Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po hebrajsku 🔊
Bible Left

Rdz44

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Rdz43 Rdz45

Filtruj wiersze:

L01 Rdz44_1 Tymczasem H6680 [Józef] H3130 dał H6680 takie H2063 polecenie H6680 przełożonemu H834 H5921 H1004 swego H5921 domu H1004 : Napełnij H4390 torby H572 tych H1992 ludzi H376 żywnością H400 , ile tylko H834 zdołają H3201 unieść H5375 , i powkładaj H7760 pieniądze H3701 na wierzch H6310 do torby H572 każdego H376 .
L02 Rdz44_1 Tymczasem [Józef] dał takie polecenie przełożonemu swego domu: Napełnij torby tych ludzi żywnością, ile tylko zdołają unieść, i powkładaj pieniądze na wierzch do torby każdego.
L03 Rdz44_1 וַיְצַ֞ו אֶת־ אֲשֶׁ֣ר עַל־ בֵּיתוֹ֮ לֵאמֹר֒ מַלֵּ֞א אֶת־ אַמְתְּחֹ֤ת הָֽאֲנָשִׁים֙ אֹ֔כֶל כַּאֲשֶׁ֥ר יוּכְל֖וּן שְׂאֵ֑ת וְשִׂ֥ים כֶּֽסֶף־ אִ֖ישׁ בְּפִ֥י אַמְתַּחְתּֽוֹ׃
L04 Rdz44_1 וַ/יְצַ֞ו אֶת־ אֲשֶׁ֣ר עַל־ בֵּית/וֹ֮ לֵ/אמֹר֒ מַלֵּ֞א אֶת־ אַמְתְּחֹ֤ת הָֽ/אֲנָשִׁים֙ אֹ֔כֶל כַּ/אֲשֶׁ֥ר יוּכְל֖וּ/ן שְׂאֵ֑ת וְ/שִׂ֥ים כֶּֽסֶף־ אִ֖ישׁ בְּ/פִ֥י אַמְתַּחְתּֽ/וֹ׃
L05 Rdz44_1 waj·(Caw) et- 'a·(Szer) al- be·(To) le·(Mor) mal·(Le) et- 'am·te·(Chot) ha·'a·na·(Szim) '(O)·chel, ka·'a·(Szer) ju·che·(Lun) se·'(Et); we·(Sim) ke·sef- 'isz be·(Fi) am·tach·(To).
L06Rdz44_1 H6680 H0853 H0834 H5921 H1004 H0559 H4390 H0853 H0572 H0376 H0400 H0834 H3201 H5375 H7760 H3701 H0376 H6310 H0572
L07 Rdz44_1 appoint after above court answer accomplish sack great eating after be able accept appoint money great according sack
L08 Rdz44_1 powołać po powyżej sąd odpowiedź zrealizować worek wielki jedzenie po móc przyjąć powołać pieniądze wielki zgodnie worek
L09 Rdz44_1 And he commanded as much as and the steward of his house saying Fill sacks every man's [with] food as they they can carry and put money each mouth in his sack's
L10 Rdz44_1 I rozkazał jak i zarządcą swego domu powiedzenie Wypełniać worki każdego człowieka [Z] żywności jak oni mogą one nosić i umieścić pieniądze każdy usta w jego worek tych
L11 Rdz44_1 vay·Tzav et- 'a·Sher al- bei·To le·Mor mal·Le et- 'am·te·Chot ha·'a·na·Shim 'O·chel, ka·'a·Sher yu·che·Lun se·'Et; ve·Sim ke·sef- 'ish be·Fi am·tach·To.
L12 Rdz44_1 wa je caw et - a szer al - Be to le mor mal le et - am Te Hot ha a na szim o chel Ka a szer juch lun se et we sim Ke sef - isz Be fi am TaH To
L13 Rdz44_1 wayücaw ´et-´ášer `al-Bêtô lë´mör mallë´ ´et-´amTüHöt hä|´ánäšîm ´öºkel Ka´ášer yûklûn Sü´ët wüSîm Ke|sep-´îš Büpî ´amTaHTô
L14 Rdz44_1 19/491 883/11047 353/5499 263/5759 90/2052 522/5298 14/253 884/11047 9/15 107/2004 14/44 354/5499 16/191 36/650 34/581 30/403 108/2004 16/497 10/15
L15 Rdz44_1 And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks [with] food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth.
L16 Rdz44_1 1 And he commanded <06680> (08762) the steward of his house <01004>, saying <0559> (08800), Fill <04390> (08761) the men's <0582> sacks <0572> with food <0400>, as much as <0834> they can <03201> (08799) carry <05375> (08800), and put <07760> (08798) every man's <0376> money <03701> in his sack's <0572> mouth <06310>.
L17
L01 Rdz44_2 Mój zaś H853 puchar H1375 srebrny H3701 włożysz H7760 na wierzch H6310 torby H572 najmłodszego H6996 oprócz H5973 pieniędzy H3701 za H7668 zboże H1250 . [Przełożony] H376 uczynił H6213 tak H1697 , jak H834 mu H413 Józef H3130 rozkazał H6680 .
L02 Rdz44_2 Mój zaś puchar srebrny włożysz na wierzch torby najmłodszego oprócz pieniędzy za zboże. [Przełożony] uczynił tak, jak mu Józef rozkazał.
L03 Rdz44_2 וְאֶת־ גְּבִיעִ֞י גְּבִ֣יעַ הַכֶּ֗סֶף תָּשִׂים֙ בְּפִי֙ אַמְתַּ֣חַת הַקָּטֹ֔ן וְאֵ֖ת כֶּ֣סֶף שִׁבְר֑וֹ וַיַּ֕עַשׂ כִּדְבַ֥ר יוֹסֵ֖ף אֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽר׃
L04 Rdz44_2 וְ/אֶת־ גְּבִיעִ֞/י גְּבִ֣יעַ הַ/כֶּ֗סֶף תָּשִׂים֙ בְּ/פִי֙ אַמְתַּ֣חַת הַ/קָּטֹ֔ן וְ/אֵ֖ת כֶּ֣סֶף שִׁבְר֑/וֹ וַ/יַּ֕עַשׂ כִּ/דְבַ֥ר יוֹסֵ֖ף אֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽר׃
L05 Rdz44_2 we·'(Et) ge·wi·'(I) ge·(Wi)·a' hak·(Ke)·sef, ta·(Sim) be·(Fi) 'am·(Ta)·chat hak·ka·(Ton), we·'(Et) (Ke)·sef sziw·(Ro); wai·(Ja)·'as kid·(War) jo·(Sef) 'a·(Szer) dib·(Ber).
L06Rdz44_2 H0853 H1375 H1375 H3701 H7760 H6310 H0572 H6996 H0853 H3701 H7668 H6213 H1697 H3130 H0834 H1696
L07 Rdz44_2 house house money appoint according sack least money corn accomplish act Joseph after answer
L08 Rdz44_2 dom dom pieniądze powołać zgodnie worek najmniej pieniądze kukurydza zrealizować działać Joseph po odpowiedź
L09 Rdz44_2 my cup cup the silver And put mouth in the sack's of the youngest money and his corn And he did according to the word that Joseph after had spoken
L10 Rdz44_2 mój kielich kubek srebrny I umieścić usta w worek-tych z najmłodszych pieniądze i jego zboże I zrobił według słowa , że Józef po mówił
L11 Rdz44_2 ve·'Et ge·vi·'I ge·Vi·a' hak·Ke·sef, ta·Sim be·Fi 'am·Ta·chat hak·ka·Ton, ve·'Et Ke·sef shiv·Ro; vai·Ya·'as kid·Var yo·Sef 'a·Sher dib·Ber.
L12 Rdz44_2 we et - Ge wi i Ge wi a haK Ke sef Ta sim Be fi am Ta Hat haq qa ton we et Ke sef sziw ro waj ja as Kid war jo sef a szer DiB Ber
L13 Rdz44_2 wü´et-Gübî`î Gübîª` haKKeºsep TäSîm Büpî ´amTaºHat haqqä†ön wü´ët Keºsep šibrô wayyaº`aS Kidbar yôsëp ´ášer DiBBër
L14 Rdz44_2 885/11047 1/14 2/14 31/403 35/581 17/497 11/15 14/101 886/11047 32/403 6/9 141/2617 52/1428 83/213 355/5499 60/1142
L15 Rdz44_2 And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken.
L16 Rdz44_2 2 And put <07760> (08799) my cup <01375>, the silver <03701> cup <01375>, in the sack's <0572> mouth <06310> of the youngest <06996>, and his corn <07668> money <03701>. And he did <06213> (08799) according to the word <01697> that Joseph <03130> had spoken <01696> (08765).
L17
L01 Rdz44_3 O świcie H1242 wyprawiono H7971 ich H853 wraz z ich osłami H2543 w drogę H1870 .
L02 Rdz44_3 O świcie wyprawiono ich wraz z ich osłami w drogę.
L03 Rdz44_3 הַבֹּ֖קֶר א֑וֹר וְהָאֲנָשִׁ֣ים שֻׁלְּח֔וּ הֵ֖מָּה וַחֲמֹרֵיהֶֽם׃
L04 Rdz44_3 הַ/בֹּ֖קֶר א֑וֹר וְ/הָ/אֲנָשִׁ֣ים שֻׁלְּח֔וּ הֵ֖מָּה וַ/חֲמֹרֵי/הֶֽם׃
L05 Rdz44_3 hab·(Bo)·ker or; we·ha·'a·na·(Szim) szul·le·(Chu), (Hem)·ma wa·cha·mo·re·(Hem).
L06Rdz44_3 H1242 H0216 H0582 H7971 H1992 H2543
L07 Rdz44_3 day bright another forsake like ass
L08 Rdz44_3 dzień jasny inny zapierać się jak osiołek
L09 Rdz44_3 As soon as the morning light the men were sent away with they and their asses
L10 Rdz44_3 Jak tylko rano światło mężczyźni wysłano z dala z oni i ich osłów
L11 Rdz44_3 hab·Bo·ker or; ve·ha·'a·na·Shim shul·le·Chu, Hem·mah va·cha·mo·rei·Hem.
L12 Rdz44_3 haB Bo qer or we ha a na szim szul le Hu hem ma wa Ha mo re hem
L13 Rdz44_3 haBBöºqer ´ôr wühä´ánäšîm šullüHû hëºmmâ waHámörêhem
L14 Rdz44_3 18/214 7/122 33/222 56/847 20/820 13/96
L15 Rdz44_3 As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.
L16 Rdz44_3 3 As soon as the morning <01242> was light <0215> (08804), the men <0582> were sent away <07971> (08795), they and their asses <02543>.
L17
L01 Rdz44_4 Zaledwie H3808 jednak H1992 wyszli H3318 z miasta H5892 i jeszcze H5750 nie uszli H7368 daleko H4480 , Józef H3130 rzekł H559 do przełożonego H834 H5921 domu H1004 : Podąż H7291 co prędzej H310 za nimi H310 . A gdy ich dogonisz H5381 , powiedz H559 im H413 : Czemu H4100 odpłaciliście H7999 złem H7451 za dobro H2896 ?
L02 Rdz44_4 Zaledwie jednak wyszli z miasta i jeszcze nie uszli daleko, Józef rzekł do przełożonego domu: Podąż co prędzej za nimi. A gdy ich dogonisz, powiedz im: Czemu odpłaciliście złem za dobro?
L03 Rdz44_4 הֵ֠ם יָֽצְא֣וּ אֶת־ הָעִיר֮ לֹ֣א הִרְחִיקוּ֒ וְיוֹסֵ֤ף אָמַר֙ לַֽאֲשֶׁ֣ר עַל־ בֵּית֔וֹ ק֥וּם רְדֹ֖ף אַחֲרֵ֣י הָֽאֲנָשִׁ֑ים וְהִשַּׂגְתָּם֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם לָ֛מָּה שִׁלַּמְתֶּ֥ם רָעָ֖ה תַּ֥חַת טוֹבָֽה׃
L04 Rdz44_4 הֵ֠ם יָֽצְא֣וּ אֶת־ הָ/עִיר֮ לֹ֣א הִרְחִיקוּ֒ וְ/יוֹסֵ֤ף אָמַר֙ לַֽ/אֲשֶׁ֣ר עַל־ בֵּית֔/וֹ ק֥וּם רְדֹ֖ף אַחֲרֵ֣י הָֽ/אֲנָשִׁ֑ים וְ/הִשַּׂגְתָּ/ם֙ וְ/אָמַרְתָּ֣ אֲלֵ/הֶ֔ם לָ֛/מָּה שִׁלַּמְתֶּ֥ם רָעָ֖ה תַּ֥חַת טוֹבָֽה׃
L05 Rdz44_4 hem ja·ce·'(U) et- ha·'(Ir) lo hir·chi·(Ku) we·jo·(Sef) 'a·(Mar) la·'a·(Szer) al- be·(To), kum re·(Dof) 'a·cha·(Re) ha·'a·na·(Szim); we·his·sag·(Tam) we·'a·mar·(Ta) 'a·le·(Hem), (Lam)·ma szil·lam·(Tem) ra·'(A) (Ta)·chat to·(Wa).
L06Rdz44_4 H1992 H3318 H0853 H5892 H3808 H7368 H3130 H0559 H0834 H5921 H1004 H6965 H7291 H0310 H0376 H5381 H0559 H0413 H4100 H7999 H7451 H8478 H2896
L07 Rdz44_4 like after Ai before remove Joseph answer after above court abide chase after that great ability answer about how long make amends adversity Thahash beautiful
L08 Rdz44_4 jak po Ai przed usunąć Joseph odpowiedź po powyżej sąd przestrzegać pościg po tym wielki zdolność odpowiedź o jak długo zadośćuczynić przeciwność losu Thahash piękny
L09 Rdz44_4 They [And] when they were gone out of the city were not [and] not [yet] far off Joseph said after unto unto his steward Up follow after the men and when thou dost overtake them say to Why unto them Wherefore have ye rewarded evil Thahash good
L10 Rdz44_4 One [A], gdy były one wyszły z miasta nie były [I] nie [jeszcze] daleko Joseph powiedział po do do swego rządcy W górę śledzić po mężczyźni a kiedy ty wasza wyprzedzać im powiedzieć do Dlaczego im Dlatego nie będziecie nagradzani zło Thahash dobry
L11 Rdz44_4 hem ya·tze·'U et- ha·'Ir lo hir·chi·Ku ve·yo·Sef 'a·Mar la·'a·Sher al- bei·To, kum re·Dof 'a·cha·Rei ha·'a·na·Shim; ve·his·sag·Tam ve·'a·mar·Ta 'a·le·Hem, Lam·mah shil·lam·Tem ra·'Ah Ta·chat to·Vah.
