Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Syr_29

Bible Right
Syr_28 Syr_30

Filtruj wiersze:

L01 Syr_29_1 Ὁ ποιῶν ἔλεος δανιεῖ τῷ πλησίον, καὶ ὁ ἐπισχύων τῇ χειρὶ αὐτοῦ τηρεῖ ἐντολάς.
L02 Syr_29_1 (G3588) ποιῶν (G4160) ἔλεος (G1656) δανιεῖ (G1155) τῷ (G3588) πλησίον, (G4139) καὶ (G2532)(G3588) ἐπισχύων (G2001) τῇ (G3588) χειρὶ (G5495) αὐτοῦ (G846) τηρεῖ (G5083) ἐντολάς. (G1785)
L03 Syr_29_1 He that is merciful will lend unto his neighbour; and he that strengtheneth his hand keepeth the commandments. (Sirach 29:1 Brenton)
L04 Syr_29_1 Kto jest miłosierny, pożycza bliźniemu, a kto wspomaga go swą ręką, wypełnia przykazania. (Syr 29:1 BT_4)
L05 Syr_29_1 ποιῶν ἔλεος δανιεῖ τῷ πλησίον, καὶ ἐπισχύων τῇ χειρὶ αὐτοῦ τηρεῖ ἐντολάς.
L06 Syr_29_1 ποιέω ἔλεος δανείζω πλησίον καί ἐπισχύω χείρ αὐτός τηρέω ἐντολή
L07 Syr_29_1 czynić, robić, wytwarzać miłosierdzie pożyczać komuś pieniądze bliźni, sąsiad i, również dodać sił, wzmocnić ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono strzec, zachowywać przykazanie, rozkaz, nakaz
L08 Syr_29_1 (G3588) (G4160) (G1656) (G1155) (G3588) (G4139) (G2532) (G3588) (G2001) (G3588) (G5495) (G846) (G5083) (G1785)
L09 Syr_29_1 *(o poiO=n e)/leos daniei= tO=| plEsi/on, kai\ o( e)pisCHu/On tE=| CHeiri\ au)tou= tErei= e)ntola/s.
L10 Syr_29_1 o poiOn eleos daniei tO plEsion, kai ho episCHyOn tE CHeiri autu tErei entolas.
L11 Syr_29_1 RA_NSM V2_PAPNSM N3E_ASN VF2_FAI3S RA_DSM D C RA_NSM V1_PAPNSM RA_DSF N3_DSF RD_GSM V2_PAI3S N1A_APF
L12 Syr_29_1 the (nom) what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) mercy (nom, nom|acc|voc) he/she/it-will-LEND, you(sg)-will-be-LEND-ed (classical) the (dat) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) and the (nom) while INSIST-ing (nom) the (dat) hand (dat) him/it/same (gen) he/she/it-is-KEEP-ing, you(sg)-are-being-KEEP-ed (classical), be-you(sg)-KEEP-ing! precepts (acc)
L13 Syr_29_1 the do mercy lend the near and the force on the hand he keep direction
L14 Syr_29_1 Syr_29_1_1 Syr_29_1_2 Syr_29_1_3 Syr_29_1_4 Syr_29_1_5 Syr_29_1_6 Syr_29_1_7 Syr_29_1_8 Syr_29_1_9 Syr_29_1_10 Syr_29_1_11 Syr_29_1_12 Syr_29_1_13 Syr_29_1_14
L15
L01 Syr_29_2 δάνεισον τῷ πλησίον ἐν καιρῷ χρείας αὐτοῦ καὶ πάλιν ἀπόδος τῷ πλησίον εἰς τὸν καιρόν·
L02 Syr_29_2 δάνεισον (G1155) τῷ (G3588) πλησίον (G4139) ἐν (G1722) καιρῷ (G2540) χρείας (G5532) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) πάλιν (G3825) ἀπόδος (G591) τῷ (G3588) πλησίον (G4139) εἰς (G1519) τὸν (G3588) καιρόν· (G2540)
L03 Syr_29_2 Lend to thy neighbour in time of his need, and pay thou thy neighbour again in due season. (Sirach 29:2 Brenton)
L04 Syr_29_2 Pożycz bliźniemu, gdy jest w potrzebie, a także oddaj mu w swoim czasie; (Syr 29:2 BT_4)
L05 Syr_29_2 δάνεισον τῷ πλησίον ἐν καιρῷ χρείας αὐτοῦ καὶ πάλιν ἀπόδος τῷ πλησίον εἰς τὸν καιρόν·
L06 Syr_29_2 δανείζω πλησίον ἐν καιρός χρεία αὐτός καί πάλιν ἀποδίδωμι πλησίον εἰς καιρός
L07 Syr_29_2 pożyczać komuś pieniądze bliźni, sąsiad w, wewnątrz czas właściwy; okazja potrzeba, konieczność; niedostatek, brak on, ona, ono i, również znowu, ponownie oddać, sprzedać, wydać bliźni, sąsiad do, ku; w, na czas właściwy; okazja
L08 Syr_29_2 (G1155) (G3588) (G4139) (G1722) (G2540) (G5532) (G846) (G2532) (G3825) (G591) (G3588) (G4139) (G1519) (G3588) (G2540)
L09 Syr_29_2 da/neison tO=| plEsi/on e)n kairO=| CHrei/as au)tou= kai\ pa/lin a)po/dos tO=| plEsi/on ei)s to\n kairo/n·
L10 Syr_29_2 daneison tO plEsion en kairO CHreias autu kai palin apodos tO plEsion eis ton kairon·
L11 Syr_29_2 VA_AAD2S RA_DSM D P N2_DSM N1A_GSF RD_GSM C D VO_AAD2S RA_DSM D P RA_ASM N2_ASM
L12 Syr_29_2 do-LEND-you(sg)! the (dat) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) period of time (dat) need (gen), needs (acc) him/it/same (gen) and again do-GIVE BACK-you(sg)! the (dat) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) into (+acc) the (acc) period of time (acc)
L13 Syr_29_2 lend the near in season need he and again render the near into the season
L14 Syr_29_2 Syr_29_2_1 Syr_29_2_2 Syr_29_2_3 Syr_29_2_4 Syr_29_2_5 Syr_29_2_6 Syr_29_2_7 Syr_29_2_8 Syr_29_2_9 Syr_29_2_10 Syr_29_2_11 Syr_29_2_12 Syr_29_2_13 Syr_29_2_14 Syr_29_2_15
L15
L01 Syr_29_3 στερέωσον λόγον καὶ πιστώθητι μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἐν παντὶ καιρῷ εὑρήσεις τὴν χρείαν σου.
L02 Syr_29_3 στερέωσον (G4732) λόγον (G3056) καὶ (G2532) πιστώθητι (G4104) μετ’ (G3326) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἐν (G1722) παντὶ (G3956) καιρῷ (G2540) εὑρήσεις (G2147) τὴν (G3588) χρείαν (G5532) σου. (G4675)
L03 Syr_29_3 Keep thy word, and deal faithfully with him, and thou shalt always find the thing that is necessary for thee. (Sirach 29:3 Brenton)
L04 Syr_29_3 dotrzymaj słowa, bądź godny jego zaufania, a zawsze znajdziesz to, czego będziesz potrzebował. (Syr 29:3 BT_4)
L05 Syr_29_3 στερέωσον λόγον καὶ πιστώθητι μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἐν παντὶ καιρῷ εὑρήσεις τὴν χρείαν σου.
L06 Syr_29_3 στερεόω λόγος καί πιστόω μετά αὐτός καί ἐν πᾶς καιρός εὑρίσκω χρεία σοῦ
L07 Syr_29_3 umacniać, wzmacniać słowo, wypowiedź, mowa i, również czynić wiernym, godnym zaufania; upewniać z, razem z; po, następnie on, ona, ono i, również w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały czas właściwy; okazja znaleźć potrzeba, konieczność; niedostatek, brak ciebie, twojego
L08 Syr_29_3 (G4732) (G3056) (G2532) (G4104) (G3326) (G846) (G2532) (G1722) (G3956) (G2540) (G2147) (G3588) (G5532) (G4675)
L09 Syr_29_3 stere/Oson lo/gon kai\ pistO/TEti met’ au)tou=, kai\ e)n panti\ kairO=| eu(rE/seis tE\n CHrei/an sou.
L10 Syr_29_3 stereOson logon kai pistOTEti met’ autu, kai en panti kairO heurEseis tEn CHreian su.
L11 Syr_29_3 VA_AAD2S N2_ASM C VC_APD2S P RD_GSM C P A3_DSM N2_DSM VF_FAI2S RA_ASF N1A_ASF RP_GS
L12 Syr_29_3 do-SOLIDIFY-you(sg)!, going-to-SOLIDIFY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) word (acc) and be-you(sg)-ACT-ed-ON-FAITH! after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) and in/among/by (+dat) every (dat) period of time (dat) you(sg)-will-FIND the (acc) need (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Syr_29_3 make solid word and make faithful with he and in all season find the need of you
L14 Syr_29_3 Syr_29_3_1 Syr_29_3_2 Syr_29_3_3 Syr_29_3_4 Syr_29_3_5 Syr_29_3_6 Syr_29_3_7 Syr_29_3_8 Syr_29_3_9 Syr_29_3_10 Syr_29_3_11 Syr_29_3_12 Syr_29_3_13 Syr_29_3_14
L15
L01 Syr_29_4 πολλοὶ ὡς εὕρεμα ἐνόμισαν δάνος καὶ παρέσχον κόπον τοῖς βοηθήσασιν αὐτοῖς.
L02 Syr_29_4 πολλοὶ (G4183) ὡς (G5613) εὕρεμα (L4079) ἐνόμισαν (G3543) δάνος (L2443) καὶ (G2532) παρέσχον (G3930) κόπον (G2873) τοῖς (G3588) βοηθήσασιν (G997) αὐτοῖς. (G846)
L03 Syr_29_4 Many, when a thing was lent them, reckoned it to be found, and put them to trouble that helped them. (Sirach 29:4 Brenton)
L04 Syr_29_4 Wielu uważa pożyczkę za rzecz znalezioną i sprawia kłopot tym, którzy ich wspomogli. (Syr 29:4 BT_4)
L05 Syr_29_4 πολλοὶ ὡς εὕρεμα ἐνόμισαν δάνος καὶ παρέσχον κόπον τοῖς βοηθήσασιν αὐτοῖς.
L06 Syr_29_4 πολύς ὥς εὕρεμα νομίζω δάνος καί παρέχω κόπος βοηθέω αὐτός
L07 Syr_29_4 wiele, liczny jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej odkrycie uważać, sądzić; mniemać, przypuszczać pożyczone pieniądze i, również dawać, udostępniać trud; ucisk, zmęczenie pomagać; przychodzić z odsieczą on, ona, ono
L08 Syr_29_4 (G4183) (G5613) (L4079) (G3543) (L2443) (G2532) (G3930) (G2873) (G3588) (G997) (G846)
L09 Syr_29_4 polloi\ O(s eu(/rema e)no/misan da/nos kai\ pare/sCHon ko/pon toi=s boETE/sasin au)toi=s.
