Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po hebrajsku 🔊
Bible Left

2Sm14

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

2Sm13 2Sm15

Filtruj wiersze:

L01 2Sm14_1 Joab H3097, syn Serui H6870, zauważył H3045, że serce H3820 króla H4428 zwróciło się H5921 do Absaloma H53,
L02 2Sm14_1 Joab, syn Serui, zauważył, że serce króla zwróciło się do Absaloma,
L03 2Sm14_1 וַיֵּ֖דַע יוֹאָ֣ב בֶּן־ צְרֻיָ֑ה כִּֽי־ לֵ֥ב הַמֶּ֖לֶךְ עַל־ אַבְשָׁלֽוֹם׃
L04 2Sm14_1 וַ/יֵּ֖דַע יוֹאָ֣ב בֶּן־ צְרֻיָ֑ה כִּֽי־ לֵ֥ב הַ/מֶּ֖לֶךְ עַל־ אַבְשָׁלֽוֹם׃
L05 2Sm14_1 wai•<je>•da' jo•'<Aw> ben- ce•ru•<jah>; ki- lew ham•<Me>•lech al- aw•sza•<Lom>.
L062Sm14_1 H3045 H3097 H1121 H6870 H3588 H3820 H4428 H5921 H0053
L07 2Sm14_1 acknowledge Joab afflicted Zeruiah inasmuch care for king above Abishalom
L08 2Sm14_1 przyznać Joab dotknięty Serui ponieważ dbałość o król powyżej Abiszaloma
L09 2Sm14_1 perceived Now Joab the son of Zeruiah for heart that the king's toward [was] toward Absalom
L10 2Sm14_1 postrzegana Joab syn Serui dla serce że króla ku [Było] w stronę Absaloma
L11 2Sm14_1 vai·Ye·da' yo·'Av ben- tze·ru·Yah; ki- lev ham·Me·lech al- av·sha·Lom.
L12 2Sm14_1 waj je da jo aw Ben - ce ru ja Ki - lew ham me lech al - aw sza lom
L13 2Sm14_1 wayyëºda` yô´äb Ben-cürùyâ Kî|-lëb hammeºlek `al-´abšälôm
L14 2Sm14_1 291/934 41/145 2196/4921 6/26 1619/4478 108/592 422/2519 2048/5759 23/111
L15 2Sm14_1 Now Joab the son of Zeruiah perceived that the king's heart [was] toward Absalom.
L16 2Sm14_1 1 Now Joab <03097> the son <01121> of Zeruiah <06870> perceived <03045> (08799) that the king's <04428> heart <03820> was toward Absalom <053>.
L17
L01 2Sm14_2 posłał H7971 więc do Tekoa H8620 i sprowadził H3947 stamtąd pewną mądrą H2450 kobietę H802 i rzekł H559 jej: Proszę H4994 cię, udaj, że jesteś w żałobie H56, ubierz H3847 szaty H899 żałobne H60 i nie namaszczaj się H5480 oliwą H8081, a okazuj, że jesteś kobietą H802, która od dłuższego H7227 czasu H3117 opłakuje H56 zmarłego H4191.
L02 2Sm14_2 posłał więc do Tekoa i sprowadził stamtąd pewną mądrą kobietę i rzekł jej: Proszę cię, udaj, że jesteś w żałobie, ubierz szaty żałobne i nie namaszczaj się oliwą, a okazuj, że jesteś kobietą, która od dłuższego czasu opłakuje zmarłego.
L03 2Sm14_2 וַיִּשְׁלַ֤ח יוֹאָב֙ תְּק֔וֹעָה וַיִּקַּ֥ח מִשָּׁ֖ם אִשָּׁ֣ה חֲכָמָ֑ה וַיֹּ֣אמֶר אֵ֠לֶיהָ הִֽתְאַבְּלִי־ נָ֞א וְלִבְשִׁי־ נָ֣א בִגְדֵי־ אֵ֗בֶל וְאַל־ תָּס֙וּכִי֙ שֶׁ֔מֶן וְהָיִ֕ית כְּאִשָּׁ֗ה זֶ֚ה יָמִ֣ים רַבִּ֔ים מִתְאַבֶּ֖לֶת עַל־ מֵֽת׃
L04 2Sm14_2 וַ/יִּשְׁלַ֤ח יוֹאָב֙ תְּק֔וֹעָ/ה וַ/יִּקַּ֥ח מִ/שָּׁ֖ם אִשָּׁ֣ה חֲכָמָ֑ה וַ/יֹּ֣אמֶר אֵ֠לֶי/הָ הִֽתְאַבְּלִי־ נָ֞א וְ/לִבְשִׁי־ נָ֣א בִגְדֵי־ אֵ֗בֶל וְ/אַל־ תָּס֙וּכִי֙ שֶׁ֔מֶן וְ/הָיִ֕ית כְּ/אִשָּׁ֗ה זֶ֚ה יָמִ֣ים רַבִּ֔ים מִתְאַבֶּ֖לֶת עַל־ מֵֽת׃
L05 2Sm14_2 wai•jisz•<Lach> jo•'<Aw> te•<Ko>•'a, wai•jik•<Kach> misz•<szam> 'isz•<sza> cha•cha•<Ma>; wai•<jo>•mer '<E>•le•ha hit•'ab•be•li- na we•liw•szi- na wig•de- '<E>•wel, we•'al- ta•<Su>•chi <sze>•men, we•ha•<jit> ke•'isz•<sza>, ze ja•<Mim> rab•<Bim>, mit•'ab•<Be>•let al- <Met>.
L062Sm14_2 H7971 H3097 H8620 H3947 H8033 H0802 H2450 H0559 H0413 H0056 H4994 H3847 H4994 H0899 H0060 H0408 H5480 H8081 H1961 H0802 H2088 H3117 H7227 H0056 H5921 H4191
L07 2Sm14_2 forsake Joab Tekoa accept in it ess cunning answer about lament I beseech thee apparel I beseech thee apparel mourning nay anoint anointing become ess he age in abundance lament above crying
L08 2Sm14_2 zapierać się Joab Tekoa przyjąć w tym es przebiegłość odpowiedź o lament Błagam Cię strój Błagam Cię strój żałoba ba pomazać namaszczenie zostać es on wiek w obfitości lament powyżej płacz
L09 2Sm14_2 sent And Joab to Tekoah and fetched there woman thence a wise and said about unto her I pray thee feign thyself to be a mourner to her Please and put on now apparel now mourning not and anoint not thyself with oil become but be as a woman he time that had a long mourned for for the dead
L10 2Sm14_2 wysłany Joab do Tekoah i naciągane tam kobieta stamtąd mądry i powiedział: o do niej proszę cię udawaj siebie samego jako żałobnik do niej należy i umieścić na teraz strój teraz żałoby nie namaścić nie czyń sobie z olejem zostać ale być kobietą on czas że miał długi opłakiwali dla za zmarłych
L11 2Sm14_2 vai·yish·Lach yo·'Av te·Ko·'ah, vai·yik·Kach mish·Sham 'ish·Shah cha·cha·Mah; vai·Yo·mer 'E·lei·ha hit·'ab·be·li- na ve·liv·shi- na vig·dei- 'E·vel, ve·'al- ta·Su·chi She·men, ve·ha·Yit ke·'ish·Shah, zeh ya·Mim rab·Bim, mit·'ab·Be·let al- Met.
L12 2Sm14_2 waj jisz laH jo aw Te qo a waj jiq qaH misz szam isz sza Ha cha ma waj jo mer e lE ha hi taB Be li - na we liw szi - na wig de - e wel we al - Ta su chi sze men we ha jit Ke isz sza ze ja mim raB Bim mi taB Be let al - met
L13 2Sm14_2 wayyišlaH yô´äb Tüqôº`â wayyiqqaH miššäm ´iššâ Hákämâ wayyöº´mer ´ëlÊhä hi|t´aBBülî-nä´ wülibšî-nä´ bigdê-´ëºbel wü´al-Täsûºkî šeºmen wühäyît Kü´iššâ yämîm raBBîm mit´aBBeºlet `al-mët
L14 2Sm14_2 371/847 42/145 1/7 567/964 397/832 483/781 20/137 2404/5298 2659/5500 8/39 196/402 35/109 197/402 127/216 7/24 192/725 4/9 111/193 1586/3546 484/781 550/1176 1009/2302 94/462 9/39 2049/5759 472/836
L15 2Sm14_2 And Joab sent to Tekoah, and fetched thence a wise woman, and said unto her, I pray thee, feign thyself to be a mourner, and put on now mourning apparel, and anoint not thyself with oil, but be as a woman that had a long time mourned for the dead:
L16 2Sm14_2 2 And Joab <03097> sent <07971> (08799) to Tekoah <08620>, and fetched <03947> (08799) thence a wise <02450> woman <0802>, and said <0559> (08799) unto her, I pray thee, feign thyself to be a mourner <056> (08693), and put on <03847> (08798) now mourning <060> apparel <0899>, and anoint <05480> (08799) not thyself with oil <08081>, but be as a woman <0802> that had a long <07227> time <03117> mourned <056> (08690) for the dead <04191> (08801):
L17
L01 2Sm14_3 Udasz się H935 do króla H4428 i powiesz H1696 mu te H2088 słowa H1697. I pouczył H7760 ją Joab H3097, co ma mówić H6310.
L02 2Sm14_3 Udasz się do króla i powiesz mu te słowa. I pouczył ją Joab, co ma mówić.
L03 2Sm14_3 וּבָאת֙ אֶל־ הַמֶּ֔לֶךְ וְדִבַּ֥רְתְּ אֵלָ֖יו כַּדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַיָּ֧שֶׂם יוֹאָ֛ב אֶת־ הַדְּבָרִ֖ים בְּפִֽיהָ׃
L04 2Sm14_3 וּ/בָאת֙ אֶל־ הַ/מֶּ֔לֶךְ וְ/דִבַּ֥רְתְּ אֵלָ֖י/ו כַּ/דָּבָ֣ר הַ/זֶּ֑ה וַ/יָּ֧שֶׂם יוֹאָ֛ב אֶת־ הַ/דְּבָרִ֖ים בְּ/פִֽי/הָ׃
L05 2Sm14_3 u•waT el- ham•<Me>•lech, we•dib•<Bart> 'e•<Law> kad•da•<war> haz•<Ze>; wai•<ja>•sem jo•'<Aw> et- had•de•wa•<Rim> be•<Fi>•ha.
L062Sm14_3 H0935 H0413 H4428 H1696 H0413 H1697 H2088 H7760 H3097 H0853 H1697 H6310
L07 2Sm14_3 abide about king answer about act he appoint Joab act according
L08 2Sm14_3 przestrzegać o król odpowiedź o działać on powołać Joab działać zgodnie
L09 2Sm14_3 And come to to the king and speak about on this manner this put unto him So Joab the words in her mouth
L10 2Sm14_3 I pochodzą do do króla i mówić o w ten sposób to położyć mu Joab słowa w jej ustach
L11 2Sm14_3 u·vaT el- ham·Me·lech, ve·dib·Bart 'e·Lav kad·da·Var haz·Zeh; vai·Ya·sem yo·'Av et- had·de·va·Rim be·Fi·ha.
L12 2Sm14_3 u wat el - ham me lech we diB BarT e law KaD Da war haz ze waj ja sem jo aw et - haD De wa rim Be fi ha
L13 2Sm14_3 ûbä´t ´el-hammeºlek wüdiBBarT ´ëläyw KaDDäbär hazzè wayyäºSem yô´äb ´et-haDDübärîm Büpîºhä
L14 2Sm14_3 1034/2550 2660/5500 423/2519 536/1142 2661/5500 421/1428 551/1176 231/581 43/145 6014/11047 422/1428 181/497
L15 2Sm14_3 And come to the king, and speak on this manner unto him. So Joab put the words in her mouth.
L16 2Sm14_3 3 And come <0935> (08804) to the king <04428>, and speak <01696> (08765) on this manner <01697> unto him. So Joab <03097> put <07760> (08799) the words <01697> in her mouth <06310>.
L17
L01 2Sm14_4 Kobieta H802 z Tekoa H8621 poszła H935 więc do króla H4428, upadła H5307 na ziemię H776, oddała pokłon H7812 i zawołała H559: Królu H4428 – pomocy H3467!
L02 2Sm14_4 Kobieta z Tekoa poszła więc do króla, upadła na ziemię, oddała pokłon i zawołała: Królu - pomocy!
L03 2Sm14_4 וַ֠תֹּאמֶר הָאִשָּׁ֤ה הַתְּקֹעִית֙ אֶל־ הַמֶּ֔לֶךְ וַתִּפֹּ֧ל עַל־ אַפֶּ֛יהָ אַ֖רְצָה וַתִּשְׁתָּ֑חוּ וַתֹּ֖אמֶר הוֹשִׁ֥עָה הַמֶּֽלֶךְ׃ ס
L04 2Sm14_4 וַ֠/תֹּאמֶר הָ/אִשָּׁ֤ה הַ/תְּקֹעִית֙ אֶל־ הַ/מֶּ֔לֶךְ וַ/תִּפֹּ֧ל עַל־ אַפֶּ֛י/הָ אַ֖רְצָ/ה וַ/תִּשְׁתָּ֑חוּ וַ/תֹּ֖אמֶר הוֹשִׁ֥עָ/ה הַ/מֶּֽלֶךְ׃ ס
L05 2Sm14_4 <wat>•to•mer ha•'isz•<sza> hat•te•ko•'<It> el- ham•<Me>•lech, wat•tip•<Pol> al- 'ap•<Pe>•ha '<Ar>•ca wat•tisz•<Ta>•chu; wat•<To>•mer ho•<szi>•'a ham•<Me>•lech. sa•<Mek>
L062Sm14_4 H0559 H0802 H8621 H0413 H4428 H5307 H5921 H0639 H0776 H7812 H0559 H3467 H4428
L07 2Sm14_4 answer ess Tekoite about king cast down above anger common bow down answer avenging king
L08 2Sm14_4 odpowiedź es Tekoite o król zrzucony powyżej złość wspólny zgnieść odpowiedź mszcząc król
L09 2Sm14_4 spake And when the woman of Tekoah to to the king she fell on on her face to the ground and did obeisance and said Help O king
L10 2Sm14_4 mówił A kiedy kobieta z Tekoah do do króla upadła na na jej twarzy na ziemię i oddał pokłon i powiedział: Pomoc Królu
L11 2Sm14_4 Vat·to·mer ha·'ish·Shah hat·te·ko·'It el- ham·Me·lech, vat·tip·Pol al- 'ap·Pei·ha 'Ar·tzah vat·tish·Ta·chu; vat·To·mer ho·Shi·'ah ham·Me·lech. sa·Mek
L12 2Sm14_4 waT To mer ha isz sza haT Te qo it el - ham me lech waT TiP Pol al - aP Pe ha ar ca waT Tisz Ta Hu waT To mer ho szi a ham me lech s
L13 2Sm14_4 waTTö´mer hä´iššâ haTTüqö`ît ´el-hammeºlek waTTiPPöl `al-´aPPʺhä ´aºrcâ waTTišTäºHû waTTöº´mer hôšìº`â hammeºlek s
L14 2Sm14_4 2405/5298 485/781 1/7 2662/5500 424/2519 139/434 2050/5759 75/276 1087/2502 68/169 2406/5298 53/206 425/2519
L15 2Sm14_4 And when the woman of Tekoah spake to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance, and said, Help, O king.
L16 2Sm14_4 4 And when the woman <0802> of Tekoah <08621> spake <0559> (08799) to the king <04428>, she fell <05307> (08799) on her face <0639> to the ground <0776>, and did obeisance <07812> (08691), and said <0559> (08799), Help <03467> (08685), O king <04428>.
L17
L01 2Sm14_5 Król H4428 ją zapytał H559: Co H4100 ci jest? Odpowiedziała H559: Ach! Jestem wdową H490. Mąż H376 mój umarł H4191,
L02 2Sm14_5 Król ją zapytał: Co ci jest? Odpowiedziała: Ach! Jestem wdową. Mąż mój umarł,
L03 2Sm14_5 וַיֹּֽאמֶר־ לָ֥הּ הַמֶּ֖לֶךְ מַה־ לָּ֑ךְ וַתֹּ֗אמֶר אֲבָ֛ל אִשָּֽׁה־ אַלְמָנָ֥ה אָ֖נִי וַיָּ֥מָת אִישִֽׁי׃
L04 2Sm14_5 וַ/יֹּֽאמֶר־ לָ֥/הּ הַ/מֶּ֖לֶךְ מַה־ לָּ֑/ךְ וַ/תֹּ֗אמֶר אֲבָ֛ל אִשָּֽׁה־ אַלְמָנָ֥ה אָ֖נִי וַ/יָּ֥מָת אִישִֽׁ/י׃
L05 2Sm14_5 wai•jo•mer- la ham•<Me>•lech mah- <Lach>; wat•<To>•mer, 'a•<wal> isz•szah- 'al•ma•<Na> '<A>•ni wai•<ja>•mot 'i•<szi>.
L062Sm14_5 H0559 H0000 H4428 H4100 H0000 H0559 H0061 H0802 H0490 H0589 H4191 H0376
L07 2Sm14_5 answer king how long answer but ess desolate house I crying great
L08 2Sm14_5 odpowiedź król jak długo odpowiedź ale es opuszczony dom Ja płacz wielki
L09 2Sm14_5 said And the king to her What unto her What aileth thee? And she answered I [am] indeed woman a widow I is dead and mine husband
L10 2Sm14_5 powiedział A król do niej to, co do niej Cóz ciebie? A ona odpowiedziała: I [am] rzeczywiście kobieta wdowa Ja nie żyje a mąż mój
L11 2Sm14_5 vai·yo·mer- lah ham·Me·lech mah- Lach; vat·To·mer, 'a·Val ish·shah- 'al·ma·Nah 'A·ni vai·Ya·mot 'i·Shi.
L12 2Sm14_5 waj jo mer - la ham me lech ma - llach waT To mer a wal isz sza - al ma na a ni waj ja mot i szi
L13 2Sm14_5 wayyö|´mer-läh hammeºlek mà-lläk waTTöº´mer ´ábäl ´iššâ|-´almänâ ´äºnî wayyäºmot ´îšî
L14 2Sm14_5 2407/5298 2970/6522 426/2519 268/744 2971/6522 2408/5298 3/11 486/781 18/55 230/874 473/836 1016/2004
L15 2Sm14_5 And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, I [am] indeed a widow woman, and mine husband is dead.
L16 2Sm14_5 5 And the king <04428> said <0559> (08799) unto her, What aileth thee? And she answered <0559> (08799), I am indeed <061> a widow <0490> woman <0802>, and mine husband <0376> is dead <04191> (08799).
