Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

2Krn_18

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

2Krn_17 2Krn_19

Filtruj wiersze:

L01 2Krn_18_1 καὶ ἐγενήθη τῷ Ιωσαφατ ἔτι πλοῦτος καὶ δόξα πολλή, καὶ ἐπεγαμβρεύσατο ἐν οἴκῳ Αχααβ.
L02 2Krn_18_1 And Josaphat had yet great wealth and glory, and he connected himself by marriage with the house of Achaab. (2 Chronicles 18:1 Brenton)
L03 2Krn_18_1 Jozafat, stawszy się bardzo bogatym i sławnym, spowinowacił się z Achabem. (2 Krn 18:1 BT_4)
L04 2Krn_18_1 Καὶ ἐγενήθη τῷ Ιωσαφατ ἔτι πλοῦτος καὶ δόξα πολλή, καὶ ἐπεγαμβρεύσατο ἐν οἴκῳ Αχααβ.
L05 2Krn_18_1 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό Ἰωσαφάτ, ὁ ἔτι πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό καί δόξα, -ης, ἡ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ καί ἐπι·γαμβρεύω (επι+γαμβρευ-, επι+γαμβρευ·σ-, επι+γαμβρευ·σ-, -, -, -) ἐν οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία)
L06 2Krn_18_1 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Josaphat Jeszcze/jeszcze Bogactwa/obfitość I też, nawet, mianowicie Sławy/wzbudzanie grozy Dużo I też, nawet, mianowicie Do ??? w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom
L07 2Krn_18_1 *kai\ e)genE/TE tO=| *iOsafat e)/ti plou=tos kai\ do/Xa pollE/, kai\ e)pegambreu/sato e)n oi)/kO| *aCHaab.
L08 2Krn_18_1 kai egenETE tO iOsafat eti plutos kai doXa pollE, kai epegambreusato en oikO aCHaab.
L09 2Krn_18_1 C VCI_API3S RA_DSM N_DSM D N2_NSM C N1S_NSF A1_NSF C VAI_AMI3S P N2_DSM N_GSM
L10 2Krn_18_1 and also, even, namely to become become, happen the Josaphat yet/still wealth/abundance and also, even, namely glory/awesomeness much and also, even, namely to ??? in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among house ć
L11 2Krn_18_1 and he/she/it-was-BECOME-ed the (dat) Josaphat (indecl) yet/still wealth/abundance (nom, nom|acc|voc) and glory/awesomeness (nom|voc) much (nom) and he/she/it-was-???-ed in/among/by (+dat) house (dat)
L12 2Krn_18_1 2Krn_18:1_1 2Krn_18:1_2 2Krn_18:1_3 2Krn_18:1_4 2Krn_18:1_5 2Krn_18:1_6 2Krn_18:1_7 2Krn_18:1_8 2Krn_18:1_9 2Krn_18:1_10 2Krn_18:1_11 2Krn_18:1_12 2Krn_18:1_13 2Krn_18:1_14
L13
L01 2Krn_18_2 καὶ κατέβη διὰ τέλουςἐτῶν πρὸς Αχααβ εἰς Σαμάρειαν, καὶ ἔθυσεν αὐτῷ Αχααβ πρόβατα καὶ μόσχους πολλοὺς καὶ τῷ λαῷ τῷ μετ’ αὐτοῦ καὶ ἠπάτα αὐτὸν τοῦ συναναβῆναι μετ’ αὐτοῦ εἰς Ραμωθ τῆς Γαλααδίτιδος.
L02 2Krn_18_2 And he went down after a term of years to Achaab to Samaria: and Achaab slew for him sheep and calves, in abundance, and for the people with him, and he much desired him to go up with him to Ramoth of the country of Galaad. (2 Chronicles 18:2 Brenton)
L03 2Krn_18_2 Po kilku latach udał się do Achaba do Samarii. Achab zabił wtedy dla niego i dla ludzi, którzy z nim byli, dużo drobnego i większego bydła, i tak skłonił go, aby poszedł z nim przeciw Ramot w Gileadzie. (2 Krn 18:2 BT_4)
L04 2Krn_18_2 καὶ κατέβη διὰ τέλους ἐτῶν πρὸς Αχααβ εἰς Σαμάρειαν, καὶ ἔθυσεν αὐτῷ Αχααβ πρόβατα
L05 2Krn_18_2 καί κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) διά τέλο·ς, -ους, τό ἔτο·ς, -ους, τό πρός εἰς[1] Σαμάρεια, -ας, ἡ καί θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός)
L06 2Krn_18_2 I też, nawet, mianowicie By schodzić z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Koniec (wypadek, spełnienie) Rok Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Do (+przyspieszenie) Samaria [okolica z] I też, nawet, mianowicie By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] On/ona/to/to samo Owca (sheepfold)
L07 2Krn_18_2 kai\ kate/bE dia\ te/lous e)tO=n pro\s *aCHaab ei)s *sama/reian, kai\ e)/Tusen au)tO=| *aCHaab pro/bata
L08 2Krn_18_2 kai katebE dia telus etOn pros aCHaab eis samareian, kai eTysen autO aCHaab probata
L09 2Krn_18_2 C VZI_AAI3S P N3E_GSN N3E_GPN P N_ASM P N1A_ASF C VAI_AAI3S RD_DSM N_NSM N2N_APN
L10 2Krn_18_2 and also, even, namely to go down because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) end (event, consummation) year toward (+acc,+gen,+dat) ć into (+acc) Samaria [region of] and also, even, namely to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] he/she/it/same ć sheep (sheepfold)
L11 2Krn_18_2 and he/she/it-GO DOWN-ed because of (+acc), through (+gen) end (gen) years (gen) toward (+acc,+gen,+dat) into (+acc) Samaria (acc) and he/she/it-SACRIFICE-ed him/it/same (dat) sheep (nom|acc|voc)
L12 2Krn_18_2 2Krn_18:2_1 2Krn_18:2_2 2Krn_18:2_3 2Krn_18:2_4 2Krn_18:2_5 2Krn_18:2_6 2Krn_18:2_7 2Krn_18:2_8 2Krn_18:2_9 2Krn_18:2_10 2Krn_18:2_11 2Krn_18:2_12 2Krn_18:2_13 2Krn_18:2_14
L13
L01 2Krn_18_3 καὶ εἶπεν Αχααβ βασιλεὺς Ισραηλ πρὸς Ιωσαφατ βασιλέα Ιουδα Πορεύσῃ μετ’ ἐμοῦ εἰς Ραμωθ τῆς Γαλααδίτιδος; καὶ εἶπεν αὐτῷ Ὡς ἐγώ, οὕτως καὶ σύ· ὡς ὁ λαός σου, καὶ ὁ λαός μου μετὰ σοῦ εἰς πόλεμον.
L02 2Krn_18_3 And Achaab king of Israel said to Josaphat king of Juda, Wilt thou go with me to Ramoth of the country of Galaad? And he said to him, As I am, so also art thou, as thy people, so also is my people with thee for the war. (2 Chronicles 18:3 Brenton)
L03 2Krn_18_3 Wówczas zwróciłsię Achab, król izraelski, do króla judzkiego Jozafata: «Czy pójdziesz ze mną przeciw Ramot w Gileadzie?» Odpowiedział mu: «Ja tak, jak i ty, lud mój, jak i twój lud będziemy z tobą na wojnie». (2 Krn 18:3 BT_4)
L04 2Krn_18_3 καὶ εἶπεν Αχααβ βασιλεὺς Ισραηλ πρὸς Ιωσαφατ βασιλέα Ιουδα Πορεύσῃ μετ’ ἐμοῦ εἰς Ραμωθ
L05 2Krn_18_3 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰσραήλ, ὁ πρός Ἰωσαφάτ, ὁ βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) μετά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν εἰς[1]
L06 2Krn_18_3 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Król Izrael Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Josaphat Król Judasz/Juda By iść Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój Do (+przyspieszenie)
L07 2Krn_18_3 kai\ ei)=pen *aCHaab basileu\s *israEl pro\s *iOsafat basile/a *iouda *poreu/sE| met’ e)mou= ei)s *ramOT
L08 2Krn_18_3 kai eipen aCHaab basileus israEl pros iOsafat basilea iuda poreusE met’ emu eis ramOT
L09 2Krn_18_3 C VBI_AAI3S N_NSM N3V_NSM N_GSM P N_ASM N3V_ASM N_GSM VF_FAI2S P RP_GS P N_AS
L10 2Krn_18_3 and also, even, namely to say/tell ć king Israel toward (+acc,+gen,+dat) Josaphat king Judas/Judah to go after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing I; my/mine into (+acc) ć
L11 2Krn_18_3 and he/she/it-SAY/TELL-ed king (nom) Israel (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) Josaphat (indecl) king (acc) Judas/Judah (gen, voc) you(sg)-will-be-GO-ed, he/she/it-should-GO, you(sg)-should-be-GO-ed after (+acc), with (+gen) me (gen); my/mine (gen) into (+acc)
L12 2Krn_18_3 2Krn_18:3_1 2Krn_18:3_2 2Krn_18:3_3 2Krn_18:3_4 2Krn_18:3_5 2Krn_18:3_6 2Krn_18:3_7 2Krn_18:3_8 2Krn_18:3_9 2Krn_18:3_10 2Krn_18:3_11 2Krn_18:3_12 2Krn_18:3_13 2Krn_18:3_14
L13
L01 2Krn_18_4 καὶ εἶπεν Ιωσαφατ πρὸς βασιλέα Ισραηλ Ζήτησον δὴ σήμερον τὸν κύριον.
L02 2Krn_18_4 And Josaphat said to the king of Israel, Seek, I pray thee, the Lord to-day. (2 Chronicles 18:4 Brenton)
L03 2Krn_18_4 Ponadto Jozafat rzekł królowi izraelskiemu: «Najpierw zapytaj, proszę, o słowo Pana». (2 Krn 18:4 BT_4)
L04 2Krn_18_4 καὶ εἶπεν Ιωσαφατ πρὸς βασιλέα Ισραηλ Ζήτησον δὴ σήμερον τὸν κύριον.
L05 2Krn_18_4 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ἰωσαφάτ, ὁ πρός βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰσραήλ, ὁ ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) δή σήμερον ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 2Krn_18_4 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Josaphat Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król Izrael By szukać Naprawdę Dzisiaj dzień lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 2Krn_18_4 kai\ ei)=pen *iOsafat pro\s basile/a *israEl *DZE/tEson dE\ sE/meron to\n ku/rion.
L08 2Krn_18_4 kai eipen iOsafat pros basilea israEl DZEtEson dE sEmeron ton kyrion.
L09 2Krn_18_4 C VBI_AAI3S N_NSM P N3V_ASM N_GSM VA_AAD2S x D RA_ASM N2_ASM
L10 2Krn_18_4 and also, even, namely to say/tell Josaphat toward (+acc,+gen,+dat) king Israel to seek indeed today day the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 2Krn_18_4 and he/she/it-SAY/TELL-ed Josaphat (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) king (acc) Israel (indecl) do-SEEK-you(sg)!, going-to-SEEK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) indeed today the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 2Krn_18_4 2Krn_18:4_1 2Krn_18:4_2 2Krn_18:4_3 2Krn_18:4_4 2Krn_18:4_5 2Krn_18:4_6 2Krn_18:4_7 2Krn_18:4_8 2Krn_18:4_9 2Krn_18:4_10 2Krn_18:4_11
L13
L01 2Krn_18_5 καὶ συνήγαγεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ τοὺς προφήτας, τετρακοσίους ἄνδρας, καὶ εἶπεν αὐτοῖς Εἰ πορευθῶ εἰς Ραμωθ Γαλααδ εἰς πόλεμον ἢ ἐπίσχω; καὶ εἶπαν Ἀνάβαινε, καὶ δώσει ὁ θεὸς εἰς τὰς χεῖρας τοῦ βασιλέως.
