| L01 | 3Krl_15_1 | καὶ ἐν τῷ ὀκτωκαιδεκάτῳ ἔτει βασιλεύοντος Ιεροβοαμ υἱοῦ Ναβατ βασιλεύει Αβιου υἱὸς Ροβοαμ ἐπὶ Ιουδα | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_15_1 | καὶ (G2532) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ὀκτωκαιδεκάτῳ (L6927) ἔτει (G2094) βασιλεύοντος (G936) Ιεροβοαμ (L4841) υἱοῦ (G5207) Ναβατ (L6622) βασιλεύει (G936) Αβιου (L65) υἱὸς (G5207) Ροβοαμ (G4497) ἐπὶ (G1909) Ιουδα (G2448) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_15_1 | And in the eighteenth year of the reign of Jeroboam son of Nabat, Abiu son of Roboam reigns over Juda. (1 Kings 15:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_15_1 | Abijjam zaczął królować w Judzie w osiemnastym roku rządów króla Jeroboama, syna Nebata. (1 Krl 15:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_15_1 | Καὶ | ἐν | τῷ | ὀκτωκαιδεκάτῳ | ἔτει | βασιλεύοντος | Ιεροβοαμ | υἱοῦ | Ναβατ | βασιλεύει | Αβιου | υἱὸς | Ροβοαμ | ἐπὶ | Ιουδα | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_15_1 | καί | ἐν | ὁ | ὀκτωκαιδέκατος | ἔτος | βασιλεύω | Ιεροβοαμ | υἱός | Ναβατ | βασιλεύω | Αβιου | υἱός | Ῥοβοάμ | ἐπί | Ἰουδά | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_15_1 | i, również | w, wewnątrz | — | osiemnasty | rok, 12 miesięcy | sprawować władzę królewską, królować | Ieroboam | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Nabat | sprawować władzę królewską, królować | Abiou (imię własne) | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Roboam | na, nad, w czasie, za | Juda | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_15_1 | (G2532) | (G1722) | (G3588) | (L6927) | (G2094) | (G936) | (L4841) | (G5207) | (L6622) | (G936) | (L65) | (G5207) | (G4497) | (G1909) | (G2448) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_15_1 | *kai\ | e)n | tO=| | o)ktOkaideka/tO| | e)/tei | basileu/ontos | *ieroboam | ui(ou= | *nabat | basileu/ei | *abiou | ui(o\s | *roboam | e)pi\ | *iouda | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_15_1 | kai | en | tO | oktOkaidekatO | etei | basileuontos | ieroboam | hyiu | nabat | basileuei | abiu | hyios | roboam | epi | iuda | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_15_1 | C | P | RA_DSN | A1_DSN | N3E_DSN | V1_PAPGSM | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | V1_PAI3S | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | P | N_ASM | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_15_1 | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | eighteenth (dat) | year (dat) | while REIGN-ing (gen) | son (gen) | he/she/it-is-REIGN-ing, you(sg)-are-being-REIGN-ed (classical) | son (nom) | Rehoboam (indecl) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Judas/Judah (gen, voc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 3Krl_15_1 | and | in | the | eighteenth | year | reign | Ieroboam | son | Nabat | reign | Abiou | son | Rehoboam | in | Iouda | |||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 3Krl_15_1 | 3Krl_15_1_1 | 3Krl_15_1_2 | 3Krl_15_1_3 | 3Krl_15_1_4 | 3Krl_15_1_5 | 3Krl_15_1_6 | 3Krl_15_1_7 | 3Krl_15_1_8 | 3Krl_15_1_9 | 3Krl_15_1_10 | 3Krl_15_1_11 | 3Krl_15_1_12 | 3Krl_15_1_13 | 3Krl_15_1_14 | 3Krl_15_1_15 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_15_2 | καὶ ἓξ ἔτη ἐβασίλευσεν, καὶ ὄνομα τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μααχα θυγάτηρ Αβεσσαλωμ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_15_2 | καὶ (G2532) ἓξ (G1803) ἔτη (G2094) ἐβασίλευσεν, (G936) καὶ (G2532) ὄνομα (G3686) τῆς (G3588) μητρὸς (G3384) αὐτοῦ (G846) Μααχα (L6013) θυγάτηρ (G2364) Αβεσσαλωμ. (L49) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_15_2 | And he reigned three years over Jerusalem: and his mother's name was Maacha, daughter of Abessalom. (1 Kings 15:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_15_2 | Trzy lata był królem w Jerozolimie, a jego matce było na imię Maaka, córka Abiszaloma. (1 Krl 15:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_15_2 | καὶ | ἓξ | ἔτη | ἐβασίλευσεν, | καὶ | ὄνομα | τῆς | μητρὸς | αὐτοῦ | Μααχα | θυγάτηρ | Αβεσσαλωμ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_15_2 | καί | ἕξ | ἔτος | βασιλεύω | καί | ὄνομα | ὁ | μήτηρ | αὐτός | Μααχα | θυγάτηρ | Αβεσσαλωμ | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_15_2 | i, również | sześć | rok, 12 miesięcy | sprawować władzę królewską, królować | i, również | imię, nazwa | — | matka; (przen.) ojczyzna | on, ona, ono | Maacha | córka | Absalom ("ojciec pokoju") | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_15_2 | (G2532) | (G1803) | (G2094) | (G936) | (G2532) | (G3686) | (G3588) | (G3384) | (G846) | (L6013) | (G2364) | (L49) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_15_2 | kai\ | e(\X | e)/tE | e)basi/leusen, | kai\ | o)/noma | tE=s | mEtro\s | au)tou= | *maaCHa | Tuga/tEr | *abessalOm. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_15_2 | kai | heX | etE | ebasileusen, | kai | onoma | tEs | mEtros | autu | maaCHa | TygatEr | abessalOm. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_15_2 | C | M | N3E_APN | VAI_AAI3S | C | N3M_ASN | RA_GSF | N3_GSF | RD_GSM | N_NSF | N3_NSF | N_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_15_2 | and | six | years (nom|acc|voc) | he/she/it-REIGN-ed | and | name (nom|acc|voc) | the (gen) | mother (gen) | him/it/same (gen) | daughter (nom) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 3Krl_15_2 | and | six | year | reign | and | name | the | mother | he | Maacha | daughter | Abessalōm | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 3Krl_15_2 | 3Krl_15_2_1 | 3Krl_15_2_2 | 3Krl_15_2_3 | 3Krl_15_2_4 | 3Krl_15_2_5 | 3Krl_15_2_6 | 3Krl_15_2_7 | 3Krl_15_2_8 | 3Krl_15_2_9 | 3Krl_15_2_10 | 3Krl_15_2_11 | 3Krl_15_2_12 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_15_3 | καὶ ἐπορεύθη ἐν ταῖς ἁμαρτίαις τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, αἷς ἐποίησεν ἐνώπιον αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἦν ἡ καρδία αὐτοῦ τελεία μετὰ κυρίου θεοῦ αὐτοῦ ὡς ἡ καρδία Δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_15_3 | καὶ (G2532) ἐπορεύθη (G4198) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) ἁμαρτίαις (G266) τοῦ (G3588) πατρὸς (G3962) αὐτοῦ, (G846) αἷς (G3739) ἐποίησεν (G4160) ἐνώπιον (G1799) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἦν (G1510) ἡ (G3588) καρδία (G2588) αὐτοῦ (G846) τελεία (G5046) μετὰ (G3326) κυρίου (G2962) θεοῦ (G2316) αὐτοῦ (G846) ὡς (G5613) ἡ (G3588) καρδία (G2588) Δαυιδ (G1138) τοῦ (G3588) πατρὸς (G3962) αὐτοῦ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_15_3 | And he walked in the sins of his father which he wrought in his presence, and his heart was not perfect with the Lord his God, as was the heart of his father David. (1 Kings 15:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_15_3 | Poszedł on drogą wszelkich grzechów swego ojca, które przed nim popełniał, dlatego że serce jego nie było szczere wobec Pana, Boga swego, jakim było serce jego przodka, Dawida. (1 Krl 15:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_15_3 | καὶ | ἐπορεύθη | ἐν | ταῖς | ἁμαρτίαις | τοῦ | πατρὸς | αὐτοῦ, | αἷς | ἐποίησεν | ἐνώπιον | αὐτοῦ, | καὶ | οὐκ | ἦν | ἡ | καρδία | αὐτοῦ | τελεία | μετὰ | κυρίου | θεοῦ | αὐτοῦ | ὡς | ἡ | καρδία | Δαυιδ | τοῦ | πατρὸς | αὐτοῦ. | ||||||||||||||
| L06 | 3Krl_15_3 | καί | πορεύομαι | ἐν | ὁ | ἁμαρτία | ὁ | πατήρ | αὐτός | ὅς | ποιέω | ἐνώπιος | αὐτός | καί | οὐ | εἰμί | ὁ | καρδία | αὐτός | τέλειος | μετά | κύριος | θεός | αὐτός | ὥς | ὁ | καρδία | Δαβίδ | ὁ | πατήρ | αὐτός | ||||||||||||||
| L07 | 3Krl_15_3 | i, również | iść, podążać; odejść | w, wewnątrz | — | grzech, wina | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | on, ona, ono | który, która, które | czynić, robić, wytwarzać | przed kimś; w obecności | on, ona, ono | i, również | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | — | serce | on, ona, ono | doskonały, kompletny | z, razem z; po, następnie | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | Bóg, bóg; bóstwo | on, ona, ono | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | — | serce | Dawid – król Izraela | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | on, ona, ono | ||||||||||||||
| L08 | 3Krl_15_3 | (G2532) | (G4198) | (G1722) | (G3588) | (G266) | (G3588) | (G3962) | (G846) | (G3739) | (G4160) | (G1799) | (G846) | (G2532) | (G3756) | (G1510) | (G3588) | (G2588) | (G846) | (G5046) | (G3326) | (G2962) | (G2316) | (G846) | (G5613) | (G3588) | (G2588) | (G1138) | (G3588) | (G3962) | (G846) | ||||||||||||||
| L09 | 3Krl_15_3 | kai\ | e)poreu/TE | e)n | tai=s | a(marti/ais | tou= | patro\s | au)tou=, | ai(=s | e)poi/Esen | e)nO/pion | au)tou=, | kai\ | ou)k | E)=n | E( | kardi/a | au)tou= | telei/a | meta\ | kuri/ou | Teou= | au)tou= | O(s | E( | kardi/a | *dauid | tou= | patro\s | au)tou=. | ||||||||||||||
| L10 | 3Krl_15_3 | kai | eporeuTE | en | tais | hamartiais | tu | patros | autu, | hais | epoiEsen | enOpion | autu, | kai | uk | En | hE | kardia | autu | teleia | meta | kyriu | Teu | autu | hOs | hE | kardia | dauid | tu | patros | autu. | ||||||||||||||
| L11 | 3Krl_15_3 | C | VCI_API3S | P | RA_DPF | N1A_DPF | RA_GSM | N3_GSM | RD_GSM | RR_DPF | VAI_AAI3S | P | RD_GSM | C | D | V9_IAI3S | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GSM | A1A_NSF | P | N2_GSM | N2_GSM | RD_GSM | C | RA_NSF | N1A_NSF | N_GSM | RA_GSM | N3_GSM | RD_GSM | ||||||||||||||
| L12 | 3Krl_15_3 | and | he/she/it-was-GO-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | sins (dat) | the (gen) | father (gen) | him/it/same (gen) | who/whom/which (dat) | he/she/it-DO/MAKE-ed | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | not | he/she/it-was | the (nom) | heart (nom|voc) | him/it/same (gen) | completed ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | after (+acc), with (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | god (gen) | him/it/same (gen) | as/like | the (nom) | heart (nom|voc) | David (indecl) | the (gen) | father (gen) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||
| L13 | 3Krl_15_3 | and | travel | in | the | sin | the | father | he | who | do | in the face | he | and | not | be | the | heart | he | complete | with | lord | God | he | as | the | heart | Dabid | the | father | he | ||||||||||||||
| L14 | 3Krl_15_3 | 3Krl_15_3_1 | 3Krl_15_3_2 | 3Krl_15_3_3 | 3Krl_15_3_4 | 3Krl_15_3_5 | 3Krl_15_3_6 | 3Krl_15_3_7 | 3Krl_15_3_8 | 3Krl_15_3_9 | 3Krl_15_3_10 | 3Krl_15_3_11 | 3Krl_15_3_12 | 3Krl_15_3_13 | 3Krl_15_3_14 | 3Krl_15_3_15 | 3Krl_15_3_16 | 3Krl_15_3_17 | 3Krl_15_3_18 | 3Krl_15_3_19 | 3Krl_15_3_20 | 3Krl_15_3_21 | 3Krl_15_3_22 | 3Krl_15_3_23 | 3Krl_15_3_24 | 3Krl_15_3_25 | 3Krl_15_3_26 | 3Krl_15_3_27 | 3Krl_15_3_28 | 3Krl_15_3_29 | 3Krl_15_3_30 | ||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_15_4 | ὅτι διὰ Δαυιδ ἔδωκεν αὐτῷ κύριος κατάλειμμα, ἵνα στήσῃ τέκνα αὐτοῦ μετ’ αὐτὸν καὶ στήσῃ τὴν Ιερουσαλημ, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_15_4 | ὅτι (G3754) διὰ (G1223) Δαυιδ (G1138) ἔδωκεν (G1325) αὐτῷ (G846) κύριος (G2962) κατάλειμμα, (G2640) ἵνα (G2443) στήσῃ (G2476) τέκνα (G5043) αὐτοῦ (G846) μετ’ (G3326) αὐτὸν (G846) καὶ (G2532) στήσῃ (G2476) τὴν (G3588) Ιερουσαλημ, (G2419) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_15_4 | Howbeit for David's sake the Lord gave him a remnant, that he might establish his children after him, and might establish Jerusalem. (1 Kings 15:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_15_4 | Jednak właśnie ze względu na Dawida, Pan, Bóg jego, zachował mu ród w Jerozolimie, dając mu jego synów jako następców i zachowując Jerozolimę (1 Krl 15:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_15_4 | ὅτι | διὰ | Δαυιδ | ἔδωκεν | αὐτῷ | κύριος | κατάλειμμα, | ἵνα | στήσῃ | τέκνα | αὐτοῦ | μετ’ | αὐτὸν | καὶ | στήσῃ | τὴν | Ιερουσαλημ, | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_15_4 | ὅτι | διά | Δαβίδ | δίδωμι | αὐτός | κύριος | κατάλειμμα | ἵνα | ἵστημι | τέκνον | αὐτός | μετά | αὐτός | καί | ἵστημι | ὁ | Ἱερουσαλήμ | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_15_4 | że; ponieważ | przez; z powodu, ponieważ | Dawid – król Izraela | dać, dawać, przekazać | on, ona, ono | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | resztka, pozostałość | aby | postawić; stać, trwać | dziecko, potomek | on, ona, ono | z, razem z; po, następnie | on, ona, ono | i, również | postawić; stać, trwać | — | Jeruzalem | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_15_4 | (G3754) | (G1223) | (G1138) | (G1325) | (G846) | (G2962) | (G2640) | (G2443) | (G2476) | (G5043) | (G846) | (G3326) | (G846) | (G2532) | (G2476) | (G3588) | (G2419) | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_15_4 | o(/ti | dia\ | *dauid | e)/dOken | au)tO=| | ku/rios | kata/leimma, | i(/na | stE/sE| | te/kna | au)tou= | met’ | au)to\n | kai\ | stE/sE| | tE\n | *ierousalEm, | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_15_4 | hoti | dia | dauid | edOken | autO | kyrios | kataleimma, | hina | stEsE | tekna | autu | met’ | auton | kai | stEsE | tEn | ierusalEm, | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_15_4 | C | P | N_GSM | VAI_AAI3S | RD_DSM | N2_NSM | N3M_ASN | C | VA_AAS3S | N2N_APN | RD_GSM | P | RD_ASM | C | VA_AAS3S | RA_ASF | N_ASF | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_15_4 | because/that | because of (+acc), through (+gen) | David (indecl) | he/she/it-GIVE-ed | him/it/same (dat) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | remnant (nom|acc|voc) | so that / in order to /because | you(sg)-will-be-CAUSE-ed-TO-STand, he/she/it-should-CAUSE-TO-STand, you(sg)-should-be-CAUSE-ed-TO-STand | children (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (acc) | and | you(sg)-will-be-CAUSE-ed-TO-STand, he/she/it-should-CAUSE-TO-STand, you(sg)-should-be-CAUSE-ed-TO-STand | the (acc) | Jerusalem (indecl) | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 3Krl_15_4 | since | through | Dabid | give | he | lord | leftover | so | stand | child | he | with | he | and | stand | the | Jerusalem | |||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 3Krl_15_4 | 3Krl_15_4_1 | 3Krl_15_4_2 | 3Krl_15_4_3 | 3Krl_15_4_4 | 3Krl_15_4_5 | 3Krl_15_4_6 | 3Krl_15_4_7 | 3Krl_15_4_8 | 3Krl_15_4_9 | 3Krl_15_4_10 | 3Krl_15_4_11 | 3Krl_15_4_12 | 3Krl_15_4_13 | 3Krl_15_4_14 | 3Krl_15_4_15 | 3Krl_15_4_16 | 3Krl_15_4_17 | |||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_15_5 | ὡς ἐποίησεν Δαυιδ τὸ εὐθὲς ἐνώπιον κυρίου, οὐκ ἐξέκλινεν ἀπὸ πάντων, ὧν ἐνετείλατο αὐτῷ, πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_15_5 | ὡς (G5613) ἐποίησεν (G4160) Δαυιδ (G1138) τὸ (G3588) εὐθὲς (L4025) ἐνώπιον (G1799) κυρίου, (G2962) οὐκ (G3756) ἐξέκλινεν (G1578) ἀπὸ (G575) πάντων, (G3956) ὧν (G3739) ἐνετείλατο (G1781) αὐτῷ, (G846) πάσας (G3956) τὰς (G3588) ἡμέρας (G2250) τῆς (G3588) ζωῆς (G2222) αὐτοῦ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_15_5 | Forasmuch as David did that which was right in the sight of the Lord: he turned not from any thing that he commanded him all the days of his life. (1 Kings 15:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_15_5 | za to, że Dawid czynił to, co jest słuszne w oczach Pana, i nie zaniedbał niczego, co mu nakazał w ciągu całego swego życia z wyjątkiem sprawy Chetyty Uriasza. (1 Krl 15:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_15_5 | ὡς | ἐποίησεν | Δαυιδ | τὸ | εὐθὲς | ἐνώπιον | κυρίου, | οὐκ | ἐξέκλινεν | ἀπὸ | πάντων, | ὧν | ἐνετείλατο | αὐτῷ, | πάσας | τὰς | ἡμέρας | τῆς | ζωῆς | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_15_5 | ὥς | ποιέω | Δαβίδ | ὁ | εὐθής | ἐνώπιος | κύριος | οὐ | ἐκκλίνω | ἀπό | πᾶς | ὅς | ἐντέλλομαι | αὐτός | πᾶς | ὁ | ἡμέρα | ὁ | ζωή | αὐτός | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_15_5 | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | czynić, robić, wytwarzać | Dawid – król Izraela | — | prosty | przed kimś; w obecności | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | nie, czyż nie | zboczyć z właściwej drogi; unikać | z, od, przez | każdy, wszelki, dowolny; cały | który, która, które | rozkazać; wydać polecenie | on, ona, ono | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | dzień; pełna doba | — | życie | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_15_5 | (G5613) | (G4160) | (G1138) | (G3588) | (L4025) | (G1799) | (G2962) | (G3756) | (G1578) | (G575) | (G3956) | (G3739) | (G1781) | (G846) | (G3956) | (G3588) | (G2250) | (G3588) | (G2222) | (G846) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_15_5 | O(s | e)poi/Esen | *dauid | to\ | eu)Te\s | e)nO/pion | kuri/ou, | ou)k | e)Xe/klinen | a)po\ | pa/ntOn, | O(=n | e)netei/lato | au)tO=|, | pa/sas | ta\s | E(me/ras | tE=s | DZOE=s | au)tou=. | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_15_5 | hOs | epoiEsen | dauid | to | euTes | enOpion | kyriu, | uk | eXeklinen | apo | pantOn, | hOn | eneteilato | autO, | pasas | tas | hEmeras | tEs | DZOEs | autu. | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_15_5 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_ASN | A3H_ASN | P | N2_GSM | D | V1I_IAI3S | P | A3_GPM | RR_GPM | VAI_AMI3S | RD_DSM | A1S_APF | RA_APF | N1A_APF | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_15_5 | as/like | he/she/it-DO/MAKE-ed | David (indecl) | the (nom|acc) | straight ([Adj] nom|acc|voc, voc) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | not | he/she/it-was-RECOIL/AVOID-ing, he/she/it-RECOIL/AVOID-ed | away from (+gen) | all (gen) | who/whom/which (gen) | he/she/it-was-ENJOIN-ed | him/it/same (dat) | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | day (gen), days (acc) | the (gen) | life (gen); alive ([Adj] gen) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | 3Krl_15_5 | as | do | Dabid | the | straightforward | in the face | lord | not | deviate | from | all | who | direct | he | all | the | day | the | life | he | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | 3Krl_15_5 | 3Krl_15_5_1 | 3Krl_15_5_2 | 3Krl_15_5_3 | 3Krl_15_5_4 | 3Krl_15_5_5 | 3Krl_15_5_6 | 3Krl_15_5_7 | 3Krl_15_5_8 | 3Krl_15_5_9 | 3Krl_15_5_10 | 3Krl_15_5_11 | 3Krl_15_5_12 | 3Krl_15_5_13 | 3Krl_15_5_14 | 3Krl_15_5_15 | 3Krl_15_5_16 | 3Krl_15_5_17 | 3Krl_15_5_18 | 3Krl_15_5_19 | 3Krl_15_5_20 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_15_7 | καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Αβιου καὶ πάντα, ἃ ἐποίησεν, οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ιουδα; καὶ πόλεμος ἦν ἀνὰ μέσον Αβιου καὶ ἀνὰ μέσον Ιεροβοαμ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_15_7 | καὶ (G2532) τὰ (G3588) λοιπὰ (G3062) τῶν (G3588) λόγων (G3056) Αβιου (L65) καὶ (G2532) πάντα, (G3956) ἃ (G3739) ἐποίησεν, (G4160) οὐκ (G3756) ἰδοὺ (G2400) ταῦτα (G3778) γεγραμμένα (G1125) ἐπὶ (G1909) βιβλίῳ (G975) λόγων (G3056) τῶν (G3588) ἡμερῶν (G2250) τοῖς (G3588) βασιλεῦσιν (G935) Ιουδα; (G2448) καὶ (G2532) πόλεμος (G4171) ἦν (G1510) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) Αβιου (L65) καὶ (G2532) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) Ιεροβοαμ. (L4841) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_15_7 | And the rest of the history of Abiu, and all that he did, behold, are not these written in the book of the chronicles of the kings of Juda? And there was war between Abiu and Jeroboam. (1 Kings 15:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_15_7 | A czyż pozostałe dzieje Abijjama oraz wszystko, co uczynił, nie są opisane w Księdze Kronik Królów Judy? Ponadto również między Abijjamem i Jeroboamem trwała wojna. (1 Krl 15:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_15_7 | καὶ | τὰ | λοιπὰ | τῶν | λόγων | Αβιου | καὶ | πάντα, | ἃ | ἐποίησεν, | οὐκ | ἰδοὺ | ταῦτα | γεγραμμένα | ἐπὶ | βιβλίῳ | λόγων | τῶν | ἡμερῶν | τοῖς | βασιλεῦσιν | Ιουδα; | καὶ | πόλεμος | ἦν | ἀνὰ | μέσον | Αβιου | καὶ | ἀνὰ | μέσον | Ιεροβοαμ. | ||||||||||||
| L06 | 3Krl_15_7 | καί | ὁ | λοιπός | ὁ | λόγος | Αβιου | καί | πᾶς | ὅς | ποιέω | οὐ | ἰδού | οὗτος | γράφω | ἐπί | βιβλίον | λόγος | ὁ | ἡμέρα | ὁ | βασιλεύς | Ἰουδά | καί | πόλεμος | εἰμί | ἀνά | μέσος | Αβιου | καί | ἀνά | μέσος | Ιεροβοαμ | ||||||||||||
| L07 | 3Krl_15_7 | i, również | — | pozostali, reszta | — | słowo, wypowiedź, mowa | Abiou (imię własne) | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | który, która, które | czynić, robić, wytwarzać | nie, czyż nie | oto, spójrz | ten, ta, to; oto, ów | pisać; sporządzić dokument | na, nad, w czasie, za | zwój, książka | słowo, wypowiedź, mowa | — | dzień; pełna doba | — | król; przywódca | Juda | i, również | wojna; bitwa | być, istnieć; żyć, trwać | w środek, pomiędzy | środkowy, pośrodku | Abiou (imię własne) | i, również | w środek, pomiędzy | środkowy, pośrodku | Ieroboam | ||||||||||||
| L08 | 3Krl_15_7 | (G2532) | (G3588) | (G3062) | (G3588) | (G3056) | (L65) | (G2532) | (G3956) | (G3739) | (G4160) | (G3756) | (G2400) | (G3778) | (G1125) | (G1909) | (G975) | (G3056) | (G3588) | (G2250) | (G3588) | (G935) | (G2448) | (G2532) | (G4171) | (G1510) | (G303) | (G3319) | (L65) | (G2532) | (G303) | (G3319) | (L4841) | ||||||||||||
| L09 | 3Krl_15_7 | kai\ | ta\ | loipa\ | tO=n | lo/gOn | *abiou | kai\ | pa/nta, | a(/ | e)poi/Esen, | ou)k | i)dou\ | tau=ta | gegramme/na | e)pi\ | bibli/O| | lo/gOn | tO=n | E(merO=n | toi=s | basileu=sin | *iouda; | kai\ | po/lemos | E)=n | a)na\ | me/son | *abiou | kai\ | a)na\ | me/son | *ieroboam. | ||||||||||||
| L10 | 3Krl_15_7 | kai | ta | loipa | tOn | logOn | abiu | kai | panta, | ha | epoiEsen, | uk | idu | tauta | gegrammena | epi | bibliO | logOn | tOn | hEmerOn | tois | basileusin | iuda; | kai | polemos | En | ana | meson | abiu | kai | ana | meson | ieroboam. | ||||||||||||
| L11 | 3Krl_15_7 | C | RA_NPN | A1_NPN | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | C | A3_APN | RR_APN | VAI_AAI3S | D | I | RD_NPN | VP_XPPNPN | P | N2N_DSN | N2_GPM | RA_GPF | N1A_GPF | RA_DPM | N3V_DPM | N_GSM | C | N2_NSM | V9_IAI3S | P | A1_ASN | N_GSM | C | P | A1_ASN | N_GSM | ||||||||||||
| L12 | 3Krl_15_7 | and | the (nom|acc) | remaining ([Adj] nom|acc|voc) | the (gen) | words (gen) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | not | be-you(sg)-SEE-ed! | these (nom|acc) | having-been-WRITE-ed (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | book (dat) | words (gen) | the (gen) | days (gen) | the (dat) | kings (dat) | Judas/Judah (gen, voc) | and | war (nom) | he/she/it-was | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||||||||||||||
| L13 | 3Krl_15_7 | and | the | rest | the | word | Abiou | and | all | who | do | not | see! | this | write | in | scroll | word | the | day | the | monarch | Iouda | and | battle | be | up | in the midst | Abiou | and | up | in the midst | Ieroboam | ||||||||||||
| L14 | 3Krl_15_7 | 3Krl_15_7_1 | 3Krl_15_7_2 | 3Krl_15_7_3 | 3Krl_15_7_4 | 3Krl_15_7_5 | 3Krl_15_7_6 | 3Krl_15_7_7 | 3Krl_15_7_8 | 3Krl_15_7_9 | 3Krl_15_7_10 | 3Krl_15_7_11 | 3Krl_15_7_12 | 3Krl_15_7_13 | 3Krl_15_7_14 | 3Krl_15_7_15 | 3Krl_15_7_16 | 3Krl_15_7_17 | 3Krl_15_7_18 | 3Krl_15_7_19 | 3Krl_15_7_20 | 3Krl_15_7_21 | 3Krl_15_7_22 | 3Krl_15_7_23 | 3Krl_15_7_24 | 3Krl_15_7_25 | 3Krl_15_7_26 | 3Krl_15_7_27 | 3Krl_15_7_28 | 3Krl_15_7_29 | 3Krl_15_7_30 | 3Krl_15_7_31 | 3Krl_15_7_32 | ||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_15_8 | καὶ ἐκοιμήθη Αβιου μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ ἐν τῷ εἰκοστῷ καὶ τετάρτῳ ἔτει τοῦ Ιεροβοαμ καὶ θάπτεται μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ ἐν πόλει Δαυιδ, καὶ βασιλεύει Ασα υἱὸς αὐτοῦ ἀντ αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_15_8 | καὶ (G2532) ἐκοιμήθη (G2837) Αβιου (L65) μετὰ (G3326) τῶν (G3588) πατέρων (G3962) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) τῷ (G3588) εἰκοστῷ (L2988) καὶ (G2532) τετάρτῳ (G5067) ἔτει (G2094) τοῦ (G3588) Ιεροβοαμ (L4841) καὶ (G2532) θάπτεται (G2290) μετὰ (G3326) τῶν (G3588) πατέρων (G3962) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) πόλει (G4172) Δαυιδ, (G1138) καὶ (G2532) βασιλεύει (G936) Ασα (G760) υἱὸς (G5207) αὐτοῦ (G846) ἀντ (G473) αὐτοῦ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_15_8 | And Abiu slept with his fathers in the twenty-fourth year of Jeroboam; and he is buried with his fathers in the city of David: And Asa his son reigns in his stead. (1 Kings 15:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_15_8 | Potem Abijjam spoczął przy swoich przodkach i pochowano go w Mieście Dawidowym. Syn jego Asa został w jego miejsce królem. (1 Krl 15:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_15_8 | καὶ | ἐκοιμήθη | Αβιου | μετὰ | τῶν | πατέρων | αὐτοῦ | ἐν | τῷ | εἰκοστῷ | καὶ | τετάρτῳ | ἔτει | τοῦ | Ιεροβοαμ | καὶ | θάπτεται | μετὰ | τῶν | πατέρων | αὐτοῦ | ἐν | πόλει | Δαυιδ, | καὶ | βασιλεύει | Ασα | υἱὸς | αὐτοῦ | ἀντ | αὐτοῦ. | |||||||||||||
| L06 | 3Krl_15_8 | καί | κοιμάω | Αβιου | μετά | ὁ | πατήρ | αὐτός | ἐν | ὁ | εἰκοστός | καί | τέταρτος | ἔτος | ὁ | Ιεροβοαμ | καί | θάπτω | μετά | ὁ | πατήρ | αὐτός | ἐν | πόλις | Δαβίδ | καί | βασιλεύω | Ἀσά | υἱός | αὐτός | ἀντί | αὐτός | |||||||||||||
| L07 | 3Krl_15_8 | i, również | położyć kogoś spać, uśpić; (eufemizm) umrzeć | Abiou (imię własne) | z, razem z; po, następnie | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | on, ona, ono | w, wewnątrz | — | dwudziesty | i, również | czwarty | rok, 12 miesięcy | — | Ieroboam | i, również | pogrzebać | z, razem z; po, następnie | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | on, ona, ono | w, wewnątrz | miasto; mieszkańcy | Dawid – król Izraela | i, również | sprawować władzę królewską, królować | Asa | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | on, ona, ono | naprzeciw; z powodu, ponieważ | on, ona, ono | |||||||||||||
| L08 | 3Krl_15_8 | (G2532) | (G2837) | (L65) | (G3326) | (G3588) | (G3962) | (G846) | (G1722) | (G3588) | (L2988) | (G2532) | (G5067) | (G2094) | (G3588) | (L4841) | (G2532) | (G2290) | (G3326) | (G3588) | (G3962) | (G846) | (G1722) | (G4172) | (G1138) | (G2532) | (G936) | (G760) | (G5207) | (G846) | (G473) | (G846) | |||||||||||||
| L09 | 3Krl_15_8 | kai\ | e)koimE/TE | *abiou | meta\ | tO=n | pate/rOn | au)tou= | e)n | tO=| | ei)kostO=| | kai\ | teta/rtO| | e)/tei | tou= | *ieroboam | kai\ | Ta/ptetai | meta\ | tO=n | pate/rOn | au)tou= | e)n | po/lei | *dauid, | kai\ | basileu/ei | *asa | ui(o\s | au)tou= | a)nt | au)tou=. | |||||||||||||
| L10 | 3Krl_15_8 | kai | ekoimETE | abiu | meta | tOn | paterOn | autu | en | tO | eikostO | kai | tetartO | etei | tu | ieroboam | kai | Taptetai | meta | tOn | paterOn | autu | en | polei | dauid, | kai | basileuei | asa | hyios | autu | ant | autu. | |||||||||||||
| L11 | 3Krl_15_8 | C | VCI_API3S | N_NSM | P | RA_GPM | N3_GPM | RD_GSM | P | RA_DSN | A1_DSN | C | A1_DSN | N3E_DSN | RA_GSM | N_GSM | C | V1_PPI3S | P | RA_GPM | N3_GPM | RD_GSM | P | N3I_DSF | N_GSM | C | V1_PAI3S | N_NSM | N2_NSM | RD_GSM | P | RD_GSM | |||||||||||||
| L12 | 3Krl_15_8 | and | he/she/it-was-REPOSE/SLEEP-ed | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | fathers (gen) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | and | fourth (dat) | year (dat) | the (gen) | and | he/she/it-is-being-BURY-ed | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | fathers (gen) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | city (dat) | David (indecl) | and | he/she/it-is-REIGN-ing, you(sg)-are-being-REIGN-ed (classical) | Asa(ph) (indecl) | son (nom) | him/it/same (gen) | against (+gen) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||
| L13 | 3Krl_15_8 | and | doze | Abiou | with | the | father | he | in | the | twentieth | and | fourth | year | the | Ieroboam | and | bury | with | the | father | he | in | city | Dabid | and | reign | Asa | son | he | against | he | |||||||||||||
| L14 | 3Krl_15_8 | 3Krl_15_8_1 | 3Krl_15_8_2 | 3Krl_15_8_3 | 3Krl_15_8_4 | 3Krl_15_8_5 | 3Krl_15_8_6 | 3Krl_15_8_7 | 3Krl_15_8_8 | 3Krl_15_8_9 | 3Krl_15_8_10 | 3Krl_15_8_11 | 3Krl_15_8_12 | 3Krl_15_8_13 | 3Krl_15_8_14 | 3Krl_15_8_15 | 3Krl_15_8_16 | 3Krl_15_8_17 | 3Krl_15_8_18 | 3Krl_15_8_19 | 3Krl_15_8_20 | 3Krl_15_8_21 | 3Krl_15_8_22 | 3Krl_15_8_23 | 3Krl_15_8_24 | 3Krl_15_8_25 | 3Krl_15_8_26 | 3Krl_15_8_27 | 3Krl_15_8_28 | 3Krl_15_8_29 | 3Krl_15_8_30 | 3Krl_15_8_31 | |||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_15_9 | Ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ τετάρτῳ καὶ εἰκοστῷ τοῦ Ιεροβοαμ βασιλέως Ισραηλ βασιλεύει Ασα ἐπὶ Ιουδαν | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_15_9 | Ἐν (G1722) τῷ (G3588) ἐνιαυτῷ (G1763) τῷ (G3588) τετάρτῳ (G5067) καὶ (G2532) εἰκοστῷ (L2988) τοῦ (G3588) Ιεροβοαμ (L4841) βασιλέως (G935) Ισραηλ (G2474) βασιλεύει (G936) Ασα (G760) ἐπὶ (G1909) Ιουδαν (G2455) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_15_9 | In the four and twentieth year of Jeroboam king of Israel, Asa begins to reign over Juda. (1 Kings 15:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_15_9 | Asa, król Judy, objął władzę w dwudziestym roku panowania Jeroboama, króla Izraela, (1 Krl 15:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_15_9 | Ἐν | τῷ | ἐνιαυτῷ | τῷ | τετάρτῳ | καὶ | εἰκοστῷ | τοῦ | Ιεροβοαμ | βασιλέως | Ισραηλ | βασιλεύει | Ασα | ἐπὶ | Ιουδαν | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_15_9 | ἐν | ὁ | ἐνιαυτός | ὁ | τέταρτος | καί | εἰκοστός | ὁ | Ιεροβοαμ | βασιλεύς | Ἰσραήλ | βασιλεύω | Ἀσά | ἐπί | Ἰούδας | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_15_9 | w, wewnątrz | — | rok | — | czwarty | i, również | dwudziesty | — | Ieroboam | król; przywódca | Izrael | sprawować władzę królewską, królować | Asa | na, nad, w czasie, za | Juda lub Judasz | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_15_9 | (G1722) | (G3588) | (G1763) | (G3588) | (G5067) | (G2532) | (L2988) | (G3588) | (L4841) | (G935) | (G2474) | (G936) | (G760) | (G1909) | (G2455) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_15_9 | *)en | tO=| | e)niautO=| | tO=| | teta/rtO| | kai\ | ei)kostO=| | tou= | *ieroboam | basile/Os | *israEl | basileu/ei | *asa | e)pi\ | *ioudan | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_15_9 | en | tO | eniautO | tO | tetartO | kai | eikostO | tu | ieroboam | basileOs | israEl | basileuei | asa | epi | iudan | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_15_9 | P | RA_DSN | N2_DSN | RA_DSN | A1_DSN | C | A1_DSN | RA_GSN | N_GSM | N3V_GSM | N_GSM | V1_PAI3S | N_NSM | P | N1T_ASM | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_15_9 | in/among/by (+dat) | the (dat) | year (dat) | the (dat) | fourth (dat) | and | the (gen) | king (gen) | Israel (indecl) | he/she/it-is-REIGN-ing, you(sg)-are-being-REIGN-ed (classical) | Asa(ph) (indecl) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Judas/Judah (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 3Krl_15_9 | in | the | cycle | the | fourth | and | twentieth | the | Ieroboam | monarch | Israel | reign | Asa | in | Ioudas | |||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 3Krl_15_9 | 3Krl_15_9_1 | 3Krl_15_9_2 | 3Krl_15_9_3 | 3Krl_15_9_4 | 3Krl_15_9_5 | 3Krl_15_9_6 | 3Krl_15_9_7 | 3Krl_15_9_8 | 3Krl_15_9_9 | 3Krl_15_9_10 | 3Krl_15_9_11 | 3Krl_15_9_12 | 3Krl_15_9_13 | 3Krl_15_9_14 | 3Krl_15_9_15 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_15_10 | καὶ τεσσαράκοντα καὶ ἓν ἔτος ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ, καὶ ὄνομα τῆς μητρὸς αὐτοῦ Ανα θυγάτηρ Αβεσσαλωμ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_15_10 | καὶ (G2532) τεσσαράκοντα (G5062) καὶ (G2532) ἓν (G1520) ἔτος (G2094) ἐβασίλευσεν (G936) ἐν (G1722) Ιερουσαλημ, (G2419) καὶ (G2532) ὄνομα (G3686) τῆς (G3588) μητρὸς (G3384) αὐτοῦ (G846) Ανα (G303) θυγάτηρ (G2364) Αβεσσαλωμ. (L49) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_15_10 | And he reigned forty-one years in Jerusalem: and his mother's name was Ana, daughter of Abessalom. (1 Kings 15:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_15_10 | i królował w Jerozolimie w ciągu czterdziestu jeden lat. Jego matce było na imię Maaka, córka Abiszaloma. (1 Krl 15:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_15_10 | καὶ | τεσσαράκοντα | καὶ | ἓν | ἔτος | ἐβασίλευσεν | ἐν | Ιερουσαλημ, | καὶ | ὄνομα | τῆς | μητρὸς | αὐτοῦ | Ανα | θυγάτηρ | Αβεσσαλωμ. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_15_10 | καί | τεσσαράκοντα | καί | εἷς | ἔτος | βασιλεύω | ἐν | Ἱερουσαλήμ | καί | ὄνομα | ὁ | μήτηρ | αὐτός | Ανα | θυγάτηρ | Αβεσσαλωμ | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_15_10 | i, również | czterdzieści | i, również | jeden | rok, 12 miesięcy | sprawować władzę królewską, królować | w, wewnątrz | Jeruzalem | i, również | imię, nazwa | — | matka; (przen.) ojczyzna | on, ona, ono | w środek, pomiędzy | córka | Absalom ("ojciec pokoju") | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_15_10 | (G2532) | (G5062) | (G2532) | (G1520) | (G2094) | (G936) | (G1722) | (G2419) | (G2532) | (G3686) | (G3588) | (G3384) | (G846) | (G303) | (G2364) | (L49) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_15_10 | kai\ | tessara/konta | kai\ | e(\n | e)/tos | e)basi/leusen | e)n | *ierousalEm, | kai\ | o)/noma | tE=s | mEtro\s | au)tou= | *ana | Tuga/tEr | *abessalOm. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_15_10 | kai | tessarakonta | kai | hen | etos | ebasileusen | en | ierusalEm, | kai | onoma | tEs | mEtros | autu | ana | TygatEr | abessalOm. