3588 w [jednym] z tych domów H1004 znajduje się efod H646 i terafim H8655 oraz posążek rzeźbiony H6459 i ulany z metalu H4541? Wiecie H3045 więc, co H4100 macie czynić H6213.
L02 Sdz18_14 Pięciu zaś owych mężów, którzy się wywiadywali o ziemię Lajisz, odezwało się do swych braci mówiąc: Wiecie, że w jednym z tych domów znajduje się efod i terafim oraz posążek rzeźbiony i ulany z metalu? Wiecie więc, co macie czynić.
L03 Sdz18_14 וַֽיַּעֲנ֞וּ חֲמֵ֣שֶׁת הָאֲנָשִׁ֗ים הַהֹלְכִים֮ לְרַגֵּל֮ אֶת־ הָאָ֣רֶץ לַיִשׁ֒ וַיֹּֽאמְרוּ֙ אֶל־ אֲחֵיהֶ֔ם הַיְדַעְתֶּ֗ם כִּ֠י יֵ֣שׁ בַּבָּתִּ֤ים הָאֵ֙לֶּה֙ אֵפ֣וֹד וּתְרָפִ֔ים וּפֶ֖סֶל וּמַסֵּכָ֑ה וְעַתָּ֖ה דְּע֥וּ מַֽה־ תַּעֲשֽׂוּ׃
L04 Sdz18_14 וַֽ/יַּעֲנ֞וּ חֲמֵ֣שֶׁת הָ/אֲנָשִׁ֗ים הַ/הֹלְכִים֮ לְ/רַגֵּל֮ אֶת־ הָ/אָ֣רֶץ לַיִשׁ֒ וַ/יֹּֽאמְרוּ֙ אֶל־ אֲחֵי/הֶ֔ם הַ/יְדַעְתֶּ֗ם כִּ֠י יֵ֣שׁ בַּ/בָּתִּ֤ים הָ/אֵ֙לֶּה֙ אֵפ֣וֹד וּ/תְרָפִ֔ים וּ/פֶ֖סֶל וּ/מַסֵּכָ֑ה וְ/עַתָּ֖ה דְּע֥וּ מַֽה־ תַּעֲשֽׂוּ׃
L05 Sdz18_14 wai•ja•'a•<Nu> cha•<Me>•szet ha•'a•na•<szim>, ha•ho•le•<Chim> le•rag•<Gel> et- ha•'<A>•rec la•<jisz> wai•jo•me•<Ru> el- 'a•che•<Hem>, haj•da'•<Tem>, ki jesz bab•bat•<Tim> ha•'<El>•le e•<Fod> u•te•ra•<Fim>, u•<Fe>•sel u•mas•se•<Cha>; we•'at•<Ta> de•'<U> mah- ta•'a•<Su>.
L06Sdz18_14 H6030 H2568 H0582 H1980 H7270 H0853 H0776 H3919 H0559 H0413 H0251 H3045 H3588 H3426 H1004 H0428 H0646 H8655 H6459 H4541 H6258 H3045 H4100 H6213
L07 Sdz18_14 testify fif another along backbite common Laish answer about another acknowledge inasmuch there are court another ephod idols carved image covering henceforth acknowledge how long accomplish
L08 Sdz18_14 świadczyć FIF inny wzdłuż obmawiać wspólny Lajisza odpowiedź o inny przyznać ponieważ sąd inny efod idole rzeźbiony wizerunek pokrycie odtąd przyznać jak długo zrealizować
L09 Sdz18_14 Then answered the five men that went to spy out the country of Laish and said to unto their brethren Do ye know that that there is in these houses these an ephod and teraphim and a graven image molten therefore consider what what ye have to do
L10 Sdz18_14 Następnie odpowiedział pięć mężczyźni że udał szpiegować się kraj z Lajisza i powiedział: do do swoich braci Czy wiecie że że istnieje w tych domach te efod i terafim i posągu ciekły dlatego rozważyć co co macie robić
L11 Sdz18_14 vai·ya·'a·Nu cha·Me·shet ha·'a·na·Shim, ha·ho·le·Chim le·rag·Gel et- ha·'A·retz la·Yish vai·yo·me·Ru el- 'a·chei·Hem, hay·da'·Tem, ki yesh bab·bat·Tim ha·'El·leh e·Fod u·te·ra·Fim, u·Fe·sel u·mas·se·Chah; ve·'at·Tah de·'U mah- ta·'a·Su.
L12 Sdz18_14 waj ja a nu Ha me szet ha a na szim ha hol chim le raG Gel et - ha a rec la jisz waj jo me ru el - a He hem ha je da Tem Ki jesz BaB BaT Tim ha el le e fod u te ra fim u fe sel u mas se cha we aT Ta De u ma - Ta a su
L13 Sdz18_14 wa|yya`ánû Hám뺚et hä´ánäšîm hahölkîm lüraGGël ´et-hä´äºrec layìš wayyö|´mürû ´el-´áHêhem hayüda`Tem yëš BaBBäTTîm hä´ëºllè ´ëpôd ûtüräpîm ûpeºsel ûmassëkâ wü`aTTâ Dü`û mà|-Ta`áSû
L14 Sdz18_14 58/329 154/342 86/222 444/1542 18/26 5178/11047 1008/2502 2/6 1731/5298 2079/5500 321/630 206/934 1236/4478 34/138 393/2052 321/745 34/49 5/15 10/30 11/28 125/431 207/934 177/744 997/2617
L15 Sdz18_14 Then answered the five men that went to spy out the country of Laish, and said unto their brethren, Do ye know that there is in these houses an ephod, and teraphim, and a graven image, and a molten image? now therefore consider what ye have to do.
L16 Sdz18_14 14 Then answered <06030> (08799) the five <02568> men <0582> that went <01980> (08802) to spy out <07270> (08763) the country <0776> of Laish <03919>, and said <0559> (08799) unto their brethren, <0251>, Do ye know <03045> (08804) that there is <03426> in these houses <01004> an ephod <0646>, and teraphim <08655>, and a graven image <06459>, and a molten image <04541>? now therefore consider <03045> (08798) what ye have to do <06213> (08799).
L17
L01 Sdz18_15 Schodząc H5493 wstąpili H935 do domu H1004 młodego H5288 lewity H3881, do domu H1004 Miki H4318 i pozdrowili H7592 H7965 go.
L02 Sdz18_15 Schodząc wstąpili do domu młodego lewity, do domu Miki i pozdrowili go.
L03 Sdz18_15 וַיָּס֣וּרוּ שָׁ֔מָּה וַיָּבֹ֛אוּ אֶל־ בֵּֽית־ הַנַּ֥עַר הַלֵּוִ֖י בֵּ֣ית מִיכָ֑ה וַיִּשְׁאֲלוּ־ ל֖וֹ לְשָׁלֽוֹם׃
L04 Sdz18_15 וַ/יָּס֣וּרוּ שָׁ֔מָּ/ה וַ/יָּבֹ֛אוּ אֶל־ בֵּֽית־ הַ/נַּ֥עַר הַ/לֵּוִ֖י בֵּ֣ית מִיכָ֑ה וַ/יִּשְׁאֲלוּ־ ל֖/וֹ לְ/שָׁלֽוֹם׃
L05 Sdz18_15 wai•ja•<Su>•ru <szam>•ma, wai•ja•<wo>•'u el- bet- han•<Na>•'ar hal•le•<wi> bet mi•<Cha>; wai•jisz•'a•lu- lo le•sza•<Lom>.
L06Sdz18_15 H5493 H8033 H0935 H0413 H1004 H5288 H3881 H1004 H4318 H7592 H0000 H7965
L07 Sdz18_15 behead in it abide about court babe Leviite court Micah ask counsel favor
L08 Sdz18_15 ściąć głowę w tym przestrzegać o sąd dziecko Leviite sąd Micah poprosić radę faworyzować
L09 Sdz18_15 And they turned there thitherward and came to to the house of the young man the Levite [even] unto the house of Micah and asked of his welfare
L10 Sdz18_15 I zawrócili tam thitherward i przyszedł do do domu młodego człowieka Lewita [Nawet] do domu Miki i zapytał, Jego dobra
L11 Sdz18_15 vai·ya·Su·ru Sham·mah, vai·ya·Vo·'u el- beit- han·Na·'ar hal·le·Vi beit mi·Chah; vai·yish·'a·lu- lo le·sha·Lom.
L12 Sdz18_15 waj ja su ru szam ma waj ja wo u el - Bet - han na ar hal le wi Bet mi cha waj ji sza lu - lo le sza lom
L13 Sdz18_15 wayyäsûºrû šäºmmâ wayyäböº´û ´el-Bê|t-hannaº`ar hallëwî Bêt mîkâ wayyiš´álû-lô lüšälôm
L14 Sdz18_15 73/300 308/832 747/2550 2080/5500 394/2052 54/240 114/292 395/2052 12/32 45/170 2400/6522 36/237
L15 Sdz18_15 And they turned thitherward, and came to the house of the young man the Levite, [even] unto the house of Micah, and saluted him.
L16 Sdz18_15 15 And they turned <05493> (08799) thitherward, and came <0935> (08799) to the house <01004> of the young man <05288> the Levite <03881>, even unto the house <01004> of Micah <04318>, and saluted <07592> (08799) <07965> him.
L17
L01 Sdz18_16 Podczas gdy sześciuset H8337 H3967 uzbrojonych H2296 do boju H4421 stało H5324 u progu H6607 – byli oni spośród Danitów H1835
L02 Sdz18_16 Podczas gdy sześciuset uzbrojonych do boju stało u progu - byli oni spośród Danitów -
L03 Sdz18_16 וְשֵׁשׁ־ מֵא֣וֹת אִ֗ישׁ חֲגוּרִים֙ כְּלֵ֣י מִלְחַמְתָּ֔ם נִצָּבִ֖ים פֶּ֣תַח הַשָּׁ֑עַר אֲשֶׁ֖ר מִבְּנֵי־ דָֽן׃
L04 Sdz18_16 וְ/שֵׁשׁ־ מֵא֣וֹת אִ֗ישׁ חֲגוּרִים֙ כְּלֵ֣י מִלְחַמְתָּ֔/ם נִצָּבִ֖ים פֶּ֣תַח הַ/שָּׁ֑עַר אֲשֶׁ֖ר מִ/בְּנֵי־ דָֽן׃
L05 Sdz18_16 we•szesz- me•'ot '<Isz>, cha•gu•<Rim> ke•<Le> mil•cham•<Tam>, nic•ca•<wim> <Pe>•tach hasz•<sza>•'ar; 'a•<szer> mib•be•ne- <Dan>.