L17
L01 2Sm14_6 a twoja służebnica H8198 miała dwóch H8147 synów H1121. Pokłócili się H5327 oni nawzajem na polu H7704, a że nie było H369 nikogo, kto by ich rozdzielił H5337, jeden H259 z nich uderzył H5221 swojego brata H251, tak że ten umarł H4191.
L02 2Sm14_6 a twoja służebnica miała dwóch synów. Pokłócili się oni nawzajem na polu, a że nie było nikogo, kto by ich rozdzielił, jeden z nich uderzył swojego brata tak, że ten umarł.
L03 2Sm14_6 וּלְשִׁפְחָֽתְךָ֙ שְׁנֵ֣י בָנִ֔ים וַיִּנָּצ֤וּ שְׁנֵיהֶם֙ בַּשָּׂדֶ֔ה וְאֵ֥ין מַצִּ֖יל בֵּֽינֵיהֶ֑ם וַיַּכּ֧וֹ הָאֶחָ֛ד אֶת־ הָאֶחָ֖ד וַיָּ֥מֶת אֹתֽוֹ׃
L04 2Sm14_6 וּ/לְ/שִׁפְחָֽתְ/ךָ֙ שְׁנֵ֣י בָנִ֔ים וַ/יִּנָּצ֤וּ שְׁנֵי/הֶם֙ בַּ/שָּׂדֶ֔ה וְ/אֵ֥ין מַצִּ֖יל בֵּֽינֵי/הֶ֑ם וַ/יַּכּ֧/וֹ הָ/אֶחָ֛ד אֶת־ הָ/אֶחָ֖ד וַ/יָּ֥מֶת אֹתֽ/וֹ׃
L05 2Sm14_6 u•le•szif•cha•te•<Cha> sze•<Ne> wa•<Nim>, wai•jin•na•<cu> sze•ne•<Hem> bas•sa•<De>, we•'<en> mac•<cil> be•ne•<Hem>; wai•jak•<Ko> ha•'e•<Chad> et- ha•'e•<Chad> wai•<ja>•met o•<To>.
L062Sm14_6 H8198 H8147 H1121 H5327 H8147 H7704 H0369 H5337 H0996 H5221 H0259 H0853 H0259 H4191 H0853
L07 2Sm14_6 bondwoman both afflicted be laid waste both country else snatch away among beat a a crying
L08 2Sm14_6 niewolnicy zarówno dotknięty być układane odpadów zarówno kraj więcej wytrącać wśród bić płacz
L09 2Sm14_6 And thy handmaid had two sons strove together and they two in the field and there and [there was] none to part among smote them but the one the other and slew
L10 2Sm14_6 I Twojej służebnicy miał dwa Synowie zabiegał razem i one dwie w dziedzinie i tam i [było] żaden z częścią wśród uderzył im jednak jeden inny i zabił
L11 2Sm14_6 u·le·shif·cha·te·Cha she·Nei va·Nim, vai·yin·na·Tzu she·nei·Hem bas·sa·Deh, ve·'Ein matz·Tzil bei·nei·Hem; vai·yak·Ko ha·'e·Chad et- ha·'e·Chad vai·Ya·met o·To.
L12 2Sm14_6 u le szif Hat cha sze ne wa nim waj jin na cu sze ne hem Bas sa de we en mac cil Be ne hem waj jaK Ko ha e Had et - ha e Had waj ja met o to
L13 2Sm14_6 ûlüšipHä|tkä šünê bänîm wayyinnäcû šünêhem BaSSädè wü´ên maccîl Bê|nêhem wayyaKKô hä´eHäd ´et-hä´eHäd wayyäºmet ´ötô
L14 2Sm14_6 40/63 427/768 2197/4921 7/11 428/768 178/332 200/786 54/213 234/406 245/500 552/961 6015/11047 553/961 474/836 6016/11047
L15 2Sm14_6 And thy handmaid had two sons, and they two strove together in the field, and [there was] none to part them, but the one smote the other, and slew him.
L16 2Sm14_6 6 And thy handmaid <08198> had two <08147> sons <01121>, and they two <08147> strove together <05327> (08735) in the field <07704>, and there was none to part <05337> (08688) them, but the one <0259> smote <05221> (08686) the other <0259>, and slew <04191> (08686) him.
L17
L01 2Sm14_7 I oto cała H3605 rodzina H4940 wystąpiła H6965 do służebnicy H8198 twojej z żądaniem H559: Oddaj H5414 bratobójcę H5221! Zabijemy H4191 go za życie H5315 jego brata H251, którego zamordował H2026, i zgładzimy H8045 dziedzica H3423! Tak usiłują zagasić H3518 węgiel H1513, który mi pozostał H7604, ażeby nie zostawić H7760 po mężu H376 moim imienia H8034 ani potomstwa H7611 na ziemi H127.
L02 2Sm14_7 I oto cała rodzina wystąpiła do służebnicy twojej z żądaniem: Oddaj bratobójcę! Zabijemy go za życie jego brata, którego zamordował, i zgładzimy dziedzica! Tak usiłują zagasić węgiel, który mi pozostał, ażeby nie zostawić po mężu moim imienia ani potomstwa na powierzchni ziemi.
L03 2Sm14_7 וְהִנֵּה֩ קָ֨מָה כָֽל־ הַמִּשְׁפָּחָ֜ה עַל־ שִׁפְחָתֶ֗ךָ וַיֹּֽאמְרוּ֙ תְּנִ֣י ׀ אֶת־ מַכֵּ֣ה אָחִ֗יו וּנְמִתֵ֙הוּ֙ בְּנֶ֤פֶשׁ אָחִיו֙ אֲשֶׁ֣ר הָרָ֔ג וְנַשְׁמִ֖ידָה גַּ֣ם אֶת־ הַיּוֹרֵ֑שׁ וְכִבּ֗וּ אֶת־ גַּֽחַלְתִּי֙ אֲשֶׁ֣ר נִשְׁאָ֔רָה לְבִלְתִּ֧י [שֹׂום־ כ] (שִׂים־ לְאִישִׁ֛י ק) שֵׁ֥ם וּשְׁאֵרִ֖ית עַל־ פְּנֵ֥י הָאֲדָמָֽה׃ פ
L04 2Sm14_7 וְ/הִנֵּה֩ קָ֨מָה כָֽל־ הַ/מִּשְׁפָּחָ֜ה עַל־ שִׁפְחָתֶ֗/ךָ וַ/יֹּֽאמְרוּ֙ תְּנִ֣י ׀ אֶת־ מַכֵּ֣ה אָחִ֗י/ו וּ/נְמִתֵ֙/הוּ֙ בְּ/נֶ֤פֶשׁ אָחִי/ו֙ אֲשֶׁ֣ר הָרָ֔ג וְ/נַשְׁמִ֖ידָה גַּ֣ם אֶת־ הַ/יּוֹרֵ֑שׁ וְ/כִבּ֗וּ אֶת־ גַּֽחַלְתִּ/י֙ אֲשֶׁ֣ר נִשְׁאָ֔רָה לְ/בִלְתִּ֧י שום־ שִׂים־ לְ/אִישִׁ֛/י שֵׁ֥ם וּ/שְׁאֵרִ֖ית עַל־ פְּנֵ֥י הָ/אֲדָמָֽה׃ פ
L05 2Sm14_7 we•hin•<Ne> <Ka>•ma chol ham•misz•pa•<Cha> al- szif•cha•<Te>•cha, wai•jo•me•<Ru> te•<Ni> et- mak•<Ke> 'a•<Chiw>, u•ne•mi•<Te>•hu be•<Ne>•fesz 'a•<Chiw> 'a•<szer> ha•<Rag>, we•nasz•<Mi>•da gam et- hai•jo•<Resz>; we•chib•<Bu>, et- ga•chal•<Ti> 'a•<szer> nisz•'<A>•ra, le•wil•<Ti> [som- ch] (sim- le•'i•<szi> k) szem u•sze•'e•<Rit> al- pe•<Ne> ha•'a•da•<Ma>. <Pe>
L062Sm14_7 H2009 H6965 H3605 H4940 H5921 H8198 H0559 H5414 H0853 H5221 H0251 H4191 H5315 H0251 H0834 H2026 H8045 H1571 H0853 H3423 H3518 H0853 H1513 H0834 H7604 H1115 H7760 H8034 H7611 H5921 H6440 H0127
L07 2Sm14_7 behold abide all manner family above bondwoman answer add beat another crying any another after destroy destory again cast out go out burning coal after leave because appoint appoint base remainder above accept country
L08 2Sm14_7 ujrzeć przestrzegać wszelkiego rodzaju rodzina powyżej niewolnicy odpowiedź dodać bić inny płacz każdy inny po zniszczyć destory ponownie wypędzał wychodzić spalania węgla po pozostawiać bo powołać powołać podstawa reszta powyżej przyjąć kraj
L09 2Sm14_7 now behold is risen the whole And behold the whole family against against thine handmaid and they said Deliver him that smote his brother that we may kill him for the life of his brother whom whom he slew and we will destroy again the heir also and so they shall quench my coal which and shall not leave neither to leave which is left [neither] name nor remainder against upon the earth
L10 2Sm14_7 teraz oto zmartwychwstał całość A oto cała rodzina przed przeciw służebnicy twojej i mówili Wybaw mu, że pobił jego brat że możemy zabić mu za życie z bratem kogo kogo zabił i będziemy zniszczyć ponownie spadkobierca również i tak będą gasić mój węgiel który i nie opuszczą ani do opuszczenia który pozostaje [Nie] nazwa ani reszta przed na ziemia
L11 2Sm14_7 ve·hin·Neh Ka·mah chol ham·mish·pa·Chah al- shif·cha·Te·cha, vai·yo·me·Ru te·Ni et- mak·Keh 'a·Chiv, u·ne·mi·Te·hu be·Ne·fesh 'a·Chiv 'a·Sher ha·Rag, ve·nash·Mi·dah gam et- hai·yo·Resh; ve·chib·Bu, et- ga·chal·Ti 'a·Sher nish·'A·rah, le·vil·Ti [som- ch] (sim- le·'i·Shi k) shem u·she·'e·Rit al- pe·Nei ha·'a·da·Mah. Peh
L12 2Sm14_7 we hin ne qa ma chal - ham misz Pa Ha al - szif Ha te cha waj jo me ru Te ni et - maK Ke a Hiw u ne mi te hu Be ne fesz a Hiw a szer ha rag we nasz mi da Gam et - haj jo resz we chiB Bu et - Ga Hal Ti a szer ni sza ra le wil Ti (som) [sim] - le i szi szem u sze e rit al - Pe ne ha a da ma P
L13 2Sm14_7 wühinnË qäºmâ kä|l-hammišPäHâ `al-šipHäteºkä wayyö|´mürû Tünî ´et-maKKË ´äHîw ûnümìtëºhû Büneºpeš ´äHîw ´ášer häräg wünašmîºdâ Gam ´et-hayyôrëš wükiBBû ´et-Ga|HalTî ´ášer niš´äºrâ lübilTî (Sôm) [Sîm]-lü´îšî šëm ûšü´ërît `al-Pünê hä´ádämâ P
L14 2Sm14_7 366/840 278/627 2273/5415 249/302 2051/5759 41/63 2409/5298 897/2007 6017/11047 246/500 365/630 475/836 273/751 366/630 2719/5499 74/167 41/90 312/768 6018/11047 158/230 4/24 6019/11047 2/18 2720/5499 59/133 49/112 1/2 232/581 353/864 2/66 2052/5759 905/2127 104/225
L15 2Sm14_7 And, behold, the whole family is risen against thine handmaid, and they said, Deliver him that smote his brother, that we may kill him, for the life of his brother whom he slew; and we will destroy the heir also: and so they shall quench my coal which is left, and shall not leave to my husband [neither] name nor remainder upon the earth.
L16 2Sm14_7 7 And, behold, the whole family <04940> is risen <06965> (08804) against thine handmaid <08198>, and they said <0559> (08799), Deliver <05414> (08798) him that smote <05221> (08688) his brother <0251>, that we may kill <04191> (08686) him, for the life <05315> of his brother <0251> whom he slew <02026> (08804); and we will destroy <08045> (08686) the heir <03423> (08802) also: and so they shall quench <03518> (08765) my coal <01513> which is left <07760> (08800), and shall not leave <07604> (08738) to my husband <0376> neither name <08034> nor remainder <07611> upon <06440> the earth <0127>.
L17
L01 2Sm14_8 Król H4428 odpowiedział H559 kobiecie H802: Idź H1980 do domu H1004, sam H589 wydam H6680 polecenie H1697 w tej sprawie.
L02 2Sm14_8 Król odpowiedział kobiecie: Idź do domu, sam wydam polecenie w tej sprawie.
L03 2Sm14_8 וַיֹּ֧אמֶר הַמֶּ֛לֶךְ אֶל־ הָאִשָּׁ֖ה לְכִ֣י לְבֵיתֵ֑ךְ וַאֲנִ֖י אֲצַוֶּ֥ה עָלָֽיִךְ׃
L04 2Sm14_8 וַ/יֹּ֧אמֶר הַ/מֶּ֛לֶךְ אֶל־ הָ/אִשָּׁ֖ה לְכִ֣י לְ/בֵיתֵ֑/ךְ וַ/אֲנִ֖י אֲצַוֶּ֥ה עָלָֽיִ/ךְ׃
L05 2Sm14_8 wai•<jo>•mer ham•<Me>•lech el- ha•'isz•<sza> le•<Chi> le•we•<Tech>; wa•'a•<Ni> 'a•caw•<we> 'a•<La>•jich.
L062Sm14_8 H0559 H4428 H0413 H0802 H1980 H1004 H0589 H6680 H5921
L07 2Sm14_8 answer king about ess along court I appoint above
L08 2Sm14_8 odpowiedź król o es wzdłuż sąd Ja powołać powyżej
L09 2Sm14_8 said And the king to unto the woman Go to thine house and I and I will give charge concerning
L10 2Sm14_8 powiedział A król do do kobiety Iść do twojego domu i ja a dam ładunek o
L11 2Sm14_8 vai·Yo·mer ham·Me·lech el- ha·'ish·Shah le·Chi le·vei·Tech; va·'a·Ni 'a·tzav·Veh 'a·La·yich.
L12 2Sm14_8 waj jo mer ham me lech el - ha isz sza le chi le we tech wa a ni a caw we a la jich
L13 2Sm14_8 wayyöº´mer hammeºlek ´el-hä´iššâ lükî lübêtëk wa´ánî ´ácawwè `äläºyik
L14 2Sm14_8 2410/5298 427/2519 2663/5500 487/781 684/1542 570/2052 231/874 324/491 2053/5759
L15 2Sm14_8 And the king said unto the woman, Go to thine house, and I will give charge concerning thee.
L16 2Sm14_8 8 And the king <04428> said <0559> (08799) unto the woman <0802>, Go <03212> (08798) to thine house <01004>, and I will give charge <06680> (08762) concerning thee.
L17
L01 2Sm14_9 Wtedy kobieta H802 z Tekoa H8621 rzekła H559 do króla H4428: Panie H113 mój, królu H4428! Ta wina H5771 spadnie H5921 na mnie i na moją rodzinę H1004, król H4428 i jego tron H3678 będzie niewinny H5355.
L02 2Sm14_9 Wtedy kobieta z Tekoa rzekła do króla: Panie mój, królu! Ta wina spadnie na mnie i na moją rodzinę, król i jego tron będzie niewinny.
L03 2Sm14_9 וַתֹּ֜אמֶר הָאִשָּׁ֤ה הַתְּקוֹעִית֙ אֶל־ הַמֶּ֔לֶךְ עָלַ֞י אֲדֹנִ֥י הַמֶּ֛לֶךְ הֶעָוֹ֖ן וְעַל־ בֵּ֣ית אָבִ֑י וְהַמֶּ֥לֶךְ וְכִסְא֖וֹ נָקִֽי׃ ס
L04 2Sm14_9 וַ/תֹּ֜אמֶר הָ/אִשָּׁ֤ה הַ/תְּקוֹעִית֙ אֶל־ הַ/מֶּ֔לֶךְ עָלַ֞/י אֲדֹנִ֥/י הַ/מֶּ֛לֶךְ הֶ/עָוֹ֖ן וְ/עַל־ בֵּ֣ית אָבִ֑/י וְ/הַ/מֶּ֥לֶךְ וְ/כִסְא֖/וֹ נָקִֽי׃ ס
L05 2Sm14_9 wat•<To>•mer ha•'isz•<sza> hat•te•ko•'<It> el- ham•<Me>•lech, 'a•<Lai> 'a•do•<Ni> ham•<Me>•lech he•'a•<won> we•'al- bet 'a•<wi>; we•ham•<Me>•lech we•chis•'<O> na•<Ki>. sa•<Mek>
L062Sm14_9 H0559 H0802 H8621 H0413 H4428 H5921 H0113 H4428 H5771 H5921 H1004 H0001 H4428 H3678 H5355
L07 2Sm14_9 answer ess Tekoite about king above lord king fault above court chief king seat blameless
L08 2Sm14_9 odpowiedź es Tekoite o król powyżej lord król wina powyżej sąd szef król siedziba nienaganny
L09 2Sm14_9 said And the woman of Tekoah to unto the king and My lord O king the iniquity and house [be] on me and on my father's and the king and his throne [be] guiltless
L10 2Sm14_9 powiedział I kobieta z Tekoah do do króla i Panie mój Królu nieprawość i dom [Być] na mnie i na mojego ojca i król a jego tron [Być] niewinny
L11 2Sm14_9 vat·To·mer ha·'ish·Shah hat·te·ko·'It el- ham·Me·lech, 'a·Lai 'a·do·Ni ham·Me·lech he·'a·Von ve·'al- beit 'a·Vi; ve·ham·Me·lech ve·chis·'O na·Ki. sa·Mek
L12 2Sm14_9 waT To mer ha isz sza haT Te qo it el - ham me lech a laj a do ni ham me lech he a won we al - Bet a wi we ham me lech we chi so na qi s
L13 2Sm14_9 waTTöº´mer hä´iššâ haTTüqô`ît ´el-hammeºlek `älay ´ádönî hammeºlek he`äwön wü`al-Bêt ´äbî wühammeºlek wükis´ô näqî s
L14 2Sm14_9 2411/5298 488/781 2/7 2664/5500 428/2519 2054/5759 154/324 429/2519 52/229 2055/5759 571/2052 573/1212 430/2519 13/135 17/43
L15 2Sm14_9 And the woman of Tekoah said unto the king, My lord, O king, the iniquity [be] on me, and on my father's house: and the king and his throne [be] guiltless.
L16 2Sm14_9 9 And the woman <0802> of Tekoah <08621> said <0559> (08799) unto the king <04428>, My lord <0113>, O king <04428>, the iniquity <05771> be on me, and on my father's <01> house <01004>: and the king <04428> and his throne <03678> be guiltless <05355>.
