Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

2Krn_18

Bible Right
2Krn_17 2Krn_19

Filtruj wiersze:

L01 2Krn_18_1 καὶ ἐγενήθη τῷ Ιωσαφατ ἔτι πλοῦτος καὶ δόξα πολλή, καὶ ἐπεγαμβρεύσατο ἐν οἴκῳ Αχααβ.
L02 2Krn_18_1 καὶ (G2532) ἐγενήθη (G1096) τῷ (G3588) Ιωσαφατ (G2498) ἔτι (G2089) πλοῦτος (G4149) καὶ (G2532) δόξα (G1391) πολλή, (G4183) καὶ (G2532) ἐπεγαμβρεύσατο (G1918) ἐν (G1722) οἴκῳ (G3624) Αχααβ. (L1612)
L03 2Krn_18_1 And Josaphat had yet great wealth and glory, and he connected himself by marriage with the house of Achaab. (2 Chronicles 18:1 Brenton)
L04 2Krn_18_1 Jozafat, stawszy się bardzo bogatym i sławnym, spowinowacił się z Achabem. (2 Krn 18:1 BT_4)
L05 2Krn_18_1 Καὶ ἐγενήθη τῷ Ιωσαφατ ἔτι πλοῦτος καὶ δόξα πολλή, καὶ ἐπεγαμβρεύσατο ἐν οἴκῳ Αχααβ.
L06 2Krn_18_1 καί γίνομαι Ἰωσαφάτ ἔτι πλοῦτος καί δόξα πολύς καί ἐπιγαμβρεύω ἐν οἶκος Αχααβ
L07 2Krn_18_1 i, również stać się, zaistnieć, powstać Jozafat jeszcze, ciągle bogactwo, majątek; obfitość i, również chwała, cześć; blask wiele, liczny i, również być spowinowaconym przez małżeństwo w, wewnątrz dom, rodzina; ród, potomstwo Achab
L08 2Krn_18_1 (G2532) (G1096) (G3588) (G2498) (G2089) (G4149) (G2532) (G1391) (G4183) (G2532) (G1918) (G1722) (G3624) (L1612)
L09 2Krn_18_1 *kai\ e)genE/TE tO=| *iOsafat e)/ti plou=tos kai\ do/Xa pollE/, kai\ e)pegambreu/sato e)n oi)/kO| *aCHaab.
L10 2Krn_18_1 kai egenETE tO iOsafat eti plutos kai doXa pollE, kai epegambreusato en oikO aCHaab.
L11 2Krn_18_1 C VCI_API3S RA_DSM N_DSM D N2_NSM C N1S_NSF A1_NSF C VAI_AMI3S P N2_DSM N_GSM
L12 2Krn_18_1 and he/she/it-was-BECOME-ed the (dat) Josaphat (indecl) yet/still wealth/abundance (nom, nom|acc|voc) and glory/awesomeness (nom|voc) much (nom) and he/she/it-was-???-ed in/among/by (+dat) house (dat)
L13 2Krn_18_1 and happen the Iōsaphat yet wealth and glory much and marry as next of kin in home Achaab
L14 2Krn_18_1 2Krn_18_1_1 2Krn_18_1_2 2Krn_18_1_3 2Krn_18_1_4 2Krn_18_1_5 2Krn_18_1_6 2Krn_18_1_7 2Krn_18_1_8 2Krn_18_1_9 2Krn_18_1_10 2Krn_18_1_11 2Krn_18_1_12 2Krn_18_1_13 2Krn_18_1_14
L15
L01 2Krn_18_2 καὶ κατέβη διὰ τέλους ἐτῶν πρὸς Αχααβ εἰς Σαμάρειαν, καὶ ἔθυσεν αὐτῷ Αχααβ πρόβατα καὶ μόσχους πολλοὺς καὶ τῷ λαῷ τῷ μετ’ αὐτοῦ καὶ ἠπάτα αὐτὸν τοῦ συναναβῆναι μετ’ αὐτοῦ εἰς Ραμωθ τῆς Γαλααδίτιδος.
L02 2Krn_18_2 καὶ (G2532) κατέβη (G2597) διὰ (G1223) τέλους (G5056) ἐτῶν (G2094) πρὸς (G4314) Αχααβ (L1612) εἰς (G1519) Σαμάρειαν, (G4540) καὶ (G2532) ἔθυσεν (G2380) αὐτῷ (G846) Αχααβ (L1612) πρόβατα (G4263) καὶ (G2532) μόσχους (G3448) πολλοὺς (G4183) καὶ (G2532) τῷ (G3588) λαῷ (G2992) τῷ (G3588) μετ’ (G3326) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἠπάτα (G538) αὐτὸν (G846) τοῦ (G3588) συναναβῆναι (G4872) μετ’ (G3326) αὐτοῦ (G846) εἰς (G1519) Ραμωθ (L7930) τῆς (G3588) Γαλααδίτιδος. (L2168)
L03 2Krn_18_2 And he went down after a term of years to Achaab to Samaria: and Achaab slew for him sheep and calves, in abundance, and for the people with him, and he much desired him to go up with him to Ramoth of the country of Galaad. (2 Chronicles 18:2 Brenton)
L04 2Krn_18_2 Po kilku latach udał się do Achaba do Samarii. Achab zabił wtedy dla niego i dla ludzi, którzy z nim byli, dużo drobnego i większego bydła, i tak skłonił go, aby poszedł z nim przeciw Ramot w Gileadzie. (2 Krn 18:2 BT_4)
L05 2Krn_18_2 καὶ κατέβη διὰ τέλους ἐτῶν πρὸς Αχααβ εἰς Σαμάρειαν, καὶ ἔθυσεν αὐτῷ Αχααβ πρόβατα καὶ μόσχους πολλοὺς καὶ τῷ λαῷ τῷ μετ’ αὐτοῦ καὶ ἠπάτα αὐτὸν τοῦ συναναβῆναι μετ’ αὐτοῦ εἰς Ραμωθ τῆς Γαλααδίτιδος.
L06 2Krn_18_2 καί καταβαίνω διά τέλος ἔτος πρός Αχααβ εἰς Σαμάρεια καί θύω αὐτός Αχααβ πρόβατον καί μόσχος πολύς καί λαός μετά αὐτός καί ἀπατάω αὐτός συναναβαίνω μετά αὐτός εἰς Ραμωθ Γαλααδῖτις
L07 2Krn_18_2 i, również schodzić, zstępować; spaść w dół przez; z powodu, ponieważ koniec, zakończenie, cel; cło, podatek rok, 12 miesięcy do, ku' dla; przy, obok Achab do, ku; w, na Samaria i, również składać w ofierze on, ona, ono Achab owca i, również cielę, młode bydło wiele, liczny i, również lud, naród z, razem z; po, następnie on, ona, ono i, również zwodzić, oszukiwać on, ona, ono wchodzić wspólnie z, razem z; po, następnie on, ona, ono do, ku; w, na Ramoth Galaaditis
L08 2Krn_18_2 (G2532) (G2597) (G1223) (G5056) (G2094) (G4314) (L1612) (G1519) (G4540) (G2532) (G2380) (G846) (L1612) (G4263) (G2532) (G3448) (G4183) (G2532) (G3588) (G2992) (G3588) (G3326) (G846) (G2532) (G538) (G846) (G3588) (G4872) (G3326) (G846) (G1519) (L7930) (G3588) (L2168)
L09 2Krn_18_2 kai\ kate/bE dia\ te/lous e)tO=n pro\s *aCHaab ei)s *sama/reian, kai\ e)/Tusen au)tO=| *aCHaab pro/bata kai\ mo/sCHous pollou\s kai\ tO=| laO=| tO=| met’ au)tou= kai\ E)pa/ta au)to\n tou= sunanabE=nai met’ au)tou= ei)s *ramOT tE=s *galaadi/tidos.
L10 2Krn_18_2 kai katebE dia telus etOn pros aCHaab eis samareian, kai eTysen autO aCHaab probata kai mosCHus pollus kai tO laO tO met’ autu kai Epata auton tu synanabEnai met’ autu eis ramOT tEs galaaditidos.
L11 2Krn_18_2 C VZI_AAI3S P N3E_GSN N3E_GPN P N_ASM P N1A_ASF C VAI_AAI3S RD_DSM N_NSM N2N_APN C N2_APM A1_APM C RA_DSM N2_DSM RA_DSM P RD_GSM C V3I_IAI3S RD_ASM RA_GSN VZ_AAN P RD_GSM P N_AS RA_GSF N3D_GSF
L12 2Krn_18_2 and he/she/it-GO DOWN-ed because of (+acc), through (+gen) end (gen) years (gen) toward (+acc,+gen,+dat) into (+acc) Samaria (acc) and he/she/it-SACRIFICE-ed him/it/same (dat) sheep (nom|acc|voc) and calves/oxen (acc) many (acc) and the (dat) people (dat) the (dat) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) and livers (nom|acc|voc); he/she/it-was-DECEIVE-ing him/it/same (acc) the (gen) to-CAME UP WITH after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) into (+acc) the (gen)
L13 2Krn_18_2 and step down through completion year to Achaab into Samareia and immolate he Achaab sheep and calf much and the populace the with he and delude he the step up with with he into Ramōth the Galaaditis
L14 2Krn_18_2 2Krn_18_2_1 2Krn_18_2_2 2Krn_18_2_3 2Krn_18_2_4 2Krn_18_2_5 2Krn_18_2_6 2Krn_18_2_7 2Krn_18_2_8 2Krn_18_2_9 2Krn_18_2_10 2Krn_18_2_11 2Krn_18_2_12 2Krn_18_2_13 2Krn_18_2_14 2Krn_18_2_15 2Krn_18_2_16 2Krn_18_2_17 2Krn_18_2_18 2Krn_18_2_19 2Krn_18_2_20 2Krn_18_2_21 2Krn_18_2_22 2Krn_18_2_23 2Krn_18_2_24 2Krn_18_2_25 2Krn_18_2_26 2Krn_18_2_27 2Krn_18_2_28 2Krn_18_2_29 2Krn_18_2_30 2Krn_18_2_31 2Krn_18_2_32 2Krn_18_2_33 2Krn_18_2_34
L15
L01 2Krn_18_3 καὶ εἶπεν Αχααβ βασιλεὺς Ισραηλ πρὸς Ιωσαφατ βασιλέα Ιουδα Πορεύσῃ μετ’ ἐμοῦ εἰς Ραμωθ τῆς Γαλααδίτιδος; καὶ εἶπεν αὐτῷ Ὡς ἐγώ, οὕτως καὶ σύ· ὡς ὁ λαός σου, καὶ ὁ λαός μου μετὰ σοῦ εἰς πόλεμον.
L02 2Krn_18_3 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Αχααβ (L1612) βασιλεὺς (G935) Ισραηλ (G2474) πρὸς (G4314) Ιωσαφατ (G2498) βασιλέα (G935) Ιουδα (G2448) Πορεύσῃ (G4198) μετ’ (G3326) ἐμοῦ (G1700) εἰς (G1519) Ραμωθ (L7930) τῆς (G3588) Γαλααδίτιδος; (L2168) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846) Ὡς (G5613) ἐγώ, (G1473) οὕτως (G3779) καὶ (G2532) σύ· (G4771) ὡς (G5613)(G3588) λαός (G2992) σου, (G4675) καὶ (G2532)(G3588) λαός (G2992) μου (G3450) μετὰ (G3326) σοῦ (G4675) εἰς (G1519) πόλεμον. (G4171)
L03 2Krn_18_3 And Achaab king of Israel said to Josaphat king of Juda, Wilt thou go with me to Ramoth of the country of Galaad? And he said to him, As I am, so also art thou, as thy people, so also is my people with thee for the war. (2 Chronicles 18:3 Brenton)
L04 2Krn_18_3 Wówczas zwrócił się Achab, król izraelski, do króla judzkiego Jozafata: «Czy pójdziesz ze mną przeciw Ramot w Gileadzie?» Odpowiedział mu: «Ja tak, jak i ty, lud mój, jak i twój lud będziemy z tobą na wojnie». (2 Krn 18:3 BT_4)
L05 2Krn_18_3 καὶ εἶπεν Αχααβ βασιλεὺς Ισραηλ πρὸς Ιωσαφατ βασιλέα Ιουδα Πορεύσῃ μετ’ ἐμοῦ εἰς Ραμωθ τῆς Γαλααδίτιδος; καὶ εἶπεν αὐτῷ Ὡς ἐγώ, οὕτως καὶ σύ· ὡς λαός σου, καὶ λαός μου μετὰ σοῦ εἰς πόλεμον.
L06 2Krn_18_3 καί ἔπω Αχααβ βασιλεύς Ἰσραήλ πρός Ἰωσαφάτ βασιλεύς Ἰουδά πορεύομαι μετά ἐμοῦ εἰς Ραμωθ Γαλααδῖτις καί ἔπω αὐτός ὥς ἐγώ οὕτως καί σύ ὥς λαός σοῦ καί λαός μου μετά σοῦ εἰς πόλεμος
L07 2Krn_18_3 i, również powiedzieć, zapytać Achab król; przywódca Izrael do, ku' dla; przy, obok Jozafat król; przywódca Juda iść, podążać; odejść z, razem z; po, następnie mnie, mojego do, ku; w, na Ramoth Galaaditis i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej ja; mnie, mną, mój tak, w ten sposób i, również ty jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej lud, naród ciebie, twojego i, również lud, naród mnie, mojego z, razem z; po, następnie ciebie, twojego do, ku; w, na wojna; bitwa
L08 2Krn_18_3 (G2532) (G2036) (L1612) (G935) (G2474) (G4314) (G2498) (G935) (G2448) (G4198) (G3326) (G1700) (G1519) (L7930) (G3588) (L2168) (G2532) (G2036) (G846) (G5613) (G1473) (G3779) (G2532) (G4771) (G5613) (G3588) (G2992) (G4675) (G2532) (G3588) (G2992) (G3450) (G3326) (G4675) (G1519) (G4171)
L09 2Krn_18_3 kai\ ei)=pen *aCHaab basileu\s *israEl pro\s *iOsafat basile/a *iouda *poreu/sE| met’ e)mou= ei)s *ramOT tE=s *galaadi/tidos; kai\ ei)=pen au)tO=| *(Os e)gO/, ou(/tOs kai\ su/· O(s o( lao/s sou, kai\ o( lao/s mou meta\ sou= ei)s po/lemon.
L10 2Krn_18_3 kai eipen aCHaab basileus israEl pros iOsafat basilea iuda poreusE met’ emu eis ramOT tEs galaaditidos; kai eipen autO Os egO, hutOs kai sy· hOs ho laos su, kai ho laos mu meta su eis polemon.
L11 2Krn_18_3 C VBI_AAI3S N_NSM N3V_NSM N_GSM P N_ASM N3V_ASM N_GSM VF_FAI2S P RP_GS P N_AS RA_GSF N3D_GSF C VBI_AAI3S RD_DSM x RP_NS D C RP_NS x RA_NSM N2_NSM RP_GS C RA_NSM N2_NSM RP_GS P RP_GS P N2_ASM
L12 2Krn_18_3 and he/she/it-SAY/TELL-ed king (nom) Israel (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) Josaphat (indecl) king (acc) Judas/Judah (gen, voc) you(sg)-will-be-GO-ed, he/she/it-should-GO, you(sg)-should-be-GO-ed after (+acc), with (+gen) me (gen); my/mine (gen) into (+acc) the (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) as/like I (nom) thusly/like this and you(sg) (nom) as/like the (nom) people (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom) people (nom) me (gen) after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) into (+acc) war (acc)
L13 2Krn_18_3 and say Achaab monarch Israel to Iōsaphat monarch Iouda travel with my into Ramōth the Galaaditis and say he as I so and you as the populace of you and the populace of me with of you into battle
L14 2Krn_18_3 2Krn_18_3_1 2Krn_18_3_2 2Krn_18_3_3 2Krn_18_3_4 2Krn_18_3_5 2Krn_18_3_6 2Krn_18_3_7 2Krn_18_3_8 2Krn_18_3_9 2Krn_18_3_10 2Krn_18_3_11 2Krn_18_3_12 2Krn_18_3_13 2Krn_18_3_14 2Krn_18_3_15 2Krn_18_3_16 2Krn_18_3_17 2Krn_18_3_18 2Krn_18_3_19 2Krn_18_3_20 2Krn_18_3_21 2Krn_18_3_22 2Krn_18_3_23 2Krn_18_3_24 2Krn_18_3_25 2Krn_18_3_26 2Krn_18_3_27 2Krn_18_3_28 2Krn_18_3_29 2Krn_18_3_30 2Krn_18_3_31 2Krn_18_3_32 2Krn_18_3_33 2Krn_18_3_34 2Krn_18_3_35 2Krn_18_3_36
L15
L01 2Krn_18_4 καὶ εἶπεν Ιωσαφατ πρὸς βασιλέα Ισραηλ Ζήτησον δὴ σήμερον τὸν κύριον.
L02 2Krn_18_4 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ιωσαφατ (G2498) πρὸς (G4314) βασιλέα (G935) Ισραηλ (G2474) Ζήτησον (G2212) δὴ (G1211) σήμερον (G4594) τὸν (G3588) κύριον. (G2962)
L03 2Krn_18_4 And Josaphat said to the king of Israel, Seek, I pray thee, the Lord to-day. (2 Chronicles 18:4 Brenton)
L04 2Krn_18_4 Ponadto Jozafat rzekł królowi izraelskiemu: «Najpierw zapytaj, proszę, o słowo Pana». (2 Krn 18:4 BT_4)
L05 2Krn_18_4 καὶ εἶπεν Ιωσαφατ πρὸς βασιλέα Ισραηλ Ζήτησον δὴ σήμερον τὸν κύριον.
L06 2Krn_18_4 καί ἔπω Ἰωσαφάτ πρός βασιλεύς Ἰσραήλ ζητέω δή σήμερον κύριος
L07 2Krn_18_4 i, również powiedzieć, zapytać Jozafat do, ku' dla; przy, obok król; przywódca Izrael szukać, poszukiwać zatem, więc, zaprawdę dziś pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 2Krn_18_4 (G2532) (G2036) (G2498) (G4314) (G935) (G2474) (G2212) (G1211) (G4594) (G3588) (G2962)
L09 2Krn_18_4 kai\ ei)=pen *iOsafat pro\s basile/a *israEl *DZE/tEson dE\ sE/meron to\n ku/rion.
L10 2Krn_18_4 kai eipen iOsafat pros basilea israEl DZEtEson dE sEmeron ton kyrion.
L11 2Krn_18_4 C VBI_AAI3S N_NSM P N3V_ASM N_GSM VA_AAD2S x D RA_ASM N2_ASM
L12 2Krn_18_4 and he/she/it-SAY/TELL-ed Josaphat (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) king (acc) Israel (indecl) do-SEEK-you(sg)!, going-to-SEEK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) indeed today the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L13 2Krn_18_4 and say Iōsaphat to monarch Israel seek in fact today the lord
L14 2Krn_18_4 2Krn_18_4_1 2Krn_18_4_2 2Krn_18_4_3 2Krn_18_4_4 2Krn_18_4_5 2Krn_18_4_6 2Krn_18_4_7 2Krn_18_4_8 2Krn_18_4_9 2Krn_18_4_10 2Krn_18_4_11
L15
L01 2Krn_18_5 καὶ συνήγαγεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ τοὺς προφήτας, τετρακοσίους ἄνδρας, καὶ εἶπεν αὐτοῖς Εἰ πορευθῶ εἰς Ραμωθ Γαλααδ εἰς πόλεμον ἢ ἐπίσχω; καὶ εἶπαν Ἀνάβαινε, καὶ δώσει ὁ θεὸς εἰς τὰς χεῖρας τοῦ βασιλέως.
L02 2Krn_18_5 καὶ (G2532) συνήγαγεν (G4863)(G3588) βασιλεὺς (G935) Ισραηλ (G2474) τοὺς (G3588) προφήτας, (G4396) τετρακοσίους (G5071) ἄνδρας, (G435) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτοῖς (G846) Εἰ (G1487) πορευθῶ (G4198) εἰς (G1519) Ραμωθ (L7930) Γαλααδ (L2163) εἰς (G1519) πόλεμον (G4171)(G2228) ἐπίσχω; (G1907) καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) Ἀνάβαινε, (G305) καὶ (G2532) δώσει (G1325)(G3588) θεὸς (G2316) εἰς (G1519) τὰς (G3588) χεῖρας (G5495) τοῦ (G3588) βασιλέως. (G935)
L03 2Krn_18_5 And the king of Israel gathered the prophets, four hundred men, and said to them, Shall I go to Ramoth Galaad to battle, or shall I forbear? And they said, Go up, and God shall deliver it into the hands of the king. (2 Chronicles 18:5 Brenton)
L04 2Krn_18_5 Król więc izraelski zgromadził czterystu proroków i rzekł do nich: «Czy powinienem wyruszyć na wojnę o Ramot w Gileadzie, czy też powinienem tego zaniechać?» A oni odpowiedzieli: «Wyruszaj, a Bóg je da w ręce króla!» (2 Krn 18:5 BT_4)
L05 2Krn_18_5 καὶ συνήγαγεν βασιλεὺς Ισραηλ τοὺς προφήτας, τετρακοσίους ἄνδρας, καὶ εἶπεν αὐτοῖς Εἰ πορευθῶ εἰς Ραμωθ Γαλααδ εἰς πόλεμον ἐπίσχω; καὶ εἶπαν Ἀνάβαινε, καὶ δώσει θεὸς εἰς τὰς χεῖρας τοῦ βασιλέως.
