Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

3Krl_15

Bible Right
3Krl_14 3Krl_16

Filtruj wiersze:

L01 3Krl_15_1 καὶ ἐν τῷ ὀκτωκαιδεκάτῳ ἔτει βασιλεύοντος Ιεροβοαμ υἱοῦ Ναβατ βασιλεύει Αβιου υἱὸς Ροβοαμ ἐπὶ Ιουδα
L02 3Krl_15_1 καὶ (G2532) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ὀκτωκαιδεκάτῳ (L6927) ἔτει (G2094) βασιλεύοντος (G936) Ιεροβοαμ (L4841) υἱοῦ (G5207) Ναβατ (L6622) βασιλεύει (G936) Αβιου (L65) υἱὸς (G5207) Ροβοαμ (G4497) ἐπὶ (G1909) Ιουδα (G2448)
L03 3Krl_15_1 And in the eighteenth year of the reign of Jeroboam son of Nabat, Abiu son of Roboam reigns over Juda. (1 Kings 15:1 Brenton)
L04 3Krl_15_1 Abijjam zaczął królować w Judzie w osiemnastym roku rządów króla Jeroboama, syna Nebata. (1 Krl 15:1 BT_4)
L05 3Krl_15_1 Καὶ ἐν τῷ ὀκτωκαιδεκάτῳ ἔτει βασιλεύοντος Ιεροβοαμ υἱοῦ Ναβατ βασιλεύει Αβιου υἱὸς Ροβοαμ ἐπὶ Ιουδα
L06 3Krl_15_1 καί ἐν ὀκτωκαιδέκατος ἔτος βασιλεύω Ιεροβοαμ υἱός Ναβατ βασιλεύω Αβιου υἱός Ῥοβοάμ ἐπί Ἰουδά
L07 3Krl_15_1 i, również w, wewnątrz osiemnasty rok, 12 miesięcy sprawować władzę królewską, królować Ieroboam syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Nabat sprawować władzę królewską, królować Abiou (imię własne) syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Roboam na, nad, w czasie, za Juda
L08 3Krl_15_1 (G2532) (G1722) (G3588) (L6927) (G2094) (G936) (L4841) (G5207) (L6622) (G936) (L65) (G5207) (G4497) (G1909) (G2448)
L09 3Krl_15_1 *kai\ e)n tO=| o)ktOkaideka/tO| e)/tei basileu/ontos *ieroboam ui(ou= *nabat basileu/ei *abiou ui(o\s *roboam e)pi\ *iouda
L10 3Krl_15_1 kai en tO oktOkaidekatO etei basileuontos ieroboam hyiu nabat basileuei abiu hyios roboam epi iuda
L11 3Krl_15_1 C P RA_DSN A1_DSN N3E_DSN V1_PAPGSM N_GSM N2_GSM N_GSM V1_PAI3S N_NSM N2_NSM N_GSM P N_ASM
L12 3Krl_15_1 and in/among/by (+dat) the (dat) eighteenth (dat) year (dat) while REIGN-ing (gen) son (gen) he/she/it-is-REIGN-ing, you(sg)-are-being-REIGN-ed (classical) son (nom) Rehoboam (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) Judas/Judah (gen, voc)
L13 3Krl_15_1 and in the eighteenth year reign Ieroboam son Nabat reign Abiou son Rehoboam in Iouda
L14 3Krl_15_1 3Krl_15_1_1 3Krl_15_1_2 3Krl_15_1_3 3Krl_15_1_4 3Krl_15_1_5 3Krl_15_1_6 3Krl_15_1_7 3Krl_15_1_8 3Krl_15_1_9 3Krl_15_1_10 3Krl_15_1_11 3Krl_15_1_12 3Krl_15_1_13 3Krl_15_1_14 3Krl_15_1_15
L15
L01 3Krl_15_2 καὶ ἓξ ἔτη ἐβασίλευσεν, καὶ ὄνομα τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μααχα θυγάτηρ Αβεσσαλωμ.
L02 3Krl_15_2 καὶ (G2532) ἓξ (G1803) ἔτη (G2094) ἐβασίλευσεν, (G936) καὶ (G2532) ὄνομα (G3686) τῆς (G3588) μητρὸς (G3384) αὐτοῦ (G846) Μααχα (L6013) θυγάτηρ (G2364) Αβεσσαλωμ. (L49)
L03 3Krl_15_2 And he reigned three years over Jerusalem: and his mother's name was Maacha, daughter of Abessalom. (1 Kings 15:2 Brenton)
L04 3Krl_15_2 Trzy lata był królem w Jerozolimie, a jego matce było na imię Maaka, córka Abiszaloma. (1 Krl 15:2 BT_4)
L05 3Krl_15_2 καὶ ἓξ ἔτη ἐβασίλευσεν, καὶ ὄνομα τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μααχα θυγάτηρ Αβεσσαλωμ.
L06 3Krl_15_2 καί ἕξ ἔτος βασιλεύω καί ὄνομα μήτηρ αὐτός Μααχα θυγάτηρ Αβεσσαλωμ
L07 3Krl_15_2 i, również sześć rok, 12 miesięcy sprawować władzę królewską, królować i, również imię, nazwa matka; (przen.) ojczyzna on, ona, ono Maacha córka Absalom ("ojciec pokoju")
L08 3Krl_15_2 (G2532) (G1803) (G2094) (G936) (G2532) (G3686) (G3588) (G3384) (G846) (L6013) (G2364) (L49)
L09 3Krl_15_2 kai\ e(\X e)/tE e)basi/leusen, kai\ o)/noma tE=s mEtro\s au)tou= *maaCHa Tuga/tEr *abessalOm.
L10 3Krl_15_2 kai heX etE ebasileusen, kai onoma tEs mEtros autu maaCHa TygatEr abessalOm.
L11 3Krl_15_2 C M N3E_APN VAI_AAI3S C N3M_ASN RA_GSF N3_GSF RD_GSM N_NSF N3_NSF N_GSM
L12 3Krl_15_2 and six years (nom|acc|voc) he/she/it-REIGN-ed and name (nom|acc|voc) the (gen) mother (gen) him/it/same (gen) daughter (nom)
L13 3Krl_15_2 and six year reign and name the mother he Maacha daughter Abessalōm
L14 3Krl_15_2 3Krl_15_2_1 3Krl_15_2_2 3Krl_15_2_3 3Krl_15_2_4 3Krl_15_2_5 3Krl_15_2_6 3Krl_15_2_7 3Krl_15_2_8 3Krl_15_2_9 3Krl_15_2_10 3Krl_15_2_11 3Krl_15_2_12
L15
L01 3Krl_15_3 καὶ ἐπορεύθη ἐν ταῖς ἁμαρτίαις τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, αἷς ἐποίησεν ἐνώπιον αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἦν ἡ καρδία αὐτοῦ τελεία μετὰ κυρίου θεοῦ αὐτοῦ ὡς ἡ καρδία Δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ.
L02 3Krl_15_3 καὶ (G2532) ἐπορεύθη (G4198) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) ἁμαρτίαις (G266) τοῦ (G3588) πατρὸς (G3962) αὐτοῦ, (G846) αἷς (G3739) ἐποίησεν (G4160) ἐνώπιον (G1799) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἦν (G1510)(G3588) καρδία (G2588) αὐτοῦ (G846) τελεία (G5046) μετὰ (G3326) κυρίου (G2962) θεοῦ (G2316) αὐτοῦ (G846) ὡς (G5613)(G3588) καρδία (G2588) Δαυιδ (G1138) τοῦ (G3588) πατρὸς (G3962) αὐτοῦ. (G846)
L03 3Krl_15_3 And he walked in the sins of his father which he wrought in his presence, and his heart was not perfect with the Lord his God, as was the heart of his father David. (1 Kings 15:3 Brenton)
L04 3Krl_15_3 Poszedł on drogą wszelkich grzechów swego ojca, które przed nim popełniał, dlatego że serce jego nie było szczere wobec Pana, Boga swego, jakim było serce jego przodka, Dawida. (1 Krl 15:3 BT_4)
L05 3Krl_15_3 καὶ ἐπορεύθη ἐν ταῖς ἁμαρτίαις τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, αἷς ἐποίησεν ἐνώπιον αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἦν καρδία αὐτοῦ τελεία μετὰ κυρίου θεοῦ αὐτοῦ ὡς καρδία Δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ.
L06 3Krl_15_3 καί πορεύομαι ἐν ἁμαρτία πατήρ αὐτός ὅς ποιέω ἐνώπιος αὐτός καί οὐ εἰμί καρδία αὐτός τέλειος μετά κύριος θεός αὐτός ὥς καρδία Δαβίδ πατήρ αὐτός
L07 3Krl_15_3 i, również iść, podążać; odejść w, wewnątrz grzech, wina ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono który, która, które czynić, robić, wytwarzać przed kimś; w obecności on, ona, ono i, również nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać serce on, ona, ono doskonały, kompletny z, razem z; po, następnie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo on, ona, ono jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej serce Dawid – król Izraela ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono
L08 3Krl_15_3 (G2532) (G4198) (G1722) (G3588) (G266) (G3588) (G3962) (G846) (G3739) (G4160) (G1799) (G846) (G2532) (G3756) (G1510) (G3588) (G2588) (G846) (G5046) (G3326) (G2962) (G2316) (G846) (G5613) (G3588) (G2588) (G1138) (G3588) (G3962) (G846)
L09 3Krl_15_3 kai\ e)poreu/TE e)n tai=s a(marti/ais tou= patro\s au)tou=, ai(=s e)poi/Esen e)nO/pion au)tou=, kai\ ou)k E)=n E( kardi/a au)tou= telei/a meta\ kuri/ou Teou= au)tou= O(s E( kardi/a *dauid tou= patro\s au)tou=.
L10 3Krl_15_3 kai eporeuTE en tais hamartiais tu patros autu, hais epoiEsen enOpion autu, kai uk En hE kardia autu teleia meta kyriu Teu autu hOs hE kardia dauid tu patros autu.
L11 3Krl_15_3 C VCI_API3S P RA_DPF N1A_DPF RA_GSM N3_GSM RD_GSM RR_DPF VAI_AAI3S P RD_GSM C D V9_IAI3S RA_NSF N1A_NSF RD_GSM A1A_NSF P N2_GSM N2_GSM RD_GSM C RA_NSF N1A_NSF N_GSM RA_GSM N3_GSM RD_GSM
L12 3Krl_15_3 and he/she/it-was-GO-ed in/among/by (+dat) the (dat) sins (dat) the (gen) father (gen) him/it/same (gen) who/whom/which (dat) he/she/it-DO/MAKE-ed in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) and not he/she/it-was the (nom) heart (nom|voc) him/it/same (gen) completed ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) after (+acc), with (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) god (gen) him/it/same (gen) as/like the (nom) heart (nom|voc) David (indecl) the (gen) father (gen) him/it/same (gen)
L13 3Krl_15_3 and travel in the sin the father he who do in the face he and not be the heart he complete with lord God he as the heart Dabid the father he
L14 3Krl_15_3 3Krl_15_3_1 3Krl_15_3_2 3Krl_15_3_3 3Krl_15_3_4 3Krl_15_3_5 3Krl_15_3_6 3Krl_15_3_7 3Krl_15_3_8 3Krl_15_3_9 3Krl_15_3_10 3Krl_15_3_11 3Krl_15_3_12 3Krl_15_3_13 3Krl_15_3_14 3Krl_15_3_15 3Krl_15_3_16 3Krl_15_3_17 3Krl_15_3_18 3Krl_15_3_19 3Krl_15_3_20 3Krl_15_3_21 3Krl_15_3_22 3Krl_15_3_23 3Krl_15_3_24 3Krl_15_3_25 3Krl_15_3_26 3Krl_15_3_27 3Krl_15_3_28 3Krl_15_3_29 3Krl_15_3_30
L15
L01 3Krl_15_4 ὅτι διὰ Δαυιδ ἔδωκεν αὐτῷ κύριος κατάλειμμα, ἵνα στήσῃ τέκνα αὐτοῦ μετ’ αὐτὸν καὶ στήσῃ τὴν Ιερουσαλημ,
L02 3Krl_15_4 ὅτι (G3754) διὰ (G1223) Δαυιδ (G1138) ἔδωκεν (G1325) αὐτῷ (G846) κύριος (G2962) κατάλειμμα, (G2640) ἵνα (G2443) στήσῃ (G2476) τέκνα (G5043) αὐτοῦ (G846) μετ’ (G3326) αὐτὸν (G846) καὶ (G2532) στήσῃ (G2476) τὴν (G3588) Ιερουσαλημ, (G2419)
L03 3Krl_15_4 Howbeit for David's sake the Lord gave him a remnant, that he might establish his children after him, and might establish Jerusalem. (1 Kings 15:4 Brenton)
L04 3Krl_15_4 Jednak właśnie ze względu na Dawida, Pan, Bóg jego, zachował mu ród w Jerozolimie, dając mu jego synów jako następców i zachowując Jerozolimę (1 Krl 15:4 BT_4)
L05 3Krl_15_4 ὅτι διὰ Δαυιδ ἔδωκεν αὐτῷ κύριος κατάλειμμα, ἵνα στήσῃ τέκνα αὐτοῦ μετ’ αὐτὸν καὶ στήσῃ τὴν Ιερουσαλημ,
L06 3Krl_15_4 ὅτι διά Δαβίδ δίδωμι αὐτός κύριος κατάλειμμα ἵνα ἵστημι τέκνον αὐτός μετά αὐτός καί ἵστημι Ἱερουσαλήμ
L07 3Krl_15_4 że; ponieważ przez; z powodu, ponieważ Dawid – król Izraela dać, dawać, przekazać on, ona, ono pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) resztka, pozostałość aby postawić; stać, trwać dziecko, potomek on, ona, ono z, razem z; po, następnie on, ona, ono i, również postawić; stać, trwać Jeruzalem
L08 3Krl_15_4 (G3754) (G1223) (G1138) (G1325) (G846) (G2962) (G2640) (G2443) (G2476) (G5043) (G846) (G3326) (G846) (G2532) (G2476) (G3588) (G2419)
L09 3Krl_15_4 o(/ti dia\ *dauid e)/dOken au)tO=| ku/rios kata/leimma, i(/na stE/sE| te/kna au)tou= met’ au)to\n kai\ stE/sE| tE\n *ierousalEm,
L10 3Krl_15_4 hoti dia dauid edOken autO kyrios kataleimma, hina stEsE tekna autu met’ auton kai stEsE tEn ierusalEm,
L11 3Krl_15_4 C P N_GSM VAI_AAI3S RD_DSM N2_NSM N3M_ASN C VA_AAS3S N2N_APN RD_GSM P RD_ASM C VA_AAS3S RA_ASF N_ASF
L12 3Krl_15_4 because/that because of (+acc), through (+gen) David (indecl) he/she/it-GIVE-ed him/it/same (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom) remnant (nom|acc|voc) so that / in order to /because you(sg)-will-be-CAUSE-ed-TO-STand, he/she/it-should-CAUSE-TO-STand, you(sg)-should-be-CAUSE-ed-TO-STand children (nom|acc|voc) him/it/same (gen) after (+acc), with (+gen) him/it/same (acc) and you(sg)-will-be-CAUSE-ed-TO-STand, he/she/it-should-CAUSE-TO-STand, you(sg)-should-be-CAUSE-ed-TO-STand the (acc) Jerusalem (indecl)
L13 3Krl_15_4 since through Dabid give he lord leftover so stand child he with he and stand the Jerusalem
L14 3Krl_15_4 3Krl_15_4_1 3Krl_15_4_2 3Krl_15_4_3 3Krl_15_4_4 3Krl_15_4_5 3Krl_15_4_6 3Krl_15_4_7 3Krl_15_4_8 3Krl_15_4_9 3Krl_15_4_10 3Krl_15_4_11 3Krl_15_4_12 3Krl_15_4_13 3Krl_15_4_14 3Krl_15_4_15 3Krl_15_4_16 3Krl_15_4_17
L15
L01 3Krl_15_5 ὡς ἐποίησεν Δαυιδ τὸ εὐθὲς ἐνώπιον κυρίου, οὐκ ἐξέκλινεν ἀπὸ πάντων, ὧν ἐνετείλατο αὐτῷ, πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς αὐτοῦ.
L02 3Krl_15_5 ὡς (G5613) ἐποίησεν (G4160) Δαυιδ (G1138) τὸ (G3588) εὐθὲς (L4025) ἐνώπιον (G1799) κυρίου, (G2962) οὐκ (G3756) ἐξέκλινεν (G1578) ἀπὸ (G575) πάντων, (G3956) ὧν (G3739) ἐνετείλατο (G1781) αὐτῷ, (G846) πάσας (G3956) τὰς (G3588) ἡμέρας (G2250) τῆς (G3588) ζωῆς (G2222) αὐτοῦ. (G846)
L03 3Krl_15_5 Forasmuch as David did that which was right in the sight of the Lord: he turned not from any thing that he commanded him all the days of his life. (1 Kings 15:5 Brenton)
L04 3Krl_15_5 za to, że Dawid czynił to, co jest słuszne w oczach Pana, i nie zaniedbał niczego, co mu nakazał w ciągu całego swego życia z wyjątkiem sprawy Chetyty Uriasza. (1 Krl 15:5 BT_4)
L05 3Krl_15_5 ὡς ἐποίησεν Δαυιδ τὸ εὐθὲς ἐνώπιον κυρίου, οὐκ ἐξέκλινεν ἀπὸ πάντων, ὧν ἐνετείλατο αὐτῷ, πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς αὐτοῦ.
L06 3Krl_15_5 ὥς ποιέω Δαβίδ εὐθής ἐνώπιος κύριος οὐ ἐκκλίνω ἀπό πᾶς ὅς ἐντέλλομαι αὐτός πᾶς ἡμέρα ζωή αὐτός
L07 3Krl_15_5 jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej czynić, robić, wytwarzać Dawid – król Izraela prosty przed kimś; w obecności pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) nie, czyż nie zboczyć z właściwej drogi; unikać z, od, przez każdy, wszelki, dowolny; cały który, która, które rozkazać; wydać polecenie on, ona, ono każdy, wszelki, dowolny; cały dzień; pełna doba życie on, ona, ono
L08 3Krl_15_5 (G5613) (G4160) (G1138) (G3588) (L4025) (G1799) (G2962) (G3756) (G1578) (G575) (G3956) (G3739) (G1781) (G846) (G3956) (G3588) (G2250) (G3588) (G2222) (G846)
L09 3Krl_15_5 O(s e)poi/Esen *dauid to\ eu)Te\s e)nO/pion kuri/ou, ou)k e)Xe/klinen a)po\ pa/ntOn, O(=n e)netei/lato au)tO=|, pa/sas ta\s E(me/ras tE=s DZOE=s au)tou=.
