Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

2Krn_18

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

2Krn_17 2Krn_19

Filtruj wiersze:

L01 2Krn_18_1 καὶ ἐγενήθη τῷ Ιωσαφατ ἔτι πλοῦτος καὶ δόξα πολλή, καὶ ἐπεγαμβρεύσατο ἐν οἴκῳ Αχααβ.
L02 2Krn_18_1 And Josaphat had yet great wealth and glory, and he connected himself by marriage with the house of Achaab. (2 Chronicles 18:1 Brenton)
L03 2Krn_18_1 Jozafat, stawszy się bardzo bogatym i sławnym, spowinowacił się z Achabem. (2 Krn 18:1 BT_4)
L04 2Krn_18_1 Καὶ ἐγενήθη τῷ Ιωσαφατ ἔτι πλοῦτος καὶ δόξα πολλή, καὶ ἐπεγαμβρεύσατο ἐν οἴκῳ Αχααβ.
L05 2Krn_18_1 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό Ἰωσαφάτ, ὁ ἔτι πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό καί δόξα, -ης, ἡ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ καί ἐπι·γαμβρεύω (επι+γαμβρευ-, επι+γαμβρευ·σ-, επι+γαμβρευ·σ-, -, -, -) ἐν οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία)
L06 2Krn_18_1 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Josaphat Jeszcze/jeszcze Bogactwa/obfitość I też, nawet, mianowicie Sławy/wzbudzanie grozy Dużo I też, nawet, mianowicie Do ??? w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom
L07 2Krn_18_1 *kai\ e)genE/TE tO=| *iOsafat e)/ti plou=tos kai\ do/Xa pollE/, kai\ e)pegambreu/sato e)n oi)/kO| *aCHaab.
L08 2Krn_18_1 kai egenETE tO iOsafat eti plutos kai doXa pollE, kai epegambreusato en oikO aCHaab.
L09 2Krn_18_1 C VCI_API3S RA_DSM N_DSM D N2_NSM C N1S_NSF A1_NSF C VAI_AMI3S P N2_DSM N_GSM
L10 2Krn_18_1 and also, even, namely to become become, happen the Josaphat yet/still wealth/abundance and also, even, namely glory/awesomeness much and also, even, namely to ??? in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among house ć
L11 2Krn_18_1 and he/she/it-was-BECOME-ed the (dat) Josaphat (indecl) yet/still wealth/abundance (nom, nom|acc|voc) and glory/awesomeness (nom|voc) much (nom) and he/she/it-was-???-ed in/among/by (+dat) house (dat)
L12 2Krn_18_1 2Krn_18_1_1 2Krn_18_1_2 2Krn_18_1_3 2Krn_18_1_4 2Krn_18_1_5 2Krn_18_1_6 2Krn_18_1_7 2Krn_18_1_8 2Krn_18_1_9 2Krn_18_1_10 2Krn_18_1_11 2Krn_18_1_12 2Krn_18_1_13 2Krn_18_1_14
L13
L01 2Krn_18_2 καὶ κατέβη διὰ τέλους ἐτῶν πρὸς Αχααβ εἰς Σαμάρειαν, καὶ ἔθυσεν αὐτῷ Αχααβ πρόβατα καὶ μόσχους πολλοὺς καὶ τῷ λαῷ τῷ μετ’ αὐτοῦ καὶ ἠπάτα αὐτὸν τοῦ συναναβῆναι μετ’ αὐτοῦ εἰς Ραμωθ τῆς Γαλααδίτιδος.
L02 2Krn_18_2 And he went down after a term of years to Achaab to Samaria: and Achaab slew for him sheep and calves, in abundance, and for the people with him, and he much desired him to go up with him to Ramoth of the country of Galaad. (2 Chronicles 18:2 Brenton)
L03 2Krn_18_2 Po kilku latach udał się do Achaba do Samarii. Achab zabił wtedy dla niego i dla ludzi, którzy z nim byli, dużo drobnego i większego bydła, i tak skłonił go, aby poszedł z nim przeciw Ramot w Gileadzie. (2 Krn 18:2 BT_4)
L04 2Krn_18_2 καὶ κατέβη διὰ τέλους ἐτῶν πρὸς Αχααβ εἰς Σαμάρειαν, καὶ ἔθυσεν αὐτῷ Αχααβ πρόβατα καὶ μόσχους πολλοὺς καὶ τῷ λαῷ τῷ μετ’ αὐτοῦ καὶ ἠπάτα αὐτὸν τοῦ συναναβῆναι μετ’ αὐτοῦ εἰς Ραμωθ τῆς Γαλααδίτιδος.
L05 2Krn_18_2 καί κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) διά τέλο·ς, -ους, τό ἔτο·ς, -ους, τό πρός εἰς[1] Σαμάρεια, -ας, ἡ καί θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) καί μόσχος, -ου, ὁ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ καί ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό μετά αὐτός αὐτή αὐτό καί ἧπαρ, ἥπατος, τό [LXX]; ἀπατάω (απατ(α)-, απατη·σ-, απατη·σ-, -, -, απατη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό συν·ανα·βαίνω (συνανα+βαιν-, συνανα+βη·σ-, 2nd ath. συνανα+β(η)-/ath. συνανα+β(α)-, -, -, -) μετά αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό
L06 2Krn_18_2 I też, nawet, mianowicie By schodzić z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Koniec (wypadek, spełnienie) Rok Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Do (+przyspieszenie) Samaria [okolica z] I też, nawet, mianowicie By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] On/ona/to/to samo Owca (sheepfold) I też, nawet, mianowicie Cielęcia/wół Dużo I też, nawet, mianowicie Ludzie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Wątroba; by oszukiwać On/ona/to/to samo Do przychodził w górze z Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie)
L07 2Krn_18_2 kai\ kate/bE dia\ te/lous e)tO=n pro\s *aCHaab ei)s *sama/reian, kai\ e)/Tusen au)tO=| *aCHaab pro/bata kai\ mo/sCHous pollou\s kai\ tO=| laO=| tO=| met’ au)tou= kai\ E)pa/ta au)to\n tou= sunanabE=nai met’ au)tou= ei)s *ramOT tE=s *galaadi/tidos.
L08 2Krn_18_2 kai katebE dia telus etOn pros aCHaab eis samareian, kai eTysen autO aCHaab probata kai mosCHus pollus kai tO laO tO met’ autu kai Epata auton tu synanabEnai met’ autu eis ramOT tEs galaaditidos.
L09 2Krn_18_2 C VZI_AAI3S P N3E_GSN N3E_GPN P N_ASM P N1A_ASF C VAI_AAI3S RD_DSM N_NSM N2N_APN C N2_APM A1_APM C RA_DSM N2_DSM RA_DSM P RD_GSM C V3I_IAI3S RD_ASM RA_GSN VZ_AAN P RD_GSM P N_AS RA_GSF N3D_GSF
L10 2Krn_18_2 and also, even, namely to go down because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) end (event, consummation) year toward (+acc,+gen,+dat) ć into (+acc) Samaria [region of] and also, even, namely to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] he/she/it/same ć sheep (sheepfold) and also, even, namely calf/ox much and also, even, namely the people the after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely liver; to deceive he/she/it/same the to came up with after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same into (+acc) ć the ć
L11 2Krn_18_2 and he/she/it-GO DOWN-ed because of (+acc), through (+gen) end (gen) years (gen) toward (+acc,+gen,+dat) into (+acc) Samaria (acc) and he/she/it-SACRIFICE-ed him/it/same (dat) sheep (nom|acc|voc) and calves/oxen (acc) many (acc) and the (dat) people (dat) the (dat) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) and livers (nom|acc|voc); he/she/it-was-DECEIVE-ing him/it/same (acc) the (gen) to-CAME UP WITH after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) into (+acc) the (gen)
L12 2Krn_18_2 2Krn_18_2_1 2Krn_18_2_2 2Krn_18_2_3 2Krn_18_2_4 2Krn_18_2_5 2Krn_18_2_6 2Krn_18_2_7 2Krn_18_2_8 2Krn_18_2_9 2Krn_18_2_10 2Krn_18_2_11 2Krn_18_2_12 2Krn_18_2_13 2Krn_18_2_14 2Krn_18_2_15 2Krn_18_2_16 2Krn_18_2_17 2Krn_18_2_18 2Krn_18_2_19 2Krn_18_2_20 2Krn_18_2_21 2Krn_18_2_22 2Krn_18_2_23 2Krn_18_2_24 2Krn_18_2_25 2Krn_18_2_26 2Krn_18_2_27 2Krn_18_2_28 2Krn_18_2_29 2Krn_18_2_30 2Krn_18_2_31 2Krn_18_2_32 2Krn_18_2_33 2Krn_18_2_34
L13
L01 2Krn_18_3 καὶ εἶπεν Αχααβ βασιλεὺς Ισραηλ πρὸς Ιωσαφατ βασιλέα Ιουδα Πορεύσῃ μετ’ ἐμοῦ εἰς Ραμωθ τῆς Γαλααδίτιδος; καὶ εἶπεν αὐτῷ Ὡς ἐγώ, οὕτως καὶ σύ· ὡς ὁ λαός σου, καὶ ὁ λαός μου μετὰ σοῦ εἰς πόλεμον.
L02 2Krn_18_3 And Achaab king of Israel said to Josaphat king of Juda, Wilt thou go with me to Ramoth of the country of Galaad? And he said to him, As I am, so also art thou, as thy people, so also is my people with thee for the war. (2 Chronicles 18:3 Brenton)
L03 2Krn_18_3 Wówczas zwrócił się Achab, król izraelski, do króla judzkiego Jozafata: «Czy pójdziesz ze mną przeciw Ramot w Gileadzie?» Odpowiedział mu: «Ja tak, jak i ty, lud mój, jak i twój lud będziemy z tobą na wojnie». (2 Krn 18:3 BT_4)
L04 2Krn_18_3 καὶ εἶπεν Αχααβ βασιλεὺς Ισραηλ πρὸς Ιωσαφατ βασιλέα Ιουδα Πορεύσῃ μετ’ ἐμοῦ εἰς Ραμωθ τῆς Γαλααδίτιδος; καὶ εἶπεν αὐτῷ Ὡς ἐγώ, οὕτως καὶ σύ· ὡς λαός σου, καὶ λαός μου μετὰ σοῦ εἰς πόλεμον.
L05 2Krn_18_3 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰσραήλ, ὁ πρός Ἰωσαφάτ, ὁ βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) μετά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν εἰς[1] ὁ ἡ τό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὡς ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὕτως/οὕτω καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὡς ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰς[1] πόλεμος, -ου, ὁ
L06 2Krn_18_3 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Król Izrael Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Josaphat Król Judasz/Juda By iść Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Jak/jak Ja thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] I też, nawet, mianowicie Ty Jak/jak Ludzie Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Ludzie Ja Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) Do (+przyspieszenie) Wojna [zobacz polemiczny]
L07 2Krn_18_3 kai\ ei)=pen *aCHaab basileu\s *israEl pro\s *iOsafat basile/a *iouda *poreu/sE| met’ e)mou= ei)s *ramOT tE=s *galaadi/tidos; kai\ ei)=pen au)tO=| *(Os e)gO/, ou(/tOs kai\ su/· O(s o( lao/s sou, kai\ o( lao/s mou meta\ sou= ei)s po/lemon.
L08 2Krn_18_3 kai eipen aCHaab basileus israEl pros iOsafat basilea iuda poreusE met’ emu eis ramOT tEs galaaditidos; kai eipen autO Os egO, hutOs kai sy· hOs ho laos su, kai ho laos mu meta su eis polemon.
L09 2Krn_18_3 C VBI_AAI3S N_NSM N3V_NSM N_GSM P N_ASM N3V_ASM N_GSM VF_FAI2S P RP_GS P N_AS RA_GSF N3D_GSF C VBI_AAI3S RD_DSM x RP_NS D C RP_NS x RA_NSM N2_NSM RP_GS C RA_NSM N2_NSM RP_GS P RP_GS P N2_ASM
L10 2Krn_18_3 and also, even, namely to say/tell ć king Israel toward (+acc,+gen,+dat) Josaphat king Judas/Judah to go after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing I; my/mine into (+acc) ć the ć and also, even, namely to say/tell he/she/it/same as/like I thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] and also, even, namely you as/like the people you; your/yours(sg) and also, even, namely the people I after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you; your/yours(sg) into (+acc) war [see polemic]
L11 2Krn_18_3 and he/she/it-SAY/TELL-ed king (nom) Israel (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) Josaphat (indecl) king (acc) Judas/Judah (gen, voc) you(sg)-will-be-GO-ed, he/she/it-should-GO, you(sg)-should-be-GO-ed after (+acc), with (+gen) me (gen); my/mine (gen) into (+acc) the (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) as/like I (nom) thusly/like this and you(sg) (nom) as/like the (nom) people (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom) people (nom) me (gen) after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) into (+acc) war (acc)
L12 2Krn_18_3 2Krn_18_3_1 2Krn_18_3_2 2Krn_18_3_3 2Krn_18_3_4 2Krn_18_3_5 2Krn_18_3_6 2Krn_18_3_7 2Krn_18_3_8 2Krn_18_3_9 2Krn_18_3_10 2Krn_18_3_11 2Krn_18_3_12 2Krn_18_3_13 2Krn_18_3_14 2Krn_18_3_15 2Krn_18_3_16 2Krn_18_3_17 2Krn_18_3_18 2Krn_18_3_19 2Krn_18_3_20 2Krn_18_3_21 2Krn_18_3_22 2Krn_18_3_23 2Krn_18_3_24 2Krn_18_3_25 2Krn_18_3_26 2Krn_18_3_27 2Krn_18_3_28 2Krn_18_3_29 2Krn_18_3_30 2Krn_18_3_31 2Krn_18_3_32 2Krn_18_3_33 2Krn_18_3_34 2Krn_18_3_35 2Krn_18_3_36
L13
L01 2Krn_18_4 καὶ εἶπεν Ιωσαφατ πρὸς βασιλέα Ισραηλ Ζήτησον δὴ σήμερον τὸν κύριον.
L02 2Krn_18_4 And Josaphat said to the king of Israel, Seek, I pray thee, the Lord to-day. (2 Chronicles 18:4 Brenton)
L03 2Krn_18_4 Ponadto Jozafat rzekł królowi izraelskiemu: «Najpierw zapytaj, proszę, o słowo Pana». (2 Krn 18:4 BT_4)
L04 2Krn_18_4 καὶ εἶπεν Ιωσαφατ πρὸς βασιλέα Ισραηλ Ζήτησον δὴ σήμερον τὸν κύριον.
L05 2Krn_18_4 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ἰωσαφάτ, ὁ πρός βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰσραήλ, ὁ ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) δή σήμερον ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 2Krn_18_4 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Josaphat Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król Izrael By szukać Naprawdę Dzisiaj dzień lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 2Krn_18_4 kai\ ei)=pen *iOsafat pro\s basile/a *israEl *DZE/tEson dE\ sE/meron to\n ku/rion.
L08 2Krn_18_4 kai eipen iOsafat pros basilea israEl DZEtEson dE sEmeron ton kyrion.
L09 2Krn_18_4 C VBI_AAI3S N_NSM P N3V_ASM N_GSM VA_AAD2S x D RA_ASM N2_ASM
L10 2Krn_18_4 and also, even, namely to say/tell Josaphat toward (+acc,+gen,+dat) king Israel to seek indeed today day the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 2Krn_18_4 and he/she/it-SAY/TELL-ed Josaphat (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) king (acc) Israel (indecl) do-SEEK-you(sg)!, going-to-SEEK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) indeed today the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 2Krn_18_4 2Krn_18_4_1 2Krn_18_4_2 2Krn_18_4_3 2Krn_18_4_4 2Krn_18_4_5 2Krn_18_4_6 2Krn_18_4_7 2Krn_18_4_8 2Krn_18_4_9 2Krn_18_4_10 2Krn_18_4_11
L13
L01 2Krn_18_5 καὶ συνήγαγεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ τοὺς προφήτας, τετρακοσίους ἄνδρας, καὶ εἶπεν αὐτοῖς Εἰ πορευθῶ εἰς Ραμωθ Γαλααδ εἰς πόλεμον ἢ ἐπίσχω; καὶ εἶπαν Ἀνάβαινε, καὶ δώσει ὁ θεὸς εἰς τὰς χεῖρας τοῦ βασιλέως.
L02 2Krn_18_5 And the king of Israel gathered the prophets, four hundred men, and said to them, Shall I go to Ramoth Galaad to battle, or shall I forbear? And they said, Go up, and God shall deliver it into the hands of the king. (2 Chronicles 18:5 Brenton)
L03 2Krn_18_5 Król więc izraelski zgromadził czterystu proroków i rzekł do nich: «Czy powinienem wyruszyć na wojnę o Ramot w Gileadzie, czy też powinienem tego zaniechać?» A oni odpowiedzieli: «Wyruszaj, a Bóg je da w ręce króla!» (2 Krn 18:5 BT_4)
L04 2Krn_18_5 καὶ συνήγαγεν βασιλεὺς Ισραηλ τοὺς προφήτας, τετρακοσίους ἄνδρας, καὶ εἶπεν αὐτοῖς Εἰ πορευθῶ εἰς Ραμωθ Γαλααδ εἰς πόλεμον ἐπίσχω; καὶ εἶπαν Ἀνάβαινε, καὶ δώσει θεὸς εἰς τὰς χεῖρας τοῦ βασιλέως.
