Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Syr_29

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Syr_28 Syr_30

Filtruj wiersze:

L01 Syr_29_1 Ὁ ποιῶν ἔλεος δανιεῖ τῷ πλησίον, καὶ ὁ ἐπισχύων τῇ χειρὶ αὐτοῦ τηρεῖ ἐντολάς.
L02 Syr_29_1 He that is merciful will lend unto his neighbour; and he that strengtheneth his hand keepeth the commandments. (Sirach 29:1 Brenton)
L03 Syr_29_1 Kto jest miłosierny, pożycza bliźniemu, a kto wspomaga go swą ręką, wypełnia przykazania. (Syr 29:1 BT_4)
L04 Syr_29_1 ποιῶν ἔλεος δανιεῖ τῷ πλησίον, καὶ ἐπισχύων τῇ χειρὶ αὐτοῦ τηρεῖ ἐντολάς.
L05 Syr_29_1 ὁ ἡ τό ποῖος -α -ον; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ δαν(ε)ίζω (δανειζ-/δανιζ-, δανι(ε)·[σ]-, δανει·σ-/δανι·σ-, -, δεδανεισ-, -) ὁ ἡ τό πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] καί ὁ ἡ τό ἐπ·ισχύω (επ+ισχυ-, -, επ+ισχυ·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό τηρέω (τηρ(ε)-, τηρη·σ-, τηρη·σ-, τετηρη·κ-, τετηρη-, τηρη·θ-) ἐντολή, -ῆς, ἡ
L06 Syr_29_1 Jaki rodzaj; by czynić/rób Litość By pożyczać (pożyczaj) Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko I też, nawet, mianowicie By nalegać Ręka On/ona/to/to samo By utrzymywać się dotrzymuj, przestrzegaj {obserwuj}, utrzymuj zegarek wszędzie {skończony} Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie
L07 Syr_29_1 *(o poiO=n e)/leos daniei= tO=| plEsi/on, kai\ o( e)pisCHu/On tE=| CHeiri\ au)tou= tErei= e)ntola/s.
L08 Syr_29_1 o poiOn eleos daniei tO plEsion, kai ho episCHyOn tE CHeiri autu tErei entolas.
L09 Syr_29_1 RA_NSM V2_PAPNSM N3E_ASN VF2_FAI3S RA_DSM D C RA_NSM V1_PAPNSM RA_DSF N3_DSF RD_GSM V2_PAI3S N1A_APF
L10 Syr_29_1 the what kind; to do/make mercy to lend (borrow) the neighbor one near, close to; near and also, even, namely the to insist the hand he/she/it/same to keep abide by, observe, keep watch over precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition
L11 Syr_29_1 the (nom) what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) mercy (nom, nom|acc|voc) he/she/it-will-LEND, you(sg)-will-be-LEND-ed (classical) the (dat) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) and the (nom) while INSIST-ing (nom) the (dat) hand (dat) him/it/same (gen) he/she/it-is-KEEP-ing, you(sg)-are-being-KEEP-ed (classical), be-you(sg)-KEEP-ing! precepts (acc)
L12 Syr_29_1 Syr_29_1_1 Syr_29_1_2 Syr_29_1_3 Syr_29_1_4 Syr_29_1_5 Syr_29_1_6 Syr_29_1_7 Syr_29_1_8 Syr_29_1_9 Syr_29_1_10 Syr_29_1_11 Syr_29_1_12 Syr_29_1_13 Syr_29_1_14
L13
L01 Syr_29_2 δάνεισον τῷ πλησίον ἐν καιρῷ χρείας αὐτοῦ καὶ πάλιν ἀπόδος τῷ πλησίον εἰς τὸν καιρόν·
L02 Syr_29_2 Lend to thy neighbour in time of his need, and pay thou thy neighbour again in due season. (Sirach 29:2 Brenton)
L03 Syr_29_2 Pożycz bliźniemu, gdy jest w potrzebie, a także oddaj mu w swoim czasie; (Syr 29:2 BT_4)
L04 Syr_29_2 δάνεισον τῷ πλησίον ἐν καιρῷ χρείας αὐτοῦ καὶ πάλιν ἀπόδος τῷ πλησίον εἰς τὸν καιρόν·
L05 Syr_29_2 δαν(ε)ίζω (δανειζ-/δανιζ-, δανι(ε)·[σ]-, δανει·σ-/δανι·σ-, -, δεδανεισ-, -) ὁ ἡ τό πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] ἐν καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) χρεία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί πάλιν ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) ὁ ἡ τό πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] εἰς[1] ὁ ἡ τό καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος)
L06 Syr_29_2 By pożyczać (pożyczaj) Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Okres czasu Potrzebuje On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył, wstecz, przywracaj By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko Do (+przyspieszenie) Okres czasu
L07 Syr_29_2 da/neison tO=| plEsi/on e)n kairO=| CHrei/as au)tou= kai\ pa/lin a)po/dos tO=| plEsi/on ei)s to\n kairo/n·
L08 Syr_29_2 daneison tO plEsion en kairO CHreias autu kai palin apodos tO plEsion eis ton kairon·
L09 Syr_29_2 VA_AAD2S RA_DSM D P N2_DSM N1A_GSF RD_GSM C D VO_AAD2S RA_DSM D P RA_ASM N2_ASM
L10 Syr_29_2 to lend (borrow) the neighbor one near, close to; near in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among period of time need he/she/it/same and also, even, namely again afresh, again, anon, once more, back, backwards, restore to give back restore, assign, impute, convey, refer the neighbor one near, close to; near into (+acc) the period of time
L11 Syr_29_2 do-LEND-you(sg)! the (dat) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) period of time (dat) need (gen), needs (acc) him/it/same (gen) and again do-GIVE BACK-you(sg)! the (dat) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) into (+acc) the (acc) period of time (acc)
L12 Syr_29_2 Syr_29_2_1 Syr_29_2_2 Syr_29_2_3 Syr_29_2_4 Syr_29_2_5 Syr_29_2_6 Syr_29_2_7 Syr_29_2_8 Syr_29_2_9 Syr_29_2_10 Syr_29_2_11 Syr_29_2_12 Syr_29_2_13 Syr_29_2_14 Syr_29_2_15
L13
L01 Syr_29_3 στερέωσον λόγον καὶ πιστώθητι μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἐν παντὶ καιρῷ εὑρήσεις τὴν χρείαν σου.
L02 Syr_29_3 Keep thy word, and deal faithfully with him, and thou shalt always find the thing that is necessary for thee. (Sirach 29:3 Brenton)
L03 Syr_29_3 dotrzymaj słowa, bądź godny jego zaufania, a zawsze znajdziesz to, czego będziesz potrzebował. (Syr 29:3 BT_4)
L04 Syr_29_3 στερέωσον λόγον καὶ πιστώθητι μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἐν παντὶ καιρῷ εὑρήσεις τὴν χρείαν σου.
L05 Syr_29_3 στερεόω (στερε(ο)-, στερεω·σ-, στερεω·σ-, -, -, στερεω·θ-) λόγος, -ου, ὁ καί πιστόω (πιστ(ο)-, πιστω·σ-, πιστω·σ-, -, -, πιστω·θ-) μετά αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ὁ ἡ τό χρεία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Syr_29_3 By stężać Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. I też, nawet, mianowicie By działać na wierze (pewność) Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Okres czasu By znajdować Potrzebuje Ty; twój/twój(sg)
L07 Syr_29_3 stere/Oson lo/gon kai\ pistO/TEti met’ au)tou=, kai\ e)n panti\ kairO=| eu(rE/seis tE\n CHrei/an sou.
L08 Syr_29_3 stereOson logon kai pistOTEti met’ autu, kai en panti kairO heurEseis tEn CHreian su.
L09 Syr_29_3 VA_AAD2S N2_ASM C VC_APD2S P RD_GSM C P A3_DSM N2_DSM VF_FAI2S RA_ASF N1A_ASF RP_GS
L10 Syr_29_3 to solidify word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. and also, even, namely to act on faith (assurance) after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of period of time to find the need you; your/yours(sg)
L11 Syr_29_3 do-SOLIDIFY-you(sg)!, going-to-SOLIDIFY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) word (acc) and be-you(sg)-ACT-ed-ON-FAITH! after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) and in/among/by (+dat) every (dat) period of time (dat) you(sg)-will-FIND the (acc) need (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Syr_29_3 Syr_29_3_1 Syr_29_3_2 Syr_29_3_3 Syr_29_3_4 Syr_29_3_5 Syr_29_3_6 Syr_29_3_7 Syr_29_3_8 Syr_29_3_9 Syr_29_3_10 Syr_29_3_11 Syr_29_3_12 Syr_29_3_13 Syr_29_3_14
L13
L01 Syr_29_4 πολλοὶ ὡς εὕρεμα ἐνόμισαν δάνος καὶ παρέσχον κόπον τοῖς βοηθήσασιν αὐτοῖς.
L02 Syr_29_4 Many, when a thing was lent them, reckoned it to be found, and put them to trouble that helped them. (Sirach 29:4 Brenton)
L03 Syr_29_4 Wielu uważa pożyczkę za rzecz znalezioną i sprawia kłopot tym, którzy ich wspomogli. (Syr 29:4 BT_4)
L04 Syr_29_4 πολλοὶ ὡς εὕρεμα ἐνόμισαν δάνος καὶ παρέσχον κόπον τοῖς βοηθήσασιν αὐτοῖς.
L05 Syr_29_4 πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ὡς νομίζω (νομιζ-, -, νομι·σ-, -, -, -) καί παρ·έχω (παρ+εχ-, παρ+εξ-, 2nd παρα+σχ-, -, -, -) κόπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_29_4 Dużo Jak/jak By przyjmować I też, nawet, mianowicie By zabezpieczać się Praca trudzą się By pomagać On/ona/to/to samo
L07 Syr_29_4 polloi\ O(s eu(/rema e)no/misan da/nos kai\ pare/sCHon ko/pon toi=s boETE/sasin au)toi=s.