L06Sdz18_16 H8337 H3967 H0376 H2296 H3627 H4421 H5324 H6607 H8179 H0834 H1121 H1835
L07 Sdz18_16 six hundredfold great be able to put on armour battle appointed door gate after afflicted Dan
L08 Sdz18_16 sześć stokrotny wielki móc umieścić na zbroja bitwa wyznaczony drzwi brama po dotknięty Dan
L09 Sdz18_16 And the six hundred men appointed with their weapons of war stood by the entering of the gate who which [were] of the children of Dan
L10 Sdz18_16 I sześć sto mężczyźni wyznaczony z bronią wojny stał przez wprowadzenie z bramą kto które [były] z dzieci Dana
L11 Sdz18_16 ve·shesh- me·'ot 'Ish, cha·gu·Rim ke·Lei mil·cham·Tam, nitz·tza·Vim Pe·tach hash·Sha·'ar; 'a·Sher mib·be·nei- Dan.
L12 Sdz18_16 we szesz - me ot isz Ha gu rim Ke le mil Ham Tam nic ca wim Pe taH hasz sza ar a szer miB Be ne - dan
L13 Sdz18_16 wüšëš-më´ôt ´îš Hágûrîm Külê milHamTäm niccäbîm PeºtaH haššäº`ar ´ášer miBBünê-dän
L14 Sdz18_16 84/215 218/574 674/2004 10/44 105/325 61/319 31/74 84/164 69/373 2318/5499 1889/4921 40/71
L15 Sdz18_16 And the six hundred men appointed with their weapons of war, which [were] of the children of Dan, stood by the entering of the gate.
L16 Sdz18_16 16 And the six <08337> hundred <03967> men <0376> appointed <02296> (08803) with their weapons <03627> of war <04421>, which were of the children <01121> of Dan <01835>, stood <05324> (08737) by the entering <06607> of the gate <08179>.
L17
L01 Sdz18_17 Pięciu H2568 owych mężów H376, którzy wywiadywali się H7270 o kraj H776, weszło H935 do wnętrza H1004, wzięło H3947 posążek rzeźbiony H6459 wraz z efodem H646 i terafim H8655 oraz posążek ulany z metalu H4541. A kapłan H3548 stał H5324 na progu H6607 u drzwi H8179 razem z owymi sześciuset H8337 H3967 mężami H376 uzbrojonymi H2296 do boju H4421.
L02 Sdz18_17 pięciu owych mężów, którzy wywiadywali się o kraj, weszło do wnętrza, wzięło posążek rzeźbiony wraz z efodem i terafim oraz posążek ulany z metalu. A kapłan stał na progu u drzwi razem z owymi sześciuset mężami uzbrojonymi do boju.
L03 Sdz18_17 וַֽיַּעֲל֞וּ חֲמֵ֣שֶׁת הָאֲנָשִׁ֗ים הַהֹלְכִים֮ לְרַגֵּ֣ל אֶת־ הָאָרֶץ֒ בָּ֣אוּ שָׁ֔מָּה לָקְח֗וּ אֶת־ הַפֶּ֙סֶל֙ וְאֶת־ הָ֣אֵפ֔וֹד וְאֶת־ הַתְּרָפִ֖ים וְאֶת־ הַמַּסֵּכָ֑ה וְהַכֹּהֵ֗ן נִצָּב֙ פֶּ֣תַח הַשַּׁ֔עַר וְשֵׁשׁ־ מֵא֣וֹת הָאִ֔ישׁ הֶחָג֖וּר כְּלֵ֥י הַמִּלְחָמָֽה׃
L04 Sdz18_17 וַֽ/יַּעֲל֞וּ חֲמֵ֣שֶׁת הָ/אֲנָשִׁ֗ים הַ/הֹלְכִים֮ לְ/רַגֵּ֣ל אֶת־ הָ/אָרֶץ֒ בָּ֣אוּ שָׁ֔מָּ/ה לָקְח֗וּ אֶת־ הַ/פֶּ֙סֶל֙ וְ/אֶת־ הָ֣/אֵפ֔וֹד וְ/אֶת־ הַ/תְּרָפִ֖ים וְ/אֶת־ הַ/מַּסֵּכָ֑ה וְ/הַ/כֹּהֵ֗ן נִצָּב֙ פֶּ֣תַח הַ/שַּׁ֔עַר וְ/שֵׁשׁ־ מֵא֣וֹת הָ/אִ֔ישׁ הֶ/חָג֖וּר כְּלֵ֥י הַ/מִּלְחָמָֽה׃
L05 Sdz18_17 wai•ja•'a•<Lu> cha•<Me>•szet ha•'a•na•<szim>, ha•ho•le•<Chim> le•rag•<Gel> et- ha•'a•<Rec> <Ba>•'u <szam>•ma, la•ke•<Chu>, et- hap•<Pe>•sel we•'<Et> ha•'e•<Fod>, we•'<Et> hat•te•ra•<Fim> we•'<Et> ham•mas•se•<Cha>; we•hak•ko•<Hen>, nic•<caw> <Pe>•tach hasz•<sza>•'ar, we•szesz- me•'ot ha•'<Isz>, he•cha•<Gur> ke•<Le> ham•mil•cha•<Ma>.
L06Sdz18_17 H5927 H2568 H0376 H1980 H7270 H0853 H0776 H0935 H8033 H3947 H0853 H6456 H0853 H0646 H0853 H8655 H0853 H4541 H3548 H5324 H6607 H8179 H8337 H3967 H0376 H2296 H3627 H4421
L07 Sdz18_17 arise fif great along backbite common abide in it accept carved image ephod idols covering chief ruler appointed door gate six hundredfold great be able to put on armour battle
L08 Sdz18_17 powstać FIF wielki wzdłuż obmawiać wspólny przestrzegać w tym przyjąć rzeźbiony wizerunek efod idole pokrycie naczelny władca wyznaczony drzwi brama sześć stokrotny wielki móc umieścić na zbroja bitwa
L09 Sdz18_17 went up And the five men that went to spy out the land [and] came in there thither [and] took carved image and the ephod and the teraphim and the molten image and the priest stood in the entering of the gate with the six hundred men [that were] appointed with weapons of war
L10 Sdz18_17 wzrosła I pięć mężczyźni że udał szpiegować się ziemia [I] przyszedł w tam tam [i] wziął rzeźbiony wizerunek i efod i terafim i stopiony obraz i ksiądz stał w wejściu z bramą z sześciu sto mężczyźni [Które] mianowany z bronią wojny
L11 Sdz18_17 vai·ya·'a·Lu cha·Me·shet ha·'a·na·Shim, ha·ho·le·Chim le·rag·Gel et- ha·'a·Retz Ba·'u Sham·mah, la·ke·Chu, et- hap·Pe·sel ve·'Et ha·'e·Fod, ve·'Et hat·te·ra·Fim ve·'Et ham·mas·se·Chah; ve·hak·ko·Hen, nitz·Tzav Pe·tach hash·Sha·'ar, ve·shesh- me·'ot ha·'Ish, he·cha·Gur ke·Lei ham·mil·cha·Mah.
L12 Sdz18_17 waj ja a lu Ha me szet ha a na szim ha hol chim le raG Gel et - ha a rec Ba u szam ma laq Hu et - haP Pe sel we et - ha e fod we et - haT Te ra fim we et - ham mas se cha we haK Ko hen nic caw Pe taH hasz sza ar we szesz - me ot ha isz he Ha gur Ke le ham mil Ha ma
L13 Sdz18_17 wa|yya`álû Hám뺚et hä´ánäšîm hahölkîm lüraGGël ´et-hä´ärec B亴û šäºmmâ läqHû ´et-haPPeºsel wü´et-h亴ëpôd wü´et-haTTüräpîm wü´et-hammassëkâ wühaKKöhën niccäb PeºtaH haššaº`ar wüšëš-më´ôt hä´îš heHägûr Külê hammilHämâ
L14 Sdz18_17 306/883 155/342 675/2004 445/1542 19/26 5179/11047 1009/2502 748/2550 309/832 449/964 5180/11047 6/24 5181/11047 35/49 5182/11047 6/15 5183/11047 12/28 339/750 32/74 85/164 70/373 85/215 219/574 676/2004 11/44 106/325 62/319
L15 Sdz18_17 And the five men that went to spy out the land went up, [and] came in thither, [and] took the graven image, and the ephod, and the teraphim, and the molten image: and the priest stood in the entering of the gate with the six hundred men [that were] appointed with weapons of war.
L16 Sdz18_17 17 And the five <02568> men <0582> that went <01980> (08802) to spy out <07270> (08763) the land <0776> went up <05927> (08799), and came in <0935> (08804) thither, and took <03947> (08804) the graven image <06459>, and the ephod <0646>, and the teraphim <08655>, and the molten image <04541>: and the priest <03548> stood <05324> (08737) in the entering <06607> of the gate <08179> with the six <08337> hundred <03967> men <0376> that were appointed <02296> (08803) with weapons <03627> of war <04421>.
L17
L01 Sdz18_18 Ci więc, wszedłszy H935 do wnętrza H1004 domu Miki H4318, wzięli H3947 posążek rzeźbiony H6459 wraz z efodem H646 i terafim H8655 oraz posążek ulany z metalu H4541, na co rzekł H559 do nich kapłan H3548: Cóż H4100 wy robicie H6213?