L12 Rdz44_4 hem ja cu et - ha ir lo hir Hi qu we jo sef a mar la a szer al - Be to qum re dof a Ha re ha a na szim we his sag Tam we a mar Ta a le hem lam ma szil lam Tem ra a Ta Hat to wa
L13 Rdz44_4 hëm yä|c´û ´et-hä`îr lö´ hirHîqû wüyôsëp ´ämar la|´ášer `al-Bêtô qûm rüdöp ´aHárê hä|´ánäšîm wühiSSagTäm wü´ämarTä ´álëhem läºmmâ šillamTem rä`â TaºHat †ôbâ
L14 Rdz44_4 21/820 73/1060 887/11047 47/1093 187/5164 2/57 84/213 523/5298 356/5499 264/5759 91/2052 49/627 5/143 79/712 109/2004 2/50 524/5298 398/5500 53/744 1/116 29/665 27/498 39/561
L15 Rdz44_4 [And] when they were gone out of the city, [and] not [yet] far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good?
L16 Rdz44_4 4 And when they were gone out <03318> (08804) of the city <05892>, and not yet far off <07368> (08689), Joseph <03130> said <0559> (08804) unto his steward <01004>, Up <06965> (08798), follow <07291> (08798) after <0310> the men <0582>; and when thou dost overtake <05381> (08689) them, say <0559> (08804) unto them, Wherefore have ye rewarded <07999> (08765) evil <07451> for good <02896>?
L17
L01 Rdz44_5 Wszak H3808 , ten, z którego H834 pija H8354 pan H113 mój H113 i z którego H834 potrafi H5172 wróżyć H5172 . Źle H7489 postąpiliście H6213 , dopuszczając się H6213 takiego H2063 czynu H1697 !
L02 Rdz44_5 Wszak <to wy skradliście srebrny puchar>, ten, z którego pija pan mój i z którego potrafi wróżyć. Źle postąpiliście, dopuszczając się takiego czynu!
L03 Rdz44_5 הֲל֣וֹא זֶ֗ה אֲשֶׁ֨ר יִשְׁתֶּ֤ה אֲדֹנִי֙ בּ֔וֹ וְה֕וּא נַחֵ֥שׁ יְנַחֵ֖שׁ בּ֑וֹ הֲרֵעֹתֶ֖ם אֲשֶׁ֥ר עֲשִׂיתֶֽם׃
L04 Rdz44_5 הֲ/ל֣וֹא זֶ֗ה אֲשֶׁ֨ר יִשְׁתֶּ֤ה אֲדֹנִ/י֙ בּ֔/וֹ וְ/ה֕וּא נַחֵ֥שׁ יְנַחֵ֖שׁ בּ֑/וֹ הֲרֵעֹתֶ֖ם אֲשֶׁ֥ר עֲשִׂיתֶֽם׃
L05 Rdz44_5 ha·(Lo) (Ze), 'a·(Szer) jisz·(Te) 'a·do·(Ni) bo, we·(Hu) na·(Chesz) je·na·(Chesz) bo; ha·re·'o·(Tem) 'a·(Szer) 'a·si·(Tem).
L06Rdz44_5 H3808 H2088 H0834 H8354 H0113 H0000 H1931 H5172 H5172 H0000 H7489 H0834 H6213
L07 Rdz44_5 before he after assuredly lord he certainly certainly afflict after accomplish
L08 Rdz44_5 przed on po zapewne lord on na pewno na pewno dotknąć po zrealizować
L09 Rdz44_5 is not this which drinketh [Is] not this [it] in which my lord he and whereby indeed he divineth ? ye have done evil which in so doing
L10 Rdz44_5 nie jest to który pije [Jest] to nie [to], w którym panie on i gdzie rzeczywiście on divineth ? wy czynili nieprawość który w ten sposób
L11 Rdz44_5 ha·Lo Zeh, 'a·Sher yish·Teh 'a·do·Ni bo, ve·Hu na·Chesh ye·na·Chesh bo; ha·re·'o·Tem 'a·Sher 'a·si·Tem.
L12 Rdz44_5 ha lo ze a szer jisz Te a do ni Bo we hu na Hesz je na Hesz Bo ha re o tem a szer a si tem
L13 Rdz44_5 hálô´ ´ášer yišTè ´ádönî wühû´ naHëš yünaHëš hárë`ötem ´ášer `áSîtem
L14 Rdz44_5 188/5164 75/1176 357/5499 17/217 54/324 464/6522 163/1867 2/11 3/11 465/6522 8/98 358/5499 142/2617
L15 Rdz44_5 [Is] not this [it] in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing.
L16 Rdz44_5 5 Is not this it in which my lord <0113> drinketh <08354> (08799), and whereby indeed <05172> (08763) he divineth <05172> (08762)? ye have done evil <07489> (08689) in so doing <06213> (08804).
L17
L01 Rdz44_6 Gdy H834 [ten] H376 dogonił H5381 ich H413 i powiedział H1696 im to H853 ,
L02 Rdz44_6 Gdy [ten] dogonił ich i powiedział im to,
L03 Rdz44_6 וַֽיַּשִּׂגֵ֑ם וַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם אֶת־ הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃
L04 Rdz44_6 וַֽ/יַּשִּׂגֵ֑/ם וַ/יְדַבֵּ֣ר אֲלֵ/הֶ֔ם אֶת־ הַ/דְּבָרִ֖ים הָ/אֵֽלֶּה׃
L05 Rdz44_6 wai·jas·si·(Gem); waj·dab·(Ber) 'a·le·(Hem), et- had·de·wa·(Rim) ha·'(El)·le.
L06Rdz44_6 H5381 H1696 H0413 H0853 H1697 H0428
L07 Rdz44_6 ability answer about act another
L08 Rdz44_6 zdolność odpowiedź o działać inny
L09 Rdz44_6 And he overtook them and he spake about words unto them these same
L10 Rdz44_6 I przejął je i mówił o słowa do nich te same
L11 Rdz44_6 vai·yas·si·Gem; vay·dab·Ber 'a·le·Hem, et- had·de·va·Rim ha·'El·leh.
L12 Rdz44_6 waj jas si gem wa je daB Ber a le hem et - haD De wa rim ha el le
L13 Rdz44_6 wa|yyaSSìgëm wayüdaBBër ´álëhem ´et-haDDübärîm hä´ëºllè
L14 Rdz44_6 3/50 61/1142 399/5500 888/11047 53/1428 79/745
L15 Rdz44_6 And he overtook them, and he spake unto them these same words.
L16 Rdz44_6 6 And he overtook <05381> (08686) them, and he spake <01696> (08762) unto them these same <0428> words <01697>.
L17
L01 Rdz44_7 rzekli H559 : Jak H4100 możesz, panie H113 mój H113 , mówić H1696 takie H428 rzeczy H1697 ? Dalekie H2486 jest od sług H5650 twoich H4480 takie H2063 postępowanie H6213 !
L02 Rdz44_7 rzekli: Jak możesz, panie mój, mówić takie rzeczy? Dalekie jest od sług twoich takie postępowanie!
L03 Rdz44_7 וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔יו לָ֚מָּה יְדַבֵּ֣ר אֲדֹנִ֔י כַּדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה חָלִ֙ילָה֙ לַעֲבָדֶ֔יךָ מֵעֲשׂ֖וֹת כַּדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃
L04 Rdz44_7 וַ/יֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔י/ו לָ֚/מָּה יְדַבֵּ֣ר אֲדֹנִ֔/י כַּ/דְּבָרִ֖ים הָ/אֵ֑לֶּה חָלִ֙ילָ/ה֙ לַ/עֲבָדֶ֔י/ךָ מֵ/עֲשׂ֖וֹת כַּ/דָּבָ֥ר הַ/זֶּֽה׃
L05 Rdz44_7 wai·jo·me·(Ru) 'e·(Law), (Lam)·ma je·dab·(Ber) 'a·do·(Ni), kad·de·wa·(Rim) ha·'(El)·le; cha·(Li)·la la·'a·wa·(De)·cha, me·'a·(Sot) kad·da·(War) haz·(Ze).
L06Rdz44_7 H0559 H0413 H4100 H1696 H0113 H1697 H0428 H2486 H5650 H6213 H1697 H2088
L07 Rdz44_7 answer about how long answer lord act another be far bondage accomplish act he
L08 Rdz44_7 odpowiedź o jak długo odpowiedź lord działać inny być daleko niewola zrealizować działać on
L09 Rdz44_7 And they said to him Why unto him Wherefore saith my lord according to this thing another be far that thy servants should do A thing such
L10 Rdz44_7 A oni powiedzieli: dla niego Dlaczego do niego mówi Przeto panie według tej rzeczy inny być daleko że słudzy twoi powinni robić Rzecz taki
L11 Rdz44_7 vai·yo·me·Ru 'e·Lav, Lam·mah ye·dab·Ber 'a·do·Ni, kad·de·va·Rim ha·'El·leh; cha·Li·lah la·'a·va·Dei·cha, me·'a·Sot kad·da·Var haz·Zeh.
L12 Rdz44_7 waj jo me ru e law lom ma je daB Ber a do ni KaD De wa rim ha el le Ha li la la a wa de cha me a sot KaD Da war haz ze
L13 Rdz44_7 wayyö´mürû ´ëläyw loºmmâ yüdaBBër ´ádönî KaDDübärîm hä´ëºllè Hälîºlâ la`ábädʺkä më`áSôt KaDDäbär hazzè
L14 Rdz44_7 525/5298 400/5500 54/744 62/1142 55/324 54/1428 80/745 3/21 58/797 143/2617 55/1428 76/1176
L15 Rdz44_7 And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing:
L16 Rdz44_7 7 And they said <0559> (08799) unto him, Wherefore saith <01696> (08762) my lord <0113> these words <01697>? God forbid <02486> that thy servants <05650> should do <06213> (08800) according to this thing <01697>:
L17
L01 Rdz44_8 Przecież H2009 pieniądze H3701 , które H834 znaleźliśmy H4672 na wierzchu H6310 naszych H572 torb H572 , przynieśliśmy H7725 ci H413 z Kanaanu H3667 . Jakże H349 więc mielibyśmy H6213 dopuszczać się H6213 kradzieży H1589 złota H2091 lub H176 srebra H3701 w domu H1004 twego H113 pana H113 ?
L02 Rdz44_8 Przecież pieniądze, które znaleźliśmy na wierzchu naszych torb, przynieśliśmy ci z Kanaanu. Jakże więc mielibyśmy dopuszczać się kradzieży złota lub srebra w domu twego pana?
L03 Rdz44_8 הֵ֣ן כֶּ֗סֶף אֲשֶׁ֤ר מָצָ֙אנוּ֙ בְּפִ֣י אַמְתְּחֹתֵ֔ינוּ הֱשִׁיבֹ֥נוּ אֵלֶ֖יךָ מֵאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וְאֵ֗יךְ נִגְנֹב֙ מִבֵּ֣ית אֲדֹנֶ֔יךָ כֶּ֖סֶף א֥וֹ זָהָֽב׃
L04 Rdz44_8 הֵ֣ן כֶּ֗סֶף אֲשֶׁ֤ר מָצָ֙אנוּ֙ בְּ/פִ֣י אַמְתְּחֹתֵ֔י/נוּ הֱשִׁיבֹ֥נוּ אֵלֶ֖י/ךָ מֵ/אֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וְ/אֵ֗יךְ נִגְנֹב֙ מִ/בֵּ֣ית אֲדֹנֶ֔י/ךָ כֶּ֖סֶף א֥וֹ זָהָֽב׃
L05 Rdz44_8 hen (Ke)·sef, 'a·(Szer) ma·(Ca)·nu be·(Fi) 'am·te·cho·(Te)·nu, he·szi·(Wo)·nu 'e·(Le)·cha me·'(E)·rec ke·(Na)·'an; we·'(Ech), nig·(No) mib·(Bet) 'a·do·(Ne)·cha, (Ke)·sef o za·(Haw).
L06Rdz44_8 H2005 H3701 H0834 H4672 H6310 H0572 H7725 H0413 H0776 H3667 H0349 H1589 H1004 H0113 H3701 H0176 H2091
L07 Rdz44_8 behold money after be able according sack break about common Canaan how carry away court lord money and gold
L08 Rdz44_8 ujrzeć pieniądze po móc zgodnie worek złamać o wspólny Canaan jak unieść sąd lord pieniądze i złoto
L09 Rdz44_8 Behold Behold the money which which we found mouths in our sacks' we brought again to you unto thee out of the land of Canaan How how then should we steal house out of thy lord's silver or gold
L10 Rdz44_8 Ujrzeć Oto pieniądze który co odkryliśmy usta w naszych workach " przywieźliśmy ponownie dla ciebie do ciebie z ziemi Kanaan Jak jak to trzeba ukraść dom z twego Pana srebrny lub złoto
L11 Rdz44_8 hen Ke·sef, 'a·Sher ma·Tza·nu be·Fi 'am·te·cho·Tei·nu, he·shi·Vo·nu 'e·Lei·cha me·'E·retz ke·Na·'an; ve·'Eich, nig·No mib·Beit 'a·do·Nei·cha, Ke·sef o za·Hav.
L12 Rdz44_8 hen Ke sef a szer ma ca nu Be fi am Te Ho te nu he szi wo nu e le cha me e rec Ke na an we ech nig now miB Bet a do ne cha Ke sef o za haw
L13 Rdz44_8 hën Keºsep ´ášer mäc亴nû Büpî ´amTüHötêºnû héšîböºnû ´ëlʺkä më´eºrec Künäº`an wü´êk nignöb miBBêt ´ádönʺkä Keºsep ´ô zähäb
L14 Rdz44_8 16/317 33/403 359/5499 45/453 18/497 12/15 61/1041 401/5500 253/2502 31/93 3/82 12/40 92/2052 56/324 34/403 5/320 9/389
L15 Rdz44_8 Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord's house silver or gold?
L16 Rdz44_8 8 Behold, the money <03701>, which we found <04672> (08804) in our sacks' <0572> mouths <06310>, we brought again <07725> (08689) unto thee out of the land <0776> of Canaan <03667>: how then should we steal <01589> (08799) out of thy lord's <0113> house <01004> silver <03701> or gold <02091>?
L17
L01 Rdz44_9 U którego H834 z twoich H5650 sług H5650 znajdzie się H4672 [ów puchar], ten H1931 niechaj umrze H4191 ; my zaś H1571 , mój H113 panie H113 , staniemy się H1961 twoimi H5650 niewolnikami H5650 !
L02 Rdz44_9 U którego z twoich sług znajdzie się [ów puchar], ten niechaj umrze; my zaś, mój panie, staniemy się twoimi niewolnikami!