L10 Syr_29_4 polloi hOs heurema enomisan danos kai paresCHon kopon tois boETEsasin autois.
L11 Syr_29_4 A1_NPM C N3M_ASN VAI_AAI3P N3E_ASN C VBI_AAI3P N2_ASM RA_DPM VA_AAPDPM RD_DPM
L12 Syr_29_4 many (nom) as/like they-ASSUME-ed and I-PROVIDE-ed, they-PROVIDE-ed labor (acc) the (dat) upon HELP-ing (dat) them/same (dat)
L13 Syr_29_4 much as finding suppose money lent and afford labor the help he
L14 Syr_29_4 Syr_29_4_1 Syr_29_4_2 Syr_29_4_3 Syr_29_4_4 Syr_29_4_5 Syr_29_4_6 Syr_29_4_7 Syr_29_4_8 Syr_29_4_9 Syr_29_4_10 Syr_29_4_11
L15
L01 Syr_29_5 ἕως οὗ λάβῃ, καταφιλήσει χεῖρας αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τῶν χρημάτων τοῦ πλησίον ταπεινώσει φωνήν· καὶ ἐν καιρῷ ἀποδόσεως παρελκύσει χρόνον καὶ ἀποδώσει λόγους ἀκηδίας καὶ τὸν καιρὸν αἰτιάσεται.
L02 Syr_29_5 ἕως (G2193) οὗ (G3757) λάβῃ, (G2983) καταφιλήσει (G2705) χεῖρας (G5495) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τῶν (G3588) χρημάτων (G5536) τοῦ (G3588) πλησίον (G4139) ταπεινώσει (G5014) φωνήν· (G5456) καὶ (G2532) ἐν (G1722) καιρῷ (G2540) ἀποδόσεως (L1019) παρελκύσει (L7283) χρόνον (G5550) καὶ (G2532) ἀποδώσει (G591) λόγους (G3056) ἀκηδίας (L401) καὶ (G2532) τὸν (G3588) καιρὸν (G2540) αἰτιάσεται. (L379)
L03 Syr_29_5 Till he hath received, he will kiss a man's hand; and for his neighbour's money he will speak submissly: but when he should repay, he will prolong the time, and return words of grief, and complain of the time. (Sirach 29:5 Brenton)
L04 Syr_29_5 Do czasu, zanim otrzyma, całuje jego ręce i o bogactwach bliźniego mówi cichym głosem; ale się ociąga, gdy przyjdzie pora zwrotu, i oddaje w zamian słowa niezadowolenia i na złe czasy się skarży. (Syr 29:5 BT_4)
L05 Syr_29_5 ἕως οὗ λάβῃ, καταφιλήσει χεῖρας αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τῶν χρημάτων τοῦ πλησίον ταπεινώσει φωνήν· καὶ ἐν καιρῷ ἀποδόσεως παρελκύσει χρόνον καὶ ἀποδώσει λόγους ἀκηδίας καὶ τὸν καιρὸν αἰτιάσεται.
L06 Syr_29_5 ἕως ὅς λαμβάνω καταφιλέω χείρ αὐτός καί ἐπί χρῆμα πλησίον ταπεινόω φωνή καί ἐν καιρός ἀπόδοσις παρέλκω χρόνος καί ἀποδίδωμι λόγος ἀκηδία καί καιρός αἰτιάομαι
L07 Syr_29_5 dopóki; aż do; tak długo, jak gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje brać, przyjmować pocałować czule ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono i, również na, nad, w czasie, za rzecz, pieniądz; majątek, bogactwo bliźni, sąsiad poniżenie, upokorzenie niska pozycja głos, dźwięk; mowa i, również w, wewnątrz czas właściwy; okazja oddawanie / zwrot rozsunąć czas i, również oddać, sprzedać, wydać słowo, wypowiedź, mowa apatia / beznamiętność i, również czas właściwy; okazja nakaz / oskarżenie
L08 Syr_29_5 (G2193) (G3757) (G2983) (G2705) (G5495) (G846) (G2532) (G1909) (G3588) (G5536) (G3588) (G4139) (G5014) (G5456) (G2532) (G1722) (G2540) (L1019) (L7283) (G5550) (G2532) (G591) (G3056) (L401) (G2532) (G3588) (G2540) (L379)
L09 Syr_29_5 e(/Os ou(= la/bE|, katafilE/sei CHei=ras au)tou= kai\ e)pi\ tO=n CHrEma/tOn tou= plEsi/on tapeinO/sei fOnE/n· kai\ e)n kairO=| a)podo/seOs parelku/sei CHro/non kai\ a)podO/sei lo/gous a)kEdi/as kai\ to\n kairo\n ai)tia/setai.
L10 Syr_29_5 heOs hu labE, katafilEsei CHeiras autu kai epi tOn CHrEmatOn tu plEsion tapeinOsei fOnEn· kai en kairO apodoseOs parelkysei CHronon kai apodOsei logus akEdias kai ton kairon aitiasetai.
L11 Syr_29_5 C RR_GSM VB_AAS3S VF_FAI3S N3_APF RD_GSM C P RA_GPN N3M_GPN RA_GSM D VF_FAI3S N1_ASF C P N2_DSM N3I_GSF VF_FAI3S N2_ASM C VF_FAI3S N2_APM N1A_GSF C RA_ASM N2_ASM VF_FMI3S
L12 Syr_29_5 until; dawn (nom|voc), dawns (acc) where; who/whom/which (gen) he/she/it-should-TAKE HOLD OF, you(sg)-should-be-TAKE HOLD OF-ed he/she/it-will-KISS, you(sg)-will-be-KISS-ed (classical) hands (acc) him/it/same (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) meanses (gen) the (gen) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) depth (dat); he/she/it-will-LOWER, you(sg)-will-be-LOWER-ed (classical) sound/voice (acc) and in/among/by (+dat) period of time (dat) time (acc) and he/she/it-will-GIVE BACK, you(sg)-will-be-GIVE BACK-ed (classical) words (acc) and the (acc) period of time (acc) he/she/it-will-be-???-ed
L13 Syr_29_5 till who take show affection hand he and in the proceeds the near humble voice and in season giving back draw aside time and render word apathy and the season charge
L14 Syr_29_5 Syr_29_5_1 Syr_29_5_2 Syr_29_5_3 Syr_29_5_4 Syr_29_5_5 Syr_29_5_6 Syr_29_5_7 Syr_29_5_8 Syr_29_5_9 Syr_29_5_10 Syr_29_5_11 Syr_29_5_12 Syr_29_5_13 Syr_29_5_14 Syr_29_5_15 Syr_29_5_16 Syr_29_5_17 Syr_29_5_18 Syr_29_5_19 Syr_29_5_20 Syr_29_5_21 Syr_29_5_22 Syr_29_5_23 Syr_29_5_24 Syr_29_5_25 Syr_29_5_26 Syr_29_5_27 Syr_29_5_28
L15
L01 Syr_29_6 ἐὰν ἰσχύσῃ, μόλις κομίσεται τὸ ἥμισυ καὶ λογιεῖται αὐτὸ ὡς εὕρεμα· εἰ δὲ μή, ἀπεστέρησεν αὐτὸν τῶν χρημάτων αὐτοῦ, καὶ ἐκτήσατο αὐτὸν ἐχθρὸν δωρεάν· κατάρας καὶ λοιδορίας ἀποδώσει αὐτῷ καὶ ἀντὶ δόξης ἀποδώσει αὐτῷ ἀτιμίαν.
L02 Syr_29_6 ἐὰν (G1437) ἰσχύσῃ, (G2480) μόλις (G3433) κομίσεται (G2865) τὸ (G3588) ἥμισυ (G2255) καὶ (G2532) λογιεῖται (G3049) αὐτὸ (G846) ὡς (G5613) εὕρεμα· (L4079) εἰ (G1487) δὲ (G1161) μή, (G3361) ἀπεστέρησεν (G650) αὐτὸν (G846) τῶν (G3588) χρημάτων (G5536) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἐκτήσατο (G2932) αὐτὸν (G846) ἐχθρὸν (G2190) δωρεάν· (G1432) κατάρας (G2671) καὶ (G2532) λοιδορίας (G3059) ἀποδώσει (G591) αὐτῷ (G846) καὶ (G2532) ἀντὶ (G473) δόξης (G1391) ἀποδώσει (G591) αὐτῷ (G846) ἀτιμίαν. (G819)
L03 Syr_29_6 If he prevail, he shall hardly receive the half, and he will count as if he had found it: if not, he hath deprived him of his money, and he hath gotten him an enemy without cause: he payeth him with cursings and railings; and for honour he will pay him disgrace. (Sirach 29:6 Brenton)
L04 Syr_29_6 Jeśli zaś zdoła, zwróci zaledwie połowę, i należy uważać to za rzecz znalezioną; a jeśli nie będzie mógł, pozbawi go pieniędzy, uczyni go sobie bez powodu wrogiem, odda mu przekleństwa i obelgi i zamiast czci, zapłaci mu zelżywością. (Syr 29:6 BT_4)
L05 Syr_29_6 ἐὰν ἰσχύσῃ, μόλις κομίσεται τὸ ἥμισυ καὶ λογιεῖται αὐτὸ ὡς εὕρεμα· εἰ δὲ μή, ἀπεστέρησεν αὐτὸν τῶν χρημάτων αὐτοῦ, καὶ ἐκτήσατο αὐτὸν ἐχθρὸν δωρεάν· κατάρας καὶ λοιδορίας ἀποδώσει αὐτῷ καὶ ἀντὶ δόξης ἀποδώσει αὐτῷ ἀτιμίαν.
L06 Syr_29_6 ἐάν ἰσχύω μόλις κομίζω ἥμισυς καί λογίζομαι αὐτός ὥς εὕρεμα εἰ δέ μή ἀποστερέω αὐτός χρῆμα αὐτός καί κτάομαι αὐτός ἐχθρός δωρεάν κατάρα καί λοιδορία ἀποδίδωμι αὐτός καί ἀντί δόξα ἀποδίδωμι αὐτός ἀτιμία
L07 Syr_29_6 jeśli być mocnym, silnym, skutecznym z trudem, ledwie troszczyć się o kogoś; odebrać; otrzymać połowa i, również liczyć, kalkulować on, ona, ono jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej odkrycie jeśli, jeżeli; czy? lecz; zaś, natomiast nie; aby nie okradać, rabować on, ona, ono rzecz, pieniądz; majątek, bogactwo on, ona, ono i, również nabywać, zdobywać; poślubić (archaizm) on, ona, ono nienawistny, wrogi darmo przekleństwo, złorzeczenie i, również obelga, zniewaga oddać, sprzedać, wydać on, ona, ono i, również naprzeciw; z powodu, ponieważ chwała, cześć; blask oddać, sprzedać, wydać on, ona, ono zniewaga, hańba, wstyd
L08 Syr_29_6 (G1437) (G2480) (G3433) (G2865) (G3588) (G2255) (G2532) (G3049) (G846) (G5613) (L4079) (G1487) (G1161) (G3361) (G650) (G846) (G3588) (G5536) (G846) (G2532) (G2932) (G846) (G2190) (G1432) (G2671) (G2532) (G3059) (G591) (G846) (G2532) (G473) (G1391) (G591) (G846) (G819)
L09 Syr_29_6 e)a\n i)sCHu/sE|, mo/lis komi/setai to\ E(/misu kai\ logiei=tai au)to\ O(s eu(/rema· ei) de\ mE/, a)peste/rEsen au)to\n tO=n CHrEma/tOn au)tou=, kai\ e)ktE/sato au)to\n e)CHTro\n dOrea/n· kata/ras kai\ loidori/as a)podO/sei au)tO=| kai\ a)nti\ do/XEs a)podO/sei au)tO=| a)timi/an.