L02 Sdz18_18 Ci więc, wszedłszy do wnętrza domu Miki, wzięli posążek rzeźbiony wraz z efodem i terafim oraz posążek ulany z metalu, na co rzekł do nich kapłan: Cóż wy robicie?
L03 Sdz18_18 וְאֵ֗לֶּה בָּ֚אוּ בֵּ֣ית מִיכָ֔ה וַיִּקְחוּ֙ אֶת־ פֶּ֣סֶל הָאֵפ֔וֹד וְאֶת־ הַתְּרָפִ֖ים וְאֶת־ הַמַּסֵּכָ֑ה וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵיהֶם֙ הַכֹּהֵ֔ן מָ֥ה אַתֶּ֖ם עֹשִֽׂים׃
L04 Sdz18_18 וְ/אֵ֗לֶּה בָּ֚אוּ בֵּ֣ית מִיכָ֔ה וַ/יִּקְחוּ֙ אֶת־ פֶּ֣סֶל הָ/אֵפ֔וֹד וְ/אֶת־ הַ/תְּרָפִ֖ים וְ/אֶת־ הַ/מַּסֵּכָ֑ה וַ/יֹּ֤אמֶר אֲלֵי/הֶם֙ הַ/כֹּהֵ֔ן מָ֥ה אַתֶּ֖ם עֹשִֽׂים׃
L05 Sdz18_18 we•'<El>•le, <Ba>•'u bet mi•<Cha>, wai•jik•<Chu> et- <Pe>•sel ha•'e•<Fod>, we•'<Et> hat•te•ra•<Fim> we•'<Et> ham•mas•se•<Cha>; wai•<jo>•mer 'a•le•<Hem> hak•ko•<Hen>, ma 'at•<Tem> 'o•<Sim>.
L06Sdz18_18 H0428 H0935 H1004 H4318 H3947 H0853 H6459 H0646 H0853 H8655 H0853 H4541 H0559 H0413 H3548 H4100 H0859 H6213
L07 Sdz18_18 another abide court Micah accept carved image ephod idols covering answer about chief ruler how long you accomplish
L08 Sdz18_18 inny przestrzegać sąd Micah przyjąć rzeźbiony wizerunek efod idole pokrycie odpowiedź o naczelny władca jak długo ty zrealizować
L09 Sdz18_18 these And these went house into Micah's and fetched the carved image the ephod and the teraphim and the molten image Then said about the priest What What unto them What do
L10 Sdz18_18 te I to poszło dom do Miki i naciągane rzeźbiony wizerunek efod i terafim i stopiony obraz Następnie powiedział o ksiądz Co Co im Co zrobić
L11 Sdz18_18 ve·'El·leh, Ba·'u beit mi·Chah, vai·yik·Chu et- Pe·sel ha·'e·Fod, ve·'Et hat·te·ra·Fim ve·'Et ham·mas·se·Chah; vai·Yo·mer 'a·lei·Hem hak·ko·Hen, mah 'at·Tem 'o·Sim.
L12 Sdz18_18 we el le Ba u Bet mi cha waj jiq Hu et - Pe sel ha e fod we et - haT Te ra fim we et - ham mas se cha waj jo mer a le hem haK Ko hen ma aT Tem o sim
L13 Sdz18_18 wü´ëºllè B亴û Bêt mîkâ wayyiqHû ´et-Peºsel hä´ëpôd wü´et-haTTüräpîm wü´et-hammassëkâ wayyöº´mer ´álêhem haKKöhën ´aTTem `öSîm
L14 Sdz18_18 322/745 749/2550 396/2052 13/32 450/964 5184/11047 11/30 36/49 5185/11047 7/15 5186/11047 13/28 1732/5298 2081/5500 340/750 178/744 340/1080 998/2617
L15 Sdz18_18 And these went into Micah's house, and fetched the carved image, the ephod, and the teraphim, and the molten image. Then said the priest unto them, What do ye?
L16 Sdz18_18 18 And these went <0935> (08804) into Micah's <04318> house <01004>, and fetched <03947> (08799) the carved image <06459>, the ephod <0646>, and the teraphim <08655>, and the molten image <04541>. Then said <0559> (08799) the priest <03548> unto them, What do <06213> (08802) ye?
L17
L01 Sdz18_19 Odpowiedzieli H559 mu: Milcz H2790! Przyłóż H7760 rękę H3027 do ust H6310 i pójdź H1980 z nami H5973. Będziesz H1961 dla nas ojcem H1 i kapłanem H3548. Czyż H3588 nie H3808 lepiej H2896 ci być kapłanem H3548 całego H3605 pokolenia H7626 i rodu H4940 izraelskiego H3478 aniżeli H176 w domu H1004 jednego H259 człowieka H376?
L02 Sdz18_19 Odpowiedzieli mu: Milcz! Przyłóż rękę do ust i pójdź z nami. Będziesz dla nas ojcem i kapłanem. Czyż nie lepiej ci być kapłanem całego pokolenia i rodu izraelskiego aniżeli w domu jednego człowieka?
L03 Sdz18_19 וַיֹּאמְרוּ֩ ל֨וֹ הַחֲרֵ֜שׁ שִֽׂים־ יָדְךָ֤ עַל־ פִּ֙יךָ֙ וְלֵ֣ךְ עִמָּ֔נוּ וֶֽהְיֵה־ לָ֖נוּ לְאָ֣ב וּלְכֹהֵ֑ן הֲט֣וֹב ׀ הֱיוֹתְךָ֣ כֹהֵ֗ן לְבֵית֙ אִ֣ישׁ אֶחָ֔ד א֚וֹ הֱיוֹתְךָ֣ כֹהֵ֔ן לְשֵׁ֥בֶט וּלְמִשְׁפָּחָ֖ה בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
L04 Sdz18_19 וַ/יֹּאמְרוּ֩ ל֨/וֹ הַחֲרֵ֜שׁ שִֽׂים־ יָדְ/ךָ֤ עַל־ פִּ֙י/ךָ֙ וְ/לֵ֣ךְ עִמָּ֔/נוּ וֶֽ/הְיֵה־ לָ֖/נוּ לְ/אָ֣ב וּ/לְ/כֹהֵ֑ן הֲ/ט֣וֹב ׀ הֱיוֹתְ/ךָ֣ כֹהֵ֗ן לְ/בֵית֙ אִ֣ישׁ אֶחָ֔ד א֚וֹ הֱיוֹתְ/ךָ֣ כֹהֵ֔ן לְ/שֵׁ֥בֶט וּ/לְ/מִשְׁפָּחָ֖ה בְּ/יִשְׂרָאֵֽל׃
L05 Sdz18_19 wai•jo•me•<Ru> lo ha•cha•<Resz> sim- ja•de•<Cha> al- pi•cha we•<Lech> 'im•<Ma>•nu, weh•je <La>•nu le•'<Aw> u•le•cho•<Hen>; ha•<Tow> he•jot•<Cha> cho•<Hen>, le•<wet> 'isz 'e•<Chad>, o he•jot•<Cha> cho•<Hen>, le•<sze>•wet u•le•misz•pa•<Cha> be•<jis>•ra•'<El>.
L06Sdz18_19 H0559 H0000 H2790 H7760 H3027 H5921 H6310 H1980 H5973 H1961 H0000 H0001 H3548 H2896 H1961 H3548 H1004 H0376 H0259 H0176 H1961 H3548 H7626 H4940 H3478
L07 Sdz18_19 answer altogether appoint able above according along accompanying become chief chief ruler beautiful become chief ruler court great a and become chief ruler correction family Israel
L08 Sdz18_19 odpowiedź całkowicie powołać w stanie powyżej zgodnie wzdłuż towarzyszący zostać szef naczelny władca piękny zostać naczelny władca sąd wielki i zostać naczelny władca korekta rodzina Izrael
L09 Sdz18_19 And they said unto him Hold thy peace lay thine hand over upon thy mouth and come and be to with us and be to us a father and a priest [is it] better to be a for thee to be a priest unto the house man of one or become or that thou be a priest unto a tribe and a family Israel
L10 Sdz18_19 A oni powiedzieli: aż mu Milcz świeckich rękę przez na twoich ustach i pochodzą i być z nami i za nas ojciec i ksiądz [Jest to] lepiej być dla ciebie być księdzem do domu mężczyzna jednego lub zostać lub że ty być księdzem do plemienia i rodziny Izrael
L11 Sdz18_19 vai·yo·me·Ru lo ha·cha·Resh sim- ya·de·Cha al- pi·cha ve·Lech 'im·Ma·nu, veh·yeh- La·nu le·'Av u·le·cho·Hen; ha·Tov he·yot·Cha cho·Hen, le·Veit 'ish 'e·Chad, o he·yot·Cha cho·Hen, le·She·vet u·le·mish·pa·Chah be·Yis·ra·'El.
L12 Sdz18_19 waj jo me ru lo ha Ha resz sim - jad cha al - Pi cha we lech im ma nu we he je - la nu le aw u le cho hen ha tow he jot cha cho hen le wet isz e Had o he jot cha cho hen le sze wet u le misz Pa Ha Be jis ra el
L13 Sdz18_19 wayyö´mürû haHárëš Sî|m-yädkä `al-Pîºkä wülëk `immäºnû we|hüyË-läºnû lü´äb ûlüköhën há†ôb héyôtkä köhën lübêt ´îš ´eHäd ´ô héyôtkä köhën lüšëºbe† ûlümišPäHâ BüyiSrä´ël
L14 Sdz18_19 1733/5298 2401/6522 13/74 179/581 504/1608 1732/5759 161/497 446/1542 329/1043 1290/3546 2402/6522 492/1212 341/750 105/561 1291/3546 342/750 397/2052 677/2004 476/961 259/320 1292/3546 343/750 69/190 239/302 870/2505
L15 Sdz18_19 And they said unto him, Hold thy peace, lay thine hand upon thy mouth, and go with us, and be to us a father and a priest: [is it] better for thee to be a priest unto the house of one man, or that thou be a priest unto a tribe and a family in Israel?
