| L01 | 2Krn_18_1 | καὶ ἐγενήθη τῷ Ιωσαφατ ἔτι πλοῦτος καὶ δόξα πολλή, καὶ ἐπεγαμβρεύσατο ἐν οἴκῳ Αχααβ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_18_1 | καὶ (G2532) ἐγενήθη (G1096) τῷ (G3588) Ιωσαφατ (G2498) ἔτι (G2089) πλοῦτος (G4149) καὶ (G2532) δόξα (G1391) πολλή, (G4183) καὶ (G2532) ἐπεγαμβρεύσατο (G1918) ἐν (G1722) οἴκῳ (G3624) Αχααβ. (L1612) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_18_1 | And Josaphat had yet great wealth and glory, and he connected himself by marriage with the house of Achaab. (2 Chronicles 18:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_18_1 | Jozafat, stawszy się bardzo bogatym i sławnym, spowinowacił się z Achabem. (2 Krn 18:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_18_1 | Καὶ | ἐγενήθη | τῷ | Ιωσαφατ | ἔτι | πλοῦτος | καὶ | δόξα | πολλή, | καὶ | ἐπεγαμβρεύσατο | ἐν | οἴκῳ | Αχααβ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_18_1 | καί | γίνομαι | ὁ | Ἰωσαφάτ | ἔτι | πλοῦτος | καί | δόξα | πολύς | καί | ἐπιγαμβρεύω | ἐν | οἶκος | Αχααβ | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_18_1 | i, również | stać się, zaistnieć, powstać | — | Jozafat | jeszcze, ciągle | bogactwo, majątek; obfitość | i, również | chwała, cześć; blask | wiele, liczny | i, również | być spowinowaconym przez małżeństwo | w, wewnątrz | dom, rodzina; ród, potomstwo | Achab | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_18_1 | (G2532) | (G1096) | (G3588) | (G2498) | (G2089) | (G4149) | (G2532) | (G1391) | (G4183) | (G2532) | (G1918) | (G1722) | (G3624) | (L1612) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_18_1 | *kai\ | e)genE/TE | tO=| | *iOsafat | e)/ti | plou=tos | kai\ | do/Xa | pollE/, | kai\ | e)pegambreu/sato | e)n | oi)/kO| | *aCHaab. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_18_1 | kai | egenETE | tO | iOsafat | eti | plutos | kai | doXa | pollE, | kai | epegambreusato | en | oikO | aCHaab. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_18_1 | C | VCI_API3S | RA_DSM | N_DSM | D | N2_NSM | C | N1S_NSF | A1_NSF | C | VAI_AMI3S | P | N2_DSM | N_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_18_1 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | the (dat) | Josaphat (indecl) | yet/still | wealth/abundance (nom, nom|acc|voc) | and | glory/awesomeness (nom|voc) | much (nom) | and | he/she/it-was-???-ed | in/among/by (+dat) | house (dat) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krn_18_1 | and | happen | the | Iōsaphat | yet | wealth | and | glory | much | and | marry as next of kin | in | home | Achaab | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Krn_18_1 | 2Krn_18_1_1 | 2Krn_18_1_2 | 2Krn_18_1_3 | 2Krn_18_1_4 | 2Krn_18_1_5 | 2Krn_18_1_6 | 2Krn_18_1_7 | 2Krn_18_1_8 | 2Krn_18_1_9 | 2Krn_18_1_10 | 2Krn_18_1_11 | 2Krn_18_1_12 | 2Krn_18_1_13 | 2Krn_18_1_14 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_18_2 | καὶ κατέβη διὰ τέλους ἐτῶν πρὸς Αχααβ εἰς Σαμάρειαν, καὶ ἔθυσεν αὐτῷ Αχααβ πρόβατα καὶ μόσχους πολλοὺς καὶ τῷ λαῷ τῷ μετ’ αὐτοῦ καὶ ἠπάτα αὐτὸν τοῦ συναναβῆναι μετ’ αὐτοῦ εἰς Ραμωθ τῆς Γαλααδίτιδος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_18_2 | καὶ (G2532) κατέβη (G2597) διὰ (G1223) τέλους (G5056) ἐτῶν (G2094) πρὸς (G4314) Αχααβ (L1612) εἰς (G1519) Σαμάρειαν, (G4540) καὶ (G2532) ἔθυσεν (G2380) αὐτῷ (G846) Αχααβ (L1612) πρόβατα (G4263) καὶ (G2532) μόσχους (G3448) πολλοὺς (G4183) καὶ (G2532) τῷ (G3588) λαῷ (G2992) τῷ (G3588) μετ’ (G3326) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἠπάτα (G538) αὐτὸν (G846) τοῦ (G3588) συναναβῆναι (G4872) μετ’ (G3326) αὐτοῦ (G846) εἰς (G1519) Ραμωθ (L7930) τῆς (G3588) Γαλααδίτιδος. (L2168) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_18_2 | And he went down after a term of years to Achaab to Samaria: and Achaab slew for him sheep and calves, in abundance, and for the people with him, and he much desired him to go up with him to Ramoth of the country of Galaad. (2 Chronicles 18:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_18_2 | Po kilku latach udał się do Achaba do Samarii. Achab zabił wtedy dla niego i dla ludzi, którzy z nim byli, dużo drobnego i większego bydła, i tak skłonił go, aby poszedł z nim przeciw Ramot w Gileadzie. (2 Krn 18:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_18_2 | καὶ | κατέβη | διὰ | τέλους | ἐτῶν | πρὸς | Αχααβ | εἰς | Σαμάρειαν, | καὶ | ἔθυσεν | αὐτῷ | Αχααβ | πρόβατα | καὶ | μόσχους | πολλοὺς | καὶ | τῷ | λαῷ | τῷ | μετ’ | αὐτοῦ | καὶ | ἠπάτα | αὐτὸν | τοῦ | συναναβῆναι | μετ’ | αὐτοῦ | εἰς | Ραμωθ | τῆς | Γαλααδίτιδος. | ||||||||||||
| L06 | 2Krn_18_2 | καί | καταβαίνω | διά | τέλος | ἔτος | πρός | Αχααβ | εἰς | Σαμάρεια | καί | θύω | αὐτός | Αχααβ | πρόβατον | καί | μόσχος | πολύς | καί | ὁ | λαός | ὁ | μετά | αὐτός | καί | ἀπατάω | αὐτός | ὁ | συναναβαίνω | μετά | αὐτός | εἰς | Ραμωθ | ὁ | Γαλααδῖτις | ||||||||||||
| L07 | 2Krn_18_2 | i, również | schodzić, zstępować; spaść w dół | przez; z powodu, ponieważ | koniec, zakończenie, cel; cło, podatek | rok, 12 miesięcy | do, ku' dla; przy, obok | Achab | do, ku; w, na | Samaria | i, również | składać w ofierze | on, ona, ono | Achab | owca | i, również | cielę, młode bydło | wiele, liczny | i, również | — | lud, naród | — | z, razem z; po, następnie | on, ona, ono | i, również | zwodzić, oszukiwać | on, ona, ono | — | wchodzić wspólnie | z, razem z; po, następnie | on, ona, ono | do, ku; w, na | Ramoth | — | Galaaditis | ||||||||||||
| L08 | 2Krn_18_2 | (G2532) | (G2597) | (G1223) | (G5056) | (G2094) | (G4314) | (L1612) | (G1519) | (G4540) | (G2532) | (G2380) | (G846) | (L1612) | (G4263) | (G2532) | (G3448) | (G4183) | (G2532) | (G3588) | (G2992) | (G3588) | (G3326) | (G846) | (G2532) | (G538) | (G846) | (G3588) | (G4872) | (G3326) | (G846) | (G1519) | (L7930) | (G3588) | (L2168) | ||||||||||||
| L09 | 2Krn_18_2 | kai\ | kate/bE | dia\ | te/lous | e)tO=n | pro\s | *aCHaab | ei)s | *sama/reian, | kai\ | e)/Tusen | au)tO=| | *aCHaab | pro/bata | kai\ | mo/sCHous | pollou\s | kai\ | tO=| | laO=| | tO=| | met’ | au)tou= | kai\ | E)pa/ta | au)to\n | tou= | sunanabE=nai | met’ | au)tou= | ei)s | *ramOT | tE=s | *galaadi/tidos. | ||||||||||||
| L10 | 2Krn_18_2 | kai | katebE | dia | telus | etOn | pros | aCHaab | eis | samareian, | kai | eTysen | autO | aCHaab | probata | kai | mosCHus | pollus | kai | tO | laO | tO | met’ | autu | kai | Epata | auton | tu | synanabEnai | met’ | autu | eis | ramOT | tEs | galaaditidos. | ||||||||||||
| L11 | 2Krn_18_2 | C | VZI_AAI3S | P | N3E_GSN | N3E_GPN | P | N_ASM | P | N1A_ASF | C | VAI_AAI3S | RD_DSM | N_NSM | N2N_APN | C | N2_APM | A1_APM | C | RA_DSM | N2_DSM | RA_DSM | P | RD_GSM | C | V3I_IAI3S | RD_ASM | RA_GSN | VZ_AAN | P | RD_GSM | P | N_AS | RA_GSF | N3D_GSF | ||||||||||||
| L12 | 2Krn_18_2 | and | he/she/it-GO DOWN-ed | because of (+acc), through (+gen) | end (gen) | years (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | into (+acc) | Samaria (acc) | and | he/she/it-SACRIFICE-ed | him/it/same (dat) | sheep (nom|acc|voc) | and | calves/oxen (acc) | many (acc) | and | the (dat) | people (dat) | the (dat) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | and | livers (nom|acc|voc); he/she/it-was-DECEIVE-ing | him/it/same (acc) | the (gen) | to-CAME UP WITH | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | into (+acc) | the (gen) | ||||||||||||||||
| L13 | 2Krn_18_2 | and | step down | through | completion | year | to | Achaab | into | Samareia | and | immolate | he | Achaab | sheep | and | calf | much | and | the | populace | the | with | he | and | delude | he | the | step up with | with | he | into | Ramōth | the | Galaaditis | ||||||||||||
| L14 | 2Krn_18_2 | 2Krn_18_2_1 | 2Krn_18_2_2 | 2Krn_18_2_3 | 2Krn_18_2_4 | 2Krn_18_2_5 | 2Krn_18_2_6 | 2Krn_18_2_7 | 2Krn_18_2_8 | 2Krn_18_2_9 | 2Krn_18_2_10 | 2Krn_18_2_11 | 2Krn_18_2_12 | 2Krn_18_2_13 | 2Krn_18_2_14 | 2Krn_18_2_15 | 2Krn_18_2_16 | 2Krn_18_2_17 | 2Krn_18_2_18 | 2Krn_18_2_19 | 2Krn_18_2_20 | 2Krn_18_2_21 | 2Krn_18_2_22 | 2Krn_18_2_23 | 2Krn_18_2_24 | 2Krn_18_2_25 | 2Krn_18_2_26 | 2Krn_18_2_27 | 2Krn_18_2_28 | 2Krn_18_2_29 | 2Krn_18_2_30 | 2Krn_18_2_31 | 2Krn_18_2_32 | 2Krn_18_2_33 | 2Krn_18_2_34 | ||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_18_3 | καὶ εἶπεν Αχααβ βασιλεὺς Ισραηλ πρὸς Ιωσαφατ βασιλέα Ιουδα Πορεύσῃ μετ’ ἐμοῦ εἰς Ραμωθ τῆς Γαλααδίτιδος; καὶ εἶπεν αὐτῷ Ὡς ἐγώ, οὕτως καὶ σύ· ὡς ὁ λαός σου, καὶ ὁ λαός μου μετὰ σοῦ εἰς πόλεμον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_18_3 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Αχααβ (L1612) βασιλεὺς (G935) Ισραηλ (G2474) πρὸς (G4314) Ιωσαφατ (G2498) βασιλέα (G935) Ιουδα (G2448) Πορεύσῃ (G4198) μετ’ (G3326) ἐμοῦ (G1700) εἰς (G1519) Ραμωθ (L7930) τῆς (G3588) Γαλααδίτιδος; (L2168) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846) Ὡς (G5613) ἐγώ, (G1473) οὕτως (G3779) καὶ (G2532) σύ· (G4771) ὡς (G5613) ὁ (G3588) λαός (G2992) σου, (G4675) καὶ (G2532) ὁ (G3588) λαός (G2992) μου (G3450) μετὰ (G3326) σοῦ (G4675) εἰς (G1519) πόλεμον. (G4171) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_18_3 | And Achaab king of Israel said to Josaphat king of Juda, Wilt thou go with me to Ramoth of the country of Galaad? And he said to him, As I am, so also art thou, as thy people, so also is my people with thee for the war. (2 Chronicles 18:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_18_3 | Wówczas zwrócił się Achab, król izraelski, do króla judzkiego Jozafata: «Czy pójdziesz ze mną przeciw Ramot w Gileadzie?» Odpowiedział mu: «Ja tak, jak i ty, lud mój, jak i twój lud będziemy z tobą na wojnie». (2 Krn 18:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_18_3 | καὶ | εἶπεν | Αχααβ | βασιλεὺς | Ισραηλ | πρὸς | Ιωσαφατ | βασιλέα | Ιουδα | Πορεύσῃ | μετ’ | ἐμοῦ | εἰς | Ραμωθ | τῆς | Γαλααδίτιδος; | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Ὡς | ἐγώ, | οὕτως | καὶ | σύ· | ὡς | ὁ | λαός | σου, | καὶ | ὁ | λαός | μου | μετὰ | σοῦ | εἰς | πόλεμον. | ||||||||||
| L06 | 2Krn_18_3 | καί | ἔπω | Αχααβ | βασιλεύς | Ἰσραήλ | πρός | Ἰωσαφάτ | βασιλεύς | Ἰουδά | πορεύομαι | μετά | ἐμοῦ | εἰς | Ραμωθ | ὁ | Γαλααδῖτις | καί | ἔπω | αὐτός | ὥς | ἐγώ | οὕτως | καί | σύ | ὥς | ὁ | λαός | σοῦ | καί | ὁ | λαός | μου | μετά | σοῦ | εἰς | πόλεμος | ||||||||||
| L07 | 2Krn_18_3 | i, również | powiedzieć, zapytać | Achab | król; przywódca | Izrael | do, ku' dla; przy, obok | Jozafat | król; przywódca | Juda | iść, podążać; odejść | z, razem z; po, następnie | mnie, mojego | do, ku; w, na | Ramoth | — | Galaaditis | i, również | powiedzieć, zapytać | on, ona, ono | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | ja; mnie, mną, mój | tak, w ten sposób | i, również | ty | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | — | lud, naród | ciebie, twojego | i, również | — | lud, naród | mnie, mojego | z, razem z; po, następnie | ciebie, twojego | do, ku; w, na | wojna; bitwa | ||||||||||
| L08 | 2Krn_18_3 | (G2532) | (G2036) | (L1612) | (G935) | (G2474) | (G4314) | (G2498) | (G935) | (G2448) | (G4198) | (G3326) | (G1700) | (G1519) | (L7930) | (G3588) | (L2168) | (G2532) | (G2036) | (G846) | (G5613) | (G1473) | (G3779) | (G2532) | (G4771) | (G5613) | (G3588) | (G2992) | (G4675) | (G2532) | (G3588) | (G2992) | (G3450) | (G3326) | (G4675) | (G1519) | (G4171) | ||||||||||
| L09 | 2Krn_18_3 | kai\ | ei)=pen | *aCHaab | basileu\s | *israEl | pro\s | *iOsafat | basile/a | *iouda | *poreu/sE| | met’ | e)mou= | ei)s | *ramOT | tE=s | *galaadi/tidos; | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *(Os | e)gO/, | ou(/tOs | kai\ | su/· | O(s | o( | lao/s | sou, | kai\ | o( | lao/s | mou | meta\ | sou= | ei)s | po/lemon. | ||||||||||
| L10 | 2Krn_18_3 | kai | eipen | aCHaab | basileus | israEl | pros | iOsafat | basilea | iuda | poreusE | met’ | emu | eis | ramOT | tEs | galaaditidos; | kai | eipen | autO | Os | egO, | hutOs | kai | sy· | hOs | ho | laos | su, | kai | ho | laos | mu | meta | su | eis | polemon. | ||||||||||
| L11 | 2Krn_18_3 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | N3V_NSM | N_GSM | P | N_ASM | N3V_ASM | N_GSM | VF_FAI2S | P | RP_GS | P | N_AS | RA_GSF | N3D_GSF | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | x | RP_NS | D | C | RP_NS | x | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | C | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | P | RP_GS | P | N2_ASM | ||||||||||
| L12 | 2Krn_18_3 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | king (nom) | Israel (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | Josaphat (indecl) | king (acc) | Judas/Judah (gen, voc) | you(sg)-will-be-GO-ed, he/she/it-should-GO, you(sg)-should-be-GO-ed | after (+acc), with (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | into (+acc) | the (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | as/like | I (nom) | thusly/like this | and | you(sg) (nom) | as/like | the (nom) | people (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom) | people (nom) | me (gen) | after (+acc), with (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | into (+acc) | war (acc) | |||||||||||||
| L13 | 2Krn_18_3 | and | say | Achaab | monarch | Israel | to | Iōsaphat | monarch | Iouda | travel | with | my | into | Ramōth | the | Galaaditis | and | say | he | as | I | so | and | you | as | the | populace | of you | and | the | populace | of me | with | of you | into | battle | ||||||||||
| L14 | 2Krn_18_3 | 2Krn_18_3_1 | 2Krn_18_3_2 | 2Krn_18_3_3 | 2Krn_18_3_4 | 2Krn_18_3_5 | 2Krn_18_3_6 | 2Krn_18_3_7 | 2Krn_18_3_8 | 2Krn_18_3_9 | 2Krn_18_3_10 | 2Krn_18_3_11 | 2Krn_18_3_12 | 2Krn_18_3_13 | 2Krn_18_3_14 | 2Krn_18_3_15 | 2Krn_18_3_16 | 2Krn_18_3_17 | 2Krn_18_3_18 | 2Krn_18_3_19 | 2Krn_18_3_20 | 2Krn_18_3_21 | 2Krn_18_3_22 | 2Krn_18_3_23 | 2Krn_18_3_24 | 2Krn_18_3_25 | 2Krn_18_3_26 | 2Krn_18_3_27 | 2Krn_18_3_28 | 2Krn_18_3_29 | 2Krn_18_3_30 | 2Krn_18_3_31 | 2Krn_18_3_32 | 2Krn_18_3_33 | 2Krn_18_3_34 | 2Krn_18_3_35 | 2Krn_18_3_36 | ||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_18_4 | καὶ εἶπεν Ιωσαφατ πρὸς βασιλέα Ισραηλ Ζήτησον δὴ σήμερον τὸν κύριον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_18_4 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ιωσαφατ (G2498) πρὸς (G4314) βασιλέα (G935) Ισραηλ (G2474) Ζήτησον (G2212) δὴ (G1211) σήμερον (G4594) τὸν (G3588) κύριον. (G2962) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_18_4 | And Josaphat said to the king of Israel, Seek, I pray thee, the Lord to-day. (2 Chronicles 18:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_18_4 | Ponadto Jozafat rzekł królowi izraelskiemu: «Najpierw zapytaj, proszę, o słowo Pana». (2 Krn 18:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_18_4 | καὶ | εἶπεν | Ιωσαφατ | πρὸς | βασιλέα | Ισραηλ | Ζήτησον | δὴ | σήμερον | τὸν | κύριον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_18_4 | καί | ἔπω | Ἰωσαφάτ | πρός | βασιλεύς | Ἰσραήλ | ζητέω | δή | σήμερον | ὁ | κύριος | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_18_4 | i, również | powiedzieć, zapytać | Jozafat | do, ku' dla; przy, obok | król; przywódca | Izrael | szukać, poszukiwać | zatem, więc, zaprawdę | dziś | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_18_4 | (G2532) | (G2036) | (G2498) | (G4314) | (G935) | (G2474) | (G2212) | (G1211) | (G4594) | (G3588) | (G2962) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_18_4 | kai\ | ei)=pen | *iOsafat | pro\s | basile/a | *israEl | *DZE/tEson | dE\ | sE/meron | to\n | ku/rion. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_18_4 | kai | eipen | iOsafat | pros | basilea | israEl | DZEtEson | dE | sEmeron | ton | kyrion. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_18_4 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N3V_ASM | N_GSM | VA_AAD2S | x | D | RA_ASM | N2_ASM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_18_4 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Josaphat (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | king (acc) | Israel (indecl) | do-SEEK-you(sg)!, going-to-SEEK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | indeed | today | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krn_18_4 | and | say | Iōsaphat | to | monarch | Israel | seek | in fact | today | the | lord | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Krn_18_4 | 2Krn_18_4_1 | 2Krn_18_4_2 | 2Krn_18_4_3 | 2Krn_18_4_4 | 2Krn_18_4_5 | 2Krn_18_4_6 | 2Krn_18_4_7 | 2Krn_18_4_8 | 2Krn_18_4_9 | 2Krn_18_4_10 | 2Krn_18_4_11 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_18_5 | καὶ συνήγαγεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ τοὺς προφήτας, τετρακοσίους ἄνδρας, καὶ εἶπεν αὐτοῖς Εἰ πορευθῶ εἰς Ραμωθ Γαλααδ εἰς πόλεμον ἢ ἐπίσχω; καὶ εἶπαν Ἀνάβαινε, καὶ δώσει ὁ θεὸς εἰς τὰς χεῖρας τοῦ βασιλέως. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_18_5 | καὶ (G2532) συνήγαγεν (G4863) ὁ (G3588) βασιλεὺς (G935) Ισραηλ (G2474) τοὺς (G3588) προφήτας, (G4396) τετρακοσίους (G5071) ἄνδρας, (G435) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτοῖς (G846) Εἰ (G1487) πορευθῶ (G4198) εἰς (G1519) Ραμωθ (L7930) Γαλααδ (L2163) εἰς (G1519) πόλεμον (G4171) ἢ (G2228) ἐπίσχω; (G1907) καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) Ἀνάβαινε, (G305) καὶ (G2532) δώσει (G1325) ὁ (G3588) θεὸς (G2316) εἰς (G1519) τὰς (G3588) χεῖρας (G5495) τοῦ (G3588) βασιλέως. (G935) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_18_5 | And the king of Israel gathered the prophets, four hundred men, and said to them, Shall I go to Ramoth Galaad to battle, or shall I forbear? And they said, Go up, and God shall deliver it into the hands of the king. (2 Chronicles 18:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_18_5 | Król więc izraelski zgromadził czterystu proroków i rzekł do nich: «Czy powinienem wyruszyć na wojnę o Ramot w Gileadzie, czy też powinienem tego zaniechać?» A oni odpowiedzieli: «Wyruszaj, a Bóg je da w ręce króla!» (2 Krn 18:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_18_5 | καὶ | συνήγαγεν | ὁ | βασιλεὺς | Ισραηλ | τοὺς | προφήτας, | τετρακοσίους | ἄνδρας, | καὶ | εἶπεν | αὐτοῖς | Εἰ | πορευθῶ | εἰς | Ραμωθ | Γαλααδ | εἰς | πόλεμον | ἢ | ἐπίσχω; | καὶ | εἶπαν | Ἀνάβαινε, | καὶ | δώσει | ὁ | θεὸς | εἰς | τὰς | χεῖρας | τοῦ | βασιλέως. | |||||||||||||
| L06 | 2Krn_18_5 | καί | συνάγω | ὁ | βασιλεύς | Ἰσραήλ | ὁ | προφήτης | τετρακόσιοι | ἀνήρ | καί | ἔπω | αὐτός | εἰ | πορεύομαι | εἰς | Ραμωθ | Γαλαάδ | εἰς | πόλεμος | ἤ | ἐπέχω | καί | ἔπω | ἀναβαίνω | καί | δίδωμι | ὁ | θεός | εἰς | ὁ | χείρ | ὁ | βασιλεύς | |||||||||||||
