| L01 | Syr_29_1 | Ὁ ποιῶν ἔλεος δανιεῖ τῷ πλησίον, καὶ ὁ ἐπισχύων τῇ χειρὶ αὐτοῦ τηρεῖ ἐντολάς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_29_1 | He that is merciful will lend unto his neighbour; and he that strengtheneth his hand keepeth the commandments. (Sirach 29:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_29_1 | Kto jest miłosierny, pożycza bliźniemu, a kto wspomaga go swą ręką, wypełnia przykazania. (Syr 29:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_29_1 | Ὁ | ποιῶν | ἔλεος | δανιεῖ | τῷ | πλησίον, | καὶ | ὁ | ἐπισχύων | τῇ | χειρὶ | αὐτοῦ | τηρεῖ | ἐντολάς. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_29_1 | ὁ ἡ τό | ποῖος -α -ον; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | δαν(ε)ίζω (δανειζ-/δανιζ-, δανι(ε)·[σ]-, δανει·σ-/δανι·σ-, -, δεδανεισ-, -) | ὁ ἡ τό | πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | ἐπ·ισχύω (επ+ισχυ-, -, επ+ισχυ·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | τηρέω (τηρ(ε)-, τηρη·σ-, τηρη·σ-, τετηρη·κ-, τετηρη-, τηρη·θ-) | ἐντολή, -ῆς, ἡ | |||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_29_1 | — | Jaki rodzaj; by czynić/rób | Litość | By pożyczać (pożyczaj) | — | Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko | I też, nawet, mianowicie | — | By nalegać | — | Ręka | On/ona/to/to samo | By utrzymywać się dotrzymuj, przestrzegaj {obserwuj}, utrzymuj zegarek wszędzie {skończony} | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | |||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_29_1 | *(o | poiO=n | e)/leos | daniei= | tO=| | plEsi/on, | kai\ | o( | e)pisCHu/On | tE=| | CHeiri\ | au)tou= | tErei= | e)ntola/s. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_29_1 | o | poiOn | eleos | daniei | tO | plEsion, | kai | ho | episCHyOn | tE | CHeiri | autu | tErei | entolas. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_29_1 | RA_NSM | V2_PAPNSM | N3E_ASN | VF2_FAI3S | RA_DSM | D | C | RA_NSM | V1_PAPNSM | RA_DSF | N3_DSF | RD_GSM | V2_PAI3S | N1A_APF | |||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_29_1 | the | what kind; to do/make | mercy | to lend (borrow) | the | neighbor one near, close to; near | and also, even, namely | the | to insist | the | hand | he/she/it/same | to keep abide by, observe, keep watch over | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | |||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_29_1 | the (nom) | what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) | mercy (nom, nom|acc|voc) | he/she/it-will-LEND, you(sg)-will-be-LEND-ed (classical) | the (dat) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | the (nom) | while INSIST-ing (nom) | the (dat) | hand (dat) | him/it/same (gen) | he/she/it-is-KEEP-ing, you(sg)-are-being-KEEP-ed (classical), be-you(sg)-KEEP-ing! | precepts (acc) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_29_1 | Syr_29_1_1 | Syr_29_1_2 | Syr_29_1_3 | Syr_29_1_4 | Syr_29_1_5 | Syr_29_1_6 | Syr_29_1_7 | Syr_29_1_8 | Syr_29_1_9 | Syr_29_1_10 | Syr_29_1_11 | Syr_29_1_12 | Syr_29_1_13 | Syr_29_1_14 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_29_2 | δάνεισον τῷ πλησίον ἐν καιρῷ χρείας αὐτοῦ καὶ πάλιν ἀπόδος τῷ πλησίον εἰς τὸν καιρόν· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_29_2 | Lend to thy neighbour in time of his need, and pay thou thy neighbour again in due season. (Sirach 29:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_29_2 | Pożycz bliźniemu, gdy jest w potrzebie, a także oddaj mu w swoim czasie; (Syr 29:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_29_2 | δάνεισον | τῷ | πλησίον | ἐν | καιρῷ | χρείας | αὐτοῦ | καὶ | πάλιν | ἀπόδος | τῷ | πλησίον | εἰς | τὸν | καιρόν· | ||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_29_2 | δαν(ε)ίζω (δανειζ-/δανιζ-, δανι(ε)·[σ]-, δανει·σ-/δανι·σ-, -, δεδανεισ-, -) | ὁ ἡ τό | πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] | ἐν | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | χρεία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πάλιν | ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) | ὁ ἡ τό | πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_29_2 | By pożyczać (pożyczaj) | — | Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Okres czasu | Potrzebuje | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył, wstecz, przywracaj | By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się | — | Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko | Do (+przyspieszenie) | — | Okres czasu | ||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_29_2 | da/neison | tO=| | plEsi/on | e)n | kairO=| | CHrei/as | au)tou= | kai\ | pa/lin | a)po/dos | tO=| | plEsi/on | ei)s | to\n | kairo/n· | ||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_29_2 | daneison | tO | plEsion | en | kairO | CHreias | autu | kai | palin | apodos | tO | plEsion | eis | ton | kairon· | ||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_29_2 | VA_AAD2S | RA_DSM | D | P | N2_DSM | N1A_GSF | RD_GSM | C | D | VO_AAD2S | RA_DSM | D | P | RA_ASM | N2_ASM | ||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_29_2 | to lend (borrow) | the | neighbor one near, close to; near | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | period of time | need | he/she/it/same | and also, even, namely | again afresh, again, anon, once more, back, backwards, restore | to give back restore, assign, impute, convey, refer | the | neighbor one near, close to; near | into (+acc) | the | period of time | ||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_29_2 | do-LEND-you(sg)! | the (dat) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | period of time (dat) | need (gen), needs (acc) | him/it/same (gen) | and | again | do-GIVE BACK-you(sg)! | the (dat) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | into (+acc) | the (acc) | period of time (acc) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_29_2 | Syr_29_2_1 | Syr_29_2_2 | Syr_29_2_3 | Syr_29_2_4 | Syr_29_2_5 | Syr_29_2_6 | Syr_29_2_7 | Syr_29_2_8 | Syr_29_2_9 | Syr_29_2_10 | Syr_29_2_11 | Syr_29_2_12 | Syr_29_2_13 | Syr_29_2_14 | Syr_29_2_15 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_29_3 | στερέωσον λόγον καὶ πιστώθητι μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἐν παντὶ καιρῷ εὑρήσεις τὴν χρείαν σου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_29_3 | Keep thy word, and deal faithfully with him, and thou shalt always find the thing that is necessary for thee. (Sirach 29:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_29_3 | dotrzymaj słowa, bądź godny jego zaufania, a zawsze znajdziesz to, czego będziesz potrzebował. (Syr 29:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_29_3 | στερέωσον | λόγον | καὶ | πιστώθητι | μετ’ | αὐτοῦ, | καὶ | ἐν | παντὶ | καιρῷ | εὑρήσεις | τὴν | χρείαν | σου. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_29_3 | στερεόω (στερε(ο)-, στερεω·σ-, στερεω·σ-, -, -, στερεω·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | καί | πιστόω (πιστ(ο)-, πιστω·σ-, πιστω·σ-, -, -, πιστω·θ-) | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ὁ ἡ τό | χρεία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_29_3 | By stężać | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | I też, nawet, mianowicie | By działać na wierze (pewność) | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Okres czasu | By znajdować | — | Potrzebuje | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_29_3 | stere/Oson | lo/gon | kai\ | pistO/TEti | met’ | au)tou=, | kai\ | e)n | panti\ | kairO=| | eu(rE/seis | tE\n | CHrei/an | sou. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_29_3 | stereOson | logon | kai | pistOTEti | met’ | autu, | kai | en | panti | kairO | heurEseis | tEn | CHreian | su. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_29_3 | VA_AAD2S | N2_ASM | C | VC_APD2S | P | RD_GSM | C | P | A3_DSM | N2_DSM | VF_FAI2S | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | |||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_29_3 | to solidify | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | and also, even, namely | to act on faith (assurance) | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | period of time | to find | the | need | you; your/yours(sg) | |||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_29_3 | do-SOLIDIFY-you(sg)!, going-to-SOLIDIFY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | word (acc) | and | be-you(sg)-ACT-ed-ON-FAITH! | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | and | in/among/by (+dat) | every (dat) | period of time (dat) | you(sg)-will-FIND | the (acc) | need (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_29_3 | Syr_29_3_1 | Syr_29_3_2 | Syr_29_3_3 | Syr_29_3_4 | Syr_29_3_5 | Syr_29_3_6 | Syr_29_3_7 | Syr_29_3_8 | Syr_29_3_9 | Syr_29_3_10 | Syr_29_3_11 | Syr_29_3_12 | Syr_29_3_13 | Syr_29_3_14 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_29_4 | πολλοὶ ὡς εὕρεμα ἐνόμισαν δάνος καὶ παρέσχον κόπον τοῖς βοηθήσασιν αὐτοῖς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_29_4 | Many, when a thing was lent them, reckoned it to be found, and put them to trouble that helped them. (Sirach 29:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_29_4 | Wielu uważa pożyczkę za rzecz znalezioną i sprawia kłopot tym, którzy ich wspomogli. (Syr 29:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_29_4 | πολλοὶ | ὡς | εὕρεμα | ἐνόμισαν | δάνος | καὶ | παρέσχον | κόπον | τοῖς | βοηθήσασιν | αὐτοῖς. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_29_4 | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ὡς | νομίζω (νομιζ-, -, νομι·σ-, -, -, -) | καί | παρ·έχω (παρ+εχ-, παρ+εξ-, 2nd παρα+σχ-, -, -, -) | κόπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_29_4 | Dużo | Jak/jak | — | By przyjmować | — | I też, nawet, mianowicie | By zabezpieczać się | Praca trudzą się | — | By pomagać | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_29_4 | polloi\ | O(s | eu(/rema | e)no/misan | da/nos | kai\ | pare/sCHon | ko/pon | toi=s | boETE/sasin | au)toi=s. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_29_4 | polloi | hOs | heurema | enomisan | danos | kai | paresCHon | kopon | tois | boETEsasin | autois. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_29_4 | A1_NPM | C | N3M_ASN | VAI_AAI3P | N3E_ASN | C | VBI_AAI3P | N2_ASM | RA_DPM | VA_AAPDPM | RD_DPM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_29_4 | much | as/like | ć | to assume | ć | and also, even, namely | to provide | labor toil | the | to help | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_29_4 | many (nom) | as/like | they-ASSUME-ed | and | I-PROVIDE-ed, they-PROVIDE-ed | labor (acc) | the (dat) | upon HELP-ing (dat) | them/same (dat) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_29_4 | Syr_29_4_1 | Syr_29_4_2 | Syr_29_4_3 | Syr_29_4_4 | Syr_29_4_5 | Syr_29_4_6 | Syr_29_4_7 | Syr_29_4_8 | Syr_29_4_9 | Syr_29_4_10 | Syr_29_4_11 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_29_5 | ἕως οὗ λάβῃ, καταφιλήσει χεῖρας αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τῶν χρημάτων τοῦ πλησίον ταπεινώσει φωνήν· καὶ ἐν καιρῷ ἀποδόσεως παρελκύσει χρόνον καὶ ἀποδώσει λόγους ἀκηδίας καὶ τὸν καιρὸν αἰτιάσεται. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_29_5 | Till he hath received, he will kiss a man's hand; and for his neighbour's money he will speak submissly: but when he should repay, he will prolong the time, and return words of grief, and complain of the time. (Sirach 29:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_29_5 | Do czasu, zanim otrzyma, całuje jego ręce i o bogactwach bliźniego mówi cichym głosem; ale się ociąga, gdy przyjdzie pora zwrotu, i oddaje w zamian słowa niezadowolenia i na złe czasy się skarży. (Syr 29:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_29_5 | ἕως | οὗ | λάβῃ, | καταφιλήσει | χεῖρας | αὐτοῦ | καὶ | ἐπὶ | τῶν | χρημάτων | τοῦ | πλησίον | ταπεινώσει | φωνήν· | καὶ | ἐν | καιρῷ | ἀποδόσεως | παρελκύσει | χρόνον | καὶ | ἀποδώσει | λόγους | ἀκηδίας | καὶ | τὸν | καιρὸν | αἰτιάσεται. | |||||||
| L05 | Syr_29_5 | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | κατα·φιλέω (κατα+φιλ(ε)-, κατα+φιλη·σ-, κατα+φιλη·σ-, -, -, -) | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | χρῆμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] | ταπείνωσις, -εως, ἡ; ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | φωνή, -ῆς, ἡ | καί | ἐν | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) | καί | ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | αἰτιάομαι [LXX] (αιτι(α)-, αιτια·σ-, -, -, -, -) | ||||||||||
| L06 | Syr_29_5 | Aż; świtaj | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | By całować pieszczotę, zakochany pocałunek | Ręka | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Znaczy {Ma na myśli} (bogactwo, potrzeba, {czas wiązał się {opowiadał}, wystawiają?}) | — | Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko | Głębokość; do niżej | Dźwięku/głos płacze | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Okres czasu | — | — | Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). | I też, nawet, mianowicie | By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | — | I też, nawet, mianowicie | — | Okres czasu | Do ??? | |||||||
| L07 | Syr_29_5 | e(/Os | ou(= | la/bE|, | katafilE/sei | CHei=ras | au)tou= | kai\ | e)pi\ | tO=n | CHrEma/tOn | tou= | plEsi/on | tapeinO/sei | fOnE/n· | kai\ | e)n | kairO=| | a)podo/seOs | parelku/sei | CHro/non | kai\ | a)podO/sei | lo/gous | a)kEdi/as | kai\ | to\n | kairo\n | ai)tia/setai. | |||||||
| L08 | Syr_29_5 | heOs | hu | labE, | katafilEsei | CHeiras | autu | kai | epi | tOn | CHrEmatOn | tu | plEsion | tapeinOsei | fOnEn· | kai | en | kairO | apodoseOs | parelkysei | CHronon | kai | apodOsei | logus | akEdias | kai | ton | kairon | aitiasetai. | |||||||
| L09 | Syr_29_5 | C | RR_GSM | VB_AAS3S | VF_FAI3S | N3_APF | RD_GSM | C | P | RA_GPN | N3M_GPN | RA_GSM | D | VF_FAI3S | N1_ASF | C | P | N2_DSM | N3I_GSF | VF_FAI3S | N2_ASM | C | VF_FAI3S | N2_APM | N1A_GSF | C | RA_ASM | N2_ASM | VF_FMI3S | |||||||
| L10 | Syr_29_5 | until; dawn | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | to kiss caress, amorouskiss | hand | he/she/it/same | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | means (wealth, necessities, {time related, expose?}) | the | neighbor one near, close to; near | depth; to lower | sound/voice cries | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | period of time | ć | ć | time – a specific time (specified time) or space of time (a while). | and also, even, namely | to give back restore, assign, impute, convey, refer | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | ć | and also, even, namely | the | period of time | to ??? | |||||||
| L11 | Syr_29_5 | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | where; who/whom/which (gen) | he/she/it-should-TAKE HOLD OF, you(sg)-should-be-TAKE HOLD OF-ed | he/she/it-will-KISS, you(sg)-will-be-KISS-ed (classical) | hands (acc) | him/it/same (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | meanses (gen) | the (gen) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | depth (dat); he/she/it-will-LOWER, you(sg)-will-be-LOWER-ed (classical) | sound/voice (acc) | and | in/among/by (+dat) | period of time (dat) | time (acc) | and | he/she/it-will-GIVE BACK, you(sg)-will-be-GIVE BACK-ed (classical) | words (acc) | and | the (acc) | period of time (acc) | he/she/it-will-be-???-ed | ||||||||||
| L12 | Syr_29_5 | Syr_29_5_1 | Syr_29_5_2 | Syr_29_5_3 | Syr_29_5_4 | Syr_29_5_5 | Syr_29_5_6 | Syr_29_5_7 | Syr_29_5_8 | Syr_29_5_9 | Syr_29_5_10 | Syr_29_5_11 | Syr_29_5_12 | Syr_29_5_13 | Syr_29_5_14 | Syr_29_5_15 | Syr_29_5_16 | Syr_29_5_17 | Syr_29_5_18 | Syr_29_5_19 | Syr_29_5_20 | Syr_29_5_21 | Syr_29_5_22 | Syr_29_5_23 | Syr_29_5_24 | Syr_29_5_25 | Syr_29_5_26 | Syr_29_5_27 | Syr_29_5_28 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_29_6 | ἐὰν ἰσχύσῃ, μόλις κομίσεται τὸ ἥμισυ καὶ λογιεῖται αὐτὸ ὡς εὕρεμα· εἰ δὲ μή, ἀπεστέρησεν αὐτὸν τῶν χρημάτων αὐτοῦ, καὶ ἐκτήσατο αὐτὸν ἐχθρὸν δωρεάν· κατάρας καὶ λοιδορίας ἀποδώσει αὐτῷ καὶ ἀντὶ δόξης ἀποδώσει αὐτῷ ἀτιμίαν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_29_6 | If he prevail, he shall hardly receive the half, and he will count as if he had found it: if not, he hath deprived him of his money, and he hath gotten him an enemy without cause: he payeth him with cursings and railings; and for honour he will pay him disgrace. (Sirach 29:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_29_6 | Jeśli zaś zdoła, zwróci zaledwie połowę, i należy uważać to za rzecz znalezioną; a jeśli nie będzie mógł, pozbawi go pieniędzy, uczyni go sobie bez powodu wrogiem, odda mu przekleństwa i obelgi i zamiast czci, zapłaci mu zelżywością. (Syr 29:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_29_6 | ἐὰν | ἰσχύσῃ, | μόλις | κομίσεται | τὸ | ἥμισυ | καὶ | λογιεῖται | αὐτὸ | ὡς | εὕρεμα· | εἰ | δὲ | μή, | ἀπεστέρησεν | αὐτὸν | τῶν | χρημάτων | αὐτοῦ, | καὶ | ἐκτήσατο | αὐτὸν | ἐχθρὸν | δωρεάν· | κατάρας | καὶ | λοιδορίας | ἀποδώσει | αὐτῷ | καὶ | ἀντὶ | δόξης | ἀποδώσει | αὐτῷ | ἀτιμίαν. |
| L05 | Syr_29_6 | ἐάν (εἰ ἄν) | ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) | μόλις (cf. μόγις) | κομίζω (κομιζ-, κομι(ε)·[σ]-/κομι·σ-, κομι·σ-, -, κεκομισ-, -) | ὁ ἡ τό | ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά | καί | λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | εἰ | δέ | μή | ἀπο·στερέω (απο+στερ(ε)-, απο+στερη·σ-, απο+στερη·σ-, -, απ+εστερη-, απο+στερη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | χρῆμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐχθρός -ά -όν | δωρεάν (Adv. of δωρεά); δωρεά, -ᾶς, ἡ (cf. δόμα and δῶρον) | κατ·άρα, -ας, ἡ | καί | λοιδορία, -ας, ἡ | ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀντί | δόξα, -ης, ἡ | ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀ·τιμία, -ας, ἡ | |
| L06 | Syr_29_6 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By mieć siła | Z trudnością | By stręczyć do nierządu | — | Pół | I też, nawet, mianowicie | Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi | On/ona/to/to samo | Jak/jak | — | Jeżeli | zaś | Nie | By okradać [wstrzymuj co jest byłe winnym] | On/ona/to/to samo | — | Znaczy {Ma na myśli} (bogactwo, potrzeba, {czas wiązał się {opowiadał}, wystawiają?}) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj; własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunki | On/ona/to/to samo | Wrogi | Swobodnie; dar | Klnij | I też, nawet, mianowicie | Nadużywaj | By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Przeciw (+informacja) | Sławy/wzbudzanie grozy | By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się | On/ona/to/to samo | Hańba |