L02 2Krn_18_5 And the king of Israelgathered the prophets, four hundred men, and said to them, Shall I go to Ramoth Galaad to battle, or shall I forbear? And they said, Go up, and God shall deliver it into the hands of the king. (2 Chronicles 18:5 Brenton)
L03 2Krn_18_5 Król więc izraelskizgromadził czterystu proroków i rzekł do nich: «Czy powinienem wyruszyć na wojnę o Ramot w Gileadzie, czy też powinienem tego zaniechać?» A oni odpowiedzieli: «Wyruszaj, a Bóg je da w ręce króla!» (2 Krn 18:5 BT_4)
L04 2Krn_18_5 καὶ συνήγαγεν βασιλεὺς Ισραηλ τοὺς προφήτας, τετρακοσίους ἄνδρας, καὶ εἶπεν αὐτοῖς Εἰ πορευθῶ
L05 2Krn_18_5 καί συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ τετρα·κόσιοι -αι -α ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-)
L06 2Krn_18_5 I też, nawet, mianowicie By zbierać się razem Król Izrael Prorok Czterysta Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Jeżeli By iść
L07 2Krn_18_5 kai\ sunE/gagen o( basileu\s *israEl tou\s profE/tas, tetrakosi/ous a)/ndras, kai\ ei)=pen au)toi=s *ei) poreuTO=
L08 2Krn_18_5 kai synEgagen ho basileus israEl tus profEtas, tetrakosius andras, kai eipen autois ei poreuTO
L09 2Krn_18_5 C VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM N_GSM RA_APM N1M_APM A1A_APM N3_APM C VBI_AAI3S RD_DPM C VC_APS1S
L10 2Krn_18_5 and also, even, namely to gather together the king Israel the prophet four hundred man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". and also, even, namely to say/tell he/she/it/same if to go
L11 2Krn_18_5 and he/she/it-GATHER TOGETHER-ed the (nom) king (nom) Israel (indecl) the (acc) prophets (acc) four hundred (acc) men, husbands (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed them/same (dat) if I-should-be-GO-ed
L12 2Krn_18_5 2Krn_18:5_1 2Krn_18:5_2 2Krn_18:5_3 2Krn_18:5_4 2Krn_18:5_5 2Krn_18:5_6 2Krn_18:5_7 2Krn_18:5_8 2Krn_18:5_9 2Krn_18:5_10 2Krn_18:5_11 2Krn_18:5_12 2Krn_18:5_13 2Krn_18:5_14
L13
L01 2Krn_18_6 καὶ εἶπεν Ιωσαφατ Οὐκ ἔστιν ὧδε προφήτης τοῦ κυρίου ἔτι καὶ ἐπιζητήσομεν παρ’ αὐτοῦ;
L02 2Krn_18_6 And Josaphat said, Isthere not here a prophet of the Lord besides, that we may enquire of him? (2 Chronicles 18:6 Brenton)
L03 2Krn_18_6 Jednak Jozafat rzekł: «Czy nie ma tu jeszcze jakiegoś proroka Pańskiego, abyśmy przez niego mogli zapytać?» (2 Krn 18:6 BT_4)
L04 2Krn_18_6 καὶ εἶπεν Ιωσαφατ Οὐκ ἔστιν ὧδε προφήτης τοῦ κυρίου ἔτι καὶ ἐπιζητήσομεν παρ’ αὐτοῦ;
L05 2Krn_18_6 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ἰωσαφάτ, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὧδε προφήτης, -ου, ὁ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἔτι καί ἐπι·ζητέω (επι+ζητ(ε)-, επι+ζητη·σ-, επι+ζητη·σ-, -, -, επι+ζητη·θ-) παρά αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Krn_18_6 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Josaphat ??? Przed przydechem mocnym By być Tutaj Prorok lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Jeszcze/jeszcze I też, nawet, mianowicie Poważnie by szukać poważnie szukał popierany przez ABCDFLMS V, i więcej niż siedemdziesiąt inni. fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem On/ona/to/to samo
L07 2Krn_18_6 kai\ ei)=pen *iOsafat *ou)k e)/stin O(=de profE/tEs tou= kuri/ou e)/ti kai\ e)piDZEtE/somen par’ au)tou=;
L08 2Krn_18_6 kai eipen iOsafat uk estin hOde profEtEs tu kyriu eti kai epiDZEtEsomen par’ autu;
L09 2Krn_18_6 C VBI_AAI3S N_NSM D V9_PAI3S D N1M_NSM RA_GSM N2_GSM D C VF_FAI1P P RD_GSM
L10 2Krn_18_6 and also, even, namely to say/tell Josaphat οὐχ before rough breathing to be here prophet the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. yet/still and also, even, namely to earnestly seek earnestly sought supported by ABCDFLMS-V, and more than seventy others. frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together he/she/it/same
L11 2Krn_18_6 and he/she/it-SAY/TELL-ed Josaphat (indecl) not he/she/it-is here prophet (nom) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) yet/still and we-will-EARNESTLY SEEK frοm beside (+acc,+gen,+dat) him/it/same (gen)
L12 2Krn_18_6 2Krn_18:6_1 2Krn_18:6_2 2Krn_18:6_3 2Krn_18:6_4 2Krn_18:6_5 2Krn_18:6_6 2Krn_18:6_7 2Krn_18:6_8 2Krn_18:6_9 2Krn_18:6_10 2Krn_18:6_11 2Krn_18:6_12 2Krn_18:6_13 2Krn_18:6_14
L13
L01 2Krn_18_7 καὶ εἶπεν βασιλεὺς Ισραηλ πρὸς Ιωσαφατ Ἔτι ἀνὴρ εἷς τοῦ ζητῆσαι τὸν κύριον δι’ αὐτοῦ, καὶ ἐγὼ ἐμίσησα αὐτόν, ὅτι οὐκ ἔστιν προφητεύων περὶ ἐμοῦ εἰς ἀγαθά, ὅτι πᾶσαι αἱ ἡμέραι αὐτοῦ εἰς κακά, οὗτος Μιχαιας υἱὸς Ιεμλα. καὶ εἶπεν Ιωσαφατ Μὴ λαλείτω ὁ βασιλεὺς οὕτως.
L02 2Krn_18_7 And the king of Israelsaid to Josaphat, There is yet one man by whom to enquire of the Lord; but I hate him, for he does not prophesy concerning me for good, for all his days are for evil: this is Michaias the son of Jembla. And Josaphat said, Let not the king say so. (2 Chronicles 18:7 Brenton)
L03 2Krn_18_7 Na to król izraelskiodrzekł Jozafatowi: «Jeszcze jest jeden mąż, przez którego można zapytać Pana. Ale ja go nienawidzę, bo mi nie prorokuje dobrze, tylko zawsze źle. Jest to Micheasz, syn Jimli». Wtedy Jozafat powiedział: «Nie mów tak, królu!» (2 Krn 18:7 BT_4)
L04 2Krn_18_7 καὶ εἶπεν βασιλεὺς Ισραηλ πρὸς Ιωσαφατ Ἔτι ἀνὴρ εἷς τοῦ ζητῆσαι τὸν κύριον δι’
L05 2Krn_18_7 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰσραήλ, ὁ πρός Ἰωσαφάτ, ὁ ἔτι ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ὁ ἡ τό ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] διά
L06 2Krn_18_7 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Król Izrael Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Josaphat Jeszcze/jeszcze Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Jeden By szukać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem)
L07 2Krn_18_7 kai\ ei)=pen basileu\s *israEl pro\s *iOsafat *)/eti a)nE\r ei(=s tou= DZEtE=sai to\n ku/rion di’
L08 2Krn_18_7 kai eipen basileus israEl pros iOsafat eti anEr heis tu DZEtEsai ton kyrion di’
L09 2Krn_18_7 C VBI_AAI3S N3V_NSM N_GSM P N_ASM D N3_NSM M_NSM RA_GSN VA_AAN RA_ASM N2_ASM P
L10 2Krn_18_7 and also, even, namely to say/tell king Israel toward (+acc,+gen,+dat) Josaphat yet/still man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". one the to seek the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc)
L11 2Krn_18_7 and he/she/it-SAY/TELL-ed king (nom) Israel (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) Josaphat (indecl) yet/still man, husband (nom) one (nom) the (gen) to-SEEK, be-you(sg)-SEEK-ed!, he/she/it-happens-to-SEEK (opt) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) because of (+acc), through (+gen)
L12 2Krn_18_7 2Krn_18:7_1 2Krn_18:7_2 2Krn_18:7_3 2Krn_18:7_4 2Krn_18:7_5 2Krn_18:7_6 2Krn_18:7_7 2Krn_18:7_8 2Krn_18:7_9 2Krn_18:7_10 2Krn_18:7_11 2Krn_18:7_12 2Krn_18:7_13 2Krn_18:7_14
L13
L01 2Krn_18_8 καὶ ἐκάλεσεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ εὐνοῦχον ἕνα καὶ εἶπεν Τάχος Μιχαιαν υἱὸν Ιεμλα.
L02 2Krn_18_8 And the king called aneunuch, and said, Fetch quickly Michaias the son of Jembla. (2 Chronicles 18:8 Brenton)
L03 2Krn_18_8 Zawołał więc król izraelski któregoś dworzanina i rzekł: «Pospiesz się po Micheasza, syna Jimli!» (2 Krn 18:8 BT_4)
L04 2Krn_18_8 καὶ ἐκάλεσεν βασιλεὺς Ισραηλ εὐνοῦχον ἕνα καὶ εἶπεν Τάχος Μιχαιαν υἱὸν Ιεμλα.
L05 2Krn_18_8 καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰσραήλ, ὁ εὐν·οῦχος, -ου, ὁ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) τάχο·ς, -ους, τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 2Krn_18_8 I też, nawet, mianowicie By nazywać rozmowę Król Izrael Eunuch Jeden I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Szybkość Syn
L07 2Krn_18_8 kai\ e)ka/lesen o( basileu\s *israEl eu)nou=CHon e(/na kai\ ei)=pen *ta/CHos *miCHaian ui(o\n *iemla.
L08 2Krn_18_8 kai ekalesen ho basileus israEl eunuCHon hena kai eipen taCHos miCHaian hyion iemla.
L09 2Krn_18_8 C VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM N_GSM N2_ASM A3_ASN C VBI_AAI3S N3_NSN N1T_ASM N2_ASM N_GSM
L10 2Krn_18_8 and also, even, namely to call call the king Israel eunuch one and also, even, namely to say/tell speed ć son ć
L11 2Krn_18_8 and he/she/it-CALL-ed the (nom) king (nom) Israel (indecl) eunuch (acc) one (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed speed (nom|acc|voc) son (acc)
L12 2Krn_18_8 2Krn_18:8_1 2Krn_18:8_2 2Krn_18:8_3 2Krn_18:8_4 2Krn_18:8_5 2Krn_18:8_6 2Krn_18:8_7 2Krn_18:8_8 2Krn_18:8_9 2Krn_18:8_10 2Krn_18:8_11 2Krn_18:8_12 2Krn_18:8_13
L13
L01 2Krn_18_9 καὶ βασιλεὺς Ισραηλκαὶ Ιωσαφατ βασιλεὺς Ιουδα καθήμενοι ἕκαστος ἐπὶ θρόνου αὐτοῦ καὶ ἐνδεδυμένοι στολὰς καθήμενοι ἐν τῷ εὐρυχώρῳ θύρας πύλης Σαμαρείας, καὶ πάντες οἱ προφῆται ἐπροφήτευον ἐναντίον αὐτῶν.