L08 Syr_29_4 polloi hOs heurema enomisan danos kai paresCHon kopon tois boETEsasin autois.
L09 Syr_29_4 A1_NPM C N3M_ASN VAI_AAI3P N3E_ASN C VBI_AAI3P N2_ASM RA_DPM VA_AAPDPM RD_DPM
L10 Syr_29_4 much as/like ć to assume ć and also, even, namely to provide labor toil the to help he/she/it/same
L11 Syr_29_4 many (nom) as/like they-ASSUME-ed and I-PROVIDE-ed, they-PROVIDE-ed labor (acc) the (dat) upon HELP-ing (dat) them/same (dat)
L12 Syr_29_4 Syr_29_4_1 Syr_29_4_2 Syr_29_4_3 Syr_29_4_4 Syr_29_4_5 Syr_29_4_6 Syr_29_4_7 Syr_29_4_8 Syr_29_4_9 Syr_29_4_10 Syr_29_4_11
L13
L01 Syr_29_5 ἕως οὗ λάβῃ, καταφιλήσει χεῖρας αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τῶν χρημάτων τοῦ πλησίον ταπεινώσει φωνήν· καὶ ἐν καιρῷ ἀποδόσεως παρελκύσει χρόνον καὶ ἀποδώσει λόγους ἀκηδίας καὶ τὸν καιρὸν αἰτιάσεται.
L02 Syr_29_5 Till he hath received, he will kiss a man's hand; and for his neighbour's money he will speak submissly: but when he should repay, he will prolong the time, and return words of grief, and complain of the time. (Sirach 29:5 Brenton)
L03 Syr_29_5 Do czasu, zanim otrzyma, całuje jego ręce i o bogactwach bliźniego mówi cichym głosem; ale się ociąga, gdy przyjdzie pora zwrotu, i oddaje w zamian słowa niezadowolenia i na złe czasy się skarży. (Syr 29:5 BT_4)
L04 Syr_29_5 ἕως οὗ λάβῃ, καταφιλήσει χεῖρας αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τῶν χρημάτων τοῦ πλησίον ταπεινώσει φωνήν· καὶ ἐν καιρῷ ἀποδόσεως παρελκύσει χρόνον καὶ ἀποδώσει λόγους ἀκηδίας καὶ τὸν καιρὸν αἰτιάσεται.
L05 Syr_29_5 ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) κατα·φιλέω (κατα+φιλ(ε)-, κατα+φιλη·σ-, κατα+φιλη·σ-, -, -, -) χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐπί ὁ ἡ τό χρῆμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] ταπείνωσις, -εως, ἡ; ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) φωνή, -ῆς, ἡ καί ἐν καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) καί ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) λόγος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) αἰτιάομαι [LXX] (αιτι(α)-, αιτια·σ-, -, -, -, -)
L06 Syr_29_5 Aż; świtaj Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć By całować pieszczotę, zakochany pocałunek Ręka On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Znaczy {Ma na myśli} (bogactwo, potrzeba, {czas wiązał się {opowiadał}, wystawiają?}) Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko Głębokość; do niżej Dźwięku/głos płacze I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Okres czasu Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). I też, nawet, mianowicie By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. I też, nawet, mianowicie Okres czasu Do ???
L07 Syr_29_5 e(/Os ou(= la/bE|, katafilE/sei CHei=ras au)tou= kai\ e)pi\ tO=n CHrEma/tOn tou= plEsi/on tapeinO/sei fOnE/n· kai\ e)n kairO=| a)podo/seOs parelku/sei CHro/non kai\ a)podO/sei lo/gous a)kEdi/as kai\ to\n kairo\n ai)tia/setai.
L08 Syr_29_5 heOs hu labE, katafilEsei CHeiras autu kai epi tOn CHrEmatOn tu plEsion tapeinOsei fOnEn· kai en kairO apodoseOs parelkysei CHronon kai apodOsei logus akEdias kai ton kairon aitiasetai.
L09 Syr_29_5 C RR_GSM VB_AAS3S VF_FAI3S N3_APF RD_GSM C P RA_GPN N3M_GPN RA_GSM D VF_FAI3S N1_ASF C P N2_DSM N3I_GSF VF_FAI3S N2_ASM C VF_FAI3S N2_APM N1A_GSF C RA_ASM N2_ASM VF_FMI3S
L10 Syr_29_5 until; dawn where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand to kiss caress, amorouskiss hand he/she/it/same and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the means (wealth, necessities, {time related, expose?}) the neighbor one near, close to; near depth; to lower sound/voice cries and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among period of time ć ć time – a specific time (specified time) or space of time (a while). and also, even, namely to give back restore, assign, impute, convey, refer word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. ć and also, even, namely the period of time to ???
L11 Syr_29_5 until; dawn (nom|voc), dawns (acc) where; who/whom/which (gen) he/she/it-should-TAKE HOLD OF, you(sg)-should-be-TAKE HOLD OF-ed he/she/it-will-KISS, you(sg)-will-be-KISS-ed (classical) hands (acc) him/it/same (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) meanses (gen) the (gen) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) depth (dat); he/she/it-will-LOWER, you(sg)-will-be-LOWER-ed (classical) sound/voice (acc) and in/among/by (+dat) period of time (dat) time (acc) and he/she/it-will-GIVE BACK, you(sg)-will-be-GIVE BACK-ed (classical) words (acc) and the (acc) period of time (acc) he/she/it-will-be-???-ed
L12 Syr_29_5 Syr_29_5_1 Syr_29_5_2 Syr_29_5_3 Syr_29_5_4 Syr_29_5_5 Syr_29_5_6 Syr_29_5_7 Syr_29_5_8 Syr_29_5_9 Syr_29_5_10 Syr_29_5_11 Syr_29_5_12 Syr_29_5_13 Syr_29_5_14 Syr_29_5_15 Syr_29_5_16 Syr_29_5_17 Syr_29_5_18 Syr_29_5_19 Syr_29_5_20 Syr_29_5_21 Syr_29_5_22 Syr_29_5_23 Syr_29_5_24 Syr_29_5_25 Syr_29_5_26 Syr_29_5_27 Syr_29_5_28
L13
L01 Syr_29_6 ἐὰν ἰσχύσῃ, μόλις κομίσεται τὸ ἥμισυ καὶ λογιεῖται αὐτὸ ὡς εὕρεμα· εἰ δὲ μή, ἀπεστέρησεν αὐτὸν τῶν χρημάτων αὐτοῦ, καὶ ἐκτήσατο αὐτὸν ἐχθρὸν δωρεάν· κατάρας καὶ λοιδορίας ἀποδώσει αὐτῷ καὶ ἀντὶ δόξης ἀποδώσει αὐτῷ ἀτιμίαν.
L02 Syr_29_6 If he prevail, he shall hardly receive the half, and he will count as if he had found it: if not, he hath deprived him of his money, and he hath gotten him an enemy without cause: he payeth him with cursings and railings; and for honour he will pay him disgrace. (Sirach 29:6 Brenton)
L03 Syr_29_6 Jeśli zaś zdoła, zwróci zaledwie połowę, i należy uważać to za rzecz znalezioną; a jeśli nie będzie mógł, pozbawi go pieniędzy, uczyni go sobie bez powodu wrogiem, odda mu przekleństwa i obelgi i zamiast czci, zapłaci mu zelżywością. (Syr 29:6 BT_4)
L04 Syr_29_6 ἐὰν ἰσχύσῃ, μόλις κομίσεται τὸ ἥμισυ καὶ λογιεῖται αὐτὸ ὡς εὕρεμα· εἰ δὲ μή, ἀπεστέρησεν αὐτὸν τῶν χρημάτων αὐτοῦ, καὶ ἐκτήσατο αὐτὸν ἐχθρὸν δωρεάν· κατάρας καὶ λοιδορίας ἀποδώσει αὐτῷ καὶ ἀντὶ δόξης ἀποδώσει αὐτῷ ἀτιμίαν.
L05 Syr_29_6 ἐάν (εἰ ἄν) ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) μόλις (cf. μόγις) κομίζω (κομιζ-, κομι(ε)·[σ]-/κομι·σ-, κομι·σ-, -, κεκομισ-, -) ὁ ἡ τό ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά καί λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὡς εἰ δέ μή ἀπο·στερέω (απο+στερ(ε)-, απο+στερη·σ-, απο+στερη·σ-, -, απ+εστερη-, απο+στερη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό χρῆμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί κτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐχθρός -ά -όν δωρεάν (Adv. of δωρεά); δωρεά, -ᾶς, ἡ (cf. δόμα and δῶρον) κατ·άρα, -ας, ἡ καί λοιδορία, -ας, ἡ ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀντί δόξα, -ης, ἡ ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀ·τιμία, -ας, ἡ
L06 Syr_29_6 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By mieć siła Z trudnością By stręczyć do nierządu Pół I też, nawet, mianowicie Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi On/ona/to/to samo Jak/jak Jeżeli zaś Nie By okradać [wstrzymuj co jest byłe winnym] On/ona/to/to samo Znaczy {Ma na myśli} (bogactwo, potrzeba, {czas wiązał się {opowiadał}, wystawiają?}) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj; własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunki On/ona/to/to samo Wrogi Swobodnie; dar Klnij I też, nawet, mianowicie Nadużywaj By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Przeciw (+informacja) Sławy/wzbudzanie grozy By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się On/ona/to/to samo Hańba
L07 Syr_29_6 e)a\n i)sCHu/sE|, mo/lis komi/setai to\ E(/misu kai\ logiei=tai au)to\ O(s eu(/rema· ei) de\ mE/, a)peste/rEsen au)to\n tO=n CHrEma/tOn au)tou=, kai\ e)ktE/sato au)to\n e)CHTro\n dOrea/n· kata/ras kai\ loidori/as a)podO/sei au)tO=| kai\ a)nti\ do/XEs a)podO/sei au)tO=| a)timi/an.