L10 Syr_29_6 ean isCHysE, molis komisetai to hEmisy kai logieitai auto hOs heurema· ei de mE, apesterEsen auton tOn CHrEmatOn autu, kai ektEsato auton eCHTron dOrean· kataras kai loidorias apodOsei autO kai anti doXEs apodOsei autO atimian.
L11 Syr_29_6 C VA_AAS3S D VF_FMI3S RA_ASN A3U_ASN C VF2_FMI3S RD_ASN C N3M_ASN C x D VAI_AAI3S RD_ASM RA_GPN N3M_GPN RD_GSM C VAI_AMI3S RD_ASM A1A_ASM N1A_ASF N1A_APF C N1A_APF VF_FAI3S RD_DSM C P N1S_GSF VF_FAI3S RD_DSM N1A_ASF
L12 Syr_29_6 if-ever you(sg)-will-be-HAVE-ed-STRENGTH, he/she/it-should-HAVE-STRENGTH, you(sg)-should-be-HAVE-ed-STRENGTH with difficulty he/she/it-will-be-PROCURE-ed the (nom|acc) half (nom|acc|voc, voc) and he/she/it-will-be-LOGICALLY SPEAK-ed it/same (nom|acc) as/like if Yet not he/she/it-DEFRAUD-ed him/it/same (acc) the (gen) meanses (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-was-POSSESS-ed him/it/same (acc) hostile ([Adj] acc, nom|acc|voc) freely; gift (acc) curse (gen), curses (acc) and abuse (gen), abuses (acc) he/she/it-will-GIVE BACK, you(sg)-will-be-GIVE BACK-ed (classical) him/it/same (dat) and against (+gen) glory/awesomeness (gen) he/she/it-will-GIVE BACK, you(sg)-will-be-GIVE BACK-ed (classical) him/it/same (dat) dishonor (acc)
L13 Syr_29_6 and if have means scarcely obtain the half and account he as finding if though not deprive he the proceeds he and acquire he hostile gratuitously curse and reviling render he and against glory render he dishonor
L14 Syr_29_6 Syr_29_6_1 Syr_29_6_2 Syr_29_6_3 Syr_29_6_4 Syr_29_6_5 Syr_29_6_6 Syr_29_6_7 Syr_29_6_8 Syr_29_6_9 Syr_29_6_10 Syr_29_6_11 Syr_29_6_12 Syr_29_6_13 Syr_29_6_14 Syr_29_6_15 Syr_29_6_16 Syr_29_6_17 Syr_29_6_18 Syr_29_6_19 Syr_29_6_20 Syr_29_6_21 Syr_29_6_22 Syr_29_6_23 Syr_29_6_24 Syr_29_6_25 Syr_29_6_26 Syr_29_6_27 Syr_29_6_28 Syr_29_6_29 Syr_29_6_30 Syr_29_6_31 Syr_29_6_32 Syr_29_6_33 Syr_29_6_34 Syr_29_6_35
L15
L01 Syr_29_7 πολλοὶ οὐ χάριν πονηρίας ἀπέστρεψαν, ἀποστερηθῆναι δωρεὰν εὐλαβήθησαν.
L02 Syr_29_7 πολλοὶ (G4183) οὐ (G3756) χάριν (G5485) πονηρίας (G4189) ἀπέστρεψαν, (G654) ἀποστερηθῆναι (G650) δωρεὰν (G1431) εὐλαβήθησαν. (G2125)
L03 Syr_29_7 Many therefore have refused to lend for other men's ill dealing, fearing to be defrauded. (Sirach 29:7 Brenton)
L04 Syr_29_7 Wielu się więc powstrzymuje nie z powodu złego usposobienia, ale z obawy, by nie tracić na próżno. (Syr 29:7 BT_4)
L05 Syr_29_7 πολλοὶ οὐ χάριν πονηρίας ἀπέστρεψαν, ἀποστερηθῆναι δωρεὰν εὐλαβήθησαν.
L06 Syr_29_7 πολύς οὐ χάρις πονηρία ἀποστρέφω ἀποστερέω δωρεά εὐλαβέομαι
L07 Syr_29_7 wiele, liczny nie, czyż nie łaska; łaskawość, dobroć zło, niegodziwość; złośliwość odwrócić się, zawrócić okradać, rabować dar postępować ostrożnie, przezornie; bać się; okazywać cześć
L08 Syr_29_7 (G4183) (G3756) (G5485) (G4189) (G654) (G650) (G1431) (G2125)
L09 Syr_29_7 polloi\ ou) CHa/rin ponEri/as a)pe/strePSan, a)posterETE=nai dOrea\n eu)labE/TEsan.
L10 Syr_29_7 polloi u CHarin ponErias apestrePSan, aposterETEnai dOrean eulabETEsan.
L11 Syr_29_7 A1_NPM D N3_ASF N1A_GSF VAI_AAI3P VC_APN N1A_ASF VC_API3P
L12 Syr_29_7 many (nom) not for; grace (acc) wickedness (gen), wickednesss (acc) they-TURN-ed-AWAY-FROM to-be-DEFRAUD-ed freely; gift (acc) they-were-BEWARE-ed
L13 Syr_29_7 much not grace harm turn away deprive present conscientious
L14 Syr_29_7 Syr_29_7_1 Syr_29_7_2 Syr_29_7_3 Syr_29_7_4 Syr_29_7_5 Syr_29_7_6 Syr_29_7_7 Syr_29_7_8
L15
L01 Syr_29_8 Πλὴν ἐπὶ ταπεινῷ μακροθύμησον καὶ ἐπ’ ἐλεημοσύνῃ μὴ παρελκύσῃς αὐτόν.
L02 Syr_29_8 Πλὴν (G4133) ἐπὶ (G1909) ταπεινῷ (G5011) μακροθύμησον (G3114) καὶ (G2532) ἐπ’ (G1909) ἐλεημοσύνῃ (G1654) μὴ (G3361) παρελκύσῃς (L7283) αὐτόν. (G846)
L03 Syr_29_8 Yet have thou patience with a man in poor estate, and delay not to shew him mercy. (Sirach 29:8 Brenton)
L04 Syr_29_8 Poza tym bądź dla biednego łaskawy i nie daj mu długo czekać na jałmużnę! (Syr 29:8 BT_4)
L05 Syr_29_8 Πλὴν ἐπὶ ταπεινῷ μακροθύμησον καὶ ἐπ’ ἐλεημοσύνῃ μὴ παρελκύσῃς αὐτόν.
L06 Syr_29_8 πλήν ἐπί ταπεινός μακροθυμέω καί ἐπί ἐλεημοσύνη μή παρέλκω αὐτός
L07 Syr_29_8 oprócz, z wyjątkiem; jednak; tylko na, nad, w czasie, za pokorny, skromny; poniżony; służalczy być cierpliwym, wyrozumiałym i, również na, nad, w czasie, za miłosierdzie, jałmużna nie; aby nie rozsunąć on, ona, ono
L08 Syr_29_8 (G4133) (G1909) (G5011) (G3114) (G2532) (G1909) (G1654) (G3361) (L7283) (G846)
L09 Syr_29_8 *plE\n e)pi\ tapeinO=| makroTu/mEson kai\ e)p’ e)leEmosu/nE| mE\ parelku/sE|s au)to/n.
L10 Syr_29_8 plEn epi tapeinO makroTymEson kai ep’ eleEmosynE mE parelkysEs auton.
L11 Syr_29_8 D P A1_DSM VA_AAD2S C P N1_DSF D VA_AAS2S RD_ASM
L12 Syr_29_8 except upon/over (+acc,+gen,+dat) poor ([Adj] dat) do-BE SELF-CONTROLLED-you(sg)!, going-to-BE SELF-CONTROLLED (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) alms/mercifulness (dat) not him/it/same (acc)
L13 Syr_29_8 besides in humble patient and in mercy not draw aside he
L14 Syr_29_8 Syr_29_8_1 Syr_29_8_2 Syr_29_8_3 Syr_29_8_4 Syr_29_8_5 Syr_29_8_6 Syr_29_8_7 Syr_29_8_8 Syr_29_8_9 Syr_29_8_10
L15
L01 Syr_29_9 χάριν ἐντολῆς ἀντιλαβοῦ πένητος καὶ κατὰ τὴν ἔνδειαν αὐτοῦ μὴ ἀποστρέψῃς αὐτὸν κενόν.
L02 Syr_29_9 χάριν (G5485) ἐντολῆς (G1785) ἀντιλαβοῦ (G482) πένητος (G3993) καὶ (G2532) κατὰ (G2596) τὴν (G3588) ἔνδειαν (L3392) αὐτοῦ (G846) μὴ (G3361) ἀποστρέψῃς (G654) αὐτὸν (G846) κενόν. (G2756)
L03 Syr_29_9 Help the poor for the commandment's sake, and turn him not away because of his poverty. (Sirach 29:9 Brenton)
L04 Syr_29_9 Zgodnie z przykazaniem przyjdź z pomocą biednemu i stosownie do jego potrzeby nie odsyłaj go z pustymi rękami! (Syr 29:9 BT_4)
L05 Syr_29_9 χάριν ἐντολῆς ἀντιλαβοῦ πένητος καὶ κατὰ τὴν ἔνδειαν αὐτοῦ μὴ ἀποστρέψῃς αὐτὸν κενόν.
L06 Syr_29_9 χάρις ἐντολή ἀντιλαμβάνω πένης καί κατά ἔνδεια αὐτός μή ἀποστρέφω αὐτός κενός
L07 Syr_29_9 łaska; łaskawość, dobroć przykazanie, rozkaz, nakaz mocno się uchwycić, ulżyć, wesprzeć biedak, ubogi i, również wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według chcieć / brak on, ona, ono nie; aby nie odwrócić się, zawrócić on, ona, ono pusty, próżny; bezowocny
L08 Syr_29_9 (G5485) (G1785) (G482) (G3993) (G2532) (G2596) (G3588) (L3392) (G846) (G3361) (G654) (G846) (G2756)
L09 Syr_29_9 CHa/rin e)ntolE=s a)ntilabou= pe/nEtos kai\ kata\ tE\n e)/ndeian au)tou= mE\ a)postre/PSE|s au)to\n keno/n.
L10 Syr_29_9 CHarin entolEs antilabu penEtos kai kata tEn endeian autu mE apostrePSEs auton kenon.
