Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po hebrajsku 🔊
Bible Left

Wj34

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Wj33 Wj35

Filtruj wiersze:

L01 Wj34_1 Pan H3068 rzekł H559 do Mojżesza H4872 : Wyciosaj H6458 sobie dwie H8147 tablice H3871 z kamienia H68 podobne H7223 do pierwszych, a na tych tablicach H3871 wypisz H3789 znów H5921 słowa H1697 , jakie były H834 na pierwszych H7223 tablicach H3871 , które H834 potłukłeś H7665 .
L02 Wj34_1 Pan rzekł do Mojżesza: Wyciosaj sobie dwie tablice z kamienia podobne do pierwszych, a na tych tablicach wypisz znów słowa, jakie były na pierwszych tablicach, które potłukłeś.
L03 Wj34_1 וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה פְּסָל־ לְךָ֛ שְׁנֵֽי־ לֻחֹ֥ת אֲבָנִ֖ים כָּרִאשֹׁנִ֑ים וְכָתַבְתִּי֙ עַל־ הַלֻּחֹ֔ת אֶת־ הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הָי֛וּ עַל־ הַלֻּחֹ֥ת הָרִאשֹׁנִ֖ים אֲשֶׁ֥ר שִׁבַּֽרְתָּ׃
L04 Wj34_1 וַ/יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה פְּסָל־ לְ/ךָ֛ שְׁנֵֽי־ לֻחֹ֥ת אֲבָנִ֖ים כָּ/רִאשֹׁנִ֑ים וְ/כָתַבְתִּי֙ עַל־ הַ/לֻּחֹ֔ת אֶת־ הַ/דְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הָי֛וּ עַל־ הַ/לֻּחֹ֥ת הָ/רִאשֹׁנִ֖ים אֲשֶׁ֥ר שִׁבַּֽרְתָּ׃
L05 Wj34_1 wai·(Jo)·mer (Jah)·we el- mo·(Sze), pe·sol- le·(Cha) sze·ne- lu·(Chot) 'a·wa·(Nim) ka·ri·szo·(Nim); we·cha·taw·(Ti) al- hal·lu·(Chot), et- had·de·wa·(Rim), 'a·(Szer) ha·(Ju) al- hal·lu·(Chot) ha·ri·szo·(Nim) 'a·(Szer) szib·(Bar)·ta.
L06Wj34_1 H0559 H3068 H0413 H4872 H6458 H0000 H8147 H3871 H0068 H7223 H3789 H5921 H3871 H0853 H1697 H0834 H1961 H5921 H3871 H7223 H0834 H7665
L07 Wj34_1 answer Jehovah about Moses grave both board build ancestor describe above board act after become above board ancestor after break down
L08 Wj34_1 odpowiedź Jahwe o Mojżesz grób zarówno płyta budować przodek opisać powyżej płyta działać po zostać powyżej płyta przodek po przełamać
L09 Wj34_1 said And the LORD to unto Moses Hew thee two tables of stone like unto the first and I will write on upon [these] tables the words which become and tables that were in the first which which thou brakest
L10 Wj34_1 powiedział A Pan do Mojżeszowi Ciosać ci dwóch Stoły z kamienia podobny do pierwszego i będę pisać na na [tych] tabelach słowa który zostać i Stoły które były w pierwszym który który brakest ty
L11 Wj34_1 vai·Yo·mer Yah·weh el- mo·Sheh, pe·sol- le·Cha she·nei- lu·Chot 'a·va·Nim ka·ri·sho·Nim; ve·cha·tav·Ti al- hal·lu·Chot, et- had·de·va·Rim, 'a·Sher ha·Yu al- hal·lu·Chot ha·ri·sho·Nim 'a·Sher shib·Bar·ta.
L12 Wj34_1 waj jo mer jhwh(a do naj) el - mo sze Pe sol - le cha sze ne - lu Hot a wa nim Ka ri szo nim we cha taw Ti al - hal lu Hot et - haD De wa rim a szer ha ju al - hal lu Hot ha ri szo nim a szer sziB Bar Ta
L13 Wj34_1 wayyöº´mer yhwh(´ädönäy) ´el-möšè Püsol-lükä šünê|-lùHöt ´ábänîm Käri´šönîm wükätabTî `al-hallùHöt ´et-haDDübärîm ´ášer häyû `al-hallùHöt häri´šönîm ´ášer šiBBaºrTä
L14 Wj34_1 893/5298 505/6220 833/5500 240/766 1/6 795/6522 134/768 10/43 37/273 17/182 8/225 612/5759 11/43 1754/11047 117/1428 659/5499 523/3546 613/5759 12/43 18/182 660/5499 9/147
L15 Wj34_1 And the LORD said unto Moses, Hew thee two tables of stone like unto the first: and I will write upon [these] tables the words that were in the first tables, which thou brakest.
L16 Wj34_1 1 And the LORD <03068> said <0559> (08799) unto Moses <04872>, Hew <06458> (08798) thee two <08147> tables <03871> of stone <068> like unto the first <07223>: and I will write <03789> (08804) upon these tables <03871> the words <01697> that were in the first <07223> tables <03871>, which thou brakest <07665> (08765).
L17
L01 Wj34_2 Bądź H1961 gotów H3559 jutro H1242 rano H1242 wstąpić H5927 zaraz na górę H2022 Synaj H5514 . I zaczekasz H5324 na Mnie H5921 na wierzchu H7218 góry H2022 .
L02 Wj34_2 Bądź gotów jutro rano wstąpić zaraz na górę Synaj. I zaczekasz na Mnie na wierzchu góry.
L03 Wj34_2 וֶהְיֵ֥ה נָכ֖וֹן לַבֹּ֑קֶר וְעָלִ֤יתָ בַבֹּ֙קֶר֙ אֶל־ הַ֣ר סִינַ֔י וְנִצַּבְתָּ֥ לִ֛י שָׁ֖ם עַל־ רֹ֥אשׁ הָהָֽר׃
L04 Wj34_2 וֶ/הְיֵ֥ה נָכ֖וֹן לַ/בֹּ֑קֶר וְ/עָלִ֤יתָ בַ/בֹּ֙קֶר֙ אֶל־ הַ֣ר סִינַ֔י וְ/נִצַּבְתָּ֥ לִ֛/י שָׁ֖ם עַל־ רֹ֥אשׁ הָ/הָֽר׃
L05 Wj34_2 we·(Je) na·(Chon) lab·(Bo)·ker; we·'a·(Li)·ta wab·(Bo)·ker el- har si·(Nai), we·nic·caw·(Ta) li szam al- rosz ha·(Har).
L06Wj34_2 H1961 H3559 H1242 H5927 H1242 H0413 H2022 H5514 H5324 H0000 H8033 H5921 H7218 H2022
L07 Wj34_2 become certain day arise day about hill Sinai appointed in it above band hill
L08 Wj34_2 zostać pewny dzień powstać dzień o wzgórze Synaj wyznaczony w tym powyżej pasmo wzgórze
L09 Wj34_2 become And be ready in the morning and come up in the morning to unto mount Sinai and present there unto thyself there to me in the top of the mount
L10 Wj34_2 zostać I będzie gotowy rano i pochodzą rano do ku górze Synaj i obecny tam do czyń sobie tam do mnie w góry z mocowaniem
L11 Wj34_2 veh·Yeh na·Chon lab·Bo·ker; ve·'a·Li·ta vab·Bo·ker el- har si·Nai, ve·nitz·tzav·Ta li sham al- rosh ha·Har.
L12 Wj34_2 we he je na chon laB Bo qer we a li ta waB Bo qer el - har si naj we nic caw Ta li szam al - rosz ha har
L13 Wj34_2 wehüyË näkôn laBBöºqer wü`älîºtä baBBöºqer ´el-har sînay wüniccabTä šäm `al-rö´š hähär
L14 Wj34_2 524/3546 10/216 50/214 104/883 51/214 834/5500 62/546 10/35 20/74 796/6522 128/832 614/5759 41/598 63/546
L15 Wj34_2 And be ready in the morning, and come up in the morning unto mount Sinai, and present thyself there to me in the top of the mount.
L16 Wj34_2 2 And be ready <03559> (08737) in the morning <01242>, and come up <05927> (08804) in the morning <01242> unto mount <02022> Sinai <05514>, and present <05324> (08738) thyself there to me in the top <07218> of the mount <02022>.
L17
L01 Wj34_3 Nikt H3808 nie H408 może wstąpić H5927 z tobą H5973 i nikt H3808 nie H408 może się pokazać H7200 na górze H2022 . Również H1571 mniejsze H6629 i większe bydło H1241 nie H408 może wypasać H7462 się na zboczach H4136 góry H2022 .
L02 Wj34_3 Nikt nie może wstąpić z tobą i nikt nie może się pokazać na górze. Również mniejsze i większe bydło nie może wypasać się na zboczach góry.
L03 Wj34_3 וְאִישׁ֙ לֹֽא־ יַעֲלֶ֣ה עִמָּ֔ךְ וְגַם־ אִ֥ישׁ אַל־ יֵרָ֖א בְּכָל־ הָהָ֑ר גַּם־ הַצֹּ֤אן וְהַבָּקָר֙ אַל־ יִרְע֔וּ אֶל־ מ֖וּל הָהָ֥ר הַהֽוּא׃
L04 Wj34_3 וְ/אִישׁ֙ לֹֽא־ יַעֲלֶ֣ה עִמָּ֔/ךְ וְ/גַם־ אִ֥ישׁ אַל־ יֵרָ֖א בְּ/כָל־ הָ/הָ֑ר גַּם־ הַ/צֹּ֤אן וְ/הַ/בָּקָר֙ אַל־ יִרְע֔וּ אֶל־ מ֖וּל הָ/הָ֥ר הַ/הֽוּא׃
L05 Wj34_3 we·'(Isz) lo- ja·'a·(Le) 'im·(Mach), we·gam- 'isz al- je·(Ra) be·chol ha·(Har); gam- hac·(Con) we·hab·ba·(Kar) al- jir·'(U), el- mul ha·(Har) ha·(Hu).
L06Wj34_3 H0376 H3808 H5927 H5973 H1571 H0376 H0408 H7200 H3605 H2022 H1571 H6629 H1241 H0408 H7462 H0413 H4136 H2022 H1931
L07 Wj34_3 great before arise accompanying again great nay advise self all manner hill again cattle bull nay break about against hill he
L08 Wj34_3 wielki przed powstać towarzyszący ponownie wielki ba doradzać siebie wszelkiego rodzaju wzgórze ponownie bydło byk ba złamać o przed wzgórze on
L09 Wj34_3 And no man No shall come up let any let any man with thee neither be seen anywhere throughout all the mount even neither let the flocks nor herds nor feed in before that mount he
L10 Wj34_3 A nie człowiek Nie wejdzie w górę niech każdy niech każdy człowiek z ciebie ani widać gdziekolwiek całej górze nawet ani niech stad ani stada ani karmić w przed że uchwyt on
L11 Wj34_3 ve·'Ish lo- ya·'a·Leh 'im·Mach, ve·gam- 'ish al- ye·Ra be·chol ha·Har; gam- hatz·Tzon ve·hab·ba·Kar al- yir·'U, el- mul ha·Har ha·Hu.
L12 Wj34_3 we isz lo - ja a le im mach we gam - isz al - je ra Be chol - ha har Gam - hac con we haB Ba qar al - ji ru el - mul ha har ha hu
L13 Wj34_3 wü´îš lö|´-ya`álè `immäk wügam-´îš ´al-yërä´ Bükol-hähär Gam-haccö´n wühaBBäqär ´al-yir`û ´el-mûl hähär hahû´
L14 Wj34_3 196/2004 438/5164 105/883 129/1043 133/768 197/2004 56/725 225/1296 568/5415 64/546 134/768 78/274 26/183 57/725 21/164 835/5500 6/36 65/546 252/1867
L15 Wj34_3 And no man shall come up with thee, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount.
L16 Wj34_3 3 And no man <0376> shall come up <05927> (08799) with thee, neither <0408> let any man <0376> be seen <07200> (08735) throughout all the mount <02022>; neither let the flocks <06629> nor herds <01241> feed <07462> (08799) before <04136> that mount <02022>.
L17
L01 Wj34_4 Mojżesz H4872 wyciosał H6458 dwie H8147 tablice H3871 kamienne H68 jak pierwsze H7223 , a wstawszy H7925 rano H1242 wstąpił H5927 na górę H2022 , jak mu H834 nakazał H6680 Pan H3068 , i wziął H3947 do rąk H3027 tablice H3871 kamienne H68 .
L02 Wj34_4 Mojżesz wyciosał dwie tablice kamienne jak pierwsze, a wstawszy rano wstąpił na górę, jak mu nakazał Pan, i wziął do rąk tablice kamienne.
L03 Wj34_4 וַיִּפְסֹ֡ל שְׁנֵֽי־ לֻחֹ֨ת אֲבָנִ֜ים כָּרִאשֹׁנִ֗ים וַיַּשְׁכֵּ֨ם מֹשֶׁ֤ה בַבֹּ֙קֶר֙ וַיַּ֙עַל֙ אֶל־ הַ֣ר סִינַ֔י כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֹת֑וֹ וַיִּקַּ֣ח בְּיָד֔וֹ שְׁנֵ֖י לֻחֹ֥ת אֲבָנִֽים׃
L04 Wj34_4 וַ/יִּפְסֹ֡ל שְׁנֵֽי־ לֻחֹ֨ת אֲבָנִ֜ים כָּ/רִאשֹׁנִ֗ים וַ/יַּשְׁכֵּ֨ם מֹשֶׁ֤ה בַ/בֹּ֙קֶר֙ וַ/יַּ֙עַל֙ אֶל־ הַ֣ר סִינַ֔י כַּ/אֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֹת֑/וֹ וַ/יִּקַּ֣ח בְּ/יָד֔/וֹ שְׁנֵ֖י לֻחֹ֥ת אֲבָנִֽים׃
L05 Wj34_4 wai·jif·(Sol) sze·ne- lu·(Chot) 'a·wa·(Nim) ka·ri·szo·(Nim), wai·jasz·(Kem) mo·(Sze) wab·(Bo)·ker wai·(Ja)·'al el- har si·(Nai), ka·'a·(Szer) ciw·(Wa) (Jah)·we o·(To); wai·jik·(Kach) be·ja·(Do), sze·(Ne) lu·(Chot) 'a·wa·(Nim).
L06Wj34_4 H6458 H8147 H3871 H0068 H7223 H7925 H4872 H1242 H5927 H0413 H2022 H5514 H0834 H6680 H3068 H0853 H3947 H3027 H8147 H3871 H0068
L07 Wj34_4 grave both board build ancestor arise Moses day arise about hill Sinai after appoint Jehovah accept able both board build
L08 Wj34_4 grób zarówno płyta budować przodek powstać Mojżesz dzień powstać o wzgórze Synaj po powołać Jahwe przyjąć w stanie zarówno płyta budować
L09 Wj34_4 And he hewed two tables of stone like unto the first rose up early and Moses in the morning and went up to unto mount Sinai after had commanded as the LORD him and took in his hand the two tables of stone
L10 Wj34_4 A on ciosanych dwa Stoły z kamienia podobny do pierwszego wstał wcześnie i Mojżesz rano i udał się do ku górze Synaj po nakazał jako Pana go i zabrał w ręku dwóch Stoły z kamienia
L11 Wj34_4 vai·yif·Sol she·nei- lu·Chot 'a·va·Nim ka·ri·sho·Nim, vai·yash·Kem mo·Sheh vab·Bo·ker vai·Ya·'al el- har si·Nai, ka·'a·Sher tziv·Vah Yah·weh o·To; vai·yik·Kach be·ya·Do, she·Nei lu·Chot 'a·va·Nim.
L12 Wj34_4 waj jif sol sze ne - lu Hot a wa nim Ka ri szo nim waj jasz Kem mo sze waB Bo qer waj ja al el - har si naj Ka a szer ciw wa jhwh(a do naj) o to waj jiq qaH Be ja do sze ne lu Hot a wa nim
L13 Wj34_4 wayyipsöl šünê|-lùHöt ´ábänîm Käri´šönîm wayyašKëm möšè baBBöºqer wayyaº`al ´el-har sînay Ka´ášer ciwwâ yhwh(´ädönäy) ´ötô wayyiqqaH Büyädô šünê lùHöt ´ábänîm
L14 Wj34_4 2/6 135/768 13/43 38/273 19/182 13/65 241/766 52/214 106/883 836/5500 66/546 11/35 661/5499 51/491 506/6220 1755/11047 217/964 195/1608 136/768 14/43 39/273
L15 Wj34_4 And he hewed two tables of stone like unto the first; and Moses rose up early in the morning, and went up unto mount Sinai, as the LORD had commanded him, and took in his hand the two tables of stone.