L17
L01 2Sm14_10 Rzekł H559 król H4428: Gdyby ktoś H376 mówił H1696 coś przeciwko H5921 tobie, przyprowadź H935 go do mnie, odtąd już nie będzie ci szkodził H5060 H3254.
L02 2Sm14_10 Rzekł król: Gdyby ktoś mówił co przeciwko tobie, przyprowadź go do mnie, odtąd już nie będzie ci szkodził.
L03 2Sm14_10 וַיֹּ֖אמֶר הַמֶּ֑לֶךְ הַֽמְדַבֵּ֤ר אֵלַ֙יִךְ֙ וַֽהֲבֵאת֣וֹ אֵלַ֔י וְלֹֽא־ יֹסִ֥יף ע֖וֹד לָגַ֥עַת בָּֽךְ׃
L04 2Sm14_10 וַ/יֹּ֖אמֶר הַ/מֶּ֑לֶךְ הַֽ/מְדַבֵּ֤ר אֵלַ֙יִ/ךְ֙ וַֽ/הֲבֵאת֣/וֹ אֵלַ֔/י וְ/לֹֽא־ יֹסִ֥יף ע֖וֹד לָ/גַ֥עַת בָּֽ/ךְ׃
L05 2Sm14_10 wai•<jo>•mer ham•<Me>•lech; ham•dab•<Ber> 'e•<La>•jich wa•ha•we•<To> 'e•<Lai>, we•lo- jo•<Sif> od la•<Ga>•'at <Bach>.
L062Sm14_10 H0559 H4428 H1696 H0413 H0935 H0413 H3808 H3254 H5750 H5060 H0000
L07 2Sm14_10 answer king answer about abide about before add again beat
L08 2Sm14_10 odpowiedź król odpowiedź o przestrzegać o przed dodać ponownie bić
L09 2Sm14_10 said And the king Whosoever saith to you [ought] unto thee bring about not thee any more and he will not him to me and he shall not touch
L10 2Sm14_10 powiedział A król Ktokolwiek mówi dla ciebie [Winien] tobie przynieść o nie cię już więcej i nie będzie go do mnie, a on nie powinien dotykać
L11 2Sm14_10 vai·Yo·mer ham·Me·lech; ham·dab·Ber 'e·La·yich va·ha·ve·To 'e·Lai, ve·lo- yo·Sif od la·Ga·'at Bach.
L12 2Sm14_10 waj jo mer ham me lech ha me daB Ber e la jich wa ha we to e laj we lo - jo sif od la ga at Bach
L13 2Sm14_10 wayyöº´mer hammeºlek ha|müdaBBër ´ëlaºyik wa|hábë´tô ´ëlay wülö|´-yösîp `ôd lägaº`at Bäk
L14 2Sm14_10 2412/5298 431/2519 537/1142 2665/5500 1035/2550 2666/5500 1851/5164 101/210 152/486 65/150 2972/6522
L15 2Sm14_10 And the king said, Whosoever saith [ought] unto thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more.
L16 2Sm14_10 10 And the king <04428> said <0559> (08799), Whosoever saith <01696> (08764) ought unto thee, bring <0935> (08689) him to me, and he shall not touch <05060> (08800) thee any more <03254> (08686).
L17
L01 2Sm14_11 Odpowiedziała H559: Wspomnij H2142, proszę H4994, królu H4428, na Pana H3068, twojego Boga H430, by mściciel H1350 krwi H1818 nie powiększył H7235 nieszczęścia H7843 i nie został syn H1121 mój zgładzony H8045. Odrzekł H559: Na życie H2416 Pana H3068: nie spadnie H5307 z głowy H7218 twojego syna H1121 ani jeden włos H8185 na ziemię H776.
L02 2Sm14_11 Odpowiedziała: Wspomnij, proszę, królu, na Pana, twojego Boga, by mściciel krwi nie powiększył nieszczęścia i nie został syn mój zgładzony. Odrzekł: Na życie Pana: nie spadnie z głowy twojego syna ani jeden włos na ziemię.
L03 2Sm14_11 וַתֹּאמֶר֩ יִזְכָּר־ נָ֨א הַמֶּ֜לֶךְ אֶת־ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ [מֵהַרְבִית כ] (מֵהַרְבַּ֞ת ק) גֹּאֵ֤ל הַדָּם֙ לְשַׁחֵ֔ת וְלֹ֥א יַשְׁמִ֖ידוּ אֶת־ בְּנִ֑י וַיֹּ֙אמֶר֙ חַי־ יְהוָ֔ה אִם־ יִפֹּ֛ל מִשַּׂעֲרַ֥ת בְּנֵ֖ךְ אָֽרְצָה׃
L04 2Sm14_11 וַ/תֹּאמֶר֩ יִזְכָּר־ נָ֨א הַ/מֶּ֜לֶךְ אֶת־ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗י/ךָ מ/הרבית מֵ/הַרְבַּ֞ת גֹּאֵ֤ל הַ/דָּם֙ לְ/שַׁחֵ֔ת וְ/לֹ֥א יַשְׁמִ֖ידוּ אֶת־ בְּנִ֑/י וַ/יֹּ֙אמֶר֙ חַי־ יְהוָ֔ה אִם־ יִפֹּ֛ל מִ/שַּׂעֲרַ֥ת בְּנֵ֖/ךְ אָֽרְצָ/ה׃
L05 2Sm14_11 wat•to•<Mer> jiz•kor- na ham•<Me>•lech et- <jah>•we 'e•lo•<He>•cha, [me•har•wit ch] (me•har•<Bat> k) go•'<El> had•<Dam> le•sza•<Chet>, we•<Lo> jasz•<Mi>•du et- be•<Ni>; wai•<jo>•mer chai- <jah>•we, im- jip•<Pol> mis•sa•'a•<Rat> be•<Nech> '<A>•re•ca.
L062Sm14_11 H0559 H2142 H4994 H4428 H0853 H3068 H0430 H1350 H1818 H7843 H3808 H8045 H0853 H1121 H0559 H2416 H3068 H0518 H5307 H8185 H1121 H0776
L07 2Sm14_11 answer burn I beseech thee king Jehovah angels abundance in any wise bloodshed batter before destory afflicted answer age Jehovah lo cast down hair afflicted common
L08 2Sm14_11 odpowiedź palić Błagam Cię król Jahwe anioły obfitość w każdym mądrym rozlew krwi farszu przed destory dotknięty odpowiedź wiek Jahwe lo zrzucony włosy dotknięty wspólny
L09 2Sm14_11 Then said remember Please she I pray thee let the king the LORD thy God abundance that thou wouldest not suffer the revengers of blood to destroy otherwise lest they destroy my son And he said liveth [As] the LORD lo fall there shall not one hair of thy son to the earth
L10 2Sm14_11 Następnie powiedział pamiętać Proszę ona proszę cię niech król Pan Bóg twój, obfitość że ty nie chciałeś cierpieć mścicieli krwi zniszczyć inaczej aby nie zniszczyć mój syn A on rzekł: żyje [AS] Pan lo spadać Nie będzie jeden włos twego syna na ziemię
L11 2Sm14_11 vat·to·Mer yiz·kor- na ham·Me·lech et- Yah·weh 'e·lo·Hei·cha, [me·har·vit ch] (me·har·Bat k) go·'El had·Dam le·sha·Chet, ve·Lo yash·Mi·du et- be·Ni; vai·Yo·mer chai- Yah·weh, im- yip·Pol mis·sa·'a·Rat be·Nech 'A·re·tzah.
L12 2Sm14_11 waT To mer jiz Kor - na ham me lech et - jhwh(a do naj) e lo he cha (me har wit) [me har Bat] Go el haD Dam le sza Het we lo jasz mi du et - Be ni waj jo mer Haj - jhwh(a do naj) im - jiP Pol mis sa a rat Be nech ar ca
L13 2Sm14_11 waTTö´mer yizKor-nä´ hammeºlek ´et-yhwh(´ädönäy) ´élöhʺkä (mëharbît) [mëharBat] Gö´ël haDDäm lüšaHët wülö´ yašmîºdû ´et-Bünî wayyöº´mer Hay-yhwh(´ädönäy) ´im-yiPPöl miSSa`árat Bünëk ´äºrcâ
L14 2Sm14_11 2413/5298 53/229 198/402 432/2519 6020/11047 2546/6220 1091/2597 2/4 60/104 185/359 52/147 1852/5164 42/90 6021/11047 2198/4921 2414/5298 184/499 2547/6220 459/1068 140/434 3/7 2199/4921 1088/2502
L15 2Sm14_11 Then said she, I pray thee, let the king remember the LORD thy God, that thou wouldest not suffer the revengers of blood to destroy any more, lest they destroy my son. And he said, [As] the LORD liveth, there shall not one hair of thy son fall to the earth.
L16 2Sm14_11 11 Then said <0559> (08799) she, I pray thee, let the king <04428> remember <02142> (08799) the LORD <03068> thy God <0430>, that thou wouldest not suffer the revengers <01350> (08802) of blood <01818> to destroy <07843> (08763) any more <07235> (08687), lest they destroy <08045> (08686) my son <01121>. And he said <0559> (08799), As the LORD <03068> liveth <02416>, there shall not one hair <08185> of thy son <01121> fall <05307> (08799) to the earth <0776>.
L17
L01 2Sm14_12 Rzekła H559 kobieta H802: Czy mogłaby twoja służebnica H8198 rzec H1696 jedno H259 słowo H1697 do pana H113 mojego, króla H4428? Odpowiedział H559: Mów H1696!
L02 2Sm14_12 Rzekła kobieta: Czy mogłaby twoja służebnica rzec jedno słowo do pana mojego, króla? Odpowiedział: Mów!
L03 2Sm14_12 וַתֹּ֙אמֶר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה תְּדַבֶּר־ נָ֧א שִׁפְחָתְךָ֛ אֶל־ אֲדֹנִ֥י הַמֶּ֖לֶךְ דָּבָ֑ר וַיֹּ֖אמֶר דַּבֵּֽרִי׃ ס
L04 2Sm14_12 וַ/תֹּ֙אמֶר֙ הָֽ/אִשָּׁ֔ה תְּדַבֶּר־ נָ֧א שִׁפְחָתְ/ךָ֛ אֶל־ אֲדֹנִ֥/י הַ/מֶּ֖לֶךְ דָּבָ֑ר וַ/יֹּ֖אמֶר דַּבֵּֽרִי׃ ס
L05 2Sm14_12 wat•<To>•mer ha•'isz•<sza>, te•dab•ber- na szif•cha•te•<Cha> el- 'a•do•<Ni> ham•<Me>•lech da•<war>; wai•<jo>•mer dab•<Be>•ri. sa•<Mek>
L062Sm14_12 H0559 H0802 H1696 H4994 H8198 H0413 H0113 H4428 H1697 H0559 H1696
L07 2Sm14_12 answer ess answer I beseech thee bondwoman about lord king act answer answer
L08 2Sm14_12 odpowiedź es odpowiedź Błagam Cię niewolnicy o lord król działać odpowiedź odpowiedź
L09 2Sm14_12 said Then the woman I pray thee speak Please Let thine handmaid to unto my lord the king [one] word And he said Say on
L10 2Sm14_12 powiedział Wtedy kobieta Proszę cię mówić Proszę Niech służebnica twoja do Panu memu król [Jeden] słowo A on rzekł: Powiedzieć na
L11 2Sm14_12 vat·To·mer ha·'ish·Shah, te·dab·ber- na shif·cha·te·Cha el- 'a·do·Ni ham·Me·lech da·Var; vai·Yo·mer dab·Be·ri. sa·Mek
L12 2Sm14_12 waT To mer ha isz sza Te daB Ber - na szif Hat cha el - a do ni ham me lech Da war waj jo mer DaB Be ri s
L13 2Sm14_12 waTTöº´mer hä|´iššâ TüdaBBer-nä´ šipHätkä ´el-´ádönî hammeºlek Däbär wayyöº´mer DaBBëºrî s
L14 2Sm14_12 2415/5298 489/781 538/1142 199/402 42/63 2667/5500 155/324 433/2519 423/1428 2416/5298 539/1142
L15 2Sm14_12 Then the woman said, Let thine handmaid, I pray thee, speak [one] word unto my lord the king. And he said, Say on.
L16 2Sm14_12 12 Then the woman <0802> said <0559> (08799), Let thine handmaid <08198>, I pray thee, speak <01696> (08762) one word <01697> unto my lord <0113> the king <04428>. And he said <0559> (08799), Say on <01696> (08761).
L17
L01 2Sm14_13 Rzekła H559 kobieta H802: Czemuż masz taki zamiar H2803 względem ludu H5971 Bożego H430? Wypowiadając H1696 taki wyrok H1697 sam H1931 król H4428 okazał się winny H818, skoro król H4428 nie zezwala na powrót H7725 swego wygnańca H5080.
L02 2Sm14_13 Rzekła kobieta: Czemuż masz taki zamiar względem ludu Bożego? Wypowiadając taki wyrok sam król okazał się winny, skoro król nie zezwala na powrót swego wygnańca.
L03 2Sm14_13 וַתֹּ֙אמֶר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה וְלָ֧מָּה חָשַׁ֛בְתָּה כָּזֹ֖את עַל־ עַ֣ם אֱלֹהִ֑ים וּמִדַּבֵּ֨ר הַמֶּ֜לֶךְ הַדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ כְּאָשֵׁ֔ם לְבִלְתִּ֛י הָשִׁ֥יב הַמֶּ֖לֶךְ אֶֽת־ נִדְּחֽוֹ׃
L04 2Sm14_13 וַ/תֹּ֙אמֶר֙ הָֽ/אִשָּׁ֔ה וְ/לָ֧/מָּה חָשַׁ֛בְתָּה כָּ/זֹ֖את עַל־ עַ֣ם אֱלֹהִ֑ים וּ/מִ/דַּבֵּ֨ר הַ/מֶּ֜לֶךְ הַ/דָּבָ֤ר הַ/זֶּה֙ כְּ/אָשֵׁ֔ם לְ/בִלְתִּ֛י הָשִׁ֥יב הַ/מֶּ֖לֶךְ אֶֽת־ נִדְּחֽ/וֹ׃
L05 2Sm14_13 wat•<To>•mer ha•'isz•<sza>, we•<Lam>•ma cha•<szaw>•ta ka•<Zot> al- 'am E•lo•<Him>; u•mid•dab•<Ber> ham•<Me>•lech had•da•<war> haz•<Ze> ke•'a•<szem>, le•wil•<Ti> ha•<sziw> ham•<Me>•lech et- nid•de•<Cho>.
L062Sm14_13 H0559 H0802 H4100 H2803 H2063 H5921 H5971 H0430 H1696 H4428 H1697 H2088 H0818 H1115 H7725 H4428 H0853 H5080
L07 2Sm14_13 answer ess how long account likewise above folk angels answer king act he one which is faulty because break king banish
L08 2Sm14_13 odpowiedź es jak długo konto podobnie powyżej ludowy anioły odpowiedź król działać on jeden, który jest uszkodzony bo złamać król wygnać
L09 2Sm14_13 said And the woman Why Wherefore then hast thou thought likewise against such a thing against the people angels doth speak in that the king this thing such as one which is faulty does not doth not fetch home again the king his banished
L10 2Sm14_13 powiedział I kobieta Dlaczego Dlatego potem czyś myślał podobnie przed takie coś przeciwko ludziom anioły Czyż mówić tym, że król to coś taki jako ten, który jest uszkodzony nie Czyż nie sprowadzić do domu ponownie król Jego wygnanie
L11 2Sm14_13 vat·To·mer ha·'ish·Shah, ve·Lam·mah cha·Shav·tah ka·Zot al- 'am E·lo·Him; u·mid·dab·Ber ham·Me·lech had·da·Var haz·Zeh ke·'a·Shem, le·vil·Ti ha·Shiv ham·Me·lech et- nid·de·Cho.
L12 2Sm14_13 waT To mer ha isz sza we lam ma Ha szaw Ta Ka zot al - am e lo him u miD DaB Ber ham me lech haD Da war haz ze Ke a szem le wil Ti ha sziw ham me lech et - niD De Ho
L13 2Sm14_13 waTTöº´mer hä|´iššâ wüläºmmâ HäšaºbTâ Käzö´t `al-`am ´élöhîm ûmiDDaBBër hammeºlek haDDäbär hazzè Kü´äšëm lübilTî häšîb hammeºlek ´e|t-niDDüHô
L14 2Sm14_13 2417/5298 490/781 269/744 36/124 260/603 2056/5759 745/1866 1092/2597 540/1142 434/2519 424/1428 552/1176 2/3 50/112 325/1041 435/2519 6022/11047 11/51
L15 2Sm14_13 And the woman said, Wherefore then hast thou thought such a thing against the people of God? for the king doth speak this thing as one which is faulty, in that the king doth not fetch home again his banished.
L16 2Sm14_13 13 And the woman <0802> said <0559> (08799), Wherefore then hast thou thought <02803> (08804) such a thing against the people <05971> of God <0430>? for the king <04428> doth speak <01696> (08693) this thing <01697> as one which is faulty <0818>, in that the king <04428> doth not fetch home again <07725> (08687) his banished <05080> (08737).
L17
L01 2Sm14_14 Wszyscy H3605 bowiem umrzemy H4191 z pewnością, i jesteśmy jak woda H4325 rozlana H5064 po ziemi H776, której już zebrać H622 niepodobna. Bóg H430 jednak nie zabiera H5375 życia H5315 w ten sposób. Obmyśl H2803 więc sposoby H4284, aby wygnaniec H5080 dłużej nie pozostawał H1760 na wygnaniu H5080.
L02 2Sm14_14 Wszyscy bowiem umrzemy z pewnością, i jesteśmy jak woda rozlana po ziemi, której już zebrać niepodobna, Bóg jednak nie zabiera życia w ten sposób. Obmyśl więc sposoby, aby wygnaniec dłużej nie pozostawał na wygnaniu.
L03 2Sm14_14 כִּי־ מ֣וֹת נָמ֔וּת וְכַמַּ֙יִם֙ הַנִּגָּרִ֣ים אַ֔רְצָה אֲשֶׁ֖ר לֹ֣א יֵאָסֵ֑פוּ וְלֹֽא־ יִשָּׂ֤א אֱלֹהִים֙ נֶ֔פֶשׁ וְחָשַׁב֙ מַֽחֲשָׁב֔וֹת לְבִלְתִּ֛י יִדַּ֥ח מִמֶּ֖נּוּ נִדָּֽח׃
L04 2Sm14_14 כִּי־ מ֣וֹת נָמ֔וּת וְ/כַ/מַּ֙יִם֙ הַ/נִּגָּרִ֣ים אַ֔רְצָ/ה אֲשֶׁ֖ר לֹ֣א יֵאָסֵ֑פוּ וְ/לֹֽא־ יִשָּׂ֤א אֱלֹהִים֙ נֶ֔פֶשׁ וְ/חָשַׁב֙ מַֽחֲשָׁב֔וֹת לְ/בִלְתִּ֛י יִדַּ֥ח מִמֶּ֖/נּוּ נִדָּֽח׃
L05 2Sm14_14 ki- <Mot> na•<Mut>, we•cham•<Ma>•jim han•nig•ga•<Rim> '<Ar>•ca, 'a•<szer> lo je•'a•<Se>•fu; we•lo- jis•<Sa> E•lo•<Him> <Ne>•fesz, we•cha•<szaw> ma•cha•sza•<wot>, le•wil•<Ti> jid•<Dach> mi•<Men>•nu nid•<Dach>.