L11 Syr_29_9 N3_ASF N1_GSF VB_AMD2S N3T_GSM C P RA_ASF N1A_ASF RD_GSM D VA_AAS2S RD_ASM A1_ASM
L12 Syr_29_9 for; grace (acc) precept (gen) be-you(sg)-DEFLECT-ed-TOWARD! poor person (gen) and down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) him/it/same (gen) not you(sg)-should-TURN-AWAY-FROM him/it/same (acc) empty/devoid ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L13 Syr_29_9 grace direction relieve poor and down the want he not turn away he hollow
L14 Syr_29_9 Syr_29_9_1 Syr_29_9_2 Syr_29_9_3 Syr_29_9_4 Syr_29_9_5 Syr_29_9_6 Syr_29_9_7 Syr_29_9_8 Syr_29_9_9 Syr_29_9_10 Syr_29_9_11 Syr_29_9_12 Syr_29_9_13
L15
L01 Syr_29_10 ἀπόλεσον ἀργύριον δι’ ἀδελφὸν καὶ φίλον, καὶ μὴ ἰωθήτω ὑπὸ τὸν λίθον εἰς ἀπώλειαν.
L02 Syr_29_10 ἀπόλεσον (G622) ἀργύριον (G694) δι’ (G1223) ἀδελφὸν (G80) καὶ (G2532) φίλον, (G5384) καὶ (G2532) μὴ (G3361) ἰωθήτω (L4942) ὑπὸ (G5259) τὸν (G3588) λίθον (G3037) εἰς (G1519) ἀπώλειαν. (G684)
L03 Syr_29_10 Lose thy money for thy brother and thy friend, and let it not rust under a stone to be lost. (Sirach 29:10 Brenton)
L04 Syr_29_10 Strać raczej pieniądze dla brata i przyjaciela, niżby miały zardzewieć, zmarnować się pod kamieniem. (Syr 29:10 BT_4)
L05 Syr_29_10 ἀπόλεσον ἀργύριον δι’ ἀδελφὸν καὶ φίλον, καὶ μὴ ἰωθήτω ὑπὸ τὸν λίθον εἰς ἀπώλειαν.
L06 Syr_29_10 ἀπόλλυμι ἀργύριον διά ἀδελφός καί φίλος καί μή ἰόομαι ὑπό λίθος εἰς ἀπώλεια
L07 Syr_29_10 niszczyć, zabijać, tracić srebro, pieniądze, moneta przez; z powodu, ponieważ brat rodzony lub przyrodni i, również przyjaciel; ukochany, życzliwy i, również nie; aby nie być zardzewiały pod; w pobliżu kamień do, ku; w, na zniszczenie, zagłada; wieczne potępienie
L08 Syr_29_10 (G622) (G694) (G1223) (G80) (G2532) (G5384) (G2532) (G3361) (L4942) (G5259) (G3588) (G3037) (G1519) (G684)
L09 Syr_29_10 a)po/leson a)rgu/rion di’ a)delfo\n kai\ fi/lon, kai\ mE\ i)OTE/tO u(po\ to\n li/Ton ei)s a)pO/leian.
L10 Syr_29_10 apoleson argyrion di’ adelfon kai filon, kai mE iOTEtO hypo ton liTon eis apOleian.
L11 Syr_29_10 VA_AAD2S N2N_ASN P N2_ASM C A1_ASM C D VC_APD3S P RA_ASM N2_ASM P N1A_ASF
L12 Syr_29_10 do-LOSE/DESTROY-you(sg)!, going-to-LOSE/DESTROY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) piece of silver (nom|acc|voc) because of (+acc), through (+gen) brother (acc) and friend ([Adj] acc, nom|acc|voc) and not under (+acc), by (+gen) the (acc) stone (acc) into (+acc) annihilation, destruction (acc)
L13 Syr_29_10 destroy silver piece through brother and friend and not be rusty under the stone into destruction
L14 Syr_29_10 Syr_29_10_1 Syr_29_10_2 Syr_29_10_3 Syr_29_10_4 Syr_29_10_5 Syr_29_10_6 Syr_29_10_7 Syr_29_10_8 Syr_29_10_9 Syr_29_10_10 Syr_29_10_11 Syr_29_10_12 Syr_29_10_13 Syr_29_10_14
L15
L01 Syr_29_11 θὲς τὸν θησαυρόν σου κατ’ ἐντολὰς ὑψίστου, καὶ λυσιτελήσει σοι μᾶλλον ἢ τὸ χρυσίον.
L02 Syr_29_11 θὲς (G5087) τὸν (G3588) θησαυρόν (G2344) σου (G4675) κατ’ (G2596) ἐντολὰς (G1785) ὑψίστου, (G5310) καὶ (G2532) λυσιτελήσει (G3081) σοι (G4671) μᾶλλον (G3123)(G2228) τὸ (G3588) χρυσίον. (G5553)
L03 Syr_29_11 Lay up thy treasure according to the commandments of the most High, and it shall bring thee more profit than gold. (Sirach 29:11 Brenton)
L04 Syr_29_11 Umieść skarb twój według przykazań Najwyższego, a korzystniejsze to będzie dla ciebie niż złoto. (Syr 29:11 BT_4)
L05 Syr_29_11 θὲς τὸν θησαυρόν σου κατ’ ἐντολὰς ὑψίστου, καὶ λυσιτελήσει σοι μᾶλλον τὸ χρυσίον.
L06 Syr_29_11 τίθημι θησαυρός σοῦ κατά ἐντολή ὕψιστος καί λυσιτελέω σοί μᾶλλον χρυσίον
L07 Syr_29_11 kłaść, umieszczać skarbiec ciebie, twojego wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według przykazanie, rozkaz, nakaz Najwyższy (o Bogu) i, również opłaca się tobie bardziej albo, lub, czy; ani ...ani złoto
L08 Syr_29_11 (G5087) (G3588) (G2344) (G4675) (G2596) (G1785) (G5310) (G2532) (G3081) (G4671) (G3123) (G2228) (G3588) (G5553)
L09 Syr_29_11 Te\s to\n TEsauro/n sou kat’ e)ntola\s u(PSi/stou, kai\ lusitelE/sei soi ma=llon E)\ to\ CHrusi/on.
L10 Syr_29_11 Tes ton TEsauron su kat’ entolas hyPSistu, kai lysitelEsei soi mallon E to CHrysion.
L11 Syr_29_11 VE_AAD2S RA_ASM N2_ASM RP_GS P N1A_APF A1_GSM C VF_FAI3S RP_DS D C RA_ASN N2N_ASN
L12 Syr_29_11 do-PLACE-you(sg)! the (acc) treasure (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) precepts (acc) highest ([Adj] gen) and he/she/it-will-PROFITABLE, you(sg)-will-be-PROFITABLE-ed (classical) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) more/rather or the (nom|acc) piece of gold (nom|acc|voc)
L13 Syr_29_11 put the treasure of you down direction highest and pay you rather or the gold piece
L14 Syr_29_11 Syr_29_11_1 Syr_29_11_2 Syr_29_11_3 Syr_29_11_4 Syr_29_11_5 Syr_29_11_6 Syr_29_11_7 Syr_29_11_8 Syr_29_11_9 Syr_29_11_10 Syr_29_11_11 Syr_29_11_12 Syr_29_11_13 Syr_29_11_14
L15
L01 Syr_29_12 σύγκλεισον ἐλεημοσύνην ἐν τοῖς ταμιείοις σου, καὶ αὕτη ἐξελεῖταί σε ἐκ πάσης κακώσεως·
L02 Syr_29_12 σύγκλεισον (G4788) ἐλεημοσύνην (G1654) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ταμιείοις (G5009) σου, (G4675) καὶ (G2532) αὕτη (G3778) ἐξελεῖταί (G1807) σε (G4571) ἐκ (G1537) πάσης (G3956) κακώσεως· (G2561)
L03 Syr_29_12 Shut up alms in thy storehouses: and it shall deliver thee from all affliction. (Sirach 29:12 Brenton)
L04 Syr_29_12 Zamknij jałmużnę w spichlerzach twoich, a ona wybawi cię z każdego nieszczęścia. (Syr 29:12 BT_4)
L05 Syr_29_12 σύγκλεισον ἐλεημοσύνην ἐν τοῖς ταμιείοις σου, καὶ αὕτη ἐξελεῖταί σε ἐκ πάσης κακώσεως·
L06 Syr_29_12 συγκλείω ἐλεημοσύνη ἐν ταμεῖον σοῦ καί οὗτος ἐξαιρέω σέ ἐκ πᾶς κάκωσις
L07 Syr_29_12 zamknąć wspólnie, otoczyć miłosierdzie, jałmużna w, wewnątrz wewnętrzna komnata, pokój; magazyn, spiżarnia ciebie, twojego i, również ten, ta, to; oto, ów wyrywać z korzeniami ciebie z, spośród, od każdy, wszelki, dowolny; cały złe traktowanie, nadużycie
L08 Syr_29_12 (G4788) (G1654) (G1722) (G3588) (G5009) (G4675) (G2532) (G3778) (G1807) (G4571) (G1537) (G3956) (G2561)
L09 Syr_29_12 su/gkleison e)leEmosu/nEn e)n toi=s tamiei/ois sou, kai\ au(/tE e)Xelei=tai/ se e)k pa/sEs kakO/seOs·
L10 Syr_29_12 synkleison eleEmosynEn en tois tamieiois su, kai hautE eXeleitai se ek pasEs kakOseOs·
L11 Syr_29_12 VA_AAD2S N1_ASF P RA_DPN N2N_DPN RP_GS C RD_NSF VF2_FMI3S RP_AS P A1S_GSF N3I_GSF
L12 Syr_29_12 do-CLOSED-you(sg)!, going-to-CLOSED (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) alms/mercifulness (acc) in/among/by (+dat) the (dat) storerooms (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and this (nom) he/she/it-will-be-TAKE OUT-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) out of (+gen) every (gen) mistreatment (gen)
L13 Syr_29_12 confine mercy in the chamber of you and this extract you from all bad treatment
L14 Syr_29_12 Syr_29_12_1 Syr_29_12_2 Syr_29_12_3 Syr_29_12_4 Syr_29_12_5 Syr_29_12_6 Syr_29_12_7 Syr_29_12_8 Syr_29_12_9 Syr_29_12_10 Syr_29_12_11 Syr_29_12_12 Syr_29_12_13
L15
L01 Syr_29_13 ὑπὲρ ἀσπίδα κράτους καὶ ὑπὲρ δόρυ ὁλκῆς κατέναντι ἐχθροῦ πολεμήσει ὑπὲρ σοῦ.
L02 Syr_29_13 ὑπὲρ (G5228) ἀσπίδα (G785) κράτους (G2904) καὶ (G2532) ὑπὲρ (G5228) δόρυ (L2785) ὁλκῆς (L6949) κατέναντι (G2713) ἐχθροῦ (G2190) πολεμήσει (G4170) ὑπὲρ (G5228) σοῦ. (G4675)
L03 Syr_29_13 It shall fight for thee against thine enemies better than a mighty shield and strong spear. (Sirach 29:13 Brenton)
L04 Syr_29_13 Lepiej niż tarcza mocna, niżeli ciężka włócznia za ciebie walczyć będzie z wrogiem. (Syr 29:13 BT_4)
L05 Syr_29_13 ὑπὲρ ἀσπίδα κράτους καὶ ὑπὲρ δόρυ ὁλκῆς κατέναντι ἐχθροῦ πολεμήσει ὑπὲρ σοῦ.