L06 2Krn_18_5 καί συνάγω βασιλεύς Ἰσραήλ προφήτης τετρακόσιοι ἀνήρ καί ἔπω αὐτός εἰ πορεύομαι εἰς Ραμωθ Γαλαάδ εἰς πόλεμος ἐπέχω καί ἔπω ἀναβαίνω καί δίδωμι θεός εἰς χείρ βασιλεύς
L07 2Krn_18_5 i, również gromadzić, zbierać; ugościć król; przywódca Izrael prorok czterysta mężczyzna, mąż lub narzeczony i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono jeśli, jeżeli; czy? iść, podążać; odejść do, ku; w, na Ramoth Gilead / Galaad (kraina / imię własne) do, ku; w, na wojna; bitwa albo, lub, czy; ani ...ani przytrzymać się czegoś; skupić uwagę i, również powiedzieć, zapytać wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę i, również dać, dawać, przekazać Bóg, bóg; bóstwo do, ku; w, na ręka; (przen.) moc, działanie król; przywódca
L08 2Krn_18_5 (G2532) (G4863) (G3588) (G935) (G2474) (G3588) (G4396) (G5071) (G435) (G2532) (G2036) (G846) (G1487) (G4198) (G1519) (L7930) (L2163) (G1519) (G4171) (G2228) (G1907) (G2532) (G2036) (G305) (G2532) (G1325) (G3588) (G2316) (G1519) (G3588) (G5495) (G3588) (G935)
L09 2Krn_18_5 kai\ sunE/gagen o( basileu\s *israEl tou\s profE/tas, tetrakosi/ous a)/ndras, kai\ ei)=pen au)toi=s *ei) poreuTO= ei)s *ramOT *galaad ei)s po/lemon E)\ e)pi/sCHO; kai\ ei)=pan *)ana/baine, kai\ dO/sei o( Teo\s ei)s ta\s CHei=ras tou= basile/Os.
L10 2Krn_18_5 kai synEgagen ho basileus israEl tus profEtas, tetrakosius andras, kai eipen autois ei poreuTO eis ramOT galaad eis polemon E episCHO; kai eipan anabaine, kai dOsei ho Teos eis tas CHeiras tu basileOs.
L11 2Krn_18_5 C VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM N_GSM RA_APM N1M_APM A1A_APM N3_APM C VBI_AAI3S RD_DPM C VC_APS1S P N_AS N_AS P N2_ASM C VB_AAS1S C VAI_AAI3P V1_PAD2S C VF_FAI3S RA_NSM N2_NSM P RA_APF N3_APF RA_GSM N3V_GSM
L12 2Krn_18_5 and he/she/it-GATHER TOGETHER-ed the (nom) king (nom) Israel (indecl) the (acc) prophets (acc) four hundred (acc) men, husbands (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed them/same (dat) if I-should-be-GO-ed into (+acc) into (+acc) war (acc) or I-should-PROFFER and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) be-you(sg)-ASCEND-ing! and he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) the (nom) god (nom) into (+acc) the (acc) hands (acc) the (gen) king (gen)
L13 2Krn_18_5 and gather the monarch Israel the prophet four hundred man and say he if travel into Ramōth Galaad into battle or fix on and say step up and give the God into the hand the monarch
L14 2Krn_18_5 2Krn_18_5_1 2Krn_18_5_2 2Krn_18_5_3 2Krn_18_5_4 2Krn_18_5_5 2Krn_18_5_6 2Krn_18_5_7 2Krn_18_5_8 2Krn_18_5_9 2Krn_18_5_10 2Krn_18_5_11 2Krn_18_5_12 2Krn_18_5_13 2Krn_18_5_14 2Krn_18_5_15 2Krn_18_5_16 2Krn_18_5_17 2Krn_18_5_18 2Krn_18_5_19 2Krn_18_5_20 2Krn_18_5_21 2Krn_18_5_22 2Krn_18_5_23 2Krn_18_5_24 2Krn_18_5_25 2Krn_18_5_26 2Krn_18_5_27 2Krn_18_5_28 2Krn_18_5_29 2Krn_18_5_30 2Krn_18_5_31 2Krn_18_5_32 2Krn_18_5_33
L15
L01 2Krn_18_6 καὶ εἶπεν Ιωσαφατ Οὐκ ἔστιν ὧδε προφήτης τοῦ κυρίου ἔτι καὶ ἐπιζητήσομεν παρ’ αὐτοῦ;
L02 2Krn_18_6 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ιωσαφατ (G2498) Οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) ὧδε (G5602) προφήτης (G4396) τοῦ (G3588) κυρίου (G2962) ἔτι (G2089) καὶ (G2532) ἐπιζητήσομεν (G1934) παρ’ (G3844) αὐτοῦ; (G846)
L03 2Krn_18_6 And Josaphat said, Is there not here a prophet of the Lord besides, that we may enquire of him? (2 Chronicles 18:6 Brenton)
L04 2Krn_18_6 Jednak Jozafat rzekł: «Czy nie ma tu jeszcze jakiegoś proroka Pańskiego, abyśmy przez niego mogli zapytać?» (2 Krn 18:6 BT_4)
L05 2Krn_18_6 καὶ εἶπεν Ιωσαφατ Οὐκ ἔστιν ὧδε προφήτης τοῦ κυρίου ἔτι καὶ ἐπιζητήσομεν παρ’ αὐτοῦ;
L06 2Krn_18_6 καί ἔπω Ἰωσαφάτ οὐ εἰμί ὧδε προφήτης κύριος ἔτι καί ἐπιζητέω παρά αὐτός
L07 2Krn_18_6 i, również powiedzieć, zapytać Jozafat nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać tutaj; dotąd prorok pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) jeszcze, ciągle i, również szukać, badać, dociekać przy, obok, wśród on, ona, ono
L08 2Krn_18_6 (G2532) (G2036) (G2498) (G3756) (G1510) (G5602) (G4396) (G3588) (G2962) (G2089) (G2532) (G1934) (G3844) (G846)
L09 2Krn_18_6 kai\ ei)=pen *iOsafat *ou)k e)/stin O(=de profE/tEs tou= kuri/ou e)/ti kai\ e)piDZEtE/somen par’ au)tou=;
L10 2Krn_18_6 kai eipen iOsafat uk estin hOde profEtEs tu kyriu eti kai epiDZEtEsomen par’ autu;
L11 2Krn_18_6 C VBI_AAI3S N_NSM D V9_PAI3S D N1M_NSM RA_GSM N2_GSM D C VF_FAI1P P RD_GSM
L12 2Krn_18_6 and he/she/it-SAY/TELL-ed Josaphat (indecl) not he/she/it-is here prophet (nom) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) yet/still and we-will-EARNESTLY SEEK frοm beside (+acc,+gen,+dat) him/it/same (gen)
L13 2Krn_18_6 and say Iōsaphat not be here prophet the lord yet and strive for from he
L14 2Krn_18_6 2Krn_18_6_1 2Krn_18_6_2 2Krn_18_6_3 2Krn_18_6_4 2Krn_18_6_5 2Krn_18_6_6 2Krn_18_6_7 2Krn_18_6_8 2Krn_18_6_9 2Krn_18_6_10 2Krn_18_6_11 2Krn_18_6_12 2Krn_18_6_13 2Krn_18_6_14
L15
L01 2Krn_18_7 καὶ εἶπεν βασιλεὺς Ισραηλ πρὸς Ιωσαφατ Ἔτι ἀνὴρ εἷς τοῦ ζητῆσαι τὸν κύριον δι’ αὐτοῦ, καὶ ἐγὼ ἐμίσησα αὐτόν, ὅτι οὐκ ἔστιν προφητεύων περὶ ἐμοῦ εἰς ἀγαθά, ὅτι πᾶσαι αἱ ἡμέραι αὐτοῦ εἰς κακά, οὗτος Μιχαιας υἱὸς Ιεμλα. καὶ εἶπεν Ιωσαφατ Μὴ λαλείτω ὁ βασιλεὺς οὕτως.
L02 2Krn_18_7 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) βασιλεὺς (G935) Ισραηλ (G2474) πρὸς (G4314) Ιωσαφατ (G2498) Ἔτι (G2089) ἀνὴρ (G435) εἷς (G1520) τοῦ (G3588) ζητῆσαι (G2212) τὸν (G3588) κύριον (G2962) δι’ (G1223) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἐγὼ (G1473) ἐμίσησα (G3404) αὐτόν, (G846) ὅτι (G3754) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) προφητεύων (G4395) περὶ (G4012) ἐμοῦ (G1700) εἰς (G1519) ἀγαθά, (G18) ὅτι (G3754) πᾶσαι (G3956) αἱ (G3588) ἡμέραι (G2250) αὐτοῦ (G846) εἰς (G1519) κακά, (G2556) οὗτος (G3778) Μιχαιας (L6487) υἱὸς (G5207) Ιεμλα. (L4805) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ιωσαφατ (G2498) Μὴ (G3361) λαλείτω (G2980)(G3588) βασιλεὺς (G935) οὕτως. (G3779)
L03 2Krn_18_7 And the king of Israel said to Josaphat, There is yet one man by whom to enquire of the Lord; but I hate him, for he does not prophesy concerning me for good, for all his days are for evil: this is Michaias the son of Jembla. And Josaphat said, Let not the king say so. (2 Chronicles 18:7 Brenton)
L04 2Krn_18_7 Na to król izraelski odrzekł Jozafatowi: «Jeszcze jest jeden mąż, przez którego można zapytać Pana. Ale ja go nienawidzę, bo mi nie prorokuje dobrze, tylko zawsze źle. Jest to Micheasz, syn Jimli». Wtedy Jozafat powiedział: «Nie mów tak, królu!» (2 Krn 18:7 BT_4)
L05 2Krn_18_7 καὶ εἶπεν βασιλεὺς Ισραηλ πρὸς Ιωσαφατ Ἔτι ἀνὴρ εἷς τοῦ ζητῆσαι τὸν κύριον δι’ αὐτοῦ, καὶ ἐγὼ ἐμίσησα αὐτόν, ὅτι οὐκ ἔστιν προφητεύων περὶ ἐμοῦ εἰς ἀγαθά, ὅτι πᾶσαι αἱ ἡμέραι αὐτοῦ εἰς κακά, οὗτος Μιχαιας υἱὸς Ιεμλα. καὶ εἶπεν Ιωσαφατ Μὴ λαλείτω βασιλεὺς οὕτως.
L06 2Krn_18_7 καί ἔπω βασιλεύς Ἰσραήλ πρός Ἰωσαφάτ ἔτι ἀνήρ εἷς ζητέω κύριος διά αὐτός καί ἐγώ μισέω αὐτός ὅτι οὐ εἰμί προφητεύω περί ἐμοῦ εἰς ἀγαθός ὅτι πᾶς ἡμέρα αὐτός εἰς κακός οὗτος Μιχαιας υἱός Ιεμλα καί ἔπω Ἰωσαφάτ μή λαλέω βασιλεύς οὕτως
L07 2Krn_18_7 i, również powiedzieć, zapytać król; przywódca Izrael do, ku' dla; przy, obok Jozafat jeszcze, ciągle mężczyzna, mąż lub narzeczony jeden szukać, poszukiwać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) przez; z powodu, ponieważ on, ona, ono i, również ja; mnie, mną, mój nienawidzić; brzydzić się kimś, czymś on, ona, ono że; ponieważ nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać prorokować o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) mnie, mojego do, ku; w, na dobry, szlachetny, prawy że; ponieważ każdy, wszelki, dowolny; cały dzień; pełna doba on, ona, ono do, ku; w, na zły, nieprawy, niegodziwy ten, ta, to; oto, ów Michaias syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Iemla i, również powiedzieć, zapytać Jozafat nie; aby nie mówić, rozmawiać król; przywódca tak, w ten sposób
L08 2Krn_18_7 (G2532) (G2036) (G935) (G2474) (G4314) (G2498) (G2089) (G435) (G1520) (G3588) (G2212) (G3588) (G2962) (G1223) (G846) (G2532) (G1473) (G3404) (G846) (G3754) (G3756) (G1510) (G4395) (G4012) (G1700) (G1519) (G18) (G3754) (G3956) (G3588) (G2250) (G846) (G1519) (G2556) (G3778) (L6487) (G5207) (L4805) (G2532) (G2036) (G2498) (G3361) (G2980) (G3588) (G935) (G3779)
L09 2Krn_18_7 kai\ ei)=pen basileu\s *israEl pro\s *iOsafat *)/eti a)nE\r ei(=s tou= DZEtE=sai to\n ku/rion di’ au)tou=, kai\ e)gO\ e)mi/sEsa au)to/n, o(/ti ou)k e)/stin profEteu/On peri\ e)mou= ei)s a)gaTa/, o(/ti pa=sai ai( E(me/rai au)tou= ei)s kaka/, ou(=tos *miCHaias ui(o\s *iemla. kai\ ei)=pen *iOsafat *mE\ lalei/tO o( basileu\s ou(/tOs.
L10 2Krn_18_7 kai eipen basileus israEl pros iOsafat eti anEr heis tu DZEtEsai ton kyrion di’ autu, kai egO emisEsa auton, hoti uk estin profEteuOn peri emu eis agaTa, hoti pasai hai hEmerai autu eis kaka, hutos miCHaias hyios iemla. kai eipen iOsafat mE laleitO ho basileus hutOs.
L11 2Krn_18_7 C VBI_AAI3S N3V_NSM N_GSM P N_ASM D N3_NSM M_NSM RA_GSN VA_AAN RA_ASM N2_ASM P RD_GSM C RP_NS VAI_AAI1S RD_ASM C D V9_PAI3S V1_PAPNSM P RP_GS P A1_APN C A1S_NPF RA_NPF N1A_NPF RD_GSM P A1_APN RD_NSM N1T_NSM N2_NSM N_GSM C VBI_AAI3S N_NSM D V2_PAD3S RA_NSM N3V_NSM D
L12 2Krn_18_7 and he/she/it-SAY/TELL-ed king (nom) Israel (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) Josaphat (indecl) yet/still man, husband (nom) one (nom) the (gen) to-SEEK, be-you(sg)-SEEK-ed!, he/she/it-happens-to-SEEK (opt) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) because of (+acc), through (+gen) him/it/same (gen) and I (nom) I-DESTEST-ed him/it/same (acc) because/that not he/she/it-is while PROPHESY-ing (nom) about (+acc,+gen) me (gen); my/mine (gen) into (+acc) good ([Adj] nom|acc|voc) because/that all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) the (nom) days (nom|voc) him/it/same (gen) into (+acc) wickedly ([Adj] nom|acc|voc) this (nom) son (nom) and he/she/it-SAY/TELL-ed Josaphat (indecl) not let-him/her/it-be-SPEAK-ing! the (nom) king (nom) thusly/like this
L13 2Krn_18_7 and say monarch Israel to Iōsaphat yet man one the seek the lord through he and I hate he since not be prophesy about my into good since all the day he into bad this Michaias son Iemla and say Iōsaphat not talk the monarch so
L14 2Krn_18_7 2Krn_18_7_1 2Krn_18_7_2 2Krn_18_7_3 2Krn_18_7_4 2Krn_18_7_5 2Krn_18_7_6 2Krn_18_7_7 2Krn_18_7_8 2Krn_18_7_9 2Krn_18_7_10 2Krn_18_7_11 2Krn_18_7_12 2Krn_18_7_13 2Krn_18_7_14 2Krn_18_7_15 2Krn_18_7_16 2Krn_18_7_17 2Krn_18_7_18 2Krn_18_7_19 2Krn_18_7_20 2Krn_18_7_21 2Krn_18_7_22 2Krn_18_7_23 2Krn_18_7_24 2Krn_18_7_25 2Krn_18_7_26 2Krn_18_7_27 2Krn_18_7_28 2Krn_18_7_29 2Krn_18_7_30 2Krn_18_7_31 2Krn_18_7_32 2Krn_18_7_33 2Krn_18_7_34 2Krn_18_7_35 2Krn_18_7_36 2Krn_18_7_37 2Krn_18_7_38 2Krn_18_7_39 2Krn_18_7_40 2Krn_18_7_41 2Krn_18_7_42 2Krn_18_7_43 2Krn_18_7_44 2Krn_18_7_45 2Krn_18_7_46
L15
L01 2Krn_18_8 καὶ ἐκάλεσεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ εὐνοῦχον ἕνα καὶ εἶπεν Τάχος Μιχαιαν υἱὸν Ιεμλα.
L02 2Krn_18_8 καὶ (G2532) ἐκάλεσεν (G2564)(G3588) βασιλεὺς (G935) Ισραηλ (G2474) εὐνοῦχον (G2135) ἕνα (G1520) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Τάχος (G5034) Μιχαιαν (L6487) υἱὸν (G5207) Ιεμλα. (L4805)
L03 2Krn_18_8 And the king called an eunuch, and said, Fetch quickly Michaias the son of Jembla. (2 Chronicles 18:8 Brenton)
L04 2Krn_18_8 Zawołał więc król izraelski któregoś dworzanina i rzekł: «Pospiesz się po Micheasza, syna Jimli!» (2 Krn 18:8 BT_4)
L05 2Krn_18_8 καὶ ἐκάλεσεν βασιλεὺς Ισραηλ εὐνοῦχον ἕνα καὶ εἶπεν Τάχος Μιχαιαν υἱὸν Ιεμλα.
L06 2Krn_18_8 καί καλέω βασιλεύς Ἰσραήλ εὐνοῦχος εἷς καί ἔπω τάχος Μιχαιας υἱός Ιεμλα
L07 2Krn_18_8 i, również wołać; nazywać po imieniu król; przywódca Izrael eunuch jeden i, również powiedzieć, zapytać szybkość, prędkość Michaias syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Iemla
L08 2Krn_18_8 (G2532) (G2564) (G3588) (G935) (G2474) (G2135) (G1520) (G2532) (G2036) (G5034) (L6487) (G5207) (L4805)
L09 2Krn_18_8 kai\ e)ka/lesen o( basileu\s *israEl eu)nou=CHon e(/na kai\ ei)=pen *ta/CHos *miCHaian ui(o\n *iemla.
L10 2Krn_18_8 kai ekalesen ho basileus israEl eunuCHon hena kai eipen taCHos miCHaian hyion iemla.
L11 2Krn_18_8 C VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM N_GSM N2_ASM A3_ASN C VBI_AAI3S N3_NSN N1T_ASM N2_ASM N_GSM
L12 2Krn_18_8 and he/she/it-CALL-ed the (nom) king (nom) Israel (indecl) eunuch (acc) one (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed speed (nom|acc|voc) son (acc)
L13 2Krn_18_8 and call the monarch Israel eunuch one and say quickness Michaias son Iemla
L14 2Krn_18_8 2Krn_18_8_1 2Krn_18_8_2 2Krn_18_8_3 2Krn_18_8_4 2Krn_18_8_5 2Krn_18_8_6 2Krn_18_8_7 2Krn_18_8_8 2Krn_18_8_9 2Krn_18_8_10 2Krn_18_8_11 2Krn_18_8_12 2Krn_18_8_13
L15
L01 2Krn_18_9 καὶ βασιλεὺς Ισραηλ καὶ Ιωσαφατ βασιλεὺς Ιουδα καθήμενοι ἕκαστος ἐπὶ θρόνου αὐτοῦ καὶ ἐνδεδυμένοι στολὰς καθήμενοι ἐν τῷ εὐρυχώρῳ θύρας πύλης Σαμαρείας, καὶ πάντες οἱ προφῆται ἐπροφήτευον ἐναντίον αὐτῶν.