L05 2Krn_18_5 καί συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ τετρα·κόσιοι -αι -α ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) εἰς[1] εἰς[1] πόλεμος, -ου, ὁ ἤ[1] ἐπ·έχω (επ+εχ-, εφ+εξ-, 2nd επι+σχ-/ath. επι+σχε-, -, -, -) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 2Krn_18_5 I też, nawet, mianowicie By zbierać się razem Król Izrael Prorok Czterysta Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Jeżeli By iść Do (+przyspieszenie) Do (+przyspieszenie) Wojna [zobacz polemiczny] Albo By ofiarować I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By podnosić I też, nawet, mianowicie By dawać Bóg Do (+przyspieszenie) Ręka Król
L07 2Krn_18_5 kai\ sunE/gagen o( basileu\s *israEl tou\s profE/tas, tetrakosi/ous a)/ndras, kai\ ei)=pen au)toi=s *ei) poreuTO= ei)s *ramOT *galaad ei)s po/lemon E)\ e)pi/sCHO; kai\ ei)=pan *)ana/baine, kai\ dO/sei o( Teo\s ei)s ta\s CHei=ras tou= basile/Os.
L08 2Krn_18_5 kai synEgagen ho basileus israEl tus profEtas, tetrakosius andras, kai eipen autois ei poreuTO eis ramOT galaad eis polemon E episCHO; kai eipan anabaine, kai dOsei ho Teos eis tas CHeiras tu basileOs.
L09 2Krn_18_5 C VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM N_GSM RA_APM N1M_APM A1A_APM N3_APM C VBI_AAI3S RD_DPM C VC_APS1S P N_AS N_AS P N2_ASM C VB_AAS1S C VAI_AAI3P V1_PAD2S C VF_FAI3S RA_NSM N2_NSM P RA_APF N3_APF RA_GSM N3V_GSM
L10 2Krn_18_5 and also, even, namely to gather together the king Israel the prophet four hundred man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". and also, even, namely to say/tell he/she/it/same if to go into (+acc) ć ć into (+acc) war [see polemic] or to proffer and also, even, namely to say/tell to ascend and also, even, namely to give the god [see theology] into (+acc) the hand the king
L11 2Krn_18_5 and he/she/it-GATHER TOGETHER-ed the (nom) king (nom) Israel (indecl) the (acc) prophets (acc) four hundred (acc) men, husbands (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed them/same (dat) if I-should-be-GO-ed into (+acc) into (+acc) war (acc) or I-should-PROFFER and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) be-you(sg)-ASCEND-ing! and he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) the (nom) god (nom) into (+acc) the (acc) hands (acc) the (gen) king (gen)
L12 2Krn_18_5 2Krn_18_5_1 2Krn_18_5_2 2Krn_18_5_3 2Krn_18_5_4 2Krn_18_5_5 2Krn_18_5_6 2Krn_18_5_7 2Krn_18_5_8 2Krn_18_5_9 2Krn_18_5_10 2Krn_18_5_11 2Krn_18_5_12 2Krn_18_5_13 2Krn_18_5_14 2Krn_18_5_15 2Krn_18_5_16 2Krn_18_5_17 2Krn_18_5_18 2Krn_18_5_19 2Krn_18_5_20 2Krn_18_5_21 2Krn_18_5_22 2Krn_18_5_23 2Krn_18_5_24 2Krn_18_5_25 2Krn_18_5_26 2Krn_18_5_27 2Krn_18_5_28 2Krn_18_5_29 2Krn_18_5_30 2Krn_18_5_31 2Krn_18_5_32 2Krn_18_5_33
L13
L01 2Krn_18_6 καὶ εἶπεν Ιωσαφατ Οὐκ ἔστιν ὧδε προφήτης τοῦ κυρίου ἔτι καὶ ἐπιζητήσομεν παρ’ αὐτοῦ;
L02 2Krn_18_6 And Josaphat said, Is there not here a prophet of the Lord besides, that we may enquire of him? (2 Chronicles 18:6 Brenton)
L03 2Krn_18_6 Jednak Jozafat rzekł: «Czy nie ma tu jeszcze jakiegoś proroka Pańskiego, abyśmy przez niego mogli zapytać?» (2 Krn 18:6 BT_4)
L04 2Krn_18_6 καὶ εἶπεν Ιωσαφατ Οὐκ ἔστιν ὧδε προφήτης τοῦ κυρίου ἔτι καὶ ἐπιζητήσομεν παρ’ αὐτοῦ;
L05 2Krn_18_6 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ἰωσαφάτ, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὧδε προφήτης, -ου, ὁ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἔτι καί ἐπι·ζητέω (επι+ζητ(ε)-, επι+ζητη·σ-, επι+ζητη·σ-, -, -, επι+ζητη·θ-) παρά αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Krn_18_6 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Josaphat ??? Przed przydechem mocnym By być Tutaj Prorok lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Jeszcze/jeszcze I też, nawet, mianowicie Poważnie by szukać poważnie szukał popierany przez ABCDFLMS V, i więcej niż siedemdziesiąt inni. fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem On/ona/to/to samo
L07 2Krn_18_6 kai\ ei)=pen *iOsafat *ou)k e)/stin O(=de profE/tEs tou= kuri/ou e)/ti kai\ e)piDZEtE/somen par’ au)tou=;
L08 2Krn_18_6 kai eipen iOsafat uk estin hOde profEtEs tu kyriu eti kai epiDZEtEsomen par’ autu;
L09 2Krn_18_6 C VBI_AAI3S N_NSM D V9_PAI3S D N1M_NSM RA_GSM N2_GSM D C VF_FAI1P P RD_GSM
L10 2Krn_18_6 and also, even, namely to say/tell Josaphat οὐχ before rough breathing to be here prophet the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. yet/still and also, even, namely to earnestly seek earnestly sought supported by ABCDFLMS-V, and more than seventy others. frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together he/she/it/same
L11 2Krn_18_6 and he/she/it-SAY/TELL-ed Josaphat (indecl) not he/she/it-is here prophet (nom) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) yet/still and we-will-EARNESTLY SEEK frοm beside (+acc,+gen,+dat) him/it/same (gen)
L12 2Krn_18_6 2Krn_18_6_1 2Krn_18_6_2 2Krn_18_6_3 2Krn_18_6_4 2Krn_18_6_5 2Krn_18_6_6 2Krn_18_6_7 2Krn_18_6_8 2Krn_18_6_9 2Krn_18_6_10 2Krn_18_6_11 2Krn_18_6_12 2Krn_18_6_13 2Krn_18_6_14
L13
L01 2Krn_18_7 καὶ εἶπεν βασιλεὺς Ισραηλ πρὸς Ιωσαφατ Ἔτι ἀνὴρ εἷς τοῦ ζητῆσαι τὸν κύριον δι’ αὐτοῦ, καὶ ἐγὼ ἐμίσησα αὐτόν, ὅτι οὐκ ἔστιν προφητεύων περὶ ἐμοῦ εἰς ἀγαθά, ὅτι πᾶσαι αἱ ἡμέραι αὐτοῦ εἰς κακά, οὗτος Μιχαιας υἱὸς Ιεμλα. καὶ εἶπεν Ιωσαφατ Μὴ λαλείτω ὁ βασιλεὺς οὕτως.
L02 2Krn_18_7 And the king of Israel said to Josaphat, There is yet one man by whom to enquire of the Lord; but I hate him, for he does not prophesy concerning me for good, for all his days are for evil: this is Michaias the son of Jembla. And Josaphat said, Let not the king say so. (2 Chronicles 18:7 Brenton)
L03 2Krn_18_7 Na to król izraelski odrzekł Jozafatowi: «Jeszcze jest jeden mąż, przez którego można zapytać Pana. Ale ja go nienawidzę, bo mi nie prorokuje dobrze, tylko zawsze źle. Jest to Micheasz, syn Jimli». Wtedy Jozafat powiedział: «Nie mów tak, królu!» (2 Krn 18:7 BT_4)
L04 2Krn_18_7 καὶ εἶπεν βασιλεὺς Ισραηλ πρὸς Ιωσαφατ Ἔτι ἀνὴρ εἷς τοῦ ζητῆσαι τὸν κύριον δι’ αὐτοῦ, καὶ ἐγὼ ἐμίσησα αὐτόν, ὅτι οὐκ ἔστιν προφητεύων περὶ ἐμοῦ εἰς ἀγαθά, ὅτι πᾶσαι αἱ ἡμέραι αὐτοῦ εἰς κακά, οὗτος Μιχαιας υἱὸς Ιεμλα. καὶ εἶπεν Ιωσαφατ Μὴ λαλείτω βασιλεὺς οὕτως.
L05 2Krn_18_7 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰσραήλ, ὁ πρός Ἰωσαφάτ, ὁ ἔτι ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ὁ ἡ τό ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] διά αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) περί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν εἰς[1] ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ὅτι πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) οὗτος αὕτη τοῦτο υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ἰωσαφάτ, ὁ μή λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ οὕτως/οὕτω
L06 2Krn_18_7 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Król Izrael Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Josaphat Jeszcze/jeszcze Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Jeden By szukać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Ja Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By być By prorokować Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Ja; mój/mój Do (+przyspieszenie) Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Ponieważ/tamto Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Dzień On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Niegodziwie by czynić źle To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Syn I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Josaphat Nie By mówić Król thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko]
L07 2Krn_18_7 kai\ ei)=pen basileu\s *israEl pro\s *iOsafat *)/eti a)nE\r ei(=s tou= DZEtE=sai to\n ku/rion di’ au)tou=, kai\ e)gO\ e)mi/sEsa au)to/n, o(/ti ou)k e)/stin profEteu/On peri\ e)mou= ei)s a)gaTa/, o(/ti pa=sai ai( E(me/rai au)tou= ei)s kaka/, ou(=tos *miCHaias ui(o\s *iemla. kai\ ei)=pen *iOsafat *mE\ lalei/tO o( basileu\s ou(/tOs.
L08 2Krn_18_7 kai eipen basileus israEl pros iOsafat eti anEr heis tu DZEtEsai ton kyrion di’ autu, kai egO emisEsa auton, hoti uk estin profEteuOn peri emu eis agaTa, hoti pasai hai hEmerai autu eis kaka, hutos miCHaias hyios iemla. kai eipen iOsafat mE laleitO ho basileus hutOs.
L09 2Krn_18_7 C VBI_AAI3S N3V_NSM N_GSM P N_ASM D N3_NSM M_NSM RA_GSN VA_AAN RA_ASM N2_ASM P RD_GSM C RP_NS VAI_AAI1S RD_ASM C D V9_PAI3S V1_PAPNSM P RP_GS P A1_APN C A1S_NPF RA_NPF N1A_NPF RD_GSM P A1_APN RD_NSM N1T_NSM N2_NSM N_GSM C VBI_AAI3S N_NSM D V2_PAD3S RA_NSM N3V_NSM D
L10 2Krn_18_7 and also, even, namely to say/tell king Israel toward (+acc,+gen,+dat) Josaphat yet/still man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". one the to seek the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) he/she/it/same and also, even, namely I to destest dislike, detest, hate, abominate he/she/it/same because/that οὐχ before rough breathing to be to prophesy about (+acc,+gen) I; my/mine into (+acc) good inherently good, i.e. God-wrought. because/that every all, each, every, the whole of; to sprinkle the day he/she/it/same into (+acc) wickedly to do evil this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] ć son ć and also, even, namely to say/tell Josaphat not to speak the king thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only]
L11 2Krn_18_7 and he/she/it-SAY/TELL-ed king (nom) Israel (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) Josaphat (indecl) yet/still man, husband (nom) one (nom) the (gen) to-SEEK, be-you(sg)-SEEK-ed!, he/she/it-happens-to-SEEK (opt) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) because of (+acc), through (+gen) him/it/same (gen) and I (nom) I-DESTEST-ed him/it/same (acc) because/that not he/she/it-is while PROPHESY-ing (nom) about (+acc,+gen) me (gen); my/mine (gen) into (+acc) good ([Adj] nom|acc|voc) because/that all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) the (nom) days (nom|voc) him/it/same (gen) into (+acc) wickedly ([Adj] nom|acc|voc) this (nom) son (nom) and he/she/it-SAY/TELL-ed Josaphat (indecl) not let-him/her/it-be-SPEAK-ing! the (nom) king (nom) thusly/like this
L12 2Krn_18_7 2Krn_18_7_1 2Krn_18_7_2 2Krn_18_7_3 2Krn_18_7_4 2Krn_18_7_5 2Krn_18_7_6 2Krn_18_7_7 2Krn_18_7_8 2Krn_18_7_9 2Krn_18_7_10 2Krn_18_7_11 2Krn_18_7_12 2Krn_18_7_13 2Krn_18_7_14 2Krn_18_7_15 2Krn_18_7_16 2Krn_18_7_17 2Krn_18_7_18 2Krn_18_7_19 2Krn_18_7_20 2Krn_18_7_21 2Krn_18_7_22 2Krn_18_7_23 2Krn_18_7_24 2Krn_18_7_25 2Krn_18_7_26 2Krn_18_7_27 2Krn_18_7_28 2Krn_18_7_29 2Krn_18_7_30 2Krn_18_7_31 2Krn_18_7_32 2Krn_18_7_33 2Krn_18_7_34 2Krn_18_7_35 2Krn_18_7_36 2Krn_18_7_37 2Krn_18_7_38 2Krn_18_7_39 2Krn_18_7_40 2Krn_18_7_41 2Krn_18_7_42 2Krn_18_7_43 2Krn_18_7_44 2Krn_18_7_45 2Krn_18_7_46
L13
L01 2Krn_18_8 καὶ ἐκάλεσεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ εὐνοῦχον ἕνα καὶ εἶπεν Τάχος Μιχαιαν υἱὸν Ιεμλα.
L02 2Krn_18_8 And the king called an eunuch, and said, Fetch quickly Michaias the son of Jembla. (2 Chronicles 18:8 Brenton)
L03 2Krn_18_8 Zawołał więc król izraelski któregoś dworzanina i rzekł: «Pospiesz się po Micheasza, syna Jimli!» (2 Krn 18:8 BT_4)
L04 2Krn_18_8 καὶ ἐκάλεσεν βασιλεὺς Ισραηλ εὐνοῦχον ἕνα καὶ εἶπεν Τάχος Μιχαιαν υἱὸν Ιεμλα.
L05 2Krn_18_8 καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰσραήλ, ὁ εὐν·οῦχος, -ου, ὁ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) τάχο·ς, -ους, τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 2Krn_18_8 I też, nawet, mianowicie By nazywać rozmowę Król Izrael Eunuch Jeden I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Szybkość Syn
L07 2Krn_18_8 kai\ e)ka/lesen o( basileu\s *israEl eu)nou=CHon e(/na kai\ ei)=pen *ta/CHos *miCHaian ui(o\n *iemla.
L08 2Krn_18_8 kai ekalesen ho basileus israEl eunuCHon hena kai eipen taCHos miCHaian hyion iemla.
L09 2Krn_18_8 C VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM N_GSM N2_ASM A3_ASN C VBI_AAI3S N3_NSN N1T_ASM N2_ASM N_GSM
L10 2Krn_18_8 and also, even, namely to call call the king Israel eunuch one and also, even, namely to say/tell speed ć son ć
L11 2Krn_18_8 and he/she/it-CALL-ed the (nom) king (nom) Israel (indecl) eunuch (acc) one (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed speed (nom|acc|voc) son (acc)
L12 2Krn_18_8 2Krn_18_8_1 2Krn_18_8_2 2Krn_18_8_3 2Krn_18_8_4 2Krn_18_8_5 2Krn_18_8_6 2Krn_18_8_7 2Krn_18_8_8 2Krn_18_8_9 2Krn_18_8_10 2Krn_18_8_11 2Krn_18_8_12 2Krn_18_8_13
L13
L01 2Krn_18_9 καὶ βασιλεὺς Ισραηλ καὶ Ιωσαφατ βασιλεὺς Ιουδα καθήμενοι ἕκαστος ἐπὶ θρόνου αὐτοῦ καὶ ἐνδεδυμένοι στολὰς καθήμενοι ἐν τῷ εὐρυχώρῳ θύρας πύλης Σαμαρείας, καὶ πάντες οἱ προφῆται ἐπροφήτευον ἐναντίον αὐτῶν.