L10 3Krl_15_5 hOs epoiEsen dauid to euTes enOpion kyriu, uk eXeklinen apo pantOn, hOn eneteilato autO, pasas tas hEmeras tEs DZOEs autu.
L11 3Krl_15_5 C VAI_AAI3S N_NSM RA_ASN A3H_ASN P N2_GSM D V1I_IAI3S P A3_GPM RR_GPM VAI_AMI3S RD_DSM A1S_APF RA_APF N1A_APF RA_GSF N1_GSF RD_GSM
L12 3Krl_15_5 as/like he/she/it-DO/MAKE-ed David (indecl) the (nom|acc) straight ([Adj] nom|acc|voc, voc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) not he/she/it-was-RECOIL/AVOID-ing, he/she/it-RECOIL/AVOID-ed away from (+gen) all (gen) who/whom/which (gen) he/she/it-was-ENJOIN-ed him/it/same (dat) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) day (gen), days (acc) the (gen) life (gen); alive ([Adj] gen) him/it/same (gen)
L13 3Krl_15_5 as do Dabid the straightforward in the face lord not deviate from all who direct he all the day the life he
L14 3Krl_15_5 3Krl_15_5_1 3Krl_15_5_2 3Krl_15_5_3 3Krl_15_5_4 3Krl_15_5_5 3Krl_15_5_6 3Krl_15_5_7 3Krl_15_5_8 3Krl_15_5_9 3Krl_15_5_10 3Krl_15_5_11 3Krl_15_5_12 3Krl_15_5_13 3Krl_15_5_14 3Krl_15_5_15 3Krl_15_5_16 3Krl_15_5_17 3Krl_15_5_18 3Krl_15_5_19 3Krl_15_5_20
L15
L01 3Krl_15_7 καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Αβιου καὶ πάντα, ἃ ἐποίησεν, οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ιουδα; καὶ πόλεμος ἦν ἀνὰ μέσον Αβιου καὶ ἀνὰ μέσον Ιεροβοαμ.
L02 3Krl_15_7 καὶ (G2532) τὰ (G3588) λοιπὰ (G3062) τῶν (G3588) λόγων (G3056) Αβιου (L65) καὶ (G2532) πάντα, (G3956)(G3739) ἐποίησεν, (G4160) οὐκ (G3756) ἰδοὺ (G2400) ταῦτα (G3778) γεγραμμένα (G1125) ἐπὶ (G1909) βιβλίῳ (G975) λόγων (G3056) τῶν (G3588) ἡμερῶν (G2250) τοῖς (G3588) βασιλεῦσιν (G935) Ιουδα; (G2448) καὶ (G2532) πόλεμος (G4171) ἦν (G1510) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) Αβιου (L65) καὶ (G2532) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) Ιεροβοαμ. (L4841)
L03 3Krl_15_7 And the rest of the history of Abiu, and all that he did, behold, are not these written in the book of the chronicles of the kings of Juda? And there was war between Abiu and Jeroboam. (1 Kings 15:7 Brenton)
L04 3Krl_15_7 A czyż pozostałe dzieje Abijjama oraz wszystko, co uczynił, nie są opisane w Księdze Kronik Królów Judy? Ponadto również między Abijjamem i Jeroboamem trwała wojna. (1 Krl 15:7 BT_4)
L05 3Krl_15_7 καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Αβιου καὶ πάντα, ἐποίησεν, οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ιουδα; καὶ πόλεμος ἦν ἀνὰ μέσον Αβιου καὶ ἀνὰ μέσον Ιεροβοαμ.
L06 3Krl_15_7 καί λοιπός λόγος Αβιου καί πᾶς ὅς ποιέω οὐ ἰδού οὗτος γράφω ἐπί βιβλίον λόγος ἡμέρα βασιλεύς Ἰουδά καί πόλεμος εἰμί ἀνά μέσος Αβιου καί ἀνά μέσος Ιεροβοαμ
L07 3Krl_15_7 i, również pozostali, reszta słowo, wypowiedź, mowa Abiou (imię własne) i, również każdy, wszelki, dowolny; cały który, która, które czynić, robić, wytwarzać nie, czyż nie oto, spójrz ten, ta, to; oto, ów pisać; sporządzić dokument na, nad, w czasie, za zwój, książka słowo, wypowiedź, mowa dzień; pełna doba król; przywódca Juda i, również wojna; bitwa być, istnieć; żyć, trwać w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku Abiou (imię własne) i, również w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku Ieroboam
L08 3Krl_15_7 (G2532) (G3588) (G3062) (G3588) (G3056) (L65) (G2532) (G3956) (G3739) (G4160) (G3756) (G2400) (G3778) (G1125) (G1909) (G975) (G3056) (G3588) (G2250) (G3588) (G935) (G2448) (G2532) (G4171) (G1510) (G303) (G3319) (L65) (G2532) (G303) (G3319) (L4841)
L09 3Krl_15_7 kai\ ta\ loipa\ tO=n lo/gOn *abiou kai\ pa/nta, a(/ e)poi/Esen, ou)k i)dou\ tau=ta gegramme/na e)pi\ bibli/O| lo/gOn tO=n E(merO=n toi=s basileu=sin *iouda; kai\ po/lemos E)=n a)na\ me/son *abiou kai\ a)na\ me/son *ieroboam.
L10 3Krl_15_7 kai ta loipa tOn logOn abiu kai panta, ha epoiEsen, uk idu tauta gegrammena epi bibliO logOn tOn hEmerOn tois basileusin iuda; kai polemos En ana meson abiu kai ana meson ieroboam.
L11 3Krl_15_7 C RA_NPN A1_NPN RA_GPM N2_GPM N_GSM C A3_APN RR_APN VAI_AAI3S D I RD_NPN VP_XPPNPN P N2N_DSN N2_GPM RA_GPF N1A_GPF RA_DPM N3V_DPM N_GSM C N2_NSM V9_IAI3S P A1_ASN N_GSM C P A1_ASN N_GSM
L12 3Krl_15_7 and the (nom|acc) remaining ([Adj] nom|acc|voc) the (gen) words (gen) and all (nom|acc|voc), every (acc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed not be-you(sg)-SEE-ed! these (nom|acc) having-been-WRITE-ed (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) book (dat) words (gen) the (gen) days (gen) the (dat) kings (dat) Judas/Judah (gen, voc) and war (nom) he/she/it-was up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L13 3Krl_15_7 and the rest the word Abiou and all who do not see! this write in scroll word the day the monarch Iouda and battle be up in the midst Abiou and up in the midst Ieroboam
L14 3Krl_15_7 3Krl_15_7_1 3Krl_15_7_2 3Krl_15_7_3 3Krl_15_7_4 3Krl_15_7_5 3Krl_15_7_6 3Krl_15_7_7 3Krl_15_7_8 3Krl_15_7_9 3Krl_15_7_10 3Krl_15_7_11 3Krl_15_7_12 3Krl_15_7_13 3Krl_15_7_14 3Krl_15_7_15 3Krl_15_7_16 3Krl_15_7_17 3Krl_15_7_18 3Krl_15_7_19 3Krl_15_7_20 3Krl_15_7_21 3Krl_15_7_22 3Krl_15_7_23 3Krl_15_7_24 3Krl_15_7_25 3Krl_15_7_26 3Krl_15_7_27 3Krl_15_7_28 3Krl_15_7_29 3Krl_15_7_30 3Krl_15_7_31 3Krl_15_7_32
L15
L01 3Krl_15_8 καὶ ἐκοιμήθη Αβιου μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ ἐν τῷ εἰκοστῷ καὶ τετάρτῳ ἔτει τοῦ Ιεροβοαμ καὶ θάπτεται μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ ἐν πόλει Δαυιδ, καὶ βασιλεύει Ασα υἱὸς αὐτοῦ ἀντ αὐτοῦ.
L02 3Krl_15_8 καὶ (G2532) ἐκοιμήθη (G2837) Αβιου (L65) μετὰ (G3326) τῶν (G3588) πατέρων (G3962) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) τῷ (G3588) εἰκοστῷ (L2988) καὶ (G2532) τετάρτῳ (G5067) ἔτει (G2094) τοῦ (G3588) Ιεροβοαμ (L4841) καὶ (G2532) θάπτεται (G2290) μετὰ (G3326) τῶν (G3588) πατέρων (G3962) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) πόλει (G4172) Δαυιδ, (G1138) καὶ (G2532) βασιλεύει (G936) Ασα (G760) υἱὸς (G5207) αὐτοῦ (G846) ἀντ (G473) αὐτοῦ. (G846)
L03 3Krl_15_8 And Abiu slept with his fathers in the twenty-fourth year of Jeroboam; and he is buried with his fathers in the city of David: And Asa his son reigns in his stead. (1 Kings 15:8 Brenton)
L04 3Krl_15_8 Potem Abijjam spoczął przy swoich przodkach i pochowano go w Mieście Dawidowym. Syn jego Asa został w jego miejsce królem. (1 Krl 15:8 BT_4)
L05 3Krl_15_8 καὶ ἐκοιμήθη Αβιου μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ ἐν τῷ εἰκοστῷ καὶ τετάρτῳ ἔτει τοῦ Ιεροβοαμ καὶ θάπτεται μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ ἐν πόλει Δαυιδ, καὶ βασιλεύει Ασα υἱὸς αὐτοῦ ἀντ αὐτοῦ.
L06 3Krl_15_8 καί κοιμάω Αβιου μετά πατήρ αὐτός ἐν εἰκοστός καί τέταρτος ἔτος Ιεροβοαμ καί θάπτω μετά πατήρ αὐτός ἐν πόλις Δαβίδ καί βασιλεύω Ἀσά υἱός αὐτός ἀντί αὐτός
L07 3Krl_15_8 i, również położyć kogoś spać, uśpić; (eufemizm) umrzeć Abiou (imię własne) z, razem z; po, następnie ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono w, wewnątrz dwudziesty i, również czwarty rok, 12 miesięcy Ieroboam i, również pogrzebać z, razem z; po, następnie ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono w, wewnątrz miasto; mieszkańcy Dawid – król Izraela i, również sprawować władzę królewską, królować Asa syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono naprzeciw; z powodu, ponieważ on, ona, ono
L08 3Krl_15_8 (G2532) (G2837) (L65) (G3326) (G3588) (G3962) (G846) (G1722) (G3588) (L2988) (G2532) (G5067) (G2094) (G3588) (L4841) (G2532) (G2290) (G3326) (G3588) (G3962) (G846) (G1722) (G4172) (G1138) (G2532) (G936) (G760) (G5207) (G846) (G473) (G846)
L09 3Krl_15_8 kai\ e)koimE/TE *abiou meta\ tO=n pate/rOn au)tou= e)n tO=| ei)kostO=| kai\ teta/rtO| e)/tei tou= *ieroboam kai\ Ta/ptetai meta\ tO=n pate/rOn au)tou= e)n po/lei *dauid, kai\ basileu/ei *asa ui(o\s au)tou= a)nt au)tou=.
L10 3Krl_15_8 kai ekoimETE abiu meta tOn paterOn autu en tO eikostO kai tetartO etei tu ieroboam kai Taptetai meta tOn paterOn autu en polei dauid, kai basileuei asa hyios autu ant autu.
L11 3Krl_15_8 C VCI_API3S N_NSM P RA_GPM N3_GPM RD_GSM P RA_DSN A1_DSN C A1_DSN N3E_DSN RA_GSM N_GSM C V1_PPI3S P RA_GPM N3_GPM RD_GSM P N3I_DSF N_GSM C V1_PAI3S N_NSM N2_NSM RD_GSM P RD_GSM
L12 3Krl_15_8 and he/she/it-was-REPOSE/SLEEP-ed after (+acc), with (+gen) the (gen) fathers (gen) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) and fourth (dat) year (dat) the (gen) and he/she/it-is-being-BURY-ed after (+acc), with (+gen) the (gen) fathers (gen) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) city (dat) David (indecl) and he/she/it-is-REIGN-ing, you(sg)-are-being-REIGN-ed (classical) Asa(ph) (indecl) son (nom) him/it/same (gen) against (+gen) him/it/same (gen)
L13 3Krl_15_8 and doze Abiou with the father he in the twentieth and fourth year the Ieroboam and bury with the father he in city Dabid and reign Asa son he against he
L14 3Krl_15_8 3Krl_15_8_1 3Krl_15_8_2 3Krl_15_8_3 3Krl_15_8_4 3Krl_15_8_5 3Krl_15_8_6 3Krl_15_8_7 3Krl_15_8_8 3Krl_15_8_9 3Krl_15_8_10 3Krl_15_8_11 3Krl_15_8_12 3Krl_15_8_13 3Krl_15_8_14 3Krl_15_8_15 3Krl_15_8_16 3Krl_15_8_17 3Krl_15_8_18 3Krl_15_8_19 3Krl_15_8_20 3Krl_15_8_21 3Krl_15_8_22 3Krl_15_8_23 3Krl_15_8_24 3Krl_15_8_25 3Krl_15_8_26 3Krl_15_8_27 3Krl_15_8_28 3Krl_15_8_29 3Krl_15_8_30 3Krl_15_8_31
L15
L01 3Krl_15_9 Ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ τετάρτῳ καὶ εἰκοστῷ τοῦ Ιεροβοαμ βασιλέως Ισραηλ βασιλεύει Ασα ἐπὶ Ιουδαν
L02 3Krl_15_9 Ἐν (G1722) τῷ (G3588) ἐνιαυτῷ (G1763) τῷ (G3588) τετάρτῳ (G5067) καὶ (G2532) εἰκοστῷ (L2988) τοῦ (G3588) Ιεροβοαμ (L4841) βασιλέως (G935) Ισραηλ (G2474) βασιλεύει (G936) Ασα (G760) ἐπὶ (G1909) Ιουδαν (G2455)
L03 3Krl_15_9 In the four and twentieth year of Jeroboam king of Israel, Asa begins to reign over Juda. (1 Kings 15:9 Brenton)
L04 3Krl_15_9 Asa, król Judy, objął władzę w dwudziestym roku panowania Jeroboama, króla Izraela, (1 Krl 15:9 BT_4)
L05 3Krl_15_9 Ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ τετάρτῳ καὶ εἰκοστῷ τοῦ Ιεροβοαμ βασιλέως Ισραηλ βασιλεύει Ασα ἐπὶ Ιουδαν
L06 3Krl_15_9 ἐν ἐνιαυτός τέταρτος καί εἰκοστός Ιεροβοαμ βασιλεύς Ἰσραήλ βασιλεύω Ἀσά ἐπί Ἰούδας
L07 3Krl_15_9 w, wewnątrz rok czwarty i, również dwudziesty Ieroboam król; przywódca Izrael sprawować władzę królewską, królować Asa na, nad, w czasie, za Juda lub Judasz
L08 3Krl_15_9 (G1722) (G3588) (G1763) (G3588) (G5067) (G2532) (L2988) (G3588) (L4841) (G935) (G2474) (G936) (G760) (G1909) (G2455)
L09 3Krl_15_9 *)en tO=| e)niautO=| tO=| teta/rtO| kai\ ei)kostO=| tou= *ieroboam basile/Os *israEl basileu/ei *asa e)pi\ *ioudan
L10 3Krl_15_9 en tO eniautO tO tetartO kai eikostO tu ieroboam basileOs israEl basileuei asa epi iudan
L11 3Krl_15_9 P RA_DSN N2_DSN RA_DSN A1_DSN C A1_DSN RA_GSN N_GSM N3V_GSM N_GSM V1_PAI3S N_NSM P N1T_ASM
L12 3Krl_15_9 in/among/by (+dat) the (dat) year (dat) the (dat) fourth (dat) and the (gen) king (gen) Israel (indecl) he/she/it-is-REIGN-ing, you(sg)-are-being-REIGN-ed (classical) Asa(ph) (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) Judas/Judah (acc)
L13 3Krl_15_9 in the cycle the fourth and twentieth the Ieroboam monarch Israel reign Asa in Ioudas
L14 3Krl_15_9 3Krl_15_9_1 3Krl_15_9_2 3Krl_15_9_3 3Krl_15_9_4 3Krl_15_9_5 3Krl_15_9_6 3Krl_15_9_7 3Krl_15_9_8 3Krl_15_9_9 3Krl_15_9_10 3Krl_15_9_11 3Krl_15_9_12 3Krl_15_9_13 3Krl_15_9_14 3Krl_15_9_15
L15
L01 3Krl_15_10 καὶ τεσσαράκοντα καὶ ἓν ἔτος ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ, καὶ ὄνομα τῆς μητρὸς αὐτοῦ Ανα θυγάτηρ Αβεσσαλωμ.
L02 3Krl_15_10 καὶ (G2532) τεσσαράκοντα (G5062) καὶ (G2532) ἓν (G1520) ἔτος (G2094) ἐβασίλευσεν (G936) ἐν (G1722) Ιερουσαλημ, (G2419) καὶ (G2532) ὄνομα (G3686) τῆς (G3588) μητρὸς (G3384) αὐτοῦ (G846) Ανα (G303) θυγάτηρ (G2364) Αβεσσαλωμ. (L49)
L03 3Krl_15_10 And he reigned forty-one years in Jerusalem: and his mother's name was Ana, daughter of Abessalom. (1 Kings 15:10 Brenton)
L04 3Krl_15_10 i królował w Jerozolimie w ciągu czterdziestu jeden lat. Jego matce było na imię Maaka, córka Abiszaloma. (1 Krl 15:10 BT_4)
L05 3Krl_15_10 καὶ τεσσαράκοντα καὶ ἓν ἔτος ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ, καὶ ὄνομα τῆς μητρὸς αὐτοῦ Ανα θυγάτηρ Αβεσσαλωμ.
L06 3Krl_15_10 καί τεσσαράκοντα καί εἷς ἔτος βασιλεύω ἐν Ἱερουσαλήμ καί ὄνομα μήτηρ αὐτός Ανα θυγάτηρ Αβεσσαλωμ
L07 3Krl_15_10 i, również czterdzieści i, również jeden rok, 12 miesięcy sprawować władzę królewską, królować w, wewnątrz Jeruzalem i, również imię, nazwa matka; (przen.) ojczyzna on, ona, ono w środek, pomiędzy córka Absalom ("ojciec pokoju")
L08 3Krl_15_10 (G2532) (G5062) (G2532) (G1520) (G2094) (G936) (G1722) (G2419) (G2532) (G3686) (G3588) (G3384) (G846) (G303) (G2364) (L49)
L09 3Krl_15_10 kai\ tessara/konta kai\ e(\n e)/tos e)basi/leusen e)n *ierousalEm, kai\ o)/noma tE=s mEtro\s au)tou= *ana Tuga/tEr *abessalOm.
L10 3Krl_15_10 kai tessarakonta kai hen etos ebasileusen en ierusalEm, kai onoma tEs mEtros autu ana TygatEr abessalOm.