L02 2Krn_18_9 And the king of Israeland Josaphat king of Juda were sitting each on his throne, and clothed in their robes, sitting in the open space at the entrance of the gate of Samaria: and all the prophets were prophesying before them. (2 Chronicles 18:9 Brenton)
L03 2Krn_18_9 Król izraelski i Jozafat, król judzki, ubrani w szaty królewskie siedzieli na swoich tronach. Siedzieli na placu u wrót Samarii, a przed nimi prorokowali wszyscy prorocy. (2 Krn 18:9 BT_4)
L04 2Krn_18_9 καὶ βασιλεὺς Ισραηλ καὶ Ιωσαφατ βασιλεὺς Ιουδα καθήμενοι ἕκαστος ἐπὶ θρόνου αὐτοῦ καὶ ἐνδεδυμένοι
L05 2Krn_18_9 καί βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰσραήλ, ὁ καί Ἰωσαφάτ, ὁ βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) ἕκαστος -η -ον ἐπί θρόνος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -)
L06 2Krn_18_9 I też, nawet, mianowicie Król Izrael I też, nawet, mianowicie Josaphat Król Judasz/Juda By siedzieć Każdy Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Tron On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By ubierać
L07 2Krn_18_9 kai\ basileu\s *israEl kai\ *iOsafat basileu\s *iouda kaTE/menoi e(/kastos e)pi\ Tro/nou au)tou= kai\ e)ndedume/noi
L08 2Krn_18_9 kai basileus israEl kai iOsafat basileus iuda kaTEmenoi hekastos epi Tronu autu kai endedymenoi
L09 2Krn_18_9 C N3V_NSM N_GSM C N_NSM N3V_NSM N_GSM V5_PMPNPM A1_NSM P N2_GSM RD_GSM C VM_XMPNPM
L10 2Krn_18_9 and also, even, namely king Israel and also, even, namely Josaphat king Judas/Judah to sit each upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing throne he/she/it/same and also, even, namely to clothe
L11 2Krn_18_9 and king (nom) Israel (indecl) and Josaphat (indecl) king (nom) Judas/Judah (gen, voc) while being-SIT-ed (nom|voc) each (of two) (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) throne (gen) him/it/same (gen) and having-been-CLOTHE-ed (nom|voc)
L12 2Krn_18_9 2Krn_18:9_1 2Krn_18:9_2 2Krn_18:9_3 2Krn_18:9_4 2Krn_18:9_5 2Krn_18:9_6 2Krn_18:9_7 2Krn_18:9_8 2Krn_18:9_9 2Krn_18:9_10 2Krn_18:9_11 2Krn_18:9_12 2Krn_18:9_13 2Krn_18:9_14
L13
L01 2Krn_18_10 καὶ ἐποίησεν ἑαυτῷ Σεδεκιας υἱὸς Χανανα κέρατα σιδηρᾶ καὶ εἶπεν Τάδε λέγει κύριος Ἐν τούτοις κερατιεῖς τὴν Συρίαν, ἕως ἂν συντελεσθῇ.
L02 2Krn_18_10 And Sedekias son of Chanaan made for himself iron horns, and said, Thus saith the Lord, With these thou shalt thrust Syria until it be consumed. (2 Chronicles 18:10 Brenton)
L03 2Krn_18_10 Sedecjasz, syn Kenaany, sporządził sobie rogi żelazne i powiedział: «Tak mówi Pan: Nimi będziesz bódł Aram, aż do ich wytępienia». (2 Krn 18:10 BT_4)
L04 2Krn_18_10 καὶ ἐποίησεν ἑαυτῷ Σεδεκιας υἱὸς Χανανα κέρατα σιδηρᾶ καὶ εἶπεν Τάδε λέγει κύριος Ἐν
L05 2Krn_18_10 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί κέρα[τ]ς, -ατος, τό σιδηροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. σιδήρεος καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν
L06 2Krn_18_10 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Samo /nasz /twój /siebie Syn Róg Żelazny I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 2Krn_18_10 kai\ e)poi/Esen e(autO=| *sedekias ui(o\s *CHanana ke/rata sidEra= kai\ ei)=pen *ta/de le/gei ku/rios *)en
L08 2Krn_18_10 kai epoiEsen heautO sedekias hyios CHanana kerata sidEra kai eipen tade legei kyrios en
L09 2Krn_18_10 C VAI_AAI3S RD_DSM N1T_NSM N2_NSM N_GSM N3T_APN A1C_APN C VBI_AAI3S RD_APN V1_PAI3S N2_NSM P
L10 2Krn_18_10 and also, even, namely to do/make self /our-/your-/themselves ć son ć horn iron and also, even, namely to say/tell such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among
L11 2Krn_18_10 and he/she/it-DO/MAKE-ed self (dat) son (nom) horns (nom|acc|voc) iron ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) and he/she/it-SAY/TELL-ed these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) in/among/by (+dat)
L12 2Krn_18_10 2Krn_18:10_1 2Krn_18:10_2 2Krn_18:10_3 2Krn_18:10_4 2Krn_18:10_5 2Krn_18:10_6 2Krn_18:10_7 2Krn_18:10_8 2Krn_18:10_9 2Krn_18:10_10 2Krn_18:10_11 2Krn_18:10_12 2Krn_18:10_13 2Krn_18:10_14
L13
L01 2Krn_18_11 καὶ πάντες οἱ προφῆται ἐπροφήτευον οὕτως λέγοντες Ἀνάβαινε εἰς Ραμωθ Γαλααδ καὶ εὐοδωθήσῃ, καὶ δώσει κύριος εἰς χεῖρας τοῦ βασιλέως.
L02 2Krn_18_11 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth Galaad, and thou shalt prosper; and the Lord shall deliver it into the hands of the king. (2 Chronicles 18:11 Brenton)
L03 2Krn_18_11 I wszyscy prorocypodobnie prorokowali mówiąc: «Idź na Ramot w Gileadzie i zwyciężaj, Pan je da w ręce króla». (2 Krn 18:11 BT_4)
L04 2Krn_18_11 καὶ πάντες οἱ προφῆται ἐπροφήτευον οὕτως λέγοντες Ἀνάβαινε εἰς Ραμωθ Γαλααδ καὶ εὐοδωθήσῃ, καὶ
L05 2Krn_18_11 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) οὕτως/οὕτω λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) εἰς[1] καί εὐ·οδόω (ευ+οδ(ο)-/ευοδ(ο)-, ευ+οδω·σ-, ευ+οδω·σ-/ευοδω·σ-, ευοδω·κ-, -, ευ+οδω·θ-/ευοδω·θ-) καί
L06 2Krn_18_11 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Prorok By prorokować thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By mówić/opowiadaj By podnosić Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie By prosperować dosłownie: By mieć dobra podróż; symbolicznie: By prosperować, by doznawać powodzenia I też, nawet, mianowicie
L07 2Krn_18_11 kai\ pa/ntes oi( profE=tai e)profE/teuon ou(/tOs le/gontes *)ana/baine ei)s *ramOT *galaad kai\ eu)odOTE/sE|, kai\
L08 2Krn_18_11 kai pantes hoi profEtai eprofEteuon hutOs legontes anabaine eis ramOT galaad kai euodOTEsE, kai
L09 2Krn_18_11 C A3_NPM RA_NPM N1M_NPM V1I_IAI3P D V1_PAPNPM V1_PAD2S P N_AS N_AS C VC_FPI2S C
L10 2Krn_18_11 and also, even, namely every all, each, every, the whole of the prophet to prophesy thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to say/tell to ascend into (+acc) ć ć and also, even, namely to prosper literally: tohave a good journey; metaphorically: to prosper, to succeed and also, even, namely
L11 2Krn_18_11 and all (nom|voc) the (nom) prophets (nom|voc) I-was-PROPHESY-ing, they-were-PROPHESY-ing thusly/like this while SAY/TELL-ing (nom|voc) be-you(sg)-ASCEND-ing! into (+acc) and you(sg)-will-be-PROSPER-ed and
L12 2Krn_18_11 2Krn_18:11_1 2Krn_18:11_2 2Krn_18:11_3 2Krn_18:11_4 2Krn_18:11_5 2Krn_18:11_6 2Krn_18:11_7 2Krn_18:11_8 2Krn_18:11_9 2Krn_18:11_10 2Krn_18:11_11 2Krn_18:11_12 2Krn_18:11_13 2Krn_18:11_14
L13
L01 2Krn_18_12 καὶ ὁ ἄγγελος ὁ πορευθεὶς τοῦ καλέσαι τὸν Μιχαιαν ἐλάλησεν αὐτῷ λέγων Ἰδοὺ ἐλάλησαν οἱ προφῆται ἐν στόματι ἑνὶ ἀγαθὰ περὶ τοῦ βασιλέως, καὶ ἔστωσαν δὴ οἱ λόγοι σου ὡς ἑνὸς αὐτῶν, καὶ λαλήσεις ἀγαθά.
L02 2Krn_18_12 And the messenger that went to call Michaias spoke to him, saying, Behold, the prophets have spoken favourably concerning the king with one mouth; let now, I pray thee, thy words be as the words of one of them, and do thou speak good things. (2 Chronicles 18:12 Brenton)
L03 2Krn_18_12 Ten zaś posłaniec,który poszedł zawołać Micheasza, powiedział mu tak: «Oto przepowiednie proroków są jednogłośnie pomyślne dla króla, niechże twoja przepowiednia, proszę cię, będzie jak każdego z nich, taką, żebyś zapowiedział powodzenie». (2 Krn 18:12 BT_4)
L04 2Krn_18_12 καὶ ἄγγελος πορευθεὶς τοῦ καλέσαι τὸν Μιχαιαν ἐλάλησεν αὐτῷ λέγων Ἰδοὺ ἐλάλησαν
L05 2Krn_18_12 καί ὁ ἡ τό ἄγγελος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ὁ ἡ τό καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ὁ ἡ τό λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-)
L06 2Krn_18_12 I też, nawet, mianowicie Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) By iść By nazywać rozmowę By mówić On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By mówić
L07 2Krn_18_12 kai\ o( a)/ggelos o( poreuTei\s tou= kale/sai to\n *miCHaian e)la/lEsen au)tO=| le/gOn *)idou\ e)la/lEsan
L08 2Krn_18_12 kai ho angelos ho poreuTeis tu kalesai ton miCHaian elalEsen autO legOn idu elalEsan
L09 2Krn_18_12 C RA_NSM N2_NSM RA_NSM VC_APPNSM RA_GSN VA_AAN RA_ASM N1T_ASM VAI_AAI3S RD_DSM V1_PAPNSM I VAI_AAI3P
L10 2Krn_18_12 and also, even, namely the agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) the to go the to call call the ć to speak he/she/it/same to say/tell to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to speak
L11 2Krn_18_12 and the (nom) messenger/angel (nom) the (nom) upon being-GO-ed (nom|voc) the (gen) to-CALL, be-you(sg)-CALL-ed!, he/she/it-happens-to-CALL (opt) the (acc) he/she/it-SPEAK-ed him/it/same (dat) while SAY/TELL-ing (nom) be-you(sg)-SEE-ed! they-SPEAK-ed
L12 2Krn_18_12 2Krn_18:12_1 2Krn_18:12_2 2Krn_18:12_3 2Krn_18:12_4 2Krn_18:12_5 2Krn_18:12_6 2Krn_18:12_7 2Krn_18:12_8 2Krn_18:12_9 2Krn_18:12_10 2Krn_18:12_11 2Krn_18:12_12 2Krn_18:12_13 2Krn_18:12_14
L13
L01 2Krn_18_13 καὶ εἶπεν Μιχαιας Ζῇκύριος ὅτι ὃ ἐὰν εἴπῃ ὁ θεὸς πρός με, αὐτὸ λαλήσω.