L16 Wj34_4 4 And he hewed <06458> (08799) two <08147> tables <03871> of stone <068> like unto the first <07223>; and Moses <04872> rose up early <07925> (08686) in the morning <01242>, and went up <05927> (08799) unto mount <02022> Sinai <05514>, as the LORD <03068> had commanded <06680> (08765) him, and took <03947> (08799) in his hand <03027> the two <08147> tables <03871> of stone <068>.
L17
L01 Wj34_5 A Pan H3068 zstąpił H3381 w obłoku H6051 , i [Mojżesz] zatrzymał H3320 się koło H5973 Niego H8033 , i wypowiedział H7121 imię H8034 Jahwe H3068 .
L02 Wj34_5 A Pan zstąpił w obłoku, i Mojżesz zatrzymał się koło Niego, i wypowiedział imię Jahwe.
L03 Wj34_5 וַיֵּ֤רֶד יְהוָה֙ בֶּֽעָנָ֔ן וַיִּתְיַצֵּ֥ב עִמּ֖וֹ שָׁ֑ם וַיִּקְרָ֥א בְשֵׁ֖ם יְהוָֽה׃
L04 Wj34_5 וַ/יֵּ֤רֶד יְהוָה֙ בֶּֽ/עָנָ֔ן וַ/יִּתְיַצֵּ֥ב עִמּ֖/וֹ שָׁ֑ם וַ/יִּקְרָ֥א בְ/שֵׁ֖ם יְהוָֽה׃
L05 Wj34_5 wai·(Je)·red (Jah)·we be·'a·(Nan), wai·jit·jac·(Cew) im·(Mo) (Szam); wai·jik·(Ra) we·(Szem) (Jah)·we.
L06Wj34_5 H3381 H3068 H6051 H3320 H5973 H8033 H7121 H8034 H3068
L07 Wj34_5 descend Jehovah cloud present selves accompanying in it bewray base Jehovah
L08 Wj34_5 schodzić Jahwe chmura Obecne jaźnie towarzyszący w tym bewray podstawa Jahwe
L09 Wj34_5 descended And the LORD in the cloud and stood with there with him there and proclaimed the name of the LORD
L10 Wj34_5 zstąpił A Pan w chmurze i stanął z tam z Nim i głosić nazwa Pana
L11 Wj34_5 vai·Ye·red Yah·weh be·'a·Nan, vai·yit·yatz·Tzev im·Mo Sham; vai·yik·Ra ve·Shem Yah·weh.
L12 Wj34_5 waj je red jhwh(a do naj) Be a nan waj jit jac cew im mo szam waj jiq ra we szem jhwh(a do naj)
L13 Wj34_5 wayyëºred yhwh(´ädönäy) Be|`änän wayyityaccëb `immô šäm wayyiqrä´ büšëm yhwh(´ädönäy)
L14 Wj34_5 57/378 507/6220 19/87 6/48 130/1043 129/832 140/731 150/864 508/6220
L15 Wj34_5 And the LORD descended in the cloud, and stood with him there, and proclaimed the name of the LORD.
L16 Wj34_5 5 And the LORD <03068> descended <03381> (08799) in the cloud <06051>, and stood <03320> (08691) with him there, and proclaimed <07121> (08799) the name <08034> of the LORD <03068>.
L17
L01 Wj34_6 Przeszedł H5674 Pan H3068 przed H5921 jego oczyma H6440 i wołał H7121 : Jahwe H3068 , Jahwe H3068 , Bóg H410 miłosierny H7349 i litościwy H2587 , cierpliwy H750 , bogaty H7227 w łaskę H2617 i wierność H571 ,
L02 Wj34_6 Przeszedł Pan przed jego oczyma i wołał: Jahwe, Jahwe, Bóg miłosierny i litościwy, cierpliwy, bogaty w łaskę i wierność,
L03 Wj34_6 וַיַּעֲבֹ֨ר יְהוָ֥ה ׀ עַל־ פָּנָיו֮ וַיִּקְרָא֒ יְהוָ֣ה ׀ יְהוָ֔ה אֵ֥ל רַח֖וּם וְחַנּ֑וּן אֶ֥רֶךְ אַפַּ֖יִם וְרַב־ חֶ֥סֶד וֶאֱמֶֽת׃
L04 Wj34_6 וַ/יַּעֲבֹ֨ר יְהוָ֥ה ׀ עַל־ פָּנָי/ו֮ וַ/יִּקְרָא֒ יְהוָ֣ה ׀ יְהוָ֔ה אֵ֥ל רַח֖וּם וְ/חַנּ֑וּן אֶ֥רֶךְ אַפַּ֖יִם וְ/רַב־ חֶ֥סֶד וֶ/אֱמֶֽת׃
L05 Wj34_6 wai·ja·'a·(Wor) (Jah)·we al- pa·(Naw) wai·jik·(Ra) (Jah)·we (Jah)·we, 'el ra·(Chum) we·chan·(Nun); '(E)·rech 'ap·(Pa)·jim we·raw- (Che)·sed we·'e·(Met).
L06Wj34_6 H5674 H3068 H5921 H6440 H7121 H3068 H3068 H0410 H7349 H2587 H0750 H0639 H7227 H2617 H0571
L07 Wj34_6 alienate Jehovah above accept bewray Jehovah Jehovah God full of compassion gracious long-suffering anger in abundance favour assured
L08 Wj34_6 zrazić Jahwe powyżej przyjąć bewray Jahwe Jahwe Bóg pełen współczucia łaskawy wytrzymały złość w obfitości faworyzować zapewniony
L09 Wj34_6 passed by And the LORD in before him and proclaimed The LORD The LORD God merciful and gracious slow to anger and abundant in goodness and truth
L10 Wj34_6 uchwalona przez A Pan w przed nim i ogłoszona Pan Pan Bóg miłosierny i łaskawy powolny do gniewu i obfite w dobroci i prawda
L11 Wj34_6 vai·ya·'a·Vor Yah·weh al- pa·Nav vai·yik·Ra Yah·weh Yah·weh, 'el ra·Chum ve·chan·Nun; 'E·rech 'ap·Pa·yim ve·rav- Che·sed ve·'e·Met.
L12 Wj34_6 waj ja a wor jhwh(a do naj) al - Pa naw waj jiq ra jhwh(a do naj) jhwh(a do naj) el ra Hum we Han nun e rech aP Pa jim we raw - He sed we e met
L13 Wj34_6 wayya`ábör yhwh(´ädönäy) `al-Pänäyw wayyiqrä´ yhwh(´ädönäy) yhwh(´ädönäy) ´ël raHûm wüHannûn ´eºrek ´aPPaºyim würab-Heºsed we´émet
L14 Wj34_6 37/550 509/6220 615/5759 244/2127 141/731 510/6220 511/6220 24/248 1/13 2/13 1/15 23/276 24/462 14/243 8/127
L15 Wj34_6 And the LORD passed by before him, and proclaimed, The LORD, The LORD God, merciful and gracious, longsuffering, and abundant in goodness and truth,
L16 Wj34_6 6 And the LORD <03068> passed by <05674> (08799) before him <06440>, and proclaimed <07121> (08799), The LORD <03068>, The LORD <03068> God <0410>, merciful <07349> and gracious <02587>, longsuffering <0750> <0639>, and abundant <07227> in goodness <02617> and truth <0571>,
L17
L01 Wj34_7 zachowujący H5341 swą łaskę H2617 w tysiączne H505 pokolenia, przebaczający H5375 niegodziwość H5771 , niewierność H6588 , grzech H2402 , lecz nie H3808 pozostawiający go bez ukarania H5352 , ale zsyłający kary H5921 za niegodziwość H5771 ojców H1 na synów H1121 i wnuków H1121 H1121 aż do trzeciego H8029 i czwartego H7256 pokolenia.
L02 Wj34_7 zachowujący swą łaskę w tysiączne pokolenia, przebaczający niegodziwość, niewierność, grzech, lecz nie pozostawiający go bez ukarania, ale zsyłający kary za niegodziwość ojców na synów i wnuków aż do trzeciego i czwartego pokolenia.
L03 Wj34_7 נֹצֵ֥ר חֶ֙סֶד֙ לָאֲלָפִ֔ים נֹשֵׂ֥א עָוֹ֛ן וָפֶ֖שַׁע וְחַטָּאָ֑ה וְנַקֵּה֙ לֹ֣א יְנַקֶּ֔ה פֹּקֵ֣ד ׀ עֲוֹ֣ן אָב֗וֹת עַל־ בָּנִים֙ וְעַל־ בְּנֵ֣י בָנִ֔ים עַל־ שִׁלֵּשִׁ֖ים וְעַל־ רִבֵּעִֽים׃
L04 Wj34_7 נֹצֵ֥ר חֶ֙סֶד֙ לָ/אֲלָפִ֔ים נֹשֵׂ֥א עָוֹ֛ן וָ/פֶ֖שַׁע וְ/חַטָּאָ֑ה וְ/נַקֵּה֙ לֹ֣א יְנַקֶּ֔ה פֹּקֵ֣ד ׀ עֲוֹ֣ן אָב֗וֹת עַל־ בָּנִים֙ וְ/עַל־ בְּנֵ֣י בָנִ֔ים עַל־ שִׁלֵּשִׁ֖ים וְ/עַל־ רִבֵּעִֽים׃
L05 Wj34_7 no·(Cer) che·sed la·'a·la·(Fim), no·(Se) 'a·(Won) wa·(Fe)·sza' we·chat·ta·'(A); we·nak·(Ke) lo je·nak·(Ke), po·(Ked) 'a·(Won) a·(Wot), al- ba·(Nim) we·'al- be·(Ne) wa·(Nim), al- szil·le·(Szim) we·'al- rib·be·'(Im).
L06Wj34_7 H5341 H2617 H0505 H5375 H5771 H6588 H2403 H5352 H3808 H5352 H6485 H5771 H0001 H5921 H1121 H5921 H1121 H1121 H5921 H8029 H5921 H7256
L07 Wj34_7 besieged favour thousand accept fault rebellion punishment acquit before acquit appoint fault chief above afflicted above afflicted afflicted above third above fourth
L08 Wj34_7 oblegany faworyzować tysiąc przyjąć wina bunt kara uniewinnić przed uniewinnić powołać wina szef powyżej dotknięty powyżej dotknięty dotknięty powyżej trzeci powyżej czwarty
L09 Wj34_7 Keeping mercy for thousands forgiving iniquity and transgression and sin and that will by no means no clear [the guilty] visiting the iniquity of the fathers on upon the children and on and upon the children's the children unto children unto the third and and to the fourth
L10 Wj34_7 Prowadzenie miłosierdzie dla tysięcy wyrozumiały niesprawiedliwość i transgresja i grzech i że będzie w żaden sposób nie nie wyczyść [Winny] odwiedzenie nieprawość ojców na na dzieci i na i na dziecięcy dzieci do dzieci aż do trzeciego i i czwarty
L11 Wj34_7 no·Tzer che·sed la·'a·la·Fim, no·Se 'a·Von va·Fe·sha' ve·chat·ta·'Ah; ve·nak·Keh lo ye·nak·Keh, po·Ked 'a·Von a·Vot, al- ba·Nim ve·'al- be·Nei va·Nim, al- shil·le·Shim ve·'al- rib·be·'Im.
L12 Wj34_7 no cer He sed la a la fim no se a won wa fe sza we Hat ta a we naq qe lo je naq qe Po qed a won a wot al - Ba nim we al - Be ne wa nim al - szil le szim we al - riB Be im
L13 Wj34_7 nöcër Heºsed lä´áläpîm nöSë´ `äwön wäpeºša` wüHa††ä´â wünaqqË lö´ yünaqqè Pöqëd `áwön ´äbôt `al-Bänîm wü`al-Bünê bänîm `al-šillëšîm wü`al-riBBë`îm
L14 Wj34_7 1/61 15/243 8/503 71/650 8/229 6/93 12/289 5/44 439/5164 6/44 23/301 9/229 231/1212 616/5759 563/4921 617/5759 564/4921 565/4921 618/5759 3/5 619/5759 2/4
L15 Wj34_7 Keeping mercy for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin, and that will by no means clear [the guilty]; visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children's children, unto the third and to the fourth [generation].
L16 Wj34_7 7 Keeping <05341> (08802) mercy <02617> for thousands <0505>, forgiving <05375> (08802) iniquity <05771> and transgression <06588> and sin <02403>, and that will by no means <05352> (08763) clear <05352> (08762) the guilty; visiting <06485> (08802) the iniquity <05771> of the fathers <01> upon the children <01121>, and upon the children's <01121> children, unto the third <08029> and to the fourth <07256> generation.
L17
L01 Wj34_8 I natychmiast H4116 skłonił H6915 się Mojżesz H4872 aż do ziemi H776 i oddał pokłon H7812 ,
L02 Wj34_8 I natychmiast skłonił się Mojżesz aż do ziemi i oddał pokłon,
L03 Wj34_8 וַיְמַהֵ֖ר מֹשֶׁ֑ה וַיִּקֹּ֥ד אַ֖רְצָה וַיִּשְׁתָּֽחוּ׃
L04 Wj34_8 וַ/יְמַהֵ֖ר מֹשֶׁ֑ה וַ/יִּקֹּ֥ד אַ֖רְצָ/ה וַ/יִּשְׁתָּֽחוּ׃
L05 Wj34_8 waj·ma·(Her) mo·(Sze); wai·jik·(Kod) '(Ar)·ca wai·jisz·(Ta)·chu.
L06Wj34_8 H4116 H4872 H6915 H0776 H7812
L07 Wj34_8 be carried headlong Moses bowhead common bow down
L08 Wj34_8 być prowadzone na oślep Mojżesz głowa łuk wspólny zgnieść
L09 Wj34_8 made haste And Moses and bowed his head toward the earth and worshipped
L10 Wj34_8 śpiesznie Mojżesz i pochylił głowę w kierunku ziemi i czczony
L11 Wj34_8 vay·ma·Her mo·Sheh; vai·yik·Kod 'Ar·tzah vai·yish·Ta·chu.
L12 Wj34_8 wa je ma her mo sze waj jiq qod ar ca waj jisz Ta Hu
L13 Wj34_8 wayümahër möšè wayyiqqöd ´aºrcâ wayyišTäºHû
L14 Wj34_8 17/64 242/766 6/15 443/2502 31/169
L15 Wj34_8 And Moses made haste, and bowed his head toward the earth, and worshipped.
L16 Wj34_8 8 And Moses <04872> made haste <04116> (08762), and bowed his head <06915> (08799) toward the earth <0776>, and worshipped <07812> (08691).
L17
L01 Wj34_9 mówiąc H559 : Jeśli H518 darzysz mnie H4672 życzliwością H2580 , Panie H136 , [to proszę], niech H4994 pójdzie H1980 Pan H3068 pośród H7130 nas. Jest H1931 to wprawdzie H3588 lud H5971 o twardym H7186 karku H6203 , ale przebaczysz H5545 winy H5771 nasze i grzechy H2403 nasze i uczynisz H5157 nas swoim dziedzictwem H5159 .
L02 Wj34_9 mówiąc: Jeśli darzysz mnie życzliwością, Panie, to proszę, niech pójdzie Pan w pośród nas. Jest to wprawdzie lud o twardym karku, ale przebaczysz winy nasze i grzechy nasze i uczynisz nas swoim dziedzictwem.
L03 Wj34_9 וַיֹּ֡אמֶר אִם־ נָא֩ מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּעֵינֶ֙יךָ֙ אֲדֹנָ֔י יֵֽלֶךְ־ נָ֥א אֲדֹנָ֖י בְּקִרְבֵּ֑נוּ כִּ֤י עַם־ קְשֵׁה־ עֹ֙רֶף֙ ה֔וּא וְסָלַחְתָּ֛ לַעֲוֹנֵ֥נוּ וּלְחַטָּאתֵ֖נוּ וּנְחַלְתָּֽנוּ׃
L04 Wj34_9 וַ/יֹּ֡אמֶר אִם־ נָא֩ מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּ/עֵינֶ֙י/ךָ֙ אֲדֹנָ֔/י יֵֽלֶךְ־ נָ֥א אֲדֹנָ֖/י בְּ/קִרְבֵּ֑/נוּ כִּ֤י עַם־ קְשֵׁה־ עֹ֙רֶף֙ ה֔וּא וְ/סָלַחְתָּ֛ לַ/עֲוֹנֵ֥/נוּ וּ/לְ/חַטָּאתֵ֖/נוּ וּ/נְחַלְתָּֽ/נוּ׃
L05 Wj34_9 wai·(Jo)·mer im- na ma·(Ca)·ti chen be·'e·(Ne)·cha 'a·do·(Nai), je·lech- na 'a·do·(Nai) be·kir·(Be)·nu; ki am- ke·sze- 'o·ref (Hu), we·sa·lach·(Ta) la·'a·wo·(Ne)·nu u·le·chat·ta·(Te)·nu u·ne·chal·(Ta)·nu.
