| L01 | 2Krn_18_1 | καὶ ἐγενήθη τῷ Ιωσαφατ ἔτι πλοῦτος καὶ δόξα πολλή, καὶ ἐπεγαμβρεύσατο ἐν οἴκῳ Αχααβ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_18_1 | And Josaphat had yet great wealth and glory, and he connected himself by marriage with the house of Achaab. (2 Chronicles 18:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_18_1 | Jozafat, stawszy się bardzo bogatym i sławnym, spowinowacił się z Achabem. (2 Krn 18:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_18_1 | Καὶ | ἐγενήθη | τῷ | Ιωσαφατ | ἔτι | πλοῦτος | καὶ | δόξα | πολλή, | καὶ | ἐπεγαμβρεύσατο | ἐν | οἴκῳ | Αχααβ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_18_1 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰωσαφάτ, ὁ | ἔτι | πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό | καί | δόξα, -ης, ἡ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | καί | ἐπι·γαμβρεύω (επι+γαμβρευ-, επι+γαμβρευ·σ-, επι+γαμβρευ·σ-, -, -, -) | ἐν | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_18_1 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Josaphat | Jeszcze/jeszcze | Bogactwa/obfitość | I też, nawet, mianowicie | Sławy/wzbudzanie grozy | Dużo | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dom | — | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_18_1 | *kai\ | e)genE/TE | tO=| | *iOsafat | e)/ti | plou=tos | kai\ | do/Xa | pollE/, | kai\ | e)pegambreu/sato | e)n | oi)/kO| | *aCHaab. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_18_1 | kai | egenETE | tO | iOsafat | eti | plutos | kai | doXa | pollE, | kai | epegambreusato | en | oikO | aCHaab. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_18_1 | C | VCI_API3S | RA_DSM | N_DSM | D | N2_NSM | C | N1S_NSF | A1_NSF | C | VAI_AMI3S | P | N2_DSM | N_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_18_1 | and also, even, namely | to become become, happen | the | Josaphat | yet/still | wealth/abundance | and also, even, namely | glory/awesomeness | much | and also, even, namely | to ??? | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | house | ć | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_18_1 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | the (dat) | Josaphat (indecl) | yet/still | wealth/abundance (nom, nom|acc|voc) | and | glory/awesomeness (nom|voc) | much (nom) | and | he/she/it-was-???-ed | in/among/by (+dat) | house (dat) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_18_1 | 2Krn_18_1_1 | 2Krn_18_1_2 | 2Krn_18_1_3 | 2Krn_18_1_4 | 2Krn_18_1_5 | 2Krn_18_1_6 | 2Krn_18_1_7 | 2Krn_18_1_8 | 2Krn_18_1_9 | 2Krn_18_1_10 | 2Krn_18_1_11 | 2Krn_18_1_12 | 2Krn_18_1_13 | 2Krn_18_1_14 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_18_2 | καὶ κατέβη διὰ τέλους ἐτῶν πρὸς Αχααβ εἰς Σαμάρειαν, καὶ ἔθυσεν αὐτῷ Αχααβ πρόβατα καὶ μόσχους πολλοὺς καὶ τῷ λαῷ τῷ μετ’ αὐτοῦ καὶ ἠπάτα αὐτὸν τοῦ συναναβῆναι μετ’ αὐτοῦ εἰς Ραμωθ τῆς Γαλααδίτιδος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_18_2 | And he went down after a term of years to Achaab to Samaria: and Achaab slew for him sheep and calves, in abundance, and for the people with him, and he much desired him to go up with him to Ramoth of the country of Galaad. (2 Chronicles 18:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_18_2 | Po kilku latach udał się do Achaba do Samarii. Achab zabił wtedy dla niego i dla ludzi, którzy z nim byli, dużo drobnego i większego bydła, i tak skłonił go, aby poszedł z nim przeciw Ramot w Gileadzie. (2 Krn 18:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_18_2 | καὶ | κατέβη | διὰ | τέλους | ἐτῶν | πρὸς | Αχααβ | εἰς | Σαμάρειαν, | καὶ | ἔθυσεν | αὐτῷ | Αχααβ | πρόβατα | καὶ | μόσχους | πολλοὺς | καὶ | τῷ | λαῷ | τῷ | μετ’ | αὐτοῦ | καὶ | ἠπάτα | αὐτὸν | τοῦ | συναναβῆναι | μετ’ | αὐτοῦ | εἰς | Ραμωθ | τῆς | Γαλααδίτιδος. | ||||||||||||
| L05 | 2Krn_18_2 | καί | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | διά | τέλο·ς, -ους, τό | ἔτο·ς, -ους, τό | πρός | εἰς[1] | Σαμάρεια, -ας, ἡ | καί | θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | καί | μόσχος, -ου, ὁ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | καί | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἧπαρ, ἥπατος, τό [LXX]; ἀπατάω (απατ(α)-, απατη·σ-, απατη·σ-, -, -, απατη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | συν·ανα·βαίνω (συνανα+βαιν-, συνανα+βη·σ-, 2nd ath. συνανα+β(η)-/ath. συνανα+β(α)-, -, -, -) | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_18_2 | I też, nawet, mianowicie | By schodzić | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Koniec (wypadek, spełnienie) | Rok | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Do (+przyspieszenie) | Samaria [okolica z] | I też, nawet, mianowicie | By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] | On/ona/to/to samo | — | Owca (sheepfold) | I też, nawet, mianowicie | Cielęcia/wół | Dużo | I też, nawet, mianowicie | — | Ludzie | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Wątroba; by oszukiwać | On/ona/to/to samo | — | Do przychodził w górze z | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | — | — | ||||||||||||
| L07 | 2Krn_18_2 | kai\ | kate/bE | dia\ | te/lous | e)tO=n | pro\s | *aCHaab | ei)s | *sama/reian, | kai\ | e)/Tusen | au)tO=| | *aCHaab | pro/bata | kai\ | mo/sCHous | pollou\s | kai\ | tO=| | laO=| | tO=| | met’ | au)tou= | kai\ | E)pa/ta | au)to\n | tou= | sunanabE=nai | met’ | au)tou= | ei)s | *ramOT | tE=s | *galaadi/tidos. | ||||||||||||
| L08 | 2Krn_18_2 | kai | katebE | dia | telus | etOn | pros | aCHaab | eis | samareian, | kai | eTysen | autO | aCHaab | probata | kai | mosCHus | pollus | kai | tO | laO | tO | met’ | autu | kai | Epata | auton | tu | synanabEnai | met’ | autu | eis | ramOT | tEs | galaaditidos. | ||||||||||||
| L09 | 2Krn_18_2 | C | VZI_AAI3S | P | N3E_GSN | N3E_GPN | P | N_ASM | P | N1A_ASF | C | VAI_AAI3S | RD_DSM | N_NSM | N2N_APN | C | N2_APM | A1_APM | C | RA_DSM | N2_DSM | RA_DSM | P | RD_GSM | C | V3I_IAI3S | RD_ASM | RA_GSN | VZ_AAN | P | RD_GSM | P | N_AS | RA_GSF | N3D_GSF | ||||||||||||
| L10 | 2Krn_18_2 | and also, even, namely | to go down | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | end (event, consummation) | year | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | into (+acc) | Samaria [region of] | and also, even, namely | to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] | he/she/it/same | ć | sheep (sheepfold) | and also, even, namely | calf/ox | much | and also, even, namely | the | people | the | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | liver; to deceive | he/she/it/same | the | to came up with | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | into (+acc) | ć | the | ć | ||||||||||||
| L11 | 2Krn_18_2 | and | he/she/it-GO DOWN-ed | because of (+acc), through (+gen) | end (gen) | years (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | into (+acc) | Samaria (acc) | and | he/she/it-SACRIFICE-ed | him/it/same (dat) | sheep (nom|acc|voc) | and | calves/oxen (acc) | many (acc) | and | the (dat) | people (dat) | the (dat) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | and | livers (nom|acc|voc); he/she/it-was-DECEIVE-ing | him/it/same (acc) | the (gen) | to-CAME UP WITH | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | into (+acc) | the (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_18_2 | 2Krn_18_2_1 | 2Krn_18_2_2 | 2Krn_18_2_3 | 2Krn_18_2_4 | 2Krn_18_2_5 | 2Krn_18_2_6 | 2Krn_18_2_7 | 2Krn_18_2_8 | 2Krn_18_2_9 | 2Krn_18_2_10 | 2Krn_18_2_11 | 2Krn_18_2_12 | 2Krn_18_2_13 | 2Krn_18_2_14 | 2Krn_18_2_15 | 2Krn_18_2_16 | 2Krn_18_2_17 | 2Krn_18_2_18 | 2Krn_18_2_19 | 2Krn_18_2_20 | 2Krn_18_2_21 | 2Krn_18_2_22 | 2Krn_18_2_23 | 2Krn_18_2_24 | 2Krn_18_2_25 | 2Krn_18_2_26 | 2Krn_18_2_27 | 2Krn_18_2_28 | 2Krn_18_2_29 | 2Krn_18_2_30 | 2Krn_18_2_31 | 2Krn_18_2_32 | 2Krn_18_2_33 | 2Krn_18_2_34 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_18_3 | καὶ εἶπεν Αχααβ βασιλεὺς Ισραηλ πρὸς Ιωσαφατ βασιλέα Ιουδα Πορεύσῃ μετ’ ἐμοῦ εἰς Ραμωθ τῆς Γαλααδίτιδος; καὶ εἶπεν αὐτῷ Ὡς ἐγώ, οὕτως καὶ σύ· ὡς ὁ λαός σου, καὶ ὁ λαός μου μετὰ σοῦ εἰς πόλεμον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_18_3 | And Achaab king of Israel said to Josaphat king of Juda, Wilt thou go with me to Ramoth of the country of Galaad? And he said to him, As I am, so also art thou, as thy people, so also is my people with thee for the war. (2 Chronicles 18:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_18_3 | Wówczas zwrócił się Achab, król izraelski, do króla judzkiego Jozafata: «Czy pójdziesz ze mną przeciw Ramot w Gileadzie?» Odpowiedział mu: «Ja tak, jak i ty, lud mój, jak i twój lud będziemy z tobą na wojnie». (2 Krn 18:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_18_3 | καὶ | εἶπεν | Αχααβ | βασιλεὺς | Ισραηλ | πρὸς | Ιωσαφατ | βασιλέα | Ιουδα | Πορεύσῃ | μετ’ | ἐμοῦ | εἰς | Ραμωθ | τῆς | Γαλααδίτιδος; | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Ὡς | ἐγώ, | οὕτως | καὶ | σύ· | ὡς | ὁ | λαός | σου, | καὶ | ὁ | λαός | μου | μετὰ | σοῦ | εἰς | πόλεμον. | ||||||||||
| L05 | 2Krn_18_3 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | πρός | Ἰωσαφάτ, ὁ | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | μετά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὕτως/οὕτω | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὡς | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] | πόλεμος, -ου, ὁ | |||||||||||||
| L06 | 2Krn_18_3 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Król | Izrael | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Josaphat | Król | Judasz/Juda | By iść | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | Do (+przyspieszenie) | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | Jak/jak | Ja | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | I też, nawet, mianowicie | Ty | Jak/jak | — | Ludzie | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Ludzie | Ja | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | Do (+przyspieszenie) | Wojna [zobacz polemiczny] | ||||||||||
| L07 | 2Krn_18_3 | kai\ | ei)=pen | *aCHaab | basileu\s | *israEl | pro\s | *iOsafat | basile/a | *iouda | *poreu/sE| | met’ | e)mou= | ei)s | *ramOT | tE=s | *galaadi/tidos; | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *(Os | e)gO/, | ou(/tOs | kai\ | su/· | O(s | o( | lao/s | sou, | kai\ | o( | lao/s | mou | meta\ | sou= | ei)s | po/lemon. | ||||||||||
| L08 | 2Krn_18_3 | kai | eipen | aCHaab | basileus | israEl | pros | iOsafat | basilea | iuda | poreusE | met’ | emu | eis | ramOT | tEs | galaaditidos; | kai | eipen | autO | Os | egO, | hutOs | kai | sy· | hOs | ho | laos | su, | kai | ho | laos | mu | meta | su | eis | polemon. | ||||||||||
| L09 | 2Krn_18_3 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | N3V_NSM | N_GSM | P | N_ASM | N3V_ASM | N_GSM | VF_FAI2S | P | RP_GS | P | N_AS | RA_GSF | N3D_GSF | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | x | RP_NS | D | C | RP_NS | x | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | C | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | P | RP_GS | P | N2_ASM | ||||||||||
| L10 | 2Krn_18_3 | and also, even, namely | to say/tell | ć | king | Israel | toward (+acc,+gen,+dat) | Josaphat | king | Judas/Judah | to go | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | I; my/mine | into (+acc) | ć | the | ć | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | as/like | I | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | and also, even, namely | you | as/like | the | people | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | people | I | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | into (+acc) | war [see polemic] | ||||||||||
| L11 | 2Krn_18_3 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | king (nom) | Israel (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | Josaphat (indecl) | king (acc) | Judas/Judah (gen, voc) | you(sg)-will-be-GO-ed, he/she/it-should-GO, you(sg)-should-be-GO-ed | after (+acc), with (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | into (+acc) | the (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | as/like | I (nom) | thusly/like this | and | you(sg) (nom) | as/like | the (nom) | people (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom) | people (nom) | me (gen) | after (+acc), with (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | into (+acc) | war (acc) | |||||||||||||
| L12 | 2Krn_18_3 | 2Krn_18_3_1 | 2Krn_18_3_2 | 2Krn_18_3_3 | 2Krn_18_3_4 | 2Krn_18_3_5 | 2Krn_18_3_6 | 2Krn_18_3_7 | 2Krn_18_3_8 | 2Krn_18_3_9 | 2Krn_18_3_10 | 2Krn_18_3_11 | 2Krn_18_3_12 | 2Krn_18_3_13 | 2Krn_18_3_14 | 2Krn_18_3_15 | 2Krn_18_3_16 | 2Krn_18_3_17 | 2Krn_18_3_18 | 2Krn_18_3_19 | 2Krn_18_3_20 | 2Krn_18_3_21 | 2Krn_18_3_22 | 2Krn_18_3_23 | 2Krn_18_3_24 | 2Krn_18_3_25 | 2Krn_18_3_26 | 2Krn_18_3_27 | 2Krn_18_3_28 | 2Krn_18_3_29 | 2Krn_18_3_30 | 2Krn_18_3_31 | 2Krn_18_3_32 | 2Krn_18_3_33 | 2Krn_18_3_34 | 2Krn_18_3_35 | 2Krn_18_3_36 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_18_4 | καὶ εἶπεν Ιωσαφατ πρὸς βασιλέα Ισραηλ Ζήτησον δὴ σήμερον τὸν κύριον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_18_4 | And Josaphat said to the king of Israel, Seek, I pray thee, the Lord to-day. (2 Chronicles 18:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_18_4 | Ponadto Jozafat rzekł królowi izraelskiemu: «Najpierw zapytaj, proszę, o słowo Pana». (2 Krn 18:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_18_4 | καὶ | εἶπεν | Ιωσαφατ | πρὸς | βασιλέα | Ισραηλ | Ζήτησον | δὴ | σήμερον | τὸν | κύριον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_18_4 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Ἰωσαφάτ, ὁ | πρός | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | δή | σήμερον | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_18_4 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Josaphat | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Król | Izrael | By szukać | Naprawdę | Dzisiaj dzień | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_18_4 | kai\ | ei)=pen | *iOsafat | pro\s | basile/a | *israEl | *DZE/tEson | dE\ | sE/meron | to\n | ku/rion. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_18_4 | kai | eipen | iOsafat | pros | basilea | israEl | DZEtEson | dE | sEmeron | ton | kyrion. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_18_4 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N3V_ASM | N_GSM | VA_AAD2S | x | D | RA_ASM | N2_ASM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_18_4 | and also, even, namely | to say/tell | Josaphat | toward (+acc,+gen,+dat) | king | Israel | to seek | indeed | today day | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_18_4 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Josaphat (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | king (acc) | Israel (indecl) | do-SEEK-you(sg)!, going-to-SEEK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | indeed | today | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_18_4 | 2Krn_18_4_1 | 2Krn_18_4_2 | 2Krn_18_4_3 | 2Krn_18_4_4 | 2Krn_18_4_5 | 2Krn_18_4_6 | 2Krn_18_4_7 | 2Krn_18_4_8 | 2Krn_18_4_9 | 2Krn_18_4_10 | 2Krn_18_4_11 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_18_5 | καὶ συνήγαγεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ τοὺς προφήτας, τετρακοσίους ἄνδρας, καὶ εἶπεν αὐτοῖς Εἰ πορευθῶ εἰς Ραμωθ Γαλααδ εἰς πόλεμον ἢ ἐπίσχω; καὶ εἶπαν Ἀνάβαινε, καὶ δώσει ὁ θεὸς εἰς τὰς χεῖρας τοῦ βασιλέως. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_18_5 | And the king of Israel gathered the prophets, four hundred men, and said to them, Shall I go to Ramoth Galaad to battle, or shall I forbear? And they said, Go up, and God shall deliver it into the hands of the king. (2 Chronicles 18:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_18_5 | Król więc izraelski zgromadził czterystu proroków i rzekł do nich: «Czy powinienem wyruszyć na wojnę o Ramot w Gileadzie, czy też powinienem tego zaniechać?» A oni odpowiedzieli: «Wyruszaj, a Bóg je da w ręce króla!» (2 Krn 18:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_18_5 | καὶ | συνήγαγεν | ὁ | βασιλεὺς | Ισραηλ | τοὺς | προφήτας, | τετρακοσίους | ἄνδρας, | καὶ | εἶπεν | αὐτοῖς | Εἰ | πορευθῶ | εἰς | Ραμωθ | Γαλααδ | εἰς | πόλεμον | ἢ | ἐπίσχω; | καὶ | εἶπαν | Ἀνάβαινε, | καὶ | δώσει | ὁ | θεὸς | εἰς | τὰς | χεῖρας | τοῦ | βασιλέως. | |||||||||||||
| L05 | 2Krn_18_5 | καί | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | τετρα·κόσιοι -αι -α | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | εἰς[1] | εἰς[1] | πόλεμος, -ου, ὁ | ἤ[1] | ἐπ·έχω (επ+εχ-, εφ+εξ-, 2nd επι+σχ-/ath. επι+σχε-, -, -, -) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | |||||||||||||||