L06 Syr_29_13 ὑπέρ ἀσπίς κράτος καί ὑπέρ δόρυ ὁλκή κατέναντι ἐχθρός πολεμέω ὑπέρ σοῦ
L07 Syr_29_13 nad, ponad; z powodu żmija siła, moc, potęga i, również nad, ponad; z powodu łodyga / trzon waga / ciężar naprzeciw, naprzeciwko nienawistny, wrogi walczyć; toczyć wojnę nad, ponad; z powodu ciebie, twojego
L08 Syr_29_13 (G5228) (G785) (G2904) (G2532) (G5228) (L2785) (L6949) (G2713) (G2190) (G4170) (G5228) (G4675)
L09 Syr_29_13 u(pe\r a)spi/da kra/tous kai\ u(pe\r do/ru o(lkE=s kate/nanti e)CHTrou= polemE/sei u(pe\r sou=.
L10 Syr_29_13 hyper aspida kratus kai hyper dory holkEs katenanti eCHTru polemEsei hyper su.
L11 Syr_29_13 P N3D_ASF N3E_GSN C P N3_ASN N1_GSF D A1A_GSM VF_FAI3S P RP_GS
L12 Syr_29_13 above (+acc), on behalf of (+gen) asp (acc) sway (gen) and above (+acc), on behalf of (+gen) spear (nom|acc|voc) opposite/in the presence of (+gen) hostile ([Adj] gen) he/she/it-will-FIGHT, you(sg)-will-be-FIGHT-ed (classical) above (+acc), on behalf of (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Syr_29_13 over asp dominion and over stem weight opposite hostile battle over of you
L14 Syr_29_13 Syr_29_13_1 Syr_29_13_2 Syr_29_13_3 Syr_29_13_4 Syr_29_13_5 Syr_29_13_6 Syr_29_13_7 Syr_29_13_8 Syr_29_13_9 Syr_29_13_10 Syr_29_13_11 Syr_29_13_12
L15
L01 Syr_29_14 Ἀνὴρ ἀγαθὸς ἐγγυήσεται τὸν πλησίον, καὶ ὁ ἀπολωλεκὼς αἰσχύνην ἐγκαταλείψει αὐτόν.
L02 Syr_29_14 Ἀνὴρ (G435) ἀγαθὸς (G18) ἐγγυήσεται (L2879) τὸν (G3588) πλησίον, (G4139) καὶ (G2532)(G3588) ἀπολωλεκὼς (G622) αἰσχύνην (G152) ἐγκαταλείψει (G1459) αὐτόν. (G846)
L03 Syr_29_14 An honest man is surety for his neighbour: but he that is impudent will forsake him. (Sirach 29:14 Brenton)
L04 Syr_29_14 Człowiek dobry ręczyć będzie za bliźniego, i byłby bezwstydny, gdyby go odtrącił. (Syr 29:14 BT_4)
L05 Syr_29_14 Ἀνὴρ ἀγαθὸς ἐγγυήσεται τὸν πλησίον, καὶ ἀπολωλεκὼς αἰσχύνην ἐγκαταλείψει αὐτόν.
L06 Syr_29_14 ἀνήρ ἀγαθός ἐγγυάω πλησίον καί ἀπόλλυμι αἰσχύνη ἐγκαταλείπω αὐτός
L07 Syr_29_14 mężczyzna, mąż lub narzeczony dobry, szlachetny, prawy dać / dawać bliźni, sąsiad i, również niszczyć, zabijać, tracić wstyd, zakłopotanie; sromota, hańba opuścić kogoś, coś on, ona, ono
L08 Syr_29_14 (G435) (G18) (L2879) (G3588) (G4139) (G2532) (G3588) (G622) (G152) (G1459) (G846)
L09 Syr_29_14 *)anE\r a)gaTo\s e)gguE/setai to\n plEsi/on, kai\ o( a)polOlekO\s ai)sCHu/nEn e)gkatalei/PSei au)to/n.
L10 Syr_29_14 anEr agaTos engyEsetai ton plEsion, kai ho apolOlekOs aisCHynEn enkataleiPSei auton.
L11 Syr_29_14 N3_NSM A1_NSM V3_FPI3S RA_ASM D C RA_NSM VX_XAPNSM N1_ASF VF_FAI3S RD_ASM
L12 Syr_29_14 man, husband (nom) good ([Adj] nom) the (acc) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) and the (nom) ??? (acc) he/she/it-will-GIVE UP, you(sg)-will-be-GIVE UP-ed (classical) him/it/same (acc)
L13 Syr_29_14 man good give the near and the destroy shame abandon he
L14 Syr_29_14 Syr_29_14_1 Syr_29_14_2 Syr_29_14_3 Syr_29_14_4 Syr_29_14_5 Syr_29_14_6 Syr_29_14_7 Syr_29_14_8 Syr_29_14_9 Syr_29_14_10 Syr_29_14_11
L15
L01 Syr_29_15 χάριτας ἐγγύου μὴ ἐπιλάθῃ· ἔδωκεν γὰρ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ὑπὲρ σοῦ.
L02 Syr_29_15 χάριτας (G5485) ἐγγύου (G1450) μὴ (G3361) ἐπιλάθῃ· (G1950) ἔδωκεν (G1325) γὰρ (G1063) τὴν (G3588) ψυχὴν (G5590) αὐτοῦ (G846) ὑπὲρ (G5228) σοῦ. (G4675)
L03 Syr_29_15 Forget not the friendship of thy surety, for he hath given his life for thee. (Sirach 29:15 Brenton)
L04 Syr_29_15 Nie zapominaj dobrodziejstw poręczyciela, dał bowiem życie swoje za ciebie. (Syr 29:15 BT_4)
L05 Syr_29_15 χάριτας ἐγγύου μὴ ἐπιλάθῃ· ἔδωκεν γὰρ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ὑπὲρ σοῦ.
L06 Syr_29_15 χάρις ἔγγυος μή ἐπιλανθάνομαι δίδωμι γάρ ψυχή αὐτός ὑπέρ σοῦ
L07 Syr_29_15 łaska; łaskawość, dobroć poręczyciel, gwarant nie; aby nie zapomnieć, zaniedbać dać, dawać, przekazać gdyż, bowiem dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) on, ona, ono nad, ponad; z powodu ciebie, twojego
L08 Syr_29_15 (G5485) (G1450) (G3361) (G1950) (G1325) (G1063) (G3588) (G5590) (G846) (G5228) (G4675)
L09 Syr_29_15 CHa/ritas e)ggu/ou mE\ e)pila/TE|· e)/dOken ga\r tE\n PSuCHE\n au)tou= u(pe\r sou=.
L10 Syr_29_15 CHaritas engyu mE epilaTE· edOken gar tEn PSyCHEn autu hyper su.
L11 Syr_29_15 N3T_APF A1B_GSN D VB_AAS3S VAI_AAI3S x RA_ASF N1_ASF RD_GSM P RP_GS
L12 Syr_29_15 graces (acc) guarantor ([Adj] gen) not you(sg)-should-be-NEGLECT-ed he/she/it-GIVE-ed for the (acc) life (acc) him/it/same (gen) above (+acc), on behalf of (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Syr_29_15 grace guarantee not forget give for the soul he over of you
L14 Syr_29_15 Syr_29_15_1 Syr_29_15_2 Syr_29_15_3 Syr_29_15_4 Syr_29_15_5 Syr_29_15_6 Syr_29_15_7 Syr_29_15_8 Syr_29_15_9 Syr_29_15_10 Syr_29_15_11
L15
L01 Syr_29_16 ἀγαθὰ ἐγγύου ἀνατρέψει ἁμαρτωλός, καὶ ἀχάριστος ἐν διανοίᾳ ἐγκαταλείψει ῥυσάμενον.
L02 Syr_29_16 ἀγαθὰ (G18) ἐγγύου (G1450) ἀνατρέψει (G396) ἁμαρτωλός, (G268) καὶ (G2532) ἀχάριστος (G884) ἐν (G1722) διανοίᾳ (G1271) ἐγκαταλείψει (G1459) ῥυσάμενον. (G4506)
L03 Syr_29_16 A sinner will overthrow the good estate of his surety: (Sirach 29:16 Brenton)
L04 Syr_29_16 Grzesznik za nic sobie ma dobrodziejstwa poręczyciela i bez wdzięczności w sercu odtrąca swego wybawcę. (Syr 29:16 BT_4)
L05 Syr_29_16 ἀγαθὰ ἐγγύου ἀνατρέψει ἁμαρτωλός, καὶ ἀχάριστος ἐν διανοίᾳ ἐγκαταλείψει ῥυσάμενον.
L06 Syr_29_16 ἀγαθός ἔγγυος ἀνατρέπω ἁμαρτωλός καί ἀχάριστος ἐν διάνοια ἐγκαταλείπω ῥύομαι
L07 Syr_29_16 dobry, szlachetny, prawy poręczyciel, gwarant wywracać, przewracać, obalić grzeszny; grzesznik i, również niewdzięczny, nieżyczliwy w, wewnątrz umysł jako zdolność rozumienia; rozumienie, myślenie opuścić kogoś, coś ratować, wybawiać; wyzwalać
L08 Syr_29_16 (G18) (G1450) (G396) (G268) (G2532) (G884) (G1722) (G1271) (G1459) (G4506)
L09 Syr_29_16 a)gaTa\ e)ggu/ou a)natre/PSei a(martOlo/s, kai\ a)CHa/ristos e)n dianoi/a| e)gkatalei/PSei r(usa/menon.
L10 Syr_29_16 agaTa engyu anatrePSei hamartOlos, kai aCHaristos en dianoia enkataleiPSei rysamenon.