L02 2Krn_18_13 And Michaias said, Asthe Lord lives, whatever God shall say to me, that will I speak. (2 Chronicles 18:13 Brenton)
L03 2Krn_18_13 Wówczas Micheasz odrzekł: «Na życie Pana, na pewno będę mówił to, co powie mój Bóg». (2 Krn 18:13 BT_4)
L04 2Krn_18_13 καὶ εἶπεν Μιχαιας Ζῇ κύριος ὅτι ἐὰν εἴπῃ θεὸς πρός με, αὐτὸ
L05 2Krn_18_13 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅτι ὅς ἥ ὅ ἐάν (εἰ ἄν) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Krn_18_13 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ponieważ/tamto Kto/, który/, który Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By mówić/opowiadaj Bóg Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja On/ona/to/to samo
L07 2Krn_18_13 kai\ ei)=pen *miCHaias *DZE=| ku/rios o(/ti o(\ e)a\n ei)/pE| o( Teo\s pro/s me, au)to\
L08 2Krn_18_13 kai eipen miCHaias DZE kyrios hoti ho ean eipE ho Teos pros me, auto
L09 2Krn_18_13 C VBI_AAI3S N1T_NSM V3_PAI3S N2_NSM C RR_NSM C VB_AAS3S RA_NSM N2_NSM P RP_AS RD_NSN
L10 2Krn_18_13 and also, even, namely to say/tell ć to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. because/that who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to say/tell the god [see theology] toward (+acc,+gen,+dat) I he/she/it/same
L11 2Krn_18_13 and he/she/it-SAY/TELL-ed he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) because/that who/whom/which (nom|acc) if-ever he/she/it-should-SAY/TELL, you(sg)-should-be-SAY/TELL-ed the (nom) god (nom) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) it/same (nom|acc)
L12 2Krn_18_13 2Krn_18:13_1 2Krn_18:13_2 2Krn_18:13_3 2Krn_18:13_4 2Krn_18:13_5 2Krn_18:13_6 2Krn_18:13_7 2Krn_18:13_8 2Krn_18:13_9 2Krn_18:13_10 2Krn_18:13_11 2Krn_18:13_12 2Krn_18:13_13 2Krn_18:13_14
L13
L01 2Krn_18_14 καὶ ἦλθεν πρὸς τὸν βασιλέα, καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεύς Μιχαια, εἰ πορευθῶ εἰς Ραμωθ Γαλααδ εἰς πόλεμον ἢ ἐπίσχω; καὶ εἶπεν Ἀνάβαινε καὶ εὐοδώσεις, καὶ δοθήσονται εἰς χεῖρας ὑμῶν.
L02 2Krn_18_14 And he came to the king, and the king said to him, Michaias, shall I go up to Ramoth Galaad to battle, or shall I forbear? And he said, Go up, and thou shalt prosper, and they shall be given into your hands. (2 Chronicles 18:14 Brenton)
L03 2Krn_18_14 Potem przyszedł przed króla. Wtedy król się odezwał do niego: «Micheaszu, czy powinniśmy wyruszyć na wojnę przeciw Ramot w Gileadzie, czy też powinniśmy tego zaniechać?» Wtedy do niego przemówił: «Wyruszcie, a zwyciężycie. Będą oni oddani w wasze ręce». (2 Krn 18:14 BT_4)
L04 2Krn_18_14 καὶ ἦλθεν πρὸς τὸν βασιλέα, καὶ εἶπεν αὐτῷ βασιλεύς Μιχαια, εἰ πορευθῶ εἰς
L05 2Krn_18_14 καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ εἰ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) εἰς[1]
L06 2Krn_18_14 I też, nawet, mianowicie By przychodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Król Jeżeli By iść Do (+przyspieszenie)
L07 2Krn_18_14 kai\ E)=lTen pro\s to\n basile/a, kai\ ei)=pen au)tO=| o( basileu/s *miCHaia, ei) poreuTO= ei)s
L08 2Krn_18_14 kai ElTen pros ton basilea, kai eipen autO ho basileus miCHaia, ei poreuTO eis
L09 2Krn_18_14 C VBI_AAI3S P RA_ASM N3V_ASM C VBI_AAI3S RD_DSM RA_NSM N3V_NSM N1_NSM C VC_APS1S P
L10 2Krn_18_14 and also, even, namely to come toward (+acc,+gen,+dat) the king and also, even, namely to say/tell he/she/it/same the king ć if to go into (+acc)
L11 2Krn_18_14 and he/she/it-COME-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) the (nom) king (nom) if I-should-be-GO-ed into (+acc)
L12 2Krn_18_14 2Krn_18:14_1 2Krn_18:14_2 2Krn_18:14_3 2Krn_18:14_4 2Krn_18:14_5 2Krn_18:14_6 2Krn_18:14_7 2Krn_18:14_8 2Krn_18:14_9 2Krn_18:14_10 2Krn_18:14_11 2Krn_18:14_12 2Krn_18:14_13 2Krn_18:14_14
L13
L01 2Krn_18_15 καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεύς Ποσάκις ὁρκίζω σε ἵνα μὴ λαλήσῃς πρός με πλὴν ἀλήθειαν ἐν ὀνόματι κυρίου;
L02 2Krn_18_15 And the king said to him, How often shall I solemnly charge thee that thou speak to me nothing but truth in the name of the Lord? (2 Chronicles 18:15 Brenton)
L03 2Krn_18_15 Król zaś mu powiedział: «Ile razy ja cię mam zaklinać, żebyś mi mówił tylko prawdę w imieniu Pana?» (2 Krn 18:15 BT_4)
L04 2Krn_18_15 καὶ εἶπεν αὐτῷ βασιλεύς Ποσάκις ὁρκίζω σε ἵνα μὴ λαλήσῃς πρός με πλὴν
L05 2Krn_18_15 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ποσά·κις ὁρκίζω (ορκιζ-, ορκι(ε)·[σ]-, ορκι·σ-, -, -, ορκισ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἵνα μή λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πλήν
L06 2Krn_18_15 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Król Ile razy Do przysięgi ize Ty; twój/twój(sg) żeby / ażeby / bo Nie By mówić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja Z wyjątkiem
L07 2Krn_18_15 kai\ ei)=pen au)tO=| o( basileu/s *posa/kis o(rki/DZO se i(/na mE\ lalE/sE|s pro/s me plE\n
L08 2Krn_18_15 kai eipen autO ho basileus posakis horkiDZO se hina mE lalEsEs pros me plEn
L09 2Krn_18_15 C VBI_AAI3S RD_DSM RA_NSM N3V_NSM D V1_PAI1S RP_AS C D VA_AAS2S P RP_AS D
L10 2Krn_18_15 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same the king how many times to oath-ize you; your/yours(sg) so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell not to speak toward (+acc,+gen,+dat) I except
L11 2Krn_18_15 and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) the (nom) king (nom) how many times I-am-OATH-IZE-ing, I-should-be-OATH-IZE-ing you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) so that / in order to /because not you(sg)-should-SPEAK toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) except
L12 2Krn_18_15 2Krn_18:15_1 2Krn_18:15_2 2Krn_18:15_3 2Krn_18:15_4 2Krn_18:15_5 2Krn_18:15_6 2Krn_18:15_7 2Krn_18:15_8 2Krn_18:15_9 2Krn_18:15_10 2Krn_18:15_11 2Krn_18:15_12 2Krn_18:15_13 2Krn_18:15_14
L13
L01 2Krn_18_16 καὶ εἶπεν Εἶδον τὸν Ισραηλ διεσπαρμένους ἐν τοῖς ὄρεσιν ὡς πρόβατα οἷς οὐκ ἔστιν ποιμήν, καὶ εἶπεν κύριος Οὐκ ἔχουσιν ἡγούμενον, ἀναστρεφέτωσαν ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ ἐν εἰρήνῃ.
L02 2Krn_18_16 And he said, I saw Israel scattered on the mountains, as sheep without a shepherd: and the Lord said, These have no commander; let each return to his home in peace. (2 Chronicles 18:16 Brenton)
L03 2Krn_18_16 Wówczas on rzekł: «Ujrzałem całego Izraela rozproszonego po górach, jak trzodę owiec i kóz bez pasterza. Pan rzekł: Nie mają swego pana. Niech wróci każdy w pokoju do swego domu!» (2 Krn 18:16 BT_4)
L04 2Krn_18_16 καὶ εἶπεν Εἶδον τὸν Ισραηλ διεσπαρμένους ἐν τοῖς ὄρεσιν ὡς πρόβατα οἷς οὐκ ἔστιν
L05 2Krn_18_16 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ δια·σπείρω (δια+σπειρ-, δια+σπερ(ε)·[σ]-, δια+σπειρ·[σ]-, -, δι+εσπαρ-, δια+σπαρ·[θ]-) ἐν ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ὡς πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 2Krn_18_16 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Izrael By rozpraszać się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wchodź Jak/jak Owca (sheepfold) Kto/, który/, który ??? Przed przydechem mocnym By być
L07 2Krn_18_16 kai\ ei)=pen *ei)=don to\n *israEl diesparme/nous e)n toi=s o)/resin O(s pro/bata oi(=s ou)k e)/stin
L08 2Krn_18_16 kai eipen eidon ton israEl diesparmenus en tois oresin hOs probata hois uk estin
L09 2Krn_18_16 C VBI_AAI3S VBI_AAI1S RA_ASM N_ASM VM_XMPAPM P RA_DPN N3E_DPN x N2N_APN RR_DPN D V9_PAI3S
L10 2Krn_18_16 and also, even, namely to say/tell to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the Israel to scatter in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the mount as/like sheep (sheepfold) who/whom/which οὐχ before rough breathing to be
L11 2Krn_18_16 and he/she/it-SAY/TELL-ed I-SEE-ed, they-SEE-ed the (acc) Israel (indecl) having-been-SCATTER-ed (acc) in/among/by (+dat) the (dat) mounts (dat) as/like sheep (nom|acc|voc) who/whom/which (dat) not he/she/it-is
L12 2Krn_18_16 2Krn_18:16_1 2Krn_18:16_2 2Krn_18:16_3 2Krn_18:16_4 2Krn_18:16_5 2Krn_18:16_6 2Krn_18:16_7 2Krn_18:16_8 2Krn_18:16_9 2Krn_18:16_10 2Krn_18:16_11 2Krn_18:16_12 2Krn_18:16_13 2Krn_18:16_14
L13
L01 2Krn_18_17 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ πρὸς Ιωσαφατ Οὐκ εἶπά σοι ὅτι οὐ προφητεύει περὶ ἐμοῦ ἀγαθά, ἀλλ’ ἢ κακά;
L02 2Krn_18_17 And the king of Israelsaid to Josaphat, Said I not to thee, that he would not prophesy concerning me good, but evil? (2 Chronicles 18:17 Brenton)
L03 2Krn_18_17 Wtedy król izraelski zwrócił się do Jozafata: «Czyż ci nie powiedziałem? Nie prorokuje mi pomyślności, tylko nieszczęścia!» (2 Krn 18:17 BT_4)
L04 2Krn_18_17 καὶ εἶπεν βασιλεὺς Ισραηλ πρὸς Ιωσαφατ Οὐκ εἶπά σοι ὅτι οὐ προφητεύει περὶ
L05 2Krn_18_17 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰσραήλ, ὁ πρός Ἰωσαφάτ, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) περί
L06 2Krn_18_17 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Król Izrael Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Josaphat ??? Przed przydechem mocnym By mówić/opowiadaj Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By prorokować Dookoła (+przyspieszenie,+informacja)
L07 2Krn_18_17 kai\ ei)=pen o( basileu\s *israEl pro\s *iOsafat *ou)k ei)=pa/ soi o(/ti ou) profEteu/ei peri\
L08 2Krn_18_17 kai eipen ho basileus israEl pros iOsafat uk eipa soi hoti u profEteuei peri
L09 2Krn_18_17 C VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM N_GSM P N_ASM D VAI_AAI1S RP_DS C D V1_PAI3S P
L10 2Krn_18_17 and also, even, namely to say/tell the king Israel toward (+acc,+gen,+dat) Josaphat οὐχ before rough breathing to say/tell you; your/yours(sg); torub worn, rub because/that οὐχ before rough breathing to prophesy about (+acc,+gen)
L11 2Krn_18_17 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) king (nom) Israel (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) Josaphat (indecl) not I-SAY/TELL-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) because/that not he/she/it-is-PROPHESY-ing, you(sg)-are-being-PROPHESY-ed (classical) about (+acc,+gen)
L12 2Krn_18_17 2Krn_18:17_1 2Krn_18:17_2 2Krn_18:17_3 2Krn_18:17_4 2Krn_18:17_5 2Krn_18:17_6 2Krn_18:17_7 2Krn_18:17_8 2Krn_18:17_9 2Krn_18:17_10 2Krn_18:17_11 2Krn_18:17_12 2Krn_18:17_13 2Krn_18:17_14
L13
L01 2Krn_18_18 καὶ εἶπεν Οὐχ οὕτως,ἀκούσατε λόγον κυρίου· εἶδον τὸν κύριον καθήμενον ἐπὶ θρόνου αὐτοῦ, καὶ πᾶσα δύναμις τοῦ οὐρανοῦ εἱστήκει ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ καὶ ἐξ ἀριστερῶν αὐτοῦ.