| L06 | 2Krn_18_5 | I też, nawet, mianowicie | By zbierać się razem | — | Król | Izrael | — | Prorok | Czterysta | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | Jeżeli | By iść | Do (+przyspieszenie) | — | — | Do (+przyspieszenie) | Wojna [zobacz polemiczny] | Albo | By ofiarować | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By podnosić | I też, nawet, mianowicie | By dawać | — | Bóg | Do (+przyspieszenie) | — | Ręka | — | Król | |||||||||||||
| L07 | 2Krn_18_5 | kai\ | sunE/gagen | o( | basileu\s | *israEl | tou\s | profE/tas, | tetrakosi/ous | a)/ndras, | kai\ | ei)=pen | au)toi=s | *ei) | poreuTO= | ei)s | *ramOT | *galaad | ei)s | po/lemon | E)\ | e)pi/sCHO; | kai\ | ei)=pan | *)ana/baine, | kai\ | dO/sei | o( | Teo\s | ei)s | ta\s | CHei=ras | tou= | basile/Os. | |||||||||||||
| L08 | 2Krn_18_5 | kai | synEgagen | ho | basileus | israEl | tus | profEtas, | tetrakosius | andras, | kai | eipen | autois | ei | poreuTO | eis | ramOT | galaad | eis | polemon | E | episCHO; | kai | eipan | anabaine, | kai | dOsei | ho | Teos | eis | tas | CHeiras | tu | basileOs. | |||||||||||||
| L09 | 2Krn_18_5 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | N_GSM | RA_APM | N1M_APM | A1A_APM | N3_APM | C | VBI_AAI3S | RD_DPM | C | VC_APS1S | P | N_AS | N_AS | P | N2_ASM | C | VB_AAS1S | C | VAI_AAI3P | V1_PAD2S | C | VF_FAI3S | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_APF | N3_APF | RA_GSM | N3V_GSM | |||||||||||||
| L10 | 2Krn_18_5 | and also, even, namely | to gather together | the | king | Israel | the | prophet | four hundred | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | if | to go | into (+acc) | ć | ć | into (+acc) | war [see polemic] | or | to proffer | and also, even, namely | to say/tell | to ascend | and also, even, namely | to give | the | god [see theology] | into (+acc) | the | hand | the | king | |||||||||||||
| L11 | 2Krn_18_5 | and | he/she/it-GATHER TOGETHER-ed | the (nom) | king (nom) | Israel (indecl) | the (acc) | prophets (acc) | four hundred (acc) | men, husbands (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | them/same (dat) | if | I-should-be-GO-ed | into (+acc) | into (+acc) | war (acc) | or | I-should-PROFFER | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | be-you(sg)-ASCEND-ing! | and | he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) | the (nom) | god (nom) | into (+acc) | the (acc) | hands (acc) | the (gen) | king (gen) | |||||||||||||||
| L12 | 2Krn_18_5 | 2Krn_18_5_1 | 2Krn_18_5_2 | 2Krn_18_5_3 | 2Krn_18_5_4 | 2Krn_18_5_5 | 2Krn_18_5_6 | 2Krn_18_5_7 | 2Krn_18_5_8 | 2Krn_18_5_9 | 2Krn_18_5_10 | 2Krn_18_5_11 | 2Krn_18_5_12 | 2Krn_18_5_13 | 2Krn_18_5_14 | 2Krn_18_5_15 | 2Krn_18_5_16 | 2Krn_18_5_17 | 2Krn_18_5_18 | 2Krn_18_5_19 | 2Krn_18_5_20 | 2Krn_18_5_21 | 2Krn_18_5_22 | 2Krn_18_5_23 | 2Krn_18_5_24 | 2Krn_18_5_25 | 2Krn_18_5_26 | 2Krn_18_5_27 | 2Krn_18_5_28 | 2Krn_18_5_29 | 2Krn_18_5_30 | 2Krn_18_5_31 | 2Krn_18_5_32 | 2Krn_18_5_33 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_18_6 | καὶ εἶπεν Ιωσαφατ Οὐκ ἔστιν ὧδε προφήτης τοῦ κυρίου ἔτι καὶ ἐπιζητήσομεν παρ’ αὐτοῦ; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_18_6 | And Josaphat said, Is there not here a prophet of the Lord besides, that we may enquire of him? (2 Chronicles 18:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_18_6 | Jednak Jozafat rzekł: «Czy nie ma tu jeszcze jakiegoś proroka Pańskiego, abyśmy przez niego mogli zapytać?» (2 Krn 18:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_18_6 | καὶ | εἶπεν | Ιωσαφατ | Οὐκ | ἔστιν | ὧδε | προφήτης | τοῦ | κυρίου | ἔτι | καὶ | ἐπιζητήσομεν | παρ’ | αὐτοῦ; | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_18_6 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Ἰωσαφάτ, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὧδε | προφήτης, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἔτι | καί | ἐπι·ζητέω (επι+ζητ(ε)-, επι+ζητη·σ-, επι+ζητη·σ-, -, -, επι+ζητη·θ-) | παρά | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_18_6 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Josaphat | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Tutaj | Prorok | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Jeszcze/jeszcze | I też, nawet, mianowicie | Poważnie by szukać poważnie szukał popierany przez ABCDFLMS V, i więcej niż siedemdziesiąt inni. | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_18_6 | kai\ | ei)=pen | *iOsafat | *ou)k | e)/stin | O(=de | profE/tEs | tou= | kuri/ou | e)/ti | kai\ | e)piDZEtE/somen | par’ | au)tou=; | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_18_6 | kai | eipen | iOsafat | uk | estin | hOde | profEtEs | tu | kyriu | eti | kai | epiDZEtEsomen | par’ | autu; | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_18_6 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | D | V9_PAI3S | D | N1M_NSM | RA_GSM | N2_GSM | D | C | VF_FAI1P | P | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_18_6 | and also, even, namely | to say/tell | Josaphat | οὐχ before rough breathing | to be | here | prophet | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | yet/still | and also, even, namely | to earnestly seek earnestly sought supported by ABCDFLMS-V, and more than seventy others. | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_18_6 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Josaphat (indecl) | not | he/she/it-is | here | prophet (nom) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | yet/still | and | we-will-EARNESTLY SEEK | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_18_6 | 2Krn_18_6_1 | 2Krn_18_6_2 | 2Krn_18_6_3 | 2Krn_18_6_4 | 2Krn_18_6_5 | 2Krn_18_6_6 | 2Krn_18_6_7 | 2Krn_18_6_8 | 2Krn_18_6_9 | 2Krn_18_6_10 | 2Krn_18_6_11 | 2Krn_18_6_12 | 2Krn_18_6_13 | 2Krn_18_6_14 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_18_7 | καὶ εἶπεν βασιλεὺς Ισραηλ πρὸς Ιωσαφατ Ἔτι ἀνὴρ εἷς τοῦ ζητῆσαι τὸν κύριον δι’ αὐτοῦ, καὶ ἐγὼ ἐμίσησα αὐτόν, ὅτι οὐκ ἔστιν προφητεύων περὶ ἐμοῦ εἰς ἀγαθά, ὅτι πᾶσαι αἱ ἡμέραι αὐτοῦ εἰς κακά, οὗτος Μιχαιας υἱὸς Ιεμλα. καὶ εἶπεν Ιωσαφατ Μὴ λαλείτω ὁ βασιλεὺς οὕτως. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_18_7 | And the king of Israel said to Josaphat, There is yet one man by whom to enquire of the Lord; but I hate him, for he does not prophesy concerning me for good, for all his days are for evil: this is Michaias the son of Jembla. And Josaphat said, Let not the king say so. (2 Chronicles 18:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_18_7 | Na to król izraelski odrzekł Jozafatowi: «Jeszcze jest jeden mąż, przez którego można zapytać Pana. Ale ja go nienawidzę, bo mi nie prorokuje dobrze, tylko zawsze źle. Jest to Micheasz, syn Jimli». Wtedy Jozafat powiedział: «Nie mów tak, królu!» (2 Krn 18:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_18_7 | καὶ | εἶπεν | βασιλεὺς | Ισραηλ | πρὸς | Ιωσαφατ | Ἔτι | ἀνὴρ | εἷς | τοῦ | ζητῆσαι | τὸν | κύριον | δι’ | αὐτοῦ, | καὶ | ἐγὼ | ἐμίσησα | αὐτόν, | ὅτι | οὐκ | ἔστιν | προφητεύων | περὶ | ἐμοῦ | εἰς | ἀγαθά, | ὅτι | πᾶσαι | αἱ | ἡμέραι | αὐτοῦ | εἰς | κακά, | οὗτος | Μιχαιας | υἱὸς | Ιεμλα. | καὶ | εἶπεν | Ιωσαφατ | Μὴ | λαλείτω | ὁ | βασιλεὺς | οὕτως. |
| L05 | 2Krn_18_7 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | πρός | Ἰωσαφάτ, ὁ | ἔτι | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ὁ ἡ τό | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | διά | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) | περί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | εἰς[1] | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ὅτι | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | οὗτος αὕτη τοῦτο | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Ἰωσαφάτ, ὁ | μή | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | οὕτως/οὕτω | ||
| L06 | 2Krn_18_7 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Król | Izrael | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Josaphat | Jeszcze/jeszcze | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Jeden | — | By szukać | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Ja | Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By być | By prorokować | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Ja; mój/mój | Do (+przyspieszenie) | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | Ponieważ/tamto | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Dzień | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Niegodziwie by czynić źle | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Syn | — | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Josaphat | Nie | By mówić | — | Król | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] |
| L07 | 2Krn_18_7 | kai\ | ei)=pen | basileu\s | *israEl | pro\s | *iOsafat | *)/eti | a)nE\r | ei(=s | tou= | DZEtE=sai | to\n | ku/rion | di’ | au)tou=, | kai\ | e)gO\ | e)mi/sEsa | au)to/n, | o(/ti | ou)k | e)/stin | profEteu/On | peri\ | e)mou= | ei)s | a)gaTa/, | o(/ti | pa=sai | ai( | E(me/rai | au)tou= | ei)s | kaka/, | ou(=tos | *miCHaias | ui(o\s | *iemla. | kai\ | ei)=pen | *iOsafat | *mE\ | lalei/tO | o( | basileu\s | ou(/tOs. |
| L08 | 2Krn_18_7 | kai | eipen | basileus | israEl | pros | iOsafat | eti | anEr | heis | tu | DZEtEsai | ton | kyrion | di’ | autu, | kai | egO | emisEsa | auton, | hoti | uk | estin | profEteuOn | peri | emu | eis | agaTa, | hoti | pasai | hai | hEmerai | autu | eis | kaka, | hutos | miCHaias | hyios | iemla. | kai | eipen | iOsafat | mE | laleitO | ho | basileus | hutOs. |
| L09 | 2Krn_18_7 | C | VBI_AAI3S | N3V_NSM | N_GSM | P | N_ASM | D | N3_NSM | M_NSM | RA_GSN | VA_AAN | RA_ASM | N2_ASM | P | RD_GSM | C | RP_NS | VAI_AAI1S | RD_ASM | C | D | V9_PAI3S | V1_PAPNSM | P | RP_GS | P | A1_APN | C | A1S_NPF | RA_NPF | N1A_NPF | RD_GSM | P | A1_APN | RD_NSM | N1T_NSM | N2_NSM | N_GSM | C | VBI_AAI3S | N_NSM | D | V2_PAD3S | RA_NSM | N3V_NSM | D |
| L10 | 2Krn_18_7 | and also, even, namely | to say/tell | king | Israel | toward (+acc,+gen,+dat) | Josaphat | yet/still | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | one | the | to seek | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | he/she/it/same | and also, even, namely | I | to destest dislike, detest, hate, abominate | he/she/it/same | because/that | οὐχ before rough breathing | to be | to prophesy | about (+acc,+gen) | I; my/mine | into (+acc) | good inherently good, i.e. God-wrought. | because/that | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | day | he/she/it/same | into (+acc) | wickedly to do evil | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ć | son | ć | and also, even, namely | to say/tell | Josaphat | not | to speak | the | king | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] |
| L11 | 2Krn_18_7 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | king (nom) | Israel (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | Josaphat (indecl) | yet/still | man, husband (nom) | one (nom) | the (gen) | to-SEEK, be-you(sg)-SEEK-ed!, he/she/it-happens-to-SEEK (opt) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | because of (+acc), through (+gen) | him/it/same (gen) | and | I (nom) | I-DESTEST-ed | him/it/same (acc) | because/that | not | he/she/it-is | while PROPHESY-ing (nom) | about (+acc,+gen) | me (gen); my/mine (gen) | into (+acc) | good ([Adj] nom|acc|voc) | because/that | all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) | the (nom) | days (nom|voc) | him/it/same (gen) | into (+acc) | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | this (nom) | son (nom) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Josaphat (indecl) | not | let-him/her/it-be-SPEAK-ing! | the (nom) | king (nom) | thusly/like this | ||
| L12 | 2Krn_18_7 | 2Krn_18_7_1 | 2Krn_18_7_2 | 2Krn_18_7_3 | 2Krn_18_7_4 | 2Krn_18_7_5 | 2Krn_18_7_6 | 2Krn_18_7_7 | 2Krn_18_7_8 | 2Krn_18_7_9 | 2Krn_18_7_10 | 2Krn_18_7_11 | 2Krn_18_7_12 | 2Krn_18_7_13 | 2Krn_18_7_14 | 2Krn_18_7_15 | 2Krn_18_7_16 | 2Krn_18_7_17 | 2Krn_18_7_18 | 2Krn_18_7_19 | 2Krn_18_7_20 | 2Krn_18_7_21 | 2Krn_18_7_22 | 2Krn_18_7_23 | 2Krn_18_7_24 | 2Krn_18_7_25 | 2Krn_18_7_26 | 2Krn_18_7_27 | 2Krn_18_7_28 | 2Krn_18_7_29 | 2Krn_18_7_30 | 2Krn_18_7_31 | 2Krn_18_7_32 | 2Krn_18_7_33 | 2Krn_18_7_34 | 2Krn_18_7_35 | 2Krn_18_7_36 | 2Krn_18_7_37 | 2Krn_18_7_38 | 2Krn_18_7_39 | 2Krn_18_7_40 | 2Krn_18_7_41 | 2Krn_18_7_42 | 2Krn_18_7_43 | 2Krn_18_7_44 | 2Krn_18_7_45 | 2Krn_18_7_46 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_18_8 | καὶ ἐκάλεσεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ εὐνοῦχον ἕνα καὶ εἶπεν Τάχος Μιχαιαν υἱὸν Ιεμλα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_18_8 | And the king called an eunuch, and said, Fetch quickly Michaias the son of Jembla. (2 Chronicles 18:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_18_8 | Zawołał więc król izraelski któregoś dworzanina i rzekł: «Pospiesz się po Micheasza, syna Jimli!» (2 Krn 18:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_18_8 | καὶ | ἐκάλεσεν | ὁ | βασιλεὺς | Ισραηλ | εὐνοῦχον | ἕνα | καὶ | εἶπεν | Τάχος | Μιχαιαν | υἱὸν | Ιεμλα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_18_8 | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | εὐν·οῦχος, -ου, ὁ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | τάχο·ς, -ους, τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_18_8 | I też, nawet, mianowicie | By nazywać rozmowę | — | Król | Izrael | Eunuch | Jeden | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Szybkość | — | Syn | — | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_18_8 | kai\ | e)ka/lesen | o( | basileu\s | *israEl | eu)nou=CHon | e(/na | kai\ | ei)=pen | *ta/CHos | *miCHaian | ui(o\n | *iemla. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_18_8 | kai | ekalesen | ho | basileus | israEl | eunuCHon | hena | kai | eipen | taCHos | miCHaian | hyion | iemla. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_18_8 | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | N_GSM | N2_ASM | A3_ASN | C | VBI_AAI3S | N3_NSN | N1T_ASM | N2_ASM | N_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_18_8 | and also, even, namely | to call call | the | king | Israel | eunuch | one | and also, even, namely | to say/tell | speed | ć | son | ć | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_18_8 | and | he/she/it-CALL-ed | the (nom) | king (nom) | Israel (indecl) | eunuch (acc) | one (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | speed (nom|acc|voc) | son (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_18_8 | 2Krn_18_8_1 | 2Krn_18_8_2 | 2Krn_18_8_3 | 2Krn_18_8_4 | 2Krn_18_8_5 | 2Krn_18_8_6 | 2Krn_18_8_7 | 2Krn_18_8_8 | 2Krn_18_8_9 | 2Krn_18_8_10 | 2Krn_18_8_11 | 2Krn_18_8_12 | 2Krn_18_8_13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_18_9 | καὶ βασιλεὺς Ισραηλ καὶ Ιωσαφατ βασιλεὺς Ιουδα καθήμενοι ἕκαστος ἐπὶ θρόνου αὐτοῦ καὶ ἐνδεδυμένοι στολὰς καθήμενοι ἐν τῷ εὐρυχώρῳ θύρας πύλης Σαμαρείας, καὶ πάντες οἱ προφῆται ἐπροφήτευον ἐναντίον αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_18_9 | And the king of Israel and Josaphat king of Juda were sitting each on his throne, and clothed in their robes, sitting in the open space at the entrance of the gate of Samaria: and all the prophets were prophesying before them. (2 Chronicles 18:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_18_9 | Król izraelski i Jozafat, król judzki, ubrani w szaty królewskie siedzieli na swoich tronach. Siedzieli na placu u wrót Samarii, a przed nimi prorokowali wszyscy prorocy. (2 Krn 18:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_18_9 | καὶ | βασιλεὺς | Ισραηλ | καὶ | Ιωσαφατ | βασιλεὺς | Ιουδα | καθήμενοι | ἕκαστος | ἐπὶ | θρόνου | αὐτοῦ | καὶ | ἐνδεδυμένοι | στολὰς | καθήμενοι | ἐν | τῷ | εὐρυχώρῳ | θύρας | πύλης | Σαμαρείας, | καὶ | πάντες | οἱ | προφῆται | ἐπροφήτευον | ἐναντίον | αὐτῶν. | |||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_18_9 | καί | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | καί | Ἰωσαφάτ, ὁ | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) | ἕκαστος -η -ον | ἐπί | θρόνος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) | στολή, -ῆς, ἡ | κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | εὐρύ·χωρος -ον | θύρα, -ας, ἡ | πύλη, -ης, ἡ | Σαμάρεια, -ας, ἡ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_18_9 | I też, nawet, mianowicie | Król | Izrael | I też, nawet, mianowicie | Josaphat | Król | Judasz/Juda | By siedzieć | Każdy | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Tron | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By ubierać | Szyku uniform, kostium, prośba | By siedzieć | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Obszerny obszerny | Drzwi