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_15_10 | C | M | C | A3_ASN | N3E_ASN | VAI_AAI3S | P | N_DSF | C | N3M_ASN | RA_GSF | N3_GSF | RD_GSM | N_NSF | N3_NSF | N_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_15_10 | and | forty | and | one (nom|acc) | year (nom|acc|voc) | he/she/it-REIGN-ed | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | and | name (nom|acc|voc) | the (gen) | mother (gen) | him/it/same (gen) | up (+acc) | daughter (nom) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 3Krl_15_10 | and | forty | and | one | year | reign | in | Jerusalem | and | name | the | mother | he | Ana | daughter | Abessalōm | ||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 3Krl_15_10 | 3Krl_15_10_1 | 3Krl_15_10_2 | 3Krl_15_10_3 | 3Krl_15_10_4 | 3Krl_15_10_5 | 3Krl_15_10_6 | 3Krl_15_10_7 | 3Krl_15_10_8 | 3Krl_15_10_9 | 3Krl_15_10_10 | 3Krl_15_10_11 | 3Krl_15_10_12 | 3Krl_15_10_13 | 3Krl_15_10_14 | 3Krl_15_10_15 | 3Krl_15_10_16 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_15_11 | καὶ ἐποίησεν Ασα τὸ εὐθὲς ἐνώπιον κυρίου ὡς Δαυιδ ὁ πατὴρ αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_15_11 | καὶ (G2532) ἐποίησεν (G4160) Ασα (G760) τὸ (G3588) εὐθὲς (L4025) ἐνώπιον (G1799) κυρίου (G2962) ὡς (G5613) Δαυιδ (G1138) ὁ (G3588) πατὴρ (G3962) αὐτοῦ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_15_11 | And Asa did that which was right in the sight of the Lord, as David his father. (1 Kings 15:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_15_11 | Asa czynił to, co jest słuszne w oczach Pana, tak jak jego przodek Dawid, (1 Krl 15:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_15_11 | καὶ | ἐποίησεν | Ασα | τὸ | εὐθὲς | ἐνώπιον | κυρίου | ὡς | Δαυιδ | ὁ | πατὴρ | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_15_11 | καί | ποιέω | Ἀσά | ὁ | εὐθής | ἐνώπιος | κύριος | ὥς | Δαβίδ | ὁ | πατήρ | αὐτός | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_15_11 | i, również | czynić, robić, wytwarzać | Asa | — | prosty | przed kimś; w obecności | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | Dawid – król Izraela | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_15_11 | (G2532) | (G4160) | (G760) | (G3588) | (L4025) | (G1799) | (G2962) | (G5613) | (G1138) | (G3588) | (G3962) | (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_15_11 | kai\ | e)poi/Esen | *asa | to\ | eu)Te\s | e)nO/pion | kuri/ou | O(s | *dauid | o( | patE\r | au)tou=. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_15_11 | kai | epoiEsen | asa | to | euTes | enOpion | kyriu | hOs | dauid | ho | patEr | autu. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_15_11 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_ASN | A3H_ASN | P | N2_GSM | C | N_NSM | RA_NSM | N3_NSM | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_15_11 | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | Asa(ph) (indecl) | the (nom|acc) | straight ([Adj] nom|acc|voc, voc) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | as/like | David (indecl) | the (nom) | father (nom) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 3Krl_15_11 | and | do | Asa | the | straightforward | in the face | lord | as | Dabid | the | father | he | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 3Krl_15_11 | 3Krl_15_11_1 | 3Krl_15_11_2 | 3Krl_15_11_3 | 3Krl_15_11_4 | 3Krl_15_11_5 | 3Krl_15_11_6 | 3Krl_15_11_7 | 3Krl_15_11_8 | 3Krl_15_11_9 | 3Krl_15_11_10 | 3Krl_15_11_11 | 3Krl_15_11_12 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_15_12 | καὶ ἀφεῖλεν τὰς τελετὰς ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἐξαπέστειλεν πάντα τὰ ἐπιτηδεύματα, ἃ ἐποίησαν οἱ πατέρες αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_15_12 | καὶ (G2532) ἀφεῖλεν (G851) τὰς (G3588) τελετὰς (L9136) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) γῆς (G1093) καὶ (G2532) ἐξαπέστειλεν (G1821) πάντα (G3956) τὰ (G3588) ἐπιτηδεύματα, (L3812) ἃ (G3739) ἐποίησαν (G4160) οἱ (G3588) πατέρες (G3962) αὐτοῦ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_15_12 | And he removed the sodomites out of the land, and abolished all the practices which his fathers had kept up. (1 Kings 15:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_15_12 | gdyż kazał wysiedlić z kraju uprawiających nierząd sakralny i usunął wszelkie bożki, które zrobili jego przodkowie. (1 Krl 15:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_15_12 | καὶ | ἀφεῖλεν | τὰς | τελετὰς | ἀπὸ | τῆς | γῆς | καὶ | ἐξαπέστειλεν | πάντα | τὰ | ἐπιτηδεύματα, | ἃ | ἐποίησαν | οἱ | πατέρες | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_15_12 | καί | ἀφαιρέω | ὁ | τελετή | ἀπό | ὁ | γῆ | καί | ἐξαποστέλλω | πᾶς | ὁ | ἐπιτήδευμα | ὅς | ποιέω | ὁ | πατήρ | αὐτός | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_15_12 | i, również | odebrać, usunąć | — | inicjacja | z, od, przez | — | ziemia orna, grunt; ląd | i, również | posłać, odesłać, odprawić | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | pościg / dążenie | który, która, które | czynić, robić, wytwarzać | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_15_12 | (G2532) | (G851) | (G3588) | (L9136) | (G575) | (G3588) | (G1093) | (G2532) | (G1821) | (G3956) | (G3588) | (L3812) | (G3739) | (G4160) | (G3588) | (G3962) | (G846) | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_15_12 | kai\ | a)fei=len | ta\s | teleta\s | a)po\ | tE=s | gE=s | kai\ | e)Xape/steilen | pa/nta | ta\ | e)pitEdeu/mata, | a(/ | e)poi/Esan | oi( | pate/res | au)tou=. | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_15_12 | kai | afeilen | tas | teletas | apo | tEs | gEs | kai | eXapesteilen | panta | ta | epitEdeumata, | ha | epoiEsan | hoi | pateres | autu. | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_15_12 | C | VBI_AAI3S | RA_APF | N1_APF | P | RA_GSF | N1_GSF | C | VAI_AAI3S | A3_APN | RA_APN | N3M_APN | RR_APN | VAI_AAI3P | RA_NPM | N3_NPM | RD_GSM | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_15_12 | and | he/she/it-DEPRIVE-ed | the (acc) | away from (+gen) | the (gen) | earth/land (gen) | and | he/she/it-???-ed | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | who/whom/which (nom|acc) | they-DO/MAKE-ed | the (nom) | fathers (nom|voc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 3Krl_15_12 | and | take away | the | initiation | from | the | earth | and | send forth | all | the | pursuit | who | do | the | father | he | |||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 3Krl_15_12 | 3Krl_15_12_1 | 3Krl_15_12_2 | 3Krl_15_12_3 | 3Krl_15_12_4 | 3Krl_15_12_5 | 3Krl_15_12_6 | 3Krl_15_12_7 | 3Krl_15_12_8 | 3Krl_15_12_9 | 3Krl_15_12_10 | 3Krl_15_12_11 | 3Krl_15_12_12 | 3Krl_15_12_13 | 3Krl_15_12_14 | 3Krl_15_12_15 | 3Krl_15_12_16 | 3Krl_15_12_17 | |||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_15_13 | καὶ τὴν Ανα τὴν μητέρα αὐτοῦ μετέστησεν τοῦ μὴ εἶναι ἡγουμένην, καθὼς ἐποίησεν σύνοδον ἐν τῷ ἄλσει αὐτῆς, καὶ ἐξέκοψεν Ασα τὰς καταδύσεις αὐτῆς καὶ ἐνέπρησεν πυρὶ ἐν τῷ χειμάρρῳ Κεδρων. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_15_13 | καὶ (G2532) τὴν (G3588) Ανα (G303) τὴν (G3588) μητέρα (G3384) αὐτοῦ (G846) μετέστησεν (G3179) τοῦ (G3588) μὴ (G3361) εἶναι (G1510) ἡγουμένην, (G2233) καθὼς (G2531) ἐποίησεν (G4160) σύνοδον (L8933) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ἄλσει (L542) αὐτῆς, (G846) καὶ (G2532) ἐξέκοψεν (G1581) Ασα (G760) τὰς (G3588) καταδύσεις (L5300) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) ἐνέπρησεν (G1714) πυρὶ (G4442) ἐν (G1722) τῷ (G3588) χειμάρρῳ (L9826) Κεδρων. (G2748) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_15_13 | And he removed Ana his mother from being queen, forasmuch as she gathered a meeting in her grove: and Asa cut down her retreats, and burnt them with fire in the brook of Kedron. (1 Kings 15:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_15_13 | A nawet swą matkę Maakę pozbawił godności królowej-matki za to, że sporządziła bożka ku czci Aszery. Ponadto Asa ściął i spalił tego bożka przy potoku Cedron. (1 Krl 15:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_15_13 | καὶ | τὴν | Ανα | τὴν | μητέρα | αὐτοῦ | μετέστησεν | τοῦ | μὴ | εἶναι | ἡγουμένην, | καθὼς | ἐποίησεν | σύνοδον | ἐν | τῷ | ἄλσει | αὐτῆς, | καὶ | ἐξέκοψεν | Ασα | τὰς | καταδύσεις | αὐτῆς | καὶ | ἐνέπρησεν | πυρὶ | ἐν | τῷ | χειμάρρῳ | Κεδρων. | |||||||||||||
| L06 | 3Krl_15_13 | καί | ὁ | Ανα | ὁ | μήτηρ | αὐτός | μεθίστημι | ὁ | μή | εἰμί | ἡγέομαι | καθώς | ποιέω | σύνοδος | ἐν | ὁ | ἄλσος | αὐτός | καί | ἐκκόπτω | Ἀσά | ὁ | καταδύσις | αὐτός | καί | ἐμπρήθω | πῦρ | ἐν | ὁ | χειμάρρους | Κεδρών | |||||||||||||
| L07 | 3Krl_15_13 | i, również | — | w środek, pomiędzy | — | matka; (przen.) ojczyzna | on, ona, ono | przenosić, przesuwać | — | nie; aby nie | być, istnieć; żyć, trwać | kierować, stać na czele; uważać, sądzić | tak jak, zgodnie z tym | czynić, robić, wytwarzać | spotkanie | w, wewnątrz | — | polana | on, ona, ono | i, również | wycinać, ścinać; uniemożliwić dalszy rozwój | Asa | — | zejście do | on, ona, ono | i, również | podpalić, spalić | ogień | w, wewnątrz | — | wąwóz / dolina | Cedron | |||||||||||||
| L08 | 3Krl_15_13 | (G2532) | (G3588) | (G303) | (G3588) | (G3384) | (G846) | (G3179) | (G3588) | (G3361) | (G1510) | (G2233) | (G2531) | (G4160) | (L8933) | (G1722) | (G3588) | (L542) | (G846) | (G2532) | (G1581) | (G760) | (G3588) | (L5300) | (G846) | (G2532) | (G1714) | (G4442) | (G1722) | (G3588) | (L9826) | (G2748) | |||||||||||||
| L09 | 3Krl_15_13 | kai\ | tE\n | *ana | tE\n | mEte/ra | au)tou= | mete/stEsen | tou= | mE\ | ei)=nai | E(goume/nEn, | kaTO\s | e)poi/Esen | su/nodon | e)n | tO=| | a)/lsei | au)tE=s, | kai\ | e)Xe/koPSen | *asa | ta\s | katadu/seis | au)tE=s | kai\ | e)ne/prEsen | puri\ | e)n | tO=| | CHeima/rrO| | *kedrOn. | |||||||||||||
| L10 | 3Krl_15_13 | kai | tEn | ana | tEn | mEtera | autu | metestEsen | tu | mE | einai | hEgumenEn, | kaTOs | epoiEsen | synodon | en | tO | alsei | autEs, | kai | eXekoPSen | asa | tas | katadyseis | autEs | kai | eneprEsen | pyri | en | tO | CHeimarrO | kedrOn. | |||||||||||||
| L11 | 3Krl_15_13 | C | RA_ASF | N_ASF | RA_ASF | N3_ASF | RD_GSM | VAI_AAI3S | RA_GSN | D | V9_PAN | V2_PMPASF | D | VAI_AAI3S | N2_ASF | P | RA_DSN | N3E_DSN | RD_GSF | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_APF | N3I_APF | RD_GSF | C | VAI_AAI3S | N3_DSN | P | RA_DSM | N2_DSM | N_GS | |||||||||||||
| L12 | 3Krl_15_13 | and | the (acc) | up (+acc) | the (acc) | mother (acc) | him/it/same (gen) | he/she/it-REMOVE-ed | the (gen) | not | to-be | while being-DEEM-ed (acc) | as accordingly | he/she/it-DO/MAKE-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-EXTIRPATE-ed | Asa(ph) (indecl) | the (acc) | you(sg)-will-??? | her/it/same (gen) | and | he/she/it-???-ed | fire (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | wadi (dat) | Kidron (indecl) | |||||||||||||||
| L13 | 3Krl_15_13 | and | the | Ana | the | mother | he | stand aside | the | not | be | lead | just as/like | do | meeting | in | the | glade | he | and | cut out | Asa | the | going down into | he | and | blow up | fire | in | the | ravine | Kedrōn | |||||||||||||
| L14 | 3Krl_15_13 | 3Krl_15_13_1 | 3Krl_15_13_2 | 3Krl_15_13_3 | 3Krl_15_13_4 | 3Krl_15_13_5 | 3Krl_15_13_6 | 3Krl_15_13_7 | 3Krl_15_13_8 | 3Krl_15_13_9 | 3Krl_15_13_10 | 3Krl_15_13_11 | 3Krl_15_13_12 | 3Krl_15_13_13 | 3Krl_15_13_14 | 3Krl_15_13_15 | 3Krl_15_13_16 | 3Krl_15_13_17 | 3Krl_15_13_18 | 3Krl_15_13_19 | 3Krl_15_13_20 | 3Krl_15_13_21 | 3Krl_15_13_22 | 3Krl_15_13_23 | 3Krl_15_13_24 | 3Krl_15_13_25 | 3Krl_15_13_26 | 3Krl_15_13_27 | 3Krl_15_13_28 | 3Krl_15_13_29 | 3Krl_15_13_30 | 3Krl_15_13_31 | |||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_15_14 | τὰ δὲ ὑψηλὰ οὐκ ἐξῆρεν· πλὴν ἡ καρδία Ασα ἦν τελεία μετὰ κυρίου πάσας τὰς ἡμέρας αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_15_14 | τὰ (G3588) δὲ (G1161) ὑψηλὰ (G5308) οὐκ (G3756) ἐξῆρεν· (G1808) πλὴν (G4133) ἡ (G3588) καρδία (G2588) Ασα (G760) ἦν (G1510) τελεία (G5046) μετὰ (G3326) κυρίου (G2962) πάσας (G3956) τὰς (G3588) ἡμέρας (G2250) αὐτοῦ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_15_14 | But he removed not the high places; nevertheless the heart of Asa was perfect with the Lord all his days. (1 Kings 15:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_15_14 | Ale nie usunięto wyżyn. Jednak serce Asy w ciągu całego życia jego było szczere wobec Pana. (1 Krl 15:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_15_14 | τὰ | δὲ | ὑψηλὰ | οὐκ | ἐξῆρεν· | πλὴν | ἡ | καρδία | Ασα | ἦν | τελεία | μετὰ | κυρίου | πάσας | τὰς | ἡμέρας | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_15_14 | ὁ | δέ | ὑψηλός | οὐ | ἐξαίρω | πλήν | ὁ | καρδία | Ἀσά | εἰμί | τέλειος | μετά | κύριος | πᾶς | ὁ | ἡμέρα | αὐτός | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_15_14 | — | lecz; zaś, natomiast | wysoki, wyniosły; dumny | nie, czyż nie | podnieść, zabrać | oprócz, z wyjątkiem; jednak; tylko | — | serce | Asa | być, istnieć; żyć, trwać | doskonały, kompletny | z, razem z; po, następnie | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | dzień; pełna doba | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_15_14 | (G3588) | (G1161) | (G5308) | (G3756) | (G1808) | (G4133) | (G3588) | (G2588) | (G760) | (G1510) | (G5046) | (G3326) | (G2962) | (G3956) | (G3588) | (G2250) | (G846) | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_15_14 | ta\ | de\ | u(PSEla\ | ou)k | e)XE=ren· | plE\n | E( | kardi/a | *asa | E)=n | telei/a | meta\ | kuri/ou | pa/sas | ta\s | E(me/ras | au)tou=. | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_15_14 | ta | de | hyPSEla | uk | eXEren· | plEn | hE | kardia | asa | En | teleia | meta | kyriu | pasas | tas | hEmeras | autu. | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_15_14 | RA_APN | x | A1_APN | D | VAI_AAI3S | D | RA_NSF | N1A_NSF | N_GSM | V9_IAI3S | A1A_APN | P | N2_GSM | A1S_APF | RA_APF | N1A_APF | RD_GSM | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_15_14 | the (nom|acc) | Yet | elevated ([Adj] nom|acc|voc) | not | he/she/it-REMOVE-ed | except | the (nom) | heart (nom|voc) | Asa(ph) (indecl) | he/she/it-was | completed ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | after (+acc), with (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | day (gen), days (acc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 3Krl_15_14 | the | though | high | not | lift out/up | besides | the | heart | Asa | be | complete | with | lord | all | the | day | he | |||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 3Krl_15_14 | 3Krl_15_14_1 | 3Krl_15_14_2 | 3Krl_15_14_3 | 3Krl_15_14_4 | 3Krl_15_14_5 | 3Krl_15_14_6 | 3Krl_15_14_7 | 3Krl_15_14_8 | 3Krl_15_14_9 | 3Krl_15_14_10 | 3Krl_15_14_11 | 3Krl_15_14_12 | 3Krl_15_14_13 | 3Krl_15_14_14 | 3Krl_15_14_15 | 3Krl_15_14_16 | 3Krl_15_14_17 | |||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_15_15 | καὶ εἰσήνεγκεν τοὺς κίονας τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ τοὺς κίονας αὐτοῦ εἰσήνεγκεν εἰς τὸν οἶκον κυρίου, ἀργυροῦς καὶ χρυσοῦς καὶ σκεύη. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_15_15 | καὶ (G2532) εἰσήνεγκεν (G1533) τοὺς (G3588) κίονας (L5612) τοῦ (G3588) πατρὸς (G3962) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) κίονας (L5612) αὐτοῦ (G846) εἰσήνεγκεν (G1533) εἰς (G1519) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) κυρίου, (G2962) ἀργυροῦς (G693) καὶ (G2532) χρυσοῦς (G5552) καὶ (G2532) σκεύη. (G4632) – (L0) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_15_15 | And he brought in the pillars of his father, he even brought in his gold and silver pillars into the house of the Lord, and his vessels. (1 Kings 15:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_15_15 | Złożył on w świątyni Pańskiej sprzęty poświęcone na ofiarę przez swego ojca i przez siebie, srebro i złoto oraz naczynia. (1 Krl 15:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_15_15 | καὶ | εἰσήνεγκεν | τοὺς | κίονας | τοῦ | πατρὸς | αὐτοῦ | καὶ | τοὺς | κίονας | αὐτοῦ | εἰσήνεγκεν | εἰς | τὸν | οἶκον | κυρίου, | ἀργυροῦς | καὶ | χρυσοῦς | καὶ | σκεύη. | – | ||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_15_15 | καί | εἰσφέρω | ὁ | κίων | ὁ | πατήρ | αὐτός | καί | ὁ | κίων | αὐτός | εἰσφέρω | εἰς | ὁ | οἶκος | κύριος | ἀργύρεος | καί | χρύσεος | καί | σκεῦος | – | ||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_15_15 | i, również | wprowadzać, wnosić | — | słup / filar | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | on, ona, ono | i, również | — | słup / filar | on, ona, ono | wprowadzać, wnosić | do, ku; w, na | — | dom, rodzina; ród, potomstwo | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | srebrny, wykonany ze srebra | i, również | złoty | i, również | naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek | – | ||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_15_15 | (G2532) | (G1533) | (G3588) | (L5612) | (G3588) | (G3962) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (L5612) | (G846) | (G1533) | (G1519) | (G3588) | (G3624) | (G2962) | (G693) | (G2532) | (G5552) | (G2532) | (G4632) | (L0) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_15_15 | kai\ | ei)sE/negken | tou\s | ki/onas | tou= | patro\s | au)tou= | kai\ | tou\s | ki/onas | au)tou= | ei)sE/negken | ei)s | to\n | oi)=kon | kuri/ou, | a)rgurou=s | kai\ | CHrusou=s | kai\ | skeu/E. | – | ||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_15_15 | kai | eisEnenken | tus | kionas | tu | patros | autu | kai | tus | kionas | autu | eisEnenken | eis | ton | oikon | kyriu, | argyrus | kai | CHrysus | kai | skeuE. | – | ||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_15_15 | C | VAI_AAI3S | RA_APM | N3N_APM | RA_GSM | N3_GSM | RD_GSM | C | RA_APM | N3N_APM | RD_GSM | VAI_AAI3S | P | RA_ASM | N2_ASM | N2_GSM | A1C_ASM | C | A1C_ASM | C | N3E_APN | – | ||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_15_15 | and | he/she/it-BRING IN-ed | the (acc) | the (gen) | father (gen) | him/it/same (gen) | and | the (acc) | him/it/same (gen) | he/she/it-BRING IN-ed | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | silver ([Adj] acc, nom|voc) | and | gold/golden ([Adj] acc, nom|voc) | and | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | 3Krl_15_15 | and | bring in | the | pillar | the | father | he | and | the | pillar | he | bring in | into | the | home | lord | of silver | and | of gold | and | vessel | – | ||||||||||||||||||||||