L08 Syr_29_6 ean isCHysE, molis komisetai to hEmisy kai logieitai auto hOs heurema· ei de mE, apesterEsen auton tOn CHrEmatOn autu, kai ektEsato auton eCHTron dOrean· kataras kai loidorias apodOsei autO kai anti doXEs apodOsei autO atimian.
L09 Syr_29_6 C VA_AAS3S D VF_FMI3S RA_ASN A3U_ASN C VF2_FMI3S RD_ASN C N3M_ASN C x D VAI_AAI3S RD_ASM RA_GPN N3M_GPN RD_GSM C VAI_AMI3S RD_ASM A1A_ASM N1A_ASF N1A_APF C N1A_APF VF_FAI3S RD_DSM C P N1S_GSF VF_FAI3S RD_DSM N1A_ASF
L10 Syr_29_6 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to have strength with difficulty to procure the half and also, even, namely to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks he/she/it/same as/like ć if δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] not to defraud [withhold what is owed] he/she/it/same the means (wealth, necessities, {time related, expose?}) he/she/it/same and also, even, namely to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms he/she/it/same hostile freely; gift curse and also, even, namely abuse to give back restore, assign, impute, convey, refer he/she/it/same and also, even, namely against (+gen) glory/awesomeness to give back restore, assign, impute, convey, refer he/she/it/same dishonor
L11 Syr_29_6 if-ever you(sg)-will-be-HAVE-ed-STRENGTH, he/she/it-should-HAVE-STRENGTH, you(sg)-should-be-HAVE-ed-STRENGTH with difficulty he/she/it-will-be-PROCURE-ed the (nom|acc) half (nom|acc|voc, voc) and he/she/it-will-be-LOGICALLY SPEAK-ed it/same (nom|acc) as/like if Yet not he/she/it-DEFRAUD-ed him/it/same (acc) the (gen) meanses (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-was-POSSESS-ed him/it/same (acc) hostile ([Adj] acc, nom|acc|voc) freely; gift (acc) curse (gen), curses (acc) and abuse (gen), abuses (acc) he/she/it-will-GIVE BACK, you(sg)-will-be-GIVE BACK-ed (classical) him/it/same (dat) and against (+gen) glory/awesomeness (gen) he/she/it-will-GIVE BACK, you(sg)-will-be-GIVE BACK-ed (classical) him/it/same (dat) dishonor (acc)
L12 Syr_29_6 Syr_29_6_1 Syr_29_6_2 Syr_29_6_3 Syr_29_6_4 Syr_29_6_5 Syr_29_6_6 Syr_29_6_7 Syr_29_6_8 Syr_29_6_9 Syr_29_6_10 Syr_29_6_11 Syr_29_6_12 Syr_29_6_13 Syr_29_6_14 Syr_29_6_15 Syr_29_6_16 Syr_29_6_17 Syr_29_6_18 Syr_29_6_19 Syr_29_6_20 Syr_29_6_21 Syr_29_6_22 Syr_29_6_23 Syr_29_6_24 Syr_29_6_25 Syr_29_6_26 Syr_29_6_27 Syr_29_6_28 Syr_29_6_29 Syr_29_6_30 Syr_29_6_31 Syr_29_6_32 Syr_29_6_33 Syr_29_6_34 Syr_29_6_35
L13
L01 Syr_29_7 πολλοὶ οὐ χάριν πονηρίας ἀπέστρεψαν, ἀποστερηθῆναι δωρεὰν εὐλαβήθησαν.
L02 Syr_29_7 Many therefore have refused to lend for other men's ill dealing, fearing to be defrauded. (Sirach 29:7 Brenton)
L03 Syr_29_7 Wielu się więc powstrzymuje nie z powodu złego usposobienia, ale z obawy, by nie tracić na próżno. (Syr 29:7 BT_4)
L04 Syr_29_7 πολλοὶ οὐ χάριν πονηρίας ἀπέστρεψαν, ἀποστερηθῆναι δωρεὰν εὐλαβήθησαν.
L05 Syr_29_7 πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα πονηρία, -ας, ἡ ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ἀπο·στερέω (απο+στερ(ε)-, απο+στερη·σ-, απο+στερη·σ-, -, απ+εστερη-, απο+στερη·θ-) δωρεάν (Adv. of δωρεά); δωρεά, -ᾶς, ἡ (cf. δόμα and δῶρον) εὐ·λαβέομαι (ευλαβ(ε)-, -, -, -, -, ευλαβη·θ-)
L06 Syr_29_7 Dużo ??? Przed przydechem mocnym Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] Bezeceństwo By odwracać się od By okradać [wstrzymuj co jest byłe winnym] Swobodnie; dar By strzec się ([branie dobrze] ostrożny, troszczyć się o, cześć)
L07 Syr_29_7 polloi\ ou) CHa/rin ponEri/as a)pe/strePSan, a)posterETE=nai dOrea\n eu)labE/TEsan.
L08 Syr_29_7 polloi u CHarin ponErias apestrePSan, aposterETEnai dOrean eulabETEsan.
L09 Syr_29_7 A1_NPM D N3_ASF N1A_GSF VAI_AAI3P VC_APN N1A_ASF VC_API3P
L10 Syr_29_7 much οὐχ before rough breathing for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] wickedness to turn away from to defraud [withhold what is owed] freely; gift to beware ([taking-well] cautious, care for, reverence)
L11 Syr_29_7 many (nom) not for; grace (acc) wickedness (gen), wickednesss (acc) they-TURN-ed-AWAY-FROM to-be-DEFRAUD-ed freely; gift (acc) they-were-BEWARE-ed
L12 Syr_29_7 Syr_29_7_1 Syr_29_7_2 Syr_29_7_3 Syr_29_7_4 Syr_29_7_5 Syr_29_7_6 Syr_29_7_7 Syr_29_7_8
L13
L01 Syr_29_8 Πλὴν ἐπὶ ταπεινῷ μακροθύμησον καὶ ἐπ’ ἐλεημοσύνῃ μὴ παρελκύσῃς αὐτόν.
L02 Syr_29_8 Yet have thou patience with a man in poor estate, and delay not to shew him mercy. (Sirach 29:8 Brenton)
L03 Syr_29_8 Poza tym bądź dla biednego łaskawy i nie daj mu długo czekać na jałmużnę! (Syr 29:8 BT_4)
L04 Syr_29_8 Πλὴν ἐπὶ ταπεινῷ μακροθύμησον καὶ ἐπ’ ἐλεημοσύνῃ μὴ παρελκύσῃς αὐτόν.
L05 Syr_29_8 πλήν ἐπί ταπεινός -ή -όν μακρο·θυμέω (μακροθυμ(ε)-, μακροθυμη·σ-, μακροθυμη·σ-, -, -, -) καί ἐπί ἐλεημο·σύνη, -ης, ἡ μή αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_29_8 Z wyjątkiem Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Biedny skromny, poniżaj, upokarzaj, gangrenuj się, osłabiaj, upokarzaj By być samo-kontrolowany to jest by być "długi" emotioned: Emocjonalnie stały, nie mercurical w usposobieniu. I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Jałmużny/miłosierność Nie On/ona/to/to samo
L07 Syr_29_8 *plE\n e)pi\ tapeinO=| makroTu/mEson kai\ e)p’ e)leEmosu/nE| mE\ parelku/sE|s au)to/n.
L08 Syr_29_8 plEn epi tapeinO makroTymEson kai ep’ eleEmosynE mE parelkysEs auton.
L09 Syr_29_8 D P A1_DSM VA_AAD2S C P N1_DSF D VA_AAS2S RD_ASM
L10 Syr_29_8 except upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing poor lowly, abase, humble, mortify, depress, humiliate to be self-controlled i.e. to be "long" emotioned: emotionally stable, not mercurical in temper. and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing alms/mercifulness not ć he/she/it/same
L11 Syr_29_8 except upon/over (+acc,+gen,+dat) poor ([Adj] dat) do-BE SELF-CONTROLLED-you(sg)!, going-to-BE SELF-CONTROLLED (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) alms/mercifulness (dat) not him/it/same (acc)
L12 Syr_29_8 Syr_29_8_1 Syr_29_8_2 Syr_29_8_3 Syr_29_8_4 Syr_29_8_5 Syr_29_8_6 Syr_29_8_7 Syr_29_8_8 Syr_29_8_9 Syr_29_8_10
L13
L01 Syr_29_9 χάριν ἐντολῆς ἀντιλαβοῦ πένητος καὶ κατὰ τὴν ἔνδειαν αὐτοῦ μὴ ἀποστρέψῃς αὐτὸν κενόν.
L02 Syr_29_9 Help the poor for the commandment's sake, and turn him not away because of his poverty. (Sirach 29:9 Brenton)
L03 Syr_29_9 Zgodnie z przykazaniem przyjdź z pomocą biednemu i stosownie do jego potrzeby nie odsyłaj go z pustymi rękami! (Syr 29:9 BT_4)
L04 Syr_29_9 χάριν ἐντολῆς ἀντιλαβοῦ πένητος καὶ κατὰ τὴν ἔνδειαν αὐτοῦ μὴ ἀποστρέψῃς αὐτὸν κενόν.
L05 Syr_29_9 χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα ἐντολή, -ῆς, ἡ ἀντι·λαμβάνω (αντι+λαμβαν-, αντι+λημψ-, 2nd αντι+λαβ-, -, -, -) πένη[τ]ς, -ητος, ὁ καί κατά ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό μή ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό κενός -ή -όν
L06 Syr_29_9 Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie By zbaczać bliski [anty biorą] Biedna osoba I też, nawet, mianowicie w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo Nie By odwracać się od On/ona/to/to samo Pusty/pozbawiony
L07 Syr_29_9 CHa/rin e)ntolE=s a)ntilabou= pe/nEtos kai\ kata\ tE\n e)/ndeian au)tou= mE\ a)postre/PSE|s au)to\n keno/n.
L08 Syr_29_9 CHarin entolEs antilabu penEtos kai kata tEn endeian autu mE apostrePSEs auton kenon.