brama | Brama | Samaria [okolica z] | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Prorok | By prorokować | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_18_9 | kai\ | basileu\s | *israEl | kai\ | *iOsafat | basileu\s | *iouda | kaTE/menoi | e(/kastos | e)pi\ | Tro/nou | au)tou= | kai\ | e)ndedume/noi | stola\s | kaTE/menoi | e)n | tO=| | eu)ruCHO/rO| | Tu/ras | pu/lEs | *samarei/as, | kai\ | pa/ntes | oi( | profE=tai | e)profE/teuon | e)nanti/on | au)tO=n. | |||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_18_9 | kai | basileus | israEl | kai | iOsafat | basileus | iuda | kaTEmenoi | hekastos | epi | Tronu | autu | kai | endedymenoi | stolas | kaTEmenoi | en | tO | euryCHOrO | Tyras | pylEs | samareias, | kai | pantes | hoi | profEtai | eprofEteuon | enantion | autOn. | |||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_18_9 | C | N3V_NSM | N_GSM | C | N_NSM | N3V_NSM | N_GSM | V5_PMPNPM | A1_NSM | P | N2_GSM | RD_GSM | C | VM_XMPNPM | N1_APF | V5_PMPNPM | P | RA_DSM | A1B_DSM | N1A_GSF | N1_GSF | N1A_GSF | C | A3_NPM | RA_NPM | N1M_NPM | V1I_IAI3P | P | RD_GPM | |||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_18_9 | and also, even, namely | king | Israel | and also, even, namely | Josaphat | king | Judas/Judah | to sit | each | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | throne | he/she/it/same | and also, even, namely | to clothe | array uniform, costume, suit | to sit | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | spacious capacious | door gate | gate | Samaria [region of] | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | prophet | to prophesy | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | he/she/it/same | |||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_18_9 | and | king (nom) | Israel (indecl) | and | Josaphat (indecl) | king (nom) | Judas/Judah (gen, voc) | while being-SIT-ed (nom|voc) | each (of two) (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | throne (gen) | him/it/same (gen) | and | having-been-CLOTHE-ed (nom|voc) | arraies (acc) | while being-SIT-ed (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | spacious ([Adj] dat) | door (gen), doors (acc) | gate (gen) | Samaria (gen) | and | all (nom|voc) | the (nom) | prophets (nom|voc) | I-was-PROPHESY-ing, they-were-PROPHESY-ing | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | them/same (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_18_9 | 2Krn_18_9_1 | 2Krn_18_9_2 | 2Krn_18_9_3 | 2Krn_18_9_4 | 2Krn_18_9_5 | 2Krn_18_9_6 | 2Krn_18_9_7 | 2Krn_18_9_8 | 2Krn_18_9_9 | 2Krn_18_9_10 | 2Krn_18_9_11 | 2Krn_18_9_12 | 2Krn_18_9_13 | 2Krn_18_9_14 | 2Krn_18_9_15 | 2Krn_18_9_16 | 2Krn_18_9_17 | 2Krn_18_9_18 | 2Krn_18_9_19 | 2Krn_18_9_20 | 2Krn_18_9_21 | 2Krn_18_9_22 | 2Krn_18_9_23 | 2Krn_18_9_24 | 2Krn_18_9_25 | 2Krn_18_9_26 | 2Krn_18_9_27 | 2Krn_18_9_28 | 2Krn_18_9_29 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_18_10 | καὶ ἐποίησεν ἑαυτῷ Σεδεκιας υἱὸς Χανανα κέρατα σιδηρᾶ καὶ εἶπεν Τάδε λέγει κύριος Ἐν τούτοις κερατιεῖς τὴν Συρίαν, ἕως ἂν συντελεσθῇ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_18_10 | And Sedekias son of Chanaan made for himself iron horns, and said, Thus saith the Lord, With these thou shalt thrust Syria until it be consumed. (2 Chronicles 18:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_18_10 | Sedecjasz, syn Kenaany, sporządził sobie rogi żelazne i powiedział: «Tak mówi Pan: Nimi będziesz bódł Aram, aż do ich wytępienia». (2 Krn 18:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_18_10 | καὶ | ἐποίησεν | ἑαυτῷ | Σεδεκιας | υἱὸς | Χανανα | κέρατα | σιδηρᾶ | καὶ | εἶπεν | Τάδε | λέγει | κύριος | Ἐν | τούτοις | κερατιεῖς | τὴν | Συρίαν, | ἕως | ἂν | συντελεσθῇ. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_18_10 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | κέρα[τ]ς, -ατος, τό | σιδηροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. σιδήρεος | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | Συρία, -ας, ἡ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἄν | συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_18_10 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Samo /nasz /twój /siebie | — | Syn | — | Róg | Żelazny | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | — | Syria [Rzymska prowincja z] | Aż; świtaj | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By uzupełniać | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_18_10 | kai\ | e)poi/Esen | e(autO=| | *sedekias | ui(o\s | *CHanana | ke/rata | sidEra= | kai\ | ei)=pen | *ta/de | le/gei | ku/rios | *)en | tou/tois | keratiei=s | tE\n | *suri/an, | e(/Os | a)/n | suntelesTE=|. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_18_10 | kai | epoiEsen | heautO | sedekias | hyios | CHanana | kerata | sidEra | kai | eipen | tade | legei | kyrios | en | tutois | keratieis | tEn | syrian, | heOs | an | syntelesTE. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_18_10 | C | VAI_AAI3S | RD_DSM | N1T_NSM | N2_NSM | N_GSM | N3T_APN | A1C_APN | C | VBI_AAI3S | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | P | RD_DPN | VF2_FAI2S | RA_ASF | N1A_ASF | P | x | VS_APS3S | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_18_10 | and also, even, namely | to do/make | self /our-/your-/themselves | ć | son | ć | horn | iron | and also, even, namely | to say/tell | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ć | the | Syria [Roman provinceof] | until; dawn | ever (if ever) | to complete | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_18_10 | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | self (dat) | son (nom) | horns (nom|acc|voc) | iron ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | these (dat) | the (acc) | Syria (acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | ever | he/she/it-should-be-COMPLETE-ed | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_18_10 | 2Krn_18_10_1 | 2Krn_18_10_2 | 2Krn_18_10_3 | 2Krn_18_10_4 | 2Krn_18_10_5 | 2Krn_18_10_6 | 2Krn_18_10_7 | 2Krn_18_10_8 | 2Krn_18_10_9 | 2Krn_18_10_10 | 2Krn_18_10_11 | 2Krn_18_10_12 | 2Krn_18_10_13 | 2Krn_18_10_14 | 2Krn_18_10_15 | 2Krn_18_10_16 | 2Krn_18_10_17 | 2Krn_18_10_18 | 2Krn_18_10_19 | 2Krn_18_10_20 | 2Krn_18_10_21 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_18_11 | καὶ πάντες οἱ προφῆται ἐπροφήτευον οὕτως λέγοντες Ἀνάβαινε εἰς Ραμωθ Γαλααδ καὶ εὐοδωθήσῃ, καὶ δώσει κύριος εἰς χεῖρας τοῦ βασιλέως. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_18_11 | And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth Galaad, and thou shalt prosper; and the Lord shall deliver it into the hands of the king. (2 Chronicles 18:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_18_11 | I wszyscy prorocy podobnie prorokowali mówiąc: «Idź na Ramot w Gileadzie i zwyciężaj, Pan je da w ręce króla». (2 Krn 18:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_18_11 | καὶ | πάντες | οἱ | προφῆται | ἐπροφήτευον | οὕτως | λέγοντες | Ἀνάβαινε | εἰς | Ραμωθ | Γαλααδ | καὶ | εὐοδωθήσῃ, | καὶ | δώσει | κύριος | εἰς | χεῖρας | τοῦ | βασιλέως. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_18_11 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) | οὕτως/οὕτω | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | εἰς[1] | καί | εὐ·οδόω (ευ+οδ(ο)-/ευοδ(ο)-, ευ+οδω·σ-, ευ+οδω·σ-/ευοδω·σ-, ευοδω·κ-, -, ευ+οδω·θ-/ευοδω·θ-) | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰς[1] | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_18_11 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Prorok | By prorokować | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By mówić/opowiadaj | By podnosić | Do (+przyspieszenie) | — | — | I też, nawet, mianowicie | By prosperować dosłownie: By mieć dobra podróż; symbolicznie: By prosperować, by doznawać powodzenia | I też, nawet, mianowicie | By dawać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Do (+przyspieszenie) | Ręka | — | Król | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_18_11 | kai\ | pa/ntes | oi( | profE=tai | e)profE/teuon | ou(/tOs | le/gontes | *)ana/baine | ei)s | *ramOT | *galaad | kai\ | eu)odOTE/sE|, | kai\ | dO/sei | ku/rios | ei)s | CHei=ras | tou= | basile/Os. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_18_11 | kai | pantes | hoi | profEtai | eprofEteuon | hutOs | legontes | anabaine | eis | ramOT | galaad | kai | euodOTEsE, | kai | dOsei | kyrios | eis | CHeiras | tu | basileOs. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_18_11 | C | A3_NPM | RA_NPM | N1M_NPM | V1I_IAI3P | D | V1_PAPNPM | V1_PAD2S | P | N_AS | N_AS | C | VC_FPI2S | C | VF_FAI3S | N2_NSM | P | N3_APF | RA_GSM | N3V_GSM | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_18_11 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | prophet | to prophesy | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to say/tell | to ascend | into (+acc) | ć | ć | and also, even, namely | to prosper literally: tohave a good journey; metaphorically: to prosper, to succeed | and also, even, namely | to give | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | into (+acc) | hand | the | king | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_18_11 | and | all (nom|voc) | the (nom) | prophets (nom|voc) | I-was-PROPHESY-ing, they-were-PROPHESY-ing | thusly/like this | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | be-you(sg)-ASCEND-ing! | into (+acc) | and | you(sg)-will-be-PROSPER-ed | and | he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | into (+acc) | hands (acc) | the (gen) | king (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_18_11 | 2Krn_18_11_1 | 2Krn_18_11_2 | 2Krn_18_11_3 | 2Krn_18_11_4 | 2Krn_18_11_5 | 2Krn_18_11_6 | 2Krn_18_11_7 | 2Krn_18_11_8 | 2Krn_18_11_9 | 2Krn_18_11_10 | 2Krn_18_11_11 | 2Krn_18_11_12 | 2Krn_18_11_13 | 2Krn_18_11_14 | 2Krn_18_11_15 | 2Krn_18_11_16 | 2Krn_18_11_17 | 2Krn_18_11_18 | 2Krn_18_11_19 | 2Krn_18_11_20 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_18_12 | καὶ ὁ ἄγγελος ὁ πορευθεὶς τοῦ καλέσαι τὸν Μιχαιαν ἐλάλησεν αὐτῷ λέγων Ἰδοὺ ἐλάλησαν οἱ προφῆται ἐν στόματι ἑνὶ ἀγαθὰ περὶ τοῦ βασιλέως, καὶ ἔστωσαν δὴ οἱ λόγοι σου ὡς ἑνὸς αὐτῶν, καὶ λαλήσεις ἀγαθά. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_18_12 | And the messenger that went to call Michaias spoke to him, saying, Behold, the prophets have spoken favourably concerning the king with one mouth; let now, I pray thee, thy words be as the words of one of them, and do thou speak good things. (2 Chronicles 18:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_18_12 | Ten zaś posłaniec, który poszedł zawołać Micheasza, powiedział mu tak: «Oto przepowiednie proroków są jednogłośnie pomyślne dla króla, niechże twoja przepowiednia, proszę cię, będzie jak każdego z nich, taką, żebyś zapowiedział powodzenie». (2 Krn 18:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_18_12 | καὶ | ὁ | ἄγγελος | ὁ | πορευθεὶς | τοῦ | καλέσαι | τὸν | Μιχαιαν | ἐλάλησεν | αὐτῷ | λέγων | Ἰδοὺ | ἐλάλησαν | οἱ | προφῆται | ἐν | στόματι | ἑνὶ | ἀγαθὰ | περὶ | τοῦ | βασιλέως, | καὶ | ἔστωσαν | δὴ | οἱ | λόγοι | σου | ὡς | ἑνὸς | αὐτῶν, | καὶ | λαλήσεις | ἀγαθά. | |||||||||||
| L05 | 2Krn_18_12 | καί | ὁ ἡ τό | ἄγγελος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ὁ ἡ τό | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | ἐν | στόμα[τ], -ατος, τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | περί | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | δή | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὡς | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ||||||||||||
| L06 | 2Krn_18_12 | I też, nawet, mianowicie | — | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | — | By iść | — | By nazywać rozmowę | — | — | By mówić | On/ona/to/to samo | By mówić/opowiadaj | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By mówić | — | Prorok | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ust/żołądka por | Jeden | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Król | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać; by być | Naprawdę | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ty; twój/twój(sg) | Jak/jak | Jeden | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | |||||||||||
| L07 | 2Krn_18_12 | kai\ | o( | a)/ggelos | o( | poreuTei\s | tou= | kale/sai | to\n | *miCHaian | e)la/lEsen | au)tO=| | le/gOn | *)idou\ | e)la/lEsan | oi( | profE=tai | e)n | sto/mati | e(ni\ | a)gaTa\ | peri\ | tou= | basile/Os, | kai\ | e)/stOsan | dE\ | oi( | lo/goi | sou | O(s | e(no\s | au)tO=n, | kai\ | lalE/seis | a)gaTa/. | |||||||||||
| L08 | 2Krn_18_12 | kai | ho | angelos | ho | poreuTeis | tu | kalesai | ton | miCHaian | elalEsen | autO | legOn | idu | elalEsan | hoi | profEtai | en | stomati | heni | agaTa | peri | tu | basileOs, | kai | estOsan | dE | hoi | logoi | su | hOs | henos | autOn, | kai | lalEseis | agaTa. | |||||||||||
| L09 | 2Krn_18_12 | C | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | VC_APPNSM | RA_GSN | VA_AAN | RA_ASM | N1T_ASM | VAI_AAI3S | RD_DSM | V1_PAPNSM | I | VAI_AAI3P | RA_NPM | N1M_NPM | P | N3M_DSN | A3_DSN | A1_APN | P | RA_GSM | N3V_GSM | C | V9_PAD3P | x | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | x | A3_GSM | RD_GPM | C | VF_FAI2S | A1_APN | |||||||||||
| L10 | 2Krn_18_12 | and also, even, namely | the | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | the | to go | the | to call call | the | ć | to speak | he/she/it/same | to say/tell | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to speak | the | prophet | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | mouth/maw stoma | one | good inherently good, i.e. God-wrought. | about (+acc,+gen) | the | king | and also, even, namely | to cause to stand; to be | indeed | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | you; your/yours(sg) | as/like | one | he/she/it/same | and also, even, namely | to speak | good inherently good, i.e. God-wrought. | |||||||||||
| L11 | 2Krn_18_12 | and | the (nom) | messenger/angel (nom) | the (nom) | upon being-GO-ed (nom|voc) | the (gen) | to-CALL, be-you(sg)-CALL-ed!, he/she/it-happens-to-CALL (opt) | the (acc) | he/she/it-SPEAK-ed | him/it/same (dat) | while SAY/TELL-ing (nom) | be-you(sg)-SEE-ed! | they-SPEAK-ed | the (nom) | prophets (nom|voc) | in/among/by (+dat) | mouth/maw (dat) | one (dat) | good ([Adj] nom|acc|voc) | about (+acc,+gen) | the (gen) | king (gen) | and | having CAUSE-ed-TO-STand (acc); let-them-be! | indeed | the (nom) | words (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | as/like | one (gen) | them/same (gen) | and | you(sg)-will-SPEAK | good ([Adj] nom|acc|voc) | ||||||||||||