| L14 | 3Krl_15_15 | 3Krl_15_15_1 | 3Krl_15_15_2 | 3Krl_15_15_3 | 3Krl_15_15_4 | 3Krl_15_15_5 | 3Krl_15_15_6 | 3Krl_15_15_7 | 3Krl_15_15_8 | 3Krl_15_15_9 | 3Krl_15_15_10 | 3Krl_15_15_11 | 3Krl_15_15_12 | 3Krl_15_15_13 | 3Krl_15_15_14 | 3Krl_15_15_15 | 3Krl_15_15_16 | 3Krl_15_15_17 | 3Krl_15_15_18 | 3Krl_15_15_19 | 3Krl_15_15_20 | 3Krl_15_15_21 | 3Krl_15_15_22 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_15_16 | καὶ πόλεμος ἦν ἀνὰ μέσον Ασα καὶ ἀνὰ μέσον Βαασα βασιλέως Ισραηλ πάσας τὰς ἡμέρας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_15_16 | καὶ (G2532) πόλεμος (G4171) ἦν (G1510) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) Ασα (G760) καὶ (G2532) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) Βαασα (L1709) βασιλέως (G935) Ισραηλ (G2474) πάσας (G3956) τὰς (G3588) ἡμέρας. (G2250) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_15_16 | And there was war between Asa and Baasa king of Israel all their days. (1 Kings 15:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_15_16 | Również między Asą i królem Izraela, Baszą, trwała wojna w ciągu całego ich życia. (1 Krl 15:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_15_16 | καὶ | πόλεμος | ἦν | ἀνὰ | μέσον | Ασα | καὶ | ἀνὰ | μέσον | Βαασα | βασιλέως | Ισραηλ | πάσας | τὰς | ἡμέρας. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_15_16 | καί | πόλεμος | εἰμί | ἀνά | μέσος | Ἀσά | καί | ἀνά | μέσος | Βαασα | βασιλεύς | Ἰσραήλ | πᾶς | ὁ | ἡμέρα | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_15_16 | i, również | wojna; bitwa | być, istnieć; żyć, trwać | w środek, pomiędzy | środkowy, pośrodku | Asa | i, również | w środek, pomiędzy | środkowy, pośrodku | Baasa | król; przywódca | Izrael | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | dzień; pełna doba | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_15_16 | (G2532) | (G4171) | (G1510) | (G303) | (G3319) | (G760) | (G2532) | (G303) | (G3319) | (L1709) | (G935) | (G2474) | (G3956) | (G3588) | (G2250) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_15_16 | kai\ | po/lemos | E)=n | a)na\ | me/son | *asa | kai\ | a)na\ | me/son | *baasa | basile/Os | *israEl | pa/sas | ta\s | E(me/ras. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_15_16 | kai | polemos | En | ana | meson | asa | kai | ana | meson | baasa | basileOs | israEl | pasas | tas | hEmeras. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_15_16 | C | N2_NSM | V9_IAI3S | P | A1_ASN | N_GSM | C | P | A1_ASN | N_GSM | N3V_GSM | N_GSM | A1S_APF | RA_APF | N1A_APF | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_15_16 | and | war (nom) | he/she/it-was | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | Asa(ph) (indecl) | and | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | king (gen) | Israel (indecl) | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | day (gen), days (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 3Krl_15_16 | and | battle | be | up | in the midst | Asa | and | up | in the midst | Baasa | monarch | Israel | all | the | day | |||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 3Krl_15_16 | 3Krl_15_16_1 | 3Krl_15_16_2 | 3Krl_15_16_3 | 3Krl_15_16_4 | 3Krl_15_16_5 | 3Krl_15_16_6 | 3Krl_15_16_7 | 3Krl_15_16_8 | 3Krl_15_16_9 | 3Krl_15_16_10 | 3Krl_15_16_11 | 3Krl_15_16_12 | 3Krl_15_16_13 | 3Krl_15_16_14 | 3Krl_15_16_15 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_15_17 | καὶ ἀνέβη Βαασα βασιλεὺς Ισραηλ ἐπὶ Ιουδαν καὶ ᾠκοδόμησεν τὴν Ραμα τοῦ μὴ εἶναι ἐκπορευόμενον καὶ εἰσπορευόμενον τῷ Ασα βασιλεῖ Ιουδα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_15_17 | καὶ (G2532) ἀνέβη (G305) Βαασα (L1709) βασιλεὺς (G935) Ισραηλ (G2474) ἐπὶ (G1909) Ιουδαν (G2455) καὶ (G2532) ᾠκοδόμησεν (G3618) τὴν (G3588) Ραμα (G4471) τοῦ (G3588) μὴ (G3361) εἶναι (G1510) ἐκπορευόμενον (G1607) καὶ (G2532) εἰσπορευόμενον (G1531) τῷ (G3588) Ασα (G760) βασιλεῖ (G935) Ιουδα. (G2448) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_15_17 | And Baasa king of Israel went up against Juda, and built Rama, so that no one should go out or come in for Asa king of Juda. (1 Kings 15:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_15_17 | Albowiem król Izraela, Basza, wtargnął do Judy i zaczął umacniać Rama, aby nikomu nie dać wychodzić i wchodzić do króla Judy, Asy. (1 Krl 15:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_15_17 | καὶ | ἀνέβη | Βαασα | βασιλεὺς | Ισραηλ | ἐπὶ | Ιουδαν | καὶ | ᾠκοδόμησεν | τὴν | Ραμα | τοῦ | μὴ | εἶναι | ἐκπορευόμενον | καὶ | εἰσπορευόμενον | τῷ | Ασα | βασιλεῖ | Ιουδα. | |||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_15_17 | καί | ἀναβαίνω | Βαασα | βασιλεύς | Ἰσραήλ | ἐπί | Ἰούδας | καί | οἰκοδομέω | ὁ | Ῥαμᾶ | ὁ | μή | εἰμί | ἐκπορεύομαι | καί | εἰσπορεύομαι | ὁ | Ἀσά | βασιλεύς | Ἰουδά | |||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_15_17 | i, również | wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę | Baasa | król; przywódca | Izrael | na, nad, w czasie, za | Juda lub Judasz | i, również | budować, wznosić | — | Rama | — | nie; aby nie | być, istnieć; żyć, trwać | wychodzić, odejść; wyjść na jaw | i, również | wchodzić | — | Asa | król; przywódca | Juda | |||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_15_17 | (G2532) | (G305) | (L1709) | (G935) | (G2474) | (G1909) | (G2455) | (G2532) | (G3618) | (G3588) | (G4471) | (G3588) | (G3361) | (G1510) | (G1607) | (G2532) | (G1531) | (G3588) | (G760) | (G935) | (G2448) | |||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_15_17 | kai\ | a)ne/bE | *baasa | basileu\s | *israEl | e)pi\ | *ioudan | kai\ | O)|kodo/mEsen | tE\n | *rama | tou= | mE\ | ei)=nai | e)kporeuo/menon | kai\ | ei)sporeuo/menon | tO=| | *asa | basilei= | *iouda. | |||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_15_17 | kai | anebE | baasa | basileus | israEl | epi | iudan | kai | OkodomEsen | tEn | rama | tu | mE | einai | ekporeuomenon | kai | eisporeuomenon | tO | asa | basilei | iuda. | |||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_15_17 | C | VZI_AAI3S | N_NSM | N3V_NSM | N_GSM | P | N1T_ASM | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N_ASF | RA_GSN | D | V9_PAN | V1_PMPASM | C | V1_PMPASM | RA_DSM | N_DSM | N3V_DSM | N_GSM | |||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_15_17 | and | he/she/it-ASCEND-ed | king (nom) | Israel (indecl) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Judas/Judah (acc) | and | he/she/it-BUILD/EDIFY-ed | the (acc) | Rama (indecl) | the (gen) | not | to-be | while being-GO-ed-OUT (acc, nom|acc|voc) | and | while being-ENTER-ed (acc, nom|acc|voc) | the (dat) | Asa(ph) (indecl) | king (dat) | Judas/Judah (gen, voc) | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | 3Krl_15_17 | and | step up | Baasa | monarch | Israel | in | Ioudas | and | build | the | Ramah | the | not | be | emerge | and | intrude | the | Asa | monarch | Iouda | |||||||||||||||||||||||
| L14 | 3Krl_15_17 | 3Krl_15_17_1 | 3Krl_15_17_2 | 3Krl_15_17_3 | 3Krl_15_17_4 | 3Krl_15_17_5 | 3Krl_15_17_6 | 3Krl_15_17_7 | 3Krl_15_17_8 | 3Krl_15_17_9 | 3Krl_15_17_10 | 3Krl_15_17_11 | 3Krl_15_17_12 | 3Krl_15_17_13 | 3Krl_15_17_14 | 3Krl_15_17_15 | 3Krl_15_17_16 | 3Krl_15_17_17 | 3Krl_15_17_18 | 3Krl_15_17_19 | 3Krl_15_17_20 | 3Krl_15_17_21 | |||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_15_18 | καὶ ἔλαβεν Ασα τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον τὸ εὑρεθὲν ἐν τοῖς θησαυροῖς τοῦ οἴκου τοῦ βασιλέως καὶ ἔδωκεν αὐτὰ εἰς χεῖρας παίδων αὐτοῦ, καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς ὁ βασιλεὺς Ασα πρὸς υἱὸν Αδερ υἱὸν Ταβερεμμαν υἱοῦ Αζιν βασιλέως Συρίας τοῦ κατοικοῦντος ἐν Δαμασκῷ λέγων | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_15_18 | καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) Ασα (G760) τὸ (G3588) ἀργύριον (G694) καὶ (G2532) τὸ (G3588) χρυσίον (G5553) τὸ (G3588) εὑρεθὲν (G2147) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) θησαυροῖς (G2344) τοῦ (G3588) οἴκου (G3624) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) καὶ (G2532) ἔδωκεν (G1325) αὐτὰ (G846) εἰς (G1519) χεῖρας (G5495) παίδων (G3816) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἐξαπέστειλεν (G1821) αὐτοὺς (G846) ὁ (G3588) βασιλεὺς (G935) Ασα (G760) πρὸς (G4314) υἱὸν (G5207) Αδερ (L194) υἱὸν (G5207) Ταβερεμμαν (L9080) υἱοῦ (G5207) Αζιν (L265) βασιλέως (G935) Συρίας (G4947) τοῦ (G3588) κατοικοῦντος (G2730) ἐν (G1722) Δαμασκῷ (G1154) λέγων (G3004) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_15_18 | And Asa took all the silver and the gold that was found in the treasures of the house of the Lord, and in the treasures of the king's house, and gave them into the hands of his servants; and king Asa sent them out to the son of Ader, the son of Taberema son of Azin king of Syria, who dwelt in Damascus, saying, (1 Kings 15:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_15_18 | Wobec tego Asa wziął srebro i złoto, pozostałe w skarbcach świątyni Pańskiej i w skarbcach pałacu królewskiego, i powierzywszy je swoim sługom, posłał je król Asa przebywającemu w Damaszku królowi Aramu Ben-Hadadowi, synowi Tabrimona, syna Chezjona, z tymi słowami: (1 Krl 15:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_15_18 | καὶ | ἔλαβεν | Ασα | τὸ | ἀργύριον | καὶ | τὸ | χρυσίον | τὸ | εὑρεθὲν | ἐν | τοῖς | θησαυροῖς | τοῦ | οἴκου | τοῦ | βασιλέως | καὶ | ἔδωκεν | αὐτὰ | εἰς | χεῖρας | παίδων | αὐτοῦ, | καὶ | ἐξαπέστειλεν | αὐτοὺς | ὁ | βασιλεὺς | Ασα | πρὸς | υἱὸν | Αδερ | υἱὸν | Ταβερεμμαν | υἱοῦ | Αζιν | βασιλέως | Συρίας | τοῦ | κατοικοῦντος | ἐν | Δαμασκῷ | λέγων |
| L06 | 3Krl_15_18 | καί | λαμβάνω | Ἀσά | ὁ | ἀργύριον | καί | ὁ | χρυσίον | ὁ | εὑρίσκω | ἐν | ὁ | θησαυρός | ὁ | οἶκος | ὁ | βασιλεύς | καί | δίδωμι | αὐτός | εἰς | χείρ | παῖς | αὐτός | καί | ἐξαποστέλλω | αὐτός | ὁ | βασιλεύς | Ἀσά | πρός | υἱός | Αδερ | υἱός | Ταβερεμμαν | υἱός | Αζιν | βασιλεύς | Συρία | ὁ | κατοικέω | ἐν | Δαμασκός | λέγω |
| L07 | 3Krl_15_18 | i, również | brać, przyjmować | Asa | — | srebro, pieniądze, moneta | i, również | — | złoto | — | znaleźć | w, wewnątrz | — | skarbiec | — | dom, rodzina; ród, potomstwo | — | król; przywódca | i, również | dać, dawać, przekazać | on, ona, ono | do, ku; w, na | ręka; (przen.) moc, działanie | dziecko; sługa, młody niewolnik | on, ona, ono | i, również | posłać, odesłać, odprawić | on, ona, ono | — | król; przywódca | Asa | do, ku' dla; przy, obok | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Ader (imię własne) | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Taberemman | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Azin (imię własne) | król; przywódca | Syria | — | mieszkać | w, wewnątrz | Damaszek | mówić, powiedzieć |
| L08 | 3Krl_15_18 | (G2532) | (G2983) | (G760) | (G3588) | (G694) | (G2532) | (G3588) | (G5553) | (G3588) | (G2147) | (G1722) | (G3588) | (G2344) | (G3588) | (G3624) | (G3588) | (G935) | (G2532) | (G1325) | (G846) | (G1519) | (G5495) | (G3816) | (G846) | (G2532) | (G1821) | (G846) | (G3588) | (G935) | (G760) | (G4314) | (G5207) | (L194) | (G5207) | (L9080) | (G5207) | (L265) | (G935) | (G4947) | (G3588) | (G2730) | (G1722) | (G1154) | (G3004) |
| L09 | 3Krl_15_18 | kai\ | e)/laben | *asa | to\ | a)rgu/rion | kai\ | to\ | CHrusi/on | to\ | eu(reTe\n | e)n | toi=s | TEsauroi=s | tou= | oi)/kou | tou= | basile/Os | kai\ | e)/dOken | au)ta\ | ei)s | CHei=ras | pai/dOn | au)tou=, | kai\ | e)Xape/steilen | au)tou\s | o( | basileu\s | *asa | pro\s | ui(o\n | *ader | ui(o\n | *taberemman | ui(ou= | *aDZin | basile/Os | *suri/as | tou= | katoikou=ntos | e)n | *damaskO=| | le/gOn |
| L10 | 3Krl_15_18 | kai | elaben | asa | to | argyrion | kai | to | CHrysion | to | heureTen | en | tois | TEsaurois | tu | oiku | tu | basileOs | kai | edOken | auta | eis | CHeiras | paidOn | autu, | kai | eXapesteilen | autus | ho | basileus | asa | pros | hyion | ader | hyion | taberemman | hyiu | aDZin | basileOs | syrias | tu | katoikuntos | en | damaskO | legOn |
| L11 | 3Krl_15_18 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_ASN | N2N_ASN | C | RA_ASN | N2N_ASN | RA_ASN | VC_APPNSN | P | RA_DPM | N2_DPM | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | N3V_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_APN | P | N3_APF | N3D_GPM | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_APM | RA_NSM | N3V_NSM | N_NSM | P | N2_ASM | N_GSM | N2_ASM | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | N3V_GSM | N1A_GSF | RA_GSM | V2_PAPGSM | P | N2_DSF | V1_PAPNSM |
| L12 | 3Krl_15_18 | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | Asa(ph) (indecl) | the (nom|acc) | piece of silver (nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | piece of gold (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | upon being-FIND-ed (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | treasures (dat) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | the (gen) | king (gen) | and | he/she/it-GIVE-ed | they/them/same (nom|acc) | into (+acc) | hands (acc) | children/servants (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-???-ed | them/same (acc) | the (nom) | king (nom) | Asa(ph) (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | son (acc) | son (acc) | son (gen) | king (gen) | Syria (gen) | the (gen) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (gen) | in/among/by (+dat) | Damascus (dat) | while SAY/TELL-ing (nom) | |||
| L13 | 3Krl_15_18 | and | take | Asa | the | silver piece | and | the | gold piece | the | find | in | the | treasure | the | home | the | monarch | and | give | he | into | hand | child | he | and | send forth | he | the | monarch | Asa | to | son | Ader | son | Taberemman | son | Azin | monarch | Syria | the | settle | in | Damaskos | tell |
| L14 | 3Krl_15_18 | 3Krl_15_18_1 | 3Krl_15_18_2 | 3Krl_15_18_3 | 3Krl_15_18_4 | 3Krl_15_18_5 | 3Krl_15_18_6 | 3Krl_15_18_7 | 3Krl_15_18_8 | 3Krl_15_18_9 | 3Krl_15_18_10 | 3Krl_15_18_11 | 3Krl_15_18_12 | 3Krl_15_18_13 | 3Krl_15_18_14 | 3Krl_15_18_15 | 3Krl_15_18_16 | 3Krl_15_18_17 | 3Krl_15_18_18 | 3Krl_15_18_19 | 3Krl_15_18_20 | 3Krl_15_18_21 | 3Krl_15_18_22 | 3Krl_15_18_23 | 3Krl_15_18_24 | 3Krl_15_18_25 | 3Krl_15_18_26 | 3Krl_15_18_27 | 3Krl_15_18_28 | 3Krl_15_18_29 | 3Krl_15_18_30 | 3Krl_15_18_31 | 3Krl_15_18_32 | 3Krl_15_18_33 | 3Krl_15_18_34 | 3Krl_15_18_35 | 3Krl_15_18_36 | 3Krl_15_18_37 | 3Krl_15_18_38 | 3Krl_15_18_39 | 3Krl_15_18_40 | 3Krl_15_18_41 | 3Krl_15_18_42 | 3Krl_15_18_43 | 3Krl_15_18_44 |