L09 Syr_29_9 N3_ASF N1_GSF VB_AMD2S N3T_GSM C P RA_ASF N1A_ASF RD_GSM D VA_AAS2S RD_ASM A1_ASM
L10 Syr_29_9 for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition to deflect toward [anti-take] poor person and also, even, namely down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the ć he/she/it/same not to turn away from he/she/it/same empty/devoid
L11 Syr_29_9 for; grace (acc) precept (gen) be-you(sg)-DEFLECT-ed-TOWARD! poor person (gen) and down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) him/it/same (gen) not you(sg)-should-TURN-AWAY-FROM him/it/same (acc) empty/devoid ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Syr_29_9 Syr_29_9_1 Syr_29_9_2 Syr_29_9_3 Syr_29_9_4 Syr_29_9_5 Syr_29_9_6 Syr_29_9_7 Syr_29_9_8 Syr_29_9_9 Syr_29_9_10 Syr_29_9_11 Syr_29_9_12 Syr_29_9_13
L13
L01 Syr_29_10 ἀπόλεσον ἀργύριον δι’ ἀδελφὸν καὶ φίλον, καὶ μὴ ἰωθήτω ὑπὸ τὸν λίθον εἰς ἀπώλειαν.
L02 Syr_29_10 Lose thy money for thy brother and thy friend, and let it not rust under a stone to be lost. (Sirach 29:10 Brenton)
L03 Syr_29_10 Strać raczej pieniądze dla brata i przyjaciela, niżby miały zardzewieć, zmarnować się pod kamieniem. (Syr 29:10 BT_4)
L04 Syr_29_10 ἀπόλεσον ἀργύριον δι’ ἀδελφὸν καὶ φίλον, καὶ μὴ ἰωθήτω ὑπὸ τὸν λίθον εἰς ἀπώλειαν.
L05 Syr_29_10 ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) διά ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί καί φίλος -η -ον καί μή ὑπό ὁ ἡ τό λίθος, -ου, ὁ εἰς[1] ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ
L06 Syr_29_10 By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie Kawałek srebra z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Brat I też, nawet, mianowicie Przyjaciela towarzysz I też, nawet, mianowicie Nie Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Kamień Do (+przyspieszenie) Zniszczenie, zniszczenie
L07 Syr_29_10 a)po/leson a)rgu/rion di’ a)delfo\n kai\ fi/lon, kai\ mE\ i)OTE/tO u(po\ to\n li/Ton ei)s a)pO/leian.
L08 Syr_29_10 apoleson argyrion di’ adelfon kai filon, kai mE iOTEtO hypo ton liTon eis apOleian.
L09 Syr_29_10 VA_AAD2S N2N_ASN P N2_ASM C A1_ASM C D VC_APD3S P RA_ASM N2_ASM P N1A_ASF
L10 Syr_29_10 to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing piece of silver because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) brother and also, even, namely friend companion and also, even, namely not ć under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the stone into (+acc) annihilation, destruction
L11 Syr_29_10 do-LOSE/DESTROY-you(sg)!, going-to-LOSE/DESTROY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) piece of silver (nom|acc|voc) because of (+acc), through (+gen) brother (acc) and friend ([Adj] acc, nom|acc|voc) and not under (+acc), by (+gen) the (acc) stone (acc) into (+acc) annihilation, destruction (acc)
L12 Syr_29_10 Syr_29_10_1 Syr_29_10_2 Syr_29_10_3 Syr_29_10_4 Syr_29_10_5 Syr_29_10_6 Syr_29_10_7 Syr_29_10_8 Syr_29_10_9 Syr_29_10_10 Syr_29_10_11 Syr_29_10_12 Syr_29_10_13 Syr_29_10_14
L13
L01 Syr_29_11 θὲς τὸν θησαυρόν σου κατ’ ἐντολὰς ὑψίστου, καὶ λυσιτελήσει σοι μᾶλλον ἢ τὸ χρυσίον.
L02 Syr_29_11 Lay up thy treasure according to the commandments of the most High, and it shall bring thee more profit than gold. (Sirach 29:11 Brenton)
L03 Syr_29_11 Umieść skarb twój według przykazań Najwyższego, a korzystniejsze to będzie dla ciebie niż złoto. (Syr 29:11 BT_4)
L04 Syr_29_11 θὲς τὸν θησαυρόν σου κατ’ ἐντολὰς ὑψίστου, καὶ λυσιτελήσει σοι μᾶλλον τὸ χρυσίον.
L05 Syr_29_11 τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ὁ ἡ τό θησαυρός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κατά ἐντολή, -ῆς, ἡ ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) καί λυσι·τελέω (λυσιτελ(ε)-, λυσιτελη·σ-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) μᾶλλον ἤ[1] ὁ ἡ τό χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός)
L06 Syr_29_11 By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Skarb Ty; twój/twój(sg) w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie Najwyższy I też, nawet, mianowicie Do Korzystnego (korzystny) Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Bardziej/raczej (zamiast tego) Albo Kawałek złota
L07 Syr_29_11 Te\s to\n TEsauro/n sou kat’ e)ntola\s u(PSi/stou, kai\ lusitelE/sei soi ma=llon E)\ to\ CHrusi/on.
L08 Syr_29_11 Tes ton TEsauron su kat’ entolas hyPSistu, kai lysitelEsei soi mallon E to CHrysion.
L09 Syr_29_11 VE_AAD2S RA_ASM N2_ASM RP_GS P N1A_APF A1_GSM C VF_FAI3S RP_DS D C RA_ASN N2N_ASN
L10 Syr_29_11 to place lay, put, set, situate, station the treasure you; your/yours(sg) down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition highest and also, even, namely to Profitable (advantageous) you; your/yours(sg); torub worn, rub more/rather (instead) or the piece of gold
L11 Syr_29_11 do-PLACE-you(sg)! the (acc) treasure (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) precepts (acc) highest ([Adj] gen) and he/she/it-will-PROFITABLE, you(sg)-will-be-PROFITABLE-ed (classical) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) more/rather or the (nom|acc) piece of gold (nom|acc|voc)
L12 Syr_29_11 Syr_29_11_1 Syr_29_11_2 Syr_29_11_3 Syr_29_11_4 Syr_29_11_5 Syr_29_11_6 Syr_29_11_7 Syr_29_11_8 Syr_29_11_9 Syr_29_11_10 Syr_29_11_11 Syr_29_11_12 Syr_29_11_13 Syr_29_11_14
L13
L01 Syr_29_12 σύγκλεισον ἐλεημοσύνην ἐν τοῖς ταμιείοις σου, καὶ αὕτη ἐξελεῖταί σε ἐκ πάσης κακώσεως·
L02 Syr_29_12 Shut up alms in thy storehouses: and it shall deliver thee from all affliction. (Sirach 29:12 Brenton)
L03 Syr_29_12 Zamknij jałmużnę w spichlerzach twoich, a ona wybawi cię z każdego nieszczęścia. (Syr 29:12 BT_4)
L04 Syr_29_12 σύγκλεισον ἐλεημοσύνην ἐν τοῖς ταμιείοις σου, καὶ αὕτη ἐξελεῖταί σε ἐκ πάσης κακώσεως·
L05 Syr_29_12 συγ·κλείω (συν+κλει-, συν+κλει·σ-, συν+κλει·σ-, συν+κεκλει·κ-, συν+κεκλεισ-, συν+κλεισ·θ-) ἐλεημο·σύνη, -ης, ἡ ἐν ὁ ἡ τό ταμεῖον v.l. -μιεῖον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί οὗτος αὕτη τοῦτο ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐκ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός κάκωσις, -εως, ἡ
L06 Syr_29_12 By gromadzić niech zamyka się z, skręcaj w bok z głównej drogi, blisko na dół, pokrywaj wszędzie {skończony} Jałmużny/miłosierność w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Magazyn Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By wyjmować Ty; twój/twój(sg) Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Złe traktowanie
L07 Syr_29_12 su/gkleison e)leEmosu/nEn e)n toi=s tamiei/ois sou, kai\ au(/tE e)Xelei=tai/ se e)k pa/sEs kakO/seOs·
L08 Syr_29_12 synkleison eleEmosynEn en tois tamieiois su, kai hautE eXeleitai se ek pasEs kakOseOs·
L09 Syr_29_12 VA_AAD2S N1_ASF P RA_DPN N2N_DPN RP_GS C RD_NSF VF2_FMI3S RP_AS P A1S_GSF N3I_GSF
L10 Syr_29_12 to lump together shutwith, turn off, close down, cover over alms/mercifulness in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the storeroom you; your/yours(sg) and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to take out you; your/yours(sg) out of (+gen) ἐξ beforevowels every all, each, every, the whole of mistreatment
L11 Syr_29_12 do-CLOSED-you(sg)!, going-to-CLOSED (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) alms/mercifulness (acc) in/among/by (+dat) the (dat) storerooms (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and this (nom) he/she/it-will-be-TAKE OUT-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) out of (+gen) every (gen) mistreatment (gen)
L12 Syr_29_12 Syr_29_12_1 Syr_29_12_2 Syr_29_12_3 Syr_29_12_4 Syr_29_12_5 Syr_29_12_6 Syr_29_12_7 Syr_29_12_8 Syr_29_12_9 Syr_29_12_10 Syr_29_12_11 Syr_29_12_12 Syr_29_12_13
L13
L01 Syr_29_13 ὑπὲρ ἀσπίδα κράτους καὶ ὑπὲρ δόρυ ὁλκῆς κατέναντι ἐχθροῦ πολεμήσει ὑπὲρ σοῦ.
L02 Syr_29_13 It shall fight for thee against thine enemies better than a mighty shield and strong spear. (Sirach 29:13 Brenton)
L03 Syr_29_13 Lepiej niż tarcza mocna, niżeli ciężka włócznia za ciebie walczyć będzie z wrogiem. (Syr 29:13 BT_4)
L04 Syr_29_13 ὑπὲρ ἀσπίδα κράτους καὶ ὑπὲρ δόρυ ὁλκῆς κατέναντι ἐχθροῦ πολεμήσει ὑπὲρ σοῦ.