| L12 | 2Krn_18_12 | 2Krn_18_12_1 | 2Krn_18_12_2 | 2Krn_18_12_3 | 2Krn_18_12_4 | 2Krn_18_12_5 | 2Krn_18_12_6 | 2Krn_18_12_7 | 2Krn_18_12_8 | 2Krn_18_12_9 | 2Krn_18_12_10 | 2Krn_18_12_11 | 2Krn_18_12_12 | 2Krn_18_12_13 | 2Krn_18_12_14 | 2Krn_18_12_15 | 2Krn_18_12_16 | 2Krn_18_12_17 | 2Krn_18_12_18 | 2Krn_18_12_19 | 2Krn_18_12_20 | 2Krn_18_12_21 | 2Krn_18_12_22 | 2Krn_18_12_23 | 2Krn_18_12_24 | 2Krn_18_12_25 | 2Krn_18_12_26 | 2Krn_18_12_27 | 2Krn_18_12_28 | 2Krn_18_12_29 | 2Krn_18_12_30 | 2Krn_18_12_31 | 2Krn_18_12_32 | 2Krn_18_12_33 | 2Krn_18_12_34 | 2Krn_18_12_35 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_18_13 | καὶ εἶπεν Μιχαιας Ζῇ κύριος ὅτι ὃ ἐὰν εἴπῃ ὁ θεὸς πρός με, αὐτὸ λαλήσω. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_18_13 | And Michaias said, As the Lord lives, whatever God shall say to me, that will I speak. (2 Chronicles 18:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_18_13 | Wówczas Micheasz odrzekł: «Na życie Pana, na pewno będę mówił to, co powie mój Bóg». (2 Krn 18:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_18_13 | καὶ | εἶπεν | Μιχαιας | Ζῇ | κύριος | ὅτι | ὃ | ἐὰν | εἴπῃ | ὁ | θεὸς | πρός | με, | αὐτὸ | λαλήσω. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_18_13 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅτι | ὅς ἥ ὅ | ἐάν (εἰ ἄν) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | αὐτός αὐτή αὐτό | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_18_13 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ponieważ/tamto | Kto/, który/, który | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By mówić/opowiadaj | — | Bóg | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | On/ona/to/to samo | By mówić | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_18_13 | kai\ | ei)=pen | *miCHaias | *DZE=| | ku/rios | o(/ti | o(\ | e)a\n | ei)/pE| | o( | Teo\s | pro/s | me, | au)to\ | lalE/sO. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_18_13 | kai | eipen | miCHaias | DZE | kyrios | hoti | ho | ean | eipE | ho | Teos | pros | me, | auto | lalEsO. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_18_13 | C | VBI_AAI3S | N1T_NSM | V3_PAI3S | N2_NSM | C | RR_NSM | C | VB_AAS3S | RA_NSM | N2_NSM | P | RP_AS | RD_NSN | VF_FAI1S | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_18_13 | and also, even, namely | to say/tell | ć | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | because/that | who/whom/which | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to say/tell | the | god [see theology] | toward (+acc,+gen,+dat) | I | he/she/it/same | to speak | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_18_13 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | because/that | who/whom/which (nom|acc) | if-ever | he/she/it-should-SAY/TELL, you(sg)-should-be-SAY/TELL-ed | the (nom) | god (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | it/same (nom|acc) | I-will-SPEAK, I-should-SPEAK | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_18_13 | 2Krn_18_13_1 | 2Krn_18_13_2 | 2Krn_18_13_3 | 2Krn_18_13_4 | 2Krn_18_13_5 | 2Krn_18_13_6 | 2Krn_18_13_7 | 2Krn_18_13_8 | 2Krn_18_13_9 | 2Krn_18_13_10 | 2Krn_18_13_11 | 2Krn_18_13_12 | 2Krn_18_13_13 | 2Krn_18_13_14 | 2Krn_18_13_15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_18_14 | καὶ ἦλθεν πρὸς τὸν βασιλέα, καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεύς Μιχαια, εἰ πορευθῶ εἰς Ραμωθ Γαλααδ εἰς πόλεμον ἢ ἐπίσχω; καὶ εἶπεν Ἀνάβαινε καὶ εὐοδώσεις, καὶ δοθήσονται εἰς χεῖρας ὑμῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_18_14 | And he came to the king, and the king said to him, Michaias, shall I go up to Ramoth Galaad to battle, or shall I forbear? And he said, Go up, and thou shalt prosper, and they shall be given into your hands. (2 Chronicles 18:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_18_14 | Potem przyszedł przed króla. Wtedy król się odezwał do niego: «Micheaszu, czy powinniśmy wyruszyć na wojnę przeciw Ramot w Gileadzie, czy też powinniśmy tego zaniechać?» Wtedy do niego przemówił: «Wyruszcie, a zwyciężycie. Będą oni oddani w wasze ręce». (2 Krn 18:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_18_14 | καὶ | ἦλθεν | πρὸς | τὸν | βασιλέα, | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | ὁ | βασιλεύς | Μιχαια, | εἰ | πορευθῶ | εἰς | Ραμωθ | Γαλααδ | εἰς | πόλεμον | ἢ | ἐπίσχω; | καὶ | εἶπεν | Ἀνάβαινε | καὶ | εὐοδώσεις, | καὶ | δοθήσονται | εἰς | χεῖρας | ὑμῶν. | ||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_18_14 | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | εἰ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | εἰς[1] | εἰς[1] | πόλεμος, -ου, ὁ | ἤ[1] | ἐπ·έχω (επ+εχ-, εφ+εξ-, 2nd επι+σχ-/ath. επι+σχε-, -, -, -) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | καί | εὐ·οδόω (ευ+οδ(ο)-/ευοδ(ο)-, ευ+οδω·σ-, ευ+οδω·σ-/ευοδω·σ-, ευοδω·κ-, -, ευ+οδω·θ-/ευοδω·θ-) | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | εἰς[1] | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_18_14 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Król | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | — | Król | — | Jeżeli | By iść | Do (+przyspieszenie) | — | — | Do (+przyspieszenie) | Wojna [zobacz polemiczny] | Albo | By ofiarować | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By podnosić | I też, nawet, mianowicie | By prosperować dosłownie: By mieć dobra podróż; symbolicznie: By prosperować, by doznawać powodzenia | I też, nawet, mianowicie | By dawać | Do (+przyspieszenie) | Ręka | Ty | ||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_18_14 | kai\ | E)=lTen | pro\s | to\n | basile/a, | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | o( | basileu/s | *miCHaia, | ei) | poreuTO= | ei)s | *ramOT | *galaad | ei)s | po/lemon | E)\ | e)pi/sCHO; | kai\ | ei)=pen | *)ana/baine | kai\ | eu)odO/seis, | kai\ | doTE/sontai | ei)s | CHei=ras | u(mO=n. | ||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_18_14 | kai | ElTen | pros | ton | basilea, | kai | eipen | autO | ho | basileus | miCHaia, | ei | poreuTO | eis | ramOT | galaad | eis | polemon | E | episCHO; | kai | eipen | anabaine | kai | euodOseis, | kai | doTEsontai | eis | CHeiras | hymOn. | ||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_18_14 | C | VBI_AAI3S | P | RA_ASM | N3V_ASM | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | RA_NSM | N3V_NSM | N1_NSM | C | VC_APS1S | P | N_AS | N_AS | P | N2_ASM | C | VB_AAS1S | C | VBI_AAI3S | V1_PAD2S | C | VF_FAI2S | C | VC_FPI3P | P | N3_APF | RP_GP | ||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_18_14 | and also, even, namely | to come | toward (+acc,+gen,+dat) | the | king | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | the | king | ć | if | to go | into (+acc) | ć | ć | into (+acc) | war [see polemic] | or | to proffer | and also, even, namely | to say/tell | to ascend | and also, even, namely | to prosper literally: tohave a good journey; metaphorically: to prosper, to succeed | and also, even, namely | to give | into (+acc) | hand | you | ||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_18_14 | and | he/she/it-COME-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | king (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | the (nom) | king (nom) | if | I-should-be-GO-ed | into (+acc) | into (+acc) | war (acc) | or | I-should-PROFFER | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | be-you(sg)-ASCEND-ing! | and | you(sg)-will-PROSPER | and | they-will-be-GIVE-ed | into (+acc) | hands (acc) | you(pl) (gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_18_14 | 2Krn_18_14_1 | 2Krn_18_14_2 | 2Krn_18_14_3 | 2Krn_18_14_4 | 2Krn_18_14_5 | 2Krn_18_14_6 | 2Krn_18_14_7 | 2Krn_18_14_8 | 2Krn_18_14_9 | 2Krn_18_14_10 | 2Krn_18_14_11 | 2Krn_18_14_12 | 2Krn_18_14_13 | 2Krn_18_14_14 | 2Krn_18_14_15 | 2Krn_18_14_16 | 2Krn_18_14_17 | 2Krn_18_14_18 | 2Krn_18_14_19 | 2Krn_18_14_20 | 2Krn_18_14_21 | 2Krn_18_14_22 | 2Krn_18_14_23 | 2Krn_18_14_24 | 2Krn_18_14_25 | 2Krn_18_14_26 | 2Krn_18_14_27 | 2Krn_18_14_28 | 2Krn_18_14_29 | 2Krn_18_14_30 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_18_15 | καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεύς Ποσάκις ὁρκίζω σε ἵνα μὴ λαλήσῃς πρός με πλὴν ἀλήθειαν ἐν ὀνόματι κυρίου; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_18_15 | And the king said to him, How often shall I solemnly charge thee that thou speak to me nothing but truth in the name of the Lord? (2 Chronicles 18:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_18_15 | Król zaś mu powiedział: «Ile razy ja cię mam zaklinać, żebyś mi mówił tylko prawdę w imieniu Pana?» (2 Krn 18:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_18_15 | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | ὁ | βασιλεύς | Ποσάκις | ὁρκίζω | σε | ἵνα | μὴ | λαλήσῃς | πρός | με | πλὴν | ἀλήθειαν | ἐν | ὀνόματι | κυρίου; | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_18_15 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ποσά·κις | ὁρκίζω (ορκιζ-, ορκι(ε)·[σ]-, ορκι·σ-, -, -, ορκισ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἵνα | μή | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πλήν | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | ἐν | ὄνομα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_18_15 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | — | Król | Ile razy | Do przysięgi ize | Ty; twój/twój(sg) | żeby / ażeby / bo | Nie | By mówić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | Z wyjątkiem | PRAWDA | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Nazwisko {Imię} co do | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_18_15 | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | o( | basileu/s | *posa/kis | o(rki/DZO | se | i(/na | mE\ | lalE/sE|s | pro/s | me | plE\n | a)lE/Teian | e)n | o)no/mati | kuri/ou; | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_18_15 | kai | eipen | autO | ho | basileus | posakis | horkiDZO | se | hina | mE | lalEsEs | pros | me | plEn | alETeian | en | onomati | kyriu; | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_18_15 | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | RA_NSM | N3V_NSM | D | V1_PAI1S | RP_AS | C | D | VA_AAS2S | P | RP_AS | D | N1A_ASF | P | N3M_DSN | N2_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_18_15 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | the | king | how many times | to oath-ize | you; your/yours(sg) | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | not | to speak | toward (+acc,+gen,+dat) | I | except | truth | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | name with regard to | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_18_15 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | the (nom) | king (nom) | how many times | I-am-OATH-IZE-ing, I-should-be-OATH-IZE-ing | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | so that / in order to /because | not | you(sg)-should-SPEAK | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | except | truth (acc) | in/among/by (+dat) | name (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_18_15 | 2Krn_18_15_1 | 2Krn_18_15_2 | 2Krn_18_15_3 | 2Krn_18_15_4 | 2Krn_18_15_5 | 2Krn_18_15_6 | 2Krn_18_15_7 | 2Krn_18_15_8 | 2Krn_18_15_9 | 2Krn_18_15_10 | 2Krn_18_15_11 | 2Krn_18_15_12 | 2Krn_18_15_13 | 2Krn_18_15_14 | 2Krn_18_15_15 | 2Krn_18_15_16 | 2Krn_18_15_17 | 2Krn_18_15_18 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_18_16 | καὶ εἶπεν Εἶδον τὸν Ισραηλ διεσπαρμένους ἐν τοῖς ὄρεσιν ὡς πρόβατα οἷς οὐκ ἔστιν ποιμήν, καὶ εἶπεν κύριος Οὐκ ἔχουσιν ἡγούμενον, ἀναστρεφέτωσαν ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ ἐν εἰρήνῃ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_18_16 | And he said, I saw Israel scattered on the mountains, as sheep without a shepherd: and the Lord said, These have no commander; let each return to his home in peace. (2 Chronicles 18:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_18_16 | Wówczas on rzekł: «Ujrzałem całego Izraela rozproszonego po górach, jak trzodę owiec i kóz bez pasterza. Pan rzekł: Nie mają swego pana. Niech wróci każdy w pokoju do swego domu!» (2 Krn 18:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_18_16 | καὶ | εἶπεν | Εἶδον | τὸν | Ισραηλ | διεσπαρμένους | ἐν | τοῖς | ὄρεσιν | ὡς | πρόβατα | οἷς | οὐκ | ἔστιν | ποιμήν, | καὶ | εἶπεν | κύριος | Οὐκ | ἔχουσιν | ἡγούμενον, | ἀναστρεφέτωσαν | ἕκαστος | εἰς | τὸν | οἶκον | αὐτοῦ | ἐν | εἰρήνῃ. | |||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_18_16 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | δια·σπείρω (δια+σπειρ-, δια+σπερ(ε)·[σ]-, δια+σπειρ·[σ]-, -, δι+εσπαρ-, δια+σπαρ·[θ]-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ὡς | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ποιμήν, -ένος, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) | ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-) | ἕκαστος -η -ον | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | εἰρήνη, -ης, ἡ | |||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_18_16 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Izrael | By rozpraszać się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Wchodź | Jak/jak | Owca (sheepfold) | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Pastuch | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ??? Przed przydechem mocnym | By mieć | By uważać | By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się, | Każdy | Do (+przyspieszenie) | — | Dom | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Pokój | |||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_18_16 | kai\ | ei)=pen | *ei)=don | to\n | *israEl | diesparme/nous | e)n | toi=s | o)/resin | O(s | pro/bata | oi(=s | ou)k | e)/stin | poimE/n, | kai\ | ei)=pen | ku/rios | *ou)k | e)/CHousin | E(gou/menon, | a)nastrefe/tOsan | e(/kastos | ei)s | to\n | oi)=kon | au)tou= | e)n | ei)rE/nE|. | |||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_18_16 | kai | eipen | eidon | ton | israEl | diesparmenus | en | tois | oresin | hOs | probata | hois | uk | estin | poimEn, | kai | eipen | kyrios | uk | eCHusin | hEgumenon, | anastrefetOsan | hekastos | eis | ton | oikon | autu | en | eirEnE. | |||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_18_16 | C | VBI_AAI3S | VBI_AAI1S | RA_ASM | N_ASM | VM_XMPAPM | P | RA_DPN | N3E_DPN | x | N2N_APN | RR_DPN | D | V9_PAI3S | N3_NSM | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | D | V1_PAI3P | V2_PMPASM | V1_PAD3P | A1_NSM | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | P | N1_DSF | |||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_18_16 | and also, even, namely | to say/tell | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | Israel | to scatter | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | mount | as/like | sheep (sheepfold) | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to be | shepherd | and also, even, namely | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | οὐχ before rough breathing | to have | to deem | to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, | each | into (+acc) | the | house | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | peace | |||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_18_16 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | I-SEE-ed, they-SEE-ed | the (acc) | Israel (indecl) | having-been-SCATTER-ed (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | mounts (dat) | as/like | sheep (nom|acc|voc) | who/whom/which (dat) | not | he/she/it-is | shepherd (nom|voc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | not | they-are-HAVE-ing, while HAVE-ing (dat) | while being-DEEM-ed (acc, nom|acc|voc) | let-them-be-UPSET-ing! | each (of two) (nom) | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | peace (dat) | |||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_18_16 | 2Krn_18_16_1 | 2Krn_18_16_2 | 2Krn_18_16_3 | 2Krn_18_16_4 | 2Krn_18_16_5 | 2Krn_18_16_6 | 2Krn_18_16_7 | 2Krn_18_16_8 | 2Krn_18_16_9 | 2Krn_18_16_10 | 2Krn_18_16_11 | 2Krn_18_16_12 | 2Krn_18_16_13 | 2Krn_18_16_14 | 2Krn_18_16_15 | 2Krn_18_16_16 | 2Krn_18_16_17 | 2Krn_18_16_18 | 2Krn_18_16_19 | 2Krn_18_16_20 | 2Krn_18_16_21 | 2Krn_18_16_22 | 2Krn_18_16_23 | 2Krn_18_16_24 | 2Krn_18_16_25 | 2Krn_18_16_26 | 2Krn_18_16_27 | 2Krn_18_16_28 | 2Krn_18_16_29 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_18_17 | καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ πρὸς Ιωσαφατ Οὐκ εἶπά σοι ὅτι οὐ προφητεύει περὶ ἐμοῦ ἀγαθά, ἀλλ’ ἢ κακά; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_18_17 | And the king of Israel said to Josaphat, Said I not to thee, that he would not prophesy concerning me good, but evil? (2 Chronicles 18:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_18_17 | Wtedy król izraelski zwrócił się do Jozafata: «Czyż ci nie powiedziałem? Nie prorokuje mi pomyślności, tylko nieszczęścia!» (2 Krn 18:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_18_17 | καὶ | εἶπεν | ὁ | βασιλεὺς | Ισραηλ | πρὸς | Ιωσαφατ | Οὐκ | εἶπά | σοι | ὅτι | οὐ | προφητεύει | περὶ | ἐμοῦ | ἀγαθά, | ἀλλ’ | ἢ | κακά; | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_18_17 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | πρός | Ἰωσαφάτ, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) | περί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ἀλλά | ἤ[1] | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_18_17 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Król | Izrael | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Josaphat | ??? Przed przydechem mocnym | By mówić/opowiadaj | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By prorokować | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Ja; mój/mój | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | Ale | Albo | Niegodziwie by czynić źle | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_18_17 | kai\ | ei)=pen | o( | basileu\s | *israEl | pro\s | *iOsafat | *ou)k | ei)=pa/ | soi | o(/ti | ou) | profEteu/ei | peri\ | e)mou= | a)gaTa/, | a)ll’ | E)\ | kaka/; | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_18_17 | kai | eipen | ho | basileus | israEl | pros | iOsafat | uk | eipa | soi | hoti | u | profEteuei | peri | emu | agaTa, | all’ | E | kaka; | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_18_17 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | N_GSM | P | N_ASM | D | VAI_AAI1S | RP_DS | C | D | V1_PAI3S | P | RP_GS | A1_APN | C | C | A1_APN | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_18_17 | and also, even, namely | to say/tell | the | king | Israel | toward (+acc,+gen,+dat) | Josaphat | οὐχ before rough breathing | to say/tell | you; your/yours(sg); torub