L02 2Krn_18_9 καὶ (G2532) βασιλεὺς (G935) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) Ιωσαφατ (G2498) βασιλεὺς (G935) Ιουδα (G2448) καθήμενοι (G2521) ἕκαστος (G1538) ἐπὶ (G1909) θρόνου (G2362) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐνδεδυμένοι (G1746) στολὰς (G4749) καθήμενοι (G2521) ἐν (G1722) τῷ (G3588) εὐρυχώρῳ (G2149) θύρας (G2374) πύλης (G4439) Σαμαρείας, (G4540) καὶ (G2532) πάντες (G3956) οἱ (G3588) προφῆται (G4396) ἐπροφήτευον (G4395) ἐναντίον (G1726) αὐτῶν. (G846)
L03 2Krn_18_9 And the king of Israel and Josaphat king of Juda were sitting each on his throne, and clothed in their robes, sitting in the open space at the entrance of the gate of Samaria: and all the prophets were prophesying before them. (2 Chronicles 18:9 Brenton)
L04 2Krn_18_9 Król izraelski i Jozafat, król judzki, ubrani w szaty królewskie siedzieli na swoich tronach. Siedzieli na placu u wrót Samarii, a przed nimi prorokowali wszyscy prorocy. (2 Krn 18:9 BT_4)
L05 2Krn_18_9 καὶ βασιλεὺς Ισραηλ καὶ Ιωσαφατ βασιλεὺς Ιουδα καθήμενοι ἕκαστος ἐπὶ θρόνου αὐτοῦ καὶ ἐνδεδυμένοι στολὰς καθήμενοι ἐν τῷ εὐρυχώρῳ θύρας πύλης Σαμαρείας, καὶ πάντες οἱ προφῆται ἐπροφήτευον ἐναντίον αὐτῶν.
L06 2Krn_18_9 καί βασιλεύς Ἰσραήλ καί Ἰωσαφάτ βασιλεύς Ἰουδά κάθημαι ἕκαστος ἐπί θρόνος αὐτός καί ἐνδύω στολή κάθημαι ἐν εὐρύχωρος θύρα πύλη Σαμάρεια καί πᾶς προφήτης προφητεύω ἐναντίον αὐτός
L07 2Krn_18_9 i, również król; przywódca Izrael i, również Jozafat król; przywódca Juda siedzieć, zasiadać; mieszkać każdy; wszyscy na, nad, w czasie, za tron on, ona, ono i, również przyoblec długa szata, odzienie siedzieć, zasiadać; mieszkać w, wewnątrz szeroki, rozległy drzwi, wrota; wejście brama Samaria i, również każdy, wszelki, dowolny; cały prorok prorokować naprzeciw, przeciw on, ona, ono
L08 2Krn_18_9 (G2532) (G935) (G2474) (G2532) (G2498) (G935) (G2448) (G2521) (G1538) (G1909) (G2362) (G846) (G2532) (G1746) (G4749) (G2521) (G1722) (G3588) (G2149) (G2374) (G4439) (G4540) (G2532) (G3956) (G3588) (G4396) (G4395) (G1726) (G846)
L09 2Krn_18_9 kai\ basileu\s *israEl kai\ *iOsafat basileu\s *iouda kaTE/menoi e(/kastos e)pi\ Tro/nou au)tou= kai\ e)ndedume/noi stola\s kaTE/menoi e)n tO=| eu)ruCHO/rO| Tu/ras pu/lEs *samarei/as, kai\ pa/ntes oi( profE=tai e)profE/teuon e)nanti/on au)tO=n.
L10 2Krn_18_9 kai basileus israEl kai iOsafat basileus iuda kaTEmenoi hekastos epi Tronu autu kai endedymenoi stolas kaTEmenoi en tO euryCHOrO Tyras pylEs samareias, kai pantes hoi profEtai eprofEteuon enantion autOn.
L11 2Krn_18_9 C N3V_NSM N_GSM C N_NSM N3V_NSM N_GSM V5_PMPNPM A1_NSM P N2_GSM RD_GSM C VM_XMPNPM N1_APF V5_PMPNPM P RA_DSM A1B_DSM N1A_GSF N1_GSF N1A_GSF C A3_NPM RA_NPM N1M_NPM V1I_IAI3P P RD_GPM
L12 2Krn_18_9 and king (nom) Israel (indecl) and Josaphat (indecl) king (nom) Judas/Judah (gen, voc) while being-SIT-ed (nom|voc) each (of two) (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) throne (gen) him/it/same (gen) and having-been-CLOTHE-ed (nom|voc) arraies (acc) while being-SIT-ed (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) spacious ([Adj] dat) door (gen), doors (acc) gate (gen) Samaria (gen) and all (nom|voc) the (nom) prophets (nom|voc) I-was-PROPHESY-ing, they-were-PROPHESY-ing in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) them/same (gen)
L13 2Krn_18_9 and monarch Israel and Iōsaphat monarch Iouda sit each in throne he and dress in robe sit in the spacious door gate Samareia and all the prophet prophesy next to he
L14 2Krn_18_9 2Krn_18_9_1 2Krn_18_9_2 2Krn_18_9_3 2Krn_18_9_4 2Krn_18_9_5 2Krn_18_9_6 2Krn_18_9_7 2Krn_18_9_8 2Krn_18_9_9 2Krn_18_9_10 2Krn_18_9_11 2Krn_18_9_12 2Krn_18_9_13 2Krn_18_9_14 2Krn_18_9_15 2Krn_18_9_16 2Krn_18_9_17 2Krn_18_9_18 2Krn_18_9_19 2Krn_18_9_20 2Krn_18_9_21 2Krn_18_9_22 2Krn_18_9_23 2Krn_18_9_24 2Krn_18_9_25 2Krn_18_9_26 2Krn_18_9_27 2Krn_18_9_28 2Krn_18_9_29
L15
L01 2Krn_18_10 καὶ ἐποίησεν ἑαυτῷ Σεδεκιας υἱὸς Χανανα κέρατα σιδηρᾶ καὶ εἶπεν Τάδε λέγει κύριος Ἐν τούτοις κερατιεῖς τὴν Συρίαν, ἕως ἂν συντελεσθῇ.
L02 2Krn_18_10 καὶ (G2532) ἐποίησεν (G4160) ἑαυτῷ (G1438) Σεδεκιας (L8306) υἱὸς (G5207) Χανανα (L9764) κέρατα (G2768) σιδηρᾶ (G4603) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962) Ἐν (G1722) τούτοις (G3778) κερατιεῖς (L5559) τὴν (G3588) Συρίαν, (G4947) ἕως (G2193) ἂν (G302) συντελεσθῇ. (G4931)
L03 2Krn_18_10 And Sedekias son of Chanaan made for himself iron horns, and said, Thus saith the Lord, With these thou shalt thrust Syria until it be consumed. (2 Chronicles 18:10 Brenton)
L04 2Krn_18_10 Sedecjasz, syn Kenaany, sporządził sobie rogi żelazne i powiedział: «Tak mówi Pan: Nimi będziesz bódł Aram, aż do ich wytępienia». (2 Krn 18:10 BT_4)
L05 2Krn_18_10 καὶ ἐποίησεν ἑαυτῷ Σεδεκιας υἱὸς Χανανα κέρατα σιδηρᾶ καὶ εἶπεν Τάδε λέγει κύριος Ἐν τούτοις κερατιεῖς τὴν Συρίαν, ἕως ἂν συντελεσθῇ.
L06 2Krn_18_10 καί ποιέω ἑαυτοῦ Σεδεκίας υἱός Χανανα κέρας σιδήρεος καί ἔπω ὅδε λέγω κύριος ἐν οὗτος κερατίζω Συρία ἕως ἄν συντελέω
L07 2Krn_18_10 i, również czynić, robić, wytwarzać siebie samego/samej; nawzajem Sedekias syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Chanana róg (zwierzęcia); wierzchołek ołtarza żelazny i, również powiedzieć, zapytać (ten, ta, to) oto mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) w, wewnątrz ten, ta, to; oto, ów rozpruć / krew Syria dopóki; aż do; tak długo, jak partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek dokończyć; realizować w pełni
L08 2Krn_18_10 (G2532) (G4160) (G1438) (L8306) (G5207) (L9764) (G2768) (G4603) (G2532) (G2036) (G3592) (G3004) (G2962) (G1722) (G3778) (L5559) (G3588) (G4947) (G2193) (G302) (G4931)
L09 2Krn_18_10 kai\ e)poi/Esen e(autO=| *sedekias ui(o\s *CHanana ke/rata sidEra= kai\ ei)=pen *ta/de le/gei ku/rios *)en tou/tois keratiei=s tE\n *suri/an, e(/Os a)/n suntelesTE=|.
L10 2Krn_18_10 kai epoiEsen heautO sedekias hyios CHanana kerata sidEra kai eipen tade legei kyrios en tutois keratieis tEn syrian, heOs an syntelesTE.
L11 2Krn_18_10 C VAI_AAI3S RD_DSM N1T_NSM N2_NSM N_GSM N3T_APN A1C_APN C VBI_AAI3S RD_APN V1_PAI3S N2_NSM P RD_DPN VF2_FAI2S RA_ASF N1A_ASF P x VS_APS3S
L12 2Krn_18_10 and he/she/it-DO/MAKE-ed self (dat) son (nom) horns (nom|acc|voc) iron ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) and he/she/it-SAY/TELL-ed these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) in/among/by (+dat) these (dat) the (acc) Syria (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) ever he/she/it-should-be-COMPLETE-ed
L13 2Krn_18_10 and do of himself Sedekias son Chanana horn of iron and say further tell lord in this gore the Syria till perhaps consummate
L14 2Krn_18_10 2Krn_18_10_1 2Krn_18_10_2 2Krn_18_10_3 2Krn_18_10_4 2Krn_18_10_5 2Krn_18_10_6 2Krn_18_10_7 2Krn_18_10_8 2Krn_18_10_9 2Krn_18_10_10 2Krn_18_10_11 2Krn_18_10_12 2Krn_18_10_13 2Krn_18_10_14 2Krn_18_10_15 2Krn_18_10_16 2Krn_18_10_17 2Krn_18_10_18 2Krn_18_10_19 2Krn_18_10_20 2Krn_18_10_21
L15
L01 2Krn_18_11 καὶ πάντες οἱ προφῆται ἐπροφήτευον οὕτως λέγοντες Ἀνάβαινε εἰς Ραμωθ Γαλααδ καὶ εὐοδωθήσῃ, καὶ δώσει κύριος εἰς χεῖρας τοῦ βασιλέως.
L02 2Krn_18_11 καὶ (G2532) πάντες (G3956) οἱ (G3588) προφῆται (G4396) ἐπροφήτευον (G4395) οὕτως (G3779) λέγοντες (G3004) Ἀνάβαινε (G305) εἰς (G1519) Ραμωθ (L7930) Γαλααδ (L2163) καὶ (G2532) εὐοδωθήσῃ, (G2137) καὶ (G2532) δώσει (G1325) κύριος (G2962) εἰς (G1519) χεῖρας (G5495) τοῦ (G3588) βασιλέως. (G935)
L03 2Krn_18_11 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth Galaad, and thou shalt prosper; and the Lord shall deliver it into the hands of the king. (2 Chronicles 18:11 Brenton)
L04 2Krn_18_11 I wszyscy prorocy podobnie prorokowali mówiąc: «Idź na Ramot w Gileadzie i zwyciężaj, Pan je da w ręce króla». (2 Krn 18:11 BT_4)
L05 2Krn_18_11 καὶ πάντες οἱ προφῆται ἐπροφήτευον οὕτως λέγοντες Ἀνάβαινε εἰς Ραμωθ Γαλααδ καὶ εὐοδωθήσῃ, καὶ δώσει κύριος εἰς χεῖρας τοῦ βασιλέως.
L06 2Krn_18_11 καί πᾶς προφήτης προφητεύω οὕτως λέγω ἀναβαίνω εἰς Ραμωθ Γαλαάδ καί εὐοδόω καί δίδωμι κύριος εἰς χείρ βασιλεύς
L07 2Krn_18_11 i, również każdy, wszelki, dowolny; cały prorok prorokować tak, w ten sposób mówić, powiedzieć wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę do, ku; w, na Ramoth Gilead / Galaad (kraina / imię własne) i, również dobrze poprowadzić w podróży, zapewnić pomyślność i, również dać, dawać, przekazać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku; w, na ręka; (przen.) moc, działanie król; przywódca
L08 2Krn_18_11 (G2532) (G3956) (G3588) (G4396) (G4395) (G3779) (G3004) (G305) (G1519) (L7930) (L2163) (G2532) (G2137) (G2532) (G1325) (G2962) (G1519) (G5495) (G3588) (G935)
L09 2Krn_18_11 kai\ pa/ntes oi( profE=tai e)profE/teuon ou(/tOs le/gontes *)ana/baine ei)s *ramOT *galaad kai\ eu)odOTE/sE|, kai\ dO/sei ku/rios ei)s CHei=ras tou= basile/Os.
L10 2Krn_18_11 kai pantes hoi profEtai eprofEteuon hutOs legontes anabaine eis ramOT galaad kai euodOTEsE, kai dOsei kyrios eis CHeiras tu basileOs.
L11 2Krn_18_11 C A3_NPM RA_NPM N1M_NPM V1I_IAI3P D V1_PAPNPM V1_PAD2S P N_AS N_AS C VC_FPI2S C VF_FAI3S N2_NSM P N3_APF RA_GSM N3V_GSM
L12 2Krn_18_11 and all (nom|voc) the (nom) prophets (nom|voc) I-was-PROPHESY-ing, they-were-PROPHESY-ing thusly/like this while SAY/TELL-ing (nom|voc) be-you(sg)-ASCEND-ing! into (+acc) and you(sg)-will-be-PROSPER-ed and he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) into (+acc) hands (acc) the (gen) king (gen)
L13 2Krn_18_11 and all the prophet prophesy so tell step up into Ramōth Galaad and prosper and give lord into hand the monarch
L14 2Krn_18_11 2Krn_18_11_1 2Krn_18_11_2 2Krn_18_11_3 2Krn_18_11_4 2Krn_18_11_5 2Krn_18_11_6 2Krn_18_11_7 2Krn_18_11_8 2Krn_18_11_9 2Krn_18_11_10 2Krn_18_11_11 2Krn_18_11_12 2Krn_18_11_13 2Krn_18_11_14 2Krn_18_11_15 2Krn_18_11_16 2Krn_18_11_17 2Krn_18_11_18 2Krn_18_11_19 2Krn_18_11_20
L15
L01 2Krn_18_12 καὶ ὁ ἄγγελος ὁ πορευθεὶς τοῦ καλέσαι τὸν Μιχαιαν ἐλάλησεν αὐτῷ λέγων Ἰδοὺ ἐλάλησαν οἱ προφῆται ἐν στόματι ἑνὶ ἀγαθὰ περὶ τοῦ βασιλέως, καὶ ἔστωσαν δὴ οἱ λόγοι σου ὡς ἑνὸς αὐτῶν, καὶ λαλήσεις ἀγαθά.
L02 2Krn_18_12 καὶ (G2532)(G3588) ἄγγελος (G32)(G3588) πορευθεὶς (G4198) τοῦ (G3588) καλέσαι (G2564) τὸν (G3588) Μιχαιαν (L6487) ἐλάλησεν (G2980) αὐτῷ (G846) λέγων (G3004) Ἰδοὺ (G2400) ἐλάλησαν (G2980) οἱ (G3588) προφῆται (G4396) ἐν (G1722) στόματι (G4750) ἑνὶ (G1520) ἀγαθὰ (G18) περὶ (G4012) τοῦ (G3588) βασιλέως, (G935) καὶ (G2532) ἔστωσαν (G1510) δὴ (G1211) οἱ (G3588) λόγοι (G3056) σου (G4675) ὡς (G5613) ἑνὸς (G1520) αὐτῶν, (G846) καὶ (G2532) λαλήσεις (G2980) ἀγαθά. (G18)
L03 2Krn_18_12 And the messenger that went to call Michaias spoke to him, saying, Behold, the prophets have spoken favourably concerning the king with one mouth; let now, I pray thee, thy words be as the words of one of them, and do thou speak good things. (2 Chronicles 18:12 Brenton)
L04 2Krn_18_12 Ten zaś posłaniec, który poszedł zawołać Micheasza, powiedział mu tak: «Oto przepowiednie proroków są jednogłośnie pomyślne dla króla, niechże twoja przepowiednia, proszę cię, będzie jak każdego z nich, taką, żebyś zapowiedział powodzenie». (2 Krn 18:12 BT_4)
L05 2Krn_18_12 καὶ ἄγγελος πορευθεὶς τοῦ καλέσαι τὸν Μιχαιαν ἐλάλησεν αὐτῷ λέγων Ἰδοὺ ἐλάλησαν οἱ προφῆται ἐν στόματι ἑνὶ ἀγαθὰ περὶ τοῦ βασιλέως, καὶ ἔστωσαν δὴ οἱ λόγοι σου ὡς ἑνὸς αὐτῶν, καὶ λαλήσεις ἀγαθά.
L06 2Krn_18_12 καί ἄγγελος πορεύομαι καλέω Μιχαιας λαλέω αὐτός λέγω ἰδού λαλέω προφήτης ἐν στόμα εἷς ἀγαθός περί βασιλεύς καί εἰμί δή λόγος σοῦ ὥς εἷς αὐτός καί λαλέω ἀγαθός
L07 2Krn_18_12 i, również posłaniec, anioł iść, podążać; odejść wołać; nazywać po imieniu Michaias mówić, rozmawiać on, ona, ono mówić, powiedzieć oto, spójrz mówić, rozmawiać prorok w, wewnątrz usta, otwór; ostrze (miecza) jeden dobry, szlachetny, prawy o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) król; przywódca i, również być, istnieć; żyć, trwać zatem, więc, zaprawdę słowo, wypowiedź, mowa ciebie, twojego jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej jeden on, ona, ono i, również mówić, rozmawiać dobry, szlachetny, prawy
L08 2Krn_18_12 (G2532) (G3588) (G32) (G3588) (G4198) (G3588) (G2564) (G3588) (L6487) (G2980) (G846) (G3004) (G2400) (G2980) (G3588) (G4396) (G1722) (G4750) (G1520) (G18) (G4012) (G3588) (G935) (G2532) (G1510) (G1211) (G3588) (G3056) (G4675) (G5613) (G1520) (G846) (G2532) (G2980) (G18)
L09 2Krn_18_12 kai\ o( a)/ggelos o( poreuTei\s tou= kale/sai to\n *miCHaian e)la/lEsen au)tO=| le/gOn *)idou\ e)la/lEsan oi( profE=tai e)n sto/mati e(ni\ a)gaTa\ peri\ tou= basile/Os, kai\ e)/stOsan dE\ oi( lo/goi sou O(s e(no\s au)tO=n, kai\ lalE/seis a)gaTa/.
L10 2Krn_18_12 kai ho angelos ho poreuTeis tu kalesai ton miCHaian elalEsen autO legOn idu elalEsan hoi profEtai en stomati heni agaTa peri tu basileOs, kai estOsan dE hoi logoi su hOs henos autOn, kai lalEseis agaTa.
L11 2Krn_18_12 C RA_NSM N2_NSM RA_NSM VC_APPNSM RA_GSN VA_AAN RA_ASM N1T_ASM VAI_AAI3S RD_DSM V1_PAPNSM I VAI_AAI3P RA_NPM N1M_NPM P N3M_DSN A3_DSN A1_APN P RA_GSM N3V_GSM C V9_PAD3P x RA_NPM N2_NPM RP_GS x A3_GSM RD_GPM C VF_FAI2S A1_APN
L12 2Krn_18_12 and the (nom) messenger/angel (nom) the (nom) upon being-GO-ed (nom|voc) the (gen) to-CALL, be-you(sg)-CALL-ed!, he/she/it-happens-to-CALL (opt) the (acc) he/she/it-SPEAK-ed him/it/same (dat) while SAY/TELL-ing (nom) be-you(sg)-SEE-ed! they-SPEAK-ed the (nom) prophets (nom|voc) in/among/by (+dat) mouth/maw (dat) one (dat) good ([Adj] nom|acc|voc) about (+acc,+gen) the (gen) king (gen) and having CAUSE-ed-TO-STand (acc); let-them-be! indeed the (nom) words (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) as/like one (gen) them/same (gen) and you(sg)-will-SPEAK good ([Adj] nom|acc|voc)
L13 2Krn_18_12 and the messenger the travel the call the Michaias talk he tell see! talk the prophet in mouth one good about the monarch and be in fact the word of you as one he and talk good
L14 2Krn_18_12 2Krn_18_12_1 2Krn_18_12_2 2Krn_18_12_3 2Krn_18_12_4 2Krn_18_12_5 2Krn_18_12_6 2Krn_18_12_7 2Krn_18_12_8 2Krn_18_12_9 2Krn_18_12_10 2Krn_18_12_11 2Krn_18_12_12 2Krn_18_12_13 2Krn_18_12_14 2Krn_18_12_15 2Krn_18_12_16 2Krn_18_12_17 2Krn_18_12_18 2Krn_18_12_19 2Krn_18_12_20 2Krn_18_12_21 2Krn_18_12_22 2Krn_18_12_23 2Krn_18_12_24 2Krn_18_12_25 2Krn_18_12_26 2Krn_18_12_27 2Krn_18_12_28 2Krn_18_12_29 2Krn_18_12_30 2Krn_18_12_31 2Krn_18_12_32 2Krn_18_12_33 2Krn_18_12_34 2Krn_18_12_35
L15
L01 2Krn_18_13 καὶ εἶπεν Μιχαιας Ζῇ κύριος ὅτι ὃ ἐὰν εἴπῃ ὁ θεὸς πρός με, αὐτὸ λαλήσω.