L03 Rdz44_9 אֲשֶׁ֨ר יִמָּצֵ֥א אִתּ֛וֹ מֵעֲבָדֶ֖יךָ וָמֵ֑ת וְגַם־ אֲנַ֕חְנוּ נִֽהְיֶ֥ה לַֽאדֹנִ֖י לַעֲבָדִֽים׃
L04 Rdz44_9 אֲשֶׁ֨ר יִמָּצֵ֥א אִתּ֛/וֹ מֵ/עֲבָדֶ֖י/ךָ וָ/מֵ֑ת וְ/גַם־ אֲנַ֕חְנוּ נִֽהְיֶ֥ה לַֽ/אדֹנִ֖/י לַ/עֲבָדִֽים׃
L05 Rdz44_9 'a·(Szer) jim·ma·(Ce) it·(To) me·'a·wa·(De)·cha wa·(Met); we·gam- 'a·(Nach)·nu nih·(Je) la·do·(Ni) la·'a·wa·(Dim).
L06Rdz44_9 H0834 H4672 H0854 H5650 H4191 H1571 H0587 H1961 H0113 H5650
L07 Rdz44_9 after be able against bondage crying again ourselves become lord bondage
L08 Rdz44_9 po móc przed niewola płacz ponownie się zostać lord niewola
L09 Rdz44_9 whomever it be found for With whomsoever of thy servants both let him die also ourselves become and we also will be my lord's bondmen
L10 Rdz44_9 kogo je znaleźć dla Dzięki temu, kto z Twoich sług zarówno pozwolić mu umrzeć również się zostać i my też będzie mój panie, niewolnikami
L11 Rdz44_9 'a·Sher yim·ma·Tze it·To me·'a·va·Dei·cha va·Met; ve·gam- 'a·Nach·nu nih·Yeh la·do·Ni la·'a·va·Dim.
L12 Rdz44_9 a szer jim ma ce iT To me a wa de cha wa met we gam - a naH nu nih je la do ni la a wa dim
L13 Rdz44_9 ´ášer yimmäcë´ ´iTTô më`ábädʺkä wämët wügam-´ánaºHnû ni|hyè la|´dönî la`ábädîm
L14 Rdz44_9 360/5499 46/453 110/808 59/797 62/836 76/768 12/118 288/3546 57/324 60/797
L15 Rdz44_9 With whomsoever of thy servants it be found, both let him die, and we also will be my lord's bondmen.
L16 Rdz44_9 9 With whomsoever of thy servants <05650> it be found <04672> (08735), both let him die <04191> (08804), and we also will be my lord's <0113> bondmen <05650>.
L17
L01 Rdz44_10 A on H559 rzekł H559 : Istotnie H1571 , powinno tak H3651 być H1961 , jak H834 mówicie H1696 . Jednakże H3588 ten H834 , u którego H834 [puchar] się znajdzie H4672 , zostanie H1961 niewolnikiem H5650 , wy zaś H859 będziecie wolni H5355 od winy H5355 .
L02 Rdz44_10 A on rzekł: Istotnie, powinno tak być, jak mówicie. Jednakże ten, u którego [puchar] się znajdzie, zostanie niewolnikiem, wy zaś będziecie wolni od winy.
L03 Rdz44_10 וַיֹּ֕אמֶר גַּם־ עַתָּ֥ה כְדִבְרֵיכֶ֖ם כֶּן־ ה֑וּא אֲשֶׁ֨ר יִמָּצֵ֤א אִתּוֹ֙ יִהְיֶה־ לִּ֣י עָ֔בֶד וְאַתֶּ֖ם תִּהְי֥וּ נְקִיִּֽם׃
L04 Rdz44_10 וַ/יֹּ֕אמֶר גַּם־ עַתָּ֥ה כְ/דִבְרֵי/כֶ֖ם כֶּן־ ה֑וּא אֲשֶׁ֨ר יִמָּצֵ֤א אִתּ/וֹ֙ יִהְיֶה־ לִּ֣/י עָ֔בֶד וְ/אַתֶּ֖ם תִּהְי֥וּ נְקִיִּֽם׃
L05 Rdz44_10 wai·(Jo)·mer gam- 'at·(Ta) che·diw·re·(Chem) ken- (Hu); 'a·(Szer) jim·ma·(Ce) it·(To) jih·je- li '(A)·wed, we·'at·(Tem) tih·(Ju) ne·ki·(Jim).
L06Rdz44_10 H0559 H1571 H6258 H1697 H3651 H1931 H0834 H4672 H0854 H1961 H0000 H5650 H0859 H1961 H5355
L07 Rdz44_10 answer again henceforth act after that he after be able against become bondage you become blameless
L08 Rdz44_10 odpowiedź ponownie odtąd działać po tym on po móc przed zostać niewola ty zostać nienaganny
L09 Rdz44_10 And he said also Now to your words after that he whom he with whom it is found for become shall be my servant you become and ye shall be blameless
L10 Rdz44_10 A on rzekł: również Teraz twoich słów po tym on kogo ten, z którym okaże się, dla zostać będzie i mój sługa ty zostać a wy będziecie bez winy
L11 Rdz44_10 vai·Yo·mer gam- 'at·Tah che·div·rei·Chem ken- Hu; 'a·Sher yim·ma·Tze it·To yih·yeh- li 'A·ved, ve·'at·Tem tih·Yu ne·ki·Yim.
L12 Rdz44_10 waj jo mer Gam - aT Ta che diw re chem Ken - hu a szer jim ma ce iT To jih je - lli a wed we aT Tem Tih ju ne qij jim
L13 Rdz44_10 wayyöº´mer Gam-`aTTâ küdibrêkem Ken-hû´ ´ášer yimmäcë´ ´iTTô yihyè-llî `äºbed wü´aTTem Tihyû nüqiyyìm
L14 Rdz44_10 526/5298 77/768 30/431 56/1428 50/767 164/1867 361/5499 47/453 111/808 289/3546 466/6522 61/797 61/1080 290/3546 2/43
L15 Rdz44_10 And he said, Now also [let] it [be] according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless.
L16 Rdz44_10 10 And he said <0559> (08799), Now also let it be according unto your words <01697>: <03651> he with whom it is found <04672> (08735) shall be my servant <05650>; and ye shall be blameless <05355>.
L17
L01 Rdz44_11 Wtedy H4116 pospiesznie H4116 każdy H376 z nich H4480 zdjął H3381 swoją H5921 torbę H572 , postawił H3381 na ziemię H776 i otworzył H6605H572 .
L02 Rdz44_11 Wtedy pospiesznie każdy z nich zdjął swoją torbę, postawił na ziemię i otworzył ją.
L03 Rdz44_11 וַֽיְמַהֲר֗וּ וַיּוֹרִ֛דוּ אִ֥ישׁ אֶת־ אַמְתַּחְתּ֖וֹ אָ֑רְצָה וַֽיִּפְתְּח֖וּ אִ֥ישׁ אַמְתַּחְתּֽוֹ׃
L04 Rdz44_11 וַֽ/יְמַהֲר֗וּ וַ/יּוֹרִ֛דוּ אִ֥ישׁ אֶת־ אַמְתַּחְתּ֖/וֹ אָ֑רְצָ/ה וַֽ/יִּפְתְּח֖וּ אִ֥ישׁ אַמְתַּחְתּֽ/וֹ׃
L05 Rdz44_11 waj·ma·ha·(Ru), wai·jo·(Ri)·du 'isz et- am·tach·(To) '(A)·re·ca; wai·jif·te·(Chu) 'isz am·tach·(To).
L06Rdz44_11 H4116 H3381 H0376 H0853 H0572 H0776 H6605 H0376 H0572
L07 Rdz44_11 be carried headlong descend great sack common appear great sack
L08 Rdz44_11 być prowadzone na oślep schodzić wielki worek wspólny pojawić się wielki worek
L09 Rdz44_11 Then they speedily took down every man his sack to the ground and opened every man his sack
L10 Rdz44_11 Potem szybko zdjęli każdy jego worek na ziemię i otworzył każdy jego worek
L11 Rdz44_11 vay·ma·ha·Ru, vai·yo·Ri·du 'ish et- am·tach·To 'A·re·tzah; vai·yif·te·Chu 'ish am·tach·To.
L12 Rdz44_11 wa je ma ha ru waj jo ri du isz et - am TaH To ar ca waj jif Te Hu isz am TaH To
L13 Rdz44_11 wa|yümahárû wayyôriºdû ´îš ´et-´amTaHTô ´äºrcâ wa|yyipTüHû ´îš ´amTaHTô
L14 Rdz44_11 11/64 29/378 110/2004 889/11047 13/15 254/2502 9/144 111/2004 14/15
L15 Rdz44_11 Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.
L16 Rdz44_11 11 Then they speedily <04116> (08762) took down <03381> (08686) every man <0376> his sack <0572> to the ground <0776>, and opened <06605> (08799) every man <0376> his sack <0572>.
L17
L01 Rdz44_12 On zaś H2664 zaczął przeszukiwać H2664 [torby], począwszy H2490 od najstarszego H1419 , a kończąc H3615 na najmłodszym H6996 ; i w torbie H572 Beniamina H1144 znalazł H4672 ów puchar H1375 .
L02 Rdz44_12 On zaś zaczął przeszukiwać [torby], począwszy od najstarszego, a kończąc na najmłodszym; i w torbie Beniamina znalazł ów puchar.
L03 Rdz44_12 וַיְחַפֵּ֕שׂ בַּגָּד֣וֹל הֵחֵ֔ל וּבַקָּטֹ֖ן כִּלָּ֑ה וַיִּמָּצֵא֙ הַגָּבִ֔יעַ בְּאַמְתַּ֖חַת בִּנְיָמִֽן׃
L04 Rdz44_12 וַ/יְחַפֵּ֕שׂ בַּ/גָּד֣וֹל הֵחֵ֔ל וּ/בַ/קָּטֹ֖ן כִּלָּ֑ה וַ/יִּמָּצֵא֙ הַ/גָּבִ֔יעַ בְּ/אַמְתַּ֖חַת בִּנְיָמִֽן׃
L05 Rdz44_12 waj·chap·(Pes) bag·ga·(Dol) he·(Chel), u·wak·ka·(Ton) kil·(La); wai·jim·ma·(Ce) hag·ga·(Wi)·a', be·'am·(Ta)·chat bin·ja·(Min).
L06Rdz44_12 H2664 H1419 H2490 H6996 H3615 H4672 H1375 H0572 H1144
L07 Rdz44_12 change aloud begin least accomplish be able house sack Benjamin
L08 Rdz44_12 zmiana głośno rozpocząć najmniej zrealizować móc dom worek Beniaminek
L09 Rdz44_12 And he searched at the eldest [and] began at the youngest and left was found and the cup sack in Benjamin's
L10 Rdz44_12 I szukał na najstarszym [I] rozpoczął na najmłodszych i lewo stwierdzono i kubek worek w Benjamina
L11 Rdz44_12 vay·chap·Pes bag·ga·Dol he·Chel, u·vak·ka·Ton kil·Lah; vai·yim·ma·Tze hag·ga·Vi·a', be·'am·Ta·chat bin·ya·Min.
L12 Rdz44_12 wa je HaP Pes BaG Ga dol he Hel u waq qa ton Kil la waj jim ma ce haG Ga wi a Be am Ta Hat Bin ja min
L13 Rdz44_12 wayüHaPPëS BaGGädôl hëHël ûbaqqä†ön Killâ wayyimmäcë´ haGGäbîª` Bü´amTaºHat Binyämìn
L14 Rdz44_12 2/23 30/527 7/142 15/101 16/204 48/453 3/14 15/15 10/165
L15 Rdz44_12 And he searched, [and] began at the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin's sack.
L16 Rdz44_12 12 And he searched <02664> (08762), and began <02490> (08689) at the eldest <01419>, and left <03615> (08765) at the youngest <06996>: and the cup <01375> was found <04672> (08735) in Benjamin's <01144> sack <0572>.
L17
L01 Rdz44_13 Wtedy H853 oni H1992 rozdarli H7167 z żalu H1961 swe H1992 szaty H8071 i objuczywszy H6006 każdy H376 swego H5921 osła H2543 wrócili H7725 do miasta H5892 .
L02 Rdz44_13 Wtedy oni rozdarli z żalu swe szaty i objuczywszy każdy swego osła wrócili do miasta.
L03 Rdz44_13 וַֽיִּקְרְע֖וּ שִׂמְלֹתָ֑ם וַֽיַּעֲמֹס֙ אִ֣ישׁ עַל־ חֲמֹר֔וֹ וַיָּשֻׁ֖בוּ הָעִֽירָה׃
L04 Rdz44_13 וַֽ/יִּקְרְע֖וּ שִׂמְלֹתָ֑/ם וַֽ/יַּעֲמֹס֙ אִ֣ישׁ עַל־ חֲמֹר֔/וֹ וַ/יָּשֻׁ֖בוּ הָ/עִֽירָ/ה׃
L05 Rdz44_13 wai·jik·re·'(U) sim·lo·(Tam); wai·ja·'a·(Mos) 'isz al- cha·mo·(Ro), wai·ja·(Szu)·wu ha·'(I)·ra.
L06Rdz44_13 H7167 H8071 H6006 H0376 H5921 H2543 H7725 H5892
L07 Rdz44_13 cut out apparel be borne great above ass break Ai
L08 Rdz44_13 wyciąć strój być ponoszone wielki powyżej osiołek złamać Ai
L09 Rdz44_13 Then they rent their clothes and laded every man and his ass and returned to the city
L10 Rdz44_13 Potem wynająć ich ubrania i laded każdy i jego osła i wrócił do miasta
L11 Rdz44_13 vai·yik·re·'U sim·lo·Tam; vai·ya·'a·Mos 'ish al- cha·mo·Ro, vai·ya·Shu·vu ha·'I·rah.
L12 Rdz44_13 waj jiq re u sim lo tam waj ja a mos isz al - Ha mo ro waj ja szu wu ha i ra
L13 Rdz44_13 wa|yyiqrü`û Simlötäm wa|yya`ámös ´îš `al-Hámörô wayyäšuºbû hä`îºrâ
L14 Rdz44_13 3/63 5/27 1/9 112/2004 265/5759 14/96 62/1041 48/1093
L15 Rdz44_13 Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.
L16 Rdz44_13 13 Then they rent <07167> (08799) their clothes <08071>, and laded <06006> (08799) every man <0376> his ass <02543>, and returned <07725> (08799) to the city <05892>.
L17
L01 Rdz44_14 Gdy H935 Juda H3063 oraz jego H853 bracia H251 przyszli H935 do domu H1004 Józefa H3130 , zastali go tam H8033 jeszcze H5750 i padli H5307 przed H6440 nim twarzą H639 ku ziemi H776 .
L02 Rdz44_14 Gdy Juda oraz jego bracia przyszli do domu Józefa, zastali go tam jeszcze i padli przed nim twarzą ku ziemi.