| L07 | 2Krn_18_5 | i, również | gromadzić, zbierać; ugościć | — | król; przywódca | Izrael | — | prorok | czterysta | mężczyzna, mąż lub narzeczony | i, również | powiedzieć, zapytać | on, ona, ono | jeśli, jeżeli; czy? | iść, podążać; odejść | do, ku; w, na | Ramoth | Gilead / Galaad (kraina / imię własne) | do, ku; w, na | wojna; bitwa | albo, lub, czy; ani ...ani | przytrzymać się czegoś; skupić uwagę | i, również | powiedzieć, zapytać | wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę | i, również | dać, dawać, przekazać | — | Bóg, bóg; bóstwo | do, ku; w, na | — | ręka; (przen.) moc, działanie | — | król; przywódca | |||||||||||||
| L08 | 2Krn_18_5 | (G2532) | (G4863) | (G3588) | (G935) | (G2474) | (G3588) | (G4396) | (G5071) | (G435) | (G2532) | (G2036) | (G846) | (G1487) | (G4198) | (G1519) | (L7930) | (L2163) | (G1519) | (G4171) | (G2228) | (G1907) | (G2532) | (G2036) | (G305) | (G2532) | (G1325) | (G3588) | (G2316) | (G1519) | (G3588) | (G5495) | (G3588) | (G935) | |||||||||||||
| L09 | 2Krn_18_5 | kai\ | sunE/gagen | o( | basileu\s | *israEl | tou\s | profE/tas, | tetrakosi/ous | a)/ndras, | kai\ | ei)=pen | au)toi=s | *ei) | poreuTO= | ei)s | *ramOT | *galaad | ei)s | po/lemon | E)\ | e)pi/sCHO; | kai\ | ei)=pan | *)ana/baine, | kai\ | dO/sei | o( | Teo\s | ei)s | ta\s | CHei=ras | tou= | basile/Os. | |||||||||||||
| L10 | 2Krn_18_5 | kai | synEgagen | ho | basileus | israEl | tus | profEtas, | tetrakosius | andras, | kai | eipen | autois | ei | poreuTO | eis | ramOT | galaad | eis | polemon | E | episCHO; | kai | eipan | anabaine, | kai | dOsei | ho | Teos | eis | tas | CHeiras | tu | basileOs. | |||||||||||||
| L11 | 2Krn_18_5 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | N_GSM | RA_APM | N1M_APM | A1A_APM | N3_APM | C | VBI_AAI3S | RD_DPM | C | VC_APS1S | P | N_AS | N_AS | P | N2_ASM | C | VB_AAS1S | C | VAI_AAI3P | V1_PAD2S | C | VF_FAI3S | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_APF | N3_APF | RA_GSM | N3V_GSM | |||||||||||||
| L12 | 2Krn_18_5 | and | he/she/it-GATHER TOGETHER-ed | the (nom) | king (nom) | Israel (indecl) | the (acc) | prophets (acc) | four hundred (acc) | men, husbands (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | them/same (dat) | if | I-should-be-GO-ed | into (+acc) | into (+acc) | war (acc) | or | I-should-PROFFER | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | be-you(sg)-ASCEND-ing! | and | he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) | the (nom) | god (nom) | into (+acc) | the (acc) | hands (acc) | the (gen) | king (gen) | |||||||||||||||
| L13 | 2Krn_18_5 | and | gather | the | monarch | Israel | the | prophet | four hundred | man | and | say | he | if | travel | into | Ramōth | Galaad | into | battle | or | fix on | and | say | step up | and | give | the | God | into | the | hand | the | monarch | |||||||||||||
| L14 | 2Krn_18_5 | 2Krn_18_5_1 | 2Krn_18_5_2 | 2Krn_18_5_3 | 2Krn_18_5_4 | 2Krn_18_5_5 | 2Krn_18_5_6 | 2Krn_18_5_7 | 2Krn_18_5_8 | 2Krn_18_5_9 | 2Krn_18_5_10 | 2Krn_18_5_11 | 2Krn_18_5_12 | 2Krn_18_5_13 | 2Krn_18_5_14 | 2Krn_18_5_15 | 2Krn_18_5_16 | 2Krn_18_5_17 | 2Krn_18_5_18 | 2Krn_18_5_19 | 2Krn_18_5_20 | 2Krn_18_5_21 | 2Krn_18_5_22 | 2Krn_18_5_23 | 2Krn_18_5_24 | 2Krn_18_5_25 | 2Krn_18_5_26 | 2Krn_18_5_27 | 2Krn_18_5_28 | 2Krn_18_5_29 | 2Krn_18_5_30 | 2Krn_18_5_31 | 2Krn_18_5_32 | 2Krn_18_5_33 | |||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_18_6 | καὶ εἶπεν Ιωσαφατ Οὐκ ἔστιν ὧδε προφήτης τοῦ κυρίου ἔτι καὶ ἐπιζητήσομεν παρ’ αὐτοῦ; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_18_6 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ιωσαφατ (G2498) Οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) ὧδε (G5602) προφήτης (G4396) τοῦ (G3588) κυρίου (G2962) ἔτι (G2089) καὶ (G2532) ἐπιζητήσομεν (G1934) παρ’ (G3844) αὐτοῦ; (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_18_6 | And Josaphat said, Is there not here a prophet of the Lord besides, that we may enquire of him? (2 Chronicles 18:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_18_6 | Jednak Jozafat rzekł: «Czy nie ma tu jeszcze jakiegoś proroka Pańskiego, abyśmy przez niego mogli zapytać?» (2 Krn 18:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_18_6 | καὶ | εἶπεν | Ιωσαφατ | Οὐκ | ἔστιν | ὧδε | προφήτης | τοῦ | κυρίου | ἔτι | καὶ | ἐπιζητήσομεν | παρ’ | αὐτοῦ; | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_18_6 | καί | ἔπω | Ἰωσαφάτ | οὐ | εἰμί | ὧδε | προφήτης | ὁ | κύριος | ἔτι | καί | ἐπιζητέω | παρά | αὐτός | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_18_6 | i, również | powiedzieć, zapytać | Jozafat | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | tutaj; dotąd | prorok | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | jeszcze, ciągle | i, również | szukać, badać, dociekać | przy, obok, wśród | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_18_6 | (G2532) | (G2036) | (G2498) | (G3756) | (G1510) | (G5602) | (G4396) | (G3588) | (G2962) | (G2089) | (G2532) | (G1934) | (G3844) | (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_18_6 | kai\ | ei)=pen | *iOsafat | *ou)k | e)/stin | O(=de | profE/tEs | tou= | kuri/ou | e)/ti | kai\ | e)piDZEtE/somen | par’ | au)tou=; | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_18_6 | kai | eipen | iOsafat | uk | estin | hOde | profEtEs | tu | kyriu | eti | kai | epiDZEtEsomen | par’ | autu; | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_18_6 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | D | V9_PAI3S | D | N1M_NSM | RA_GSM | N2_GSM | D | C | VF_FAI1P | P | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_18_6 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Josaphat (indecl) | not | he/she/it-is | here | prophet (nom) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | yet/still | and | we-will-EARNESTLY SEEK | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krn_18_6 | and | say | Iōsaphat | not | be | here | prophet | the | lord | yet | and | strive for | from | he | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Krn_18_6 | 2Krn_18_6_1 | 2Krn_18_6_2 | 2Krn_18_6_3 | 2Krn_18_6_4 | 2Krn_18_6_5 | 2Krn_18_6_6 | 2Krn_18_6_7 | 2Krn_18_6_8 | 2Krn_18_6_9 | 2Krn_18_6_10 | 2Krn_18_6_11 | 2Krn_18_6_12 | 2Krn_18_6_13 | 2Krn_18_6_14 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_18_7 | καὶ εἶπεν βασιλεὺς Ισραηλ πρὸς Ιωσαφατ Ἔτι ἀνὴρ εἷς τοῦ ζητῆσαι τὸν κύριον δι’ αὐτοῦ, καὶ ἐγὼ ἐμίσησα αὐτόν, ὅτι οὐκ ἔστιν προφητεύων περὶ ἐμοῦ εἰς ἀγαθά, ὅτι πᾶσαι αἱ ἡμέραι αὐτοῦ εἰς κακά, οὗτος Μιχαιας υἱὸς Ιεμλα. καὶ εἶπεν Ιωσαφατ Μὴ λαλείτω ὁ βασιλεὺς οὕτως. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_18_7 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) βασιλεὺς (G935) Ισραηλ (G2474) πρὸς (G4314) Ιωσαφατ (G2498) Ἔτι (G2089) ἀνὴρ (G435) εἷς (G1520) τοῦ (G3588) ζητῆσαι (G2212) τὸν (G3588) κύριον (G2962) δι’ (G1223) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἐγὼ (G1473) ἐμίσησα (G3404) αὐτόν, (G846) ὅτι (G3754) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) προφητεύων (G4395) περὶ (G4012) ἐμοῦ (G1700) εἰς (G1519) ἀγαθά, (G18) ὅτι (G3754) πᾶσαι (G3956) αἱ (G3588) ἡμέραι (G2250) αὐτοῦ (G846) εἰς (G1519) κακά, (G2556) οὗτος (G3778) Μιχαιας (L6487) υἱὸς (G5207) Ιεμλα. (L4805) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ιωσαφατ (G2498) Μὴ (G3361) λαλείτω (G2980) ὁ (G3588) βασιλεὺς (G935) οὕτως. (G3779) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_18_7 | And the king of Israel said to Josaphat, There is yet one man by whom to enquire of the Lord; but I hate him, for he does not prophesy concerning me for good, for all his days are for evil: this is Michaias the son of Jembla. And Josaphat said, Let not the king say so. (2 Chronicles 18:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_18_7 | Na to król izraelski odrzekł Jozafatowi: «Jeszcze jest jeden mąż, przez którego można zapytać Pana. Ale ja go nienawidzę, bo mi nie prorokuje dobrze, tylko zawsze źle. Jest to Micheasz, syn Jimli». Wtedy Jozafat powiedział: «Nie mów tak, królu!» (2 Krn 18:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_18_7 | καὶ | εἶπεν | βασιλεὺς | Ισραηλ | πρὸς | Ιωσαφατ | Ἔτι | ἀνὴρ | εἷς | τοῦ | ζητῆσαι | τὸν | κύριον | δι’ | αὐτοῦ, | καὶ | ἐγὼ | ἐμίσησα | αὐτόν, | ὅτι | οὐκ | ἔστιν | προφητεύων | περὶ | ἐμοῦ | εἰς | ἀγαθά, | ὅτι | πᾶσαι | αἱ | ἡμέραι | αὐτοῦ | εἰς | κακά, | οὗτος | Μιχαιας | υἱὸς | Ιεμλα. | καὶ | εἶπεν | Ιωσαφατ | Μὴ | λαλείτω | ὁ | βασιλεὺς | οὕτως. |
| L06 | 2Krn_18_7 | καί | ἔπω | βασιλεύς | Ἰσραήλ | πρός | Ἰωσαφάτ | ἔτι | ἀνήρ | εἷς | ὁ | ζητέω | ὁ | κύριος | διά | αὐτός | καί | ἐγώ | μισέω | αὐτός | ὅτι | οὐ | εἰμί | προφητεύω | περί | ἐμοῦ | εἰς | ἀγαθός | ὅτι | πᾶς | ὁ | ἡμέρα | αὐτός | εἰς | κακός | οὗτος | Μιχαιας | υἱός | Ιεμλα | καί | ἔπω | Ἰωσαφάτ | μή | λαλέω | ὁ | βασιλεύς | οὕτως |
| L07 | 2Krn_18_7 | i, również | powiedzieć, zapytać | król; przywódca | Izrael | do, ku' dla; przy, obok | Jozafat | jeszcze, ciągle | mężczyzna, mąż lub narzeczony | jeden | — | szukać, poszukiwać | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | przez; z powodu, ponieważ | on, ona, ono | i, również | ja; mnie, mną, mój | nienawidzić; brzydzić się kimś, czymś | on, ona, ono | że; ponieważ | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | prorokować | o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) | mnie, mojego | do, ku; w, na | dobry, szlachetny, prawy | że; ponieważ | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | dzień; pełna doba | on, ona, ono | do, ku; w, na | zły, nieprawy, niegodziwy | ten, ta, to; oto, ów | Michaias | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Iemla | i, również | powiedzieć, zapytać | Jozafat | nie; aby nie | mówić, rozmawiać | — | król; przywódca | tak, w ten sposób |
| L08 | 2Krn_18_7 | (G2532) | (G2036) | (G935) | (G2474) | (G4314) | (G2498) | (G2089) | (G435) | (G1520) | (G3588) | (G2212) | (G3588) | (G2962) | (G1223) | (G846) | (G2532) | (G1473) | (G3404) | (G846) | (G3754) | (G3756) | (G1510) | (G4395) | (G4012) | (G1700) | (G1519) | (G18) | (G3754) | (G3956) | (G3588) | (G2250) | (G846) | (G1519) | (G2556) | (G3778) | (L6487) | (G5207) | (L4805) | (G2532) | (G2036) | (G2498) | (G3361) | (G2980) | (G3588) | (G935) | (G3779) |
| L09 | 2Krn_18_7 | kai\ | ei)=pen | basileu\s | *israEl | pro\s | *iOsafat | *)/eti | a)nE\r | ei(=s | tou= | DZEtE=sai | to\n | ku/rion | di’ | au)tou=, | kai\ | e)gO\ | e)mi/sEsa | au)to/n, | o(/ti | ou)k | e)/stin | profEteu/On | peri\ | e)mou= | ei)s | a)gaTa/, | o(/ti | pa=sai | ai( | E(me/rai | au)tou= | ei)s | kaka/, | ou(=tos | *miCHaias | ui(o\s | *iemla. | kai\ | ei)=pen | *iOsafat | *mE\ | lalei/tO | o( | basileu\s | ou(/tOs. |
| L10 | 2Krn_18_7 | kai | eipen | basileus | israEl | pros | iOsafat | eti | anEr | heis | tu | DZEtEsai | ton | kyrion | di’ | autu, | kai | egO | emisEsa | auton, | hoti | uk | estin | profEteuOn | peri | emu | eis | agaTa, | hoti | pasai | hai | hEmerai | autu | eis | kaka, | hutos | miCHaias | hyios | iemla. | kai | eipen | iOsafat | mE | laleitO | ho | basileus | hutOs. |
| L11 | 2Krn_18_7 | C | VBI_AAI3S | N3V_NSM | N_GSM | P | N_ASM | D | N3_NSM | M_NSM | RA_GSN | VA_AAN | RA_ASM | N2_ASM | P | RD_GSM | C | RP_NS | VAI_AAI1S | RD_ASM | C | D | V9_PAI3S | V1_PAPNSM | P | RP_GS | P | A1_APN | C | A1S_NPF | RA_NPF | N1A_NPF | RD_GSM | P | A1_APN | RD_NSM | N1T_NSM | N2_NSM | N_GSM | C | VBI_AAI3S | N_NSM | D | V2_PAD3S | RA_NSM | N3V_NSM | D |
| L12 | 2Krn_18_7 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | king (nom) | Israel (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | Josaphat (indecl) | yet/still | man, husband (nom) | one (nom) | the (gen) | to-SEEK, be-you(sg)-SEEK-ed!, he/she/it-happens-to-SEEK (opt) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | because of (+acc), through (+gen) | him/it/same (gen) | and | I (nom) | I-DESTEST-ed | him/it/same (acc) | because/that | not | he/she/it-is | while PROPHESY-ing (nom) | about (+acc,+gen) | me (gen); my/mine (gen) | into (+acc) | good ([Adj] nom|acc|voc) | because/that | all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) | the (nom) | days (nom|voc) | him/it/same (gen) | into (+acc) | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | this (nom) | son (nom) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Josaphat (indecl) | not | let-him/her/it-be-SPEAK-ing! | the (nom) | king (nom) | thusly/like this | ||
| L13 | 2Krn_18_7 | and | say | monarch | Israel | to | Iōsaphat | yet | man | one | the | seek | the | lord | through | he | and | I | hate | he | since | not | be | prophesy | about | my | into | good | since | all | the | day | he | into | bad | this | Michaias | son | Iemla | and | say | Iōsaphat | not | talk | the | monarch | so |
| L14 | 2Krn_18_7 | 2Krn_18_7_1 | 2Krn_18_7_2 | 2Krn_18_7_3 | 2Krn_18_7_4 | 2Krn_18_7_5 | 2Krn_18_7_6 | 2Krn_18_7_7 | 2Krn_18_7_8 | 2Krn_18_7_9 | 2Krn_18_7_10 | 2Krn_18_7_11 | 2Krn_18_7_12 | 2Krn_18_7_13 | 2Krn_18_7_14 | 2Krn_18_7_15 | 2Krn_18_7_16 | 2Krn_18_7_17 | 2Krn_18_7_18 | 2Krn_18_7_19 | 2Krn_18_7_20 | 2Krn_18_7_21 | 2Krn_18_7_22 | 2Krn_18_7_23 | 2Krn_18_7_24 | 2Krn_18_7_25 | 2Krn_18_7_26 | 2Krn_18_7_27 | 2Krn_18_7_28 | 2Krn_18_7_29 | 2Krn_18_7_30 | 2Krn_18_7_31 | 2Krn_18_7_32 | 2Krn_18_7_33 | 2Krn_18_7_34 | 2Krn_18_7_35 | 2Krn_18_7_36 | 2Krn_18_7_37 | 2Krn_18_7_38 | 2Krn_18_7_39 | 2Krn_18_7_40 | 2Krn_18_7_41 | 2Krn_18_7_42 | 2Krn_18_7_43 | 2Krn_18_7_44 | 2Krn_18_7_45 | 2Krn_18_7_46 |
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_18_8 | καὶ ἐκάλεσεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ εὐνοῦχον ἕνα καὶ εἶπεν Τάχος Μιχαιαν υἱὸν Ιεμλα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_18_8 | καὶ (G2532) ἐκάλεσεν (G2564) ὁ (G3588) βασιλεὺς (G935) Ισραηλ (G2474) εὐνοῦχον (G2135) ἕνα (G1520) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Τάχος (G5034) Μιχαιαν (L6487) υἱὸν (G5207) Ιεμλα. (L4805) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_18_8 | And the king called an eunuch, and said, Fetch quickly Michaias the son of Jembla. (2 Chronicles 18:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_18_8 | Zawołał więc król izraelski któregoś dworzanina i rzekł: «Pospiesz się po Micheasza, syna Jimli!» (2 Krn 18:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_18_8 | καὶ | ἐκάλεσεν | ὁ | βασιλεὺς | Ισραηλ | εὐνοῦχον | ἕνα | καὶ | εἶπεν | Τάχος | Μιχαιαν | υἱὸν | Ιεμλα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_18_8 | καί | καλέω | ὁ | βασιλεύς | Ἰσραήλ | εὐνοῦχος | εἷς | καί | ἔπω | τάχος | Μιχαιας | υἱός | Ιεμλα | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_18_8 | i, również | wołać; nazywać po imieniu | — | król; przywódca | Izrael | eunuch | jeden | i, również | powiedzieć, zapytać | szybkość, prędkość | Michaias | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Iemla | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_18_8 | (G2532) | (G2564) | (G3588) | (G935) | (G2474) | (G2135) | (G1520) | (G2532) | (G2036) | (G5034) | (L6487) | (G5207) | (L4805) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_18_8 | kai\ | e)ka/lesen | o( | basileu\s | *israEl | eu)nou=CHon | e(/na | kai\ | ei)=pen | *ta/CHos | *miCHaian | ui(o\n | *iemla. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_18_8 | kai | ekalesen | ho | basileus | israEl | eunuCHon | hena | kai | eipen | taCHos | miCHaian | hyion | iemla. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_18_8 | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | N_GSM | N2_ASM | A3_ASN | C | VBI_AAI3S | N3_NSN | N1T_ASM | N2_ASM | N_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_18_8 | and | he/she/it-CALL-ed | the (nom) | king (nom) | Israel (indecl) | eunuch (acc) | one (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | speed (nom|acc|voc) | son (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krn_18_8 | and | call | the | monarch | Israel | eunuch | one | and | say | quickness | Michaias | son | Iemla | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Krn_18_8 | 2Krn_18_8_1 | 2Krn_18_8_2 | 2Krn_18_8_3 | 2Krn_18_8_4 | 2Krn_18_8_5 | 2Krn_18_8_6 | 2Krn_18_8_7 | 2Krn_18_8_8 | 2Krn_18_8_9 | 2Krn_18_8_10 | 2Krn_18_8_11 | 2Krn_18_8_12 | 2Krn_18_8_13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_18_9 | καὶ βασιλεὺς Ισραηλ καὶ Ιωσαφατ βασιλεὺς Ιουδα καθήμενοι ἕκαστος ἐπὶ θρόνου αὐτοῦ καὶ ἐνδεδυμένοι στολὰς καθήμενοι ἐν τῷ εὐρυχώρῳ θύρας πύλης Σαμαρείας, καὶ πάντες οἱ προφῆται ἐπροφήτευον ἐναντίον αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_18_9 | καὶ (G2532) βασιλεὺς (G935) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) Ιωσαφατ (G2498) βασιλεὺς (G935) Ιουδα (G2448) καθήμενοι (G2521) ἕκαστος (G1538) ἐπὶ (G1909) θρόνου (G2362) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐνδεδυμένοι (G1746) στολὰς (G4749) καθήμενοι (G2521) ἐν (G1722) τῷ (G3588) εὐρυχώρῳ (G2149) θύρας (G2374) πύλης (G4439) Σαμαρείας, (G4540) καὶ (G2532) πάντες (G3956) οἱ (G3588) προφῆται (G4396) ἐπροφήτευον (G4395) ἐναντίον (G1726) αὐτῶν. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_18_9 | And the king of Israel and Josaphat king of Juda were sitting each on his throne, and clothed in their robes, sitting in the open space at the entrance of the gate of Samaria: and all the prophets were prophesying before them. (2 Chronicles 18:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_18_9 | Król izraelski i Jozafat, król judzki, ubrani w szaty królewskie siedzieli na swoich tronach. Siedzieli na placu u wrót Samarii, a przed nimi prorokowali wszyscy prorocy. (2 Krn 18:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_18_9 | καὶ | βασιλεὺς | Ισραηλ | καὶ | Ιωσαφατ | βασιλεὺς | Ιουδα | καθήμενοι | ἕκαστος | ἐπὶ | θρόνου | αὐτοῦ | καὶ | ἐνδεδυμένοι | στολὰς | καθήμενοι | ἐν | τῷ | εὐρυχώρῳ | θύρας | πύλης | Σαμαρείας, | καὶ | πάντες | οἱ | προφῆται | ἐπροφήτευον | ἐναντίον | αὐτῶν. | |||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_18_9 | καί | βασιλεύς | Ἰσραήλ | καί | Ἰωσαφάτ | βασιλεύς | Ἰουδά | κάθημαι | ἕκαστος | ἐπί | θρόνος | αὐτός | καί | ἐνδύω | στολή | κάθημαι | ἐν | ὁ | εὐρύχωρος | θύρα | πύλη | Σαμάρεια | καί | πᾶς | ὁ | προφήτης | προφητεύω | ἐναντίον | αὐτός | |||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_18_9 | i, również | król; przywódca | Izrael | i, również | Jozafat | król; przywódca | Juda | siedzieć, zasiadać; mieszkać | każdy; wszyscy | na, nad, w czasie, za | tron | on, ona, ono | i, również | przyoblec | długa szata, odzienie | siedzieć, zasiadać; mieszkać | w, wewnątrz | — | szeroki, rozległy | drzwi, wrota; wejście | brama | Samaria | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | prorok | prorokować | naprzeciw, przeciw | on, ona, ono | |||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_18_9 | (G2532) | (G935) | (G2474) | (G2532) | (G2498) | (G935) | (G2448) | (G2521) | (G1538) | (G1909) | (G2362) | (G846) | (G2532) | (G1746) | (G4749) | (G2521) | (G1722) | (G3588) | (G2149) | (G2374) | (G4439) | (G4540) | (G2532) | (G3956) | (G3588) | (G4396) | (G4395) | (G1726) | (G846) | |||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_18_9 | kai\ | basileu\s | *israEl | kai\ | *iOsafat | basileu\s | *iouda | kaTE/menoi | e(/kastos | e)pi\ | Tro/nou | au)tou= | kai\ | e)ndedume/noi | stola\s | kaTE/menoi | e)n | tO=| | eu)ruCHO/rO| | Tu/ras | pu/lEs | *samarei/as, | kai\ | pa/ntes | oi( | profE=tai | e)profE/teuon | e)nanti/on | au)tO=n. | |||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_18_9 | kai | basileus | israEl | kai | iOsafat | basileus | iuda | kaTEmenoi | hekastos | epi | Tronu | autu | kai | endedymenoi | stolas | kaTEmenoi | en | tO | euryCHOrO | Tyras | pylEs | samareias, | kai | pantes | hoi | profEtai | eprofEteuon | enantion | autOn. | |||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_18_9 | C | N3V_NSM | N_GSM | C | N_NSM | N3V_NSM | N_GSM | V5_PMPNPM | A1_NSM | P | N2_GSM | RD_GSM | C | VM_XMPNPM | N1_APF | V5_PMPNPM | P | RA_DSM | A1B_DSM | N1A_GSF | N1_GSF | N1A_GSF | C | A3_NPM | RA_NPM | N1M_NPM | V1I_IAI3P | P | RD_GPM | |||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_18_9 | and | king (nom) | Israel (indecl) | and | Josaphat (indecl) | king (nom) | Judas/Judah (gen, voc) | while being-SIT-ed (nom|voc) | each (of two) (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | throne (gen) | him/it/same (gen) | and | having-been-CLOTHE-ed (nom|voc) | arraies (acc) | while being-SIT-ed (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | spacious ([Adj] dat) | door (gen), doors (acc) | gate (gen) | Samaria (gen) | and | all (nom|voc) | the (nom) | prophets (nom|voc) | I-was-PROPHESY-ing, they-were-PROPHESY-ing | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | them/same (gen) | |||||||||||||||||