L02 2Krn_18_9 And the king of Israel and Josaphat king of Juda were sitting each on his throne, and clothed in their robes, sitting in the open space at the entrance of the gate of Samaria: and all the prophets were prophesying before them. (2 Chronicles 18:9 Brenton)
L03 2Krn_18_9 Król izraelski i Jozafat, król judzki, ubrani w szaty królewskie siedzieli na swoich tronach. Siedzieli na placu u wrót Samarii, a przed nimi prorokowali wszyscy prorocy. (2 Krn 18:9 BT_4)
L04 2Krn_18_9 καὶ βασιλεὺς Ισραηλ καὶ Ιωσαφατ βασιλεὺς Ιουδα καθήμενοι ἕκαστος ἐπὶ θρόνου αὐτοῦ καὶ ἐνδεδυμένοι στολὰς καθήμενοι ἐν τῷ εὐρυχώρῳ θύρας πύλης Σαμαρείας, καὶ πάντες οἱ προφῆται ἐπροφήτευον ἐναντίον αὐτῶν.
L05 2Krn_18_9 καί βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰσραήλ, ὁ καί Ἰωσαφάτ, ὁ βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) ἕκαστος -η -ον ἐπί θρόνος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) στολή, -ῆς, ἡ κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό εὐρύ·χωρος -ον θύρα, -ας, ἡ πύλη, -ης, ἡ Σαμάρεια, -ας, ἡ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Krn_18_9 I też, nawet, mianowicie Król Izrael I też, nawet, mianowicie Josaphat Król Judasz/Juda By siedzieć Każdy Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Tron On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By ubierać Szyku uniform, kostium, prośba By siedzieć w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Obszerny obszerny Drzwi brama Brama Samaria [okolica z] I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Prorok By prorokować Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, On/ona/to/to samo
L07 2Krn_18_9 kai\ basileu\s *israEl kai\ *iOsafat basileu\s *iouda kaTE/menoi e(/kastos e)pi\ Tro/nou au)tou= kai\ e)ndedume/noi stola\s kaTE/menoi e)n tO=| eu)ruCHO/rO| Tu/ras pu/lEs *samarei/as, kai\ pa/ntes oi( profE=tai e)profE/teuon e)nanti/on au)tO=n.
L08 2Krn_18_9 kai basileus israEl kai iOsafat basileus iuda kaTEmenoi hekastos epi Tronu autu kai endedymenoi stolas kaTEmenoi en tO euryCHOrO Tyras pylEs samareias, kai pantes hoi profEtai eprofEteuon enantion autOn.
L09 2Krn_18_9 C N3V_NSM N_GSM C N_NSM N3V_NSM N_GSM V5_PMPNPM A1_NSM P N2_GSM RD_GSM C VM_XMPNPM N1_APF V5_PMPNPM P RA_DSM A1B_DSM N1A_GSF N1_GSF N1A_GSF C A3_NPM RA_NPM N1M_NPM V1I_IAI3P P RD_GPM
L10 2Krn_18_9 and also, even, namely king Israel and also, even, namely Josaphat king Judas/Judah to sit each upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing throne he/she/it/same and also, even, namely to clothe array uniform, costume, suit to sit in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the spacious capacious door gate gate Samaria [region of] and also, even, namely every all, each, every, the whole of the prophet to prophesy in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, he/she/it/same
L11 2Krn_18_9 and king (nom) Israel (indecl) and Josaphat (indecl) king (nom) Judas/Judah (gen, voc) while being-SIT-ed (nom|voc) each (of two) (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) throne (gen) him/it/same (gen) and having-been-CLOTHE-ed (nom|voc) arraies (acc) while being-SIT-ed (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) spacious ([Adj] dat) door (gen), doors (acc) gate (gen) Samaria (gen) and all (nom|voc) the (nom) prophets (nom|voc) I-was-PROPHESY-ing, they-were-PROPHESY-ing in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) them/same (gen)
L12 2Krn_18_9 2Krn_18_9_1 2Krn_18_9_2 2Krn_18_9_3 2Krn_18_9_4 2Krn_18_9_5 2Krn_18_9_6 2Krn_18_9_7 2Krn_18_9_8 2Krn_18_9_9 2Krn_18_9_10 2Krn_18_9_11 2Krn_18_9_12 2Krn_18_9_13 2Krn_18_9_14 2Krn_18_9_15 2Krn_18_9_16 2Krn_18_9_17 2Krn_18_9_18 2Krn_18_9_19 2Krn_18_9_20 2Krn_18_9_21 2Krn_18_9_22 2Krn_18_9_23 2Krn_18_9_24 2Krn_18_9_25 2Krn_18_9_26 2Krn_18_9_27 2Krn_18_9_28 2Krn_18_9_29
L13
L01 2Krn_18_10 καὶ ἐποίησεν ἑαυτῷ Σεδεκιας υἱὸς Χανανα κέρατα σιδηρᾶ καὶ εἶπεν Τάδε λέγει κύριος Ἐν τούτοις κερατιεῖς τὴν Συρίαν, ἕως ἂν συντελεσθῇ.
L02 2Krn_18_10 And Sedekias son of Chanaan made for himself iron horns, and said, Thus saith the Lord, With these thou shalt thrust Syria until it be consumed. (2 Chronicles 18:10 Brenton)
L03 2Krn_18_10 Sedecjasz, syn Kenaany, sporządził sobie rogi żelazne i powiedział: «Tak mówi Pan: Nimi będziesz bódł Aram, aż do ich wytępienia». (2 Krn 18:10 BT_4)
L04 2Krn_18_10 καὶ ἐποίησεν ἑαυτῷ Σεδεκιας υἱὸς Χανανα κέρατα σιδηρᾶ καὶ εἶπεν Τάδε λέγει κύριος Ἐν τούτοις κερατιεῖς τὴν Συρίαν, ἕως ἂν συντελεσθῇ.
L05 2Krn_18_10 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί κέρα[τ]ς, -ατος, τό σιδηροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. σιδήρεος καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό Συρία, -ας, ἡ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἄν συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-)
L06 2Krn_18_10 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Samo /nasz /twój /siebie Syn Róg Żelazny I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Syria [Rzymska prowincja z] Aż; świtaj Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By uzupełniać
L07 2Krn_18_10 kai\ e)poi/Esen e(autO=| *sedekias ui(o\s *CHanana ke/rata sidEra= kai\ ei)=pen *ta/de le/gei ku/rios *)en tou/tois keratiei=s tE\n *suri/an, e(/Os a)/n suntelesTE=|.
L08 2Krn_18_10 kai epoiEsen heautO sedekias hyios CHanana kerata sidEra kai eipen tade legei kyrios en tutois keratieis tEn syrian, heOs an syntelesTE.
L09 2Krn_18_10 C VAI_AAI3S RD_DSM N1T_NSM N2_NSM N_GSM N3T_APN A1C_APN C VBI_AAI3S RD_APN V1_PAI3S N2_NSM P RD_DPN VF2_FAI2S RA_ASF N1A_ASF P x VS_APS3S
L10 2Krn_18_10 and also, even, namely to do/make self /our-/your-/themselves ć son ć horn iron and also, even, namely to say/tell such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] ć the Syria [Roman provinceof] until; dawn ever (if ever) to complete
L11 2Krn_18_10 and he/she/it-DO/MAKE-ed self (dat) son (nom) horns (nom|acc|voc) iron ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) and he/she/it-SAY/TELL-ed these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) in/among/by (+dat) these (dat) the (acc) Syria (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) ever he/she/it-should-be-COMPLETE-ed
L12 2Krn_18_10 2Krn_18_10_1 2Krn_18_10_2 2Krn_18_10_3 2Krn_18_10_4 2Krn_18_10_5 2Krn_18_10_6 2Krn_18_10_7 2Krn_18_10_8 2Krn_18_10_9 2Krn_18_10_10 2Krn_18_10_11 2Krn_18_10_12 2Krn_18_10_13 2Krn_18_10_14 2Krn_18_10_15 2Krn_18_10_16 2Krn_18_10_17 2Krn_18_10_18 2Krn_18_10_19 2Krn_18_10_20 2Krn_18_10_21
L13
L01 2Krn_18_11 καὶ πάντες οἱ προφῆται ἐπροφήτευον οὕτως λέγοντες Ἀνάβαινε εἰς Ραμωθ Γαλααδ καὶ εὐοδωθήσῃ, καὶ δώσει κύριος εἰς χεῖρας τοῦ βασιλέως.
L02 2Krn_18_11 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth Galaad, and thou shalt prosper; and the Lord shall deliver it into the hands of the king. (2 Chronicles 18:11 Brenton)
L03 2Krn_18_11 I wszyscy prorocy podobnie prorokowali mówiąc: «Idź na Ramot w Gileadzie i zwyciężaj, Pan je da w ręce króla». (2 Krn 18:11 BT_4)
L04 2Krn_18_11 καὶ πάντες οἱ προφῆται ἐπροφήτευον οὕτως λέγοντες Ἀνάβαινε εἰς Ραμωθ Γαλααδ καὶ εὐοδωθήσῃ, καὶ δώσει κύριος εἰς χεῖρας τοῦ βασιλέως.
L05 2Krn_18_11 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) οὕτως/οὕτω λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) εἰς[1] καί εὐ·οδόω (ευ+οδ(ο)-/ευοδ(ο)-, ευ+οδω·σ-, ευ+οδω·σ-/ευοδω·σ-, ευοδω·κ-, -, ευ+οδω·θ-/ευοδω·θ-) καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εἰς[1] χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 2Krn_18_11 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Prorok By prorokować thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By mówić/opowiadaj By podnosić Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie By prosperować dosłownie: By mieć dobra podróż; symbolicznie: By prosperować, by doznawać powodzenia I też, nawet, mianowicie By dawać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Do (+przyspieszenie) Ręka Król
L07 2Krn_18_11 kai\ pa/ntes oi( profE=tai e)profE/teuon ou(/tOs le/gontes *)ana/baine ei)s *ramOT *galaad kai\ eu)odOTE/sE|, kai\ dO/sei ku/rios ei)s CHei=ras tou= basile/Os.
L08 2Krn_18_11 kai pantes hoi profEtai eprofEteuon hutOs legontes anabaine eis ramOT galaad kai euodOTEsE, kai dOsei kyrios eis CHeiras tu basileOs.
L09 2Krn_18_11 C A3_NPM RA_NPM N1M_NPM V1I_IAI3P D V1_PAPNPM V1_PAD2S P N_AS N_AS C VC_FPI2S C VF_FAI3S N2_NSM P N3_APF RA_GSM N3V_GSM
L10 2Krn_18_11 and also, even, namely every all, each, every, the whole of the prophet to prophesy thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to say/tell to ascend into (+acc) ć ć and also, even, namely to prosper literally: tohave a good journey; metaphorically: to prosper, to succeed and also, even, namely to give lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. into (+acc) hand the king
L11 2Krn_18_11 and all (nom|voc) the (nom) prophets (nom|voc) I-was-PROPHESY-ing, they-were-PROPHESY-ing thusly/like this while SAY/TELL-ing (nom|voc) be-you(sg)-ASCEND-ing! into (+acc) and you(sg)-will-be-PROSPER-ed and he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) into (+acc) hands (acc) the (gen) king (gen)
L12 2Krn_18_11 2Krn_18_11_1 2Krn_18_11_2 2Krn_18_11_3 2Krn_18_11_4 2Krn_18_11_5 2Krn_18_11_6 2Krn_18_11_7 2Krn_18_11_8 2Krn_18_11_9 2Krn_18_11_10 2Krn_18_11_11 2Krn_18_11_12 2Krn_18_11_13 2Krn_18_11_14 2Krn_18_11_15 2Krn_18_11_16 2Krn_18_11_17 2Krn_18_11_18 2Krn_18_11_19 2Krn_18_11_20
L13
L01 2Krn_18_12 καὶ ὁ ἄγγελος ὁ πορευθεὶς τοῦ καλέσαι τὸν Μιχαιαν ἐλάλησεν αὐτῷ λέγων Ἰδοὺ ἐλάλησαν οἱ προφῆται ἐν στόματι ἑνὶ ἀγαθὰ περὶ τοῦ βασιλέως, καὶ ἔστωσαν δὴ οἱ λόγοι σου ὡς ἑνὸς αὐτῶν, καὶ λαλήσεις ἀγαθά.
L02 2Krn_18_12 And the messenger that went to call Michaias spoke to him, saying, Behold, the prophets have spoken favourably concerning the king with one mouth; let now, I pray thee, thy words be as the words of one of them, and do thou speak good things. (2 Chronicles 18:12 Brenton)
L03 2Krn_18_12 Ten zaś posłaniec, który poszedł zawołać Micheasza, powiedział mu tak: «Oto przepowiednie proroków są jednogłośnie pomyślne dla króla, niechże twoja przepowiednia, proszę cię, będzie jak każdego z nich, taką, żebyś zapowiedział powodzenie». (2 Krn 18:12 BT_4)
L04 2Krn_18_12 καὶ ἄγγελος πορευθεὶς τοῦ καλέσαι τὸν Μιχαιαν ἐλάλησεν αὐτῷ λέγων Ἰδοὺ ἐλάλησαν οἱ προφῆται ἐν στόματι ἑνὶ ἀγαθὰ περὶ τοῦ βασιλέως, καὶ ἔστωσαν δὴ οἱ λόγοι σου ὡς ἑνὸς αὐτῶν, καὶ λαλήσεις ἀγαθά.
L05 2Krn_18_12 καί ὁ ἡ τό ἄγγελος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ὁ ἡ τό καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ὁ ἡ τό λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ ἐν στόμα[τ], -ατος, τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) περί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) δή ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὡς εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός αὐτός αὐτή αὐτό καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός)
L06 2Krn_18_12 I też, nawet, mianowicie Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) By iść By nazywać rozmowę By mówić On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By mówić Prorok w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ust/żołądka por Jeden Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Król I też, nawet, mianowicie By powodować stać; by być Naprawdę Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Ty; twój/twój(sg) Jak/jak Jeden On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mówić Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował.
L07 2Krn_18_12 kai\ o( a)/ggelos o( poreuTei\s tou= kale/sai to\n *miCHaian e)la/lEsen au)tO=| le/gOn *)idou\ e)la/lEsan oi( profE=tai e)n sto/mati e(ni\ a)gaTa\ peri\ tou= basile/Os, kai\ e)/stOsan dE\ oi( lo/goi sou O(s e(no\s au)tO=n, kai\ lalE/seis a)gaTa/.
L08 2Krn_18_12 kai ho angelos ho poreuTeis tu kalesai ton miCHaian elalEsen autO legOn idu elalEsan hoi profEtai en stomati heni agaTa peri tu basileOs, kai estOsan dE hoi logoi su hOs henos autOn, kai lalEseis agaTa.
L09 2Krn_18_12 C RA_NSM N2_NSM RA_NSM VC_APPNSM RA_GSN VA_AAN RA_ASM N1T_ASM VAI_AAI3S RD_DSM V1_PAPNSM I VAI_AAI3P RA_NPM N1M_NPM P N3M_DSN A3_DSN A1_APN P RA_GSM N3V_GSM C V9_PAD3P x RA_NPM N2_NPM RP_GS x A3_GSM RD_GPM C VF_FAI2S A1_APN
L10 2Krn_18_12 and also, even, namely the agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) the to go the to call call the ć to speak he/she/it/same to say/tell to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to speak the prophet in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among mouth/maw stoma one good inherently good, i.e. God-wrought. about (+acc,+gen) the king and also, even, namely to cause to stand; to be indeed the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. you; your/yours(sg) as/like one he/she/it/same and also, even, namely to speak good inherently good, i.e. God-wrought.
L11 2Krn_18_12 and the (nom) messenger/angel (nom) the (nom) upon being-GO-ed (nom|voc) the (gen) to-CALL, be-you(sg)-CALL-ed!, he/she/it-happens-to-CALL (opt) the (acc) he/she/it-SPEAK-ed him/it/same (dat) while SAY/TELL-ing (nom) be-you(sg)-SEE-ed! they-SPEAK-ed the (nom) prophets (nom|voc) in/among/by (+dat) mouth/maw (dat) one (dat) good ([Adj] nom|acc|voc) about (+acc,+gen) the (gen) king (gen) and having CAUSE-ed-TO-STand (acc); let-them-be! indeed the (nom) words (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) as/like one (gen) them/same (gen) and you(sg)-will-SPEAK good ([Adj] nom|acc|voc)
L12 2Krn_18_12 2Krn_18_12_1 2Krn_18_12_2 2Krn_18_12_3 2Krn_18_12_4 2Krn_18_12_5 2Krn_18_12_6 2Krn_18_12_7 2Krn_18_12_8 2Krn_18_12_9 2Krn_18_12_10 2Krn_18_12_11 2Krn_18_12_12 2Krn_18_12_13 2Krn_18_12_14 2Krn_18_12_15 2Krn_18_12_16 2Krn_18_12_17 2Krn_18_12_18 2Krn_18_12_19 2Krn_18_12_20 2Krn_18_12_21 2Krn_18_12_22 2Krn_18_12_23 2Krn_18_12_24 2Krn_18_12_25 2Krn_18_12_26 2Krn_18_12_27 2Krn_18_12_28 2Krn_18_12_29 2Krn_18_12_30 2Krn_18_12_31 2Krn_18_12_32 2Krn_18_12_33 2Krn_18_12_34 2Krn_18_12_35
L13
L01 2Krn_18_13 καὶ εἶπεν Μιχαιας Ζῇ κύριος ὅτι ὃ ἐὰν εἴπῃ ὁ θεὸς πρός με, αὐτὸ λαλήσω.