L03 Rdz44_14 וַיָּבֹ֨א יְהוּדָ֤ה וְאֶחָיו֙ בֵּ֣יתָה יוֹסֵ֔ף וְה֖וּא עוֹדֶ֣נּוּ שָׁ֑ם וַיִּפְּל֥וּ לְפָנָ֖יו אָֽרְצָה׃
L04 Rdz44_14 וַ/יָּבֹ֨א יְהוּדָ֤ה וְ/אֶחָי/ו֙ בֵּ֣יתָ/ה יוֹסֵ֔ף וְ/ה֖וּא עוֹדֶ֣/נּוּ שָׁ֑ם וַ/יִּפְּל֥וּ לְ/פָנָ֖י/ו אָֽרְצָ/ה׃
L05 Rdz44_14 wai·ja·(Wo) je·hu·(Da) we·'e·(Chaw) (Be)·ta jo·(Sef), we·(Hu) o·(Den)·nu (Szam); wai·jip·pe·(Lu) le·fa·(Naw) '(A)·re·ca.
L06Rdz44_14 H0935 H3063 H0251 H1004 H3130 H1931 H5750 H8033 H5307 H6440 H0776
L07 Rdz44_14 abide Judah another court Joseph he again in it cast down accept common
L08 Rdz44_14 przestrzegać Juda inny sąd Joseph on ponownie w tym zrzucony przyjąć wspólny
L09 Rdz44_14 came And Judah and his brethren house to Joseph's he was still there for he [was] yet there and they fell before him on the ground
L10 Rdz44_14 przyszedł Juda i jego bracia dom do Józefa on jeszcze tam On to [był] jeszcze nie upadli przed nim na ziemi
L11 Rdz44_14 vai·ya·Vo ye·hu·Dah ve·'e·Chav Bei·tah yo·Sef, ve·Hu o·Den·nu Sham; vai·yip·pe·Lu le·fa·Nav 'A·re·tzah.
L12 Rdz44_14 waj ja wo je hu da we e Haw Be ta jo sef we hu o den nu szam waj jiP Pe lu le fa naw ar ca
L13 Rdz44_14 wayyäbö´ yühûdâ wü´eHäyw Bêºtâ yôsëp wühû´ `ôdeºnnû šäm wayyiPPülû lüpänäyw ´äºrcâ
L14 Rdz44_14 184/2550 21/818 139/630 93/2052 85/213 165/1867 45/486 92/832 13/434 118/2127 255/2502
L15 Rdz44_14 And Judah and his brethren came to Joseph's house; for he [was] yet there: and they fell before him on the ground.
L16 Rdz44_14 14 And Judah <03063> and his brethren <0251> came <0935> (08799) to Joseph's <03130> house <01004>; for he was yet there: and they fell <05307> (08799) before him <06440> on the ground <0776>.
L17
L01 Rdz44_15 A Józef H3130 rzekł H559 do nich H413 : Jak H4100 mogliście H6213 się dopuścić H6213 takiego H2088 czynu H1697 ? Czy H3808 nie H3808 wiedzieliście H3045 , że taki H3644 człowiek H376 jak H3644 ja H589 potrafi H5172 wróżyć H5172 ?
L02 Rdz44_15 A Józef rzekł do nich: Jak mogliście się dopuścić takiego czynu? Czy nie wiedzieliście, że taki człowiek jak ja potrafi wróżyć?
L03 Rdz44_15 וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ יוֹסֵ֔ף מָֽה־ הַמַּעֲשֶׂ֥ה הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֣ר עֲשִׂיתֶ֑ם הֲל֣וֹא יְדַעְתֶּ֔ם כִּֽי־ נַחֵ֧שׁ יְנַחֵ֛שׁ אִ֖ישׁ אֲשֶׁ֥ר כָּמֹֽנִי׃
L04 Rdz44_15 וַ/יֹּ֤אמֶר לָ/הֶם֙ יוֹסֵ֔ף מָֽה־ הַ/מַּעֲשֶׂ֥ה הַ/זֶּ֖ה אֲשֶׁ֣ר עֲשִׂיתֶ֑ם הֲ/ל֣וֹא יְדַעְתֶּ֔ם כִּֽי־ נַחֵ֧שׁ יְנַחֵ֛שׁ אִ֖ישׁ אֲשֶׁ֥ר כָּמֹֽ/נִי׃
L05 Rdz44_15 wai·(Jo)·mer la·(Hem) jo·(Sef), ma- ham·ma·'a·(Se) haz·(Ze) 'a·(Szer) 'a·si·(Tem); ha·(Lo) je·da'·(Tem), ki- na·(Chesz) je·na·(Chesz) 'isz 'a·(Szer) ka·(Mo)·ni.
L06Rdz44_15 H0559 H0000 H3130 H4100 H4639 H2088 H0834 H6213 H3808 H3045 H3588 H5172 H5172 H0376 H0834 H3644
L07 Rdz44_15 answer Joseph how long act he after accomplish before acknowledge inasmuch certainly certainly great after according to
L08 Rdz44_15 odpowiedź Joseph jak długo działać on po zrealizować przed przyznać ponieważ na pewno na pewno wielki po zgodnie z
L09 Rdz44_15 said And Joseph What unto them What deed is this which [is] this that ye have done not ? wot ye can as I can certainly divine not that such a man that such
L10 Rdz44_15 powiedział Józef Co Co im czyn jest to który [Jest] to abyście zrobili nie ? wot wy może jak mogę z pewnością boski nie, że taki człowiek że taki
L11 Rdz44_15 vai·Yo·mer la·Hem yo·Sef, mah- ham·ma·'a·Seh haz·Zeh 'a·Sher 'a·si·Tem; ha·Lo ye·da'·Tem, ki- na·Chesh ye·na·Chesh 'ish 'a·Sher ka·Mo·ni.
L12 Rdz44_15 waj jo mer la hem jo sef ma - ham ma a se haz ze a szer a si tem ha lo je da Tem Ki - na Hesz je na Hesz isz a szer Ka mo ni
L13 Rdz44_15 wayyöº´mer lähem yôsëp mâ|-hamma`áSè hazzè ´ášer `áSîtem hálô´ yüda`Tem Kî|-naHëš yünaHëš ´îš ´ášer Kämöºnî
L14 Rdz44_15 527/5298 467/6522 86/213 55/744 4/235 77/1176 362/5499 144/2617 189/5164 52/934 246/4478 4/11 5/11 113/2004 363/5499 4/140
L15 Rdz44_15 And Joseph said unto them, What deed [is] this that ye have done? wot ye not that such a man as I can certainly divine?
L16 Rdz44_15 15 And Joseph <03130> said <0559> (08799) unto them, What deed <04639> is this that ye have done <06213> (08804)? wot ye <03045> (08804) not that such a man <0376> as I can certainly <05172> (08763) divine <05172> (08762)?
L17
L01 Rdz44_16 Juda H3063 odpowiedział H559 : Cóż H4100 mamy rzec H559 tobie H413 , panie H113 mój H113 ? Cóż H4100 możemy powiedzieć H1696 na nasze H3651 usprawiedliwienie H6663 ? Bóg H430 znalazł H4672 winę H5771 w twoich H5650 sługach H5650 ! Oddajemy się H1961 w niewolę H5650 tobie H113 , panie H113 mój H113 ; zarówno H1571 my H587 jak H1571 i ten H834 , u którego H834 został znaleziony H4672 puchar H1375 .
L02 Rdz44_16 Juda odpowiedział: Cóż mamy rzec tobie, panie mój? Cóż możemy powiedzieć na nasze usprawiedliwienie? Bóg znalazł winę w twoich sługach! Oddajemy się w niewolę tobie, panie mój; zarówno my jak i ten, u którego został znaleziony puchar.
L03 Rdz44_16 וַיֹּ֣אמֶר יְהוּדָ֗ה מַה־ נֹּאמַר֙ לַֽאדֹנִ֔י מַה־ נְּדַבֵּ֖ר וּמַה־ נִּצְטַדָּ֑ק הָאֱלֹהִ֗ים מָצָא֙ אֶת־ עֲוֹ֣ן עֲבָדֶ֔יךָ הִנֶּנּ֤וּ עֲבָדִים֙ לַֽאדֹנִ֔י גַּם־ אֲנַ֕חְנוּ גַּ֛ם אֲשֶׁר־ נִמְצָ֥א הַגָּבִ֖יעַ בְּיָדֽוֹ׃
L04 Rdz44_16 וַ/יֹּ֣אמֶר יְהוּדָ֗ה מַה־ נֹּאמַר֙ לַֽ/אדֹנִ֔/י מַה־ נְּדַבֵּ֖ר וּ/מַה־ נִּצְטַדָּ֑ק הָ/אֱלֹהִ֗ים מָצָא֙ אֶת־ עֲוֹ֣ן עֲבָדֶ֔י/ךָ הִנֶּ/נּ֤וּ עֲבָדִים֙ לַֽ/אדֹנִ֔/י גַּם־ אֲנַ֕חְנוּ גַּ֛ם אֲשֶׁר־ נִמְצָ֥א הַ/גָּבִ֖יעַ בְּ/יָדֽ/וֹ׃
L05 Rdz44_16 wai·(Jo)·mer je·hu·(Da), ma- no·(Mar) la·do·(Ni), ma- ne·dab·(Ber) u·ma- nic·tad·(Dak); ha·'(E)·lo·(Him), ma·(Ca) et- 'a·(Won) 'a·wa·(De)·cha, hin·nen·(Nu) 'a·wa·(Dim) la·do·(Ni), gam- 'a·(Nach)·nu gam a·(Szer)- nim·(Ca) hag·ga·(Wi)·a' be·ja·(Do).
L06Rdz44_16 H0559 H3063 H4100 H0559 H0113 H4100 H1696 H4100 H6663 H0430 H4672 H0853 H5771 H5650 H2005 H5650 H0113 H1571 H0587 H1571 H0834 H4672 H1375 H3027
L07 Rdz44_16 answer Judah how long answer lord how long answer how long cleanse angels be able fault bondage behold bondage lord again ourselves again after be able house able
L08 Rdz44_16 odpowiedź Juda jak długo odpowiedź lord jak długo odpowiedź jak długo oczyścić anioły móc wina niewola ujrzeć niewola lord ponownie się ponownie po móc dom w stanie
L09 Rdz44_16 said And Judah What What shall we say behold we [are] my lord's What answer What ? or how shall we clear ourselves ? God hath found out the iniquity of thy servants behold servants are my lord's both we and [he] also we both whose is found the cup possession
L10 Rdz44_16 powiedział Juda Co Co mamy powiedzieć oto my [to] mój panie, Co odpowiedź Co ? lub w jaki sposób będziemy się wyczyścić ? Bóg bowiem okazało się, nieprawość z twoich sług ujrzeć sługami to moja Pana zarówno my jak i [on] także my zarówno którego znajduje się kubek posiadanie
L11 Rdz44_16 vai·Yo·mer ye·hu·Dah, mah- no·Mar la·do·Ni, mah- ne·dab·Ber u·mah- nitz·tad·Dak; ha·'E·lo·Him, ma·Tza et- 'a·Von 'a·va·Dei·cha, hin·nen·Nu 'a·va·Dim la·do·Ni, gam- 'a·Nach·nu gam a·Sher- nim·Tza hag·ga·Vi·a' be·ya·Do.
L12 Rdz44_16 waj jo mer je hu da ma - nno mar la do ni ma - nne daB Ber u ma - nnic taD Daq ha e lo him ma ca et - a won a wa de cha hin nen nu a wa dim la do ni Gam - a naH nu Gam a szer - nim ca haG Ga wi a Be ja do
L13 Rdz44_16 wayyöº´mer yühûdâ mà-nnö´mar la|´dönî mà-nnüdaBBër ûmà-nnic†aDDäq hä´élöhîm mäcä´ ´et-`áwön `ábädʺkä hinnennû `ábädîm la|´dönî Gam-´ánaºHnû Gam ´ášer-nimcä´ haGGäbîª` Büyädô
L14 Rdz44_16 528/5298 22/818 56/744 529/5298 58/324 57/744 63/1142 58/744 2/41 201/2597 49/453 890/11047 4/229 62/797 17/317 63/797 59/324 78/768 13/118 79/768 364/5499 50/453 4/14 84/1608
L15 Rdz44_16 And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we [are] my lord's servants, both we, and [he] also with whom the cup is found.
L16 Rdz44_16 16 And Judah <03063> said <0559> (08799), What shall we say <0559> (08799) unto my lord <0113>? what shall we speak <01696> (08762)? or how shall we clear ourselves? <06663> (08691)? God <0430> hath found out <04672> (08804) the iniquity <05771> of thy servants <05650>: behold, we are my lord's <0113> servants <05650>, both we, and he also <01571> with whom <0834> <03027> the cup <01375> is found <04672> (08738).
L17
L01 Rdz44_17 Ale Józef H3130 rzekł H559 : Jestem daleki H2486 od tego H4480 , abym miał tak H3651 postąpić H6213 . Tylko H518 ten H834 , u którego H834 znaleziono H4672 puchar H1375 , będzie H1961 moim H5650 niewolnikiem H5650 , wy zaś H859 możecie spokojnie H7965 odejść H5927 do waszego H5921 ojca H1 .
L02 Rdz44_17 Ale Józef rzekł: Jestem daleki od tego, abym miał tak postąpić. Tylko ten, u którego znaleziono puchar, będzie moim niewolnikiem, wy zaś możecie spokojnie odejść do waszego ojca.
L03 Rdz44_17 וַיֹּ֕אמֶר חָלִ֣ילָה לִּ֔י מֵעֲשׂ֖וֹת זֹ֑את הָאִ֡ישׁ אֲשֶׁר֩ נִמְצָ֨א הַגָּבִ֜יעַ בְּיָד֗וֹ ה֚וּא יִהְיֶה־ לִּ֣י עָ֔בֶד וְאַתֶּ֕ם עֲל֥וּ לְשָׁל֖וֹם אֶל־ אֲבִיכֶֽם׃ פ
L04 Rdz44_17 וַ/יֹּ֕אמֶר חָלִ֣ילָ/ה לִּ֔/י מֵ/עֲשׂ֖וֹת זֹ֑את הָ/אִ֡ישׁ אֲשֶׁר֩ נִמְצָ֨א הַ/גָּבִ֜יעַ בְּ/יָד֗/וֹ ה֚וּא יִהְיֶה־ לִּ֣/י עָ֔בֶד וְ/אַתֶּ֕ם עֲל֥וּ לְ/שָׁל֖וֹם אֶל־ אֲבִי/כֶֽם׃ פ
L05 Rdz44_17 wai·(Jo)·mer cha·(Li)·la (Li), me·'a·(Sot) (Zot); ha·'(Isz) 'a·(Szer) nim·(Ca) hag·ga·(Wi)·a' be·ja·(Do), hu jih·je- li '(A)·wed, we·'at·(Tem) 'a·(Lu) le·sza·(Lom) el- 'a·wi·(Chem). (Pe)
L06Rdz44_17 H0559 H2486 H0000 H6213 H2063 H0376 H0834 H4672 H1375 H3027 H1931 H1961 H0000 H5650 H0859 H5927 H7965 H0413 H0001
L07 Rdz44_17 answer be far accomplish likewise great after be able house able he become bondage you arise favor about chief
L08 Rdz44_17 odpowiedź być daleko zrealizować podobnie wielki po móc dom w stanie on zostać niewola ty powstać faworyzować o szef
L09 Rdz44_17 And he said God forbid that I should do so [but] the man whose is found the cup in whose hand he become he shall be my servant you and as for you get you up in peace to unto your father
L10 Rdz44_17 A on rzekł: Broń Boże że należy zrobić tak [Ale] człowiek którego znajduje się kubek w którego ręce on zostać on będzie i mój sługa ty i jak masz cię w pokoju do do swojego ojca
L11 Rdz44_17 vai·Yo·mer cha·Li·lah Li, me·'a·Sot Zot; ha·'Ish 'a·Sher nim·Tza hag·ga·Vi·a' be·ya·Do, hu yih·yeh- li 'A·ved, ve·'at·Tem 'a·Lu le·sha·Lom el- 'a·vi·Chem. Peh
L12 Rdz44_17 waj jo mer Ha li la lli me a sot zot ha isz a szer nim ca haG Ga wi a Be ja do hu jih je - lli a wed we aT Tem a lu le sza lom el - a wi chem P
L13 Rdz44_17 wayyöº´mer Hälîºlâ llî më`áSôt zö´t hä´îš ´ášer nimcä´ haGGäbîª` Büyädô hû´ yihyè-llî `äºbed wü´aTTem `álû lüšälôm ´el-´ábîkem P
L14 Rdz44_17 530/5298 4/21 468/6522 145/2617 46/603 114/2004 365/5499 51/453 5/14 85/1608 166/1867 291/3546 469/6522 64/797 62/1080 31/883 15/237 402/5500 135/1212
L15 Rdz44_17 And he said, God forbid that I should do so: [but] the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father.