| L13 | 2Krn_18_9 | and | monarch | Israel | and | Iōsaphat | monarch | Iouda | sit | each | in | throne | he | and | dress in | robe | sit | in | the | spacious | door | gate | Samareia | and | all | the | prophet | prophesy | next to | he | |||||||||||||||||
| L14 | 2Krn_18_9 | 2Krn_18_9_1 | 2Krn_18_9_2 | 2Krn_18_9_3 | 2Krn_18_9_4 | 2Krn_18_9_5 | 2Krn_18_9_6 | 2Krn_18_9_7 | 2Krn_18_9_8 | 2Krn_18_9_9 | 2Krn_18_9_10 | 2Krn_18_9_11 | 2Krn_18_9_12 | 2Krn_18_9_13 | 2Krn_18_9_14 | 2Krn_18_9_15 | 2Krn_18_9_16 | 2Krn_18_9_17 | 2Krn_18_9_18 | 2Krn_18_9_19 | 2Krn_18_9_20 | 2Krn_18_9_21 | 2Krn_18_9_22 | 2Krn_18_9_23 | 2Krn_18_9_24 | 2Krn_18_9_25 | 2Krn_18_9_26 | 2Krn_18_9_27 | 2Krn_18_9_28 | 2Krn_18_9_29 | |||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_18_10 | καὶ ἐποίησεν ἑαυτῷ Σεδεκιας υἱὸς Χανανα κέρατα σιδηρᾶ καὶ εἶπεν Τάδε λέγει κύριος Ἐν τούτοις κερατιεῖς τὴν Συρίαν, ἕως ἂν συντελεσθῇ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_18_10 | καὶ (G2532) ἐποίησεν (G4160) ἑαυτῷ (G1438) Σεδεκιας (L8306) υἱὸς (G5207) Χανανα (L9764) κέρατα (G2768) σιδηρᾶ (G4603) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962) Ἐν (G1722) τούτοις (G3778) κερατιεῖς (L5559) τὴν (G3588) Συρίαν, (G4947) ἕως (G2193) ἂν (G302) συντελεσθῇ. (G4931) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_18_10 | And Sedekias son of Chanaan made for himself iron horns, and said, Thus saith the Lord, With these thou shalt thrust Syria until it be consumed. (2 Chronicles 18:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_18_10 | Sedecjasz, syn Kenaany, sporządził sobie rogi żelazne i powiedział: «Tak mówi Pan: Nimi będziesz bódł Aram, aż do ich wytępienia». (2 Krn 18:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_18_10 | καὶ | ἐποίησεν | ἑαυτῷ | Σεδεκιας | υἱὸς | Χανανα | κέρατα | σιδηρᾶ | καὶ | εἶπεν | Τάδε | λέγει | κύριος | Ἐν | τούτοις | κερατιεῖς | τὴν | Συρίαν, | ἕως | ἂν | συντελεσθῇ. | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_18_10 | καί | ποιέω | ἑαυτοῦ | Σεδεκίας | υἱός | Χανανα | κέρας | σιδήρεος | καί | ἔπω | ὅδε | λέγω | κύριος | ἐν | οὗτος | κερατίζω | ὁ | Συρία | ἕως | ἄν | συντελέω | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_18_10 | i, również | czynić, robić, wytwarzać | siebie samego/samej; nawzajem | Sedekias | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Chanana | róg (zwierzęcia); wierzchołek ołtarza | żelazny | i, również | powiedzieć, zapytać | (ten, ta, to) oto | mówić, powiedzieć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | w, wewnątrz | ten, ta, to; oto, ów | rozpruć / krew | — | Syria | dopóki; aż do; tak długo, jak | partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek | dokończyć; realizować w pełni | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_18_10 | (G2532) | (G4160) | (G1438) | (L8306) | (G5207) | (L9764) | (G2768) | (G4603) | (G2532) | (G2036) | (G3592) | (G3004) | (G2962) | (G1722) | (G3778) | (L5559) | (G3588) | (G4947) | (G2193) | (G302) | (G4931) | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_18_10 | kai\ | e)poi/Esen | e(autO=| | *sedekias | ui(o\s | *CHanana | ke/rata | sidEra= | kai\ | ei)=pen | *ta/de | le/gei | ku/rios | *)en | tou/tois | keratiei=s | tE\n | *suri/an, | e(/Os | a)/n | suntelesTE=|. | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_18_10 | kai | epoiEsen | heautO | sedekias | hyios | CHanana | kerata | sidEra | kai | eipen | tade | legei | kyrios | en | tutois | keratieis | tEn | syrian, | heOs | an | syntelesTE. | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_18_10 | C | VAI_AAI3S | RD_DSM | N1T_NSM | N2_NSM | N_GSM | N3T_APN | A1C_APN | C | VBI_AAI3S | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | P | RD_DPN | VF2_FAI2S | RA_ASF | N1A_ASF | P | x | VS_APS3S | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_18_10 | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | self (dat) | son (nom) | horns (nom|acc|voc) | iron ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | these (dat) | the (acc) | Syria (acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | ever | he/she/it-should-be-COMPLETE-ed | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krn_18_10 | and | do | of himself | Sedekias | son | Chanana | horn | of iron | and | say | further | tell | lord | in | this | gore | the | Syria | till | perhaps | consummate | |||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Krn_18_10 | 2Krn_18_10_1 | 2Krn_18_10_2 | 2Krn_18_10_3 | 2Krn_18_10_4 | 2Krn_18_10_5 | 2Krn_18_10_6 | 2Krn_18_10_7 | 2Krn_18_10_8 | 2Krn_18_10_9 | 2Krn_18_10_10 | 2Krn_18_10_11 | 2Krn_18_10_12 | 2Krn_18_10_13 | 2Krn_18_10_14 | 2Krn_18_10_15 | 2Krn_18_10_16 | 2Krn_18_10_17 | 2Krn_18_10_18 | 2Krn_18_10_19 | 2Krn_18_10_20 | 2Krn_18_10_21 | |||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_18_11 | καὶ πάντες οἱ προφῆται ἐπροφήτευον οὕτως λέγοντες Ἀνάβαινε εἰς Ραμωθ Γαλααδ καὶ εὐοδωθήσῃ, καὶ δώσει κύριος εἰς χεῖρας τοῦ βασιλέως. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_18_11 | καὶ (G2532) πάντες (G3956) οἱ (G3588) προφῆται (G4396) ἐπροφήτευον (G4395) οὕτως (G3779) λέγοντες (G3004) Ἀνάβαινε (G305) εἰς (G1519) Ραμωθ (L7930) Γαλααδ (L2163) καὶ (G2532) εὐοδωθήσῃ, (G2137) καὶ (G2532) δώσει (G1325) κύριος (G2962) εἰς (G1519) χεῖρας (G5495) τοῦ (G3588) βασιλέως. (G935) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_18_11 | And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth Galaad, and thou shalt prosper; and the Lord shall deliver it into the hands of the king. (2 Chronicles 18:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_18_11 | I wszyscy prorocy podobnie prorokowali mówiąc: «Idź na Ramot w Gileadzie i zwyciężaj, Pan je da w ręce króla». (2 Krn 18:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_18_11 | καὶ | πάντες | οἱ | προφῆται | ἐπροφήτευον | οὕτως | λέγοντες | Ἀνάβαινε | εἰς | Ραμωθ | Γαλααδ | καὶ | εὐοδωθήσῃ, | καὶ | δώσει | κύριος | εἰς | χεῖρας | τοῦ | βασιλέως. | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_18_11 | καί | πᾶς | ὁ | προφήτης | προφητεύω | οὕτως | λέγω | ἀναβαίνω | εἰς | Ραμωθ | Γαλαάδ | καί | εὐοδόω | καί | δίδωμι | κύριος | εἰς | χείρ | ὁ | βασιλεύς | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_18_11 | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | prorok | prorokować | tak, w ten sposób | mówić, powiedzieć | wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę | do, ku; w, na | Ramoth | Gilead / Galaad (kraina / imię własne) | i, również | dobrze poprowadzić w podróży, zapewnić pomyślność | i, również | dać, dawać, przekazać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | do, ku; w, na | ręka; (przen.) moc, działanie | — | król; przywódca | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_18_11 | (G2532) | (G3956) | (G3588) | (G4396) | (G4395) | (G3779) | (G3004) | (G305) | (G1519) | (L7930) | (L2163) | (G2532) | (G2137) | (G2532) | (G1325) | (G2962) | (G1519) | (G5495) | (G3588) | (G935) | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_18_11 | kai\ | pa/ntes | oi( | profE=tai | e)profE/teuon | ou(/tOs | le/gontes | *)ana/baine | ei)s | *ramOT | *galaad | kai\ | eu)odOTE/sE|, | kai\ | dO/sei | ku/rios | ei)s | CHei=ras | tou= | basile/Os. | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_18_11 | kai | pantes | hoi | profEtai | eprofEteuon | hutOs | legontes | anabaine | eis | ramOT | galaad | kai | euodOTEsE, | kai | dOsei | kyrios | eis | CHeiras | tu | basileOs. | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_18_11 | C | A3_NPM | RA_NPM | N1M_NPM | V1I_IAI3P | D | V1_PAPNPM | V1_PAD2S | P | N_AS | N_AS | C | VC_FPI2S | C | VF_FAI3S | N2_NSM | P | N3_APF | RA_GSM | N3V_GSM | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_18_11 | and | all (nom|voc) | the (nom) | prophets (nom|voc) | I-was-PROPHESY-ing, they-were-PROPHESY-ing | thusly/like this | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | be-you(sg)-ASCEND-ing! | into (+acc) | and | you(sg)-will-be-PROSPER-ed | and | he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | into (+acc) | hands (acc) | the (gen) | king (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krn_18_11 | and | all | the | prophet | prophesy | so | tell | step up | into | Ramōth | Galaad | and | prosper | and | give | lord | into | hand | the | monarch | ||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Krn_18_11 | 2Krn_18_11_1 | 2Krn_18_11_2 | 2Krn_18_11_3 | 2Krn_18_11_4 | 2Krn_18_11_5 | 2Krn_18_11_6 | 2Krn_18_11_7 | 2Krn_18_11_8 | 2Krn_18_11_9 | 2Krn_18_11_10 | 2Krn_18_11_11 | 2Krn_18_11_12 | 2Krn_18_11_13 | 2Krn_18_11_14 | 2Krn_18_11_15 | 2Krn_18_11_16 | 2Krn_18_11_17 | 2Krn_18_11_18 | 2Krn_18_11_19 | 2Krn_18_11_20 | ||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_18_12 | καὶ ὁ ἄγγελος ὁ πορευθεὶς τοῦ καλέσαι τὸν Μιχαιαν ἐλάλησεν αὐτῷ λέγων Ἰδοὺ ἐλάλησαν οἱ προφῆται ἐν στόματι ἑνὶ ἀγαθὰ περὶ τοῦ βασιλέως, καὶ ἔστωσαν δὴ οἱ λόγοι σου ὡς ἑνὸς αὐτῶν, καὶ λαλήσεις ἀγαθά. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_18_12 | καὶ (G2532) ὁ (G3588) ἄγγελος (G32) ὁ (G3588) πορευθεὶς (G4198) τοῦ (G3588) καλέσαι (G2564) τὸν (G3588) Μιχαιαν (L6487) ἐλάλησεν (G2980) αὐτῷ (G846) λέγων (G3004) Ἰδοὺ (G2400) ἐλάλησαν (G2980) οἱ (G3588) προφῆται (G4396) ἐν (G1722) στόματι (G4750) ἑνὶ (G1520) ἀγαθὰ (G18) περὶ (G4012) τοῦ (G3588) βασιλέως, (G935) καὶ (G2532) ἔστωσαν (G1510) δὴ (G1211) οἱ (G3588) λόγοι (G3056) σου (G4675) ὡς (G5613) ἑνὸς (G1520) αὐτῶν, (G846) καὶ (G2532) λαλήσεις (G2980) ἀγαθά. (G18) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_18_12 | And the messenger that went to call Michaias spoke to him, saying, Behold, the prophets have spoken favourably concerning the king with one mouth; let now, I pray thee, thy words be as the words of one of them, and do thou speak good things. (2 Chronicles 18:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_18_12 | Ten zaś posłaniec, który poszedł zawołać Micheasza, powiedział mu tak: «Oto przepowiednie proroków są jednogłośnie pomyślne dla króla, niechże twoja przepowiednia, proszę cię, będzie jak każdego z nich, taką, żebyś zapowiedział powodzenie». (2 Krn 18:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_18_12 | καὶ | ὁ | ἄγγελος | ὁ | πορευθεὶς | τοῦ | καλέσαι | τὸν | Μιχαιαν | ἐλάλησεν | αὐτῷ | λέγων | Ἰδοὺ | ἐλάλησαν | οἱ | προφῆται | ἐν | στόματι | ἑνὶ | ἀγαθὰ | περὶ | τοῦ | βασιλέως, | καὶ | ἔστωσαν | δὴ | οἱ | λόγοι | σου | ὡς | ἑνὸς | αὐτῶν, | καὶ | λαλήσεις | ἀγαθά. | |||||||||||
| L06 | 2Krn_18_12 | καί | ὁ | ἄγγελος | ὁ | πορεύομαι | ὁ | καλέω | ὁ | Μιχαιας | λαλέω | αὐτός | λέγω | ἰδού | λαλέω | ὁ | προφήτης | ἐν | στόμα | εἷς | ἀγαθός | περί | ὁ | βασιλεύς | καί | εἰμί | δή | ὁ | λόγος | σοῦ | ὥς | εἷς | αὐτός | καί | λαλέω | ἀγαθός | |||||||||||
| L07 | 2Krn_18_12 | i, również | — | posłaniec, anioł | — | iść, podążać; odejść | — | wołać; nazywać po imieniu | — | Michaias | mówić, rozmawiać | on, ona, ono | mówić, powiedzieć | oto, spójrz | mówić, rozmawiać | — | prorok | w, wewnątrz | usta, otwór; ostrze (miecza) | jeden | dobry, szlachetny, prawy | o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) | — | król; przywódca | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | zatem, więc, zaprawdę | — | słowo, wypowiedź, mowa | ciebie, twojego | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | jeden | on, ona, ono | i, również | mówić, rozmawiać | dobry, szlachetny, prawy | |||||||||||
| L08 | 2Krn_18_12 | (G2532) | (G3588) | (G32) | (G3588) | (G4198) | (G3588) | (G2564) | (G3588) | (L6487) | (G2980) | (G846) | (G3004) | (G2400) | (G2980) | (G3588) | (G4396) | (G1722) | (G4750) | (G1520) | (G18) | (G4012) | (G3588) | (G935) | (G2532) | (G1510) | (G1211) | (G3588) | (G3056) | (G4675) | (G5613) | (G1520) | (G846) | (G2532) | (G2980) | (G18) | |||||||||||
| L09 | 2Krn_18_12 | kai\ | o( | a)/ggelos | o( | poreuTei\s | tou= | kale/sai | to\n | *miCHaian | e)la/lEsen | au)tO=| | le/gOn | *)idou\ | e)la/lEsan | oi( | profE=tai | e)n | sto/mati | e(ni\ | a)gaTa\ | peri\ | tou= | basile/Os, | kai\ | e)/stOsan | dE\ | oi( | lo/goi | sou | O(s | e(no\s | au)tO=n, | kai\ | lalE/seis | a)gaTa/. | |||||||||||
| L10 | 2Krn_18_12 | kai | ho | angelos | ho | poreuTeis | tu | kalesai | ton | miCHaian | elalEsen | autO | legOn | idu | elalEsan | hoi | profEtai | en | stomati | heni | agaTa | peri | tu | basileOs, | kai | estOsan | dE | hoi | logoi | su | hOs | henos | autOn, | kai | lalEseis | agaTa. | |||||||||||
| L11 | 2Krn_18_12 | C | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | VC_APPNSM | RA_GSN | VA_AAN | RA_ASM | N1T_ASM | VAI_AAI3S | RD_DSM | V1_PAPNSM | I | VAI_AAI3P | RA_NPM | N1M_NPM | P | N3M_DSN | A3_DSN | A1_APN | P | RA_GSM | N3V_GSM | C | V9_PAD3P | x | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | x | A3_GSM | RD_GPM | C | VF_FAI2S | A1_APN | |||||||||||
| L12 | 2Krn_18_12 | and | the (nom) | messenger/angel (nom) | the (nom) | upon being-GO-ed (nom|voc) | the (gen) | to-CALL, be-you(sg)-CALL-ed!, he/she/it-happens-to-CALL (opt) | the (acc) | he/she/it-SPEAK-ed | him/it/same (dat) | while SAY/TELL-ing (nom) | be-you(sg)-SEE-ed! | they-SPEAK-ed | the (nom) | prophets (nom|voc) | in/among/by (+dat) | mouth/maw (dat) | one (dat) | good ([Adj] nom|acc|voc) | about (+acc,+gen) | the (gen) | king (gen) | and | having CAUSE-ed-TO-STand (acc); let-them-be! | indeed | the (nom) | words (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | as/like | one (gen) | them/same (gen) | and | you(sg)-will-SPEAK | good ([Adj] nom|acc|voc) | ||||||||||||
| L13 | 2Krn_18_12 | and | the | messenger | the | travel | the | call | the | Michaias | talk | he | tell | see! | talk | the | prophet | in | mouth | one | good | about | the | monarch | and | be | in fact | the | word | of you | as | one | he | and | talk | good | |||||||||||