L06Wj34_9 H0559 H0518 H4994 H4672 H2580 H5869 H0136 H1980 H4994 H0136 H7130 H3588 H5971 H7186 H6203 H1931 H5545 H5771 H2403 H5157
L07 Wj34_9 answer lo I beseech thee be able favour affliction my Lord along I beseech thee my Lord among inasmuch folk churlish stiff-necked he forgive fault punishment divide
L08 Wj34_9 odpowiedź lo Błagam Cię móc faworyzować nieszczęście Panie mój wzdłuż Błagam Cię Panie mój wśród ponieważ ludowy chamski sztywny on przebaczyć wina kara podzielić
L09 Wj34_9 And he said If now If now I have found grace in thy sight O Lord go pray let my Lord among even people churlish stiff-necked he and pardon our iniquity and our sin and take us for thine inheritance
L10 Wj34_9 A on rzekł: Jeśli teraz Jeżeli teraz znalazłem łaska w twoich oczach Panie iść modlić się niech mój Panie wśród nawet ludzie chamski sztywny on i ułaskawienie nasze winy i nasz grzech i zabierze nas do Twego dziedzictwa
L11 Wj34_9 vai·Yo·mer im- na ma·Tza·ti chen be·'ei·Nei·cha 'a·do·Nai, ye·lech- na 'a·do·Nai be·kir·Be·nu; ki am- ke·sheh- 'o·ref Hu, ve·sa·lach·Ta la·'a·vo·Ne·nu u·le·chat·ta·Te·nu u·ne·chal·Ta·nu.
L12 Wj34_9 waj jo mer im - na ma ca ti Hen Be e ne cha a do naj je lech - na a do naj Be qir Be nu Ki am - qe sze - o ref hu we sa laH Ta la a wo ne nu u le Hat ta te nu u ne Hal Ta nu
L13 Wj34_9 wayyöº´mer ´im-nä´ mäc亴tî Hën Bü`ênʺkä ´ádönäy yë|lek-nä´ ´ádönäy BüqirBëºnû `am-qüšË-`öºrep hû´ wüsälaHTä la`áwönëºnû ûlüHa††ä´tëºnû ûnüHalTäºnû
L14 Wj34_9 894/5298 134/1068 88/402 76/453 23/69 115/878 14/448 194/1542 89/402 15/448 22/227 477/4478 204/1866 9/36 6/33 253/1867 1/46 10/229 13/289 3/58
L15 Wj34_9 And he said, If now I have found grace in thy sight, O Lord, let my Lord, I pray thee, go among us; for it [is] a stiffnecked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us for thine inheritance.
L16 Wj34_9 9 And he said <0559> (08799), If now I have found <04672> (08804) grace <02580> in thy sight <05869>, O Lord <0136>, let my Lord <0136>, I pray thee, go <03212> (08799) among <07130> us;; for it is a stiffnecked <07186> <06203> people <05971>; and pardon <05545> (08804) our iniquity <05771> and our sin <02403>, and take us for thine inheritance <05157> (08804).
L17
L01 Wj34_10 Pan H3068 odpowiedział H559 : Oto H2009 Ja H595 zawieram H3772 przymierze H1285 wobec H5048 całego H3605 ludu H5971 twego i uczynię H6213 cuda H6381 , jakich H834 nie było H3808 na całej H3605 ziemi H776 i u żadnych H3605 narodów H1471 , i ujrzy H7200 cały H3605 lud H5971 , wśród H7130 którego przebywasz H859 , że dzieła H4639 Pana H3068 , które H834 Ja H589 uczynię H6213 z tobą H5973 , są straszne H3372 .
L02 Wj34_10 Pan odpowiedział: Oto Ja zawieram przymierze wobec całego ludu twego i uczynię cuda, jakich nie było na całej ziemi i u żadnych narodów, i ujrzy cały lud, wśród którego przebywasz, że dzieła Pana, które Ja uczynię z tobą, są straszne.
L03 Wj34_10 וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּ֣ה אָנֹכִי֮ כֹּרֵ֣ת בְּרִית֒ נֶ֤גֶד כָּֽל־ עַמְּךָ֙ אֶעֱשֶׂ֣ה נִפְלָאֹ֔ת אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־ נִבְרְא֥וּ בְכָל־ הָאָ֖רֶץ וּבְכָל־ הַגּוֹיִ֑ם וְרָאָ֣ה כָל־ הָ֠עָם אֲשֶׁר־ אַתָּ֨ה בְקִרְבּ֜וֹ אֶת־ מַעֲשֵׂ֤ה יְהוָה֙ כִּֽי־ נוֹרָ֣א ה֔וּא אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י עֹשֶׂ֥ה עִמָּֽךְ׃
L04 Wj34_10 וַ/יֹּ֗אמֶר הִנֵּ֣ה אָנֹכִי֮ כֹּרֵ֣ת בְּרִית֒ נֶ֤גֶד כָּֽל־ עַמְּ/ךָ֙ אֶעֱשֶׂ֣ה נִפְלָאֹ֔ת אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־ נִבְרְא֥וּ בְ/כָל־ הָ/אָ֖רֶץ וּ/בְ/כָל־ הַ/גּוֹיִ֑ם וְ/רָאָ֣ה כָל־ הָ֠/עָם אֲשֶׁר־ אַתָּ֨ה בְ/קִרְבּ֜/וֹ אֶת־ מַעֲשֵׂ֤ה יְהוָה֙ כִּֽי־ נוֹרָ֣א ה֔וּא אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י עֹשֶׂ֥ה עִמָּֽ/ךְ׃
L05 Wj34_10 wai·(Jo)·mer, hin·(Ne) 'a·no·(Chi) ko·(Ret) be·(Rit) (Ne)·ged kal- 'am·me·(Cha) 'e·'e·(Se) nif·la·'(Ot), 'a·(Szer) lo- niw·re·'(U) we·chol- ha·'(A)·rec u·we·(Chol) hag·go·(Jim); we·ra·'(A) chol (Ha)·'om a·(Szer)- 'at·(Ta) we·kir·(Bo) et- ma·'a·(Se) (Jah)·we ki- no·(Ra) (Hu), 'a·(Szer) 'a·(Ni) 'o·(Se) 'im·(Mach).
L06Wj34_10 H0559 H2009 H0595 H3772 H1285 H5048 H3605 H5971 H6213 H6381 H0834 H3808 H1254 H3605 H0776 H3605 H1471 H7200 H3605 H5971 H0834 H0859 H7130 H0853 H4639 H3068 H3588 H3372 H1931 H0834 H0589 H6213 H5973
L07 Wj34_10 answer behold I be chewed confederacy about all manner folk accomplish accomplish after before choose all manner common all manner Gentile advise self all manner folk after you among act Jehovah inasmuch affright he after I accomplish accompanying
L08 Wj34_10 odpowiedź ujrzeć Ja należy żuć konfederacja o wszelkiego rodzaju ludowy zrealizować zrealizować po przed wybierać wszelkiego rodzaju wspólny wszelkiego rodzaju Gentile doradzać siebie wszelkiego rodzaju ludowy po ty wśród działać Jahwe ponieważ affright on po Ja zrealizować towarzyszący
L09 Wj34_10 And he said Behold I Behold I make a covenant Before all before all thy people I will do marvels which nor such as have not been done all in all the earth any nor in any nation which thou [art] shall see and all and all the people whom you among the work of the LORD is a for it [is] a terrible thing he whom I am that I will do be sure
L10 Wj34_10 A on rzekł: Ujrzeć Ja Oto uczynię przymierze Przed wszystko zanim wszyscy twoi ludzie Zrobię cuda który ani jak nie zostały wykonane wszystko na całej ziemi każdy ani w żadnym kraju co ty [sztuka] ujrzy i wszystko i wszyscy ludzie kogo ty wśród praca Pana jest za to [jest] straszne on kogo Jestem że zrobię mieć pewność,
L11 Wj34_10 vai·Yo·mer, hin·Neh 'a·no·Chi ko·Ret be·Rit Ne·ged kal- 'am·me·Cha 'e·'e·Seh nif·la·'Ot, 'a·Sher lo- niv·re·'U ve·chol- ha·'A·retz u·ve·Chol hag·go·Yim; ve·ra·'Ah chol Ha·'om a·Sher- 'at·Tah ve·kir·Bo et- ma·'a·Seh Yah·weh ki- no·Ra Hu, 'a·Sher 'a·Ni 'o·Seh 'im·Mach.
L12 Wj34_10 waj jo mer hin ne a no chi Ko ret Be rit ne ged Kal - am me cha e e se nif la ot a szer lo - niw re u we chol - ha a rec u we chol - haG Go jim we ra a chol - ha am a szer - aT Ta we qir Bo et - ma a se jhwh(a do naj) Ki - no ra hu a szer a ni o se im mach
L13 Wj34_10 wayyöº´mer hinnË ´änökî Körët Bürît neºged Kä|l-`ammükä ´e`éSè niplä´öt ´ášer lö|´-nibrü´û bükol-hä´äºrec ûbükol-haGGôyìm würä´â kol-hä`äm ´ášer-´aTTâ büqirBô ´et-ma`áSË yhwh(´ädönäy) Kî|-nôrä´ hû´ ´ášer ´ánî `öSè `immäk
L14 Wj34_10 895/5298 149/840 77/359 18/288 36/284 11/150 569/5415 205/1866 367/2617 3/71 662/5499 440/5164 12/55 570/5415 444/2502 571/5415 31/555 226/1296 572/5415 206/1866 663/5499 124/1080 23/227 1756/11047 32/235 512/6220 478/4478 32/328 254/1867 664/5499 80/874 368/2617 131/1043
L15 Wj34_10 And he said, Behold, I make a covenant: before all thy people I will do marvels, such as have not been done in all the earth, nor in any nation: and all the people among which thou [art] shall see the work of the LORD: for it [is] a terrible thing that I will do with thee.
L16 Wj34_10 10 And he said <0559> (08799), Behold, I make <03772> (08802) a covenant <01285>: before all thy people <05971> I will do <06213> (08799) marvels <06381> (08737), such as have not been done <01254> (08738) in all the earth <0776>, nor in any nation <01471>: and all the people <05971> among <07130> which thou art shall see <07200> (08804) the work <04639> of the LORD <03068>: for it is a terrible thing <03372> (08737) that I will do <06213> (08802) with thee.
L17
L01 Wj34_11 Przestrzegaj H8104 tego, co H834 Ja H595 dzisiaj H3117 tobie H859 rozkazuję H6680 , a Ja H595 wypędzę H1644 przed H4480 H6440 tobą Amorytę H567 , Kananejczyka H3669 , Chetytę H2850 , Peryzzytę H6522 , Chiwwitę H2340 i Jebusytę H2983 .
L02 Wj34_11 Przestrzegaj tego, co Ja dzisiaj tobie rozkazuję, a Ja wypędzę przed tobą Amorytę, Kananejczyka, Chetytę, Peryzzytę, Chiwwitę i Jebusytę.
L03 Wj34_11 שְׁמָ֨ר־ לְךָ֔ אֵ֛ת אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י מְצַוְּךָ֣ הַיּ֑וֹם הִנְנִ֧י גֹרֵ֣שׁ מִפָּנֶ֗יךָ אֶת־ הָאֱמֹרִי֙ וְהַֽכְּנַעֲנִ֔י וְהַחִתִּי֙ וְהַפְּרִזִּ֔י וְהַחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִֽי׃
L04 Wj34_11 שְׁמָ֨ר־ לְ/ךָ֔ אֵ֛ת אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י מְצַוְּ/ךָ֣ הַ/יּ֑וֹם הִנְ/נִ֧י גֹרֵ֣שׁ מִ/פָּנֶ֗י/ךָ אֶת־ הָ/אֱמֹרִי֙ וְ/הַֽ/כְּנַעֲנִ֔י וְ/הַ/חִתִּי֙ וְ/הַ/פְּרִזִּ֔י וְ/הַ/חִוִּ֖י וְ/הַ/יְבוּסִֽי׃
L05 Wj34_11 sze·(Mar)- le·(Cha), 'et 'a·(Szer) 'a·no·(Chi) me·caw·we·(Cha) hai·(Jom); hin·(Ni) go·(Resz) mip·pa·(Ne)·cha, et- ha·'e·mo·(Ri) we·hak·ke·na·'a·(Ni), we·ha·chit·(Ti) we·hap·pe·riz·(Zi), we·ha·chiw·(Wi) we·haj·wu·(Si).
L06Wj34_11 H8104 H0000 H0853 H0834 H0595 H6680 H3117 H2005 H1644 H6440 H0853 H0567 H3669 H2850 H6522 H2340 H2983
L07 Wj34_11 beward after I appoint age behold cast up accept Amorite Canaanite Hittite Perizzite Hivite Jebusite
L08 Wj34_11 beward po Ja powołać wiek ujrzeć rzucać w górę przyjąć Amoryty Kananejczyk Hetycki Ferezejczyka Chiwwity Jebuzejczyka
L09 Wj34_11 Observe what I thou that which I command thee this day I am going behold I drive out before thee the Amorite and the Canaanite and the Hittite and the Perizzite and the Hivite and the Jebusite
L10 Wj34_11 Obserwować co Ja ty, co wam przykazuję ciebie ten dzień Zamierzam oto Ja wypędzić przed ci Amorytę i Chananejczyka i Chetyty i Ferezejczyka i Chiwwity i Jebuzejczyka
L11 Wj34_11 she·Mar- le·Cha, 'et 'a·Sher 'a·no·Chi me·tzav·ve·Cha hai·Yom; hin·Ni go·Resh mip·pa·Nei·cha, et- ha·'e·mo·Ri ve·hak·ke·na·'a·Ni, ve·ha·chit·Ti ve·hap·pe·riz·Zi, ve·ha·chiv·Vi ve·hay·vu·Si.
L12 Wj34_11 sze mar - le cha et a szer a no chi me caw we cha haj jom hin ni go resz miP Pa ne cha et - ha e mo ri we haK Ke na a ni we ha HiT Ti we haP Pe riz zi we ha Hiw wi we ha je wu si
L13 Wj34_11 šümäºr-lükäº ´ët ´ášer ´änökî mücawwükä hayyôm hinnî görëš miPPänʺkä ´et-hä´émörî wüha|KKüna`ánî wühaHiTTî wühaPPürizzî wühaHiwwî wühayübûsî
L14 Wj34_11 38/468 797/6522 1757/11047 665/5499 78/359 52/491 258/2302 32/317 15/47 245/2127 1758/11047 12/87 20/74 16/48 8/23 10/25 8/41
L15 Wj34_11 Observe thou that which I command thee this day: behold, I drive out before thee the Amorite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite.
L16 Wj34_11 11 Observe <08104> (08798) thou that which I command <06680> (08764) thee this day <03117>: behold, I drive out <01644> (08802) before <06440> thee the Amorite <0567>, and the Canaanite <03669>, and the Hittite <02850>, and the Perizzite <06522>, and the Hivite <02340>, and the Jebusite <02983>.
L17
L01 Wj34_12 Strzeż H8104 się zawierania H3772 przymierza H1285 z mieszkańcami H3427 kraju H776 , do którego H834 idziesz H859 , aby H6435 się nie H6435 stali sidłem H4170 pośród H7130 was.
L02 Wj34_12 Strzeż się zawierania przymierza z mieszkańcami kraju, do którego idziesz, aby się nie stali sidłem pośród was.
L03 Wj34_12 הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֗ פֶּן־ תִּכְרֹ֤ת בְּרִית֙ לְיוֹשֵׁ֣ב הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֖ה בָּ֣א עָלֶ֑יהָ פֶּן־ יִהְיֶ֥ה לְמוֹקֵ֖שׁ בְּקִרְבֶּֽךָ׃
L04 Wj34_12 הִשָּׁ֣מֶר לְ/ךָ֗ פֶּן־ תִּכְרֹ֤ת בְּרִית֙ לְ/יוֹשֵׁ֣ב הָ/אָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֖ה בָּ֣א עָלֶ֑י/הָ פֶּן־ יִהְיֶ֥ה לְ/מוֹקֵ֖שׁ בְּ/קִרְבֶּֽ/ךָ׃
L05 Wj34_12 hisz·(Sza)·mer le·(Cha), pen- tich·(Rot) be·(Rit) le·jo·(Szew) ha·'(A)·rec, 'a·(Szer) 'at·(Ta) ba 'a·(Le)·ha; pen- jih·(Je) le·mo·(Kesz) be·kir·(Be)·cha.
L06Wj34_12 H8104 H0000 H6435 H3772 H1285 H3427 H0776 H0834 H0859 H0935 H5921 H6435 H1961 H4170 H7130
L07 Wj34_12 beward lest be chewed confederacy abide common after you abide above lest become be ensnared among
L08 Wj34_12 beward aby nie należy żuć konfederacja przestrzegać wspólny po ty przestrzegać powyżej aby nie zostać być usidlony wśród
L09 Wj34_12 Take heed no to thyself lest thou make a covenant with the inhabitants of the land which you whither thou goest and or will become lest it be for a snare in the midst
L10 Wj34_12 Baczcie nie do siebie samego byś zrobić przymierze z mieszkańcami z ziemi który ty dokąd idziesz i lub będzie aby nie być dla werbla w środku
L11 Wj34_12 hish·Sha·mer le·Cha, pen- tich·Rot be·Rit le·yo·Shev ha·'A·retz, 'a·Sher 'at·Tah ba 'a·Lei·ha; pen- yih·Yeh le·mo·Kesh be·kir·Be·cha.