L05 Syr_29_13 ὑπέρ ἀσπί[δ]ς, -ίδος, ἡ κράτο·ς, -ους, τό καί ὑπέρ δόρυ, δόρατος, τό κατ·έν·αντι ἐχθρός -ά -όν πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) ὑπέρ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Syr_29_13 Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Osika Poruszaj się kołysać berło, posiadanie, stan, warunek {stan}, władzę polityczną I też, nawet, mianowicie Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Włócznia Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) Wrogi By walczyć z wojną Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Ty; twój/twój(sg)
L07 Syr_29_13 u(pe\r a)spi/da kra/tous kai\ u(pe\r do/ru o(lkE=s kate/nanti e)CHTrou= polemE/sei u(pe\r sou=.
L08 Syr_29_13 hyper aspida kratus kai hyper dory holkEs katenanti eCHTru polemEsei hyper su.
L09 Syr_29_13 P N3D_ASF N3E_GSN C P N3_ASN N1_GSF D A1A_GSM VF_FAI3S P RP_GS
L10 Syr_29_13 above (+acc), on behalfof (+gen) asp sway to sway the scepter, possession, state, condition, political power and also, even, namely above (+acc), on behalfof (+gen) spear ć opposite/in the presence of (+gen) hostile to fight war above (+acc), on behalfof (+gen) you; your/yours(sg)
L11 Syr_29_13 above (+acc), on behalf of (+gen) asp (acc) sway (gen) and above (+acc), on behalf of (+gen) spear (nom|acc|voc) opposite/in the presence of (+gen) hostile ([Adj] gen) he/she/it-will-FIGHT, you(sg)-will-be-FIGHT-ed (classical) above (+acc), on behalf of (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Syr_29_13 Syr_29_13_1 Syr_29_13_2 Syr_29_13_3 Syr_29_13_4 Syr_29_13_5 Syr_29_13_6 Syr_29_13_7 Syr_29_13_8 Syr_29_13_9 Syr_29_13_10 Syr_29_13_11 Syr_29_13_12
L13
L01 Syr_29_14 Ἀνὴρ ἀγαθὸς ἐγγυήσεται τὸν πλησίον, καὶ ὁ ἀπολωλεκὼς αἰσχύνην ἐγκαταλείψει αὐτόν.
L02 Syr_29_14 An honest man is surety for his neighbour: but he that is impudent will forsake him. (Sirach 29:14 Brenton)
L03 Syr_29_14 Człowiek dobry ręczyć będzie za bliźniego, i byłby bezwstydny, gdyby go odtrącił. (Syr 29:14 BT_4)
L04 Syr_29_14 Ἀνὴρ ἀγαθὸς ἐγγυήσεται τὸν πλησίον, καὶ ἀπολωλεκὼς αἰσχύνην ἐγκαταλείψει αὐτόν.
L05 Syr_29_14 ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ὁ ἡ τό πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] καί ὁ ἡ τό αἰσχύνη, -ης, ἡ ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_29_14 Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko I też, nawet, mianowicie ??? By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj On/ona/to/to samo
L07 Syr_29_14 *)anE\r a)gaTo\s e)gguE/setai to\n plEsi/on, kai\ o( a)polOlekO\s ai)sCHu/nEn e)gkatalei/PSei au)to/n.
L08 Syr_29_14 anEr agaTos engyEsetai ton plEsion, kai ho apolOlekOs aisCHynEn enkataleiPSei auton.
L09 Syr_29_14 N3_NSM A1_NSM V3_FPI3S RA_ASM D C RA_NSM VX_XAPNSM N1_ASF VF_FAI3S RD_ASM
L10 Syr_29_14 man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". good inherently good, i.e. God-wrought. ć the neighbor one near, close to; near and also, even, namely the ć ??? to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare he/she/it/same
L11 Syr_29_14 man, husband (nom) good ([Adj] nom) the (acc) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) and the (nom) ??? (acc) he/she/it-will-GIVE UP, you(sg)-will-be-GIVE UP-ed (classical) him/it/same (acc)
L12 Syr_29_14 Syr_29_14_1 Syr_29_14_2 Syr_29_14_3 Syr_29_14_4 Syr_29_14_5 Syr_29_14_6 Syr_29_14_7 Syr_29_14_8 Syr_29_14_9 Syr_29_14_10 Syr_29_14_11
L13
L01 Syr_29_15 χάριτας ἐγγύου μὴ ἐπιλάθῃ· ἔδωκεν γὰρ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ὑπὲρ σοῦ.
L02 Syr_29_15 Forget not the friendship of thy surety, for he hath given his life for thee. (Sirach 29:15 Brenton)
L03 Syr_29_15 Nie zapominaj dobrodziejstw poręczyciela, dał bowiem życie swoje za ciebie. (Syr 29:15 BT_4)
L04 Syr_29_15 χάριτας ἐγγύου μὴ ἐπιλάθῃ· ἔδωκεν γὰρ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ὑπὲρ σοῦ.
L05 Syr_29_15 χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα ἔγγυος -ον μή ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) γάρ ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή αὐτός αὐτή αὐτό ὑπέρ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Syr_29_15 Względów {Przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] Poręczyciel (ślubowanie, sponsor) Nie By zaniedbywać By dawać Dla odtąd, jak Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby On/ona/to/to samo Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Ty; twój/twój(sg)
L07 Syr_29_15 CHa/ritas e)ggu/ou mE\ e)pila/TE|· e)/dOken ga\r tE\n PSuCHE\n au)tou= u(pe\r sou=.
L08 Syr_29_15 CHaritas engyu mE epilaTE· edOken gar tEn PSyCHEn autu hyper su.
L09 Syr_29_15 N3T_APF A1B_GSN D VB_AAS3S VAI_AAI3S x RA_ASF N1_ASF RD_GSM P RP_GS
L10 Syr_29_15 favor/grace [see charity] guarantor (pledge, sponsor) not to neglect to give for since, as the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person he/she/it/same above (+acc), on behalfof (+gen) you; your/yours(sg)
L11 Syr_29_15 graces (acc) guarantor ([Adj] gen) not you(sg)-should-be-NEGLECT-ed he/she/it-GIVE-ed for the (acc) life (acc) him/it/same (gen) above (+acc), on behalf of (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Syr_29_15 Syr_29_15_1 Syr_29_15_2 Syr_29_15_3 Syr_29_15_4 Syr_29_15_5 Syr_29_15_6 Syr_29_15_7 Syr_29_15_8 Syr_29_15_9 Syr_29_15_10 Syr_29_15_11
L13
L01 Syr_29_16 ἀγαθὰ ἐγγύου ἀνατρέψει ἁμαρτωλός, καὶ ἀχάριστος ἐν διανοίᾳ ἐγκαταλείψει ῥυσάμενον.
L02 Syr_29_16 A sinner will overthrow the good estate of his surety: (Sirach 29:16 Brenton)
L03 Syr_29_16 Grzesznik za nic sobie ma dobrodziejstwa poręczyciela i bez wdzięczności w sercu odtrąca swego wybawcę. (Syr 29:16 BT_4)
L04 Syr_29_16 ἀγαθὰ ἐγγύου ἀνατρέψει ἁμαρτωλός, καὶ ἀχάριστος ἐν διανοίᾳ ἐγκαταλείψει ῥυσάμενον.
L05 Syr_29_16 ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ἔγγυος -ον ἀνα·τρέπω (ανα+τρεπ-, ανα+τρεψ-, ανα+τρεψ-, -, -, ανα+τραπ·[θ]-) ἁ·μαρτωλός -όν καί ἀ·χάριστος -ον ἐν διά·νοια, -ας, ἡ ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-)
L06 Syr_29_16 Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Poręczyciel (ślubowanie, sponsor) By wyprowadzać z równowagi przewrót, wywracać się, przewracać się, obalać , wywracać się, wywracać się Grzeszny I też, nawet, mianowicie Niewdzięczny w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Poznania umysł, umysłowość, cel, plan By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon
L07 Syr_29_16 a)gaTa\ e)ggu/ou a)natre/PSei a(martOlo/s, kai\ a)CHa/ristos e)n dianoi/a| e)gkatalei/PSei r(usa/menon.
L08 Syr_29_16 agaTa engyu anatrePSei hamartOlos, kai aCHaristos en dianoia enkataleiPSei rysamenon.