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_15_19 | Διάθου διαθήκην ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον σοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ πατρός μου καὶ τοῦ πατρός σου· ἰδοὺ ἐξαπέσταλκά σοι δῶρα ἀργύριον καὶ χρυσίον, δεῦρο διασκέδασον τὴν διαθήκην σου τὴν πρὸς Βαασα βασιλέα Ισραηλ, καὶ ἀναβήσεται ἀπ’ ἐμοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_15_19 | Διάθου (G1303) διαθήκην (G1242) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) ἐμοῦ (G1700) καὶ (G2532) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) σοῦ (G4675) καὶ (G2532) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) τοῦ (G3588) πατρός (G3962) μου (G3450) καὶ (G2532) τοῦ (G3588) πατρός (G3962) σου· (G4675) ἰδοὺ (G2400) ἐξαπέσταλκά (G1821) σοι (G4671) δῶρα (G1435) ἀργύριον (G694) καὶ (G2532) χρυσίον, (G5553) δεῦρο (G1204) διασκέδασον (L2637) τὴν (G3588) διαθήκην (G1242) σου (G4675) τὴν (G3588) πρὸς (G4314) Βαασα (L1709) βασιλέα (G935) Ισραηλ, (G2474) καὶ (G2532) ἀναβήσεται (G305) ἀπ’ (G575) ἐμοῦ. (G1700) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_15_19 | Make a covenant between me and thee, and between my father and thy father: lo! I have sent forth to thee gold and silver for gifts: come, break thy league with Baasa king of Israel, that he may go up from me. (1 Kings 15:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_15_19 | «Trwa przymierze pomiędzy mną a tobą, jak było między moim ojcem a twoim ojcem. Oto posyłam ci podarunek: srebro i złoto. Wyrusz i zerwij swoje przymierze z Baszą, królem Izraela, a wtedy odstąpi ode mnie». (1 Krl 15:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_15_19 | Διάθου | διαθήκην | ἀνὰ | μέσον | ἐμοῦ | καὶ | ἀνὰ | μέσον | σοῦ | καὶ | ἀνὰ | μέσον | τοῦ | πατρός | μου | καὶ | τοῦ | πατρός | σου· | ἰδοὺ | ἐξαπέσταλκά | σοι | δῶρα | ἀργύριον | καὶ | χρυσίον, | δεῦρο | διασκέδασον | τὴν | διαθήκην | σου | τὴν | πρὸς | Βαασα | βασιλέα | Ισραηλ, | καὶ | ἀναβήσεται | ἀπ’ | ἐμοῦ. | ||||
| L06 | 3Krl_15_19 | διατίθεμαι | διαθήκη | ἀνά | μέσος | ἐμοῦ | καί | ἀνά | μέσος | σοῦ | καί | ἀνά | μέσος | ὁ | πατήρ | μου | καί | ὁ | πατήρ | σοῦ | ἰδού | ἐξαποστέλλω | σοί | δῶρον | ἀργύριον | καί | χρυσίον | δεῦρο | διασκεδάζω | ὁ | διαθήκη | σοῦ | ὁ | πρός | Βαασα | βασιλεύς | Ἰσραήλ | καί | ἀναβαίνω | ἀπό | ἐμοῦ | ||||
| L07 | 3Krl_15_19 | rozporządzać swoimi sprawami | testament; przymierze między stronami | w środek, pomiędzy | środkowy, pośrodku | mnie, mojego | i, również | w środek, pomiędzy | środkowy, pośrodku | ciebie, twojego | i, również | w środek, pomiędzy | środkowy, pośrodku | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | mnie, mojego | i, również | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | ciebie, twojego | oto, spójrz | posłać, odesłać, odprawić | tobie | dar, podarunek; ofiara składana Bogu | srebro, pieniądze, moneta | i, również | złoto | „Chodź tutaj!” | rozproszyć / rozsypać | — | testament; przymierze między stronami | ciebie, twojego | — | do, ku' dla; przy, obok | Baasa | król; przywódca | Izrael | i, również | wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę | z, od, przez | mnie, mojego | ||||
| L08 | 3Krl_15_19 | (G1303) | (G1242) | (G303) | (G3319) | (G1700) | (G2532) | (G303) | (G3319) | (G4675) | (G2532) | (G303) | (G3319) | (G3588) | (G3962) | (G3450) | (G2532) | (G3588) | (G3962) | (G4675) | (G2400) | (G1821) | (G4671) | (G1435) | (G694) | (G2532) | (G5553) | (G1204) | (L2637) | (G3588) | (G1242) | (G4675) | (G3588) | (G4314) | (L1709) | (G935) | (G2474) | (G2532) | (G305) | (G575) | (G1700) | ||||
| L09 | 3Krl_15_19 | *dia/Tou | diaTE/kEn | a)na\ | me/son | e)mou= | kai\ | a)na\ | me/son | sou= | kai\ | a)na\ | me/son | tou= | patro/s | mou | kai\ | tou= | patro/s | sou· | i)dou\ | e)Xape/stalka/ | soi | dO=ra | a)rgu/rion | kai\ | CHrusi/on, | deu=ro | diaske/dason | tE\n | diaTE/kEn | sou | tE\n | pro\s | *baasa | basile/a | *israEl, | kai\ | a)nabE/setai | a)p’ | e)mou=. | ||||
| L10 | 3Krl_15_19 | diaTu | diaTEkEn | ana | meson | emu | kai | ana | meson | su | kai | ana | meson | tu | patros | mu | kai | tu | patros | su· | idu | eXapestalka | soi | dOra | argyrion | kai | CHrysion, | deuro | diaskedason | tEn | diaTEkEn | su | tEn | pros | baasa | basilea | israEl, | kai | anabEsetai | ap’ | emu. | ||||
| L11 | 3Krl_15_19 | VE_AMD2S | N1_ASF | P | A1_ASN | RP_GS | C | P | A1_ASN | RP_GS | C | P | A1_ASN | RA_GSM | N3_GSM | RP_GS | C | RA_GSM | N3_GSM | RP_GS | I | VX_XAI1S | RP_DS | N2N_APN | N2N_ASN | C | N2N_ASN | D | VA_AAD2S | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | RA_ASF | P | N_ASM | N3V_ASM | N_GSM | C | VF_FMI3S | P | RP_GS | ||||
| L12 | 3Krl_15_19 | be-you(sg)-MAKE COVENANT-ed! | covenant (acc) | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen); my/mine (gen) | and | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | father (gen) | me (gen) | and | the (gen) | father (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | be-you(sg)-SEE-ed! | I-have-???-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | gifts (nom|acc|voc) | piece of silver (nom|acc|voc) | and | piece of gold (nom|acc|voc) | come!/here and now | the (acc) | covenant (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | king (acc) | Israel (indecl) | and | he/she/it-will-be-ASCEND-ed | away from (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | ||||||
| L13 | 3Krl_15_19 | put through | covenant | up | in the midst | my | and | up | in the midst | of you | and | up | in the midst | the | father | of me | and | the | father | of you | see! | send forth | you | present | silver piece | and | gold piece | come on | scatter | the | covenant | of you | the | to | Baasa | monarch | Israel | and | step up | from | my | ||||
| L14 | 3Krl_15_19 | 3Krl_15_19_1 | 3Krl_15_19_2 | 3Krl_15_19_3 | 3Krl_15_19_4 | 3Krl_15_19_5 | 3Krl_15_19_6 | 3Krl_15_19_7 | 3Krl_15_19_8 | 3Krl_15_19_9 | 3Krl_15_19_10 | 3Krl_15_19_11 | 3Krl_15_19_12 | 3Krl_15_19_13 | 3Krl_15_19_14 | 3Krl_15_19_15 | 3Krl_15_19_16 | 3Krl_15_19_17 | 3Krl_15_19_18 | 3Krl_15_19_19 | 3Krl_15_19_20 | 3Krl_15_19_21 | 3Krl_15_19_22 | 3Krl_15_19_23 | 3Krl_15_19_24 | 3Krl_15_19_25 | 3Krl_15_19_26 | 3Krl_15_19_27 | 3Krl_15_19_28 | 3Krl_15_19_29 | 3Krl_15_19_30 | 3Krl_15_19_31 | 3Krl_15_19_32 | 3Krl_15_19_33 | 3Krl_15_19_34 | 3Krl_15_19_35 | 3Krl_15_19_36 | 3Krl_15_19_37 | 3Krl_15_19_38 | 3Krl_15_19_39 | 3Krl_15_19_40 | ||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_15_20 | καὶ ἤκουσεν υἱὸς Αδερ τοῦ βασιλέως Ασα καὶ ἀπέστειλεν τοὺς ἄρχοντας τῶν δυνάμεων τῶν αὐτοῦ ταῖς πόλεσιν τοῦ Ισραηλ καὶ ἐπάταξεν τὴν Αιν καὶ τὴν Δαν καὶ τὴν Αβελμαα καὶ πᾶσαν τὴν Χεζραθ ἕως πάσης τῆς γῆς Νεφθαλι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_15_20 | καὶ (G2532) ἤκουσεν (G191) υἱὸς (G5207) Αδερ (L194) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) Ασα (G760) καὶ (G2532) ἀπέστειλεν (G649) τοὺς (G3588) ἄρχοντας (G758) τῶν (G3588) δυνάμεων (G1411) τῶν (G3588) αὐτοῦ (G846) ταῖς (G3588) πόλεσιν (G4172) τοῦ (G3588) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) ἐπάταξεν (G3960) τὴν (G3588) Αιν (L356) καὶ (G2532) τὴν (G3588) Δαν (L2438) καὶ (G2532) τὴν (G3588) Αβελμαα (L39) καὶ (G2532) πᾶσαν (G3956) τὴν (G3588) Χεζραθ (L9825) ἕως (G2193) πάσης (G3956) τῆς (G3588) γῆς (G1093) Νεφθαλι. (G3508) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_15_20 | And the son of Ader hearkened to king Asa, and sent the chiefs of his forces to the cities of Israel; and they smote Ain, Dan, and Abel of the house of Maacha, and all Chennereth, as far as the whole land of Nephthali. (1 Kings 15:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_15_20 | Ben-Hadad posłuchał króla Asy i posławszy dowódców swego wojska na miasta izraelskie, napadł na Ijjon i Dan oraz na Abel koło Bet-Maaka, jako też na Kinerot, aż po kraj Neftalego. (1 Krl 15:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_15_20 | καὶ | ἤκουσεν | υἱὸς | Αδερ | τοῦ | βασιλέως | Ασα | καὶ | ἀπέστειλεν | τοὺς | ἄρχοντας | τῶν | δυνάμεων | τῶν | αὐτοῦ | ταῖς | πόλεσιν | τοῦ | Ισραηλ | καὶ | ἐπάταξεν | τὴν | Αιν | καὶ | τὴν | Δαν | καὶ | τὴν | Αβελμαα | καὶ | πᾶσαν | τὴν | Χεζραθ | ἕως | πάσης | τῆς | γῆς | Νεφθαλι. | ||||||
| L06 | 3Krl_15_20 | καί | ἀκούω | υἱός | Αδερ | ὁ | βασιλεύς | Ἀσά | καί | ἀποστέλλω | ὁ | ἄρχων | ὁ | δύναμις | ὁ | αὐτός | ὁ | πόλις | ὁ | Ἰσραήλ | καί | πατάσσω | ὁ | Αιν | καί | ὁ | Δαν | καί | ὁ | Αβελμαα | καί | πᾶς | ὁ | Χεζραθ | ἕως | πᾶς | ὁ | γῆ | Νεφθαλείμ | ||||||
| L07 | 3Krl_15_20 | i, również | słyszeć, usłyszeć | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Ader (imię własne) | — | król; przywódca | Asa | i, również | posłać, wysłać/odesłać | — | władca, dowódca, naczelnik | — | moc, siła; siła moralna | — | on, ona, ono | — | miasto; mieszkańcy | — | Izrael | i, również | uderzać, ranić; zabić | — | Ain / En (źródło, miejsce) | i, również | — | Dan (imię własne / pokolenie Dana) | i, również | — | Abel-Ma (miejsce; "łąka") | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | Chezrath | dopóki; aż do; tak długo, jak | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | ziemia orna, grunt; ląd | Neftali | ||||||
| L08 | 3Krl_15_20 | (G2532) | (G191) | (G5207) | (L194) | (G3588) | (G935) | (G760) | (G2532) | (G649) | (G3588) | (G758) | (G3588) | (G1411) | (G3588) | (G846) | (G3588) | (G4172) | (G3588) | (G2474) | (G2532) | (G3960) | (G3588) | (L356) | (G2532) | (G3588) | (L2438) | (G2532) | (G3588) | (L39) | (G2532) | (G3956) | (G3588) | (L9825) | (G2193) | (G3956) | (G3588) | (G1093) | (G3508) | ||||||
| L09 | 3Krl_15_20 | kai\ | E)/kousen | ui(o\s | *ader | tou= | basile/Os | *asa | kai\ | a)pe/steilen | tou\s | a)/rCHontas | tO=n | duna/meOn | tO=n | au)tou= | tai=s | po/lesin | tou= | *israEl | kai\ | e)pa/taXen | tE\n | *ain | kai\ | tE\n | *dan | kai\ | tE\n | *abelmaa | kai\ | pa=san | tE\n | *CHeDZraT | e(/Os | pa/sEs | tE=s | gE=s | *nefTali. | ||||||
| L10 | 3Krl_15_20 | kai | Ekusen | hyios | ader | tu | basileOs | asa | kai | apesteilen | tus | arCHontas | tOn | dynameOn | tOn | autu | tais | polesin | tu | israEl | kai | epataXen | tEn | ain | kai | tEn | dan | kai | tEn | abelmaa | kai | pasan | tEn | CHeDZraT | heOs | pasEs | tEs | gEs | nefTali. | ||||||
| L11 | 3Krl_15_20 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | N_GSM | RA_GSM | N3V_GSM | N_GSM | C | VAI_AAI3S | RA_APM | N3_APM | RA_GPF | N3I_GPF | RA_GPF | RD_GSM | RA_DPF | N3I_DPF | RA_GSM | N_GSM | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N_ASF | C | RA_ASF | N_ASF | C | RA_ASF | N_ASF | C | A1S_ASF | RA_ASF | N_ASF | P | A1S_GSF | RA_GSF | N1_GSF | N_GSM | ||||||
| L12 | 3Krl_15_20 | and | he/she/it-HEAR-ed | son (nom) | the (gen) | king (gen) | Asa(ph) (indecl) | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | the (acc) | rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) | the (gen) | abilities (gen) | the (gen) | him/it/same (gen) | the (dat) | cities (dat) | the (gen) | Israel (indecl) | and | he/she/it-SMITE-ed | the (acc) | ayin | and | the (acc) | and | the (acc) | and | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | every (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | |||||||||||
| L13 | 3Krl_15_20 | and | hear | son | Ader | the | monarch | Asa | and | send off/away | the | ruling | the | power | the | he | the | city | the | Israel | and | pat | the | Ain | and | the | Dan | and | the | Abelmaa | and | all | the | Chezrath | till | all | the | earth | Nephthaleim | ||||||
| L14 | 3Krl_15_20 | 3Krl_15_20_1 | 3Krl_15_20_2 | 3Krl_15_20_3 | 3Krl_15_20_4 | 3Krl_15_20_5 | 3Krl_15_20_6 | 3Krl_15_20_7 | 3Krl_15_20_8 | 3Krl_15_20_9 | 3Krl_15_20_10 | 3Krl_15_20_11 | 3Krl_15_20_12 | 3Krl_15_20_13 | 3Krl_15_20_14 | 3Krl_15_20_15 | 3Krl_15_20_16 | 3Krl_15_20_17 | 3Krl_15_20_18 | 3Krl_15_20_19 | 3Krl_15_20_20 | 3Krl_15_20_21 | 3Krl_15_20_22 | 3Krl_15_20_23 | 3Krl_15_20_24 | 3Krl_15_20_25 | 3Krl_15_20_26 | 3Krl_15_20_27 | 3Krl_15_20_28 | 3Krl_15_20_29 | 3Krl_15_20_30 | 3Krl_15_20_31 | 3Krl_15_20_32 | 3Krl_15_20_33 | 3Krl_15_20_34 | 3Krl_15_20_35 | 3Krl_15_20_36 | 3Krl_15_20_37 | 3Krl_15_20_38 | ||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_15_21 | καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν Βαασα, καὶ διέλιπεν τοῦ οἰκοδομεῖν τὴν Ραμα καὶ ἀνέστρεψεν εἰς Θερσα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_15_21 | καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) ὡς (G5613) ἤκουσεν (G191) Βαασα, (L1709) καὶ (G2532) διέλιπεν (G1257) τοῦ (G3588) οἰκοδομεῖν (G3618) τὴν (G3588) Ραμα (G4471) καὶ (G2532) ἀνέστρεψεν (G390) εἰς (G1519) Θερσα. (L4493) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_15_21 | And it came to pass when Baasa heard it, that he left off building Rama, and returned to Thersa. (1 Kings 15:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_15_21 | Gdy tylko Basza dowiedział się o tym, zaniechał umacniania Rama i niebawem wrócił do Tirsy. (1 Krl 15:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_15_21 | καὶ | ἐγένετο | ὡς | ἤκουσεν | Βαασα, | καὶ | διέλιπεν | τοῦ | οἰκοδομεῖν | τὴν | Ραμα | καὶ | ἀνέστρεψεν | εἰς | Θερσα. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_15_21 | καί | γίνομαι | ὥς | ἀκούω | Βαασα | καί | διαλείπω | ὁ | οἰκοδομέω | ὁ | Ῥαμᾶ | καί | ἀναστρέφω | εἰς | Θερσα | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_15_21 | i, również | stać się, zaistnieć, powstać | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | słyszeć, usłyszeć | Baasa | i, również | opóźniać; odkładać w czasie | — | budować, wznosić | — | Rama | i, również | odwracać, obracać | do, ku; w, na | Thersa | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_15_21 | (G2532) | (G1096) | (G5613) | (G191) | (L1709) | (G2532) | (G1257) | (G3588) | (G3618) | (G3588) | (G4471) | (G2532) | (G390) | (G1519) | (L4493) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_15_21 | kai\ | e)ge/neto | O(s | E)/kousen | *baasa, | kai\ | die/lipen | tou= | oi)kodomei=n | tE\n | *rama | kai\ | a)ne/strePSen | ei)s | *Tersa. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_15_21 | kai | egeneto | hOs | Ekusen | baasa, | kai | dielipen | tu | oikodomein | tEn | rama | kai | anestrePSen | eis | Tersa. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_15_21 | C | VBI_AMI3S | C | VAI_AAI3S | N_NSM | C | VBI_AAI3S | RA_GSN | V2_PAN | RA_ASF | N_ASF | C | VAI_AAI3S | P | N_ASF | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_15_21 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | as/like | he/she/it-HEAR-ed | and | he/she/it-CEASED-ed | the (gen) | to-be-BUILD/EDIFY-ing | the (acc) | Rama (indecl) | and | he/she/it-UPSET-ed | into (+acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 3Krl_15_21 | and | happen | as | hear | Baasa | and | cease | the | build | the | Ramah | and | overturn | into | Thersa | |||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 3Krl_15_21 | 3Krl_15_21_1 | 3Krl_15_21_2 | 3Krl_15_21_3 | 3Krl_15_21_4 | 3Krl_15_21_5 | 3Krl_15_21_6 | 3Krl_15_21_7 | 3Krl_15_21_8 | 3Krl_15_21_9 | 3Krl_15_21_10 | 3Krl_15_21_11 | 3Krl_15_21_12 | 3Krl_15_21_13 | 3Krl_15_21_14 | 3Krl_15_21_15 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_15_22 | καὶ ὁ βασιλεὺς Ασα παρήγγειλεν παντὶ Ιουδα εἰς Αινακιμ, καὶ αἴρουσιν τοὺς λίθους τῆς Ραμα καὶ τὰ ξύλα αὐτῆς, ἃ ᾠκοδόμησεν Βαασα, καὶ ᾠκοδόμησεν ἐν αὐτοῖς ὁ βασιλεὺς Ασα πᾶν βουνὸν Βενιαμιν καὶ τὴν σκοπιάν. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_15_22 | καὶ (G2532) ὁ (G3588) βασιλεὺς (G935) Ασα (G760) παρήγγειλεν (G3853) παντὶ (G3956) Ιουδα (G2448) εἰς (G1519) Αινακιμ, (L358) καὶ (G2532) αἴρουσιν (G142) τοὺς (G3588) λίθους (G3037) τῆς (G3588) Ραμα (G4471) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ξύλα (G3586) αὐτῆς, (G846) ἃ (G3739) ᾠκοδόμησεν (G3618) Βαασα, (L1709) καὶ (G2532) ᾠκοδόμησεν (G3618) ἐν (G1722) αὐτοῖς (G846) ὁ (G3588) βασιλεὺς (G935) Ασα (G760) πᾶν (G3956) βουνὸν (G1015) Βενιαμιν (G958) καὶ (G2532) τὴν (G3588) σκοπιάν. (L8509) – (L0) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_15_22 | And king Asa charged all Juda without exception: and they take up the stones of Rama and its timbers with which Baasa was building; and king Asa built with them upon the whole hill of Benjamin, and the watch-tower. (1 Kings 15:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_15_22 | Wtedy król Asa zwołał wszystkich bez wyjątku z Judy, aby zabrali z Rama kamienie i drewno, z którego poprzednio budował Basza. Potem król Asa rozbudował z niego Geba Beniamina oraz Mispa. (1 Krl 15:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_15_22 | καὶ | ὁ | βασιλεὺς | Ασα | παρήγγειλεν | παντὶ | Ιουδα | εἰς | Αινακιμ, | καὶ | αἴρουσιν | τοὺς | λίθους | τῆς | Ραμα | καὶ | τὰ | ξύλα | αὐτῆς, | ἃ | ᾠκοδόμησεν | Βαασα, | καὶ | ᾠκοδόμησεν | ἐν | αὐτοῖς | ὁ | βασιλεὺς | Ασα | πᾶν | βουνὸν | Βενιαμιν | καὶ | τὴν | σκοπιάν. | – | ||||||||