L12 Wj34_12 hisz sza mer le cha Pen - Tich rot Be rit le jo szew ha a rec a szer aT Ta Ba a le ha Pen - jih je le mo qesz Be qir Be cha
L13 Wj34_12 hiššäºmer lükä Pen-Tikröt Bürît lüyôšëb hä´äºrec ´ášer ´aTTâ Bä´ `älʺhä Pen-yihyè lümôqëš BüqirBeºkä
L14 Wj34_12 39/468 798/6522 28/133 19/288 37/284 91/1071 445/2502 666/5499 125/1080 311/2550 620/5759 29/133 525/3546 3/27 24/227
L15 Wj34_12 Take heed to thyself, lest thou make a covenant with the inhabitants of the land whither thou goest, lest it be for a snare in the midst of thee:
L16 Wj34_12 12 Take heed <08104> (08734) to thyself, lest thou make <03772> (08799) a covenant <01285> with the inhabitants <03427> (08802) of the land <0776> whither thou goest <0935> (08802), lest it be for a snare <04170> in the midst <07130> of thee:
L17
L01 Wj34_13 Natomiast H3588 zburzcie H5422 ich ołtarze H4196 , skruszcie H7665 czczone H4676 przez nich stele H842 i wyrąbcie H3772 aszery H842 .
L02 Wj34_13 Natomiast zburzcie ich ołtarze, skruszcie czczone przez nich stele i wyrąbcie aszery.
L03 Wj34_13 כִּ֤י אֶת־ מִזְבְּחֹתָם֙ תִּתֹּצ֔וּן וְאֶת־ מַצֵּבֹתָ֖ם תְּשַׁבֵּר֑וּן וְאֶת־ אֲשֵׁרָ֖יו תִּכְרֹתֽוּן׃
L04 Wj34_13 כִּ֤י אֶת־ מִזְבְּחֹתָ/ם֙ תִּתֹּצ֔וּ/ן וְ/אֶת־ מַצֵּבֹתָ֖/ם תְּשַׁבֵּר֑וּ/ן וְ/אֶת־ אֲשֵׁרָ֖י/ו תִּכְרֹתֽוּ/ן׃
L05 Wj34_13 ki et- miz·be·cho·(Tam) tit·to·(Cun), we·'(Et) mac·ce·wo·(Tam) te·szab·be·(Run); we·'(Et) 'a·sze·(Raw) tich·ro·(Tun).
L06Wj34_13 H3588 H0853 H4196 H5422 H0853 H4676 H7665 H0853 H0842 H3772
L07 Wj34_13 inasmuch altar beat down garrison break down grove be chewed
L08 Wj34_13 ponieważ ołtarz ubić garnizon przełamać gaj należy żuć
L09 Wj34_13 for their altars But ye shall destroy their images break their groves and cut down
L10 Wj34_13 dla ich ołtarze Ale będziecie niszczyć ich obrazy złamać ich gaje i obniżyć
L11 Wj34_13 ki et- miz·be·cho·Tam tit·to·Tzun, ve·'Et matz·tze·vo·Tam te·shab·be·Run; ve·'Et 'a·she·Rav tich·ro·Tun.
L12 Wj34_13 Ki et - miz Be Ho tam TiT To cun we et - mac ce wo tam Te szaB Be run we et - a sze raw Tich ro tun
L13 Wj34_13 ´et-mizBüHötäm TiTTöcûn wü´et-maccëbötäm TüšaBBërûn wü´et-´ášëräyw Tikrötûn
L14 Wj34_13 479/4478 1759/11047 50/399 1/42 1760/11047 12/32 10/147 1761/11047 1/40 20/288
L15 Wj34_13 But ye shall destroy their altars, break their images, and cut down their groves:
L16 Wj34_13 13 But ye shall destroy <05422> (08799) their altars <04196>, break <07665> (08762) their images <04676>, and cut down <03772> (08799) their groves <0842>:
L17
L01 Wj34_14 Nie H3808 będziesz H7812 oddawał pokłonu H7812 bogu H410 obcemu H312 , bo H3588 Pan H3068 ma na imię H8034 Zazdrosny H7067 : jest H1931 Bogiem H410 zazdrosnym H7067 .
L02 Wj34_14 Nie będziesz oddawał pokłonu bogu obcemu, bo Pan ma na imię Zazdrosny: jest Bogiem zazdrosnym.
L03 Wj34_14 כִּ֛י לֹ֥א תִֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה לְאֵ֣ל אַחֵ֑ר כִּ֤י יְהוָה֙ קַנָּ֣א שְׁמ֔וֹ אֵ֥ל קַנָּ֖א הֽוּא׃
L04 Wj34_14 כִּ֛י לֹ֥א תִֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה לְ/אֵ֣ל אַחֵ֑ר כִּ֤י יְהוָה֙ קַנָּ֣א שְׁמ֔/וֹ אֵ֥ל קַנָּ֖א הֽוּא׃
L05 Wj34_14 ki lo tisz·ta·cha·(We) le·'(El) 'a·(Cher); ki (Jah)·we kan·(Na) sze·(Mo), 'el kan·(Na) (Hu).
L06Wj34_14 H3588 H3808 H7812 H0410 H0312 H3588 H3068 H7067 H8034 H0410 H7067 H1931
L07 Wj34_14 inasmuch before bow down God other man inasmuch Jehovah jealous base God jealous he
L08 Wj34_14 ponieważ przed zgnieść Bóg Drugi mężczyzna ponieważ Jahwe zazdrosny podstawa Bóg zazdrosny on
L09 Wj34_14 for not For thou shalt worship god no other for for the LORD [is] Jealous whose name God [is] a jealous he
L10 Wj34_14 dla nie Albowiem kultu obrócisz Bóg żaden inny dla dla Pana [Jest] Zazdrosny którego nazwisko Bóg [Jest] zazdrosny on
L11 Wj34_14 ki lo tish·ta·cha·Veh le·'El 'a·Cher; ki Yah·weh kan·Na she·Mo, 'el kan·Na Hu.
L12 Wj34_14 Ki lo tisz Ta Ha we le el a Her Ki jhwh(a do naj) qan na sze mo el qan na hu
L13 Wj34_14 lö´ ti|šTaHáwè lü´ël ´aHër yhwh(´ädönäy) qannä´ šümô ´ël qannä´ hû´
L14 Wj34_14 480/4478 441/5164 32/169 25/248 20/166 481/4478 513/6220 2/6 151/864 26/248 3/6 255/1867
L15 Wj34_14 For thou shalt worship no other god: for the LORD, whose name [is] Jealous, [is] a jealous God:
L16 Wj34_14 14 For thou shalt worship <07812> (08691) no other <0312> god <0410>: for the LORD <03068>, whose name <08034> is Jealous <07067>, is a jealous <07067> God <0410>:
L17
L01 Wj34_15 Nie H6435 będziesz zawierał H3772 przymierzy H1285 z mieszkańcami H3427 tego kraju H776 , aby, gdy H3588 będą uprawiać H2181 nierząd H2181 z bogami H430 obcymi H312 i składać H2076 ofiary H2077 bogom H430 swoim, nie H6435 zaprosili H7121 cię do spożywania H398 z ich ofiary H2077 .
L02 Wj34_15 Nie będziesz zawierał przymierzy z mieszkańcami tego kraju, aby, gdy będą uprawiać nierząd z bogami obcymi i składać ofiary bogom swoim, nie zaprosili cię do spożywania z ich ofiary.
L03 Wj34_15 פֶּן־ תִּכְרֹ֥ת בְּרִ֖ית לְיוֹשֵׁ֣ב הָאָ֑רֶץ וְזָנ֣וּ ׀ אַחֲרֵ֣י אֱלֹֽהֵיהֶ֗ם וְזָבְחוּ֙ לֵאלֹ֣הֵיהֶ֔ם וְקָרָ֣א לְךָ֔ וְאָכַלְתָּ֖ מִזִּבְחֽוֹ׃
L04 Wj34_15 פֶּן־ תִּכְרֹ֥ת בְּרִ֖ית לְ/יוֹשֵׁ֣ב הָ/אָ֑רֶץ וְ/זָנ֣וּ ׀ אַחֲרֵ֣י אֱלֹֽהֵי/הֶ֗ם וְ/זָבְחוּ֙ לֵ/אלֹ֣הֵי/הֶ֔ם וְ/קָרָ֣א לְ/ךָ֔ וְ/אָכַלְתָּ֖ מִ/זִּבְחֽ/וֹ׃
L05 Wj34_15 pen- tich·(Rot) be·(Rit) le·jo·(Szew) ha·'(A)·rec; we·za·(Nu) 'a·cha·(Re) 'e·lo·he·(Hem), we·za·we·(Chu) le·(Lo)·he·(Hem), we·ka·(Ra) le·(Cha), we·'a·chal·(Ta) miz·ziw·(Cho).
L06Wj34_15 H6435 H3772 H1285 H3427 H0776 H2181 H0310 H0430 H2076 H0430 H7121 H0000 H0398 H2077
L07 Wj34_15 lest be chewed confederacy abide common commit fornication after that angels kill angels bewray burn up offer
L08 Wj34_15 aby nie należy żuć konfederacja przestrzegać wspólny uprawiali nierząd po tym anioły zabić anioły bewray spalić oferować
L09 Wj34_15 otherwise Lest thou make a covenant with the inhabitants of the land and they go a whoring after their gods and do sacrifice unto their gods and [one] call thee and thou eat of his sacrifice
L10 Wj34_15 inaczej Żeby nie uczynisz przymierze z mieszkańcami z ziemi i idą na cudzołożyli po ich bogowie i zrobić ofiarę swoim bogom i [jeden] wezwanie ciebie a ty jeść Jego ofiary
L11 Wj34_15 pen- tich·Rot be·Rit le·yo·Shev ha·'A·retz; ve·za·Nu 'a·cha·Rei 'e·lo·hei·Hem, ve·za·ve·Chu le·Lo·hei·Hem, ve·ka·Ra le·Cha, ve·'a·chal·Ta miz·ziv·Cho.
L12 Wj34_15 Pen - Tich rot Be rit le jo szew ha a rec we za nu a Ha re e lo he hem we zaw Hu le lo he hem we qa ra le cha we a chal Ta miz ziw Ho
L13 Wj34_15 Pen-Tikröt Bürît lüyôšëb hä´äºrec wüzänû ´aHárê ´élö|hêhem wüzäbHû lë´löºhêheºm wüqärä´ lükä wü´äkalTä mizzibHô
L14 Wj34_15 30/133 21/288 38/284 92/1071 446/2502 4/92 110/712 350/2597 20/134 351/2597 142/731 799/6522 115/806 9/162
L15 Wj34_15 Lest thou make a covenant with the inhabitants of the land, and they go a whoring after their gods, and do sacrifice unto their gods, and [one] call thee, and thou eat of his sacrifice;
L16 Wj34_15 15 Lest thou make <03772> (08799) a covenant <01285> with the inhabitants <03427> (08802) of the land <0776>, and they go a whoring <02181> (08804) after <0310> their gods <0430>, and do sacrifice <02076> (08804) unto their gods <0430>, and one call <07121> (08804) thee, and thou eat <0398> (08804) of his sacrifice <02077>;
L17
L01 Wj34_16 A także H1571 nie H3808 możesz brać H3947 ich córek H1323 za żony H802 dla swych synów H1121 , aby one H2004 , uprawiając H2181 nierząd H2181 z obcymi H310 bogami H430 , nie H3808 przywiodły H2181 twoich synów H1121 do nierządu H2181 z bogami H430 obcymi H312 .
L02 Wj34_16 A także nie możesz brać ich córek za żony dla swych synów, aby one, uprawiając nierząd z obcymi bogami, nie przywiodły twoich synów do nierządu z bogami obcymi.
L03 Wj34_16 וְלָקַחְתָּ֥ מִבְּנֹתָ֖יו לְבָנֶ֑יךָ וְזָנ֣וּ בְנֹתָ֗יו אַחֲרֵי֙ אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ן וְהִזְנוּ֙ אֶת־ בָּנֶ֔יךָ אַחֲרֵ֖י אֱלֹהֵיהֶֽן׃
L04 Wj34_16 וְ/לָקַחְתָּ֥ מִ/בְּנֹתָ֖י/ו לְ/בָנֶ֑י/ךָ וְ/זָנ֣וּ בְנֹתָ֗י/ו אַחֲרֵי֙ אֱלֹ֣הֵי/הֶ֔ן וְ/הִזְנוּ֙ אֶת־ בָּנֶ֔י/ךָ אַחֲרֵ֖י אֱלֹהֵי/הֶֽן׃
L05 Wj34_16 we·la·kach·(Ta) mib·be·no·(Taw) le·wa·(Ne)·cha; we·za·(Nu) we·no·(Taw), 'a·cha·(Re) 'e·(Lo)·he·(Hen), we·hiz·(Nu) et- ba·(Ne)·cha, 'a·cha·(Re) 'e·lo·he·(Hen).
L06Wj34_16 H3947 H1323 H1121 H2181 H1323 H0310 H0430 H2181 H0853 H1121 H0310 H0430
L07 Wj34_16 accept apple afflicted commit fornication apple after that angels commit fornication afflicted after that angels
L08 Wj34_16 przyjąć jabłko dotknięty uprawiali nierząd jabłko po tym anioły uprawiali nierząd dotknięty po tym anioły
L09 Wj34_16 And thou take of their daughters unto thy sons go a whoring and their daughters after their gods go a whoring thy sons after their gods
L10 Wj34_16 A ty się swoich córek twemu synów przejść cudzołożyli i ich córki po ich bogowie przejść cudzołożyli twój synowie po ich bogowie
L11 Wj34_16 ve·la·kach·Ta mib·be·no·Tav le·va·Nei·cha; ve·za·Nu ve·no·Tav, 'a·cha·Rei 'e·Lo·hei·Hen, ve·hiz·Nu et- ba·Nei·cha, 'a·cha·Rei 'e·lo·hei·Hen.
L12 Wj34_16 we la qaH Ta miB Be no taw le wa ne cha we za nu we no taw a Ha re e lo he hen we hiz nu et - Ba ne cha a Ha re e lo he hen
L13 Wj34_16 wüläqaHTä miBBünötäyw lübänʺkä wüzänû bünötäyw ´aHárê ´élöºhêheºn wühiznû ´et-Bänʺkä ´aHárê ´élöhêhen
L14 Wj34_16 218/964 132/588 566/4921 5/92 133/588 111/712 352/2597 6/92 1762/11047 567/4921 112/712 353/2597
L15 Wj34_16 And thou take of their daughters unto thy sons, and their daughters go a whoring after their gods, and make thy sons go a whoring after their gods.
L16 Wj34_16 16 And thou take <03947> (08804) of their daughters <01323> unto thy sons <01121>, and their daughters <01323> go a whoring <02181> (08804) after <0310> their gods <0430>, and make <02181> <00> thy sons <01121> go a whoring <02181> (08689) after <0310> their gods <0430>.
L17
L01 Wj34_17 Nie H3808 uczynisz H6213 sobie bogów H430 ulanych H4541 z metalu.
L02 Wj34_17 Nie uczynisz sobie bogów ulanych z metalu.
L03 Wj34_17 אֱלֹהֵ֥י מַסֵּכָ֖ה לֹ֥א תַעֲשֶׂה־ לָּֽךְ׃
L04 Wj34_17 אֱלֹהֵ֥י מַסֵּכָ֖ה לֹ֥א תַעֲשֶׂה־ לָּֽ/ךְ׃
L05 Wj34_17 'e·lo·(He) mas·se·(Cha) lo ta·'a·se- (Lach).
L06Wj34_17 H0430 H4541 H3808 H6213 H0000
L07 Wj34_17 angels covering before accomplish
L08 Wj34_17 anioły pokrycie przed zrealizować
L09 Wj34_17 gods thee no molten no Thou shalt make
L10 Wj34_17 bogowie ciebie nie stopiony nie Uczynisz
L11 Wj34_17 'e·lo·Hei mas·se·Chah lo ta·'a·seh- Lach.
L12 Wj34_17 e lo he mas se cha lo ta a se - llach
L13 Wj34_17 ´élöhê massëkâ lö´ ta`áSè-lläk
L14 Wj34_17 354/2597 3/28 442/5164 369/2617 800/6522
L15 Wj34_17 Thou shalt make thee no molten gods.
L16 Wj34_17 17 Thou shalt make <06213> (08799) thee no molten <04541> gods <0430>.