L09 Syr_29_16 A1_APN A1B_GSN VF_FAI3S A1B_NSM C A1B_NSM P N1A_DSF VF_FAI3S VA_AMPASM
L10 Syr_29_16 good inherently good, i.e. God-wrought. guarantor (pledge, sponsor) to upset overthrow, upturn, overturn, subvert , tip over, capsize sinful and also, even, namely ungrateful in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among cognition intellect, mentality, purpose, plan to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon
L11 Syr_29_16 good ([Adj] nom|acc|voc) guarantor ([Adj] gen) he/she/it-will-UPSET, you(sg)-will-be-UPSET-ed (classical) sinful ([Adj] nom) and ungrateful ([Adj] nom) in/among/by (+dat) cognition (dat) he/she/it-will-GIVE UP, you(sg)-will-be-GIVE UP-ed (classical) upon being-DELIVER-ed (acc, nom|acc|voc)
L12 Syr_29_16 Syr_29_16_1 Syr_29_16_2 Syr_29_16_3 Syr_29_16_4 Syr_29_16_5 Syr_29_16_6 Syr_29_16_7 Syr_29_16_8 Syr_29_16_9 Syr_29_16_10
L13
L01 Syr_29_17 ἐγγύη πολλοὺς ἀπώλεσεν κατευθύνοντας καὶ ἐσάλευσεν αὐτοὺς ὡς κῦμα θαλάσσης·
L02 Syr_29_17 And he that is of an unthankful mind will leave him in danger that delivered him. (Sirach 29:17 Brenton)
L03 Syr_29_17 Ręczenie zgubiło wielu uczciwych i wstrząsnęło nimi jak morska fala. (Syr 29:17 BT_4)
L04 Syr_29_17 ἐγγύη πολλοὺς ἀπώλεσεν κατευθύνοντας καὶ ἐσάλευσεν αὐτοὺς ὡς κῦμα θαλάσσης·
L05 Syr_29_17 πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) κατ·ευ·θύνω (κατ+ευθυν-, -, κατ+ευθυν·[σ]-, -, -, κατ+ευθυν·θ-) καί σαλεύω (σαλευ-, σαλευ·σ-, σαλευ·σ-, -, σεσαλευ-, σαλευ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὡς κῦμα[τ], -ατος, τό θάλασσα, -ης, ἡ
L06 Syr_29_17 Dużo By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie By prowadzić bądź porządnym, kieruj, bezpośredni, nauczaj I też, nawet, mianowicie By trząść się (drżenie) On/ona/to/to samo Jak/jak Fala puchną, unoszą się Morze
L07 Syr_29_17 e)ggu/E pollou\s a)pO/lesen kateuTu/nontas kai\ e)sa/leusen au)tou\s O(s ku=ma Tala/ssEs·
L08 Syr_29_17 engyE pollus apOlesen kateuTynontas kai esaleusen autus hOs kyma TalassEs·
L09 Syr_29_17 A1_NSF A1_APM VAI_AAI3S V1_PAPAPM C VAI_AAI3S RD_APM C N3M_NSN N1S_GSF
L10 Syr_29_17 ć much to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing to lead keep straight, guide, direct, instruct and also, even, namely to shake (tremor) he/she/it/same as/like wave swell, waft sea
L11 Syr_29_17 many (acc) he/she/it-LOSE/DESTROY-ed while LEAD-ing (acc) and he/she/it-SHAKE-ed them/same (acc) as/like wave (nom|acc|voc) sea (gen)
L12 Syr_29_17 Syr_29_17_1 Syr_29_17_2 Syr_29_17_3 Syr_29_17_4 Syr_29_17_5 Syr_29_17_6 Syr_29_17_7 Syr_29_17_8 Syr_29_17_9 Syr_29_17_10
L13
L01 Syr_29_18 ἄνδρας δυνατοὺς ἀπῴκισεν, καὶ ἐπλανήθησαν ἐν ἔθνεσιν ἀλλοτρίοις.
L02 Syr_29_18 Suretiship hath undone many of good estate, and shaken them as a wave of the sea: mighty men hath it driven from their houses, so that they wandered among strange nations. (Sirach 29:18 Brenton)
L03 Syr_29_18 Ludzi możnych wypędziło z kraju, tak że zabłądzili między obce narody. (Syr 29:18 BT_4)
L04 Syr_29_18 ἄνδρας δυνατοὺς ἀπῴκισεν, καὶ ἐπλανήθησαν ἐν ἔθνεσιν ἀλλοτρίοις.
L05 Syr_29_18 ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ δυνατός -ή -όν ἀπ·οικίζω [LXX] (-, απ+οικι(ε)·[σ]-, απ+οικι·σ-, -, απ+ῳκισ-, απ+οικισ·θ-) καί πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) ἐν ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ἀλλότριος -ία -ον
L06 Syr_29_18 Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Zdolny By deportować wypędzaj, kolonizuj I też, nawet, mianowicie By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Naród [zobacz etniczny] Innego/inni
L07 Syr_29_18 a)/ndras dunatou\s a)pO/|kisen, kai\ e)planE/TEsan e)n e)/Tnesin a)llotri/ois.
L08 Syr_29_18 andras dynatus apOkisen, kai eplanETEsan en eTnesin allotriois.
L09 Syr_29_18 N3_APM A1_APM VAI_AAI3S C VCI_API3P P N3E_DPN A1A_DPN
L10 Syr_29_18 man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". capable to deport banish, colonize and also, even, namely to wander/cause to stray [see planet] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among nation [see ethnic] of another/others
L11 Syr_29_18 men, husbands (acc) capable ([Adj] acc) he/she/it-???-ed and they-were-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY in/among/by (+dat) nations (dat) of another/others (dat)
L12 Syr_29_18 Syr_29_18_1 Syr_29_18_2 Syr_29_18_3 Syr_29_18_4 Syr_29_18_5 Syr_29_18_6 Syr_29_18_7 Syr_29_18_8
L13
L01 Syr_29_19 ἁμαρτωλὸς ἐμπεσὼν εἰς ἐγγύην καὶ διώκων ἐργολαβίας ἐμπεσεῖται εἰς κρίσεις.
L02 Syr_29_19 A wicked man transgressing the commandments of the Lord shall fall into suretiship: and he that undertaketh and followeth other men's business for gain shall fall into suits. (Sirach 29:19 Brenton)
L03 Syr_29_19 Grzesznik, który narzuca się z ręczeniem, goniąc za zyskiem, popadnie pod wyroki sądowe. (Syr 29:19 BT_4)
L04 Syr_29_19 ἁμαρτωλὸς ἐμπεσὼν εἰς ἐγγύην καὶ διώκων ἐργολαβίας ἐμπεσεῖται εἰς κρίσεις.
L05 Syr_29_19 ἁ·μαρτωλός -όν ἐμ·πίπτω (εν+πιπτ-, εν+πεσ(ε)·[σ]-, εν+πεσ·[σ]- or 2nd εν+πεσ-, εν+πεπτω·κ-, -, -) εἰς[1] καί διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) ἐμ·πίπτω (εν+πιπτ-, εν+πεσ(ε)·[σ]-, εν+πεσ·[σ]- or 2nd εν+πεσ-, εν+πεπτω·κ-, -, -) εἰς[1] κρίσις, -εως, ἡ
L06 Syr_29_19 Grzeszny By spadać Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę By spadać Do (+przyspieszenie) Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość
L07 Syr_29_19 a(martOlo\s e)mpesO\n ei)s e)ggu/En kai\ diO/kOn e)rgolabi/as e)mpesei=tai ei)s kri/seis.
L08 Syr_29_19 hamartOlos empesOn eis engyEn kai diOkOn ergolabias empeseitai eis kriseis.
L09 Syr_29_19 A1B_NSM VB_AAPNSM P N1_ASF C V1_PAPNSM N1A_APF VF_FMI3S P N3I_APF
L10 Syr_29_19 sinful to fall into (+acc) ć and also, even, namely to prosecute/pursue prosecute: put on trial ć to fall into (+acc) judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit
L11 Syr_29_19 sinful ([Adj] nom) going-to-FALL (fut ptcp) (nom), upon FALL-ing (nom) into (+acc) and while PROSECUTE/PURSUE-ing (nom) he/she/it-will-be-FALL-ed into (+acc) judgments (acc, nom|voc)
L12 Syr_29_19 Syr_29_19_1 Syr_29_19_2 Syr_29_19_3 Syr_29_19_4 Syr_29_19_5 Syr_29_19_6 Syr_29_19_7 Syr_29_19_8 Syr_29_19_9 Syr_29_19_10
L13
L01 Syr_29_20 ἀντιλαβοῦ τοῦ πλησίον κατὰ δύναμίν σου καὶ πρόσεχε σεαυτῷ μὴ ἐμπέσῃς.
L02 Syr_29_20 Help thy neighbour according to thy power, and beware that thou thyself fall not into the same. (Sirach 29:20 Brenton)
L03 Syr_29_20 Pomagaj bliźniemu według swej możności, a uważaj na siebie, abyś i ty nie upadł. (Syr 29:20 BT_4)
L04 Syr_29_20 ἀντιλαβοῦ τοῦ πλησίον κατὰ δύναμίν σου καὶ πρόσεχε σεαυτῷ μὴ ἐμπέσῃς.
L05 Syr_29_20 ἀντι·λαμβάνω (αντι+λαμβαν-, αντι+λημψ-, 2nd αντι+λαβ-, -, -, -) ὁ ἡ τό πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] κατά δύναμις, -εως, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ μή ἐμ·πίπτω (εν+πιπτ-, εν+πεσ(ε)·[σ]-, εν+πεσ·[σ]- or 2nd εν+πεσ-, εν+πεπτω·κ-, -, -)
L06 Syr_29_20 By zbaczać bliski [anty biorą] Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Zdolność Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. Siebie Nie By spadać
L07 Syr_29_20 a)ntilabou= tou= plEsi/on kata\ du/nami/n sou kai\ pro/seCHe seautO=| mE\ e)mpe/sE|s.
L08 Syr_29_20 antilabu tu plEsion kata dynamin su kai proseCHe seautO mE empesEs.
L09 Syr_29_20 VB_AMD2S RA_GSM D P N3I_ASF RP_GS C V1_PAD2S RD_DSM D VA_AAS2S
L10 Syr_29_20 to deflect toward [anti-take] the neighbor one near, close to; near down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing ability you; your/yours(sg) and also, even, namely to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. yourself not to fall
L11 Syr_29_20 be-you(sg)-DEFLECT-ed-TOWARD! the (gen) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) ability (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and be-you(sg)-PAY HEED-ing! yourself (dat) not you(sg)-should-FALL
L12 Syr_29_20 Syr_29_20_1 Syr_29_20_2 Syr_29_20_3 Syr_29_20_4 Syr_29_20_5 Syr_29_20_6 Syr_29_20_7 Syr_29_20_8 Syr_29_20_9 Syr_29_20_10 Syr_29_20_11
L13
L01 Syr_29_21 Ἀρχὴ ζωῆς ὕδωρ καὶ ἄρτος καὶ ἱμάτιον καὶ οἶκος καλύπτων ἀσχημοσύνην.
L02 Syr_29_21 The chief thing for life is water, and bread, and clothing, and an house to cover shame. (Sirach 29:21 Brenton)
L03 Syr_29_21 Pierwsze potrzeby życia: woda, chleb, odzienie i dom, by osłonić nagość. (Syr 29:21 BT_4)
L04 Syr_29_21 Ἀρχὴ ζωῆς ὕδωρ καὶ ἄρτος καὶ ἱμάτιον καὶ οἶκος καλύπτων ἀσχημοσύνην.