L16 Rdz44_17 17 And he said <0559> (08799), God forbid <02486> that I should do <06213> (08800) so <02063>: but the man <0376> in whose hand <03027> the cup <01375> is found <04672> (08738), he shall be my servant <05650>; and as for you, get you up <05927> (08798) in peace <07965> unto your father <01>.
L17
L01 Rdz44_18 Juda H3063 podszedłszy H5066 do niego H413 , rzekł H559 : Pozwól H4994 , panie H113 mój H113 , aby twój H5650 sługa H5650 powiedział H1696 słowo H1697 wobec H413 ciebie H113 . I nie H408 gniewaj H2734 się na twego H5650 sługę H5650 , wszakżeś H3588 ty H859 jak H3644 faraon H6547 !
L02 Rdz44_18 Juda podszedłszy do niego, rzekł: Pozwól, panie mój, aby twój sługa powiedział słowo wobec ciebie. I nie gniewaj się na twego sługę, wszakżeś ty jak faraon!
L03 Rdz44_18 וַיִּגַּ֨שׁ אֵלָ֜יו יְהוּדָ֗ה וַיֹּאמֶר֮ בִּ֣י אֲדֹנִי֒ יְדַבֶּר־ נָ֨א עַבְדְּךָ֤ דָבָר֙ בְּאָזְנֵ֣י אֲדֹנִ֔י וְאַל־ יִ֥חַר אַפְּךָ֖ בְּעַבְדֶּ֑ךָ כִּ֥י כָמ֖וֹךָ כְּפַרְעֹֽה׃
L04 Rdz44_18 וַ/יִּגַּ֨שׁ אֵלָ֜י/ו יְהוּדָ֗ה וַ/יֹּאמֶר֮ בִּ֣/י אֲדֹנִ/י֒ יְדַבֶּר־ נָ֨א עַבְדְּ/ךָ֤ דָבָר֙ בְּ/אָזְנֵ֣י אֲדֹנִ֔/י וְ/אַל־ יִ֥חַר אַפְּ/ךָ֖ בְּ/עַבְדֶּ֑/ךָ כִּ֥י כָמ֖וֹ/ךָ כְּ/פַרְעֹֽה׃
L05 Rdz44_18 wai·jig·(Gasz) 'e·(Law) je·hu·(Da), wai·jo·(Mer) bi 'a·do·(Ni) je·dab·ber- na 'aw·de·(Cha) da·(War) be·'a·ze·(Ne) 'a·do·(Ni), we·'al- (Ji)·char 'ap·pe·(Cha) be·'aw·(De)·cha; ki cha·(Mo)·cha ke·far·'(O).
L06Rdz44_18 H5066 H0413 H3063 H0559 H0994 H0113 H1696 H4994 H5650 H1697 H0241 H0113 H0408 H2734 H0639 H5650 H3588 H3644 H6547
L07 Rdz44_18 approach about Judah answer alas lord answer I beseech thee bondage act hearing lord nay be angry anger bondage inasmuch according to Pharaoh
L08 Rdz44_18 podejście o Juda odpowiedź niestety lord odpowiedź Błagam Cię niewola działać przesłuchanie lord ba gniewać się złość niewola ponieważ zgodnie z Faraon
L09 Rdz44_18 came near then Then Judah unto him and said Oh my lord I pray thee speak please let thy servant a word ears in my lord's nay burn and let not thine anger against thy servant for are equal for thou [art] even as Pharaoh
L10 Rdz44_18 zbliżył się następnie Wtedy Juda do niego i powiedział: O panie Proszę cię mówić proszę pozwól słudze twemu słowo uszy w mój panie, ba palić i niech nie twoje gniew przeciwko twojemu słudze dla są równe dla tys [sztuka] nawet jak faraon
L11 Rdz44_18 vai·yig·Gash 'e·Lav ye·hu·Dah, vai·yo·Mer bi 'a·do·Ni ye·dab·ber- na 'av·de·Cha da·Var be·'a·ze·Nei 'a·do·Ni, ve·'al- Yi·char 'ap·pe·Cha be·'av·De·cha; ki cha·Mo·cha ke·far·'Oh.
L12 Rdz44_18 waj jiG Gasz e law je hu da waj jo mer Bi a do ni je daB Ber - na aw De cha da war Be oz ne a do ni we al - ji Har aP Pe cha Be aw De cha Ki cha mo cha Ke fa ro
L13 Rdz44_18 wayyiGGaš ´ëläyw yühûdâ wayyö´mer ´ádönî yüdaBBer-nä´ `abDükä däbär Bü´oznê ´ádönî wü´al-yìºHar ´aPPükä Bü`abDeºkä kämôºkä Küpar`ò
L14 Rdz44_18 16/125 403/5500 23/818 531/5298 2/12 60/324 64/1142 62/402 65/797 57/1428 6/186 61/324 26/725 10/90 10/276 66/797 247/4478 5/140 57/268
L15 Rdz44_18 Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou [art] even as Pharaoh.
L16 Rdz44_18 18 Then Judah <03063> came near <05066> (08799) unto him, and said <0559> (08799), Oh <0994> my lord <0113>, let thy servant <05650>, I pray thee, speak <01696> (08762) a word <01697> in my lord's <0113> ears <0241>, and let not thine anger <0639> burn <02734> (08799) against thy servant <05650>: for thou art even as Pharaoh <06547>.
L17
L01 Rdz44_19 Pytał H7592 mój H113 pan H113 swoje H5650 sługi H5650 : Czy H3426 macie H3426 ojca H1 lub H176 brata H251 ?
L02 Rdz44_19 Pytał mój pan swoje sługi: Czy macie ojca lub brata?
L03 Rdz44_19 אֲדֹנִ֣י שָׁאַ֔ל אֶת־ עֲבָדָ֖יו לֵאמֹ֑ר הֲיֵשׁ־ לָכֶ֥ם אָ֖ב אוֹ־ אָֽח׃
L04 Rdz44_19 אֲדֹנִ֣/י שָׁאַ֔ל אֶת־ עֲבָדָ֖י/ו לֵ/אמֹ֑ר הֲ/יֵשׁ־ לָ/כֶ֥ם אָ֖ב אוֹ־ אָֽח׃
L05 Rdz44_19 'a·do·(Ni) sza·'(Al), et- 'a·wa·(Daw) le·(Mor); ha·jesz- la·(Chem) 'aw ow- '(Ach).
L06Rdz44_19 H0113 H7592 H0853 H5650 H0559 H3426 H0000 H0001 H0176 H0251
L07 Rdz44_19 lord ask counsel bondage answer there are chief and another
L08 Rdz44_19 lord poprosić radę niewola odpowiedź szef i inny
L09 Rdz44_19 My lord asked his servants saying Have ye a father or We
L10 Rdz44_19 Panie mój pytanie słudzy powiedzenie Mieć wy ojciec lub My
L11 Rdz44_19 'a·do·Ni sha·'Al, et- 'a·va·Dav le·Mor; ha·yesh- la·Chem 'av ov- 'Ach.
L12 Rdz44_19 a do ni sza al et - a wa daw le mor ha jesz - la chem aw o - aH
L13 Rdz44_19 ´ádönî šä´al ´et-`ábädäyw lë´mör háyëš-läkem ´äb ´ô-´äH
L14 Rdz44_19 62/324 13/170 891/11047 67/797 532/5298 18/138 470/6522 136/1212 6/320 140/630
L15 Rdz44_19 My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
L16 Rdz44_19 19 My lord <0113> asked <07592> (08804) his servants <05650>, saying <0559> (08800), Have <03426> ye a father <01>, or a brother <0251>?
L17
L01 Rdz44_20 Odpowiedzieliśmy H559 panu H113 mojemu H113 : Mamy H3426 starego H2205 ojca H1 i jeszcze H5750 jednego H259 , najmłodszego H6996 brata H251 , zrodzonego H3205 przez niego H1 już H5750 w starości H2208 . Brat H251 tego H2063 najmłodszego H6996 nie H3808 żyje H4191 ; został H3498 on więc H1931 jeden H259 z tej samej H517 matki H517 i dlatego H5921 ojciec H1 go pokochał H157 .
L02 Rdz44_20 Odpowiedzieliśmy panu mojemu: Mamy starego ojca i jeszcze jednego, najmłodszego brata, zrodzonego przez niego już w starości. Brat tego najmłodszego nie żyje; został on więc jeden z tej samej matki i dlatego ojciec go pokochał.
L03 Rdz44_20 וַנֹּ֙אמֶר֙ אֶל־ אֲדֹנִ֔י יֶשׁ־ לָ֙נוּ֙ אָ֣ב זָקֵ֔ן וְיֶ֥לֶד זְקֻנִ֖ים קָטָ֑ן וְאָחִ֨יו מֵ֜ת וַיִּוָּתֵ֨ר ה֧וּא לְבַדּ֛וֹ לְאִמּ֖וֹ וְאָבִ֥יו אֲהֵבֽוֹ׃
L04 Rdz44_20 וַ/נֹּ֙אמֶר֙ אֶל־ אֲדֹנִ֔/י יֶשׁ־ לָ֙/נוּ֙ אָ֣ב זָקֵ֔ן וְ/יֶ֥לֶד זְקֻנִ֖ים קָטָ֑ן וְ/אָחִ֨י/ו מֵ֜ת וַ/יִּוָּתֵ֨ר ה֧וּא לְ/בַדּ֛/וֹ לְ/אִמּ֖/וֹ וְ/אָבִ֥י/ו אֲהֵבֽ/וֹ׃
L05 Rdz44_20 wan·(No)·mer el- 'a·do·(Ni), jesz- la·nu 'aw za·(Ken), we·(Je)·led ze·ku·(Nim) ka·(Tan); we·'a·(Chiw) met wai·jiw·wa·(Ter) hu le·wad·(Do) le·'im·(Mo) we·'a·(Wiw) a·he·(Wo).
L06Rdz44_20 H0559 H0413 H0113 H3426 H0000 H0001 H2205 H3206 H2208 H6996 H0251 H4191 H3498 H1931 H0905 H0517 H0001 H0157
L07 Rdz44_20 answer about lord there are chief aged boy old age least another crying excel he alone dam chief loved
L08 Rdz44_20 odpowiedź o lord szef w wieku chłopiec podeszły wiek najmniej inny płacz excel on sam tama szef kochany
L09 Rdz44_20 And we said to unto my lord We have a father an old man and a child of his old age a little one and his brother is dead and he alone is left he alone of his mother and his father loveth
L10 Rdz44_20 A my powiedzieliśmy do Panu memu Mamy ojciec Starzec i dziecko Jego starość mały i jego brat nie żyje a on sam pozostaje on sam matki i jego ojciec miłuje
L11 Rdz44_20 van·No·mer el- 'a·do·Ni, yesh- la·nu 'av za·Ken, ve·Ye·led ze·ku·Nim ka·Tan; ve·'a·Chiv met vai·yiv·va·Ter hu le·vad·Do le·'im·Mo ve·'a·Viv a·he·Vo.
L12 Rdz44_20 wan no mer el - a do ni jesz - la nu aw za qen we je led ze qu nim qa tan we a Hiw met waj jiw wa ter hu le waD Do le im mo we a wiw a he wo
L13 Rdz44_20 wannöº´mer ´el-´ádönî yeš-läºnû ´äb zäqën wüyeºled züqùnîm qä†än wü´äHîw mët wayyiwwätër hû´ lübaDDô lü´immô wü´äbîw ´áhëbô
L14 Rdz44_20 533/5298 404/5500 63/324 19/138 471/6522 137/1212 7/178 19/88 4/4 16/101 141/630 63/836 3/107 167/1867 12/200 26/220 138/1212 15/207
L15 Rdz44_20 And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him.
L16 Rdz44_20 20 And we said <0559> (08799) unto my lord <0113>, We have <03426> a father <01>, an old man <02205>, and a child <03206> of his old age <02208>, a little one <06996>; and his brother <0251> is dead <04191> (08804), and he alone is left <03498> (08735) of his mother <0517>, and his father <01> loveth <0157> (08804) him.
L17
L01 Rdz44_21 Rozkazałeś H559 sługom H5650 twoim H5650 : Sprowadźcie H3381 go H1931 do mnie H413 , abym mógł H7760 go zobaczyć H5869 .
L02 Rdz44_21 Rozkazałeś sługom twoim: Sprowadźcie go do mnie, abym mógł go zobaczyć.
L03 Rdz44_21 וַתֹּ֙אמֶר֙ אֶל־ עֲבָדֶ֔יךָ הוֹרִדֻ֖הוּ אֵלָ֑י וְאָשִׂ֥ימָה עֵינִ֖י עָלָֽיו׃
L04 Rdz44_21 וַ/תֹּ֙אמֶר֙ אֶל־ עֲבָדֶ֔י/ךָ הוֹרִדֻ֖/הוּ אֵלָ֑/י וְ/אָשִׂ֥ימָה עֵינִ֖/י עָלָֽי/ו׃
L05 Rdz44_21 wat·(To)·mer el- 'a·wa·(De)·cha, ho·ri·(Du)·hu 'e·(Lai); we·'a·(Si)·ma 'e·(Ni) 'a·(Law).