L17
L01 Wj34_18 Zachowaj H8104 Święto H2282 Przaśników H4682 ; przez siedem H7651 dni H3117 będziesz jadł H398 chleby H4682 przaśne H4682 , jak to H834 ci poleciłem H6680 . A uczynisz H6213 to w czasie H4150 oznaczonym H4150 , czyli w miesiącu H2320 Abib H24 , gdyż H3588 wtedy wyszedłeś H3318 z Egiptu H4714 .
L02 Wj34_18 Zachowaj Święto Przaśników; przez siedem dni będziesz jadł chleby przaśne, jak to ci poleciłem. A uczynisz to w czasie oznaczonym, czyli w miesiącu Abib, gdyż wtedy wyszedłeś z Egiptu.
L03 Wj34_18 אֶת־ חַ֣ג הַמַּצּוֹת֮ תִּשְׁמֹר֒ שִׁבְעַ֨ת יָמִ֜ים תֹּאכַ֤ל מַצּוֹת֙ אֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֔ךָ לְמוֹעֵ֖ד חֹ֣דֶשׁ הָאָבִ֑יב כִּ֚י בְּחֹ֣דֶשׁ הָֽאָבִ֔יב יָצָ֖אתָ מִמִּצְרָֽיִם׃
L04 Wj34_18 אֶת־ חַ֣ג הַ/מַּצּוֹת֮ תִּשְׁמֹר֒ שִׁבְעַ֨ת יָמִ֜ים תֹּאכַ֤ל מַצּוֹת֙ אֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֔/ךָ לְ/מוֹעֵ֖ד חֹ֣דֶשׁ הָ/אָבִ֑יב כִּ֚י בְּ/חֹ֣דֶשׁ הָֽ/אָבִ֔יב יָצָ֖אתָ מִ/מִּצְרָֽיִם׃
L05 Wj34_18 et- chag ham·mac·cOt tisz·(Mor) sziw·'(At) ja·(Mim) to·(Chal) mac·cOt 'a·(Szer) ciw·wi·(Ti)·cha, le·mo·'(Ed) (Cho)·desz ha·'a·(Wiw); ki be·(Cho)·desz ha·'a·(Wiw), ja·(Ca)·ta mi·mic·(Ra)·jim.
L06Wj34_18 H0853 H2282 H4682 H8104 H7651 H3117 H0398 H4682 H0834 H6680 H4150 H2320 H0024 H3588 H2320 H0024 H3318 H4714
L07 Wj34_18 feast unleaved bread beward seven age burn up unleaved bread after appoint appointment month Abib inasmuch month Abib after Egypt
L08 Wj34_18 uczta unleaved chleb beward siedem wiek spalić unleaved chleb po powołać powołanie miesiąc Abib ponieważ miesiąc Abib po Egipt
L09 Wj34_18 The feast of unleavened bread shalt thou keep Seven days thou shalt eat unleavened bread I as I commanded thee in the time of the month Abib in for in the month Abib thou camest out from Egypt
L10 Wj34_18 Święto Przaśników Będziesz trzymać Siedem dni Będziesz jeść chleb Ja jak nakazałem ci w czasie z miesiąca Abib w w miesiącu Abib ty camest się z Egiptu
L11 Wj34_18 et- chag ham·matz·tzOt tish·Mor shiv·'At ya·Mim to·Chal matz·tzOt 'a·Sher tziv·vi·Ti·cha, le·mo·'Ed Cho·desh ha·'a·Viv; ki be·Cho·desh ha·'a·Viv, ya·Tza·ta mi·mitz·Ra·yim.
L12 Wj34_18 et - Hag ham mac cot Tisz mor szi wat ja mim To chal mac cot a szer ciw wi ti cha le mo ed Ho desz ha a wiw Ki Be Ho desz ha a wiw ja ca ta mim mic ra jim
L13 Wj34_18 ´et-Hag hammaccôt Tišmör šib`at yämîm Tö´kal maccôt ´ášer ciwwîtìºkä lümô`ëd Höºdeš hä´äbîb BüHöºdeš hä|´äbîb yäc亴tä mimmicräºyim
L14 Wj34_18 1763/11047 9/62 16/53 40/468 77/393 259/2302 116/806 17/53 667/5499 53/491 25/223 24/283 4/8 482/4478 25/283 5/8 166/1060 204/614
L15 Wj34_18 The feast of unleavened bread shalt thou keep. Seven days thou shalt eat unleavened bread, as I commanded thee, in the time of the month Abib: for in the month Abib thou camest out from Egypt.
L16 Wj34_18 18 The feast <02282> of unleavened bread <04682> shalt thou keep <08104> (08799). Seven <07651> days <03117> thou shalt eat <0398> (08799) unleavened bread <04682>, as I commanded <06680> (08765) thee, in the time <04150> of the month <02320> Abib <024>: for in the month <02320> Abib <024> thou camest out <03318> (08804) from Egypt <04714>.
L17
L01 Wj34_19 Wszystko H3605 pierworodne H6363 do Mnie H589 należy H1931 , a także H1571 pierworodny H6363 samiec H2145 z bydła H4735 , wołów H7794 i owiec H7716 .
L02 Wj34_19 Wszystko pierworodne do Mnie należy, a także pierworodny samiec z bydła, wołów i owiec.
L03 Wj34_19 כָּל־ פֶּ֥טֶר רֶ֖חֶם לִ֑י וְכָֽל־ מִקְנְךָ֙ תִּזָּכָ֔ר פֶּ֖טֶר שׁ֥וֹר וָשֶֽׂה׃
L04 Wj34_19 כָּל־ פֶּ֥טֶר רֶ֖חֶם לִ֑/י וְ/כָֽל־ מִקְנְ/ךָ֙ תִּזָּכָ֔ר פֶּ֖טֶר שׁ֥וֹר וָ/שֶֽׂה׃
L05 Wj34_19 kol- (Pe)·ter (Re)·chem (Li); we·chol mik·ne·(Cha) tiz·za·(Char), (Pe)·ter (Szor) wa·(Se).
L06Wj34_19 H3605 H6363 H7358 H0000 H3605 H4735 H2142 H6363 H7794 H7716
L07 Wj34_19 all manner firstling matrix all manner cattle burn firstling bull lesser
L08 Wj34_19 wszelkiego rodzaju pierwszy przychówek matryca wszelkiego rodzaju bydło palić pierwszy przychówek byk mniej
L09 Wj34_19 every All that openeth the matrix and all among thy cattle [that is male [is] mine and every firstling [whether] ox or sheep
L10 Wj34_19 każdy Wszystko to openeth Macierz i wszystko wśród twoje bydło [Że jest mężczyzną [Jest] moje i każdy pierwszy przychówek [Czy] wół lub owiec
L11 Wj34_19 kol- Pe·ter Re·chem Li; ve·chol mik·ne·Cha tiz·za·Char, Pe·ter Shor va·Seh.
L12 Wj34_19 Kol - Pe ter re Hem li we chol - miq ne cha Tiz za char Pe ter szor wa se
L13 Wj34_19 Kol-Peº†er reºHem wüko|l-miqnükä Tizzäkär Peº†er šôr wäSè
L14 Wj34_19 573/5415 6/12 7/26 801/6522 574/5415 41/76 18/229 7/12 26/79 16/47
L15 Wj34_19 All that openeth the matrix [is] mine; and every firstling among thy cattle, [whether] ox or sheep, [that is male].
L16 Wj34_19 19 All that openeth <06363> the matrix <07358> is mine; and every firstling <06363> among thy cattle <04735>, whether ox <07794> or sheep <07716>, that is male <02142> (08735).
L17
L01 Wj34_20 Pierworodnego H6363 zaś osła H2543 wykupisz H6299 głową H7716 owcy H7716 , a jeślibyś H518 nie H3808 wykupił H6299 , złamiesz H6202 mu kark H6202 . Wykupisz H6299 też pierworodnego H1060 syna H1121 swego, i nie H3808 wolno się ukazać H7200 przede Mną H6440 z pustymi rękami H7387 .
L02 Wj34_20 Pierworodnego zaś osła wykupisz głową owcy, a jeślibyś nie wykupił, złamiesz mu kark. Wykupisz też pierworodnego syna swego, i nie wolno się ukazać przede Mną z pustymi rękami.
L03 Wj34_20 וּפֶ֤טֶר חֲמוֹר֙ תִּפְדֶּ֣ה בְשֶׂ֔ה וְאִם־ לֹ֥א תִפְדֶּ֖ה וַעֲרַפְתּ֑וֹ כֹּ֣ל בְּכ֤וֹר בָּנֶ֙יךָ֙ תִּפְדֶּ֔ה וְלֹֽא־ יֵרָא֥וּ פָנַ֖י רֵיקָֽם׃
L04 Wj34_20 וּ/פֶ֤טֶר חֲמוֹר֙ תִּפְדֶּ֣ה בְ/שֶׂ֔ה וְ/אִם־ לֹ֥א תִפְדֶּ֖ה וַ/עֲרַפְתּ֑/וֹ כֹּ֣ל בְּכ֤וֹר בָּנֶ֙י/ךָ֙ תִּפְדֶּ֔ה וְ/לֹֽא־ יֵרָא֥וּ פָנַ֖/י רֵיקָֽם׃
L05 Wj34_20 u·(Fe)·ter cha·mOr tif·(De) we·(Se), we·'im- lo tif·(De) wa·'a·raf·(To); kol be·(Chor) ba·(Ne)·cha tif·(De), we·lo- je·ra·'(U) fa·(Nai) re·(Kam).
L06Wj34_20 H6363 H2543 H6299 H7716 H0518 H3808 H6299 H6202 H3605 H1060 H1121 H6299 H3808 H7200 H6440 H7387
L07 Wj34_20 firstling ass deliver lesser lo before deliver break off all manner eldest afflicted deliver before advise self accept without cause
L08 Wj34_20 pierwszy przychówek osiołek dostarczyć mniej lo przed dostarczyć zerwać wszelkiego rodzaju najstarszy dotknięty dostarczyć przed doradzać siebie przyjąć bez podania przyczyny
L09 Wj34_20 But the firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb and if and if thou redeem [him] not then shalt thou break his neck all All the firstborn of thy sons thou shalt redeem And none shall appear before me empty
L10 Wj34_20 Ale pierwszy przychówek oślicy Będziesz odkupić z owieczką i jeśli Żaden i jeśli ty odkupić [Mu] nie, to będziesz ty skręcił sobie kark wszystko Wszystko pierworodne synów twego Będziesz odkupić Żaden I nikt nie pojawi się przed Mnie bezowocne
L11 Wj34_20 u·Fe·ter cha·mOr tif·Deh ve·Seh, ve·'im- lo tif·Deh va·'a·raf·To; kol be·Chor ba·Nei·cha tif·Deh, ve·lo- ye·ra·'U fa·Nai rei·Kam.
L12 Wj34_20 u fe ter Ha mor Tif De we se we im - lo tif De wa a raf To Kol Be chor Ba ne cha Tif De we lo - je ra u fa naj re qam
L13 Wj34_20 ûpeº†er Hámôr TipDè büSè wü´im-lö´ tipDè wa`árapTô Köl Bükôr Bänʺkä TipDè wülö|´-yërä´û pänay rêqäm
L14 Wj34_20 8/12 29/96 6/59 17/47 135/1068 443/5164 7/59 2/6 575/5415 35/119 568/4921 8/59 444/5164 227/1296 246/2127 4/16
L15 Wj34_20 But the firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb: and if thou redeem [him] not, then shalt thou break his neck. All the firstborn of thy sons thou shalt redeem. And none shall appear before me empty.
L16 Wj34_20 20 But the firstling <06363> of an ass <02543> thou shalt redeem <06299> (08799) with a lamb <07716>: and if thou redeem <06299> (08799) him not, then shalt thou break his neck <06202> (08804). All the firstborn <01060> of thy sons <01121> thou shalt redeem <06299> (08799). And none shall appear <07200> (08735) before <06440> me empty <07387>.
L17
L01 Wj34_21 Sześć H8337 dni H3117 pracować H5647 będziesz, a w dniu H3117 siódmym H7637 odpoczywaj H7673 tak w czasie orki H2758 , jak w czasie żniwa H7105 .
L02 Wj34_21 Sześć dni pracować będziesz, a w dniu siódmym odpoczywaj tak w czasie orki, jak w czasie żniwa.
L03 Wj34_21 שֵׁ֤שֶׁת יָמִים֙ תַּעֲבֹ֔ד וּבַיּ֥וֹם הַשְּׁבִיעִ֖י תִּשְׁבֹּ֑ת בֶּחָרִ֥ישׁ וּבַקָּצִ֖יר תִּשְׁבֹּֽת׃
L04 Wj34_21 שֵׁ֤שֶׁת יָמִים֙ תַּעֲבֹ֔ד וּ/בַ/יּ֥וֹם הַ/שְּׁבִיעִ֖י תִּשְׁבֹּ֑ת בֶּ/חָרִ֥ישׁ וּ/בַ/קָּצִ֖יר תִּשְׁבֹּֽת׃
L05 Wj34_21 (Sze)·szet ja·(Mim) ta·'a·(Wod), u·wai·(Jom) hasz·sze·wi·'(I) tisz·(Bot); be·cha·(Risz) u·wak·ka·(Cir) tisz·(Bot).
L06Wj34_21 H8337 H3117 H5647 H3117 H7637 H7673 H2758 H7105 H7673
L07 Wj34_21 six age keep in bondage age seventh cause to ground bough cause to
L08 Wj34_21 sześć wiek trzymać w niewoli wiek siódmy spowodować ziemia konar spowodować
L09 Wj34_21 Six days thou shalt work day but on the seventh thou shalt rest in earing time and in harvest thou shalt rest
L10 Wj34_21 Sześć dni ty pracy będziesz dzień ale na siódmym ty będziesz reszta w kłoszenia czas oraz w zbiorach ty będziesz reszta
L11 Wj34_21 She·shet ya·Mim ta·'a·Vod, u·vai·Yom hash·she·vi·'I tish·Bot; be·cha·Rish u·vak·ka·Tzir tish·Bot.
L12 Wj34_21 sze szet ja mim Ta a wod u waj jom hasz sze wi i Tisz Bot Be Ha risz u waq qa cir Tisz Bot
L13 Wj34_21 šëºšet yämîm Ta`áböd ûbayyôm haššübî`î TišBöt BeHärîš ûbaqqäcîr TišBöt
L14 Wj34_21 28/215 260/2302 54/288 261/2302 20/97 9/71 2/3 5/54 10/71
L15 Wj34_21 Six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest: in earing time and in harvest thou shalt rest.
L16 Wj34_21 21 Six <08337> days <03117> thou shalt work <05647> (08799), but on the seventh <07637> day <03117> thou shalt rest <07673> (08799): in earing time <02758> and in harvest <07105> thou shalt rest <07673> (08799).
L17
L01 Wj34_22 Będziesz obchodził H6213 Święto H2282 Tygodni H7620 , pierwocin H1061 , żniwa H7105 pszenicy H2406 i Święto H2282 Zbiorów H614 przy końcu H8622 roku H8141 .
L02 Wj34_22 Będziesz obchodził Święto Tygodni, pierwocin, żniwa pszenicy i Święto Zbiorów przy końcu roku.
L03 Wj34_22 וְחַ֤ג שָׁבֻעֹת֙ תַּעֲשֶׂ֣ה לְךָ֔ בִּכּוּרֵ֖י קְצִ֣יר חִטִּ֑ים וְחַג֙ הָֽאָסִ֔יף תְּקוּפַ֖ת הַשָּׁנָֽה׃
L04 Wj34_22 וְ/חַ֤ג שָׁבֻעֹת֙ תַּעֲשֶׂ֣ה לְ/ךָ֔ בִּכּוּרֵ֖י קְצִ֣יר חִטִּ֑ים וְ/חַג֙ הָֽ/אָסִ֔יף תְּקוּפַ֖ת הַ/שָּׁנָֽה׃
L05 Wj34_22 we·(Chag) sza·wu·'(Ot) ta·'a·(Se) le·(Cha), bik·ku·(Re) ke·(Cir) chit·(Tim); we·(Chag) ha·'a·(Sif), te·ku·(Fat) hasz·sza·(Na).
L06Wj34_22 H2282 H7620 H6213 H0000 H1061 H7105 H2406 H2282 H0614 H8622 H8141
L07 Wj34_22 feast seven accomplish firstfruit bough wheat feast ingathering circuit whole age
L08 Wj34_22 uczta siedem zrealizować firstfruit konar pszenica uczta zbiórka obwód Cały wiek
L09 Wj34_22 the feast of weeks And thou shalt observe of the firstfruits harvest of wheat and the feast of ingathering end at the year's
L10 Wj34_22 święto tygodni I będziesz obserwować z pierwocin żniwa pszenicy i święta z zbiórka koniec na rok tych
L11 Wj34_22 ve·Chag sha·vu·'Ot ta·'a·Seh le·Cha, bik·ku·Rei ke·Tzir chit·Tim; ve·Chag ha·'a·Sif, te·ku·Fat hash·sha·Nah.