L11 3Krl_15_10 C M C A3_ASN N3E_ASN VAI_AAI3S P N_DSF C N3M_ASN RA_GSF N3_GSF RD_GSM N_NSF N3_NSF N_GSM
L12 3Krl_15_10 and forty and one (nom|acc) year (nom|acc|voc) he/she/it-REIGN-ed in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) and name (nom|acc|voc) the (gen) mother (gen) him/it/same (gen) up (+acc) daughter (nom)
L13 3Krl_15_10 and forty and one year reign in Jerusalem and name the mother he Ana daughter Abessalōm
L14 3Krl_15_10 3Krl_15_10_1 3Krl_15_10_2 3Krl_15_10_3 3Krl_15_10_4 3Krl_15_10_5 3Krl_15_10_6 3Krl_15_10_7 3Krl_15_10_8 3Krl_15_10_9 3Krl_15_10_10 3Krl_15_10_11 3Krl_15_10_12 3Krl_15_10_13 3Krl_15_10_14 3Krl_15_10_15 3Krl_15_10_16
L15
L01 3Krl_15_11 καὶ ἐποίησεν Ασα τὸ εὐθὲς ἐνώπιον κυρίου ὡς Δαυιδ ὁ πατὴρ αὐτοῦ.
L02 3Krl_15_11 καὶ (G2532) ἐποίησεν (G4160) Ασα (G760) τὸ (G3588) εὐθὲς (L4025) ἐνώπιον (G1799) κυρίου (G2962) ὡς (G5613) Δαυιδ (G1138)(G3588) πατὴρ (G3962) αὐτοῦ. (G846)
L03 3Krl_15_11 And Asa did that which was right in the sight of the Lord, as David his father. (1 Kings 15:11 Brenton)
L04 3Krl_15_11 Asa czynił to, co jest słuszne w oczach Pana, tak jak jego przodek Dawid, (1 Krl 15:11 BT_4)
L05 3Krl_15_11 καὶ ἐποίησεν Ασα τὸ εὐθὲς ἐνώπιον κυρίου ὡς Δαυιδ πατὴρ αὐτοῦ.
L06 3Krl_15_11 καί ποιέω Ἀσά εὐθής ἐνώπιος κύριος ὥς Δαβίδ πατήρ αὐτός
L07 3Krl_15_11 i, również czynić, robić, wytwarzać Asa prosty przed kimś; w obecności pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej Dawid – król Izraela ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono
L08 3Krl_15_11 (G2532) (G4160) (G760) (G3588) (L4025) (G1799) (G2962) (G5613) (G1138) (G3588) (G3962) (G846)
L09 3Krl_15_11 kai\ e)poi/Esen *asa to\ eu)Te\s e)nO/pion kuri/ou O(s *dauid o( patE\r au)tou=.
L10 3Krl_15_11 kai epoiEsen asa to euTes enOpion kyriu hOs dauid ho patEr autu.
L11 3Krl_15_11 C VAI_AAI3S N_NSM RA_ASN A3H_ASN P N2_GSM C N_NSM RA_NSM N3_NSM RD_GSM
L12 3Krl_15_11 and he/she/it-DO/MAKE-ed Asa(ph) (indecl) the (nom|acc) straight ([Adj] nom|acc|voc, voc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) as/like David (indecl) the (nom) father (nom) him/it/same (gen)
L13 3Krl_15_11 and do Asa the straightforward in the face lord as Dabid the father he
L14 3Krl_15_11 3Krl_15_11_1 3Krl_15_11_2 3Krl_15_11_3 3Krl_15_11_4 3Krl_15_11_5 3Krl_15_11_6 3Krl_15_11_7 3Krl_15_11_8 3Krl_15_11_9 3Krl_15_11_10 3Krl_15_11_11 3Krl_15_11_12
L15
L01 3Krl_15_12 καὶ ἀφεῖλεν τὰς τελετὰς ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἐξαπέστειλεν πάντα τὰ ἐπιτηδεύματα, ἃ ἐποίησαν οἱ πατέρες αὐτοῦ.
L02 3Krl_15_12 καὶ (G2532) ἀφεῖλεν (G851) τὰς (G3588) τελετὰς (L9136) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) γῆς (G1093) καὶ (G2532) ἐξαπέστειλεν (G1821) πάντα (G3956) τὰ (G3588) ἐπιτηδεύματα, (L3812)(G3739) ἐποίησαν (G4160) οἱ (G3588) πατέρες (G3962) αὐτοῦ. (G846)
L03 3Krl_15_12 And he removed the sodomites out of the land, and abolished all the practices which his fathers had kept up. (1 Kings 15:12 Brenton)
L04 3Krl_15_12 gdyż kazał wysiedlić z kraju uprawiających nierząd sakralny i usunął wszelkie bożki, które zrobili jego przodkowie. (1 Krl 15:12 BT_4)
L05 3Krl_15_12 καὶ ἀφεῖλεν τὰς τελετὰς ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἐξαπέστειλεν πάντα τὰ ἐπιτηδεύματα, ἐποίησαν οἱ πατέρες αὐτοῦ.
L06 3Krl_15_12 καί ἀφαιρέω τελετή ἀπό γῆ καί ἐξαποστέλλω πᾶς ἐπιτήδευμα ὅς ποιέω πατήρ αὐτός
L07 3Krl_15_12 i, również odebrać, usunąć inicjacja z, od, przez ziemia orna, grunt; ląd i, również posłać, odesłać, odprawić każdy, wszelki, dowolny; cały pościg / dążenie który, która, które czynić, robić, wytwarzać ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono
L08 3Krl_15_12 (G2532) (G851) (G3588) (L9136) (G575) (G3588) (G1093) (G2532) (G1821) (G3956) (G3588) (L3812) (G3739) (G4160) (G3588) (G3962) (G846)
L09 3Krl_15_12 kai\ a)fei=len ta\s teleta\s a)po\ tE=s gE=s kai\ e)Xape/steilen pa/nta ta\ e)pitEdeu/mata, a(/ e)poi/Esan oi( pate/res au)tou=.
L10 3Krl_15_12 kai afeilen tas teletas apo tEs gEs kai eXapesteilen panta ta epitEdeumata, ha epoiEsan hoi pateres autu.
L11 3Krl_15_12 C VBI_AAI3S RA_APF N1_APF P RA_GSF N1_GSF C VAI_AAI3S A3_APN RA_APN N3M_APN RR_APN VAI_AAI3P RA_NPM N3_NPM RD_GSM
L12 3Krl_15_12 and he/she/it-DEPRIVE-ed the (acc) away from (+gen) the (gen) earth/land (gen) and he/she/it-???-ed all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) who/whom/which (nom|acc) they-DO/MAKE-ed the (nom) fathers (nom|voc) him/it/same (gen)
L13 3Krl_15_12 and take away the initiation from the earth and send forth all the pursuit who do the father he
L14 3Krl_15_12 3Krl_15_12_1 3Krl_15_12_2 3Krl_15_12_3 3Krl_15_12_4 3Krl_15_12_5 3Krl_15_12_6 3Krl_15_12_7 3Krl_15_12_8 3Krl_15_12_9 3Krl_15_12_10 3Krl_15_12_11 3Krl_15_12_12 3Krl_15_12_13 3Krl_15_12_14 3Krl_15_12_15 3Krl_15_12_16 3Krl_15_12_17
L15
L01 3Krl_15_13 καὶ τὴν Ανα τὴν μητέρα αὐτοῦ μετέστησεν τοῦ μὴ εἶναι ἡγουμένην, καθὼς ἐποίησεν σύνοδον ἐν τῷ ἄλσει αὐτῆς, καὶ ἐξέκοψεν Ασα τὰς καταδύσεις αὐτῆς καὶ ἐνέπρησεν πυρὶ ἐν τῷ χειμάρρῳ Κεδρων.
L02 3Krl_15_13 καὶ (G2532) τὴν (G3588) Ανα (G303) τὴν (G3588) μητέρα (G3384) αὐτοῦ (G846) μετέστησεν (G3179) τοῦ (G3588) μὴ (G3361) εἶναι (G1510) ἡγουμένην, (G2233) καθὼς (G2531) ἐποίησεν (G4160) σύνοδον (L8933) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ἄλσει (L542) αὐτῆς, (G846) καὶ (G2532) ἐξέκοψεν (G1581) Ασα (G760) τὰς (G3588) καταδύσεις (L5300) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) ἐνέπρησεν (G1714) πυρὶ (G4442) ἐν (G1722) τῷ (G3588) χειμάρρῳ (L9826) Κεδρων. (G2748)
L03 3Krl_15_13 And he removed Ana his mother from being queen, forasmuch as she gathered a meeting in her grove: and Asa cut down her retreats, and burnt them with fire in the brook of Kedron. (1 Kings 15:13 Brenton)
L04 3Krl_15_13 A nawet swą matkę Maakę pozbawił godności królowej-matki za to, że sporządziła bożka ku czci Aszery. Ponadto Asa ściął i spalił tego bożka przy potoku Cedron. (1 Krl 15:13 BT_4)
L05 3Krl_15_13 καὶ τὴν Ανα τὴν μητέρα αὐτοῦ μετέστησεν τοῦ μὴ εἶναι ἡγουμένην, καθὼς ἐποίησεν σύνοδον ἐν τῷ ἄλσει αὐτῆς, καὶ ἐξέκοψεν Ασα τὰς καταδύσεις αὐτῆς καὶ ἐνέπρησεν πυρὶ ἐν τῷ χειμάρρῳ Κεδρων.
L06 3Krl_15_13 καί Ανα μήτηρ αὐτός μεθίστημι μή εἰμί ἡγέομαι καθώς ποιέω σύνοδος ἐν ἄλσος αὐτός καί ἐκκόπτω Ἀσά καταδύσις αὐτός καί ἐμπρήθω πῦρ ἐν χειμάρρους Κεδρών
L07 3Krl_15_13 i, również w środek, pomiędzy matka; (przen.) ojczyzna on, ona, ono przenosić, przesuwać nie; aby nie być, istnieć; żyć, trwać kierować, stać na czele; uważać, sądzić tak jak, zgodnie z tym czynić, robić, wytwarzać spotkanie w, wewnątrz polana on, ona, ono i, również wycinać, ścinać; uniemożliwić dalszy rozwój Asa zejście do on, ona, ono i, również podpalić, spalić ogień w, wewnątrz wąwóz / dolina Cedron
L08 3Krl_15_13 (G2532) (G3588) (G303) (G3588) (G3384) (G846) (G3179) (G3588) (G3361) (G1510) (G2233) (G2531) (G4160) (L8933) (G1722) (G3588) (L542) (G846) (G2532) (G1581) (G760) (G3588) (L5300) (G846) (G2532) (G1714) (G4442) (G1722) (G3588) (L9826) (G2748)
L09 3Krl_15_13 kai\ tE\n *ana tE\n mEte/ra au)tou= mete/stEsen tou= mE\ ei)=nai E(goume/nEn, kaTO\s e)poi/Esen su/nodon e)n tO=| a)/lsei au)tE=s, kai\ e)Xe/koPSen *asa ta\s katadu/seis au)tE=s kai\ e)ne/prEsen puri\ e)n tO=| CHeima/rrO| *kedrOn.
L10 3Krl_15_13 kai tEn ana tEn mEtera autu metestEsen tu mE einai hEgumenEn, kaTOs epoiEsen synodon en tO alsei autEs, kai eXekoPSen asa tas katadyseis autEs kai eneprEsen pyri en tO CHeimarrO kedrOn.
L11 3Krl_15_13 C RA_ASF N_ASF RA_ASF N3_ASF RD_GSM VAI_AAI3S RA_GSN D V9_PAN V2_PMPASF D VAI_AAI3S N2_ASF P RA_DSN N3E_DSN RD_GSF C VAI_AAI3S N_NSM RA_APF N3I_APF RD_GSF C VAI_AAI3S N3_DSN P RA_DSM N2_DSM N_GS
L12 3Krl_15_13 and the (acc) up (+acc) the (acc) mother (acc) him/it/same (gen) he/she/it-REMOVE-ed the (gen) not to-be while being-DEEM-ed (acc) as accordingly he/she/it-DO/MAKE-ed in/among/by (+dat) the (dat) her/it/same (gen) and he/she/it-EXTIRPATE-ed Asa(ph) (indecl) the (acc) you(sg)-will-??? her/it/same (gen) and he/she/it-???-ed fire (dat) in/among/by (+dat) the (dat) wadi (dat) Kidron (indecl)
L13 3Krl_15_13 and the Ana the mother he stand aside the not be lead just as/like do meeting in the glade he and cut out Asa the going down into he and blow up fire in the ravine Kedrōn
L14 3Krl_15_13 3Krl_15_13_1 3Krl_15_13_2 3Krl_15_13_3 3Krl_15_13_4 3Krl_15_13_5 3Krl_15_13_6 3Krl_15_13_7 3Krl_15_13_8 3Krl_15_13_9 3Krl_15_13_10 3Krl_15_13_11 3Krl_15_13_12 3Krl_15_13_13 3Krl_15_13_14 3Krl_15_13_15 3Krl_15_13_16 3Krl_15_13_17 3Krl_15_13_18 3Krl_15_13_19 3Krl_15_13_20 3Krl_15_13_21 3Krl_15_13_22 3Krl_15_13_23 3Krl_15_13_24 3Krl_15_13_25 3Krl_15_13_26 3Krl_15_13_27 3Krl_15_13_28 3Krl_15_13_29 3Krl_15_13_30 3Krl_15_13_31
L15
L01 3Krl_15_14 τὰ δὲ ὑψηλὰ οὐκ ἐξῆρεν· πλὴν ἡ καρδία Ασα ἦν τελεία μετὰ κυρίου πάσας τὰς ἡμέρας αὐτοῦ.
L02 3Krl_15_14 τὰ (G3588) δὲ (G1161) ὑψηλὰ (G5308) οὐκ (G3756) ἐξῆρεν· (G1808) πλὴν (G4133)(G3588) καρδία (G2588) Ασα (G760) ἦν (G1510) τελεία (G5046) μετὰ (G3326) κυρίου (G2962) πάσας (G3956) τὰς (G3588) ἡμέρας (G2250) αὐτοῦ. (G846)
L03 3Krl_15_14 But he removed not the high places; nevertheless the heart of Asa was perfect with the Lord all his days. (1 Kings 15:14 Brenton)
L04 3Krl_15_14 Ale nie usunięto wyżyn. Jednak serce Asy w ciągu całego życia jego było szczere wobec Pana. (1 Krl 15:14 BT_4)
L05 3Krl_15_14 τὰ δὲ ὑψηλὰ οὐκ ἐξῆρεν· πλὴν καρδία Ασα ἦν τελεία μετὰ κυρίου πάσας τὰς ἡμέρας αὐτοῦ.
L06 3Krl_15_14 δέ ὑψηλός οὐ ἐξαίρω πλήν καρδία Ἀσά εἰμί τέλειος μετά κύριος πᾶς ἡμέρα αὐτός
L07 3Krl_15_14 lecz; zaś, natomiast wysoki, wyniosły; dumny nie, czyż nie podnieść, zabrać oprócz, z wyjątkiem; jednak; tylko serce Asa być, istnieć; żyć, trwać doskonały, kompletny z, razem z; po, następnie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) każdy, wszelki, dowolny; cały dzień; pełna doba on, ona, ono
L08 3Krl_15_14 (G3588) (G1161) (G5308) (G3756) (G1808) (G4133) (G3588) (G2588) (G760) (G1510) (G5046) (G3326) (G2962) (G3956) (G3588) (G2250) (G846)
L09 3Krl_15_14 ta\ de\ u(PSEla\ ou)k e)XE=ren· plE\n E( kardi/a *asa E)=n telei/a meta\ kuri/ou pa/sas ta\s E(me/ras au)tou=.
L10 3Krl_15_14 ta de hyPSEla uk eXEren· plEn hE kardia asa En teleia meta kyriu pasas tas hEmeras autu.
L11 3Krl_15_14 RA_APN x A1_APN D VAI_AAI3S D RA_NSF N1A_NSF N_GSM V9_IAI3S A1A_APN P N2_GSM A1S_APF RA_APF N1A_APF RD_GSM
L12 3Krl_15_14 the (nom|acc) Yet elevated ([Adj] nom|acc|voc) not he/she/it-REMOVE-ed except the (nom) heart (nom|voc) Asa(ph) (indecl) he/she/it-was completed ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) after (+acc), with (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) day (gen), days (acc) him/it/same (gen)
L13 3Krl_15_14 the though high not lift out/up besides the heart Asa be complete with lord all the day he
L14 3Krl_15_14 3Krl_15_14_1 3Krl_15_14_2 3Krl_15_14_3 3Krl_15_14_4 3Krl_15_14_5 3Krl_15_14_6 3Krl_15_14_7 3Krl_15_14_8 3Krl_15_14_9 3Krl_15_14_10 3Krl_15_14_11 3Krl_15_14_12 3Krl_15_14_13 3Krl_15_14_14 3Krl_15_14_15 3Krl_15_14_16 3Krl_15_14_17
L15
L01 3Krl_15_15 καὶ εἰσήνεγκεν τοὺς κίονας τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ τοὺς κίονας αὐτοῦ εἰσήνεγκεν εἰς τὸν οἶκον κυρίου, ἀργυροῦς καὶ χρυσοῦς καὶ σκεύη. –
L02 3Krl_15_15 καὶ (G2532) εἰσήνεγκεν (G1533) τοὺς (G3588) κίονας (L5612) τοῦ (G3588) πατρὸς (G3962) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) κίονας (L5612) αὐτοῦ (G846) εἰσήνεγκεν (G1533) εἰς (G1519) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) κυρίου, (G2962) ἀργυροῦς (G693) καὶ (G2532) χρυσοῦς (G5552) καὶ (G2532) σκεύη. (G4632)(L0)
L03 3Krl_15_15 And he brought in the pillars of his father, he even brought in his gold and silver pillars into the house of the Lord, and his vessels. (1 Kings 15:15 Brenton)
L04 3Krl_15_15 Złożył on w świątyni Pańskiej sprzęty poświęcone na ofiarę przez swego ojca i przez siebie, srebro i złoto oraz naczynia. (1 Krl 15:15 BT_4)
L05 3Krl_15_15 καὶ εἰσήνεγκεν τοὺς κίονας τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ τοὺς κίονας αὐτοῦ εἰσήνεγκεν εἰς τὸν οἶκον κυρίου, ἀργυροῦς καὶ χρυσοῦς καὶ σκεύη.