L02 2Krn_18_13 And Michaias said, As the Lord lives, whatever God shall say to me, that will I speak. (2 Chronicles 18:13 Brenton)
L03 2Krn_18_13 Wówczas Micheasz odrzekł: «Na życie Pana, na pewno będę mówił to, co powie mój Bóg». (2 Krn 18:13 BT_4)
L04 2Krn_18_13 καὶ εἶπεν Μιχαιας Ζῇ κύριος ὅτι ἐὰν εἴπῃ θεὸς πρός με, αὐτὸ λαλήσω.
L05 2Krn_18_13 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅτι ὅς ἥ ὅ ἐάν (εἰ ἄν) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς αὐτός αὐτή αὐτό λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-)
L06 2Krn_18_13 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ponieważ/tamto Kto/, który/, który Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By mówić/opowiadaj Bóg Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja On/ona/to/to samo By mówić
L07 2Krn_18_13 kai\ ei)=pen *miCHaias *DZE=| ku/rios o(/ti o(\ e)a\n ei)/pE| o( Teo\s pro/s me, au)to\ lalE/sO.
L08 2Krn_18_13 kai eipen miCHaias DZE kyrios hoti ho ean eipE ho Teos pros me, auto lalEsO.
L09 2Krn_18_13 C VBI_AAI3S N1T_NSM V3_PAI3S N2_NSM C RR_NSM C VB_AAS3S RA_NSM N2_NSM P RP_AS RD_NSN VF_FAI1S
L10 2Krn_18_13 and also, even, namely to say/tell ć to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. because/that who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to say/tell the god [see theology] toward (+acc,+gen,+dat) I he/she/it/same to speak
L11 2Krn_18_13 and he/she/it-SAY/TELL-ed he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) because/that who/whom/which (nom|acc) if-ever he/she/it-should-SAY/TELL, you(sg)-should-be-SAY/TELL-ed the (nom) god (nom) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) it/same (nom|acc) I-will-SPEAK, I-should-SPEAK
L12 2Krn_18_13 2Krn_18_13_1 2Krn_18_13_2 2Krn_18_13_3 2Krn_18_13_4 2Krn_18_13_5 2Krn_18_13_6 2Krn_18_13_7 2Krn_18_13_8 2Krn_18_13_9 2Krn_18_13_10 2Krn_18_13_11 2Krn_18_13_12 2Krn_18_13_13 2Krn_18_13_14 2Krn_18_13_15
L13
L01 2Krn_18_14 καὶ ἦλθεν πρὸς τὸν βασιλέα, καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεύς Μιχαια, εἰ πορευθῶ εἰς Ραμωθ Γαλααδ εἰς πόλεμον ἢ ἐπίσχω; καὶ εἶπεν Ἀνάβαινε καὶ εὐοδώσεις, καὶ δοθήσονται εἰς χεῖρας ὑμῶν.
L02 2Krn_18_14 And he came to the king, and the king said to him, Michaias, shall I go up to Ramoth Galaad to battle, or shall I forbear? And he said, Go up, and thou shalt prosper, and they shall be given into your hands. (2 Chronicles 18:14 Brenton)
L03 2Krn_18_14 Potem przyszedł przed króla. Wtedy król się odezwał do niego: «Micheaszu, czy powinniśmy wyruszyć na wojnę przeciw Ramot w Gileadzie, czy też powinniśmy tego zaniechać?» Wtedy do niego przemówił: «Wyruszcie, a zwyciężycie. Będą oni oddani w wasze ręce». (2 Krn 18:14 BT_4)
L04 2Krn_18_14 καὶ ἦλθεν πρὸς τὸν βασιλέα, καὶ εἶπεν αὐτῷ βασιλεύς Μιχαια, εἰ πορευθῶ εἰς Ραμωθ Γαλααδ εἰς πόλεμον ἐπίσχω; καὶ εἶπεν Ἀνάβαινε καὶ εὐοδώσεις, καὶ δοθήσονται εἰς χεῖρας ὑμῶν.
L05 2Krn_18_14 καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ εἰ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) εἰς[1] εἰς[1] πόλεμος, -ου, ὁ ἤ[1] ἐπ·έχω (επ+εχ-, εφ+εξ-, 2nd επι+σχ-/ath. επι+σχε-, -, -, -) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) καί εὐ·οδόω (ευ+οδ(ο)-/ευοδ(ο)-, ευ+οδω·σ-, ευ+οδω·σ-/ευοδω·σ-, ευοδω·κ-, -, ευ+οδω·θ-/ευοδω·θ-) καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) εἰς[1] χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 2Krn_18_14 I też, nawet, mianowicie By przychodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Król Jeżeli By iść Do (+przyspieszenie) Do (+przyspieszenie) Wojna [zobacz polemiczny] Albo By ofiarować I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By podnosić I też, nawet, mianowicie By prosperować dosłownie: By mieć dobra podróż; symbolicznie: By prosperować, by doznawać powodzenia I też, nawet, mianowicie By dawać Do (+przyspieszenie) Ręka Ty
L07 2Krn_18_14 kai\ E)=lTen pro\s to\n basile/a, kai\ ei)=pen au)tO=| o( basileu/s *miCHaia, ei) poreuTO= ei)s *ramOT *galaad ei)s po/lemon E)\ e)pi/sCHO; kai\ ei)=pen *)ana/baine kai\ eu)odO/seis, kai\ doTE/sontai ei)s CHei=ras u(mO=n.
L08 2Krn_18_14 kai ElTen pros ton basilea, kai eipen autO ho basileus miCHaia, ei poreuTO eis ramOT galaad eis polemon E episCHO; kai eipen anabaine kai euodOseis, kai doTEsontai eis CHeiras hymOn.
L09 2Krn_18_14 C VBI_AAI3S P RA_ASM N3V_ASM C VBI_AAI3S RD_DSM RA_NSM N3V_NSM N1_NSM C VC_APS1S P N_AS N_AS P N2_ASM C VB_AAS1S C VBI_AAI3S V1_PAD2S C VF_FAI2S C VC_FPI3P P N3_APF RP_GP
L10 2Krn_18_14 and also, even, namely to come toward (+acc,+gen,+dat) the king and also, even, namely to say/tell he/she/it/same the king ć if to go into (+acc) ć ć into (+acc) war [see polemic] or to proffer and also, even, namely to say/tell to ascend and also, even, namely to prosper literally: tohave a good journey; metaphorically: to prosper, to succeed and also, even, namely to give into (+acc) hand you
L11 2Krn_18_14 and he/she/it-COME-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) the (nom) king (nom) if I-should-be-GO-ed into (+acc) into (+acc) war (acc) or I-should-PROFFER and he/she/it-SAY/TELL-ed be-you(sg)-ASCEND-ing! and you(sg)-will-PROSPER and they-will-be-GIVE-ed into (+acc) hands (acc) you(pl) (gen)
L12 2Krn_18_14 2Krn_18_14_1 2Krn_18_14_2 2Krn_18_14_3 2Krn_18_14_4 2Krn_18_14_5 2Krn_18_14_6 2Krn_18_14_7 2Krn_18_14_8 2Krn_18_14_9 2Krn_18_14_10 2Krn_18_14_11 2Krn_18_14_12 2Krn_18_14_13 2Krn_18_14_14 2Krn_18_14_15 2Krn_18_14_16 2Krn_18_14_17 2Krn_18_14_18 2Krn_18_14_19 2Krn_18_14_20 2Krn_18_14_21 2Krn_18_14_22 2Krn_18_14_23 2Krn_18_14_24 2Krn_18_14_25 2Krn_18_14_26 2Krn_18_14_27 2Krn_18_14_28 2Krn_18_14_29 2Krn_18_14_30
L13
L01 2Krn_18_15 καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεύς Ποσάκις ὁρκίζω σε ἵνα μὴ λαλήσῃς πρός με πλὴν ἀλήθειαν ἐν ὀνόματι κυρίου;
L02 2Krn_18_15 And the king said to him, How often shall I solemnly charge thee that thou speak to me nothing but truth in the name of the Lord? (2 Chronicles 18:15 Brenton)
L03 2Krn_18_15 Król zaś mu powiedział: «Ile razy ja cię mam zaklinać, żebyś mi mówił tylko prawdę w imieniu Pana?» (2 Krn 18:15 BT_4)
L04 2Krn_18_15 καὶ εἶπεν αὐτῷ βασιλεύς Ποσάκις ὁρκίζω σε ἵνα μὴ λαλήσῃς πρός με πλὴν ἀλήθειαν ἐν ὀνόματι κυρίου;
L05 2Krn_18_15 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ποσά·κις ὁρκίζω (ορκιζ-, ορκι(ε)·[σ]-, ορκι·σ-, -, -, ορκισ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἵνα μή λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πλήν ἀ·λήθεια, -ας, ἡ ἐν ὄνομα[τ], -ατος, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 2Krn_18_15 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Król Ile razy Do przysięgi ize Ty; twój/twój(sg) żeby / ażeby / bo Nie By mówić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja Z wyjątkiem PRAWDA w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Nazwisko {Imię} co do lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 2Krn_18_15 kai\ ei)=pen au)tO=| o( basileu/s *posa/kis o(rki/DZO se i(/na mE\ lalE/sE|s pro/s me plE\n a)lE/Teian e)n o)no/mati kuri/ou;
L08 2Krn_18_15 kai eipen autO ho basileus posakis horkiDZO se hina mE lalEsEs pros me plEn alETeian en onomati kyriu;
L09 2Krn_18_15 C VBI_AAI3S RD_DSM RA_NSM N3V_NSM D V1_PAI1S RP_AS C D VA_AAS2S P RP_AS D N1A_ASF P N3M_DSN N2_GSM
L10 2Krn_18_15 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same the king how many times to oath-ize you; your/yours(sg) so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell not to speak toward (+acc,+gen,+dat) I except truth in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among name with regard to lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 2Krn_18_15 and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) the (nom) king (nom) how many times I-am-OATH-IZE-ing, I-should-be-OATH-IZE-ing you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) so that / in order to /because not you(sg)-should-SPEAK toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) except truth (acc) in/among/by (+dat) name (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 2Krn_18_15 2Krn_18_15_1 2Krn_18_15_2 2Krn_18_15_3 2Krn_18_15_4 2Krn_18_15_5 2Krn_18_15_6 2Krn_18_15_7 2Krn_18_15_8 2Krn_18_15_9 2Krn_18_15_10 2Krn_18_15_11 2Krn_18_15_12 2Krn_18_15_13 2Krn_18_15_14 2Krn_18_15_15 2Krn_18_15_16 2Krn_18_15_17 2Krn_18_15_18
L13
L01 2Krn_18_16 καὶ εἶπεν Εἶδον τὸν Ισραηλ διεσπαρμένους ἐν τοῖς ὄρεσιν ὡς πρόβατα οἷς οὐκ ἔστιν ποιμήν, καὶ εἶπεν κύριος Οὐκ ἔχουσιν ἡγούμενον, ἀναστρεφέτωσαν ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ ἐν εἰρήνῃ.
L02 2Krn_18_16 And he said, I saw Israel scattered on the mountains, as sheep without a shepherd: and the Lord said, These have no commander; let each return to his home in peace. (2 Chronicles 18:16 Brenton)
L03 2Krn_18_16 Wówczas on rzekł: «Ujrzałem całego Izraela rozproszonego po górach, jak trzodę owiec i kóz bez pasterza. Pan rzekł: Nie mają swego pana. Niech wróci każdy w pokoju do swego domu!» (2 Krn 18:16 BT_4)
L04 2Krn_18_16 καὶ εἶπεν Εἶδον τὸν Ισραηλ διεσπαρμένους ἐν τοῖς ὄρεσιν ὡς πρόβατα οἷς οὐκ ἔστιν ποιμήν, καὶ εἶπεν κύριος Οὐκ ἔχουσιν ἡγούμενον, ἀναστρεφέτωσαν ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ ἐν εἰρήνῃ.
L05 2Krn_18_16 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ δια·σπείρω (δια+σπειρ-, δια+σπερ(ε)·[σ]-, δια+σπειρ·[σ]-, -, δι+εσπαρ-, δια+σπαρ·[θ]-) ἐν ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ὡς πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ποιμήν, -ένος, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-) ἕκαστος -η -ον εἰς[1] ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν εἰρήνη, -ης, ἡ
L06 2Krn_18_16 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Izrael By rozpraszać się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wchodź Jak/jak Owca (sheepfold) Kto/, który/, który ??? Przed przydechem mocnym By być Pastuch I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). ??? Przed przydechem mocnym By mieć By uważać By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się, Każdy Do (+przyspieszenie) Dom On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Pokój
L07 2Krn_18_16 kai\ ei)=pen *ei)=don to\n *israEl diesparme/nous e)n toi=s o)/resin O(s pro/bata oi(=s ou)k e)/stin poimE/n, kai\ ei)=pen ku/rios *ou)k e)/CHousin E(gou/menon, a)nastrefe/tOsan e(/kastos ei)s to\n oi)=kon au)tou= e)n ei)rE/nE|.
L08 2Krn_18_16 kai eipen eidon ton israEl diesparmenus en tois oresin hOs probata hois uk estin poimEn, kai eipen kyrios uk eCHusin hEgumenon, anastrefetOsan hekastos eis ton oikon autu en eirEnE.
L09 2Krn_18_16 C VBI_AAI3S VBI_AAI1S RA_ASM N_ASM VM_XMPAPM P RA_DPN N3E_DPN x N2N_APN RR_DPN D V9_PAI3S N3_NSM C VBI_AAI3S N2_NSM D V1_PAI3P V2_PMPASM V1_PAD3P A1_NSM P RA_ASM N2_ASM RD_GSM P N1_DSF
L10 2Krn_18_16 and also, even, namely to say/tell to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the Israel to scatter in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the mount as/like sheep (sheepfold) who/whom/which οὐχ before rough breathing to be shepherd and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. οὐχ before rough breathing to have to deem to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, each into (+acc) the house he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among peace
L11 2Krn_18_16 and he/she/it-SAY/TELL-ed I-SEE-ed, they-SEE-ed the (acc) Israel (indecl) having-been-SCATTER-ed (acc) in/among/by (+dat) the (dat) mounts (dat) as/like sheep (nom|acc|voc) who/whom/which (dat) not he/she/it-is shepherd (nom|voc) and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) not they-are-HAVE-ing, while HAVE-ing (dat) while being-DEEM-ed (acc, nom|acc|voc) let-them-be-UPSET-ing! each (of two) (nom) into (+acc) the (acc) house (acc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) peace (dat)
L12 2Krn_18_16 2Krn_18_16_1 2Krn_18_16_2 2Krn_18_16_3 2Krn_18_16_4 2Krn_18_16_5 2Krn_18_16_6 2Krn_18_16_7 2Krn_18_16_8 2Krn_18_16_9 2Krn_18_16_10 2Krn_18_16_11 2Krn_18_16_12 2Krn_18_16_13 2Krn_18_16_14 2Krn_18_16_15 2Krn_18_16_16 2Krn_18_16_17 2Krn_18_16_18 2Krn_18_16_19 2Krn_18_16_20 2Krn_18_16_21 2Krn_18_16_22 2Krn_18_16_23 2Krn_18_16_24 2Krn_18_16_25 2Krn_18_16_26 2Krn_18_16_27 2Krn_18_16_28 2Krn_18_16_29
L13
L01 2Krn_18_17 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ πρὸς Ιωσαφατ Οὐκ εἶπά σοι ὅτι οὐ προφητεύει περὶ ἐμοῦ ἀγαθά, ἀλλ’ ἢ κακά;
L02 2Krn_18_17 And the king of Israel said to Josaphat, Said I not to thee, that he would not prophesy concerning me good, but evil? (2 Chronicles 18:17 Brenton)
L03 2Krn_18_17 Wtedy król izraelski zwrócił się do Jozafata: «Czyż ci nie powiedziałem? Nie prorokuje mi pomyślności, tylko nieszczęścia!» (2 Krn 18:17 BT_4)
L04 2Krn_18_17 καὶ εἶπεν βασιλεὺς Ισραηλ πρὸς Ιωσαφατ Οὐκ εἶπά σοι ὅτι οὐ προφητεύει περὶ ἐμοῦ ἀγαθά, ἀλλ’ κακά;
L05 2Krn_18_17 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰσραήλ, ὁ πρός Ἰωσαφάτ, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) περί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ἀλλά ἤ[1] κακός -ή -όν (cf. φαῦλος)
L06 2Krn_18_17 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Król Izrael Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Josaphat ??? Przed przydechem mocnym By mówić/opowiadaj Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By prorokować Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Ja; mój/mój Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Ale Albo Niegodziwie by czynić źle
L07 2Krn_18_17 kai\ ei)=pen o( basileu\s *israEl pro\s *iOsafat *ou)k ei)=pa/ soi o(/ti ou) profEteu/ei peri\ e)mou= a)gaTa/, a)ll’ E)\ kaka/;
L08 2Krn_18_17 kai eipen ho basileus israEl pros iOsafat uk eipa soi hoti u profEteuei peri emu agaTa, all’ E kaka;
L09 2Krn_18_17 C VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM N_GSM P N_ASM D VAI_AAI1S RP_DS C D V1_PAI3S P RP_GS A1_APN C C A1_APN
L10 2Krn_18_17 and also, even, namely to say/tell the king Israel toward (+acc,+gen,+dat) Josaphat οὐχ before rough breathing to say/tell you; your/yours(sg); torub worn, rub because/that οὐχ before rough breathing to prophesy about (+acc,+gen) I; my/mine good inherently good, i.e. God-wrought. but or wickedly to do evil
L11 2Krn_18_17 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) king (nom) Israel (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) Josaphat (indecl) not I-SAY/TELL-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) because/that not he/she/it-is-PROPHESY-ing, you(sg)-are-being-PROPHESY-ed (classical) about (+acc,+gen) me (gen); my/mine (gen) good ([Adj] nom|acc|voc) but or wickedly ([Adj] nom|acc|voc)
L12 2Krn_18_17 2Krn_18_17_1 2Krn_18_17_2 2Krn_18_17_3 2Krn_18_17_4 2Krn_18_17_5 2Krn_18_17_6 2Krn_18_17_7 2Krn_18_17_8 2Krn_18_17_9 2Krn_18_17_10 2Krn_18_17_11 2Krn_18_17_12 2Krn_18_17_13 2Krn_18_17_14 2Krn_18_17_15 2Krn_18_17_16 2Krn_18_17_17 2Krn_18_17_18 2Krn_18_17_19
L13
L01 2Krn_18_18 καὶ εἶπεν Οὐχ οὕτως, ἀκούσατε λόγον κυρίου· εἶδον τὸν κύριον καθήμενον ἐπὶ θρόνου αὐτοῦ, καὶ πᾶσα δύναμις τοῦ οὐρανοῦ εἱστήκει ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ καὶ ἐξ ἀριστερῶν αὐτοῦ.