| L14 | 2Krn_18_12 | 2Krn_18_12_1 | 2Krn_18_12_2 | 2Krn_18_12_3 | 2Krn_18_12_4 | 2Krn_18_12_5 | 2Krn_18_12_6 | 2Krn_18_12_7 | 2Krn_18_12_8 | 2Krn_18_12_9 | 2Krn_18_12_10 | 2Krn_18_12_11 | 2Krn_18_12_12 | 2Krn_18_12_13 | 2Krn_18_12_14 | 2Krn_18_12_15 | 2Krn_18_12_16 | 2Krn_18_12_17 | 2Krn_18_12_18 | 2Krn_18_12_19 | 2Krn_18_12_20 | 2Krn_18_12_21 | 2Krn_18_12_22 | 2Krn_18_12_23 | 2Krn_18_12_24 | 2Krn_18_12_25 | 2Krn_18_12_26 | 2Krn_18_12_27 | 2Krn_18_12_28 | 2Krn_18_12_29 | 2Krn_18_12_30 | 2Krn_18_12_31 | 2Krn_18_12_32 | 2Krn_18_12_33 | 2Krn_18_12_34 | 2Krn_18_12_35 | |||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_18_13 | καὶ εἶπεν Μιχαιας Ζῇ κύριος ὅτι ὃ ἐὰν εἴπῃ ὁ θεὸς πρός με, αὐτὸ λαλήσω. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_18_13 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Μιχαιας (L6487) Ζῇ (G2198) κύριος (G2962) ὅτι (G3754) ὃ (G3739) ἐὰν (G1437) εἴπῃ (G2036) ὁ (G3588) θεὸς (G2316) πρός (G4314) με, (G3165) αὐτὸ (G846) λαλήσω. (G2980) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_18_13 | And Michaias said, As the Lord lives, whatever God shall say to me, that will I speak. (2 Chronicles 18:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_18_13 | Wówczas Micheasz odrzekł: «Na życie Pana, na pewno będę mówił to, co powie mój Bóg». (2 Krn 18:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_18_13 | καὶ | εἶπεν | Μιχαιας | Ζῇ | κύριος | ὅτι | ὃ | ἐὰν | εἴπῃ | ὁ | θεὸς | πρός | με, | αὐτὸ | λαλήσω. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_18_13 | καί | ἔπω | Μιχαιας | ζάω | κύριος | ὅτι | ὅς | ἐάν | ἔπω | ὁ | θεός | πρός | μέ | αὐτός | λαλέω | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_18_13 | i, również | powiedzieć, zapytać | Michaias | żyć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | że; ponieważ | który, która, które | jeśli | powiedzieć, zapytać | — | Bóg, bóg; bóstwo | do, ku' dla; przy, obok | mnie (biernik od "ja") | on, ona, ono | mówić, rozmawiać | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_18_13 | (G2532) | (G2036) | (L6487) | (G2198) | (G2962) | (G3754) | (G3739) | (G1437) | (G2036) | (G3588) | (G2316) | (G4314) | (G3165) | (G846) | (G2980) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_18_13 | kai\ | ei)=pen | *miCHaias | *DZE=| | ku/rios | o(/ti | o(\ | e)a\n | ei)/pE| | o( | Teo\s | pro/s | me, | au)to\ | lalE/sO. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_18_13 | kai | eipen | miCHaias | DZE | kyrios | hoti | ho | ean | eipE | ho | Teos | pros | me, | auto | lalEsO. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_18_13 | C | VBI_AAI3S | N1T_NSM | V3_PAI3S | N2_NSM | C | RR_NSM | C | VB_AAS3S | RA_NSM | N2_NSM | P | RP_AS | RD_NSN | VF_FAI1S | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_18_13 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | because/that | who/whom/which (nom|acc) | if-ever | he/she/it-should-SAY/TELL, you(sg)-should-be-SAY/TELL-ed | the (nom) | god (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | it/same (nom|acc) | I-will-SPEAK, I-should-SPEAK | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krn_18_13 | and | say | Michaias | live | lord | since | who | and if | say | the | God | to | me | he | talk | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Krn_18_13 | 2Krn_18_13_1 | 2Krn_18_13_2 | 2Krn_18_13_3 | 2Krn_18_13_4 | 2Krn_18_13_5 | 2Krn_18_13_6 | 2Krn_18_13_7 | 2Krn_18_13_8 | 2Krn_18_13_9 | 2Krn_18_13_10 | 2Krn_18_13_11 | 2Krn_18_13_12 | 2Krn_18_13_13 | 2Krn_18_13_14 | 2Krn_18_13_15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_18_14 | καὶ ἦλθεν πρὸς τὸν βασιλέα, καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεύς Μιχαια, εἰ πορευθῶ εἰς Ραμωθ Γαλααδ εἰς πόλεμον ἢ ἐπίσχω; καὶ εἶπεν Ἀνάβαινε καὶ εὐοδώσεις, καὶ δοθήσονται εἰς χεῖρας ὑμῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_18_14 | καὶ (G2532) ἦλθεν (G2064) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) βασιλέα, (G935) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846) ὁ (G3588) βασιλεύς (G935) Μιχαια, (L6487) εἰ (G1487) πορευθῶ (G4198) εἰς (G1519) Ραμωθ (L7930) Γαλααδ (L2163) εἰς (G1519) πόλεμον (G4171) ἢ (G2228) ἐπίσχω; (G1907) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ἀνάβαινε (G305) καὶ (G2532) εὐοδώσεις, (G2137) καὶ (G2532) δοθήσονται (G1325) εἰς (G1519) χεῖρας (G5495) ὑμῶν. (G5216) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_18_14 | And he came to the king, and the king said to him, Michaias, shall I go up to Ramoth Galaad to battle, or shall I forbear? And he said, Go up, and thou shalt prosper, and they shall be given into your hands. (2 Chronicles 18:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_18_14 | Potem przyszedł przed króla. Wtedy król się odezwał do niego: «Micheaszu, czy powinniśmy wyruszyć na wojnę przeciw Ramot w Gileadzie, czy też powinniśmy tego zaniechać?» Wtedy do niego przemówił: «Wyruszcie, a zwyciężycie. Będą oni oddani w wasze ręce». (2 Krn 18:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_18_14 | καὶ | ἦλθεν | πρὸς | τὸν | βασιλέα, | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | ὁ | βασιλεύς | Μιχαια, | εἰ | πορευθῶ | εἰς | Ραμωθ | Γαλααδ | εἰς | πόλεμον | ἢ | ἐπίσχω; | καὶ | εἶπεν | Ἀνάβαινε | καὶ | εὐοδώσεις, | καὶ | δοθήσονται | εἰς | χεῖρας | ὑμῶν. | ||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_18_14 | καί | ἔρχομαι | πρός | ὁ | βασιλεύς | καί | ἔπω | αὐτός | ὁ | βασιλεύς | Μιχαια | εἰ | πορεύομαι | εἰς | Ραμωθ | Γαλαάδ | εἰς | πόλεμος | ἤ | ἐπέχω | καί | ἔπω | ἀναβαίνω | καί | εὐοδόω | καί | δίδωμι | εἰς | χείρ | ὑμῶν | ||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_18_14 | i, również | przyjść, przybyć | do, ku' dla; przy, obok | — | król; przywódca | i, również | powiedzieć, zapytać | on, ona, ono | — | król; przywódca | Michaias | jeśli, jeżeli; czy? | iść, podążać; odejść | do, ku; w, na | Ramoth | Gilead / Galaad (kraina / imię własne) | do, ku; w, na | wojna; bitwa | albo, lub, czy; ani ...ani | przytrzymać się czegoś; skupić uwagę | i, również | powiedzieć, zapytać | wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę | i, również | dobrze poprowadzić w podróży, zapewnić pomyślność | i, również | dać, dawać, przekazać | do, ku; w, na | ręka; (przen.) moc, działanie | was (dopełniacz) | ||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_18_14 | (G2532) | (G2064) | (G4314) | (G3588) | (G935) | (G2532) | (G2036) | (G846) | (G3588) | (G935) | (L6487) | (G1487) | (G4198) | (G1519) | (L7930) | (L2163) | (G1519) | (G4171) | (G2228) | (G1907) | (G2532) | (G2036) | (G305) | (G2532) | (G2137) | (G2532) | (G1325) | (G1519) | (G5495) | (G5216) | ||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_18_14 | kai\ | E)=lTen | pro\s | to\n | basile/a, | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | o( | basileu/s | *miCHaia, | ei) | poreuTO= | ei)s | *ramOT | *galaad | ei)s | po/lemon | E)\ | e)pi/sCHO; | kai\ | ei)=pen | *)ana/baine | kai\ | eu)odO/seis, | kai\ | doTE/sontai | ei)s | CHei=ras | u(mO=n. | ||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_18_14 | kai | ElTen | pros | ton | basilea, | kai | eipen | autO | ho | basileus | miCHaia, | ei | poreuTO | eis | ramOT | galaad | eis | polemon | E | episCHO; | kai | eipen | anabaine | kai | euodOseis, | kai | doTEsontai | eis | CHeiras | hymOn. | ||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_18_14 | C | VBI_AAI3S | P | RA_ASM | N3V_ASM | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | RA_NSM | N3V_NSM | N1_NSM | C | VC_APS1S | P | N_AS | N_AS | P | N2_ASM | C | VB_AAS1S | C | VBI_AAI3S | V1_PAD2S | C | VF_FAI2S | C | VC_FPI3P | P | N3_APF | RP_GP | ||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_18_14 | and | he/she/it-COME-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | king (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | the (nom) | king (nom) | if | I-should-be-GO-ed | into (+acc) | into (+acc) | war (acc) | or | I-should-PROFFER | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | be-you(sg)-ASCEND-ing! | and | you(sg)-will-PROSPER | and | they-will-be-GIVE-ed | into (+acc) | hands (acc) | you(pl) (gen) | |||||||||||||||||||
| L13 | 2Krn_18_14 | and | come | to | the | monarch | and | say | he | the | monarch | Michaia | if | travel | into | Ramōth | Galaad | into | battle | or | fix on | and | say | step up | and | prosper | and | give | into | hand | your | ||||||||||||||||
| L14 | 2Krn_18_14 | 2Krn_18_14_1 | 2Krn_18_14_2 | 2Krn_18_14_3 | 2Krn_18_14_4 | 2Krn_18_14_5 | 2Krn_18_14_6 | 2Krn_18_14_7 | 2Krn_18_14_8 | 2Krn_18_14_9 | 2Krn_18_14_10 | 2Krn_18_14_11 | 2Krn_18_14_12 | 2Krn_18_14_13 | 2Krn_18_14_14 | 2Krn_18_14_15 | 2Krn_18_14_16 | 2Krn_18_14_17 | 2Krn_18_14_18 | 2Krn_18_14_19 | 2Krn_18_14_20 | 2Krn_18_14_21 | 2Krn_18_14_22 | 2Krn_18_14_23 | 2Krn_18_14_24 | 2Krn_18_14_25 | 2Krn_18_14_26 | 2Krn_18_14_27 | 2Krn_18_14_28 | 2Krn_18_14_29 | 2Krn_18_14_30 | ||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_18_15 | καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεύς Ποσάκις ὁρκίζω σε ἵνα μὴ λαλήσῃς πρός με πλὴν ἀλήθειαν ἐν ὀνόματι κυρίου; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_18_15 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846) ὁ (G3588) βασιλεύς (G935) Ποσάκις (G4212) ὁρκίζω (G3726) σε (G4571) ἵνα (G2443) μὴ (G3361) λαλήσῃς (G2980) πρός (G4314) με (G3165) πλὴν (G4133) ἀλήθειαν (G225) ἐν (G1722) ὀνόματι (G3686) κυρίου; (G2962) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_18_15 | And the king said to him, How often shall I solemnly charge thee that thou speak to me nothing but truth in the name of the Lord? (2 Chronicles 18:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_18_15 | Król zaś mu powiedział: «Ile razy ja cię mam zaklinać, żebyś mi mówił tylko prawdę w imieniu Pana?» (2 Krn 18:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_18_15 | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | ὁ | βασιλεύς | Ποσάκις | ὁρκίζω | σε | ἵνα | μὴ | λαλήσῃς | πρός | με | πλὴν | ἀλήθειαν | ἐν | ὀνόματι | κυρίου; | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_18_15 | καί | ἔπω | αὐτός | ὁ | βασιλεύς | ποσάκις | ὁρκίζω | σέ | ἵνα | μή | λαλέω | πρός | μέ | πλήν | ἀλήθεια | ἐν | ὄνομα | κύριος | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_18_15 | i, również | powiedzieć, zapytać | on, ona, ono | — | król; przywódca | ile razy; jak często | zaprzysięgać kogoś; zaklinać, błagać | ciebie | aby | nie; aby nie | mówić, rozmawiać | do, ku' dla; przy, obok | mnie (biernik od "ja") | oprócz, z wyjątkiem; jednak; tylko | prawda obiektywna | w, wewnątrz | imię, nazwa | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_18_15 | (G2532) | (G2036) | (G846) | (G3588) | (G935) | (G4212) | (G3726) | (G4571) | (G2443) | (G3361) | (G2980) | (G4314) | (G3165) | (G4133) | (G225) | (G1722) | (G3686) | (G2962) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_18_15 | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | o( | basileu/s | *posa/kis | o(rki/DZO | se | i(/na | mE\ | lalE/sE|s | pro/s | me | plE\n | a)lE/Teian | e)n | o)no/mati | kuri/ou; | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_18_15 | kai | eipen | autO | ho | basileus | posakis | horkiDZO | se | hina | mE | lalEsEs | pros | me | plEn | alETeian | en | onomati | kyriu; | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_18_15 | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | RA_NSM | N3V_NSM | D | V1_PAI1S | RP_AS | C | D | VA_AAS2S | P | RP_AS | D | N1A_ASF | P | N3M_DSN | N2_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_18_15 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | the (nom) | king (nom) | how many times | I-am-OATH-IZE-ing, I-should-be-OATH-IZE-ing | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | so that / in order to /because | not | you(sg)-should-SPEAK | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | except | truth (acc) | in/among/by (+dat) | name (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krn_18_15 | and | say | he | the | monarch | how often? | put on/under oath | you | so | not | talk | to | me | besides | truth | in | name | lord | ||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Krn_18_15 | 2Krn_18_15_1 | 2Krn_18_15_2 | 2Krn_18_15_3 | 2Krn_18_15_4 | 2Krn_18_15_5 | 2Krn_18_15_6 | 2Krn_18_15_7 | 2Krn_18_15_8 | 2Krn_18_15_9 | 2Krn_18_15_10 | 2Krn_18_15_11 | 2Krn_18_15_12 | 2Krn_18_15_13 | 2Krn_18_15_14 | 2Krn_18_15_15 | 2Krn_18_15_16 | 2Krn_18_15_17 | 2Krn_18_15_18 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_18_16 | καὶ εἶπεν Εἶδον τὸν Ισραηλ διεσπαρμένους ἐν τοῖς ὄρεσιν ὡς πρόβατα οἷς οὐκ ἔστιν ποιμήν, καὶ εἶπεν κύριος Οὐκ ἔχουσιν ἡγούμενον, ἀναστρεφέτωσαν ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ ἐν εἰρήνῃ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_18_16 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Εἶδον (G3708) τὸν (G3588) Ισραηλ (G2474) διεσπαρμένους (G1289) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ὄρεσιν (G3735) ὡς (G5613) πρόβατα (G4263) οἷς (G3739) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) ποιμήν, (G4166) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) κύριος (G2962) Οὐκ (G3756) ἔχουσιν (G2192) ἡγούμενον, (G2233) ἀναστρεφέτωσαν (G390) ἕκαστος (G1538) εἰς (G1519) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) εἰρήνῃ. (G1515) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_18_16 | And he said, I saw Israel scattered on the mountains, as sheep without a shepherd: and the Lord said, These have no commander; let each return to his home in peace. (2 Chronicles 18:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_18_16 | Wówczas on rzekł: «Ujrzałem całego Izraela rozproszonego po górach, jak trzodę owiec i kóz bez pasterza. Pan rzekł: Nie mają swego pana. Niech wróci każdy w pokoju do swego domu!» (2 Krn 18:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_18_16 | καὶ | εἶπεν | Εἶδον | τὸν | Ισραηλ | διεσπαρμένους | ἐν | τοῖς | ὄρεσιν | ὡς | πρόβατα | οἷς | οὐκ | ἔστιν | ποιμήν, | καὶ | εἶπεν | κύριος | Οὐκ | ἔχουσιν | ἡγούμενον, | ἀναστρεφέτωσαν | ἕκαστος | εἰς | τὸν | οἶκον | αὐτοῦ | ἐν | εἰρήνῃ. | |||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_18_16 | καί | ἔπω | εἴδω | ὁ | Ἰσραήλ | διασπείρω | ἐν | ὁ | ὄρος | ὥς | πρόβατον | ὅς | οὐ | εἰμί | ποιμήν | καί | ἔπω | κύριος | οὐ | ἔχω | ἡγέομαι | ἀναστρέφω | ἕκαστος | εἰς | ὁ | οἶκος | αὐτός | ἐν | εἰρήνη | |||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_18_16 | i, również | powiedzieć, zapytać | widzieć, ujrzeć; rozumieć | — | Izrael | rozsiać, rozrzucić; rozproszyć ludzi | w, wewnątrz | — | góra, wzniesienie | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | owca | który, która, które | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | pasterz | i, również | powiedzieć, zapytać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | nie, czyż nie | mieć, posiadać, dzierżyć | kierować, stać na czele; uważać, sądzić | odwracać, obracać | każdy; wszyscy | do, ku; w, na | — | dom, rodzina; ród, potomstwo | on, ona, ono | w, wewnątrz | pokój; harmonia | |||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_18_16 | (G2532) | (G2036) | (G3708) | (G3588) | (G2474) | (G1289) | (G1722) | (G3588) | (G3735) | (G5613) | (G4263) | (G3739) | (G3756) | (G1510) | (G4166) | (G2532) | (G2036) | (G2962) | (G3756) | (G2192) | (G2233) | (G390) | (G1538) | (G1519) | (G3588) | (G3624) | (G846) | (G1722) | (G1515) | |||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_18_16 | kai\ | ei)=pen | *ei)=don | to\n | *israEl | diesparme/nous | e)n | toi=s | o)/resin | O(s | pro/bata | oi(=s | ou)k | e)/stin | poimE/n, | kai\ | ei)=pen | ku/rios | *ou)k | e)/CHousin | E(gou/menon, | a)nastrefe/tOsan | e(/kastos | ei)s | to\n | oi)=kon | au)tou= | e)n | ei)rE/nE|. | |||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_18_16 | kai | eipen | eidon | ton | israEl | diesparmenus | en | tois | oresin | hOs | probata | hois | uk | estin | poimEn, | kai | eipen | kyrios | uk | eCHusin | hEgumenon, | anastrefetOsan | hekastos | eis | ton | oikon | autu | en | eirEnE. | |||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_18_16 | C | VBI_AAI3S | VBI_AAI1S | RA_ASM | N_ASM | VM_XMPAPM | P | RA_DPN | N3E_DPN | x | N2N_APN | RR_DPN | D | V9_PAI3S | N3_NSM | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | D | V1_PAI3P | V2_PMPASM | V1_PAD3P | A1_NSM | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | P | N1_DSF | |||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_18_16 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | I-SEE-ed, they-SEE-ed | the (acc) | Israel (indecl) | having-been-SCATTER-ed (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | mounts (dat) | as/like | sheep (nom|acc|voc) | who/whom/which (dat) | not | he/she/it-is | shepherd (nom|voc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | not | they-are-HAVE-ing, while HAVE-ing (dat) | while being-DEEM-ed (acc, nom|acc|voc) | let-them-be-UPSET-ing! | each (of two) (nom) | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | peace (dat) | |||||||||||||||||
| L13 | 2Krn_18_16 | and | say | realize | the | Israel | sow abroad | in | the | mountain | as | sheep | who | not | be | shepherd | and | say | lord | not | have | lead | overturn | each | into | the | home | he | in | peace | |||||||||||||||||
| L14 | 2Krn_18_16 | 2Krn_18_16_1 | 2Krn_18_16_2 | 2Krn_18_16_3 | 2Krn_18_16_4 | 2Krn_18_16_5 | 2Krn_18_16_6 | 2Krn_18_16_7 | 2Krn_18_16_8 | 2Krn_18_16_9 | 2Krn_18_16_10 | 2Krn_18_16_11 | 2Krn_18_16_12 | 2Krn_18_16_13 | 2Krn_18_16_14 | 2Krn_18_16_15 | 2Krn_18_16_16 | 2Krn_18_16_17 | 2Krn_18_16_18 | 2Krn_18_16_19 | 2Krn_18_16_20 | 2Krn_18_16_21 | 2Krn_18_16_22 | 2Krn_18_16_23 | 2Krn_18_16_24 | 2Krn_18_16_25 | 2Krn_18_16_26 | 2Krn_18_16_27 | 2Krn_18_16_28 | 2Krn_18_16_29 | |||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_18_17 | καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ πρὸς Ιωσαφατ Οὐκ εἶπά σοι ὅτι οὐ προφητεύει περὶ ἐμοῦ ἀγαθά, ἀλλ’ ἢ κακά; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_18_17 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) ὁ (G3588) βασιλεὺς (G935) Ισραηλ (G2474) πρὸς (G4314) Ιωσαφατ (G2498) Οὐκ (G3756) εἶπά (G2046) σοι (G4671) ὅτι (G3754) οὐ (G3756) προφητεύει (G4395) περὶ (G4012) ἐμοῦ (G1700) ἀγαθά, (G18) ἀλλ’ (G235) ἢ (G2228) κακά; (G2556) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_18_17 | And the king of Israel said to Josaphat, Said I not to thee, that he would not prophesy concerning me good, but evil? (2 Chronicles 18:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_18_17 | Wtedy król izraelski zwrócił się do Jozafata: «Czyż ci nie powiedziałem? Nie prorokuje mi pomyślności, tylko nieszczęścia!» (2 Krn 18:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_18_17 | καὶ | εἶπεν | ὁ | βασιλεὺς | Ισραηλ | πρὸς | Ιωσαφατ | Οὐκ | εἶπά | σοι | ὅτι | οὐ | προφητεύει | περὶ | ἐμοῦ | ἀγαθά, | ἀλλ’ | ἢ | κακά; | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_18_17 | καί | ἔπω | ὁ | βασιλεύς | Ἰσραήλ | πρός | Ἰωσαφάτ | οὐ | ἐρέω | σοί | ὅτι | οὐ | προφητεύω | περί | ἐμοῦ | ἀγαθός | ἀλλά | ἤ | κακός | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_18_17 | i, również | powiedzieć, zapytać | — | król; przywódca | Izrael | do, ku' dla; przy, obok | Jozafat | nie, czyż nie | powiedzieć, wypowiadać | tobie | że; ponieważ | nie, czyż nie | prorokować | o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) | mnie, mojego | dobry, szlachetny, prawy | ale, jednak; niemniej, pomimo | albo, lub, czy; ani ...ani | zły, nieprawy, niegodziwy | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_18_17 | (G2532) | (G2036) | (G3588) | (G935) | (G2474) | (G4314) | (G2498) | (G3756) | (G2046) | (G4671) | (G3754) | (G3756) | (G4395) | (G4012) | (G1700) | (G18) | (G235) | (G2228) | (G2556) | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_18_17 | kai\ | ei)=pen | o( | basileu\s | *israEl | pro\s | *iOsafat | *ou)k | ei)=pa/ | soi | o(/ti | ou) | profEteu/ei | peri\ | e)mou= | a)gaTa/, | a)ll’ | E)\ | kaka/; | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_18_17 | kai | eipen | ho | basileus | israEl | pros | iOsafat | uk | eipa | soi | hoti | u | profEteuei | peri | emu | agaTa, | all’ | E | kaka; | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_18_17 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | N_GSM | P | N_ASM | D | VAI_AAI1S | RP_DS | C | D | V1_PAI3S | P | RP_GS | A1_APN | C | C | A1_APN | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_18_17 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | king (nom) | Israel (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | Josaphat (indecl) | not | I-SAY/TELL-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | because/that | not | he/she/it-is-PROPHESY-ing, you(sg)-are-being-PROPHESY-ed (classical) | about (+acc,+gen) | me (gen); my/mine (gen) | good ([Adj] nom|acc|voc) | but | or | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krn_18_17 | and | say | the | monarch | Israel | to | Iōsaphat | not | state | you | since | not | prophesy | about | my | good | but | or | bad | |||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Krn_18_17 | 2Krn_18_17_1 | 2Krn_18_17_2 | 2Krn_18_17_3 | 2Krn_18_17_4 | 2Krn_18_17_5 | 2Krn_18_17_6 | 2Krn_18_17_7 | 2Krn_18_17_8 | 2Krn_18_17_9 | 2Krn_18_17_10 | 2Krn_18_17_11 | 2Krn_18_17_12 | 2Krn_18_17_13 | 2Krn_18_17_14 | 2Krn_18_17_15 | 2Krn_18_17_16 | 2Krn_18_17_17 | 2Krn_18_17_18 | 2Krn_18_17_19 | |||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_18_18 | καὶ εἶπεν Οὐχ οὕτως, ἀκούσατε λόγον κυρίου· εἶδον τὸν κύριον καθήμενον ἐπὶ θρόνου αὐτοῦ, καὶ πᾶσα δύναμις τοῦ οὐρανοῦ εἱστήκει ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ καὶ ἐξ ἀριστερῶν αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_18_18 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Οὐχ (G3756) οὕτως, (G3779) ἀκούσατε (G191) λόγον (G3056) κυρίου· (G2962) εἶδον (G3708) τὸν (G3588) κύριον (G2962) καθήμενον (G2521) ἐπὶ (G1909) θρόνου (G2362) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) πᾶσα (G3956) δύναμις (G1411) τοῦ (G3588) οὐρανοῦ (G3772) εἱστήκει (G2476) ἐκ (G1537) δεξιῶν (G1188) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐξ (G1537) ἀριστερῶν (G710) αὐτοῦ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_18_18 | But he said, Not so. Hear ye the word of the Lord: I saw the Lord sitting on his throne, and all the host of heaven stood by on his right hand and on his left. (2 Chronicles 18:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_18_18 | Tamten zaś mówił dalej: «Dlatego słuchajcie wyroku Pańskiego. Ujrzałem Pana, siedzącego na swym tronie, a po Jego prawej i lewej stronie stały przy Nim wszystkie zastępy niebieskie. (2 Krn 18:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_18_18 | καὶ | εἶπεν | Οὐχ | οὕτως, | ἀκούσατε | λόγον | κυρίου· | εἶδον | τὸν | κύριον | καθήμενον | ἐπὶ | θρόνου | αὐτοῦ, | καὶ | πᾶσα | δύναμις | τοῦ | οὐρανοῦ | εἱστήκει | ἐκ | δεξιῶν | αὐτοῦ | καὶ | ἐξ | ἀριστερῶν | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_18_18 | καί | ἔπω | οὐ | οὕτως | ἀκούω | λόγος | κύριος | εἴδω | ὁ | κύριος | κάθημαι | ἐπί | θρόνος | αὐτός | καί | πᾶς | δύναμις | ὁ | οὐρανός | ἵστημι | ἐκ | δεξιός | αὐτός | καί | ἐκ | ἀριστερός | αὐτός | |||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_18_18 | i, również | powiedzieć, zapytać | nie, czyż nie | tak, w ten sposób | słyszeć, usłyszeć | słowo, wypowiedź, mowa | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | widzieć, ujrzeć; rozumieć | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | siedzieć, zasiadać; mieszkać | na, nad, w czasie, za | tron | on, ona, ono | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | moc, siła; siła moralna | — | niebo, niebiosa | postawić; stać, trwać | z, spośród, od | prawica, prawa ręka | on, ona, ono | i, również | z, spośród, od | lewy, lewa ręka | on, ona, ono | |||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_18_18 | (G2532) | (G2036) | (G3756) | (G3779) | (G191) | (G3056) | (G2962) | (G3708) | (G3588) | (G2962) | (G2521) | (G1909) | (G2362) | (G846) | (G2532) | (G3956) | (G1411) | (G3588) | (G3772) | (G2476) | (G1537) | (G1188) | (G846) | (G2532) | (G1537) | (G710) | (G846) | |||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_18_18 | kai\ | ei)=pen | *ou)CH | ou(/tOs, | a)kou/sate | lo/gon | kuri/ou· | ei)=don | to\n | ku/rion | kaTE/menon | e)pi\ | Tro/nou | au)tou=, | kai\ | pa=sa | du/namis | tou= | ou)ranou= | ei(stE/kei | e)k | deXiO=n | au)tou= | kai\ | e)X | a)risterO=n | au)tou=. | |||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_18_18 | kai | eipen | uCH | hutOs, | akusate | logon | kyriu· | eidon | ton | kyrion | kaTEmenon | epi | Tronu | autu, | kai | pasa | dynamis | tu | uranu | heistEkei | ek | deXiOn | autu | kai | eX | aristerOn | autu. | |||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_18_18 | C | VBI_AAI3S | D | D | VA_AAD2P | N2_ASM | N2_GSM | VBI_AAI1S | RA_ASM | N2_ASM | V5_PMPASM | P | N2_GSM | RD_GSM | C | A1S_NSF | N3I_NSF | RA_GSM | N2_GSM | VXI_YAI3S | P | A1A_GPM | RD_GSM | C | P | A1A_GPM | RD_GSM | |||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_18_18 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | not | thusly/like this | do-HEAR-you(pl)! | word (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | I-SEE-ed, they-SEE-ed | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | while being-SIT-ed (acc, nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | throne (gen) | him/it/same (gen) | and | every (nom|voc) | ability (nom) | the (gen) | sky/heaven (gen) | he/she/it-had-CAUSE-ed-TO-STand | out of (+gen) | right ([Adj] gen) | him/it/same (gen) | and | out of (+gen) | left ([Adj] gen) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||
| L13 | 2Krn_18_18 | and | say | not | so | hear | word | lord | realize | the | lord | sit | in | throne | he | and | all | power | the | sky | stand | from | right | he | and | from | left | he | |||||||||||||||||||
| L14 | 2Krn_18_18 | 2Krn_18_18_1 | 2Krn_18_18_2 | 2Krn_18_18_3 | 2Krn_18_18_4 | 2Krn_18_18_5 | 2Krn_18_18_6 | 2Krn_18_18_7 | 2Krn_18_18_8 | 2Krn_18_18_9 | 2Krn_18_18_10 | 2Krn_18_18_11 | 2Krn_18_18_12 | 2Krn_18_18_13 | 2Krn_18_18_14 | 2Krn_18_18_15 | 2Krn_18_18_16 | 2Krn_18_18_17 | 2Krn_18_18_18 | 2Krn_18_18_19 | 2Krn_18_18_20 | 2Krn_18_18_21 | 2Krn_18_18_22 | 2Krn_18_18_23 | 2Krn_18_18_24 | 2Krn_18_18_25 | 2Krn_18_18_26 | 2Krn_18_18_27 | |||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_18_19 | καὶ εἶπεν κύριος Τίς ἀπατήσει τὸν Αχααβ βασιλέα Ισραηλ καὶ ἀναβήσεται καὶ πεσεῖται ἐν Ραμωθ Γαλααδ; καὶ εἶπεν οὗτος οὕτως, καὶ οὗτος εἶπεν οὕτως. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_18_19 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) κύριος (G2962) Τίς (G5101) ἀπατήσει (G538) τὸν (G3588) Αχααβ (L1612) βασιλέα (G935) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) ἀναβήσεται (G305) καὶ (G2532) πεσεῖται (G4098) ἐν (G1722) Ραμωθ (L7930) Γαλααδ; (L2163) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) οὗτος (G3778) οὕτως, (G3779) καὶ (G2532) οὗτος (G3778) εἶπεν (G2036) οὕτως. (G3779) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_18_19 | And the Lord said, Who will deceive Achaab king of Israel, that he may go up, and fall in Ramoth Galaad? And one spoke this way, and another spoke that way. (2 Chronicles 18:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_18_19 | Wówczas Pan rzekł: "Kto zwiedzie Achaba, króla izraelskiego, aby poszedł i poległ w Ramot w Gileadzie?" Gdy zaś jeden rzekł tak, a drugi inaczej, (2 Krn 18:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_18_19 | καὶ | εἶπεν | κύριος | Τίς | ἀπατήσει | τὸν | Αχααβ | βασιλέα | Ισραηλ | καὶ | ἀναβήσεται | καὶ | πεσεῖται | ἐν | Ραμωθ | Γαλααδ; | καὶ | εἶπεν | οὗτος | οὕτως, | καὶ | οὗτος | εἶπεν | οὕτως. | ||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_18_19 | καί | ἔπω | κύριος | τίς | ἀπατάω | ὁ | Αχααβ | βασιλεύς | Ἰσραήλ | καί | ἀναβαίνω | καί | πίπτω | ἐν | Ραμωθ | Γαλαάδ | καί | ἔπω | οὗτος | οὕτως | καί | οὗτος | ἔπω | οὕτως | ||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_18_19 | i, również | powiedzieć, zapytać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | zwodzić, oszukiwać | — | Achab | król; przywódca | Izrael | i, również | wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę | i, również | upadać, spaść; ginąć, niszczeć | w, wewnątrz | Ramoth | Gilead / Galaad (kraina / imię własne) | i, również | powiedzieć, zapytać | ten, ta, to; oto, ów | tak, w ten sposób | i, również | ten, ta, to; oto, ów | powiedzieć, zapytać | tak, w ten sposób | ||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_18_19 | (G2532) | (G2036) | (G2962) | (G5101) | (G538) | (G3588) | (L1612) | (G935) | (G2474) | (G2532) | (G305) | (G2532) | (G4098) | (G1722) | (L7930) | (L2163) | (G2532) | (G2036) | (G3778) | (G3779) | (G2532) | (G3778) | (G2036) | (G3779) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_18_19 | kai\ | ei)=pen | ku/rios | *ti/s | a)patE/sei | to\n | *aCHaab | basile/a | *israEl | kai\ | a)nabE/setai | kai\ | pesei=tai | e)n | *ramOT | *galaad; | kai\ | ei)=pen | ou(=tos | ou(/tOs, | kai\ | ou(=tos | ei)=pen | ou(/tOs. | ||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_18_19 | kai | eipen | kyrios | tis | apatEsei | ton | aCHaab | basilea | israEl | kai | anabEsetai | kai | peseitai | en | ramOT | galaad; | kai | eipen | hutos | hutOs, | kai | hutos | eipen | hutOs. | ||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_18_19 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | RI_NSM | VF_FAI3S | RA_ASM | N_ASM | N3V_ASM | N_GSM | C | VF_FMI3S | C | VF2_FMI3S | P | N_DS | N_DS | C | VBI_AAI3S | RD_NSM | D | C | RD_NSM | VBI_AAI3S | D | ||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_18_19 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | who/what/why (nom) | he/she/it-will-DECEIVE, you(sg)-will-be-DECEIVE-ed (classical) | the (acc) | king (acc) | Israel (indecl) | and | he/she/it-will-be-ASCEND-ed | and | he/she/it-will-be-FALL-ed | in/among/by (+dat) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | this (nom) | thusly/like this | and | this (nom) | he/she/it-SAY/TELL-ed | thusly/like this | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krn_18_19 | and | say | lord | who? | delude | the | Achaab | monarch | Israel | and | step up | and | fall | in | Ramōth | Galaad | and | say | this | so | and | this | say | so | ||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Krn_18_19 | 2Krn_18_19_1 | 2Krn_18_19_2 | 2Krn_18_19_3 | 2Krn_18_19_4 | 2Krn_18_19_5 | 2Krn_18_19_6 | 2Krn_18_19_7 | 2Krn_18_19_8 | 2Krn_18_19_9 | 2Krn_18_19_10 | 2Krn_18_19_11 | 2Krn_18_19_12 | 2Krn_18_19_13 | 2Krn_18_19_14 | 2Krn_18_19_15 | 2Krn_18_19_16 | 2Krn_18_19_17 | 2Krn_18_19_18 | 2Krn_18_19_19 | 2Krn_18_19_20 | 2Krn_18_19_21 | 2Krn_18_19_22 | 2Krn_18_19_23 | 2Krn_18_19_24 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_18_20 | καὶ ἐξῆλθεν τὸ πνεῦμα καὶ ἔστη ἐνώπιον κυρίου καὶ εἶπεν Ἐγὼ ἀπατήσω αὐτόν. καὶ εἶπεν κύριος Ἐν τίνι; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_18_20 | καὶ (G2532) ἐξῆλθεν (G1831) τὸ (G3588) πνεῦμα (G4151) καὶ (G2532) ἔστη (G2476) ἐνώπιον (G1799) κυρίου (G2962) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ἐγὼ (G1473) ἀπατήσω (G538) αὐτόν. (G846) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) κύριος (G2962) Ἐν (G1722) τίνι; (G5101) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_18_20 | And there came forth a spirit, and stood before the Lord, and said, I will deceive him. And the Lord said, Whereby? (2 Chronicles 18:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_18_20 | wystąpił pewien duch i stanąwszy przed Panem powiedział: "Ja go zwiodę". Wtedy Pan rzekł do niego: "Jak?" On zaś odrzekł: (2 Krn 18:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_18_20 | καὶ | ἐξῆλθεν | τὸ | πνεῦμα | καὶ | ἔστη | ἐνώπιον | κυρίου | καὶ | εἶπεν | Ἐγὼ | ἀπατήσω | αὐτόν. | καὶ | εἶπεν | κύριος | Ἐν | τίνι; | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_18_20 | καί | ἐξέρχομαι | ὁ | πνεῦμα | καί | ἵστημι | ἐνώπιος | κύριος | καί | ἔπω | ἐγώ | ἀπατάω | αὐτός | καί | ἔπω | κύριος | ἐν | τίς | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_18_20 | i, również | iść, wychodzić, opuścić | — | duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty | i, również | postawić; stać, trwać | przed kimś; w obecności | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | powiedzieć, zapytać | ja; mnie, mną, mój | zwodzić, oszukiwać | on, ona, ono | i, również | powiedzieć, zapytać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | w, wewnątrz | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_18_20 | (G2532) | (G1831) | (G3588) | (G4151) | (G2532) | (G2476) | (G1799) | (G2962) | (G2532) | (G2036) | (G1473) | (G538) | (G846) | (G2532) | (G2036) | (G2962) | (G1722) | (G5101) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_18_20 | kai\ | e)XE=lTen | to\ | pneu=ma | kai\ | e)/stE | e)nO/pion | kuri/ou | kai\ | ei)=pen | *)egO\ | a)patE/sO | au)to/n. | kai\ | ei)=pen | ku/rios | *)en | ti/ni; | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_18_20 | kai | eXElTen | to | pneuma | kai | estE | enOpion | kyriu | kai | eipen | egO | apatEsO | auton. | kai | eipen | kyrios | en | tini; | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_18_20 | C | VBI_AAI3S | RA_NSN | N3M_NSN | C | VHI_AAI3S | P | N2_GSM | C | VBI_AAI3S | RP_NS | VF_FAI1S | RD_ASM | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | P | RI_DSN | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_18_20 | and | he/she/it-COME-ed-OUT | the (nom|acc) | spirit (nom|acc|voc) | and | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | I (nom) | I-will-DECEIVE, I-should-DECEIVE | him/it/same (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | who/what/why (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krn_18_20 | and | come out | the | spirit | and | stand | in the face | lord | and | say | I | delude | he | and | say | lord | in | who? | ||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Krn_18_20 | 2Krn_18_20_1 | 2Krn_18_20_2 | 2Krn_18_20_3 | 2Krn_18_20_4 | 2Krn_18_20_5 | 2Krn_18_20_6 | 2Krn_18_20_7 | 2Krn_18_20_8 | 2Krn_18_20_9 | 2Krn_18_20_10 | 2Krn_18_20_11 | 2Krn_18_20_12 | 2Krn_18_20_13 | 2Krn_18_20_14 | 2Krn_18_20_15 | 2Krn_18_20_16 | 2Krn_18_20_17 | 2Krn_18_20_18 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_18_21 | καὶ εἶπεν Ἐξελεύσομαι καὶ ἔσομαι πνεῦμα ψευδὲς ἐν στόματι πάντων τῶν προφητῶν αὐτοῦ. καὶ εἶπεν Ἀπατήσεις καὶ δυνήσῃ, ἔξελθε καὶ ποίησον οὕτως. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_18_21 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ἐξελεύσομαι (G1831) καὶ (G2532) ἔσομαι (G1510) πνεῦμα (G4151) ψευδὲς (G5571) ἐν (G1722) στόματι (G4750) πάντων (G3956) τῶν (G3588) προφητῶν (G4396) αὐτοῦ. (G846) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ἀπατήσεις (G538) καὶ (G2532) δυνήσῃ, (G1410) ἔξελθε (G1831) καὶ (G2532) ποίησον (G4160) οὕτως. (G3779) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_18_21 | And he said, I will go forth, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And the Lord said, Thou shalt deceive him, and shalt prevail: go forth, and do so. (2 Chronicles 18:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_18_21 | "Wyjdę i stanę się duchem kłamstwa w ustach wszystkich jego proroków". Wówczas Pan rzekł: "Możesz zwieść i to ci się uda. Idź i uczyń tak!" (2 Krn 18:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_18_21 | καὶ | εἶπεν | Ἐξελεύσομαι | καὶ | ἔσομαι | πνεῦμα | ψευδὲς | ἐν | στόματι | πάντων | τῶν | προφητῶν | αὐτοῦ. | καὶ | εἶπεν | Ἀπατήσεις | καὶ | δυνήσῃ, | ἔξελθε | καὶ | ποίησον | οὕτως. | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_18_21 | καί | ἔπω | ἐξέρχομαι | καί | εἰμί | πνεῦμα | ψευδής | ἐν | στόμα | πᾶς | ὁ | προφήτης | αὐτός | καί | ἔπω | ἀπατάω | καί | δύναμαι | ἐξέρχομαι | καί | ποιέω | οὕτως | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_18_21 | i, również | powiedzieć, zapytać | iść, wychodzić, opuścić | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty | fałszywy, kłamliwy | w, wewnątrz | usta, otwór; ostrze (miecza) | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | prorok | on, ona, ono | i, również | powiedzieć, zapytać | zwodzić, oszukiwać | i, również | być w stanie coś zrobić | iść, wychodzić, opuścić | i, również | czynić, robić, wytwarzać | tak, w ten sposób | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_18_21 | (G2532) | (G2036) | (G1831) | (G2532) | (G1510) | (G4151) | (G5571) | (G1722) | (G4750) | (G3956) | (G3588) | (G4396) | (G846) | (G2532) | (G2036) | (G538) | (G2532) | (G1410) | (G1831) | (G2532) | (G4160) | (G3779) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_18_21 | kai\ | ei)=pen | *)eXeleu/somai | kai\ | e)/somai | pneu=ma | PSeude\s | e)n | sto/mati | pa/ntOn | tO=n | profEtO=n | au)tou=. | kai\ | ei)=pen | *)apatE/seis | kai\ | dunE/sE|, | e)/XelTe | kai\ | poi/Eson | ou(/tOs. | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_18_21 | kai | eipen | eXeleusomai | kai | esomai | pneuma | PSeudes | en | stomati | pantOn | tOn | profEtOn | autu. | kai | eipen | apatEseis | kai | dynEsE, | eXelTe | kai | poiEson | hutOs. | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_18_21 | C | VBI_AAI3S | VF_FMI1S | C | VF_FMI1S | N3M_NSN | A3H_NSN | P | N3M_DSN | A3_GPM | RA_GPM | N1M_GPM | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | VF_FAI2S | C | VF_FMI2S | VB_AAD2S | C | VA_AAD2S | D | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_18_21 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | I-will-be-COME-ed-OUT | and | I-will-be | spirit (nom|acc|voc) | liar ([Adj] nom|acc|voc, voc) | in/among/by (+dat) | mouth/maw (dat) | all (gen) | the (gen) | prophets (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | you(sg)-will-DECEIVE | and | you(sg)-will-be-ABLE-ed | do-COME-you(sg)-OUT! | and | do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | thusly/like this | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krn_18_21 | and | say | come out | and | be | spirit | false | in | mouth | all | the | prophet | he | and | say | delude | and | able | come out | and | do | so | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Krn_18_21 | 2Krn_18_21_1 | 2Krn_18_21_2 | 2Krn_18_21_3 | 2Krn_18_21_4 | 2Krn_18_21_5 | 2Krn_18_21_6 | 2Krn_18_21_7 | 2Krn_18_21_8 | 2Krn_18_21_9 | 2Krn_18_21_10 | 2Krn_18_21_11 | 2Krn_18_21_12 | 2Krn_18_21_13 | 2Krn_18_21_14 | 2Krn_18_21_15 | 2Krn_18_21_16 | 2Krn_18_21_17 | 2Krn_18_21_18 | 2Krn_18_21_19 | 2Krn_18_21_20 | 2Krn_18_21_21 | 2Krn_18_21_22 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_18_22 | καὶ νῦν ἰδοὺ ἔδωκεν κύριος πνεῦμα ψευδὲς ἐν στόματι πάντων τῶν προφητῶν σου τούτων, καὶ κύριος ἐλάλησεν ἐπὶ σὲ κακά. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_18_22 | καὶ (G2532) νῦν (G3568) ἰδοὺ (G2400) ἔδωκεν (G1325) κύριος (G2962) πνεῦμα (G4151) ψευδὲς (G5571) ἐν (G1722) στόματι (G4750) πάντων (G3956) τῶν (G3588) προφητῶν (G4396) σου (G4675) τούτων, (G3778) καὶ (G2532) κύριος (G2962) ἐλάλησεν (G2980) ἐπὶ (G1909) σὲ (G4571) κακά. (G2556) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_18_22 | And now, behold, the Lord has put a false spirit in the mouth of these thy prophets, and the Lord has spoken evil against thee. (2 Chronicles 18:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_18_22 | Oto dlatego Pan dał teraz ducha kłamstwa w usta tych twoich proroków. Pan bowiem zawyrokował twoją zgubę». (2 Krn 18:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_18_22 | καὶ | νῦν | ἰδοὺ | ἔδωκεν | κύριος | πνεῦμα | ψευδὲς | ἐν | στόματι | πάντων | τῶν | προφητῶν | σου | τούτων, | καὶ | κύριος | ἐλάλησεν | ἐπὶ | σὲ | κακά. | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_18_22 | καί | νῦν | ἰδού | δίδωμι | κύριος | πνεῦμα | ψευδής | ἐν | στόμα | πᾶς | ὁ | προφήτης | σοῦ | οὗτος | καί | κύριος | λαλέω | ἐπί | σέ | κακός | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_18_22 | i, również | teraz, obecnie; niezwłocznie | oto, spójrz | dać, dawać, przekazać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty | fałszywy, kłamliwy | w, wewnątrz | usta, otwór; ostrze (miecza) | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | prorok | ciebie, twojego | ten, ta, to; oto, ów | i, również | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | mówić, rozmawiać | na, nad, w czasie, za | ciebie | zły, nieprawy, niegodziwy | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_18_22 | (G2532) | (G3568) | (G2400) | (G1325) | (G2962) | (G4151) | (G5571) | (G1722) | (G4750) | (G3956) | (G3588) | (G4396) | (G4675) | (G3778) | (G2532) | (G2962) | (G2980) | (G1909) | (G4571) | (G2556) | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_18_22 | kai\ | nu=n | i)dou\ | e)/dOken | ku/rios | pneu=ma | PSeude\s | e)n | sto/mati | pa/ntOn | tO=n | profEtO=n | sou | tou/tOn, | kai\ | ku/rios | e)la/lEsen | e)pi\ | se\ | kaka/. | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_18_22 | kai | nyn | idu | edOken | kyrios | pneuma | PSeudes | en | stomati | pantOn | tOn | profEtOn | su | tutOn, | kai | kyrios | elalEsen | epi | se | kaka. | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_18_22 | C | D | I | VAI_AAI3S | N2_NSM | N3M_ASN | A3H_ASN | P | N3M_DSN | A3_GPM | RA_GPM | N1M_GPM | RP_GS | RD_GPM | C | N2_NSM | VAI_AAI3S | P | RP_AS | A1_APN | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_18_22 | and | now | be-you(sg)-SEE-ed! | he/she/it-GIVE-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | spirit (nom|acc|voc) | liar ([Adj] nom|acc|voc, voc) | in/among/by (+dat) | mouth/maw (dat) | all (gen) | the (gen) | prophets (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | these (gen) | and | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-SPEAK-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krn_18_22 | and | now | see! | give | lord | spirit | false | in | mouth | all | the | prophet | of you | this | and | lord | talk | in | you | bad | ||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Krn_18_22 | 2Krn_18_22_1 | 2Krn_18_22_2 | 2Krn_18_22_3 | 2Krn_18_22_4 | 2Krn_18_22_5 | 2Krn_18_22_6 | 2Krn_18_22_7 | 2Krn_18_22_8 | 2Krn_18_22_9 | 2Krn_18_22_10 | 2Krn_18_22_11 | 2Krn_18_22_12 | 2Krn_18_22_13 | 2Krn_18_22_14 | 2Krn_18_22_15 | 2Krn_18_22_16 | 2Krn_18_22_17 | 2Krn_18_22_18 | 2Krn_18_22_19 | 2Krn_18_22_20 | ||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_18_23 | καὶ ἤγγισεν Σεδεκιας υἱὸς Χανανα καὶ ἐπάταξεν τὸν Μιχαιαν ἐπὶ τὴν σιαγόνα καὶ εἶπεν αὐτῷ Ποίᾳ τῇ ὁδῷ παρῆλθεν πνεῦμα κυρίου παρ’ ἐμοῦ τοῦ λαλῆσαι πρὸς σέ; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_18_23 | καὶ (G2532) ἤγγισεν (G1448) Σεδεκιας (L8306) υἱὸς (G5207) Χανανα (L9764) καὶ (G2532) ἐπάταξεν (G3960) τὸν (G3588) Μιχαιαν (L6487) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) σιαγόνα (G4600) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846) Ποίᾳ (G4169) τῇ (G3588) ὁδῷ (G3598) παρῆλθεν (G3928) πνεῦμα (G4151) κυρίου (G2962) παρ’ (G3844) ἐμοῦ (G1700) τοῦ (G3588) λαλῆσαι (G2980) πρὸς (G4314) σέ; (G4571) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_18_23 | Then Sedekias the son of Chanaan drew near, and smote Michaias on the cheek, and said to him, By what way passed the Spirit of the Lord from me to speak to thee? (2 Chronicles 18:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_18_23 | Wtedy Sedecjasz, syn Kenaany, podszedł i uderzył Micheasza w policzek, mówiąc: «Którąż to drogą przeszedł ode mnie duch Pański, aby mówić z tobą?» (2 Krn 18:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_18_23 | καὶ | ἤγγισεν | Σεδεκιας | υἱὸς | Χανανα | καὶ | ἐπάταξεν | τὸν | Μιχαιαν | ἐπὶ | τὴν | σιαγόνα | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Ποίᾳ | τῇ | ὁδῷ | παρῆλθεν | πνεῦμα | κυρίου | παρ’ | ἐμοῦ | τοῦ | λαλῆσαι | πρὸς | σέ; | |||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_18_23 | καί | ἐγγίζω | Σεδεκίας | υἱός | Χανανα | καί | πατάσσω | ὁ | Μιχαιας | ἐπί | ὁ | σιαγών | καί | ἔπω | αὐτός | ποῖος | ὁ | ὁδός | παρέρχομαι | πνεῦμα | κύριος | παρά | ἐμοῦ | ὁ | λαλέω | πρός | σέ | |||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_18_23 | i, również | zbliżać się, podejść | Sedekias | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Chanana | i, również | uderzać, ranić; zabić | — | Michaias | na, nad, w czasie, za | — | szczęka; policzek | i, również | powiedzieć, zapytać | on, ona, ono | jaki; który | — | droga, ścieżka, trasa | przechodzić obok, mijać | duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | przy, obok, wśród | mnie, mojego | — | mówić, rozmawiać | do, ku' dla; przy, obok | ciebie | |||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_18_23 | (G2532) | (G1448) | (L8306) | (G5207) | (L9764) | (G2532) | (G3960) | (G3588) | (L6487) | (G1909) | (G3588) | (G4600) | (G2532) | (G2036) | (G846) | (G4169) | (G3588) | (G3598) | (G3928) | (G4151) | (G2962) | (G3844) | (G1700) | (G3588) | (G2980) | (G4314) | (G4571) | |||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_18_23 | kai\ | E)/ggisen | *sedekias | ui(o\s | *CHanana | kai\ | e)pa/taXen | to\n | *miCHaian | e)pi\ | tE\n | siago/na | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *poi/a| | tE=| | o(dO=| | parE=lTen | pneu=ma | kuri/ou | par’ | e)mou= | tou= | lalE=sai | pro\s | se/; | |||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_18_23 | kai | Engisen | sedekias | hyios | CHanana | kai | epataXen | ton | miCHaian | epi | tEn | siagona | kai | eipen | autO | poia | tE | hodO | parElTen | pneuma | kyriu | par’ | emu | tu | lalEsai | pros | se; | |||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_18_23 | C | VAI_AAI3S | N1T_NSM | N2_NSM | N_GSM | C | VAI_AAI3S | RA_ASM | N1_ASM | P | RA_ASF | N3_ASF | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | A1A_DSF | RA_DSF | N2_DSF | VBI_AAI3S | N3M_NSN | N2_GSM | P | RP_GS | RA_GSN | VA_AAN | P | RP_AS | |||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_18_23 | and | he/she/it-NEAR-ed | son (nom) | and | he/she/it-SMITE-ed | the (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | cheek (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | the (dat) | way/road (dat) | he/she/it-PASS BY-ed | spirit (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | me (gen); my/mine (gen) | the (gen) | to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | |||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krn_18_23 | and | get close | Sedekias | son | Chanana | and | pat | the | Michaias | in | the | cheek | and | say | he | of what kind | the | way | pass | spirit | lord | from | my | the | talk | to | you | |||||||||||||||||||
| L14 | 2Krn_18_23 | 2Krn_18_23_1 | 2Krn_18_23_2 | 2Krn_18_23_3 | 2Krn_18_23_4 | 2Krn_18_23_5 | 2Krn_18_23_6 | 2Krn_18_23_7 | 2Krn_18_23_8 | 2Krn_18_23_9 | 2Krn_18_23_10 | 2Krn_18_23_11 | 2Krn_18_23_12 | 2Krn_18_23_13 | 2Krn_18_23_14 | 2Krn_18_23_15 | 2Krn_18_23_16 | 2Krn_18_23_17 | 2Krn_18_23_18 | 2Krn_18_23_19 | 2Krn_18_23_20 | 2Krn_18_23_21 | 2Krn_18_23_22 | 2Krn_18_23_23 | 2Krn_18_23_24 | 2Krn_18_23_25 | 2Krn_18_23_26 | 2Krn_18_23_27 | |||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_18_24 | καὶ εἶπεν Μιχαιας Ἰδοὺ ὄψῃ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ἐν ᾗ εἰσελεύσῃ ταμίειον ἐκ ταμιείου τοῦ κατακρυβῆναι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_18_24 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Μιχαιας (L6487) Ἰδοὺ (G2400) ὄψῃ (G3708) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἐκείνῃ, (G1565) ἐν (G1722) ᾗ (G3739) εἰσελεύσῃ (G1525) ταμίειον (G5009) ἐκ (G1537) ταμιείου (G5009) τοῦ (G3588) κατακρυβῆναι. (L5328) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_18_24 | And Michaias said, Behold, thou shalt see in that day, when thou shalt go from chamber to chamber to hide thyself. (2 Chronicles 18:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_18_24 | A Micheasz odrzekł: «Oto ty sam zobaczysz tego dnia, gdy będziesz przechodził z ukrycia w ukrycie, aby się schować». (2 Krn 18:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_18_24 | καὶ | εἶπεν | Μιχαιας | Ἰδοὺ | ὄψῃ | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ, | ἐν | ᾗ | εἰσελεύσῃ | ταμίειον | ἐκ | ταμιείου | τοῦ | κατακρυβῆναι. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_18_24 | καί | ἔπω | Μιχαιας | ἰδού | ὁράω | ἐν | ὁ | ἡμέρα | ἐκεῖνος | ἐν | ὅς | εἰσέρχομαι | ταμεῖον | ἐκ | ταμεῖον | ὁ | κατακρύπτω | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_18_24 | i, również | powiedzieć, zapytać | Michaias | oto, spójrz | widzieć, ujrzeć; rozumieć | w, wewnątrz | — | dzień; pełna doba | tamten, ów | w, wewnątrz | który, która, które | wejść, przybyć | wewnętrzna komnata, pokój; magazyn, spiżarnia | z, spośród, od | wewnętrzna komnata, pokój; magazyn, spiżarnia | — | ukryć / schować | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_18_24 | (G2532) | (G2036) | (L6487) | (G2400) | (G3708) | (G1722) | (G3588) | (G2250) | (G1565) | (G1722) | (G3739) | (G1525) | (G5009) | (G1537) | (G5009) | (G3588) | (L5328) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_18_24 | kai\ | ei)=pen | *miCHaias | *)idou\ | o)/PSE| | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE|, | e)n | E(=| | ei)seleu/sE| | tami/eion | e)k | tamiei/ou | tou= | katakrubE=nai. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_18_24 | kai | eipen | miCHaias | idu | oPSE | en | tE | hEmera | ekeinE, | en | hE | eiseleusE | tamieion | ek | tamieiu | tu | katakrybEnai. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_18_24 | C | VBI_AAI3S | N1T_NSM | I | VF_FMI2S | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | P | RR_DSF | VF_FMI2S | N2N_ASN | P | N2N_GSN | RA_GSN | VD_APN | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_18_24 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | be-you(sg)-SEE-ed! | you(sg)-will-be-SEE-ed, he/she/it-should-SEE, you(sg)-should-be-SEE-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | you(sg)-will-be-ENTER-ed | storeroom (nom|acc|voc) | out of (+gen) | storeroom (gen) | the (gen) | to-be-???-ed | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krn_18_24 | and | say | Michaias | see! | view | in | the | day | that | in | who | enter | chamber | from | chamber | the | hide away | |||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Krn_18_24 | 2Krn_18_24_1 | 2Krn_18_24_2 | 2Krn_18_24_3 | 2Krn_18_24_4 | 2Krn_18_24_5 | 2Krn_18_24_6 | 2Krn_18_24_7 | 2Krn_18_24_8 | 2Krn_18_24_9 | 2Krn_18_24_10 | 2Krn_18_24_11 | 2Krn_18_24_12 | 2Krn_18_24_13 | 2Krn_18_24_14 | 2Krn_18_24_15 | 2Krn_18_24_16 | 2Krn_18_24_17 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_18_25 | καὶ εἶπεν βασιλεὺς Ισραηλ Λάβετε τὸν Μιχαιαν καὶ ἀποστρέψατε πρὸς Εμηρ ἄρχοντα τῆς πόλεως καὶ πρὸς Ιωας ἄρχοντα υἱὸν τοῦ βασιλέως | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_18_25 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) βασιλεὺς (G935) Ισραηλ (G2474) Λάβετε (G2983) τὸν (G3588) Μιχαιαν (L6487) καὶ (G2532) ἀποστρέψατε (G654) πρὸς (G4314) Εμηρ (L3317) ἄρχοντα (G758) τῆς (G3588) πόλεως (G4172) καὶ (G2532) πρὸς (G4314) Ιωας (L5046) ἄρχοντα (G758) υἱὸν (G5207) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_18_25 | And the king of Israel said, Take Michaias, and carry him back to Emer the governor of the city, and to Joas the captain, the king's son; (2 Chronicles 18:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_18_25 | Król izraelski zaś rozkazał: «Weźcie Micheasza i zaprowadźcie go z powrotem do Amona, dowódcy miasta, i do syna królewskiego, Joasza, (2 Krn 18:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_18_25 | καὶ | εἶπεν | βασιλεὺς | Ισραηλ | Λάβετε | τὸν | Μιχαιαν | καὶ | ἀποστρέψατε | πρὸς | Εμηρ | ἄρχοντα | τῆς | πόλεως | καὶ | πρὸς | Ιωας | ἄρχοντα | υἱὸν | τοῦ | βασιλέως | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_18_25 | καί | ἔπω | βασιλεύς | Ἰσραήλ | λαμβάνω | ὁ | Μιχαιας | καί | ἀποστρέφω | πρός | Εμηρ | ἄρχων | ὁ | πόλις | καί | πρός | Ιωας | ἄρχων | υἱός | ὁ | βασιλεύς | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_18_25 | i, również | powiedzieć, zapytać | król; przywódca | Izrael | brać, przyjmować | — | Michaias | i, również | odwrócić się, zawrócić | do, ku' dla; przy, obok | Emer | władca, dowódca, naczelnik | — | miasto; mieszkańcy | i, również | do, ku' dla; przy, obok | Ioas | władca, dowódca, naczelnik | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | — | król; przywódca | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_18_25 | (G2532) | (G2036) | (G935) | (G2474) | (G2983) | (G3588) | (L6487) | (G2532) | (G654) | (G4314) | (L3317) | (G758) | (G3588) | (G4172) | (G2532) | (G4314) | (L5046) | (G758) | (G5207) | (G3588) | (G935) | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_18_25 | kai\ | ei)=pen | basileu\s | *israEl | *la/bete | to\n | *miCHaian | kai\ | a)postre/PSate | pro\s | *emEr | a)/rCHonta | tE=s | po/leOs | kai\ | pro\s | *iOas | a)/rCHonta | ui(o\n | tou= | basile/Os | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_18_25 | kai | eipen | basileus | israEl | labete | ton | miCHaian | kai | apostrePSate | pros | emEr | arCHonta | tEs | poleOs | kai | pros | iOas | arCHonta | hyion | tu | basileOs | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_18_25 | C | VBI_AAI3S | N3V_NSM | N_GSM | VB_AAD2P | RA_ASM | N1T_ASM | C | VA_AAD2P | P | N_ASM | N3_ASM | RA_GSF | N3I_GSF | C | P | N_ASM | N3_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N3V_GSM | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_18_25 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | king (nom) | Israel (indecl) | do-TAKE HOLD OF-you(pl)! | the (acc) | and | do-TURN-you(pl)-AWAY-FROM! | toward (+acc,+gen,+dat) | ruler (acc); while BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc) | the (gen) | city (gen) | and | toward (+acc,+gen,+dat) | ruler (acc); while BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc) | son (acc) | the (gen) | king (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krn_18_25 | and | say | monarch | Israel | take | the | Michaias | and | turn away | to | Emēr | ruling | the | city | and | to | Iōas | ruling | son | the | monarch | |||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Krn_18_25 | 2Krn_18_25_1 | 2Krn_18_25_2 | 2Krn_18_25_3 | 2Krn_18_25_4 | 2Krn_18_25_5 | 2Krn_18_25_6 | 2Krn_18_25_7 | 2Krn_18_25_8 | 2Krn_18_25_9 | 2Krn_18_25_10 | 2Krn_18_25_11 | 2Krn_18_25_12 | 2Krn_18_25_13 | 2Krn_18_25_14 | 2Krn_18_25_15 | 2Krn_18_25_16 | 2Krn_18_25_17 | 2Krn_18_25_18 | 2Krn_18_25_19 | 2Krn_18_25_20 | 2Krn_18_25_21 | |||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_18_26 | καὶ ἐρεῖς Οὕτως εἶπεν ὁ βασιλεύς Ἀπόθεσθε τοῦτον εἰς οἶκον φυλακῆς, καὶ ἐσθιέτω ἄρτον θλίψεως καὶ ὕδωρ θλίψεως ἕως τοῦ ἐπιστρέψαι με ἐν εἰρήνῃ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_18_26 | καὶ (G2532) ἐρεῖς (G2046) Οὕτως (G3779) εἶπεν (G2036) ὁ (G3588) βασιλεύς (G935) Ἀπόθεσθε (G659) τοῦτον (G3778) εἰς (G1519) οἶκον (G3624) φυλακῆς, (G5438) καὶ (G2532) ἐσθιέτω (G2068) ἄρτον (G740) θλίψεως (G2347) καὶ (G2532) ὕδωρ (G5204) θλίψεως (G2347) ἕως (G2193) τοῦ (G3588) ἐπιστρέψαι (G1994) με (G3165) ἐν (G1722) εἰρήνῃ. (G1515) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_18_26 | and ye shall say, Thus said the king, Put this fellow into the prison house, and let him eat the bread of affliction, and drink the water of affliction, until I return in peace. (2 Chronicles 18:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_18_26 | i powiedzcie: Tak rzekł król: Wtrąćcie go do więzienia i żywcie chlebem i wodą jak najskąpiej, aż do mego powrotu w pokoju». (2 Krn 18:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_18_26 | καὶ | ἐρεῖς | Οὕτως | εἶπεν | ὁ | βασιλεύς | Ἀπόθεσθε | τοῦτον | εἰς | οἶκον | φυλακῆς, | καὶ | ἐσθιέτω | ἄρτον | θλίψεως | καὶ | ὕδωρ | θλίψεως | ἕως | τοῦ | ἐπιστρέψαι | με | ἐν | εἰρήνῃ. | ||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_18_26 | καί | ἐρέω | οὕτως | ἔπω | ὁ | βασιλεύς | ἀποτίθημι | οὗτος | εἰς | οἶκος | φυλακή | καί | ἐσθίω | ἄρτος | θλῖψις | καί | ὕδωρ | θλῖψις | ἕως | ὁ | ἐπιστρέφω | μέ | ἐν | εἰρήνη | ||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_18_26 | i, również | powiedzieć, wypowiadać | tak, w ten sposób | powiedzieć, zapytać | — | król; przywódca | odkładać, przełożyć, odłożyć | ten, ta, to; oto, ów | do, ku; w, na | dom, rodzina; ród, potomstwo | straż, warta; więzienie | i, również | jeść, spożywać | chleb, bochenki lp. | ucisk, udręka; trud, niedola | i, również | woda; (przen.) liczne ludy | ucisk, udręka; trud, niedola | dopóki; aż do; tak długo, jak | — | zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się | mnie (biernik od "ja") | w, wewnątrz | pokój; harmonia | ||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_18_26 | (G2532) | (G2046) | (G3779) | (G2036) | (G3588) | (G935) | (G659) | (G3778) | (G1519) | (G3624) | (G5438) | (G2532) | (G2068) | (G740) | (G2347) | (G2532) | (G5204) | (G2347) | (G2193) | (G3588) | (G1994) | (G3165) | (G1722) | (G1515) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_18_26 | kai\ | e)rei=s | *ou(/tOs | ei)=pen | o( | basileu/s | *)apo/TesTe | tou=ton | ei)s | oi)=kon | fulakE=s, | kai\ | e)sTie/tO | a)/rton | Tli/PSeOs | kai\ | u(/dOr | Tli/PSeOs | e(/Os | tou= | e)pistre/PSai | me | e)n | ei)rE/nE|. | ||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_18_26 | kai | ereis | hutOs | eipen | ho | basileus | apoTesTe | tuton | eis | oikon | fylakEs, | kai | esTietO | arton | TliPSeOs | kai | hydOr | TliPSeOs | heOs | tu | epistrePSai | me | en | eirEnE. | ||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_18_26 | C | VF2_FAI2S | D | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | VE_AMD2P | RD_ASM | P | N2_ASM | N1_GSF | C | V1_PAD3S | N2_ASM | N3I_GSF | C | N3_ASN | N3I_GSF | P | RA_GSN | VA_AAN | RP_AS | P | N1_DSF | ||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_18_26 | and | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL | thusly/like this | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | king (nom) | be-you(pl)-TO PUT AWAY-ed! | this (acc) | into (+acc) | house (acc) | prison (gen) | and | let-him/her/it-be-EAT-ing! | bread (acc) | squeezing (gen) | and | water (nom|acc|voc) | squeezing (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | to-TURN-AROUND, be-you(sg)-TURN-ed-AROUND!, he/she/it-happens-to-TURN-AROUND (opt) | me (acc) | in/among/by (+dat) | peace (dat) | ||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krn_18_26 | and | state | so | say | the | monarch | put away | this | into | home | prison | and | eat | bread | pressure | and | water | pressure | till | the | turn around | me | in | peace | ||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Krn_18_26 | 2Krn_18_26_1 | 2Krn_18_26_2 | 2Krn_18_26_3 | 2Krn_18_26_4 | 2Krn_18_26_5 | 2Krn_18_26_6 | 2Krn_18_26_7 | 2Krn_18_26_8 | 2Krn_18_26_9 | 2Krn_18_26_10 | 2Krn_18_26_11 | 2Krn_18_26_12 | 2Krn_18_26_13 | 2Krn_18_26_14 | 2Krn_18_26_15 | 2Krn_18_26_16 | 2Krn_18_26_17 | 2Krn_18_26_18 | 2Krn_18_26_19 | 2Krn_18_26_20 | 2Krn_18_26_21 | 2Krn_18_26_22 | 2Krn_18_26_23 | 2Krn_18_26_24 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_18_27 | καὶ εἶπεν Μιχαιας Ἐὰν ἐπιστρέφων ἐπιστρέψῃς ἐν εἰρήνῃ, οὐκ ἐλάλησεν κύριος ἐν ἐμοί· ἀκούσατε λαοὶ πάντες. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_18_27 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Μιχαιας (L6487) Ἐὰν (G1437) ἐπιστρέφων (G1994) ἐπιστρέψῃς (G1994) ἐν (G1722) εἰρήνῃ, (G1515) οὐκ (G3756) ἐλάλησεν (G2980) κύριος (G2962) ἐν (G1722) ἐμοί· (G1698) ἀκούσατε (G191) λαοὶ (G2992) πάντες. (G3956) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_18_27 | And Michaias said, If thou do at all return in peace, the Lord has not spoken by me. And he said, Hear, all ye people. (2 Chronicles 18:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_18_27 | Na to Micheasz powiedział: «Gdybyś miał powrócić w pokoju, to znaczyłoby, że Pan nie mówił przeze mnie». I dodał: «Słuchajcie wszystkie narody!» (2 Krn 18:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_18_27 | καὶ | εἶπεν | Μιχαιας | Ἐὰν | ἐπιστρέφων | ἐπιστρέψῃς | ἐν | εἰρήνῃ, | οὐκ | ἐλάλησεν | κύριος | ἐν | ἐμοί· | ἀκούσατε | λαοὶ | πάντες. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_18_27 | καί | ἔπω | Μιχαιας | ἐάν | ἐπιστρέφω | ἐπιστρέφω | ἐν | εἰρήνη | οὐ | λαλέω | κύριος | ἐν | ἐμοί | ἀκούω | λαός | πᾶς | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_18_27 | i, również | powiedzieć, zapytać | Michaias | jeśli | zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się | zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się | w, wewnątrz | pokój; harmonia | nie, czyż nie | mówić, rozmawiać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | w, wewnątrz | mnie, mię | słyszeć, usłyszeć | lud, naród | każdy, wszelki, dowolny; cały | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_18_27 | (G2532) | (G2036) | (L6487) | (G1437) | (G1994) | (G1994) | (G1722) | (G1515) | (G3756) | (G2980) | (G2962) | (G1722) | (G1698) | (G191) | (G2992) | (G3956) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_18_27 | kai\ | ei)=pen | *miCHaias | *)ea\n | e)pistre/fOn | e)pistre/PSE|s | e)n | ei)rE/nE|, | ou)k | e)la/lEsen | ku/rios | e)n | e)moi/· | a)kou/sate | laoi\ | pa/ntes. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_18_27 | kai | eipen | miCHaias | ean | epistrefOn | epistrePSEs | en | eirEnE, | uk | elalEsen | kyrios | en | emoi· | akusate | laoi | pantes. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_18_27 | C | VBI_AAI3S | N1T_NSM | C | V1_PAPNSM | VA_AAS2S | P | N1_DSF | D | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | RP_DS | VA_AAD2P | N2_NPM | A3_NPM | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_18_27 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | if-ever | while TURN-ing-AROUND (nom) | you(sg)-should-TURN-AROUND | in/among/by (+dat) | peace (dat) | not | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | me (dat); my/mine (nom|voc) | do-HEAR-you(pl)! | peoples (nom|voc) | all (nom|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krn_18_27 | and | say | Michaias | and if | turn around | turn around | in | peace | not | talk | lord | in | me | hear | populace | all | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Krn_18_27 | 2Krn_18_27_1 | 2Krn_18_27_2 | 2Krn_18_27_3 | 2Krn_18_27_4 | 2Krn_18_27_5 | 2Krn_18_27_6 | 2Krn_18_27_7 | 2Krn_18_27_8 | 2Krn_18_27_9 | 2Krn_18_27_10 | 2Krn_18_27_11 | 2Krn_18_27_12 | 2Krn_18_27_13 | 2Krn_18_27_14 | 2Krn_18_27_15 | 2Krn_18_27_16 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_18_28 | καὶ ἀνέβη βασιλεὺς Ισραηλ καὶ Ιωσαφατ βασιλεὺς Ιουδα εἰς Ραμωθ Γαλααδ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_18_28 | καὶ (G2532) ἀνέβη (G305) βασιλεὺς (G935) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) Ιωσαφατ (G2498) βασιλεὺς (G935) Ιουδα (G2448) εἰς (G1519) Ραμωθ (L7930) Γαλααδ. (L2163) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_18_28 | So the king of Israel, and Josaphat king of Juda, went up to Ramoth Galaad. (2 Chronicles 18:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_18_28 | Jednak król izraelski i Jozafat, król judzki, wyruszyli na Ramot w Gileadzie. (2 Krn 18:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_18_28 | Καὶ | ἀνέβη | βασιλεὺς | Ισραηλ | καὶ | Ιωσαφατ | βασιλεὺς | Ιουδα | εἰς | Ραμωθ | Γαλααδ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_18_28 | καί | ἀναβαίνω | βασιλεύς | Ἰσραήλ | καί | Ἰωσαφάτ | βασιλεύς | Ἰουδά | εἰς | Ραμωθ | Γαλαάδ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_18_28 | i, również | wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę | król; przywódca | Izrael | i, również | Jozafat | król; przywódca | Juda | do, ku; w, na | Ramoth | Gilead / Galaad (kraina / imię własne) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_18_28 | (G2532) | (G305) | (G935) | (G2474) | (G2532) | (G2498) | (G935) | (G2448) | (G1519) | (L7930) | (L2163) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_18_28 | *kai\ | a)ne/bE | basileu\s | *israEl | kai\ | *iOsafat | basileu\s | *iouda | ei)s | *ramOT | *galaad. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_18_28 | kai | anebE | basileus | israEl | kai | iOsafat | basileus | iuda | eis | ramOT | galaad. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_18_28 | C | VZI_AAI3S | N3V_NSM | N_GSM | C | N_NSM | N3V_NSM | N_GSM | P | N_AS | N_AS | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_18_28 | and | he/she/it-ASCEND-ed | king (nom) | Israel (indecl) | and | Josaphat (indecl) | king (nom) | Judas/Judah (gen, voc) | into (+acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krn_18_28 | and | step up | monarch | Israel | and | Iōsaphat | monarch | Iouda | into | Ramōth | Galaad | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Krn_18_28 | 2Krn_18_28_1 | 2Krn_18_28_2 | 2Krn_18_28_3 | 2Krn_18_28_4 | 2Krn_18_28_5 | 2Krn_18_28_6 | 2Krn_18_28_7 | 2Krn_18_28_8 | 2Krn_18_28_9 | 2Krn_18_28_10 | 2Krn_18_28_11 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_18_29 | καὶ εἶπεν βασιλεὺς Ισραηλ πρὸς Ιωσαφατ Κατακαλύψομαι καὶ εἰσελεύσομαι εἰς τὸν πόλεμον, καὶ σὺ ἔνδυσαι τὸν ἱματισμόν μου· καὶ συνεκαλύψατο βασιλεὺς Ισραηλ καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν πόλεμον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_18_29 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) βασιλεὺς (G935) Ισραηλ (G2474) πρὸς (G4314) Ιωσαφατ (G2498) Κατακαλύψομαι (G2619) καὶ (G2532) εἰσελεύσομαι (G1525) εἰς (G1519) τὸν (G3588) πόλεμον, (G4171) καὶ (G2532) σὺ (G4771) ἔνδυσαι (G1746) τὸν (G3588) ἱματισμόν (G2441) μου· (G3450) καὶ (G2532) συνεκαλύψατο (G4780) βασιλεὺς (G935) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) εἰσῆλθεν (G1525) εἰς (G1519) τὸν (G3588) πόλεμον. (G4171) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_18_29 | And the king of Israel said to Josaphat, Disguise me, and I will enter into the battle: and do thou put on my raiment. so the king of Israel disguised himself, and entered into the battle. (2 Chronicles 18:29 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_18_29 | Tam król izraelski powiedział Jozafatowi: «Zanim pójdę w bój, przebiorę się. Ty zaś wdziej swoje szaty». Następnie król izraelski przebrał się i dopiero wtedy przystąpili do walki. (2 Krn 18:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_18_29 | καὶ | εἶπεν | βασιλεὺς | Ισραηλ | πρὸς | Ιωσαφατ | Κατακαλύψομαι | καὶ | εἰσελεύσομαι | εἰς | τὸν | πόλεμον, | καὶ | σὺ | ἔνδυσαι | τὸν | ἱματισμόν | μου· | καὶ | συνεκαλύψατο | βασιλεὺς | Ισραηλ | καὶ | εἰσῆλθεν | εἰς | τὸν | πόλεμον. | |||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_18_29 | καί | ἔπω | βασιλεύς | Ἰσραήλ | πρός | Ἰωσαφάτ | κατακαλύπτω | καί | εἰσέρχομαι | εἰς | ὁ | πόλεμος | καί | σύ | ἐνδύω | ὁ | ἱματισμός | μου | καί | συγκαλύπτω | βασιλεύς | Ἰσραήλ | καί | εἰσέρχομαι | εἰς | ὁ | πόλεμος | |||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_18_29 | i, również | powiedzieć, zapytać | król; przywódca | Izrael | do, ku' dla; przy, obok | Jozafat | zakrywać, zasłaniać | i, również | wejść, przybyć | do, ku; w, na | — | wojna; bitwa | i, również | ty | przyoblec | — | odzienie, ubiór | mnie, mojego | i, również | zakrywać (całkowicie), ukrywać | król; przywódca | Izrael | i, również | wejść, przybyć | do, ku; w, na | — | wojna; bitwa | |||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_18_29 | (G2532) | (G2036) | (G935) | (G2474) | (G4314) | (G2498) | (G2619) | (G2532) | (G1525) | (G1519) | (G3588) | (G4171) | (G2532) | (G4771) | (G1746) | (G3588) | (G2441) | (G3450) | (G2532) | (G4780) | (G935) | (G2474) | (G2532) | (G1525) | (G1519) | (G3588) | (G4171) | |||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_18_29 | kai\ | ei)=pen | basileu\s | *israEl | pro\s | *iOsafat | *katakalu/PSomai | kai\ | ei)seleu/somai | ei)s | to\n | po/lemon, | kai\ | su\ | e)/ndusai | to\n | i(matismo/n | mou· | kai\ | sunekalu/PSato | basileu\s | *israEl | kai\ | ei)sE=lTen | ei)s | to\n | po/lemon. | |||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_18_29 | kai | eipen | basileus | israEl | pros | iOsafat | katakalyPSomai | kai | eiseleusomai | eis | ton | polemon, | kai | sy | endysai | ton | himatismon | mu· | kai | synekalyPSato | basileus | israEl | kai | eisElTen | eis | ton | polemon. | |||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_18_29 | C | VBI_AAI3S | N3V_NSM | N_GSM | P | N_ASM | VF_FMI1S | C | VF_FMI1S | P | RA_ASM | N2_ASM | C | RP_NS | VA_AMD2S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | C | VAI_AMI3S | N3V_NSM | N_GSM | C | VBI_AAI3S | P | RA_ASM | N2_ASM | |||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_18_29 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | king (nom) | Israel (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | Josaphat (indecl) | I-will-be-COVER-ed-UP | and | I-will-be-ENTER-ed | into (+acc) | the (acc) | war (acc) | and | you(sg) (nom) | to-CLOTHE, be-you(sg)-CLOTHE-ed!, he/she/it-happens-to-CLOTHE (opt) | the (acc) | toilet (acc) | me (gen) | and | he/she/it-was-???-ed | king (nom) | Israel (indecl) | and | he/she/it-ENTER-ed | into (+acc) | the (acc) | war (acc) | |||||||||||||||||||
| L13 | 2Krn_18_29 | and | say | monarch | Israel | to | Iōsaphat | veil | and | enter | into | the | battle | and | you | dress in | the | clothing | of me | and | conceal | monarch | Israel | and | enter | into | the | battle | |||||||||||||||||||
| L14 | 2Krn_18_29 | 2Krn_18_29_1 | 2Krn_18_29_2 | 2Krn_18_29_3 | 2Krn_18_29_4 | 2Krn_18_29_5 | 2Krn_18_29_6 | 2Krn_18_29_7 | 2Krn_18_29_8 | 2Krn_18_29_9 | 2Krn_18_29_10 | 2Krn_18_29_11 | 2Krn_18_29_12 | 2Krn_18_29_13 | 2Krn_18_29_14 | 2Krn_18_29_15 | 2Krn_18_29_16 | 2Krn_18_29_17 | 2Krn_18_29_18 | 2Krn_18_29_19 | 2Krn_18_29_20 | 2Krn_18_29_21 | 2Krn_18_29_22 | 2Krn_18_29_23 | 2Krn_18_29_24 | 2Krn_18_29_25 | 2Krn_18_29_26 | 2Krn_18_29_27 | |||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_18_30 | καὶ βασιλεὺς Συρίας ἐνετείλατο τοῖς ἄρχουσιν τῶν ἁρμάτων τοῖς μετ’ αὐτοῦ λέγων Μὴ πολεμεῖτε τὸν μικρὸν καὶ τὸν μέγαν, ἀλλ’ ἢ τὸν βασιλέα Ισραηλ μόνον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_18_30 | καὶ (G2532) βασιλεὺς (G935) Συρίας (G4947) ἐνετείλατο (G1781) τοῖς (G3588) ἄρχουσιν (G758) τῶν (G3588) ἁρμάτων (G716) τοῖς (G3588) μετ’ (G3326) αὐτοῦ (G846) λέγων (G3004) Μὴ (G3361) πολεμεῖτε (G4170) τὸν (G3588) μικρὸν (G3398) καὶ (G2532) τὸν (G3588) μέγαν, (G3173) ἀλλ’ (G235) ἢ (G2228) τὸν (G3588) βασιλέα (G935) Ισραηλ (G2474) μόνον. (G3440) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_18_30 | Now the king of Syria had commanded the captains of the chariots that were with him, saying, Fight neither against small nor great, but only against the king of Israel. (2 Chronicles 18:30 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_18_30 | A król Aramu wydał taki rozkaz dowódcom swoich rydwanów: «Nie walczcie ani z małym, ani z wielkim, lecz tylko z samym królem izraelskim!» (2 Krn 18:30 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_18_30 | καὶ | βασιλεὺς | Συρίας | ἐνετείλατο | τοῖς | ἄρχουσιν | τῶν | ἁρμάτων | τοῖς | μετ’ | αὐτοῦ | λέγων | Μὴ | πολεμεῖτε | τὸν | μικρὸν | καὶ | τὸν | μέγαν, | ἀλλ’ | ἢ | τὸν | βασιλέα | Ισραηλ | μόνον. | |||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_18_30 | καί | βασιλεύς | Συρία | ἐντέλλομαι | ὁ | ἄρχων | ὁ | ἅρμα | ὁ | μετά | αὐτός | λέγω | μή | πολεμέω | ὁ | μικρός | καί | ὁ | μέγας | ἀλλά | ἤ | ὁ | βασιλεύς | Ἰσραήλ | μόνον | |||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_18_30 | i, również | król; przywódca | Syria | rozkazać; wydać polecenie | — | władca, dowódca, naczelnik | — | rydwan; wóz bojowy | — | z, razem z; po, następnie | on, ona, ono | mówić, powiedzieć | nie; aby nie | walczyć; toczyć wojnę | — | mały, niewielki; niski | i, również | — | wielki, ogromny | ale, jednak; niemniej, pomimo | albo, lub, czy; ani ...ani | — | król; przywódca | Izrael | tylko, jedynie | |||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_18_30 | (G2532) | (G935) | (G4947) | (G1781) | (G3588) | (G758) | (G3588) | (G716) | (G3588) | (G3326) | (G846) | (G3004) | (G3361) | (G4170) | (G3588) | (G3398) | (G2532) | (G3588) | (G3173) | (G235) | (G2228) | (G3588) | (G935) | (G2474) | (G3440) | |||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_18_30 | kai\ | basileu\s | *suri/as | e)netei/lato | toi=s | a)/rCHousin | tO=n | a(rma/tOn | toi=s | met’ | au)tou= | le/gOn | *mE\ | polemei=te | to\n | mikro\n | kai\ | to\n | me/gan, | a)ll’ | E)\ | to\n | basile/a | *israEl | mo/non. | |||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_18_30 | kai | basileus | syrias | eneteilato | tois | arCHusin | tOn | harmatOn | tois | met’ | autu | legOn | mE | polemeite | ton | mikron | kai | ton | megan, | all’ | E | ton | basilea | israEl | monon. | |||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_18_30 | C | N3V_NSM | N1A_GSF | VAI_AMI3S | RA_DPM | N3_DPM | RA_GPN | N3M_GPN | RA_DPM | P | RD_GSM | V1_PAPNSM | D | V2_PAI2P | RA_ASM | A1A_ASM | C | RA_ASM | A1P_ASM | C | C | RA_ASM | N3V_ASM | N_GSM | D | |||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_18_30 | and | king (nom) | Syria (gen) | he/she/it-was-ENJOIN-ed | the (dat) | rulers (dat); they-are-BEGIN-ing, while BEGIN-ing (dat) | the (gen) | chariots (gen) | the (dat) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | while SAY/TELL-ing (nom) | not | you(pl)-are-FIGHT-ing, be-you(pl)-FIGHT-ing! | the (acc) | small ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | the (acc) | great ([Adj] acc) | but | or | the (acc) | king (acc) | Israel (indecl) | only; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krn_18_30 | and | monarch | Syria | direct | the | ruling | the | chariot | the | with | he | tell | not | battle | the | little | and | the | great | but | or | the | monarch | Israel | only | |||||||||||||||||||||
| L14 | 2Krn_18_30 | 2Krn_18_30_1 | 2Krn_18_30_2 | 2Krn_18_30_3 | 2Krn_18_30_4 | 2Krn_18_30_5 | 2Krn_18_30_6 | 2Krn_18_30_7 | 2Krn_18_30_8 | 2Krn_18_30_9 | 2Krn_18_30_10 | 2Krn_18_30_11 | 2Krn_18_30_12 | 2Krn_18_30_13 | 2Krn_18_30_14 | 2Krn_18_30_15 | 2Krn_18_30_16 | 2Krn_18_30_17 | 2Krn_18_30_18 | 2Krn_18_30_19 | 2Krn_18_30_20 | 2Krn_18_30_21 | 2Krn_18_30_22 | 2Krn_18_30_23 | 2Krn_18_30_24 | 2Krn_18_30_25 | |||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_18_31 | καὶ ἐγένετο ὡς εἶδον οἱ ἄρχοντες τῶν ἁρμάτων τὸν Ιωσαφατ, καὶ αὐτοὶ εἶπαν Βασιλεὺς Ισραηλ ἐστίν, καὶ ἐκύκλωσαν αὐτὸν τοῦ πολεμεῖν· καὶ ἐβόησεν Ιωσαφατ, καὶ κύριος ἔσωσεν αὐτόν, καὶ ἀπέστρεψεν αὐτοὺς ὁ θεὸς ἀπ’ αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_18_31 | καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) ὡς (G5613) εἶδον (G3708) οἱ (G3588) ἄρχοντες (G758) τῶν (G3588) ἁρμάτων (G716) τὸν (G3588) Ιωσαφατ, (G2498) καὶ (G2532) αὐτοὶ (G846) εἶπαν (G2036) Βασιλεὺς (G935) Ισραηλ (G2474) ἐστίν, (G1510) καὶ (G2532) ἐκύκλωσαν (G2944) αὐτὸν (G846) τοῦ (G3588) πολεμεῖν· (G4170) καὶ (G2532) ἐβόησεν (G994) Ιωσαφατ, (G2498) καὶ (G2532) κύριος (G2962) ἔσωσεν (G4982) αὐτόν, (G846) καὶ (G2532) ἀπέστρεψεν (G654) αὐτοὺς (G846) ὁ (G3588) θεὸς (G2316) ἀπ’ (G575) αὐτοῦ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_18_31 | And it came to pass, when the captains of the chariots saw Josaphat, that they said, It is the king of Israel: and they compassed him about to fight against him: and Josaphat cried out, and the Lord delivered him; and God turned them away from him. (2 Chronicles 18:31 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_18_31 | Toteż kiedy dowódcy rydwanów zobaczyli Jozafata, powiedzieli: «Ten jest królem izraelskim!» Wtedy otoczyli go, aby z nim walczyć. Wówczas Jozafat wydał okrzyk bojowy. Pomógł mu Pan, odciągając ich od niego. (2 Krn 18:31 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_18_31 | καὶ | ἐγένετο | ὡς | εἶδον | οἱ | ἄρχοντες | τῶν | ἁρμάτων | τὸν | Ιωσαφατ, | καὶ | αὐτοὶ | εἶπαν | Βασιλεὺς | Ισραηλ | ἐστίν, | καὶ | ἐκύκλωσαν | αὐτὸν | τοῦ | πολεμεῖν· | καὶ | ἐβόησεν | Ιωσαφατ, | καὶ | κύριος | ἔσωσεν | αὐτόν, | καὶ | ἀπέστρεψεν | αὐτοὺς | ὁ | θεὸς | ἀπ’ | αὐτοῦ. | |||||||||||