L02 2Krn_18_13 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Μιχαιας (L6487) Ζῇ (G2198) κύριος (G2962) ὅτι (G3754)(G3739) ἐὰν (G1437) εἴπῃ (G2036)(G3588) θεὸς (G2316) πρός (G4314) με, (G3165) αὐτὸ (G846) λαλήσω. (G2980)
L03 2Krn_18_13 And Michaias said, As the Lord lives, whatever God shall say to me, that will I speak. (2 Chronicles 18:13 Brenton)
L04 2Krn_18_13 Wówczas Micheasz odrzekł: «Na życie Pana, na pewno będę mówił to, co powie mój Bóg». (2 Krn 18:13 BT_4)
L05 2Krn_18_13 καὶ εἶπεν Μιχαιας Ζῇ κύριος ὅτι ἐὰν εἴπῃ θεὸς πρός με, αὐτὸ λαλήσω.
L06 2Krn_18_13 καί ἔπω Μιχαιας ζάω κύριος ὅτι ὅς ἐάν ἔπω θεός πρός μέ αὐτός λαλέω
L07 2Krn_18_13 i, również powiedzieć, zapytać Michaias żyć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) że; ponieważ który, która, które jeśli powiedzieć, zapytać Bóg, bóg; bóstwo do, ku' dla; przy, obok mnie (biernik od "ja") on, ona, ono mówić, rozmawiać
L08 2Krn_18_13 (G2532) (G2036) (L6487) (G2198) (G2962) (G3754) (G3739) (G1437) (G2036) (G3588) (G2316) (G4314) (G3165) (G846) (G2980)
L09 2Krn_18_13 kai\ ei)=pen *miCHaias *DZE=| ku/rios o(/ti o(\ e)a\n ei)/pE| o( Teo\s pro/s me, au)to\ lalE/sO.
L10 2Krn_18_13 kai eipen miCHaias DZE kyrios hoti ho ean eipE ho Teos pros me, auto lalEsO.
L11 2Krn_18_13 C VBI_AAI3S N1T_NSM V3_PAI3S N2_NSM C RR_NSM C VB_AAS3S RA_NSM N2_NSM P RP_AS RD_NSN VF_FAI1S
L12 2Krn_18_13 and he/she/it-SAY/TELL-ed he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) because/that who/whom/which (nom|acc) if-ever he/she/it-should-SAY/TELL, you(sg)-should-be-SAY/TELL-ed the (nom) god (nom) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) it/same (nom|acc) I-will-SPEAK, I-should-SPEAK
L13 2Krn_18_13 and say Michaias live lord since who and if say the God to me he talk
L14 2Krn_18_13 2Krn_18_13_1 2Krn_18_13_2 2Krn_18_13_3 2Krn_18_13_4 2Krn_18_13_5 2Krn_18_13_6 2Krn_18_13_7 2Krn_18_13_8 2Krn_18_13_9 2Krn_18_13_10 2Krn_18_13_11 2Krn_18_13_12 2Krn_18_13_13 2Krn_18_13_14 2Krn_18_13_15
L15
L01 2Krn_18_14 καὶ ἦλθεν πρὸς τὸν βασιλέα, καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεύς Μιχαια, εἰ πορευθῶ εἰς Ραμωθ Γαλααδ εἰς πόλεμον ἢ ἐπίσχω; καὶ εἶπεν Ἀνάβαινε καὶ εὐοδώσεις, καὶ δοθήσονται εἰς χεῖρας ὑμῶν.
L02 2Krn_18_14 καὶ (G2532) ἦλθεν (G2064) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) βασιλέα, (G935) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846)(G3588) βασιλεύς (G935) Μιχαια, (L6487) εἰ (G1487) πορευθῶ (G4198) εἰς (G1519) Ραμωθ (L7930) Γαλααδ (L2163) εἰς (G1519) πόλεμον (G4171)(G2228) ἐπίσχω; (G1907) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ἀνάβαινε (G305) καὶ (G2532) εὐοδώσεις, (G2137) καὶ (G2532) δοθήσονται (G1325) εἰς (G1519) χεῖρας (G5495) ὑμῶν. (G5216)
L03 2Krn_18_14 And he came to the king, and the king said to him, Michaias, shall I go up to Ramoth Galaad to battle, or shall I forbear? And he said, Go up, and thou shalt prosper, and they shall be given into your hands. (2 Chronicles 18:14 Brenton)
L04 2Krn_18_14 Potem przyszedł przed króla. Wtedy król się odezwał do niego: «Micheaszu, czy powinniśmy wyruszyć na wojnę przeciw Ramot w Gileadzie, czy też powinniśmy tego zaniechać?» Wtedy do niego przemówił: «Wyruszcie, a zwyciężycie. Będą oni oddani w wasze ręce». (2 Krn 18:14 BT_4)
L05 2Krn_18_14 καὶ ἦλθεν πρὸς τὸν βασιλέα, καὶ εἶπεν αὐτῷ βασιλεύς Μιχαια, εἰ πορευθῶ εἰς Ραμωθ Γαλααδ εἰς πόλεμον ἐπίσχω; καὶ εἶπεν Ἀνάβαινε καὶ εὐοδώσεις, καὶ δοθήσονται εἰς χεῖρας ὑμῶν.
L06 2Krn_18_14 καί ἔρχομαι πρός βασιλεύς καί ἔπω αὐτός βασιλεύς Μιχαια εἰ πορεύομαι εἰς Ραμωθ Γαλαάδ εἰς πόλεμος ἐπέχω καί ἔπω ἀναβαίνω καί εὐοδόω καί δίδωμι εἰς χείρ ὑμῶν
L07 2Krn_18_14 i, również przyjść, przybyć do, ku' dla; przy, obok król; przywódca i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono król; przywódca Michaias jeśli, jeżeli; czy? iść, podążać; odejść do, ku; w, na Ramoth Gilead / Galaad (kraina / imię własne) do, ku; w, na wojna; bitwa albo, lub, czy; ani ...ani przytrzymać się czegoś; skupić uwagę i, również powiedzieć, zapytać wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę i, również dobrze poprowadzić w podróży, zapewnić pomyślność i, również dać, dawać, przekazać do, ku; w, na ręka; (przen.) moc, działanie was (dopełniacz)
L08 2Krn_18_14 (G2532) (G2064) (G4314) (G3588) (G935) (G2532) (G2036) (G846) (G3588) (G935) (L6487) (G1487) (G4198) (G1519) (L7930) (L2163) (G1519) (G4171) (G2228) (G1907) (G2532) (G2036) (G305) (G2532) (G2137) (G2532) (G1325) (G1519) (G5495) (G5216)
L09 2Krn_18_14 kai\ E)=lTen pro\s to\n basile/a, kai\ ei)=pen au)tO=| o( basileu/s *miCHaia, ei) poreuTO= ei)s *ramOT *galaad ei)s po/lemon E)\ e)pi/sCHO; kai\ ei)=pen *)ana/baine kai\ eu)odO/seis, kai\ doTE/sontai ei)s CHei=ras u(mO=n.
L10 2Krn_18_14 kai ElTen pros ton basilea, kai eipen autO ho basileus miCHaia, ei poreuTO eis ramOT galaad eis polemon E episCHO; kai eipen anabaine kai euodOseis, kai doTEsontai eis CHeiras hymOn.
L11 2Krn_18_14 C VBI_AAI3S P RA_ASM N3V_ASM C VBI_AAI3S RD_DSM RA_NSM N3V_NSM N1_NSM C VC_APS1S P N_AS N_AS P N2_ASM C VB_AAS1S C VBI_AAI3S V1_PAD2S C VF_FAI2S C VC_FPI3P P N3_APF RP_GP
L12 2Krn_18_14 and he/she/it-COME-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) the (nom) king (nom) if I-should-be-GO-ed into (+acc) into (+acc) war (acc) or I-should-PROFFER and he/she/it-SAY/TELL-ed be-you(sg)-ASCEND-ing! and you(sg)-will-PROSPER and they-will-be-GIVE-ed into (+acc) hands (acc) you(pl) (gen)
L13 2Krn_18_14 and come to the monarch and say he the monarch Michaia if travel into Ramōth Galaad into battle or fix on and say step up and prosper and give into hand your
L14 2Krn_18_14 2Krn_18_14_1 2Krn_18_14_2 2Krn_18_14_3 2Krn_18_14_4 2Krn_18_14_5 2Krn_18_14_6 2Krn_18_14_7 2Krn_18_14_8 2Krn_18_14_9 2Krn_18_14_10 2Krn_18_14_11 2Krn_18_14_12 2Krn_18_14_13 2Krn_18_14_14 2Krn_18_14_15 2Krn_18_14_16 2Krn_18_14_17 2Krn_18_14_18 2Krn_18_14_19 2Krn_18_14_20 2Krn_18_14_21 2Krn_18_14_22 2Krn_18_14_23 2Krn_18_14_24 2Krn_18_14_25 2Krn_18_14_26 2Krn_18_14_27 2Krn_18_14_28 2Krn_18_14_29 2Krn_18_14_30
L15
L01 2Krn_18_15 καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεύς Ποσάκις ὁρκίζω σε ἵνα μὴ λαλήσῃς πρός με πλὴν ἀλήθειαν ἐν ὀνόματι κυρίου;
L02 2Krn_18_15 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846)(G3588) βασιλεύς (G935) Ποσάκις (G4212) ὁρκίζω (G3726) σε (G4571) ἵνα (G2443) μὴ (G3361) λαλήσῃς (G2980) πρός (G4314) με (G3165) πλὴν (G4133) ἀλήθειαν (G225) ἐν (G1722) ὀνόματι (G3686) κυρίου; (G2962)
L03 2Krn_18_15 And the king said to him, How often shall I solemnly charge thee that thou speak to me nothing but truth in the name of the Lord? (2 Chronicles 18:15 Brenton)
L04 2Krn_18_15 Król zaś mu powiedział: «Ile razy ja cię mam zaklinać, żebyś mi mówił tylko prawdę w imieniu Pana?» (2 Krn 18:15 BT_4)
L05 2Krn_18_15 καὶ εἶπεν αὐτῷ βασιλεύς Ποσάκις ὁρκίζω σε ἵνα μὴ λαλήσῃς πρός με πλὴν ἀλήθειαν ἐν ὀνόματι κυρίου;
L06 2Krn_18_15 καί ἔπω αὐτός βασιλεύς ποσάκις ὁρκίζω σέ ἵνα μή λαλέω πρός μέ πλήν ἀλήθεια ἐν ὄνομα κύριος
L07 2Krn_18_15 i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono król; przywódca ile razy; jak często zaprzysięgać kogoś; zaklinać, błagać ciebie aby nie; aby nie mówić, rozmawiać do, ku' dla; przy, obok mnie (biernik od "ja") oprócz, z wyjątkiem; jednak; tylko prawda obiektywna w, wewnątrz imię, nazwa pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 2Krn_18_15 (G2532) (G2036) (G846) (G3588) (G935) (G4212) (G3726) (G4571) (G2443) (G3361) (G2980) (G4314) (G3165) (G4133) (G225) (G1722) (G3686) (G2962)
L09 2Krn_18_15 kai\ ei)=pen au)tO=| o( basileu/s *posa/kis o(rki/DZO se i(/na mE\ lalE/sE|s pro/s me plE\n a)lE/Teian e)n o)no/mati kuri/ou;
L10 2Krn_18_15 kai eipen autO ho basileus posakis horkiDZO se hina mE lalEsEs pros me plEn alETeian en onomati kyriu;
L11 2Krn_18_15 C VBI_AAI3S RD_DSM RA_NSM N3V_NSM D V1_PAI1S RP_AS C D VA_AAS2S P RP_AS D N1A_ASF P N3M_DSN N2_GSM
L12 2Krn_18_15 and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) the (nom) king (nom) how many times I-am-OATH-IZE-ing, I-should-be-OATH-IZE-ing you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) so that / in order to /because not you(sg)-should-SPEAK toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) except truth (acc) in/among/by (+dat) name (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L13 2Krn_18_15 and say he the monarch how often? put on/under oath you so not talk to me besides truth in name lord
L14 2Krn_18_15 2Krn_18_15_1 2Krn_18_15_2 2Krn_18_15_3 2Krn_18_15_4 2Krn_18_15_5 2Krn_18_15_6 2Krn_18_15_7 2Krn_18_15_8 2Krn_18_15_9 2Krn_18_15_10 2Krn_18_15_11 2Krn_18_15_12 2Krn_18_15_13 2Krn_18_15_14 2Krn_18_15_15 2Krn_18_15_16 2Krn_18_15_17 2Krn_18_15_18
L15
L01 2Krn_18_16 καὶ εἶπεν Εἶδον τὸν Ισραηλ διεσπαρμένους ἐν τοῖς ὄρεσιν ὡς πρόβατα οἷς οὐκ ἔστιν ποιμήν, καὶ εἶπεν κύριος Οὐκ ἔχουσιν ἡγούμενον, ἀναστρεφέτωσαν ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ ἐν εἰρήνῃ.
L02 2Krn_18_16 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Εἶδον (G3708) τὸν (G3588) Ισραηλ (G2474) διεσπαρμένους (G1289) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ὄρεσιν (G3735) ὡς (G5613) πρόβατα (G4263) οἷς (G3739) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) ποιμήν, (G4166) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) κύριος (G2962) Οὐκ (G3756) ἔχουσιν (G2192) ἡγούμενον, (G2233) ἀναστρεφέτωσαν (G390) ἕκαστος (G1538) εἰς (G1519) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) εἰρήνῃ. (G1515)
L03 2Krn_18_16 And he said, I saw Israel scattered on the mountains, as sheep without a shepherd: and the Lord said, These have no commander; let each return to his home in peace. (2 Chronicles 18:16 Brenton)
L04 2Krn_18_16 Wówczas on rzekł: «Ujrzałem całego Izraela rozproszonego po górach, jak trzodę owiec i kóz bez pasterza. Pan rzekł: Nie mają swego pana. Niech wróci każdy w pokoju do swego domu!» (2 Krn 18:16 BT_4)
L05 2Krn_18_16 καὶ εἶπεν Εἶδον τὸν Ισραηλ διεσπαρμένους ἐν τοῖς ὄρεσιν ὡς πρόβατα οἷς οὐκ ἔστιν ποιμήν, καὶ εἶπεν κύριος Οὐκ ἔχουσιν ἡγούμενον, ἀναστρεφέτωσαν ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ ἐν εἰρήνῃ.
L06 2Krn_18_16 καί ἔπω εἴδω Ἰσραήλ διασπείρω ἐν ὄρος ὥς πρόβατον ὅς οὐ εἰμί ποιμήν καί ἔπω κύριος οὐ ἔχω ἡγέομαι ἀναστρέφω ἕκαστος εἰς οἶκος αὐτός ἐν εἰρήνη
L07 2Krn_18_16 i, również powiedzieć, zapytać widzieć, ujrzeć; rozumieć Izrael rozsiać, rozrzucić; rozproszyć ludzi w, wewnątrz góra, wzniesienie jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej owca który, która, które nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać pasterz i, również powiedzieć, zapytać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) nie, czyż nie mieć, posiadać, dzierżyć kierować, stać na czele; uważać, sądzić odwracać, obracać każdy; wszyscy do, ku; w, na dom, rodzina; ród, potomstwo on, ona, ono w, wewnątrz pokój; harmonia
L08 2Krn_18_16 (G2532) (G2036) (G3708) (G3588) (G2474) (G1289) (G1722) (G3588) (G3735) (G5613) (G4263) (G3739) (G3756) (G1510) (G4166) (G2532) (G2036) (G2962) (G3756) (G2192) (G2233) (G390) (G1538) (G1519) (G3588) (G3624) (G846) (G1722) (G1515)
L09 2Krn_18_16 kai\ ei)=pen *ei)=don to\n *israEl diesparme/nous e)n toi=s o)/resin O(s pro/bata oi(=s ou)k e)/stin poimE/n, kai\ ei)=pen ku/rios *ou)k e)/CHousin E(gou/menon, a)nastrefe/tOsan e(/kastos ei)s to\n oi)=kon au)tou= e)n ei)rE/nE|.
L10 2Krn_18_16 kai eipen eidon ton israEl diesparmenus en tois oresin hOs probata hois uk estin poimEn, kai eipen kyrios uk eCHusin hEgumenon, anastrefetOsan hekastos eis ton oikon autu en eirEnE.
L11 2Krn_18_16 C VBI_AAI3S VBI_AAI1S RA_ASM N_ASM VM_XMPAPM P RA_DPN N3E_DPN x N2N_APN RR_DPN D V9_PAI3S N3_NSM C VBI_AAI3S N2_NSM D V1_PAI3P V2_PMPASM V1_PAD3P A1_NSM P RA_ASM N2_ASM RD_GSM P N1_DSF
L12 2Krn_18_16 and he/she/it-SAY/TELL-ed I-SEE-ed, they-SEE-ed the (acc) Israel (indecl) having-been-SCATTER-ed (acc) in/among/by (+dat) the (dat) mounts (dat) as/like sheep (nom|acc|voc) who/whom/which (dat) not he/she/it-is shepherd (nom|voc) and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) not they-are-HAVE-ing, while HAVE-ing (dat) while being-DEEM-ed (acc, nom|acc|voc) let-them-be-UPSET-ing! each (of two) (nom) into (+acc) the (acc) house (acc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) peace (dat)
L13 2Krn_18_16 and say realize the Israel sow abroad in the mountain as sheep who not be shepherd and say lord not have lead overturn each into the home he in peace
L14 2Krn_18_16 2Krn_18_16_1 2Krn_18_16_2 2Krn_18_16_3 2Krn_18_16_4 2Krn_18_16_5 2Krn_18_16_6 2Krn_18_16_7 2Krn_18_16_8 2Krn_18_16_9 2Krn_18_16_10 2Krn_18_16_11 2Krn_18_16_12 2Krn_18_16_13 2Krn_18_16_14 2Krn_18_16_15 2Krn_18_16_16 2Krn_18_16_17 2Krn_18_16_18 2Krn_18_16_19 2Krn_18_16_20 2Krn_18_16_21 2Krn_18_16_22 2Krn_18_16_23 2Krn_18_16_24 2Krn_18_16_25 2Krn_18_16_26 2Krn_18_16_27 2Krn_18_16_28 2Krn_18_16_29
L15
L01 2Krn_18_17 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ πρὸς Ιωσαφατ Οὐκ εἶπά σοι ὅτι οὐ προφητεύει περὶ ἐμοῦ ἀγαθά, ἀλλ’ ἢ κακά;
L02 2Krn_18_17 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036)(G3588) βασιλεὺς (G935) Ισραηλ (G2474) πρὸς (G4314) Ιωσαφατ (G2498) Οὐκ (G3756) εἶπά (G2046) σοι (G4671) ὅτι (G3754) οὐ (G3756) προφητεύει (G4395) περὶ (G4012) ἐμοῦ (G1700) ἀγαθά, (G18) ἀλλ’ (G235)(G2228) κακά; (G2556)
L03 2Krn_18_17 And the king of Israel said to Josaphat, Said I not to thee, that he would not prophesy concerning me good, but evil? (2 Chronicles 18:17 Brenton)
L04 2Krn_18_17 Wtedy król izraelski zwrócił się do Jozafata: «Czyż ci nie powiedziałem? Nie prorokuje mi pomyślności, tylko nieszczęścia!» (2 Krn 18:17 BT_4)
L05 2Krn_18_17 καὶ εἶπεν βασιλεὺς Ισραηλ πρὸς Ιωσαφατ Οὐκ εἶπά σοι ὅτι οὐ προφητεύει περὶ ἐμοῦ ἀγαθά, ἀλλ’ κακά;
L06 2Krn_18_17 καί ἔπω βασιλεύς Ἰσραήλ πρός Ἰωσαφάτ οὐ ἐρέω σοί ὅτι οὐ προφητεύω περί ἐμοῦ ἀγαθός ἀλλά κακός
L07 2Krn_18_17 i, również powiedzieć, zapytać król; przywódca Izrael do, ku' dla; przy, obok Jozafat nie, czyż nie powiedzieć, wypowiadać tobie że; ponieważ nie, czyż nie prorokować o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) mnie, mojego dobry, szlachetny, prawy ale, jednak; niemniej, pomimo albo, lub, czy; ani ...ani zły, nieprawy, niegodziwy
L08 2Krn_18_17 (G2532) (G2036) (G3588) (G935) (G2474) (G4314) (G2498) (G3756) (G2046) (G4671) (G3754) (G3756) (G4395) (G4012) (G1700) (G18) (G235) (G2228) (G2556)
L09 2Krn_18_17 kai\ ei)=pen o( basileu\s *israEl pro\s *iOsafat *ou)k ei)=pa/ soi o(/ti ou) profEteu/ei peri\ e)mou= a)gaTa/, a)ll’ E)\ kaka/;
L10 2Krn_18_17 kai eipen ho basileus israEl pros iOsafat uk eipa soi hoti u profEteuei peri emu agaTa, all’ E kaka;
L11 2Krn_18_17 C VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM N_GSM P N_ASM D VAI_AAI1S RP_DS C D V1_PAI3S P RP_GS A1_APN C C A1_APN
L12 2Krn_18_17 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) king (nom) Israel (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) Josaphat (indecl) not I-SAY/TELL-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) because/that not he/she/it-is-PROPHESY-ing, you(sg)-are-being-PROPHESY-ed (classical) about (+acc,+gen) me (gen); my/mine (gen) good ([Adj] nom|acc|voc) but or wickedly ([Adj] nom|acc|voc)
L13 2Krn_18_17 and say the monarch Israel to Iōsaphat not state you since not prophesy about my good but or bad
L14 2Krn_18_17 2Krn_18_17_1 2Krn_18_17_2 2Krn_18_17_3 2Krn_18_17_4 2Krn_18_17_5 2Krn_18_17_6 2Krn_18_17_7 2Krn_18_17_8 2Krn_18_17_9 2Krn_18_17_10 2Krn_18_17_11 2Krn_18_17_12 2Krn_18_17_13 2Krn_18_17_14 2Krn_18_17_15 2Krn_18_17_16 2Krn_18_17_17 2Krn_18_17_18 2Krn_18_17_19
L15
L01 2Krn_18_18 καὶ εἶπεν Οὐχ οὕτως, ἀκούσατε λόγον κυρίου· εἶδον τὸν κύριον καθήμενον ἐπὶ θρόνου αὐτοῦ, καὶ πᾶσα δύναμις τοῦ οὐρανοῦ εἱστήκει ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ καὶ ἐξ ἀριστερῶν αὐτοῦ.