L16 Sdz18_19 19 And they said <0559> (08799) unto him, Hold thy peace <02790> (08685), lay <07760> (08798) thine hand <03027> upon thy mouth <06310>, and go <03212> (08798) with us, and be to us <01961> (08800) a father <01> and a priest <03548>: is it better <02896> for thee to be a priest <03548> unto the house <01004> of one <0259> man <0376>, or that thou be a priest <03548> unto a tribe <07626> and a family <04940> in Israel <03478>?
L17
L01 Sdz18_20 Uradowało się H3190 H3820 na te słowa serce H3820 kapłana H3548. Wziąwszy H3947 więc efod H646, terafim H8655, rzeźbiony posążek H6459, przyłączył się H935 do oddziału H5971.
L02 Sdz18_20 Uradowało się na te słowa serce kapłana. Wziąwszy więc efod, terafim, rzeźbiony posążek i posążek ulany z metalu, przyłączył się do oddziału.
L03 Sdz18_20 וַיִּיטַב֙ לֵ֣ב הַכֹּהֵ֔ן וַיִּקַּח֙ אֶת־ הָ֣אֵפ֔וֹד וְאֶת־ הַתְּרָפִ֖ים וְאֶת־ הַפָּ֑סֶל וַיָּבֹ֖א בְּקֶ֥רֶב הָעָֽם׃
L04 Sdz18_20 וַ/יִּיטַב֙ לֵ֣ב הַ/כֹּהֵ֔ן וַ/יִּקַּח֙ אֶת־ הָ֣/אֵפ֔וֹד וְ/אֶת־ הַ/תְּרָפִ֖ים וְ/אֶת־ הַ/פָּ֑סֶל וַ/יָּבֹ֖א בְּ/קֶ֥רֶב הָ/עָֽם׃
L05 Sdz18_20 wai•ji•<Taw> lew hak•ko•<Hen>, wai•jik•<Kach> et- ha•'e•<Fod>, we•'<Et> hat•te•ra•<Fim> we•'<Et> hap•<Pa>•sel; wai•ja•<wo> be•<Ke>•rew ha•'<Am>.
L06Sdz18_20 H3190 H3820 H3548 H3947 H0853 H0646 H0853 H8655 H0853 H6459 H0935 H7130 H5971
L07 Sdz18_20 be accepted care for chief ruler accept ephod idols carved image abide among folk
L08 Sdz18_20 zostać zaakceptowane dbałość o naczelny władca przyjąć efod idole rzeźbiony wizerunek przestrzegać wśród ludowy
L09 Sdz18_20 was glad heart And the priest's and he took the ephod and the teraphim and the graven image and went in the midst of the people
L10 Sdz18_20 ucieszył serce I kapłana i wziął efod i terafim i posągu i udał się w pośrodku ludzi
L11 Sdz18_20 vai·yi·Tav lev hak·ko·Hen, vai·yik·Kach et- ha·'e·Fod, ve·'Et hat·te·ra·Fim ve·'Et hap·Pa·sel; vai·ya·Vo be·Ke·rev ha·'Am.
L12 Sdz18_20 waj ji taw lew haK Ko hen waj jiq qaH et - ha e fod we et - haT Te ra fim we et - haP Pa sel waj ja wo Be qe rew ha am
L13 Sdz18_20 wayyî†ab lëb haKKöhën wayyiqqaH ´et-h亴ëpôd wü´et-haTTüräpîm wü´et-haPPäºsel wayyäbö´ Büqeºreb hä`äm
L14 Sdz18_20 43/112 79/592 344/750 451/964 5187/11047 37/49 5188/11047 8/15 5189/11047 12/30 750/2550 127/227 568/1866
L15 Sdz18_20 And the priest's heart was glad, and he took the ephod, and the teraphim, and the graven image, and went in the midst of the people.
L16 Sdz18_20 20 And the priest's <03548> heart <03820> was glad <03190> (08799), and he took <03947> (08799) the ephod <0646>, and the teraphim <08655>, and the graven image <06459>, and went in <0935> (08799) the midst <07130> of the people <05971>.
L17
L01 Sdz18_21 Potem poszli H1980 swoją drogą H1870, dzieci H2945 zaś i bydło H4735 oraz co najkosztowniejsze H3520 umieścili H7760 na czele H6440 [wyprawy].
L02 Sdz18_21 Potem poszli swoją drogą, dzieci zaś i bydło oraz co najkosztowniejsze umieścili na czele wyprawy.
L03 Sdz18_21 וַיִּפְנ֖וּ וַיֵּלֵ֑כוּ וַיָּשִׂ֨ימוּ אֶת־ הַטַּ֧ף וְאֶת־ הַמִּקְנֶ֛ה וְאֶת־ הַכְּבוּדָּ֖ה לִפְנֵיהֶֽם׃
L04 Sdz18_21 וַ/יִּפְנ֖וּ וַ/יֵּלֵ֑כוּ וַ/יָּשִׂ֨ימוּ אֶת־ הַ/טַּ֧ף וְ/אֶת־ הַ/מִּקְנֶ֛ה וְ/אֶת־ הַ/כְּבוּדָּ֖ה לִ/פְנֵי/הֶֽם׃
L05 Sdz18_21 wai•jif•<Nu> wai•je•<Le>•chu; wai•ja•<Si>•mu et- hat•<Taf> we•'<Et> ham•mik•<Ne> we•'<Et> hak•ke•wu•<Da> lif•ne•<Hem>.
L06Sdz18_21 H6437 H1980 H7760 H0853 H2945 H0853 H4735 H0853 H3520 H6440
L07 Sdz18_21 appear along appoint children cattle carriage accept
L08 Sdz18_21 pojawić się wzdłuż powołać dzieci bydło przewóz przyjąć
L09 Sdz18_21 So they turned and departed and put the little ones and the cattle and the carriage before
L10 Sdz18_21 Więc zwrócił się i odszedł i umieścić najmłodsi i bydło i przewozu przed
L11 Sdz18_21 vai·yif·Nu vai·ye·Le·chu; vai·ya·Si·mu et- hat·Taf ve·'Et ham·mik·Neh ve·'Et hak·ke·vu·Dah lif·nei·Hem.
L12 Sdz18_21 waj jif nu waj je le chu waj ja si mu et - hat taf we et - ham miq ne we et - haK Ke wuD Da lif ne hem
L13 Sdz18_21 wayyipnû wayyëlëºkû wayyäSîºmû ´et-ha††ap wü´et-hammiqnè wü´et-haKKübûDDâ lipnêhem
L14 Sdz18_21 44/135 447/1542 180/581 5190/11047 31/42 5191/11047 56/76 5192/11047 1/3 754/2127
L15 Sdz18_21 So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the carriage before them.
L16 Sdz18_21 21 So they turned <06437> (08799) and departed <03212> (08799), and put <07760> (08799) the little ones <02945> and the cattle <04735> and the carriage <03520> before <06440> them.
L17
L01 Sdz18_22 Tymczasem, kiedy H1992 już byli daleko H7368 od domu H1004 Miki H4318, mieszkańcy H376 okolic sąsiadujących H7130 z domem H1004 Miki H4318 zgromadzili się H2199 i poczęli ścigać H1692 Danitów H1121 H1835.
L02 Sdz18_22 Tymczasem, kiedy już byli daleko od domu Miki, mieszkańcy okolic sąsiadujących z domem Miki zgromadzili się i poczęli ścigać Danitów.
L03 Sdz18_22 הֵ֥מָּה הִרְחִ֖יקוּ מִבֵּ֣ית מִיכָ֑ה וְהָאֲנָשִׁ֗ים אֲשֶׁ֤ר בַּבָּתִּים֙ אֲשֶׁר֙ עִם־ בֵּ֣ית מִיכָ֔ה נִֽזְעֲק֔וּ וַיַּדְבִּ֖יקוּ אֶת־ בְּנֵי־ דָֽן׃
L04 Sdz18_22 הֵ֥מָּה הִרְחִ֖יקוּ מִ/בֵּ֣ית מִיכָ֑ה וְ/הָ/אֲנָשִׁ֗ים אֲשֶׁ֤ר בַּ/בָּתִּים֙ אֲשֶׁר֙ עִם־ בֵּ֣ית מִיכָ֔ה נִֽזְעֲק֔וּ וַ/יַּדְבִּ֖יקוּ אֶת־ בְּנֵי־ דָֽן׃
L05 Sdz18_22 <Hem>•ma hir•<Chi>•ku mib•<Bet> mi•<Cha>; we•ha•'a•na•<szim>, 'a•<szer> bab•bat•<Tim> 'a•<szer> im- bet mi•<Cha>, niz•'a•<Ku>, wai•jad•<Bi>•ku et- be•ne- <Dan>.
L06Sdz18_22 H1992 H7368 H1004 H4318 H0582 H0834 H1004 H0834 H5973 H1004 H4318 H2199 H1692 H0853 H1121 H1835
L07 Sdz18_22 like remove court Micah another after court after accompanying court Micah assemble cleave afflicted Dan
L08 Sdz18_22 jak usunąć sąd Micah inny po sąd po towarzyszący sąd Micah montować rozszczepiać dotknięty Dan
L09 Sdz18_22 they [And] when they were a good way from the house of Micah the men who that [were] in the houses who near house near to Micah's were gathered together and overtook the children of Dan
L10 Sdz18_22 one [A], gdy były one dobrym sposobem z domu Miki mężczyźni kto że [było] w domach kto blisko dom blisko Micheasza zebrali i wyprzedził dzieci Dana
L11 Sdz18_22 Hem·mah hir·Chi·ku mib·Beit mi·Chah; ve·ha·'a·na·Shim, 'a·Sher bab·bat·Tim 'a·Sher im- beit mi·Chah, niz·'a·Ku, vai·yad·Bi·ku et- be·nei- Dan.