L11 Syr_29_16 A1_APN A1B_GSN VF_FAI3S A1B_NSM C A1B_NSM P N1A_DSF VF_FAI3S VA_AMPASM
L12 Syr_29_16 good ([Adj] nom|acc|voc) guarantor ([Adj] gen) he/she/it-will-UPSET, you(sg)-will-be-UPSET-ed (classical) sinful ([Adj] nom) and ungrateful ([Adj] nom) in/among/by (+dat) cognition (dat) he/she/it-will-GIVE UP, you(sg)-will-be-GIVE UP-ed (classical) upon being-DELIVER-ed (acc, nom|acc|voc)
L13 Syr_29_16 good guarantee subvert sinful and ungracious in mind abandon rescue
L14 Syr_29_16 Syr_29_16_1 Syr_29_16_2 Syr_29_16_3 Syr_29_16_4 Syr_29_16_5 Syr_29_16_6 Syr_29_16_7 Syr_29_16_8 Syr_29_16_9 Syr_29_16_10
L15
L01 Syr_29_17 ἐγγύη πολλοὺς ἀπώλεσεν κατευθύνοντας καὶ ἐσάλευσεν αὐτοὺς ὡς κῦμα θαλάσσης·
L02 Syr_29_17 ἐγγύη (L2880) πολλοὺς (G4183) ἀπώλεσεν (G622) κατευθύνοντας (G2720) καὶ (G2532) ἐσάλευσεν (G4531) αὐτοὺς (G846) ὡς (G5613) κῦμα (G2949) θαλάσσης· (G2281)
L03 Syr_29_17 And he that is of an unthankful mind will leave him in danger that delivered him. (Sirach 29:17 Brenton)
L04 Syr_29_17 Ręczenie zgubiło wielu uczciwych i wstrząsnęło nimi jak morska fala. (Syr 29:17 BT_4)
L05 Syr_29_17 ἐγγύη πολλοὺς ἀπώλεσεν κατευθύνοντας καὶ ἐσάλευσεν αὐτοὺς ὡς κῦμα θαλάσσης·
L06 Syr_29_17 ἐγγύη πολύς ἀπόλλυμι κατευθύνω καί σαλεύω αὐτός ὥς κῦμα θάλασσα
L07 Syr_29_17 zastaw włożony w rękę: poręczenie wiele, liczny niszczyć, zabijać, tracić prostować, ukierunkowywać i, również wstrząsać, poruszać; wzburzać, chwiać on, ona, ono jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej fala wodna morze; zbiornik wodny
L08 Syr_29_17 (L2880) (G4183) (G622) (G2720) (G2532) (G4531) (G846) (G5613) (G2949) (G2281)
L09 Syr_29_17 e)ggu/E pollou\s a)pO/lesen kateuTu/nontas kai\ e)sa/leusen au)tou\s O(s ku=ma Tala/ssEs·
L10 Syr_29_17 engyE pollus apOlesen kateuTynontas kai esaleusen autus hOs kyma TalassEs·
L11 Syr_29_17 A1_NSF A1_APM VAI_AAI3S V1_PAPAPM C VAI_AAI3S RD_APM C N3M_NSN N1S_GSF
L12 Syr_29_17 many (acc) he/she/it-LOSE/DESTROY-ed while LEAD-ing (acc) and he/she/it-SHAKE-ed them/same (acc) as/like wave (nom|acc|voc) sea (gen)
L13 Syr_29_17 pledge put into the hand: surety much destroy straighten out and sway he as wave sea
L14 Syr_29_17 Syr_29_17_1 Syr_29_17_2 Syr_29_17_3 Syr_29_17_4 Syr_29_17_5 Syr_29_17_6 Syr_29_17_7 Syr_29_17_8 Syr_29_17_9 Syr_29_17_10
L15
L01 Syr_29_18 ἄνδρας δυνατοὺς ἀπῴκισεν, καὶ ἐπλανήθησαν ἐν ἔθνεσιν ἀλλοτρίοις.
L02 Syr_29_18 ἄνδρας (G435) δυνατοὺς (G1415) ἀπῴκισεν, (L1026) καὶ (G2532) ἐπλανήθησαν (G4105) ἐν (G1722) ἔθνεσιν (G1484) ἀλλοτρίοις. (G245)
L03 Syr_29_18 Suretiship hath undone many of good estate, and shaken them as a wave of the sea: mighty men hath it driven from their houses, so that they wandered among strange nations. (Sirach 29:18 Brenton)
L04 Syr_29_18 Ludzi możnych wypędziło z kraju, tak że zabłądzili między obce narody. (Syr 29:18 BT_4)
L05 Syr_29_18 ἄνδρας δυνατοὺς ἀπῴκισεν, καὶ ἐπλανήθησαν ἐν ἔθνεσιν ἀλλοτρίοις.
L06 Syr_29_18 ἀνήρ δυνατός ἀποικίζω καί πλανάω ἐν ἔθνος ἀλλότριος
L07 Syr_29_18 mężczyzna, mąż lub narzeczony zdolny, silny, potężny wysiedlić / odesłać z domu i, również zwodzić; błądzić, błąkać się w, wewnątrz naród, lud; poganie (nie-Żydzi) należący do kogoś innego, cudzy, obcy
L08 Syr_29_18 (G435) (G1415) (L1026) (G2532) (G4105) (G1722) (G1484) (G245)
L09 Syr_29_18 a)/ndras dunatou\s a)pO/|kisen, kai\ e)planE/TEsan e)n e)/Tnesin a)llotri/ois.
L10 Syr_29_18 andras dynatus apOkisen, kai eplanETEsan en eTnesin allotriois.
L11 Syr_29_18 N3_APM A1_APM VAI_AAI3S C VCI_API3P P N3E_DPN A1A_DPN
L12 Syr_29_18 men, husbands (acc) capable ([Adj] acc) he/she/it-???-ed and they-were-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY in/among/by (+dat) nations (dat) of another/others (dat)
L13 Syr_29_18 man possible send away from home and mislead in nation another's
L14 Syr_29_18 Syr_29_18_1 Syr_29_18_2 Syr_29_18_3 Syr_29_18_4 Syr_29_18_5 Syr_29_18_6 Syr_29_18_7 Syr_29_18_8
L15
L01 Syr_29_19 ἁμαρτωλὸς ἐμπεσὼν εἰς ἐγγύην καὶ διώκων ἐργολαβίας ἐμπεσεῖται εἰς κρίσεις.
L02 Syr_29_19 ἁμαρτωλὸς (G268) ἐμπεσὼν (G1706) εἰς (G1519) ἐγγύην (L2880) καὶ (G2532) διώκων (G1377) ἐργολαβίας (L3879) ἐμπεσεῖται (G1706) εἰς (G1519) κρίσεις. (G2920)
L03 Syr_29_19 A wicked man transgressing the commandments of the Lord shall fall into suretiship: and he that undertaketh and followeth other men's business for gain shall fall into suits. (Sirach 29:19 Brenton)
L04 Syr_29_19 Grzesznik, który narzuca się z ręczeniem, goniąc za zyskiem, popadnie pod wyroki sądowe. (Syr 29:19 BT_4)
L05 Syr_29_19 ἁμαρτωλὸς ἐμπεσὼν εἰς ἐγγύην καὶ διώκων ἐργολαβίας ἐμπεσεῖται εἰς κρίσεις.
L06 Syr_29_19 ἁμαρτωλός ἐμπίπτω εἰς ἐγγύη καί διώκω ἐργολάβεια ἐμπίπτω εἰς κρίσις
L07 Syr_29_19 grzeszny; grzesznik wpaść (np. w złe towarzystwo) do, ku; w, na zastaw włożony w rękę: poręczenie i, również gonić, ścigać; dręczyć zarobek wpaść (np. w złe towarzystwo) do, ku; w, na sąd, wyrok
L08 Syr_29_19 (G268) (G1706) (G1519) (L2880) (G2532) (G1377) (L3879) (G1706) (G1519) (G2920)
L09 Syr_29_19 a(martOlo\s e)mpesO\n ei)s e)ggu/En kai\ diO/kOn e)rgolabi/as e)mpesei=tai ei)s kri/seis.
L10 Syr_29_19 hamartOlos empesOn eis engyEn kai diOkOn ergolabias empeseitai eis kriseis.
L11 Syr_29_19 A1B_NSM VB_AAPNSM P N1_ASF C V1_PAPNSM N1A_APF VF_FMI3S P N3I_APF
L12 Syr_29_19 sinful ([Adj] nom) going-to-FALL (fut ptcp) (nom), upon FALL-ing (nom) into (+acc) and while PROSECUTE/PURSUE-ing (nom) he/she/it-will-be-FALL-ed into (+acc) judgments (acc, nom|voc)
L13 Syr_29_19 sinful fall in into pledge put into the hand: surety and go after profitmaking fall in into decision
L14 Syr_29_19 Syr_29_19_1 Syr_29_19_2 Syr_29_19_3 Syr_29_19_4 Syr_29_19_5 Syr_29_19_6 Syr_29_19_7 Syr_29_19_8 Syr_29_19_9 Syr_29_19_10
L15
L01 Syr_29_20 ἀντιλαβοῦ τοῦ πλησίον κατὰ δύναμίν σου καὶ πρόσεχε σεαυτῷ μὴ ἐμπέσῃς.
L02 Syr_29_20 ἀντιλαβοῦ (G482) τοῦ (G3588) πλησίον (G4139) κατὰ (G2596) δύναμίν (G1411) σου (G4675) καὶ (G2532) πρόσεχε (G4337) σεαυτῷ (G4572) μὴ (G3361) ἐμπέσῃς. (G1706)
L03 Syr_29_20 Help thy neighbour according to thy power, and beware that thou thyself fall not into the same. (Sirach 29:20 Brenton)
L04 Syr_29_20 Pomagaj bliźniemu według swej możności, a uważaj na siebie, abyś i ty nie upadł. (Syr 29:20 BT_4)
L05 Syr_29_20 ἀντιλαβοῦ τοῦ πλησίον κατὰ δύναμίν σου καὶ πρόσεχε σεαυτῷ μὴ ἐμπέσῃς.
L06 Syr_29_20 ἀντιλαμβάνω πλησίον κατά δύναμις σοῦ καί προσέχω σεαυτοῦ μή ἐμπίπτω
L07 Syr_29_20 mocno się uchwycić, ulżyć, wesprzeć bliźni, sąsiad wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według moc, siła; siła moralna ciebie, twojego i, również zwracać uwagę, pilnować się siebie samego nie; aby nie wpaść (np. w złe towarzystwo)
L08 Syr_29_20 (G482) (G3588) (G4139) (G2596) (G1411) (G4675) (G2532) (G4337) (G4572) (G3361) (G1706)
L09 Syr_29_20 a)ntilabou= tou= plEsi/on kata\ du/nami/n sou kai\ pro/seCHe seautO=| mE\ e)mpe/sE|s.
L10 Syr_29_20 antilabu tu plEsion kata dynamin su kai proseCHe seautO mE empesEs.
L11 Syr_29_20 VB_AMD2S RA_GSM D P N3I_ASF RP_GS C V1_PAD2S RD_DSM D VA_AAS2S
L12 Syr_29_20 be-you(sg)-DEFLECT-ed-TOWARD! the (gen) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) ability (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and be-you(sg)-PAY HEED-ing! yourself (dat) not you(sg)-should-FALL
L13 Syr_29_20 relieve the near down power of you and pay attention of yourself not fall in
L14 Syr_29_20 Syr_29_20_1 Syr_29_20_2 Syr_29_20_3 Syr_29_20_4 Syr_29_20_5 Syr_29_20_6 Syr_29_20_7 Syr_29_20_8 Syr_29_20_9 Syr_29_20_10 Syr_29_20_11
L15
L01 Syr_29_21 Ἀρχὴ ζωῆς ὕδωρ καὶ ἄρτος καὶ ἱμάτιον καὶ οἶκος καλύπτων ἀσχημοσύνην.
L02 Syr_29_21 Ἀρχὴ (G746) ζωῆς (G2222) ὕδωρ (G5204) καὶ (G2532) ἄρτος (G740) καὶ (G2532) ἱμάτιον (G2440) καὶ (G2532) οἶκος (G3624) καλύπτων (G2572) ἀσχημοσύνην. (G808)
L03 Syr_29_21 The chief thing for life is water, and bread, and clothing, and an house to cover shame. (Sirach 29:21 Brenton)
L04 Syr_29_21 Pierwsze potrzeby życia: woda, chleb, odzienie i dom, by osłonić nagość. (Syr 29:21 BT_4)
L05 Syr_29_21 Ἀρχὴ ζωῆς ὕδωρ καὶ ἄρτος καὶ ἱμάτιον καὶ οἶκος καλύπτων ἀσχημοσύνην.