| L06 | 2Krn_18_31 | καί | γίνομαι | ὥς | εἴδω | ὁ | ἄρχων | ὁ | ἅρμα | ὁ | Ἰωσαφάτ | καί | αὐτός | ἔπω | βασιλεύς | Ἰσραήλ | εἰμί | καί | κυκλόω | αὐτός | ὁ | πολεμέω | καί | βοάω | Ἰωσαφάτ | καί | κύριος | σώζω | αὐτός | καί | ἀποστρέφω | αὐτός | ὁ | θεός | ἀπό | αὐτός | |||||||||||
| L07 | 2Krn_18_31 | i, również | stać się, zaistnieć, powstać | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | widzieć, ujrzeć; rozumieć | — | władca, dowódca, naczelnik | — | rydwan; wóz bojowy | — | Jozafat | i, również | on, ona, ono | powiedzieć, zapytać | król; przywódca | Izrael | być, istnieć; żyć, trwać | i, również | otaczać, okrążać | on, ona, ono | — | walczyć; toczyć wojnę | i, również | wołać; błagać | Jozafat | i, również | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić | on, ona, ono | i, również | odwrócić się, zawrócić | on, ona, ono | — | Bóg, bóg; bóstwo | z, od, przez | on, ona, ono | |||||||||||
| L08 | 2Krn_18_31 | (G2532) | (G1096) | (G5613) | (G3708) | (G3588) | (G758) | (G3588) | (G716) | (G3588) | (G2498) | (G2532) | (G846) | (G2036) | (G935) | (G2474) | (G1510) | (G2532) | (G2944) | (G846) | (G3588) | (G4170) | (G2532) | (G994) | (G2498) | (G2532) | (G2962) | (G4982) | (G846) | (G2532) | (G654) | (G846) | (G3588) | (G2316) | (G575) | (G846) | |||||||||||
| L09 | 2Krn_18_31 | kai\ | e)ge/neto | O(s | ei)=don | oi( | a)/rCHontes | tO=n | a(rma/tOn | to\n | *iOsafat, | kai\ | au)toi\ | ei)=pan | *basileu\s | *israEl | e)sti/n, | kai\ | e)ku/klOsan | au)to\n | tou= | polemei=n· | kai\ | e)bo/Esen | *iOsafat, | kai\ | ku/rios | e)/sOsen | au)to/n, | kai\ | a)pe/strePSen | au)tou\s | o( | Teo\s | a)p’ | au)tou=. | |||||||||||
| L10 | 2Krn_18_31 | kai | egeneto | hOs | eidon | hoi | arCHontes | tOn | harmatOn | ton | iOsafat, | kai | autoi | eipan | basileus | israEl | estin, | kai | ekyklOsan | auton | tu | polemein· | kai | eboEsen | iOsafat, | kai | kyrios | esOsen | auton, | kai | apestrePSen | autus | ho | Teos | ap’ | autu. | |||||||||||
| L11 | 2Krn_18_31 | C | VBI_AMI3S | x | VBI_AAI3P | RA_NPM | N3_NPM | RA_GPN | N3M_GPN | RA_ASM | N_ASM | C | RD_NPM | VAI_AAI3P | N3V_NSM | N_GSM | V9_PAI3S | C | VAI_AAI3P | RD_ASM | RA_GSN | V2_PAN | C | VAI_AAI3S | N_NSM | C | N2_NSM | VAI_AAI3S | RD_ASM | C | VAI_AAI3S | RD_APM | RA_NSM | N2_NSM | P | RD_GSM | |||||||||||
| L12 | 2Krn_18_31 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | as/like | I-SEE-ed, they-SEE-ed | the (nom) | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | the (gen) | chariots (gen) | the (acc) | Josaphat (indecl) | and | they/same (nom) | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | king (nom) | Israel (indecl) | he/she/it-is | and | they-ENCIRCLE-ed | him/it/same (acc) | the (gen) | to-be-FIGHT-ing | and | he/she/it-BELLOW-ed | Josaphat (indecl) | and | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-SAVE-ed | him/it/same (acc) | and | he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM | them/same (acc) | the (nom) | god (nom) | away from (+gen) | him/it/same (gen) | |||||||||||
| L13 | 2Krn_18_31 | and | happen | as | realize | the | ruling | the | chariot | the | Iōsaphat | and | he | say | monarch | Israel | be | and | encircle | he | the | battle | and | scream | Iōsaphat | and | lord | save | he | and | turn away | he | the | God | from | he | |||||||||||
| L14 | 2Krn_18_31 | 2Krn_18_31_1 | 2Krn_18_31_2 | 2Krn_18_31_3 | 2Krn_18_31_4 | 2Krn_18_31_5 | 2Krn_18_31_6 | 2Krn_18_31_7 | 2Krn_18_31_8 | 2Krn_18_31_9 | 2Krn_18_31_10 | 2Krn_18_31_11 | 2Krn_18_31_12 | 2Krn_18_31_13 | 2Krn_18_31_14 | 2Krn_18_31_15 | 2Krn_18_31_16 | 2Krn_18_31_17 | 2Krn_18_31_18 | 2Krn_18_31_19 | 2Krn_18_31_20 | 2Krn_18_31_21 | 2Krn_18_31_22 | 2Krn_18_31_23 | 2Krn_18_31_24 | 2Krn_18_31_25 | 2Krn_18_31_26 | 2Krn_18_31_27 | 2Krn_18_31_28 | 2Krn_18_31_29 | 2Krn_18_31_30 | 2Krn_18_31_31 | 2Krn_18_31_32 | 2Krn_18_31_33 | 2Krn_18_31_34 | 2Krn_18_31_35 | |||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_18_32 | καὶ ἐγένετο ὡς εἶδον οἱ ἄρχοντες τῶν ἁρμάτων ὅτι οὐκ ἦν βασιλεὺς Ισραηλ, καὶ ἀπέστρεψαν ἀπ’ αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_18_32 | καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) ὡς (G5613) εἶδον (G3708) οἱ (G3588) ἄρχοντες (G758) τῶν (G3588) ἁρμάτων (G716) ὅτι (G3754) οὐκ (G3756) ἦν (G1510) βασιλεὺς (G935) Ισραηλ, (G2474) καὶ (G2532) ἀπέστρεψαν (G654) ἀπ’ (G575) αὐτοῦ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_18_32 | And it came to pass, when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, that they turned away from him. (2 Chronicles 18:32 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_18_32 | Kiedy dowódcy rydwanów spostrzegli, że nie on jest królem izraelskim, zawrócili od niego. (2 Krn 18:32 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_18_32 | καὶ | ἐγένετο | ὡς | εἶδον | οἱ | ἄρχοντες | τῶν | ἁρμάτων | ὅτι | οὐκ | ἦν | βασιλεὺς | Ισραηλ, | καὶ | ἀπέστρεψαν | ἀπ’ | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_18_32 | καί | γίνομαι | ὥς | εἴδω | ὁ | ἄρχων | ὁ | ἅρμα | ὅτι | οὐ | εἰμί | βασιλεύς | Ἰσραήλ | καί | ἀποστρέφω | ἀπό | αὐτός | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_18_32 | i, również | stać się, zaistnieć, powstać | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | widzieć, ujrzeć; rozumieć | — | władca, dowódca, naczelnik | — | rydwan; wóz bojowy | że; ponieważ | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | król; przywódca | Izrael | i, również | odwrócić się, zawrócić | z, od, przez | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_18_32 | (G2532) | (G1096) | (G5613) | (G3708) | (G3588) | (G758) | (G3588) | (G716) | (G3754) | (G3756) | (G1510) | (G935) | (G2474) | (G2532) | (G654) | (G575) | (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_18_32 | kai\ | e)ge/neto | O(s | ei)=don | oi( | a)/rCHontes | tO=n | a(rma/tOn | o(/ti | ou)k | E)=n | basileu\s | *israEl, | kai\ | a)pe/strePSan | a)p’ | au)tou=. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_18_32 | kai | egeneto | hOs | eidon | hoi | arCHontes | tOn | harmatOn | hoti | uk | En | basileus | israEl, | kai | apestrePSan | ap’ | autu. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_18_32 | C | VBI_AMI3S | x | VBI_AAI3P | RA_NPM | N3_NPM | RA_GPN | N3M_GPN | C | D | V9_IAI3S | N3V_NSM | N_GSM | C | VAI_AAI3P | P | RD_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_18_32 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | as/like | I-SEE-ed, they-SEE-ed | the (nom) | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | the (gen) | chariots (gen) | because/that | not | he/she/it-was | king (nom) | Israel (indecl) | and | they-TURN-ed-AWAY-FROM | away from (+gen) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krn_18_32 | and | happen | as | realize | the | ruling | the | chariot | since | not | be | monarch | Israel | and | turn away | from | he | |||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Krn_18_32 | 2Krn_18_32_1 | 2Krn_18_32_2 | 2Krn_18_32_3 | 2Krn_18_32_4 | 2Krn_18_32_5 | 2Krn_18_32_6 | 2Krn_18_32_7 | 2Krn_18_32_8 | 2Krn_18_32_9 | 2Krn_18_32_10 | 2Krn_18_32_11 | 2Krn_18_32_12 | 2Krn_18_32_13 | 2Krn_18_32_14 | 2Krn_18_32_15 | 2Krn_18_32_16 | 2Krn_18_32_17 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_18_33 | καὶ ἀνὴρ ἐνέτεινεν τόξον εὐστόχως καὶ ἐπάταξεν τὸν βασιλέα Ισραηλ ἀνὰ μέσον τοῦ πνεύμονος καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ θώρακος. καὶ εἶπεν τῷ ἡνιόχῳ Ἐπίστρεφε τὴν χεῖρά σου καὶ ἐξάγαγέ με ἐκ τοῦ πολέμου, ὅτι ἐπόνεσα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_18_33 | καὶ (G2532) ἀνὴρ (G435) ἐνέτεινεν (L3472) τόξον (G5115) εὐστόχως (L4097) καὶ (G2532) ἐπάταξεν (G3960) τὸν (G3588) βασιλέα (G935) Ισραηλ (G2474) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) τοῦ (G3588) πνεύμονος (L7547) καὶ (G2532) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) τοῦ (G3588) θώρακος. (G2382) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) τῷ (G3588) ἡνιόχῳ (L4335) Ἐπίστρεφε (G1994) τὴν (G3588) χεῖρά (G5495) σου (G4675) καὶ (G2532) ἐξάγαγέ (G1806) με (G3165) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) πολέμου, (G4171) ὅτι (G3754) ἐπόνεσα. (L7608) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_18_33 | And a man drew a bow with a good aim, and smote the king of Israel between the lungs and the breast-plate: and he said to the charioteer, Turn thine hand, drive me out of the battle, for I am wounded. (2 Chronicles 18:33 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_18_33 | A pewien człowiek naciągnął łuk i przypadkiem ugodził króla izraelskiego między spojenia pancerza. Powiedział więc król woźnicy: «Zawróć i ratuj mię z tej walki, bo zostałem zraniony». (2 Krn 18:33 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_18_33 | καὶ | ἀνὴρ | ἐνέτεινεν | τόξον | εὐστόχως | καὶ | ἐπάταξεν | τὸν | βασιλέα | Ισραηλ | ἀνὰ | μέσον | τοῦ | πνεύμονος | καὶ | ἀνὰ | μέσον | τοῦ | θώρακος. | καὶ | εἶπεν | τῷ | ἡνιόχῳ | Ἐπίστρεφε | τὴν | χεῖρά | σου | καὶ | ἐξάγαγέ | με | ἐκ | τοῦ | πολέμου, | ὅτι | ἐπόνεσα. | |||||||||||
| L06 | 2Krn_18_33 | καί | ἀνήρ | ἐντείνω | τόξον | εὐστόχως | καί | πατάσσω | ὁ | βασιλεύς | Ἰσραήλ | ἀνά | μέσος | ὁ | πνεύμων | καί | ἀνά | μέσος | ὁ | θώραξ | καί | ἔπω | ὁ | ἡνίοχος | ἐπιστρέφω | ὁ | χείρ | σοῦ | καί | ἐξάγω | μέ | ἐκ | ὁ | πόλεμος | ὅτι | πονέω | |||||||||||
| L07 | 2Krn_18_33 | i, również | mężczyzna, mąż lub narzeczony | zginać / pochylić | łuk (broń) | z dobrym celem | i, również | uderzać, ranić; zabić | — | król; przywódca | Izrael | w środek, pomiędzy | środkowy, pośrodku | — | organ | i, również | w środek, pomiędzy | środkowy, pośrodku | — | pancerz, zbroja | i, również | powiedzieć, zapytać | — | ten, kto trzyma wodze | zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się | — | ręka; (przen.) moc, działanie | ciebie, twojego | i, również | wyprowadzać | mnie (biernik od "ja") | z, spośród, od | — | wojna; bitwa | że; ponieważ | trud / mozół | |||||||||||
| L08 | 2Krn_18_33 | (G2532) | (G435) | (L3472) | (G5115) | (L4097) | (G2532) | (G3960) | (G3588) | (G935) | (G2474) | (G303) | (G3319) | (G3588) | (L7547) | (G2532) | (G303) | (G3319) | (G3588) | (G2382) | (G2532) | (G2036) | (G3588) | (L4335) | (G1994) | (G3588) | (G5495) | (G4675) | (G2532) | (G1806) | (G3165) | (G1537) | (G3588) | (G4171) | (G3754) | (L7608) | |||||||||||
| L09 | 2Krn_18_33 | kai\ | a)nE\r | e)ne/teinen | to/Xon | eu)sto/CHOs | kai\ | e)pa/taXen | to\n | basile/a | *israEl | a)na\ | me/son | tou= | pneu/monos | kai\ | a)na\ | me/son | tou= | TO/rakos. | kai\ | ei)=pen | tO=| | E(nio/CHO| | *)epi/strefe | tE\n | CHei=ra/ | sou | kai\ | e)Xa/gage/ | me | e)k | tou= | pole/mou, | o(/ti | e)po/nesa. | |||||||||||
| L10 | 2Krn_18_33 | kai | anEr | eneteinen | toXon | eustoCHOs | kai | epataXen | ton | basilea | israEl | ana | meson | tu | pneumonos | kai | ana | meson | tu | TOrakos. | kai | eipen | tO | hEnioCHO | epistrefe | tEn | CHeira | su | kai | eXagage | me | ek | tu | polemu, | hoti | eponesa. | |||||||||||
| L11 | 2Krn_18_33 | C | N3_NSM | VAI_AAI3S | N2N_ASN | D | C | VAI_AAI3S | RA_ASM | N3V_ASM | N_GSM | P | A1_ASN | RA_GSM | N3W_GSM | C | P | A1_ASN | RA_GSM | N3K_GSM | C | VBI_AAI3S | RA_DSM | N2_DSM | V1_PAD2S | RA_ASF | N3_ASF | RP_GS | C | VB_AAD2S | RP_AS | P | RA_GSM | N2_GSM | C | VAI_AAI1S | |||||||||||
| L12 | 2Krn_18_33 | and | man, husband (nom) | Bow (nom|acc|voc) | and | he/she/it-SMITE-ed | the (acc) | king (acc) | Israel (indecl) | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | and | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | breastplate (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (dat) | be-you(sg)-TURN-ing-AROUND! | the (acc) | hand (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | do-LEAD-you(sg)-OUT! | me (acc) | out of (+gen) | the (gen) | war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed! | because/that | ||||||||||||||||
| L13 | 2Krn_18_33 | and | man | bend | bow | with a good aim | and | pat | the | monarch | Israel | up | in the midst | the | organ of | and | up | in the midst | the | breastplate | and | say | the | one who holds the reins | turn around | the | hand | of you | and | lead out | me | from | the | battle | since | toil | |||||||||||
| L14 | 2Krn_18_33 | 2Krn_18_33_1 | 2Krn_18_33_2 | 2Krn_18_33_3 | 2Krn_18_33_4 | 2Krn_18_33_5 | 2Krn_18_33_6 | 2Krn_18_33_7 | 2Krn_18_33_8 | 2Krn_18_33_9 | 2Krn_18_33_10 | 2Krn_18_33_11 | 2Krn_18_33_12 | 2Krn_18_33_13 | 2Krn_18_33_14 | 2Krn_18_33_15 | 2Krn_18_33_16 | 2Krn_18_33_17 | 2Krn_18_33_18 | 2Krn_18_33_19 | 2Krn_18_33_20 | 2Krn_18_33_21 | 2Krn_18_33_22 | 2Krn_18_33_23 | 2Krn_18_33_24 | 2Krn_18_33_25 | 2Krn_18_33_26 | 2Krn_18_33_27 | 2Krn_18_33_28 | 2Krn_18_33_29 | 2Krn_18_33_30 | 2Krn_18_33_31 | 2Krn_18_33_32 | 2Krn_18_33_33 | 2Krn_18_33_34 | 2Krn_18_33_35 | |||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_18_34 | καὶ ἐτροπώθη ὁ πόλεμος ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ ὁ βασιλεὺς Ισραηλ ἦν ἑστηκὼς ἐπὶ τοῦ ἅρματος ἕως ἑσπέρας ἐξ ἐναντίας Συρίας καὶ ἀπέθανεν δύνοντος τοῦ ἡλίου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_18_34 | καὶ (G2532) ἐτροπώθη (L9267) ὁ (G3588) πόλεμος (G4171) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἐκείνῃ, (G1565) καὶ (G2532) ὁ (G3588) βασιλεὺς (G935) Ισραηλ (G2474) ἦν (G1510) ἑστηκὼς (G2476) ἐπὶ (G1909) τοῦ (G3588) ἅρματος (G716) ἕως (G2193) ἑσπέρας (G2073) ἐξ (G1537) ἐναντίας (G1727) Συρίας (G4947) καὶ (G2532) ἀπέθανεν (G599) δύνοντος (G1416) τοῦ (G3588) ἡλίου. (G2246) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_18_34 | And the battle turned in that day; and the king of Israel remained on the chariot against Syria until evening, and died at sunset. (2 Chronicles 18:34 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_18_34 | Tego dnia rozgorzała walka, a król izraelski utrzymał się, stojąc na rydwanie naprzeciw Aramejczyków aż do wieczora, a zmarł o zachodzie słońca. (2 Krn 18:34 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_18_34 | καὶ | ἐτροπώθη | ὁ | πόλεμος | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ, | καὶ | ὁ | βασιλεὺς | Ισραηλ | ἦν | ἑστηκὼς | ἐπὶ | τοῦ | ἅρματος | ἕως | ἑσπέρας | ἐξ | ἐναντίας | Συρίας | καὶ | ἀπέθανεν | δύνοντος | τοῦ | ἡλίου. | |||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_18_34 | καί | τροπόω | ὁ | πόλεμος | ἐν | ὁ | ἡμέρα | ἐκεῖνος | καί | ὁ | βασιλεύς | Ἰσραήλ | εἰμί | ἵστημι | ἐπί | ὁ | ἅρμα | ἕως | ἑσπέρα | ἐκ | ἐναντίος | Συρία | καί | ἀποθνήσκω | δύνω | ὁ | ἥλιος | |||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_18_34 | i, również | wyposażyć wiosło w rzemyk | — | wojna; bitwa | w, wewnątrz | — | dzień; pełna doba | tamten, ów | i, również | — | król; przywódca | Izrael | być, istnieć; żyć, trwać | postawić; stać, trwać | na, nad, w czasie, za | — | rydwan; wóz bojowy | dopóki; aż do; tak długo, jak | wieczór, zmierzch | z, spośród, od | naprzeciw, przeciwny | Syria | i, również | umrzeć | zanurzać się; zachodzić (o słońcu) | — | słońce | |||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_18_34 | (G2532) | (L9267) | (G3588) | (G4171) | (G1722) | (G3588) | (G2250) | (G1565) | (G2532) | (G3588) | (G935) | (G2474) | (G1510) | (G2476) | (G1909) | (G3588) | (G716) | (G2193) | (G2073) | (G1537) | (G1727) | (G4947) | (G2532) | (G599) | (G1416) | (G3588) | (G2246) | |||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_18_34 | kai\ | e)tropO/TE | o( | po/lemos | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE|, | kai\ | o( | basileu\s | *israEl | E)=n | e(stEkO\s | e)pi\ | tou= | a(/rmatos | e(/Os | e(spe/ras | e)X | e)nanti/as | *suri/as | kai\ | a)pe/Tanen | du/nontos | tou= | E(li/ou. | |||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_18_34 | kai | etropOTE | ho | polemos | en | tE | hEmera | ekeinE, | kai | ho | basileus | israEl | En | hestEkOs | epi | tu | harmatos | heOs | hesperas | eX | enantias | syrias | kai | apeTanen | dynontos | tu | hEliu. | |||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_18_34 | C | VCI_API3S | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | C | RA_NSM | N3V_NSM | N_GSM | V9_IAI3S | VXI_XAPNSM | P | RA_GSN | N3M_GSN | P | N1A_GSF | P | A1A_GSF | N1A_GSF | C | VBI_AAI3S | V1_PAPGSM | RA_GSM | N2_GSM | |||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_18_34 | and | the (nom) | war (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | and | the (nom) | king (nom) | Israel (indecl) | he/she/it-was | having CAUSE-ed-TO-STand (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | chariot (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | evening (gen), evenings (acc) | out of (+gen) | contrary ([Adj] acc, gen) | Syria (gen) | and | he/she/it-DIE-ed | while SET-ing (gen) | the (gen) | Elijah (gen); sun (gen) | ||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krn_18_34 | and | furnish the oar with its thong | the | battle | in | the | day | that | and | the | monarch | Israel | be | stand | in | the | chariot | till | evening | from | contrary | Syria | and | die | set | the | sun | |||||||||||||||||||
| L14 | 2Krn_18_34 | 2Krn_18_34_1 | 2Krn_18_34_2 | 2Krn_18_34_3 | 2Krn_18_34_4 | 2Krn_18_34_5 | 2Krn_18_34_6 | 2Krn_18_34_7 | 2Krn_18_34_8 | 2Krn_18_34_9 | 2Krn_18_34_10 | 2Krn_18_34_11 | 2Krn_18_34_12 | 2Krn_18_34_13 | 2Krn_18_34_14 | 2Krn_18_34_15 | 2Krn_18_34_16 | 2Krn_18_34_17 | 2Krn_18_34_18 | 2Krn_18_34_19 | 2Krn_18_34_20 | 2Krn_18_34_21 | 2Krn_18_34_22 | 2Krn_18_34_23 | 2Krn_18_34_24 | 2Krn_18_34_25 | 2Krn_18_34_26 | 2Krn_18_34_27 | |||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||