L12 Sdz18_22 hem ma hir Hi qu miB Bet mi cha we ha a na szim a szer BaB BaT Tim a szer im - Bet mi cha ni za qu waj jad Bi qu et - Be ne - dan
L13 Sdz18_22 hëºmmâ hirHîºqû miBBêt mîkâ wühä´ánäšîm ´ášer BaBBäTTîm ´ášer `im-Bêt mîkâ ni|z`áqû wayyadBîºqû ´et-Bünê-dän
L14 Sdz18_22 206/820 11/57 398/2052 14/32 87/222 2319/5499 399/2052 2320/5499 330/1043 400/2052 15/32 14/71 17/54 5193/11047 1890/4921 41/71
L15 Sdz18_22 [And] when they were a good way from the house of Micah, the men that [were] in the houses near to Micah's house were gathered together, and overtook the children of Dan.
L16 Sdz18_22 22 And when they were a good way <07368> (08689) from the house <01004> of Micah <04318>, the men <0582> that were in the houses <01004> near to Micah's <04318> house <01004> were gathered together <02199> (08738), and overtook <01692> (08686) the children <01121> of Dan <01835>.
L17
L01 Sdz18_23 Wołali H7121 za Danitami H1121 H1835. Ci obróciwszy się H5437 rzekli H559 do Miki H4318: Co H4100 ci jest, że H3588 tak krzyczysz H2199?
L02 Sdz18_23 Wołali za Danitami. Ci obróciwszy się rzekli do Miki: Co ci jest, że tak krzyczysz?
L03 Sdz18_23 וַֽיִּקְרְאוּ֙ אֶל־ בְּנֵי־ דָ֔ן וַיַּסֵּ֖בּוּ פְּנֵיהֶ֑ם וַיֹּאמְר֣וּ לְמִיכָ֔ה מַה־ לְּךָ֖ כִּ֥י נִזְעָֽקְתָּ׃
L04 Sdz18_23 וַֽ/יִּקְרְאוּ֙ אֶל־ בְּנֵי־ דָ֔ן וַ/יַּסֵּ֖בּוּ פְּנֵי/הֶ֑ם וַ/יֹּאמְר֣וּ לְ/מִיכָ֔ה מַה־ לְּ/ךָ֖ כִּ֥י נִזְעָֽקְתָּ׃
L05 Sdz18_23 wai•jik•re•'<U> el- be•ne- <Dan>, wai•jas•<Seb>•bu pe•ne•<Hem>; wai•jo•me•<Ru> le•mi•<Cha>, mah- le•<Cha> ki niz•'<A>•ke•ta.
L06Sdz18_23 H7121 H0413 H1121 H1835 H5437 H6440 H0559 H4318 H4100 H0000 H3588 H2199
L07 Sdz18_23 bewray about afflicted Dan bring accept answer Micah how long inasmuch assemble
L08 Sdz18_23 bewray o dotknięty Dan przynieść przyjąć odpowiedź Micah jak długo ponieważ montować
L09 Sdz18_23 And they cried to unto the children of Dan And they turned their faces and said unto Micah What that What aileth thee that thou comest with such a company
L10 Sdz18_23 I wołali do synom Dana I zawrócili ich twarze i powiedział: do Miki Co że Cóz ciebie, że przyjdziesz z takiego towarzystwa
L11 Sdz18_23 vai·yik·re·'U el- be·nei- Dan, vai·yas·Seb·bu pe·nei·Hem; vai·yo·me·Ru le·mi·Chah, mah- le·Cha ki niz·'A·ke·ta.
L12 Sdz18_23 waj jiq re u el - Be ne - dan waj jas seB Bu Pe ne hem waj jo me ru le mi cha ma - lle cha Ki ni zaq Ta
L13 Sdz18_23 wa|yyiqrü´û ´el-Bünê-dän wayyassëºBBû Pünêhem wayyö´mürû lümîkâ mà-llükä niz`äºqTä
L14 Sdz18_23 231/731 2082/5500 1891/4921 42/71 31/156 755/2127 1734/5298 16/32 179/744 2403/6522 1237/4478 15/71
L15 Sdz18_23 And they cried unto the children of Dan. And they turned their faces, and said unto Micah, What aileth thee, that thou comest with such a company?
L16 Sdz18_23 23 And they cried <07121> (08799) unto the children <01121> of Dan <01835>. And they turned <05437> (08686) their faces <06440>, and said <0559> (08799) unto Micah <04318>, What aileth thee, that thou comest with such a company <02199> (08738)?
L17
L01 Sdz18_24 Zabraliście H3947 mi mego bożka H430, którego H834 sobie sprawiłem H6213 – odpowiedział H559 im – oraz kapłana H3548. Odeszliście H1980, a cóż H4100 mi pozostanie H3498? Jak H4100 jeszcze możecie mówić H559: Co H4100 ci jest?
L02 Sdz18_24 Zabraliście mi mego bożka, którego sobie sprawiłem - odpowiedział im - oraz kapłana. Odeszliście, a cóż mi pozostanie? Jak jeszcze możecie mówić: Co ci jest?
L03 Sdz18_24 וַיֹּ֡אמֶר אֶת־ אֱלֹהַי֩ אֲשֶׁר־ עָשִׂ֨יתִי לְקַחְתֶּ֧ם וְֽאֶת־ הַכֹּהֵ֛ן וַתֵּלְכ֖וּ וּמַה־ לִּ֣י ע֑וֹד וּמַה־ זֶּ֛ה תֹּאמְר֥וּ אֵלַ֖י מַה־ לָּֽךְ׃
L04 Sdz18_24 וַ/יֹּ֡אמֶר אֶת־ אֱלֹהַ/י֩ אֲשֶׁר־ עָשִׂ֨יתִי לְקַחְתֶּ֧ם וְֽ/אֶת־ הַ/כֹּהֵ֛ן וַ/תֵּלְכ֖וּ וּ/מַה־ לִּ֣/י ע֑וֹד וּ/מַה־ זֶּ֛ה תֹּאמְר֥וּ אֵלַ֖/י מַה־ לָּֽ/ךְ׃
L05 Sdz18_24 wai•<jo>•mer et- 'e•lo•<Hai> a•<szer>- 'a•<Si>•ti le•kach•<Tem> we•'<Et> hak•ko•<Hen> wat•te•le•<Chu> u•mah- li od; u•mah- ze to•me•<Ru> 'e•<Lai> mah- <Lach>.
L06Sdz18_24 H0559 H0853 H0430 H0834 H6213 H3947 H0853 H3548 H1980 H4100 H0000 H5750 H4100 H2088 H0559 H0413 H4100 H0000
L07 Sdz18_24 answer angels after accomplish accept chief ruler along how long again how long he answer about how long
L08 Sdz18_24 odpowiedź anioły po zrealizować przyjąć naczelny władca wzdłuż jak długo ponownie jak długo on odpowiedź o jak długo
L09 Sdz18_24 And he said my gods which which I made Ye have taken away and the priest gone and what to me What you and what have I more? and what [is] this [that] ye say to me What
L10 Sdz18_24 A on rzekł: moi bogowie który co zrobiłem Ye Zabrano i ksiądz odszedł i co do mnie Co ty i co ja mam więcej? i co [jest] to [że] powiecie do mnie Co
L11 Sdz18_24 vai·Yo·mer et- 'e·lo·Hai a·Sher- 'a·Si·ti le·kach·Tem ve·'Et hak·ko·Hen vat·te·le·Chu u·mah- li od; u·mah- zeh to·me·Ru 'e·Lai mah- Lach.
L12 Sdz18_24 waj jo mer et - e lo haj a szer - a si ti le qaH Tem we et - haK Ko hen waT Tel chu u ma - lli od u ma - zze To me ru e laj ma - llach
L13 Sdz18_24 wayyöº´mer ´et-´élöhay ´ášer-`äSîºtî lüqaHTem wü|´et-haKKöhën waTTëlkû ûmà-llî `ôd ûmà-zzè Tö´mürû ´ëlay mà-lläk
L14 Sdz18_24 1735/5298 5194/11047 955/2597 2321/5499 999/2617 452/964 5195/11047 345/750 448/1542 180/744 2404/6522 110/486 181/744 420/1176 1736/5298 2083/5500 182/744 2405/6522
L15 Sdz18_24 And he said, Ye have taken away my gods which I made, and the priest, and ye are gone away: and what have I more? and what [is] this [that] ye say unto me, What aileth thee?
L16 Sdz18_24 24 And he said <0559> (08799), Ye have taken away <03947> (08804) my gods <0430> which I made <06213> (08804), and the priest <03548>, and ye are gone away <03212> (08799): and what have I more? and what is this that ye say <0559> (08799) unto me, What aileth thee?
L17
L01 Sdz18_25 Odpowiedzieli H559 mu Danici H1121 H1835: Niechże H408 nie słyszymy H8085 głosu H6963 twego za sobą H5973, bo H6435 rozgniewani H4751 H5315 mężowie H376 mogą się na was rzucić H6293. Narażasz H622 swoje własne H5315 życie i życie H5315 swego domu H1004.
L02 Sdz18_25 Odpowiedzieli mu Danici: Niechże nie słyszymy głosu twego za sobą, bo rozgniewani mężowie mogą się na was rzucić. Narażasz swoje własne życie i życie swego domu.