L06 3Krl_15_15 καί εἰσφέρω κίων πατήρ αὐτός καί κίων αὐτός εἰσφέρω εἰς οἶκος κύριος ἀργύρεος καί χρύσεος καί σκεῦος
L07 3Krl_15_15 i, również wprowadzać, wnosić słup / filar ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono i, również słup / filar on, ona, ono wprowadzać, wnosić do, ku; w, na dom, rodzina; ród, potomstwo pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) srebrny, wykonany ze srebra i, również złoty i, również naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek
L08 3Krl_15_15 (G2532) (G1533) (G3588) (L5612) (G3588) (G3962) (G846) (G2532) (G3588) (L5612) (G846) (G1533) (G1519) (G3588) (G3624) (G2962) (G693) (G2532) (G5552) (G2532) (G4632) (L0)
L09 3Krl_15_15 kai\ ei)sE/negken tou\s ki/onas tou= patro\s au)tou= kai\ tou\s ki/onas au)tou= ei)sE/negken ei)s to\n oi)=kon kuri/ou, a)rgurou=s kai\ CHrusou=s kai\ skeu/E.
L10 3Krl_15_15 kai eisEnenken tus kionas tu patros autu kai tus kionas autu eisEnenken eis ton oikon kyriu, argyrus kai CHrysus kai skeuE.
L11 3Krl_15_15 C VAI_AAI3S RA_APM N3N_APM RA_GSM N3_GSM RD_GSM C RA_APM N3N_APM RD_GSM VAI_AAI3S P RA_ASM N2_ASM N2_GSM A1C_ASM C A1C_ASM C N3E_APN
L12 3Krl_15_15 and he/she/it-BRING IN-ed the (acc) the (gen) father (gen) him/it/same (gen) and the (acc) him/it/same (gen) he/she/it-BRING IN-ed into (+acc) the (acc) house (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) silver ([Adj] acc, nom|voc) and gold/golden ([Adj] acc, nom|voc) and vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc)
L13 3Krl_15_15 and bring in the pillar the father he and the pillar he bring in into the home lord of silver and of gold and vessel
L14 3Krl_15_15 3Krl_15_15_1 3Krl_15_15_2 3Krl_15_15_3 3Krl_15_15_4 3Krl_15_15_5 3Krl_15_15_6 3Krl_15_15_7 3Krl_15_15_8 3Krl_15_15_9 3Krl_15_15_10 3Krl_15_15_11 3Krl_15_15_12 3Krl_15_15_13 3Krl_15_15_14 3Krl_15_15_15 3Krl_15_15_16 3Krl_15_15_17 3Krl_15_15_18 3Krl_15_15_19 3Krl_15_15_20 3Krl_15_15_21 3Krl_15_15_22
L15
L01 3Krl_15_16 καὶ πόλεμος ἦν ἀνὰ μέσον Ασα καὶ ἀνὰ μέσον Βαασα βασιλέως Ισραηλ πάσας τὰς ἡμέρας.
L02 3Krl_15_16 καὶ (G2532) πόλεμος (G4171) ἦν (G1510) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) Ασα (G760) καὶ (G2532) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) Βαασα (L1709) βασιλέως (G935) Ισραηλ (G2474) πάσας (G3956) τὰς (G3588) ἡμέρας. (G2250)
L03 3Krl_15_16 And there was war between Asa and Baasa king of Israel all their days. (1 Kings 15:16 Brenton)
L04 3Krl_15_16 Również między Asą i królem Izraela, Baszą, trwała wojna w ciągu całego ich życia. (1 Krl 15:16 BT_4)
L05 3Krl_15_16 καὶ πόλεμος ἦν ἀνὰ μέσον Ασα καὶ ἀνὰ μέσον Βαασα βασιλέως Ισραηλ πάσας τὰς ἡμέρας.
L06 3Krl_15_16 καί πόλεμος εἰμί ἀνά μέσος Ἀσά καί ἀνά μέσος Βαασα βασιλεύς Ἰσραήλ πᾶς ἡμέρα
L07 3Krl_15_16 i, również wojna; bitwa być, istnieć; żyć, trwać w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku Asa i, również w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku Baasa król; przywódca Izrael każdy, wszelki, dowolny; cały dzień; pełna doba
L08 3Krl_15_16 (G2532) (G4171) (G1510) (G303) (G3319) (G760) (G2532) (G303) (G3319) (L1709) (G935) (G2474) (G3956) (G3588) (G2250)
L09 3Krl_15_16 kai\ po/lemos E)=n a)na\ me/son *asa kai\ a)na\ me/son *baasa basile/Os *israEl pa/sas ta\s E(me/ras.
L10 3Krl_15_16 kai polemos En ana meson asa kai ana meson baasa basileOs israEl pasas tas hEmeras.
L11 3Krl_15_16 C N2_NSM V9_IAI3S P A1_ASN N_GSM C P A1_ASN N_GSM N3V_GSM N_GSM A1S_APF RA_APF N1A_APF
L12 3Krl_15_16 and war (nom) he/she/it-was up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) Asa(ph) (indecl) and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) king (gen) Israel (indecl) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) day (gen), days (acc)
L13 3Krl_15_16 and battle be up in the midst Asa and up in the midst Baasa monarch Israel all the day
L14 3Krl_15_16 3Krl_15_16_1 3Krl_15_16_2 3Krl_15_16_3 3Krl_15_16_4 3Krl_15_16_5 3Krl_15_16_6 3Krl_15_16_7 3Krl_15_16_8 3Krl_15_16_9 3Krl_15_16_10 3Krl_15_16_11 3Krl_15_16_12 3Krl_15_16_13 3Krl_15_16_14 3Krl_15_16_15
L15
L01 3Krl_15_17 καὶ ἀνέβη Βαασα βασιλεὺς Ισραηλ ἐπὶ Ιουδαν καὶ ᾠκοδόμησεν τὴν Ραμα τοῦ μὴ εἶναι ἐκπορευόμενον καὶ εἰσπορευόμενον τῷ Ασα βασιλεῖ Ιουδα.
L02 3Krl_15_17 καὶ (G2532) ἀνέβη (G305) Βαασα (L1709) βασιλεὺς (G935) Ισραηλ (G2474) ἐπὶ (G1909) Ιουδαν (G2455) καὶ (G2532) ᾠκοδόμησεν (G3618) τὴν (G3588) Ραμα (G4471) τοῦ (G3588) μὴ (G3361) εἶναι (G1510) ἐκπορευόμενον (G1607) καὶ (G2532) εἰσπορευόμενον (G1531) τῷ (G3588) Ασα (G760) βασιλεῖ (G935) Ιουδα. (G2448)
L03 3Krl_15_17 And Baasa king of Israel went up against Juda, and built Rama, so that no one should go out or come in for Asa king of Juda. (1 Kings 15:17 Brenton)
L04 3Krl_15_17 Albowiem król Izraela, Basza, wtargnął do Judy i zaczął umacniać Rama, aby nikomu nie dać wychodzić i wchodzić do króla Judy, Asy. (1 Krl 15:17 BT_4)
L05 3Krl_15_17 καὶ ἀνέβη Βαασα βασιλεὺς Ισραηλ ἐπὶ Ιουδαν καὶ ᾠκοδόμησεν τὴν Ραμα τοῦ μὴ εἶναι ἐκπορευόμενον καὶ εἰσπορευόμενον τῷ Ασα βασιλεῖ Ιουδα.
L06 3Krl_15_17 καί ἀναβαίνω Βαασα βασιλεύς Ἰσραήλ ἐπί Ἰούδας καί οἰκοδομέω Ῥαμᾶ μή εἰμί ἐκπορεύομαι καί εἰσπορεύομαι Ἀσά βασιλεύς Ἰουδά
L07 3Krl_15_17 i, również wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę Baasa król; przywódca Izrael na, nad, w czasie, za Juda lub Judasz i, również budować, wznosić Rama nie; aby nie być, istnieć; żyć, trwać wychodzić, odejść; wyjść na jaw i, również wchodzić Asa król; przywódca Juda
L08 3Krl_15_17 (G2532) (G305) (L1709) (G935) (G2474) (G1909) (G2455) (G2532) (G3618) (G3588) (G4471) (G3588) (G3361) (G1510) (G1607) (G2532) (G1531) (G3588) (G760) (G935) (G2448)
L09 3Krl_15_17 kai\ a)ne/bE *baasa basileu\s *israEl e)pi\ *ioudan kai\ O)|kodo/mEsen tE\n *rama tou= mE\ ei)=nai e)kporeuo/menon kai\ ei)sporeuo/menon tO=| *asa basilei= *iouda.
L10 3Krl_15_17 kai anebE baasa basileus israEl epi iudan kai OkodomEsen tEn rama tu mE einai ekporeuomenon kai eisporeuomenon tO asa basilei iuda.
L11 3Krl_15_17 C VZI_AAI3S N_NSM N3V_NSM N_GSM P N1T_ASM C VAI_AAI3S RA_ASF N_ASF RA_GSN D V9_PAN V1_PMPASM C V1_PMPASM RA_DSM N_DSM N3V_DSM N_GSM
L12 3Krl_15_17 and he/she/it-ASCEND-ed king (nom) Israel (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) Judas/Judah (acc) and he/she/it-BUILD/EDIFY-ed the (acc) Rama (indecl) the (gen) not to-be while being-GO-ed-OUT (acc, nom|acc|voc) and while being-ENTER-ed (acc, nom|acc|voc) the (dat) Asa(ph) (indecl) king (dat) Judas/Judah (gen, voc)
L13 3Krl_15_17 and step up Baasa monarch Israel in Ioudas and build the Ramah the not be emerge and intrude the Asa monarch Iouda
L14 3Krl_15_17 3Krl_15_17_1 3Krl_15_17_2 3Krl_15_17_3 3Krl_15_17_4 3Krl_15_17_5 3Krl_15_17_6 3Krl_15_17_7 3Krl_15_17_8 3Krl_15_17_9 3Krl_15_17_10 3Krl_15_17_11 3Krl_15_17_12 3Krl_15_17_13 3Krl_15_17_14 3Krl_15_17_15 3Krl_15_17_16 3Krl_15_17_17 3Krl_15_17_18 3Krl_15_17_19 3Krl_15_17_20 3Krl_15_17_21
L15
L01 3Krl_15_18 καὶ ἔλαβεν Ασα τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον τὸ εὑρεθὲν ἐν τοῖς θησαυροῖς τοῦ οἴκου τοῦ βασιλέως καὶ ἔδωκεν αὐτὰ εἰς χεῖρας παίδων αὐτοῦ, καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς ὁ βασιλεὺς Ασα πρὸς υἱὸν Αδερ υἱὸν Ταβερεμμαν υἱοῦ Αζιν βασιλέως Συρίας τοῦ κατοικοῦντος ἐν Δαμασκῷ λέγων
L02 3Krl_15_18 καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) Ασα (G760) τὸ (G3588) ἀργύριον (G694) καὶ (G2532) τὸ (G3588) χρυσίον (G5553) τὸ (G3588) εὑρεθὲν (G2147) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) θησαυροῖς (G2344) τοῦ (G3588) οἴκου (G3624) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) καὶ (G2532) ἔδωκεν (G1325) αὐτὰ (G846) εἰς (G1519) χεῖρας (G5495) παίδων (G3816) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἐξαπέστειλεν (G1821) αὐτοὺς (G846)(G3588) βασιλεὺς (G935) Ασα (G760) πρὸς (G4314) υἱὸν (G5207) Αδερ (L194) υἱὸν (G5207) Ταβερεμμαν (L9080) υἱοῦ (G5207) Αζιν (L265) βασιλέως (G935) Συρίας (G4947) τοῦ (G3588) κατοικοῦντος (G2730) ἐν (G1722) Δαμασκῷ (G1154) λέγων (G3004)
L03 3Krl_15_18 And Asa took all the silver and the gold that was found in the treasures of the house of the Lord, and in the treasures of the king's house, and gave them into the hands of his servants; and king Asa sent them out to the son of Ader, the son of Taberema son of Azin king of Syria, who dwelt in Damascus, saying, (1 Kings 15:18 Brenton)
L04 3Krl_15_18 Wobec tego Asa wziął srebro i złoto, pozostałe w skarbcach świątyni Pańskiej i w skarbcach pałacu królewskiego, i powierzywszy je swoim sługom, posłał je król Asa przebywającemu w Damaszku królowi Aramu Ben-Hadadowi, synowi Tabrimona, syna Chezjona, z tymi słowami: (1 Krl 15:18 BT_4)
L05 3Krl_15_18 καὶ ἔλαβεν Ασα τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον τὸ εὑρεθὲν ἐν τοῖς θησαυροῖς τοῦ οἴκου τοῦ βασιλέως καὶ ἔδωκεν αὐτὰ εἰς χεῖρας παίδων αὐτοῦ, καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς βασιλεὺς Ασα πρὸς υἱὸν Αδερ υἱὸν Ταβερεμμαν υἱοῦ Αζιν βασιλέως Συρίας τοῦ κατοικοῦντος ἐν Δαμασκῷ λέγων
L06 3Krl_15_18 καί λαμβάνω Ἀσά ἀργύριον καί χρυσίον εὑρίσκω ἐν θησαυρός οἶκος βασιλεύς καί δίδωμι αὐτός εἰς χείρ παῖς αὐτός καί ἐξαποστέλλω αὐτός βασιλεύς Ἀσά πρός υἱός Αδερ υἱός Ταβερεμμαν υἱός Αζιν βασιλεύς Συρία κατοικέω ἐν Δαμασκός λέγω
L07 3Krl_15_18 i, również brać, przyjmować Asa srebro, pieniądze, moneta i, również złoto znaleźć w, wewnątrz skarbiec dom, rodzina; ród, potomstwo król; przywódca i, również dać, dawać, przekazać on, ona, ono do, ku; w, na ręka; (przen.) moc, działanie dziecko; sługa, młody niewolnik on, ona, ono i, również posłać, odesłać, odprawić on, ona, ono król; przywódca Asa do, ku' dla; przy, obok syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ader (imię własne) syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Taberemman syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Azin (imię własne) król; przywódca Syria mieszkać w, wewnątrz Damaszek mówić, powiedzieć
L08 3Krl_15_18 (G2532) (G2983) (G760) (G3588) (G694) (G2532) (G3588) (G5553) (G3588) (G2147) (G1722) (G3588) (G2344) (G3588) (G3624) (G3588) (G935) (G2532) (G1325) (G846) (G1519) (G5495) (G3816) (G846) (G2532) (G1821) (G846) (G3588) (G935) (G760) (G4314) (G5207) (L194) (G5207) (L9080) (G5207) (L265) (G935) (G4947) (G3588) (G2730) (G1722) (G1154) (G3004)
L09 3Krl_15_18 kai\ e)/laben *asa to\ a)rgu/rion kai\ to\ CHrusi/on to\ eu(reTe\n e)n toi=s TEsauroi=s tou= oi)/kou tou= basile/Os kai\ e)/dOken au)ta\ ei)s CHei=ras pai/dOn au)tou=, kai\ e)Xape/steilen au)tou\s o( basileu\s *asa pro\s ui(o\n *ader ui(o\n *taberemman ui(ou= *aDZin basile/Os *suri/as tou= katoikou=ntos e)n *damaskO=| le/gOn
L10 3Krl_15_18 kai elaben asa to argyrion kai to CHrysion to heureTen en tois TEsaurois tu oiku tu basileOs kai edOken auta eis CHeiras paidOn autu, kai eXapesteilen autus ho basileus asa pros hyion ader hyion taberemman hyiu aDZin basileOs syrias tu katoikuntos en damaskO legOn
L11 3Krl_15_18 C VBI_AAI3S N_NSM RA_ASN N2N_ASN C RA_ASN N2N_ASN RA_ASN VC_APPNSN P RA_DPM N2_DPM RA_GSM N2_GSM RA_GSM N3V_GSM C VAI_AAI3S RD_APN P N3_APF N3D_GPM RD_GSM C VAI_AAI3S RD_APM RA_NSM N3V_NSM N_NSM P N2_ASM N_GSM N2_ASM N_GSM N2_GSM N_GSM N3V_GSM N1A_GSF RA_GSM V2_PAPGSM P N2_DSF V1_PAPNSM
L12 3Krl_15_18 and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed Asa(ph) (indecl) the (nom|acc) piece of silver (nom|acc|voc) and the (nom|acc) piece of gold (nom|acc|voc) the (nom|acc) upon being-FIND-ed (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) treasures (dat) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! the (gen) king (gen) and he/she/it-GIVE-ed they/them/same (nom|acc) into (+acc) hands (acc) children/servants (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-???-ed them/same (acc) the (nom) king (nom) Asa(ph) (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) son (acc) son (acc) son (gen) king (gen) Syria (gen) the (gen) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (gen) in/among/by (+dat) Damascus (dat) while SAY/TELL-ing (nom)
L13 3Krl_15_18 and take Asa the silver piece and the gold piece the find in the treasure the home the monarch and give he into hand child he and send forth he the monarch Asa to son Ader son Taberemman son Azin monarch Syria the settle in Damaskos tell
L14 3Krl_15_18 3Krl_15_18_1 3Krl_15_18_2 3Krl_15_18_3 3Krl_15_18_4 3Krl_15_18_5 3Krl_15_18_6 3Krl_15_18_7 3Krl_15_18_8 3Krl_15_18_9 3Krl_15_18_10 3Krl_15_18_11 3Krl_15_18_12 3Krl_15_18_13 3Krl_15_18_14 3Krl_15_18_15 3Krl_15_18_16 3Krl_15_18_17 3Krl_15_18_18 3Krl_15_18_19 3Krl_15_18_20 3Krl_15_18_21 3Krl_15_18_22 3Krl_15_18_23 3Krl_15_18_24 3Krl_15_18_25 3Krl_15_18_26 3Krl_15_18_27 3Krl_15_18_28 3Krl_15_18_29 3Krl_15_18_30 3Krl_15_18_31 3Krl_15_18_32 3Krl_15_18_33 3Krl_15_18_34 3Krl_15_18_35 3Krl_15_18_36 3Krl_15_18_37 3Krl_15_18_38 3Krl_15_18_39 3Krl_15_18_40 3Krl_15_18_41 3Krl_15_18_42 3Krl_15_18_43 3Krl_15_18_44
L15
L01 3Krl_15_19 Διάθου διαθήκην ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον σοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ πατρός μου καὶ τοῦ πατρός σου· ἰδοὺ ἐξαπέσταλκά σοι δῶρα ἀργύριον καὶ χρυσίον, δεῦρο διασκέδασον τὴν διαθήκην σου τὴν πρὸς Βαασα βασιλέα Ισραηλ, καὶ ἀναβήσεται ἀπ’ ἐμοῦ.