worn, rub | because/that | οὐχ before rough breathing | to prophesy | about (+acc,+gen) | I; my/mine | good inherently good, i.e. God-wrought. | but | or | wickedly to do evil | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_18_17 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | king (nom) | Israel (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | Josaphat (indecl) | not | I-SAY/TELL-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | because/that | not | he/she/it-is-PROPHESY-ing, you(sg)-are-being-PROPHESY-ed (classical) | about (+acc,+gen) | me (gen); my/mine (gen) | good ([Adj] nom|acc|voc) | but | or | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_18_17 | 2Krn_18_17_1 | 2Krn_18_17_2 | 2Krn_18_17_3 | 2Krn_18_17_4 | 2Krn_18_17_5 | 2Krn_18_17_6 | 2Krn_18_17_7 | 2Krn_18_17_8 | 2Krn_18_17_9 | 2Krn_18_17_10 | 2Krn_18_17_11 | 2Krn_18_17_12 | 2Krn_18_17_13 | 2Krn_18_17_14 | 2Krn_18_17_15 | 2Krn_18_17_16 | 2Krn_18_17_17 | 2Krn_18_17_18 | 2Krn_18_17_19 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_18_18 | καὶ εἶπεν Οὐχ οὕτως, ἀκούσατε λόγον κυρίου· εἶδον τὸν κύριον καθήμενον ἐπὶ θρόνου αὐτοῦ, καὶ πᾶσα δύναμις τοῦ οὐρανοῦ εἱστήκει ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ καὶ ἐξ ἀριστερῶν αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_18_18 | But he said, Not so. Hear ye the word of the Lord: I saw the Lord sitting on his throne, and all the host of heaven stood by on his right hand and on his left. (2 Chronicles 18:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_18_18 | Tamten zaś mówił dalej: «Dlatego słuchajcie wyroku Pańskiego. Ujrzałem Pana, siedzącego na swym tronie, a po Jego prawej i lewej stronie stały przy Nim wszystkie zastępy niebieskie. (2 Krn 18:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_18_18 | καὶ | εἶπεν | Οὐχ | οὕτως, | ἀκούσατε | λόγον | κυρίου· | εἶδον | τὸν | κύριον | καθήμενον | ἐπὶ | θρόνου | αὐτοῦ, | καὶ | πᾶσα | δύναμις | τοῦ | οὐρανοῦ | εἱστήκει | ἐκ | δεξιῶν | αὐτοῦ | καὶ | ἐξ | ἀριστερῶν | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_18_18 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | οὕτως/οὕτω | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) | ἐπί | θρόνος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | δύναμις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἐκ | δεξιός -ά -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐκ | ἀριστερός -ά -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_18_18 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | ??? Przed przydechem mocnym | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By słyszeć | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By siedzieć | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Tron | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Zdolność | — | Nieba/niebo | By powodować stać | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | W prawo | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Opuszczał {Lewy} | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_18_18 | kai\ | ei)=pen | *ou)CH | ou(/tOs, | a)kou/sate | lo/gon | kuri/ou· | ei)=don | to\n | ku/rion | kaTE/menon | e)pi\ | Tro/nou | au)tou=, | kai\ | pa=sa | du/namis | tou= | ou)ranou= | ei(stE/kei | e)k | deXiO=n | au)tou= | kai\ | e)X | a)risterO=n | au)tou=. | |||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_18_18 | kai | eipen | uCH | hutOs, | akusate | logon | kyriu· | eidon | ton | kyrion | kaTEmenon | epi | Tronu | autu, | kai | pasa | dynamis | tu | uranu | heistEkei | ek | deXiOn | autu | kai | eX | aristerOn | autu. | |||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_18_18 | C | VBI_AAI3S | D | D | VA_AAD2P | N2_ASM | N2_GSM | VBI_AAI1S | RA_ASM | N2_ASM | V5_PMPASM | P | N2_GSM | RD_GSM | C | A1S_NSF | N3I_NSF | RA_GSM | N2_GSM | VXI_YAI3S | P | A1A_GPM | RD_GSM | C | P | A1A_GPM | RD_GSM | |||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_18_18 | and also, even, namely | to say/tell | οὐχ before rough breathing | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to hear | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to sit | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | throne | he/she/it/same | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | ability | the | sky/heaven | to cause to stand | out of (+gen) ἐξ beforevowels | right | he/she/it/same | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | left | he/she/it/same | |||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_18_18 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | not | thusly/like this | do-HEAR-you(pl)! | word (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | I-SEE-ed, they-SEE-ed | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | while being-SIT-ed (acc, nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | throne (gen) | him/it/same (gen) | and | every (nom|voc) | ability (nom) | the (gen) | sky/heaven (gen) | he/she/it-had-CAUSE-ed-TO-STand | out of (+gen) | right ([Adj] gen) | him/it/same (gen) | and | out of (+gen) | left ([Adj] gen) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_18_18 | 2Krn_18_18_1 | 2Krn_18_18_2 | 2Krn_18_18_3 | 2Krn_18_18_4 | 2Krn_18_18_5 | 2Krn_18_18_6 | 2Krn_18_18_7 | 2Krn_18_18_8 | 2Krn_18_18_9 | 2Krn_18_18_10 | 2Krn_18_18_11 | 2Krn_18_18_12 | 2Krn_18_18_13 | 2Krn_18_18_14 | 2Krn_18_18_15 | 2Krn_18_18_16 | 2Krn_18_18_17 | 2Krn_18_18_18 | 2Krn_18_18_19 | 2Krn_18_18_20 | 2Krn_18_18_21 | 2Krn_18_18_22 | 2Krn_18_18_23 | 2Krn_18_18_24 | 2Krn_18_18_25 | 2Krn_18_18_26 | 2Krn_18_18_27 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_18_19 | καὶ εἶπεν κύριος Τίς ἀπατήσει τὸν Αχααβ βασιλέα Ισραηλ καὶ ἀναβήσεται καὶ πεσεῖται ἐν Ραμωθ Γαλααδ; καὶ εἶπεν οὗτος οὕτως, καὶ οὗτος εἶπεν οὕτως. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_18_19 | And the Lord said, Who will deceive Achaab king of Israel, that he may go up, and fall in Ramoth Galaad? And one spoke this way, and another spoke that way. (2 Chronicles 18:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_18_19 | Wówczas Pan rzekł: "Kto zwiedzie Achaba, króla izraelskiego, aby poszedł i poległ w Ramot w Gileadzie?" Gdy zaś jeden rzekł tak, a drugi inaczej, (2 Krn 18:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_18_19 | καὶ | εἶπεν | κύριος | Τίς | ἀπατήσει | τὸν | Αχααβ | βασιλέα | Ισραηλ | καὶ | ἀναβήσεται | καὶ | πεσεῖται | ἐν | Ραμωθ | Γαλααδ; | καὶ | εἶπεν | οὗτος | οὕτως, | καὶ | οὗτος | εἶπεν | οὕτως. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_18_19 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἀπατάω (απατ(α)-, απατη·σ-, απατη·σ-, -, -, απατη·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | καί | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ἐν | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | οὕτως/οὕτω | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὕτως/οὕτω | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_18_19 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By oszukiwać | — | — | Król | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | I też, nawet, mianowicie | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By mówić/opowiadaj | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | ||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_18_19 | kai\ | ei)=pen | ku/rios | *ti/s | a)patE/sei | to\n | *aCHaab | basile/a | *israEl | kai\ | a)nabE/setai | kai\ | pesei=tai | e)n | *ramOT | *galaad; | kai\ | ei)=pen | ou(=tos | ou(/tOs, | kai\ | ou(=tos | ei)=pen | ou(/tOs. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_18_19 | kai | eipen | kyrios | tis | apatEsei | ton | aCHaab | basilea | israEl | kai | anabEsetai | kai | peseitai | en | ramOT | galaad; | kai | eipen | hutos | hutOs, | kai | hutos | eipen | hutOs. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_18_19 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | RI_NSM | VF_FAI3S | RA_ASM | N_ASM | N3V_ASM | N_GSM | C | VF_FMI3S | C | VF2_FMI3S | P | N_DS | N_DS | C | VBI_AAI3S | RD_NSM | D | C | RD_NSM | VBI_AAI3S | D | ||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_18_19 | and also, even, namely | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to deceive | the | ć | king | Israel | and also, even, namely | to ascend | and also, even, namely | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | ć | and also, even, namely | to say/tell | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to say/tell | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | ||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_18_19 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | who/what/why (nom) | he/she/it-will-DECEIVE, you(sg)-will-be-DECEIVE-ed (classical) | the (acc) | king (acc) | Israel (indecl) | and | he/she/it-will-be-ASCEND-ed | and | he/she/it-will-be-FALL-ed | in/among/by (+dat) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | this (nom) | thusly/like this | and | this (nom) | he/she/it-SAY/TELL-ed | thusly/like this | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_18_19 | 2Krn_18_19_1 | 2Krn_18_19_2 | 2Krn_18_19_3 | 2Krn_18_19_4 | 2Krn_18_19_5 | 2Krn_18_19_6 | 2Krn_18_19_7 | 2Krn_18_19_8 | 2Krn_18_19_9 | 2Krn_18_19_10 | 2Krn_18_19_11 | 2Krn_18_19_12 | 2Krn_18_19_13 | 2Krn_18_19_14 | 2Krn_18_19_15 | 2Krn_18_19_16 | 2Krn_18_19_17 | 2Krn_18_19_18 | 2Krn_18_19_19 | 2Krn_18_19_20 | 2Krn_18_19_21 | 2Krn_18_19_22 | 2Krn_18_19_23 | 2Krn_18_19_24 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_18_20 | καὶ ἐξῆλθεν τὸ πνεῦμα καὶ ἔστη ἐνώπιον κυρίου καὶ εἶπεν Ἐγὼ ἀπατήσω αὐτόν. καὶ εἶπεν κύριος Ἐν τίνι; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_18_20 | And there came forth a spirit, and stood before the Lord, and said, I will deceive him. And the Lord said, Whereby? (2 Chronicles 18:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_18_20 | wystąpił pewien duch i stanąwszy przed Panem powiedział: "Ja go zwiodę". Wtedy Pan rzekł do niego: "Jak?" On zaś odrzekł: (2 Krn 18:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_18_20 | καὶ | ἐξῆλθεν | τὸ | πνεῦμα | καὶ | ἔστη | ἐνώπιον | κυρίου | καὶ | εἶπεν | Ἐγὼ | ἀπατήσω | αὐτόν. | καὶ | εἶπεν | κύριος | Ἐν | τίνι; | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_18_20 | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπατάω (απατ(α)-, απατη·σ-, απατη·σ-, -, -, απατη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_18_20 | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | — | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | W obecności z (+informacja); ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Ja | By oszukiwać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_18_20 | kai\ | e)XE=lTen | to\ | pneu=ma | kai\ | e)/stE | e)nO/pion | kuri/ou | kai\ | ei)=pen | *)egO\ | a)patE/sO | au)to/n. | kai\ | ei)=pen | ku/rios | *)en | ti/ni; | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_18_20 | kai | eXElTen | to | pneuma | kai | estE | enOpion | kyriu | kai | eipen | egO | apatEsO | auton. | kai | eipen | kyrios | en | tini; | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_18_20 | C | VBI_AAI3S | RA_NSN | N3M_NSN | C | VHI_AAI3S | P | N2_GSM | C | VBI_AAI3S | RP_NS | VF_FAI1S | RD_ASM | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | P | RI_DSN | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_18_20 | and also, even, namely | to come out | the | spirit breath, spiritualutterance, wind | and also, even, namely | to cause to stand | in the presence of (+gen); ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to say/tell | I | to deceive | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_18_20 | and | he/she/it-COME-ed-OUT | the (nom|acc) | spirit (nom|acc|voc) | and | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | I (nom) | I-will-DECEIVE, I-should-DECEIVE | him/it/same (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | who/what/why (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_18_20 | 2Krn_18_20_1 | 2Krn_18_20_2 | 2Krn_18_20_3 | 2Krn_18_20_4 | 2Krn_18_20_5 | 2Krn_18_20_6 | 2Krn_18_20_7 | 2Krn_18_20_8 | 2Krn_18_20_9 | 2Krn_18_20_10 | 2Krn_18_20_11 | 2Krn_18_20_12 | 2Krn_18_20_13 | 2Krn_18_20_14 | 2Krn_18_20_15 | 2Krn_18_20_16 | 2Krn_18_20_17 | 2Krn_18_20_18 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_18_21 | καὶ εἶπεν Ἐξελεύσομαι καὶ ἔσομαι πνεῦμα ψευδὲς ἐν στόματι πάντων τῶν προφητῶν αὐτοῦ. καὶ εἶπεν Ἀπατήσεις καὶ δυνήσῃ, ἔξελθε καὶ ποίησον οὕτως. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_18_21 | And he said, I will go forth, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And the Lord said, Thou shalt deceive him, and shalt prevail: go forth, and do so. (2 Chronicles 18:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_18_21 | "Wyjdę i stanę się duchem kłamstwa w ustach wszystkich jego proroków". Wówczas Pan rzekł: "Możesz zwieść i to ci się uda. Idź i uczyń tak!" (2 Krn 18:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_18_21 | καὶ | εἶπεν | Ἐξελεύσομαι | καὶ | ἔσομαι | πνεῦμα | ψευδὲς | ἐν | στόματι | πάντων | τῶν | προφητῶν | αὐτοῦ. | καὶ | εἶπεν | Ἀπατήσεις | καὶ | δυνήσῃ, | ἔξελθε | καὶ | ποίησον | οὕτως. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_18_21 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | ψευδής -ές | ἐν | στόμα[τ], -ατος, τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἀπατάω (απατ(α)-, απατη·σ-, απατη·σ-, -, -, απατη·θ-) | καί | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | οὕτως/οὕτω | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_18_21 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By wychodzić | I też, nawet, mianowicie | By być | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | Fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ust/żołądka por | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Prorok | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By oszukiwać | I też, nawet, mianowicie | Do zdolnego | By wychodzić | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_18_21 | kai\ | ei)=pen | *)eXeleu/somai | kai\ | e)/somai | pneu=ma | PSeude\s | e)n | sto/mati | pa/ntOn | tO=n | profEtO=n | au)tou=. | kai\ | ei)=pen | *)apatE/seis | kai\ | dunE/sE|, | e)/XelTe | kai\ | poi/Eson | ou(/tOs. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_18_21 | kai | eipen | eXeleusomai | kai | esomai | pneuma | PSeudes | en | stomati | pantOn | tOn | profEtOn | autu. | kai | eipen | apatEseis | kai | dynEsE, | eXelTe | kai | poiEson | hutOs. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_18_21 | C | VBI_AAI3S | VF_FMI1S | C | VF_FMI1S | N3M_NSN | A3H_NSN | P | N3M_DSN | A3_GPM | RA_GPM | N1M_GPM | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | VF_FAI2S | C | VF_FMI2S | VB_AAD2S | C | VA_AAD2S | D | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_18_21 | and also, even, namely | to say/tell | to come out | and also, even, namely | to be | spirit breath, spiritualutterance, wind | false false, lying | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | mouth/maw stoma | every all, each, every, the whole of | the | prophet | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | to deceive | and also, even, namely | to able | to come out | and also, even, namely | to do/make | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_18_21 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | I-will-be-COME-ed-OUT | and | I-will-be | spirit (nom|acc|voc) | liar ([Adj] nom|acc|voc, voc) | in/among/by (+dat) | mouth/maw (dat) | all (gen) | the (gen) | prophets (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | you(sg)-will-DECEIVE | and | you(sg)-will-be-ABLE-ed | do-COME-you(sg)-OUT! | and | do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | thusly/like this | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_18_21 | 2Krn_18_21_1 | 2Krn_18_21_2 | 2Krn_18_21_3 | 2Krn_18_21_4 | 2Krn_18_21_5 | 2Krn_18_21_6 | 2Krn_18_21_7 | 2Krn_18_21_8 | 2Krn_18_21_9 | 2Krn_18_21_10 | 2Krn_18_21_11 | 2Krn_18_21_12 | 2Krn_18_21_13 | 2Krn_18_21_14 | 2Krn_18_21_15 | 2Krn_18_21_16 | 2Krn_18_21_17 | 2Krn_18_21_18 | 2Krn_18_21_19 | 2Krn_18_21_20 | 2Krn_18_21_21 | 2Krn_18_21_22 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_18_22 | καὶ νῦν ἰδοὺ ἔδωκεν κύριος πνεῦμα ψευδὲς ἐν στόματι πάντων τῶν προφητῶν σου τούτων, καὶ κύριος ἐλάλησεν ἐπὶ σὲ κακά. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_18_22 | And now, behold, the Lord has put a false spirit in the mouth of these thy prophets, and the Lord has spoken evil against thee. (2 Chronicles 18:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_18_22 | Oto dlatego Pan dał teraz ducha kłamstwa w usta tych twoich proroków. Pan bowiem zawyrokował twoją zgubę». (2 Krn 18:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_18_22 | καὶ | νῦν | ἰδοὺ | ἔδωκεν | κύριος | πνεῦμα | ψευδὲς | ἐν | στόματι | πάντων | τῶν | προφητῶν | σου | τούτων, | καὶ | κύριος | ἐλάλησεν | ἐπὶ | σὲ | κακά. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_18_22 | καί | νῦν | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | ψευδής -ές | ἐν | στόμα[τ], -ατος, τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_18_22 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By dawać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | Fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ust/żołądka por | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Prorok | Ty; twój/twój(sg) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By mówić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | Niegodziwie by czynić źle | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_18_22 | kai\ | nu=n | i)dou\ | e)/dOken | ku/rios | pneu=ma | PSeude\s | e)n | sto/mati | pa/ntOn | tO=n | profEtO=n | sou | tou/tOn, | kai\ | ku/rios | e)la/lEsen | e)pi\ | se\ | kaka/. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_18_22 | kai | nyn | idu | edOken | kyrios | pneuma | PSeudes | en | stomati | pantOn | tOn | profEtOn | su | tutOn, | kai | kyrios | elalEsen | epi | se | kaka. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_18_22 | C | D | I | VAI_AAI3S | N2_NSM | N3M_ASN | A3H_ASN | P | N3M_DSN | A3_GPM | RA_GPM | N1M_GPM | RP_GS | RD_GPM | C | N2_NSM | VAI_AAI3S | P | RP_AS | A1_APN | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_18_22 | and also, even, namely | now | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to give | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | spirit breath, spiritualutterance, wind | false false, lying | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | mouth/maw stoma | every all, each, every, the whole of | the | prophet | you; your/yours(sg) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to speak | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | wickedly to do evil | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_18_22 | and | now | be-you(sg)-SEE-ed! | he/she/it-GIVE-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | spirit (nom|acc|voc) | liar ([Adj] nom|acc|voc, voc) | in/among/by (+dat) | mouth/maw (dat) | all (gen) | the (gen) | prophets (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | these (gen) | and | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-SPEAK-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_18_22 | 2Krn_18_22_1 | 2Krn_18_22_2 | 2Krn_18_22_3 | 2Krn_18_22_4 | 2Krn_18_22_5 | 2Krn_18_22_6 | 2Krn_18_22_7 | 2Krn_18_22_8 | 2Krn_18_22_9 | 2Krn_18_22_10 | 2Krn_18_22_11 | 2Krn_18_22_12 | 2Krn_18_22_13 | 2Krn_18_22_14 | 2Krn_18_22_15 | 2Krn_18_22_16 | 2Krn_18_22_17 | 2Krn_18_22_18 | 2Krn_18_22_19 | 2Krn_18_22_20 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_18_23 | καὶ ἤγγισεν Σεδεκιας υἱὸς Χανανα καὶ ἐπάταξεν τὸν Μιχαιαν ἐπὶ τὴν σιαγόνα καὶ εἶπεν αὐτῷ Ποίᾳ τῇ ὁδῷ παρῆλθεν πνεῦμα κυρίου παρ’ ἐμοῦ τοῦ λαλῆσαι πρὸς σέ; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_18_23 | Then Sedekias the son of Chanaan drew near, and smote Michaias on the cheek, and said to him, By what way passed the Spirit of the Lord from me to speak to thee? (2 Chronicles 18:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_18_23 | Wtedy Sedecjasz, syn Kenaany, podszedł i uderzył Micheasza w policzek, mówiąc: «Którąż to drogą przeszedł ode mnie duch Pański, aby mówić z tobą?» (2 Krn 18:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_18_23 | καὶ | ἤγγισεν | Σεδεκιας | υἱὸς | Χανανα | καὶ | ἐπάταξεν | τὸν | Μιχαιαν | ἐπὶ | τὴν | σιαγόνα | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Ποίᾳ | τῇ | ὁδῷ | παρῆλθεν | πνεῦμα | κυρίου | παρ’ | ἐμοῦ | τοῦ | λαλῆσαι | πρὸς | σέ; | |||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_18_23 | καί | ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | σιαγών, -όνος, ἡ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | παρά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ὁ ἡ τό | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_18_23 | I też, nawet, mianowicie | Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) | — | Syn | — | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | — | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Policzek | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | — | — | Drogi {Sposobu}/droga | By mijać mijaj, obok, albo przeszły | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Ja; mój/mój | — | By mówić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_18_23 | kai\ | E)/ggisen | *sedekias | ui(o\s | *CHanana | kai\ | e)pa/taXen | to\n | *miCHaian | e)pi\ | tE\n | siago/na | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *poi/a| | tE=| | o(dO=| | parE=lTen | pneu=ma | kuri/ou | par’ | e)mou= | tou= | lalE=sai | pro\s | se/; | |||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_18_23 | kai | Engisen | sedekias | hyios | CHanana | kai | epataXen | ton | miCHaian | epi | tEn | siagona | kai | eipen | autO | poia | tE | hodO | parElTen | pneuma | kyriu | par’ | emu | tu | lalEsai | pros | se; | |||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_18_23 | C | VAI_AAI3S | N1T_NSM | N2_NSM | N_GSM | C | VAI_AAI3S | RA_ASM | N1_ASM | P | RA_ASF | N3_ASF | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | A1A_DSF | RA_DSF | N2_DSF | VBI_AAI3S | N3M_NSN | N2_GSM | P | RP_GS | RA_GSN | VA_AAN | P | RP_AS | |||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_18_23 | and also, even, namely | to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) | ć | son | ć | and also, even, namely | to smite | the | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | cheek | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | ć | the | way/road | to pass by go by, beside, or past | spirit breath, spiritualutterance, wind | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | I; my/mine | the | to speak | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | |||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_18_23 | and | he/she/it-NEAR-ed | son (nom) | and | he/she/it-SMITE-ed | the (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | cheek (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | the (dat) | way/road (dat) | he/she/it-PASS BY-ed | spirit (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | me (gen); my/mine (gen) | the (gen) | to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_18_23 | 2Krn_18_23_1 | 2Krn_18_23_2 | 2Krn_18_23_3 | 2Krn_18_23_4 | 2Krn_18_23_5 | 2Krn_18_23_6 | 2Krn_18_23_7 | 2Krn_18_23_8 | 2Krn_18_23_9 | 2Krn_18_23_10 | 2Krn_18_23_11 | 2Krn_18_23_12 | 2Krn_18_23_13 | 2Krn_18_23_14 | 2Krn_18_23_15 | 2Krn_18_23_16 | 2Krn_18_23_17 | 2Krn_18_23_18 | 2Krn_18_23_19 | 2Krn_18_23_20 | 2Krn_18_23_21 | 2Krn_18_23_22 | 2Krn_18_23_23 | 2Krn_18_23_24 | 2Krn_18_23_25 | 2Krn_18_23_26 | 2Krn_18_23_27 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_18_24 | καὶ εἶπεν Μιχαιας Ἰδοὺ ὄψῃ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ἐν ᾗ εἰσελεύσῃ ταμίειον ἐκ ταμιείου τοῦ κατακρυβῆναι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_18_24 | And Michaias said, Behold, thou shalt see in that day, when thou shalt go from chamber to chamber to hide thyself. (2 Chronicles 18:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_18_24 | A Micheasz odrzekł: «Oto ty sam zobaczysz tego dnia, gdy będziesz przechodził z ukrycia w ukrycie, aby się schować». (2 Krn 18:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_18_24 | καὶ | εἶπεν | Μιχαιας | Ἰδοὺ | ὄψῃ | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ, | ἐν | ᾗ | εἰσελεύσῃ | ταμίειον | ἐκ | ταμιείου | τοῦ | κατακρυβῆναι. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_18_24 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | ἐν | ὅς ἥ ὅ | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ταμεῖον v.l. -μιεῖον, -ου, τό | ἐκ | ταμεῖον v.l. -μιεῖον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | κατα·κρύπτω [LXX] (-, κατα+κρυψ-, κατα+κρυψ-, -, κατα+κεκρυπτ-, κατα+κρυβ·[θ]-) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_18_24 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/, który/, który | By wchodzić | Magazyn | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Magazyn | — | Do ??? | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_18_24 | kai\ | ei)=pen | *miCHaias | *)idou\ | o)/PSE| | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE|, | e)n | E(=| | ei)seleu/sE| | tami/eion | e)k | tamiei/ou | tou= | katakrubE=nai. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_18_24 | kai | eipen | miCHaias | idu | oPSE | en | tE | hEmera | ekeinE, | en | hE | eiseleusE | tamieion | ek | tamieiu | tu | katakrybEnai. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_18_24 | C | VBI_AAI3S | N1T_NSM | I | VF_FMI2S | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | P | RR_DSF | VF_FMI2S | N2N_ASN | P | N2N_GSN | RA_GSN | VD_APN | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_18_24 | and also, even, namely | to say/tell | ć | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | to enter | storeroom | out of (+gen) ἐξ beforevowels | storeroom | the | to ??? | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_18_24 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | be-you(sg)-SEE-ed! | you(sg)-will-be-SEE-ed, he/she/it-should-SEE, you(sg)-should-be-SEE-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | you(sg)-will-be-ENTER-ed | storeroom (nom|acc|voc) | out of (+gen) | storeroom (gen) | the (gen) | to-be-???-ed | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_18_24 | 2Krn_18_24_1 | 2Krn_18_24_2 | 2Krn_18_24_3 | 2Krn_18_24_4 | 2Krn_18_24_5 | 2Krn_18_24_6 | 2Krn_18_24_7 | 2Krn_18_24_8 | 2Krn_18_24_9 | 2Krn_18_24_10 | 2Krn_18_24_11 | 2Krn_18_24_12 | 2Krn_18_24_13 | 2Krn_18_24_14 | 2Krn_18_24_15 | 2Krn_18_24_16 | 2Krn_18_24_17 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_18_25 | καὶ εἶπεν βασιλεὺς Ισραηλ Λάβετε τὸν Μιχαιαν καὶ ἀποστρέψατε πρὸς Εμηρ ἄρχοντα τῆς πόλεως καὶ πρὸς Ιωας ἄρχοντα υἱὸν τοῦ βασιλέως | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_18_25 | And the king of Israel said, Take Michaias, and carry him back to Emer the governor of the city, and to Joas the captain, the king's son; (2 Chronicles 18:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_18_25 | Król izraelski zaś rozkazał: «Weźcie Micheasza i zaprowadźcie go z powrotem do Amona, dowódcy miasta, i do syna królewskiego, Joasza, (2 Krn 18:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_18_25 | καὶ | εἶπεν | βασιλεὺς | Ισραηλ | Λάβετε | τὸν | Μιχαιαν | καὶ | ἀποστρέψατε | πρὸς | Εμηρ | ἄρχοντα | τῆς | πόλεως | καὶ | πρὸς | Ιωας | ἄρχοντα | υἱὸν | τοῦ | βασιλέως | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_18_25 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | πρός | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | καί | πρός | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_18_25 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Król | Izrael | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | — | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się od | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Władca; by zaczynać się | — | Miasto | I też, nawet, mianowicie | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Władca; by zaczynać się | Syn | — | Król | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_18_25 | kai\ | ei)=pen | basileu\s | *israEl | *la/bete | to\n | *miCHaian | kai\ | a)postre/PSate | pro\s | *emEr | a)/rCHonta | tE=s | po/leOs | kai\ | pro\s | *iOas | a)/rCHonta | ui(o\n | tou= | basile/Os | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_18_25 | kai | eipen | basileus | israEl | labete | ton | miCHaian | kai | apostrePSate | pros | emEr | arCHonta | tEs | poleOs | kai | pros | iOas | arCHonta | hyion | tu | basileOs | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_18_25 | C | VBI_AAI3S | N3V_NSM | N_GSM | VB_AAD2P | RA_ASM | N1T_ASM | C | VA_AAD2P | P | N_ASM | N3_ASM | RA_GSF | N3I_GSF | C | P | N_ASM | N3_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N3V_GSM | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_18_25 | and also, even, namely | to say/tell | king | Israel | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | ć | and also, even, namely | to turn away from | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | ruler; to begin | the | city | and also, even, namely | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | ruler; to begin | son | the | king | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_18_25 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | king (nom) | Israel (indecl) | do-TAKE HOLD OF-you(pl)! | the (acc) | and | do-TURN-you(pl)-AWAY-FROM! | toward (+acc,+gen,+dat) | ruler (acc); while BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc) | the (gen) | city (gen) | and | toward (+acc,+gen,+dat) | ruler (acc); while BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc) | son (acc) | the (gen) | king (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_18_25 | 2Krn_18_25_1 | 2Krn_18_25_2 | 2Krn_18_25_3 | 2Krn_18_25_4 | 2Krn_18_25_5 | 2Krn_18_25_6 | 2Krn_18_25_7 | 2Krn_18_25_8 | 2Krn_18_25_9 | 2Krn_18_25_10 | 2Krn_18_25_11 | 2Krn_18_25_12 | 2Krn_18_25_13 | 2Krn_18_25_14 | 2Krn_18_25_15 | 2Krn_18_25_16 | 2Krn_18_25_17 | 2Krn_18_25_18 | 2Krn_18_25_19 | 2Krn_18_25_20 | 2Krn_18_25_21 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_18_26 | καὶ ἐρεῖς Οὕτως εἶπεν ὁ βασιλεύς Ἀπόθεσθε τοῦτον εἰς οἶκον φυλακῆς, καὶ ἐσθιέτω ἄρτον θλίψεως καὶ ὕδωρ θλίψεως ἕως τοῦ ἐπιστρέψαι με ἐν εἰρήνῃ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_18_26 | and ye shall say, Thus said the king, Put this fellow into the prison house, and let him eat the bread of affliction, and drink the water of affliction, until I return in peace. (2 Chronicles 18:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_18_26 | i powiedzcie: Tak rzekł król: Wtrąćcie go do więzienia i żywcie chlebem i wodą jak najskąpiej, aż do mego powrotu w pokoju». (2 Krn 18:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_18_26 | καὶ | ἐρεῖς | Οὕτως | εἶπεν | ὁ | βασιλεύς | Ἀπόθεσθε | τοῦτον | εἰς | οἶκον | φυλακῆς, | καὶ | ἐσθιέτω | ἄρτον | θλίψεως | καὶ | ὕδωρ | θλίψεως | ἕως | τοῦ | ἐπιστρέψαι | με | ἐν | εἰρήνῃ. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_18_26 | καί | ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὕτως/οὕτω | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἀπο·τίθημι (-, απο+θη·σ-, απο+θη·κ- or 2nd ath. απο+θ(ε)-, -, -, -) | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰς[1] | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | φυλακή, -ῆς, ἡ | καί | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ἄρτος, -ου, ὁ | θλῖψις, -εως, ἡ | καί | ὕδωρ, ὕδατος, τό | θλῖψις, -εως, ἡ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | εἰρήνη, -ης, ἡ | ||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_18_26 | I też, nawet, mianowicie | Konflikt; by mówić/opowiadaj | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By mówić/opowiadaj | — | Król | By uprzątać unikać, uciekać | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Do (+przyspieszenie) | Dom | Więzienie zabezpieczają się | I też, nawet, mianowicie | By jeść | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność | I też, nawet, mianowicie | Woda | Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność | Aż; świtaj | — | By odwracać się dookoła | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Pokój | ||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_18_26 | kai\ | e)rei=s | *ou(/tOs | ei)=pen | o( | basileu/s | *)apo/TesTe | tou=ton | ei)s | oi)=kon | fulakE=s, | kai\ | e)sTie/tO | a)/rton | Tli/PSeOs | kai\ | u(/dOr | Tli/PSeOs | e(/Os | tou= | e)pistre/PSai | me | e)n | ei)rE/nE|. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_18_26 | kai | ereis | hutOs | eipen | ho | basileus | apoTesTe | tuton | eis | oikon | fylakEs, | kai | esTietO | arton | TliPSeOs | kai | hydOr | TliPSeOs | heOs | tu | epistrePSai | me | en | eirEnE. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_18_26 | C | VF2_FAI2S | D | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | VE_AMD2P | RD_ASM | P | N2_ASM | N1_GSF | C | V1_PAD3S | N2_ASM | N3I_GSF | C | N3_ASN | N3I_GSF | P | RA_GSN | VA_AAN | RP_AS | P | N1_DSF | ||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_18_26 | and also, even, namely | strife; to say/tell | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to say/tell | the | king | to put away to avoid, escape | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | into (+acc) | house | prison guard | and also, even, namely | to eat | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | squeezing adversity, trial, trouble, difficulty | and also, even, namely | water | squeezing adversity, trial, trouble, difficulty | until; dawn | the | to turn around | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | peace | ||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_18_26 | and | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL | thusly/like this | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | king (nom) | be-you(pl)-TO PUT AWAY-ed! | this (acc) | into (+acc) | house (acc) | prison (gen) | and | let-him/her/it-be-EAT-ing! | bread (acc) | squeezing (gen) | and | water (nom|acc|voc) | squeezing (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | to-TURN-AROUND, be-you(sg)-TURN-ed-AROUND!, he/she/it-happens-to-TURN-AROUND (opt) | me (acc) | in/among/by (+dat) | peace (dat) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_18_26 | 2Krn_18_26_1 | 2Krn_18_26_2 | 2Krn_18_26_3 | 2Krn_18_26_4 | 2Krn_18_26_5 | 2Krn_18_26_6 | 2Krn_18_26_7 | 2Krn_18_26_8 | 2Krn_18_26_9 | 2Krn_18_26_10 | 2Krn_18_26_11 | 2Krn_18_26_12 | 2Krn_18_26_13 | 2Krn_18_26_14 | 2Krn_18_26_15 | 2Krn_18_26_16 | 2Krn_18_26_17 | 2Krn_18_26_18 | 2Krn_18_26_19 | 2Krn_18_26_20 | 2Krn_18_26_21 | 2Krn_18_26_22 | 2Krn_18_26_23 | 2Krn_18_26_24 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_18_27 | καὶ εἶπεν Μιχαιας Ἐὰν ἐπιστρέφων ἐπιστρέψῃς ἐν εἰρήνῃ, οὐκ ἐλάλησεν κύριος ἐν ἐμοί· ἀκούσατε λαοὶ πάντες. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_18_27 | And Michaias said, If thou do at all return in peace, the Lord has not spoken by me. And he said, Hear, all ye people. (2 Chronicles 18:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_18_27 | Na to Micheasz powiedział: «Gdybyś miał powrócić w pokoju, to znaczyłoby, że Pan nie mówił przeze mnie». I dodał: «Słuchajcie wszystkie narody!» (2 Krn 18:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_18_27 | καὶ | εἶπεν | Μιχαιας | Ἐὰν | ἐπιστρέφων | ἐπιστρέψῃς | ἐν | εἰρήνῃ, | οὐκ | ἐλάλησεν | κύριος | ἐν | ἐμοί· | ἀκούσατε | λαοὶ | πάντες. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_18_27 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐάν (εἰ ἄν) | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | ἐν | εἰρήνη, -ης, ἡ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | λαός, -οῦ, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_18_27 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By odwracać się dookoła | By odwracać się dookoła | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Pokój | ??? Przed przydechem mocnym | By mówić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ja; mój/mój | By słyszeć | Ludzie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_18_27 | kai\ | ei)=pen | *miCHaias | *)ea\n | e)pistre/fOn | e)pistre/PSE|s | e)n | ei)rE/nE|, | ou)k | e)la/lEsen | ku/rios | e)n | e)moi/· | a)kou/sate | laoi\ | pa/ntes. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_18_27 | kai | eipen | miCHaias | ean | epistrefOn | epistrePSEs | en | eirEnE, | uk | elalEsen | kyrios | en | emoi· | akusate | laoi | pantes. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_18_27 | C | VBI_AAI3S | N1T_NSM | C | V1_PAPNSM | VA_AAS2S | P | N1_DSF | D | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | RP_DS | VA_AAD2P | N2_NPM | A3_NPM | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_18_27 | and also, even, namely | to say/tell | ć | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to turn around | to turn around | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | peace | οὐχ before rough breathing | to speak | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | I; my/mine | to hear | people | every all, each, every, the whole of | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_18_27 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | if-ever | while TURN-ing-AROUND (nom) | you(sg)-should-TURN-AROUND | in/among/by (+dat) | peace (dat) | not | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | me (dat); my/mine (nom|voc) | do-HEAR-you(pl)! | peoples (nom|voc) | all (nom|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_18_27 | 2Krn_18_27_1 | 2Krn_18_27_2 | 2Krn_18_27_3 | 2Krn_18_27_4 | 2Krn_18_27_5 | 2Krn_18_27_6 | 2Krn_18_27_7 | 2Krn_18_27_8 | 2Krn_18_27_9 | 2Krn_18_27_10 | 2Krn_18_27_11 | 2Krn_18_27_12 | 2Krn_18_27_13 | 2Krn_18_27_14 | 2Krn_18_27_15 | 2Krn_18_27_16 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_18_28 | καὶ ἀνέβη βασιλεὺς Ισραηλ καὶ Ιωσαφατ βασιλεὺς Ιουδα εἰς Ραμωθ Γαλααδ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_18_28 | So the king of Israel, and Josaphat king of Juda, went up to Ramoth Galaad. (2 Chronicles 18:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_18_28 | Jednak król izraelski i Jozafat, król judzki, wyruszyli na Ramot w Gileadzie. (2 Krn 18:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_18_28 | Καὶ | ἀνέβη | βασιλεὺς | Ισραηλ | καὶ | Ιωσαφατ | βασιλεὺς | Ιουδα | εἰς | Ραμωθ | Γαλααδ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_18_28 | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | καί | Ἰωσαφάτ, ὁ | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | εἰς[1] | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_18_28 | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | Król | Izrael | I też, nawet, mianowicie | Josaphat | Król | Judasz/Juda | Do (+przyspieszenie) | — | — | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_18_28 | *kai\ | a)ne/bE | basileu\s | *israEl | kai\ | *iOsafat | basileu\s | *iouda | ei)s | *ramOT | *galaad. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_18_28 | kai | anebE | basileus | israEl | kai | iOsafat | basileus | iuda | eis | ramOT | galaad. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_18_28 | C | VZI_AAI3S | N3V_NSM | N_GSM | C | N_NSM | N3V_NSM | N_GSM | P | N_AS | N_AS | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_18_28 | and also, even, namely | to ascend | king | Israel | and also, even, namely | Josaphat | king | Judas/Judah | into (+acc) | ć | ć | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_18_28 | and | he/she/it-ASCEND-ed | king (nom) | Israel (indecl) | and | Josaphat (indecl) | king (nom) | Judas/Judah (gen, voc) | into (+acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_18_28 | 2Krn_18_28_1 | 2Krn_18_28_2 | 2Krn_18_28_3 | 2Krn_18_28_4 | 2Krn_18_28_5 | 2Krn_18_28_6 | 2Krn_18_28_7 | 2Krn_18_28_8 | 2Krn_18_28_9 | 2Krn_18_28_10 | 2Krn_18_28_11 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_18_29 | καὶ εἶπεν βασιλεὺς Ισραηλ πρὸς Ιωσαφατ Κατακαλύψομαι καὶ εἰσελεύσομαι εἰς τὸν πόλεμον, καὶ σὺ ἔνδυσαι τὸν ἱματισμόν μου· καὶ συνεκαλύψατο βασιλεὺς Ισραηλ καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν πόλεμον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_18_29 | And the king of Israel said to Josaphat, Disguise me, and I will enter into the battle: and do thou put on my raiment. so the king of Israel disguised himself, and entered into the battle. (2 Chronicles 18:29 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_18_29 | Tam król izraelski powiedział Jozafatowi: «Zanim pójdę w bój, przebiorę się. Ty zaś wdziej swoje szaty». Następnie król izraelski przebrał się i dopiero wtedy przystąpili do walki. (2 Krn 18:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_18_29 | καὶ | εἶπεν | βασιλεὺς | Ισραηλ | πρὸς | Ιωσαφατ | Κατακαλύψομαι | καὶ | εἰσελεύσομαι | εἰς | τὸν | πόλεμον, | καὶ | σὺ | ἔνδυσαι | τὸν | ἱματισμόν | μου· | καὶ | συνεκαλύψατο | βασιλεὺς | Ισραηλ | καὶ | εἰσῆλθεν | εἰς | τὸν | πόλεμον. | |||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_18_29 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | πρός | Ἰωσαφάτ, ὁ | κατα·καλύπτω (κατα+καλυπτ-, κατα+καλυψ-, κατα+καλυψ-, -, κατα+κεκαλυπτ-, κατα+καλυφ·θ-) | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | πόλεμος, -ου, ὁ | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) | ὁ ἡ τό | ἱματισμός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | συγ·καλύπτω (συν+καλυπτ-, συν+καλυψ-, συν+καλυψ-, -, συν+κεκαλυπτ-, -) | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | πόλεμος, -ου, ὁ | |||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_18_29 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Król | Izrael | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Josaphat | By przykrywać | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Wojna [zobacz polemiczny] | I też, nawet, mianowicie | Ty | By ubierać | — | Toaleta od łacińskiego tela 'tkany materiał,sieć {pajęczyna}'; strój, odzieże, ubierając, toaleta, ubierają, uzbroją statek | Ja | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Król | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Wojna [zobacz polemiczny] | |||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_18_29 | kai\ | ei)=pen | basileu\s | *israEl | pro\s | *iOsafat | *katakalu/PSomai | kai\ | ei)seleu/somai | ei)s | to\n | po/lemon, | kai\ | su\ | e)/ndusai | to\n | i(matismo/n | mou· | kai\ | sunekalu/PSato | basileu\s | *israEl | kai\ | ei)sE=lTen | ei)s | to\n | po/lemon. | |||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_18_29 | kai | eipen | basileus | israEl | pros | iOsafat | katakalyPSomai | kai | eiseleusomai | eis | ton | polemon, | kai | sy | endysai | ton | himatismon | mu· | kai | synekalyPSato | basileus | israEl | kai | eisElTen | eis | ton | polemon. | |||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_18_29 | C | VBI_AAI3S | N3V_NSM | N_GSM | P | N_ASM | VF_FMI1S | C | VF_FMI1S | P | RA_ASM | N2_ASM | C | RP_NS | VA_AMD2S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | C | VAI_AMI3S | N3V_NSM | N_GSM | C | VBI_AAI3S | P | RA_ASM | N2_ASM | |||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_18_29 | and also, even, namely | to say/tell | king | Israel | toward (+acc,+gen,+dat) | Josaphat | to cover up | and also, even, namely | to enter | into (+acc) | the | war [see polemic] | and also, even, namely | you | to clothe | the | toilet from Latin tela 'woven material,web'; apparel, habiliments, clothing, toilette, attire, rig | I | and also, even, namely | to ??? | king | Israel | and also, even, namely | to enter | into (+acc) | the | war [see polemic] | |||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_18_29 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | king (nom) | Israel (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | Josaphat (indecl) | I-will-be-COVER-ed-UP | and | I-will-be-ENTER-ed | into (+acc) | the (acc) | war (acc) | and | you(sg) (nom) | to-CLOTHE, be-you(sg)-CLOTHE-ed!, he/she/it-happens-to-CLOTHE (opt) | the (acc) | toilet (acc) | me (gen) | and | he/she/it-was-???-ed | king (nom) | Israel (indecl) | and | he/she/it-ENTER-ed | into (+acc) | the (acc) | war (acc) | |||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_18_29 | 2Krn_18_29_1 | 2Krn_18_29_2 | 2Krn_18_29_3 | 2Krn_18_29_4 | 2Krn_18_29_5 | 2Krn_18_29_6 | 2Krn_18_29_7 | 2Krn_18_29_8 | 2Krn_18_29_9 | 2Krn_18_29_10 | 2Krn_18_29_11 | 2Krn_18_29_12 | 2Krn_18_29_13 | 2Krn_18_29_14 | 2Krn_18_29_15 | 2Krn_18_29_16 | 2Krn_18_29_17 | 2Krn_18_29_18 | 2Krn_18_29_19 | 2Krn_18_29_20 | 2Krn_18_29_21 | 2Krn_18_29_22 | 2Krn_18_29_23 | 2Krn_18_29_24 | 2Krn_18_29_25 | 2Krn_18_29_26 | 2Krn_18_29_27 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_18_30 | καὶ βασιλεὺς Συρίας ἐνετείλατο τοῖς ἄρχουσιν τῶν ἁρμάτων τοῖς μετ’ αὐτοῦ λέγων Μὴ πολεμεῖτε τὸν μικρὸν καὶ τὸν μέγαν, ἀλλ’ ἢ τὸν βασιλέα Ισραηλ μόνον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_18_30 | Now the king of Syria had commanded the captains of the chariots that were with him, saying, Fight neither against small nor great, but only against the king of Israel. (2 Chronicles 18:30 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_18_30 | A król Aramu wydał taki rozkaz dowódcom swoich rydwanów: «Nie walczcie ani z małym, ani z wielkim, lecz tylko z samym królem izraelskim!» (2 Krn 18:30 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_18_30 | καὶ | βασιλεὺς | Συρίας | ἐνετείλατο | τοῖς | ἄρχουσιν | τῶν | ἁρμάτων | τοῖς | μετ’ | αὐτοῦ | λέγων | Μὴ | πολεμεῖτε | τὸν | μικρὸν | καὶ | τὸν | μέγαν, | ἀλλ’ | ἢ | τὸν | βασιλέα | Ισραηλ | μόνον. | |||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_18_30 | καί | βασιλεύς, -έως, ὁ | Συρία, -ας, ἡ | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | ἅρμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | μή | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | ὁ ἡ τό | μικρός -ά -όν | καί | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ἀλλά | ἤ[1] | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | μόνον (Adv. of μόνος); μόνος -η -ον | |||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_18_30 | I też, nawet, mianowicie | Król | Syria [Rzymska prowincja z] | By zalecać rozkaz | — | Władca; by zaczynać się | — | Wóz | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | By mówić/opowiadaj | Nie | By walczyć z wojną | — | Mały [zobacz micro] | I też, nawet, mianowicie | — | Wielki | Ale | Albo | — | Król | Izrael | Tylko; jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) | |||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_18_30 | kai\ | basileu\s | *suri/as | e)netei/lato | toi=s | a)/rCHousin | tO=n | a(rma/tOn | toi=s | met’ | au)tou= | le/gOn | *mE\ | polemei=te | to\n | mikro\n | kai\ | to\n | me/gan, | a)ll’ | E)\ | to\n | basile/a | *israEl | mo/non. | |||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_18_30 | kai | basileus | syrias | eneteilato | tois | arCHusin | tOn | harmatOn | tois | met’ | autu | legOn | mE | polemeite | ton | mikron | kai | ton | megan, | all’ | E | ton | basilea | israEl | monon. | |||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_18_30 | C | N3V_NSM | N1A_GSF | VAI_AMI3S | RA_DPM | N3_DPM | RA_GPN | N3M_GPN | RA_DPM | P | RD_GSM | V1_PAPNSM | D | V2_PAI2P | RA_ASM | A1A_ASM | C | RA_ASM | A1P_ASM | C | C | RA_ASM | N3V_ASM | N_GSM | D | |||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_18_30 | and also, even, namely | king | Syria [Roman provinceof] | to enjoin command | the | ruler; to begin | the | chariot | the | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | to say/tell | not | to fight war | the | small [see micro] | and also, even, namely | the | great | but | or | the | king | Israel | only; sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) | |||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_18_30 | and | king (nom) | Syria (gen) | he/she/it-was-ENJOIN-ed | the (dat) | rulers (dat); they-are-BEGIN-ing, while BEGIN-ing (dat) | the (gen) | chariots (gen) | the (dat) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | while SAY/TELL-ing (nom) | not | you(pl)-are-FIGHT-ing, be-you(pl)-FIGHT-ing! | the (acc) | small ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | the (acc) | great ([Adj] acc) | but | or | the (acc) | king (acc) | Israel (indecl) | only; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_18_30 | 2Krn_18_30_1 | 2Krn_18_30_2 | 2Krn_18_30_3 | 2Krn_18_30_4 | 2Krn_18_30_5 | 2Krn_18_30_6 | 2Krn_18_30_7 | 2Krn_18_30_8 | 2Krn_18_30_9 | 2Krn_18_30_10 | 2Krn_18_30_11 | 2Krn_18_30_12 | 2Krn_18_30_13 | 2Krn_18_30_14 | 2Krn_18_30_15 | 2Krn_18_30_16 | 2Krn_18_30_17 | 2Krn_18_30_18 | 2Krn_18_30_19 | 2Krn_18_30_20 | 2Krn_18_30_21 | 2Krn_18_30_22 | 2Krn_18_30_23 | 2Krn_18_30_24 | 2Krn_18_30_25 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_18_31 | καὶ ἐγένετο ὡς εἶδον οἱ ἄρχοντες τῶν ἁρμάτων τὸν Ιωσαφατ, καὶ αὐτοὶ εἶπαν Βασιλεὺς Ισραηλ ἐστίν, καὶ ἐκύκλωσαν αὐτὸν τοῦ πολεμεῖν· καὶ ἐβόησεν Ιωσαφατ, καὶ κύριος ἔσωσεν αὐτόν, καὶ ἀπέστρεψεν αὐτοὺς ὁ θεὸς ἀπ’ αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_18_31 | And it came to pass, when the captains of the chariots saw Josaphat, that they said, It is the king of Israel: and they compassed him about to fight against him: and Josaphat cried out, and the Lord delivered him; and God turned them away from him. (2 Chronicles 18:31 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_18_31 | Toteż kiedy dowódcy rydwanów zobaczyli Jozafata, powiedzieli: «Ten jest królem izraelskim!» Wtedy otoczyli go, aby z nim walczyć. Wówczas Jozafat wydał okrzyk bojowy. Pomógł mu Pan, odciągając ich od niego. (2 Krn 18:31 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_18_31 | καὶ | ἐγένετο | ὡς | εἶδον | οἱ | ἄρχοντες | τῶν | ἁρμάτων | τὸν | Ιωσαφατ, | καὶ | αὐτοὶ | εἶπαν | Βασιλεὺς | Ισραηλ | ἐστίν, | καὶ | ἐκύκλωσαν | αὐτὸν | τοῦ | πολεμεῖν· | καὶ | ἐβόησεν | Ιωσαφατ, | καὶ | κύριος | ἔσωσεν | αὐτόν, | καὶ | ἀπέστρεψεν | αὐτοὺς | ὁ | θεὸς | ἀπ’ | αὐτοῦ. | |||||||||||