L062Sm14_14 H3588 H4191 H4191 H4325 H5064 H0776 H0834 H3808 H0622 H3808 H5375 H0430 H5315 H2803 H4284 H1115 H5080 H4480 H5080
L07 2Sm14_14 inasmuch crying crying waste fall common after before assemble before accept angels any account cunning because banish above banish
L08 2Sm14_14 ponieważ płacz płacz marnować spadać wspólny po przed montować przed przyjąć anioły każdy konto przebiegłość bo wygnać powyżej wygnać
L09 2Sm14_14 for For we must needs die and [are] as water spilt on the ground which cannot which cannot be gathered up again cannot respect neither doth God [any] person yet doth he devise means that that his banished at be not expelled
L10 2Sm14_14 dla Na musimy potrzeby umierać i [są] w wodzie Uwolniony na ziemi który nie może które nie mogą być gromadzone na nowo nie może poszanowanie ani doth Bóg [Każdy] człowiek jeszcze Czyż on opracować Oznacza że że jego wygnany w być nie wydalone
L11 2Sm14_14 ki- Mot na·Mut, ve·cham·Ma·yim han·nig·ga·Rim 'Ar·tzah, 'a·Sher lo ye·'a·Se·fu; ve·lo- yis·Sa E·lo·Him Ne·fesh, ve·cha·Shav ma·cha·sha·Vot, le·vil·Ti yid·Dach mi·Men·nu nid·Dach.
L12 2Sm14_14 Ki - mot na mut we cham ma jim han niG Ga rim ar ca a szer lo je a se fu we lo - jis sa e lo him ne fesz we Ha szaw ma Ha sza wot le wil Ti jiD DaH mim men nu niD DaH
L13 2Sm14_14 Kî-môt nämût wükammaºyim hanniGGärîm ´aºrcâ ´ášer lö´ yë´äsëºpû wülö|´-yiSSä´ ´élöhîm neºpeš wüHäšab ma|Hášäbôt lübilTî yiDDaH mimmeºnnû niDDäH
L14 2Sm14_14 1620/4478 476/836 477/836 254/579 1/10 1089/2502 2721/5499 1853/5164 85/202 1854/5164 252/650 1093/2597 274/751 37/124 6/56 51/112 12/51 547/1215 13/51
L15 2Sm14_14 For we must needs die, and [are] as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; neither doth God respect [any] person: yet doth he devise means, that his banished be not expelled from him.
L16 2Sm14_14 14 For we must needs <04191> (08800) die <04191> (08799), and are as water <04325> spilt <05064> (08737) on the ground <0776>, which cannot be gathered up again <0622> (08735); neither doth God <0430> respect <05375> (08799) any person <05315>: yet doth he devise <02803> (08804) means <04284>, that his banished <05080> (08737) be not expelled <05080> (08799) from him.
L17
L01 2Sm14_15 A jeśli teraz przybyłam H935, by mówić H1696 o tym H2088 panu memu H113, królowi H4428, to dlatego, że nastraszyli mię ludzie H5971, H3372. Twoja służebnica H8198 powiedziała sobie H559: Przemówię H1696 do króla H4428, może H194 król uczyni H6213, co mu powie jego służebnica H519.
L02 2Sm14_15 A jeśli teraz przybyłam, by mówić o tym panu memu, królowi, to dlatego, że nastraszyli mię ludzie. Twoja służebnica powiedziała sobie: Przemówię do króla, może król uczyni, co mu powie jego służebnica.
L03 2Sm14_15 וְ֠עַתָּה אֲשֶׁר־ בָּ֜אתִי לְדַבֵּ֨ר אֶל־ הַמֶּ֤לֶךְ אֲדֹנִי֙ אֶת־ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה כִּ֥י יֵֽרְאֻ֖נִי הָעָ֑ם וַתֹּ֤אמֶר שִׁפְחָֽתְךָ֙ אֲדַבְּרָה־ נָּ֣א אֶל־ הַמֶּ֔לֶךְ אוּלַ֛י יַעֲשֶׂ֥ה הַמֶּ֖לֶךְ אֶת־ דְּבַ֥ר אֲמָתֽוֹ׃
L04 2Sm14_15 וְ֠/עַתָּה אֲשֶׁר־ בָּ֜אתִי לְ/דַבֵּ֨ר אֶל־ הַ/מֶּ֤לֶךְ אֲדֹנִ/י֙ אֶת־ הַ/דָּבָ֣ר הַ/זֶּ֔ה כִּ֥י יֵֽרְאֻ֖/נִי הָ/עָ֑ם וַ/תֹּ֤אמֶר שִׁפְחָֽתְ/ךָ֙ אֲדַבְּרָה־ נָּ֣א אֶל־ הַ/מֶּ֔לֶךְ אוּלַ֛י יַעֲשֶׂ֥ה הַ/מֶּ֖לֶךְ אֶת־ דְּבַ֥ר אֲמָתֽ/וֹ׃
L05 2Sm14_15 <we>•'at•ta a•<szer>- <Ba>•ti le•dab•<Ber> el- ham•<Me>•lech 'a•do•<Ni> et- had•da•<war> haz•<Ze>, ki je•re•'<U>•ni ha•'<Am>; wat•<To>•mer szif•cha•te•<Cha> a•dab•be•rah- na el- ham•<Me>•lech, 'u•<Lai> ja•'a•<Se> ham•<Me>•lech et- de•<war> a•ma•<To>.
L062Sm14_15 H6258 H0834 H0935 H1696 H0413 H4428 H0113 H0853 H1697 H2088 H3588 H3372 H5971 H0559 H8198 H1696 H4994 H0413 H4428 H0194 H6213 H4428 H0853 H1697 H0519
L07 2Sm14_15 henceforth after abide answer about king lord act he inasmuch affright folk answer bondwoman answer I beseech thee about king if so be accomplish king act bondmaid
L08 2Sm14_15 odtąd po przestrzegać odpowiedź o król lord działać on ponieważ affright ludowy odpowiedź niewolnicy odpowiedź Błagam Cię o król jeśli tak jest, zrealizować król działać niewolnicy
L09 2Sm14_15 Now the reason Now therefore that I am come to speak about the king unto my lord of this thing this for have made me afraid [it is] because the people said and thy handmaid I will now speak now to unto the king perhaps will perform it may be that the king the request of his handmaid
L10 2Sm14_15 Teraz Powodem Teraz więc, że przyszedłem mówić o król Panu memu tej rzeczy to dla uczyniły mnie boi [Jest], ponieważ ludzie powiedział i Twojej służebnicy Teraz będę mówić teraz do do króla może wykona może okazać się, że król żądanie Jego służebnicy
L11 2Sm14_15 Ve·'at·tah a·Sher- Ba·ti le·dab·Ber el- ham·Me·lech 'a·do·Ni et- had·da·Var haz·Zeh, ki ye·re·'U·ni ha·'Am; vat·To·mer shif·cha·te·Cha a·dab·be·rah- na el- ham·Me·lech, 'u·Lai ya·'a·Seh ham·Me·lech et- de·Var a·ma·To.
L12 2Sm14_15 we aT Ta a szer - Ba ti le daB Ber el - ham me lech a do ni et - haD Da war haz ze Ki je ru ni ha am waT To mer szif Hat cha a daB Be ra - nna el - ham me lech u laj ja a se ham me lech et - De war a ma to
L13 2Sm14_15 wü`aTTâ ´ášer-B亴tî lüdaBBër ´el-hammeºlek ´ádönî ´et-haDDäbär hazzè yë|r´ùºnî hä`äm waTTöº´mer šipHä|tkä ´ádaBBürâ-nnä´ ´el-hammeºlek ´ûlay ya`áSè hammeºlek ´et-Dübar ´ámätô
L14 2Sm14_15 192/431 2722/5499 1036/2550 541/1142 2668/5500 436/2519 156/324 6023/11047 425/1428 553/1176 1621/4478 130/328 746/1866 2418/5298 43/63 542/1142 200/402 2669/5500 437/2519 24/45 1163/2617 438/2519 6024/11047 426/1428 44/56
L15 2Sm14_15 Now therefore that I am come to speak of this thing unto my lord the king, [it is] because the people have made me afraid: and thy handmaid said, I will now speak unto the king; it may be that the king will perform the request of his handmaid.
L16 2Sm14_15 15 Now therefore that I am come <0935> (08804) to speak <01696> (08763) of this thing <01697> unto my lord <0113> the king <04428>, it is because the people <05971> have made me afraid <03372> (08765): and thy handmaid <08198> said <0559> (08799), I will now speak <01696> (08762) unto the king <04428>; it may be that the king <04428> will perform <06213> (08799) the request <01697> of his handmaid <0519>.
L17
L01 2Sm14_16 Chyba H3588 król H4428 wysłucha H8085 i wybawi H5337 swoją niewolnicę H519 z mocy H3709 tego człowieka H376, który chce mnie i mojego syna H1121 pozbawić H8045 Bożego H430 dziedzictwa H5159.
L02 2Sm14_16 Chyba król wysłucha i wybawi swoją niewolnicę z mocy tego człowieka, który chce mnie i mojego syna pozbawić Bożego dziedzictwa.
L03 2Sm14_16 כִּ֚י יִשְׁמַ֣ע הַמֶּ֔לֶךְ לְהַצִּ֥יל אֶת־ אֲמָת֖וֹ מִכַּ֣ף הָאִ֑ישׁ לְהַשְׁמִ֨יד אֹתִ֤י וְאֶת־ בְּנִי֙ יַ֔חַד מִֽנַּחֲלַ֖ת אֱלֹהִֽים׃
L04 2Sm14_16 כִּ֚י יִשְׁמַ֣ע הַ/מֶּ֔לֶךְ לְ/הַצִּ֥יל אֶת־ אֲמָת֖/וֹ מִ/כַּ֣ף הָ/אִ֑ישׁ לְ/הַשְׁמִ֨יד אֹתִ֤/י וְ/אֶת־ בְּנִ/י֙ יַ֔חַד מִֽ/נַּחֲלַ֖ת אֱלֹהִֽים׃
L05 2Sm14_16 ki jisz•<Ma>' ham•<Me>•lech, le•hac•<cil> et- a•ma•<To> mik•<Kaf> ha•'<Isz>; le•hasz•<Mid> 'o•<Ti> we•'<Et> be•<Ni> <ja>•chad, min•na•cha•<Lat> E•lo•<Him>.
L062Sm14_16 H3588 H8085 H4428 H5337 H0853 H0519 H3709 H0376 H8045 H0853 H0853 H1121 H3162 H5159 H0430
L07 2Sm14_16 inasmuch attentively king snatch away bondmaid branch great destory afflicted alike heritage angels
L08 2Sm14_16 ponieważ uważnie król wytrącać niewolnicy oddział wielki destory dotknięty podobnie dziedzictwo anioły
L09 2Sm14_16 for will hear For the king to deliver his handmaid out of the hand of the man [that would] destroy me and my son together out of the inheritance of God
L10 2Sm14_16 dla usłyszysz Dla króla do dostarczenia Jego służebnicą z ręki człowieka [Które] zniszczyć ja i mój syn razem z dziedziczenia Boga
L11 2Sm14_16 ki yish·Ma' ham·Me·lech, le·hatz·Tzil et- a·ma·To mik·Kaf ha·'Ish; le·hash·Mid 'o·Ti ve·'Et be·Ni Ya·chad, min·na·cha·Lat E·lo·Him.
L12 2Sm14_16 Ki jisz ma ham me lech le hac cil et - a ma to miK Kaf ha isz le hasz mid o ti we et - Be ni ja Had min na Ha lat e lo him
L13 2Sm14_16 yišma` hammeºlek lühaccîl ´et-´ámätô miKKap hä´îš lühašmîd ´ötî wü´et-Bünî yaºHad mi|nnaHálat ´élöhîm
L14 2Sm14_16 1622/4478 370/1154 439/2519 55/213 6025/11047 45/56 73/191 1017/2004 43/90 6026/11047 6027/11047 2200/4921 30/140 138/223 1094/2597
L15 2Sm14_16 For the king will hear, to deliver his handmaid out of the hand of the man [that would] destroy me and my son together out of the inheritance of God.
L16 2Sm14_16 16 For the king <04428> will hear <08085> (08799), to deliver <05337> (08687) his handmaid <0519> out of the hand <03709> of the man <0376> that would destroy <08045> (08687) me and my son <01121> together <03162> out of the inheritance <05159> of God <0430>.
L17
L01 2Sm14_17 Tak sobie mówiła H559 twoja służebnica H8198: Słowo H1697 mojego pana H113, króla H4428, będzie może dla mnie uspokojeniem H4496, wszak pan mój H113, król H4428, jest jak anioł H4397 Boży H430, który wysłucha H8085 tego, co dobre H2896, i tego, co złe H7451. Pan H3068, Bóg twój H430, niech będzie H1961 z tobą H5973!
L02 2Sm14_17 Tak sobie mówiła twoja służebnica: Słowo mojego pana, króla, będzie może dla mnie uspokojeniem, wszak pan mój, król, jest jak anioł Boży, który wysłucha tego, co dobre, i tego, co złe. Pan, Bóg twój, niech będzie z tobą!
L03 2Sm14_17 וַתֹּ֙אמֶר֙ שִׁפְחָ֣תְךָ֔ יִֽהְיֶה־ נָּ֛א דְּבַר־ אֲדֹנִ֥י הַמֶּ֖לֶךְ לִמְנוּחָ֑ה כִּ֣י ׀ כְּמַלְאַ֣ךְ הָאֱלֹהִ֗ים כֵּ֣ן אֲדֹנִ֤י הַמֶּ֙לֶךְ֙ לִשְׁמֹ֙עַ֙ הַטּ֣וֹב וְהָרָ֔ע וַֽיהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ יְהִ֥י עִמָּֽךְ׃ פ
L04 2Sm14_17 וַ/תֹּ֙אמֶר֙ שִׁפְחָ֣תְ/ךָ֔ יִֽהְיֶה־ נָּ֛א דְּבַר־ אֲדֹנִ֥/י הַ/מֶּ֖לֶךְ לִ/מְנוּחָ֑ה כִּ֣י ׀ כְּ/מַלְאַ֣ךְ הָ/אֱלֹהִ֗ים כֵּ֣ן אֲדֹנִ֤/י הַ/מֶּ֙לֶךְ֙ לִ/שְׁמֹ֙עַ֙ הַ/טּ֣וֹב וְ/הָ/רָ֔ע וַֽ/יהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖י/ךָ יְהִ֥י עִמָּֽ/ךְ׃ פ
L05 2Sm14_17 wat•<To>•mer szif•<Cha>•te•cha, jih•je na de•war- 'a•do•<Ni> ham•<Me>•lech lim•nu•<Cha>; ki ke•mal•'<Ach> ha•'<E>•lo•<Him>, ken 'a•do•<Ni> ham•<Me>•lech lisz•<Mo>•a' hat•<Tow> we•ha•<Ra>', <jah>•we 'e•lo•<He>•cha je•<Hi> 'im•<Mach>. <Pe>
L062Sm14_17 H0559 H8198 H1961 H4994 H1697 H0113 H4428 H4496 H3588 H4397 H0430 H3651 H0113 H4428 H8085 H2896 H7451 H3068 H0430 H1961 H5973
L07 2Sm14_17 answer bondwoman become I beseech thee act lord king comfortable inasmuch ambassador angels after that lord king attentively beautiful adversity Jehovah angels become accompanying
L08 2Sm14_17 odpowiedź niewolnicy zostać Błagam Cię działać lord król wygodny ponieważ ambasador anioły po tym lord król uważnie piękny przeciwność losu Jahwe anioły zostać towarzyszący
L09 2Sm14_17 said Then thine handmaid become Please The word of my lord the king shall now be comfortable for for as an angel of God so so [is] my lord the king to discern good and bad therefore the LORD thy God become with
L10 2Sm14_17 powiedział Wówczas służebnica twoja zostać Proszę Słowo z mojego pana król powinien teraz być wygodne dla na jako anioł Boga tak tak [jest] moje panie król rozeznać dobry i złe Dlatego Pan Bóg twój, zostać z
L11 2Sm14_17 vat·To·mer shif·Cha·te·cha, yih·yeh- na de·var- 'a·do·Ni ham·Me·lech lim·nu·Chah; ki ke·mal·'Ach ha·'E·lo·Him, ken 'a·do·Ni ham·Me·lech lish·Mo·a' hat·Tov ve·ha·Ra', Yah·weh 'e·lo·Hei·cha ye·Hi 'im·Mach. Peh
L12 2Sm14_17 waT To mer szif Hat cha jih je - nna De war - a do ni ham me lech lim nu Ha Ki Ke ma lach ha e lo him Ken a do ni ham me lech lisz mo a hat tow we ha ra wjhwh(wa do naj) e lo he cha je hi im mach P
L13 2Sm14_17 waTTöº´mer šipHäºtkä yi|hyè-nnä´ Dübar-´ádönî hammeºlek limnûHâ Kümal´ak hä´élöhîm Kën ´ádönî hammeºlek lišmöª` ha††ôb wühärä` wyhwh(wa|´dönäy) ´élöhʺkä yühî `immäk P
L14 2Sm14_17 2419/5298 44/63 1587/3546 201/402 427/1428 157/324 440/2519 6/22 1623/4478 104/213 1095/2597 266/767 158/324 441/2519 371/1154 156/561 158/665 2548/6220 1096/2597 1588/3546 492/1043
L15 2Sm14_17 Then thine handmaid said, The word of my lord the king shall now be comfortable: for as an angel of God, so [is] my lord the king to discern good and bad: therefore the LORD thy God will be with thee.
L16 2Sm14_17 17 Then thine handmaid <08198> said <0559> (08799), The word <01697> of my lord <0113> the king <04428> shall now be comfortable <04496>: for as an angel <04397> of God <0430>, so is my lord <0113> the king <04428> to discern <08085> (08800) good <02896> and bad <07451>: therefore the LORD <03068> thy God <0430> will be with thee.
L17
L01 2Sm14_18 W odpowiedzi król H4428 rzekł H6030 do kobiety H802: Nie ukrywaj H3582, proszę, przede mną tego, o co chcę cię zapytać H7592. Odpowiedziała kobieta H802: Bądź łaskaw mówić H1696, panie mój H113, królu H4428.