| L06 | 3Krl_15_22 | καί | ὁ | βασιλεύς | Ἀσά | παραγγέλλω | πᾶς | Ἰουδά | εἰς | Αινακιμ | καί | αἴρω | ὁ | λίθος | ὁ | Ῥαμᾶ | καί | ὁ | ξύλον | αὐτός | ὅς | οἰκοδομέω | Βαασα | καί | οἰκοδομέω | ἐν | αὐτός | ὁ | βασιλεύς | Ἀσά | πᾶς | βουνός | Βενιαμίν | καί | ὁ | σκοπιά | – | ||||||||
| L07 | 3Krl_15_22 | i, również | — | król; przywódca | Asa | nakazywać, polecać | każdy, wszelki, dowolny; cały | Juda | do, ku; w, na | Anakim / Ainakim (lud) | i, również | podnosić, dźwigać; zabierać, usuwać | — | kamień | — | Rama | i, również | — | drewno, kij, belka; drzewo | on, ona, ono | który, która, które | budować, wznosić | Baasa | i, również | budować, wznosić | w, wewnątrz | on, ona, ono | — | król; przywódca | Asa | każdy, wszelki, dowolny; cały | wzgórze, kopiec; pagórek | Beniamin | i, również | — | miejsce strażnicze / punkt obserwacyjny | – | ||||||||
| L08 | 3Krl_15_22 | (G2532) | (G3588) | (G935) | (G760) | (G3853) | (G3956) | (G2448) | (G1519) | (L358) | (G2532) | (G142) | (G3588) | (G3037) | (G3588) | (G4471) | (G2532) | (G3588) | (G3586) | (G846) | (G3739) | (G3618) | (L1709) | (G2532) | (G3618) | (G1722) | (G846) | (G3588) | (G935) | (G760) | (G3956) | (G1015) | (G958) | (G2532) | (G3588) | (L8509) | (L0) | ||||||||
| L09 | 3Krl_15_22 | kai\ | o( | basileu\s | *asa | parE/ggeilen | panti\ | *iouda | ei)s | *ainakim, | kai\ | ai)/rousin | tou\s | li/Tous | tE=s | *rama | kai\ | ta\ | Xu/la | au)tE=s, | a(/ | O)|kodo/mEsen | *baasa, | kai\ | O)|kodo/mEsen | e)n | au)toi=s | o( | basileu\s | *asa | pa=n | bouno\n | *beniamin | kai\ | tE\n | skopia/n. | – | ||||||||
| L10 | 3Krl_15_22 | kai | ho | basileus | asa | parEngeilen | panti | iuda | eis | ainakim, | kai | airusin | tus | liTus | tEs | rama | kai | ta | Xyla | autEs, | ha | OkodomEsen | baasa, | kai | OkodomEsen | en | autois | ho | basileus | asa | pan | bunon | beniamin | kai | tEn | skopian. | – | ||||||||
| L11 | 3Krl_15_22 | C | RA_NSM | N3V_NSM | N_NSM | VAI_AAI3S | A3_DSM | N_DSM | P | N_ASM | C | V1_PAI3P | RA_APM | N2_APM | RA_GSF | N_GSF | C | RA_APN | N2N_APN | RD_GSF | RR_APN | VAI_AAI3S | N_NSM | C | VAI_AAI3S | P | RD_DPM | RA_NSM | N3V_NSM | N_NSM | A3_ASN | N2_ASN | N_GSM | C | RA_ASF | N1A_ASF | – | ||||||||
| L12 | 3Krl_15_22 | and | the (nom) | king (nom) | Asa(ph) (indecl) | he/she/it-COMMand-ed | every (dat) | Judas/Judah (gen, voc) | into (+acc) | and | they-are-LIFT/PICK-ing-UP, while LIFT/PICK-ing-UP (dat); they-are-CHOOSE-ing, while CHOOSE-ing (dat) | the (acc) | stones (acc) | the (gen) | Rama (indecl) | and | the (nom|acc) | trees/wooden things (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-BUILD/EDIFY-ed | and | he/she/it-BUILD/EDIFY-ed | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | the (nom) | king (nom) | Asa(ph) (indecl) | every (nom|acc|voc) | hill (acc) | Benjamin (indecl) | and | the (acc) | ||||||||||||
| L13 | 3Krl_15_22 | and | the | monarch | Asa | charge | all | Iouda | into | Ainakim | and | lift | the | stone | the | Ramah | and | the | wood | he | who | build | Baasa | and | build | in | he | the | monarch | Asa | all | mound | Beniamin | and | the | lookout-place | – | ||||||||
| L14 | 3Krl_15_22 | 3Krl_15_22_1 | 3Krl_15_22_2 | 3Krl_15_22_3 | 3Krl_15_22_4 | 3Krl_15_22_5 | 3Krl_15_22_6 | 3Krl_15_22_7 | 3Krl_15_22_8 | 3Krl_15_22_9 | 3Krl_15_22_10 | 3Krl_15_22_11 | 3Krl_15_22_12 | 3Krl_15_22_13 | 3Krl_15_22_14 | 3Krl_15_22_15 | 3Krl_15_22_16 | 3Krl_15_22_17 | 3Krl_15_22_18 | 3Krl_15_22_19 | 3Krl_15_22_20 | 3Krl_15_22_21 | 3Krl_15_22_22 | 3Krl_15_22_23 | 3Krl_15_22_24 | 3Krl_15_22_25 | 3Krl_15_22_26 | 3Krl_15_22_27 | 3Krl_15_22_28 | 3Krl_15_22_29 | 3Krl_15_22_30 | 3Krl_15_22_31 | 3Krl_15_22_32 | 3Krl_15_22_33 | 3Krl_15_22_34 | 3Krl_15_22_35 | 3Krl_15_22_36 | ||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_15_23 | καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ασα καὶ πᾶσα ἡ δυναστεία αὐτοῦ, ἣν ἐποίησεν, οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐστὶν ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ιουδα; πλὴν ἐν τῷ καιρῷ τοῦ γήρως αὐτοῦ ἐπόνεσεν τοὺς πόδας αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_15_23 | καὶ (G2532) τὰ (G3588) λοιπὰ (G3062) τῶν (G3588) λόγων (G3056) Ασα (G760) καὶ (G2532) πᾶσα (G3956) ἡ (G3588) δυναστεία (L2805) αὐτοῦ, (G846) ἣν (G3739) ἐποίησεν, (G4160) οὐκ (G3756) ἰδοὺ (G2400) ταῦτα (G3778) γεγραμμένα (G1125) ἐστὶν (G1510) ἐπὶ (G1909) βιβλίῳ (G975) λόγων (G3056) τῶν (G3588) ἡμερῶν (G2250) τοῖς (G3588) βασιλεῦσιν (G935) Ιουδα; (G2448) πλὴν (G4133) ἐν (G1722) τῷ (G3588) καιρῷ (G2540) τοῦ (G3588) γήρως (G1094) αὐτοῦ (G846) ἐπόνεσεν (L7608) τοὺς (G3588) πόδας (G4228) αὐτοῦ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_15_23 | And the rest of the history of Asa, and all his mighty deeds which he wrought, and the cities which he built, behold, are not these written in the book of the chronicles of the kings of Juda? Nevertheless in the time of his old age he was diseased in his feet. (1 Kings 15:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_15_23 | A czyż pozostałe dzieje Asy i cała jego działalność oraz wszystko, co uczynił, a także miasta, które zbudował, nie są opisane w Księdze Kronik Królów Judy? Kiedy jednak się zestarzał, zachorował na nogi. (1 Krl 15:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_15_23 | καὶ | τὰ | λοιπὰ | τῶν | λόγων | Ασα | καὶ | πᾶσα | ἡ | δυναστεία | αὐτοῦ, | ἣν | ἐποίησεν, | οὐκ | ἰδοὺ | ταῦτα | γεγραμμένα | ἐστὶν | ἐπὶ | βιβλίῳ | λόγων | τῶν | ἡμερῶν | τοῖς | βασιλεῦσιν | Ιουδα; | πλὴν | ἐν | τῷ | καιρῷ | τοῦ | γήρως | αὐτοῦ | ἐπόνεσεν | τοὺς | πόδας | αὐτοῦ. | |||||||
| L06 | 3Krl_15_23 | καί | ὁ | λοιπός | ὁ | λόγος | Ἀσά | καί | πᾶς | ὁ | δυναστεία | αὐτός | ὅς | ποιέω | οὐ | ἰδού | οὗτος | γράφω | εἰμί | ἐπί | βιβλίον | λόγος | ὁ | ἡμέρα | ὁ | βασιλεύς | Ἰουδά | πλήν | ἐν | ὁ | καιρός | ὁ | γῆρας | αὐτός | πονέω | ὁ | πούς | αὐτός | |||||||
| L07 | 3Krl_15_23 | i, również | — | pozostali, reszta | — | słowo, wypowiedź, mowa | Asa | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | moc / siła | on, ona, ono | który, która, które | czynić, robić, wytwarzać | nie, czyż nie | oto, spójrz | ten, ta, to; oto, ów | pisać; sporządzić dokument | być, istnieć; żyć, trwać | na, nad, w czasie, za | zwój, książka | słowo, wypowiedź, mowa | — | dzień; pełna doba | — | król; przywódca | Juda | oprócz, z wyjątkiem; jednak; tylko | w, wewnątrz | — | czas właściwy; okazja | — | starość | on, ona, ono | trud / mozół | — | stopa | on, ona, ono | |||||||
| L08 | 3Krl_15_23 | (G2532) | (G3588) | (G3062) | (G3588) | (G3056) | (G760) | (G2532) | (G3956) | (G3588) | (L2805) | (G846) | (G3739) | (G4160) | (G3756) | (G2400) | (G3778) | (G1125) | (G1510) | (G1909) | (G975) | (G3056) | (G3588) | (G2250) | (G3588) | (G935) | (G2448) | (G4133) | (G1722) | (G3588) | (G2540) | (G3588) | (G1094) | (G846) | (L7608) | (G3588) | (G4228) | (G846) | |||||||
| L09 | 3Krl_15_23 | kai\ | ta\ | loipa\ | tO=n | lo/gOn | *asa | kai\ | pa=sa | E( | dunastei/a | au)tou=, | E(\n | e)poi/Esen, | ou)k | i)dou\ | tau=ta | gegramme/na | e)sti\n | e)pi\ | bibli/O| | lo/gOn | tO=n | E(merO=n | toi=s | basileu=sin | *iouda; | plE\n | e)n | tO=| | kairO=| | tou= | gE/rOs | au)tou= | e)po/nesen | tou\s | po/das | au)tou=. | |||||||
| L10 | 3Krl_15_23 | kai | ta | loipa | tOn | logOn | asa | kai | pasa | hE | dynasteia | autu, | hEn | epoiEsen, | uk | idu | tauta | gegrammena | estin | epi | bibliO | logOn | tOn | hEmerOn | tois | basileusin | iuda; | plEn | en | tO | kairO | tu | gErOs | autu | eponesen | tus | podas | autu. | |||||||
| L11 | 3Krl_15_23 | C | RA_NPN | A1_NPN | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | C | A1S_NSF | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GSM | RR_ASF | VAI_AAI3S | D | I | RD_NPN | VP_XPPNPN | V9_PAI3S | P | N2N_DSN | N2_GPM | RA_GPF | N1A_GPF | RA_DPM | N3V_DPM | N_GSM | D | P | RA_DSM | N2_DSM | RA_GSN | N3_GSN | RD_GSM | VAI_AAI3S | RA_APM | N3D_APM | RD_GSM | |||||||
| L12 | 3Krl_15_23 | and | the (nom|acc) | remaining ([Adj] nom|acc|voc) | the (gen) | words (gen) | Asa(ph) (indecl) | and | every (nom|voc) | the (nom) | him/it/same (gen) | who/whom/which (acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | not | be-you(sg)-SEE-ed! | these (nom|acc) | having-been-WRITE-ed (nom|acc|voc) | he/she/it-is | upon/over (+acc,+gen,+dat) | book (dat) | words (gen) | the (gen) | days (gen) | the (dat) | kings (dat) | Judas/Judah (gen, voc) | except | in/among/by (+dat) | the (dat) | period of time (dat) | the (gen) | old age (gen) | him/it/same (gen) | the (acc) | feet (acc) | him/it/same (gen) | |||||||||
| L13 | 3Krl_15_23 | and | the | rest | the | word | Asa | and | all | the | power | he | who | do | not | see! | this | write | be | in | scroll | word | the | day | the | monarch | Iouda | besides | in | the | season | the | old age | he | toil | the | foot | he | |||||||
| L14 | 3Krl_15_23 | 3Krl_15_23_1 | 3Krl_15_23_2 | 3Krl_15_23_3 | 3Krl_15_23_4 | 3Krl_15_23_5 | 3Krl_15_23_6 | 3Krl_15_23_7 | 3Krl_15_23_8 | 3Krl_15_23_9 | 3Krl_15_23_10 | 3Krl_15_23_11 | 3Krl_15_23_12 | 3Krl_15_23_13 | 3Krl_15_23_14 | 3Krl_15_23_15 | 3Krl_15_23_16 | 3Krl_15_23_17 | 3Krl_15_23_18 | 3Krl_15_23_19 | 3Krl_15_23_20 | 3Krl_15_23_21 | 3Krl_15_23_22 | 3Krl_15_23_23 | 3Krl_15_23_24 | 3Krl_15_23_25 | 3Krl_15_23_26 | 3Krl_15_23_27 | 3Krl_15_23_28 | 3Krl_15_23_29 | 3Krl_15_23_30 | 3Krl_15_23_31 | 3Krl_15_23_32 | 3Krl_15_23_33 | 3Krl_15_23_34 | 3Krl_15_23_35 | 3Krl_15_23_36 | 3Krl_15_23_37 | |||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_15_24 | καὶ ἐκοιμήθη Ασα καὶ θάπτεται μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ ἐν πόλει Δαυιδ, καὶ βασιλεύει Ιωσαφατ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_15_24 | καὶ (G2532) ἐκοιμήθη (G2837) Ασα (G760) καὶ (G2532) θάπτεται (G2290) μετὰ (G3326) τῶν (G3588) πατέρων (G3962) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) πόλει (G4172) Δαυιδ, (G1138) καὶ (G2532) βασιλεύει (G936) Ιωσαφατ (G2498) υἱὸς (G5207) αὐτοῦ (G846) ἀντ (G473) αὐτοῦ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_15_24 | And Asa slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Josaphat his son reigns in his stead. (1 Kings 15:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_15_24 | W końcu spoczął Asa przy swoich przodkach i został pochowany w Mieście Dawida, swego przodka. A jego syn Jozafat został w jego miejsce królem. (1 Krl 15:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_15_24 | καὶ | ἐκοιμήθη | Ασα | καὶ | θάπτεται | μετὰ | τῶν | πατέρων | αὐτοῦ | ἐν | πόλει | Δαυιδ, | καὶ | βασιλεύει | Ιωσαφατ | υἱὸς | αὐτοῦ | ἀντ | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_15_24 | καί | κοιμάω | Ἀσά | καί | θάπτω | μετά | ὁ | πατήρ | αὐτός | ἐν | πόλις | Δαβίδ | καί | βασιλεύω | Ἰωσαφάτ | υἱός | αὐτός | ἀντί | αὐτός | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_15_24 | i, również | położyć kogoś spać, uśpić; (eufemizm) umrzeć | Asa | i, również | pogrzebać | z, razem z; po, następnie | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | on, ona, ono | w, wewnątrz | miasto; mieszkańcy | Dawid – król Izraela | i, również | sprawować władzę królewską, królować | Jozafat | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | on, ona, ono | naprzeciw; z powodu, ponieważ | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_15_24 | (G2532) | (G2837) | (G760) | (G2532) | (G2290) | (G3326) | (G3588) | (G3962) | (G846) | (G1722) | (G4172) | (G1138) | (G2532) | (G936) | (G2498) | (G5207) | (G846) | (G473) | (G846) | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_15_24 | kai\ | e)koimE/TE | *asa | kai\ | Ta/ptetai | meta\ | tO=n | pate/rOn | au)tou= | e)n | po/lei | *dauid, | kai\ | basileu/ei | *iOsafat | ui(o\s | au)tou= | a)nt | au)tou=. | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_15_24 | kai | ekoimETE | asa | kai | Taptetai | meta | tOn | paterOn | autu | en | polei | dauid, | kai | basileuei | iOsafat | hyios | autu | ant | autu. | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_15_24 | C | VCI_API3S | N_NSM | C | V1_PPI3S | P | RA_GPM | N3_GPM | RD_GSM | P | N3I_DSF | N_GSM | C | V1_PAI3S | N_NSM | N2_NSM | RD_GSM | P | RD_GSM | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_15_24 | and | he/she/it-was-REPOSE/SLEEP-ed | Asa(ph) (indecl) | and | he/she/it-is-being-BURY-ed | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | fathers (gen) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | city (dat) | David (indecl) | and | he/she/it-is-REIGN-ing, you(sg)-are-being-REIGN-ed (classical) | Josaphat (indecl) | son (nom) | him/it/same (gen) | against (+gen) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | 3Krl_15_24 | and | doze | Asa | and | bury | with | the | father | he | in | city | Dabid | and | reign | Iōsaphat | son | he | against | he | |||||||||||||||||||||||||
| L14 | 3Krl_15_24 | 3Krl_15_24_1 | 3Krl_15_24_2 | 3Krl_15_24_3 | 3Krl_15_24_4 | 3Krl_15_24_5 | 3Krl_15_24_6 | 3Krl_15_24_7 | 3Krl_15_24_8 | 3Krl_15_24_9 | 3Krl_15_24_10 | 3Krl_15_24_11 | 3Krl_15_24_12 | 3Krl_15_24_13 | 3Krl_15_24_14 | 3Krl_15_24_15 | 3Krl_15_24_16 | 3Krl_15_24_17 | 3Krl_15_24_18 | 3Krl_15_24_19 | |||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_15_25 | καὶ Ναδαβ υἱὸς Ιεροβοαμ βασιλεύει ἐπὶ Ισραηλ ἐν ἔτει δευτέρῳ τοῦ Ασα βασιλέως Ιουδα καὶ ἐβασίλευσεν ἐπὶ Ισραηλ ἔτη δύο. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_15_25 | καὶ (G2532) Ναδαβ (L6644) υἱὸς (G5207) Ιεροβοαμ (L4841) βασιλεύει (G936) ἐπὶ (G1909) Ισραηλ (G2474) ἐν (G1722) ἔτει (G2094) δευτέρῳ (G1208) τοῦ (G3588) Ασα (G760) βασιλέως (G935) Ιουδα (G2448) καὶ (G2532) ἐβασίλευσεν (G936) ἐπὶ (G1909) Ισραηλ (G2474) ἔτη (G2094) δύο. (G1417) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_15_25 | And Nabat son of Jeroboam reigns over Israel in the second year of Asa king of Juda, and he reigned two years in Israel. (1 Kings 15:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_15_25 | Nadab zaś, syn Jeroboama, objął władzę nad Izraelem w drugim roku panowania króla judzkiego Asy i dwa lata panował nad Izraelem, (1 Krl 15:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_15_25 | Καὶ | Ναδαβ | υἱὸς | Ιεροβοαμ | βασιλεύει | ἐπὶ | Ισραηλ | ἐν | ἔτει | δευτέρῳ | τοῦ | Ασα | βασιλέως | Ιουδα | καὶ | ἐβασίλευσεν | ἐπὶ | Ισραηλ | ἔτη | δύο. | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_15_25 | καί | Ναδαβ | υἱός | Ιεροβοαμ | βασιλεύω | ἐπί | Ἰσραήλ | ἐν | ἔτος | δεύτερος | ὁ | Ἀσά | βασιλεύς | Ἰουδά | καί | βασιλεύω | ἐπί | Ἰσραήλ | ἔτος | δύο | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_15_25 | i, również | Nadab (imię własne) | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Ieroboam | sprawować władzę królewską, królować | na, nad, w czasie, za | Izrael | w, wewnątrz | rok, 12 miesięcy | drugi w kolejności' "po drugie" | — | Asa | król; przywódca | Juda | i, również | sprawować władzę królewską, królować | na, nad, w czasie, za | Izrael | rok, 12 miesięcy | dwa | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_15_25 | (G2532) | (L6644) | (G5207) | (L4841) | (G936) | (G1909) | (G2474) | (G1722) | (G2094) | (G1208) | (G3588) | (G760) | (G935) | (G2448) | (G2532) | (G936) | (G1909) | (G2474) | (G2094) | (G1417) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_15_25 | *kai\ | *nadab | ui(o\s | *ieroboam | basileu/ei | e)pi\ | *israEl | e)n | e)/tei | deute/rO| | tou= | *asa | basile/Os | *iouda | kai\ | e)basi/leusen | e)pi\ | *israEl | e)/tE | du/o. | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_15_25 | kai | nadab | hyios | ieroboam | basileuei | epi | israEl | en | etei | deuterO | tu | asa | basileOs | iuda | kai | ebasileusen | epi | israEl | etE | dyo. | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_15_25 | C | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | V1_PAI3S | P | N_ASM | P | N3E_DSN | A1A_DSN | RA_GSM | N_GSM | N3V_GSM | N_GSM | C | VAI_AAI3S | P | N_ASM | N3E_APN | M | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_15_25 | and | son (nom) | he/she/it-is-REIGN-ing, you(sg)-are-being-REIGN-ed (classical) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Israel (indecl) | in/among/by (+dat) | year (dat) | second (dat) | the (gen) | Asa(ph) (indecl) | king (gen) | Judas/Judah (gen, voc) | and | he/she/it-REIGN-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Israel (indecl) | years (nom|acc|voc) | two (nom, acc, gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 3Krl_15_25 | and | Nadab | son | Ieroboam | reign | in | Israel | in | year | second | the | Asa | monarch | Iouda | and | reign | in | Israel | year | two | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | 3Krl_15_25 | 3Krl_15_25_1 | 3Krl_15_25_2 | 3Krl_15_25_3 | 3Krl_15_25_4 | 3Krl_15_25_5 | 3Krl_15_25_6 | 3Krl_15_25_7 | 3Krl_15_25_8 | 3Krl_15_25_9 | 3Krl_15_25_10 | 3Krl_15_25_11 | 3Krl_15_25_12 | 3Krl_15_25_13 | 3Krl_15_25_14 | 3Krl_15_25_15 | 3Krl_15_25_16 | 3Krl_15_25_17 | 3Krl_15_25_18 | 3Krl_15_25_19 | 3Krl_15_25_20 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_15_26 | καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου καὶ ἐπορεύθη ἐν ὁδῷ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις αὐτοῦ, αἷς ἐξήμαρτεν τὸν Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_15_26 | καὶ (G2532) ἐποίησεν (G4160) τὸ (G3588) πονηρὸν (G4190) ἐνώπιον (G1799) κυρίου (G2962) καὶ (G2532) ἐπορεύθη (G4198) ἐν (G1722) ὁδῷ (G3598) τοῦ (G3588) πατρὸς (G3962) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) ἁμαρτίαις (G266) αὐτοῦ, (G846) αἷς (G3739) ἐξήμαρτεν (L3513) τὸν (G3588) Ισραηλ. (G2474) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_15_26 | And he did that which was evil in the sight of the Lord, and walked in the way of his father, and in his sins wherein he caused Israel to sin. (1 Kings 15:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_15_26 | czyniąc to, co złe w oczach Pana, idąc drogą swego ojca w jego grzechu, do którego doprowadził Izraela. (1 Krl 15:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_15_26 | καὶ | ἐποίησεν | τὸ | πονηρὸν | ἐνώπιον | κυρίου | καὶ | ἐπορεύθη | ἐν | ὁδῷ | τοῦ | πατρὸς | αὐτοῦ | καὶ | ἐν | ταῖς | ἁμαρτίαις | αὐτοῦ, | αἷς | ἐξήμαρτεν | τὸν | Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_15_26 | καί | ποιέω | ὁ | πονηρός | ἐνώπιος | κύριος | καί | πορεύομαι | ἐν | ὁδός | ὁ | πατήρ | αὐτός | καί | ἐν | ὁ | ἁμαρτία | αὐτός | ὅς | ἐξαμαρτάνω | ὁ | Ἰσραήλ | ||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_15_26 | i, również | czynić, robić, wytwarzać | — | zły, niegodziwy; wrogi | przed kimś; w obecności | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | iść, podążać; odejść | w, wewnątrz | droga, ścieżka, trasa | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | on, ona, ono | i, również | w, wewnątrz | — | grzech, wina | on, ona, ono | który, która, które | przegapić | — | Izrael | ||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_15_26 | (G2532) | (G4160) | (G3588) | (G4190) | (G1799) | (G2962) | (G2532) | (G4198) | (G1722) | (G3598) | (G3588) | (G3962) | (G846) | (G2532) | (G1722) | (G3588) | (G266) | (G846) | (G3739) | (L3513) | (G3588) | (G2474) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_15_26 | kai\ | e)poi/Esen | to\ | ponEro\n | e)nO/pion | kuri/ou | kai\ | e)poreu/TE | e)n | o(dO=| | tou= | patro\s | au)tou= | kai\ | e)n | tai=s | a(marti/ais | au)tou=, | ai(=s | e)XE/marten | to\n | *israEl. | ||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_15_26 | kai | epoiEsen | to | ponEron | enOpion | kyriu | kai | eporeuTE | en | hodO | tu | patros | autu | kai | en | tais | hamartiais | autu, | hais | eXEmarten | ton | israEl. | ||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_15_26 | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | A1A_ASN | P | N2_GSM | C | VCI_API3S | P | N2_DSF | RA_GSM | N3_GSM | RD_GSM | C | P | RA_DPF | N1A_DPF | RD_GSM | RR_DPF | VBI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | ||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_15_26 | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (nom|acc) | wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | he/she/it-was-GO-ed | in/among/by (+dat) | way/road (dat) | the (gen) | father (gen) | him/it/same (gen) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | sins (dat) | him/it/same (gen) | who/whom/which (dat) | the (acc) | Israel (indecl) | |||||||||||||||||||||||
| L13 | 3Krl_15_26 | and | do | the | harmful | in the face | lord | and | travel | in | way | the | father | he | and | in | the | sin | he | who | miss out | the | Israel | ||||||||||||||||||||||
| L14 | 3Krl_15_26 | 3Krl_15_26_1 | 3Krl_15_26_2 | 3Krl_15_26_3 | 3Krl_15_26_4 | 3Krl_15_26_5 | 3Krl_15_26_6 | 3Krl_15_26_7 | 3Krl_15_26_8 | 3Krl_15_26_9 | 3Krl_15_26_10 | 3Krl_15_26_11 | 3Krl_15_26_12 | 3Krl_15_26_13 | 3Krl_15_26_14 | 3Krl_15_26_15 | 3Krl_15_26_16 | 3Krl_15_26_17 | 3Krl_15_26_18 | 3Krl_15_26_19 | 3Krl_15_26_20 | 3Krl_15_26_21 | 3Krl_15_26_22 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_15_27 | καὶ περιεκάθισεν αὐτὸν Βαασα υἱὸς Αχια ἐπὶ τὸν οἶκον Βελααν καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν ἐν Γαβαθων τῇ τῶν ἀλλοφύλων, καὶ Ναδαβ καὶ πᾶς Ισραηλ περιεκάθητο ἐπὶ Γαβαθων. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_15_27 | καὶ (G2532) περιεκάθισεν (L7399) αὐτὸν (G846) Βαασα (L1709) υἱὸς (G5207) Αχια (L1629) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) Βελααν (L1952) καὶ (G2532) ἐπάταξεν (G3960) αὐτὸν (G846) ἐν (G1722) Γαβαθων (L2106) τῇ (G3588) τῶν (G3588) ἀλλοφύλων, (G246) καὶ (G2532) Ναδαβ (L6644) καὶ (G2532) πᾶς (G3956) Ισραηλ (G2474) περιεκάθητο (L7398) ἐπὶ (G1909) Γαβαθων. (L2106) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_15_27 | And Baasa son of Achia, who was over the house of Belaan son of Achia, conspired against him, and smote him in Gabathon of the Philistines; for Nabat and all Israel were besieging Gabathon. (1 Kings 15:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_15_27 | Basza, syn Achiasza, z rodu Issachara, uknuł spisek przeciw niemu. Basza napadł na niego koło Gibbetonu, będącego we władaniu Filistynów, kiedy Nadab i wojsko całego Izraela oblegali Gibbeton. (1 Krl 15:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_15_27 | καὶ | περιεκάθισεν | αὐτὸν | Βαασα | υἱὸς | Αχια | ἐπὶ | τὸν | οἶκον | Βελααν | καὶ | ἐπάταξεν | αὐτὸν | ἐν | Γαβαθων | τῇ | τῶν | ἀλλοφύλων, | καὶ | Ναδαβ | καὶ | πᾶς | Ισραηλ | περιεκάθητο | ἐπὶ | Γαβαθων. | ||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_15_27 | καί | περικαθίζω | αὐτός | Βαασα | υἱός | Αχια | ἐπί | ὁ | οἶκος | Βελααν | καί | πατάσσω | αὐτός | ἐν | Γαβαθων | ὁ | ὁ | ἀλλόφυλος | καί | Ναδαβ | καί | πᾶς | Ἰσραήλ | περικάθημαι | ἐπί | Γαβαθων | ||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_15_27 | i, również | usiądź | on, ona, ono | Baasa | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Achia | na, nad, w czasie, za | — | dom, rodzina; ród, potomstwo | Belaan | i, również | uderzać, ranić; zabić | on, ona, ono | w, wewnątrz | Gabathon | — | — | cudzoziemski, cudzoziemiec | i, również | Nadab (imię własne) | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | Izrael | siedzący | na, nad, w czasie, za | Gabathon | ||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_15_27 | (G2532) | (L7399) | (G846) | (L1709) | (G5207) | (L1629) | (G1909) | (G3588) | (G3624) | (L1952) | (G2532) | (G3960) | (G846) | (G1722) | (L2106) | (G3588) | (G3588) | (G246) | (G2532) | (L6644) | (G2532) | (G3956) | (G2474) | (L7398) | (G1909) | (L2106) | ||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_15_27 | kai\ | perieka/Tisen | au)to\n | *baasa | ui(o\s | *aCHia | e)pi\ | to\n | oi)=kon | *belaan | kai\ | e)pa/taXen | au)to\n | e)n | *gabaTOn | tE=| | tO=n | a)llofu/lOn, | kai\ | *nadab | kai\ | pa=s | *israEl | perieka/TEto | e)pi\ | *gabaTOn. | ||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_15_27 | kai | periekaTisen | auton | baasa | hyios | aCHia | epi | ton | oikon | belaan | kai | epataXen | auton | en | gabaTOn | tE | tOn | allofylOn, | kai | nadab | kai | pas | israEl | periekaTEto | epi | gabaTOn. | ||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_15_27 | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | P | RA_ASM | N2_ASM | N_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | P | N_DSF | RA_DSF | RA_GPM | A1B_GPM | C | N_NSM | C | A3_NSM | N_NSM | V5I_IMI3S | P | N_ASF | ||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_15_27 | and | he/she/it-???-ed | him/it/same (acc) | son (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | house (acc) | and | he/she/it-SMITE-ed | him/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | the (gen) | foreign ([Adj] gen) | and | and | every (nom|voc) | Israel (indecl) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | 3Krl_15_27 | and | sit around | he | Baasa | son | Achia | in | the | home | Belaan | and | pat | he | in | Gabathōn | the | the | foreigner | and | Nadab | and | all | Israel | seated | in | Gabathōn | ||||||||||||||||||
| L14 | 3Krl_15_27 | 3Krl_15_27_1 | 3Krl_15_27_2 | 3Krl_15_27_3 | 3Krl_15_27_4 | 3Krl_15_27_5 | 3Krl_15_27_6 | 3Krl_15_27_7 | 3Krl_15_27_8 | 3Krl_15_27_9 | 3Krl_15_27_10 | 3Krl_15_27_11 | 3Krl_15_27_12 | 3Krl_15_27_13 | 3Krl_15_27_14 | 3Krl_15_27_15 | 3Krl_15_27_16 | 3Krl_15_27_17 | 3Krl_15_27_18 | 3Krl_15_27_19 | 3Krl_15_27_20 | 3Krl_15_27_21 | 3Krl_15_27_22 | 3Krl_15_27_23 | 3Krl_15_27_24 | 3Krl_15_27_25 | 3Krl_15_27_26 | ||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_15_28 | καὶ ἐθανάτωσεν αὐτὸν Βαασα ἐν ἔτει τρίτῳ τοῦ Ασα υἱοῦ Αβιου βασιλέως Ιουδα καὶ ἐβασίλευσεν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_15_28 | καὶ (G2532) ἐθανάτωσεν (G2289) αὐτὸν (G846) Βαασα (L1709) ἐν (G1722) ἔτει (G2094) τρίτῳ (G5154) τοῦ (G3588) Ασα (G760) υἱοῦ (G5207) Αβιου (L65) βασιλέως (G935) Ιουδα (G2448) καὶ (G2532) ἐβασίλευσεν. (G936) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_15_28 | And Baasa slew him in the third year of Asa son of Asa king of Juda; and reigned in his stead. (1 Kings 15:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_15_28 | Wówczas, to jest w trzecim roku panowania Asy, króla Judy, Basza zabił go i został w jego miejsce królem. (1 Krl 15:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_15_28 | καὶ | ἐθανάτωσεν | αὐτὸν | Βαασα | ἐν | ἔτει | τρίτῳ | τοῦ | Ασα | υἱοῦ | Αβιου | βασιλέως | Ιουδα | καὶ | ἐβασίλευσεν. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_15_28 | καί | θανατόω | αὐτός | Βαασα | ἐν | ἔτος | τρίτος | ὁ | Ἀσά | υἱός | Αβιου | βασιλεύς | Ἰουδά | καί | βασιλεύω | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_15_28 | i, również | zabijać, uśmiercać; niszczyć duchowo | on, ona, ono | Baasa | w, wewnątrz | rok, 12 miesięcy | trzeci | — | Asa | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Abiou (imię własne) | król; przywódca | Juda | i, również | sprawować władzę królewską, królować | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_15_28 | (G2532) | (G2289) | (G846) | (L1709) | (G1722) | (G2094) | (G5154) | (G3588) | (G760) | (G5207) | (L65) | (G935) | (G2448) | (G2532) | (G936) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_15_28 | kai\ | e)Tana/tOsen | au)to\n | *baasa | e)n | e)/tei | tri/tO| | tou= | *asa | ui(ou= | *abiou | basile/Os | *iouda | kai\ | e)basi/leusen. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_15_28 | kai | eTanatOsen | auton | baasa | en | etei | tritO | tu | asa | hyiu | abiu | basileOs | iuda | kai | ebasileusen. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_15_28 | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | N_NSM | P | N3E_DSN | A1_DSN | RA_GSM | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | N3V_GSM | N_GSM | C | VAI_AAI3S | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_15_28 | and | he/she/it-PUT-ed-TO-DEATH | him/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | year (dat) | third (dat) | the (gen) | Asa(ph) (indecl) | son (gen) | king (gen) | Judas/Judah (gen, voc) | and | he/she/it-REIGN-ed | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 3Krl_15_28 | and | put to death | he | Baasa | in | year | third | the | Asa | son | Abiou | monarch | Iouda | and | reign | |||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 3Krl_15_28 | 3Krl_15_28_1 | 3Krl_15_28_2 | 3Krl_15_28_3 | 3Krl_15_28_4 | 3Krl_15_28_5 | 3Krl_15_28_6 | 3Krl_15_28_7 | 3Krl_15_28_8 | 3Krl_15_28_9 | 3Krl_15_28_10 | 3Krl_15_28_11 | 3Krl_15_28_12 | 3Krl_15_28_13 | 3Krl_15_28_14 | 3Krl_15_28_15 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_15_29 | καὶ ἐγένετο ὡς ἐβασίλευσεν, καὶ ἐπάταξεν τὸν οἶκον Ιεροβοαμ καὶ οὐχ ὑπελίπετο πᾶσαν πνοὴν τοῦ Ιεροβοαμ ἕως τοῦ ἐξολεθρεῦσαι αὐτὸν κατὰ τὸ ῥῆμα κυρίου, ὃ ἐλάλησεν ἐν χειρὶ δούλου αὐτοῦ Αχια τοῦ Σηλωνίτου | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_15_29 | καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) ὡς (G5613) ἐβασίλευσεν, (G936) καὶ (G2532) ἐπάταξεν (G3960) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) Ιεροβοαμ (L4841) καὶ (G2532) οὐχ (G3756) ὑπελίπετο (G5275) πᾶσαν (G3956) πνοὴν (G4157) τοῦ (G3588) Ιεροβοαμ (L4841) ἕως (G2193) τοῦ (G3588) ἐξολεθρεῦσαι (G1842) αὐτὸν (G846) κατὰ (G2596) τὸ (G3588) ῥῆμα (G4487) κυρίου, (G2962) ὃ (G3739) ἐλάλησεν (G2980) ἐν (G1722) χειρὶ (G5495) δούλου (G1401) αὐτοῦ (G846) Αχια (L1629) τοῦ (G3588) Σηλωνίτου (L8420) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_15_29 | And it came to pass when he reigned, that he smote the whole house of Jeroboam, and left none that breathed of Jeroboam, until he has destroyed him utterly, according to the word of the Lord which he spoke by his servant Achia the Selonite, (1 Kings 15:29 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_15_29 | Z chwilą objęcia władzy wymordował cały ród Jeroboama. Nie zostawił z rodu Jeroboama ani jednej żywej duszy, dopóki jej nie wytracił zgodnie z zapowiedzią Pana, którą On wyrzekł przez swego sługę Achiasza z Szilo, (1 Krl 15:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_15_29 | καὶ | ἐγένετο | ὡς | ἐβασίλευσεν, | καὶ | ἐπάταξεν | τὸν | οἶκον | Ιεροβοαμ | καὶ | οὐχ | ὑπελίπετο | πᾶσαν | πνοὴν | τοῦ | Ιεροβοαμ | ἕως | τοῦ | ἐξολεθρεῦσαι | αὐτὸν | κατὰ | τὸ | ῥῆμα | κυρίου, | ὃ | ἐλάλησεν | ἐν | χειρὶ | δούλου | αὐτοῦ | Αχια | τοῦ | Σηλωνίτου | |||||||||||
| L06 | 3Krl_15_29 | καί | γίνομαι | ὥς | βασιλεύω | καί | πατάσσω | ὁ | οἶκος | Ιεροβοαμ | καί | οὐ | ὑπολείπω | πᾶς | πνοή | ὁ | Ιεροβοαμ | ἕως | ὁ | ἐξολοθρεύω | αὐτός | κατά | ὁ | ῥῆμα | κύριος | ὅς | λαλέω | ἐν | χείρ | δοῦλος | αὐτός | Αχια | ὁ | Σηλωνίτης | |||||||||||
| L07 | 3Krl_15_29 | i, również | stać się, zaistnieć, powstać | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | sprawować władzę królewską, królować | i, również | uderzać, ranić; zabić | — | dom, rodzina; ród, potomstwo | Ieroboam | i, również | nie, czyż nie | pozostawiać, zostawiać z tyłu | każdy, wszelki, dowolny; cały | oddech, tchnienie; wiatr | — | Ieroboam | dopóki; aż do; tak długo, jak | — | wygubić, zniszczyć, wytępić | on, ona, ono | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | — | słowo, wypowiedź | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | który, która, które | mówić, rozmawiać | w, wewnątrz | ręka; (przen.) moc, działanie | niewolnik | on, ona, ono | Achia | — | Selonites | |||||||||||
| L08 | 3Krl_15_29 | (G2532) | (G1096) | (G5613) | (G936) | (G2532) | (G3960) | (G3588) | (G3624) | (L4841) | (G2532) | (G3756) | (G5275) | (G3956) | (G4157) | (G3588) | (L4841) | (G2193) | (G3588) | (G1842) | (G846) | (G2596) | (G3588) | (G4487) | (G2962) | (G3739) | (G2980) | (G1722) | (G5495) | (G1401) | (G846) | (L1629) | (G3588) | (L8420) | |||||||||||
| L09 | 3Krl_15_29 | kai\ | e)ge/neto | O(s | e)basi/leusen, | kai\ | e)pa/taXen | to\n | oi)=kon | *ieroboam | kai\ | ou)CH | u(peli/peto | pa=san | pnoE\n | tou= | *ieroboam | e(/Os | tou= | e)XoleTreu=sai | au)to\n | kata\ | to\ | r(E=ma | kuri/ou, | o(\ | e)la/lEsen | e)n | CHeiri\ | dou/lou | au)tou= | *aCHia | tou= | *sElOni/tou | |||||||||||
| L10 | 3Krl_15_29 | kai | egeneto | hOs | ebasileusen, | kai | epataXen | ton | oikon | ieroboam | kai | uCH | hypelipeto | pasan | pnoEn | tu | ieroboam | heOs | tu | eXoleTreusai | auton | kata | to | rEma | kyriu, | ho | elalEsen | en | CHeiri | dulu | autu | aCHia | tu | sElOnitu | |||||||||||
| L11 | 3Krl_15_29 | C | VBI_AMI3S | C | VAI_AAI3S | C | VAI_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | N_GSM | C | D | VBI_AMI3S | A1S_ASF | N1_ASF | RA_GSM | N_GSM | P | RA_GSN | VA_AAN | RD_ASM | P | RA_ASN | N3M_ASN | N2_GSM | RR_ASN | VAI_AAI3S | P | N3_DSF | N2_GSM | RD_GSM | N_GSM | RA_GSM | N1M_GSM | |||||||||||
| L12 | 3Krl_15_29 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | as/like | he/she/it-REIGN-ed | and | he/she/it-SMITE-ed | the (acc) | house (acc) | and | not | he/she/it-was-REMAIN-ed | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | gust/breath (acc) | the (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | to-DESTROY UTTERLY, be-you(sg)-DESTROY UTTERLY-ed!, he/she/it-happens-to-DESTROY UTTERLY (opt) | him/it/same (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-SPEAK-ed | in/among/by (+dat) | hand (dat) | slave (gen); servile ([Adj] gen); be-you(sg)-ENSLAVE-ing!, be-you(sg)-being-ENSLAVE-ed! | him/it/same (gen) | the (gen) | |||||||||||||||