| L05 | 2Krn_18_31 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὡς | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | ἅρμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | Ἰωσαφάτ, ὁ | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | καί | βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | Ἰωσαφάτ, ὁ | καί | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||
| L06 | 2Krn_18_31 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Jak/jak | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Władca; by zaczynać się | — | Wóz | — | Josaphat | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | By mówić/opowiadaj | Król | Izrael | By być | I też, nawet, mianowicie | By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło | On/ona/to/to samo | — | By walczyć z wojną | I też, nawet, mianowicie | By ryczeć | Josaphat | I też, nawet, mianowicie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się od | On/ona/to/to samo | — | Bóg | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | |||||||||||
| L07 | 2Krn_18_31 | kai\ | e)ge/neto | O(s | ei)=don | oi( | a)/rCHontes | tO=n | a(rma/tOn | to\n | *iOsafat, | kai\ | au)toi\ | ei)=pan | *basileu\s | *israEl | e)sti/n, | kai\ | e)ku/klOsan | au)to\n | tou= | polemei=n· | kai\ | e)bo/Esen | *iOsafat, | kai\ | ku/rios | e)/sOsen | au)to/n, | kai\ | a)pe/strePSen | au)tou\s | o( | Teo\s | a)p’ | au)tou=. | |||||||||||
| L08 | 2Krn_18_31 | kai | egeneto | hOs | eidon | hoi | arCHontes | tOn | harmatOn | ton | iOsafat, | kai | autoi | eipan | basileus | israEl | estin, | kai | ekyklOsan | auton | tu | polemein· | kai | eboEsen | iOsafat, | kai | kyrios | esOsen | auton, | kai | apestrePSen | autus | ho | Teos | ap’ | autu. | |||||||||||
| L09 | 2Krn_18_31 | C | VBI_AMI3S | x | VBI_AAI3P | RA_NPM | N3_NPM | RA_GPN | N3M_GPN | RA_ASM | N_ASM | C | RD_NPM | VAI_AAI3P | N3V_NSM | N_GSM | V9_PAI3S | C | VAI_AAI3P | RD_ASM | RA_GSN | V2_PAN | C | VAI_AAI3S | N_NSM | C | N2_NSM | VAI_AAI3S | RD_ASM | C | VAI_AAI3S | RD_APM | RA_NSM | N2_NSM | P | RD_GSM | |||||||||||
| L10 | 2Krn_18_31 | and also, even, namely | to become become, happen | as/like | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | ruler; to begin | the | chariot | the | Josaphat | and also, even, namely | he/she/it/same | to say/tell | king | Israel | to be | and also, even, namely | to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle | he/she/it/same | the | to fight war | and also, even, namely | to bellow | Josaphat | and also, even, namely | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | he/she/it/same | and also, even, namely | to turn away from | he/she/it/same | the | god [see theology] | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | |||||||||||
| L11 | 2Krn_18_31 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | as/like | I-SEE-ed, they-SEE-ed | the (nom) | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | the (gen) | chariots (gen) | the (acc) | Josaphat (indecl) | and | they/same (nom) | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | king (nom) | Israel (indecl) | he/she/it-is | and | they-ENCIRCLE-ed | him/it/same (acc) | the (gen) | to-be-FIGHT-ing | and | he/she/it-BELLOW-ed | Josaphat (indecl) | and | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-SAVE-ed | him/it/same (acc) | and | he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM | them/same (acc) | the (nom) | god (nom) | away from (+gen) | him/it/same (gen) | |||||||||||
| L12 | 2Krn_18_31 | 2Krn_18_31_1 | 2Krn_18_31_2 | 2Krn_18_31_3 | 2Krn_18_31_4 | 2Krn_18_31_5 | 2Krn_18_31_6 | 2Krn_18_31_7 | 2Krn_18_31_8 | 2Krn_18_31_9 | 2Krn_18_31_10 | 2Krn_18_31_11 | 2Krn_18_31_12 | 2Krn_18_31_13 | 2Krn_18_31_14 | 2Krn_18_31_15 | 2Krn_18_31_16 | 2Krn_18_31_17 | 2Krn_18_31_18 | 2Krn_18_31_19 | 2Krn_18_31_20 | 2Krn_18_31_21 | 2Krn_18_31_22 | 2Krn_18_31_23 | 2Krn_18_31_24 | 2Krn_18_31_25 | 2Krn_18_31_26 | 2Krn_18_31_27 | 2Krn_18_31_28 | 2Krn_18_31_29 | 2Krn_18_31_30 | 2Krn_18_31_31 | 2Krn_18_31_32 | 2Krn_18_31_33 | 2Krn_18_31_34 | 2Krn_18_31_35 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_18_32 | καὶ ἐγένετο ὡς εἶδον οἱ ἄρχοντες τῶν ἁρμάτων ὅτι οὐκ ἦν βασιλεὺς Ισραηλ, καὶ ἀπέστρεψαν ἀπ’ αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_18_32 | And it came to pass, when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, that they turned away from him. (2 Chronicles 18:32 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_18_32 | Kiedy dowódcy rydwanów spostrzegli, że nie on jest królem izraelskim, zawrócili od niego. (2 Krn 18:32 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_18_32 | καὶ | ἐγένετο | ὡς | εἶδον | οἱ | ἄρχοντες | τῶν | ἁρμάτων | ὅτι | οὐκ | ἦν | βασιλεὺς | Ισραηλ, | καὶ | ἀπέστρεψαν | ἀπ’ | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_18_32 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὡς | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | ἅρμα[τ], -ατος, τό | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_18_32 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Jak/jak | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Władca; by zaczynać się | — | Wóz | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Król | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się od | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_18_32 | kai\ | e)ge/neto | O(s | ei)=don | oi( | a)/rCHontes | tO=n | a(rma/tOn | o(/ti | ou)k | E)=n | basileu\s | *israEl, | kai\ | a)pe/strePSan | a)p’ | au)tou=. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_18_32 | kai | egeneto | hOs | eidon | hoi | arCHontes | tOn | harmatOn | hoti | uk | En | basileus | israEl, | kai | apestrePSan | ap’ | autu. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_18_32 | C | VBI_AMI3S | x | VBI_AAI3P | RA_NPM | N3_NPM | RA_GPN | N3M_GPN | C | D | V9_IAI3S | N3V_NSM | N_GSM | C | VAI_AAI3P | P | RD_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_18_32 | and also, even, namely | to become become, happen | as/like | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | ruler; to begin | the | chariot | because/that | οὐχ before rough breathing | to be | king | Israel | and also, even, namely | to turn away from | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_18_32 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | as/like | I-SEE-ed, they-SEE-ed | the (nom) | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | the (gen) | chariots (gen) | because/that | not | he/she/it-was | king (nom) | Israel (indecl) | and | they-TURN-ed-AWAY-FROM | away from (+gen) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_18_32 | 2Krn_18_32_1 | 2Krn_18_32_2 | 2Krn_18_32_3 | 2Krn_18_32_4 | 2Krn_18_32_5 | 2Krn_18_32_6 | 2Krn_18_32_7 | 2Krn_18_32_8 | 2Krn_18_32_9 | 2Krn_18_32_10 | 2Krn_18_32_11 | 2Krn_18_32_12 | 2Krn_18_32_13 | 2Krn_18_32_14 | 2Krn_18_32_15 | 2Krn_18_32_16 | 2Krn_18_32_17 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_18_33 | καὶ ἀνὴρ ἐνέτεινεν τόξον εὐστόχως καὶ ἐπάταξεν τὸν βασιλέα Ισραηλ ἀνὰ μέσον τοῦ πνεύμονος καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ θώρακος. καὶ εἶπεν τῷ ἡνιόχῳ Ἐπίστρεφε τὴν χεῖρά σου καὶ ἐξάγαγέ με ἐκ τοῦ πολέμου, ὅτι ἐπόνεσα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_18_33 | And a man drew a bow with a good aim, and smote the king of Israel between the lungs and the breast-plate: and he said to the charioteer, Turn thine hand, drive me out of the battle, for I am wounded. (2 Chronicles 18:33 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_18_33 | A pewien człowiek naciągnął łuk i przypadkiem ugodził króla izraelskiego między spojenia pancerza. Powiedział więc król woźnicy: «Zawróć i ratuj mię z tej walki, bo zostałem zraniony». (2 Krn 18:33 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_18_33 | καὶ | ἀνὴρ | ἐνέτεινεν | τόξον | εὐστόχως | καὶ | ἐπάταξεν | τὸν | βασιλέα | Ισραηλ | ἀνὰ | μέσον | τοῦ | πνεύμονος | καὶ | ἀνὰ | μέσον | τοῦ | θώρακος. | καὶ | εἶπεν | τῷ | ἡνιόχῳ | Ἐπίστρεφε | τὴν | χεῖρά | σου | καὶ | ἐξάγαγέ | με | ἐκ | τοῦ | πολέμου, | ὅτι | ἐπόνεσα. | |||||||||||
| L05 | 2Krn_18_33 | καί | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | τόξον, -ου, τό | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | ἀνά | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | καί | ἀνά | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | θώραξ, -ακος, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ | ὁ ἡ τό | πόλεμος, -ου, ὁ; πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | ὅτι | ||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_18_33 | I też, nawet, mianowicie | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | Kłaniaj się (też tęcza) | — | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | — | Król | Izrael | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | — | — | I też, nawet, mianowicie | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | — | Napierśnik [zobacz klatkę piersiową] | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | — | By odwracać się dookoła | — | Ręka | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić poza | Ja | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną | Ponieważ/tamto | — | |||||||||||
| L07 | 2Krn_18_33 | kai\ | a)nE\r | e)ne/teinen | to/Xon | eu)sto/CHOs | kai\ | e)pa/taXen | to\n | basile/a | *israEl | a)na\ | me/son | tou= | pneu/monos | kai\ | a)na\ | me/son | tou= | TO/rakos. | kai\ | ei)=pen | tO=| | E(nio/CHO| | *)epi/strefe | tE\n | CHei=ra/ | sou | kai\ | e)Xa/gage/ | me | e)k | tou= | pole/mou, | o(/ti | e)po/nesa. | |||||||||||
| L08 | 2Krn_18_33 | kai | anEr | eneteinen | toXon | eustoCHOs | kai | epataXen | ton | basilea | israEl | ana | meson | tu | pneumonos | kai | ana | meson | tu | TOrakos. | kai | eipen | tO | hEnioCHO | epistrefe | tEn | CHeira | su | kai | eXagage | me | ek | tu | polemu, | hoti | eponesa. | |||||||||||
| L09 | 2Krn_18_33 | C | N3_NSM | VAI_AAI3S | N2N_ASN | D | C | VAI_AAI3S | RA_ASM | N3V_ASM | N_GSM | P | A1_ASN | RA_GSM | N3W_GSM | C | P | A1_ASN | RA_GSM | N3K_GSM | C | VBI_AAI3S | RA_DSM | N2_DSM | V1_PAD2S | RA_ASF | N3_ASF | RP_GS | C | VB_AAD2S | RP_AS | P | RA_GSM | N2_GSM | C | VAI_AAI1S | |||||||||||
| L10 | 2Krn_18_33 | and also, even, namely | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ć | Bow (also rainbow) | ć | and also, even, namely | to smite | the | king | Israel | up/each/by (+acc) | middle | the | ć | and also, even, namely | up/each/by (+acc) | middle | the | breastplate [see thorax] | and also, even, namely | to say/tell | the | ć | to turn around | the | hand | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to lead out | I | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | war [see polemic]; to fight war | because/that | ć | |||||||||||
| L11 | 2Krn_18_33 | and | man, husband (nom) | Bow (nom|acc|voc) | and | he/she/it-SMITE-ed | the (acc) | king (acc) | Israel (indecl) | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | and | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | breastplate (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (dat) | be-you(sg)-TURN-ing-AROUND! | the (acc) | hand (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | do-LEAD-you(sg)-OUT! | me (acc) | out of (+gen) | the (gen) | war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed! | because/that | ||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_18_33 | 2Krn_18_33_1 | 2Krn_18_33_2 | 2Krn_18_33_3 | 2Krn_18_33_4 | 2Krn_18_33_5 | 2Krn_18_33_6 | 2Krn_18_33_7 | 2Krn_18_33_8 | 2Krn_18_33_9 | 2Krn_18_33_10 | 2Krn_18_33_11 | 2Krn_18_33_12 | 2Krn_18_33_13 | 2Krn_18_33_14 | 2Krn_18_33_15 | 2Krn_18_33_16 | 2Krn_18_33_17 | 2Krn_18_33_18 | 2Krn_18_33_19 | 2Krn_18_33_20 | 2Krn_18_33_21 | 2Krn_18_33_22 | 2Krn_18_33_23 | 2Krn_18_33_24 | 2Krn_18_33_25 | 2Krn_18_33_26 | 2Krn_18_33_27 | 2Krn_18_33_28 | 2Krn_18_33_29 | 2Krn_18_33_30 | 2Krn_18_33_31 | 2Krn_18_33_32 | 2Krn_18_33_33 | 2Krn_18_33_34 | 2Krn_18_33_35 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krn_18_34 | καὶ ἐτροπώθη ὁ πόλεμος ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ ὁ βασιλεὺς Ισραηλ ἦν ἑστηκὼς ἐπὶ τοῦ ἅρματος ἕως ἑσπέρας ἐξ ἐναντίας Συρίας καὶ ἀπέθανεν δύνοντος τοῦ ἡλίου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krn_18_34 | And the battle turned in that day; and the king of Israel remained on the chariot against Syria until evening, and died at sunset. (2 Chronicles 18:34 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krn_18_34 | Tego dnia rozgorzała walka, a król izraelski utrzymał się, stojąc na rydwanie naprzeciw Aramejczyków aż do wieczora, a zmarł o zachodzie słońca. (2 Krn 18:34 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krn_18_34 | καὶ | ἐτροπώθη | ὁ | πόλεμος | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ, | καὶ | ὁ | βασιλεὺς | Ισραηλ | ἦν | ἑστηκὼς | ἐπὶ | τοῦ | ἅρματος | ἕως | ἑσπέρας | ἐξ | ἐναντίας | Συρίας | καὶ | ἀπέθανεν | δύνοντος | τοῦ | ἡλίου. | |||||||||||||||||||
| L05 | 2Krn_18_34 | καί | ὁ ἡ τό | πόλεμος, -ου, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | καί | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἅρμα[τ], -ατος, τό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἑσπέρα, -ας, ἡ | ἐκ | ἐν·αντίος -α -ον | Συρία, -ας, ἡ | καί | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | δύνω/δύω (δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath. δυ-, δεδυ·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | ||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krn_18_34 | I też, nawet, mianowicie | — | — | Wojna [zobacz polemiczny] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | I też, nawet, mianowicie | — | Król | Izrael | By być | By powodować stać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Wóz | Aż; świtaj | Wieczór | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | Syria [Rzymska prowincja z] | I też, nawet, mianowicie | By umierać | By umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz Księga Eklezjastesa 1:5 LXX. | — | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | |||||||||||||||||||
| L07 | 2Krn_18_34 | kai\ | e)tropO/TE | o( | po/lemos | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE|, | kai\ | o( | basileu\s | *israEl | E)=n | e(stEkO\s | e)pi\ | tou= | a(/rmatos | e(/Os | e(spe/ras | e)X | e)nanti/as | *suri/as | kai\ | a)pe/Tanen | du/nontos | tou= | E(li/ou. | |||||||||||||||||||
| L08 | 2Krn_18_34 | kai | etropOTE | ho | polemos | en | tE | hEmera | ekeinE, | kai | ho | basileus | israEl | En | hestEkOs | epi | tu | harmatos | heOs | hesperas | eX | enantias | syrias | kai | apeTanen | dynontos | tu | hEliu. | |||||||||||||||||||
| L09 | 2Krn_18_34 | C | VCI_API3S | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | C | RA_NSM | N3V_NSM | N_GSM | V9_IAI3S | VXI_XAPNSM | P | RA_GSN | N3M_GSN | P | N1A_GSF | P | A1A_GSF | N1A_GSF | C | VBI_AAI3S | V1_PAPGSM | RA_GSM | N2_GSM | |||||||||||||||||||
| L10 | 2Krn_18_34 | and also, even, namely | ć | the | war [see polemic] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | and also, even, namely | the | king | Israel | to be | to cause to stand | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | chariot | until; dawn | evening | out of (+gen) ἐξ beforevowels | contrary opposite, adverse, against, | Syria [Roman provinceof] | and also, even, namely | to die | to set go down, set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX. | the | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | |||||||||||||||||||
| L11 | 2Krn_18_34 | and | the (nom) | war (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | and | the (nom) | king (nom) | Israel (indecl) | he/she/it-was | having CAUSE-ed-TO-STand (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | chariot (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | evening (gen), evenings (acc) | out of (+gen) | contrary ([Adj] acc, gen) | Syria (gen) | and | he/she/it-DIE-ed | while SET-ing (gen) | the (gen) | Elijah (gen); sun (gen) | ||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krn_18_34 | 2Krn_18_34_1 | 2Krn_18_34_2 | 2Krn_18_34_3 | 2Krn_18_34_4 | 2Krn_18_34_5 | 2Krn_18_34_6 | 2Krn_18_34_7 | 2Krn_18_34_8 | 2Krn_18_34_9 | 2Krn_18_34_10 | 2Krn_18_34_11 | 2Krn_18_34_12 | 2Krn_18_34_13 | 2Krn_18_34_14 | 2Krn_18_34_15 | 2Krn_18_34_16 | 2Krn_18_34_17 | 2Krn_18_34_18 | 2Krn_18_34_19 | 2Krn_18_34_20 | 2Krn_18_34_21 | 2Krn_18_34_22 | 2Krn_18_34_23 | 2Krn_18_34_24 | 2Krn_18_34_25 | 2Krn_18_34_26 | 2Krn_18_34_27 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||