L06Rdz44_21 H0559 H0413 H5650 H3381 H0413 H7760 H5869 H5921
L07 Rdz44_21 answer about bondage descend about appoint affliction above
L08 Rdz44_21 odpowiedź o niewola schodzić o powołać nieszczęście powyżej
L09 Rdz44_21 And thou saidst to unto thy servants Bring him down to me unto me that I may set mine eyes we
L10 Rdz44_21 A ty mówiłeś do sługom twoim Przynieś go do mnie do mnie, abym określoną moje oczy my
L11 Rdz44_21 vat·To·mer el- 'a·va·Dei·cha, ho·ri·Du·hu 'e·Lai; ve·'a·Si·mah 'ei·Ni 'a·Lav.
L12 Rdz44_21 waT To mer el - a wa de cha ho ri du hu e laj we a si ma e ni a law
L13 Rdz44_21 waTTöº´mer ´el-`ábädʺkä hôrìduºhû ´ëläy wü´äSîºmâ `ênî `äläyw
L14 Rdz44_21 534/5298 405/5500 68/797 30/378 406/5500 36/581 66/878 266/5759
L15 Rdz44_21 And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
L16 Rdz44_21 21 And thou saidst <0559> (08799) unto thy servants <05650>, Bring him down <03381> (08685) unto me, that I may set <07760> (08799) mine eyes <05869> upon him.
L17
L01 Rdz44_22 Powiedzieliśmy H559 panu H113 mojemu H113 : Nie H3808 może H3201 chłopiec H5288 opuścić H5800 ojca H1 , bo gdyby H518 go opuścił H5800 , ojciec H1 by umarł H4191 .
L02 Rdz44_22 Powiedzieliśmy panu mojemu: Nie może chłopiec opuścić ojca, bo gdyby go opuścił, ojciec by umarł.
L03 Rdz44_22 וַנֹּ֙אמֶר֙ אֶל־ אֲדֹנִ֔י לֹא־ יוּכַ֥ל הַנַּ֖עַר לַעֲזֹ֣ב אֶת־ אָבִ֑יו וְעָזַ֥ב אֶת־ אָבִ֖יו וָמֵֽת׃
L04 Rdz44_22 וַ/נֹּ֙אמֶר֙ אֶל־ אֲדֹנִ֔/י לֹא־ יוּכַ֥ל הַ/נַּ֖עַר לַ/עֲזֹ֣ב אֶת־ אָבִ֑י/ו וְ/עָזַ֥ב אֶת־ אָבִ֖י/ו וָ/מֵֽת׃
L05 Rdz44_22 wan·(No)·mer el- 'a·do·(Ni), lo- ju·(Chal) han·(Na)·'ar la·'a·(Zo) et- 'a·(Wiw); we·'a·(Zaw) et- 'a·(Wiw) wa·(Met).
L06Rdz44_22 H0559 H0413 H0113 H3808 H3201 H5288 H5800 H0853 H0001 H5800 H0853 H0001 H4191
L07 Rdz44_22 answer about lord before be able babe commit self chief commit self chief crying
L08 Rdz44_22 odpowiedź o lord przed móc dziecko popełnić siebie szef popełnić siebie szef płacz
L09 Rdz44_22 And we said to unto my lord not cannot The lad leave his father for [if] he should leave his father [his father] would die
L10 Rdz44_22 A my powiedzieliśmy do Panu memu nie nie może Chłopak pozostawiać jego ojciec dla [IF] powinien opuścić jego ojciec [Ojciec] umrze
L11 Rdz44_22 van·No·mer el- 'a·do·Ni, lo- yu·Chal han·Na·'ar la·'a·Zo et- 'a·Viv; ve·'a·Zav et- 'a·Viv va·Met.
L12 Rdz44_22 wan no mer el - a do ni lo - ju chal han na ar la a zow et - a wiw we a zaw et - a wiw wa met
L13 Rdz44_22 wannöº´mer ´el-´ádönî lö´-yûkal hannaº`ar la`ázöb ´et-´äbîw wü`äzab ´et-´äbîw wämët
L14 Rdz44_22 535/5298 407/5500 64/324 190/5164 17/191 20/240 9/211 892/11047 139/1212 10/211 893/11047 140/1212 64/836
L15 Rdz44_22 And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for [if] he should leave his father, [his father] would die.
L16 Rdz44_22 22 And we said <0559> (08799) unto my lord <0113>, The lad <05288> cannot <03201> (08799) leave <05800> (08800) his father <01>: for if he should leave <05800> (08804) his father <01>, his father would die <04191> (08804).
L17
L01 Rdz44_23 Wtedy H559 rzekłeś H559 do swych H5650 sług H5650 : Jeśli H518 nie H3808 przyjdzie H3381 z wami H854 wasz H5921 najmłodszy H6996 brat H251 , nie H3808 pokazujcie H7200 mi się H413 na oczy H6440 .
L02 Rdz44_23 Wtedy rzekłeś do swych sług: Jeśli nie przyjdzie z wami wasz najmłodszy brat, nie pokazujcie mi się na oczy.
L03 Rdz44_23 וַתֹּ֙אמֶר֙ אֶל־ עֲבָדֶ֔יךָ אִם־ לֹ֥א יֵרֵ֛ד אֲחִיכֶ֥ם הַקָּטֹ֖ן אִתְּכֶ֑ם לֹ֥א תֹסִפ֖וּן לִרְא֥וֹת פָּנָֽי׃
L04 Rdz44_23 וַ/תֹּ֙אמֶר֙ אֶל־ עֲבָדֶ֔י/ךָ אִם־ לֹ֥א יֵרֵ֛ד אֲחִי/כֶ֥ם הַ/קָּטֹ֖ן אִתְּ/כֶ֑ם לֹ֥א תֹסִפ֖וּ/ן לִ/רְא֥וֹת פָּנָֽ/י׃
L05 Rdz44_23 wat·(To)·mer el- 'a·wa·(De)·cha, im- lo je·(Red) 'a·chi·(Chem) hak·ka·(Ton) 'it·te·(Chem); lo to·si·(Fun) lir·'ot pa·(Nai).
L06Rdz44_23 H0559 H0413 H5650 H0518 H3808 H3381 H0251 H6996 H0854 H3808 H3254 H7200 H6440
L07 Rdz44_23 answer about bondage lo before descend another least against before add advise self accept
L08 Rdz44_23 odpowiedź o niewola lo przed schodzić inny najmniej przed przed dodać doradzać siebie przyjąć
L09 Rdz44_23 And thou saidst to unto thy servants Except Except come down brother your youngest for not add see my face
L10 Rdz44_23 A ty mówiłeś do sługom twoim Z wyjątkiem Z wyjątkiem zejść brat Twój najmłodszy dla nie dodać zobaczyć moja twarz
L11 Rdz44_23 vat·To·mer el- 'a·va·Dei·cha, im- lo ye·Red 'a·chi·Chem hak·ka·Ton 'it·te·Chem; lo to·si·Fun lir·'ot pa·Nai.
L12 Rdz44_23 waT To mer el - a wa de cha im - lo je red a Hi chem haq qa ton iT Te chem lo to si fun li rot Pa naj
L13 Rdz44_23 waTTöº´mer ´el-`ábädʺkä ´im-lö´ yërëd ´áHîkem haqqä†ön ´iTTükem lö´ tösipûn lir´ôt Pänäy
L14 Rdz44_23 536/5298 408/5500 69/797 68/1068 191/5164 31/378 142/630 17/101 112/808 192/5164 14/210 121/1296 119/2127
L15 Rdz44_23 And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
L16 Rdz44_23 23 And thou saidst <0559> (08799) unto thy servants <05650>, Except <03808> your youngest <06996> brother <0251> come down <03381> (08799) with you, ye shall see <07200> <00> <03254> <00> my face <06440> no more <07200> (08800) <03254> (08686).
L17
L01 Rdz44_24 Gdy H1961 więc przyszliśmy H935 do twego H5650 sługi H5650 , ojca H1 naszego H1 , powtórzyliśmy H5046 mu H5921 twe słowa H1697 , panie H113 .
L02 Rdz44_24 Gdy więc przyszliśmy do twego sługi, ojca naszego, powtórzyliśmy mu twe słowa, panie.
L03 Rdz44_24 וַיְהִי֙ כִּ֣י עָלִ֔ינוּ אֶֽל־ עַבְדְּךָ֖ אָבִ֑י וַנַּ֨גֶּד־ ל֔וֹ אֵ֖ת דִּבְרֵ֥י אֲדֹנִֽי׃
L04 Rdz44_24 וַ/יְהִי֙ כִּ֣י עָלִ֔ינוּ אֶֽל־ עַבְדְּ/ךָ֖ אָבִ֑/י וַ/נַּ֨גֶּד־ ל֔/וֹ אֵ֖ת דִּבְרֵ֥י אֲדֹנִֽ/י׃
L05 Rdz44_24 wa·je·(Hi) ki 'a·(Li)·nu, el- 'aw·de·(Cha) 'a·(Wi); wan·(Nag)·ged- lo, 'et diw·(Re) 'a·do·(Ni).
L06Rdz44_24 H1961 H3588 H5927 H0413 H5650 H0001 H5046 H0000 H0853 H1697 H0113
L07 Rdz44_24 become inasmuch arise about bondage chief bewray act lord
L08 Rdz44_24 zostać ponieważ powstać o niewola szef bewray działać lord
L09 Rdz44_24 came when And it came to pass when we came up to unto thy servant my father we told him the words of my lord
L10 Rdz44_24 przyszedł kiedy I stało się, kiedy wpadliśmy do Twemu słudze mój ojciec powiedzieliśmy go słowa z mojego pana
L11 Rdz44_24 vay·Hi ki 'a·Li·nu, el- 'av·de·Cha 'a·Vi; van·Nag·ged- lo, 'et div·Rei 'a·do·Ni.
L12 Rdz44_24 wa je hi Ki a li nu el - aw De cha a wi wan naG Ged - lo et Diw re a do ni
L13 Rdz44_24 wayühî `älîºnû ´e|l-`abDükä ´äbî wannaºGGed-lô ´ët Dibrê ´ádönî
L14 Rdz44_24 292/3546 248/4478 32/883 409/5500 70/797 141/1212 30/369 472/6522 894/11047 58/1428 65/324
L15 Rdz44_24 And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.
L16 Rdz44_24 24 And it came to pass when we came up <05927> (08804) unto thy servant <05650> my father <01>, we told <05046> (08686) him the words <01697> of my lord <0113>.
L17
L01 Rdz44_25 Potem zaś H3117 powiedział H559 nam H5921 ojciec H1 : Idźcie H7725 znów H7725 , aby zakupić H7666 dla nas H5921 żywności H400 .
L02 Rdz44_25 Potem zaś powiedział nam ojciec: Idźcie znów, aby zakupić dla nas żywności.
L03 Rdz44_25 וַיֹּ֖אמֶר אָבִ֑ינוּ שֻׁ֖בוּ שִׁבְרוּ־ לָ֥נוּ מְעַט־ אֹֽכֶל׃
L04 Rdz44_25 וַ/יֹּ֖אמֶר אָבִ֑י/נוּ שֻׁ֖בוּ שִׁבְרוּ־ לָ֥/נוּ מְעַט־ אֹֽכֶל׃
L05 Rdz44_25 wai·(Jo)·mer 'a·(Wi)·nu; (Szu)·wu sziw·ru- (La)·nu me·'at- '(O)·chel.
L06Rdz44_25 H0559 H0001 H7725 H7666 H0000 H4592 H0400
L07 Rdz44_25 answer chief break buy almost some eating
L08 Rdz44_25 odpowiedź szef złamać kupować prawie pewne jedzenie
L09 Rdz44_25 said And our father Go again [and] buy us a little food
L10 Rdz44_25 powiedział I nasz ojciec Idź jeszcze raz [I] buy nam trochę żywność
L11 Rdz44_25 vai·Yo·mer 'a·Vi·nu; Shu·vu shiv·ru- La·nu me·'at- 'O·chel.
L12 Rdz44_25 waj jo mer a wi nu szu wu sziw ru - la nu me at - o chel
L13 Rdz44_25 wayyöº´mer ´äbîºnû šuºbû šibrû-läºnû mü`a†-´öºkel
L14 Rdz44_25 537/5298 142/1212 63/1041 13/21 473/6522 10/102 15/44
L15 Rdz44_25 And our father said, Go again, [and] buy us a little food.
L16 Rdz44_25 25 And our father <01> said <0559> (08799), Go again <07725> (08798), and buy <07666> (08798) us a little <04592> food <0400>.
L17
L01 Rdz44_26 Odpowiedzieliśmy H559 : Nie H3808 możemy H3201 iść H3381 . Pójdziemy H3381 tylko H518 wtedy H3808 , gdy H3588 z nami H5973 pójdzie H3381 nasz H5921 najmłodszy H6996 brat H251 . Bo H3588 nie H3808 możemy H3201 pokazać się H7200 owemu H1931 mężowi H376 , jeśli H518 nie H3808 będzie H1961 z nami H5973 naszego H5921 najmłodszego H6996 brata H251 .
L02 Rdz44_26 Odpowiedzieliśmy: Nie możemy iść. Pójdziemy tylko wtedy, gdy z nami pójdzie nasz najmłodszy brat. Bo nie możemy pokazać się owemu mężowi, jeśli nie będzie z nami naszego najmłodszego brata.
L03 Rdz44_26 וַנֹּ֕אמֶר לֹ֥א נוּכַ֖ל לָרֶ֑דֶת אִם־ יֵשׁ֩ אָחִ֨ינוּ הַקָּטֹ֤ן אִתָּ֙נוּ֙ וְיָרַ֔דְנוּ כִּי־ לֹ֣א נוּכַ֗ל לִרְאוֹת֙ פְּנֵ֣י הָאִ֔ישׁ וְאָחִ֥ינוּ הַקָּטֹ֖ן אֵינֶ֥נּוּ אִתָּֽנוּ׃
L04 Rdz44_26 וַ/נֹּ֕אמֶר לֹ֥א נוּכַ֖ל לָ/רֶ֑דֶת אִם־ יֵשׁ֩ אָחִ֨י/נוּ הַ/קָּטֹ֤ן אִתָּ֙/נוּ֙ וְ/יָרַ֔דְנוּ כִּי־ לֹ֣א נוּכַ֗ל לִ/רְאוֹת֙ פְּנֵ֣י הָ/אִ֔ישׁ וְ/אָחִ֥י/נוּ הַ/קָּטֹ֖ן אֵינֶ֥/נּוּ אִתָּֽ/נוּ׃
L05 Rdz44_26 wan·(No)·mer lo nu·(Chal) la·(Re)·det; im- jesz 'a·(Chi)·nu hak·ka·(Ton) 'it·(Ta)·nu we·ja·(Rad)·nu, ki- lo nu·(Chal), lir·'(Ot) pe·(Ne) ha·'(Isz), we·'a·(Chi)·nu hak·ka·(Ton) 'e·(Nen)·nu 'it·(Ta)·nu.