| L13 | 3Krl_15_29 | and | happen | as | reign | and | pat | the | home | Ieroboam | and | not | leave below/behind | all | breath | the | Ieroboam | till | the | utterly ruin | he | down | the | statement | lord | who | talk | in | hand | subject | he | Achia | the | Sēlōnitēs | |||||||||||
| L14 | 3Krl_15_29 | 3Krl_15_29_1 | 3Krl_15_29_2 | 3Krl_15_29_3 | 3Krl_15_29_4 | 3Krl_15_29_5 | 3Krl_15_29_6 | 3Krl_15_29_7 | 3Krl_15_29_8 | 3Krl_15_29_9 | 3Krl_15_29_10 | 3Krl_15_29_11 | 3Krl_15_29_12 | 3Krl_15_29_13 | 3Krl_15_29_14 | 3Krl_15_29_15 | 3Krl_15_29_16 | 3Krl_15_29_17 | 3Krl_15_29_18 | 3Krl_15_29_19 | 3Krl_15_29_20 | 3Krl_15_29_21 | 3Krl_15_29_22 | 3Krl_15_29_23 | 3Krl_15_29_24 | 3Krl_15_29_25 | 3Krl_15_29_26 | 3Krl_15_29_27 | 3Krl_15_29_28 | 3Krl_15_29_29 | 3Krl_15_29_30 | 3Krl_15_29_31 | 3Krl_15_29_32 | 3Krl_15_29_33 | |||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_15_30 | περὶ τῶν ἁμαρτιῶν Ιεροβοαμ, ὡς ἐξήμαρτεν τὸν Ισραηλ, καὶ ἐν τῷ παροργισμῷ αὐτοῦ, ᾧ παρώργισεν τὸν κύριον θεὸν τοῦ Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_15_30 | περὶ (G4012) τῶν (G3588) ἁμαρτιῶν (G266) Ιεροβοαμ, (L4841) ὡς (G5613) ἐξήμαρτεν (L3513) τὸν (G3588) Ισραηλ, (G2474) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τῷ (G3588) παροργισμῷ (G3950) αὐτοῦ, (G846) ᾧ (G3739) παρώργισεν (G3949) τὸν (G3588) κύριον (G2962) θεὸν (G2316) τοῦ (G3588) Ισραηλ. (G2474) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_15_30 | for the sins of Jeroboam, who led Israel into sin, even by his provocation wherewith he provoked the Lord God of Israel. (1 Kings 15:30 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_15_30 | z powodu grzechów Jeroboama, który sam zgrzeszył i doprowadził do grzechu Izraela, pobudzając do gniewu Pana, Boga Izraela. (1 Krl 15:30 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_15_30 | περὶ | τῶν | ἁμαρτιῶν | Ιεροβοαμ, | ὡς | ἐξήμαρτεν | τὸν | Ισραηλ, | καὶ | ἐν | τῷ | παροργισμῷ | αὐτοῦ, | ᾧ | παρώργισεν | τὸν | κύριον | θεὸν | τοῦ | Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_15_30 | περί | ὁ | ἁμαρτία | Ιεροβοαμ | ὥς | ἐξαμαρτάνω | ὁ | Ἰσραήλ | καί | ἐν | ὁ | παροργισμός | αὐτός | ὅς | παροργίζω | ὁ | κύριος | θεός | ὁ | Ἰσραήλ | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_15_30 | o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) | — | grzech, wina | Ieroboam | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | przegapić | — | Izrael | i, również | w, wewnątrz | — | gniew, wzburzenie | on, ona, ono | który, która, które | pobudzać do gniewu, rozgniewać | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | Bóg, bóg; bóstwo | — | Izrael | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_15_30 | (G4012) | (G3588) | (G266) | (L4841) | (G5613) | (L3513) | (G3588) | (G2474) | (G2532) | (G1722) | (G3588) | (G3950) | (G846) | (G3739) | (G3949) | (G3588) | (G2962) | (G2316) | (G3588) | (G2474) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_15_30 | peri\ | tO=n | a(martiO=n | *ieroboam, | O(s | e)XE/marten | to\n | *israEl, | kai\ | e)n | tO=| | parorgismO=| | au)tou=, | O(=| | parO/rgisen | to\n | ku/rion | Teo\n | tou= | *israEl. | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_15_30 | peri | tOn | hamartiOn | ieroboam, | hOs | eXEmarten | ton | israEl, | kai | en | tO | parorgismO | autu, | hO | parOrgisen | ton | kyrion | Teon | tu | israEl. | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_15_30 | P | RA_GPF | N1A_GPF | N_GSM | C | VBI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | C | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_GSM | RR_DSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N_GSM | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_15_30 | about (+acc,+gen) | the (gen) | sins (gen) | as/like | the (acc) | Israel (indecl) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | anger (dat) | him/it/same (gen) | who/whom/which (dat) | he/she/it-???-ed | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | god (acc) | the (gen) | Israel (indecl) | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 3Krl_15_30 | about | the | sin | Ieroboam | as | miss out | the | Israel | and | in | the | rage | he | who | enrage | the | lord | God | the | Israel | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | 3Krl_15_30 | 3Krl_15_30_1 | 3Krl_15_30_2 | 3Krl_15_30_3 | 3Krl_15_30_4 | 3Krl_15_30_5 | 3Krl_15_30_6 | 3Krl_15_30_7 | 3Krl_15_30_8 | 3Krl_15_30_9 | 3Krl_15_30_10 | 3Krl_15_30_11 | 3Krl_15_30_12 | 3Krl_15_30_13 | 3Krl_15_30_14 | 3Krl_15_30_15 | 3Krl_15_30_16 | 3Krl_15_30_17 | 3Krl_15_30_18 | 3Krl_15_30_19 | 3Krl_15_30_20 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_15_31 | καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ναδαβ καὶ πάντα, ἃ ἐποίησεν, οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐστὶν ἐν βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ισραηλ; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_15_31 | καὶ (G2532) τὰ (G3588) λοιπὰ (G3062) τῶν (G3588) λόγων (G3056) Ναδαβ (L6644) καὶ (G2532) πάντα, (G3956) ἃ (G3739) ἐποίησεν, (G4160) οὐκ (G3756) ἰδοὺ (G2400) ταῦτα (G3778) γεγραμμένα (G1125) ἐστὶν (G1510) ἐν (G1722) βιβλίῳ (G975) λόγων (G3056) τῶν (G3588) ἡμερῶν (G2250) τοῖς (G3588) βασιλεῦσιν (G935) Ισραηλ; (G2474) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_15_31 | And the rest of the history of Nabat, and all that he did, behold, are not these written in the book of the chronicles of the kings of Israel? (1 Kings 15:31 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_15_31 | A czyż pozostałe dzieje Nadaba i wszystko, co uczynił, nie są opisane w Księdze Kronik Królów Izraela? (1 Krl 15:31 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_15_31 | καὶ | τὰ | λοιπὰ | τῶν | λόγων | Ναδαβ | καὶ | πάντα, | ἃ | ἐποίησεν, | οὐκ | ἰδοὺ | ταῦτα | γεγραμμένα | ἐστὶν | ἐν | βιβλίῳ | λόγων | τῶν | ἡμερῶν | τοῖς | βασιλεῦσιν | Ισραηλ; | |||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_15_31 | καί | ὁ | λοιπός | ὁ | λόγος | Ναδαβ | καί | πᾶς | ὅς | ποιέω | οὐ | ἰδού | οὗτος | γράφω | εἰμί | ἐν | βιβλίον | λόγος | ὁ | ἡμέρα | ὁ | βασιλεύς | Ἰσραήλ | |||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_15_31 | i, również | — | pozostali, reszta | — | słowo, wypowiedź, mowa | Nadab (imię własne) | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | który, która, które | czynić, robić, wytwarzać | nie, czyż nie | oto, spójrz | ten, ta, to; oto, ów | pisać; sporządzić dokument | być, istnieć; żyć, trwać | w, wewnątrz | zwój, książka | słowo, wypowiedź, mowa | — | dzień; pełna doba | — | król; przywódca | Izrael | |||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_15_31 | (G2532) | (G3588) | (G3062) | (G3588) | (G3056) | (L6644) | (G2532) | (G3956) | (G3739) | (G4160) | (G3756) | (G2400) | (G3778) | (G1125) | (G1510) | (G1722) | (G975) | (G3056) | (G3588) | (G2250) | (G3588) | (G935) | (G2474) | |||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_15_31 | kai\ | ta\ | loipa\ | tO=n | lo/gOn | *nadab | kai\ | pa/nta, | a(/ | e)poi/Esen, | ou)k | i)dou\ | tau=ta | gegramme/na | e)sti\n | e)n | bibli/O| | lo/gOn | tO=n | E(merO=n | toi=s | basileu=sin | *israEl; | |||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_15_31 | kai | ta | loipa | tOn | logOn | nadab | kai | panta, | ha | epoiEsen, | uk | idu | tauta | gegrammena | estin | en | bibliO | logOn | tOn | hEmerOn | tois | basileusin | israEl; | |||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_15_31 | C | RA_NPN | A1_NPN | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | C | A3_APN | RR_APN | VAI_AAI3S | D | I | RD_NPN | VP_XPPNPN | V9_PAI3S | P | N2N_DSN | N2_GPM | RA_GPF | N1A_GPF | RA_DPM | N3V_DPM | N_GSM | |||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_15_31 | and | the (nom|acc) | remaining ([Adj] nom|acc|voc) | the (gen) | words (gen) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | not | be-you(sg)-SEE-ed! | these (nom|acc) | having-been-WRITE-ed (nom|acc|voc) | he/she/it-is | in/among/by (+dat) | book (dat) | words (gen) | the (gen) | days (gen) | the (dat) | kings (dat) | Israel (indecl) | ||||||||||||||||||||||
| L13 | 3Krl_15_31 | and | the | rest | the | word | Nadab | and | all | who | do | not | see! | this | write | be | in | scroll | word | the | day | the | monarch | Israel | |||||||||||||||||||||
| L14 | 3Krl_15_31 | 3Krl_15_31_1 | 3Krl_15_31_2 | 3Krl_15_31_3 | 3Krl_15_31_4 | 3Krl_15_31_5 | 3Krl_15_31_6 | 3Krl_15_31_7 | 3Krl_15_31_8 | 3Krl_15_31_9 | 3Krl_15_31_10 | 3Krl_15_31_11 | 3Krl_15_31_12 | 3Krl_15_31_13 | 3Krl_15_31_14 | 3Krl_15_31_15 | 3Krl_15_31_16 | 3Krl_15_31_17 | 3Krl_15_31_18 | 3Krl_15_31_19 | 3Krl_15_31_20 | 3Krl_15_31_21 | 3Krl_15_31_22 | 3Krl_15_31_23 | |||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_15_33 | καὶ ἐν τῷ ἔτει τῷ τρίτῳ τοῦ Ασα βασιλέως Ιουδα βασιλεύει Βαασα υἱὸς Αχια ἐπὶ Ισραηλ ἐν Θερσα εἴκοσι καὶ τέσσαρα ἔτη. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_15_33 | καὶ (G2532) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ἔτει (G2094) τῷ (G3588) τρίτῳ (G5154) τοῦ (G3588) Ασα (G760) βασιλέως (G935) Ιουδα (G2448) βασιλεύει (G936) Βαασα (L1709) υἱὸς (G5207) Αχια (L1629) ἐπὶ (G1909) Ισραηλ (G2474) ἐν (G1722) Θερσα (L4493) εἴκοσι (G1501) καὶ (G2532) τέσσαρα (G5064) ἔτη. (G2094) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_15_33 | And in the third year of Asa king of Juda, Baasa the son of Achia begins to reign over Israel in Thersa, twenty and four years. (1 Kings 15:33 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_15_33 | W trzecim roku panowania Asy, króla Judy, został królem nad Izraelem w Tirsie syn Achiasza, Basza, na dwadzieścia cztery lata. (1 Krl 15:33 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_15_33 | Καὶ | ἐν | τῷ | ἔτει | τῷ | τρίτῳ | τοῦ | Ασα | βασιλέως | Ιουδα | βασιλεύει | Βαασα | υἱὸς | Αχια | ἐπὶ | Ισραηλ | ἐν | Θερσα | εἴκοσι | καὶ | τέσσαρα | ἔτη. | ||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_15_33 | καί | ἐν | ὁ | ἔτος | ὁ | τρίτος | ὁ | Ἀσά | βασιλεύς | Ἰουδά | βασιλεύω | Βαασα | υἱός | Αχια | ἐπί | Ἰσραήλ | ἐν | Θερσα | εἴκοσι | καί | τέσσαρες | ἔτος | ||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_15_33 | i, również | w, wewnątrz | — | rok, 12 miesięcy | — | trzeci | — | Asa | król; przywódca | Juda | sprawować władzę królewską, królować | Baasa | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Achia | na, nad, w czasie, za | Izrael | w, wewnątrz | Thersa | dwadzieścia | i, również | cztery | rok, 12 miesięcy | ||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_15_33 | (G2532) | (G1722) | (G3588) | (G2094) | (G3588) | (G5154) | (G3588) | (G760) | (G935) | (G2448) | (G936) | (L1709) | (G5207) | (L1629) | (G1909) | (G2474) | (G1722) | (L4493) | (G1501) | (G2532) | (G5064) | (G2094) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_15_33 | *kai\ | e)n | tO=| | e)/tei | tO=| | tri/tO| | tou= | *asa | basile/Os | *iouda | basileu/ei | *baasa | ui(o\s | *aCHia | e)pi\ | *israEl | e)n | *Tersa | ei)/kosi | kai\ | te/ssara | e)/tE. | ||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_15_33 | kai | en | tO | etei | tO | tritO | tu | asa | basileOs | iuda | basileuei | baasa | hyios | aCHia | epi | israEl | en | Tersa | eikosi | kai | tessara | etE. | ||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_15_33 | C | P | RA_DSN | N3E_DSN | RA_DSN | A1_DSN | RA_GSM | N_GSM | N3V_GSM | N_GSM | V1_PAI3S | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | P | N_ASM | P | N_DSF | M | C | A3_APN | N3E_APN | ||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_15_33 | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | year (dat) | the (dat) | third (dat) | the (gen) | Asa(ph) (indecl) | king (gen) | Judas/Judah (gen, voc) | he/she/it-is-REIGN-ing, you(sg)-are-being-REIGN-ed (classical) | son (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Israel (indecl) | in/among/by (+dat) | icons (dat); twenty | and | four (nom|acc) | years (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | 3Krl_15_33 | and | in | the | year | the | third | the | Asa | monarch | Iouda | reign | Baasa | son | Achia | in | Israel | in | Thersa | twenty | and | four | year | ||||||||||||||||||||||
| L14 | 3Krl_15_33 | 3Krl_15_33_1 | 3Krl_15_33_2 | 3Krl_15_33_3 | 3Krl_15_33_4 | 3Krl_15_33_5 | 3Krl_15_33_6 | 3Krl_15_33_7 | 3Krl_15_33_8 | 3Krl_15_33_9 | 3Krl_15_33_10 | 3Krl_15_33_11 | 3Krl_15_33_12 | 3Krl_15_33_13 | 3Krl_15_33_14 | 3Krl_15_33_15 | 3Krl_15_33_16 | 3Krl_15_33_17 | 3Krl_15_33_18 | 3Krl_15_33_19 | 3Krl_15_33_20 | 3Krl_15_33_21 | 3Krl_15_33_22 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_15_34 | καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου καὶ ἐπορεύθη ἐν ὁδῷ Ιεροβοαμ υἱοῦ Ναβατ καὶ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις αὐτοῦ, ὡς ἐξήμαρτεν τὸν Ισραηλ. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_15_34 | καὶ (G2532) ἐποίησεν (G4160) τὸ (G3588) πονηρὸν (G4190) ἐνώπιον (G1799) κυρίου (G2962) καὶ (G2532) ἐπορεύθη (G4198) ἐν (G1722) ὁδῷ (G3598) Ιεροβοαμ (L4841) υἱοῦ (G5207) Ναβατ (L6622) καὶ (G2532) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) ἁμαρτίαις (G266) αὐτοῦ, (G846) ὡς (G5613) ἐξήμαρτεν (L3513) τὸν (G3588) Ισραηλ. (G2474) – (L0) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_15_34 | And he did that which was evil in the sight of the Lord, and walked in the way of Jeroboam the son of Nabat, and in his sins, as he caused Israel to sin. (1 Kings 15:34 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_15_34 | Czynił on to, co złe w oczach Pana, gdyż szedł drogą Jeroboama w jego grzechu, do którego ten doprowadził Izraela. (1 Krl 15:34 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_15_34 | καὶ | ἐποίησεν | τὸ | πονηρὸν | ἐνώπιον | κυρίου | καὶ | ἐπορεύθη | ἐν | ὁδῷ | Ιεροβοαμ | υἱοῦ | Ναβατ | καὶ | ἐν | ταῖς | ἁμαρτίαις | αὐτοῦ, | ὡς | ἐξήμαρτεν | τὸν | Ισραηλ. | – | |||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_15_34 | καί | ποιέω | ὁ | πονηρός | ἐνώπιος | κύριος | καί | πορεύομαι | ἐν | ὁδός | Ιεροβοαμ | υἱός | Ναβατ | καί | ἐν | ὁ | ἁμαρτία | αὐτός | ὥς | ἐξαμαρτάνω | ὁ | Ἰσραήλ | – | |||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_15_34 | i, również | czynić, robić, wytwarzać | — | zły, niegodziwy; wrogi | przed kimś; w obecności | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | iść, podążać; odejść | w, wewnątrz | droga, ścieżka, trasa | Ieroboam | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Nabat | i, również | w, wewnątrz | — | grzech, wina | on, ona, ono | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | przegapić | — | Izrael | – | |||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_15_34 | (G2532) | (G4160) | (G3588) | (G4190) | (G1799) | (G2962) | (G2532) | (G4198) | (G1722) | (G3598) | (L4841) | (G5207) | (L6622) | (G2532) | (G1722) | (G3588) | (G266) | (G846) | (G5613) | (L3513) | (G3588) | (G2474) | (L0) | |||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_15_34 | kai\ | e)poi/Esen | to\ | ponEro\n | e)nO/pion | kuri/ou | kai\ | e)poreu/TE | e)n | o(dO=| | *ieroboam | ui(ou= | *nabat | kai\ | e)n | tai=s | a(marti/ais | au)tou=, | O(s | e)XE/marten | to\n | *israEl. | – | |||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_15_34 | kai | epoiEsen | to | ponEron | enOpion | kyriu | kai | eporeuTE | en | hodO | ieroboam | hyiu | nabat | kai | en | tais | hamartiais | autu, | hOs | eXEmarten | ton | israEl. | – | |||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_15_34 | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | A1A_ASN | P | N2_GSM | C | VCI_API3S | P | N2_DSF | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | C | P | RA_DPF | N1A_DPF | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | – | |||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_15_34 | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (nom|acc) | wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | he/she/it-was-GO-ed | in/among/by (+dat) | way/road (dat) | son (gen) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | sins (dat) | him/it/same (gen) | as/like | the (acc) | Israel (indecl) | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | 3Krl_15_34 | and | do | the | harmful | in the face | lord | and | travel | in | way | Ieroboam | son | Nabat | and | in | the | sin | he | as | miss out | the | Israel | – | |||||||||||||||||||||
| L14 | 3Krl_15_34 | 3Krl_15_34_1 | 3Krl_15_34_2 | 3Krl_15_34_3 | 3Krl_15_34_4 | 3Krl_15_34_5 | 3Krl_15_34_6 | 3Krl_15_34_7 | 3Krl_15_34_8 | 3Krl_15_34_9 | 3Krl_15_34_10 | 3Krl_15_34_11 | 3Krl_15_34_12 | 3Krl_15_34_13 | 3Krl_15_34_14 | 3Krl_15_34_15 | 3Krl_15_34_16 | 3Krl_15_34_17 | 3Krl_15_34_18 | 3Krl_15_34_19 | 3Krl_15_34_20 | 3Krl_15_34_21 | 3Krl_15_34_22 | 3Krl_15_34_23 | |||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||