L03 Sdz18_25 וַיֹּאמְר֤וּ אֵלָיו֙ בְּנֵי־ דָ֔ן אַל־ תַּשְׁמַ֥ע קוֹלְךָ֖ עִמָּ֑נוּ פֶּֽן־ יִפְגְּע֣וּ בָכֶ֗ם אֲנָשִׁים֙ מָ֣רֵי נֶ֔פֶשׁ וְאָסַפְתָּ֥ה נַפְשְׁךָ֖ וְנֶ֥פֶשׁ בֵּיתֶֽךָ׃
L04 Sdz18_25 וַ/יֹּאמְר֤וּ אֵלָי/ו֙ בְּנֵי־ דָ֔ן אַל־ תַּשְׁמַ֥ע קוֹלְ/ךָ֖ עִמָּ֑/נוּ פֶּֽן־ יִפְגְּע֣וּ בָ/כֶ֗ם אֲנָשִׁים֙ מָ֣רֵי נֶ֔פֶשׁ וְ/אָסַפְתָּ֥ה נַפְשְׁ/ךָ֖ וְ/נֶ֥פֶשׁ בֵּיתֶֽ/ךָ׃
L05 Sdz18_25 wai•jo•me•<Ru> 'e•<Law> be•ne- <Dan>, al- tasz•<Ma>' kol•<Cha> 'im•<Ma>•nu; pen- jif•ge•'<U> wa•<Chem>, 'a•na•<szim> <Ma>•re <Ne>•fesz, we•'a•saf•<Ta> naf•sze•<Cha> we•<Ne>•fesz be•<Te>•cha.
L06Sdz18_25 H0559 H0413 H1121 H1835 H0408 H8085 H6963 H5973 H6435 H6293 H0000 H0376 H4751 H5315 H0622 H5315 H5315 H1004
L07 Sdz18_25 answer about afflicted Dan nay attentively aloud accompanying lest intercede great angry any assemble any any court
L08 Sdz18_25 odpowiedź o dotknięty Dan ba uważnie głośno towarzyszący aby nie wstawia wielki zły każdy montować każdy każdy sąd
L09 Sdz18_25 said about And the children of Dan nay be heard unto him Let not thy voice among or run men angry thy life upon thee and thou lose with the lives your life of thy household
L10 Sdz18_25 powiedział o I dzieci Dana ba słychać Niech mu nie twój głos wśród lub uruchomić mężczyźni zły twoje życie na ciebie a ty stracisz z życiem Twoje życie twego domu
L11 Sdz18_25 vai·yo·me·Ru 'e·Lav be·nei- Dan, al- tash·Ma' kol·Cha 'im·Ma·nu; pen- yif·ge·'U va·Chem, 'a·na·Shim Ma·rei Ne·fesh, ve·'a·saf·Tah naf·she·Cha ve·Ne·fesh bei·Te·cha.
L12 Sdz18_25 waj jo me ru e law Be ne - dan al - Tasz ma qol cha im ma nu Pen - jif Ge u wa chem a na szim ma re ne fesz we a saf Ta naf sze cha we ne fesz Be te cha
L13 Sdz18_25 wayyö´mürû ´ëläyw Bünê-dän ´al-Tašma` qôlkä `immäºnû Pe|n-yipGü`û bäkem ´ánäšîm mäºrê neºpeš wü´äsapTâ napšükä wüneºpeš Bêteºkä
L14 Sdz18_25 1737/5298 2084/5500 1892/4921 43/71 136/725 288/1154 119/507 331/1043 70/133 21/46 2406/6522 678/2004 9/41 229/751 64/202 230/751 231/751 401/2052
L15 Sdz18_25 And the children of Dan said unto him, Let not thy voice be heard among us, lest angry fellows run upon thee, and thou lose thy life, with the lives of thy household.
L16 Sdz18_25 25 And the children <01121> of Dan <01835> said <0559> (08799) unto him, Let not thy voice <06963> be heard <08085> (08686) among us, lest angry <04751> <05315> fellows <0582> run <06293> (08799) upon thee, and thou lose <0622> (08804) thy life <05315>, with the lives <05315> of thy household <01004>.
L17
L01 Sdz18_26 Danici H1121 H1835 poszli H1980 swoją drogą H1870, a Mika H4318 widząc H7200, że H3588 byli H1992 od niego H4480 silniejsi H2389, odstąpił H7725 i wrócił H7725 do swego domu H1004.
L02 Sdz18_26 Danici poszli swoją drogą, a Mika widząc, że byli od niego silniejsi, odstąpił i wrócił do swego domu.
L03 Sdz18_26 וַיֵּלְכ֥וּ בְנֵי־ דָ֖ן לְדַרְכָּ֑ם וַיַּ֣רְא מִיכָ֗ה כִּי־ חֲזָקִ֥ים הֵ֙מָּה֙ מִמֶּ֔נּוּ וַיִּ֖פֶן וַיָּ֥שָׁב אֶל־ בֵּיתֽוֹ׃
L04 Sdz18_26 וַ/יֵּלְכ֥וּ בְנֵי־ דָ֖ן לְ/דַרְכָּ֑/ם וַ/יַּ֣רְא מִיכָ֗ה כִּי־ חֲזָקִ֥ים הֵ֙מָּה֙ מִמֶּ֔/נּוּ וַ/יִּ֖פֶן וַ/יָּ֥שָׁב אֶל־ בֵּיתֽ/וֹ׃
L05 Sdz18_26 wai•je•le•<Chu> we•ne- dan le•dar•<Kam>; wai•<jar> mi•<Cha>, ki- cha•za•<Kim> hem•ma mi•<Men>•nu, wai•<ji>•fen wai•<ja>•szow el- be•<To>.
L06Sdz18_26 H1980 H1121 H1835 H1870 H7200 H4318 H3588 H2389 H1992 H4480 H6437 H7725 H0413 H1004
L07 Sdz18_26 along afflicted Dan along advise self Micah inasmuch harder like above appear break about court
L08 Sdz18_26 wzdłuż dotknięty Dan wzdłuż doradzać siebie Micah ponieważ trudniej jak powyżej pojawić się złamać o sąd
L09 Sdz18_26 went And the children of Dan their way saw and when Micah for that they [were] too strong they were too for him he turned and went back to his unto his house
L10 Sdz18_26 udał się I dzieci Dana ich sposób zobaczył i kiedy Micah dla że oni [były] zbyt silne one były zbyt dla niego zwrócił i wrócił do jego do swego domu
L11 Sdz18_26 vai·ye·le·Chu ve·nei- dan le·dar·Kam; vai·Yar mi·Chah, ki- cha·za·Kim hem·mah mi·Men·nu, vai·Yi·fen vai·Ya·shov el- bei·To.
L12 Sdz18_26 waj jel chu we ne - dan le dar Kam waj jar mi cha Ki - Ha za qim hem ma mim men nu waj ji fen waj ja szow el - Be to
L13 Sdz18_26 wayyëlkû bünê-dän lüdarKäm wayyaºr´ mîkâ Kî-Házäqîm hëºmmâ mimmeºnnû wayyìºpen wayy亚ob ´el-Bêtô
L14 Sdz18_26 449/1542 1893/4921 44/71 145/700 448/1296 17/32 1238/4478 24/56 207/820 476/1215 45/135 240/1041 2085/5500 402/2052
L15 Sdz18_26 And the children of Dan went their way: and when Micah saw that they [were] too strong for him, he turned and went back unto his house.
L16 Sdz18_26 26 And the children <01121> of Dan <01835> went <03212> (08799) their way <01870>: and when Micah <04318> saw <07200> (08799) that they were too strong <02389> for him, he turned <06437> (08799) and went back <07725> (08799) unto his house <01004>.
L17
L01 Sdz18_27 Zabrawszy H3947 więc to, co H834 sobie sprawił H6213 Mika H4318, oraz kapłana H3548, którego H834 namówili H1961, przybyli H935 do Lajisz H3919, do ludu H5971 spokojnego H8252 i ufnego H982. Ludność H5971 wycięli H5221 ostrzem H6310 miecza H2719, a miasto H5892 zniszczyli H8313 ogniem H784.
L02 Sdz18_27 Zabrawszy więc to, co sobie sprawił Mika, oraz kapłana, którego namówili, przybyli do Lajisz, do ludu spokojnego i ufnego. Ludność wycięli ostrzem miecza, a miasto zniszczyli ogniem.
L03 Sdz18_27 וְהֵ֨מָּה לָקְח֜וּ אֵ֧ת אֲשֶׁר־ עָשָׂ֣ה מִיכָ֗ה וְֽאֶת־ הַכֹּהֵן֮ אֲשֶׁ֣ר הָיָה־ לוֹ֒ וַיָּבֹ֣אוּ עַל־ לַ֗יִשׁ עַל־ עַם֙ שֹׁקֵ֣ט וּבֹטֵ֔חַ וַיַּכּ֥וּ אוֹתָ֖ם לְפִי־ חָ֑רֶב וְאֶת־ הָעִ֖יר שָׂרְפ֥וּ בָאֵֽשׁ׃
L04 Sdz18_27 וְ/הֵ֨מָּה לָקְח֜וּ אֵ֧ת אֲשֶׁר־ עָשָׂ֣ה מִיכָ֗ה וְֽ/אֶת־ הַ/כֹּהֵן֮ אֲשֶׁ֣ר הָיָה־ ל/וֹ֒ וַ/יָּבֹ֣אוּ עַל־ לַ֗יִשׁ עַל־ עַם֙ שֹׁקֵ֣ט וּ/בֹטֵ֔חַ וַ/יַּכּ֥וּ אוֹתָ֖/ם לְ/פִי־ חָ֑רֶב וְ/אֶת־ הָ/עִ֖יר שָׂרְפ֥וּ בָ/אֵֽשׁ׃
L05 Sdz18_27 we•<Hem>•ma la•ke•<Chu> 'et a•<szer>- 'a•<Sa> mi•<Cha>, we•'<Et> hak•ko•<Hen> 'a•<szer> ha•jah- lo wai•ja•<wo>•'u al- <La>•jisz, al- 'am szo•<Ket> u•wo•<Te>•ach, wai•jak•<Ku> o•<Tam> le•fi- <Cha>•rew; we•'<Et> ha•'<Ir> sa•re•<Fu> wa•'<Esz>.