L02 2Krn_18_18 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Οὐχ (G3756) οὕτως, (G3779) ἀκούσατε (G191) λόγον (G3056) κυρίου· (G2962) εἶδον (G3708) τὸν (G3588) κύριον (G2962) καθήμενον (G2521) ἐπὶ (G1909) θρόνου (G2362) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) πᾶσα (G3956) δύναμις (G1411) τοῦ (G3588) οὐρανοῦ (G3772) εἱστήκει (G2476) ἐκ (G1537) δεξιῶν (G1188) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐξ (G1537) ἀριστερῶν (G710) αὐτοῦ. (G846)
L03 2Krn_18_18 But he said, Not so. Hear ye the word of the Lord: I saw the Lord sitting on his throne, and all the host of heaven stood by on his right hand and on his left. (2 Chronicles 18:18 Brenton)
L04 2Krn_18_18 Tamten zaś mówił dalej: «Dlatego słuchajcie wyroku Pańskiego. Ujrzałem Pana, siedzącego na swym tronie, a po Jego prawej i lewej stronie stały przy Nim wszystkie zastępy niebieskie. (2 Krn 18:18 BT_4)
L05 2Krn_18_18 καὶ εἶπεν Οὐχ οὕτως, ἀκούσατε λόγον κυρίου· εἶδον τὸν κύριον καθήμενον ἐπὶ θρόνου αὐτοῦ, καὶ πᾶσα δύναμις τοῦ οὐρανοῦ εἱστήκει ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ καὶ ἐξ ἀριστερῶν αὐτοῦ.
L06 2Krn_18_18 καί ἔπω οὐ οὕτως ἀκούω λόγος κύριος εἴδω κύριος κάθημαι ἐπί θρόνος αὐτός καί πᾶς δύναμις οὐρανός ἵστημι ἐκ δεξιός αὐτός καί ἐκ ἀριστερός αὐτός
L07 2Krn_18_18 i, również powiedzieć, zapytać nie, czyż nie tak, w ten sposób słyszeć, usłyszeć słowo, wypowiedź, mowa pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) widzieć, ujrzeć; rozumieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) siedzieć, zasiadać; mieszkać na, nad, w czasie, za tron on, ona, ono i, również każdy, wszelki, dowolny; cały moc, siła; siła moralna niebo, niebiosa postawić; stać, trwać z, spośród, od prawica, prawa ręka on, ona, ono i, również z, spośród, od lewy, lewa ręka on, ona, ono
L08 2Krn_18_18 (G2532) (G2036) (G3756) (G3779) (G191) (G3056) (G2962) (G3708) (G3588) (G2962) (G2521) (G1909) (G2362) (G846) (G2532) (G3956) (G1411) (G3588) (G3772) (G2476) (G1537) (G1188) (G846) (G2532) (G1537) (G710) (G846)
L09 2Krn_18_18 kai\ ei)=pen *ou)CH ou(/tOs, a)kou/sate lo/gon kuri/ou· ei)=don to\n ku/rion kaTE/menon e)pi\ Tro/nou au)tou=, kai\ pa=sa du/namis tou= ou)ranou= ei(stE/kei e)k deXiO=n au)tou= kai\ e)X a)risterO=n au)tou=.
L10 2Krn_18_18 kai eipen uCH hutOs, akusate logon kyriu· eidon ton kyrion kaTEmenon epi Tronu autu, kai pasa dynamis tu uranu heistEkei ek deXiOn autu kai eX aristerOn autu.
L11 2Krn_18_18 C VBI_AAI3S D D VA_AAD2P N2_ASM N2_GSM VBI_AAI1S RA_ASM N2_ASM V5_PMPASM P N2_GSM RD_GSM C A1S_NSF N3I_NSF RA_GSM N2_GSM VXI_YAI3S P A1A_GPM RD_GSM C P A1A_GPM RD_GSM
L12 2Krn_18_18 and he/she/it-SAY/TELL-ed not thusly/like this do-HEAR-you(pl)! word (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) I-SEE-ed, they-SEE-ed the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) while being-SIT-ed (acc, nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) throne (gen) him/it/same (gen) and every (nom|voc) ability (nom) the (gen) sky/heaven (gen) he/she/it-had-CAUSE-ed-TO-STand out of (+gen) right ([Adj] gen) him/it/same (gen) and out of (+gen) left ([Adj] gen) him/it/same (gen)
L13 2Krn_18_18 and say not so hear word lord realize the lord sit in throne he and all power the sky stand from right he and from left he
L14 2Krn_18_18 2Krn_18_18_1 2Krn_18_18_2 2Krn_18_18_3 2Krn_18_18_4 2Krn_18_18_5 2Krn_18_18_6 2Krn_18_18_7 2Krn_18_18_8 2Krn_18_18_9 2Krn_18_18_10 2Krn_18_18_11 2Krn_18_18_12 2Krn_18_18_13 2Krn_18_18_14 2Krn_18_18_15 2Krn_18_18_16 2Krn_18_18_17 2Krn_18_18_18 2Krn_18_18_19 2Krn_18_18_20 2Krn_18_18_21 2Krn_18_18_22 2Krn_18_18_23 2Krn_18_18_24 2Krn_18_18_25 2Krn_18_18_26 2Krn_18_18_27
L15
L01 2Krn_18_19 καὶ εἶπεν κύριος Τίς ἀπατήσει τὸν Αχααβ βασιλέα Ισραηλ καὶ ἀναβήσεται καὶ πεσεῖται ἐν Ραμωθ Γαλααδ; καὶ εἶπεν οὗτος οὕτως, καὶ οὗτος εἶπεν οὕτως.
L02 2Krn_18_19 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) κύριος (G2962) Τίς (G5101) ἀπατήσει (G538) τὸν (G3588) Αχααβ (L1612) βασιλέα (G935) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) ἀναβήσεται (G305) καὶ (G2532) πεσεῖται (G4098) ἐν (G1722) Ραμωθ (L7930) Γαλααδ; (L2163) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) οὗτος (G3778) οὕτως, (G3779) καὶ (G2532) οὗτος (G3778) εἶπεν (G2036) οὕτως. (G3779)
L03 2Krn_18_19 And the Lord said, Who will deceive Achaab king of Israel, that he may go up, and fall in Ramoth Galaad? And one spoke this way, and another spoke that way. (2 Chronicles 18:19 Brenton)
L04 2Krn_18_19 Wówczas Pan rzekł: "Kto zwiedzie Achaba, króla izraelskiego, aby poszedł i poległ w Ramot w Gileadzie?" Gdy zaś jeden rzekł tak, a drugi inaczej, (2 Krn 18:19 BT_4)
L05 2Krn_18_19 καὶ εἶπεν κύριος Τίς ἀπατήσει τὸν Αχααβ βασιλέα Ισραηλ καὶ ἀναβήσεται καὶ πεσεῖται ἐν Ραμωθ Γαλααδ; καὶ εἶπεν οὗτος οὕτως, καὶ οὗτος εἶπεν οὕτως.
L06 2Krn_18_19 καί ἔπω κύριος τίς ἀπατάω Αχααβ βασιλεύς Ἰσραήλ καί ἀναβαίνω καί πίπτω ἐν Ραμωθ Γαλαάδ καί ἔπω οὗτος οὕτως καί οὗτος ἔπω οὕτως
L07 2Krn_18_19 i, również powiedzieć, zapytać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? zwodzić, oszukiwać Achab król; przywódca Izrael i, również wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę i, również upadać, spaść; ginąć, niszczeć w, wewnątrz Ramoth Gilead / Galaad (kraina / imię własne) i, również powiedzieć, zapytać ten, ta, to; oto, ów tak, w ten sposób i, również ten, ta, to; oto, ów powiedzieć, zapytać tak, w ten sposób
L08 2Krn_18_19 (G2532) (G2036) (G2962) (G5101) (G538) (G3588) (L1612) (G935) (G2474) (G2532) (G305) (G2532) (G4098) (G1722) (L7930) (L2163) (G2532) (G2036) (G3778) (G3779) (G2532) (G3778) (G2036) (G3779)
L09 2Krn_18_19 kai\ ei)=pen ku/rios *ti/s a)patE/sei to\n *aCHaab basile/a *israEl kai\ a)nabE/setai kai\ pesei=tai e)n *ramOT *galaad; kai\ ei)=pen ou(=tos ou(/tOs, kai\ ou(=tos ei)=pen ou(/tOs.
L10 2Krn_18_19 kai eipen kyrios tis apatEsei ton aCHaab basilea israEl kai anabEsetai kai peseitai en ramOT galaad; kai eipen hutos hutOs, kai hutos eipen hutOs.
L11 2Krn_18_19 C VBI_AAI3S N2_NSM RI_NSM VF_FAI3S RA_ASM N_ASM N3V_ASM N_GSM C VF_FMI3S C VF2_FMI3S P N_DS N_DS C VBI_AAI3S RD_NSM D C RD_NSM VBI_AAI3S D
L12 2Krn_18_19 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) who/what/why (nom) he/she/it-will-DECEIVE, you(sg)-will-be-DECEIVE-ed (classical) the (acc) king (acc) Israel (indecl) and he/she/it-will-be-ASCEND-ed and he/she/it-will-be-FALL-ed in/among/by (+dat) and he/she/it-SAY/TELL-ed this (nom) thusly/like this and this (nom) he/she/it-SAY/TELL-ed thusly/like this
L13 2Krn_18_19 and say lord who? delude the Achaab monarch Israel and step up and fall in Ramōth Galaad and say this so and this say so
L14 2Krn_18_19 2Krn_18_19_1 2Krn_18_19_2 2Krn_18_19_3 2Krn_18_19_4 2Krn_18_19_5 2Krn_18_19_6 2Krn_18_19_7 2Krn_18_19_8 2Krn_18_19_9 2Krn_18_19_10 2Krn_18_19_11 2Krn_18_19_12 2Krn_18_19_13 2Krn_18_19_14 2Krn_18_19_15 2Krn_18_19_16 2Krn_18_19_17 2Krn_18_19_18 2Krn_18_19_19 2Krn_18_19_20 2Krn_18_19_21 2Krn_18_19_22 2Krn_18_19_23 2Krn_18_19_24
L15
L01 2Krn_18_20 καὶ ἐξῆλθεν τὸ πνεῦμα καὶ ἔστη ἐνώπιον κυρίου καὶ εἶπεν Ἐγὼ ἀπατήσω αὐτόν. καὶ εἶπεν κύριος Ἐν τίνι;
L02 2Krn_18_20 καὶ (G2532) ἐξῆλθεν (G1831) τὸ (G3588) πνεῦμα (G4151) καὶ (G2532) ἔστη (G2476) ἐνώπιον (G1799) κυρίου (G2962) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ἐγὼ (G1473) ἀπατήσω (G538) αὐτόν. (G846) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) κύριος (G2962) Ἐν (G1722) τίνι; (G5101)
L03 2Krn_18_20 And there came forth a spirit, and stood before the Lord, and said, I will deceive him. And the Lord said, Whereby? (2 Chronicles 18:20 Brenton)
L04 2Krn_18_20 wystąpił pewien duch i stanąwszy przed Panem powiedział: "Ja go zwiodę". Wtedy Pan rzekł do niego: "Jak?" On zaś odrzekł: (2 Krn 18:20 BT_4)
L05 2Krn_18_20 καὶ ἐξῆλθεν τὸ πνεῦμα καὶ ἔστη ἐνώπιον κυρίου καὶ εἶπεν Ἐγὼ ἀπατήσω αὐτόν. καὶ εἶπεν κύριος Ἐν τίνι;
L06 2Krn_18_20 καί ἐξέρχομαι πνεῦμα καί ἵστημι ἐνώπιος κύριος καί ἔπω ἐγώ ἀπατάω αὐτός καί ἔπω κύριος ἐν τίς
L07 2Krn_18_20 i, również iść, wychodzić, opuścić duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty i, również postawić; stać, trwać przed kimś; w obecności pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również powiedzieć, zapytać ja; mnie, mną, mój zwodzić, oszukiwać on, ona, ono i, również powiedzieć, zapytać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) w, wewnątrz kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego?
L08 2Krn_18_20 (G2532) (G1831) (G3588) (G4151) (G2532) (G2476) (G1799) (G2962) (G2532) (G2036) (G1473) (G538) (G846) (G2532) (G2036) (G2962) (G1722) (G5101)
L09 2Krn_18_20 kai\ e)XE=lTen to\ pneu=ma kai\ e)/stE e)nO/pion kuri/ou kai\ ei)=pen *)egO\ a)patE/sO au)to/n. kai\ ei)=pen ku/rios *)en ti/ni;
L10 2Krn_18_20 kai eXElTen to pneuma kai estE enOpion kyriu kai eipen egO apatEsO auton. kai eipen kyrios en tini;
L11 2Krn_18_20 C VBI_AAI3S RA_NSN N3M_NSN C VHI_AAI3S P N2_GSM C VBI_AAI3S RP_NS VF_FAI1S RD_ASM C VBI_AAI3S N2_NSM P RI_DSN
L12 2Krn_18_20 and he/she/it-COME-ed-OUT the (nom|acc) spirit (nom|acc|voc) and he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed I (nom) I-will-DECEIVE, I-should-DECEIVE him/it/same (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) in/among/by (+dat) who/what/why (dat)
L13 2Krn_18_20 and come out the spirit and stand in the face lord and say I delude he and say lord in who?
L14 2Krn_18_20 2Krn_18_20_1 2Krn_18_20_2 2Krn_18_20_3 2Krn_18_20_4 2Krn_18_20_5 2Krn_18_20_6 2Krn_18_20_7 2Krn_18_20_8 2Krn_18_20_9 2Krn_18_20_10 2Krn_18_20_11 2Krn_18_20_12 2Krn_18_20_13 2Krn_18_20_14 2Krn_18_20_15 2Krn_18_20_16 2Krn_18_20_17 2Krn_18_20_18
L15
L01 2Krn_18_21 καὶ εἶπεν Ἐξελεύσομαι καὶ ἔσομαι πνεῦμα ψευδὲς ἐν στόματι πάντων τῶν προφητῶν αὐτοῦ. καὶ εἶπεν Ἀπατήσεις καὶ δυνήσῃ, ἔξελθε καὶ ποίησον οὕτως.
L02 2Krn_18_21 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ἐξελεύσομαι (G1831) καὶ (G2532) ἔσομαι (G1510) πνεῦμα (G4151) ψευδὲς (G5571) ἐν (G1722) στόματι (G4750) πάντων (G3956) τῶν (G3588) προφητῶν (G4396) αὐτοῦ. (G846) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ἀπατήσεις (G538) καὶ (G2532) δυνήσῃ, (G1410) ἔξελθε (G1831) καὶ (G2532) ποίησον (G4160) οὕτως. (G3779)
L03 2Krn_18_21 And he said, I will go forth, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And the Lord said, Thou shalt deceive him, and shalt prevail: go forth, and do so. (2 Chronicles 18:21 Brenton)
L04 2Krn_18_21 "Wyjdę i stanę się duchem kłamstwa w ustach wszystkich jego proroków". Wówczas Pan rzekł: "Możesz zwieść i to ci się uda. Idź i uczyń tak!" (2 Krn 18:21 BT_4)
L05 2Krn_18_21 καὶ εἶπεν Ἐξελεύσομαι καὶ ἔσομαι πνεῦμα ψευδὲς ἐν στόματι πάντων τῶν προφητῶν αὐτοῦ. καὶ εἶπεν Ἀπατήσεις καὶ δυνήσῃ, ἔξελθε καὶ ποίησον οὕτως.
L06 2Krn_18_21 καί ἔπω ἐξέρχομαι καί εἰμί πνεῦμα ψευδής ἐν στόμα πᾶς προφήτης αὐτός καί ἔπω ἀπατάω καί δύναμαι ἐξέρχομαι καί ποιέω οὕτως
L07 2Krn_18_21 i, również powiedzieć, zapytać iść, wychodzić, opuścić i, również być, istnieć; żyć, trwać duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty fałszywy, kłamliwy w, wewnątrz usta, otwór; ostrze (miecza) każdy, wszelki, dowolny; cały prorok on, ona, ono i, również powiedzieć, zapytać zwodzić, oszukiwać i, również być w stanie coś zrobić iść, wychodzić, opuścić i, również czynić, robić, wytwarzać tak, w ten sposób
L08 2Krn_18_21 (G2532) (G2036) (G1831) (G2532) (G1510) (G4151) (G5571) (G1722) (G4750) (G3956) (G3588) (G4396) (G846) (G2532) (G2036) (G538) (G2532) (G1410) (G1831) (G2532) (G4160) (G3779)
L09 2Krn_18_21 kai\ ei)=pen *)eXeleu/somai kai\ e)/somai pneu=ma PSeude\s e)n sto/mati pa/ntOn tO=n profEtO=n au)tou=. kai\ ei)=pen *)apatE/seis kai\ dunE/sE|, e)/XelTe kai\ poi/Eson ou(/tOs.
L10 2Krn_18_21 kai eipen eXeleusomai kai esomai pneuma PSeudes en stomati pantOn tOn profEtOn autu. kai eipen apatEseis kai dynEsE, eXelTe kai poiEson hutOs.
L11 2Krn_18_21 C VBI_AAI3S VF_FMI1S C VF_FMI1S N3M_NSN A3H_NSN P N3M_DSN A3_GPM RA_GPM N1M_GPM RD_GSM C VBI_AAI3S VF_FAI2S C VF_FMI2S VB_AAD2S C VA_AAD2S D
L12 2Krn_18_21 and he/she/it-SAY/TELL-ed I-will-be-COME-ed-OUT and I-will-be spirit (nom|acc|voc) liar ([Adj] nom|acc|voc, voc) in/among/by (+dat) mouth/maw (dat) all (gen) the (gen) prophets (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed you(sg)-will-DECEIVE and you(sg)-will-be-ABLE-ed do-COME-you(sg)-OUT! and do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) thusly/like this
L13 2Krn_18_21 and say come out and be spirit false in mouth all the prophet he and say delude and able come out and do so
L14 2Krn_18_21 2Krn_18_21_1 2Krn_18_21_2 2Krn_18_21_3 2Krn_18_21_4 2Krn_18_21_5 2Krn_18_21_6 2Krn_18_21_7 2Krn_18_21_8 2Krn_18_21_9 2Krn_18_21_10 2Krn_18_21_11 2Krn_18_21_12 2Krn_18_21_13 2Krn_18_21_14 2Krn_18_21_15 2Krn_18_21_16 2Krn_18_21_17 2Krn_18_21_18 2Krn_18_21_19 2Krn_18_21_20 2Krn_18_21_21 2Krn_18_21_22
L15
L01 2Krn_18_22 καὶ νῦν ἰδοὺ ἔδωκεν κύριος πνεῦμα ψευδὲς ἐν στόματι πάντων τῶν προφητῶν σου τούτων, καὶ κύριος ἐλάλησεν ἐπὶ σὲ κακά.