L06 Syr_29_21 ἀρχή ζωή ὕδωρ καί ἄρτος καί ἱμάτιον καί οἶκος καλύπτω ἀσχημοσύνη
L07 Syr_29_21 początek, źródło życie woda; (przen.) liczne ludy i, również chleb, bochenki lp. i, również szata, płaszcz i, również dom, rodzina; ród, potomstwo zakryć, zasłonić; trzymać w tajemnicy nieprzyzwoitość
L08 Syr_29_21 (G746) (G2222) (G5204) (G2532) (G740) (G2532) (G2440) (G2532) (G3624) (G2572) (G808)
L09 Syr_29_21 *)arCHE\ DZOE=s u(/dOr kai\ a)/rtos kai\ i(ma/tion kai\ oi)=kos kalu/ptOn a)sCHEmosu/nEn.
L10 Syr_29_21 arCHE DZOEs hydOr kai artos kai himation kai oikos kalyptOn asCHEmosynEn.
L11 Syr_29_21 N1_NSF N1_GSF N3_NSN C N2_NSM C N2N_NSN C N2_NSM V1_PAPNSM N1_ASF
L12 Syr_29_21 beginning (nom|voc) life (gen); alive ([Adj] gen) water (nom|acc|voc) and bread (nom) and clothing (nom|acc|voc) and house (nom) while COVER-ing (nom) un-schema-ness (acc)
L13 Syr_29_21 origin life water and bread and clothing and home cover indecency
L14 Syr_29_21 Syr_29_21_1 Syr_29_21_2 Syr_29_21_3 Syr_29_21_4 Syr_29_21_5 Syr_29_21_6 Syr_29_21_7 Syr_29_21_8 Syr_29_21_9 Syr_29_21_10 Syr_29_21_11
L15
L01 Syr_29_22 κρείσσων βίος πτωχοῦ ὑπὸ σκέπην δοκῶν ἢ ἐδέσματα λαμπρὰ ἐν ἀλλοτρίοις.
L02 Syr_29_22 κρείσσων (G2909) βίος (G979) πτωχοῦ (G4434) ὑπὸ (G5259) σκέπην (L8488) δοκῶν (G1385)(G2228) ἐδέσματα (L2948) λαμπρὰ (G2986) ἐν (G1722) ἀλλοτρίοις. (G245)
L03 Syr_29_22 Better is the life of a poor man in a mean cottage, than delicate fare in another man's house. (Sirach 29:22 Brenton)
L04 Syr_29_22 Lepsze jest życie biednego pod dachem z tarcic niż wspaniałe uczty u obcych. (Syr 29:22 BT_4)
L05 Syr_29_22 κρείσσων βίος πτωχοῦ ὑπὸ σκέπην δοκῶν ἐδέσματα λαμπρὰ ἐν ἀλλοτρίοις.
L06 Syr_29_22 κρείσσων βίος πτωχός ὑπό σκέπης δοκός ἔδεσμα λαμπρός ἐν ἀλλότριος
L07 Syr_29_22 użyteczniejszy; doskonalszy życie doczesne ubogi, żebrzący pod; w pobliżu schronienie / osłonić belka drewniana albo, lub, czy; ani ...ani pokarm / żywność jasny, lśniący w, wewnątrz należący do kogoś innego, cudzy, obcy
L08 Syr_29_22 (G2909) (G979) (G4434) (G5259) (L8488) (G1385) (G2228) (L2948) (G2986) (G1722) (G245)
L09 Syr_29_22 krei/ssOn bi/os ptOCHou= u(po\ ske/pEn dokO=n E)\ e)de/smata lampra\ e)n a)llotri/ois.
L10 Syr_29_22 kreissOn bios ptOCHu hypo skepEn dokOn E edesmata lampra en allotriois.
L11 Syr_29_22 A3C_NSM N2_NSM N2_GSM P N1_ASF N2_GPF C N3M_NPN A1A_APN P A1A_DPM
L12 Syr_29_22 better ([Adj] nom) life (nom) poor ([Adj] gen) under (+acc), by (+gen) shelter (acc) beams (gen); while GLORY-ing (nom) or bright ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) in/among/by (+dat) of another/others (dat)
L13 Syr_29_22 superior livelihood bankrupt under covering beam or food radiant in another's
L14 Syr_29_22 Syr_29_22_1 Syr_29_22_2 Syr_29_22_3 Syr_29_22_4 Syr_29_22_5 Syr_29_22_6 Syr_29_22_7 Syr_29_22_8 Syr_29_22_9 Syr_29_22_10 Syr_29_22_11
L15
L01 Syr_29_23 ἐπὶ μικρῷ καὶ μεγάλῳ εὐδοκίαν ἔχε, καὶ ὀνειδισμὸν παροικίας οὐ μὴ ἀκούσῃς.
L02 Syr_29_23 ἐπὶ (G1909) μικρῷ (G3398) καὶ (G2532) μεγάλῳ (G3173) εὐδοκίαν (G2107) ἔχε, (G2192) καὶ (G2532) ὀνειδισμὸν (G3680) παροικίας (G3940) οὐ (G3756) μὴ (G3361) ἀκούσῃς. (G191)
L03 Syr_29_23 Be it little or much, hold thee contented, that thou hear not the reproach of thy house. (Sirach 29:23 Brenton)
L04 Syr_29_23 Bądź zadowolony, czy masz mało czy dużo, a nie posłyszysz wymówek, że jesteś przybyszem. (Syr 29:23 BT_4)
L05 Syr_29_23 ἐπὶ μικρῷ καὶ μεγάλῳ εὐδοκίαν ἔχε, καὶ ὀνειδισμὸν παροικίας οὐ μὴ ἀκούσῃς.
L06 Syr_29_23 ἐπί μικρός καί μέγας εὐδοκία ἔχω καί ὀνειδισμός παροικία οὐ μή ἀκούω
L07 Syr_29_23 na, nad, w czasie, za mały, niewielki; niski i, również wielki, ogromny dobra wola, życzliwość, przychylność mieć, posiadać, dzierżyć i, również zniewaga, obelga zamieszkanie w obcym kraju nie, czyż nie nie; aby nie słyszeć, usłyszeć
L08 Syr_29_23 (G1909) (G3398) (G2532) (G3173) (G2107) (G2192) (G2532) (G3680) (G3940) (G3756) (G3361) (G191)
L09 Syr_29_23 e)pi\ mikrO=| kai\ mega/lO| eu)doki/an e)/CHe, kai\ o)neidismo\n paroiki/as ou) mE\ a)kou/sE|s.
L10 Syr_29_23 epi mikrO kai megalO eudokian eCHe, kai oneidismon paroikias u mE akusEs.
L11 Syr_29_23 P A1A_DSN C A1_DSN N1A_ASF V1_PAD2S C N2_ASM N1A_GSF D D VA_AAS2S
L12 Syr_29_23 upon/over (+acc,+gen,+dat) small ([Adj] dat) and great ([Adj] dat) good will (acc) be-you(sg)-HAVE-ing! and insult (acc) not belonging from (gen), not belonging froms (acc) not not you(sg)-should-HEAR
L13 Syr_29_23 in little and great benevolence have and disparaging residency not not hear
L14 Syr_29_23 Syr_29_23_1 Syr_29_23_2 Syr_29_23_3 Syr_29_23_4 Syr_29_23_5 Syr_29_23_6 Syr_29_23_7 Syr_29_23_8 Syr_29_23_9 Syr_29_23_10 Syr_29_23_11 Syr_29_23_12
L15
L01 Syr_29_24 ζωὴ πονηρὰ ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν, καὶ οὗ παροικήσεις, οὐκ ἀνοίξεις στόμα·
L02 Syr_29_24 ζωὴ (G2222) πονηρὰ (G4190) ἐξ (G1537) οἰκίας (G3614) εἰς (G1519) οἰκίαν, (G3614) καὶ (G2532) οὗ (G3757) παροικήσεις, (G3939) οὐκ (G3756) ἀνοίξεις (G455) στόμα· (G4750)
L03 Syr_29_24 For it is a miserable life to go from house to house: for where thou art a stranger, thou darest not open thy mouth. (Sirach 29:24 Brenton)
L04 Syr_29_24 Przykre to życie chodzić od domu do domu, a tam, gdzie mieszkasz jako obcy, ust nie otworzysz. (Syr 29:24 BT_4)
L05 Syr_29_24 ζωὴ πονηρὰ ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν, καὶ οὗ παροικήσεις, οὐκ ἀνοίξεις στόμα·
L06 Syr_29_24 ζωή πονηρός ἐκ οἰκία εἰς οἰκία καί οὗ παροικέω οὐ ἀνοίγω στόμα
L07 Syr_29_24 życie zły, niegodziwy; wrogi z, spośród, od dom, gospodarstwo; majątek do, ku; w, na dom, gospodarstwo; majątek i, również gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje mieszkać jako cudzoziemiec, przybysz nie, czyż nie otworzyć; udostępnić przejście usta, otwór; ostrze (miecza)
L08 Syr_29_24 (G2222) (G4190) (G1537) (G3614) (G1519) (G3614) (G2532) (G3757) (G3939) (G3756) (G455) (G4750)
L09 Syr_29_24 DZOE\ ponEra\ e)X oi)ki/as ei)s oi)ki/an, kai\ ou(= paroikE/seis, ou)k a)noi/Xeis sto/ma·
L10 Syr_29_24 DZOE ponEra eX oikias eis oikian, kai hu paroikEseis, uk anoiXeis stoma·
L11 Syr_29_24 N1_NSF A1A_NSF P N1A_GSF P N1A_ASF C D VF_FAI2S D VF_FAI2S N3M_ASN
L12 Syr_29_24 life (nom|voc); alive ([Adj] nom|voc) wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) out of (+gen) house (gen), houses (acc) into (+acc) house (acc) and where; who/whom/which (gen) you(sg)-will-DWELL--NEAR not openings (acc, nom|voc); you(sg)-will-OPEN-UP mouth/maw (nom|acc|voc)
L13 Syr_29_24 life harmful from house into house and where reside not open up mouth
L14 Syr_29_24 Syr_29_24_1 Syr_29_24_2 Syr_29_24_3 Syr_29_24_4 Syr_29_24_5 Syr_29_24_6 Syr_29_24_7 Syr_29_24_8 Syr_29_24_9 Syr_29_24_10 Syr_29_24_11 Syr_29_24_12
L15
L01 Syr_29_25 ξενιεῖς καὶ ποτιεῖς εἰς ἀχάριστα καὶ πρὸς ἐπὶ τούτοις πικρὰ ἀκούσῃ
L02 Syr_29_25 ξενιεῖς (G3579) καὶ (G2532) ποτιεῖς (G4222) εἰς (G1519) ἀχάριστα (G884) καὶ (G2532) πρὸς (G4314) ἐπὶ (G1909) τούτοις (G3778) πικρὰ (G4089) ἀκούσῃ (G191)
L03 Syr_29_25 Thou shalt entertain, and feast, and have no thanks: moreover thou shalt hear bitter words: (Sirach 29:25 Brenton)