L02 2Krn_18_18 But he said, Not so. Hear ye the word of the Lord: I saw the Lord sitting on his throne, and all the host of heaven stood by on his right hand and on his left. (2 Chronicles 18:18 Brenton)
L03 2Krn_18_18 Tamten zaś mówiłdalej: «Dlatego słuchajcie wyroku Pańskiego. Ujrzałem Pana, siedzącego na swym tronie, a po Jego prawej i lewej stronie stały przy Nim wszystkie zastępy niebieskie. (2 Krn 18:18 BT_4)
L04 2Krn_18_18 καὶ εἶπεν Οὐχ οὕτως, ἀκούσατε λόγον κυρίου· εἶδον τὸν κύριον καθήμενον ἐπὶ θρόνου αὐτοῦ,
L05 2Krn_18_18 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ οὕτως/οὕτω ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) λόγος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) ἐπί θρόνος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Krn_18_18 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj ??? Przed przydechem mocnym thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By słyszeć Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By siedzieć Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Tron On/ona/to/to samo
L07 2Krn_18_18 kai\ ei)=pen *ou)CH ou(/tOs, a)kou/sate lo/gon kuri/ou· ei)=don to\n ku/rion kaTE/menon e)pi\ Tro/nou au)tou=,
L08 2Krn_18_18 kai eipen uCH hutOs, akusate logon kyriu· eidon ton kyrion kaTEmenon epi Tronu autu,
L09 2Krn_18_18 C VBI_AAI3S D D VA_AAD2P N2_ASM N2_GSM VBI_AAI1S RA_ASM N2_ASM V5_PMPASM P N2_GSM RD_GSM
L10 2Krn_18_18 and also, even, namely to say/tell οὐχ before rough breathing thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to hear word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to sit upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing throne he/she/it/same
L11 2Krn_18_18 and he/she/it-SAY/TELL-ed not thusly/like this do-HEAR-you(pl)! word (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) I-SEE-ed, they-SEE-ed the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) while being-SIT-ed (acc, nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) throne (gen) him/it/same (gen)
L12 2Krn_18_18 2Krn_18:18_1 2Krn_18:18_2 2Krn_18:18_3 2Krn_18:18_4 2Krn_18:18_5 2Krn_18:18_6 2Krn_18:18_7 2Krn_18:18_8 2Krn_18:18_9 2Krn_18:18_10 2Krn_18:18_11 2Krn_18:18_12 2Krn_18:18_13 2Krn_18:18_14
L13
L01 2Krn_18_19 καὶ εἶπεν κύριος Τίς ἀπατήσει τὸν Αχααβ βασιλέα Ισραηλ καὶ ἀναβήσεται καὶ πεσεῖται ἐν Ραμωθ Γαλααδ; καὶ εἶπεν οὗτος οὕτως, καὶ οὗτος εἶπεν οὕτως.
L02 2Krn_18_19 And the Lord said, Who will deceive Achaab king of Israel, that he may go up, and fall in Ramoth Galaad? And one spoke this way, and another spoke that way. (2 Chronicles 18:19 Brenton)
L03 2Krn_18_19 Wówczas Pan rzekł: "Kto zwiedzie Achaba, króla izraelskiego, aby poszedł i poległ w Ramot w Gileadzie?" Gdy zaś jeden rzekł tak, a drugi inaczej, (2 Krn 18:19 BT_4)
L04 2Krn_18_19 καὶ εἶπεν κύριος Τίς ἀπατήσει τὸν Αχααβ βασιλέα Ισραηλ καὶ ἀναβήσεται καὶ πεσεῖται ἐν
L05 2Krn_18_19 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἀπατάω (απατ(α)-, απατη·σ-, απατη·σ-, -, -, απατη·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰσραήλ, ὁ καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) καί πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ἐν
L06 2Krn_18_19 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By oszukiwać Król Izrael I też, nawet, mianowicie By podnosić I też, nawet, mianowicie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 2Krn_18_19 kai\ ei)=pen ku/rios *ti/s a)patE/sei to\n *aCHaab basile/a *israEl kai\ a)nabE/setai kai\ pesei=tai e)n
L08 2Krn_18_19 kai eipen kyrios tis apatEsei ton aCHaab basilea israEl kai anabEsetai kai peseitai en
L09 2Krn_18_19 C VBI_AAI3S N2_NSM RI_NSM VF_FAI3S RA_ASM N_ASM N3V_ASM N_GSM C VF_FMI3S C VF2_FMI3S P
L10 2Krn_18_19 and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to deceive the ć king Israel and also, even, namely to ascend and also, even, namely to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among
L11 2Krn_18_19 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) who/what/why (nom) he/she/it-will-DECEIVE, you(sg)-will-be-DECEIVE-ed (classical) the (acc) king (acc) Israel (indecl) and he/she/it-will-be-ASCEND-ed and he/she/it-will-be-FALL-ed in/among/by (+dat)
L12 2Krn_18_19 2Krn_18:19_1 2Krn_18:19_2 2Krn_18:19_3 2Krn_18:19_4 2Krn_18:19_5 2Krn_18:19_6 2Krn_18:19_7 2Krn_18:19_8 2Krn_18:19_9 2Krn_18:19_10 2Krn_18:19_11 2Krn_18:19_12 2Krn_18:19_13 2Krn_18:19_14
L13
L01 2Krn_18_20 καὶ ἐξῆλθεν τὸ πνεῦμα καὶ ἔστη ἐνώπιον κυρίου καὶ εἶπεν Ἐγὼ ἀπατήσω αὐτόν. καὶ εἶπεν κύριος Ἐν τίνι;
L02 2Krn_18_20 And there came fortha spirit, and stood before the Lord, and said, I will deceive him. And the Lord said, Whereby? (2 Chronicles 18:20 Brenton)
L03 2Krn_18_20 wystąpił pewien duch i stanąwszy przed Panem powiedział: "Ja go zwiodę". Wtedy Pan rzekł do niego: "Jak?" On zaś odrzekł: (2 Krn 18:20 BT_4)
L04 2Krn_18_20 καὶ ἐξῆλθεν τὸ πνεῦμα καὶ ἔστη ἐνώπιον κυρίου καὶ εἶπεν Ἐγὼ ἀπατήσω αὐτόν. καὶ
L05 2Krn_18_20 καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό πνεῦμα[τ], -ατος, τό καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπατάω (απατ(α)-, απατη·σ-, απατη·σ-, -, -, απατη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί
L06 2Krn_18_20 I też, nawet, mianowicie By wychodzić Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr I też, nawet, mianowicie By powodować stać W obecności z (+informacja); ??? lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Ja By oszukiwać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie
L07 2Krn_18_20 kai\ e)XE=lTen to\ pneu=ma kai\ e)/stE e)nO/pion kuri/ou kai\ ei)=pen *)egO\ a)patE/sO au)to/n. kai\
L08 2Krn_18_20 kai eXElTen to pneuma kai estE enOpion kyriu kai eipen egO apatEsO auton. kai
L09 2Krn_18_20 C VBI_AAI3S RA_NSN N3M_NSN C VHI_AAI3S P N2_GSM C VBI_AAI3S RP_NS VF_FAI1S RD_ASM C
L10 2Krn_18_20 and also, even, namely to come out the spirit breath, spiritualutterance, wind and also, even, namely to cause to stand in the presence of (+gen); ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to say/tell I to deceive he/she/it/same and also, even, namely
L11 2Krn_18_20 and he/she/it-COME-ed-OUT the (nom|acc) spirit (nom|acc|voc) and he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed I (nom) I-will-DECEIVE, I-should-DECEIVE him/it/same (acc) and
L12 2Krn_18_20 2Krn_18:20_1 2Krn_18:20_2 2Krn_18:20_3 2Krn_18:20_4 2Krn_18:20_5 2Krn_18:20_6 2Krn_18:20_7 2Krn_18:20_8 2Krn_18:20_9 2Krn_18:20_10 2Krn_18:20_11 2Krn_18:20_12 2Krn_18:20_13 2Krn_18:20_14
L13
L01 2Krn_18_21 καὶ εἶπεν Ἐξελεύσομαι καὶ ἔσομαι πνεῦμα ψευδὲς ἐν στόματι πάντων τῶν προφητῶν αὐτοῦ. καὶ εἶπεν Ἀπατήσεις καὶ δυνήσῃ, ἔξελθε καὶ ποίησον οὕτως.
L02 2Krn_18_21 And he said, I will go forth, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And the Lord said, Thou shalt deceive him, and shalt prevail: go forth, and do so. (2 Chronicles 18:21 Brenton)
L03 2Krn_18_21 "Wyjdę i stanę sięduchem kłamstwa w ustach wszystkich jego proroków". Wówczas Pan rzekł: "Możesz zwieść i to ci się uda. Idź i uczyń tak!" (2 Krn 18:21 BT_4)
L04 2Krn_18_21 καὶ εἶπεν Ἐξελεύσομαι καὶ ἔσομαι πνεῦμα ψευδὲς ἐν στόματι πάντων τῶν προφητῶν αὐτοῦ. καὶ
L05 2Krn_18_21 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πνεῦμα[τ], -ατος, τό ψευδής -ές ἐν στόμα[τ], -ατος, τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί
L06 2Krn_18_21 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By wychodzić I też, nawet, mianowicie By być Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr Fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ust/żołądka por Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Prorok On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie
L07 2Krn_18_21 kai\ ei)=pen *)eXeleu/somai kai\ e)/somai pneu=ma PSeude\s e)n sto/mati pa/ntOn tO=n profEtO=n au)tou=. kai\
L08 2Krn_18_21 kai eipen eXeleusomai kai esomai pneuma PSeudes en stomati pantOn tOn profEtOn autu. kai
L09 2Krn_18_21 C VBI_AAI3S VF_FMI1S C VF_FMI1S N3M_NSN A3H_NSN P N3M_DSN A3_GPM RA_GPM N1M_GPM RD_GSM C
L10 2Krn_18_21 and also, even, namely to say/tell to come out and also, even, namely to be spirit breath, spiritualutterance, wind false false, lying in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among mouth/maw stoma every all, each, every, the whole of the prophet he/she/it/same and also, even, namely
L11 2Krn_18_21 and he/she/it-SAY/TELL-ed I-will-be-COME-ed-OUT and I-will-be spirit (nom|acc|voc) liar ([Adj] nom|acc|voc, voc) in/among/by (+dat) mouth/maw (dat) all (gen) the (gen) prophets (gen) him/it/same (gen) and
L12 2Krn_18_21 2Krn_18:21_1 2Krn_18:21_2 2Krn_18:21_3 2Krn_18:21_4 2Krn_18:21_5 2Krn_18:21_6 2Krn_18:21_7 2Krn_18:21_8 2Krn_18:21_9 2Krn_18:21_10 2Krn_18:21_11 2Krn_18:21_12 2Krn_18:21_13 2Krn_18:21_14
L13
L01 2Krn_18_22 καὶ νῦν ἰδοὺ ἔδωκεν κύριος πνεῦμα ψευδὲς ἐν στόματι πάντων τῶν προφητῶν σου τούτων, καὶ κύριος ἐλάλησεν ἐπὶ σὲ κακά.