L02 2Krn_18_22 καὶ (G2532) νῦν (G3568) ἰδοὺ (G2400) ἔδωκεν (G1325) κύριος (G2962) πνεῦμα (G4151) ψευδὲς (G5571) ἐν (G1722) στόματι (G4750) πάντων (G3956) τῶν (G3588) προφητῶν (G4396) σου (G4675) τούτων, (G3778) καὶ (G2532) κύριος (G2962) ἐλάλησεν (G2980) ἐπὶ (G1909) σὲ (G4571) κακά. (G2556)
L03 2Krn_18_22 And now, behold, the Lord has put a false spirit in the mouth of these thy prophets, and the Lord has spoken evil against thee. (2 Chronicles 18:22 Brenton)
L04 2Krn_18_22 Oto dlatego Pan dał teraz ducha kłamstwa w usta tych twoich proroków. Pan bowiem zawyrokował twoją zgubę». (2 Krn 18:22 BT_4)
L05 2Krn_18_22 καὶ νῦν ἰδοὺ ἔδωκεν κύριος πνεῦμα ψευδὲς ἐν στόματι πάντων τῶν προφητῶν σου τούτων, καὶ κύριος ἐλάλησεν ἐπὶ σὲ κακά.
L06 2Krn_18_22 καί νῦν ἰδού δίδωμι κύριος πνεῦμα ψευδής ἐν στόμα πᾶς προφήτης σοῦ οὗτος καί κύριος λαλέω ἐπί σέ κακός
L07 2Krn_18_22 i, również teraz, obecnie; niezwłocznie oto, spójrz dać, dawać, przekazać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty fałszywy, kłamliwy w, wewnątrz usta, otwór; ostrze (miecza) każdy, wszelki, dowolny; cały prorok ciebie, twojego ten, ta, to; oto, ów i, również pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) mówić, rozmawiać na, nad, w czasie, za ciebie zły, nieprawy, niegodziwy
L08 2Krn_18_22 (G2532) (G3568) (G2400) (G1325) (G2962) (G4151) (G5571) (G1722) (G4750) (G3956) (G3588) (G4396) (G4675) (G3778) (G2532) (G2962) (G2980) (G1909) (G4571) (G2556)
L09 2Krn_18_22 kai\ nu=n i)dou\ e)/dOken ku/rios pneu=ma PSeude\s e)n sto/mati pa/ntOn tO=n profEtO=n sou tou/tOn, kai\ ku/rios e)la/lEsen e)pi\ se\ kaka/.
L10 2Krn_18_22 kai nyn idu edOken kyrios pneuma PSeudes en stomati pantOn tOn profEtOn su tutOn, kai kyrios elalEsen epi se kaka.
L11 2Krn_18_22 C D I VAI_AAI3S N2_NSM N3M_ASN A3H_ASN P N3M_DSN A3_GPM RA_GPM N1M_GPM RP_GS RD_GPM C N2_NSM VAI_AAI3S P RP_AS A1_APN
L12 2Krn_18_22 and now be-you(sg)-SEE-ed! he/she/it-GIVE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) spirit (nom|acc|voc) liar ([Adj] nom|acc|voc, voc) in/among/by (+dat) mouth/maw (dat) all (gen) the (gen) prophets (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) these (gen) and lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-SPEAK-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) wickedly ([Adj] nom|acc|voc)
L13 2Krn_18_22 and now see! give lord spirit false in mouth all the prophet of you this and lord talk in you bad
L14 2Krn_18_22 2Krn_18_22_1 2Krn_18_22_2 2Krn_18_22_3 2Krn_18_22_4 2Krn_18_22_5 2Krn_18_22_6 2Krn_18_22_7 2Krn_18_22_8 2Krn_18_22_9 2Krn_18_22_10 2Krn_18_22_11 2Krn_18_22_12 2Krn_18_22_13 2Krn_18_22_14 2Krn_18_22_15 2Krn_18_22_16 2Krn_18_22_17 2Krn_18_22_18 2Krn_18_22_19 2Krn_18_22_20
L15
L01 2Krn_18_23 καὶ ἤγγισεν Σεδεκιας υἱὸς Χανανα καὶ ἐπάταξεν τὸν Μιχαιαν ἐπὶ τὴν σιαγόνα καὶ εἶπεν αὐτῷ Ποίᾳ τῇ ὁδῷ παρῆλθεν πνεῦμα κυρίου παρ’ ἐμοῦ τοῦ λαλῆσαι πρὸς σέ;
L02 2Krn_18_23 καὶ (G2532) ἤγγισεν (G1448) Σεδεκιας (L8306) υἱὸς (G5207) Χανανα (L9764) καὶ (G2532) ἐπάταξεν (G3960) τὸν (G3588) Μιχαιαν (L6487) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) σιαγόνα (G4600) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846) Ποίᾳ (G4169) τῇ (G3588) ὁδῷ (G3598) παρῆλθεν (G3928) πνεῦμα (G4151) κυρίου (G2962) παρ’ (G3844) ἐμοῦ (G1700) τοῦ (G3588) λαλῆσαι (G2980) πρὸς (G4314) σέ; (G4571)
L03 2Krn_18_23 Then Sedekias the son of Chanaan drew near, and smote Michaias on the cheek, and said to him, By what way passed the Spirit of the Lord from me to speak to thee? (2 Chronicles 18:23 Brenton)
L04 2Krn_18_23 Wtedy Sedecjasz, syn Kenaany, podszedł i uderzył Micheasza w policzek, mówiąc: «Którąż to drogą przeszedł ode mnie duch Pański, aby mówić z tobą?» (2 Krn 18:23 BT_4)
L05 2Krn_18_23 καὶ ἤγγισεν Σεδεκιας υἱὸς Χανανα καὶ ἐπάταξεν τὸν Μιχαιαν ἐπὶ τὴν σιαγόνα καὶ εἶπεν αὐτῷ Ποίᾳ τῇ ὁδῷ παρῆλθεν πνεῦμα κυρίου παρ’ ἐμοῦ τοῦ λαλῆσαι πρὸς σέ;
L06 2Krn_18_23 καί ἐγγίζω Σεδεκίας υἱός Χανανα καί πατάσσω Μιχαιας ἐπί σιαγών καί ἔπω αὐτός ποῖος ὁδός παρέρχομαι πνεῦμα κύριος παρά ἐμοῦ λαλέω πρός σέ
L07 2Krn_18_23 i, również zbliżać się, podejść Sedekias syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Chanana i, również uderzać, ranić; zabić Michaias na, nad, w czasie, za szczęka; policzek i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono jaki; który droga, ścieżka, trasa przechodzić obok, mijać duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) przy, obok, wśród mnie, mojego mówić, rozmawiać do, ku' dla; przy, obok ciebie
L08 2Krn_18_23 (G2532) (G1448) (L8306) (G5207) (L9764) (G2532) (G3960) (G3588) (L6487) (G1909) (G3588) (G4600) (G2532) (G2036) (G846) (G4169) (G3588) (G3598) (G3928) (G4151) (G2962) (G3844) (G1700) (G3588) (G2980) (G4314) (G4571)
L09 2Krn_18_23 kai\ E)/ggisen *sedekias ui(o\s *CHanana kai\ e)pa/taXen to\n *miCHaian e)pi\ tE\n siago/na kai\ ei)=pen au)tO=| *poi/a| tE=| o(dO=| parE=lTen pneu=ma kuri/ou par’ e)mou= tou= lalE=sai pro\s se/;
L10 2Krn_18_23 kai Engisen sedekias hyios CHanana kai epataXen ton miCHaian epi tEn siagona kai eipen autO poia tE hodO parElTen pneuma kyriu par’ emu tu lalEsai pros se;
L11 2Krn_18_23 C VAI_AAI3S N1T_NSM N2_NSM N_GSM C VAI_AAI3S RA_ASM N1_ASM P RA_ASF N3_ASF C VBI_AAI3S RD_DSM A1A_DSF RA_DSF N2_DSF VBI_AAI3S N3M_NSN N2_GSM P RP_GS RA_GSN VA_AAN P RP_AS
L12 2Krn_18_23 and he/she/it-NEAR-ed son (nom) and he/she/it-SMITE-ed the (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) cheek (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) the (dat) way/road (dat) he/she/it-PASS BY-ed spirit (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) frοm beside (+acc,+gen,+dat) me (gen); my/mine (gen) the (gen) to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L13 2Krn_18_23 and get close Sedekias son Chanana and pat the Michaias in the cheek and say he of what kind the way pass spirit lord from my the talk to you
L14 2Krn_18_23 2Krn_18_23_1 2Krn_18_23_2 2Krn_18_23_3 2Krn_18_23_4 2Krn_18_23_5 2Krn_18_23_6 2Krn_18_23_7 2Krn_18_23_8 2Krn_18_23_9 2Krn_18_23_10 2Krn_18_23_11 2Krn_18_23_12 2Krn_18_23_13 2Krn_18_23_14 2Krn_18_23_15 2Krn_18_23_16 2Krn_18_23_17 2Krn_18_23_18 2Krn_18_23_19 2Krn_18_23_20 2Krn_18_23_21 2Krn_18_23_22 2Krn_18_23_23 2Krn_18_23_24 2Krn_18_23_25 2Krn_18_23_26 2Krn_18_23_27
L15
L01 2Krn_18_24 καὶ εἶπεν Μιχαιας Ἰδοὺ ὄψῃ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ἐν ᾗ εἰσελεύσῃ ταμίειον ἐκ ταμιείου τοῦ κατακρυβῆναι.
L02 2Krn_18_24 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Μιχαιας (L6487) Ἰδοὺ (G2400) ὄψῃ (G3708) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἐκείνῃ, (G1565) ἐν (G1722)(G3739) εἰσελεύσῃ (G1525) ταμίειον (G5009) ἐκ (G1537) ταμιείου (G5009) τοῦ (G3588) κατακρυβῆναι. (L5328)
L03 2Krn_18_24 And Michaias said, Behold, thou shalt see in that day, when thou shalt go from chamber to chamber to hide thyself. (2 Chronicles 18:24 Brenton)
L04 2Krn_18_24 A Micheasz odrzekł: «Oto ty sam zobaczysz tego dnia, gdy będziesz przechodził z ukrycia w ukrycie, aby się schować». (2 Krn 18:24 BT_4)
L05 2Krn_18_24 καὶ εἶπεν Μιχαιας Ἰδοὺ ὄψῃ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ἐν εἰσελεύσῃ ταμίειον ἐκ ταμιείου τοῦ κατακρυβῆναι.
L06 2Krn_18_24 καί ἔπω Μιχαιας ἰδού ὁράω ἐν ἡμέρα ἐκεῖνος ἐν ὅς εἰσέρχομαι ταμεῖον ἐκ ταμεῖον κατακρύπτω
L07 2Krn_18_24 i, również powiedzieć, zapytać Michaias oto, spójrz widzieć, ujrzeć; rozumieć w, wewnątrz dzień; pełna doba tamten, ów w, wewnątrz który, która, które wejść, przybyć wewnętrzna komnata, pokój; magazyn, spiżarnia z, spośród, od wewnętrzna komnata, pokój; magazyn, spiżarnia ukryć / schować
L08 2Krn_18_24 (G2532) (G2036) (L6487) (G2400) (G3708) (G1722) (G3588) (G2250) (G1565) (G1722) (G3739) (G1525) (G5009) (G1537) (G5009) (G3588) (L5328)
L09 2Krn_18_24 kai\ ei)=pen *miCHaias *)idou\ o)/PSE| e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE|, e)n E(=| ei)seleu/sE| tami/eion e)k tamiei/ou tou= katakrubE=nai.
L10 2Krn_18_24 kai eipen miCHaias idu oPSE en tE hEmera ekeinE, en hE eiseleusE tamieion ek tamieiu tu katakrybEnai.
L11 2Krn_18_24 C VBI_AAI3S N1T_NSM I VF_FMI2S P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF P RR_DSF VF_FMI2S N2N_ASN P N2N_GSN RA_GSN VD_APN
L12 2Krn_18_24 and he/she/it-SAY/TELL-ed be-you(sg)-SEE-ed! you(sg)-will-be-SEE-ed, he/she/it-should-SEE, you(sg)-should-be-SEE-ed in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) you(sg)-will-be-ENTER-ed storeroom (nom|acc|voc) out of (+gen) storeroom (gen) the (gen) to-be-???-ed
L13 2Krn_18_24 and say Michaias see! view in the day that in who enter chamber from chamber the hide away
L14 2Krn_18_24 2Krn_18_24_1 2Krn_18_24_2 2Krn_18_24_3 2Krn_18_24_4 2Krn_18_24_5 2Krn_18_24_6 2Krn_18_24_7 2Krn_18_24_8 2Krn_18_24_9 2Krn_18_24_10 2Krn_18_24_11 2Krn_18_24_12 2Krn_18_24_13 2Krn_18_24_14 2Krn_18_24_15 2Krn_18_24_16 2Krn_18_24_17
L15
L01 2Krn_18_25 καὶ εἶπεν βασιλεὺς Ισραηλ Λάβετε τὸν Μιχαιαν καὶ ἀποστρέψατε πρὸς Εμηρ ἄρχοντα τῆς πόλεως καὶ πρὸς Ιωας ἄρχοντα υἱὸν τοῦ βασιλέως
L02 2Krn_18_25 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) βασιλεὺς (G935) Ισραηλ (G2474) Λάβετε (G2983) τὸν (G3588) Μιχαιαν (L6487) καὶ (G2532) ἀποστρέψατε (G654) πρὸς (G4314) Εμηρ (L3317) ἄρχοντα (G758) τῆς (G3588) πόλεως (G4172) καὶ (G2532) πρὸς (G4314) Ιωας (L5046) ἄρχοντα (G758) υἱὸν (G5207) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935)
L03 2Krn_18_25 And the king of Israel said, Take Michaias, and carry him back to Emer the governor of the city, and to Joas the captain, the king's son; (2 Chronicles 18:25 Brenton)
L04 2Krn_18_25 Król izraelski zaś rozkazał: «Weźcie Micheasza i zaprowadźcie go z powrotem do Amona, dowódcy miasta, i do syna królewskiego, Joasza, (2 Krn 18:25 BT_4)
L05 2Krn_18_25 καὶ εἶπεν βασιλεὺς Ισραηλ Λάβετε τὸν Μιχαιαν καὶ ἀποστρέψατε πρὸς Εμηρ ἄρχοντα τῆς πόλεως καὶ πρὸς Ιωας ἄρχοντα υἱὸν τοῦ βασιλέως
L06 2Krn_18_25 καί ἔπω βασιλεύς Ἰσραήλ λαμβάνω Μιχαιας καί ἀποστρέφω πρός Εμηρ ἄρχων πόλις καί πρός Ιωας ἄρχων υἱός βασιλεύς
L07 2Krn_18_25 i, również powiedzieć, zapytać król; przywódca Izrael brać, przyjmować Michaias i, również odwrócić się, zawrócić do, ku' dla; przy, obok Emer władca, dowódca, naczelnik miasto; mieszkańcy i, również do, ku' dla; przy, obok Ioas władca, dowódca, naczelnik syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności król; przywódca
L08 2Krn_18_25 (G2532) (G2036) (G935) (G2474) (G2983) (G3588) (L6487) (G2532) (G654) (G4314) (L3317) (G758) (G3588) (G4172) (G2532) (G4314) (L5046) (G758) (G5207) (G3588) (G935)
L09 2Krn_18_25 kai\ ei)=pen basileu\s *israEl *la/bete to\n *miCHaian kai\ a)postre/PSate pro\s *emEr a)/rCHonta tE=s po/leOs kai\ pro\s *iOas a)/rCHonta ui(o\n tou= basile/Os
L10 2Krn_18_25 kai eipen basileus israEl labete ton miCHaian kai apostrePSate pros emEr arCHonta tEs poleOs kai pros iOas arCHonta hyion tu basileOs
L11 2Krn_18_25 C VBI_AAI3S N3V_NSM N_GSM VB_AAD2P RA_ASM N1T_ASM C VA_AAD2P P N_ASM N3_ASM RA_GSF N3I_GSF C P N_ASM N3_ASM N2_ASM RA_GSM N3V_GSM
L12 2Krn_18_25 and he/she/it-SAY/TELL-ed king (nom) Israel (indecl) do-TAKE HOLD OF-you(pl)! the (acc) and do-TURN-you(pl)-AWAY-FROM! toward (+acc,+gen,+dat) ruler (acc); while BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc) the (gen) city (gen) and toward (+acc,+gen,+dat) ruler (acc); while BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc) son (acc) the (gen) king (gen)
L13 2Krn_18_25 and say monarch Israel take the Michaias and turn away to Emēr ruling the city and to Iōas ruling son the monarch
L14 2Krn_18_25 2Krn_18_25_1 2Krn_18_25_2 2Krn_18_25_3 2Krn_18_25_4 2Krn_18_25_5 2Krn_18_25_6 2Krn_18_25_7 2Krn_18_25_8 2Krn_18_25_9 2Krn_18_25_10 2Krn_18_25_11 2Krn_18_25_12 2Krn_18_25_13 2Krn_18_25_14 2Krn_18_25_15 2Krn_18_25_16 2Krn_18_25_17 2Krn_18_25_18 2Krn_18_25_19 2Krn_18_25_20 2Krn_18_25_21
L15
L01 2Krn_18_26 καὶ ἐρεῖς Οὕτως εἶπεν ὁ βασιλεύς Ἀπόθεσθε τοῦτον εἰς οἶκον φυλακῆς, καὶ ἐσθιέτω ἄρτον θλίψεως καὶ ὕδωρ θλίψεως ἕως τοῦ ἐπιστρέψαι με ἐν εἰρήνῃ.
L02 2Krn_18_26 καὶ (G2532) ἐρεῖς (G2046) Οὕτως (G3779) εἶπεν (G2036)(G3588) βασιλεύς (G935) Ἀπόθεσθε (G659) τοῦτον (G3778) εἰς (G1519) οἶκον (G3624) φυλακῆς, (G5438) καὶ (G2532) ἐσθιέτω (G2068) ἄρτον (G740) θλίψεως (G2347) καὶ (G2532) ὕδωρ (G5204) θλίψεως (G2347) ἕως (G2193) τοῦ (G3588) ἐπιστρέψαι (G1994) με (G3165) ἐν (G1722) εἰρήνῃ. (G1515)
L03 2Krn_18_26 and ye shall say, Thus said the king, Put this fellow into the prison house, and let him eat the bread of affliction, and drink the water of affliction, until I return in peace. (2 Chronicles 18:26 Brenton)
L04 2Krn_18_26 i powiedzcie: Tak rzekł król: Wtrąćcie go do więzienia i żywcie chlebem i wodą jak najskąpiej, aż do mego powrotu w pokoju». (2 Krn 18:26 BT_4)
L05 2Krn_18_26 καὶ ἐρεῖς Οὕτως εἶπεν βασιλεύς Ἀπόθεσθε τοῦτον εἰς οἶκον φυλακῆς, καὶ ἐσθιέτω ἄρτον θλίψεως καὶ ὕδωρ θλίψεως ἕως τοῦ ἐπιστρέψαι με ἐν εἰρήνῃ.
L06 2Krn_18_26 καί ἐρέω οὕτως ἔπω βασιλεύς ἀποτίθημι οὗτος εἰς οἶκος φυλακή καί ἐσθίω ἄρτος θλῖψις καί ὕδωρ θλῖψις ἕως ἐπιστρέφω μέ ἐν εἰρήνη
L07 2Krn_18_26 i, również powiedzieć, wypowiadać tak, w ten sposób powiedzieć, zapytać król; przywódca odkładać, przełożyć, odłożyć ten, ta, to; oto, ów do, ku; w, na dom, rodzina; ród, potomstwo straż, warta; więzienie i, również jeść, spożywać chleb, bochenki lp. ucisk, udręka; trud, niedola i, również woda; (przen.) liczne ludy ucisk, udręka; trud, niedola dopóki; aż do; tak długo, jak zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się mnie (biernik od "ja") w, wewnątrz pokój; harmonia
L08 2Krn_18_26 (G2532) (G2046) (G3779) (G2036) (G3588) (G935) (G659) (G3778) (G1519) (G3624) (G5438) (G2532) (G2068) (G740) (G2347) (G2532) (G5204) (G2347) (G2193) (G3588) (G1994) (G3165) (G1722) (G1515)
L09 2Krn_18_26 kai\ e)rei=s *ou(/tOs ei)=pen o( basileu/s *)apo/TesTe tou=ton ei)s oi)=kon fulakE=s, kai\ e)sTie/tO a)/rton Tli/PSeOs kai\ u(/dOr Tli/PSeOs e(/Os tou= e)pistre/PSai me e)n ei)rE/nE|.