L04 Syr_29_25 Choć przyjmiesz kogoś do stołu i dasz pić, bez otrzymania podzięki posłyszysz przykre słowa: (Syr 29:25 BT_4)
L05 Syr_29_25 ξενιεῖς καὶ ποτιεῖς εἰς ἀχάριστα καὶ πρὸς ἐπὶ τούτοις πικρὰ ἀκούσῃ
L06 Syr_29_25 ξενίζω καί ποτίζω εἰς ἀχάριστος καί πρός ἐπί οὗτος πικρός ἀκούω
L07 Syr_29_25 przyjmować gości, gościć i, również napoić; nawodnić do, ku; w, na niewdzięczny, nieżyczliwy i, również do, ku' dla; przy, obok na, nad, w czasie, za ten, ta, to; oto, ów gorzki w smaku; zgorzkniały słyszeć, usłyszeć
L08 Syr_29_25 (G3579) (G2532) (G4222) (G1519) (G884) (G2532) (G4314) (G1909) (G3778) (G4089) (G191)
L09 Syr_29_25 Xeniei=s kai\ potiei=s ei)s a)CHa/rista kai\ pro\s e)pi\ tou/tois pikra\ a)kou/sE|
L10 Syr_29_25 Xenieis kai potieis eis aCHarista kai pros epi tutois pikra akusE
L11 Syr_29_25 VF2_FAI2S C VF_FAI2S P A1B_APN C P P RD_DPN A1A_APN VF_FMI2S
L12 Syr_29_25 you(sg)-will-“STRANGER-IZE” and you(sg)-will-GIVE-TO-DRINK into (+acc) ungrateful ([Adj] nom|acc|voc) and toward (+acc,+gen,+dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) these (dat) bitter ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) unwilling ([Adj] dat); you(sg)-will-be-HEAR-ed, he/she/it-should-HEAR, you(sg)-should-be-HEAR-ed
L13 Syr_29_25 entertain and give a drink into ungracious and to in this bitter hear
L14 Syr_29_25 Syr_29_25_1 Syr_29_25_2 Syr_29_25_3 Syr_29_25_4 Syr_29_25_5 Syr_29_25_6 Syr_29_25_7 Syr_29_25_8 Syr_29_25_9 Syr_29_25_10 Syr_29_25_11
L15
L01 Syr_29_26 Πάρελθε, πάροικε, κόσμησον τράπεζαν, καὶ εἴ τι ἐν τῇ χειρί σου, ψώμισόν με·
L02 Syr_29_26 Πάρελθε, (G3928) πάροικε, (G3939) κόσμησον (G2885) τράπεζαν, (G5132) καὶ (G2532) εἴ (G1487) τι (G5101) ἐν (G1722) τῇ (G3588) χειρί (G5495) σου, (G4675) ψώμισόν (G5595) με· (G3165)
L03 Syr_29_26 Come, thou stranger, and furnish a table, and feed me of that thou hast ready. (Sirach 29:26 Brenton)
L04 Syr_29_26 «Chodź, przybyszu, przygotuj stół, a jeśli co masz w ręku, nakarm mnie! (Syr 29:26 BT_4)
L05 Syr_29_26 Πάρελθε, πάροικε, κόσμησον τράπεζαν, καὶ εἴ τι ἐν τῇ χειρί σου, ψώμισόν με·
L06 Syr_29_26 παρέρχομαι παροικέω κοσμέω τράπεζα καί εἰ τις ἐν χείρ σοῦ ψωμίζω μέ
L07 Syr_29_26 przechodzić obok, mijać mieszkać jako cudzoziemiec, przybysz uporządkować, poustawiać; ozdobić stół; ołtarz; bank i, również jeśli, jeżeli; czy? kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie ciebie, twojego karmić; żywić mnie (biernik od "ja")
L08 Syr_29_26 (G3928) (G3939) (G2885) (G5132) (G2532) (G1487) (G5101) (G1722) (G3588) (G5495) (G4675) (G5595) (G3165)
L09 Syr_29_26 *pa/relTe, pa/roike, ko/smEson tra/peDZan, kai\ ei)/ ti e)n tE=| CHeiri/ sou, PSO/miso/n me·
L10 Syr_29_26 parelTe, paroike, kosmEson trapeDZan, kai ei ti en tE CHeiri su, PSOmison me·
L11 Syr_29_26 VB_AAD2S VB_AAD2S VA_AAD2S N1S_ASF C C RI_NSN P RA_DSF N3_DSF RP_GS VA_AAD2S RP_AS
L12 Syr_29_26 do-PASS BY-you(sg)! ??? ([Adj] voc) do-SET IN ORDER-you(sg)!, going-to-SET IN ORDER (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) table (acc) and if some/any (nom|acc) in/among/by (+dat) the (dat) hand (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) do-???-you(sg)!, going-to-??? (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (acc)
L13 Syr_29_26 pass reside adorn table and if anyone in the hand of you provide me
L14 Syr_29_26 Syr_29_26_1 Syr_29_26_2 Syr_29_26_3 Syr_29_26_4 Syr_29_26_5 Syr_29_26_6 Syr_29_26_7 Syr_29_26_8 Syr_29_26_9 Syr_29_26_10 Syr_29_26_11 Syr_29_26_12 Syr_29_26_13
L15
L01 Syr_29_27 ἔξελθε, πάροικε, ἀπὸ προσώπου δόξης, ἐπεξένωταί μοι ὁ ἀδελφός, χρεία τῆς οἰκίας.
L02 Syr_29_27 ἔξελθε, (G1831) πάροικε, (G3939) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) δόξης, (G1391) ἐπεξένωταί (L3757) μοι (G3427)(G3588) ἀδελφός, (G80) χρεία (G5532) τῆς (G3588) οἰκίας. (G3614)
L03 Syr_29_27 Give place, thou stranger, to an honourable man; my brother cometh to be lodged, and I have need of mine house. (Sirach 29:27 Brenton)
L04 Syr_29_27 Przybyszu, zrób miejsce godniejszemu, brat w gościnę przybył do mnie, potrzebuję mieszkania». (Syr 29:27 BT_4)
L05 Syr_29_27 ἔξελθε, πάροικε, ἀπὸ προσώπου δόξης, ἐπεξένωταί μοι ἀδελφός, χρεία τῆς οἰκίας.
L06 Syr_29_27 ἐξέρχομαι παροικέω ἀπό πρόσωπον δόξα ἐπιξενόομαι μοι ἀδελφός χρεία οἰκία
L07 Syr_29_27 iść, wychodzić, opuścić mieszkać jako cudzoziemiec, przybysz z, od, przez twarz, oblicze; osoba, postać chwała, cześć; blask mieć gościnne stosunki z mi, mnie brat rodzony lub przyrodni potrzeba, konieczność; niedostatek, brak dom, gospodarstwo; majątek
L08 Syr_29_27 (G1831) (G3939) (G575) (G4383) (G1391) (L3757) (G3427) (G3588) (G80) (G5532) (G3588) (G3614)
L09 Syr_29_27 e)/XelTe, pa/roike, a)po\ prosO/pou do/XEs, e)peXe/nOtai/ moi o( a)delfo/s, CHrei/a tE=s oi)ki/as.
L10 Syr_29_27 eXelTe, paroike, apo prosOpu doXEs, epeXenOtai moi ho adelfos, CHreia tEs oikias.
L11 Syr_29_27 VB_AAD2S VB_AAD2S P N2N_GSN N1S_GSF VM_XMI3S RP_DS RA_NSM N2_NSM N1A_NSF RA_GSF N1A_GSF
L12 Syr_29_27 do-COME-you(sg)-OUT! ??? ([Adj] voc) away from (+gen) face (gen) glory/awesomeness (gen) me (dat) the (nom) brother (nom) need (nom|voc) the (gen) house (gen), houses (acc)
L13 Syr_29_27 come out reside from face glory have hospitable relations with me the brother need the house
L14 Syr_29_27 Syr_29_27_1 Syr_29_27_2 Syr_29_27_3 Syr_29_27_4 Syr_29_27_5 Syr_29_27_6 Syr_29_27_7 Syr_29_27_8 Syr_29_27_9 Syr_29_27_10 Syr_29_27_11 Syr_29_27_12
L15
L01 Syr_29_28 βαρέα ταῦτα ἀνθρώπῳ ἔχοντι φρόνησιν, ἐπιτίμησις οἰκίας καὶ ὀνειδισμὸς δανειστοῦ.
L02 Syr_29_28 βαρέα (G926) ταῦτα (G3778) ἀνθρώπῳ (G444) ἔχοντι (G2192) φρόνησιν, (G5428) ἐπιτίμησις (L3815) οἰκίας (G3614) καὶ (G2532) ὀνειδισμὸς (G3680) δανειστοῦ. (G1157)
L03 Syr_29_28 These things are grievous to a man of understanding; the upbraiding of houseroom, and reproaching of the lender. (Sirach 29:28 Brenton)
L04 Syr_29_28 Ciężkie są dla człowieka rozumnego obelgi wierzyciela i wymawianie gościny. (Syr 29:28 BT_4)
L05 Syr_29_28 βαρέα ταῦτα ἀνθρώπῳ ἔχοντι φρόνησιν, ἐπιτίμησις οἰκίας καὶ ὀνειδισμὸς δανειστοῦ.
L06 Syr_29_28 βαρύς οὗτος ἄνθρωπος ἔχω φρόνησις ἐπιτίμησις οἰκία καί ὀνειδισμός δανειστής
L07 Syr_29_28 ciężki, masywny; brutalny; uciążliwy ten, ta, to; oto, ów człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna mieć, posiadać, dzierżyć roztropność, rozsądek nagana / ganić dom, gospodarstwo; majątek i, również zniewaga, obelga pożyczkodawca, wierzyciel
L08 Syr_29_28 (G926) (G3778) (G444) (G2192) (G5428) (L3815) (G3614) (G2532) (G3680) (G1157)
L09 Syr_29_28 bare/a tau=ta a)nTrO/pO| e)/CHonti fro/nEsin, e)piti/mEsis oi)ki/as kai\ o)neidismo\s daneistou=.
L10 Syr_29_28 barea tauta anTrOpO eCHonti fronEsin, epitimEsis oikias kai oneidismos daneistu.
L11 Syr_29_28 A3U_NPN RD_NPN N2_DSM V1_PAPDSM N3I_ASF N3I_NSF N1A_GSF C N2_NSM N1M_GSM
L12 Syr_29_28 heavy ([Adj] nom|acc|voc) these (nom|acc) human (dat) while HAVE-ing (dat) contemplation (acc) house (gen), houses (acc) and insult (nom) money lender (gen)
L13 Syr_29_28 weighty this person have prudence censure house and disparaging lender
L14 Syr_29_28 Syr_29_28_1 Syr_29_28_2 Syr_29_28_3 Syr_29_28_4 Syr_29_28_5 Syr_29_28_6 Syr_29_28_7 Syr_29_28_8 Syr_29_28_9 Syr_29_28_10
L15