L02 2Krn_18_22 And now, behold, theLord has put a false spirit in the mouth of these thy prophets, and the Lord has spoken evil against thee. (2 Chronicles 18:22 Brenton)
L03 2Krn_18_22 Oto dlatego Pan dał teraz ducha kłamstwa w usta tych twoich proroków. Pan bowiem zawyrokował twoją zgubę». (2 Krn 18:22 BT_4)
L04 2Krn_18_22 καὶ νῦν ἰδοὺ ἔδωκεν κύριος πνεῦμα ψευδὲς ἐν στόματι πάντων τῶν προφητῶν σου τούτων,
L05 2Krn_18_22 καί νῦν ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πνεῦμα[τ], -ατος, τό ψευδής -ές ἐν στόμα[τ], -ατος, τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 2Krn_18_22 I też, nawet, mianowicie Teraz By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By dawać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr Fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ust/żołądka por Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Prorok Ty; twój/twój(sg) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 2Krn_18_22 kai\ nu=n i)dou\ e)/dOken ku/rios pneu=ma PSeude\s e)n sto/mati pa/ntOn tO=n profEtO=n sou tou/tOn,
L08 2Krn_18_22 kai nyn idu edOken kyrios pneuma PSeudes en stomati pantOn tOn profEtOn su tutOn,
L09 2Krn_18_22 C D I VAI_AAI3S N2_NSM N3M_ASN A3H_ASN P N3M_DSN A3_GPM RA_GPM N1M_GPM RP_GS RD_GPM
L10 2Krn_18_22 and also, even, namely now to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to give lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. spirit breath, spiritualutterance, wind false false, lying in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among mouth/maw stoma every all, each, every, the whole of the prophet you; your/yours(sg) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 2Krn_18_22 and now be-you(sg)-SEE-ed! he/she/it-GIVE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) spirit (nom|acc|voc) liar ([Adj] nom|acc|voc, voc) in/among/by (+dat) mouth/maw (dat) all (gen) the (gen) prophets (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) these (gen)
L12 2Krn_18_22 2Krn_18:22_1 2Krn_18:22_2 2Krn_18:22_3 2Krn_18:22_4 2Krn_18:22_5 2Krn_18:22_6 2Krn_18:22_7 2Krn_18:22_8 2Krn_18:22_9 2Krn_18:22_10 2Krn_18:22_11 2Krn_18:22_12 2Krn_18:22_13 2Krn_18:22_14
L13
L01 2Krn_18_23 καὶ ἤγγισεν Σεδεκιαςυἱὸς Χανανα καὶ ἐπάταξεν τὸν Μιχαιαν ἐπὶ τὴν σιαγόνα καὶ εἶπεν αὐτῷ Ποίᾳ τῇ ὁδῷ παρῆλθεν πνεῦμα κυρίου παρ’ ἐμοῦ τοῦ λαλῆσαι πρὸς σέ;
L02 2Krn_18_23 Then Sedekias the son of Chanaan drew near, and smote Michaias on the cheek, and said to him, By what way passed the Spirit of the Lord from me to speak to thee? (2 Chronicles 18:23 Brenton)
L03 2Krn_18_23 Wtedy Sedecjasz,syn Kenaany, podszedł i uderzył Micheasza w policzek, mówiąc: «Którąż to drogą przeszedł ode mnie duch Pański, aby mówić z tobą?» (2 Krn 18:23 BT_4)
L04 2Krn_18_23 καὶ ἤγγισεν Σεδεκιας υἱὸς Χανανα καὶ ἐπάταξεν τὸν Μιχαιαν ἐπὶ τὴν σιαγόνα καὶ εἶπεν
L05 2Krn_18_23 καί ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἐπί ὁ ἡ τό σιαγών, -όνος, ἡ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 2Krn_18_23 I też, nawet, mianowicie Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) Syn I też, nawet, mianowicie By uderzać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Policzek I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj
L07 2Krn_18_23 kai\ E)/ggisen *sedekias ui(o\s *CHanana kai\ e)pa/taXen to\n *miCHaian e)pi\ tE\n siago/na kai\ ei)=pen
L08 2Krn_18_23 kai Engisen sedekias hyios CHanana kai epataXen ton miCHaian epi tEn siagona kai eipen
L09 2Krn_18_23 C VAI_AAI3S N1T_NSM N2_NSM N_GSM C VAI_AAI3S RA_ASM N1_ASM P RA_ASF N3_ASF C VBI_AAI3S
L10 2Krn_18_23 and also, even, namely to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) ć son ć and also, even, namely to smite the ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the cheek and also, even, namely to say/tell
L11 2Krn_18_23 and he/she/it-NEAR-ed son (nom) and he/she/it-SMITE-ed the (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) cheek (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed
L12 2Krn_18_23 2Krn_18:23_1 2Krn_18:23_2 2Krn_18:23_3 2Krn_18:23_4 2Krn_18:23_5 2Krn_18:23_6 2Krn_18:23_7 2Krn_18:23_8 2Krn_18:23_9 2Krn_18:23_10 2Krn_18:23_11 2Krn_18:23_12 2Krn_18:23_13 2Krn_18:23_14
L13
L01 2Krn_18_24 καὶ εἶπεν Μιχαιας Ἰδοὺ ὄψῃ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ἐν ᾗ εἰσελεύσῃ ταμίειον ἐκ ταμιείου τοῦ κατακρυβῆναι.
L02 2Krn_18_24 And Michaias said, Behold, thou shalt see in that day, when thou shalt go from chamber to chamber to hide thyself. (2 Chronicles 18:24 Brenton)
L03 2Krn_18_24 A Micheasz odrzekł: «Oto ty sam zobaczysz tego dnia, gdy będziesz przechodził z ukrycia w ukrycie, aby się schować». (2 Krn 18:24 BT_4)
L04 2Krn_18_24 καὶ εἶπεν Μιχαιας Ἰδοὺ ὄψῃ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ἐν εἰσελεύσῃ ταμίειον ἐκ
L05 2Krn_18_24 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο ἐν ὅς ἥ ὅ εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ταμεῖον v.l. -μιεῖον, -ου, τό ἐκ
L06 2Krn_18_24 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Tamto w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/, który/, który By wchodzić Magazyn Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami
L07 2Krn_18_24 kai\ ei)=pen *miCHaias *)idou\ o)/PSE| e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE|, e)n E(=| ei)seleu/sE| tami/eion e)k
L08 2Krn_18_24 kai eipen miCHaias idu oPSE en tE hEmera ekeinE, en hE eiseleusE tamieion ek
L09 2Krn_18_24 C VBI_AAI3S N1T_NSM I VF_FMI2S P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF P RR_DSF VF_FMI2S N2N_ASN P
L10 2Krn_18_24 and also, even, namely to say/tell ć to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which to enter storeroom out of (+gen) ἐξ beforevowels
L11 2Krn_18_24 and he/she/it-SAY/TELL-ed be-you(sg)-SEE-ed! you(sg)-will-be-SEE-ed, he/she/it-should-SEE, you(sg)-should-be-SEE-ed in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) you(sg)-will-be-ENTER-ed storeroom (nom|acc|voc) out of (+gen)
L12 2Krn_18_24 2Krn_18:24_1 2Krn_18:24_2 2Krn_18:24_3 2Krn_18:24_4 2Krn_18:24_5 2Krn_18:24_6 2Krn_18:24_7 2Krn_18:24_8 2Krn_18:24_9 2Krn_18:24_10 2Krn_18:24_11 2Krn_18:24_12 2Krn_18:24_13 2Krn_18:24_14
L13
L01 2Krn_18_25 καὶ εἶπεν βασιλεὺς Ισραηλ Λάβετε τὸν Μιχαιαν καὶ ἀποστρέψατε πρὸς Εμηρ ἄρχοντα τῆς πόλεως καὶ πρὸς Ιωας ἄρχοντα υἱὸν τοῦ βασιλέως
L02 2Krn_18_25 And the king of Israelsaid, Take Michaias, and carry him back to Emer the governor of the city, and to Joas the captain, the king's son; (2 Chronicles 18:25 Brenton)
L03 2Krn_18_25 Król izraelski zaś rozkazał: «Weźcie Micheasza i zaprowadźcie go z powrotem do Amona, dowódcy miasta, i do syna królewskiego, Joasza, (2 Krn 18:25 BT_4)
L04 2Krn_18_25 καὶ εἶπεν βασιλεὺς Ισραηλ Λάβετε τὸν Μιχαιαν καὶ ἀποστρέψατε πρὸς Εμηρ ἄρχοντα τῆς πόλεως
L05 2Krn_18_25 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰσραήλ, ὁ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό καί ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) πρός ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ
L06 2Krn_18_25 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Król Izrael By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć I też, nawet, mianowicie By odwracać się od Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Władca; by zaczynać się Miasto
L07 2Krn_18_25 kai\ ei)=pen basileu\s *israEl *la/bete to\n *miCHaian kai\ a)postre/PSate pro\s *emEr a)/rCHonta tE=s po/leOs
L08 2Krn_18_25 kai eipen basileus israEl labete ton miCHaian kai apostrePSate pros emEr arCHonta tEs poleOs
L09 2Krn_18_25 C VBI_AAI3S N3V_NSM N_GSM VB_AAD2P RA_ASM N1T_ASM C VA_AAD2P P N_ASM N3_ASM RA_GSF N3I_GSF
L10 2Krn_18_25 and also, even, namely to say/tell king Israel to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the ć and also, even, namely to turn away from toward (+acc,+gen,+dat) ć ruler; to begin the city
L11 2Krn_18_25 and he/she/it-SAY/TELL-ed king (nom) Israel (indecl) do-TAKE HOLD OF-you(pl)! the (acc) and do-TURN-you(pl)-AWAY-FROM! toward (+acc,+gen,+dat) ruler (acc); while BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc) the (gen) city (gen)
L12 2Krn_18_25 2Krn_18:25_1 2Krn_18:25_2 2Krn_18:25_3 2Krn_18:25_4 2Krn_18:25_5 2Krn_18:25_6 2Krn_18:25_7 2Krn_18:25_8 2Krn_18:25_9 2Krn_18:25_10 2Krn_18:25_11 2Krn_18:25_12 2Krn_18:25_13 2Krn_18:25_14
L13
L01 2Krn_18_26 καὶ ἐρεῖς Οὕτως εἶπενὁ βασιλεύς Ἀπόθεσθε τοῦτον εἰς οἶκον φυλακῆς, καὶ ἐσθιέτω ἄρτον θλίψεως καὶ ὕδωρ θλίψεως ἕως τοῦ ἐπιστρέψαι με ἐν εἰρήνῃ.
L02 2Krn_18_26 and ye shall say, Thussaid the king, Put this fellow into the prison house, and let him eat the bread of affliction, and drink the water of affliction, until I return in peace. (2 Chronicles 18:26 Brenton)
L03 2Krn_18_26 i powiedzcie: Tak rzekł król: Wtrąćcie go do więzienia i żywcie chlebem i wodą jak najskąpiej, aż do mego powrotu w pokoju». (2 Krn 18:26 BT_4)
L04 2Krn_18_26 καὶ ἐρεῖς Οὕτως εἶπεν βασιλεύς Ἀπόθεσθε τοῦτον εἰς οἶκον φυλακῆς, καὶ ἐσθιέτω ἄρτον
L05 2Krn_18_26 καί ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὕτως/οὕτω λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἀπο·τίθημι (-, απο+θη·σ-, απο+θη·κ- or 2nd ath. απο+θ(ε)-, -, -, -) οὗτος αὕτη τοῦτο εἰς[1] οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) φυλακή, -ῆς, ἡ καί ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ἄρτος, -ου, ὁ
L06 2Krn_18_26 I też, nawet, mianowicie Konflikt; by mówić/opowiadaj thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By mówić/opowiadaj Król By uprzątać unikać, uciekać To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Do (+przyspieszenie) Dom Więzienie zabezpieczają się I też, nawet, mianowicie By jeść Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne.