L05 Syr_29_21 ἀρχή, -ῆς, ἡ ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] ὕδωρ, ὕδατος, τό καί ἄρτος, -ου, ὁ καί ἱμάτιον, -ου, τό καί οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) καλύπτω (καλυπτ-, καλυψ-, καλυψ-, κεκαλυφ·[κ]-, κεκαλυπτ-, καλυφ·θ-) ἀ·σχημο·σύνη, -ης, ἡ
L06 Syr_29_21 Początek Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy Woda I też, nawet, mianowicie Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. I też, nawet, mianowicie Ubierająca część garderoby, płaszcz I też, nawet, mianowicie Dom By pokrywać płaszcz, zasłaniany, opatulany un-schema-ness
L07 Syr_29_21 *)arCHE\ DZOE=s u(/dOr kai\ a)/rtos kai\ i(ma/tion kai\ oi)=kos kalu/ptOn a)sCHEmosu/nEn.
L08 Syr_29_21 arCHE DZOEs hydOr kai artos kai himation kai oikos kalyptOn asCHEmosynEn.
L09 Syr_29_21 N1_NSF N1_GSF N3_NSN C N2_NSM C N2N_NSN C N2_NSM V1_PAPNSM N1_ASF
L10 Syr_29_21 beginning life being, living, spirit;alive water and also, even, namely bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. and also, even, namely clothing garment, cloak and also, even, namely house to cover cloak, veiled,muffled un-schema-ness
L11 Syr_29_21 beginning (nom|voc) life (gen); alive ([Adj] gen) water (nom|acc|voc) and bread (nom) and clothing (nom|acc|voc) and house (nom) while COVER-ing (nom) un-schema-ness (acc)
L12 Syr_29_21 Syr_29_21_1 Syr_29_21_2 Syr_29_21_3 Syr_29_21_4 Syr_29_21_5 Syr_29_21_6 Syr_29_21_7 Syr_29_21_8 Syr_29_21_9 Syr_29_21_10 Syr_29_21_11
L13
L01 Syr_29_22 κρείσσων βίος πτωχοῦ ὑπὸ σκέπην δοκῶν ἢ ἐδέσματα λαμπρὰ ἐν ἀλλοτρίοις.
L02 Syr_29_22 Better is the life of a poor man in a mean cottage, than delicate fare in another man's house. (Sirach 29:22 Brenton)
L03 Syr_29_22 Lepsze jest życie biednego pod dachem z tarcic niż wspaniałe uczty u obcych. (Syr 29:22 BT_4)
L04 Syr_29_22 κρείσσων βίος πτωχοῦ ὑπὸ σκέπην δοκῶν ἐδέσματα λαμπρὰ ἐν ἀλλοτρίοις.
L05 Syr_29_22 κρείττων -ον and κρείσσων -ον, gen. sg. -ονος βίος, -ου, ὁ πτωχός -ή -όν ὑπό σκέπη, -ῆς, ἡ [LXX] δοκός, -οῦ, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) ἤ[1] λαμπρός -ά -όν ἐν ἀλλότριος -ία -ον
L06 Syr_29_22 Lepiej Życie Biedny Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Schronienie Belka; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do Albo Jasno w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Innego/inni
L07 Syr_29_22 krei/ssOn bi/os ptOCHou= u(po\ ske/pEn dokO=n E)\ e)de/smata lampra\ e)n a)llotri/ois.
L08 Syr_29_22 kreissOn bios ptOCHu hypo skepEn dokOn E edesmata lampra en allotriois.
L09 Syr_29_22 A3C_NSM N2_NSM N2_GSM P N1_ASF N2_GPF C N3M_NPN A1A_APN P A1A_DPM
L10 Syr_29_22 better life poor under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing shelter beam; to expect to seem, to please, to seem good to or ć bright in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among of another/others
L11 Syr_29_22 better ([Adj] nom) life (nom) poor ([Adj] gen) under (+acc), by (+gen) shelter (acc) beams (gen); while GLORY-ing (nom) or bright ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) in/among/by (+dat) of another/others (dat)
L12 Syr_29_22 Syr_29_22_1 Syr_29_22_2 Syr_29_22_3 Syr_29_22_4 Syr_29_22_5 Syr_29_22_6 Syr_29_22_7 Syr_29_22_8 Syr_29_22_9 Syr_29_22_10 Syr_29_22_11
L13
L01 Syr_29_23 ἐπὶ μικρῷ καὶ μεγάλῳ εὐδοκίαν ἔχε, καὶ ὀνειδισμὸν παροικίας οὐ μὴ ἀκούσῃς.
L02 Syr_29_23 Be it little or much, hold thee contented, that thou hear not the reproach of thy house. (Sirach 29:23 Brenton)
L03 Syr_29_23 Bądź zadowolony, czy masz mało czy dużo, a nie posłyszysz wymówek, że jesteś przybyszem. (Syr 29:23 BT_4)
L04 Syr_29_23 ἐπὶ μικρῷ καὶ μεγάλῳ εὐδοκίαν ἔχε, καὶ ὀνειδισμὸν παροικίας οὐ μὴ ἀκούσῃς.
L05 Syr_29_23 ἐπί μικρός -ά -όν καί μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α εὐ·δοκία, -ας, ἡ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) καί ὀνειδισμός, -οῦ, ὁ παρ·οικία, -ας, ἡ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-)
L06 Syr_29_23 Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Mały [zobacz micro] I też, nawet, mianowicie Wielki Życzliwość By mieć I też, nawet, mianowicie Obrażaj Nie należące od mieszkania blisko, przebywanie, tymczasowe miejsce zamieszkania w obcej ziemi ??? Przed przydechem mocnym Nie By słyszeć
L07 Syr_29_23 e)pi\ mikrO=| kai\ mega/lO| eu)doki/an e)/CHe, kai\ o)neidismo\n paroiki/as ou) mE\ a)kou/sE|s.
L08 Syr_29_23 epi mikrO kai megalO eudokian eCHe, kai oneidismon paroikias u mE akusEs.
L09 Syr_29_23 P A1A_DSN C A1_DSN N1A_ASF V1_PAD2S C N2_ASM N1A_GSF D D VA_AAS2S
L10 Syr_29_23 upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing small [see micro] and also, even, namely great good will to have and also, even, namely insult not belonging from dwelling near, a sojourning, a temporary residence in a foreign land οὐχ before rough breathing not to hear
L11 Syr_29_23 upon/over (+acc,+gen,+dat) small ([Adj] dat) and great ([Adj] dat) good will (acc) be-you(sg)-HAVE-ing! and insult (acc) not belonging from (gen), not belonging froms (acc) not not you(sg)-should-HEAR
L12 Syr_29_23 Syr_29_23_1 Syr_29_23_2 Syr_29_23_3 Syr_29_23_4 Syr_29_23_5 Syr_29_23_6 Syr_29_23_7 Syr_29_23_8 Syr_29_23_9 Syr_29_23_10 Syr_29_23_11 Syr_29_23_12
L13
L01 Syr_29_24 ζωὴ πονηρὰ ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν, καὶ οὗ παροικήσεις, οὐκ ἀνοίξεις στόμα·
L02 Syr_29_24 For it is a miserable life to go from house to house: for where thou art a stranger, thou darest not open thy mouth. (Sirach 29:24 Brenton)
L03 Syr_29_24 Przykre to życie chodzić od domu do domu, a tam, gdzie mieszkasz jako obcy, ust nie otworzysz. (Syr 29:24 BT_4)
L04 Syr_29_24 ζωὴ πονηρὰ ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν, καὶ οὗ παροικήσεις, οὐκ ἀνοίξεις στόμα·
L05 Syr_29_24 ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] πονηρός -ά -όν ἐκ οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) εἰς[1] οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) καί οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ παρ·οικέω (παρ+οικ(ε)-, παρ+οικη·σ-, παρ+οικη·σ-, παρ+ῳκη·κ-, -, -) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἄν·οιξις, -εως, ἡ; ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) στόμα[τ], -ατος, τό
L06 Syr_29_24 Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Dom Do (+przyspieszenie) Dom I też, nawet, mianowicie Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By mieszkać blisko mieszkaj chwilowo, krótki czas, przebywaj (kontrastuj z ????????) ??? Przed przydechem mocnym Otwarcie; by otwierać Ust/żołądka por
L07 Syr_29_24 DZOE\ ponEra\ e)X oi)ki/as ei)s oi)ki/an, kai\ ou(= paroikE/seis, ou)k a)noi/Xeis sto/ma·
L08 Syr_29_24 DZOE ponEra eX oikias eis oikian, kai hu paroikEseis, uk anoiXeis stoma·
L09 Syr_29_24 N1_NSF A1A_NSF P N1A_GSF P N1A_ASF C D VF_FAI2S D VF_FAI2S N3M_ASN
L10 Syr_29_24 life being, living, spirit;alive wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος out of (+gen) ἐξ beforevowels house into (+acc) house and also, even, namely where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to dwell near to dwell temporarily, a short time, sojourn (contrast with κατοικέω) οὐχ before rough breathing opening; to open up mouth/maw stoma
L11 Syr_29_24 life (nom|voc); alive ([Adj] nom|voc) wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) out of (+gen) house (gen), houses (acc) into (+acc) house (acc) and where; who/whom/which (gen) you(sg)-will-DWELL--NEAR not openings (acc, nom|voc); you(sg)-will-OPEN-UP mouth/maw (nom|acc|voc)
L12 Syr_29_24 Syr_29_24_1 Syr_29_24_2 Syr_29_24_3 Syr_29_24_4 Syr_29_24_5 Syr_29_24_6 Syr_29_24_7 Syr_29_24_8 Syr_29_24_9 Syr_29_24_10 Syr_29_24_11 Syr_29_24_12