L02 3Krl_15_19 Διάθου (G1303) διαθήκην (G1242) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) ἐμοῦ (G1700) καὶ (G2532) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) σοῦ (G4675) καὶ (G2532) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) τοῦ (G3588) πατρός (G3962) μου (G3450) καὶ (G2532) τοῦ (G3588) πατρός (G3962) σου· (G4675) ἰδοὺ (G2400) ἐξαπέσταλκά (G1821) σοι (G4671) δῶρα (G1435) ἀργύριον (G694) καὶ (G2532) χρυσίον, (G5553) δεῦρο (G1204) διασκέδασον (L2637) τὴν (G3588) διαθήκην (G1242) σου (G4675) τὴν (G3588) πρὸς (G4314) Βαασα (L1709) βασιλέα (G935) Ισραηλ, (G2474) καὶ (G2532) ἀναβήσεται (G305) ἀπ’ (G575) ἐμοῦ. (G1700)
L03 3Krl_15_19 Make a covenant between me and thee, and between my father and thy father: lo! I have sent forth to thee gold and silver for gifts: come, break thy league with Baasa king of Israel, that he may go up from me. (1 Kings 15:19 Brenton)
L04 3Krl_15_19 «Trwa przymierze pomiędzy mną a tobą, jak było między moim ojcem a twoim ojcem. Oto posyłam ci podarunek: srebro i złoto. Wyrusz i zerwij swoje przymierze z Baszą, królem Izraela, a wtedy odstąpi ode mnie». (1 Krl 15:19 BT_4)
L05 3Krl_15_19 Διάθου διαθήκην ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον σοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ πατρός μου καὶ τοῦ πατρός σου· ἰδοὺ ἐξαπέσταλκά σοι δῶρα ἀργύριον καὶ χρυσίον, δεῦρο διασκέδασον τὴν διαθήκην σου τὴν πρὸς Βαασα βασιλέα Ισραηλ, καὶ ἀναβήσεται ἀπ’ ἐμοῦ.
L06 3Krl_15_19 διατίθεμαι διαθήκη ἀνά μέσος ἐμοῦ καί ἀνά μέσος σοῦ καί ἀνά μέσος πατήρ μου καί πατήρ σοῦ ἰδού ἐξαποστέλλω σοί δῶρον ἀργύριον καί χρυσίον δεῦρο διασκεδάζω διαθήκη σοῦ πρός Βαασα βασιλεύς Ἰσραήλ καί ἀναβαίνω ἀπό ἐμοῦ
L07 3Krl_15_19 rozporządzać swoimi sprawami testament; przymierze między stronami w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku mnie, mojego i, również w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku ciebie, twojego i, również w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec mnie, mojego i, również ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec ciebie, twojego oto, spójrz posłać, odesłać, odprawić tobie dar, podarunek; ofiara składana Bogu srebro, pieniądze, moneta i, również złoto „Chodź tutaj!” rozproszyć / rozsypać testament; przymierze między stronami ciebie, twojego do, ku' dla; przy, obok Baasa król; przywódca Izrael i, również wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę z, od, przez mnie, mojego
L08 3Krl_15_19 (G1303) (G1242) (G303) (G3319) (G1700) (G2532) (G303) (G3319) (G4675) (G2532) (G303) (G3319) (G3588) (G3962) (G3450) (G2532) (G3588) (G3962) (G4675) (G2400) (G1821) (G4671) (G1435) (G694) (G2532) (G5553) (G1204) (L2637) (G3588) (G1242) (G4675) (G3588) (G4314) (L1709) (G935) (G2474) (G2532) (G305) (G575) (G1700)
L09 3Krl_15_19 *dia/Tou diaTE/kEn a)na\ me/son e)mou= kai\ a)na\ me/son sou= kai\ a)na\ me/son tou= patro/s mou kai\ tou= patro/s sou· i)dou\ e)Xape/stalka/ soi dO=ra a)rgu/rion kai\ CHrusi/on, deu=ro diaske/dason tE\n diaTE/kEn sou tE\n pro\s *baasa basile/a *israEl, kai\ a)nabE/setai a)p’ e)mou=.
L10 3Krl_15_19 diaTu diaTEkEn ana meson emu kai ana meson su kai ana meson tu patros mu kai tu patros su· idu eXapestalka soi dOra argyrion kai CHrysion, deuro diaskedason tEn diaTEkEn su tEn pros baasa basilea israEl, kai anabEsetai ap’ emu.
L11 3Krl_15_19 VE_AMD2S N1_ASF P A1_ASN RP_GS C P A1_ASN RP_GS C P A1_ASN RA_GSM N3_GSM RP_GS C RA_GSM N3_GSM RP_GS I VX_XAI1S RP_DS N2N_APN N2N_ASN C N2N_ASN D VA_AAD2S RA_ASF N1_ASF RP_GS RA_ASF P N_ASM N3V_ASM N_GSM C VF_FMI3S P RP_GS
L12 3Krl_15_19 be-you(sg)-MAKE COVENANT-ed! covenant (acc) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen); my/mine (gen) and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) father (gen) me (gen) and the (gen) father (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) be-you(sg)-SEE-ed! I-have-???-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) gifts (nom|acc|voc) piece of silver (nom|acc|voc) and piece of gold (nom|acc|voc) come!/here and now the (acc) covenant (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (acc) toward (+acc,+gen,+dat) king (acc) Israel (indecl) and he/she/it-will-be-ASCEND-ed away from (+gen) me (gen); my/mine (gen)
L13 3Krl_15_19 put through covenant up in the midst my and up in the midst of you and up in the midst the father of me and the father of you see! send forth you present silver piece and gold piece come on scatter the covenant of you the to Baasa monarch Israel and step up from my
L14 3Krl_15_19 3Krl_15_19_1 3Krl_15_19_2 3Krl_15_19_3 3Krl_15_19_4 3Krl_15_19_5 3Krl_15_19_6 3Krl_15_19_7 3Krl_15_19_8 3Krl_15_19_9 3Krl_15_19_10 3Krl_15_19_11 3Krl_15_19_12 3Krl_15_19_13 3Krl_15_19_14 3Krl_15_19_15 3Krl_15_19_16 3Krl_15_19_17 3Krl_15_19_18 3Krl_15_19_19 3Krl_15_19_20 3Krl_15_19_21 3Krl_15_19_22 3Krl_15_19_23 3Krl_15_19_24 3Krl_15_19_25 3Krl_15_19_26 3Krl_15_19_27 3Krl_15_19_28 3Krl_15_19_29 3Krl_15_19_30 3Krl_15_19_31 3Krl_15_19_32 3Krl_15_19_33 3Krl_15_19_34 3Krl_15_19_35 3Krl_15_19_36 3Krl_15_19_37 3Krl_15_19_38 3Krl_15_19_39 3Krl_15_19_40
L15
L01 3Krl_15_20 καὶ ἤκουσεν υἱὸς Αδερ τοῦ βασιλέως Ασα καὶ ἀπέστειλεν τοὺς ἄρχοντας τῶν δυνάμεων τῶν αὐτοῦ ταῖς πόλεσιν τοῦ Ισραηλ καὶ ἐπάταξεν τὴν Αιν καὶ τὴν Δαν καὶ τὴν Αβελμαα καὶ πᾶσαν τὴν Χεζραθ ἕως πάσης τῆς γῆς Νεφθαλι.
L02 3Krl_15_20 καὶ (G2532) ἤκουσεν (G191) υἱὸς (G5207) Αδερ (L194) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) Ασα (G760) καὶ (G2532) ἀπέστειλεν (G649) τοὺς (G3588) ἄρχοντας (G758) τῶν (G3588) δυνάμεων (G1411) τῶν (G3588) αὐτοῦ (G846) ταῖς (G3588) πόλεσιν (G4172) τοῦ (G3588) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) ἐπάταξεν (G3960) τὴν (G3588) Αιν (L356) καὶ (G2532) τὴν (G3588) Δαν (L2438) καὶ (G2532) τὴν (G3588) Αβελμαα (L39) καὶ (G2532) πᾶσαν (G3956) τὴν (G3588) Χεζραθ (L9825) ἕως (G2193) πάσης (G3956) τῆς (G3588) γῆς (G1093) Νεφθαλι. (G3508)
L03 3Krl_15_20 And the son of Ader hearkened to king Asa, and sent the chiefs of his forces to the cities of Israel; and they smote Ain, Dan, and Abel of the house of Maacha, and all Chennereth, as far as the whole land of Nephthali. (1 Kings 15:20 Brenton)
L04 3Krl_15_20 Ben-Hadad posłuchał króla Asy i posławszy dowódców swego wojska na miasta izraelskie, napadł na Ijjon i Dan oraz na Abel koło Bet-Maaka, jako też na Kinerot, aż po kraj Neftalego. (1 Krl 15:20 BT_4)
L05 3Krl_15_20 καὶ ἤκουσεν υἱὸς Αδερ τοῦ βασιλέως Ασα καὶ ἀπέστειλεν τοὺς ἄρχοντας τῶν δυνάμεων τῶν αὐτοῦ ταῖς πόλεσιν τοῦ Ισραηλ καὶ ἐπάταξεν τὴν Αιν καὶ τὴν Δαν καὶ τὴν Αβελμαα καὶ πᾶσαν τὴν Χεζραθ ἕως πάσης τῆς γῆς Νεφθαλι.
L06 3Krl_15_20 καί ἀκούω υἱός Αδερ βασιλεύς Ἀσά καί ἀποστέλλω ἄρχων δύναμις αὐτός πόλις Ἰσραήλ καί πατάσσω Αιν καί Δαν καί Αβελμαα καί πᾶς Χεζραθ ἕως πᾶς γῆ Νεφθαλείμ
L07 3Krl_15_20 i, również słyszeć, usłyszeć syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ader (imię własne) król; przywódca Asa i, również posłać, wysłać/odesłać władca, dowódca, naczelnik moc, siła; siła moralna on, ona, ono miasto; mieszkańcy Izrael i, również uderzać, ranić; zabić Ain / En (źródło, miejsce) i, również Dan (imię własne / pokolenie Dana) i, również Abel-Ma (miejsce; "łąka") i, również każdy, wszelki, dowolny; cały Chezrath dopóki; aż do; tak długo, jak każdy, wszelki, dowolny; cały ziemia orna, grunt; ląd Neftali
L08 3Krl_15_20 (G2532) (G191) (G5207) (L194) (G3588) (G935) (G760) (G2532) (G649) (G3588) (G758) (G3588) (G1411) (G3588) (G846) (G3588) (G4172) (G3588) (G2474) (G2532) (G3960) (G3588) (L356) (G2532) (G3588) (L2438) (G2532) (G3588) (L39) (G2532) (G3956) (G3588) (L9825) (G2193) (G3956) (G3588) (G1093) (G3508)
L09 3Krl_15_20 kai\ E)/kousen ui(o\s *ader tou= basile/Os *asa kai\ a)pe/steilen tou\s a)/rCHontas tO=n duna/meOn tO=n au)tou= tai=s po/lesin tou= *israEl kai\ e)pa/taXen tE\n *ain kai\ tE\n *dan kai\ tE\n *abelmaa kai\ pa=san tE\n *CHeDZraT e(/Os pa/sEs tE=s gE=s *nefTali.
L10 3Krl_15_20 kai Ekusen hyios ader tu basileOs asa kai apesteilen tus arCHontas tOn dynameOn tOn autu tais polesin tu israEl kai epataXen tEn ain kai tEn dan kai tEn abelmaa kai pasan tEn CHeDZraT heOs pasEs tEs gEs nefTali.
L11 3Krl_15_20 C VAI_AAI3S N2_NSM N_GSM RA_GSM N3V_GSM N_GSM C VAI_AAI3S RA_APM N3_APM RA_GPF N3I_GPF RA_GPF RD_GSM RA_DPF N3I_DPF RA_GSM N_GSM C VAI_AAI3S RA_ASF N_ASF C RA_ASF N_ASF C RA_ASF N_ASF C A1S_ASF RA_ASF N_ASF P A1S_GSF RA_GSF N1_GSF N_GSM
L12 3Krl_15_20 and he/she/it-HEAR-ed son (nom) the (gen) king (gen) Asa(ph) (indecl) and he/she/it-ORDER FORTH-ed the (acc) rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) the (gen) abilities (gen) the (gen) him/it/same (gen) the (dat) cities (dat) the (gen) Israel (indecl) and he/she/it-SMITE-ed the (acc) ayin and the (acc) and the (acc) and every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) every (gen) the (gen) earth/land (gen)
L13 3Krl_15_20 and hear son Ader the monarch Asa and send off/away the ruling the power the he the city the Israel and pat the Ain and the Dan and the Abelmaa and all the Chezrath till all the earth Nephthaleim
L14 3Krl_15_20 3Krl_15_20_1 3Krl_15_20_2 3Krl_15_20_3 3Krl_15_20_4 3Krl_15_20_5 3Krl_15_20_6 3Krl_15_20_7 3Krl_15_20_8 3Krl_15_20_9 3Krl_15_20_10 3Krl_15_20_11 3Krl_15_20_12 3Krl_15_20_13 3Krl_15_20_14 3Krl_15_20_15 3Krl_15_20_16 3Krl_15_20_17 3Krl_15_20_18 3Krl_15_20_19 3Krl_15_20_20 3Krl_15_20_21 3Krl_15_20_22 3Krl_15_20_23 3Krl_15_20_24 3Krl_15_20_25 3Krl_15_20_26 3Krl_15_20_27 3Krl_15_20_28 3Krl_15_20_29 3Krl_15_20_30 3Krl_15_20_31 3Krl_15_20_32 3Krl_15_20_33 3Krl_15_20_34 3Krl_15_20_35 3Krl_15_20_36 3Krl_15_20_37 3Krl_15_20_38
L15
L01 3Krl_15_21 καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν Βαασα, καὶ διέλιπεν τοῦ οἰκοδομεῖν τὴν Ραμα καὶ ἀνέστρεψεν εἰς Θερσα.
L02 3Krl_15_21 καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) ὡς (G5613) ἤκουσεν (G191) Βαασα, (L1709) καὶ (G2532) διέλιπεν (G1257) τοῦ (G3588) οἰκοδομεῖν (G3618) τὴν (G3588) Ραμα (G4471) καὶ (G2532) ἀνέστρεψεν (G390) εἰς (G1519) Θερσα. (L4493)
L03 3Krl_15_21 And it came to pass when Baasa heard it, that he left off building Rama, and returned to Thersa. (1 Kings 15:21 Brenton)
L04 3Krl_15_21 Gdy tylko Basza dowiedział się o tym, zaniechał umacniania Rama i niebawem wrócił do Tirsy. (1 Krl 15:21 BT_4)
L05 3Krl_15_21 καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν Βαασα, καὶ διέλιπεν τοῦ οἰκοδομεῖν τὴν Ραμα καὶ ἀνέστρεψεν εἰς Θερσα.
L06 3Krl_15_21 καί γίνομαι ὥς ἀκούω Βαασα καί διαλείπω οἰκοδομέω Ῥαμᾶ καί ἀναστρέφω εἰς Θερσα
L07 3Krl_15_21 i, również stać się, zaistnieć, powstać jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej słyszeć, usłyszeć Baasa i, również opóźniać; odkładać w czasie budować, wznosić Rama i, również odwracać, obracać do, ku; w, na Thersa
L08 3Krl_15_21 (G2532) (G1096) (G5613) (G191) (L1709) (G2532) (G1257) (G3588) (G3618) (G3588) (G4471) (G2532) (G390) (G1519) (L4493)
L09 3Krl_15_21 kai\ e)ge/neto O(s E)/kousen *baasa, kai\ die/lipen tou= oi)kodomei=n tE\n *rama kai\ a)ne/strePSen ei)s *Tersa.
L10 3Krl_15_21 kai egeneto hOs Ekusen baasa, kai dielipen tu oikodomein tEn rama kai anestrePSen eis Tersa.
L11 3Krl_15_21 C VBI_AMI3S C VAI_AAI3S N_NSM C VBI_AAI3S RA_GSN V2_PAN RA_ASF N_ASF C VAI_AAI3S P N_ASF
L12 3Krl_15_21 and he/she/it-was-BECOME-ed as/like he/she/it-HEAR-ed and he/she/it-CEASED-ed the (gen) to-be-BUILD/EDIFY-ing the (acc) Rama (indecl) and he/she/it-UPSET-ed into (+acc)
L13 3Krl_15_21 and happen as hear Baasa and cease the build the Ramah and overturn into Thersa
L14 3Krl_15_21 3Krl_15_21_1 3Krl_15_21_2 3Krl_15_21_3 3Krl_15_21_4 3Krl_15_21_5 3Krl_15_21_6 3Krl_15_21_7 3Krl_15_21_8 3Krl_15_21_9 3Krl_15_21_10 3Krl_15_21_11 3Krl_15_21_12 3Krl_15_21_13 3Krl_15_21_14 3Krl_15_21_15
L15
L01 3Krl_15_22 καὶ ὁ βασιλεὺς Ασα παρήγγειλεν παντὶ Ιουδα εἰς Αινακιμ, καὶ αἴρουσιν τοὺς λίθους τῆς Ραμα καὶ τὰ ξύλα αὐτῆς, ἃ ᾠκοδόμησεν Βαασα, καὶ ᾠκοδόμησεν ἐν αὐτοῖς ὁ βασιλεὺς Ασα πᾶν βουνὸν Βενιαμιν καὶ τὴν σκοπιάν. –
L02 3Krl_15_22 καὶ (G2532)(G3588) βασιλεὺς (G935) Ασα (G760) παρήγγειλεν (G3853) παντὶ (G3956) Ιουδα (G2448) εἰς (G1519) Αινακιμ, (L358) καὶ (G2532) αἴρουσιν (G142) τοὺς (G3588) λίθους (G3037) τῆς (G3588) Ραμα (G4471) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ξύλα (G3586) αὐτῆς, (G846)(G3739) ᾠκοδόμησεν (G3618) Βαασα, (L1709) καὶ (G2532) ᾠκοδόμησεν (G3618) ἐν (G1722) αὐτοῖς (G846)(G3588) βασιλεὺς (G935) Ασα (G760) πᾶν (G3956) βουνὸν (G1015) Βενιαμιν (G958) καὶ (G2532) τὴν (G3588) σκοπιάν. (L8509)(L0)
L03 3Krl_15_22 And king Asa charged all Juda without exception: and they take up the stones of Rama and its timbers with which Baasa was building; and king Asa built with them upon the whole hill of Benjamin, and the watch-tower. (1 Kings 15:22 Brenton)
L04 3Krl_15_22 Wtedy król Asa zwołał wszystkich bez wyjątku z Judy, aby zabrali z Rama kamienie i drewno, z którego poprzednio budował Basza. Potem król Asa rozbudował z niego Geba Beniamina oraz Mispa. (1 Krl 15:22 BT_4)
L05 3Krl_15_22 καὶ βασιλεὺς Ασα παρήγγειλεν παντὶ Ιουδα εἰς Αινακιμ, καὶ αἴρουσιν τοὺς λίθους τῆς Ραμα καὶ τὰ ξύλα αὐτῆς, ᾠκοδόμησεν Βαασα, καὶ ᾠκοδόμησεν ἐν αὐτοῖς βασιλεὺς Ασα πᾶν βουνὸν Βενιαμιν καὶ τὴν σκοπιάν.