L06Sdz18_27 H1992 H3947 H0853 H0834 H6213 H4318 H0853 H3548 H0834 H1961 H0000 H0935 H5921 H3919 H5921 H5971 H8252 H0982 H5221 H0853 H6310 H2719 H0853 H5892 H8313 H0784
L07 Sdz18_27 like accept after accomplish Micah chief ruler after become abide above Laish above folk appease be bold confident beat according dagger Ai cause to burning
L08 Sdz18_27 jak przyjąć po zrealizować Micah naczelny władca po zostać przestrzegać powyżej Lajisza powyżej ludowy udobruchać być śmiały pewni bić zgodnie sztylet Ai spowodować palenie
L09 Sdz18_27 they And they took what had made [the things] which Micah and the priest who had which he had and came unto unto Laish unto unto a people [that were] at quiet and secure and they smote them with the edge of the sword the city and burnt with fire
L10 Sdz18_27 one Wzięli co uczynił [Rzeczy], które Micah i ksiądz kto miał co miał, i przyszedł do do Lajisza do do ludzi [Które] w cichy i bezpieczne i pobili je z krawędzią z mieczem miasto i spalony z ogniem
L11 Sdz18_27 ve·Hem·mah la·ke·Chu 'et a·Sher- 'a·Sah mi·Chah, ve·'Et hak·ko·Hen 'a·Sher ha·yah- lo vai·ya·Vo·'u al- La·yish, al- 'am sho·Ket u·vo·Te·ach, vai·yak·Ku o·Tam le·fi- Cha·rev; ve·'Et ha·'Ir sa·re·Fu va·'Esh.
L12 Sdz18_27 we hem ma laq Hu et a szer - a sa mi cha we et - haK Ko hen a szer ha ja - lo waj ja wo u al - la jisz al - am szo qet u wo te aH waj jaK Ku o tam le fi - Ha rew we et - ha ir sar fu wa esz
L13 Sdz18_27 wühëºmmâ läqHû ´ët ´ášer-`äSâ mîkâ wü|´et-haKKöhën ´ášer häyâ-lô wayyäböº´û `al-laºyiš `al-`am šöqë† ûbö†ëªH wayyaKKû ´ôtäm lüpî-Häºreb wü´et-hä`îr Särpû bä´ëš
L14 Sdz18_27 208/820 453/964 5196/11047 2322/5499 1000/2617 18/32 5197/11047 346/750 2323/5499 1293/3546 2407/6522 751/2550 1733/5759 3/6 1734/5759 569/1866 8/40 5/120 160/500 5198/11047 162/497 72/412 5199/11047 365/1093 52/117 126/377
L15 Sdz18_27 And they took [the things] which Micah had made, and the priest which he had, and came unto Laish, unto a people [that were] at quiet and secure: and they smote them with the edge of the sword, and burnt the city with fire.
L16 Sdz18_27 27 And they took <03947> (08804) the things which Micah <04318> had made <06213> (08804), and the priest <03548> which he had, and came <0935> (08799) unto Laish <03919>, unto a people <05971> that were at quiet <08252> (08802) and secure <0982> (08802): and they smote <05221> (08686) them with the edge <06310> of the sword <02719>, and burnt <08313> (08804) the city <05892> with fire <0784>.
L17
L01 Sdz18_28 Nie było H369 nikogo, kto by ich ratował H5337, byli H1931 bowiem daleko H7350 od Sydonu H6721 i nie H369 utrzymywali żadnych stosunków H1697 z Aramem H5973. Miasto H5892 to leżało H1931 w dolinie H6010, w Bet-Rechob H1050. Danici H1121 H1835 zaś odbudowali H1129 je na nowo i mieszkali H3427 w nim.
L02 Sdz18_28 Nie było nikogo, kto by ich ratował, byli bowiem daleko od Sydonu i nie utrzymywali żadnych stosunków z Aramem. Miasto to leżało w dolinie, w Bet-Rechob. Danici zaś odbudowali je na nowo i mieszkali w nim.
L03 Sdz18_28 וְאֵ֨ין מַצִּ֜יל כִּ֧י רְֽחוֹקָה־ הִ֣יא מִצִּיד֗וֹן וְדָבָ֤ר אֵין־ לָהֶם֙ עִם־ אָדָ֔ם וְהִ֕יא בָּעֵ֖מֶק אֲשֶׁ֣ר לְבֵית־ רְח֑וֹב וַיִּבְנ֥וּ אֶת־ הָעִ֖יר וַיֵּ֥שְׁבוּ בָֽהּ׃
L04 Sdz18_28 וְ/אֵ֨ין מַצִּ֜יל כִּ֧י רְֽחוֹקָה־ הִ֣יא מִ/צִּיד֗וֹן וְ/דָבָ֤ר אֵין־ לָ/הֶם֙ עִם־ אָדָ֔ם וְ/הִ֕יא בָּ/עֵ֖מֶק אֲשֶׁ֣ר לְ/בֵית־ רְח֑וֹב וַ/יִּבְנ֥וּ אֶת־ הָ/עִ֖יר וַ/יֵּ֥שְׁבוּ בָֽ/הּ׃
L05 Sdz18_28 we•'<en> mac•<cil> ki re•cho•kah- hi mic•ci•<Don>, we•da•<war> en- la•<Hem> im- 'a•<Dam>, we•<Hi> ba•'<E>•mek 'a•<szer> le•wet- re•<Chow>; wai•jiw•<Nu> et- ha•'<Ir> wai•<je>•sze•wu <wa>.
L06Sdz18_28 H0369 H5337 H3588 H7350 H1931 H6721 H1697 H0369 H0000 H5973 H0120 H1931 H6010 H0834 H0000 H1050 H1129 H0853 H5892 H3427 H0000
L07 Sdz18_28 else snatch away inasmuch far abroad he Sidon act else accompanying person he dale after Beth-rehob build Ai abide
L08 Sdz18_28 więcej wytrącać ponieważ daleko za granicą on Sydon działać więcej towarzyszący osoba on kotlina po Bet-Rechob budować Ai przestrzegać
L09 Sdz18_28 and there And [there was] no deliverer because because it [was] far he from Zidon and they had no business was no with with [any] man he and it was in the valley which that [lieth] by Bethrehob And they built a city and dwelt
L10 Sdz18_28 i tam A [był] nie wyzwolicielem bo dlatego, że [było] daleko on z Sydonu i nie mieli biznesu nie było z z [każdy] człowiek on i było w dolinie który że [Lieth] przez Bethrehob I zbudowali miasto i zamieszkało
L11 Sdz18_28 ve·'Ein matz·Tzil ki re·cho·kah- hi mitz·tzi·Don, ve·da·Var ein- la·Hem im- 'a·Dam, ve·Hi ba·'E·mek 'a·Sher le·veit- re·Chov; vai·yiv·Nu et- ha·'Ir vai·Ye·she·vu Vah.
L12 Sdz18_28 we en mac cil Ki re Ho qa - hi mic ci don we da war en - la hem im - a dam we hi Ba e meq a szer le wet - re How waj jiw nu et - ha ir waj jesz wu wa
L13 Sdz18_28 wü´ên maccîl rü|Hôqâ-hî´ miccîdôn wüdäbär ´ên-lähem `im-´ädäm wühî´ Bä`ëºmeq ´ášer lübêt-rüHôb wayyibnû ´et-hä`îr wayy뺚bû bäh
L14 Sdz18_28 153/786 35/213 1239/4478 18/85 790/1867 8/22 307/1428 154/786 2408/6522 332/1043 114/552 791/1867 27/69 2324/5499 2409/6522 1/2 57/374 5200/11047 366/1093 310/1071 2410/6522
L15 Sdz18_28 And [there was] no deliverer, because it [was] far from Zidon, and they had no business with [any] man; and it was in the valley that [lieth] by Bethrehob. And they built a city, and dwelt therein.
L16 Sdz18_28 28 And there was no deliverer <05337> (08688), because it was far <07350> from Zidon <06721>, and they had no business <01697> with any man <0120>; and it was in the valley <06010> that lieth by Bethrehob <01050>. And they built <01129> (08799) a city <05892>, and dwelt <03427> (08799) therein.
L17
L01 Sdz18_29 Miasto H5892 to nazwali H7121 H8034 Dan H1835, według imienia H8034 Dana H1835, praojca H1 swego, który H834 się urodził H3205 Izraelowi H3478. Poprzednio H7223 miasto H5892 to nazywało się H8034 Lajisz H3919.
L02 Sdz18_29 Miasto to nazwali Dan, według imienia Dana, praojca swego, który się urodził Izraelowi. Poprzednio miasto to nazywało się Lajisz.
L03 Sdz18_29 וַיִּקְרְא֤וּ שֵׁם־ הָעִיר֙ דָּ֔ן בְּשֵׁם֙ דָּ֣ן אֲבִיהֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר יוּלַּ֖ד לְיִשְׂרָאֵ֑ל וְאוּלָ֛ם לַ֥יִשׁ שֵׁם־ הָעִ֖יר לָרִאשֹׁנָֽה׃
L04 Sdz18_29 וַ/יִּקְרְא֤וּ שֵׁם־ הָ/עִיר֙ דָּ֔ן בְּ/שֵׁם֙ דָּ֣ן אֲבִי/הֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר יוּלַּ֖ד לְ/יִשְׂרָאֵ֑ל וְ/אוּלָ֛ם לַ֥יִשׁ שֵׁם־ הָ/עִ֖יר לָ/רִאשֹׁנָֽה׃
L05 Sdz18_29 wai•jik•re•'<U> szem- ha•'<Ir> <Dan>, be•<szem> dan 'a•wi•<Hem>, 'a•<szer> jul•<Lad> le•<jis>•ra•'<El>; we•'u•<Lam> <La>•jisz szem- ha•'<Ir> la•ri•szo•<Na>.