L02 2Sm14_18 W odpowiedzi król rzekł do kobiety: Nie ukrywaj, proszę, przede mną tego, o co chcę cię zapytać. Odpowiedziała kobieta: Bądź łaskaw mówić, panie mój, królu.
L03 2Sm14_18 וַיַּ֣עַן הַמֶּ֗לֶךְ וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־ הָ֣אִשָּׁ֔ה אַל־ נָ֨א תְכַחֲדִ֤י מִמֶּ֙נִּי֙ דָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י שֹׁאֵ֣ל אֹתָ֑ךְ וַתֹּ֙אמֶר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה יְדַבֶּר־ נָ֖א אֲדֹנִ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃
L04 2Sm14_18 וַ/יַּ֣עַן הַ/מֶּ֗לֶךְ וַ/יֹּ֙אמֶר֙ אֶל־ הָ֣/אִשָּׁ֔ה אַל־ נָ֨א תְכַחֲדִ֤י מִמֶּ֙/נִּי֙ דָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י שֹׁאֵ֣ל אֹתָ֑/ךְ וַ/תֹּ֙אמֶר֙ הָֽ/אִשָּׁ֔ה יְדַבֶּר־ נָ֖א אֲדֹנִ֥/י הַ/מֶּֽלֶךְ׃
L05 2Sm14_18 wai•<ja>•'an ham•<Me>•lech, wai•<jo>•mer el- ha•'isz•<sza>, al- na te•cha•cha•<Di> mi•<Men>•ni da•<war>, 'a•<szer> 'a•no•<Chi> szo•'<El> 'o•<Tach>; wat•<To>•mer ha•'isz•<sza>, je•dab•ber- na 'a•do•<Ni> ham•<Me>•lech.
L062Sm14_18 H6030 H4428 H0559 H0413 H0802 H0408 H4994 H3582 H4480 H1697 H0834 H0595 H7592 H0853 H0559 H0802 H1696 H4994 H0113 H4428
L07 2Sm14_18 testify king answer about ess nay I beseech thee conceal above act after I ask counsel answer ess answer I beseech thee lord king
L08 2Sm14_18 świadczyć król odpowiedź o es ba Błagam Cię ukryć powyżej działać po Ja poprosić radę odpowiedź es odpowiedź Błagam Cię lord król
L09 2Sm14_18 answered Then the king and said to unto the woman nay Please Hide at not from me I pray thee the thing after am about that I shall ask said thee And the woman now speak please Let my lord the king
L10 2Sm14_18 odpowiedział: Wtedy król i powiedział: do do kobiety ba Proszę Schować w nie ode mnie proszę cię rzeczy po am o że będę prosić powiedział tobą a kobietą teraz mówić proszę Niech panie król
L11 2Sm14_18 vai·Ya·'an ham·Me·lech, vai·Yo·mer el- ha·'ish·Shah, al- na te·cha·cha·Di mi·Men·ni da·Var, 'a·Sher 'a·no·Chi sho·'El 'o·Tach; vat·To·mer ha·'ish·Shah, ye·dab·ber- na 'a·do·Ni ham·Me·lech.
L12 2Sm14_18 waj ja an ham me lech waj jo mer el - ha isz sza al - na te cha Ha di mim men ni Da war a szer a no chi szo el o tach waT To mer ha isz sza je daB Ber - na a do ni ham me lech
L13 2Sm14_18 wayyaº`an hammeºlek wayyöº´mer ´el-h亴iššâ ´al-nä´ tükaHádî mimmeºnnî Däbär ´ášer ´änökî šö´ël ´ötäk waTTöº´mer hä|´iššâ yüdaBBer-nä´ ´ádönî hammeºlek
L14 2Sm14_18 105/329 442/2519 2420/5298 2670/5500 491/781 193/725 202/402 8/32 548/1215 428/1428 2723/5499 216/359 87/170 6028/11047 2421/5298 492/781 543/1142 203/402 159/324 443/2519
L15 2Sm14_18 Then the king answered and said unto the woman, Hide not from me, I pray thee, the thing that I shall ask thee. And the woman said, Let my lord the king now speak.
L16 2Sm14_18 18 Then the king <04428> answered <06030> (08799) and said <0559> (08799) unto the woman <0802>, Hide <03582> (08762) not from me, I pray thee, the thing <01697> that I shall ask <07592> (08802) thee. And the woman <0802> said <0559> (08799), Let my lord <0113> the king <04428> now speak <01696> (08762).
L17
L01 2Sm14_19 I rzekł H559 król H4428: Czy nie ma w tym wszystkim H3605, H2063 ręki Joaba H3097? Odpowiedziała H6030 kobieta mówiąc: Na twoje życie H5315, H2416, panie mój H113, królu H4428! Niemożliwe H518 to, by zboczyć w prawo H3231 czy w lewo H8041 od tego wszystkiego H3605, co mówi H1696 pan mój H113, król H4428. To prawda H3588, że sługa twój H5650 Joab H3097 mi to polecił H6680, on też włożył H7760, H6310 w usta służebnicy twojej H8198 wszystkie te słowa H1697.
L02 2Sm14_19 I rzekł król: Czy nie ma w tym wszystkim ręki Joaba? Odpowiedziała kobieta mówiąc: Na twoje życie, panie mój, królu! Niemożliwe to, by zboczyć w prawo czy w lewo od tego wszystkiego, co mówi pan mój, król. To prawda, że sługa twój Joab mi to polecił, on też włożył w usta służebnicy twojej wszys
L03 2Sm14_19 וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ הֲיַ֥ד יוֹאָ֛ב אִתָּ֖ךְ בְּכָל־ זֹ֑את וַתַּ֣עַן הָאִשָּׁ֣ה וַתֹּ֡אמֶר חֵֽי־ נַפְשְׁךָ֩ אֲדֹנִ֨י הַמֶּ֜לֶךְ אִם־ אִ֣שׁ ׀ לְהֵמִ֣ין וּלְהַשְׂמִ֗יל מִכֹּ֤ל אֲשֶׁר־ דִּבֶּר֙ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ כִּֽי־ עַבְדְּךָ֤ יוֹאָב֙ ה֣וּא צִוָּ֔נִי וְה֗וּא שָׂ֚ם בְּפִ֣י שִׁפְחָֽתְךָ֔ אֵ֥ת כָּל־ הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃
L04 2Sm14_19 וַ/יֹּ֣אמֶר הַ/מֶּ֔לֶךְ הֲ/יַ֥ד יוֹאָ֛ב אִתָּ֖/ךְ בְּ/כָל־ זֹ֑את וַ/תַּ֣עַן הָ/אִשָּׁ֣ה וַ/תֹּ֡אמֶר חֵֽי־ נַפְשְׁ/ךָ֩ אֲדֹנִ֨/י הַ/מֶּ֜לֶךְ אִם־ אִ֣שׁ ׀ לְ/הֵמִ֣ין וּ/לְ/הַשְׂמִ֗יל מִ/כֹּ֤ל אֲשֶׁר־ דִּבֶּר֙ אֲדֹנִ֣/י הַ/מֶּ֔לֶךְ כִּֽי־ עַבְדְּ/ךָ֤ יוֹאָב֙ ה֣וּא צִוָּ֔/נִי וְ/ה֗וּא שָׂ֚ם בְּ/פִ֣י שִׁפְחָֽתְ/ךָ֔ אֵ֥ת כָּל־ הַ/דְּבָרִ֖ים הָ/אֵֽלֶּה׃
L05 2Sm14_19 wai•<jo>•mer ham•<Me>•lech, ha•<jad> jo•'<Aw> 'it•<Tach> be•chol <Zot>; wat•<Ta>•'an ha•'isz•<sza> wat•<To>•mer che- naf•sze•<Cha> 'a•do•<Ni> ham•<Me>•lech im- 'isz le•he•<Min> u•le•has•<Mil>, mik•<Kol> a•<szer>- dib•<Ber> 'a•do•<Ni> ham•<Me>•lech, ki- 'aw•de•<Cha> jo•'<Aw> hu ciw•<wa>•ni, we•<Hu>, m be•<Fi> szif•cha•te•<Cha>, 'et kol- had•de•wa•<Rim> ha•'<El>•le.
L062Sm14_19 H0559 H4428 H3027 H3097 H0854 H3605 H2063 H6030 H0802 H0559 H2416 H5315 H0113 H4428 H0518 H0786 H3231 H8041 H3605 H0834 H1696 H0113 H4428 H3588 H5650 H3097 H1931 H6680 H1931 H7760 H6310 H8198 H0853 H3605 H1697 H0428
L07 2Sm14_19 answer king able Joab against all manner likewise testify ess answer age any lord king lo are there go to on go all manner after answer lord king inasmuch bondage Joab he appoint he appoint according bondwoman all manner act another
L08 2Sm14_19 odpowiedź król w stanie Joab przed wszelkiego rodzaju podobnie świadczyć es odpowiedź wiek każdy lord król lo są tam przejdź do na iść wszelkiego rodzaju po odpowiedź lord król ponieważ niewola Joab on powołać on powołać zgodnie niewolnicy wszelkiego rodzaju działać inny
L09 2Sm14_19 said And the king [Is not] the hand of Joab in all likewise answered with thee in all this? And the woman and said liveth [As] thy soul my lord the king no can turn to the right hand or to the left anything after hath spoken from ought that my lord the king Indeed for thy servant Joab who he bade who me and he put in the mouth of thine handmaid all all these words these
L10 2Sm14_19 powiedział A król [Nie jest] ręka Joaba w wszystko podobnie odpowiedział: z tobą w tym wszystkim? I kobieta i powiedział: żyje [AS] twoja dusza panie król nie może zwrócić się do prawicy lub w lewo wszystko po wyrzekł z, winien, że pan mój król Rzeczywiście dla twego sługi Joab kto nakazał kto mi i włożył w jamie ustnej z służebnicy twojej wszystko wszystkie te słowa te
L11 2Sm14_19 vai·Yo·mer ham·Me·lech, ha·Yad yo·'Av 'it·Tach be·chol Zot; vat·Ta·'an ha·'ish·Shah vat·To·mer chei- naf·she·Cha 'a·do·Ni ham·Me·lech im- 'ish le·he·Min u·le·has·Mil, mik·Kol a·Sher- dib·Ber 'a·do·Ni ham·Me·lech, ki- 'av·de·Cha yo·'Av hu tziv·Va·ni, ve·Hu, m be·Fi shif·cha·te·Cha, 'et kol- had·de·va·Rim ha·'El·leh.
L12 2Sm14_19 waj jo mer ham me lech ha jad jo aw iT Tach Be chol - zot waT Ta an ha isz sza waT To mer He - naf sze cha a do ni ham me lech im - isz le he min u le has mil miK Kol a szer - DiB Ber a do ni ham me lech Ki - aw De cha jo aw hu ciw wa ni we hu sam Be fi szif Hat cha et Kol - haD De wa rim ha el le
L13 2Sm14_19 wayyöº´mer hammeºlek háyad yô´äb ´iTTäk Bükol-zö´t waTTaº`an hä´iššâ waTTöº´mer Hê|-napšükä ´ádönî hammeºlek ´im-´ìš lühëmîn ûlühaSmîl miKKöl ´ášer-DiBBer ´ádönî hammeºlek Kî|-`abDükä yô´äb hû´ ciwwäºnî wühû´ Säm Büpî šipHä|tkä ´ët Kol-haDDübärîm hä´ëºllè
L14 2Sm14_19 2422/5298 444/2519 654/1608 44/145 378/808 2274/5415 261/603 106/329 493/781 2423/5298 185/499 275/751 160/324 445/2519 460/1068 1/1 2/4 2/5 2275/5415 2724/5499 544/1142 161/324 446/2519 1624/4478 335/797 45/145 937/1867 325/491 938/1867 233/581 182/497 45/63 6029/11047 2276/5415 429/1428 363/745
L15 2Sm14_19 And the king said, [Is not] the hand of Joab with thee in all this? And the woman answered and said, [As] thy soul liveth, my lord the king, none can turn to the right hand or to the left from ought that my lord the king hath spoken: for thy servant Joab, he bade me, and he put all these words in the mouth of thine handmaid:
L16 2Sm14_19 19 And the king <04428> said <0559> (08799), Is not] the hand <03027> of Joab <03097> with thee in all this? And the woman <0802> answered <06030> (08799) and said <0559> (08799), As thy soul <05315> liveth <02416>, my lord <0113> the king <04428>, none <0376> can <0786> turn to the right hand <03231> (08687) or to the left <08041> (08687) from ought that my lord <0113> the king <04428> hath spoken <01696> (08765): for thy servant <05650> Joab <03097>, he bade <06680> (08765) me, and he put <07760> (08804) all these words <01697> in the mouth <06310> of thine handmaid <08198>:
L17
L01 2Sm14_20 Ażeby sprawie nadać inny wygląd H5668, H5437, H6440, sługa twój H5650, Joab H3097, w ten sposób postąpił H6213. Pan mój H113 jest jednak bardzo H3966 mądry H2450: jak anioł H4397 Boży H430, wie H3045 wszystko H3605, co się dzieje na ziemi H776.
L02 2Sm14_20 Ażeby sprawie nadać inny wygląd, sługa twój, Joab, w ten sposób postąpił. Pan mój jest jednak bardzo mądry: jak anioł Boży, wie wszystko, co się dzieje na ziemi.
L03 2Sm14_20 לְבַעֲב֤וּר סַבֵּב֙ אֶת־ פְּנֵ֣י הַדָּבָ֔ר עָשָׂ֛ה עַבְדְּךָ֥ יוֹאָ֖ב אֶת־ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַאדֹנִ֣י חָכָ֗ם כְּחָכְמַת֙ מַלְאַ֣ךְ הָאֱלֹהִ֔ים לָדַ֖עַת אֶֽת־ כָּל־ אֲשֶׁ֥ר בָּאָֽרֶץ׃ ס
L04 2Sm14_20 לְ/בַ/עֲב֤וּר סַבֵּב֙ אֶת־ פְּנֵ֣י הַ/דָּבָ֔ר עָשָׂ֛ה עַבְדְּ/ךָ֥ יוֹאָ֖ב אֶת־ הַ/דָּבָ֣ר הַ/זֶּ֑ה וַ/אדֹנִ֣/י חָכָ֗ם כְּ/חָכְמַת֙ מַלְאַ֣ךְ הָ/אֱלֹהִ֔ים לָ/דַ֖עַת אֶֽת־ כָּל־ אֲשֶׁ֥ר בָּ/אָֽרֶץ׃ ס
L05 2Sm14_20 le•wa•'a•<wur> sab•<Bew> et- pe•<Ne> had•da•<war>, 'a•<Sa> 'aw•de•<Cha> jo•'<Aw> et- had•da•<war> haz•<Ze>; wa•do•<Ni> cha•<Cham>, ke•cha•che•<Mat> mal•'<Ach> ha•'<E>•lo•<Him>, la•<Da>•'at et- kol- 'a•<szer> ba•'<A>•rec. sa•<Mek>
L062Sm14_20 H5668 H5437 H0853 H6440 H1697 H6213 H5650 H3097 H0853 H1697 H2088 H0113 H2450 H2451 H4397 H0430 H3045 H0853 H3605 H0834 H0776
L07 2Sm14_20 because of bring accept act accomplish bondage Joab act he lord cunning skilful ambassador angels acknowledge all manner after common
L08 2Sm14_20 z powodu przynieść przyjąć działać zrealizować niewola Joab działać on lord przebiegłość zręczny ambasador anioły przyznać wszelkiego rodzaju po wspólny
L09 2Sm14_20 To fetch about this form of speech done hath thy servant Joab this thing this and my lord [is] wise according to the wisdom of an angel of God to know all is in all [things] that [are] in the earth
L10 2Sm14_20 Do sprowadzić o ta forma mowy zrobić kto ma twego sługę Joab to coś to i panie [Jest] mądrym zgodnie z mądrością anioła Boga wiedzieć wszystko jest Wszystkie [rzeczy], które [są] w ziemi
L11 2Sm14_20 le·va·'a·Vur sab·Bev et- pe·Nei had·da·Var, 'a·Sah 'av·de·Cha yo·'Av et- had·da·Var haz·Zeh; va·do·Ni cha·Cham, ke·cha·che·Mat mal·'Ach ha·'E·lo·Him, la·Da·'at et- kol- 'a·Sher ba·'A·retz. sa·Mek
L12 2Sm14_20 le wa a wur saB Bew et - Pe ne haD Da war a sa aw De cha jo aw et - haD Da war haz ze wa do ni Ha cham Ke Hoch mat ma lach ha e lo him la da at et - Kol - a szer Ba a rec s
L13 2Sm14_20 lüba`ábûr saBBëb ´et-Pünê haDDäbär `äSâ `abDükä yô´äb ´et-haDDäbär hazzè wa´dönî Häkäm KüHokmat mal´ak hä´élöhîm lädaº`at ´e|t-Kol-´ášer Bä´äºrec s
L14 2Sm14_20 35/49 50/156 6030/11047 906/2127 430/1428 1164/2617 336/797 46/145 6031/11047 431/1428 554/1176 162/324 21/137 11/149 105/213 1097/2597 292/934 6032/11047 2277/5415 2725/5499 1090/2502
L15 2Sm14_20 To fetch about this form of speech hath thy servant Joab done this thing: and my lord [is] wise, according to the wisdom of an angel of God, to know all [things] that [are] in the earth.
L16 2Sm14_20 20 To <05668> fetch about <05437> (08763) this form <06440> of speech <01697> hath thy servant <05650> Joab <03097> done <06213> (08804) this thing <01697>: and my lord <0113> is wise <02450>, according to the wisdom <02451> of an angel <04397> of God <0430>, to know <03045> (08800) all things that are in the earth <0776>.
L17
L01 2Sm14_21 Zwrócił się król H4428 do Joaba H3097: Dobrze więc, uczynię H6213 tę rzecz H2088, H1697. Idź H1980 i przyprowadź H7725 młodego H5288 Absaloma H53!
L02 2Sm14_21 Zwrócił się król do Joaba: Dobrze więc, uczynię tę rzecz. Idź i przyprowadź młodego Absaloma!
L03 2Sm14_21 וַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֙לֶךְ֙ אֶל־ יוֹאָ֔ב הִנֵּה־ נָ֥א עָשִׂ֖יתִי אֶת־ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וְלֵ֛ךְ הָשֵׁ֥ב אֶת־ הַנַּ֖עַר אֶת־ אַבְשָׁלֽוֹם׃
L04 2Sm14_21 וַ/יֹּ֤אמֶר הַ/מֶּ֙לֶךְ֙ אֶל־ יוֹאָ֔ב הִנֵּה־ נָ֥א עָשִׂ֖יתִי אֶת־ הַ/דָּבָ֣ר הַ/זֶּ֑ה וְ/לֵ֛ךְ הָשֵׁ֥ב אֶת־ הַ/נַּ֖עַר אֶת־ אַבְשָׁלֽוֹם׃
L05 2Sm14_21 wai•<jo>•mer ham•<Me>•lech el- jo•'<Aw>, hin•ne na 'a•<Si>•ti et- had•da•<war> haz•<Ze>; we•<Lech> ha•<szew> et- han•<Na>•'ar et- aw•sza•<Lom>.