L02 2Krn_18_18 But he said, Not so. Hear ye the word of the Lord: I saw the Lord sitting on his throne, and all the host of heaven stood by on his right hand and on his left. (2 Chronicles 18:18 Brenton)
L03 2Krn_18_18 Tamten zaś mówił dalej: «Dlatego słuchajcie wyroku Pańskiego. Ujrzałem Pana, siedzącego na swym tronie, a po Jego prawej i lewej stronie stały przy Nim wszystkie zastępy niebieskie. (2 Krn 18:18 BT_4)
L04 2Krn_18_18 καὶ εἶπεν Οὐχ οὕτως, ἀκούσατε λόγον κυρίου· εἶδον τὸν κύριον καθήμενον ἐπὶ θρόνου αὐτοῦ, καὶ πᾶσα δύναμις τοῦ οὐρανοῦ εἱστήκει ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ καὶ ἐξ ἀριστερῶν αὐτοῦ.
L05 2Krn_18_18 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ οὕτως/οὕτω ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) λόγος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) ἐπί θρόνος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός δύναμις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἐκ δεξιός -ά -όν αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐκ ἀριστερός -ά -όν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Krn_18_18 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj ??? Przed przydechem mocnym thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By słyszeć Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By siedzieć Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Tron On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Zdolność Nieba/niebo By powodować stać Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami W prawo On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Opuszczał {Lewy} On/ona/to/to samo
L07 2Krn_18_18 kai\ ei)=pen *ou)CH ou(/tOs, a)kou/sate lo/gon kuri/ou· ei)=don to\n ku/rion kaTE/menon e)pi\ Tro/nou au)tou=, kai\ pa=sa du/namis tou= ou)ranou= ei(stE/kei e)k deXiO=n au)tou= kai\ e)X a)risterO=n au)tou=.
L08 2Krn_18_18 kai eipen uCH hutOs, akusate logon kyriu· eidon ton kyrion kaTEmenon epi Tronu autu, kai pasa dynamis tu uranu heistEkei ek deXiOn autu kai eX aristerOn autu.
L09 2Krn_18_18 C VBI_AAI3S D D VA_AAD2P N2_ASM N2_GSM VBI_AAI1S RA_ASM N2_ASM V5_PMPASM P N2_GSM RD_GSM C A1S_NSF N3I_NSF RA_GSM N2_GSM VXI_YAI3S P A1A_GPM RD_GSM C P A1A_GPM RD_GSM
L10 2Krn_18_18 and also, even, namely to say/tell οὐχ before rough breathing thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to hear word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to sit upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing throne he/she/it/same and also, even, namely every all, each, every, the whole of ability the sky/heaven to cause to stand out of (+gen) ἐξ beforevowels right he/she/it/same and also, even, namely out of (+gen) ἐξ beforevowels left he/she/it/same
L11 2Krn_18_18 and he/she/it-SAY/TELL-ed not thusly/like this do-HEAR-you(pl)! word (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) I-SEE-ed, they-SEE-ed the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) while being-SIT-ed (acc, nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) throne (gen) him/it/same (gen) and every (nom|voc) ability (nom) the (gen) sky/heaven (gen) he/she/it-had-CAUSE-ed-TO-STand out of (+gen) right ([Adj] gen) him/it/same (gen) and out of (+gen) left ([Adj] gen) him/it/same (gen)
L12 2Krn_18_18 2Krn_18_18_1 2Krn_18_18_2 2Krn_18_18_3 2Krn_18_18_4 2Krn_18_18_5 2Krn_18_18_6 2Krn_18_18_7 2Krn_18_18_8 2Krn_18_18_9 2Krn_18_18_10 2Krn_18_18_11 2Krn_18_18_12 2Krn_18_18_13 2Krn_18_18_14 2Krn_18_18_15 2Krn_18_18_16 2Krn_18_18_17 2Krn_18_18_18 2Krn_18_18_19 2Krn_18_18_20 2Krn_18_18_21 2Krn_18_18_22 2Krn_18_18_23 2Krn_18_18_24 2Krn_18_18_25 2Krn_18_18_26 2Krn_18_18_27
L13
L01 2Krn_18_19 καὶ εἶπεν κύριος Τίς ἀπατήσει τὸν Αχααβ βασιλέα Ισραηλ καὶ ἀναβήσεται καὶ πεσεῖται ἐν Ραμωθ Γαλααδ; καὶ εἶπεν οὗτος οὕτως, καὶ οὗτος εἶπεν οὕτως.
L02 2Krn_18_19 And the Lord said, Who will deceive Achaab king of Israel, that he may go up, and fall in Ramoth Galaad? And one spoke this way, and another spoke that way. (2 Chronicles 18:19 Brenton)
L03 2Krn_18_19 Wówczas Pan rzekł: "Kto zwiedzie Achaba, króla izraelskiego, aby poszedł i poległ w Ramot w Gileadzie?" Gdy zaś jeden rzekł tak, a drugi inaczej, (2 Krn 18:19 BT_4)
L04 2Krn_18_19 καὶ εἶπεν κύριος Τίς ἀπατήσει τὸν Αχααβ βασιλέα Ισραηλ καὶ ἀναβήσεται καὶ πεσεῖται ἐν Ραμωθ Γαλααδ; καὶ εἶπεν οὗτος οὕτως, καὶ οὗτος εἶπεν οὕτως.
L05 2Krn_18_19 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἀπατάω (απατ(α)-, απατη·σ-, απατη·σ-, -, -, απατη·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰσραήλ, ὁ καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) καί πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ἐν καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο οὕτως/οὕτω καί οὗτος αὕτη τοῦτο λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὕτως/οὕτω
L06 2Krn_18_19 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By oszukiwać Król Izrael I też, nawet, mianowicie By podnosić I też, nawet, mianowicie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By mówić/opowiadaj thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko]
L07 2Krn_18_19 kai\ ei)=pen ku/rios *ti/s a)patE/sei to\n *aCHaab basile/a *israEl kai\ a)nabE/setai kai\ pesei=tai e)n *ramOT *galaad; kai\ ei)=pen ou(=tos ou(/tOs, kai\ ou(=tos ei)=pen ou(/tOs.
L08 2Krn_18_19 kai eipen kyrios tis apatEsei ton aCHaab basilea israEl kai anabEsetai kai peseitai en ramOT galaad; kai eipen hutos hutOs, kai hutos eipen hutOs.
L09 2Krn_18_19 C VBI_AAI3S N2_NSM RI_NSM VF_FAI3S RA_ASM N_ASM N3V_ASM N_GSM C VF_FMI3S C VF2_FMI3S P N_DS N_DS C VBI_AAI3S RD_NSM D C RD_NSM VBI_AAI3S D
L10 2Krn_18_19 and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to deceive the ć king Israel and also, even, namely to ascend and also, even, namely to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć ć and also, even, namely to say/tell this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to say/tell thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only]
L11 2Krn_18_19 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) who/what/why (nom) he/she/it-will-DECEIVE, you(sg)-will-be-DECEIVE-ed (classical) the (acc) king (acc) Israel (indecl) and he/she/it-will-be-ASCEND-ed and he/she/it-will-be-FALL-ed in/among/by (+dat) and he/she/it-SAY/TELL-ed this (nom) thusly/like this and this (nom) he/she/it-SAY/TELL-ed thusly/like this
L12 2Krn_18_19 2Krn_18_19_1 2Krn_18_19_2 2Krn_18_19_3 2Krn_18_19_4 2Krn_18_19_5 2Krn_18_19_6 2Krn_18_19_7 2Krn_18_19_8 2Krn_18_19_9 2Krn_18_19_10 2Krn_18_19_11 2Krn_18_19_12 2Krn_18_19_13 2Krn_18_19_14 2Krn_18_19_15 2Krn_18_19_16 2Krn_18_19_17 2Krn_18_19_18 2Krn_18_19_19 2Krn_18_19_20 2Krn_18_19_21 2Krn_18_19_22 2Krn_18_19_23 2Krn_18_19_24
L13
L01 2Krn_18_20 καὶ ἐξῆλθεν τὸ πνεῦμα καὶ ἔστη ἐνώπιον κυρίου καὶ εἶπεν Ἐγὼ ἀπατήσω αὐτόν. καὶ εἶπεν κύριος Ἐν τίνι;
L02 2Krn_18_20 And there came forth a spirit, and stood before the Lord, and said, I will deceive him. And the Lord said, Whereby? (2 Chronicles 18:20 Brenton)
L03 2Krn_18_20 wystąpił pewien duch i stanąwszy przed Panem powiedział: "Ja go zwiodę". Wtedy Pan rzekł do niego: "Jak?" On zaś odrzekł: (2 Krn 18:20 BT_4)
L04 2Krn_18_20 καὶ ἐξῆλθεν τὸ πνεῦμα καὶ ἔστη ἐνώπιον κυρίου καὶ εἶπεν Ἐγὼ ἀπατήσω αὐτόν. καὶ εἶπεν κύριος Ἐν τίνι;
L05 2Krn_18_20 καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό πνεῦμα[τ], -ατος, τό καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπατάω (απατ(α)-, απατη·σ-, απατη·σ-, -, -, απατη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί
L06 2Krn_18_20 I też, nawet, mianowicie By wychodzić Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr I też, nawet, mianowicie By powodować stać W obecności z (+informacja); ??? lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Ja By oszukiwać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd.
L07 2Krn_18_20 kai\ e)XE=lTen to\ pneu=ma kai\ e)/stE e)nO/pion kuri/ou kai\ ei)=pen *)egO\ a)patE/sO au)to/n. kai\ ei)=pen ku/rios *)en ti/ni;
L08 2Krn_18_20 kai eXElTen to pneuma kai estE enOpion kyriu kai eipen egO apatEsO auton. kai eipen kyrios en tini;
L09 2Krn_18_20 C VBI_AAI3S RA_NSN N3M_NSN C VHI_AAI3S P N2_GSM C VBI_AAI3S RP_NS VF_FAI1S RD_ASM C VBI_AAI3S N2_NSM P RI_DSN
L10 2Krn_18_20 and also, even, namely to come out the spirit breath, spiritualutterance, wind and also, even, namely to cause to stand in the presence of (+gen); ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to say/tell I to deceive he/she/it/same and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc.
L11 2Krn_18_20 and he/she/it-COME-ed-OUT the (nom|acc) spirit (nom|acc|voc) and he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed I (nom) I-will-DECEIVE, I-should-DECEIVE him/it/same (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) in/among/by (+dat) who/what/why (dat)
L12 2Krn_18_20 2Krn_18_20_1 2Krn_18_20_2 2Krn_18_20_3 2Krn_18_20_4 2Krn_18_20_5 2Krn_18_20_6 2Krn_18_20_7 2Krn_18_20_8 2Krn_18_20_9 2Krn_18_20_10 2Krn_18_20_11 2Krn_18_20_12 2Krn_18_20_13 2Krn_18_20_14 2Krn_18_20_15 2Krn_18_20_16 2Krn_18_20_17 2Krn_18_20_18
L13
L01 2Krn_18_21 καὶ εἶπεν Ἐξελεύσομαι καὶ ἔσομαι πνεῦμα ψευδὲς ἐν στόματι πάντων τῶν προφητῶν αὐτοῦ. καὶ εἶπεν Ἀπατήσεις καὶ δυνήσῃ, ἔξελθε καὶ ποίησον οὕτως.
L02 2Krn_18_21 And he said, I will go forth, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And the Lord said, Thou shalt deceive him, and shalt prevail: go forth, and do so. (2 Chronicles 18:21 Brenton)
L03 2Krn_18_21 "Wyjdę i stanę się duchem kłamstwa w ustach wszystkich jego proroków". Wówczas Pan rzekł: "Możesz zwieść i to ci się uda. Idź i uczyń tak!" (2 Krn 18:21 BT_4)
L04 2Krn_18_21 καὶ εἶπεν Ἐξελεύσομαι καὶ ἔσομαι πνεῦμα ψευδὲς ἐν στόματι πάντων τῶν προφητῶν αὐτοῦ. καὶ εἶπεν Ἀπατήσεις καὶ δυνήσῃ, ἔξελθε καὶ ποίησον οὕτως.
L05 2Krn_18_21 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πνεῦμα[τ], -ατος, τό ψευδής -ές ἐν στόμα[τ], -ατος, τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἀπατάω (απατ(α)-, απατη·σ-, απατη·σ-, -, -, απατη·θ-) καί δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) οὕτως/οὕτω
L06 2Krn_18_21 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By wychodzić I też, nawet, mianowicie By być Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr Fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ust/żołądka por Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Prorok On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By oszukiwać I też, nawet, mianowicie Do zdolnego By wychodzić I też, nawet, mianowicie By czynić/rób thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko]
L07 2Krn_18_21 kai\ ei)=pen *)eXeleu/somai kai\ e)/somai pneu=ma PSeude\s e)n sto/mati pa/ntOn tO=n profEtO=n au)tou=. kai\ ei)=pen *)apatE/seis kai\ dunE/sE|, e)/XelTe kai\ poi/Eson ou(/tOs.
L08 2Krn_18_21 kai eipen eXeleusomai kai esomai pneuma PSeudes en stomati pantOn tOn profEtOn autu. kai eipen apatEseis kai dynEsE, eXelTe kai poiEson hutOs.
L09 2Krn_18_21 C VBI_AAI3S VF_FMI1S C VF_FMI1S N3M_NSN A3H_NSN P N3M_DSN A3_GPM RA_GPM N1M_GPM RD_GSM C VBI_AAI3S VF_FAI2S C VF_FMI2S VB_AAD2S C VA_AAD2S D
L10 2Krn_18_21 and also, even, namely to say/tell to come out and also, even, namely to be spirit breath, spiritualutterance, wind false false, lying in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among mouth/maw stoma every all, each, every, the whole of the prophet he/she/it/same and also, even, namely to say/tell to deceive and also, even, namely to able to come out and also, even, namely to do/make thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only]
L11 2Krn_18_21 and he/she/it-SAY/TELL-ed I-will-be-COME-ed-OUT and I-will-be spirit (nom|acc|voc) liar ([Adj] nom|acc|voc, voc) in/among/by (+dat) mouth/maw (dat) all (gen) the (gen) prophets (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed you(sg)-will-DECEIVE and you(sg)-will-be-ABLE-ed do-COME-you(sg)-OUT! and do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) thusly/like this
L12 2Krn_18_21 2Krn_18_21_1 2Krn_18_21_2 2Krn_18_21_3 2Krn_18_21_4 2Krn_18_21_5 2Krn_18_21_6 2Krn_18_21_7 2Krn_18_21_8 2Krn_18_21_9 2Krn_18_21_10 2Krn_18_21_11 2Krn_18_21_12 2Krn_18_21_13 2Krn_18_21_14 2Krn_18_21_15 2Krn_18_21_16 2Krn_18_21_17 2Krn_18_21_18 2Krn_18_21_19 2Krn_18_21_20 2Krn_18_21_21 2Krn_18_21_22
L13
L01 2Krn_18_22 καὶ νῦν ἰδοὺ ἔδωκεν κύριος πνεῦμα ψευδὲς ἐν στόματι πάντων τῶν προφητῶν σου τούτων, καὶ κύριος ἐλάλησεν ἐπὶ σὲ κακά.