L06 3Krl_15_22 καί βασιλεύς Ἀσά παραγγέλλω πᾶς Ἰουδά εἰς Αινακιμ καί αἴρω λίθος Ῥαμᾶ καί ξύλον αὐτός ὅς οἰκοδομέω Βαασα καί οἰκοδομέω ἐν αὐτός βασιλεύς Ἀσά πᾶς βουνός Βενιαμίν καί σκοπιά
L07 3Krl_15_22 i, również król; przywódca Asa nakazywać, polecać każdy, wszelki, dowolny; cały Juda do, ku; w, na Anakim / Ainakim (lud) i, również podnosić, dźwigać; zabierać, usuwać kamień Rama i, również drewno, kij, belka; drzewo on, ona, ono który, która, które budować, wznosić Baasa i, również budować, wznosić w, wewnątrz on, ona, ono król; przywódca Asa każdy, wszelki, dowolny; cały wzgórze, kopiec; pagórek Beniamin i, również miejsce strażnicze / punkt obserwacyjny
L08 3Krl_15_22 (G2532) (G3588) (G935) (G760) (G3853) (G3956) (G2448) (G1519) (L358) (G2532) (G142) (G3588) (G3037) (G3588) (G4471) (G2532) (G3588) (G3586) (G846) (G3739) (G3618) (L1709) (G2532) (G3618) (G1722) (G846) (G3588) (G935) (G760) (G3956) (G1015) (G958) (G2532) (G3588) (L8509) (L0)
L09 3Krl_15_22 kai\ o( basileu\s *asa parE/ggeilen panti\ *iouda ei)s *ainakim, kai\ ai)/rousin tou\s li/Tous tE=s *rama kai\ ta\ Xu/la au)tE=s, a(/ O)|kodo/mEsen *baasa, kai\ O)|kodo/mEsen e)n au)toi=s o( basileu\s *asa pa=n bouno\n *beniamin kai\ tE\n skopia/n.
L10 3Krl_15_22 kai ho basileus asa parEngeilen panti iuda eis ainakim, kai airusin tus liTus tEs rama kai ta Xyla autEs, ha OkodomEsen baasa, kai OkodomEsen en autois ho basileus asa pan bunon beniamin kai tEn skopian.
L11 3Krl_15_22 C RA_NSM N3V_NSM N_NSM VAI_AAI3S A3_DSM N_DSM P N_ASM C V1_PAI3P RA_APM N2_APM RA_GSF N_GSF C RA_APN N2N_APN RD_GSF RR_APN VAI_AAI3S N_NSM C VAI_AAI3S P RD_DPM RA_NSM N3V_NSM N_NSM A3_ASN N2_ASN N_GSM C RA_ASF N1A_ASF
L12 3Krl_15_22 and the (nom) king (nom) Asa(ph) (indecl) he/she/it-COMMand-ed every (dat) Judas/Judah (gen, voc) into (+acc) and they-are-LIFT/PICK-ing-UP, while LIFT/PICK-ing-UP (dat); they-are-CHOOSE-ing, while CHOOSE-ing (dat) the (acc) stones (acc) the (gen) Rama (indecl) and the (nom|acc) trees/wooden things (nom|acc|voc) her/it/same (gen) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-BUILD/EDIFY-ed and he/she/it-BUILD/EDIFY-ed in/among/by (+dat) them/same (dat) the (nom) king (nom) Asa(ph) (indecl) every (nom|acc|voc) hill (acc) Benjamin (indecl) and the (acc)
L13 3Krl_15_22 and the monarch Asa charge all Iouda into Ainakim and lift the stone the Ramah and the wood he who build Baasa and build in he the monarch Asa all mound Beniamin and the lookout-place
L14 3Krl_15_22 3Krl_15_22_1 3Krl_15_22_2 3Krl_15_22_3 3Krl_15_22_4 3Krl_15_22_5 3Krl_15_22_6 3Krl_15_22_7 3Krl_15_22_8 3Krl_15_22_9 3Krl_15_22_10 3Krl_15_22_11 3Krl_15_22_12 3Krl_15_22_13 3Krl_15_22_14 3Krl_15_22_15 3Krl_15_22_16 3Krl_15_22_17 3Krl_15_22_18 3Krl_15_22_19 3Krl_15_22_20 3Krl_15_22_21 3Krl_15_22_22 3Krl_15_22_23 3Krl_15_22_24 3Krl_15_22_25 3Krl_15_22_26 3Krl_15_22_27 3Krl_15_22_28 3Krl_15_22_29 3Krl_15_22_30 3Krl_15_22_31 3Krl_15_22_32 3Krl_15_22_33 3Krl_15_22_34 3Krl_15_22_35 3Krl_15_22_36
L15
L01 3Krl_15_23 καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ασα καὶ πᾶσα ἡ δυναστεία αὐτοῦ, ἣν ἐποίησεν, οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐστὶν ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ιουδα; πλὴν ἐν τῷ καιρῷ τοῦ γήρως αὐτοῦ ἐπόνεσεν τοὺς πόδας αὐτοῦ.
L02 3Krl_15_23 καὶ (G2532) τὰ (G3588) λοιπὰ (G3062) τῶν (G3588) λόγων (G3056) Ασα (G760) καὶ (G2532) πᾶσα (G3956)(G3588) δυναστεία (L2805) αὐτοῦ, (G846) ἣν (G3739) ἐποίησεν, (G4160) οὐκ (G3756) ἰδοὺ (G2400) ταῦτα (G3778) γεγραμμένα (G1125) ἐστὶν (G1510) ἐπὶ (G1909) βιβλίῳ (G975) λόγων (G3056) τῶν (G3588) ἡμερῶν (G2250) τοῖς (G3588) βασιλεῦσιν (G935) Ιουδα; (G2448) πλὴν (G4133) ἐν (G1722) τῷ (G3588) καιρῷ (G2540) τοῦ (G3588) γήρως (G1094) αὐτοῦ (G846) ἐπόνεσεν (L7608) τοὺς (G3588) πόδας (G4228) αὐτοῦ. (G846)
L03 3Krl_15_23 And the rest of the history of Asa, and all his mighty deeds which he wrought, and the cities which he built, behold, are not these written in the book of the chronicles of the kings of Juda? Nevertheless in the time of his old age he was diseased in his feet. (1 Kings 15:23 Brenton)
L04 3Krl_15_23 A czyż pozostałe dzieje Asy i cała jego działalność oraz wszystko, co uczynił, a także miasta, które zbudował, nie są opisane w Księdze Kronik Królów Judy? Kiedy jednak się zestarzał, zachorował na nogi. (1 Krl 15:23 BT_4)
L05 3Krl_15_23 καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ασα καὶ πᾶσα δυναστεία αὐτοῦ, ἣν ἐποίησεν, οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐστὶν ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ιουδα; πλὴν ἐν τῷ καιρῷ τοῦ γήρως αὐτοῦ ἐπόνεσεν τοὺς πόδας αὐτοῦ.
L06 3Krl_15_23 καί λοιπός λόγος Ἀσά καί πᾶς δυναστεία αὐτός ὅς ποιέω οὐ ἰδού οὗτος γράφω εἰμί ἐπί βιβλίον λόγος ἡμέρα βασιλεύς Ἰουδά πλήν ἐν καιρός γῆρας αὐτός πονέω πούς αὐτός
L07 3Krl_15_23 i, również pozostali, reszta słowo, wypowiedź, mowa Asa i, również każdy, wszelki, dowolny; cały moc / siła on, ona, ono który, która, które czynić, robić, wytwarzać nie, czyż nie oto, spójrz ten, ta, to; oto, ów pisać; sporządzić dokument być, istnieć; żyć, trwać na, nad, w czasie, za zwój, książka słowo, wypowiedź, mowa dzień; pełna doba król; przywódca Juda oprócz, z wyjątkiem; jednak; tylko w, wewnątrz czas właściwy; okazja starość on, ona, ono trud / mozół stopa on, ona, ono
L08 3Krl_15_23 (G2532) (G3588) (G3062) (G3588) (G3056) (G760) (G2532) (G3956) (G3588) (L2805) (G846) (G3739) (G4160) (G3756) (G2400) (G3778) (G1125) (G1510) (G1909) (G975) (G3056) (G3588) (G2250) (G3588) (G935) (G2448) (G4133) (G1722) (G3588) (G2540) (G3588) (G1094) (G846) (L7608) (G3588) (G4228) (G846)
L09 3Krl_15_23 kai\ ta\ loipa\ tO=n lo/gOn *asa kai\ pa=sa E( dunastei/a au)tou=, E(\n e)poi/Esen, ou)k i)dou\ tau=ta gegramme/na e)sti\n e)pi\ bibli/O| lo/gOn tO=n E(merO=n toi=s basileu=sin *iouda; plE\n e)n tO=| kairO=| tou= gE/rOs au)tou= e)po/nesen tou\s po/das au)tou=.
L10 3Krl_15_23 kai ta loipa tOn logOn asa kai pasa hE dynasteia autu, hEn epoiEsen, uk idu tauta gegrammena estin epi bibliO logOn tOn hEmerOn tois basileusin iuda; plEn en tO kairO tu gErOs autu eponesen tus podas autu.
L11 3Krl_15_23 C RA_NPN A1_NPN RA_GPM N2_GPM N_GSM C A1S_NSF RA_NSF N1A_NSF RD_GSM RR_ASF VAI_AAI3S D I RD_NPN VP_XPPNPN V9_PAI3S P N2N_DSN N2_GPM RA_GPF N1A_GPF RA_DPM N3V_DPM N_GSM D P RA_DSM N2_DSM RA_GSN N3_GSN RD_GSM VAI_AAI3S RA_APM N3D_APM RD_GSM
L12 3Krl_15_23 and the (nom|acc) remaining ([Adj] nom|acc|voc) the (gen) words (gen) Asa(ph) (indecl) and every (nom|voc) the (nom) him/it/same (gen) who/whom/which (acc) he/she/it-DO/MAKE-ed not be-you(sg)-SEE-ed! these (nom|acc) having-been-WRITE-ed (nom|acc|voc) he/she/it-is upon/over (+acc,+gen,+dat) book (dat) words (gen) the (gen) days (gen) the (dat) kings (dat) Judas/Judah (gen, voc) except in/among/by (+dat) the (dat) period of time (dat) the (gen) old age (gen) him/it/same (gen) the (acc) feet (acc) him/it/same (gen)
L13 3Krl_15_23 and the rest the word Asa and all the power he who do not see! this write be in scroll word the day the monarch Iouda besides in the season the old age he toil the foot he
L14 3Krl_15_23 3Krl_15_23_1 3Krl_15_23_2 3Krl_15_23_3 3Krl_15_23_4 3Krl_15_23_5 3Krl_15_23_6 3Krl_15_23_7 3Krl_15_23_8 3Krl_15_23_9 3Krl_15_23_10 3Krl_15_23_11 3Krl_15_23_12 3Krl_15_23_13 3Krl_15_23_14 3Krl_15_23_15 3Krl_15_23_16 3Krl_15_23_17 3Krl_15_23_18 3Krl_15_23_19 3Krl_15_23_20 3Krl_15_23_21 3Krl_15_23_22 3Krl_15_23_23 3Krl_15_23_24 3Krl_15_23_25 3Krl_15_23_26 3Krl_15_23_27 3Krl_15_23_28 3Krl_15_23_29 3Krl_15_23_30 3Krl_15_23_31 3Krl_15_23_32 3Krl_15_23_33 3Krl_15_23_34 3Krl_15_23_35 3Krl_15_23_36 3Krl_15_23_37
L15
L01 3Krl_15_24 καὶ ἐκοιμήθη Ασα καὶ θάπτεται μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ ἐν πόλει Δαυιδ, καὶ βασιλεύει Ιωσαφατ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ αὐτοῦ.
L02 3Krl_15_24 καὶ (G2532) ἐκοιμήθη (G2837) Ασα (G760) καὶ (G2532) θάπτεται (G2290) μετὰ (G3326) τῶν (G3588) πατέρων (G3962) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) πόλει (G4172) Δαυιδ, (G1138) καὶ (G2532) βασιλεύει (G936) Ιωσαφατ (G2498) υἱὸς (G5207) αὐτοῦ (G846) ἀντ (G473) αὐτοῦ. (G846)
L03 3Krl_15_24 And Asa slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Josaphat his son reigns in his stead. (1 Kings 15:24 Brenton)
L04 3Krl_15_24 W końcu spoczął Asa przy swoich przodkach i został pochowany w Mieście Dawida, swego przodka. A jego syn Jozafat został w jego miejsce królem. (1 Krl 15:24 BT_4)
L05 3Krl_15_24 καὶ ἐκοιμήθη Ασα καὶ θάπτεται μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ ἐν πόλει Δαυιδ, καὶ βασιλεύει Ιωσαφατ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ αὐτοῦ.
L06 3Krl_15_24 καί κοιμάω Ἀσά καί θάπτω μετά πατήρ αὐτός ἐν πόλις Δαβίδ καί βασιλεύω Ἰωσαφάτ υἱός αὐτός ἀντί αὐτός
L07 3Krl_15_24 i, również położyć kogoś spać, uśpić; (eufemizm) umrzeć Asa i, również pogrzebać z, razem z; po, następnie ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono w, wewnątrz miasto; mieszkańcy Dawid – król Izraela i, również sprawować władzę królewską, królować Jozafat syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono naprzeciw; z powodu, ponieważ on, ona, ono
L08 3Krl_15_24 (G2532) (G2837) (G760) (G2532) (G2290) (G3326) (G3588) (G3962) (G846) (G1722) (G4172) (G1138) (G2532) (G936) (G2498) (G5207) (G846) (G473) (G846)
L09 3Krl_15_24 kai\ e)koimE/TE *asa kai\ Ta/ptetai meta\ tO=n pate/rOn au)tou= e)n po/lei *dauid, kai\ basileu/ei *iOsafat ui(o\s au)tou= a)nt au)tou=.
L10 3Krl_15_24 kai ekoimETE asa kai Taptetai meta tOn paterOn autu en polei dauid, kai basileuei iOsafat hyios autu ant autu.
L11 3Krl_15_24 C VCI_API3S N_NSM C V1_PPI3S P RA_GPM N3_GPM RD_GSM P N3I_DSF N_GSM C V1_PAI3S N_NSM N2_NSM RD_GSM P RD_GSM
L12 3Krl_15_24 and he/she/it-was-REPOSE/SLEEP-ed Asa(ph) (indecl) and he/she/it-is-being-BURY-ed after (+acc), with (+gen) the (gen) fathers (gen) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) city (dat) David (indecl) and he/she/it-is-REIGN-ing, you(sg)-are-being-REIGN-ed (classical) Josaphat (indecl) son (nom) him/it/same (gen) against (+gen) him/it/same (gen)
L13 3Krl_15_24 and doze Asa and bury with the father he in city Dabid and reign Iōsaphat son he against he
L14 3Krl_15_24 3Krl_15_24_1 3Krl_15_24_2 3Krl_15_24_3 3Krl_15_24_4 3Krl_15_24_5 3Krl_15_24_6 3Krl_15_24_7 3Krl_15_24_8 3Krl_15_24_9 3Krl_15_24_10 3Krl_15_24_11 3Krl_15_24_12 3Krl_15_24_13 3Krl_15_24_14 3Krl_15_24_15 3Krl_15_24_16 3Krl_15_24_17 3Krl_15_24_18 3Krl_15_24_19
L15
L01 3Krl_15_25 καὶ Ναδαβ υἱὸς Ιεροβοαμ βασιλεύει ἐπὶ Ισραηλ ἐν ἔτει δευτέρῳ τοῦ Ασα βασιλέως Ιουδα καὶ ἐβασίλευσεν ἐπὶ Ισραηλ ἔτη δύο.
L02 3Krl_15_25 καὶ (G2532) Ναδαβ (L6644) υἱὸς (G5207) Ιεροβοαμ (L4841) βασιλεύει (G936) ἐπὶ (G1909) Ισραηλ (G2474) ἐν (G1722) ἔτει (G2094) δευτέρῳ (G1208) τοῦ (G3588) Ασα (G760) βασιλέως (G935) Ιουδα (G2448) καὶ (G2532) ἐβασίλευσεν (G936) ἐπὶ (G1909) Ισραηλ (G2474) ἔτη (G2094) δύο. (G1417)
L03 3Krl_15_25 And Nabat son of Jeroboam reigns over Israel in the second year of Asa king of Juda, and he reigned two years in Israel. (1 Kings 15:25 Brenton)
L04 3Krl_15_25 Nadab zaś, syn Jeroboama, objął władzę nad Izraelem w drugim roku panowania króla judzkiego Asy i dwa lata panował nad Izraelem, (1 Krl 15:25 BT_4)
L05 3Krl_15_25 Καὶ Ναδαβ υἱὸς Ιεροβοαμ βασιλεύει ἐπὶ Ισραηλ ἐν ἔτει δευτέρῳ τοῦ Ασα βασιλέως Ιουδα καὶ ἐβασίλευσεν ἐπὶ Ισραηλ ἔτη δύο.
L06 3Krl_15_25 καί Ναδαβ υἱός Ιεροβοαμ βασιλεύω ἐπί Ἰσραήλ ἐν ἔτος δεύτερος Ἀσά βασιλεύς Ἰουδά καί βασιλεύω ἐπί Ἰσραήλ ἔτος δύο
L07 3Krl_15_25 i, również Nadab (imię własne) syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ieroboam sprawować władzę królewską, królować na, nad, w czasie, za Izrael w, wewnątrz rok, 12 miesięcy drugi w kolejności' "po drugie" Asa król; przywódca Juda i, również sprawować władzę królewską, królować na, nad, w czasie, za Izrael rok, 12 miesięcy dwa
L08 3Krl_15_25 (G2532) (L6644) (G5207) (L4841) (G936) (G1909) (G2474) (G1722) (G2094) (G1208) (G3588) (G760) (G935) (G2448) (G2532) (G936) (G1909) (G2474) (G2094) (G1417)
L09 3Krl_15_25 *kai\ *nadab ui(o\s *ieroboam basileu/ei e)pi\ *israEl e)n e)/tei deute/rO| tou= *asa basile/Os *iouda kai\ e)basi/leusen e)pi\ *israEl e)/tE du/o.
L10 3Krl_15_25 kai nadab hyios ieroboam basileuei epi israEl en etei deuterO tu asa basileOs iuda kai ebasileusen epi israEl etE dyo.