L062Sm14_21 H0559 H4428 H0413 H3097 H2009 H4994 H6213 H0853 H1697 H2088 H1980 H7725 H0853 H5288 H0853 H0053
L07 2Sm14_21 answer king about Joab behold I beseech thee accomplish act he along break babe Abishalom
L08 2Sm14_21 odpowiedź król o Joab ujrzeć Błagam Cię zrealizować działać on wzdłuż złamać dziecko Abiszaloma
L09 2Sm14_21 said And the king to unto Joab Behold now Behold now I have done this thing this go again the young man Absalom
L10 2Sm14_21 powiedział A król do do Joaba Ujrzeć teraz Oto teraz mam zrobić to coś to iść ponownie Młody mężczyzna Absalom
L11 2Sm14_21 vai·Yo·mer ham·Me·lech el- yo·'Av, hin·neh- na 'a·Si·ti et- had·da·Var haz·Zeh; ve·Lech ha·Shev et- han·Na·'ar et- av·sha·Lom.
L12 2Sm14_21 waj jo mer ham me lech el - jo aw hin ne - na a si ti et - haD Da war haz ze we lech ha szew et - han na ar et - aw sza lom
L13 2Sm14_21 wayyöº´mer hammeºlek ´el-yô´äb hinnË-nä´ `äSîºtî ´et-haDDäbär hazzè wülëk häšëb ´et-hannaº`ar ´et-´abšälôm
L14 2Sm14_21 2424/5298 447/2519 2671/5500 47/145 367/840 204/402 1165/2617 6033/11047 432/1428 555/1176 685/1542 326/1041 6034/11047 140/240 6035/11047 24/111
L15 2Sm14_21 And the king said unto Joab, Behold now, I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom again.
L16 2Sm14_21 21 And the king <04428> said <0559> (08799) unto Joab <03097>, Behold now, I have done <06213> (08804) this thing <01697>: go <03212> (08798) therefore, bring <07725> <00> the young man <05288> Absalom <053> again <07725> (08685).
L17
L01 2Sm14_22 Joab H3097 padł H5307 twarzą H6440 na ziemię H776 i oddał pokłon H7812, błogosławiąc H1288 króla H4428. Joab H3097 zawołał H559: Dziś H3117 poznaje H3045 sługa twój H5650, że darzysz mnie życzliwością H2580, o panie mój H113, królu H4428! Król bowiem wykonał H6213 to, co jego sługa H5650 powiedział H1697.
L02 2Sm14_22 Joab padł twarzą na ziemię i oddał pokłon, błogsławiąc króla. Joab zawołał: Dziś poznaje sługa twój, że darzysz mnie życzliwością, o panie mój, królu! Król bowiem wykonał to, co jego sługa powiedział.
L03 2Sm14_22 וַיִּפֹּל֩ יוֹאָ֨ב אֶל־ פָּנָ֥יו אַ֛רְצָה וַיִּשְׁתַּ֖חוּ וַיְבָ֣רֶךְ אֶת־ הַמֶּ֑לֶךְ וַיֹּ֣אמֶר יוֹאָ֡ב הַיּוֹם֩ יָדַ֨ע עַבְדְּךָ֜ כִּי־ מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּעֵינֶ֙יךָ֙ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ אֲשֶׁר־ עָשָׂ֥ה הַמֶּ֖לֶךְ אֶת־ דְּבַ֥ר [עַבְדֹּו כ] (עַבְדֶּֽךָ׃ ק)
L04 2Sm14_22 וַ/יִּפֹּל֩ יוֹאָ֨ב אֶל־ פָּנָ֥י/ו אַ֛רְצָ/ה וַ/יִּשְׁתַּ֖חוּ וַ/יְבָ֣רֶךְ אֶת־ הַ/מֶּ֑לֶךְ וַ/יֹּ֣אמֶר יוֹאָ֡ב הַ/יּוֹם֩ יָדַ֨ע עַבְדְּ/ךָ֜ כִּי־ מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּ/עֵינֶ֙י/ךָ֙ אֲדֹנִ֣/י הַ/מֶּ֔לֶךְ אֲשֶׁר־ עָשָׂ֥ה הַ/מֶּ֖לֶךְ אֶת־ דְּבַ֥ר עבד/ו עַבְדֶּֽ/ךָ׃
L05 2Sm14_22 wai•jip•<Pol> jo•'<Aw> el- pa•<Naw> '<Ar>•ca wai•jisz•<Ta>•chu waj•<wa>•rech et- ham•<Me>•lech; wai•<jo>•mer jo•'<Aw> hai•jOm ja•<Da>' 'aw•de•<Cha> ki- ma•<ca>•ti chen be•'e•<Ne>•cha 'a•do•<Ni> ham•<Me>•lech, a•<szer>- 'a•<Sa> ham•<Me>•lech et- de•<war> ['aw•do ch] ('aw•<De>•cha. k)
L062Sm14_22 H5307 H3097 H0413 H6440 H0776 H7812 H1288 H0853 H4428 H0559 H3097 H3117 H3045 H5650 H3588 H4672 H2580 H5869 H0113 H4428 H0834 H6213 H4428 H0853 H1697
L07 2Sm14_22 cast down Joab about accept common bow down abundantly king answer Joab age acknowledge bondage inasmuch be able favour affliction lord king after accomplish king act bondage
L08 2Sm14_22 zrzucony Joab o przyjąć wspólny zgnieść obfitości król odpowiedź Joab wiek przyznać niewola ponieważ móc faworyzować nieszczęście lord król po zrealizować król działać niewola
L09 2Sm14_22 fell And Joab on on his face to the ground and bowed himself and thanked the king said and Joab To day knoweth thy servant for that I have found grace in thy sight my lord O king after hath fulfilled in that the king the request your servant
L10 2Sm14_22 upadł Joab na na jego twarzy na ziemię i pokłonił sam i podziękował król powiedział i Joab Na dzień wie Twój sługa dla że znalazłem łaska w twoich oczach panie Królu po kto ma spełniony tym, że król żądanie Twój sługa
L11 2Sm14_22 vai·yip·Pol yo·'Av el- pa·Nav 'Ar·tzah vai·yish·Ta·chu vay·Va·rech et- ham·Me·lech; vai·Yo·mer yo·'Av hai·yOm ya·Da' 'av·de·Cha ki- ma·Tza·ti chen be·'ei·Nei·cha 'a·do·Ni ham·Me·lech, a·Sher- 'a·Sah ham·Me·lech et- de·Var ['av·do ch] ('av·De·cha. k)
L12 2Sm14_22 waj jiP Pol jo aw el - Pa naw ar ca waj jisz Ta Hu wa je wa rech et - ham me lech waj jo mer jo aw haj jom ja da aw De cha Ki - ma ca ti Hen Be e ne cha a do ni ham me lech a szer - a sa ham me lech et - De war (aw Do) [aw De cha]
L13 2Sm14_22 wayyiPPöl yô´äb ´el-Pänäyw ´aºrcâ wayyišTaºHû wayübäºrek ´et-hammeºlek wayyöº´mer yô´äb hayyôm yäda` `abDükä Kî-mäc亴tî Hën Bü`ênʺkä ´ádönî hammeºlek ´ášer-`äSâ hammeºlek ´et-Dübar (`abDô) [`abDe|kä]
L14 2Sm14_22 141/434 48/145 2672/5500 907/2127 1091/2502 69/169 177/330 6036/11047 448/2519 2425/5298 49/145 1010/2302 293/934 337/797 1625/4478 186/453 38/69 327/878 163/324 449/2519 2726/5499 1166/2617 450/2519 6037/11047 433/1428 1/3
L15 2Sm14_22 And Joab fell to the ground on his face, and bowed himself, and thanked the king: and Joab said, To day thy servant knoweth that I have found grace in thy sight, my lord, O king, in that the king hath fulfilled the request of his servant.
L16 2Sm14_22 22 And Joab <03097> fell <05307> (08799) to the ground <0776> on his face <06440>, and bowed <07812> (08691) himself, and thanked <01288> (08762) the king <04428>: and Joab <03097> said <0559> (08799), To day <03117> thy servant <05650> knoweth <03045> (08804) that I have found <04672> (08804) grace <02580> in thy sight <05869>, my lord <0113>, O king <04428>, in that the king <04428> hath fulfilled <06213> (08804) the request <01697> of his servant <05650>.
L17
L01 2Sm14_23 Joab H3097 powstał H6965 i udał się H1980 do Geszur H1650, i sprowadził H935 Absaloma H53 do Jerozolimy H3389.
L02 2Sm14_23 Joab powstał i udał się do Geszur, i sprowadził Absaloma do Jerozolimy.
L03 2Sm14_23 וַיָּ֥קָם יוֹאָ֖ב וַיֵּ֣לֶךְ גְּשׁ֑וּרָה וַיָּבֵ֥א אֶת־ אַבְשָׁל֖וֹם יְרוּשָׁלִָֽם׃ פ
L04 2Sm14_23 וַ/יָּ֥קָם יוֹאָ֖ב וַ/יֵּ֣לֶךְ גְּשׁ֑וּרָ/ה וַ/יָּבֵ֥א אֶת־ אַבְשָׁל֖וֹם יְרוּשָׁלִָֽם׃ פ
L05 2Sm14_23 wai•<ja>•kom jo•'<Aw> wai•<je>•lech ge•<szu>•ra; wai•ja•<we> et- aw•sza•<Lom> je•ru•sza•<Lim>. <Pe>
L062Sm14_23 H6965 H3097 H1980 H1650 H0935 H0853 H0053 H3389
L07 2Sm14_23 abide Joab along Geshur abide Abishalom Jerusalem
L08 2Sm14_23 przestrzegać Joab wzdłuż Geszur przestrzegać Abiszaloma Jerozolima
L09 2Sm14_23 arose So Joab and went to Geshur and brought Absalom to Jerusalem
L10 2Sm14_23 powstały Joab i poszedł do Geszur i przyniósł Absalom do Jerozolimy
L11 2Sm14_23 vai·Ya·kom yo·'Av vai·Ye·lech ge·Shu·rah; vai·ya·Ve et- av·sha·Lom ye·ru·sha·Lim. Peh
L12 2Sm14_23 waj ja qom jo aw waj je lech Ge szu ra waj ja we et - aw sza lom je ru sza la im P
L13 2Sm14_23 wayyäºqom yô´äb wayyëºlek Güšûºrâ wayyäbë´ ´et-´abšälôm yürûšäläºim P
L14 2Sm14_23 279/627 50/145 686/1542 5/9 1037/2550 6038/11047 25/111 26/643
L15 2Sm14_23 So Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem.
L16 2Sm14_23 23 So Joab <03097> arose <06965> (08799) and went <03212> (08799) to Geshur <01650>, and brought <0935> (08686) Absalom <053> to Jerusalem <03389>.
L17
L01 2Sm14_24 Król H4428 jednak oświadczył H559: Niech wróci H5437 do swojego domu H1004, ale twarzy mojej H6440 nie będzie widział H7200. Absalom H53 wrócił H5437 do swojego domu H1004, ale twarzy króla H4428 nie widział H7200.
L02 2Sm14_24 Król jednak oświadczył: Niech wróci do swojego domu, ale twarzy mojej nie będzie widział. Absalom wrócił do swojego domu, ale twarzy króla nie widział.
L03 2Sm14_24 וַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֙לֶךְ֙ יִסֹּ֣ב אֶל־ בֵּית֔וֹ וּפָנַ֖י לֹ֣א יִרְאֶ֑ה וַיִּסֹּ֤ב אַבְשָׁלוֹם֙ אֶל־ בֵּית֔וֹ וּפְנֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ לֹ֥א רָאָֽה׃ ס
L04 2Sm14_24 וַ/יֹּ֤אמֶר הַ/מֶּ֙לֶךְ֙ יִסֹּ֣ב אֶל־ בֵּית֔/וֹ וּ/פָנַ֖/י לֹ֣א יִרְאֶ֑ה וַ/יִּסֹּ֤ב אַבְשָׁלוֹם֙ אֶל־ בֵּית֔/וֹ וּ/פְנֵ֥י הַ/מֶּ֖לֶךְ לֹ֥א רָאָֽה׃ ס
L05 2Sm14_24 wai•<jo>•mer ham•<Me>•lech jis•<So> el- be•<To>, u•fa•<Nai> lo jir•'<e>; wai•jis•<So> 'aw•sza•lOm el- be•<To>, u•fe•<Ne> ham•<Me>•lech lo ra•'<Ah>. sa•<Mek>
L062Sm14_24 H0559 H4428 H5437 H0413 H1004 H6440 H3808 H7200 H5437 H0053 H0413 H1004 H6440 H4428 H3808 H7200
L07 2Sm14_24 answer king bring about court accept before advise self bring Abishalom about court accept king before advise self
L08 2Sm14_24 odpowiedź król przynieść o sąd przyjąć przed doradzać siebie przynieść Abiszaloma o sąd przyjąć król przed doradzać siebie
L09 2Sm14_24 said And the king Let him turn to his to his own house my face not and let him not see returned So Absalom to his to his own house face not the king's and did not and saw
L10 2Sm14_24 powiedział A król Niech się nawróci do jego do swego domu moja twarz nie i niech nie widzi zwrócony Absalom do jego do swego domu twarz nie króla i nie i zobaczył
L11 2Sm14_24 vai·Yo·mer ham·Me·lech yis·So el- bei·To, u·fa·Nai lo yir·'Eh; vai·yis·So 'av·sha·lOm el- bei·To, u·fe·Nei ham·Me·lech lo ra·'Ah. sa·Mek
L12 2Sm14_24 waj jo mer ham me lech jis sow el - Be to u fa naj lo ji re waj jis sow aw sza lom el - Be to u fe ne ham me lech lo ra a s
L13 2Sm14_24 wayyöº´mer hammeºlek yissöb ´el-Bêtô ûpänay lö´ yir´è wayyissöb ´abšälôm ´el-Bêtô ûpünê hammeºlek lö´ rä´â s
L14 2Sm14_24 2426/5298 451/2519 51/156 2673/5500 572/2052 908/2127 1855/5164 550/1296 52/156 26/111 2674/5500 573/2052 909/2127 452/2519 1856/5164 551/1296
L15 2Sm14_24 And the king said, Let him turn to his own house, and let him not see my face. So Absalom returned to his own house, and saw not the king's face.
L16 2Sm14_24 24 And the king <04428> said <0559> (08799), Let him turn <05437> (08735) to his own house <01004>, and let him not see <07200> (08799) my face <06440>. So Absalom <053> returned <05437> (08735) to his own house <01004>, and saw <07200> (08804) not the king's <04428> face <06440>.
L17
L01 2Sm14_25 W całym Izraelu H3478 nie było H3808, H1961 człowieka H376 tak pięknego H3303 jak Absalom H53. O nim wygłaszano pochwały H1984: Od stóp H7272 do głowy H6936 nie było na nim skazy H3971.
L02 2Sm14_25 W całym Izraelu nie było człowieka tak pięknego jak Absalom. O nim wygłaszano pochwały: Od stóp do głowy nie było na nim skazy.
L03 2Sm14_25 וּכְאַבְשָׁל֗וֹם לֹא־ הָיָ֧ה אִישׁ־ יָפֶ֛ה בְּכָל־ יִשְׂרָאֵ֖ל לְהַלֵּ֣ל מְאֹ֑ד מִכַּ֤ף רַגְלוֹ֙ וְעַ֣ד קָדְקֳד֔וֹ לֹא־ הָ֥יָה ב֖וֹ מֽוּם׃
L04 2Sm14_25 וּ/כְ/אַבְשָׁל֗וֹם לֹא־ הָיָ֧ה אִישׁ־ יָפֶ֛ה בְּ/כָל־ יִשְׂרָאֵ֖ל לְ/הַלֵּ֣ל מְאֹ֑ד מִ/כַּ֤ף רַגְל/וֹ֙ וְ/עַ֣ד קָדְקֳד֔/וֹ לֹא־ הָ֥יָה ב֖/וֹ מֽוּם׃
L05 2Sm14_25 u•che•'aw•sza•<Lom>, lo- ha•<ja> isz- ja•<Pe> be•chol jis•ra•'<El> le•hal•<Lel> me•'<Od>; mik•<Kaf> rag•<Lo> we•'<Ad> ka•de•ko•<Do>, lo- <Ha>•ja> wo <Mum>.
L062Sm14_25 H0053 H3808 H1961 H0376 H3303 H3605 H3478 H1984 H3966 H3709 H7272 H5704 H6936 H3808 H1961 H0000 H3971
L07 2Sm14_25 Abishalom before become great beautiful all manner Israel boast diligently branch be able to endure against crown before become blemish
L08 2Sm14_25 Abiszaloma przed zostać wielki piękny wszelkiego rodzaju Izrael pochwalić pilnie oddział być w stanie wytrzymać przed korona przed zostać skaza
L09 2Sm14_25 as Absalom was no become there was none for his beauty all But in all Israel praised to be so much from the sole of his foot against even to the crown of his head no become there was no blemish
L10 2Sm14_25 jako Absaloma nie było zostać nie było żadnego dla jego piękna wszystko Ale w całym Izraelu chwalony jest tak dużo z wyłącznym z nogą przed nawet do korony głowy nie zostać nie było skazy
L11 2Sm14_25 u·che·'av·sha·Lom, lo- ha·Yah ish- ya·Peh be·chol Yis·ra·'El le·hal·Lel me·'Od; mik·Kaf rag·Lo ve·'Ad ka·de·ko·Do, lo- Ha·yah vo Mum.
L12 2Sm14_25 u che aw sza lom lo - ha ja isz - ja fe Be chol - jis ra el le hal lel me od miK Kaf rag lo we ad qod qó do lo - ha ja wo mum
L13 2Sm14_25 ûkü´abšälôm lö´-häyâ ´îš-yäpè Bükol-yiSrä´ël lühallël mü´öd miKKap raglô wü`ad qodqódô lö´-häºyâ mûm
L14 2Sm14_25 27/111 1857/5164 1589/3546 1018/2004 15/43 2278/5415 1146/2505 4/165 148/300 74/191 99/241 586/1259 5/11 1858/5164 1590/3546 2973/6522 16/20
L15 2Sm14_25 But in all Israel there was none to be so much praised as Absalom for his beauty: from the sole of his foot even to the crown of his head there was no blemish in him.