L07 2Krn_18_26 kai\ e)rei=s *ou(/tOs ei)=pen o( basileu/s *)apo/TesTe tou=ton ei)s oi)=kon fulakE=s, kai\ e)sTie/tO a)/rton
L08 2Krn_18_26 kai ereis hutOs eipen ho basileus apoTesTe tuton eis oikon fylakEs, kai esTietO arton
L09 2Krn_18_26 C VF2_FAI2S D VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM VE_AMD2P RD_ASM P N2_ASM N1_GSF C V1_PAD3S N2_ASM
L10 2Krn_18_26 and also, even, namely strife; to say/tell thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to say/tell the king to put away to avoid, escape this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] into (+acc) house prison guard and also, even, namely to eat bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory.
L11 2Krn_18_26 and strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL thusly/like this he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) king (nom) be-you(pl)-TO PUT AWAY-ed! this (acc) into (+acc) house (acc) prison (gen) and let-him/her/it-be-EAT-ing! bread (acc)
L12 2Krn_18_26 2Krn_18:26_1 2Krn_18:26_2 2Krn_18:26_3 2Krn_18:26_4 2Krn_18:26_5 2Krn_18:26_6 2Krn_18:26_7 2Krn_18:26_8 2Krn_18:26_9 2Krn_18:26_10 2Krn_18:26_11 2Krn_18:26_12 2Krn_18:26_13 2Krn_18:26_14
L13
L01 2Krn_18_27 καὶ εἶπεν Μιχαιας Ἐὰνἐπιστρέφων ἐπιστρέψῃς ἐν εἰρήνῃ, οὐκ ἐλάλησεν κύριος ἐν ἐμοί· ἀκούσατε λαοὶ πάντες.
L02 2Krn_18_27 And Michaias said, Ifthou do at all return in peace, the Lord has not spoken by me. And he said, Hear, all ye people. (2 Chronicles 18:27 Brenton)
L03 2Krn_18_27 Na to Micheasz powiedział: «Gdybyś miał powrócić w pokoju, to znaczyłoby, że Pan nie mówił przeze mnie». I dodał: «Słuchajcie wszystkie narody!» (2 Krn 18:27 BT_4)
L04 2Krn_18_27 καὶ εἶπεν Μιχαιας Ἐὰν ἐπιστρέφων ἐπιστρέψῃς ἐν εἰρήνῃ, οὐκ ἐλάλησεν κύριος ἐν ἐμοί· ἀκούσατε
L05 2Krn_18_27 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐάν (εἰ ἄν) ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) ἐν εἰρήνη, -ης, ἡ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-)
L06 2Krn_18_27 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By odwracać się dookoła By odwracać się dookoła w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Pokój ??? Przed przydechem mocnym By mówić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ja; mój/mój By słyszeć
L07 2Krn_18_27 kai\ ei)=pen *miCHaias *)ea\n e)pistre/fOn e)pistre/PSE|s e)n ei)rE/nE|, ou)k e)la/lEsen ku/rios e)n e)moi/· a)kou/sate
L08 2Krn_18_27 kai eipen miCHaias ean epistrefOn epistrePSEs en eirEnE, uk elalEsen kyrios en emoi· akusate
L09 2Krn_18_27 C VBI_AAI3S N1T_NSM C V1_PAPNSM VA_AAS2S P N1_DSF D VAI_AAI3S N2_NSM P RP_DS VA_AAD2P
L10 2Krn_18_27 and also, even, namely to say/tell ć if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to turn around to turn around in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among peace οὐχ before rough breathing to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among I; my/mine to hear
L11 2Krn_18_27 and he/she/it-SAY/TELL-ed if-ever while TURN-ing-AROUND (nom) you(sg)-should-TURN-AROUND in/among/by (+dat) peace (dat) not he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) in/among/by (+dat) me (dat); my/mine (nom|voc) do-HEAR-you(pl)!
L12 2Krn_18_27 2Krn_18:27_1 2Krn_18:27_2 2Krn_18:27_3 2Krn_18:27_4 2Krn_18:27_5 2Krn_18:27_6 2Krn_18:27_7 2Krn_18:27_8 2Krn_18:27_9 2Krn_18:27_10 2Krn_18:27_11 2Krn_18:27_12 2Krn_18:27_13 2Krn_18:27_14
L13
L01 2Krn_18_28 καὶ ἀνέβη βασιλεὺς Ισραηλ καὶ Ιωσαφατ βασιλεὺς Ιουδα εἰς Ραμωθ Γαλααδ.
L02 2Krn_18_28 So the king of Israel, and Josaphat king of Juda, went up to Ramoth Galaad. (2 Chronicles 18:28 Brenton)
L03 2Krn_18_28 Jednak król izraelski i Jozafat, król judzki, wyruszyli na Ramot w Gileadzie. (2 Krn 18:28 BT_4)
L04 2Krn_18_28 Καὶ ἀνέβη βασιλεὺς Ισραηλ καὶ Ιωσαφατ βασιλεὺς Ιουδα εἰς Ραμωθ Γαλααδ.
L05 2Krn_18_28 καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰσραήλ, ὁ καί Ἰωσαφάτ, ὁ βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ εἰς[1]
L06 2Krn_18_28 I też, nawet, mianowicie By podnosić Król Izrael I też, nawet, mianowicie Josaphat Król Judasz/Juda Do (+przyspieszenie)
L07 2Krn_18_28 *kai\ a)ne/bE basileu\s *israEl kai\ *iOsafat basileu\s *iouda ei)s *ramOT *galaad.
L08 2Krn_18_28 kai anebE basileus israEl kai iOsafat basileus iuda eis ramOT galaad.
L09 2Krn_18_28 C VZI_AAI3S N3V_NSM N_GSM C N_NSM N3V_NSM N_GSM P N_AS N_AS
L10 2Krn_18_28 and also, even, namely to ascend king Israel and also, even, namely Josaphat king Judas/Judah into (+acc) ć ć
L11 2Krn_18_28 and he/she/it-ASCEND-ed king (nom) Israel (indecl) and Josaphat (indecl) king (nom) Judas/Judah (gen, voc) into (+acc)
L12 2Krn_18_28 2Krn_18:28_1 2Krn_18:28_2 2Krn_18:28_3 2Krn_18:28_4 2Krn_18:28_5 2Krn_18:28_6 2Krn_18:28_7 2Krn_18:28_8 2Krn_18:28_9 2Krn_18:28_10 2Krn_18:28_11
L13
L01 2Krn_18_29 καὶ εἶπεν βασιλεὺς Ισραηλ πρὸς Ιωσαφατ Κατακαλύψομαι καὶ εἰσελεύσομαι εἰς τὸν πόλεμον, καὶ σὺ ἔνδυσαι τὸν ἱματισμόν μου· καὶ συνεκαλύψατο βασιλεὺς Ισραηλ καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν πόλεμον.
L02 2Krn_18_29 And the king of Israelsaid to Josaphat, Disguise me, and I will enter into the battle: and do thou put on my raiment. so the king of Israel disguised himself, and entered into the battle. (2 Chronicles 18:29 Brenton)
L03 2Krn_18_29 Tam król izraelskipowiedział Jozafatowi: «Zanim pójdę w bój, przebiorę się. Ty zaś wdziej swoje szaty». Następnie król izraelski przebrał się i dopiero wtedy przystąpili do walki. (2 Krn 18:29 BT_4)
L04 2Krn_18_29 καὶ εἶπεν βασιλεὺς Ισραηλ πρὸς Ιωσαφατ Κατακαλύψομαι καὶ εἰσελεύσομαι εἰς τὸν πόλεμον, καὶ σὺ
L05 2Krn_18_29 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰσραήλ, ὁ πρός Ἰωσαφάτ, ὁ κατα·καλύπτω (κατα+καλυπτ-, κατα+καλυψ-, κατα+καλυψ-, -, κατα+κεκαλυπτ-, κατα+καλυφ·θ-) καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό πόλεμος, -ου, ὁ καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 2Krn_18_29 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Król Izrael Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Josaphat By przykrywać I też, nawet, mianowicie By wchodzić Do (+przyspieszenie) Wojna [zobacz polemiczny] I też, nawet, mianowicie Ty
L07 2Krn_18_29 kai\ ei)=pen basileu\s *israEl pro\s *iOsafat *katakalu/PSomai kai\ ei)seleu/somai ei)s to\n po/lemon, kai\ su\
L08 2Krn_18_29 kai eipen basileus israEl pros iOsafat katakalyPSomai kai eiseleusomai eis ton polemon, kai sy
L09 2Krn_18_29 C VBI_AAI3S N3V_NSM N_GSM P N_ASM VF_FMI1S C VF_FMI1S P RA_ASM N2_ASM C RP_NS
L10 2Krn_18_29 and also, even, namely to say/tell king Israel toward (+acc,+gen,+dat) Josaphat to cover up and also, even, namely to enter into (+acc) the war [see polemic] and also, even, namely you
L11 2Krn_18_29 and he/she/it-SAY/TELL-ed king (nom) Israel (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) Josaphat (indecl) I-will-be-COVER-ed-UP and I-will-be-ENTER-ed into (+acc) the (acc) war (acc) and you(sg) (nom)
L12 2Krn_18_29 2Krn_18:29_1 2Krn_18:29_2 2Krn_18:29_3 2Krn_18:29_4 2Krn_18:29_5 2Krn_18:29_6 2Krn_18:29_7 2Krn_18:29_8 2Krn_18:29_9 2Krn_18:29_10 2Krn_18:29_11 2Krn_18:29_12 2Krn_18:29_13 2Krn_18:29_14
L13
L01 2Krn_18_30 καὶ βασιλεὺς Συρίας ἐνετείλατο τοῖς ἄρχουσιν τῶν ἁρμάτων τοῖς μετ’ αὐτοῦ λέγων Μὴ πολεμεῖτε τὸν μικρὸν καὶ τὸν μέγαν, ἀλλ’ ἢ τὸν βασιλέα Ισραηλ μόνον.
L02 2Krn_18_30 Now the king of Syriahad commanded the captains of the chariots that were with him, saying, Fight neither against small nor great, but only against the king of Israel. (2 Chronicles 18:30 Brenton)
L03 2Krn_18_30 A król Aramu wydał taki rozkaz dowódcom swoich rydwanów: «Nie walczcie ani z małym, ani z wielkim, lecz tylko z samym królem izraelskim!» (2 Krn 18:30 BT_4)
L04 2Krn_18_30 καὶ βασιλεὺς Συρίας ἐνετείλατο τοῖς ἄρχουσιν τῶν ἁρμάτων τοῖς μετ’ αὐτοῦ λέγων Μὴ πολεμεῖτε
L05 2Krn_18_30 καί βασιλεύς, -έως, ὁ Συρία, -ας, ἡ ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό ἅρμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό μετά αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) μή πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-)
L06 2Krn_18_30 I też, nawet, mianowicie Król Syria [Rzymska prowincja z] By zalecać rozkaz Władca; by zaczynać się Wóz Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj Nie By walczyć z wojną
L07 2Krn_18_30 kai\ basileu\s *suri/as e)netei/lato toi=s a)/rCHousin tO=n a(rma/tOn toi=s met’ au)tou= le/gOn *mE\ polemei=te
L08 2Krn_18_30 kai basileus syrias eneteilato tois arCHusin tOn harmatOn tois met’ autu legOn mE polemeite
L09 2Krn_18_30 C N3V_NSM N1A_GSF VAI_AMI3S RA_DPM N3_DPM RA_GPN N3M_GPN RA_DPM P RD_GSM V1_PAPNSM D V2_PAI2P
L10 2Krn_18_30 and also, even, namely king Syria [Roman provinceof] to enjoin command the ruler; to begin the chariot the after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same to say/tell not to fight war
L11 2Krn_18_30 and king (nom) Syria (gen) he/she/it-was-ENJOIN-ed the (dat) rulers (dat); they-are-BEGIN-ing, while BEGIN-ing (dat) the (gen) chariots (gen) the (dat) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) while SAY/TELL-ing (nom) not you(pl)-are-FIGHT-ing, be-you(pl)-FIGHT-ing!