L11 3Krl_15_25 C N_NSM N2_NSM N_GSM V1_PAI3S P N_ASM P N3E_DSN A1A_DSN RA_GSM N_GSM N3V_GSM N_GSM C VAI_AAI3S P N_ASM N3E_APN M
L12 3Krl_15_25 and son (nom) he/she/it-is-REIGN-ing, you(sg)-are-being-REIGN-ed (classical) upon/over (+acc,+gen,+dat) Israel (indecl) in/among/by (+dat) year (dat) second (dat) the (gen) Asa(ph) (indecl) king (gen) Judas/Judah (gen, voc) and he/she/it-REIGN-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) Israel (indecl) years (nom|acc|voc) two (nom, acc, gen)
L13 3Krl_15_25 and Nadab son Ieroboam reign in Israel in year second the Asa monarch Iouda and reign in Israel year two
L14 3Krl_15_25 3Krl_15_25_1 3Krl_15_25_2 3Krl_15_25_3 3Krl_15_25_4 3Krl_15_25_5 3Krl_15_25_6 3Krl_15_25_7 3Krl_15_25_8 3Krl_15_25_9 3Krl_15_25_10 3Krl_15_25_11 3Krl_15_25_12 3Krl_15_25_13 3Krl_15_25_14 3Krl_15_25_15 3Krl_15_25_16 3Krl_15_25_17 3Krl_15_25_18 3Krl_15_25_19 3Krl_15_25_20
L15
L01 3Krl_15_26 καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου καὶ ἐπορεύθη ἐν ὁδῷ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις αὐτοῦ, αἷς ἐξήμαρτεν τὸν Ισραηλ.
L02 3Krl_15_26 καὶ (G2532) ἐποίησεν (G4160) τὸ (G3588) πονηρὸν (G4190) ἐνώπιον (G1799) κυρίου (G2962) καὶ (G2532) ἐπορεύθη (G4198) ἐν (G1722) ὁδῷ (G3598) τοῦ (G3588) πατρὸς (G3962) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) ἁμαρτίαις (G266) αὐτοῦ, (G846) αἷς (G3739) ἐξήμαρτεν (L3513) τὸν (G3588) Ισραηλ. (G2474)
L03 3Krl_15_26 And he did that which was evil in the sight of the Lord, and walked in the way of his father, and in his sins wherein he caused Israel to sin. (1 Kings 15:26 Brenton)
L04 3Krl_15_26 czyniąc to, co złe w oczach Pana, idąc drogą swego ojca w jego grzechu, do którego doprowadził Izraela. (1 Krl 15:26 BT_4)
L05 3Krl_15_26 καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου καὶ ἐπορεύθη ἐν ὁδῷ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις αὐτοῦ, αἷς ἐξήμαρτεν τὸν Ισραηλ.
L06 3Krl_15_26 καί ποιέω πονηρός ἐνώπιος κύριος καί πορεύομαι ἐν ὁδός πατήρ αὐτός καί ἐν ἁμαρτία αὐτός ὅς ἐξαμαρτάνω Ἰσραήλ
L07 3Krl_15_26 i, również czynić, robić, wytwarzać zły, niegodziwy; wrogi przed kimś; w obecności pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również iść, podążać; odejść w, wewnątrz droga, ścieżka, trasa ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono i, również w, wewnątrz grzech, wina on, ona, ono który, która, które przegapić Izrael
L08 3Krl_15_26 (G2532) (G4160) (G3588) (G4190) (G1799) (G2962) (G2532) (G4198) (G1722) (G3598) (G3588) (G3962) (G846) (G2532) (G1722) (G3588) (G266) (G846) (G3739) (L3513) (G3588) (G2474)
L09 3Krl_15_26 kai\ e)poi/Esen to\ ponEro\n e)nO/pion kuri/ou kai\ e)poreu/TE e)n o(dO=| tou= patro\s au)tou= kai\ e)n tai=s a(marti/ais au)tou=, ai(=s e)XE/marten to\n *israEl.
L10 3Krl_15_26 kai epoiEsen to ponEron enOpion kyriu kai eporeuTE en hodO tu patros autu kai en tais hamartiais autu, hais eXEmarten ton israEl.
L11 3Krl_15_26 C VAI_AAI3S RA_ASN A1A_ASN P N2_GSM C VCI_API3S P N2_DSF RA_GSM N3_GSM RD_GSM C P RA_DPF N1A_DPF RD_GSM RR_DPF VBI_AAI3S RA_ASM N_ASM
L12 3Krl_15_26 and he/she/it-DO/MAKE-ed the (nom|acc) wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and he/she/it-was-GO-ed in/among/by (+dat) way/road (dat) the (gen) father (gen) him/it/same (gen) and in/among/by (+dat) the (dat) sins (dat) him/it/same (gen) who/whom/which (dat) the (acc) Israel (indecl)
L13 3Krl_15_26 and do the harmful in the face lord and travel in way the father he and in the sin he who miss out the Israel
L14 3Krl_15_26 3Krl_15_26_1 3Krl_15_26_2 3Krl_15_26_3 3Krl_15_26_4 3Krl_15_26_5 3Krl_15_26_6 3Krl_15_26_7 3Krl_15_26_8 3Krl_15_26_9 3Krl_15_26_10 3Krl_15_26_11 3Krl_15_26_12 3Krl_15_26_13 3Krl_15_26_14 3Krl_15_26_15 3Krl_15_26_16 3Krl_15_26_17 3Krl_15_26_18 3Krl_15_26_19 3Krl_15_26_20 3Krl_15_26_21 3Krl_15_26_22
L15
L01 3Krl_15_27 καὶ περιεκάθισεν αὐτὸν Βαασα υἱὸς Αχια ἐπὶ τὸν οἶκον Βελααν καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν ἐν Γαβαθων τῇ τῶν ἀλλοφύλων, καὶ Ναδαβ καὶ πᾶς Ισραηλ περιεκάθητο ἐπὶ Γαβαθων.
L02 3Krl_15_27 καὶ (G2532) περιεκάθισεν (L7399) αὐτὸν (G846) Βαασα (L1709) υἱὸς (G5207) Αχια (L1629) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) Βελααν (L1952) καὶ (G2532) ἐπάταξεν (G3960) αὐτὸν (G846) ἐν (G1722) Γαβαθων (L2106) τῇ (G3588) τῶν (G3588) ἀλλοφύλων, (G246) καὶ (G2532) Ναδαβ (L6644) καὶ (G2532) πᾶς (G3956) Ισραηλ (G2474) περιεκάθητο (L7398) ἐπὶ (G1909) Γαβαθων. (L2106)
L03 3Krl_15_27 And Baasa son of Achia, who was over the house of Belaan son of Achia, conspired against him, and smote him in Gabathon of the Philistines; for Nabat and all Israel were besieging Gabathon. (1 Kings 15:27 Brenton)
L04 3Krl_15_27 Basza, syn Achiasza, z rodu Issachara, uknuł spisek przeciw niemu. Basza napadł na niego koło Gibbetonu, będącego we władaniu Filistynów, kiedy Nadab i wojsko całego Izraela oblegali Gibbeton. (1 Krl 15:27 BT_4)
L05 3Krl_15_27 καὶ περιεκάθισεν αὐτὸν Βαασα υἱὸς Αχια ἐπὶ τὸν οἶκον Βελααν καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν ἐν Γαβαθων τῇ τῶν ἀλλοφύλων, καὶ Ναδαβ καὶ πᾶς Ισραηλ περιεκάθητο ἐπὶ Γαβαθων.
L06 3Krl_15_27 καί περικαθίζω αὐτός Βαασα υἱός Αχια ἐπί οἶκος Βελααν καί πατάσσω αὐτός ἐν Γαβαθων ἀλλόφυλος καί Ναδαβ καί πᾶς Ἰσραήλ περικάθημαι ἐπί Γαβαθων
L07 3Krl_15_27 i, również usiądź on, ona, ono Baasa syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Achia na, nad, w czasie, za dom, rodzina; ród, potomstwo Belaan i, również uderzać, ranić; zabić on, ona, ono w, wewnątrz Gabathon cudzoziemski, cudzoziemiec i, również Nadab (imię własne) i, również każdy, wszelki, dowolny; cały Izrael siedzący na, nad, w czasie, za Gabathon
L08 3Krl_15_27 (G2532) (L7399) (G846) (L1709) (G5207) (L1629) (G1909) (G3588) (G3624) (L1952) (G2532) (G3960) (G846) (G1722) (L2106) (G3588) (G3588) (G246) (G2532) (L6644) (G2532) (G3956) (G2474) (L7398) (G1909) (L2106)
L09 3Krl_15_27 kai\ perieka/Tisen au)to\n *baasa ui(o\s *aCHia e)pi\ to\n oi)=kon *belaan kai\ e)pa/taXen au)to\n e)n *gabaTOn tE=| tO=n a)llofu/lOn, kai\ *nadab kai\ pa=s *israEl perieka/TEto e)pi\ *gabaTOn.
L10 3Krl_15_27 kai periekaTisen auton baasa hyios aCHia epi ton oikon belaan kai epataXen auton en gabaTOn tE tOn allofylOn, kai nadab kai pas israEl periekaTEto epi gabaTOn.
L11 3Krl_15_27 C VAI_AAI3S RD_ASM N_NSM N2_NSM N_GSM P RA_ASM N2_ASM N_GSM C VAI_AAI3S RD_ASM P N_DSF RA_DSF RA_GPM A1B_GPM C N_NSM C A3_NSM N_NSM V5I_IMI3S P N_ASF
L12 3Krl_15_27 and he/she/it-???-ed him/it/same (acc) son (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) house (acc) and he/she/it-SMITE-ed him/it/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) the (gen) foreign ([Adj] gen) and and every (nom|voc) Israel (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat)
L13 3Krl_15_27 and sit around he Baasa son Achia in the home Belaan and pat he in Gabathōn the the foreigner and Nadab and all Israel seated in Gabathōn
L14 3Krl_15_27 3Krl_15_27_1 3Krl_15_27_2 3Krl_15_27_3 3Krl_15_27_4 3Krl_15_27_5 3Krl_15_27_6 3Krl_15_27_7 3Krl_15_27_8 3Krl_15_27_9 3Krl_15_27_10 3Krl_15_27_11 3Krl_15_27_12 3Krl_15_27_13 3Krl_15_27_14 3Krl_15_27_15 3Krl_15_27_16 3Krl_15_27_17 3Krl_15_27_18 3Krl_15_27_19 3Krl_15_27_20 3Krl_15_27_21 3Krl_15_27_22 3Krl_15_27_23 3Krl_15_27_24 3Krl_15_27_25 3Krl_15_27_26
L15
L01 3Krl_15_28 καὶ ἐθανάτωσεν αὐτὸν Βαασα ἐν ἔτει τρίτῳ τοῦ Ασα υἱοῦ Αβιου βασιλέως Ιουδα καὶ ἐβασίλευσεν.
L02 3Krl_15_28 καὶ (G2532) ἐθανάτωσεν (G2289) αὐτὸν (G846) Βαασα (L1709) ἐν (G1722) ἔτει (G2094) τρίτῳ (G5154) τοῦ (G3588) Ασα (G760) υἱοῦ (G5207) Αβιου (L65) βασιλέως (G935) Ιουδα (G2448) καὶ (G2532) ἐβασίλευσεν. (G936)
L03 3Krl_15_28 And Baasa slew him in the third year of Asa son of Asa king of Juda; and reigned in his stead. (1 Kings 15:28 Brenton)
L04 3Krl_15_28 Wówczas, to jest w trzecim roku panowania Asy, króla Judy, Basza zabił go i został w jego miejsce królem. (1 Krl 15:28 BT_4)
L05 3Krl_15_28 καὶ ἐθανάτωσεν αὐτὸν Βαασα ἐν ἔτει τρίτῳ τοῦ Ασα υἱοῦ Αβιου βασιλέως Ιουδα καὶ ἐβασίλευσεν.
L06 3Krl_15_28 καί θανατόω αὐτός Βαασα ἐν ἔτος τρίτος Ἀσά υἱός Αβιου βασιλεύς Ἰουδά καί βασιλεύω
L07 3Krl_15_28 i, również zabijać, uśmiercać; niszczyć duchowo on, ona, ono Baasa w, wewnątrz rok, 12 miesięcy trzeci Asa syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Abiou (imię własne) król; przywódca Juda i, również sprawować władzę królewską, królować
L08 3Krl_15_28 (G2532) (G2289) (G846) (L1709) (G1722) (G2094) (G5154) (G3588) (G760) (G5207) (L65) (G935) (G2448) (G2532) (G936)
L09 3Krl_15_28 kai\ e)Tana/tOsen au)to\n *baasa e)n e)/tei tri/tO| tou= *asa ui(ou= *abiou basile/Os *iouda kai\ e)basi/leusen.
L10 3Krl_15_28 kai eTanatOsen auton baasa en etei tritO tu asa hyiu abiu basileOs iuda kai ebasileusen.
L11 3Krl_15_28 C VAI_AAI3S RD_ASM N_NSM P N3E_DSN A1_DSN RA_GSM N_GSM N2_GSM N_GSM N3V_GSM N_GSM C VAI_AAI3S
L12 3Krl_15_28 and he/she/it-PUT-ed-TO-DEATH him/it/same (acc) in/among/by (+dat) year (dat) third (dat) the (gen) Asa(ph) (indecl) son (gen) king (gen) Judas/Judah (gen, voc) and he/she/it-REIGN-ed
L13 3Krl_15_28 and put to death he Baasa in year third the Asa son Abiou monarch Iouda and reign
L14 3Krl_15_28 3Krl_15_28_1 3Krl_15_28_2 3Krl_15_28_3 3Krl_15_28_4 3Krl_15_28_5 3Krl_15_28_6 3Krl_15_28_7 3Krl_15_28_8 3Krl_15_28_9 3Krl_15_28_10 3Krl_15_28_11 3Krl_15_28_12 3Krl_15_28_13 3Krl_15_28_14 3Krl_15_28_15
L15
L01 3Krl_15_29 καὶ ἐγένετο ὡς ἐβασίλευσεν, καὶ ἐπάταξεν τὸν οἶκον Ιεροβοαμ καὶ οὐχ ὑπελίπετο πᾶσαν πνοὴν τοῦ Ιεροβοαμ ἕως τοῦ ἐξολεθρεῦσαι αὐτὸν κατὰ τὸ ῥῆμα κυρίου, ὃ ἐλάλησεν ἐν χειρὶ δούλου αὐτοῦ Αχια τοῦ Σηλωνίτου
L02 3Krl_15_29 καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) ὡς (G5613) ἐβασίλευσεν, (G936) καὶ (G2532) ἐπάταξεν (G3960) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) Ιεροβοαμ (L4841) καὶ (G2532) οὐχ (G3756) ὑπελίπετο (G5275) πᾶσαν (G3956) πνοὴν (G4157) τοῦ (G3588) Ιεροβοαμ (L4841) ἕως (G2193) τοῦ (G3588) ἐξολεθρεῦσαι (G1842) αὐτὸν (G846) κατὰ (G2596) τὸ (G3588) ῥῆμα (G4487) κυρίου, (G2962)(G3739) ἐλάλησεν (G2980) ἐν (G1722) χειρὶ (G5495) δούλου (G1401) αὐτοῦ (G846) Αχια (L1629) τοῦ (G3588) Σηλωνίτου (L8420)
L03 3Krl_15_29 And it came to pass when he reigned, that he smote the whole house of Jeroboam, and left none that breathed of Jeroboam, until he has destroyed him utterly, according to the word of the Lord which he spoke by his servant Achia the Selonite, (1 Kings 15:29 Brenton)
L04 3Krl_15_29 Z chwilą objęcia władzy wymordował cały ród Jeroboama. Nie zostawił z rodu Jeroboama ani jednej żywej duszy, dopóki jej nie wytracił zgodnie z zapowiedzią Pana, którą On wyrzekł przez swego sługę Achiasza z Szilo, (1 Krl 15:29 BT_4)
L05 3Krl_15_29 καὶ ἐγένετο ὡς ἐβασίλευσεν, καὶ ἐπάταξεν τὸν οἶκον Ιεροβοαμ καὶ οὐχ ὑπελίπετο πᾶσαν πνοὴν τοῦ Ιεροβοαμ ἕως τοῦ ἐξολεθρεῦσαι αὐτὸν κατὰ τὸ ῥῆμα κυρίου, ἐλάλησεν ἐν χειρὶ δούλου αὐτοῦ Αχια τοῦ Σηλωνίτου
L06 3Krl_15_29 καί γίνομαι ὥς βασιλεύω καί πατάσσω οἶκος Ιεροβοαμ καί οὐ ὑπολείπω πᾶς πνοή Ιεροβοαμ ἕως ἐξολοθρεύω αὐτός κατά ῥῆμα κύριος ὅς λαλέω ἐν χείρ δοῦλος αὐτός Αχια Σηλωνίτης
L07 3Krl_15_29 i, również stać się, zaistnieć, powstać jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej sprawować władzę królewską, królować i, również uderzać, ranić; zabić dom, rodzina; ród, potomstwo Ieroboam i, również nie, czyż nie pozostawiać, zostawiać z tyłu każdy, wszelki, dowolny; cały oddech, tchnienie; wiatr Ieroboam dopóki; aż do; tak długo, jak wygubić, zniszczyć, wytępić on, ona, ono wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według słowo, wypowiedź pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) który, która, które mówić, rozmawiać w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie niewolnik on, ona, ono Achia Selonites
L08 3Krl_15_29 (G2532) (G1096) (G5613) (G936) (G2532) (G3960) (G3588) (G3624) (L4841) (G2532) (G3756) (G5275) (G3956) (G4157) (G3588) (L4841) (G2193) (G3588) (G1842) (G846) (G2596) (G3588) (G4487) (G2962) (G3739) (G2980) (G1722) (G5495) (G1401) (G846) (L1629) (G3588) (L8420)
L09 3Krl_15_29 kai\ e)ge/neto O(s e)basi/leusen, kai\ e)pa/taXen to\n oi)=kon *ieroboam kai\ ou)CH u(peli/peto pa=san pnoE\n tou= *ieroboam e(/Os tou= e)XoleTreu=sai au)to\n kata\ to\ r(E=ma kuri/ou, o(\ e)la/lEsen e)n CHeiri\ dou/lou au)tou= *aCHia tou= *sElOni/tou
L10 3Krl_15_29 kai egeneto hOs ebasileusen, kai epataXen ton oikon ieroboam kai uCH hypelipeto pasan pnoEn tu ieroboam heOs tu eXoleTreusai auton kata to rEma kyriu, ho elalEsen en CHeiri dulu autu aCHia tu sElOnitu
L11 3Krl_15_29 C VBI_AMI3S C VAI_AAI3S C VAI_AAI3S RA_ASM N2_ASM N_GSM C D VBI_AMI3S A1S_ASF N1_ASF RA_GSM N_GSM P RA_GSN VA_AAN RD_ASM P RA_ASN N3M_ASN N2_GSM RR_ASN VAI_AAI3S P N3_DSF N2_GSM RD_GSM N_GSM RA_GSM N1M_GSM
L12 3Krl_15_29 and he/she/it-was-BECOME-ed as/like he/she/it-REIGN-ed and he/she/it-SMITE-ed the (acc) house (acc) and not he/she/it-was-REMAIN-ed every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) gust/breath (acc) the (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) to-DESTROY UTTERLY, be-you(sg)-DESTROY UTTERLY-ed!, he/she/it-happens-to-DESTROY UTTERLY (opt) him/it/same (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-SPEAK-ed in/among/by (+dat) hand (dat) slave (gen); servile ([Adj] gen); be-you(sg)-ENSLAVE-ing!, be-you(sg)-being-ENSLAVE-ed! him/it/same (gen) the (gen)
L13 3Krl_15_29 and happen as reign and pat the home Ieroboam and not leave below/behind all breath the Ieroboam till the utterly ruin he down the statement lord who talk in hand subject he Achia the Sēlōnitēs
L14 3Krl_15_29 3Krl_15_29_1 3Krl_15_29_2 3Krl_15_29_3 3Krl_15_29_4 3Krl_15_29_5 3Krl_15_29_6 3Krl_15_29_7 3Krl_15_29_8 3Krl_15_29_9 3Krl_15_29_10 3Krl_15_29_11 3Krl_15_29_12 3Krl_15_29_13 3Krl_15_29_14 3Krl_15_29_15 3Krl_15_29_16 3Krl_15_29_17 3Krl_15_29_18 3Krl_15_29_19 3Krl_15_29_20 3Krl_15_29_21 3Krl_15_29_22 3Krl_15_29_23 3Krl_15_29_24 3Krl_15_29_25 3Krl_15_29_26 3Krl_15_29_27 3Krl_15_29_28 3Krl_15_29_29 3Krl_15_29_30 3Krl_15_29_31 3Krl_15_29_32 3Krl_15_29_33
L15
L01 3Krl_15_30 περὶ τῶν ἁμαρτιῶν Ιεροβοαμ, ὡς ἐξήμαρτεν τὸν Ισραηλ, καὶ ἐν τῷ παροργισμῷ αὐτοῦ, ᾧ παρώργισεν τὸν κύριον θεὸν τοῦ Ισραηλ.