L16 2Sm14_25 25 But in all Israel <03478> there was none <0376> to be so much <03966> praised <01984> (08763) as Absalom <053> for his beauty <03303>: from the sole <03709> of his foot <07272> even to the crown of his head <06936> there was no blemish <03971> in him.
L17
L01 2Sm14_26 Kiedy strzygł H1548 swoją głowę H7218 – a strzygł H1548 ją zwykle co roku H7093, H8141, H3117 – bo było mu zbyt ciężko H3515, musiał się strzyc – włosy jego głowy H8181 ważyły H8254 dwieście H3967, H8255 syklów według królewskiej H4428 wagi H68.
L02 2Sm14_26 Kiedy strzygł swoją głowę - a strzygł ją zwykle co roku, bo było mu zbyt ciężko i musiał się strzyc - włosy jego głowy ważyły dwieście syklów według królewskiej wagi.
L03 2Sm14_26 וּֽבְגַלְּחוֹ֮ אֶת־ רֹאשׁוֹ֒ וְֽ֠הָיָה מִקֵּ֨ץ יָמִ֤ים ׀ לַיָּמִים֙ אֲשֶׁ֣ר יְגַלֵּ֔חַ כִּֽי־ כָבֵ֥ד עָלָ֖יו וְגִלְּח֑וֹ וְשָׁקַל֙ אֶת־ שְׂעַ֣ר רֹאשׁ֔וֹ מָאתַ֥יִם שְׁקָלִ֖ים בְּאֶ֥בֶן הַמֶּֽלֶךְ׃
L04 2Sm14_26 וּֽ/בְ/גַלְּח/וֹ֮ אֶת־ רֹאשׁ/וֹ֒ וְֽ֠/הָיָה מִ/קֵּ֨ץ יָמִ֤ים ׀ לַ/יָּמִים֙ אֲשֶׁ֣ר יְגַלֵּ֔חַ כִּֽי־ כָבֵ֥ד עָלָ֖י/ו וְ/גִלְּח֑/וֹ וְ/שָׁקַל֙ אֶת־ שְׂעַ֣ר רֹאשׁ֔/וֹ מָאתַ֥יִם שְׁקָלִ֖ים בְּ/אֶ֥בֶן הַ/מֶּֽלֶךְ׃
L05 2Sm14_26 u•we•gal•le•<Cho> et- ro•<szo> <we>•ha•ja> mik•<Kec> ja•<Mim> lai•ja•<Mim> 'a•<szer> je•gal•<Le>•ach, ki- cha•<wed> 'a•<Law> we•gil•le•<Cho>; we•sza•<Kal> et- se•'<Ar> ro•<szo>, ma•<Ta>•jim sze•ka•<Lim> be•'<E>•wen ham•<Me>•lech.
L062Sm14_26 H1548 H0853 H7218 H1961 H7093 H3117 H3117 H0834 H1548 H3588 H3513 H5921 H1548 H8254 H0853 H8181 H7218 H3967 H8255 H0068 H4428
L07 2Sm14_26 poll band become after age age after poll inasmuch abounding with above poll pay hair band hundredfold shekel build king
L08 2Sm14_26 głosowanie pasmo zostać po wiek wiek po głosowanie ponieważ obfitujący w powyżej głosowanie płacić włosy pasmo stokrotny szekel budować król
L09 2Sm14_26 And when he polled his head become end age age he that he polled for [it] because [the hair] was heavy on on him therefore he polled it) he weighed the hair of his head at two hundred shekels weight after the king's
L10 2Sm14_26 A kiedy ankietowanych głowa zostać koniec wiek wiek on że ankietowanych dla [To], ponieważ [włosy] było ciężkie na na niego dlatego też ankietowanych it) ważył włosy z głową na dwieście szekli waga po króla
L11 2Sm14_26 u·ve·gal·le·Cho et- ro·Sho Ve·ha·yah mik·Ketz ya·Mim lai·ya·Mim 'a·Sher ye·gal·Le·ach, ki- cha·Ved 'a·Lav ve·gil·le·Cho; ve·sha·Kal et- se·'Ar ro·Sho, ma·Ta·yim she·ka·Lim be·'E·ven ham·Me·lech.
L12 2Sm14_26 u we gal le Ho et - ro szo we ha ja miq qec ja mim laj ja mim a szer je gal le aH Ki - cha wed a law we gil le Ho we sza qal et - se ar ro szo ma ta jim sze qa lim Be e wen ham me lech
L13 2Sm14_26 û|bügallüHô ´et-rö´šô wü|häyâ miqqëc yämîm layyämîm ´ášer yügallëªH Kî|-käbëd `äläyw wügillüHô wüšäqal ´et-Sü`ar rö´šô mä´taºyim šüqälîm Bü´eºben hammeºlek
L14 2Sm14_26 17/23 6039/11047 228/598 1591/3546 12/67 1011/2302 1012/2302 2727/5499 18/23 1626/4478 43/114 2057/5759 19/23 3/21 6040/11047 20/28 229/598 256/574 69/88 126/273 453/2519
L15 2Sm14_26 And when he polled his head, (for it was at every year's end that he polled [it]: because [the hair] was heavy on him, therefore he polled it:) he weighed the hair of his head at two hundred shekels after the king's weight.
L16 2Sm14_26 26 And when he polled <01548> (08763) his head <07218>, (for it was at every year's <03117> <03117> end <07093> that he polled <01548> (08762) it: because the hair was heavy <03513> (08804) on him, therefore he polled <01548> (08765) it:) he weighed <08254> (08804) the hair <08181> of his head <07218> at two hundred <03967> shekels <08255> after the king's <04428> weight <068>.
L17
L01 2Sm14_27 Absalomowi H53 urodziło się H3205 trzech synów H7969, H1121 i jedna córka H1323. Nazywała się H8034 Tamar H8559. Była to kobieta H802 o pięknym H3303, H4758 wyglądzie.
L02 2Sm14_27 Absalomowi urodziło się trzech synów i jedna córka. Nazywała się Tamar. Była to kobieta o pięknym wyglądzie.
L03 2Sm14_27 וַיִּֽוָּלְד֤וּ לְאַבְשָׁלוֹם֙ שְׁלוֹשָׁ֣ה בָנִ֔ים וּבַ֥ת אַחַ֖ת וּשְׁמָ֣הּ תָּמָ֑ר הִ֣יא הָיְתָ֔ה אִשָּׁ֖ה יְפַ֥ת מַרְאֶֽה׃ פ
L04 2Sm14_27 וַ/יִּֽוָּלְד֤וּ לְ/אַבְשָׁלוֹם֙ שְׁלוֹשָׁ֣ה בָנִ֔ים וּ/בַ֥ת אַחַ֖ת וּ/שְׁמָ֣/הּ תָּמָ֑ר הִ֣יא הָיְתָ֔ה אִשָּׁ֖ה יְפַ֥ת מַרְאֶֽה׃ פ
L05 2Sm14_27 wai•jiw•wal•<Du> le•'aw•sza•lOm sze•lo•<sza> wa•<Nim>, u•<wat> 'a•<Chat> u•sze•<Ma> ta•<Mar>; hi ha•je•<Ta>, 'isz•<sza> je•<Fat> mar•'<e>. <Pe>
L062Sm14_27 H3205 H0053 H7969 H1121 H1323 H0259 H8034 H8559 H1931 H1961 H0802 H3303 H4758
L07 2Sm14_27 bear Abishalom fork afflicted apple a base Tamar he become ess beautiful apparently
L08 2Sm14_27 ponosić Abiszaloma widelec dotknięty jabłko podstawa Tamar on zostać es piękny widocznie
L09 2Sm14_27 there were born And unto Absalom three sons daughter and one whose name [was] Tamar he become she was a woman of a fair countenance
L10 2Sm14_27 urodziło się I Absalomowi trzy Synowie córka i jeden którego nazwisko [Było] Tamar on zostać była kobietą z targów oblicze
L11 2Sm14_27 vai·yiv·val·Du le·'av·sha·lOm she·lo·Shah va·Nim, u·Vat 'a·Chat u·she·Mah ta·Mar; hi ha·ye·Tah, 'ish·Shah ye·Fat mar·'Eh. Peh
L12 2Sm14_27 waj jiw wal du le aw sza lom sze lo sza wa nim u wat a Hat u sze ma Ta mar hi haj ta isz sza je fat ma re P
L13 2Sm14_27 wayyi|wwäldû lü´abšälôm šülôšâ bänîm ûbat ´aHat ûšümäh Tämär hî´ häytâ ´iššâ yüpat mar´è P
L14 2Sm14_27 242/494 28/111 181/429 2201/4921 288/588 554/961 354/864 20/24 939/1867 1592/3546 494/781 16/43 37/104
L15 2Sm14_27 And unto Absalom there were born three sons, and one daughter, whose name [was] Tamar: she was a woman of a fair countenance.
L16 2Sm14_27 27 And unto Absalom <053> there were born <03205> (08735) three <07969> sons <01121>, and one <0259> daughter <01323>, whose name <08034> was Tamar <08559>: she was a woman <0802> of a fair <03303> countenance <04758>.
L17
L01 2Sm14_28 Absalom H53 przebywał H3427 przez dwa lata H8141, H3117 w Jerozolimie H3389, lecz króla H4428 osobiście nie oglądał H7200.
L02 2Sm14_28 Absalom przebywał przez dwa lata w Jerozolimie, lecz króla osobiście nie oglądał.
L03 2Sm14_28 וַיֵּ֧שֶׁב אַבְשָׁל֛וֹם בִּירוּשָׁלִַ֖ם שְׁנָתַ֣יִם יָמִ֑ים וּפְנֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ לֹ֥א רָאָֽה׃
L04 2Sm14_28 וַ/יֵּ֧שֶׁב אַבְשָׁל֛וֹם בִּ/ירוּשָׁלִַ֖ם שְׁנָתַ֣יִם יָמִ֑ים וּ/פְנֵ֥י הַ/מֶּ֖לֶךְ לֹ֥א רָאָֽה׃
L05 2Sm14_28 wai•<je>•szew aw•sza•<Lom> bi•ru•sza•<Lim> sze•na•<Ta>•jim ja•<Mim>; u•fe•<Ne> ham•<Me>•lech lo ra•'<Ah>.
L062Sm14_28 H3427 H0053 H3389 H8141 H3117 H6440 H4428 H3808 H7200
L07 2Sm14_28 abide Abishalom Jerusalem whole age age accept king before advise self
L08 2Sm14_28 przestrzegać Abiszaloma Jerozolima Cały wiek wiek przyjąć król przed doradzać siebie
L09 2Sm14_28 dwelt So Absalom in Jerusalem years two full face not the king's and did not and saw
L10 2Sm14_28 zamieszkało Absalom w Jerozolimie roku dwa pełne twarz nie króla i nie i zobaczył
L11 2Sm14_28 vai·Ye·shev av·sha·Lom bi·ru·sha·Lim she·na·Ta·yim ya·Mim; u·fe·Nei ham·Me·lech lo ra·'Ah.
L12 2Sm14_28 waj je szew aw sza lom Bi ru sza la im sze na ta jim ja mim u fe ne ham me lech lo ra a
L13 2Sm14_28 wayy뺚eb ´abšälôm Bîrûšälaºim šünätaºyim yämîm ûpünê hammeºlek lö´ rä´â
L14 2Sm14_28 400/1071 29/111 27/643 424/873 1013/2302 910/2127 454/2519 1859/5164 552/1296
L15 2Sm14_28 So Absalom dwelt two full years in Jerusalem, and saw not the king's face.
L16 2Sm14_28 28 So Absalom <053> dwelt <03427> (08799) two full <03117> years <08141> in Jerusalem <03389>, and saw <07200> (08804) not the king's <04428> face <06440>.
L17
L01 2Sm14_29 Absalom H53 posłał H7971 do Joaba H3097, ażeby go wysłać H7971 do króla H4428. On jednak nie chciał H3808, H14 przyjść H935 do niego. I posłał H7971 po raz drugi H8145, ale nie chciał H3808, H14 przyjść H935.
L02 2Sm14_29 Absalom posłał do Joaba, ażeby go wysłać do króla. On jednak nie chciał przyjść do niego. I posłał po niego po raz drugi, ale nie chciał przyjść.
L03 2Sm14_29 וַיִּשְׁלַ֨ח אַבְשָׁל֜וֹם אֶל־ יוֹאָ֗ב לִשְׁלֹ֤חַ אֹתוֹ֙ אֶל־ הַמֶּ֔לֶךְ וְלֹ֥א אָבָ֖ה לָב֣וֹא אֵלָ֑יו וַיִּשְׁלַ֥ח עוֹד֙ שֵׁנִ֔ית וְלֹ֥א אָבָ֖ה לָבֽוֹא׃
L04 2Sm14_29 וַ/יִּשְׁלַ֨ח אַבְשָׁל֜וֹם אֶל־ יוֹאָ֗ב לִ/שְׁלֹ֤חַ אֹת/וֹ֙ אֶל־ הַ/מֶּ֔לֶךְ וְ/לֹ֥א אָבָ֖ה לָ/ב֣וֹא אֵלָ֑י/ו וַ/יִּשְׁלַ֥ח עוֹד֙ שֵׁנִ֔ית וְ/לֹ֥א אָבָ֖ה לָ/בֽוֹא׃
L05 2Sm14_29 wai•jisz•<Lach> aw•sza•<Lom> el- jo•'<Aw>, lisz•<Lo>•ach o•<To> el- ham•<Me>•lech, we•<Lo> 'a•<wa> la•<wo> 'e•<Law>; wai•jisz•<Lach> '<Od> sze•<Nit>, we•<Lo> 'a•<wa> la•<wo>.
L062Sm14_29 H7971 H0053 H0413 H3097 H7971 H0853 H0413 H4428 H3808 H0014 H0935 H0413 H7971 H5750 H8145 H3808 H0014 H0935
L07 2Sm14_29 forsake Abishalom about Joab forsake about king before consent abide about forsake again again before consent abide
L08 2Sm14_29 zapierać się Abiszaloma o Joab zapierać się o król przed zgoda przestrzegać o zapierać się ponownie ponownie przed zgoda przestrzegać
L09 2Sm14_29 sent Therefore Absalom about for Joab to have sent to him to the king not but he would not come to him to him and when he sent again again the second time not he would not come
L10 2Sm14_29 wysłany Dlatego Absalom o dla Joaba wysłały do go do króla nie ale by nie przyjść dla niego do niego i kiedy wysłał ponownie ponownie po raz drugi nie on by nie przyjść
L11 2Sm14_29 vai·yish·Lach av·sha·Lom el- yo·'Av, lish·Lo·ach o·To el- ham·Me·lech, ve·Lo 'a·Vah la·Vo 'e·Lav; vai·yish·Lach 'Od she·Nit, ve·Lo 'a·Vah la·Vo.
L12 2Sm14_29 waj jisz laH aw sza lom el - jo aw lisz lo aH o to el - ham me lech we lo a wa la wo e law waj jisz laH od sze nit we lo a wa la wo
L13 2Sm14_29 wayyišlaH ´abšälôm ´el-yô´äb lišlöªH ´ötô ´el-hammeºlek wülö´ ´äbâ läbô´ ´ëläyw wayyišlaH `ôd šënît wülö´ ´äbâ läbô´
L14 2Sm14_29 372/847 30/111 2675/5500 51/145 373/847 6041/11047 2676/5500 455/2519 1860/5164 28/55 1038/2550 2677/5500 374/847 153/486 77/157 1861/5164 29/55 1039/2550
L15 2Sm14_29 Therefore Absalom sent for Joab, to have sent him to the king; but he would not come to him: and when he sent again the second time, he would not come.
L16 2Sm14_29 29 Therefore Absalom <053> sent <07971> (08799) for Joab <03097>, to have sent <07971> (08800) him to the king <04428>; but he would <014> (08804) not come <0935> (08800) to him: and when he sent again <07971> (08799) the second time <08145>, he would <014> (08804) not come <0935> (08800).
L17
L01 2Sm14_30 Rzekł wtedy H559 do swoich poddanych H5650: Spójrzcie H7200 na to pole H2513, które ma Joab H3097 obok mojego: rośnie na nim jęczmień H8184. Idźcie H1980, spalcie go ogniem H3341, H784! I słudzy Absaloma H53 spalili pole ogniem H3341, H784.
L02 2Sm14_30 Rzekł wtedy do swoich poddanych: Spójrzcie na to pole, które ma Joab obok mojego: rośnie na nim jęczmień. Idźcie, spalcie go ogniem! I słudzy Absaloma spalili pole ogniem.
L03 2Sm14_30 וַיֹּ֨אמֶר אֶל־ עֲבָדָ֜יו רְאוּ֩ חֶלְקַ֨ת יוֹאָ֤ב אֶל־ יָדִי֙ וְלוֹ־ שָׁ֣ם שְׂעֹרִ֔ים לְכ֖וּ [וְהֹוצִּתֵיהָ כ] (וְהַצִּית֣וּהָ ק) בָאֵ֑שׁ וַיַּצִּ֜תוּ עַבְדֵ֧י אַבְשָׁל֛וֹם אֶת־ הַחֶלְקָ֖ה בָּאֵֽשׁ׃ פ
L04 2Sm14_30 וַ/יֹּ֨אמֶר אֶל־ עֲבָדָ֜י/ו רְאוּ֩ חֶלְקַ֨ת יוֹאָ֤ב אֶל־ יָדִ/י֙ וְ/ל/וֹ־ שָׁ֣ם שְׂעֹרִ֔ים לְכ֖וּ ו/הוצתי/ה וְ/הַצִּית֣וּ/הָ בָ/אֵ֑שׁ וַ/יַּצִּ֜תוּ עַבְדֵ֧י אַבְשָׁל֛וֹם אֶת־ הַ/חֶלְקָ֖ה בָּ/אֵֽשׁ׃ פ
L05 2Sm14_30 wai•<jo>•mer el- 'a•wa•<Daw> re•'<U> chel•<Kat> jo•'<Aw> el- ja•<Di> we•lo- szam se•'o•<Rim>, le•<Chu> [we•hoc•ci•te•ha ch] (we•hac•ci•<Tu>•ha k) wa•'<Esz>; wai•jac•<ci>•tu 'aw•<De> aw•sza•<Lom> et- ha•chel•<Ka> ba•'<Esz>. <Pe>
L062Sm14_30 H0559 H0413 H5650 H7200 H2513 H3097 H0413 H3027 H0000 H8033 H8184 H1980 H0784 H3341 H5650 H0053 H0853 H2513 H0784
L07 2Sm14_30 answer about bondage advise self field Joab about able in it barley along burn burning burn bondage Abishalom field burning
L08 2Sm14_30 odpowiedź o niewola doradzać siebie pole Joab o w stanie w tym jęczmień wzdłuż palić palenie palić niewola Abiszaloma pole palenie
L09 2Sm14_30 Therefore he said is near unto his servants See field Joab's is next mine there and he hath barley go and set it on fire and set servants And Absalom's the field on fire
L10 2Sm14_30 Dlatego powiedział jest blisko do sług swoich Zobaczyć pole Joaba jest obok kopalnia tam i on hath jęczmienia iść i zestaw ona na ogień i zestaw sługami I Absaloma pole w płomieniach
L11 2Sm14_30 vai·Yo·mer el- 'a·va·Dav re·'U chel·Kat yo·'Av el- ya·Di ve·lo- sham se·'o·Rim, le·Chu [ve·hotz·tzi·tei·ha ch] (ve·hatz·tzi·Tu·ha k) va·'Esh; vai·yatz·Tzi·tu 'av·Dei av·sha·Lom et- ha·chel·Kah ba·'Esh. Peh
L12 2Sm14_30 waj jo mer el - a wa daw re u Hel qat jo aw el - ja di we lo - szam se o rim le chu (we hoc ci te ha) [we hac ci tu ha] wa esz waj jac ci tu aw de aw sza lom et - ha Hel qa Ba esz P
L13 2Sm14_30 wayyöº´mer ´el-`ábädäyw rü´û Helqat yô´äb ´el-yädî wülô-šäm Sü`örîm lükû (wühôccìtêhä) [wühaccîtûºhä] bä´ëš wayyacciºtû `abdê ´abšälôm ´et-haHelqâ Bä´ëš P
L14 2Sm14_30 2427/5298 2678/5500 338/797 553/1296 7/29 52/145 2679/5500 655/1608 2974/6522 398/832 13/34 687/1542 1/2 131/377 4/27 339/797 31/111 6042/11047 8/29 132/377
L15 2Sm14_30 Therefore he said unto his servants, See, Joab's field is near mine, and he hath barley there; go and set it on fire. And Absalom's servants set the field on fire.