L02 2Krn_18_22 And now, behold, the Lord has put a false spirit in the mouth of these thy prophets, and the Lord has spoken evil against thee. (2 Chronicles 18:22 Brenton)
L03 2Krn_18_22 Oto dlatego Pan dał teraz ducha kłamstwa w usta tych twoich proroków. Pan bowiem zawyrokował twoją zgubę». (2 Krn 18:22 BT_4)
L04 2Krn_18_22 καὶ νῦν ἰδοὺ ἔδωκεν κύριος πνεῦμα ψευδὲς ἐν στόματι πάντων τῶν προφητῶν σου τούτων, καὶ κύριος ἐλάλησεν ἐπὶ σὲ κακά.
L05 2Krn_18_22 καί νῦν ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πνεῦμα[τ], -ατος, τό ψευδής -ές ἐν στόμα[τ], -ατος, τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οὗτος αὕτη τοῦτο καί κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κακός -ή -όν (cf. φαῦλος)
L06 2Krn_18_22 I też, nawet, mianowicie Teraz By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By dawać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr Fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ust/żołądka por Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Prorok Ty; twój/twój(sg) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By mówić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) Niegodziwie by czynić źle
L07 2Krn_18_22 kai\ nu=n i)dou\ e)/dOken ku/rios pneu=ma PSeude\s e)n sto/mati pa/ntOn tO=n profEtO=n sou tou/tOn, kai\ ku/rios e)la/lEsen e)pi\ se\ kaka/.
L08 2Krn_18_22 kai nyn idu edOken kyrios pneuma PSeudes en stomati pantOn tOn profEtOn su tutOn, kai kyrios elalEsen epi se kaka.
L09 2Krn_18_22 C D I VAI_AAI3S N2_NSM N3M_ASN A3H_ASN P N3M_DSN A3_GPM RA_GPM N1M_GPM RP_GS RD_GPM C N2_NSM VAI_AAI3S P RP_AS A1_APN
L10 2Krn_18_22 and also, even, namely now to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to give lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. spirit breath, spiritualutterance, wind false false, lying in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among mouth/maw stoma every all, each, every, the whole of the prophet you; your/yours(sg) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to speak upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) wickedly to do evil
L11 2Krn_18_22 and now be-you(sg)-SEE-ed! he/she/it-GIVE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) spirit (nom|acc|voc) liar ([Adj] nom|acc|voc, voc) in/among/by (+dat) mouth/maw (dat) all (gen) the (gen) prophets (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) these (gen) and lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-SPEAK-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) wickedly ([Adj] nom|acc|voc)
L12 2Krn_18_22 2Krn_18_22_1 2Krn_18_22_2 2Krn_18_22_3 2Krn_18_22_4 2Krn_18_22_5 2Krn_18_22_6 2Krn_18_22_7 2Krn_18_22_8 2Krn_18_22_9 2Krn_18_22_10 2Krn_18_22_11 2Krn_18_22_12 2Krn_18_22_13 2Krn_18_22_14 2Krn_18_22_15 2Krn_18_22_16 2Krn_18_22_17 2Krn_18_22_18 2Krn_18_22_19 2Krn_18_22_20
L13
L01 2Krn_18_23 καὶ ἤγγισεν Σεδεκιας υἱὸς Χανανα καὶ ἐπάταξεν τὸν Μιχαιαν ἐπὶ τὴν σιαγόνα καὶ εἶπεν αὐτῷ Ποίᾳ τῇ ὁδῷ παρῆλθεν πνεῦμα κυρίου παρ’ ἐμοῦ τοῦ λαλῆσαι πρὸς σέ;
L02 2Krn_18_23 Then Sedekias the son of Chanaan drew near, and smote Michaias on the cheek, and said to him, By what way passed the Spirit of the Lord from me to speak to thee? (2 Chronicles 18:23 Brenton)
L03 2Krn_18_23 Wtedy Sedecjasz, syn Kenaany, podszedł i uderzył Micheasza w policzek, mówiąc: «Którąż to drogą przeszedł ode mnie duch Pański, aby mówić z tobą?» (2 Krn 18:23 BT_4)
L04 2Krn_18_23 καὶ ἤγγισεν Σεδεκιας υἱὸς Χανανα καὶ ἐπάταξεν τὸν Μιχαιαν ἐπὶ τὴν σιαγόνα καὶ εἶπεν αὐτῷ Ποίᾳ τῇ ὁδῷ παρῆλθεν πνεῦμα κυρίου παρ’ ἐμοῦ τοῦ λαλῆσαι πρὸς σέ;
L05 2Krn_18_23 καί ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἐπί ὁ ἡ τό σιαγών, -όνος, ἡ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πνεῦμα[τ], -ατος, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] παρά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ὁ ἡ τό λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 2Krn_18_23 I też, nawet, mianowicie Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) Syn I też, nawet, mianowicie By uderzać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Policzek I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Drogi {Sposobu}/droga By mijać mijaj, obok, albo przeszły Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Ja; mój/mój By mówić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty; twój/twój(sg)
L07 2Krn_18_23 kai\ E)/ggisen *sedekias ui(o\s *CHanana kai\ e)pa/taXen to\n *miCHaian e)pi\ tE\n siago/na kai\ ei)=pen au)tO=| *poi/a| tE=| o(dO=| parE=lTen pneu=ma kuri/ou par’ e)mou= tou= lalE=sai pro\s se/;
L08 2Krn_18_23 kai Engisen sedekias hyios CHanana kai epataXen ton miCHaian epi tEn siagona kai eipen autO poia tE hodO parElTen pneuma kyriu par’ emu tu lalEsai pros se;
L09 2Krn_18_23 C VAI_AAI3S N1T_NSM N2_NSM N_GSM C VAI_AAI3S RA_ASM N1_ASM P RA_ASF N3_ASF C VBI_AAI3S RD_DSM A1A_DSF RA_DSF N2_DSF VBI_AAI3S N3M_NSN N2_GSM P RP_GS RA_GSN VA_AAN P RP_AS
L10 2Krn_18_23 and also, even, namely to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) ć son ć and also, even, namely to smite the ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the cheek and also, even, namely to say/tell he/she/it/same ć the way/road to pass by go by, beside, or past spirit breath, spiritualutterance, wind lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together I; my/mine the to speak toward (+acc,+gen,+dat) you; your/yours(sg)
L11 2Krn_18_23 and he/she/it-NEAR-ed son (nom) and he/she/it-SMITE-ed the (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) cheek (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) the (dat) way/road (dat) he/she/it-PASS BY-ed spirit (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) frοm beside (+acc,+gen,+dat) me (gen); my/mine (gen) the (gen) to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L12 2Krn_18_23 2Krn_18_23_1 2Krn_18_23_2 2Krn_18_23_3 2Krn_18_23_4 2Krn_18_23_5 2Krn_18_23_6 2Krn_18_23_7 2Krn_18_23_8 2Krn_18_23_9 2Krn_18_23_10 2Krn_18_23_11 2Krn_18_23_12 2Krn_18_23_13 2Krn_18_23_14 2Krn_18_23_15 2Krn_18_23_16 2Krn_18_23_17 2Krn_18_23_18 2Krn_18_23_19 2Krn_18_23_20 2Krn_18_23_21 2Krn_18_23_22 2Krn_18_23_23 2Krn_18_23_24 2Krn_18_23_25 2Krn_18_23_26 2Krn_18_23_27
L13
L01 2Krn_18_24 καὶ εἶπεν Μιχαιας Ἰδοὺ ὄψῃ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ἐν ᾗ εἰσελεύσῃ ταμίειον ἐκ ταμιείου τοῦ κατακρυβῆναι.
L02 2Krn_18_24 And Michaias said, Behold, thou shalt see in that day, when thou shalt go from chamber to chamber to hide thyself. (2 Chronicles 18:24 Brenton)
L03 2Krn_18_24 A Micheasz odrzekł: «Oto ty sam zobaczysz tego dnia, gdy będziesz przechodził z ukrycia w ukrycie, aby się schować». (2 Krn 18:24 BT_4)
L04 2Krn_18_24 καὶ εἶπεν Μιχαιας Ἰδοὺ ὄψῃ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ἐν εἰσελεύσῃ ταμίειον ἐκ ταμιείου τοῦ κατακρυβῆναι.
L05 2Krn_18_24 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο ἐν ὅς ἥ ὅ εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ταμεῖον v.l. -μιεῖον, -ου, τό ἐκ ταμεῖον v.l. -μιεῖον, -ου, τό ὁ ἡ τό κατα·κρύπτω [LXX] (-, κατα+κρυψ-, κατα+κρυψ-, -, κατα+κεκρυπτ-, κατα+κρυβ·[θ]-)
L06 2Krn_18_24 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Tamto w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/, który/, który By wchodzić Magazyn Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Magazyn Do ???
L07 2Krn_18_24 kai\ ei)=pen *miCHaias *)idou\ o)/PSE| e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE|, e)n E(=| ei)seleu/sE| tami/eion e)k tamiei/ou tou= katakrubE=nai.
L08 2Krn_18_24 kai eipen miCHaias idu oPSE en tE hEmera ekeinE, en hE eiseleusE tamieion ek tamieiu tu katakrybEnai.
L09 2Krn_18_24 C VBI_AAI3S N1T_NSM I VF_FMI2S P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF P RR_DSF VF_FMI2S N2N_ASN P N2N_GSN RA_GSN VD_APN
L10 2Krn_18_24 and also, even, namely to say/tell ć to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which to enter storeroom out of (+gen) ἐξ beforevowels storeroom the to ???
L11 2Krn_18_24 and he/she/it-SAY/TELL-ed be-you(sg)-SEE-ed! you(sg)-will-be-SEE-ed, he/she/it-should-SEE, you(sg)-should-be-SEE-ed in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) you(sg)-will-be-ENTER-ed storeroom (nom|acc|voc) out of (+gen) storeroom (gen) the (gen) to-be-???-ed
L12 2Krn_18_24 2Krn_18_24_1 2Krn_18_24_2 2Krn_18_24_3 2Krn_18_24_4 2Krn_18_24_5 2Krn_18_24_6 2Krn_18_24_7 2Krn_18_24_8 2Krn_18_24_9 2Krn_18_24_10 2Krn_18_24_11 2Krn_18_24_12 2Krn_18_24_13 2Krn_18_24_14 2Krn_18_24_15 2Krn_18_24_16 2Krn_18_24_17
L13
L01 2Krn_18_25 καὶ εἶπεν βασιλεὺς Ισραηλ Λάβετε τὸν Μιχαιαν καὶ ἀποστρέψατε πρὸς Εμηρ ἄρχοντα τῆς πόλεως καὶ πρὸς Ιωας ἄρχοντα υἱὸν τοῦ βασιλέως
L02 2Krn_18_25 And the king of Israel said, Take Michaias, and carry him back to Emer the governor of the city, and to Joas the captain, the king's son; (2 Chronicles 18:25 Brenton)
L03 2Krn_18_25 Król izraelski zaś rozkazał: «Weźcie Micheasza i zaprowadźcie go z powrotem do Amona, dowódcy miasta, i do syna królewskiego, Joasza, (2 Krn 18:25 BT_4)
L04 2Krn_18_25 καὶ εἶπεν βασιλεὺς Ισραηλ Λάβετε τὸν Μιχαιαν καὶ ἀποστρέψατε πρὸς Εμηρ ἄρχοντα τῆς πόλεως καὶ πρὸς Ιωας ἄρχοντα υἱὸν τοῦ βασιλέως
L05 2Krn_18_25 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰσραήλ, ὁ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό καί ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) πρός ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ καί πρός ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 2Krn_18_25 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Król Izrael By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć I też, nawet, mianowicie By odwracać się od Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Władca; by zaczynać się Miasto I też, nawet, mianowicie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Władca; by zaczynać się Syn Król
L07 2Krn_18_25 kai\ ei)=pen basileu\s *israEl *la/bete to\n *miCHaian kai\ a)postre/PSate pro\s *emEr a)/rCHonta tE=s po/leOs kai\ pro\s *iOas a)/rCHonta ui(o\n tou= basile/Os
L08 2Krn_18_25 kai eipen basileus israEl labete ton miCHaian kai apostrePSate pros emEr arCHonta tEs poleOs kai pros iOas arCHonta hyion tu basileOs
L09 2Krn_18_25 C VBI_AAI3S N3V_NSM N_GSM VB_AAD2P RA_ASM N1T_ASM C VA_AAD2P P N_ASM N3_ASM RA_GSF N3I_GSF C P N_ASM N3_ASM N2_ASM RA_GSM N3V_GSM
L10 2Krn_18_25 and also, even, namely to say/tell king Israel to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the ć and also, even, namely to turn away from toward (+acc,+gen,+dat) ć ruler; to begin the city and also, even, namely toward (+acc,+gen,+dat) ć ruler; to begin son the king
L11 2Krn_18_25 and he/she/it-SAY/TELL-ed king (nom) Israel (indecl) do-TAKE HOLD OF-you(pl)! the (acc) and do-TURN-you(pl)-AWAY-FROM! toward (+acc,+gen,+dat) ruler (acc); while BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc) the (gen) city (gen) and toward (+acc,+gen,+dat) ruler (acc); while BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc) son (acc) the (gen) king (gen)
L12 2Krn_18_25 2Krn_18_25_1 2Krn_18_25_2 2Krn_18_25_3 2Krn_18_25_4 2Krn_18_25_5 2Krn_18_25_6 2Krn_18_25_7 2Krn_18_25_8 2Krn_18_25_9 2Krn_18_25_10 2Krn_18_25_11 2Krn_18_25_12 2Krn_18_25_13 2Krn_18_25_14 2Krn_18_25_15 2Krn_18_25_16 2Krn_18_25_17 2Krn_18_25_18 2Krn_18_25_19 2Krn_18_25_20 2Krn_18_25_21
L13
L01 2Krn_18_26 καὶ ἐρεῖς Οὕτως εἶπεν ὁ βασιλεύς Ἀπόθεσθε τοῦτον εἰς οἶκον φυλακῆς, καὶ ἐσθιέτω ἄρτον θλίψεως καὶ ὕδωρ θλίψεως ἕως τοῦ ἐπιστρέψαι με ἐν εἰρήνῃ.
L02 2Krn_18_26 and ye shall say, Thus said the king, Put this fellow into the prison house, and let him eat the bread of affliction, and drink the water of affliction, until I return in peace. (2 Chronicles 18:26 Brenton)
L03 2Krn_18_26 i powiedzcie: Tak rzekł król: Wtrąćcie go do więzienia i żywcie chlebem i wodą jak najskąpiej, aż do mego powrotu w pokoju». (2 Krn 18:26 BT_4)
L04 2Krn_18_26 καὶ ἐρεῖς Οὕτως εἶπεν βασιλεύς Ἀπόθεσθε τοῦτον εἰς οἶκον φυλακῆς, καὶ ἐσθιέτω ἄρτον θλίψεως καὶ ὕδωρ θλίψεως ἕως τοῦ ἐπιστρέψαι με ἐν εἰρήνῃ.
L05 2Krn_18_26 καί ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὕτως/οὕτω λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἀπο·τίθημι (-, απο+θη·σ-, απο+θη·κ- or 2nd ath. απο+θ(ε)-, -, -, -) οὗτος αὕτη τοῦτο εἰς[1] οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) φυλακή, -ῆς, ἡ καί ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ἄρτος, -ου, ὁ θλῖψις, -εως, ἡ καί ὕδωρ, ὕδατος, τό θλῖψις, -εως, ἡ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν εἰρήνη, -ης, ἡ
L06 2Krn_18_26 I też, nawet, mianowicie Konflikt; by mówić/opowiadaj thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By mówić/opowiadaj Król By uprzątać unikać, uciekać To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Do (+przyspieszenie) Dom Więzienie zabezpieczają się I też, nawet, mianowicie By jeść Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność I też, nawet, mianowicie Woda Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność Aż; świtaj By odwracać się dookoła Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Pokój
L07 2Krn_18_26 kai\ e)rei=s *ou(/tOs ei)=pen o( basileu/s *)apo/TesTe tou=ton ei)s oi)=kon fulakE=s, kai\ e)sTie/tO a)/rton Tli/PSeOs kai\ u(/dOr Tli/PSeOs e(/Os tou= e)pistre/PSai me e)n ei)rE/nE|.
L08 2Krn_18_26 kai ereis hutOs eipen ho basileus apoTesTe tuton eis oikon fylakEs, kai esTietO arton TliPSeOs kai hydOr TliPSeOs heOs tu epistrePSai me en eirEnE.