L06Rdz44_26 H0559 H3808 H3201 H3381 H0518 H3426 H0251 H6996 H0854 H3381 H3588 H3808 H3201 H7200 H6440 H0376 H0251 H6996 H0369 H0854
L07 Rdz44_26 answer before be able descend lo there are another least against descend inasmuch before be able advise self accept great another least else against
L08 Rdz44_26 odpowiedź przed móc schodzić lo inny najmniej przed schodzić ponieważ przed móc doradzać siebie przyjąć wielki inny najmniej więcej przed
L09 Rdz44_26 And we said not We cannot go down If be brother if our youngest for with us then will we go down for not for we may not see face the man's brother our youngest except for
L10 Rdz44_26 A my powiedzieliśmy nie Nie możemy spadać Jeśli być brat jeśli nasz najmłodszy dla wtedy z nami pójdziemy w dół dla nie bo może nie widzi twarz człowieka brat Nasza najmłodsza z wyjątkiem dla
L11 Rdz44_26 van·No·mer lo nu·Chal la·Re·det; im- yesh 'a·Chi·nu hak·ka·Ton 'it·Ta·nu ve·ya·Rad·nu, ki- lo nu·Chal, lir·'Ot pe·Nei ha·'Ish, ve·'a·Chi·nu hak·ka·Ton 'ei·Nen·nu 'it·Ta·nu.
L12 Rdz44_26 wan no mer lo nu chal la re det im - jesz a Hi nu haq qa ton iT Ta nu we ja rad nu Ki - lo nu chal li rot Pe ne ha isz we a Hi nu haq qa ton e nen nu iT Ta nu
L13 Rdz44_26 wannöº´mer lö´ nûkal läreºdet ´im-yëš ´äHîºnû haqqä†ön ´iTTäºnû wüyäraºdnû Kî-lö´ nûkal lir´ôt Pünê hä´îš wü´äHîºnû haqqä†ön ´êneºnnû ´iTTäºnû
L14 Rdz44_26 538/5298 193/5164 18/191 32/378 69/1068 20/138 143/630 18/101 113/808 33/378 249/4478 194/5164 19/191 122/1296 120/2127 115/2004 144/630 19/101 31/786 114/808
L15 Rdz44_26 And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man's face, except our youngest brother [be] with us.
L16 Rdz44_26 26 And we said <0559> (08799), We cannot <03201> (08799) go down <03381> (08800): if our youngest <06996> brother <0251> be <03426> with us, then will we go down <03381> (08804): for we may <03201> (08799) not see <07200> (08800) the man's <0376> face <06440>, except <0369> our youngest <06996> brother <0251> be with us.
L17
L01 Rdz44_27 Wtedy powiedział H559 nam H5921 twój H5650 sługa H5650 , ojciec H1 nasz H1 : Wiecie H3045 , że H3588 jedna H259 z mych żon H802 urodziła H3205 mi H854 dwóch H8147 synów H1121 .
L02 Rdz44_27 Wtedy powiedział nam twój sługa, ojciec nasz: Wiecie, że jedna z mych żon urodziła mi dwóch synów.
L03 Rdz44_27 וַיֹּ֛אמֶר עַבְדְּךָ֥ אָבִ֖י אֵלֵ֑ינוּ אַתֶּ֣ם יְדַעְתֶּ֔ם כִּ֥י שְׁנַ֖יִם יָֽלְדָה־ לִּ֥י אִשְׁתִּֽי׃
L04 Rdz44_27 וַ/יֹּ֛אמֶר עַבְדְּ/ךָ֥ אָבִ֖/י אֵלֵ֑י/נוּ אַתֶּ֣ם יְדַעְתֶּ֔ם כִּ֥י שְׁנַ֖יִם יָֽלְדָה־ לִּ֥/י אִשְׁתִּֽ/י׃
L05 Rdz44_27 wai·(Jo)·mer 'aw·de·(Cha) 'a·(Wi) 'e·(Le)·nu; 'at·(Tem) je·da'·(Tem), ki sze·(Na)·jim (Jal)·da- li 'isz·(Ti).
L06Rdz44_27 H0559 H5650 H0001 H0413 H0859 H3045 H3588 H8147 H3205 H0000 H0802
L07 Rdz44_27 answer bondage chief about you acknowledge inasmuch both bear ess
L08 Rdz44_27 odpowiedź niewola szef o ty przyznać ponieważ zarówno ponosić es
L09 Rdz44_27 said And thy servant my father about You unto us Ye know for me two bare that my wife
L10 Rdz44_27 powiedział A twój sługa mój ojciec o Ty Wiecie do nas dla mi dwóch goły że moja żona
L11 Rdz44_27 vai·Yo·mer 'av·de·Cha 'a·Vi 'e·Lei·nu; 'at·Tem ye·da'·Tem, ki she·Na·yim Yal·dah- li 'ish·Ti.
L12 Rdz44_27 waj jo mer aw De cha a wi e le nu aT Tem je da Tem Ki sze na jim jal da - lli isz Ti
L13 Rdz44_27 wayyöº´mer `abDükä ´äbî ´ëlêºnû ´aTTem yüda`Tem šünaºyim yä|ldâ-llî ´išTî
L14 Rdz44_27 539/5298 71/797 143/1212 410/5500 63/1080 53/934 250/4478 58/768 160/494 474/6522 146/781
L15 Rdz44_27 And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two [sons]:
L16 Rdz44_27 27 And thy servant <05650> my father <01> said <0559> (08799) unto us, Ye know <03045> (08804) that my wife <0802> bare <03205> (08804) me two <08147> sons:
L17
L01 Rdz44_28 Jeden H259 - wyszedł H3318 ode mnie H4480 i wtedy H559 pomyślałem H559 sobie H5921 , że został rozszarpany H2963 , gdyż H3588 więcej H5704 go już H5750 nie H3808 widziałem H7200 .
L02 Rdz44_28 Jeden - wyszedł ode mnie i wtedy pomyślałem sobie, że został rozszarpany, gdyż więcej go już nie widziałem.
L03 Rdz44_28 וַיֵּצֵ֤א הָֽאֶחָד֙ מֵֽאִתִּ֔י וָאֹמַ֕ר אַ֖ךְ טָרֹ֣ף טֹרָ֑ף וְלֹ֥א רְאִיתִ֖יו עַד־ הֵֽנָּה׃
L04 Rdz44_28 וַ/יֵּצֵ֤א הָֽ/אֶחָד֙ מֵֽ/אִתִּ֔/י וָ/אֹמַ֕ר אַ֖ךְ טָרֹ֣ף טֹרָ֑ף וְ/לֹ֥א רְאִיתִ֖י/ו עַד־ הֵֽנָּה׃
L05 Rdz44_28 wai·je·(Ce) ha·'e·(Chad) me·'it·(Ti), wa·'o·(Mar) 'ach ta·(Rof) to·(Raf); we·(Lo) re·'i·(Tiw) ad- (Hen)·na.
L06Rdz44_28 H3318 H0259 H0853 H0559 H0389 H2963 H2963 H3808 H7200 H5704 H2008
L07 Rdz44_28 after a answer also catch catch before advise self against here
L08 Rdz44_28 po odpowiedź również złapać złapać przed doradzać siebie przed tutaj
L09 Rdz44_28 went out And the one from me and I said Surely Surely he is torn in pieces have not and I saw him not not since
L10 Rdz44_28 wyszedł I jeden ode mnie i powiedziałem Na pewno Na pewno on jest rozdarty na kawałki mieć nie i widziałem go nie nie od
L11 Rdz44_28 vai·ye·Tze ha·'e·Chad me·'it·Ti, va·'o·Mar 'ach ta·Rof to·Raf; ve·Lo re·'i·Tiv ad- Hen·nah.
L12 Rdz44_28 waj je ce ha e Had me iT Ti wa o mar ach ta rof to raf we lo re i tiw ad - hen na
L13 Rdz44_28 wayyëcë´ hä|´eHäd më|´iTTî wä´ömar ´ak †äröp †öräp wülö´ rü´îtîw `ad-hëºnnâ
L14 Rdz44_28 74/1060 45/961 895/11047 540/5298 14/161 3/25 4/25 195/5164 123/1296 58/1259 5/50
L15 Rdz44_28 And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:
L16 Rdz44_28 28 And the one <0259> went out <03318> (08799) from me, and I said <0559> (08799), Surely <02963> (08800) he is torn in pieces <02963> (08776); and I saw him <07200> (08804) not since <02008>:
L17
L01 Rdz44_29 Jeżeli H518 i tego H2088 drugiego H1571 zabierzecie H3947 ode mnie H4480 H5973 i spotka H7136 go jakieś H7451 nieszczęście H611 , moja siwizna H7872 zstąpi H3381 do Szeolu H7585 wśród niedoli H7451 .
L02 Rdz44_29 Jeżeli i tego drugiego zabierzecie ode mnie i spotka go jakieś nieszczęście, moja siwizna zstąpi do Szeolu wśród niedoli.
L03 Rdz44_29 וּלְקַחְתֶּ֧ם גַּם־ אֶת־ זֶ֛ה מֵעִ֥ם פָּנַ֖י וְקָרָ֣הוּ אָס֑וֹן וְהֽוֹרַדְתֶּ֧ם אֶת־ שֵׂיבָתִ֛י בְּרָעָ֖ה שְׁאֹֽלָה׃
L04 Rdz44_29 וּ/לְקַחְתֶּ֧ם גַּם־ אֶת־ זֶ֛ה מֵ/עִ֥ם פָּנַ֖/י וְ/קָרָ֣/הוּ אָס֑וֹן וְ/הֽוֹרַדְתֶּ֧ם אֶת־ שֵׂיבָתִ֛/י בְּ/רָעָ֖ה שְׁאֹֽלָ/ה׃
L05 Rdz44_29 u·le·kach·(Tem) gam- et- ze me·'(Im) pa·(Nai) we·ka·(Ra)·hu a·(Son); we·ho·rad·(Tem) et- se·wa·(Ti) be·ra·'(A) sze·'(O)·la.
L06Rdz44_29 H3947 H1571 H0853 H2088 H5973 H6440 H7136 H0611 H3381 H0853 H7872 H7451 H7585
L07 Rdz44_29 accept again he accompanying accept appoint mischief descend gray grey hoar adversity grave
L08 Rdz44_29 przyjąć ponownie on towarzyszący przyjąć powołać bieda schodzić szary siwy przeciwność losu grób
L09 Rdz44_29 And if ye take also this this also from me befall him and mischief ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave
L10 Rdz44_29 A jeśli chcecie przyjąć również to to również od mnie spotka go i zgorszenie będziecie obniżyć moje siwe włosy z żalem do grobu
L11 Rdz44_29 u·le·kach·Tem gam- et- zeh me·'Im pa·Nai ve·ka·Ra·hu a·Son; ve·ho·rad·Tem et- sei·va·Ti be·ra·'Ah she·'O·lah.
L12 Rdz44_29 u le qaH Tem Gam - et - ze me im Pa naj we qa ra hu a son we ho rad Tem et - se wa ti Be ra a sze o la
L13 Rdz44_29 ûlüqaHTem Gam-´et-zè më`ìm Pänay wüqäräºhû ´äsôn wühô|radTem ´et-Sêbätî Bürä`â šü´öºlâ
L14 Rdz44_29 134/964 80/768 896/11047 78/1176 75/1043 121/2127 4/27 3/5 34/378 897/11047 4/19 30/665 3/66
L15 Rdz44_29 And if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
L16 Rdz44_29 29 And if ye take <03947> (08804) this also from <05973> me <06440>, and mischief <0611> befall him, <07136> (08804), ye shall bring down <03381> (08689) my gray hairs <07872> with sorrow <07451> to the grave <07585>.
L17
L01 Rdz44_30 Gdybym H3588 więc teraz H6258 przyszedł H935 do sługi H5650 twego H5650 , a mojego H1 ojca H1 , i nie H3808 byłoby H1961 z nami H5973 chłopca H5288 tak H834 przez niego H5921 umiłowanego H7194 ,
L02 Rdz44_30 Gdybym więc teraz przyszedł do sługi twego, a mojego ojca, i nie byłoby z nami chłopca tak przez niego umiłowanego,
L03 Rdz44_30 וְעַתָּ֗ה כְּבֹאִי֙ אֶל־ עַבְדְּךָ֣ אָבִ֔י וְהַנַּ֖עַר אֵינֶ֣נּוּ אִתָּ֑נוּ וְנַפְשׁ֖וֹ קְשׁוּרָ֥ה בְנַפְשֽׁוֹ׃
L04 Rdz44_30 וְ/עַתָּ֗ה כְּ/בֹאִ/י֙ אֶל־ עַבְדְּ/ךָ֣ אָבִ֔/י וְ/הַ/נַּ֖עַר אֵינֶ֣/נּוּ אִתָּ֑/נוּ וְ/נַפְשׁ֖/וֹ קְשׁוּרָ֥ה בְ/נַפְשֽׁ/וֹ׃
L05 Rdz44_30 we·'at·(Ta), ke·wo·'(I) el- 'aw·de·(Cha) 'a·(Wi), we·han·(Na)·'ar 'e·nen·(Nu) 'it·(Ta)·nu; we·naf·(Szo) ke·szu·(Ra) we·naf·(Szo).
L06Rdz44_30 H6258 H0935 H0413 H5650 H0001 H5288 H0369 H0854 H5315 H7194 H5315
L07 Rdz44_30 henceforth abide about bondage chief babe else against any bind any
L08 Rdz44_30 odtąd przestrzegać o niewola szef dziecko więcej przed każdy związania każdy
L09 Rdz44_30 Now Now therefore when I come to to thy servant my father and the lad else since [be] not with us seeing that his life is bound up in the lad's life
L10 Rdz44_30 Teraz Teraz więc, kiedy przyjdzie do twojemu słudze mój ojciec i chłopca więcej ponieważ Nie [jest] z nami widząc, że jego życie związana jest w życiu chłopca
L11 Rdz44_30 ve·'at·Tah, ke·vo·'I el- 'av·de·Cha 'a·Vi, ve·han·Na·'ar 'ei·nen·Nu 'it·Ta·nu; ve·naf·Sho ke·shu·Rah ve·naf·Sho.
L12 Rdz44_30 we aT Ta Ke wo i el - aw De cha a wi we han na ar e nen nu iT Ta nu we naf szo qe szu ra we naf szo
L13 Rdz44_30 wü`aTTâ Kübö´î ´el-`abDükä ´äbî wühannaº`ar ´ênennû ´iTTäºnû wünapšô qüšûrâ bünapšô
L14 Rdz44_30 31/431 185/2550 411/5500 72/797 144/1212 21/240 32/786 115/808 33/751 4/44 34/751
L15 Rdz44_30 Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad [be] not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life;
L16 Rdz44_30 30 Now therefore when I come <0935> (08800) to thy servant <05650> my father <01>, and the lad <05288> be not with us; seeing that his life <05315> is bound up <07194> (08803) in the lad's life <05315>;
L17
L01 Rdz44_31 to gdy zobaczy H7200 , że H3588 go H1931 nie H369 ma, umrze H4191 . My zaś H5921 , słudzy H5650 twoi H5650 , będziemy H1961 przyczyną H3381 , że siwizna H7872 naszego H5921 ojca H1 zstąpi H3381 do Szeolu H7585 ze zgryzoty H3015 .