L06Sdz18_29 H7121 H8034 H5892 H1835 H8034 H1835 H0001 H0834 H3205 H3478 H0199 H3919 H8034 H5892 H7223
L07 Sdz18_29 bewray base Ai Dan base Dan chief after bear Israel as for Laish base Ai ancestor
L08 Sdz18_29 bewray podstawa Ai Dan podstawa Dan szef po ponosić Izrael jak dla Lajisza podstawa Ai przodek
L09 Sdz18_29 And they called the name of the city Dan after the name of Dan their father who who was born unto Israel howbeit [was] Laish the name of the city at the first
L10 Sdz18_29 I nazwali nazwa z miasta Dan po nazwie Dana ich ojciec kto który urodził się Izraelowi howbeit [Było] Lajisza nazwa z miasta na pierwszym
L11 Sdz18_29 vai·yik·re·'U shem- ha·'Ir Dan, be·Shem dan 'a·vi·Hem, 'a·Sher yul·Lad le·Yis·ra·'El; ve·'u·Lam La·yish shem- ha·'Ir la·ri·sho·Nah.
L12 Sdz18_29 waj jiq re u szem - ha ir Dan Be szem Dan a wi hem a szer jul lad le jis ra el we u lam la jisz szem - ha ir la ri szo na
L13 Sdz18_29 wayyiqrü´û šëm-hä`îr Dän Büšëm Dän ´ábîhem ´ášer yûllad lüyiSrä´ël wü´ûläm laºyiš šëm-hä`îr läri´šönâ
L14 Sdz18_29 232/731 281/864 367/1093 45/71 282/864 46/71 493/1212 2325/5499 216/494 871/2505 5/19 4/6 283/864 368/1093 61/182
L15 Sdz18_29 And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born unto Israel: howbeit the name of the city [was] Laish at the first.
L16 Sdz18_29 29 And they called <07121> (08799) the name <08034> of the city <05892> Dan <01835>, after the name <08034> of Dan <01835> their father <01>, who was born <03205> (08795) unto Israel <03478>: howbeit <0199> the name <08034> of the city <05892> was Laish <03919> at the first <07223>.
L17
L01 Sdz18_30 Danici H1121 H1835 postawili H6965 sobie rzeźbiony posążek H6459, a Jonatan H3083, syn H1121 Gerszoma H1648, syna Mojżesza H4872, oraz jego synowie H1121 sprawowali H1961 kapłaństwo H3548 w pokoleniu H7626 Dana H1835, aż do czasów H3117 uprowadzenia H1540 do niewoli mieszkańców H5971 tej krainy H776.
L02 Sdz18_30 Danici postawili sobie rzeźbiony posążek, a Jonatan, syn Gerszoma, syna Mojżesza, oraz jego synowie sprawowali kapłaństwo w pokoleniu Dana, aż do czasów uprowadzenia do niewoli mieszkańców tej krainy.
L03 Sdz18_30 וַיָּקִ֧ימוּ לָהֶ֛ם בְּנֵי־ דָ֖ן אֶת־ הַפָּ֑סֶל וִ֠יהוֹנָתָן בֶּן־ גֵּרְשֹׁ֨ם בֶּן־ מְ נַ seg>שֶּׁ֜ה ה֣וּא וּבָנָ֗יו הָי֤וּ כֹהֲנִים֙ לְשֵׁ֣בֶט הַדָּנִ֔י עַד־ י֖וֹם גְּל֥וֹת הָאָֽרֶץ׃
L04 Sdz18_30 וַ/יָּקִ֧ימוּ לָ/הֶ֛ם בְּנֵי־ דָ֖ן אֶת־ הַ/פָּ֑סֶל וִ֠/יהוֹנָתָן בֶּן־ גֵּרְשֹׁ֨ם בֶּן־ מְ$seg type='suspended' ה֣וּא וּ/בָנָ֗י/ו הָי֤וּ כֹהֲנִים֙ לְ/שֵׁ֣בֶט הַ/דָּנִ֔י עַד־ י֖וֹם גְּל֥וֹת הָ/אָֽרֶץ׃
L05 Sdz18_30 wai•ja•<Ki>•mu la•<Hem> be•ne- dan et- hap•<Pa>•sel; <wi>•ho•na•ton ben- ge•re•<szom> ben- me•nasz•<sze> hu u•wa•<Naw>, ha•<ju> cho•ha•<Nim> le•<sze>•wet had•da•<Ni>, ad- <jom> ge•<Lot> ha•'<A>•rec.
L06Sdz18_30 H6965 H0000 H1121 H1835 H0853 H6459 H3129 H1121 H1647 H1121 H4519 H1931 H1121 H1961 H3548 H7626 H1839 H5704 H3117 H1540 H0776
L07 Sdz18_30 abide afflicted Dan carved image Jonathan afflicted Gershom afflicted Manasseh he afflicted become chief ruler correction Danites against age advertise common
L08 Sdz18_30 przestrzegać dotknięty Dan rzeźbiony wizerunek Jonathan dotknięty Gerszom dotknięty Manasses on dotknięty zostać naczelny władca korekta Danitów przed wiek reklamować wspólny
L09 Sdz18_30 set up And the children of Dan the graven image Jonathan the son of Gershom the son of Manasseh he he and his sons become were priests to the tribe of Dan until until the day of the captivity of the land
L10 Sdz18_30 utworzyć I dzieci Dana posągu Jonathan syn Gerszoma syn Manassesa on on i jego synowie zostać byli kapłanami do plemienia Dana do do dnia z niewoli z ziemi
L11 Sdz18_30 vai·ya·Ki·mu la·Hem be·nei- dan et- hap·Pa·sel; Vi·ho·na·ton ben- ge·re·Shom ben- me·nash·Sheh hu u·va·Nav, ha·Yu cho·ha·Nim le·She·vet had·da·Ni, ad- Yom ge·Lot ha·'A·retz.
L12 Sdz18_30 waj ja qi mu la hem Be ne - dan et - haP Pa sel wi ho na tan Ben - Ger szom Ben - me nasz sze hu u wa naw ha ju cho ha nim le sze wet haD Da ni ad - jom Ge lot ha a rec
L13 Sdz18_30 wayyäqîºmû lähem Bünê-dän ´et-haPPäºsel wîhônätän Ben-Gëršöm Ben-münaššè hû´ ûbänäyw häyû köhánîm lüšëºbe† haDDänî `ad-yôm Gülôt hä´äºrec
L14 Sdz18_30 194/627 2411/6522 1894/4921 47/71 5201/11047 13/30 1/44 1895/4921 3/14 1896/4921 86/146 792/1867 1897/4921 1294/3546 347/750 70/190 4/5 452/1259 793/2302 34/185 1010/2502
L15 Sdz18_30 And the children of Dan set up the graven image: and Jonathan, the son of Gershom, the son of Manasseh, he and his sons were priests to the tribe of Dan until the day of the captivity of the land.
L16 Sdz18_30 30 And the children <01121> of Dan <01835> set up <06965> (08686) the graven image <06459>: and Jonathan <03083>, the son <01121> of Gershom <01647>, the son <01121> of Manasseh <04519>, he and his sons <01121> were priests <03548> to the tribe <07626> of Dan <01839> until the day <03117> of the captivity <01540> (08800) of the land <0776>.
L17
L01 Sdz18_31 Posążek H6459 ów rzeźbiony, który H834 sobie sprawił H6213 Mika H4318, ustawili H7760 dla siebie po wszystkie dni H3605 H3117, dopóki H5704 dom H1004 Boży H430 znajdował się H1961 w Szilo H7887.
L02 Sdz18_31 Posążek ów rzeźbiony, który sobie sprawił Mika, ustawili dla siebie po wszystkie dni, dopóki dom Boży znajdował się w Szilo.
L03 Sdz18_31 וַיָּשִׂ֣ימוּ לָהֶ֔ם אֶת־ פֶּ֥סֶל מִיכָ֖ה אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה כָּל־ יְמֵ֛י הֱי֥וֹת בֵּית־ הָאֱלֹהִ֖ים בְּשִׁלֹֽה׃ פ
L04 Sdz18_31 וַ/יָּשִׂ֣ימוּ לָ/הֶ֔ם אֶת־ פֶּ֥סֶל מִיכָ֖ה אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה כָּל־ יְמֵ֛י הֱי֥וֹת בֵּית־ הָ/אֱלֹהִ֖ים בְּ/שִׁלֹֽה׃ פ
L05 Sdz18_31 wai•ja•<Si>•mu la•<Hem>, et- <Pe>•sel mi•<Cha> 'a•<szer> 'a•<Sa>; kol- je•<Me> he•<jot> bet- ha•'<E>•lo•<Him> be•szi•<Lo>. <Pe>
L06Sdz18_31 H7760 H0000 H0853 H6459 H4318 H0834 H6213 H3605 H3117 H1961 H1004 H0430 H7887
L07 Sdz18_31 appoint carved image Micah after accomplish all manner age become court angels Shiloh
L08 Sdz18_31 powołać rzeźbiony wizerunek Micah po zrealizować wszelkiego rodzaju wiek zostać sąd anioły Shiloh
L09 Sdz18_31 And they set them up graven image Micah's which which he made all all the time become that the house of God was in Shiloh
L10 Sdz18_31 I oni je ustawić posągu Miki który którym dokonał wszystko cały czas zostać że dom Boga był w Szilo
L11 Sdz18_31 vai·ya·Si·mu la·Hem, et- Pe·sel mi·Chah 'a·Sher 'a·Sah; kol- ye·Mei he·Yot beit- ha·'E·lo·Him be·shi·Loh. Peh
L12 Sdz18_31 waj ja si mu la hem et - Pe sel mi cha a szer a sa Kol - je me he jot Bet - ha e lo him Be szi lo P
L13 Sdz18_31 wayyäSîºmû lähem ´et-Peºsel mîkâ ´ášer `äSâ Kol-yümê héyôt Bêt-hä´élöhîm Büšìlò P
L14 Sdz18_31 181/581 2412/6522 5202/11047 14/30 19/32 2326/5499 1001/2617 1938/5415 794/2302 1295/3546 403/2052 956/2597 9/32
L15 Sdz18_31 And they set them up Micah's graven image, which he made, all the time that the house of God was in Shiloh.
L16 Sdz18_31 31 And they set them up <07760> (08799) Micah's <04318> graven image <06459>, which he made <06213> (08804), all the time <03117> that the house <01004> of God <0430> was in Shiloh <07887>.