L12 Wj34_22 we Hag sza wu ot Ta a se le cha BiK Ku re qe cir Hit tim we Hag ha a sif Te qu fat hasz sza na
L13 Wj34_22 wüHag šäbù`öt Ta`áSè lükä BiKKûrê qücîr Hi††îm wüHag hä|´äsîp Tüqûpat haššänâ
L14 Wj34_22 10/62 3/20 370/2617 802/6522 3/18 6/54 4/30 11/62 2/2 1/4 187/873
L15 Wj34_22 And thou shalt observe the feast of weeks, of the firstfruits of wheat harvest, and the feast of ingathering at the year's end.
L16 Wj34_22 22 And thou shalt observe <06213> (08799) the feast <02282> of weeks <07620>, of the firstfruits <01061> of wheat <02406> harvest <07105>, and the feast <02282> of ingathering <0614> at the year's <08141> end <08622>.
L17
L01 Wj34_23 Trzy H7969 razy H6471 w roku H8141 ukażą się H7200 wszyscy H3605 twoi mężczyźni H2138 przed H854 H6440 obliczem Pana H113 , Boga H3069 Izraela H3478 .
L02 Wj34_23 Trzy razy w roku ukażą się wszyscy twoi mężczyźni przed obliczem Pana, Boga Izraela.
L03 Wj34_23 שָׁלֹ֥שׁ פְּעָמִ֖ים בַּשָּׁנָ֑ה יֵרָאֶה֙ כָּל־ זְכ֣וּרְךָ֔ אֶת־ פְּנֵ֛י הָֽאָדֹ֥ן ׀ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
L04 Wj34_23 שָׁלֹ֥שׁ פְּעָמִ֖ים בַּ/שָּׁנָ֑ה יֵרָאֶה֙ כָּל־ זְכ֣וּרְ/ךָ֔ אֶת־ פְּנֵ֛י הָֽ/אָדֹ֥ן ׀ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
L05 Wj34_23 sza·(Losz) pe·'a·(Mim) basz·sza·(Na); je·ra·'(E) kol- ze·(Chu)·re·cha, et- pe·(Ne) ha·'a·(Don) (Jah)·we 'e·lo·(He) Jis·ra·'<El>.
L06Wj34_23 H7969 H6471 H8141 H7200 H3605 H2138 H0853 H6440 H0136 H3068 H0430 H3478
L07 Wj34_23 fork anvil whole age advise self all manner males accept my Lord Jehovah angels Israel
L08 Wj34_23 widelec kowadło Cały wiek doradzać siebie wszelkiego rodzaju mężczyźni przyjąć Panie mój Jahwe anioły Izrael
L09 Wj34_23 Three times in the year appear all shall all your men children before the Lord GOD the God of Israel
L10 Wj34_23 Trzy czasy w roku pojawić się wszystko będą wszyscy twoi ludzie dzieci przed Pan BÓG Bóg Izraela
L11 Wj34_23 sha·Losh pe·'a·Mim bash·sha·Nah; ye·ra·'Eh kol- ze·Chu·re·cha, et- pe·Nei ha·'a·Don Yah·weh 'e·lo·Hei Yis·ra·'El.
L12 Wj34_23 sza losz Pe a mim Basz sza na je ra e Kol - ze chur cha et - Pe ne ha a don jhwh(a do naj) e lo he jis ra el
L13 Wj34_23 šälöš Pü`ämîm Baššänâ yërä´è Kol-zükûºrkä ´et-Pünê hä|´ädön yhwh(´ädönäy) ´élöhê yiSrä´ël
L14 Wj34_23 53/429 17/118 188/873 228/1296 576/5415 2/4 1764/11047 247/2127 16/448 514/6220 355/2597 195/2505
L15 Wj34_23 Thrice in the year shall all your men children appear before the Lord GOD, the God of Israel.
L16 Wj34_23 23 Thrice <06471> <07969> in the year <08141> shall all your men children <02138> appear <07200> (08735) before <06440> the Lord <0113> GOD <03068>, the God <0430> of Israel <03478>.
L17
L01 Wj34_24 Ja bowiem H3588 wypędzę H3423 narody H1471 sprzed H4480 H6440 ciebie i rozszerzę H7337 twoje granice H1366 , i nikt H376 nie H3808 będzie napadał H2530 na twój kraj H776 , gdy ty trzy H7969 razy H6471 w roku H8141 pójdziesz H5927 , aby pokazać się H7200 przed H854 H6440 Panem H3068 , Bogiem H430 twoim.
L02 Wj34_24 Ja bowiem wypędzę narody sprzed ciebie i rozszerzę twoje granice, i nikt nie będzie napadał na twój kraj, gdy ty trzy razy w roku pójdziesz, aby pokazać się przed obliczem Pana, Boga twego.
L03 Wj34_24 כִּֽי־ אוֹרִ֤ישׁ גּוֹיִם֙ מִפָּנֶ֔יךָ וְהִרְחַבְתִּ֖י אֶת־ גְּבוּלֶ֑ךָ וְלֹא־ יַחְמֹ֥ד אִישׁ֙ אֶֽת־ אַרְצְךָ֔ בַּעֲלֹֽתְךָ֗ לֵרָאוֹת֙ אֶת־ פְּנֵי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ שָׁלֹ֥שׁ פְּעָמִ֖ים בַּשָּׁנָֽה׃
L04 Wj34_24 כִּֽי־ אוֹרִ֤ישׁ גּוֹיִם֙ מִ/פָּנֶ֔י/ךָ וְ/הִרְחַבְתִּ֖י אֶת־ גְּבוּלֶ֑/ךָ וְ/לֹא־ יַחְמֹ֥ד אִישׁ֙ אֶֽת־ אַרְצְ/ךָ֔ בַּ/עֲלֹֽתְ/ךָ֗ לֵ/רָאוֹת֙ אֶת־ פְּנֵי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔י/ךָ שָׁלֹ֥שׁ פְּעָמִ֖ים בַּ/שָּׁנָֽה׃
L05 Wj34_24 ki- o·(Risz) go·(Jim) mip·pa·(Ne)·cha, we·hir·chaw·(Ti) et- ge·wu·(Le)·cha; we·lo- jach·(Mod) 'isz et- 'ar·ce·(Cha), ba·'a·lo·te·(Cha), le·ra·'(Ot) et- pe·(Ne) (Jah)·we 'e·lo·(He)·cha, sza·(Losz) pe·'a·(Mim) basz·sza·(Na).
L06Wj34_24 H3588 H3423 H1471 H6440 H7337 H0853 H1366 H3808 H2530 H0376 H0853 H0776 H5927 H7200 H0853 H6440 H3068 H0430 H7969 H6471 H8141
L07 Wj34_24 inasmuch cast out Gentile accept be an en- large border before beauty great common arise advise self accept Jehovah angels fork anvil whole age
L08 Wj34_24 ponieważ wypędzał Gentile przyjąć być en-duży granica przed piękno wielki wspólny powstać doradzać siebie przyjąć Jahwe anioły widelec kowadło Cały wiek
L09 Wj34_24 for For I will cast out the nations before thee and enlarge thy borders and no desire neither shall any man thy land when thou shalt go up to appear before the LORD thy God three times in the year
L10 Wj34_24 dla Dla rzucę się narody przed ci i powiększyć granice twoje i nie pragnienie ani się każdy mężczyzna twoja ziemia kiedy Ty będziesz w górę pojawiać się przed Pan Bóg twój, trzy czasy w roku
L11 Wj34_24 ki- o·Rish go·Yim mip·pa·Nei·cha, ve·hir·chav·Ti et- ge·vu·Le·cha; ve·lo- yach·Mod 'ish et- 'ar·tze·Cha, ba·'a·lo·te·Cha, le·ra·'Ot et- pe·Nei Yah·weh 'e·lo·Hei·cha, sha·Losh pe·'a·Mim bash·sha·Nah.
L12 Wj34_24 Ki - o risz Go jim miP Pa ne cha we hir Haw Ti et - Ge wu le cha we lo - jaH mod isz et - ar ce cha Ba a lot cha le ra ot et - Pe ne jhwh(a do naj) e lo he cha sza losz Pe a mim Basz sza na
L13 Wj34_24 Kî|-´ôrîš Gôyìm miPPänʺkä wühirHabTî ´et-Gübûleºkä wülö´-yaHmöd ´îš ´e|t-´arcükä Ba`álö|tkä lërä´ôt ´et-Pünê yhwh(´ädönäy) ´élöhʺkä šälöš Pü`ämîm Baššänâ
L14 Wj34_24 483/4478 12/230 32/555 248/2127 2/25 1765/11047 10/240 445/5164 5/28 198/2004 1766/11047 447/2502 107/883 229/1296 1767/11047 249/2127 515/6220 356/2597 54/429 18/118 189/873
L15 Wj34_24 For I will cast out the nations before thee, and enlarge thy borders: neither shall any man desire thy land, when thou shalt go up to appear before the LORD thy God thrice in the year.
L16 Wj34_24 24 For I will cast out <03423> (08686) the nations <01471> before <06440> thee, and enlarge <07337> (08689) thy borders <01366>: neither shall any man <0376> desire <02530> (08799) thy land <0776>, when thou shalt go up <05927> (08800) to appear <07200> (08736) before <06440> the LORD <03068> thy God <0430> thrice <06471> <07969> in the year <08141>.
L17
L01 Wj34_25 Krwi H1818 moich ofiar H2077 nie H3808 powinieneś składać H7819 razem H5921 z kwaszonym H2557 chlebem, i nic H3808 z ofiary H2077 paschalnej H6453 nie H3808 powinno pozostać H3885 na drugi dzień H1242 .
L02 Wj34_25 Krwi moich ofiar nie powinieneś składać razem z kwaszonym chlebem, i nic z ofiary paschalnej nie powinno pozostać na drugi dzień.
L03 Wj34_25 לֹֽא־ תִשְׁחַ֥ט עַל־ חָמֵ֖ץ דַּם־ זִבְחִ֑י וְלֹא־ יָלִ֣ין לַבֹּ֔קֶר זֶ֖בַח חַ֥ג הַפָּֽסַח׃
L04 Wj34_25 לֹֽא־ תִשְׁחַ֥ט עַל־ חָמֵ֖ץ דַּם־ זִבְחִ֑/י וְ/לֹא־ יָלִ֣ין לַ/בֹּ֔קֶר זֶ֖בַח חַ֥ג הַ/פָּֽסַח׃
L05 Wj34_25 lo- tisz·(Chat) al- cha·(Mec) dam- ziw·(Chi); we·lo- ja·(Lin) lab·(Bo)·ker, (Ze)·wach chag hap·(Pa)·sach.
L06Wj34_25 H3808 H7819 H5921 H2557 H1818 H2077 H3808 H3885 H1242 H2077 H2282 H6453
L07 Wj34_25 before kill above leaven bloodshed offer before abide day offer feast passover
L08 Wj34_25 przed zabić powyżej zaczyn rozlew krwi oferować przed przestrzegać dzień oferować uczta Pascha
L09 Wj34_25 nor Thou shalt not offer with with leaven the blood of my sacrifice nor be left unto the morning neither shall the sacrifice of the feast of the passover
L10 Wj34_25 ani Nie będziesz oferować z z zakwasem krew z mojej ofiary ani być pozostawione aż do rana ani się ofiarą na święta z Paschy
L11 Wj34_25 lo- tish·Chat al- cha·Metz dam- ziv·Chi; ve·lo- ya·Lin lab·Bo·ker, Ze·vach chag hap·Pa·sach.
L12 Wj34_25 lo - tisz Hat al - Ha mec Dam - ziw Hi we lo - ja lin laB Bo qer ze waH Hag haP Pa saH
L13 Wj34_25 lö|´-tišHa† `al-Hämëc Dam-zibHî wülö´-yälîn laBBöºqer zeºbaH Hag haPPäºsaH
L14 Wj34_25 446/5164 8/80 621/5759 7/13 40/359 10/162 447/5164 13/79 53/214 11/162 12/62 6/49
L15 Wj34_25 Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leaven; neither shall the sacrifice of the feast of the passover be left unto the morning.
L16 Wj34_25 25 Thou shalt not offer <07819> (08799) the blood <01818> of my sacrifice <02077> with leaven <02557>; neither shall the sacrifice <02077> of the feast <02282> of the passover <06453> be left <03885> (08799) unto the morning <01242>.
L17
L01 Wj34_26 Najlepsze H7225 z pierwocin H1061 ziemi H127 twojej winieneś przynieść H935 do domu H1004 Pana H3068 , twego Boga H430 . Nie H3808 będziesz gotował H1310 koźlęcia H1423 w mleku H2461 jego matki H517 .
L02 Wj34_26 Najlepsze z pierwocin ziemi twojej winieneś przynieść do domu Pana, twego Boga. Nie będziesz gotował koźlęcia w mleku jego matki.
L03 Wj34_26 רֵאשִׁ֗ית בִּכּוּרֵי֙ אַדְמָ֣תְךָ֔ תָּבִ֕יא בֵּ֖ית יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ לֹא־ תְבַשֵּׁ֥ל גְּדִ֖י בַּחֲלֵ֥ב אִמּֽוֹ׃ פ
L04 Wj34_26 רֵאשִׁ֗ית בִּכּוּרֵי֙ אַדְמָ֣תְ/ךָ֔ תָּבִ֕יא בֵּ֖ית יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑י/ךָ לֹא־ תְבַשֵּׁ֥ל גְּדִ֖י בַּ/חֲלֵ֥ב אִמּֽ/וֹ׃ פ
L05 Wj34_26 re·(Szit), bik·ku·(Re) 'ad·(Ma)·te·cha, ta·(Wi) bet (Jah)·we 'e·lo·(He)·cha; lo- te·wasz·(Szel) ge·(Di) ba·cha·(Lew) im·(Mo). (Pe)
L06Wj34_26 H7225 H1061 H0127 H0935 H1004 H3068 H0430 H3808 H1310 H1423 H2461 H0517
L07 Wj34_26 beginning firstfruit country abide court Jehovah angels before bake kid cheese dam
L08 Wj34_26 początek firstfruit kraj przestrzegać sąd Jahwe anioły przed piec dziecko ser tama
L09 Wj34_26 The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring unto the house of the LORD thy God shall not Thou shalt not seethe a kid milk in his mother's
L10 Wj34_26 Pierwszy z pierwocin z twojej ziemi ty będziesz przynieść do domu Pana Bóg twój, nie Nie będziesz gotował dziecko mleko w jego matki
L11 Wj34_26 re·Shit, bik·ku·Rei 'ad·Ma·te·cha, ta·Vi beit Yah·weh 'e·lo·Hei·cha; lo- te·vash·Shel ge·Di ba·cha·Lev im·Mo. Peh
L12 Wj34_26 re szit BiK Ku re ad mat cha Ta wi Bet jhwh(a do naj) e lo he cha lo - te wasz szel Ge di Ba Ha lew im mo P
L13 Wj34_26 rë´šît BiKKûrê ´admäºtkä Täbî´ Bêt yhwh(´ädönäy) ´élöhʺkä lö´-tübaššël Güdî BaHálëb ´immô P
L14 Wj34_26 5/51 4/18 52/225 312/2550 161/2052 516/6220 357/2597 448/5164 7/28 7/16 8/44 33/220
L15 Wj34_26 The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring unto the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk.
L16 Wj34_26 26 The first <07225> of the firstfruits <01061> of thy land <0127> thou shalt bring <0935> (08686) unto the house <01004> of the LORD <03068> thy God <0430>. Thou shalt not seethe <01310> (08762) a kid <01423> in his mother's <0517> milk <02461>.
L17
L01 Wj34_27 Pan H3068 rzekł H559 do Mojżesza H4872 : Zapisz H3789 sobie te słowa H1697 , gdyż H3588 na podstawie tych H428 słów H1697 zawarłem H3772 przymierze H1285 z tobą H854 i z Izraelem H3478 .
L02 Wj34_27 Pan rzekł do Mojżesza: Zapisz sobie te słowa, gdyż na podstawie tych słów zawarłem przymierze z tobą i z Izraelem.
L03 Wj34_27 וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה כְּתָב־ לְךָ֖ אֶת־ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה כִּ֞י עַל־ פִּ֣י ׀ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה כָּרַ֧תִּי אִתְּךָ֛ בְּרִ֖ית וְאֶת־ יִשְׂרָאֵֽל׃
L04 Wj34_27 וַ/יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה כְּתָב־ לְ/ךָ֖ אֶת־ הַ/דְּבָרִ֣ים הָ/אֵ֑לֶּה כִּ֞י עַל־ פִּ֣י ׀ הַ/דְּבָרִ֣ים הָ/אֵ֗לֶּה כָּרַ֧תִּי אִתְּ/ךָ֛ בְּרִ֖ית וְ/אֶת־ יִשְׂרָאֵֽל׃
L05 Wj34_27 wai·(Jo)·mer (Jah)·we el- mo·(Sze), ke·tow- le·(Cha) et- had·de·wa·(Rim) ha·'(El)·le; ki al- pi had·de·wa·(Rim) ha·'(El)·le, ka·(Rat)·ti 'it·te·(Cha) be·(Rit) we·'(Et) Jis·ra·'<El>.