L09 2Krn_18_26 C VF2_FAI2S D VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM VE_AMD2P RD_ASM P N2_ASM N1_GSF C V1_PAD3S N2_ASM N3I_GSF C N3_ASN N3I_GSF P RA_GSN VA_AAN RP_AS P N1_DSF
L10 2Krn_18_26 and also, even, namely strife; to say/tell thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to say/tell the king to put away to avoid, escape this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] into (+acc) house prison guard and also, even, namely to eat bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. squeezing adversity, trial, trouble, difficulty and also, even, namely water squeezing adversity, trial, trouble, difficulty until; dawn the to turn around I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among peace
L11 2Krn_18_26 and strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL thusly/like this he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) king (nom) be-you(pl)-TO PUT AWAY-ed! this (acc) into (+acc) house (acc) prison (gen) and let-him/her/it-be-EAT-ing! bread (acc) squeezing (gen) and water (nom|acc|voc) squeezing (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) to-TURN-AROUND, be-you(sg)-TURN-ed-AROUND!, he/she/it-happens-to-TURN-AROUND (opt) me (acc) in/among/by (+dat) peace (dat)
L12 2Krn_18_26 2Krn_18_26_1 2Krn_18_26_2 2Krn_18_26_3 2Krn_18_26_4 2Krn_18_26_5 2Krn_18_26_6 2Krn_18_26_7 2Krn_18_26_8 2Krn_18_26_9 2Krn_18_26_10 2Krn_18_26_11 2Krn_18_26_12 2Krn_18_26_13 2Krn_18_26_14 2Krn_18_26_15 2Krn_18_26_16 2Krn_18_26_17 2Krn_18_26_18 2Krn_18_26_19 2Krn_18_26_20 2Krn_18_26_21 2Krn_18_26_22 2Krn_18_26_23 2Krn_18_26_24
L13
L01 2Krn_18_27 καὶ εἶπεν Μιχαιας Ἐὰν ἐπιστρέφων ἐπιστρέψῃς ἐν εἰρήνῃ, οὐκ ἐλάλησεν κύριος ἐν ἐμοί· ἀκούσατε λαοὶ πάντες.
L02 2Krn_18_27 And Michaias said, If thou do at all return in peace, the Lord has not spoken by me. And he said, Hear, all ye people. (2 Chronicles 18:27 Brenton)
L03 2Krn_18_27 Na to Micheasz powiedział: «Gdybyś miał powrócić w pokoju, to znaczyłoby, że Pan nie mówił przeze mnie». I dodał: «Słuchajcie wszystkie narody!» (2 Krn 18:27 BT_4)
L04 2Krn_18_27 καὶ εἶπεν Μιχαιας Ἐὰν ἐπιστρέφων ἐπιστρέψῃς ἐν εἰρήνῃ, οὐκ ἐλάλησεν κύριος ἐν ἐμοί· ἀκούσατε λαοὶ πάντες.
L05 2Krn_18_27 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐάν (εἰ ἄν) ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) ἐν εἰρήνη, -ης, ἡ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) λαός, -οῦ, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός
L06 2Krn_18_27 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By odwracać się dookoła By odwracać się dookoła w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Pokój ??? Przed przydechem mocnym By mówić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ja; mój/mój By słyszeć Ludzie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z
L07 2Krn_18_27 kai\ ei)=pen *miCHaias *)ea\n e)pistre/fOn e)pistre/PSE|s e)n ei)rE/nE|, ou)k e)la/lEsen ku/rios e)n e)moi/· a)kou/sate laoi\ pa/ntes.
L08 2Krn_18_27 kai eipen miCHaias ean epistrefOn epistrePSEs en eirEnE, uk elalEsen kyrios en emoi· akusate laoi pantes.
L09 2Krn_18_27 C VBI_AAI3S N1T_NSM C V1_PAPNSM VA_AAS2S P N1_DSF D VAI_AAI3S N2_NSM P RP_DS VA_AAD2P N2_NPM A3_NPM
L10 2Krn_18_27 and also, even, namely to say/tell ć if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to turn around to turn around in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among peace οὐχ before rough breathing to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among I; my/mine to hear people every all, each, every, the whole of
L11 2Krn_18_27 and he/she/it-SAY/TELL-ed if-ever while TURN-ing-AROUND (nom) you(sg)-should-TURN-AROUND in/among/by (+dat) peace (dat) not he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) in/among/by (+dat) me (dat); my/mine (nom|voc) do-HEAR-you(pl)! peoples (nom|voc) all (nom|voc)
L12 2Krn_18_27 2Krn_18_27_1 2Krn_18_27_2 2Krn_18_27_3 2Krn_18_27_4 2Krn_18_27_5 2Krn_18_27_6 2Krn_18_27_7 2Krn_18_27_8 2Krn_18_27_9 2Krn_18_27_10 2Krn_18_27_11 2Krn_18_27_12 2Krn_18_27_13 2Krn_18_27_14 2Krn_18_27_15 2Krn_18_27_16
L13
L01 2Krn_18_28 καὶ ἀνέβη βασιλεὺς Ισραηλ καὶ Ιωσαφατ βασιλεὺς Ιουδα εἰς Ραμωθ Γαλααδ.
L02 2Krn_18_28 So the king of Israel, and Josaphat king of Juda, went up to Ramoth Galaad. (2 Chronicles 18:28 Brenton)
L03 2Krn_18_28 Jednak król izraelski i Jozafat, król judzki, wyruszyli na Ramot w Gileadzie. (2 Krn 18:28 BT_4)
L04 2Krn_18_28 Καὶ ἀνέβη βασιλεὺς Ισραηλ καὶ Ιωσαφατ βασιλεὺς Ιουδα εἰς Ραμωθ Γαλααδ.
L05 2Krn_18_28 καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰσραήλ, ὁ καί Ἰωσαφάτ, ὁ βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ εἰς[1]
L06 2Krn_18_28 I też, nawet, mianowicie By podnosić Król Izrael I też, nawet, mianowicie Josaphat Król Judasz/Juda Do (+przyspieszenie)
L07 2Krn_18_28 *kai\ a)ne/bE basileu\s *israEl kai\ *iOsafat basileu\s *iouda ei)s *ramOT *galaad.
L08 2Krn_18_28 kai anebE basileus israEl kai iOsafat basileus iuda eis ramOT galaad.
L09 2Krn_18_28 C VZI_AAI3S N3V_NSM N_GSM C N_NSM N3V_NSM N_GSM P N_AS N_AS
L10 2Krn_18_28 and also, even, namely to ascend king Israel and also, even, namely Josaphat king Judas/Judah into (+acc) ć ć
L11 2Krn_18_28 and he/she/it-ASCEND-ed king (nom) Israel (indecl) and Josaphat (indecl) king (nom) Judas/Judah (gen, voc) into (+acc)
L12 2Krn_18_28 2Krn_18_28_1 2Krn_18_28_2 2Krn_18_28_3 2Krn_18_28_4 2Krn_18_28_5 2Krn_18_28_6 2Krn_18_28_7 2Krn_18_28_8 2Krn_18_28_9 2Krn_18_28_10 2Krn_18_28_11
L13
L01 2Krn_18_29 καὶ εἶπεν βασιλεὺς Ισραηλ πρὸς Ιωσαφατ Κατακαλύψομαι καὶ εἰσελεύσομαι εἰς τὸν πόλεμον, καὶ σὺ ἔνδυσαι τὸν ἱματισμόν μου· καὶ συνεκαλύψατο βασιλεὺς Ισραηλ καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν πόλεμον.
L02 2Krn_18_29 And the king of Israel said to Josaphat, Disguise me, and I will enter into the battle: and do thou put on my raiment. so the king of Israel disguised himself, and entered into the battle. (2 Chronicles 18:29 Brenton)
L03 2Krn_18_29 Tam król izraelski powiedział Jozafatowi: «Zanim pójdę w bój, przebiorę się. Ty zaś wdziej swoje szaty». Następnie król izraelski przebrał się i dopiero wtedy przystąpili do walki. (2 Krn 18:29 BT_4)
L04 2Krn_18_29 καὶ εἶπεν βασιλεὺς Ισραηλ πρὸς Ιωσαφατ Κατακαλύψομαι καὶ εἰσελεύσομαι εἰς τὸν πόλεμον, καὶ σὺ ἔνδυσαι τὸν ἱματισμόν μου· καὶ συνεκαλύψατο βασιλεὺς Ισραηλ καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν πόλεμον.
L05 2Krn_18_29 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰσραήλ, ὁ πρός Ἰωσαφάτ, ὁ κατα·καλύπτω (κατα+καλυπτ-, κατα+καλυψ-, κατα+καλυψ-, -, κατα+κεκαλυπτ-, κατα+καλυφ·θ-) καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό πόλεμος, -ου, ὁ καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) ὁ ἡ τό ἱματισμός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί συγ·καλύπτω (συν+καλυπτ-, συν+καλυψ-, συν+καλυψ-, -, συν+κεκαλυπτ-, -) βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰσραήλ, ὁ καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό πόλεμος, -ου, ὁ
L06 2Krn_18_29 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Król Izrael Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Josaphat By przykrywać I też, nawet, mianowicie By wchodzić Do (+przyspieszenie) Wojna [zobacz polemiczny] I też, nawet, mianowicie Ty By ubierać Toaleta od łacińskiego tela 'tkany materiał,sieć {pajęczyna}'; strój, odzieże, ubierając, toaleta, ubierają, uzbroją statek Ja I też, nawet, mianowicie Do ??? Król Izrael I też, nawet, mianowicie By wchodzić Do (+przyspieszenie) Wojna [zobacz polemiczny]
L07 2Krn_18_29 kai\ ei)=pen basileu\s *israEl pro\s *iOsafat *katakalu/PSomai kai\ ei)seleu/somai ei)s to\n po/lemon, kai\ su\ e)/ndusai to\n i(matismo/n mou· kai\ sunekalu/PSato basileu\s *israEl kai\ ei)sE=lTen ei)s to\n po/lemon.
L08 2Krn_18_29 kai eipen basileus israEl pros iOsafat katakalyPSomai kai eiseleusomai eis ton polemon, kai sy endysai ton himatismon mu· kai synekalyPSato basileus israEl kai eisElTen eis ton polemon.
L09 2Krn_18_29 C VBI_AAI3S N3V_NSM N_GSM P N_ASM VF_FMI1S C VF_FMI1S P RA_ASM N2_ASM C RP_NS VA_AMD2S RA_ASM N2_ASM RP_GS C VAI_AMI3S N3V_NSM N_GSM C VBI_AAI3S P RA_ASM N2_ASM
L10 2Krn_18_29 and also, even, namely to say/tell king Israel toward (+acc,+gen,+dat) Josaphat to cover up and also, even, namely to enter into (+acc) the war [see polemic] and also, even, namely you to clothe the toilet from Latin tela 'woven material,web'; apparel, habiliments, clothing, toilette, attire, rig I and also, even, namely to ??? king Israel and also, even, namely to enter into (+acc) the war [see polemic]
L11 2Krn_18_29 and he/she/it-SAY/TELL-ed king (nom) Israel (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) Josaphat (indecl) I-will-be-COVER-ed-UP and I-will-be-ENTER-ed into (+acc) the (acc) war (acc) and you(sg) (nom) to-CLOTHE, be-you(sg)-CLOTHE-ed!, he/she/it-happens-to-CLOTHE (opt) the (acc) toilet (acc) me (gen) and he/she/it-was-???-ed king (nom) Israel (indecl) and he/she/it-ENTER-ed into (+acc) the (acc) war (acc)
L12 2Krn_18_29 2Krn_18_29_1 2Krn_18_29_2 2Krn_18_29_3 2Krn_18_29_4 2Krn_18_29_5 2Krn_18_29_6 2Krn_18_29_7 2Krn_18_29_8 2Krn_18_29_9 2Krn_18_29_10 2Krn_18_29_11 2Krn_18_29_12 2Krn_18_29_13 2Krn_18_29_14 2Krn_18_29_15 2Krn_18_29_16 2Krn_18_29_17 2Krn_18_29_18 2Krn_18_29_19 2Krn_18_29_20 2Krn_18_29_21 2Krn_18_29_22 2Krn_18_29_23 2Krn_18_29_24 2Krn_18_29_25 2Krn_18_29_26 2Krn_18_29_27
L13
L01 2Krn_18_30 καὶ βασιλεὺς Συρίας ἐνετείλατο τοῖς ἄρχουσιν τῶν ἁρμάτων τοῖς μετ’ αὐτοῦ λέγων Μὴ πολεμεῖτε τὸν μικρὸν καὶ τὸν μέγαν, ἀλλ’ ἢ τὸν βασιλέα Ισραηλ μόνον.
L02 2Krn_18_30 Now the king of Syria had commanded the captains of the chariots that were with him, saying, Fight neither against small nor great, but only against the king of Israel. (2 Chronicles 18:30 Brenton)
L03 2Krn_18_30 A król Aramu wydał taki rozkaz dowódcom swoich rydwanów: «Nie walczcie ani z małym, ani z wielkim, lecz tylko z samym królem izraelskim!» (2 Krn 18:30 BT_4)
L04 2Krn_18_30 καὶ βασιλεὺς Συρίας ἐνετείλατο τοῖς ἄρχουσιν τῶν ἁρμάτων τοῖς μετ’ αὐτοῦ λέγων Μὴ πολεμεῖτε τὸν μικρὸν καὶ τὸν μέγαν, ἀλλ’ τὸν βασιλέα Ισραηλ μόνον.
L05 2Krn_18_30 καί βασιλεύς, -έως, ὁ Συρία, -ας, ἡ ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό ἅρμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό μετά αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) μή πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) ὁ ἡ τό μικρός -ά -όν καί ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ἀλλά ἤ[1] ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰσραήλ, ὁ μόνον (Adv. of μόνος); μόνος -η -ον
L06 2Krn_18_30 I też, nawet, mianowicie Król Syria [Rzymska prowincja z] By zalecać rozkaz Władca; by zaczynać się Wóz Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj Nie By walczyć z wojną Mały [zobacz micro] I też, nawet, mianowicie Wielki Ale Albo Król Izrael Tylko; jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko)
L07 2Krn_18_30 kai\ basileu\s *suri/as e)netei/lato toi=s a)/rCHousin tO=n a(rma/tOn toi=s met’ au)tou= le/gOn *mE\ polemei=te to\n mikro\n kai\ to\n me/gan, a)ll’ E)\ to\n basile/a *israEl mo/non.
L08 2Krn_18_30 kai basileus syrias eneteilato tois arCHusin tOn harmatOn tois met’ autu legOn mE polemeite ton mikron kai ton megan, all’ E ton basilea israEl monon.
L09 2Krn_18_30 C N3V_NSM N1A_GSF VAI_AMI3S RA_DPM N3_DPM RA_GPN N3M_GPN RA_DPM P RD_GSM V1_PAPNSM D V2_PAI2P RA_ASM A1A_ASM C RA_ASM A1P_ASM C C RA_ASM N3V_ASM N_GSM D
L10 2Krn_18_30 and also, even, namely king Syria [Roman provinceof] to enjoin command the ruler; to begin the chariot the after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same to say/tell not to fight war the small [see micro] and also, even, namely the great but or the king Israel only; sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone)
L11 2Krn_18_30 and king (nom) Syria (gen) he/she/it-was-ENJOIN-ed the (dat) rulers (dat); they-are-BEGIN-ing, while BEGIN-ing (dat) the (gen) chariots (gen) the (dat) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) while SAY/TELL-ing (nom) not you(pl)-are-FIGHT-ing, be-you(pl)-FIGHT-ing! the (acc) small ([Adj] acc, nom|acc|voc) and the (acc) great ([Adj] acc) but or the (acc) king (acc) Israel (indecl) only; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 2Krn_18_30 2Krn_18_30_1 2Krn_18_30_2 2Krn_18_30_3 2Krn_18_30_4 2Krn_18_30_5 2Krn_18_30_6 2Krn_18_30_7 2Krn_18_30_8 2Krn_18_30_9 2Krn_18_30_10 2Krn_18_30_11 2Krn_18_30_12 2Krn_18_30_13 2Krn_18_30_14 2Krn_18_30_15 2Krn_18_30_16 2Krn_18_30_17 2Krn_18_30_18 2Krn_18_30_19 2Krn_18_30_20 2Krn_18_30_21 2Krn_18_30_22 2Krn_18_30_23 2Krn_18_30_24 2Krn_18_30_25
L13
L01 2Krn_18_31 καὶ ἐγένετο ὡς εἶδον οἱ ἄρχοντες τῶν ἁρμάτων τὸν Ιωσαφατ, καὶ αὐτοὶ εἶπαν Βασιλεὺς Ισραηλ ἐστίν, καὶ ἐκύκλωσαν αὐτὸν τοῦ πολεμεῖν· καὶ ἐβόησεν Ιωσαφατ, καὶ κύριος ἔσωσεν αὐτόν, καὶ ἀπέστρεψεν αὐτοὺς ὁ θεὸς ἀπ’ αὐτοῦ.