L02 3Krl_15_30 περὶ (G4012) τῶν (G3588) ἁμαρτιῶν (G266) Ιεροβοαμ, (L4841) ὡς (G5613) ἐξήμαρτεν (L3513) τὸν (G3588) Ισραηλ, (G2474) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τῷ (G3588) παροργισμῷ (G3950) αὐτοῦ, (G846)(G3739) παρώργισεν (G3949) τὸν (G3588) κύριον (G2962) θεὸν (G2316) τοῦ (G3588) Ισραηλ. (G2474)
L03 3Krl_15_30 for the sins of Jeroboam, who led Israel into sin, even by his provocation wherewith he provoked the Lord God of Israel. (1 Kings 15:30 Brenton)
L04 3Krl_15_30 z powodu grzechów Jeroboama, który sam zgrzeszył i doprowadził do grzechu Izraela, pobudzając do gniewu Pana, Boga Izraela. (1 Krl 15:30 BT_4)
L05 3Krl_15_30 περὶ τῶν ἁμαρτιῶν Ιεροβοαμ, ὡς ἐξήμαρτεν τὸν Ισραηλ, καὶ ἐν τῷ παροργισμῷ αὐτοῦ, παρώργισεν τὸν κύριον θεὸν τοῦ Ισραηλ.
L06 3Krl_15_30 περί ἁμαρτία Ιεροβοαμ ὥς ἐξαμαρτάνω Ἰσραήλ καί ἐν παροργισμός αὐτός ὅς παροργίζω κύριος θεός Ἰσραήλ
L07 3Krl_15_30 o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) grzech, wina Ieroboam jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej przegapić Izrael i, również w, wewnątrz gniew, wzburzenie on, ona, ono który, która, które pobudzać do gniewu, rozgniewać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo Izrael
L08 3Krl_15_30 (G4012) (G3588) (G266) (L4841) (G5613) (L3513) (G3588) (G2474) (G2532) (G1722) (G3588) (G3950) (G846) (G3739) (G3949) (G3588) (G2962) (G2316) (G3588) (G2474)
L09 3Krl_15_30 peri\ tO=n a(martiO=n *ieroboam, O(s e)XE/marten to\n *israEl, kai\ e)n tO=| parorgismO=| au)tou=, O(=| parO/rgisen to\n ku/rion Teo\n tou= *israEl.
L10 3Krl_15_30 peri tOn hamartiOn ieroboam, hOs eXEmarten ton israEl, kai en tO parorgismO autu, hO parOrgisen ton kyrion Teon tu israEl.
L11 3Krl_15_30 P RA_GPF N1A_GPF N_GSM C VBI_AAI3S RA_ASM N_ASM C P RA_DSM N2_DSM RD_GSM RR_DSM VAI_AAI3S RA_ASM N2_ASM N2_ASM RA_GSM N_GSM
L12 3Krl_15_30 about (+acc,+gen) the (gen) sins (gen) as/like the (acc) Israel (indecl) and in/among/by (+dat) the (dat) anger (dat) him/it/same (gen) who/whom/which (dat) he/she/it-???-ed the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) god (acc) the (gen) Israel (indecl)
L13 3Krl_15_30 about the sin Ieroboam as miss out the Israel and in the rage he who enrage the lord God the Israel
L14 3Krl_15_30 3Krl_15_30_1 3Krl_15_30_2 3Krl_15_30_3 3Krl_15_30_4 3Krl_15_30_5 3Krl_15_30_6 3Krl_15_30_7 3Krl_15_30_8 3Krl_15_30_9 3Krl_15_30_10 3Krl_15_30_11 3Krl_15_30_12 3Krl_15_30_13 3Krl_15_30_14 3Krl_15_30_15 3Krl_15_30_16 3Krl_15_30_17 3Krl_15_30_18 3Krl_15_30_19 3Krl_15_30_20
L15
L01 3Krl_15_31 καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ναδαβ καὶ πάντα, ἃ ἐποίησεν, οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐστὶν ἐν βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ισραηλ;
L02 3Krl_15_31 καὶ (G2532) τὰ (G3588) λοιπὰ (G3062) τῶν (G3588) λόγων (G3056) Ναδαβ (L6644) καὶ (G2532) πάντα, (G3956)(G3739) ἐποίησεν, (G4160) οὐκ (G3756) ἰδοὺ (G2400) ταῦτα (G3778) γεγραμμένα (G1125) ἐστὶν (G1510) ἐν (G1722) βιβλίῳ (G975) λόγων (G3056) τῶν (G3588) ἡμερῶν (G2250) τοῖς (G3588) βασιλεῦσιν (G935) Ισραηλ; (G2474)
L03 3Krl_15_31 And the rest of the history of Nabat, and all that he did, behold, are not these written in the book of the chronicles of the kings of Israel? (1 Kings 15:31 Brenton)
L04 3Krl_15_31 A czyż pozostałe dzieje Nadaba i wszystko, co uczynił, nie są opisane w Księdze Kronik Królów Izraela? (1 Krl 15:31 BT_4)
L05 3Krl_15_31 καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ναδαβ καὶ πάντα, ἐποίησεν, οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐστὶν ἐν βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ισραηλ;
L06 3Krl_15_31 καί λοιπός λόγος Ναδαβ καί πᾶς ὅς ποιέω οὐ ἰδού οὗτος γράφω εἰμί ἐν βιβλίον λόγος ἡμέρα βασιλεύς Ἰσραήλ
L07 3Krl_15_31 i, również pozostali, reszta słowo, wypowiedź, mowa Nadab (imię własne) i, również każdy, wszelki, dowolny; cały który, która, które czynić, robić, wytwarzać nie, czyż nie oto, spójrz ten, ta, to; oto, ów pisać; sporządzić dokument być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz zwój, książka słowo, wypowiedź, mowa dzień; pełna doba król; przywódca Izrael
L08 3Krl_15_31 (G2532) (G3588) (G3062) (G3588) (G3056) (L6644) (G2532) (G3956) (G3739) (G4160) (G3756) (G2400) (G3778) (G1125) (G1510) (G1722) (G975) (G3056) (G3588) (G2250) (G3588) (G935) (G2474)
L09 3Krl_15_31 kai\ ta\ loipa\ tO=n lo/gOn *nadab kai\ pa/nta, a(/ e)poi/Esen, ou)k i)dou\ tau=ta gegramme/na e)sti\n e)n bibli/O| lo/gOn tO=n E(merO=n toi=s basileu=sin *israEl;
L10 3Krl_15_31 kai ta loipa tOn logOn nadab kai panta, ha epoiEsen, uk idu tauta gegrammena estin en bibliO logOn tOn hEmerOn tois basileusin israEl;
L11 3Krl_15_31 C RA_NPN A1_NPN RA_GPM N2_GPM N_GSM C A3_APN RR_APN VAI_AAI3S D I RD_NPN VP_XPPNPN V9_PAI3S P N2N_DSN N2_GPM RA_GPF N1A_GPF RA_DPM N3V_DPM N_GSM
L12 3Krl_15_31 and the (nom|acc) remaining ([Adj] nom|acc|voc) the (gen) words (gen) and all (nom|acc|voc), every (acc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed not be-you(sg)-SEE-ed! these (nom|acc) having-been-WRITE-ed (nom|acc|voc) he/she/it-is in/among/by (+dat) book (dat) words (gen) the (gen) days (gen) the (dat) kings (dat) Israel (indecl)
L13 3Krl_15_31 and the rest the word Nadab and all who do not see! this write be in scroll word the day the monarch Israel
L14 3Krl_15_31 3Krl_15_31_1 3Krl_15_31_2 3Krl_15_31_3 3Krl_15_31_4 3Krl_15_31_5 3Krl_15_31_6 3Krl_15_31_7 3Krl_15_31_8 3Krl_15_31_9 3Krl_15_31_10 3Krl_15_31_11 3Krl_15_31_12 3Krl_15_31_13 3Krl_15_31_14 3Krl_15_31_15 3Krl_15_31_16 3Krl_15_31_17 3Krl_15_31_18 3Krl_15_31_19 3Krl_15_31_20 3Krl_15_31_21 3Krl_15_31_22 3Krl_15_31_23
L15
L01 3Krl_15_33 καὶ ἐν τῷ ἔτει τῷ τρίτῳ τοῦ Ασα βασιλέως Ιουδα βασιλεύει Βαασα υἱὸς Αχια ἐπὶ Ισραηλ ἐν Θερσα εἴκοσι καὶ τέσσαρα ἔτη.
L02 3Krl_15_33 καὶ (G2532) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ἔτει (G2094) τῷ (G3588) τρίτῳ (G5154) τοῦ (G3588) Ασα (G760) βασιλέως (G935) Ιουδα (G2448) βασιλεύει (G936) Βαασα (L1709) υἱὸς (G5207) Αχια (L1629) ἐπὶ (G1909) Ισραηλ (G2474) ἐν (G1722) Θερσα (L4493) εἴκοσι (G1501) καὶ (G2532) τέσσαρα (G5064) ἔτη. (G2094)
L03 3Krl_15_33 And in the third year of Asa king of Juda, Baasa the son of Achia begins to reign over Israel in Thersa, twenty and four years. (1 Kings 15:33 Brenton)
L04 3Krl_15_33 W trzecim roku panowania Asy, króla Judy, został królem nad Izraelem w Tirsie syn Achiasza, Basza, na dwadzieścia cztery lata. (1 Krl 15:33 BT_4)
L05 3Krl_15_33 Καὶ ἐν τῷ ἔτει τῷ τρίτῳ τοῦ Ασα βασιλέως Ιουδα βασιλεύει Βαασα υἱὸς Αχια ἐπὶ Ισραηλ ἐν Θερσα εἴκοσι καὶ τέσσαρα ἔτη.
L06 3Krl_15_33 καί ἐν ἔτος τρίτος Ἀσά βασιλεύς Ἰουδά βασιλεύω Βαασα υἱός Αχια ἐπί Ἰσραήλ ἐν Θερσα εἴκοσι καί τέσσαρες ἔτος
L07 3Krl_15_33 i, również w, wewnątrz rok, 12 miesięcy trzeci Asa król; przywódca Juda sprawować władzę królewską, królować Baasa syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Achia na, nad, w czasie, za Izrael w, wewnątrz Thersa dwadzieścia i, również cztery rok, 12 miesięcy
L08 3Krl_15_33 (G2532) (G1722) (G3588) (G2094) (G3588) (G5154) (G3588) (G760) (G935) (G2448) (G936) (L1709) (G5207) (L1629) (G1909) (G2474) (G1722) (L4493) (G1501) (G2532) (G5064) (G2094)
L09 3Krl_15_33 *kai\ e)n tO=| e)/tei tO=| tri/tO| tou= *asa basile/Os *iouda basileu/ei *baasa ui(o\s *aCHia e)pi\ *israEl e)n *Tersa ei)/kosi kai\ te/ssara e)/tE.
L10 3Krl_15_33 kai en tO etei tO tritO tu asa basileOs iuda basileuei baasa hyios aCHia epi israEl en Tersa eikosi kai tessara etE.
L11 3Krl_15_33 C P RA_DSN N3E_DSN RA_DSN A1_DSN RA_GSM N_GSM N3V_GSM N_GSM V1_PAI3S N_NSM N2_NSM N_GSM P N_ASM P N_DSF M C A3_APN N3E_APN
L12 3Krl_15_33 and in/among/by (+dat) the (dat) year (dat) the (dat) third (dat) the (gen) Asa(ph) (indecl) king (gen) Judas/Judah (gen, voc) he/she/it-is-REIGN-ing, you(sg)-are-being-REIGN-ed (classical) son (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) Israel (indecl) in/among/by (+dat) icons (dat); twenty and four (nom|acc) years (nom|acc|voc)
L13 3Krl_15_33 and in the year the third the Asa monarch Iouda reign Baasa son Achia in Israel in Thersa twenty and four year
L14 3Krl_15_33 3Krl_15_33_1 3Krl_15_33_2 3Krl_15_33_3 3Krl_15_33_4 3Krl_15_33_5 3Krl_15_33_6 3Krl_15_33_7 3Krl_15_33_8 3Krl_15_33_9 3Krl_15_33_10 3Krl_15_33_11 3Krl_15_33_12 3Krl_15_33_13 3Krl_15_33_14 3Krl_15_33_15 3Krl_15_33_16 3Krl_15_33_17 3Krl_15_33_18 3Krl_15_33_19 3Krl_15_33_20 3Krl_15_33_21 3Krl_15_33_22
L15
L01 3Krl_15_34 καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου καὶ ἐπορεύθη ἐν ὁδῷ Ιεροβοαμ υἱοῦ Ναβατ καὶ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις αὐτοῦ, ὡς ἐξήμαρτεν τὸν Ισραηλ. –
L02 3Krl_15_34 καὶ (G2532) ἐποίησεν (G4160) τὸ (G3588) πονηρὸν (G4190) ἐνώπιον (G1799) κυρίου (G2962) καὶ (G2532) ἐπορεύθη (G4198) ἐν (G1722) ὁδῷ (G3598) Ιεροβοαμ (L4841) υἱοῦ (G5207) Ναβατ (L6622) καὶ (G2532) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) ἁμαρτίαις (G266) αὐτοῦ, (G846) ὡς (G5613) ἐξήμαρτεν (L3513) τὸν (G3588) Ισραηλ. (G2474)(L0)
L03 3Krl_15_34 And he did that which was evil in the sight of the Lord, and walked in the way of Jeroboam the son of Nabat, and in his sins, as he caused Israel to sin. (1 Kings 15:34 Brenton)
L04 3Krl_15_34 Czynił on to, co złe w oczach Pana, gdyż szedł drogą Jeroboama w jego grzechu, do którego ten doprowadził Izraela. (1 Krl 15:34 BT_4)
L05 3Krl_15_34 καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου καὶ ἐπορεύθη ἐν ὁδῷ Ιεροβοαμ υἱοῦ Ναβατ καὶ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις αὐτοῦ, ὡς ἐξήμαρτεν τὸν Ισραηλ.
L06 3Krl_15_34 καί ποιέω πονηρός ἐνώπιος κύριος καί πορεύομαι ἐν ὁδός Ιεροβοαμ υἱός Ναβατ καί ἐν ἁμαρτία αὐτός ὥς ἐξαμαρτάνω Ἰσραήλ
L07 3Krl_15_34 i, również czynić, robić, wytwarzać zły, niegodziwy; wrogi przed kimś; w obecności pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również iść, podążać; odejść w, wewnątrz droga, ścieżka, trasa Ieroboam syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Nabat i, również w, wewnątrz grzech, wina on, ona, ono jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej przegapić Izrael
L08 3Krl_15_34 (G2532) (G4160) (G3588) (G4190) (G1799) (G2962) (G2532) (G4198) (G1722) (G3598) (L4841) (G5207) (L6622) (G2532) (G1722) (G3588) (G266) (G846) (G5613) (L3513) (G3588) (G2474) (L0)
L09 3Krl_15_34 kai\ e)poi/Esen to\ ponEro\n e)nO/pion kuri/ou kai\ e)poreu/TE e)n o(dO=| *ieroboam ui(ou= *nabat kai\ e)n tai=s a(marti/ais au)tou=, O(s e)XE/marten to\n *israEl.
L10 3Krl_15_34 kai epoiEsen to ponEron enOpion kyriu kai eporeuTE en hodO ieroboam hyiu nabat kai en tais hamartiais autu, hOs eXEmarten ton israEl.
L11 3Krl_15_34 C VAI_AAI3S RA_ASN A1A_ASN P N2_GSM C VCI_API3S P N2_DSF N_GSM N2_GSM N_GSM C P RA_DPF N1A_DPF RD_GSM C VBI_AAI3S RA_ASM N_ASM
L12 3Krl_15_34 and he/she/it-DO/MAKE-ed the (nom|acc) wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and he/she/it-was-GO-ed in/among/by (+dat) way/road (dat) son (gen) and in/among/by (+dat) the (dat) sins (dat) him/it/same (gen) as/like the (acc) Israel (indecl)
L13 3Krl_15_34 and do the harmful in the face lord and travel in way Ieroboam son Nabat and in the sin he as miss out the Israel
L14 3Krl_15_34 3Krl_15_34_1 3Krl_15_34_2 3Krl_15_34_3 3Krl_15_34_4 3Krl_15_34_5 3Krl_15_34_6 3Krl_15_34_7 3Krl_15_34_8 3Krl_15_34_9 3Krl_15_34_10 3Krl_15_34_11 3Krl_15_34_12 3Krl_15_34_13 3Krl_15_34_14 3Krl_15_34_15 3Krl_15_34_16 3Krl_15_34_17 3Krl_15_34_18 3Krl_15_34_19 3Krl_15_34_20 3Krl_15_34_21 3Krl_15_34_22 3Krl_15_34_23
L15