L06Wj34_27 H0559 H3068 H0413 H4872 H3789 H0000 H0853 H1697 H0428 H3588 H5921 H6310 H1697 H0428 H3772 H0854 H1285 H0854 H3478
L07 Wj34_27 answer Jehovah about Moses describe act another inasmuch above according act another be chewed against confederacy against Israel
L08 Wj34_27 odpowiedź Jahwe o Mojżesz opisać działać inny ponieważ powyżej zgodnie działać inny należy żuć przed konfederacja przed Izrael
L09 Wj34_27 said And the LORD to unto Moses Write thou these words these for after for after the tenor of these words these I have made for a covenant and with with thee and with Israel
L10 Wj34_27 powiedział A Pan do Mojżeszowi Pisać thou te słowa te dla po za po tenor z tych słów te Zrobiłem dla przymierze oraz z tobą iz Izraelem
L11 Wj34_27 vai·Yo·mer Yah·weh el- mo·Sheh, ke·tov- le·Cha et- had·de·va·Rim ha·'El·leh; ki al- pi had·de·va·Rim ha·'El·leh, ka·Rat·ti 'it·te·Cha be·Rit ve·'Et Yis·ra·'El.
L12 Wj34_27 waj jo mer jhwh(a do naj) el - mo sze Ke tow - le cha et - haD De wa rim ha el le Ki al - Pi haD De wa rim ha el le Ka raT Ti iT Te cha Be rit we et - jis ra el
L13 Wj34_27 wayyöº´mer yhwh(´ädönäy) ´el-möšè Kütob-lükä ´et-haDDübärîm hä´ëºllè `al-Pî haDDübärîm hä´ëºllè KäraºTTî ´iTTükä Bürît wü´et-yiSrä´ël
L14 Wj34_27 896/5298 517/6220 837/5500 243/766 9/225 803/6522 1768/11047 118/1428 113/745 484/4478 622/5759 40/497 119/1428 114/745 22/288 146/808 39/284 147/808 196/2505
L15 Wj34_27 And the LORD said unto Moses, Write thou these words: for after the tenor of these words I have made a covenant with thee and with Israel.
L16 Wj34_27 27 And the LORD <03068> said <0559> (08799) unto Moses <04872>, Write <03789> (08798) thou these words <01697>: for after the tenor <06310> of these words <01697> I have made <03772> (08804) a covenant <01285> with thee and with Israel <03478>.
L17
L01 Wj34_28 I był H1961 tam [Mojżesz] u Pana H3068 czterdzieści H705 dni H3117 i czterdzieści H705 nocy H3915 , i nie H3808 jadł H398 chleba H3899 , i nie H3808 pił H8354 wody H4325 . I napisał H3789 na tablicach H3871 słowa H1697 przymierza H1285 - Dziesięć H6235 Słów H1697 .
L02 Wj34_28 I był tam Mojżesz u Pana czterdzieści dni i czterdzieści nocy, i nie jadł chleba, i nie pił wody. I napisał na tablicach słowa przymierza - Dziesięć Słów.
L03 Wj34_28 וַֽיְהִי־ שָׁ֣ם עִם־ יְהוָ֗ה אַרְבָּעִ֥ים יוֹם֙ וְאַרְבָּעִ֣ים לַ֔יְלָה לֶ֚חֶם לֹ֣א אָכַ֔ל וּמַ֖יִם לֹ֣א שָׁתָ֑ה וַיִּכְתֹּ֣ב עַל־ הַלֻּחֹ֗ת אֵ֚ת דִּבְרֵ֣י הַבְּרִ֔ית עֲשֶׂ֖רֶת הַדְּבָרִֽים׃
L04 Wj34_28 וַֽ/יְהִי־ שָׁ֣ם עִם־ יְהוָ֗ה אַרְבָּעִ֥ים יוֹם֙ וְ/אַרְבָּעִ֣ים לַ֔יְלָה לֶ֚חֶם לֹ֣א אָכַ֔ל וּ/מַ֖יִם לֹ֣א שָׁתָ֑ה וַ/יִּכְתֹּ֣ב עַל־ הַ/לֻּחֹ֗ת אֵ֚ת דִּבְרֵ֣י הַ/בְּרִ֔ית עֲשֶׂ֖רֶת הַ/דְּבָרִֽים׃
L05 Wj34_28 wa·je·(hi)- szam im- (Jah)·we 'ar·ba·'(Im) jOm we·'ar·ba·'(Im) (Laj)·la, (Le)·chem lo 'a·(Chal), u·(Ma)·jim lo sza·(Ta); wai·jich·(To) al- hal·lu·(Chot), 'et diw·(Re) hab·be·(Rit), 'a·(Se)·ret had·de·wa·(Rim).
L06Wj34_28 H1961 H8033 H5973 H3068 H0705 H3117 H0705 H3915 H3899 H3808 H0398 H4325 H3808 H8354 H3789 H5921 H3871 H0853 H1697 H1285 H6235 H1697
L07 Wj34_28 become in it accompanying Jehovah forty age forty night bread before burn up waste before assuredly describe above board act confederacy ten act
L08 Wj34_28 zostać w tym towarzyszący Jahwe czterdzieści wiek czterdzieści noc chleb przed spalić marnować przed zapewne opisać powyżej płyta działać konfederacja dziesięć działać
L09 Wj34_28 become was there with And he was there with the LORD forty days and forty nights bread did not he did neither eat water or nor drink And he wrote on upon the tables the words of the covenant the ten commandments
L10 Wj34_28 zostać było z I był tam z Panem czterdzieści dni i czterdzieści noce chleb Czy nie robił ani jeść woda lub ani pić I napisał na na tablicach słowa Przymierza dziesięć Przykazania
L11 Wj34_28 vay·hi- sham im- Yah·weh 'ar·ba·'Im yOm ve·'ar·ba·'Im Lay·lah, Le·chem lo 'a·Chal, u·Ma·yim lo sha·Tah; vai·yich·To al- hal·lu·Chot, 'et div·Rei hab·be·Rit, 'a·Se·ret had·de·va·Rim.
L12 Wj34_28 wa je hi - szam im - jhwh(a do naj) ar Ba im jom we ar Ba im laj la le Hem lo a chal u ma jim lo sza ta waj jich Tow al - hal lu Hot et Diw re haB Be rit a se ret haD De wa rim
L13 Wj34_28 wa|yühî-šäm `im-yhwh(´ädönäy) ´arBä`îm yôm wü´arBä`îm laºylâ leºHem lö´ ´äkal ûmaºyim lö´ šätâ wayyikTöb `al-hallùHöt ´ët Dibrê haBBürît `áSeºret haDDübärîm
L14 Wj34_28 526/3546 130/832 132/1043 518/6220 21/135 262/2302 22/135 42/231 42/295 449/5164 117/806 95/579 450/5164 29/217 10/225 623/5759 15/43 1769/11047 120/1428 40/284 22/175 121/1428
L15 Wj34_28 And he was there with the LORD forty days and forty nights; he did neither eat bread, nor drink water. And he wrote upon the tables the words of the covenant, the ten commandments.
L16 Wj34_28 28 And he was there with the LORD <03068> forty <0705> days <03117> and forty <0705> nights <03915>; he did neither eat <0398> (08804) bread <03899>, nor drink <08354> (08804) water <04325>. And he wrote <03789> (08799) upon the tables <03871> the words <01697> of the covenant <01285>, the ten <06235> commandments <01697>.
L17
L01 Wj34_29 Gdy Mojżesz H4872 zstępował H3381 z góry H2022 Synaj H5514 z dwiema H8147 tablicami H3871 Świadectwa H5715 w ręku H3027 , nie H3808 wiedział H3045 , że H3588 skóra H5785 na jego twarzy H6440 promieniała H7160 na skutek rozmowy H1696 z Panem H3068 .
L02 Wj34_29 Gdy Mojżesz zstępował z góry Synaj z dwiema tablicami Świadectwa w ręku, nie wiedział, że skóra na jego twarzy promieniała na skutek rozmowy z Panem.
L03 Wj34_29 וַיְהִ֗י בְּרֶ֤דֶת מֹשֶׁה֙ מֵהַ֣ר סִינַ֔י וּשְׁנֵ֨י לֻחֹ֤ת הָֽעֵדֻת֙ בְּיַד־ מֹשֶׁ֔ה בְּרִדְתּ֖וֹ מִן־ הָהָ֑ר וּמֹשֶׁ֣ה לֹֽא־ יָדַ֗ע כִּ֥י קָרַ֛ן ע֥וֹר פָּנָ֖יו בְּדַבְּר֥וֹ אִתּֽוֹ׃
L04 Wj34_29 וַ/יְהִ֗י בְּ/רֶ֤דֶת מֹשֶׁה֙ מֵ/הַ֣ר סִינַ֔י וּ/שְׁנֵ֨י לֻחֹ֤ת הָֽ/עֵדֻת֙ בְּ/יַד־ מֹשֶׁ֔ה בְּ/רִדְתּ֖/וֹ מִן־ הָ/הָ֑ר וּ/מֹשֶׁ֣ה לֹֽא־ יָדַ֗ע כִּ֥י קָרַ֛ן ע֥וֹר פָּנָ֖י/ו בְּ/דַבְּר֥/וֹ אִתּֽ/וֹ׃
L05 Wj34_29 wa·je·(Hi) be·(Re)·det mo·(Sze) me·(Har) si·(Nai), u·sze·(Ne) lu·(Chot) ha·'e·(Dut) be·jad- mo·(Sze), be·rid·(To) min- ha·(Har); u·mo·(Sze) lo- ja·(Da)', ki ka·(Ran) or pa·(Naw) be·dab·be·(Ro) it·(To).
L06Wj34_29 H1961 H3381 H4872 H2022 H5514 H8147 H3871 H5715 H3027 H4872 H3381 H4480 H2022 H4872 H3808 H3045 H3588 H7160 H5785 H6440 H1696 H0854
L07 Wj34_29 become descend Moses hill Sinai both board testimony able Moses descend above hill Moses before acknowledge inasmuch have horns hide accept answer against
L08 Wj34_29 zostać schodzić Mojżesz wzgórze Synaj zarówno płyta świadectwo w stanie Mojżesz schodzić powyżej wzgórze Mojżesz przed przyznać ponieważ mają rogi schować przyjąć odpowiedź przed
L09 Wj34_29 came came down And it came to pass when Moses from mount Sinai with the two tables of testimony hand in Moses' when he came down from from the mount that Moses did not wist for shone not that the skin of his face while he talked for
L10 Wj34_29 przyszedł zstąpił I stało się, gdy Mojżesz z mocowaniem Synaj z dwoma Stoły zeznań ręka w Mojżesza gdy zstąpił z z uchwytu że Mojżesz Czy nie Wist dla świeciło nie, że skóra jego twarzy kiedy rozmawiał dla
L11 Wj34_29 vay·Hi, be·Re·det mo·Sheh me·Har si·Nai, u·she·Nei lu·Chot ha·'e·Dut be·yad- mo·Sheh, be·rid·To min- ha·Har; u·mo·Sheh lo- ya·Da', ki ka·Ran or pa·Nav be·dab·be·Ro it·To.
L12 Wj34_29 wa je hi Be re det mo sze me har si naj u sze ne lu Hot ha e dut Be jad - mo sze Be rid To min - ha har u mo sze lo - ja da Ki qa ran or Pa naw Be daB Be ro iT To
L13 Wj34_29 wayühî Büreºdet möšè mëhar sînay ûšünê lùHöt hä|`ëdùt Büyad-möšè BüridTô min-hähär ûmöšè lö|´-yäda` qäran `ôr Pänäyw BüdaBBürô ´iTTô
L14 Wj34_29 527/3546 58/378 244/766 67/546 12/35 137/768 16/43 15/59 196/1608 245/766 59/378 152/1215 68/546 246/766 451/5164 101/934 485/4478 1/4 9/99 250/2127 153/1142 148/808
L15 Wj34_29 And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of testimony in Moses' hand, when he came down from the mount, that Moses wist not that the skin of his face shone while he talked with him.
L16 Wj34_29 29 And it came to pass, when Moses <04872> came down <03381> (08800) from mount <02022> Sinai <05514> with the two <08147> tables <03871> of testimony <05715> in Moses' <04872> hand <03027>, when he came down <03381> (08800) from the mount <02022>, that Moses <04872> wist <03045> (08804) not that the skin <05785> of his face <06440> shone <07160> (08804) while he talked <01696> (08763) with him.
L17
L01 Wj34_30 Gdy Aaron H175 i Izraelici H1121 H3478 zobaczyli H7200 Mojżesza H4872 z dala H4480 i ujrzeli H7200 , że skóra H5785 na jego twarzy H6440 promienieje H7160 , bali H3372 się zbliżyć H5066 do niego.
L02 Wj34_30 Gdy Aaron i Izraelici zobaczyli Mojżesza z dala i ujrzeli, że skóra na jego twarzy promienieje, bali się zbliżyć do niego.
L03 Wj34_30 וַיַּ֨רְא אַהֲרֹ֜ן וְכָל־ בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־ מֹשֶׁ֔ה וְהִנֵּ֥ה קָרַ֖ן ע֣וֹר פָּנָ֑יו וַיִּֽירְא֖וּ מִגֶּ֥שֶׁת אֵלָֽיו׃
L04 Wj34_30 וַ/יַּ֨רְא אַהֲרֹ֜ן וְ/כָל־ בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־ מֹשֶׁ֔ה וְ/הִנֵּ֥ה קָרַ֖ן ע֣וֹר פָּנָ֑י/ו וַ/יִּֽירְא֖וּ מִ/גֶּ֥שֶׁת אֵלָֽי/ו׃
L05 Wj34_30 wai·(Jar) 'a·ha·(Ron) we·chol be·(Ne) Jis·ra·'<El> et- mo·(Sze), we·hin·(Ne) ka·(Ran) or pa·(Naw); wai·ji·re·'(U) mig·(Ge)·szet 'e·(Law).
L06Wj34_30 H7200 H0175 H3605 H1121 H3478 H0853 H4872 H2009 H7160 H5785 H6440 H3372 H5066 H0413
L07 Wj34_30 advise self Aaron all manner afflicted Israel Moses behold have horns hide accept affright approach about
L08 Wj34_30 doradzać siebie Aaron wszelkiego rodzaju dotknięty Izrael Mojżesz ujrzeć mają rogi schować przyjąć affright podejście o
L09 Wj34_30 saw And when Aaron and all and all the children of Israel Moses behold shone behold the skin of his face and they were afraid to come nigh about
L10 Wj34_30 zobaczył A gdy Aaron i wszystko i wszystkie dzieci Izraela Mojżesz ujrzeć świeciło oto skórę jego twarzy i bali przyjść blisko o
L11 Wj34_30 vai·Yar 'a·ha·Ron ve·chol be·Nei Yis·ra·'El et- mo·Sheh, ve·hin·Neh ka·Ran or pa·Nav; vai·yi·re·'U mig·Ge·shet 'e·Lav.
L12 Wj34_30 waj jar a ha ron we chol - Be ne jis ra el et - mo sze we hin ne qa ran or Pa naw waj ji ru miG Ge szet e law
L13 Wj34_30 wayyaºr´ ´ahárön wükol-Bünê yiSrä´ël ´et-möšè wühinnË qäran `ôr Pänäyw wayyî|r´û miGGeºšet ´ëläyw
L14 Wj34_30 230/1296 107/347 577/5415 569/4921 197/2505 1770/11047 247/766 150/840 2/4 10/99 251/2127 33/328 32/125 838/5500
L15 Wj34_30 And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come nigh him.
L16 Wj34_30 30 And when Aaron <0175> and all the children <01121> of Israel <03478> saw <07200> (08799) Moses <04872>, behold, the skin <05785> of his face <06440> shone <07160> (08804); and they were afraid <03372> (08799) to come nigh <05066> (08800) him.
L17
L01 Wj34_31 A gdy Mojżesz H4872 ich przywołał H7121 , Aaron H175 i wszyscy H3605 przywódcy H5387 zgromadzenia H5712 przyszli H7725 do niego, a Mojżesz H4872 rozmawiał H1696 z nimi.
L02 Wj34_31 A gdy Mojżesz ich przywołał, Aaron i wszyscy przywódcy zgromadzenia przyszli do niego, a Mojżesz rozmawiał z nimi.