L02 2Krn_18_31 And it came to pass, when the captains of the chariots saw Josaphat, that they said, It is the king of Israel: and they compassed him about to fight against him: and Josaphat cried out, and the Lord delivered him; and God turned them away from him. (2 Chronicles 18:31 Brenton)
L03 2Krn_18_31 Toteż kiedy dowódcy rydwanów zobaczyli Jozafata, powiedzieli: «Ten jest królem izraelskim!» Wtedy otoczyli go, aby z nim walczyć. Wówczas Jozafat wydał okrzyk bojowy. Pomógł mu Pan, odciągając ich od niego. (2 Krn 18:31 BT_4)
L04 2Krn_18_31 καὶ ἐγένετο ὡς εἶδον οἱ ἄρχοντες τῶν ἁρμάτων τὸν Ιωσαφατ, καὶ αὐτοὶ εἶπαν Βασιλεὺς Ισραηλ ἐστίν, καὶ ἐκύκλωσαν αὐτὸν τοῦ πολεμεῖν· καὶ ἐβόησεν Ιωσαφατ, καὶ κύριος ἔσωσεν αὐτόν, καὶ ἀπέστρεψεν αὐτοὺς θεὸς ἀπ’ αὐτοῦ.
L05 2Krn_18_31 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὡς ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό ἅρμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό Ἰωσαφάτ, ὁ καί αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰσραήλ, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) καί βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) Ἰωσαφάτ, ὁ καί κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Krn_18_31 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Jak/jak By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Władca; by zaczynać się Wóz Josaphat I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj Król Izrael By być I też, nawet, mianowicie By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło On/ona/to/to samo By walczyć z wojną I też, nawet, mianowicie By ryczeć Josaphat I też, nawet, mianowicie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By odwracać się od On/ona/to/to samo Bóg od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 2Krn_18_31 kai\ e)ge/neto O(s ei)=don oi( a)/rCHontes tO=n a(rma/tOn to\n *iOsafat, kai\ au)toi\ ei)=pan *basileu\s *israEl e)sti/n, kai\ e)ku/klOsan au)to\n tou= polemei=n· kai\ e)bo/Esen *iOsafat, kai\ ku/rios e)/sOsen au)to/n, kai\ a)pe/strePSen au)tou\s o( Teo\s a)p’ au)tou=.
L08 2Krn_18_31 kai egeneto hOs eidon hoi arCHontes tOn harmatOn ton iOsafat, kai autoi eipan basileus israEl estin, kai ekyklOsan auton tu polemein· kai eboEsen iOsafat, kai kyrios esOsen auton, kai apestrePSen autus ho Teos ap’ autu.
L09 2Krn_18_31 C VBI_AMI3S x VBI_AAI3P RA_NPM N3_NPM RA_GPN N3M_GPN RA_ASM N_ASM C RD_NPM VAI_AAI3P N3V_NSM N_GSM V9_PAI3S C VAI_AAI3P RD_ASM RA_GSN V2_PAN C VAI_AAI3S N_NSM C N2_NSM VAI_AAI3S RD_ASM C VAI_AAI3S RD_APM RA_NSM N2_NSM P RD_GSM
L10 2Krn_18_31 and also, even, namely to become become, happen as/like to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the ruler; to begin the chariot the Josaphat and also, even, namely he/she/it/same to say/tell king Israel to be and also, even, namely to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle he/she/it/same the to fight war and also, even, namely to bellow Josaphat and also, even, namely lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save he/she/it/same and also, even, namely to turn away from he/she/it/same the god [see theology] from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 2Krn_18_31 and he/she/it-was-BECOME-ed as/like I-SEE-ed, they-SEE-ed the (nom) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) the (gen) chariots (gen) the (acc) Josaphat (indecl) and they/same (nom) they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) king (nom) Israel (indecl) he/she/it-is and they-ENCIRCLE-ed him/it/same (acc) the (gen) to-be-FIGHT-ing and he/she/it-BELLOW-ed Josaphat (indecl) and lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-SAVE-ed him/it/same (acc) and he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM them/same (acc) the (nom) god (nom) away from (+gen) him/it/same (gen)
L12 2Krn_18_31 2Krn_18_31_1 2Krn_18_31_2 2Krn_18_31_3 2Krn_18_31_4 2Krn_18_31_5 2Krn_18_31_6 2Krn_18_31_7 2Krn_18_31_8 2Krn_18_31_9 2Krn_18_31_10 2Krn_18_31_11 2Krn_18_31_12 2Krn_18_31_13 2Krn_18_31_14 2Krn_18_31_15 2Krn_18_31_16 2Krn_18_31_17 2Krn_18_31_18 2Krn_18_31_19 2Krn_18_31_20 2Krn_18_31_21 2Krn_18_31_22 2Krn_18_31_23 2Krn_18_31_24 2Krn_18_31_25 2Krn_18_31_26 2Krn_18_31_27 2Krn_18_31_28 2Krn_18_31_29 2Krn_18_31_30 2Krn_18_31_31 2Krn_18_31_32 2Krn_18_31_33 2Krn_18_31_34 2Krn_18_31_35
L13
L01 2Krn_18_32 καὶ ἐγένετο ὡς εἶδον οἱ ἄρχοντες τῶν ἁρμάτων ὅτι οὐκ ἦν βασιλεὺς Ισραηλ, καὶ ἀπέστρεψαν ἀπ’ αὐτοῦ.
L02 2Krn_18_32 And it came to pass, when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, that they turned away from him. (2 Chronicles 18:32 Brenton)
L03 2Krn_18_32 Kiedy dowódcy rydwanów spostrzegli, że nie on jest królem izraelskim, zawrócili od niego. (2 Krn 18:32 BT_4)
L04 2Krn_18_32 καὶ ἐγένετο ὡς εἶδον οἱ ἄρχοντες τῶν ἁρμάτων ὅτι οὐκ ἦν βασιλεὺς Ισραηλ, καὶ ἀπέστρεψαν ἀπ’ αὐτοῦ.
L05 2Krn_18_32 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὡς ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό ἅρμα[τ], -ατος, τό ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰσραήλ, ὁ καί ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Krn_18_32 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Jak/jak By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Władca; by zaczynać się Wóz Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By być Król Izrael I też, nawet, mianowicie By odwracać się od od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 2Krn_18_32 kai\ e)ge/neto O(s ei)=don oi( a)/rCHontes tO=n a(rma/tOn o(/ti ou)k E)=n basileu\s *israEl, kai\ a)pe/strePSan a)p’ au)tou=.
L08 2Krn_18_32 kai egeneto hOs eidon hoi arCHontes tOn harmatOn hoti uk En basileus israEl, kai apestrePSan ap’ autu.
L09 2Krn_18_32 C VBI_AMI3S x VBI_AAI3P RA_NPM N3_NPM RA_GPN N3M_GPN C D V9_IAI3S N3V_NSM N_GSM C VAI_AAI3P P RD_GSM
L10 2Krn_18_32 and also, even, namely to become become, happen as/like to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the ruler; to begin the chariot because/that οὐχ before rough breathing to be king Israel and also, even, namely to turn away from from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 2Krn_18_32 and he/she/it-was-BECOME-ed as/like I-SEE-ed, they-SEE-ed the (nom) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) the (gen) chariots (gen) because/that not he/she/it-was king (nom) Israel (indecl) and they-TURN-ed-AWAY-FROM away from (+gen) him/it/same (gen)
L12 2Krn_18_32 2Krn_18_32_1 2Krn_18_32_2 2Krn_18_32_3 2Krn_18_32_4 2Krn_18_32_5 2Krn_18_32_6 2Krn_18_32_7 2Krn_18_32_8 2Krn_18_32_9 2Krn_18_32_10 2Krn_18_32_11 2Krn_18_32_12 2Krn_18_32_13 2Krn_18_32_14 2Krn_18_32_15 2Krn_18_32_16 2Krn_18_32_17
L13
L01 2Krn_18_33 καὶ ἀνὴρ ἐνέτεινεν τόξον εὐστόχως καὶ ἐπάταξεν τὸν βασιλέα Ισραηλ ἀνὰ μέσον τοῦ πνεύμονος καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ θώρακος. καὶ εἶπεν τῷ ἡνιόχῳ Ἐπίστρεφε τὴν χεῖρά σου καὶ ἐξάγαγέ με ἐκ τοῦ πολέμου, ὅτι ἐπόνεσα.
L02 2Krn_18_33 And a man drew a bow with a good aim, and smote the king of Israel between the lungs and the breast-plate: and he said to the charioteer, Turn thine hand, drive me out of the battle, for I am wounded. (2 Chronicles 18:33 Brenton)
L03 2Krn_18_33 A pewien człowiek naciągnął łuk i przypadkiem ugodził króla izraelskiego między spojenia pancerza. Powiedział więc król woźnicy: «Zawróć i ratuj mię z tej walki, bo zostałem zraniony». (2 Krn 18:33 BT_4)
L04 2Krn_18_33 καὶ ἀνὴρ ἐνέτεινεν τόξον εὐστόχως καὶ ἐπάταξεν τὸν βασιλέα Ισραηλ ἀνὰ μέσον τοῦ πνεύμονος καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ θώρακος. καὶ εἶπεν τῷ ἡνιόχῳ Ἐπίστρεφε τὴν χεῖρά σου καὶ ἐξάγαγέ με ἐκ τοῦ πολέμου, ὅτι ἐπόνεσα.
L05 2Krn_18_33 καί ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ τόξον, -ου, τό καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰσραήλ, ὁ ἀνά μέσος -η -ον ὁ ἡ τό καί ἀνά μέσος -η -ον ὁ ἡ τό θώραξ, -ακος, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐκ ὁ ἡ τό πόλεμος, -ου, ὁ; πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) ὅτι
L06 2Krn_18_33 I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Kłaniaj się (też tęcza) I też, nawet, mianowicie By uderzać Król Izrael W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni I też, nawet, mianowicie W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Napierśnik [zobacz klatkę piersiową] I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By odwracać się dookoła Ręka Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By prowadzić poza Ja Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną Ponieważ/tamto
L07 2Krn_18_33 kai\ a)nE\r e)ne/teinen to/Xon eu)sto/CHOs kai\ e)pa/taXen to\n basile/a *israEl a)na\ me/son tou= pneu/monos kai\ a)na\ me/son tou= TO/rakos. kai\ ei)=pen tO=| E(nio/CHO| *)epi/strefe tE\n CHei=ra/ sou kai\ e)Xa/gage/ me e)k tou= pole/mou, o(/ti e)po/nesa.
L08 2Krn_18_33 kai anEr eneteinen toXon eustoCHOs kai epataXen ton basilea israEl ana meson tu pneumonos kai ana meson tu TOrakos. kai eipen tO hEnioCHO epistrefe tEn CHeira su kai eXagage me ek tu polemu, hoti eponesa.
L09 2Krn_18_33 C N3_NSM VAI_AAI3S N2N_ASN D C VAI_AAI3S RA_ASM N3V_ASM N_GSM P A1_ASN RA_GSM N3W_GSM C P A1_ASN RA_GSM N3K_GSM C VBI_AAI3S RA_DSM N2_DSM V1_PAD2S RA_ASF N3_ASF RP_GS C VB_AAD2S RP_AS P RA_GSM N2_GSM C VAI_AAI1S
L10 2Krn_18_33 and also, even, namely man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ć Bow (also rainbow) ć and also, even, namely to smite the king Israel up/each/by (+acc) middle the ć and also, even, namely up/each/by (+acc) middle the breastplate [see thorax] and also, even, namely to say/tell the ć to turn around the hand you; your/yours(sg) and also, even, namely to lead out I out of (+gen) ἐξ beforevowels the war [see polemic]; to fight war because/that ć
L11 2Krn_18_33 and man, husband (nom) Bow (nom|acc|voc) and he/she/it-SMITE-ed the (acc) king (acc) Israel (indecl) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) breastplate (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) be-you(sg)-TURN-ing-AROUND! the (acc) hand (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and do-LEAD-you(sg)-OUT! me (acc) out of (+gen) the (gen) war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed! because/that
L12 2Krn_18_33 2Krn_18_33_1 2Krn_18_33_2 2Krn_18_33_3 2Krn_18_33_4 2Krn_18_33_5 2Krn_18_33_6 2Krn_18_33_7 2Krn_18_33_8 2Krn_18_33_9 2Krn_18_33_10 2Krn_18_33_11 2Krn_18_33_12 2Krn_18_33_13 2Krn_18_33_14 2Krn_18_33_15 2Krn_18_33_16 2Krn_18_33_17 2Krn_18_33_18 2Krn_18_33_19 2Krn_18_33_20 2Krn_18_33_21 2Krn_18_33_22 2Krn_18_33_23 2Krn_18_33_24 2Krn_18_33_25 2Krn_18_33_26 2Krn_18_33_27 2Krn_18_33_28 2Krn_18_33_29 2Krn_18_33_30 2Krn_18_33_31 2Krn_18_33_32 2Krn_18_33_33 2Krn_18_33_34 2Krn_18_33_35
L13
L01 2Krn_18_34 καὶ ἐτροπώθη ὁ πόλεμος ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ ὁ βασιλεὺς Ισραηλ ἦν ἑστηκὼς ἐπὶ τοῦ ἅρματος ἕως ἑσπέρας ἐξ ἐναντίας Συρίας καὶ ἀπέθανεν δύνοντος τοῦ ἡλίου.
L02 2Krn_18_34 And the battle turned in that day; and the king of Israel remained on the chariot against Syria until evening, and died at sunset. (2 Chronicles 18:34 Brenton)
L03 2Krn_18_34 Tego dnia rozgorzała walka, a król izraelski utrzymał się, stojąc na rydwanie naprzeciw Aramejczyków aż do wieczora, a zmarł o zachodzie słońca. (2 Krn 18:34 BT_4)
L04 2Krn_18_34 καὶ ἐτροπώθη πόλεμος ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ βασιλεὺς Ισραηλ ἦν ἑστηκὼς ἐπὶ τοῦ ἅρματος ἕως ἑσπέρας ἐξ ἐναντίας Συρίας καὶ ἀπέθανεν δύνοντος τοῦ ἡλίου.
L05 2Krn_18_34 καί ὁ ἡ τό πόλεμος, -ου, ὁ ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο καί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰσραήλ, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό ἅρμα[τ], -ατος, τό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἑσπέρα, -ας, ἡ ἐκ ἐν·αντίος -α -ον Συρία, -ας, ἡ καί ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) δύνω/δύω (δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath. δυ-, δεδυ·κ-, -, -) ὁ ἡ τό Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ
L06 2Krn_18_34 I też, nawet, mianowicie Wojna [zobacz polemiczny] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Tamto I też, nawet, mianowicie Król Izrael By być By powodować stać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wóz Aż; świtaj Wieczór Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, Syria [Rzymska prowincja z] I też, nawet, mianowicie By umierać By umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz Księga Eklezjastesa 1:5 LXX. Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja
L07 2Krn_18_34 kai\ e)tropO/TE o( po/lemos e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE|, kai\ o( basileu\s *israEl E)=n e(stEkO\s e)pi\ tou= a(/rmatos e(/Os e(spe/ras e)X e)nanti/as *suri/as kai\ a)pe/Tanen du/nontos tou= E(li/ou.
L08 2Krn_18_34 kai etropOTE ho polemos en tE hEmera ekeinE, kai ho basileus israEl En hestEkOs epi tu harmatos heOs hesperas eX enantias syrias kai apeTanen dynontos tu hEliu.
L09 2Krn_18_34 C VCI_API3S RA_NSM N2_NSM P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF C RA_NSM N3V_NSM N_GSM V9_IAI3S VXI_XAPNSM P RA_GSN N3M_GSN P N1A_GSF P A1A_GSF N1A_GSF C VBI_AAI3S V1_PAPGSM RA_GSM N2_GSM
L10 2Krn_18_34 and also, even, namely ć the war [see polemic] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that and also, even, namely the king Israel to be to cause to stand upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the chariot until; dawn evening out of (+gen) ἐξ beforevowels contrary opposite, adverse, against, Syria [Roman provinceof] and also, even, namely to die to set go down, set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX. the Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry
L11 2Krn_18_34 and the (nom) war (nom) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) and the (nom) king (nom) Israel (indecl) he/she/it-was having CAUSE-ed-TO-STand (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) chariot (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) evening (gen), evenings (acc) out of (+gen) contrary ([Adj] acc, gen) Syria (gen) and he/she/it-DIE-ed while SET-ing (gen) the (gen) Elijah (gen); sun (gen)
L12 2Krn_18_34 2Krn_18_34_1 2Krn_18_34_2 2Krn_18_34_3 2Krn_18_34_4 2Krn_18_34_5 2Krn_18_34_6 2Krn_18_34_7 2Krn_18_34_8 2Krn_18_34_9 2Krn_18_34_10 2Krn_18_34_11 2Krn_18_34_12 2Krn_18_34_13 2Krn_18_34_14 2Krn_18_34_15 2Krn_18_34_16 2Krn_18_34_17 2Krn_18_34_18 2Krn_18_34_19 2Krn_18_34_20 2Krn_18_34_21 2Krn_18_34_22 2Krn_18_34_23 2Krn_18_34_24 2Krn_18_34_25 2Krn_18_34_26 2Krn_18_34_27
L13