L13
L01 Syr_29_25 ξενιεῖς καὶ ποτιεῖς εἰς ἀχάριστα καὶ πρὸς ἐπὶ τούτοις πικρὰ ἀκούσῃ
L02 Syr_29_25 Thou shalt entertain, and feast, and have no thanks: moreover thou shalt hear bitter words: (Sirach 29:25 Brenton)
L03 Syr_29_25 Choć przyjmiesz kogoś do stołu i dasz pić, bez otrzymania podzięki posłyszysz przykre słowa: (Syr 29:25 BT_4)
L04 Syr_29_25 ξενιεῖς καὶ ποτιεῖς εἰς ἀχάριστα καὶ πρὸς ἐπὶ τούτοις πικρὰ ἀκούσῃ
L05 Syr_29_25 ξενίζω (ξενιζ-, ξενι(ε)·[σ]-, ξενι·σ-, -, -, ξενισ·θ-) καί ποτίζω (ποτιζ-, ποτι(ε)·[σ]-/ποτι·σ-, ποτι·σ-, πεποτι·κ-, -, ποτισ·θ-) εἰς[1] ἀ·χάριστος -ον καί πρός ἐπί οὗτος αὕτη τοῦτο πικρός -ά -όν ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-)
L06 Syr_29_25 Do “bardziej obcego {dziwniejszego} ize” (bardziej obcy {dziwniejszy} przyjmują [obserwuj jak obcy {dziwny}/obcy człowiek]) I też, nawet, mianowicie By dawać pić Do (+przyspieszenie) Niewdzięczny I też, nawet, mianowicie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Gorzki Niechętny; by słyszeć
L07 Syr_29_25 Xeniei=s kai\ potiei=s ei)s a)CHa/rista kai\ pro\s e)pi\ tou/tois pikra\ a)kou/sE|
L08 Syr_29_25 Xenieis kai potieis eis aCHarista kai pros epi tutois pikra akusE
L09 Syr_29_25 VF2_FAI2S C VF_FAI2S P A1B_APN C P P RD_DPN A1A_APN VF_FMI2S
L10 Syr_29_25 to “stranger-ize” (stranger-receive [regard as strange/a stranger]) and also, even, namely to give to drink into (+acc) ungrateful and also, even, namely toward (+acc,+gen,+dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] bitter unwilling; to hear
L11 Syr_29_25 you(sg)-will-“STRANGER-IZE” and you(sg)-will-GIVE-TO-DRINK into (+acc) ungrateful ([Adj] nom|acc|voc) and toward (+acc,+gen,+dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) these (dat) bitter ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) unwilling ([Adj] dat); you(sg)-will-be-HEAR-ed, he/she/it-should-HEAR, you(sg)-should-be-HEAR-ed
L12 Syr_29_25 Syr_29_25_1 Syr_29_25_2 Syr_29_25_3 Syr_29_25_4 Syr_29_25_5 Syr_29_25_6 Syr_29_25_7 Syr_29_25_8 Syr_29_25_9 Syr_29_25_10 Syr_29_25_11
L13
L01 Syr_29_26 Πάρελθε, πάροικε, κόσμησον τράπεζαν, καὶ εἴ τι ἐν τῇ χειρί σου, ψώμισόν με·
L02 Syr_29_26 Come, thou stranger, and furnish a table, and feed me of that thou hast ready. (Sirach 29:26 Brenton)
L03 Syr_29_26 «Chodź, przybyszu, przygotuj stół, a jeśli co masz w ręku, nakarm mnie! (Syr 29:26 BT_4)
L04 Syr_29_26 Πάρελθε, πάροικε, κόσμησον τράπεζαν, καὶ εἴ τι ἐν τῇ χειρί σου, ψώμισόν με·
L05 Syr_29_26 παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πάρ·οικος -ον κοσμέω (κοσμ(ε)-, κοσμη·σ-, κοσμη·σ-, -, κεκοσμη-, κοσμη·θ-) τράπεζα, -ης, ἡ καί εἰ τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ ἐν ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ψωμίζω (ψωμιζ-, ψωμι(ε)·[σ]-/ψωμι·σ-, ψωμι·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Syr_29_26 By mijać mijaj, obok, albo przeszły ??? By umieszczać wkładać {kłaść w} właściwe zamówienie {rozkaz}, ozdabiać, zaszczycać (ozdoby) Stołowy I też, nawet, mianowicie Jeżeli Jakiś/jakikolwiek w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka Ty; twój/twój(sg) Do ??? Ja
L07 Syr_29_26 *pa/relTe, pa/roike, ko/smEson tra/peDZan, kai\ ei)/ ti e)n tE=| CHeiri/ sou, PSO/miso/n me·
L08 Syr_29_26 parelTe, paroike, kosmEson trapeDZan, kai ei ti en tE CHeiri su, PSOmison me·
L09 Syr_29_26 VB_AAD2S VB_AAD2S VA_AAD2S N1S_ASF C C RI_NSN P RA_DSF N3_DSF RP_GS VA_AAD2S RP_AS
L10 Syr_29_26 to pass by go by, beside, or past ??? to set in order to put inproper order, adorn, grace (ornaments) table and also, even, namely if some/any in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the hand you; your/yours(sg) to ??? I
L11 Syr_29_26 do-PASS BY-you(sg)! ??? ([Adj] voc) do-SET IN ORDER-you(sg)!, going-to-SET IN ORDER (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) table (acc) and if some/any (nom|acc) in/among/by (+dat) the (dat) hand (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) do-???-you(sg)!, going-to-??? (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (acc)
L12 Syr_29_26 Syr_29_26_1 Syr_29_26_2 Syr_29_26_3 Syr_29_26_4 Syr_29_26_5 Syr_29_26_6 Syr_29_26_7 Syr_29_26_8 Syr_29_26_9 Syr_29_26_10 Syr_29_26_11 Syr_29_26_12 Syr_29_26_13
L13
L01 Syr_29_27 ἔξελθε, πάροικε, ἀπὸ προσώπου δόξης, ἐπεξένωταί μοι ὁ ἀδελφός, χρεία τῆς οἰκίας.
L02 Syr_29_27 Give place, thou stranger, to an honourable man; my brother cometh to be lodged, and I have need of mine house. (Sirach 29:27 Brenton)
L03 Syr_29_27 Przybyszu, zrób miejsce godniejszemu, brat w gościnę przybył do mnie, potrzebuję mieszkania». (Syr 29:27 BT_4)
L04 Syr_29_27 ἔξελθε, πάροικε, ἀπὸ προσώπου δόξης, ἐπεξένωταί μοι ἀδελφός, χρεία τῆς οἰκίας.
L05 Syr_29_27 ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πάρ·οικος -ον ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό δόξα, -ης, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί χρεία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος)
L06 Syr_29_27 By wychodzić ??? od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Sławy/wzbudzanie grozy Ja Brat Potrzebuje Dom
L07 Syr_29_27 e)/XelTe, pa/roike, a)po\ prosO/pou do/XEs, e)peXe/nOtai/ moi o( a)delfo/s, CHrei/a tE=s oi)ki/as.
L08 Syr_29_27 eXelTe, paroike, apo prosOpu doXEs, epeXenOtai moi ho adelfos, CHreia tEs oikias.
L09 Syr_29_27 VB_AAD2S VB_AAD2S P N2N_GSN N1S_GSF VM_XMI3S RP_DS RA_NSM N2_NSM N1A_NSF RA_GSF N1A_GSF
L10 Syr_29_27 to come out ??? from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face glory/awesomeness ć I the brother need the house
L11 Syr_29_27 do-COME-you(sg)-OUT! ??? ([Adj] voc) away from (+gen) face (gen) glory/awesomeness (gen) me (dat) the (nom) brother (nom) need (nom|voc) the (gen) house (gen), houses (acc)
L12 Syr_29_27 Syr_29_27_1 Syr_29_27_2 Syr_29_27_3 Syr_29_27_4 Syr_29_27_5 Syr_29_27_6 Syr_29_27_7 Syr_29_27_8 Syr_29_27_9 Syr_29_27_10 Syr_29_27_11 Syr_29_27_12
L13
L01 Syr_29_28 βαρέα ταῦτα ἀνθρώπῳ ἔχοντι φρόνησιν, ἐπιτίμησις οἰκίας καὶ ὀνειδισμὸς δανειστοῦ.
L02 Syr_29_28 These things are grievous to a man of understanding; the upbraiding of houseroom, and reproaching of the lender. (Sirach 29:28 Brenton)
L03 Syr_29_28 Ciężkie są dla człowieka rozumnego obelgi wierzyciela i wymawianie gościny. (Syr 29:28 BT_4)
L04 Syr_29_28 βαρέα ταῦτα ἀνθρώπῳ ἔχοντι φρόνησιν, ἐπιτίμησις οἰκίας καὶ ὀνειδισμὸς δανειστοῦ.
L05 Syr_29_28 βαρύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως οὗτος αὕτη τοῦτο ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) φρόνησις, -εως, ἡ οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) καί ὀνειδισμός, -οῦ, ὁ δαν(ε)ιστής, -οῦ, ὁ
L06 Syr_29_28 Ciężko To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Ludzki By mieć Przypatrywanie się Dom I też, nawet, mianowicie Obrażaj Lichwiarz
L07 Syr_29_28 bare/a tau=ta a)nTrO/pO| e)/CHonti fro/nEsin, e)piti/mEsis oi)ki/as kai\ o)neidismo\s daneistou=.
L08 Syr_29_28 barea tauta anTrOpO eCHonti fronEsin, epitimEsis oikias kai oneidismos daneistu.
L09 Syr_29_28 A3U_NPN RD_NPN N2_DSM V1_PAPDSM N3I_ASF N3I_NSF N1A_GSF C N2_NSM N1M_GSM
L10 Syr_29_28 heavy this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] human to have contemplation ć house and also, even, namely insult money lender
L11 Syr_29_28 heavy ([Adj] nom|acc|voc) these (nom|acc) human (dat) while HAVE-ing (dat) contemplation (acc) house (gen), houses (acc) and insult (nom) money lender (gen)
L12 Syr_29_28 Syr_29_28_1 Syr_29_28_2 Syr_29_28_3 Syr_29_28_4 Syr_29_28_5 Syr_29_28_6 Syr_29_28_7 Syr_29_28_8 Syr_29_28_9 Syr_29_28_10
L13