L03 Wj34_31 וַיִּקְרָ֤א אֲלֵהֶם֙ מֹשֶׁ֔ה וַיָּשֻׁ֧בוּ אֵלָ֛יו אַהֲרֹ֥ן וְכָל־ הַנְּשִׂאִ֖ים בָּעֵדָ֑ה וַיְדַבֵּ֥ר מֹשֶׁ֖ה אֲלֵהֶֽם׃
L04 Wj34_31 וַ/יִּקְרָ֤א אֲלֵ/הֶם֙ מֹשֶׁ֔ה וַ/יָּשֻׁ֧בוּ אֵלָ֛י/ו אַהֲרֹ֥ן וְ/כָל־ הַ/נְּשִׂאִ֖ים בָּ/עֵדָ֑ה וַ/יְדַבֵּ֥ר מֹשֶׁ֖ה אֲלֵ/הֶֽם׃
L05 Wj34_31 wai·jik·(Ra) 'a·le·(Hem) mo·(Sze), wai·ja·(Szu)·wu 'e·(Law) 'a·ha·(Ron) we·chol han·ne·si·'(Im) ba·'e·(Da); waj·dab·(Ber) mo·(Sze) 'a·le·(Hem).
L06Wj34_31 H7121 H0413 H4872 H7725 H0413 H0175 H3605 H5387 H5712 H1696 H4872 H0413
L07 Wj34_31 bewray about Moses break about Aaron all manner captain assembly answer Moses about
L08 Wj34_31 bewray o Mojżesz złamać o Aaron wszelkiego rodzaju kapitan montaż odpowiedź Mojżesz o
L09 Wj34_31 called then And Moses returned to unto them and Aaron and all and all the rulers of the congregation talked unto him and Moses about
L10 Wj34_31 nazywane następnie Mojżesz zwrócony do do nich i Aarona i wszystko i wszyscy władcy zgromadzenia Rozmawialiśmy do niego i Mojżesza o
L11 Wj34_31 vai·yik·Ra 'a·le·Hem mo·Sheh, vai·ya·Shu·vu 'e·Lav 'a·ha·Ron ve·chol han·ne·si·'Im ba·'e·Dah; vay·dab·Ber mo·Sheh 'a·le·Hem.
L12 Wj34_31 waj jiq ra a le hem mo sze waj ja szu wu e law a ha ron we chol - han ne si im Ba e da wa je daB Ber mo sze a le hem
L13 Wj34_31 wayyiqrä´ ´álëhem möšè wayyäšuºbû ´ëläyw ´ahárön wükol-hannüSì´îm Bä`ëdâ wayüdaBBër möšè ´álëhem
L14 Wj34_31 143/731 839/5500 248/766 95/1041 840/5500 108/347 578/5415 7/134 11/149 154/1142 249/766 841/5500
L15 Wj34_31 And Moses called unto them; and Aaron and all the rulers of the congregation returned unto him: and Moses talked with them.
L16 Wj34_31 31 And Moses <04872> called <07121> (08799) unto them; and Aaron <0175> and all the rulers <05387> of the congregation <05712> returned <07725> (08799) unto him: and Moses <04872> talked <01696> (08762) with them.
L17
L01 Wj34_32 Potem przyszli H5066 także Izraelici H1121 H3478 , a on dawał im polecenia H6680 , powierzone mu H1696 przez Pana H3068 na górze H2022 Synaj H5514 .
L02 Wj34_32 Potem przyszli także Izraelici, a on dawał im polecenia, powierzone mu przez Pana na górze Synaj.
L03 Wj34_32 וְאַחֲרֵי־ כֵ֥ן נִגְּשׁ֖וּ כָּל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיְצַוֵּ֕ם אֵת֩ כָּל־ אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהוָ֛ה אִתּ֖וֹ בְּהַ֥ר סִינָֽי׃
L04 Wj34_32 וְ/אַחֲרֵי־ כֵ֥ן נִגְּשׁ֖וּ כָּל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַ/יְצַוֵּ֕/ם אֵת֩ כָּל־ אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהוָ֛ה אִתּ֖/וֹ בְּ/הַ֥ר סִינָֽי׃
L05 Wj34_32 we·'a·cha·re- chen nig·ge·(Szu) kol- be·(Ne) Jis·ra·'<El>; waj·caw·(Wem) 'et kol- 'a·(Szer) dib·(Ber) (Jah)·we it·(To) be·(Har) si·(Nai).
L06Wj34_32 H0310 H3651 H5066 H3605 H1121 H3478 H6680 H0853 H3605 H0834 H1696 H3068 H0854 H2022 H5514
L07 Wj34_32 after that after that approach all manner afflicted Israel appoint all manner after answer Jehovah against hill Sinai
L08 Wj34_32 po tym po tym podejście wszelkiego rodzaju dotknięty Izrael powołać wszelkiego rodzaju po odpowiedź Jahwe przed wzgórze Synaj
L09 Wj34_32 And afterward after that came nigh all all the children of Israel and he gave them in commandment everything after had spoken all that the LORD for with him in mount Sinai
L10 Wj34_32 A potem po tym przyszedł prawie wszystko wszystkie dzieci Izraela i dał im w przykazaniu wszystko po mówił Wszystko, co Pan dla z nim w górze Synaj
L11 Wj34_32 ve·'a·cha·rei- chen nig·ge·Shu kol- be·Nei Yis·ra·'El; vay·tzav·Vem 'et kol- 'a·Sher dib·Ber Yah·weh it·To be·Har si·Nai.
L12 Wj34_32 we a Ha re - chen niG Ge szu Kol - Be ne jis ra el wa je caw wem et Kol - a szer DiB Ber jhwh(a do naj) iT To Be har si naj
L13 Wj34_32 wü´aHárê-kën niGGüšû Kol-Bünê yiSrä´ël wayücawwëm ´ët Kol-´ášer DiBBer yhwh(´ädönäy) ´iTTô Bühar sînäy
L14 Wj34_32 113/712 100/767 33/125 579/5415 570/4921 198/2505 54/491 1771/11047 580/5415 668/5499 155/1142 519/6220 149/808 69/546 13/35
L15 Wj34_32 And afterward all the children of Israel came nigh: and he gave them in commandment all that the LORD had spoken with him in mount Sinai.
L16 Wj34_32 32 And afterward <0310> all the children <01121> of Israel <03478> came nigh <05066> (08738): and he gave them in commandment <06680> (08762) all that the LORD <03068> had spoken <01696> (08765) with him in mount <02022> Sinai <05514>.
L17
L01 Wj34_33 Gdy Mojżesz H4872 zakończył H3615 z nimi rozmowę H1696 , nałożył H5414 zasłonę H4533 na twarz H6440 .
L02 Wj34_33 Gdy Mojżesz zakończył z nimi rozmowę, nałożył zasłonę na twarz.
L03 Wj34_33 וַיְכַ֣ל מֹשֶׁ֔ה מִדַּבֵּ֖ר אִתָּ֑ם וַיִּתֵּ֥ן עַל־ פָּנָ֖יו מַסְוֶֽה׃
L04 Wj34_33 וַ/יְכַ֣ל מֹשֶׁ֔ה מִ/דַּבֵּ֖ר אִתָּ֑/ם וַ/יִּתֵּ֥ן עַל־ פָּנָ֖י/ו מַסְוֶֽה׃
L05 Wj34_33 waj·(Chal) mo·(Sze), mid·dab·(Ber) 'it·(Tam); wai·jit·(Ten) al- pa·(Naw) mas·(We).
L06Wj34_33 H3615 H4872 H1696 H0854 H5414 H5921 H6440 H4533
L07 Wj34_33 accomplish Moses answer against add above accept vail
L08 Wj34_33 zrealizować Mojżesz odpowiedź przed dodać powyżej przyjąć Vail
L09 Wj34_33 had done And [till] Moses speaking he with them he put over on his face a vail
L10 Wj34_33 zrobił I [do] Mojżesz Mówiąc on z nich włożył przez na jego twarzy Vail
L11 Wj34_33 vay·Chal mo·Sheh, mid·dab·Ber 'it·Tam; vai·yit·Ten al- pa·Nav mas·Veh.
L12 Wj34_33 wa je chal mo sze miD DaB Ber iT Tam waj jiT Ten al - Pa naw mas we
L13 Wj34_33 wayükal möšè miDDaBBër ´iTTäm wayyiTTën `al-Pänäyw maswè
L14 Wj34_33 25/204 250/766 156/1142 150/808 240/2007 624/5759 252/2127 1/3
L15 Wj34_33 And [till] Moses had done speaking with them, he put a vail on his face.
L16 Wj34_33 33 And till Moses <04872> had done <03615> (08762) speaking <01696> (08763) with them, he put <05414> (08799) a vail <04533> on his face <06440>.
L17
L01 Wj34_34 Ilekroć Mojżesz H4872 wchodził H935 przed H6440 oblicze Pana H3068 na rozmowę H1696 z Nim, zdejmował H5493 zasłonę H4533 aż do wyjścia H5704 H3318 . Gdy zaś wyszedł H3318 , opowiadał H1696 Izraelitom H1121 H3478 to, co mu H834 Pan H3068 rozkazał H6680 .
L02 Wj34_34 Ilekroć Mojżesz wchodził przed oblicze Pana na rozmowę z Nim, zdejmował zasłonę aż do wyjścia. Gdy zaś wyszedł, opowiadał Izraelitom to, co mu Pan rozkazał.
L03 Wj34_34 וּבְבֹ֨א מֹשֶׁ֜ה לִפְנֵ֤י יְהוָה֙ לְדַבֵּ֣ר אִתּ֔וֹ יָסִ֥יר אֶת־ הַמַּסְוֶ֖ה עַד־ צֵאת֑וֹ וְיָצָ֗א וְדִבֶּר֙ אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר יְצֻוֶּֽה׃
L04 Wj34_34 וּ/בְ/בֹ֨א מֹשֶׁ֜ה לִ/פְנֵ֤י יְהוָה֙ לְ/דַבֵּ֣ר אִתּ֔/וֹ יָסִ֥יר אֶת־ הַ/מַּסְוֶ֖ה עַד־ צֵאת֑/וֹ וְ/יָצָ֗א וְ/דִבֶּר֙ אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר יְצֻוֶּֽה׃
L05 Wj34_34 u·we·(Wo) mo·(Sze) lif·(Ne) (Jah)·we le·dab·(Ber) it·(To), ja·(Sir) et- ham·mas·(We) ad- ce·(To); we·ja·(Ca), we·dib·(Ber) el- be·(Ne) Jis·ra·'<El>, 'et 'a·(Szer) je·cuw·(We).
L06Wj34_34 H0935 H4872 H6440 H3068 H1696 H0854 H5493 H0853 H4533 H5704 H3318 H3318 H1696 H0413 H1121 H3478 H0853 H0834 H6680
L07 Wj34_34 abide Moses accept Jehovah answer against behead vail against after after answer about afflicted Israel after appoint
L08 Wj34_34 przestrzegać Mojżesz przyjąć Jahwe odpowiedź przed ściąć głowę Vail przed po po odpowiedź o dotknięty Izrael po powołać
L09 Wj34_34 went in But when Moses before the LORD to speak would off the vail until until he came out And he came out and spake to unto the children of Israel what [that] which he was commanded
L10 Wj34_34 udał się w Ale kiedy Mojżesz przed Pan mówić by od Vail do aż wyszedł I wyszedł i mówił do synom Izraela co [Że], który był rozkazał
L11 Wj34_34 u·ve·Vo mo·Sheh lif·Nei Yah·weh le·dab·Ber it·To, ya·Sir et- ham·mas·Veh ad- tze·To; ve·ya·Tza, ve·dib·Ber el- be·Nei Yis·ra·'El, 'et 'a·Sher ye·tzuv·Veh.
L12 Wj34_34 u we wo mo sze lif ne jhwh(a do naj) le daB Ber iT To ja sir et - ham mas we ad - ce to we ja ca we diB Ber el - Be ne jis ra el et a szer je cuw we
L13 Wj34_34 ûbübö´ möšè lipnê yhwh(´ädönäy) lüdaBBër ´iTTô yäsîr ´et-hammaswè `ad-cë´tô wüyäcä´ wüdiBBer ´el-Bünê yiSrä´ël ´ët ´ášer yücuwwè
L14 Wj34_34 313/2550 251/766 253/2127 520/6220 157/1142 151/808 24/300 1772/11047 2/3 117/1259 167/1060 168/1060 158/1142 842/5500 571/4921 199/2505 1773/11047 669/5499 55/491
L15 Wj34_34 But when Moses went in before the LORD to speak with him, he took the vail off, until he came out. And he came out, and spake unto the children of Israel [that] which he was commanded.
L16 Wj34_34 34 But when Moses <04872> went in <0935> (08800) before <06440> the LORD <03068> to speak <01696> (08763) with him, he took <05493> <00> the vail <04533> off <05493> (08686), until he came out <03318> (08800). And he came out <03318> (08804), and spake <01696> (08765) unto the children <01121> of Israel <03478> that which he was commanded <06680> (08792).
L17
L01 Wj34_35 I wtedy to Izraelici H1121 H3478 mogli widzieć H7200 twarz H6440 Mojżesza H4872 , że promienieje H7160 skóra H5785 na twarzy H6440 Mojżesza H4872 . A Mojżesz H4872 znów H7725 nakładał H5414 zasłonę H4533 na twarz H6440 , póki H5704 nie wszedł H935 na rozmowę H1696 z Nim.
L02 Wj34_35 I wtedy to Izraelici mogli widzieć twarz Mojżesza, że promienieje skóra na twarzy Mojżesza. A Mojżesz znów nakładał zasłonę na twarz, póki nie wszedł na rozmowę z Nim.
L03 Wj34_35 וְרָא֤וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־ פְּנֵ֣י מֹשֶׁ֔ה כִּ֣י קָרַ֔ן ע֖וֹר פְּנֵ֣י מֹשֶׁ֑ה וְהֵשִׁ֨יב מֹשֶׁ֤ה אֶת־ הַמַּסְוֶה֙ עַל־ פָּנָ֔יו עַד־ בֹּא֖וֹ לְדַבֵּ֥ר אִתּֽוֹ׃ ס
L04 Wj34_35 וְ/רָא֤וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־ פְּנֵ֣י מֹשֶׁ֔ה כִּ֣י קָרַ֔ן ע֖וֹר פְּנֵ֣י מֹשֶׁ֑ה וְ/הֵשִׁ֨יב מֹשֶׁ֤ה אֶת־ הַ/מַּסְוֶה֙ עַל־ פָּנָ֔י/ו עַד־ בֹּא֖/וֹ לְ/דַבֵּ֥ר אִתּֽ/וֹ׃ ס
L05 Wj34_35 we·ra·'(U) we·ne- Jis·ra·'<El> et- pe·(Ne) mo·(Sze), ki ka·(Ran), or pe·(Ne) mo·(Sze); we·he·(Sziw) mo·(Sze) et- ham·mas·(We) al- pa·(Naw), ad- bo·'(O) le·dab·(Ber) it·(To). sa·(Mek)
L06Wj34_35 H7200 H1121 H3478 H0853 H6440 H4872 H3588 H7160 H5785 H6440 H4872 H7725 H4872 H0853 H4533 H5921 H6440 H5704 H0935 H1696 H0854
L07 Wj34_35 advise self afflicted Israel accept Moses inasmuch have horns hide accept Moses break Moses vail above accept against abide answer against
L08 Wj34_35 doradzać siebie dotknięty Izrael przyjąć Mojżesz ponieważ mają rogi schować przyjąć Mojżesz złamać Mojżesz Vail powyżej przyjąć przed przestrzegać odpowiedź przed
L09 Wj34_35 saw And the children of Israel the face of Moses for shone that the skin face of Moses' again and Moses the vail over upon his face until until he went in to speak for
L10 Wj34_35 zobaczył I dzieci Izraela twarz Mojżesza dla świeciło że skóra twarz Mojżesza " ponownie i Mojżesz Vail przez na twarz do aż udał na rozmowę dla
L11 Wj34_35 ve·ra·'U ve·nei- Yis·ra·'El et- pe·Nei mo·Sheh, ki ka·Ran, or pe·Nei mo·Sheh; ve·he·Shiv mo·Sheh et- ham·mas·Veh al- pa·Nav, ad- bo·'O le·dab·Ber it·To. sa·Mek
L12 Wj34_35 we ra u we ne - jis ra el et - Pe ne mo sze Ki qa ran or Pe ne mo sze we he sziw mo sze et - ham mas we al - Pa naw ad - Bo o le daB Ber iT To s
L13 Wj34_35 würä´û bünê|-yiSrä´ël ´et-Pünê möšè qäran `ôr Pünê möšè wühëšîb möšè ´et-hammaswè `al-Pänäyw `ad-Bö´ô lüdaBBër ´iTTô s
L14 Wj34_35 231/1296 572/4921 200/2505 1774/11047 254/2127 252/766 486/4478 3/4 11/99 255/2127 253/766 96/1041 254/766 1775/11047 3/3 625/5759 256/2127 118/1259 314/2550 159/1142 152/808
L15 Wj34_35 And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses' face shone: and Moses put the vail upon his face again, until he went in to speak with him.
L16 Wj34_35 35 And the children <01121> of Israel <03478> saw <07200> (08804) the face <06440> of Moses <04872>, that the skin <05785> of Moses' <04872> face <06440> shone <07160> (08804): and Moses <04872> put <07725> <00> the vail <04533> upon his face <06440> again <07725> (08689), until he went <0935> (08800) in to speak <01696> (08763) with him.