L10 2Krn_18_26 kai ereis hutOs eipen ho basileus apoTesTe tuton eis oikon fylakEs, kai esTietO arton TliPSeOs kai hydOr TliPSeOs heOs tu epistrePSai me en eirEnE.
L11 2Krn_18_26 C VF2_FAI2S D VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM VE_AMD2P RD_ASM P N2_ASM N1_GSF C V1_PAD3S N2_ASM N3I_GSF C N3_ASN N3I_GSF P RA_GSN VA_AAN RP_AS P N1_DSF
L12 2Krn_18_26 and strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL thusly/like this he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) king (nom) be-you(pl)-TO PUT AWAY-ed! this (acc) into (+acc) house (acc) prison (gen) and let-him/her/it-be-EAT-ing! bread (acc) squeezing (gen) and water (nom|acc|voc) squeezing (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) to-TURN-AROUND, be-you(sg)-TURN-ed-AROUND!, he/she/it-happens-to-TURN-AROUND (opt) me (acc) in/among/by (+dat) peace (dat)
L13 2Krn_18_26 and state so say the monarch put away this into home prison and eat bread pressure and water pressure till the turn around me in peace
L14 2Krn_18_26 2Krn_18_26_1 2Krn_18_26_2 2Krn_18_26_3 2Krn_18_26_4 2Krn_18_26_5 2Krn_18_26_6 2Krn_18_26_7 2Krn_18_26_8 2Krn_18_26_9 2Krn_18_26_10 2Krn_18_26_11 2Krn_18_26_12 2Krn_18_26_13 2Krn_18_26_14 2Krn_18_26_15 2Krn_18_26_16 2Krn_18_26_17 2Krn_18_26_18 2Krn_18_26_19 2Krn_18_26_20 2Krn_18_26_21 2Krn_18_26_22 2Krn_18_26_23 2Krn_18_26_24
L15
L01 2Krn_18_27 καὶ εἶπεν Μιχαιας Ἐὰν ἐπιστρέφων ἐπιστρέψῃς ἐν εἰρήνῃ, οὐκ ἐλάλησεν κύριος ἐν ἐμοί· ἀκούσατε λαοὶ πάντες.
L02 2Krn_18_27 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Μιχαιας (L6487) Ἐὰν (G1437) ἐπιστρέφων (G1994) ἐπιστρέψῃς (G1994) ἐν (G1722) εἰρήνῃ, (G1515) οὐκ (G3756) ἐλάλησεν (G2980) κύριος (G2962) ἐν (G1722) ἐμοί· (G1698) ἀκούσατε (G191) λαοὶ (G2992) πάντες. (G3956)
L03 2Krn_18_27 And Michaias said, If thou do at all return in peace, the Lord has not spoken by me. And he said, Hear, all ye people. (2 Chronicles 18:27 Brenton)
L04 2Krn_18_27 Na to Micheasz powiedział: «Gdybyś miał powrócić w pokoju, to znaczyłoby, że Pan nie mówił przeze mnie». I dodał: «Słuchajcie wszystkie narody!» (2 Krn 18:27 BT_4)
L05 2Krn_18_27 καὶ εἶπεν Μιχαιας Ἐὰν ἐπιστρέφων ἐπιστρέψῃς ἐν εἰρήνῃ, οὐκ ἐλάλησεν κύριος ἐν ἐμοί· ἀκούσατε λαοὶ πάντες.
L06 2Krn_18_27 καί ἔπω Μιχαιας ἐάν ἐπιστρέφω ἐπιστρέφω ἐν εἰρήνη οὐ λαλέω κύριος ἐν ἐμοί ἀκούω λαός πᾶς
L07 2Krn_18_27 i, również powiedzieć, zapytać Michaias jeśli zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się w, wewnątrz pokój; harmonia nie, czyż nie mówić, rozmawiać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) w, wewnątrz mnie, mię słyszeć, usłyszeć lud, naród każdy, wszelki, dowolny; cały
L08 2Krn_18_27 (G2532) (G2036) (L6487) (G1437) (G1994) (G1994) (G1722) (G1515) (G3756) (G2980) (G2962) (G1722) (G1698) (G191) (G2992) (G3956)
L09 2Krn_18_27 kai\ ei)=pen *miCHaias *)ea\n e)pistre/fOn e)pistre/PSE|s e)n ei)rE/nE|, ou)k e)la/lEsen ku/rios e)n e)moi/· a)kou/sate laoi\ pa/ntes.
L10 2Krn_18_27 kai eipen miCHaias ean epistrefOn epistrePSEs en eirEnE, uk elalEsen kyrios en emoi· akusate laoi pantes.
L11 2Krn_18_27 C VBI_AAI3S N1T_NSM C V1_PAPNSM VA_AAS2S P N1_DSF D VAI_AAI3S N2_NSM P RP_DS VA_AAD2P N2_NPM A3_NPM
L12 2Krn_18_27 and he/she/it-SAY/TELL-ed if-ever while TURN-ing-AROUND (nom) you(sg)-should-TURN-AROUND in/among/by (+dat) peace (dat) not he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) in/among/by (+dat) me (dat); my/mine (nom|voc) do-HEAR-you(pl)! peoples (nom|voc) all (nom|voc)
L13 2Krn_18_27 and say Michaias and if turn around turn around in peace not talk lord in me hear populace all
L14 2Krn_18_27 2Krn_18_27_1 2Krn_18_27_2 2Krn_18_27_3 2Krn_18_27_4 2Krn_18_27_5 2Krn_18_27_6 2Krn_18_27_7 2Krn_18_27_8 2Krn_18_27_9 2Krn_18_27_10 2Krn_18_27_11 2Krn_18_27_12 2Krn_18_27_13 2Krn_18_27_14 2Krn_18_27_15 2Krn_18_27_16
L15
L01 2Krn_18_28 καὶ ἀνέβη βασιλεὺς Ισραηλ καὶ Ιωσαφατ βασιλεὺς Ιουδα εἰς Ραμωθ Γαλααδ.
L02 2Krn_18_28 καὶ (G2532) ἀνέβη (G305) βασιλεὺς (G935) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) Ιωσαφατ (G2498) βασιλεὺς (G935) Ιουδα (G2448) εἰς (G1519) Ραμωθ (L7930) Γαλααδ. (L2163)
L03 2Krn_18_28 So the king of Israel, and Josaphat king of Juda, went up to Ramoth Galaad. (2 Chronicles 18:28 Brenton)
L04 2Krn_18_28 Jednak król izraelski i Jozafat, król judzki, wyruszyli na Ramot w Gileadzie. (2 Krn 18:28 BT_4)
L05 2Krn_18_28 Καὶ ἀνέβη βασιλεὺς Ισραηλ καὶ Ιωσαφατ βασιλεὺς Ιουδα εἰς Ραμωθ Γαλααδ.
L06 2Krn_18_28 καί ἀναβαίνω βασιλεύς Ἰσραήλ καί Ἰωσαφάτ βασιλεύς Ἰουδά εἰς Ραμωθ Γαλαάδ
L07 2Krn_18_28 i, również wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę król; przywódca Izrael i, również Jozafat król; przywódca Juda do, ku; w, na Ramoth Gilead / Galaad (kraina / imię własne)
L08 2Krn_18_28 (G2532) (G305) (G935) (G2474) (G2532) (G2498) (G935) (G2448) (G1519) (L7930) (L2163)
L09 2Krn_18_28 *kai\ a)ne/bE basileu\s *israEl kai\ *iOsafat basileu\s *iouda ei)s *ramOT *galaad.
L10 2Krn_18_28 kai anebE basileus israEl kai iOsafat basileus iuda eis ramOT galaad.
L11 2Krn_18_28 C VZI_AAI3S N3V_NSM N_GSM C N_NSM N3V_NSM N_GSM P N_AS N_AS
L12 2Krn_18_28 and he/she/it-ASCEND-ed king (nom) Israel (indecl) and Josaphat (indecl) king (nom) Judas/Judah (gen, voc) into (+acc)
L13 2Krn_18_28 and step up monarch Israel and Iōsaphat monarch Iouda into Ramōth Galaad
L14 2Krn_18_28 2Krn_18_28_1 2Krn_18_28_2 2Krn_18_28_3 2Krn_18_28_4 2Krn_18_28_5 2Krn_18_28_6 2Krn_18_28_7 2Krn_18_28_8 2Krn_18_28_9 2Krn_18_28_10 2Krn_18_28_11
L15
L01 2Krn_18_29 καὶ εἶπεν βασιλεὺς Ισραηλ πρὸς Ιωσαφατ Κατακαλύψομαι καὶ εἰσελεύσομαι εἰς τὸν πόλεμον, καὶ σὺ ἔνδυσαι τὸν ἱματισμόν μου· καὶ συνεκαλύψατο βασιλεὺς Ισραηλ καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν πόλεμον.
L02 2Krn_18_29 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) βασιλεὺς (G935) Ισραηλ (G2474) πρὸς (G4314) Ιωσαφατ (G2498) Κατακαλύψομαι (G2619) καὶ (G2532) εἰσελεύσομαι (G1525) εἰς (G1519) τὸν (G3588) πόλεμον, (G4171) καὶ (G2532) σὺ (G4771) ἔνδυσαι (G1746) τὸν (G3588) ἱματισμόν (G2441) μου· (G3450) καὶ (G2532) συνεκαλύψατο (G4780) βασιλεὺς (G935) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) εἰσῆλθεν (G1525) εἰς (G1519) τὸν (G3588) πόλεμον. (G4171)
L03 2Krn_18_29 And the king of Israel said to Josaphat, Disguise me, and I will enter into the battle: and do thou put on my raiment. so the king of Israel disguised himself, and entered into the battle. (2 Chronicles 18:29 Brenton)
L04 2Krn_18_29 Tam król izraelski powiedział Jozafatowi: «Zanim pójdę w bój, przebiorę się. Ty zaś wdziej swoje szaty». Następnie król izraelski przebrał się i dopiero wtedy przystąpili do walki. (2 Krn 18:29 BT_4)
L05 2Krn_18_29 καὶ εἶπεν βασιλεὺς Ισραηλ πρὸς Ιωσαφατ Κατακαλύψομαι καὶ εἰσελεύσομαι εἰς τὸν πόλεμον, καὶ σὺ ἔνδυσαι τὸν ἱματισμόν μου· καὶ συνεκαλύψατο βασιλεὺς Ισραηλ καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν πόλεμον.
L06 2Krn_18_29 καί ἔπω βασιλεύς Ἰσραήλ πρός Ἰωσαφάτ κατακαλύπτω καί εἰσέρχομαι εἰς πόλεμος καί σύ ἐνδύω ἱματισμός μου καί συγκαλύπτω βασιλεύς Ἰσραήλ καί εἰσέρχομαι εἰς πόλεμος
L07 2Krn_18_29 i, również powiedzieć, zapytać król; przywódca Izrael do, ku' dla; przy, obok Jozafat zakrywać, zasłaniać i, również wejść, przybyć do, ku; w, na wojna; bitwa i, również ty przyoblec odzienie, ubiór mnie, mojego i, również zakrywać (całkowicie), ukrywać król; przywódca Izrael i, również wejść, przybyć do, ku; w, na wojna; bitwa
L08 2Krn_18_29 (G2532) (G2036) (G935) (G2474) (G4314) (G2498) (G2619) (G2532) (G1525) (G1519) (G3588) (G4171) (G2532) (G4771) (G1746) (G3588) (G2441) (G3450) (G2532) (G4780) (G935) (G2474) (G2532) (G1525) (G1519) (G3588) (G4171)
L09 2Krn_18_29 kai\ ei)=pen basileu\s *israEl pro\s *iOsafat *katakalu/PSomai kai\ ei)seleu/somai ei)s to\n po/lemon, kai\ su\ e)/ndusai to\n i(matismo/n mou· kai\ sunekalu/PSato basileu\s *israEl kai\ ei)sE=lTen ei)s to\n po/lemon.
L10 2Krn_18_29 kai eipen basileus israEl pros iOsafat katakalyPSomai kai eiseleusomai eis ton polemon, kai sy endysai ton himatismon mu· kai synekalyPSato basileus israEl kai eisElTen eis ton polemon.
L11 2Krn_18_29 C VBI_AAI3S N3V_NSM N_GSM P N_ASM VF_FMI1S C VF_FMI1S P RA_ASM N2_ASM C RP_NS VA_AMD2S RA_ASM N2_ASM RP_GS C VAI_AMI3S N3V_NSM N_GSM C VBI_AAI3S P RA_ASM N2_ASM
L12 2Krn_18_29 and he/she/it-SAY/TELL-ed king (nom) Israel (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) Josaphat (indecl) I-will-be-COVER-ed-UP and I-will-be-ENTER-ed into (+acc) the (acc) war (acc) and you(sg) (nom) to-CLOTHE, be-you(sg)-CLOTHE-ed!, he/she/it-happens-to-CLOTHE (opt) the (acc) toilet (acc) me (gen) and he/she/it-was-???-ed king (nom) Israel (indecl) and he/she/it-ENTER-ed into (+acc) the (acc) war (acc)
L13 2Krn_18_29 and say monarch Israel to Iōsaphat veil and enter into the battle and you dress in the clothing of me and conceal monarch Israel and enter into the battle
L14 2Krn_18_29 2Krn_18_29_1 2Krn_18_29_2 2Krn_18_29_3 2Krn_18_29_4 2Krn_18_29_5 2Krn_18_29_6 2Krn_18_29_7 2Krn_18_29_8 2Krn_18_29_9 2Krn_18_29_10 2Krn_18_29_11 2Krn_18_29_12 2Krn_18_29_13 2Krn_18_29_14 2Krn_18_29_15 2Krn_18_29_16 2Krn_18_29_17 2Krn_18_29_18 2Krn_18_29_19 2Krn_18_29_20 2Krn_18_29_21 2Krn_18_29_22 2Krn_18_29_23 2Krn_18_29_24 2Krn_18_29_25 2Krn_18_29_26 2Krn_18_29_27
L15
L01 2Krn_18_30 καὶ βασιλεὺς Συρίας ἐνετείλατο τοῖς ἄρχουσιν τῶν ἁρμάτων τοῖς μετ’ αὐτοῦ λέγων Μὴ πολεμεῖτε τὸν μικρὸν καὶ τὸν μέγαν, ἀλλ’ ἢ τὸν βασιλέα Ισραηλ μόνον.
L02 2Krn_18_30 καὶ (G2532) βασιλεὺς (G935) Συρίας (G4947) ἐνετείλατο (G1781) τοῖς (G3588) ἄρχουσιν (G758) τῶν (G3588) ἁρμάτων (G716) τοῖς (G3588) μετ’ (G3326) αὐτοῦ (G846) λέγων (G3004) Μὴ (G3361) πολεμεῖτε (G4170) τὸν (G3588) μικρὸν (G3398) καὶ (G2532) τὸν (G3588) μέγαν, (G3173) ἀλλ’ (G235)(G2228) τὸν (G3588) βασιλέα (G935) Ισραηλ (G2474) μόνον. (G3440)
L03 2Krn_18_30 Now the king of Syria had commanded the captains of the chariots that were with him, saying, Fight neither against small nor great, but only against the king of Israel. (2 Chronicles 18:30 Brenton)
L04 2Krn_18_30 A król Aramu wydał taki rozkaz dowódcom swoich rydwanów: «Nie walczcie ani z małym, ani z wielkim, lecz tylko z samym królem izraelskim!» (2 Krn 18:30 BT_4)
L05 2Krn_18_30 καὶ βασιλεὺς Συρίας ἐνετείλατο τοῖς ἄρχουσιν τῶν ἁρμάτων τοῖς μετ’ αὐτοῦ λέγων Μὴ πολεμεῖτε τὸν μικρὸν καὶ τὸν μέγαν, ἀλλ’ τὸν βασιλέα Ισραηλ μόνον.
L06 2Krn_18_30 καί βασιλεύς Συρία ἐντέλλομαι ἄρχων ἅρμα μετά αὐτός λέγω μή πολεμέω μικρός καί μέγας ἀλλά βασιλεύς Ἰσραήλ μόνον
L07 2Krn_18_30 i, również król; przywódca Syria rozkazać; wydać polecenie władca, dowódca, naczelnik rydwan; wóz bojowy z, razem z; po, następnie on, ona, ono mówić, powiedzieć nie; aby nie walczyć; toczyć wojnę mały, niewielki; niski i, również wielki, ogromny ale, jednak; niemniej, pomimo albo, lub, czy; ani ...ani król; przywódca Izrael tylko, jedynie
L08 2Krn_18_30 (G2532) (G935) (G4947) (G1781) (G3588) (G758) (G3588) (G716) (G3588) (G3326) (G846) (G3004) (G3361) (G4170) (G3588) (G3398) (G2532) (G3588) (G3173) (G235) (G2228) (G3588) (G935) (G2474) (G3440)
L09 2Krn_18_30 kai\ basileu\s *suri/as e)netei/lato toi=s a)/rCHousin tO=n a(rma/tOn toi=s met’ au)tou= le/gOn *mE\ polemei=te to\n mikro\n kai\ to\n me/gan, a)ll’ E)\ to\n basile/a *israEl mo/non.
L10 2Krn_18_30 kai basileus syrias eneteilato tois arCHusin tOn harmatOn tois met’ autu legOn mE polemeite ton mikron kai ton megan, all’ E ton basilea israEl monon.
L11 2Krn_18_30 C N3V_NSM N1A_GSF VAI_AMI3S RA_DPM N3_DPM RA_GPN N3M_GPN RA_DPM P RD_GSM V1_PAPNSM D V2_PAI2P RA_ASM A1A_ASM C RA_ASM A1P_ASM C C RA_ASM N3V_ASM N_GSM D
L12 2Krn_18_30 and king (nom) Syria (gen) he/she/it-was-ENJOIN-ed the (dat) rulers (dat); they-are-BEGIN-ing, while BEGIN-ing (dat) the (gen) chariots (gen) the (dat) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) while SAY/TELL-ing (nom) not you(pl)-are-FIGHT-ing, be-you(pl)-FIGHT-ing! the (acc) small ([Adj] acc, nom|acc|voc) and the (acc) great ([Adj] acc) but or the (acc) king (acc) Israel (indecl) only; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L13 2Krn_18_30 and monarch Syria direct the ruling the chariot the with he tell not battle the little and the great but or the monarch Israel only
L14 2Krn_18_30 2Krn_18_30_1 2Krn_18_30_2 2Krn_18_30_3 2Krn_18_30_4 2Krn_18_30_5 2Krn_18_30_6 2Krn_18_30_7 2Krn_18_30_8 2Krn_18_30_9 2Krn_18_30_10 2Krn_18_30_11 2Krn_18_30_12 2Krn_18_30_13 2Krn_18_30_14 2Krn_18_30_15 2Krn_18_30_16 2Krn_18_30_17 2Krn_18_30_18 2Krn_18_30_19 2Krn_18_30_20 2Krn_18_30_21 2Krn_18_30_22 2Krn_18_30_23 2Krn_18_30_24 2Krn_18_30_25
L15
L01 2Krn_18_31 καὶ ἐγένετο ὡς εἶδον οἱ ἄρχοντες τῶν ἁρμάτων τὸν Ιωσαφατ, καὶ αὐτοὶ εἶπαν Βασιλεὺς Ισραηλ ἐστίν, καὶ ἐκύκλωσαν αὐτὸν τοῦ πολεμεῖν· καὶ ἐβόησεν Ιωσαφατ, καὶ κύριος ἔσωσεν αὐτόν, καὶ ἀπέστρεψεν αὐτοὺς ὁ θεὸς ἀπ’ αὐτοῦ.