L02 Rdz44_31 to gdy zobaczy, że go nie ma, umrze. My zaś, słudzy twoi, będziemy przyczyną, że siwizna naszego ojca zstąpi do Szeolu ze zgryzoty.
L03 Rdz44_31 וְהָיָ֗ה כִּרְאוֹת֛וֹ כִּי־ אֵ֥ין הַנַּ֖עַר וָמֵ֑ת וְהוֹרִ֨ידוּ עֲבָדֶ֜יךָ אֶת־ שֵׂיבַ֨ת עַבְדְּךָ֥ אָבִ֛ינוּ בְּיָג֖וֹן שְׁאֹֽלָה׃
L04 Rdz44_31 וְ/הָיָ֗ה כִּ/רְאוֹת֛/וֹ כִּי־ אֵ֥ין הַ/נַּ֖עַר וָ/מֵ֑ת וְ/הוֹרִ֨ידוּ עֲבָדֶ֜י/ךָ אֶת־ שֵׂיבַ֨ת עַבְדְּ/ךָ֥ אָבִ֛י/נוּ בְּ/יָג֖וֹן שְׁאֹֽלָ/ה׃
L05 Rdz44_31 we·ha·(Ja), kir·'o·(To) ki- 'en han·(Na)·'ar wa·(Met); we·ho·(Ri)·du 'a·wa·(De)·cha et- se·(Wat) 'aw·de·(Cha) 'a·(Wi)·nu be·ja·(Gon) sze·'(O)·la.
L06Rdz44_31 H1961 H7200 H3588 H0369 H5288 H4191 H3381 H5650 H0853 H7872 H5650 H0001 H3015 H7585
L07 Rdz44_31 become advise self inasmuch else babe crying descend bondage gray grey hoar bondage chief grief grave
L08 Rdz44_31 zostać doradzać siebie ponieważ więcej dziecko płacz schodzić niewola szary siwy niewola szef żal grób
L09 Rdz44_31 become It shall come to pass when he seeth for that that the lad [is] not [with us] that he will die shall bring down and thy servants the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave
L10 Rdz44_31 zostać Wejdzie ona przejść, kiedy widzi dla że że chłopak [Jest] nie [z nas], że umrze wprowadzą w dół i sług twoich szare włosy twego sługi Ojcze nasz z żalem do grobu
L11 Rdz44_31 ve·ha·Yah, kir·'o·To ki- 'ein han·Na·'ar va·Met; ve·ho·Ri·du 'a·va·Dei·cha et- sei·Vat 'av·de·Cha 'a·Vi·nu be·ya·Gon she·'O·lah.
L12 Rdz44_31 we ha ja Ki ro to Ki - en han na ar wa met we ho ri du a wa de cha et - se wat aw De cha a wi nu Be ja gon sze o la
L13 Rdz44_31 wühäyâ Kir´ôtô Kî-´ên hannaº`ar wämët wühôrîºdû `ábädʺkä ´et-Sêbat `abDükä ´äbîºnû Büyägôn šü´öºlâ
L14 Rdz44_31 293/3546 124/1296 251/4478 33/786 22/240 65/836 35/378 73/797 898/11047 5/19 74/797 145/1212 2/14 4/66
L15 Rdz44_31 It shall come to pass, when he seeth that the lad [is] not [with us], that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave.
L16 Rdz44_31 31 It shall come to pass, when he seeth <07200> (08800) that the lad <05288> is not with us, that he will die <04191> (08804): and thy servants <05650> shall bring down <03381> (08689) the gray hairs <07872> of thy servant <05650> our father <01> with sorrow <03015> to the grave <07585>.
L17
L01 Rdz44_32 Ja H595 , sługa H5650 twój H5650 , wziąłem H6148 na siebie odpowiedzialność H6148 za tego H2088 chłopca H5288 względem H4480 H5973 ojca H1 mego H1 , mówiąc H559 mu H413 : Jeśli H518 go H1931 nie H3808 przyprowadzę H935 do ciebie H413 , może mi H1931 nigdy H3605 H3117 mój H1 ojciec H1 nie H3808 darować H2398 mojej H4480 winy H2398 .
L02 Rdz44_32 Ja, sługa twój, wziąłem na siebie odpowiedzialność za tego chłopca względem ojca mego, mówiąc mu: Jeśli go nie przyprowadzę do ciebie, może mi nigdy mój ojciec nie darować mojej winy.
L03 Rdz44_32 כִּ֤י עַבְדְּךָ֙ עָרַ֣ב אֶת־ הַנַּ֔עַר מֵעִ֥ם אָבִ֖י לֵאמֹ֑ר אִם־ לֹ֤א אֲבִיאֶ֙נּוּ֙ אֵלֶ֔יךָ וְחָטָ֥אתִי לְאָבִ֖י כָּל־ הַיָּמִֽים׃
L04 Rdz44_32 כִּ֤י עַבְדְּ/ךָ֙ עָרַ֣ב אֶת־ הַ/נַּ֔עַר מֵ/עִ֥ם אָבִ֖/י לֵ/אמֹ֑ר אִם־ לֹ֤א אֲבִיאֶ֙/נּוּ֙ אֵלֶ֔י/ךָ וְ/חָטָ֥אתִי לְ/אָבִ֖/י כָּל־ הַ/יָּמִֽים׃
L05 Rdz44_32 ki 'aw·de·(Cha) 'a·(Raw) et- han·(Na)·'ar, me·'(Im) 'a·(Wi) le·(Mor); im- lo 'a·wi·'(En)·nu 'e·(Le)·cha, we·cha·(Ta)·ti le·'a·(Wi) kol- hai·ja·(Mim).
L06Rdz44_32 H3588 H5650 H6148 H0853 H5288 H5973 H0001 H0559 H0518 H3808 H0935 H0413 H2398 H0001 H3605 H3117
L07 Rdz44_32 inasmuch bondage engage babe accompanying chief answer lo before abide about cleanse chief all manner age
L08 Rdz44_32 ponieważ niewola angażować dziecko towarzyszący szef odpowiedź lo przed przestrzegać o oczyścić szef wszelkiego rodzaju wiek
L09 Rdz44_32 For For thy servant became surety for the lad unto my father saying If not If I bring to you him not unto thee then I shall bear the blame to my father for for ever
L10 Rdz44_32 Dla Dla Twego sługi stał poręczenia dla chłopca do mój ojciec powiedzenie Jeśli nie Jeśli mogę zabrać dla ciebie go nie tobie wtedy będę ponosić winę do mojego ojca dla na zawsze
L11 Rdz44_32 ki 'av·de·Cha 'a·Rav et- han·Na·'ar, me·'Im 'a·Vi le·Mor; im- lo 'a·vi·'En·nu 'e·Lei·cha, ve·cha·Ta·ti le·'a·Vi kol- hai·ya·Mim.
L12 Rdz44_32 Ki aw De cha a raw et - han na ar me im a wi le mor im - lo a wi en nu e le cha we Ha ta ti le a wi Kol - haj ja mim
L13 Rdz44_32 `abDükä `ärab ´et-hannaº`ar më`ìm ´äbî lë´mör ´im-lö´ ´ábî´eºnnû ´ëlʺkä wüHä†äº´tî lü´äbî Kol-hayyämîm
L14 Rdz44_32 252/4478 75/797 2/23 899/11047 23/240 76/1043 146/1212 541/5298 70/1068 196/5164 186/2550 412/5500 8/236 147/1212 303/5415 134/2302
L15 Rdz44_32 For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever.
L16 Rdz44_32 32 For thy servant <05650> became surety <06148> (08804) for the lad <05288> unto <05973> my father <01>, saying <0559> (08800), If I bring <0935> (08686) him not unto thee, then I shall bear the blame <02398> (08804) to my father <01> for ever <03117>.
L17
L01 Rdz44_33 Teraz więc H6258 niechaj H4994 ja H595 , sługa H5650 twój H5650 , zostanę H3427 zamiast H8478 chłopca H5288 niewolnikiem H5650 pana H113 mego H113 , on zaś H1931 niechaj pójdzie H5927 ze swymi H5973 braćmi H251 .
L02 Rdz44_33 Teraz więc niechaj ja, sługa twój, zostanę zamiast chłopca niewolnikiem pana mego, on zaś niechaj pójdzie ze swymi braćmi.
L03 Rdz44_33 וְעַתָּ֗ה יֵֽשֶׁב־ נָ֤א עַבְדְּךָ֙ תַּ֣חַת הַנַּ֔עַר עֶ֖בֶד לַֽאדֹנִ֑י וְהַנַּ֖עַר יַ֥עַל עִם־ אֶחָֽיו׃
L04 Rdz44_33 וְ/עַתָּ֗ה יֵֽשֶׁב־ נָ֤א עַבְדְּ/ךָ֙ תַּ֣חַת הַ/נַּ֔עַר עֶ֖בֶד לַֽ/אדֹנִ֑/י וְ/הַ/נַּ֖עַר יַ֥עַל עִם־ אֶחָֽי/ו׃
L05 Rdz44_33 we·'at·(Ta), je·szew- na 'aw·de·(Cha) (Ta)·chat han·(Na)·'ar, '(E)·wed la·do·(Ni); we·han·(Na)·'ar (Ja)·'al im- 'e·(Chaw).
L06Rdz44_33 H6258 H3427 H4994 H5650 H8478 H5288 H5650 H0113 H5288 H5927 H5973 H0251
L07 Rdz44_33 henceforth abide I beseech thee bondage Thahash babe bondage lord babe arise accompanying another
L08 Rdz44_33 odtąd przestrzegać Błagam Cię niewola Thahash dziecko niewola lord dziecko powstać towarzyszący inny
L09 Rdz44_33 Now abide please Now therefore I pray thee let thy servant instead instead of the lad a bondman to my lord and let the lad go up with with his brethren
L10 Rdz44_33 Teraz przestrzegać proszę Teraz więc proszę cię niech Twój sługa zamiast zamiast chłopca niewolnik do mojego pana i niechaj w górę z z braćmi
L11 Rdz44_33 ve·'at·Tah, ye·shev- na 'av·de·Cha Ta·chat han·Na·'ar, 'E·ved la·do·Ni; ve·han·Na·'ar Ya·'al im- 'e·Chav.
L12 Rdz44_33 we aT Ta je szew - na aw De cha Ta Hat han na ar e wed la do ni we han na ar ja al im - e Haw
L13 Rdz44_33 wü`aTTâ yë|šeb-nä´ `abDükä TaºHat hannaº`ar `eºbed la|´dönî wühannaº`ar yaº`al `im-´eHäyw
L14 Rdz44_33 32/431 60/1071 63/402 76/797 28/498 24/240 77/797 66/324 25/240 33/883 77/1043 145/630
L15 Rdz44_33 Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.
L16 Rdz44_33 33 Now therefore, I pray thee, let thy servant <05650> abide <03427> (08799) instead of the lad <05288> a bondman <05650> to my lord <0113>; and let the lad <05288> go up <05927> (08799) with his brethren <0251>.
L17
L01 Rdz44_34 Bo H3588 jakże H349 mógłbym H3201 iść H5927 do mego H413 ojca H1 , jeśliby H518 nie H3808 było H1961 go H5288 ze mną H5973 ? Nie H3808 chciałbym H7200 patrzeć H7200 na nieszczęście H7451 mego H1 ojca H1 , które H834 by go H1931 dotknęło H4672 !
L02 Rdz44_34 Bo jakże mógłbym iść do mego ojca, jeśliby nie było go ze mną? Nie chciałbym patrzeć na nieszczęście mego ojca, które by go dotknęło!
L03 Rdz44_34 כִּי־ אֵיךְ֙ אֶֽעֱלֶ֣ה אֶל־ אָבִ֔י וְהַנַּ֖עַר אֵינֶ֣נּוּ אִתִּ֑י פֶּ֚ן אֶרְאֶ֣ה בָרָ֔ע אֲשֶׁ֥ר יִמְצָ֖א אֶת־ אָבִֽי׃
L04 Rdz44_34 כִּי־ אֵיךְ֙ אֶֽעֱלֶ֣ה אֶל־ אָבִ֔/י וְ/הַ/נַּ֖עַר אֵינֶ֣/נּוּ אִתִּ֑/י פֶּ֚ן אֶרְאֶ֣ה בָ/רָ֔ע אֲשֶׁ֥ר יִמְצָ֖א אֶת־ אָבִֽ/י׃
L05 Rdz44_34 ki- 'eCh 'e·'e·(Le) el- 'a·(Wi), we·han·(Na)·'ar 'e·nen·(Nu) 'it·(Ti); pen 'er·'(E) wa·(Ra)', 'a·(Szer) jim·(Ca) et- 'a·(Wi).
L06Rdz44_34 H3588 H0349 H5927 H0413 H0001 H5288 H0369 H0854 H6435 H7200 H7451 H0834 H4672 H0853 H0001
L07 Rdz44_34 inasmuch how arise about chief babe else against lest advise self adversity after be able chief
L08 Rdz44_34 ponieważ jak powstać o szef dziecko więcej przed aby nie doradzać siebie przeciwność losu po móc szef
L09 Rdz44_34 For For how shall I go up to to my father and the lad else for fear [be] not with me? lest peradventure I see the evil that that shall come on my father
L10 Rdz44_34 Dla Na jak udam się do do mojego ojca i chłopca więcej dla strach [Być] nie ze mną? bo peradventure widzę zło że że wejdzie na mój ojciec
L11 Rdz44_34 ki- 'eiCh 'e·'e·Leh el- 'a·Vi, ve·han·Na·'ar 'ei·nen·Nu 'it·Ti; pen 'er·'Eh va·Ra', 'a·Sher yim·Tza et- 'a·Vi.
L12 Rdz44_34 Ki - ech e e le el - a wi we han na ar e nen nu iT Ti Pen e re wa ra a szer jim ca et - a wi
L13 Rdz44_34 Kî-´êk ´e|`élè ´el-´äbî wühannaº`ar ´ênennû ´iTTî Pen ´er´è bärä` ´ášer yimcä´ ´et-´äbî
L14 Rdz44_34 253/4478 4/82 34/883 413/5500 148/1212 26/240 34/786 116/808 16/133 125/1296 31/665 366/5499 52/453 900/11047 149/1212
L15 Rdz44_34 For how shall I go up to my father, and the lad [be] not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father.
L16 Rdz44_34 34 For how <0349> shall I go up <05927> (08799) to my father <01>, and the lad <05288> be not with me? lest peradventure I see <07200> (08799) the evil <07451> that shall come on <04672> (08799) my father <01>.