L16 2Sm14_30 30 Therefore he said <0559> (08799) unto his servants <05650>, See <07200> (08798), Joab's <03097> field <02513> is near <0413> mine <03027>, and he hath barley <08184> there; go <03212> (08798) and set <03341> (08685) it on fire <0784>. And Absalom's <053> servants <05650> set <03341> (08686) the field <02513> on fire <0784>.
L17
L01 2Sm14_31 Powstał Joab H3097 i przyszedłszy H935 do domu H1004 Absaloma H53 zapytał H559: Czemu twoi słudzy H5650 spalili ogniem H3341, H784 pole H2513, które do mnie należy?
L02 2Sm14_31 Powstał Joab i przyszedłszy do domu Absaloma zapytał: Czemu twoi słudzy spalili ogniem pole, które do mnie należy?
L03 2Sm14_31 וַיָּ֣קָם יוֹאָ֔ב וַיָּבֹ֥א אֶל־ אַבְשָׁל֖וֹם הַבָּ֑יְתָה וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו לָ֣מָּה הִצִּ֧יתוּ עֲבָדֶ֛ךָ אֶת־ הַחֶלְקָ֥ה אֲשֶׁר־ לִ֖י בָּאֵֽשׁ׃
L04 2Sm14_31 וַ/יָּ֣קָם יוֹאָ֔ב וַ/יָּבֹ֥א אֶל־ אַבְשָׁל֖וֹם הַ/בָּ֑יְתָ/ה וַ/יֹּ֣אמֶר אֵלָ֔י/ו לָ֣/מָּה הִצִּ֧יתוּ עֲבָדֶ֛/ךָ אֶת־ הַ/חֶלְקָ֥ה אֲשֶׁר־ לִ֖/י בָּ/אֵֽשׁ׃
L05 2Sm14_31 wai•<ja>•kom jo•'<Aw>, wai•ja•<wo> el- aw•sza•<Lom> hab•<Ba>•je•ta; wai•<jo>•mer 'e•<Law>, <Lam>•ma hic•<ci>•tu 'a•wa•<De>•cha et- ha•chel•<Ka> a•<szer>- li ba•'<Esz>.
L062Sm14_31 H6965 H3097 H0935 H0413 H0053 H1004 H0559 H0413 H4100 H3341 H5650 H0853 H2513 H0834 H0000 H0784
L07 2Sm14_31 abide Joab abide about Abishalom court answer about how long burn bondage field after burning
L08 2Sm14_31 przestrzegać Joab przestrzegać o Abiszaloma sąd odpowiedź o jak długo palić niewola pole po palenie
L09 2Sm14_31 arose Then Joab and came to to Absalom unto [his] house and said to him Why set unto him Wherefore have thy servants my field after burning
L10 2Sm14_31 powstały Joab i przyszedł do Absalomowi do [jego] domu i powiedział: dla niego Dlaczego zestaw mu Przeto mają twoi słudzy moje pole po palenie
L11 2Sm14_31 vai·Ya·kom yo·'Av, vai·ya·Vo el- av·sha·Lom hab·Ba·ye·tah; vai·Yo·mer 'e·Lav, Lam·mah hitz·Tzi·tu 'a·va·De·cha et- ha·chel·Kah a·Sher- li ba·'Esh.
L12 2Sm14_31 waj ja qom jo aw waj ja wo el - aw sza lom haB Baj ta waj jo mer e law lam ma hic ci tu a wa de cha et - ha Hel qa a szer - li Ba esz
L13 2Sm14_31 wayyäºqom yô´äb wayyäbö´ ´el-´abšälôm haBBäºytâ wayyöº´mer ´ëläyw läºmmâ hiccîºtû `ábädeºkä ´et-haHelqâ ´ášer-lî Bä´ëš
L14 2Sm14_31 280/627 53/145 1040/2550 2680/5500 32/111 574/2052 2428/5298 2681/5500 270/744 5/27 340/797 6043/11047 9/29 2728/5499 2975/6522 133/377
L15 2Sm14_31 Then Joab arose, and came to Absalom unto [his] house, and said unto him, Wherefore have thy servants set my field on fire?
L16 2Sm14_31 31 Then Joab <03097> arose <06965> (08799), and came <0935> (08799) to Absalom <053> unto his house <01004>, and said <0559> (08799) unto him, Wherefore have thy servants <05650> set <03341> (08689) my field <02513> on fire <0784>?
L17
L01 2Sm14_32 Odpowiedział H559 Absalom H53 Joabowi H3097: Posyłałem przecież H7971 do ciebie wezwanie: Przyjdź H935 tutaj H2008, poślę H7971 cię do króla H4428 z poselstwem H559. Po co H4100 przybyłem H935 z Geszur H1650? Lepiej by było H2896, gdybym tam pozostał H5750, H8033. Teraz chcę H6258 zobaczyć H7200 twarz króla H4428. Jeśli jestem winny H5771, niech mnie zabije H4191!
L02 2Sm14_32 Odpowiedział Absalom Joabowi: Posyłałem przecież do ciebie wezwanie: Przyjdź tutaj, poślę cię do króla z poselstwem. Po co przybyłem z Geszur? Lepiej by było, gdybym tam pozostał. Teraz chcę zobaczyć twarz króla. Jeśli jestem winny, niech mnie zabije!
L03 2Sm14_32 וַיֹּ֣אמֶר אַבְשָׁל֣וֹם אֶל־ יוֹאָ֡ב הִנֵּ֣ה שָׁלַ֣חְתִּי אֵלֶ֣יךָ ׀ לֵאמֹ֡ר בֹּ֣א הֵ֠נָּה וְאֶשְׁלְחָה֩ אֹתְךָ֨ אֶל־ הַמֶּ֜לֶךְ לֵאמֹ֗ר לָ֤מָּה בָּ֙אתִי֙ מִגְּשׁ֔וּר ט֥וֹב לִ֖י עֹ֣ד אֲנִי־ שָׁ֑ם וְעַתָּ֗ה אֶרְאֶה֙ פְּנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וְאִם־ יֶשׁ־ בִּ֥י עָוֹ֖ן וֶהֱמִתָֽנִי׃
L04 2Sm14_32 וַ/יֹּ֣אמֶר אַבְשָׁל֣וֹם אֶל־ יוֹאָ֡ב הִנֵּ֣ה שָׁלַ֣חְתִּי אֵלֶ֣י/ךָ ׀ לֵ/אמֹ֡ר בֹּ֣א הֵ֠נָּה וְ/אֶשְׁלְחָה֩ אֹתְ/ךָ֨ אֶל־ הַ/מֶּ֜לֶךְ לֵ/אמֹ֗ר לָ֤/מָּה בָּ֙אתִי֙ מִ/גְּשׁ֔וּר ט֥וֹב לִ֖/י עֹ֣ד אֲנִי־ שָׁ֑ם וְ/עַתָּ֗ה אֶרְאֶה֙ פְּנֵ֣י הַ/מֶּ֔לֶךְ וְ/אִם־ יֶשׁ־ בִּ֥/י עָוֹ֖ן וֶ/הֱמִתָֽ/נִי׃
L05 2Sm14_32 wai•<jo>•mer aw•sza•<Lom> el- jo•'<Aw> hin•<Ne> sza•<Lach>•ti 'e•<Le>•cha le•<Mor> bo <Hen>•na we•'esz•le•<Cha> 'o•te•<Cha> el- ham•<Me>•lech le•<Mor>, <Lam>•ma ba•ti mig•ge•<szur>, <Tow> li 'od a•ni- <szam>; we•'at•<Ta>, 'er•'<e> pe•<Ne> ham•<Me>•lech, we•'im- jesz- bi 'a•<won> we•he•mi•<Ta>•ni.
L062Sm14_32 H0559 H0053 H0413 H3097 H2009 H7971 H0413 H0559 H0935 H2008 H7971 H0853 H0413 H4428 H0559 H4100 H0935 H1650 H2896 H0000 H5750 H0589 H8033 H6258 H7200 H6440 H4428 H0518 H3426 H0000 H5771 H4191
L07 2Sm14_32 answer Abishalom about Joab behold forsake about answer abide here forsake about king answer how long abide Geshur beautiful again I in it henceforth advise self accept king lo there are fault crying
L08 2Sm14_32 odpowiedź Abiszaloma o Joab ujrzeć zapierać się o odpowiedź przestrzegać tutaj zapierać się o król odpowiedź jak długo przestrzegać Geszur piękny ponownie Ja w tym odtąd doradzać siebie przyjąć król lo wina płacz
L09 2Sm14_32 answered And Absalom about Joab Behold Behold I sent for unto thee saying Come here hither that I may send to thee to the king to say Why Wherefore am I come Geshur good still I in it henceforth for me [to have been] there still now therefore let me see face the king's and if and if there be [any] iniquity in me let him kill
L10 2Sm14_32 odpowiedział: Absalom o Joab Ujrzeć Oto Wysłałem dla tobie mówią Przyjść tutaj to tu, że mogę wysłać do ci do króla powiedzieć Dlaczego Dlatego mam przyjść Geszur dobry nadal Ja w tym odtąd dla mnie [się być] tam jeszcze teraz więc pozwól mi zobaczyć twarz króla i jeśli a jeśli nie będzie [Dowolna] nieprawość we mnie niech zabije
L11 2Sm14_32 vai·Yo·mer av·sha·Lom el- yo·'Av hin·Neh sha·Lach·ti 'e·Lei·cha le·Mor bo Hen·nah ve·'esh·le·Chah 'o·te·Cha el- ham·Me·lech le·Mor, Lam·mah ba·ti mig·ge·Shur, Tov li 'od a·ni- Sham; ve·'at·Tah, 'er·'Eh pe·Nei ham·Me·lech, ve·'im- yesh- bi 'a·Von ve·he·mi·Ta·ni.
L12 2Sm14_32 waj jo mer aw sza lom el - jo aw hin ne sza laH Ti e le cha le mor Bo hen na we esz le Ha ot cha el - ham me lech le mor lam ma Ba ti miG Ge szur tow li od a ni - szam we aT Ta e re Pe ne ham me lech we im - jesz - Bi a won we he mi ta ni
L13 2Sm14_32 wayyöº´mer ´abšälôm ´el-yô´äb hinnË šälaºHTî ´ëlʺkä lë´mör Bö´ hënnâ wü´ešlüHâ ´ötkä ´el-hammeºlek lë´mör läºmmâ B亴tî miGGüšûr †ôb `öd ´ánî-šäm wü`aTTâ ´er´è Pünê hammeºlek wü´im-yeš-Bî `äwön wehémìtäºnî
L14 2Sm14_32 2429/5298 33/111 2682/5500 54/145 368/840 375/847 2683/5500 2430/5298 1041/2550 24/50 376/847 6044/11047 2684/5500 456/2519 2431/5298 271/744 1042/2550 6/9 157/561 2976/6522 154/486 232/874 399/832 193/431 554/1296 911/2127 457/2519 461/1068 49/138 2977/6522 53/229 478/836
L15 2Sm14_32 And Absalom answered Joab, Behold, I sent unto thee, saying, Come hither, that I may send thee to the king, to say, Wherefore am I come from Geshur? [it had been] good for me [to have been] there still: now therefore let me see the king's face; and if there be [any] iniquity in me, let him kill me.
L16 2Sm14_32 32 And Absalom <053> answered <0559> (08799) Joab <03097>, Behold, I sent <07971> (08804) unto thee, saying <0559> (08800), Come <0935> (08798) hither, that I may send <07971> (08799) thee to the king <04428>, to say <0559> (08800), Wherefore am I come <0935> (08804) from Geshur <01650>? it had been good <02896> for me to have been there still: now therefore let me see <07200> (08799) the king's <04428> face <06440>; and if there be <03426> any iniquity <05771> in me, let him kill <04191> (08689) me.
L17
L01 2Sm14_33 Joab H3097 udał się więc H935 do króla H4428 i przekazał H5046 mu wiadomość. On zaś przywołał H7121 Absaloma H53. Ten przybył H935 do króla H4428 i oddał pokłon H7812 królowi aż do ziemi H776. A król H4428 ucałował H5401 Absaloma H53.
L02 2Sm14_33 Joab udał się więc do króla i przekazał mu wiadomość. On zaś przywołał Absaloma. Ten przybył do króla i oddał pokłon królowi aż do ziemi. A król ucałował Absaloma.
L03 2Sm14_33 וַיָּבֹ֨א יוֹאָ֣ב אֶל־ הַמֶּלֶךְ֮ וַיַּגֶּד־ לוֹ֒ וַיִּקְרָ֤א אֶל־ אַבְשָׁלוֹם֙ וַיָּבֹ֣א אֶל־ הַמֶּ֔לֶךְ וַיִּשְׁתַּ֨חוּ ל֧וֹ עַל־ אַפָּ֛יו אַ֖רְצָה לִפְנֵ֣י הַמֶּ֑לֶךְ וַיִּשַּׁ֥ק הַמֶּ֖לֶךְ לְאַבְשָׁלֽוֹם׃ פ
L04 2Sm14_33 וַ/יָּבֹ֨א יוֹאָ֣ב אֶל־ הַ/מֶּלֶךְ֮ וַ/יַּגֶּד־ ל/וֹ֒ וַ/יִּקְרָ֤א אֶל־ אַבְשָׁלוֹם֙ וַ/יָּבֹ֣א אֶל־ הַ/מֶּ֔לֶךְ וַ/יִּשְׁתַּ֨חוּ ל֧/וֹ עַל־ אַפָּ֛י/ו אַ֖רְצָ/ה לִ/פְנֵ֣י הַ/מֶּ֑לֶךְ וַ/יִּשַּׁ֥ק הַ/מֶּ֖לֶךְ לְ/אַבְשָׁלֽוֹם׃ פ
L05 2Sm14_33 wai•ja•<wo> jo•'<Aw> el- ham•me•leCh wai•jag•ged- lo wai•jik•<Ra> el- 'aw•sza•lOm wai•ja•<wo> el- ham•<Me>•lech, wai•jisz•<Ta>•chu lo al- 'ap•<Paw> '<Ar>•ca lif•<Ne> ham•<Me>•lech; wai•jisz•<szak> ham•<Me>•lech le•'aw•sza•<Lom>. <Pe>
L062Sm14_33 H0935 H3097 H0413 H4428 H5046 H0000 H7121 H0413 H0053 H0935 H0413 H4428 H7812 H0000 H5921 H0639 H0776 H6440 H4428 H5401 H4428 H0053
L07 2Sm14_33 abide Joab about king bewray bewray about Abishalom abide about king bow down above anger common accept king armed king Abishalom
L08 2Sm14_33 przestrzegać Joab o król bewray bewray o Abiszaloma przestrzegać o król zgnieść powyżej złość wspólny przyjąć król uzbrojony król Abiszaloma
L09 2Sm14_33 came So Joab to to the king and told him and when he had called about for Absalom he came to to the king and bowed on himself on his face to the ground before the king kissed and the king Absalom
L10 2Sm14_33 przyszedł Joab do do króla i powiedział go i kiedy nazwał o dla Absaloma wrócił do do króla i pokłonił na się na jego twarzy na ziemię przed król pocałował i król Absalom
L11 2Sm14_33 vai·ya·Vo yo·'Av el- ham·me·leCh vai·yag·ged- lo vai·yik·Ra el- 'av·sha·lOm vai·ya·Vo el- ham·Me·lech, vai·yish·Ta·chu lo al- 'ap·Pav 'Ar·tzah lif·Nei ham·Me·lech; vai·yish·Shak ham·Me·lech le·'av·sha·Lom. Peh
L12 2Sm14_33 waj ja wo jo aw el - ham me lech waj jaG Ged - lo waj jiq ra el - aw sza lom waj ja wo el - ham me lech waj jisz Ta Hu lo al - aP Paw ar ca lif ne ham me lech waj jisz szaq ham me lech le aw sza lom P
L13 2Sm14_33 wayyäbö´ yô´äb ´el-hammelek wayyaGGed-lô wayyiqrä´ ´el-´abšälôm wayyäbö´ ´el-hammeºlek wayyišTaºHû `al-´aPPäyw ´aºrcâ lipnê hammeºlek wayyiššaq hammeºlek lü´abšälôm P
L14 2Sm14_33 1043/2550 55/145 2685/5500 458/2519 166/369 2978/6522 293/731 2686/5500 34/111 1044/2550 2687/5500 459/2519 70/169 2979/6522 2058/5759 76/276 1092/2502 912/2127 460/2519 18/35 461/2519 35/111
L15 2Sm14_33 So Joab came to the king, and told him: and when he had called for Absalom, he came to the king, and bowed himself on his face to the ground before the king: and the king kissed Absalom.
L16 2Sm14_33 33 So Joab <03097> came <0935> (08799) to the king <04428>, and told <05046> (08686) him: and when he had called <07121> (08799) for Absalom <053>, he came <0935> (08799) to the king <04428>, and bowed <07812> (08691) himself on his face <0639> to the ground <0776> before <06440> the king <04428>: and the king <04428> kissed <05401> (08799) Absalom <053>.