L02 2Krn_18_31 καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) ὡς (G5613) εἶδον (G3708) οἱ (G3588) ἄρχοντες (G758) τῶν (G3588) ἁρμάτων (G716) τὸν (G3588) Ιωσαφατ, (G2498) καὶ (G2532) αὐτοὶ (G846) εἶπαν (G2036) Βασιλεὺς (G935) Ισραηλ (G2474) ἐστίν, (G1510) καὶ (G2532) ἐκύκλωσαν (G2944) αὐτὸν (G846) τοῦ (G3588) πολεμεῖν· (G4170) καὶ (G2532) ἐβόησεν (G994) Ιωσαφατ, (G2498) καὶ (G2532) κύριος (G2962) ἔσωσεν (G4982) αὐτόν, (G846) καὶ (G2532) ἀπέστρεψεν (G654) αὐτοὺς (G846)(G3588) θεὸς (G2316) ἀπ’ (G575) αὐτοῦ. (G846)
L03 2Krn_18_31 And it came to pass, when the captains of the chariots saw Josaphat, that they said, It is the king of Israel: and they compassed him about to fight against him: and Josaphat cried out, and the Lord delivered him; and God turned them away from him. (2 Chronicles 18:31 Brenton)
L04 2Krn_18_31 Toteż kiedy dowódcy rydwanów zobaczyli Jozafata, powiedzieli: «Ten jest królem izraelskim!» Wtedy otoczyli go, aby z nim walczyć. Wówczas Jozafat wydał okrzyk bojowy. Pomógł mu Pan, odciągając ich od niego. (2 Krn 18:31 BT_4)
L05 2Krn_18_31 καὶ ἐγένετο ὡς εἶδον οἱ ἄρχοντες τῶν ἁρμάτων τὸν Ιωσαφατ, καὶ αὐτοὶ εἶπαν Βασιλεὺς Ισραηλ ἐστίν, καὶ ἐκύκλωσαν αὐτὸν τοῦ πολεμεῖν· καὶ ἐβόησεν Ιωσαφατ, καὶ κύριος ἔσωσεν αὐτόν, καὶ ἀπέστρεψεν αὐτοὺς θεὸς ἀπ’ αὐτοῦ.
L06 2Krn_18_31 καί γίνομαι ὥς εἴδω ἄρχων ἅρμα Ἰωσαφάτ καί αὐτός ἔπω βασιλεύς Ἰσραήλ εἰμί καί κυκλόω αὐτός πολεμέω καί βοάω Ἰωσαφάτ καί κύριος σώζω αὐτός καί ἀποστρέφω αὐτός θεός ἀπό αὐτός
L07 2Krn_18_31 i, również stać się, zaistnieć, powstać jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej widzieć, ujrzeć; rozumieć władca, dowódca, naczelnik rydwan; wóz bojowy Jozafat i, również on, ona, ono powiedzieć, zapytać król; przywódca Izrael być, istnieć; żyć, trwać i, również otaczać, okrążać on, ona, ono walczyć; toczyć wojnę i, również wołać; błagać Jozafat i, również pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić on, ona, ono i, również odwrócić się, zawrócić on, ona, ono Bóg, bóg; bóstwo z, od, przez on, ona, ono
L08 2Krn_18_31 (G2532) (G1096) (G5613) (G3708) (G3588) (G758) (G3588) (G716) (G3588) (G2498) (G2532) (G846) (G2036) (G935) (G2474) (G1510) (G2532) (G2944) (G846) (G3588) (G4170) (G2532) (G994) (G2498) (G2532) (G2962) (G4982) (G846) (G2532) (G654) (G846) (G3588) (G2316) (G575) (G846)
L09 2Krn_18_31 kai\ e)ge/neto O(s ei)=don oi( a)/rCHontes tO=n a(rma/tOn to\n *iOsafat, kai\ au)toi\ ei)=pan *basileu\s *israEl e)sti/n, kai\ e)ku/klOsan au)to\n tou= polemei=n· kai\ e)bo/Esen *iOsafat, kai\ ku/rios e)/sOsen au)to/n, kai\ a)pe/strePSen au)tou\s o( Teo\s a)p’ au)tou=.
L10 2Krn_18_31 kai egeneto hOs eidon hoi arCHontes tOn harmatOn ton iOsafat, kai autoi eipan basileus israEl estin, kai ekyklOsan auton tu polemein· kai eboEsen iOsafat, kai kyrios esOsen auton, kai apestrePSen autus ho Teos ap’ autu.
L11 2Krn_18_31 C VBI_AMI3S x VBI_AAI3P RA_NPM N3_NPM RA_GPN N3M_GPN RA_ASM N_ASM C RD_NPM VAI_AAI3P N3V_NSM N_GSM V9_PAI3S C VAI_AAI3P RD_ASM RA_GSN V2_PAN C VAI_AAI3S N_NSM C N2_NSM VAI_AAI3S RD_ASM C VAI_AAI3S RD_APM RA_NSM N2_NSM P RD_GSM
L12 2Krn_18_31 and he/she/it-was-BECOME-ed as/like I-SEE-ed, they-SEE-ed the (nom) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) the (gen) chariots (gen) the (acc) Josaphat (indecl) and they/same (nom) they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) king (nom) Israel (indecl) he/she/it-is and they-ENCIRCLE-ed him/it/same (acc) the (gen) to-be-FIGHT-ing and he/she/it-BELLOW-ed Josaphat (indecl) and lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-SAVE-ed him/it/same (acc) and he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM them/same (acc) the (nom) god (nom) away from (+gen) him/it/same (gen)
L13 2Krn_18_31 and happen as realize the ruling the chariot the Iōsaphat and he say monarch Israel be and encircle he the battle and scream Iōsaphat and lord save he and turn away he the God from he
L14 2Krn_18_31 2Krn_18_31_1 2Krn_18_31_2 2Krn_18_31_3 2Krn_18_31_4 2Krn_18_31_5 2Krn_18_31_6 2Krn_18_31_7 2Krn_18_31_8 2Krn_18_31_9 2Krn_18_31_10 2Krn_18_31_11 2Krn_18_31_12 2Krn_18_31_13 2Krn_18_31_14 2Krn_18_31_15 2Krn_18_31_16 2Krn_18_31_17 2Krn_18_31_18 2Krn_18_31_19 2Krn_18_31_20 2Krn_18_31_21 2Krn_18_31_22 2Krn_18_31_23 2Krn_18_31_24 2Krn_18_31_25 2Krn_18_31_26 2Krn_18_31_27 2Krn_18_31_28 2Krn_18_31_29 2Krn_18_31_30 2Krn_18_31_31 2Krn_18_31_32 2Krn_18_31_33 2Krn_18_31_34 2Krn_18_31_35
L15
L01 2Krn_18_32 καὶ ἐγένετο ὡς εἶδον οἱ ἄρχοντες τῶν ἁρμάτων ὅτι οὐκ ἦν βασιλεὺς Ισραηλ, καὶ ἀπέστρεψαν ἀπ’ αὐτοῦ.
L02 2Krn_18_32 καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) ὡς (G5613) εἶδον (G3708) οἱ (G3588) ἄρχοντες (G758) τῶν (G3588) ἁρμάτων (G716) ὅτι (G3754) οὐκ (G3756) ἦν (G1510) βασιλεὺς (G935) Ισραηλ, (G2474) καὶ (G2532) ἀπέστρεψαν (G654) ἀπ’ (G575) αὐτοῦ. (G846)
L03 2Krn_18_32 And it came to pass, when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, that they turned away from him. (2 Chronicles 18:32 Brenton)
L04 2Krn_18_32 Kiedy dowódcy rydwanów spostrzegli, że nie on jest królem izraelskim, zawrócili od niego. (2 Krn 18:32 BT_4)
L05 2Krn_18_32 καὶ ἐγένετο ὡς εἶδον οἱ ἄρχοντες τῶν ἁρμάτων ὅτι οὐκ ἦν βασιλεὺς Ισραηλ, καὶ ἀπέστρεψαν ἀπ’ αὐτοῦ.
L06 2Krn_18_32 καί γίνομαι ὥς εἴδω ἄρχων ἅρμα ὅτι οὐ εἰμί βασιλεύς Ἰσραήλ καί ἀποστρέφω ἀπό αὐτός
L07 2Krn_18_32 i, również stać się, zaistnieć, powstać jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej widzieć, ujrzeć; rozumieć władca, dowódca, naczelnik rydwan; wóz bojowy że; ponieważ nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać król; przywódca Izrael i, również odwrócić się, zawrócić z, od, przez on, ona, ono
L08 2Krn_18_32 (G2532) (G1096) (G5613) (G3708) (G3588) (G758) (G3588) (G716) (G3754) (G3756) (G1510) (G935) (G2474) (G2532) (G654) (G575) (G846)
L09 2Krn_18_32 kai\ e)ge/neto O(s ei)=don oi( a)/rCHontes tO=n a(rma/tOn o(/ti ou)k E)=n basileu\s *israEl, kai\ a)pe/strePSan a)p’ au)tou=.
L10 2Krn_18_32 kai egeneto hOs eidon hoi arCHontes tOn harmatOn hoti uk En basileus israEl, kai apestrePSan ap’ autu.
L11 2Krn_18_32 C VBI_AMI3S x VBI_AAI3P RA_NPM N3_NPM RA_GPN N3M_GPN C D V9_IAI3S N3V_NSM N_GSM C VAI_AAI3P P RD_GSM
L12 2Krn_18_32 and he/she/it-was-BECOME-ed as/like I-SEE-ed, they-SEE-ed the (nom) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) the (gen) chariots (gen) because/that not he/she/it-was king (nom) Israel (indecl) and they-TURN-ed-AWAY-FROM away from (+gen) him/it/same (gen)
L13 2Krn_18_32 and happen as realize the ruling the chariot since not be monarch Israel and turn away from he
L14 2Krn_18_32 2Krn_18_32_1 2Krn_18_32_2 2Krn_18_32_3 2Krn_18_32_4 2Krn_18_32_5 2Krn_18_32_6 2Krn_18_32_7 2Krn_18_32_8 2Krn_18_32_9 2Krn_18_32_10 2Krn_18_32_11 2Krn_18_32_12 2Krn_18_32_13 2Krn_18_32_14 2Krn_18_32_15 2Krn_18_32_16 2Krn_18_32_17
L15
L01 2Krn_18_33 καὶ ἀνὴρ ἐνέτεινεν τόξον εὐστόχως καὶ ἐπάταξεν τὸν βασιλέα Ισραηλ ἀνὰ μέσον τοῦ πνεύμονος καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ θώρακος. καὶ εἶπεν τῷ ἡνιόχῳ Ἐπίστρεφε τὴν χεῖρά σου καὶ ἐξάγαγέ με ἐκ τοῦ πολέμου, ὅτι ἐπόνεσα.
L02 2Krn_18_33 καὶ (G2532) ἀνὴρ (G435) ἐνέτεινεν (L3472) τόξον (G5115) εὐστόχως (L4097) καὶ (G2532) ἐπάταξεν (G3960) τὸν (G3588) βασιλέα (G935) Ισραηλ (G2474) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) τοῦ (G3588) πνεύμονος (L7547) καὶ (G2532) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) τοῦ (G3588) θώρακος. (G2382) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) τῷ (G3588) ἡνιόχῳ (L4335) Ἐπίστρεφε (G1994) τὴν (G3588) χεῖρά (G5495) σου (G4675) καὶ (G2532) ἐξάγαγέ (G1806) με (G3165) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) πολέμου, (G4171) ὅτι (G3754) ἐπόνεσα. (L7608)
L03 2Krn_18_33 And a man drew a bow with a good aim, and smote the king of Israel between the lungs and the breast-plate: and he said to the charioteer, Turn thine hand, drive me out of the battle, for I am wounded. (2 Chronicles 18:33 Brenton)
L04 2Krn_18_33 A pewien człowiek naciągnął łuk i przypadkiem ugodził króla izraelskiego między spojenia pancerza. Powiedział więc król woźnicy: «Zawróć i ratuj mię z tej walki, bo zostałem zraniony». (2 Krn 18:33 BT_4)
L05 2Krn_18_33 καὶ ἀνὴρ ἐνέτεινεν τόξον εὐστόχως καὶ ἐπάταξεν τὸν βασιλέα Ισραηλ ἀνὰ μέσον τοῦ πνεύμονος καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ θώρακος. καὶ εἶπεν τῷ ἡνιόχῳ Ἐπίστρεφε τὴν χεῖρά σου καὶ ἐξάγαγέ με ἐκ τοῦ πολέμου, ὅτι ἐπόνεσα.
L06 2Krn_18_33 καί ἀνήρ ἐντείνω τόξον εὐστόχως καί πατάσσω βασιλεύς Ἰσραήλ ἀνά μέσος πνεύμων καί ἀνά μέσος θώραξ καί ἔπω ἡνίοχος ἐπιστρέφω χείρ σοῦ καί ἐξάγω μέ ἐκ πόλεμος ὅτι πονέω
L07 2Krn_18_33 i, również mężczyzna, mąż lub narzeczony zginać / pochylić łuk (broń) z dobrym celem i, również uderzać, ranić; zabić król; przywódca Izrael w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku organ i, również w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku pancerz, zbroja i, również powiedzieć, zapytać ten, kto trzyma wodze zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się ręka; (przen.) moc, działanie ciebie, twojego i, również wyprowadzać mnie (biernik od "ja") z, spośród, od wojna; bitwa że; ponieważ trud / mozół
L08 2Krn_18_33 (G2532) (G435) (L3472) (G5115) (L4097) (G2532) (G3960) (G3588) (G935) (G2474) (G303) (G3319) (G3588) (L7547) (G2532) (G303) (G3319) (G3588) (G2382) (G2532) (G2036) (G3588) (L4335) (G1994) (G3588) (G5495) (G4675) (G2532) (G1806) (G3165) (G1537) (G3588) (G4171) (G3754) (L7608)
L09 2Krn_18_33 kai\ a)nE\r e)ne/teinen to/Xon eu)sto/CHOs kai\ e)pa/taXen to\n basile/a *israEl a)na\ me/son tou= pneu/monos kai\ a)na\ me/son tou= TO/rakos. kai\ ei)=pen tO=| E(nio/CHO| *)epi/strefe tE\n CHei=ra/ sou kai\ e)Xa/gage/ me e)k tou= pole/mou, o(/ti e)po/nesa.
L10 2Krn_18_33 kai anEr eneteinen toXon eustoCHOs kai epataXen ton basilea israEl ana meson tu pneumonos kai ana meson tu TOrakos. kai eipen tO hEnioCHO epistrefe tEn CHeira su kai eXagage me ek tu polemu, hoti eponesa.
L11 2Krn_18_33 C N3_NSM VAI_AAI3S N2N_ASN D C VAI_AAI3S RA_ASM N3V_ASM N_GSM P A1_ASN RA_GSM N3W_GSM C P A1_ASN RA_GSM N3K_GSM C VBI_AAI3S RA_DSM N2_DSM V1_PAD2S RA_ASF N3_ASF RP_GS C VB_AAD2S RP_AS P RA_GSM N2_GSM C VAI_AAI1S
L12 2Krn_18_33 and man, husband (nom) Bow (nom|acc|voc) and he/she/it-SMITE-ed the (acc) king (acc) Israel (indecl) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) breastplate (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) be-you(sg)-TURN-ing-AROUND! the (acc) hand (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and do-LEAD-you(sg)-OUT! me (acc) out of (+gen) the (gen) war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed! because/that
L13 2Krn_18_33 and man bend bow with a good aim and pat the monarch Israel up in the midst the organ of and up in the midst the breastplate and say the one who holds the reins turn around the hand of you and lead out me from the battle since toil
L14 2Krn_18_33 2Krn_18_33_1 2Krn_18_33_2 2Krn_18_33_3 2Krn_18_33_4 2Krn_18_33_5 2Krn_18_33_6 2Krn_18_33_7 2Krn_18_33_8 2Krn_18_33_9 2Krn_18_33_10 2Krn_18_33_11 2Krn_18_33_12 2Krn_18_33_13 2Krn_18_33_14 2Krn_18_33_15 2Krn_18_33_16 2Krn_18_33_17 2Krn_18_33_18 2Krn_18_33_19 2Krn_18_33_20 2Krn_18_33_21 2Krn_18_33_22 2Krn_18_33_23 2Krn_18_33_24 2Krn_18_33_25 2Krn_18_33_26 2Krn_18_33_27 2Krn_18_33_28 2Krn_18_33_29 2Krn_18_33_30 2Krn_18_33_31 2Krn_18_33_32 2Krn_18_33_33 2Krn_18_33_34 2Krn_18_33_35
L15
L01 2Krn_18_34 καὶ ἐτροπώθη ὁ πόλεμος ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ ὁ βασιλεὺς Ισραηλ ἦν ἑστηκὼς ἐπὶ τοῦ ἅρματος ἕως ἑσπέρας ἐξ ἐναντίας Συρίας καὶ ἀπέθανεν δύνοντος τοῦ ἡλίου.
L02 2Krn_18_34 καὶ (G2532) ἐτροπώθη (L9267)(G3588) πόλεμος (G4171) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἐκείνῃ, (G1565) καὶ (G2532)(G3588) βασιλεὺς (G935) Ισραηλ (G2474) ἦν (G1510) ἑστηκὼς (G2476) ἐπὶ (G1909) τοῦ (G3588) ἅρματος (G716) ἕως (G2193) ἑσπέρας (G2073) ἐξ (G1537) ἐναντίας (G1727) Συρίας (G4947) καὶ (G2532) ἀπέθανεν (G599) δύνοντος (G1416) τοῦ (G3588) ἡλίου. (G2246)
L03 2Krn_18_34 And the battle turned in that day; and the king of Israel remained on the chariot against Syria until evening, and died at sunset. (2 Chronicles 18:34 Brenton)
L04 2Krn_18_34 Tego dnia rozgorzała walka, a król izraelski utrzymał się, stojąc na rydwanie naprzeciw Aramejczyków aż do wieczora, a zmarł o zachodzie słońca. (2 Krn 18:34 BT_4)
L05 2Krn_18_34 καὶ ἐτροπώθη πόλεμος ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ βασιλεὺς Ισραηλ ἦν ἑστηκὼς ἐπὶ τοῦ ἅρματος ἕως ἑσπέρας ἐξ ἐναντίας Συρίας καὶ ἀπέθανεν δύνοντος τοῦ ἡλίου.
L06 2Krn_18_34 καί τροπόω πόλεμος ἐν ἡμέρα ἐκεῖνος καί βασιλεύς Ἰσραήλ εἰμί ἵστημι ἐπί ἅρμα ἕως ἑσπέρα ἐκ ἐναντίος Συρία καί ἀποθνήσκω δύνω ἥλιος
L07 2Krn_18_34 i, również wyposażyć wiosło w rzemyk wojna; bitwa w, wewnątrz dzień; pełna doba tamten, ów i, również król; przywódca Izrael być, istnieć; żyć, trwać postawić; stać, trwać na, nad, w czasie, za rydwan; wóz bojowy dopóki; aż do; tak długo, jak wieczór, zmierzch z, spośród, od naprzeciw, przeciwny Syria i, również umrzeć zanurzać się; zachodzić (o słońcu) słońce
L08 2Krn_18_34 (G2532) (L9267) (G3588) (G4171) (G1722) (G3588) (G2250) (G1565) (G2532) (G3588) (G935) (G2474) (G1510) (G2476) (G1909) (G3588) (G716) (G2193) (G2073) (G1537) (G1727) (G4947) (G2532) (G599) (G1416) (G3588) (G2246)
L09 2Krn_18_34 kai\ e)tropO/TE o( po/lemos e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE|, kai\ o( basileu\s *israEl E)=n e(stEkO\s e)pi\ tou= a(/rmatos e(/Os e(spe/ras e)X e)nanti/as *suri/as kai\ a)pe/Tanen du/nontos tou= E(li/ou.
L10 2Krn_18_34 kai etropOTE ho polemos en tE hEmera ekeinE, kai ho basileus israEl En hestEkOs epi tu harmatos heOs hesperas eX enantias syrias kai apeTanen dynontos tu hEliu.
L11 2Krn_18_34 C VCI_API3S RA_NSM N2_NSM P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF C RA_NSM N3V_NSM N_GSM V9_IAI3S VXI_XAPNSM P RA_GSN N3M_GSN P N1A_GSF P A1A_GSF N1A_GSF C VBI_AAI3S V1_PAPGSM RA_GSM N2_GSM
L12 2Krn_18_34 and the (nom) war (nom) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) and the (nom) king (nom) Israel (indecl) he/she/it-was having CAUSE-ed-TO-STand (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) chariot (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) evening (gen), evenings (acc) out of (+gen) contrary ([Adj] acc, gen) Syria (gen) and he/she/it-DIE-ed while SET-ing (gen) the (gen) Elijah (gen); sun (gen)
L13 2Krn_18_34 and furnish the oar with its thong the battle in the day that and the monarch Israel be stand in the chariot till evening from contrary Syria and die set the sun
L14 2Krn_18_34 2Krn_18_34_1 2Krn_18_34_2 2Krn_18_34_3 2Krn_18_34_4 2Krn_18_34_5 2Krn_18_34_6 2Krn_18_34_7 2Krn_18_34_8 2Krn_18_34_9 2Krn_18_34_10 2Krn_18_34_11 2Krn_18_34_12 2Krn_18_34_13 2Krn_18_34_14 2Krn_18_34_15 2Krn_18_34_16 2Krn_18_34_17 2Krn_18_34_18 2Krn_18_34_19 2Krn_18_34_20 2Krn_18_34_21 2Krn_18_34_22 2Krn_18_34_23 2Krn_18_34_24 2Krn_18_34_25 2Krn_18_34_26 2Krn_18_34_27
L15