L12 2Krn_18_30 2Krn_18:30_1 2Krn_18:30_2 2Krn_18:30_3 2Krn_18:30_4 2Krn_18:30_5 2Krn_18:30_6 2Krn_18:30_7 2Krn_18:30_8 2Krn_18:30_9 2Krn_18:30_10 2Krn_18:30_11 2Krn_18:30_12 2Krn_18:30_13 2Krn_18:30_14
L13
L01 2Krn_18_31 καὶ ἐγένετο ὡς εἶδονοἱ ἄρχοντες τῶν ἁρμάτων τὸν Ιωσαφατ, καὶ αὐτοὶ εἶπαν Βασιλεὺς Ισραηλ ἐστίν, καὶ ἐκύκλωσαν αὐτὸν τοῦ πολεμεῖν· καὶ ἐβόησεν Ιωσαφατ, καὶ κύριος ἔσωσεν αὐτόν, καὶ ἀπέστρεψεν αὐτοὺς ὁ θεὸς ἀπ’ αὐτοῦ.
L02 2Krn_18_31 And it came to pass,when the captains of the chariots saw Josaphat, that they said, It is the king of Israel: and they compassed him about to fight against him: and Josaphat cried out, and the Lord delivered him; and God turned them away from him. (2 Chronicles 18:31 Brenton)
L03 2Krn_18_31 Toteż kiedy dowódcy rydwanów zobaczyli Jozafata, powiedzieli: «Ten jest królem izraelskim!» Wtedy otoczyli go, aby z nim walczyć. Wówczas Jozafat wydał okrzyk bojowy. Pomógł mu Pan, odciągając ich od niego. (2 Krn 18:31 BT_4)
L04 2Krn_18_31 καὶ ἐγένετο ὡς εἶδον οἱ ἄρχοντες τῶν ἁρμάτων τὸν Ιωσαφατ, καὶ αὐτοὶ εἶπαν Βασιλεὺς
L05 2Krn_18_31 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὡς ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό ἅρμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό Ἰωσαφάτ, ὁ καί αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 2Krn_18_31 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Jak/jak By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Władca; by zaczynać się Wóz Josaphat I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj Król
L07 2Krn_18_31 kai\ e)ge/neto O(s ei)=don oi( a)/rCHontes tO=n a(rma/tOn to\n *iOsafat, kai\ au)toi\ ei)=pan *basileu\s
L08 2Krn_18_31 kai egeneto hOs eidon hoi arCHontes tOn harmatOn ton iOsafat, kai autoi eipan basileus
L09 2Krn_18_31 C VBI_AMI3S x VBI_AAI3P RA_NPM N3_NPM RA_GPN N3M_GPN RA_ASM N_ASM C RD_NPM VAI_AAI3P N3V_NSM
L10 2Krn_18_31 and also, even, namely to become become, happen as/like to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the ruler; to begin the chariot the Josaphat and also, even, namely he/she/it/same to say/tell king
L11 2Krn_18_31 and he/she/it-was-BECOME-ed as/like I-SEE-ed, they-SEE-ed the (nom) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) the (gen) chariots (gen) the (acc) Josaphat (indecl) and they/same (nom) they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) king (nom)
L12 2Krn_18_31 2Krn_18:31_1 2Krn_18:31_2 2Krn_18:31_3 2Krn_18:31_4 2Krn_18:31_5 2Krn_18:31_6 2Krn_18:31_7 2Krn_18:31_8 2Krn_18:31_9 2Krn_18:31_10 2Krn_18:31_11 2Krn_18:31_12 2Krn_18:31_13 2Krn_18:31_14
L13
L01 2Krn_18_32 καὶ ἐγένετο ὡς εἶδονοἱ ἄρχοντες τῶν ἁρμάτων ὅτι οὐκ ἦν βασιλεὺς Ισραηλ, καὶ ἀπέστρεψαν ἀπ’ αὐτοῦ.
L02 2Krn_18_32 And it came to pass,when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, that they turned away from him. (2 Chronicles 18:32 Brenton)
L03 2Krn_18_32 Kiedy dowódcy rydwanów spostrzegli, że nie on jest królem izraelskim, zawrócili od niego. (2 Krn 18:32 BT_4)
L04 2Krn_18_32 καὶ ἐγένετο ὡς εἶδον οἱ ἄρχοντες τῶν ἁρμάτων ὅτι οὐκ ἦν βασιλεὺς Ισραηλ, καὶ
L05 2Krn_18_32 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὡς ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό ἅρμα[τ], -ατος, τό ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰσραήλ, ὁ καί
L06 2Krn_18_32 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Jak/jak By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Władca; by zaczynać się Wóz Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By być Król Izrael I też, nawet, mianowicie
L07 2Krn_18_32 kai\ e)ge/neto O(s ei)=don oi( a)/rCHontes tO=n a(rma/tOn o(/ti ou)k E)=n basileu\s *israEl, kai\
L08 2Krn_18_32 kai egeneto hOs eidon hoi arCHontes tOn harmatOn hoti uk En basileus israEl, kai
L09 2Krn_18_32 C VBI_AMI3S x VBI_AAI3P RA_NPM N3_NPM RA_GPN N3M_GPN C D V9_IAI3S N3V_NSM N_GSM C
L10 2Krn_18_32 and also, even, namely to become become, happen as/like to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the ruler; to begin the chariot because/that οὐχ before rough breathing to be king Israel and also, even, namely
L11 2Krn_18_32 and he/she/it-was-BECOME-ed as/like I-SEE-ed, they-SEE-ed the (nom) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) the (gen) chariots (gen) because/that not he/she/it-was king (nom) Israel (indecl) and
L12 2Krn_18_32 2Krn_18:32_1 2Krn_18:32_2 2Krn_18:32_3 2Krn_18:32_4 2Krn_18:32_5 2Krn_18:32_6 2Krn_18:32_7 2Krn_18:32_8 2Krn_18:32_9 2Krn_18:32_10 2Krn_18:32_11 2Krn_18:32_12 2Krn_18:32_13 2Krn_18:32_14
L13
L01 2Krn_18_33 καὶ ἀνὴρ ἐνέτεινεν τόξον εὐστόχως καὶ ἐπάταξεν τὸν βασιλέα Ισραηλ ἀνὰ μέσον τοῦ πνεύμονος καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ θώρακος. καὶ εἶπεν τῷ ἡνιόχῳ Ἐπίστρεφε τὴν χεῖρά σου καὶ ἐξάγαγέ με ἐκ τοῦ πολέμου, ὅτι ἐπόνεσα.
L02 2Krn_18_33 And a man drew a bow with a good aim, and smote the king of Israel between the lungs and the breast-plate: and he said to the charioteer, Turn thine hand, drive me out of the battle, for I am wounded. (2 Chronicles 18:33 Brenton)
L03 2Krn_18_33 A pewien człowieknaciągnął łuk i przypadkiem ugodził króla izraelskiego między spojenia pancerza. Powiedział więc król woźnicy: «Zawróć i ratuj mię z tej walki, bo zostałem zraniony». (2 Krn 18:33 BT_4)
L04 2Krn_18_33 καὶ ἀνὴρ ἐνέτεινεν τόξον εὐστόχως καὶ ἐπάταξεν τὸν βασιλέα Ισραηλ ἀνὰ μέσον τοῦ πνεύμονος
L05 2Krn_18_33 καί ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ τόξον, -ου, τό καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰσραήλ, ὁ ἀνά μέσος -η -ον ὁ ἡ τό
L06 2Krn_18_33 I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Kłaniaj się (też tęcza) I też, nawet, mianowicie By uderzać Król Izrael W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni
L07 2Krn_18_33 kai\ a)nE\r e)ne/teinen to/Xon eu)sto/CHOs kai\ e)pa/taXen to\n basile/a *israEl a)na\ me/son tou= pneu/monos
L08 2Krn_18_33 kai anEr eneteinen toXon eustoCHOs kai epataXen ton basilea israEl ana meson tu pneumonos
L09 2Krn_18_33 C N3_NSM VAI_AAI3S N2N_ASN D C VAI_AAI3S RA_ASM N3V_ASM N_GSM P A1_ASN RA_GSM N3W_GSM
L10 2Krn_18_33 and also, even, namely man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ć Bow (also rainbow) ć and also, even, namely to smite the king Israel up/each/by (+acc) middle the ć
L11 2Krn_18_33 and man, husband (nom) Bow (nom|acc|voc) and he/she/it-SMITE-ed the (acc) king (acc) Israel (indecl) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen)
L12 2Krn_18_33 2Krn_18:33_1 2Krn_18:33_2 2Krn_18:33_3 2Krn_18:33_4 2Krn_18:33_5 2Krn_18:33_6 2Krn_18:33_7 2Krn_18:33_8 2Krn_18:33_9 2Krn_18:33_10 2Krn_18:33_11 2Krn_18:33_12 2Krn_18:33_13 2Krn_18:33_14
L13
L01 2Krn_18_34 καὶ ἐτροπώθη ὁ πόλεμος ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ ὁ βασιλεὺς Ισραηλ ἦν ἑστηκὼς ἐπὶ τοῦ ἅρματος ἕως ἑσπέρας ἐξ ἐναντίας Συρίας καὶ ἀπέθανεν δύνοντος τοῦ ἡλίου.
L02 2Krn_18_34 And the battle turnedin that day; and the king of Israel remained on the chariot against Syria until evening, and died at sunset. (2 Chronicles 18:34 Brenton)
L03 2Krn_18_34 Tego dnia rozgorzała walka, a król izraelski utrzymał się, stojąc na rydwanie naprzeciw Aramejczyków aż do wieczora, a zmarł o zachodzie słońca. (2 Krn 18:34 BT_4)
L04 2Krn_18_34 καὶ ἐτροπώθη πόλεμος ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ βασιλεὺς Ισραηλ ἦν ἑστηκὼς
L05 2Krn_18_34 καί ὁ ἡ τό πόλεμος, -ου, ὁ ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο καί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰσραήλ, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-)
L06 2Krn_18_34 I też, nawet, mianowicie Wojna [zobacz polemiczny] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Tamto I też, nawet, mianowicie Król Izrael By być By powodować stać
L07 2Krn_18_34 kai\ e)tropO/TE o( po/lemos e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE|, kai\ o( basileu\s *israEl E)=n e(stEkO\s
L08 2Krn_18_34 kai etropOTE ho polemos en tE hEmera ekeinE, kai ho basileus israEl En hestEkOs
L09 2Krn_18_34 C VCI_API3S RA_NSM N2_NSM P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF C RA_NSM N3V_NSM N_GSM V9_IAI3S VXI_XAPNSM
L10 2Krn_18_34 and also, even, namely ć the war [see polemic] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that and also, even, namely the king Israel to be to cause to stand
L11 2Krn_18_34 and the (nom) war (nom) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) and the (nom) king (nom) Israel (indecl) he/she/it-was having CAUSE-ed-TO-STand (nom)
L12 2Krn_18_34 2Krn_18:34_1 2Krn_18:34_2 2Krn_18:34_3 2Krn_18:34_4 2Krn_18:34_5 2Krn_18:34_6 2Krn_18:34_7 2Krn_18:34_8 2Krn_18:34_9 2Krn_18:34_10 2Krn_18:34_11 2Krn_18:34_12 2Krn_18:34_13 2Krn_18:34_14