| L07 | Syr_29_6 | e)a\n | i)sCHu/sE|, | mo/lis | komi/setai | to\ | E(/misu | kai\ | logiei=tai | au)to\ | O(s | eu(/rema· | ei) | de\ | mE/, | a)peste/rEsen | au)to\n | tO=n | CHrEma/tOn | au)tou=, | kai\ | e)ktE/sato | au)to\n | e)CHTro\n | dOrea/n· | kata/ras | kai\ | loidori/as | a)podO/sei | au)tO=| | kai\ | a)nti\ | do/XEs | a)podO/sei | au)tO=| | a)timi/an. |
| L08 | Syr_29_6 | ean | isCHysE, | molis | komisetai | to | hEmisy | kai | logieitai | auto | hOs | heurema· | ei | de | mE, | apesterEsen | auton | tOn | CHrEmatOn | autu, | kai | ektEsato | auton | eCHTron | dOrean· | kataras | kai | loidorias | apodOsei | autO | kai | anti | doXEs | apodOsei | autO | atimian. |
| L09 | Syr_29_6 | C | VA_AAS3S | D | VF_FMI3S | RA_ASN | A3U_ASN | C | VF2_FMI3S | RD_ASN | C | N3M_ASN | C | x | D | VAI_AAI3S | RD_ASM | RA_GPN | N3M_GPN | RD_GSM | C | VAI_AMI3S | RD_ASM | A1A_ASM | N1A_ASF | N1A_APF | C | N1A_APF | VF_FAI3S | RD_DSM | C | P | N1S_GSF | VF_FAI3S | RD_DSM | N1A_ASF |
| L10 | Syr_29_6 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to have strength | with difficulty | to procure | the | half | and also, even, namely | to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks | he/she/it/same | as/like | ć | if | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | not | to defraud [withhold what is owed] | he/she/it/same | the | means (wealth, necessities, {time related, expose?}) | he/she/it/same | and also, even, namely | to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms | he/she/it/same | hostile | freely; gift | curse | and also, even, namely | abuse | to give back restore, assign, impute, convey, refer | he/she/it/same | and also, even, namely | against (+gen) | glory/awesomeness | to give back restore, assign, impute, convey, refer | he/she/it/same | dishonor |
| L11 | Syr_29_6 | if-ever | you(sg)-will-be-HAVE-ed-STRENGTH, he/she/it-should-HAVE-STRENGTH, you(sg)-should-be-HAVE-ed-STRENGTH | with difficulty | he/she/it-will-be-PROCURE-ed | the (nom|acc) | half (nom|acc|voc, voc) | and | he/she/it-will-be-LOGICALLY SPEAK-ed | it/same (nom|acc) | as/like | if | Yet | not | he/she/it-DEFRAUD-ed | him/it/same (acc) | the (gen) | meanses (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-was-POSSESS-ed | him/it/same (acc) | hostile ([Adj] acc, nom|acc|voc) | freely; gift (acc) | curse (gen), curses (acc) | and | abuse (gen), abuses (acc) | he/she/it-will-GIVE BACK, you(sg)-will-be-GIVE BACK-ed (classical) | him/it/same (dat) | and | against (+gen) | glory/awesomeness (gen) | he/she/it-will-GIVE BACK, you(sg)-will-be-GIVE BACK-ed (classical) | him/it/same (dat) | dishonor (acc) | |
| L12 | Syr_29_6 | Syr_29_6_1 | Syr_29_6_2 | Syr_29_6_3 | Syr_29_6_4 | Syr_29_6_5 | Syr_29_6_6 | Syr_29_6_7 | Syr_29_6_8 | Syr_29_6_9 | Syr_29_6_10 | Syr_29_6_11 | Syr_29_6_12 | Syr_29_6_13 | Syr_29_6_14 | Syr_29_6_15 | Syr_29_6_16 | Syr_29_6_17 | Syr_29_6_18 | Syr_29_6_19 | Syr_29_6_20 | Syr_29_6_21 | Syr_29_6_22 | Syr_29_6_23 | Syr_29_6_24 | Syr_29_6_25 | Syr_29_6_26 | Syr_29_6_27 | Syr_29_6_28 | Syr_29_6_29 | Syr_29_6_30 | Syr_29_6_31 | Syr_29_6_32 | Syr_29_6_33 | Syr_29_6_34 | Syr_29_6_35 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_29_7 | πολλοὶ οὐ χάριν πονηρίας ἀπέστρεψαν, ἀποστερηθῆναι δωρεὰν εὐλαβήθησαν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_29_7 | Many therefore have refused to lend for other men's ill dealing, fearing to be defrauded. (Sirach 29:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_29_7 | Wielu się więc powstrzymuje nie z powodu złego usposobienia, ale z obawy, by nie tracić na próżno. (Syr 29:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_29_7 | πολλοὶ | οὐ | χάριν | πονηρίας | ἀπέστρεψαν, | ἀποστερηθῆναι | δωρεὰν | εὐλαβήθησαν. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_29_7 | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα | πονηρία, -ας, ἡ | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ἀπο·στερέω (απο+στερ(ε)-, απο+στερη·σ-, απο+στερη·σ-, -, απ+εστερη-, απο+στερη·θ-) | δωρεάν (Adv. of δωρεά); δωρεά, -ᾶς, ἡ (cf. δόμα and δῶρον) | εὐ·λαβέομαι (ευλαβ(ε)-, -, -, -, -, ευλαβη·θ-) | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_29_7 | Dużo | ??? Przed przydechem mocnym | Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] | Bezeceństwo | By odwracać się od | By okradać [wstrzymuj co jest byłe winnym] | Swobodnie; dar | By strzec się ([branie dobrze] ostrożny, troszczyć się o, cześć) | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_29_7 | polloi\ | ou) | CHa/rin | ponEri/as | a)pe/strePSan, | a)posterETE=nai | dOrea\n | eu)labE/TEsan. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_29_7 | polloi | u | CHarin | ponErias | apestrePSan, | aposterETEnai | dOrean | eulabETEsan. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_29_7 | A1_NPM | D | N3_ASF | N1A_GSF | VAI_AAI3P | VC_APN | N1A_ASF | VC_API3P | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_29_7 | much | οὐχ before rough breathing | for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] | wickedness | to turn away from | to defraud [withhold what is owed] | freely; gift | to beware ([taking-well] cautious, care for, reverence) | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_29_7 | many (nom) | not | for; grace (acc) | wickedness (gen), wickednesss (acc) | they-TURN-ed-AWAY-FROM | to-be-DEFRAUD-ed | freely; gift (acc) | they-were-BEWARE-ed | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_29_7 | Syr_29_7_1 | Syr_29_7_2 | Syr_29_7_3 | Syr_29_7_4 | Syr_29_7_5 | Syr_29_7_6 | Syr_29_7_7 | Syr_29_7_8 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_29_8 | Πλὴν ἐπὶ ταπεινῷ μακροθύμησον καὶ ἐπ’ ἐλεημοσύνῃ μὴ παρελκύσῃς αὐτόν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_29_8 | Yet have thou patience with a man in poor estate, and delay not to shew him mercy. (Sirach 29:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_29_8 | Poza tym bądź dla biednego łaskawy i nie daj mu długo czekać na jałmużnę! (Syr 29:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_29_8 | Πλὴν | ἐπὶ | ταπεινῷ | μακροθύμησον | καὶ | ἐπ’ | ἐλεημοσύνῃ | μὴ | παρελκύσῃς | αὐτόν. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_29_8 | πλήν | ἐπί | ταπεινός -ή -όν | μακρο·θυμέω (μακροθυμ(ε)-, μακροθυμη·σ-, μακροθυμη·σ-, -, -, -) | καί | ἐπί | ἐλεημο·σύνη, -ης, ἡ | μή | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_29_8 | Z wyjątkiem | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Biedny skromny, poniżaj, upokarzaj, gangrenuj się, osłabiaj, upokarzaj | By być samo-kontrolowany to jest by być "długi" emotioned: Emocjonalnie stały, nie mercurical w usposobieniu. | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Jałmużny/miłosierność | Nie | — | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_29_8 | *plE\n | e)pi\ | tapeinO=| | makroTu/mEson | kai\ | e)p’ | e)leEmosu/nE| | mE\ | parelku/sE|s | au)to/n. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_29_8 | plEn | epi | tapeinO | makroTymEson | kai | ep’ | eleEmosynE | mE | parelkysEs | auton. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_29_8 | D | P | A1_DSM | VA_AAD2S | C | P | N1_DSF | D | VA_AAS2S | RD_ASM | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_29_8 | except | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | poor lowly, abase, humble, mortify, depress, humiliate | to be self-controlled i.e. to be "long" emotioned: emotionally stable, not mercurical in temper. | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | alms/mercifulness | not | ć | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_29_8 | except | upon/over (+acc,+gen,+dat) | poor ([Adj] dat) | do-BE SELF-CONTROLLED-you(sg)!, going-to-BE SELF-CONTROLLED (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | alms/mercifulness (dat) | not | him/it/same (acc) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_29_8 | Syr_29_8_1 | Syr_29_8_2 | Syr_29_8_3 | Syr_29_8_4 | Syr_29_8_5 | Syr_29_8_6 | Syr_29_8_7 | Syr_29_8_8 | Syr_29_8_9 | Syr_29_8_10 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_29_9 | χάριν ἐντολῆς ἀντιλαβοῦ πένητος καὶ κατὰ τὴν ἔνδειαν αὐτοῦ μὴ ἀποστρέψῃς αὐτὸν κενόν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_29_9 | Help the poor for the commandment's sake, and turn him not away because of his poverty. (Sirach 29:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_29_9 | Zgodnie z przykazaniem przyjdź z pomocą biednemu i stosownie do jego potrzeby nie odsyłaj go z pustymi rękami! (Syr 29:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_29_9 | χάριν | ἐντολῆς | ἀντιλαβοῦ | πένητος | καὶ | κατὰ | τὴν | ἔνδειαν | αὐτοῦ | μὴ | ἀποστρέψῃς | αὐτὸν | κενόν. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_29_9 | χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα | ἐντολή, -ῆς, ἡ | ἀντι·λαμβάνω (αντι+λαμβαν-, αντι+λημψ-, 2nd αντι+λαβ-, -, -, -) | πένη[τ]ς, -ητος, ὁ | καί | κατά | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | μή | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κενός -ή -όν | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_29_9 | Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | By zbaczać bliski [anty biorą] | Biedna osoba | I też, nawet, mianowicie | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | On/ona/to/to samo | Nie | By odwracać się od | On/ona/to/to samo | Pusty/pozbawiony | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_29_9 | CHa/rin | e)ntolE=s | a)ntilabou= | pe/nEtos | kai\ | kata\ | tE\n | e)/ndeian | au)tou= | mE\ | a)postre/PSE|s | au)to\n | keno/n. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_29_9 | CHarin | entolEs | antilabu | penEtos | kai | kata | tEn | endeian | autu | mE | apostrePSEs | auton | kenon. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_29_9 | N3_ASF | N1_GSF | VB_AMD2S | N3T_GSM | C | P | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSM | D | VA_AAS2S | RD_ASM | A1_ASM | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_29_9 | for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | to deflect toward [anti-take] | poor person | and also, even, namely | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | ć | he/she/it/same | not | to turn away from | he/she/it/same | empty/devoid | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_29_9 | for; grace (acc) | precept (gen) | be-you(sg)-DEFLECT-ed-TOWARD! | poor person (gen) | and | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | him/it/same (gen) | not | you(sg)-should-TURN-AWAY-FROM | him/it/same (acc) | empty/devoid ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_29_9 | Syr_29_9_1 | Syr_29_9_2 | Syr_29_9_3 | Syr_29_9_4 | Syr_29_9_5 | Syr_29_9_6 | Syr_29_9_7 | Syr_29_9_8 | Syr_29_9_9 | Syr_29_9_10 | Syr_29_9_11 | Syr_29_9_12 | Syr_29_9_13 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_29_10 | ἀπόλεσον ἀργύριον δι’ ἀδελφὸν καὶ φίλον, καὶ μὴ ἰωθήτω ὑπὸ τὸν λίθον εἰς ἀπώλειαν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_29_10 | Lose thy money for thy brother and thy friend, and let it not rust under a stone to be lost. (Sirach 29:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_29_10 | Strać raczej pieniądze dla brata i przyjaciela, niżby miały zardzewieć, zmarnować się pod kamieniem. (Syr 29:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_29_10 | ἀπόλεσον | ἀργύριον | δι’ | ἀδελφὸν | καὶ | φίλον, | καὶ | μὴ | ἰωθήτω | ὑπὸ | τὸν | λίθον | εἰς | ἀπώλειαν. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_29_10 | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | διά | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | καί | φίλος -η -ον | καί | μή | ὑπό | ὁ ἡ τό | λίθος, -ου, ὁ | εἰς[1] | ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_29_10 | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | Kawałek srebra | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Brat | I też, nawet, mianowicie | Przyjaciela towarzysz | I też, nawet, mianowicie | Nie | — | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Kamień | Do (+przyspieszenie) | Zniszczenie, zniszczenie | |||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_29_10 | a)po/leson | a)rgu/rion | di’ | a)delfo\n | kai\ | fi/lon, | kai\ | mE\ | i)OTE/tO | u(po\ | to\n | li/Ton | ei)s | a)pO/leian. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_29_10 | apoleson | argyrion | di’ | adelfon | kai | filon, | kai | mE | iOTEtO | hypo | ton | liTon | eis | apOleian. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_29_10 | VA_AAD2S | N2N_ASN | P | N2_ASM | C | A1_ASM | C | D | VC_APD3S | P | RA_ASM | N2_ASM | P | N1A_ASF | |||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_29_10 | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | piece of silver | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | brother | and also, even, namely | friend companion | and also, even, namely | not | ć | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | stone | into (+acc) | annihilation, destruction | |||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_29_10 | do-LOSE/DESTROY-you(sg)!, going-to-LOSE/DESTROY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | piece of silver (nom|acc|voc) | because of (+acc), through (+gen) | brother (acc) | and | friend ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | not | under (+acc), by (+gen) | the (acc) | stone (acc) | into (+acc) | annihilation, destruction (acc) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_29_10 | Syr_29_10_1 | Syr_29_10_2 | Syr_29_10_3 | Syr_29_10_4 | Syr_29_10_5 | Syr_29_10_6 | Syr_29_10_7 | Syr_29_10_8 | Syr_29_10_9 | Syr_29_10_10 | Syr_29_10_11 | Syr_29_10_12 | Syr_29_10_13 | Syr_29_10_14 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_29_11 | θὲς τὸν θησαυρόν σου κατ’ ἐντολὰς ὑψίστου, καὶ λυσιτελήσει σοι μᾶλλον ἢ τὸ χρυσίον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_29_11 | Lay up thy treasure according to the commandments of the most High, and it shall bring thee more profit than gold. (Sirach 29:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_29_11 | Umieść skarb twój według przykazań Najwyższego, a korzystniejsze to będzie dla ciebie niż złoto. (Syr 29:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_29_11 | θὲς | τὸν | θησαυρόν | σου | κατ’ | ἐντολὰς | ὑψίστου, | καὶ | λυσιτελήσει | σοι | μᾶλλον | ἢ | τὸ | χρυσίον. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_29_11 | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ὁ ἡ τό | θησαυρός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κατά | ἐντολή, -ῆς, ἡ | ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) | καί | λυσι·τελέω (λυσιτελ(ε)-, λυσιτελη·σ-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | μᾶλλον | ἤ[1] | ὁ ἡ τό | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | |||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_29_11 | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | — | Skarb | Ty; twój/twój(sg) | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | Najwyższy | I też, nawet, mianowicie | Do Korzystnego (korzystny) | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Bardziej/raczej (zamiast tego) | Albo | — | Kawałek złota | |||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_29_11 | Te\s | to\n | TEsauro/n | sou | kat’ | e)ntola\s | u(PSi/stou, | kai\ | lusitelE/sei | soi | ma=llon | E)\ | to\ | CHrusi/on. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_29_11 | Tes | ton | TEsauron | su | kat’ | entolas | hyPSistu, | kai | lysitelEsei | soi | mallon | E | to | CHrysion. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_29_11 | VE_AAD2S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | P | N1A_APF | A1_GSM | C | VF_FAI3S | RP_DS | D | C | RA_ASN | N2N_ASN | |||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_29_11 | to place lay, put, set, situate, station | the | treasure | you; your/yours(sg) | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | highest | and also, even, namely | to Profitable (advantageous) | you; your/yours(sg); torub worn, rub | more/rather (instead) | or | the | piece of gold | |||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_29_11 | do-PLACE-you(sg)! | the (acc) | treasure (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | precepts (acc) | highest ([Adj] gen) | and | he/she/it-will-PROFITABLE, you(sg)-will-be-PROFITABLE-ed (classical) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | more/rather | or | the (nom|acc) | piece of gold (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_29_11 | Syr_29_11_1 | Syr_29_11_2 | Syr_29_11_3 | Syr_29_11_4 | Syr_29_11_5 | Syr_29_11_6 | Syr_29_11_7 | Syr_29_11_8 | Syr_29_11_9 | Syr_29_11_10 | Syr_29_11_11 | Syr_29_11_12 | Syr_29_11_13 | Syr_29_11_14 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_29_12 | σύγκλεισον ἐλεημοσύνην ἐν τοῖς ταμιείοις σου, καὶ αὕτη ἐξελεῖταί σε ἐκ πάσης κακώσεως· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_29_12 | Shut up alms in thy storehouses: and it shall deliver thee from all affliction. (Sirach 29:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_29_12 | Zamknij jałmużnę w spichlerzach twoich, a ona wybawi cię z każdego nieszczęścia. (Syr 29:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_29_12 | σύγκλεισον | ἐλεημοσύνην | ἐν | τοῖς | ταμιείοις | σου, | καὶ | αὕτη | ἐξελεῖταί | σε | ἐκ | πάσης | κακώσεως· | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_29_12 | συγ·κλείω (συν+κλει-, συν+κλει·σ-, συν+κλει·σ-, συν+κεκλει·κ-, συν+κεκλεισ-, συν+κλεισ·θ-) | ἐλεημο·σύνη, -ης, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | ταμεῖον v.l. -μιεῖον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐκ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | κάκωσις, -εως, ἡ | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_29_12 | By gromadzić niech zamyka się z, skręcaj w bok z głównej drogi, blisko na dół, pokrywaj wszędzie {skończony} | Jałmużny/miłosierność | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Magazyn | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By wyjmować | Ty; twój/twój(sg) | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Złe traktowanie | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_29_12 | su/gkleison | e)leEmosu/nEn | e)n | toi=s | tamiei/ois | sou, | kai\ | au(/tE | e)Xelei=tai/ | se | e)k | pa/sEs | kakO/seOs· | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_29_12 | synkleison | eleEmosynEn | en | tois | tamieiois | su, | kai | hautE | eXeleitai | se | ek | pasEs | kakOseOs· | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_29_12 | VA_AAD2S | N1_ASF | P | RA_DPN | N2N_DPN | RP_GS | C | RD_NSF | VF2_FMI3S | RP_AS | P | A1S_GSF | N3I_GSF | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_29_12 | to lump together shutwith, turn off, close down, cover over | alms/mercifulness | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | storeroom | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to take out | you; your/yours(sg) | out of (+gen) ἐξ beforevowels | every all, each, every, the whole of | mistreatment | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_29_12 | do-CLOSED-you(sg)!, going-to-CLOSED (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | alms/mercifulness (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | storerooms (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | this (nom) | he/she/it-will-be-TAKE OUT-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | out of (+gen) | every (gen) | mistreatment (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_29_12 | Syr_29_12_1 | Syr_29_12_2 | Syr_29_12_3 | Syr_29_12_4 | Syr_29_12_5 | Syr_29_12_6 | Syr_29_12_7 | Syr_29_12_8 | Syr_29_12_9 | Syr_29_12_10 | Syr_29_12_11 | Syr_29_12_12 | Syr_29_12_13 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_29_13 | ὑπὲρ ἀσπίδα κράτους καὶ ὑπὲρ δόρυ ὁλκῆς κατέναντι ἐχθροῦ πολεμήσει ὑπὲρ σοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_29_13 | It shall fight for thee against thine enemies better than a mighty shield and strong spear. (Sirach 29:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_29_13 | Lepiej niż tarcza mocna, niżeli ciężka włócznia za ciebie walczyć będzie z wrogiem. (Syr 29:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_29_13 | ὑπὲρ | ἀσπίδα | κράτους | καὶ | ὑπὲρ | δόρυ | ὁλκῆς | κατέναντι | ἐχθροῦ | πολεμήσει | ὑπὲρ | σοῦ. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_29_13 | ὑπέρ | ἀσπί[δ]ς, -ίδος, ἡ | κράτο·ς, -ους, τό | καί | ὑπέρ | δόρυ, δόρατος, τό | κατ·έν·αντι | ἐχθρός -ά -όν | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | ὑπέρ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_29_13 | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Osika | Poruszaj się kołysać berło, posiadanie, stan, warunek {stan}, władzę polityczną | I też, nawet, mianowicie | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Włócznia | — | Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) | Wrogi | By walczyć z wojną | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_29_13 | u(pe\r | a)spi/da | kra/tous | kai\ | u(pe\r | do/ru | o(lkE=s | kate/nanti | e)CHTrou= | polemE/sei | u(pe\r | sou=. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_29_13 | hyper | aspida | kratus | kai | hyper | dory | holkEs | katenanti | eCHTru | polemEsei | hyper | su. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_29_13 | P | N3D_ASF | N3E_GSN | C | P | N3_ASN | N1_GSF | D | A1A_GSM | VF_FAI3S | P | RP_GS | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_29_13 | above (+acc), on behalfof (+gen) | asp | sway to sway the scepter, possession, state, condition, political power | and also, even, namely | above (+acc), on behalfof (+gen) | spear | ć | opposite/in the presence of (+gen) | hostile | to fight war | above (+acc), on behalfof (+gen) | you; your/yours(sg) | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_29_13 | above (+acc), on behalf of (+gen) | asp (acc) | sway (gen) | and | above (+acc), on behalf of (+gen) | spear (nom|acc|voc) | opposite/in the presence of (+gen) | hostile ([Adj] gen) | he/she/it-will-FIGHT, you(sg)-will-be-FIGHT-ed (classical) | above (+acc), on behalf of (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_29_13 | Syr_29_13_1 | Syr_29_13_2 | Syr_29_13_3 | Syr_29_13_4 | Syr_29_13_5 | Syr_29_13_6 | Syr_29_13_7 | Syr_29_13_8 | Syr_29_13_9 | Syr_29_13_10 | Syr_29_13_11 | Syr_29_13_12 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_29_14 | Ἀνὴρ ἀγαθὸς ἐγγυήσεται τὸν πλησίον, καὶ ὁ ἀπολωλεκὼς αἰσχύνην ἐγκαταλείψει αὐτόν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_29_14 | An honest man is surety for his neighbour: but he that is impudent will forsake him. (Sirach 29:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_29_14 | Człowiek dobry ręczyć będzie za bliźniego, i byłby bezwstydny, gdyby go odtrącił. (Syr 29:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_29_14 | Ἀνὴρ | ἀγαθὸς | ἐγγυήσεται | τὸν | πλησίον, | καὶ | ὁ | ἀπολωλεκὼς | αἰσχύνην | ἐγκαταλείψει | αὐτόν. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_29_14 | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ὁ ἡ τό | πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | αἰσχύνη, -ης, ἡ | ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_29_14 | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | — | — | Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko | I też, nawet, mianowicie | — | — | ??? | By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_29_14 | *)anE\r | a)gaTo\s | e)gguE/setai | to\n | plEsi/on, | kai\ | o( | a)polOlekO\s | ai)sCHu/nEn | e)gkatalei/PSei | au)to/n. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_29_14 | anEr | agaTos | engyEsetai | ton | plEsion, | kai | ho | apolOlekOs | aisCHynEn | enkataleiPSei | auton. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_29_14 | N3_NSM | A1_NSM | V3_FPI3S | RA_ASM | D | C | RA_NSM | VX_XAPNSM | N1_ASF | VF_FAI3S | RD_ASM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_29_14 | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | good inherently good, i.e. God-wrought. | ć | the | neighbor one near, close to; near | and also, even, namely | the | ć | ??? | to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_29_14 | man, husband (nom) | good ([Adj] nom) | the (acc) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | the (nom) | ??? (acc) | he/she/it-will-GIVE UP, you(sg)-will-be-GIVE UP-ed (classical) | him/it/same (acc) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_29_14 | Syr_29_14_1 | Syr_29_14_2 | Syr_29_14_3 | Syr_29_14_4 | Syr_29_14_5 | Syr_29_14_6 | Syr_29_14_7 | Syr_29_14_8 | Syr_29_14_9 | Syr_29_14_10 | Syr_29_14_11 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_29_15 | χάριτας ἐγγύου μὴ ἐπιλάθῃ· ἔδωκεν γὰρ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ὑπὲρ σοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_29_15 | Forget not the friendship of thy surety, for he hath given his life for thee. (Sirach 29:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_29_15 | Nie zapominaj dobrodziejstw poręczyciela, dał bowiem życie swoje za ciebie. (Syr 29:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_29_15 | χάριτας | ἐγγύου | μὴ | ἐπιλάθῃ· | ἔδωκεν | γὰρ | τὴν | ψυχὴν | αὐτοῦ | ὑπὲρ | σοῦ. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_29_15 | χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα | ἔγγυος -ον | μή | ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | γάρ | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | αὐτός αὐτή αὐτό | ὑπέρ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_29_15 | Względów {Przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] | Poręczyciel (ślubowanie, sponsor) | Nie | By zaniedbywać | By dawać | Dla odtąd, jak | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | On/ona/to/to samo | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_29_15 | CHa/ritas | e)ggu/ou | mE\ | e)pila/TE|· | e)/dOken | ga\r | tE\n | PSuCHE\n | au)tou= | u(pe\r | sou=. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_29_15 | CHaritas | engyu | mE | epilaTE· | edOken | gar | tEn | PSyCHEn | autu | hyper | su. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_29_15 | N3T_APF | A1B_GSN | D | VB_AAS3S | VAI_AAI3S | x | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | P | RP_GS | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_29_15 | favor/grace [see charity] | guarantor (pledge, sponsor) | not | to neglect | to give | for since, as | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | he/she/it/same | above (+acc), on behalfof (+gen) | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_29_15 | graces (acc) | guarantor ([Adj] gen) | not | you(sg)-should-be-NEGLECT-ed | he/she/it-GIVE-ed | for | the (acc) | life (acc) | him/it/same (gen) | above (+acc), on behalf of (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_29_15 | Syr_29_15_1 | Syr_29_15_2 | Syr_29_15_3 | Syr_29_15_4 | Syr_29_15_5 | Syr_29_15_6 | Syr_29_15_7 | Syr_29_15_8 | Syr_29_15_9 | Syr_29_15_10 | Syr_29_15_11 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_29_16 | ἀγαθὰ ἐγγύου ἀνατρέψει ἁμαρτωλός, καὶ ἀχάριστος ἐν διανοίᾳ ἐγκαταλείψει ῥυσάμενον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_29_16 | A sinner will overthrow the good estate of his surety: (Sirach 29:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_29_16 | Grzesznik za nic sobie ma dobrodziejstwa poręczyciela i bez wdzięczności w sercu odtrąca swego wybawcę. (Syr 29:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_29_16 | ἀγαθὰ | ἐγγύου | ἀνατρέψει | ἁμαρτωλός, | καὶ | ἀχάριστος | ἐν | διανοίᾳ | ἐγκαταλείψει | ῥυσάμενον. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_29_16 | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ἔγγυος -ον | ἀνα·τρέπω (ανα+τρεπ-, ανα+τρεψ-, ανα+τρεψ-, -, -, ανα+τραπ·[θ]-) | ἁ·μαρτωλός -όν | καί | ἀ·χάριστος -ον | ἐν | διά·νοια, -ας, ἡ | ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_29_16 | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | Poręczyciel (ślubowanie, sponsor) | By wyprowadzać z równowagi przewrót, wywracać się, przewracać się, obalać , wywracać się, wywracać się | Grzeszny | I też, nawet, mianowicie | Niewdzięczny | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Poznania umysł, umysłowość, cel, plan | By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj | By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_29_16 | a)gaTa\ | e)ggu/ou | a)natre/PSei | a(martOlo/s, | kai\ | a)CHa/ristos | e)n | dianoi/a| | e)gkatalei/PSei | r(usa/menon. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_29_16 | agaTa | engyu | anatrePSei | hamartOlos, | kai | aCHaristos | en | dianoia | enkataleiPSei | rysamenon. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_29_16 | A1_APN | A1B_GSN | VF_FAI3S | A1B_NSM | C | A1B_NSM | P | N1A_DSF | VF_FAI3S | VA_AMPASM | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_29_16 | good inherently good, i.e. God-wrought. | guarantor (pledge, sponsor) | to upset overthrow, upturn, overturn, subvert , tip over, capsize | sinful | and also, even, namely | ungrateful | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | cognition intellect, mentality, purpose, plan | to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_29_16 | good ([Adj] nom|acc|voc) | guarantor ([Adj] gen) | he/she/it-will-UPSET, you(sg)-will-be-UPSET-ed (classical) | sinful ([Adj] nom) | and | ungrateful ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | cognition (dat) | he/she/it-will-GIVE UP, you(sg)-will-be-GIVE UP-ed (classical) | upon being-DELIVER-ed (acc, nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_29_16 | Syr_29_16_1 | Syr_29_16_2 | Syr_29_16_3 | Syr_29_16_4 | Syr_29_16_5 | Syr_29_16_6 | Syr_29_16_7 | Syr_29_16_8 | Syr_29_16_9 | Syr_29_16_10 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_29_17 | ἐγγύη πολλοὺς ἀπώλεσεν κατευθύνοντας καὶ ἐσάλευσεν αὐτοὺς ὡς κῦμα θαλάσσης· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_29_17 | And he that is of an unthankful mind will leave him in danger that delivered him. (Sirach 29:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_29_17 | Ręczenie zgubiło wielu uczciwych i wstrząsnęło nimi jak morska fala. (Syr 29:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_29_17 | ἐγγύη | πολλοὺς | ἀπώλεσεν | κατευθύνοντας | καὶ | ἐσάλευσεν | αὐτοὺς | ὡς | κῦμα | θαλάσσης· | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_29_17 | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | κατ·ευ·θύνω (κατ+ευθυν-, -, κατ+ευθυν·[σ]-, -, -, κατ+ευθυν·θ-) | καί | σαλεύω (σαλευ-, σαλευ·σ-, σαλευ·σ-, -, σεσαλευ-, σαλευ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | κῦμα[τ], -ατος, τό | θάλασσα, -ης, ἡ | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_29_17 | — | Dużo | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | By prowadzić bądź porządnym, kieruj, bezpośredni, nauczaj | I też, nawet, mianowicie | By trząść się (drżenie) | On/ona/to/to samo | Jak/jak | Fala puchną, unoszą się | Morze | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_29_17 | e)ggu/E | pollou\s | a)pO/lesen | kateuTu/nontas | kai\ | e)sa/leusen | au)tou\s | O(s | ku=ma | Tala/ssEs· | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_29_17 | engyE | pollus | apOlesen | kateuTynontas | kai | esaleusen | autus | hOs | kyma | TalassEs· | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_29_17 | A1_NSF | A1_APM | VAI_AAI3S | V1_PAPAPM | C | VAI_AAI3S | RD_APM | C | N3M_NSN | N1S_GSF | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_29_17 | ć | much | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | to lead keep straight, guide, direct, instruct | and also, even, namely | to shake (tremor) | he/she/it/same | as/like | wave swell, waft | sea | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_29_17 | many (acc) | he/she/it-LOSE/DESTROY-ed | while LEAD-ing (acc) | and | he/she/it-SHAKE-ed | them/same (acc) | as/like | wave (nom|acc|voc) | sea (gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_29_17 | Syr_29_17_1 | Syr_29_17_2 | Syr_29_17_3 | Syr_29_17_4 | Syr_29_17_5 | Syr_29_17_6 | Syr_29_17_7 | Syr_29_17_8 | Syr_29_17_9 | Syr_29_17_10 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_29_18 | ἄνδρας δυνατοὺς ἀπῴκισεν, καὶ ἐπλανήθησαν ἐν ἔθνεσιν ἀλλοτρίοις. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_29_18 | Suretiship hath undone many of good estate, and shaken them as a wave of the sea: mighty men hath it driven from their houses, so that they wandered among strange nations. (Sirach 29:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_29_18 | Ludzi możnych wypędziło z kraju, tak że zabłądzili między obce narody. (Syr 29:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_29_18 | ἄνδρας | δυνατοὺς | ἀπῴκισεν, | καὶ | ἐπλανήθησαν | ἐν | ἔθνεσιν | ἀλλοτρίοις. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_29_18 | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | δυνατός -ή -όν | ἀπ·οικίζω [LXX] (-, απ+οικι(ε)·[σ]-, απ+οικι·σ-, -, απ+ῳκισ-, απ+οικισ·θ-) | καί | πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) | ἐν | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ἀλλότριος -ία -ον | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_29_18 | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Zdolny | By deportować wypędzaj, kolonizuj | I też, nawet, mianowicie | By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Naród [zobacz etniczny] | Innego/inni | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_29_18 | a)/ndras | dunatou\s | a)pO/|kisen, | kai\ | e)planE/TEsan | e)n | e)/Tnesin | a)llotri/ois. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_29_18 | andras | dynatus | apOkisen, | kai | eplanETEsan | en | eTnesin | allotriois. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_29_18 | N3_APM | A1_APM | VAI_AAI3S | C | VCI_API3P | P | N3E_DPN | A1A_DPN | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_29_18 | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | capable | to deport banish, colonize | and also, even, namely | to wander/cause to stray [see planet] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | nation [see ethnic] | of another/others | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_29_18 | men, husbands (acc) | capable ([Adj] acc) | he/she/it-???-ed | and | they-were-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY | in/among/by (+dat) | nations (dat) | of another/others (dat) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_29_18 | Syr_29_18_1 | Syr_29_18_2 | Syr_29_18_3 | Syr_29_18_4 | Syr_29_18_5 | Syr_29_18_6 | Syr_29_18_7 | Syr_29_18_8 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_29_19 | ἁμαρτωλὸς ἐμπεσὼν εἰς ἐγγύην καὶ διώκων ἐργολαβίας ἐμπεσεῖται εἰς κρίσεις. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_29_19 | A wicked man transgressing the commandments of the Lord shall fall into suretiship: and he that undertaketh and followeth other men's business for gain shall fall into suits. (Sirach 29:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_29_19 | Grzesznik, który narzuca się z ręczeniem, goniąc za zyskiem, popadnie pod wyroki sądowe. (Syr 29:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_29_19 | ἁμαρτωλὸς | ἐμπεσὼν | εἰς | ἐγγύην | καὶ | διώκων | ἐργολαβίας | ἐμπεσεῖται | εἰς | κρίσεις. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_29_19 | ἁ·μαρτωλός -όν | ἐμ·πίπτω (εν+πιπτ-, εν+πεσ(ε)·[σ]-, εν+πεσ·[σ]- or 2nd εν+πεσ-, εν+πεπτω·κ-, -, -) | εἰς[1] | καί | διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) | ἐμ·πίπτω (εν+πιπτ-, εν+πεσ(ε)·[σ]-, εν+πεσ·[σ]- or 2nd εν+πεσ-, εν+πεπτω·κ-, -, -) | εἰς[1] | κρίσις, -εως, ἡ | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_29_19 | Grzeszny | By spadać | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę | — | By spadać | Do (+przyspieszenie) | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_29_19 | a(martOlo\s | e)mpesO\n | ei)s | e)ggu/En | kai\ | diO/kOn | e)rgolabi/as | e)mpesei=tai | ei)s | kri/seis. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_29_19 | hamartOlos | empesOn | eis | engyEn | kai | diOkOn | ergolabias | empeseitai | eis | kriseis. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_29_19 | A1B_NSM | VB_AAPNSM | P | N1_ASF | C | V1_PAPNSM | N1A_APF | VF_FMI3S | P | N3I_APF | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_29_19 | sinful | to fall | into (+acc) | ć | and also, even, namely | to prosecute/pursue prosecute: put on trial | ć | to fall | into (+acc) | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_29_19 | sinful ([Adj] nom) | going-to-FALL (fut ptcp) (nom), upon FALL-ing (nom) | into (+acc) | and | while PROSECUTE/PURSUE-ing (nom) | he/she/it-will-be-FALL-ed | into (+acc) | judgments (acc, nom|voc) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_29_19 | Syr_29_19_1 | Syr_29_19_2 | Syr_29_19_3 | Syr_29_19_4 | Syr_29_19_5 | Syr_29_19_6 | Syr_29_19_7 | Syr_29_19_8 | Syr_29_19_9 | Syr_29_19_10 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_29_20 | ἀντιλαβοῦ τοῦ πλησίον κατὰ δύναμίν σου καὶ πρόσεχε σεαυτῷ μὴ ἐμπέσῃς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_29_20 | Help thy neighbour according to thy power, and beware that thou thyself fall not into the same. (Sirach 29:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_29_20 | Pomagaj bliźniemu według swej możności, a uważaj na siebie, abyś i ty nie upadł. (Syr 29:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_29_20 | ἀντιλαβοῦ | τοῦ | πλησίον | κατὰ | δύναμίν | σου | καὶ | πρόσεχε | σεαυτῷ | μὴ | ἐμπέσῃς. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_29_20 | ἀντι·λαμβάνω (αντι+λαμβαν-, αντι+λημψ-, 2nd αντι+λαβ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] | κατά | δύναμις, -εως, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | μή | ἐμ·πίπτω (εν+πιπτ-, εν+πεσ(ε)·[σ]-, εν+πεσ·[σ]- or 2nd εν+πεσ-, εν+πεπτω·κ-, -, -) | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_29_20 | By zbaczać bliski [anty biorą] | — | Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Zdolność | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. | Siebie | Nie | By spadać | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_29_20 | a)ntilabou= | tou= | plEsi/on | kata\ | du/nami/n | sou | kai\ | pro/seCHe | seautO=| | mE\ | e)mpe/sE|s. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_29_20 | antilabu | tu | plEsion | kata | dynamin | su | kai | proseCHe | seautO | mE | empesEs. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_29_20 | VB_AMD2S | RA_GSM | D | P | N3I_ASF | RP_GS | C | V1_PAD2S | RD_DSM | D | VA_AAS2S | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_29_20 | to deflect toward [anti-take] | the | neighbor one near, close to; near | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | ability | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. | yourself | not | to fall | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_29_20 | be-you(sg)-DEFLECT-ed-TOWARD! | the (gen) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | ability (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | be-you(sg)-PAY HEED-ing! | yourself (dat) | not | you(sg)-should-FALL | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_29_20 | Syr_29_20_1 | Syr_29_20_2 | Syr_29_20_3 | Syr_29_20_4 | Syr_29_20_5 | Syr_29_20_6 | Syr_29_20_7 | Syr_29_20_8 | Syr_29_20_9 | Syr_29_20_10 | Syr_29_20_11 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_29_21 | Ἀρχὴ ζωῆς ὕδωρ καὶ ἄρτος καὶ ἱμάτιον καὶ οἶκος καλύπτων ἀσχημοσύνην. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_29_21 | The chief thing for life is water, and bread, and clothing, and an house to cover shame. (Sirach 29:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_29_21 | Pierwsze potrzeby życia: woda, chleb, odzienie i dom, by osłonić nagość. (Syr 29:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_29_21 | Ἀρχὴ | ζωῆς | ὕδωρ | καὶ | ἄρτος | καὶ | ἱμάτιον | καὶ | οἶκος | καλύπτων | ἀσχημοσύνην. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_29_21 | ἀρχή, -ῆς, ἡ | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | ὕδωρ, ὕδατος, τό | καί | ἄρτος, -ου, ὁ | καί | ἱμάτιον, -ου, τό | καί | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | καλύπτω (καλυπτ-, καλυψ-, καλυψ-, κεκαλυφ·[κ]-, κεκαλυπτ-, καλυφ·θ-) | ἀ·σχημο·σύνη, -ης, ἡ | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_29_21 | Początek | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | Woda | I też, nawet, mianowicie | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | I też, nawet, mianowicie | Ubierająca część garderoby, płaszcz | I też, nawet, mianowicie | Dom | By pokrywać płaszcz, zasłaniany, opatulany | un-schema-ness | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_29_21 | *)arCHE\ | DZOE=s | u(/dOr | kai\ | a)/rtos | kai\ | i(ma/tion | kai\ | oi)=kos | kalu/ptOn | a)sCHEmosu/nEn. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_29_21 | arCHE | DZOEs | hydOr | kai | artos | kai | himation | kai | oikos | kalyptOn | asCHEmosynEn. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_29_21 | N1_NSF | N1_GSF | N3_NSN | C | N2_NSM | C | N2N_NSN | C | N2_NSM | V1_PAPNSM | N1_ASF | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_29_21 | beginning | life being, living, spirit;alive | water | and also, even, namely | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | and also, even, namely | clothing garment, cloak | and also, even, namely | house | to cover cloak, veiled,muffled | un-schema-ness | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_29_21 | beginning (nom|voc) | life (gen); alive ([Adj] gen) | water (nom|acc|voc) | and | bread (nom) | and | clothing (nom|acc|voc) | and | house (nom) | while COVER-ing (nom) | un-schema-ness (acc) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_29_21 | Syr_29_21_1 | Syr_29_21_2 | Syr_29_21_3 | Syr_29_21_4 | Syr_29_21_5 | Syr_29_21_6 | Syr_29_21_7 | Syr_29_21_8 | Syr_29_21_9 | Syr_29_21_10 | Syr_29_21_11 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_29_22 | κρείσσων βίος πτωχοῦ ὑπὸ σκέπην δοκῶν ἢ ἐδέσματα λαμπρὰ ἐν ἀλλοτρίοις. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_29_22 | Better is the life of a poor man in a mean cottage, than delicate fare in another man's house. (Sirach 29:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_29_22 | Lepsze jest życie biednego pod dachem z tarcic niż wspaniałe uczty u obcych. (Syr 29:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_29_22 | κρείσσων | βίος | πτωχοῦ | ὑπὸ | σκέπην | δοκῶν | ἢ | ἐδέσματα | λαμπρὰ | ἐν | ἀλλοτρίοις. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_29_22 | κρείττων -ον and κρείσσων -ον, gen. sg. -ονος | βίος, -ου, ὁ | πτωχός -ή -όν | ὑπό | σκέπη, -ῆς, ἡ [LXX] | δοκός, -οῦ, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | ἤ[1] | λαμπρός -ά -όν | ἐν | ἀλλότριος -ία -ον | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_29_22 | Lepiej | Życie | Biedny | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Schronienie | Belka; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | Albo | — | Jasno | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Innego/inni | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_29_22 | krei/ssOn | bi/os | ptOCHou= | u(po\ | ske/pEn | dokO=n | E)\ | e)de/smata | lampra\ | e)n | a)llotri/ois. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_29_22 | kreissOn | bios | ptOCHu | hypo | skepEn | dokOn | E | edesmata | lampra | en | allotriois. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_29_22 | A3C_NSM | N2_NSM | N2_GSM | P | N1_ASF | N2_GPF | C | N3M_NPN | A1A_APN | P | A1A_DPM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_29_22 | better | life | poor | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | shelter | beam; to expect to seem, to please, to seem good to | or | ć | bright | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | of another/others | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_29_22 | better ([Adj] nom) | life (nom) | poor ([Adj] gen) | under (+acc), by (+gen) | shelter (acc) | beams (gen); while GLORY-ing (nom) | or | bright ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | in/among/by (+dat) | of another/others (dat) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_29_22 | Syr_29_22_1 | Syr_29_22_2 | Syr_29_22_3 | Syr_29_22_4 | Syr_29_22_5 | Syr_29_22_6 | Syr_29_22_7 | Syr_29_22_8 | Syr_29_22_9 | Syr_29_22_10 | Syr_29_22_11 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_29_23 | ἐπὶ μικρῷ καὶ μεγάλῳ εὐδοκίαν ἔχε, καὶ ὀνειδισμὸν παροικίας οὐ μὴ ἀκούσῃς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_29_23 | Be it little or much, hold thee contented, that thou hear not the reproach of thy house. (Sirach 29:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_29_23 | Bądź zadowolony, czy masz mało czy dużo, a nie posłyszysz wymówek, że jesteś przybyszem. (Syr 29:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_29_23 | ἐπὶ | μικρῷ | καὶ | μεγάλῳ | εὐδοκίαν | ἔχε, | καὶ | ὀνειδισμὸν | παροικίας | οὐ | μὴ | ἀκούσῃς. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_29_23 | ἐπί | μικρός -ά -όν | καί | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | εὐ·δοκία, -ας, ἡ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | καί | ὀνειδισμός, -οῦ, ὁ | παρ·οικία, -ας, ἡ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_29_23 | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Mały [zobacz micro] | I też, nawet, mianowicie | Wielki | Życzliwość | By mieć | I też, nawet, mianowicie | Obrażaj | Nie należące od mieszkania blisko, przebywanie, tymczasowe miejsce zamieszkania w obcej ziemi | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By słyszeć | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_29_23 | e)pi\ | mikrO=| | kai\ | mega/lO| | eu)doki/an | e)/CHe, | kai\ | o)neidismo\n | paroiki/as | ou) | mE\ | a)kou/sE|s. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_29_23 | epi | mikrO | kai | megalO | eudokian | eCHe, | kai | oneidismon | paroikias | u | mE | akusEs. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_29_23 | P | A1A_DSN | C | A1_DSN | N1A_ASF | V1_PAD2S | C | N2_ASM | N1A_GSF | D | D | VA_AAS2S | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_29_23 | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | small [see micro] | and also, even, namely | great | good will | to have | and also, even, namely | insult | not belonging from dwelling near, a sojourning, a temporary residence in a foreign land | οὐχ before rough breathing | not | to hear | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_29_23 | upon/over (+acc,+gen,+dat) | small ([Adj] dat) | and | great ([Adj] dat) | good will (acc) | be-you(sg)-HAVE-ing! | and | insult (acc) | not belonging from (gen), not belonging froms (acc) | not | not | you(sg)-should-HEAR | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_29_23 | Syr_29_23_1 | Syr_29_23_2 | Syr_29_23_3 | Syr_29_23_4 | Syr_29_23_5 | Syr_29_23_6 | Syr_29_23_7 | Syr_29_23_8 | Syr_29_23_9 | Syr_29_23_10 | Syr_29_23_11 | Syr_29_23_12 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_29_24 | ζωὴ πονηρὰ ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν, καὶ οὗ παροικήσεις, οὐκ ἀνοίξεις στόμα· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_29_24 | For it is a miserable life to go from house to house: for where thou art a stranger, thou darest not open thy mouth. (Sirach 29:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_29_24 | Przykre to życie chodzić od domu do domu, a tam, gdzie mieszkasz jako obcy, ust nie otworzysz. (Syr 29:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_29_24 | ζωὴ | πονηρὰ | ἐξ | οἰκίας | εἰς | οἰκίαν, | καὶ | οὗ | παροικήσεις, | οὐκ | ἀνοίξεις | στόμα· | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_29_24 | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | πονηρός -ά -όν | ἐκ | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | εἰς[1] | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | καί | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | παρ·οικέω (παρ+οικ(ε)-, παρ+οικη·σ-, παρ+οικη·σ-, παρ+ῳκη·κ-, -, -) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἄν·οιξις, -εως, ἡ; ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | στόμα[τ], -ατος, τό | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_29_24 | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Dom | Do (+przyspieszenie) | Dom | I też, nawet, mianowicie | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By mieszkać blisko mieszkaj chwilowo, krótki czas, przebywaj (kontrastuj z ????????) | ??? Przed przydechem mocnym | Otwarcie; by otwierać | Ust/żołądka por | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_29_24 | DZOE\ | ponEra\ | e)X | oi)ki/as | ei)s | oi)ki/an, | kai\ | ou(= | paroikE/seis, | ou)k | a)noi/Xeis | sto/ma· | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_29_24 | DZOE | ponEra | eX | oikias | eis | oikian, | kai | hu | paroikEseis, | uk | anoiXeis | stoma· | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_29_24 | N1_NSF | A1A_NSF | P | N1A_GSF | P | N1A_ASF | C | D | VF_FAI2S | D | VF_FAI2S | N3M_ASN | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_29_24 | life being, living, spirit;alive | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | out of (+gen) ἐξ beforevowels | house | into (+acc) | house | and also, even, namely | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to dwell near to dwell temporarily, a short time, sojourn (contrast with κατοικέω) | οὐχ before rough breathing | opening; to open up | mouth/maw stoma | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_29_24 | life (nom|voc); alive ([Adj] nom|voc) | wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | out of (+gen) | house (gen), houses (acc) | into (+acc) | house (acc) | and | where; who/whom/which (gen) | you(sg)-will-DWELL--NEAR | not | openings (acc, nom|voc); you(sg)-will-OPEN-UP | mouth/maw (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_29_24 | Syr_29_24_1 | Syr_29_24_2 | Syr_29_24_3 | Syr_29_24_4 | Syr_29_24_5 | Syr_29_24_6 | Syr_29_24_7 | Syr_29_24_8 | Syr_29_24_9 | Syr_29_24_10 | Syr_29_24_11 | Syr_29_24_12 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_29_25 | ξενιεῖς καὶ ποτιεῖς εἰς ἀχάριστα καὶ πρὸς ἐπὶ τούτοις πικρὰ ἀκούσῃ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_29_25 | Thou shalt entertain, and feast, and have no thanks: moreover thou shalt hear bitter words: (Sirach 29:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_29_25 | Choć przyjmiesz kogoś do stołu i dasz pić, bez otrzymania podzięki posłyszysz przykre słowa: (Syr 29:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_29_25 | ξενιεῖς | καὶ | ποτιεῖς | εἰς | ἀχάριστα | καὶ | πρὸς | ἐπὶ | τούτοις | πικρὰ | ἀκούσῃ | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_29_25 | ξενίζω (ξενιζ-, ξενι(ε)·[σ]-, ξενι·σ-, -, -, ξενισ·θ-) | καί | ποτίζω (ποτιζ-, ποτι(ε)·[σ]-/ποτι·σ-, ποτι·σ-, πεποτι·κ-, -, ποτισ·θ-) | εἰς[1] | ἀ·χάριστος -ον | καί | πρός | ἐπί | οὗτος αὕτη τοῦτο | πικρός -ά -όν | ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_29_25 | Do “bardziej obcego {dziwniejszego} ize” (bardziej obcy {dziwniejszy} przyjmują [obserwuj jak obcy {dziwny}/obcy człowiek]) | I też, nawet, mianowicie | By dawać pić | Do (+przyspieszenie) | Niewdzięczny | I też, nawet, mianowicie | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Gorzki | Niechętny; by słyszeć | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_29_25 | Xeniei=s | kai\ | potiei=s | ei)s | a)CHa/rista | kai\ | pro\s | e)pi\ | tou/tois | pikra\ | a)kou/sE| | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_29_25 | Xenieis | kai | potieis | eis | aCHarista | kai | pros | epi | tutois | pikra | akusE | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_29_25 | VF2_FAI2S | C | VF_FAI2S | P | A1B_APN | C | P | P | RD_DPN | A1A_APN | VF_FMI2S | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_29_25 | to “stranger-ize” (stranger-receive [regard as strange/a stranger]) | and also, even, namely | to give to drink | into (+acc) | ungrateful | and also, even, namely | toward (+acc,+gen,+dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | bitter | unwilling; to hear | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_29_25 | you(sg)-will-“STRANGER-IZE” | and | you(sg)-will-GIVE-TO-DRINK | into (+acc) | ungrateful ([Adj] nom|acc|voc) | and | toward (+acc,+gen,+dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | these (dat) | bitter ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | unwilling ([Adj] dat); you(sg)-will-be-HEAR-ed, he/she/it-should-HEAR, you(sg)-should-be-HEAR-ed | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_29_25 | Syr_29_25_1 | Syr_29_25_2 | Syr_29_25_3 | Syr_29_25_4 | Syr_29_25_5 | Syr_29_25_6 | Syr_29_25_7 | Syr_29_25_8 | Syr_29_25_9 | Syr_29_25_10 | Syr_29_25_11 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_29_26 | Πάρελθε, πάροικε, κόσμησον τράπεζαν, καὶ εἴ τι ἐν τῇ χειρί σου, ψώμισόν με· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_29_26 | Come, thou stranger, and furnish a table, and feed me of that thou hast ready. (Sirach 29:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_29_26 | «Chodź, przybyszu, przygotuj stół, a jeśli co masz w ręku, nakarm mnie! (Syr 29:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_29_26 | Πάρελθε, | πάροικε, | κόσμησον | τράπεζαν, | καὶ | εἴ | τι | ἐν | τῇ | χειρί | σου, | ψώμισόν | με· | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_29_26 | παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πάρ·οικος -ον | κοσμέω (κοσμ(ε)-, κοσμη·σ-, κοσμη·σ-, -, κεκοσμη-, κοσμη·θ-) | τράπεζα, -ης, ἡ | καί | εἰ | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | ἐν | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ψωμίζω (ψωμιζ-, ψωμι(ε)·[σ]-/ψωμι·σ-, ψωμι·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_29_26 | By mijać mijaj, obok, albo przeszły | ??? | By umieszczać wkładać {kłaść w} właściwe zamówienie {rozkaz}, ozdabiać, zaszczycać (ozdoby) | Stołowy | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli | Jakiś/jakikolwiek | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ręka | Ty; twój/twój(sg) | Do ??? | Ja | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_29_26 | *pa/relTe, | pa/roike, | ko/smEson | tra/peDZan, | kai\ | ei)/ | ti | e)n | tE=| | CHeiri/ | sou, | PSO/miso/n | me· | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_29_26 | parelTe, | paroike, | kosmEson | trapeDZan, | kai | ei | ti | en | tE | CHeiri | su, | PSOmison | me· | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_29_26 | VB_AAD2S | VB_AAD2S | VA_AAD2S | N1S_ASF | C | C | RI_NSN | P | RA_DSF | N3_DSF | RP_GS | VA_AAD2S | RP_AS | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_29_26 | to pass by go by, beside, or past | ??? | to set in order to put inproper order, adorn, grace (ornaments) | table | and also, even, namely | if | some/any | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | hand | you; your/yours(sg) | to ??? | I | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_29_26 | do-PASS BY-you(sg)! | ??? ([Adj] voc) | do-SET IN ORDER-you(sg)!, going-to-SET IN ORDER (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | table (acc) | and | if | some/any (nom|acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | hand (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | do-???-you(sg)!, going-to-??? (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_29_26 | Syr_29_26_1 | Syr_29_26_2 | Syr_29_26_3 | Syr_29_26_4 | Syr_29_26_5 | Syr_29_26_6 | Syr_29_26_7 | Syr_29_26_8 | Syr_29_26_9 | Syr_29_26_10 | Syr_29_26_11 | Syr_29_26_12 | Syr_29_26_13 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_29_27 | ἔξελθε, πάροικε, ἀπὸ προσώπου δόξης, ἐπεξένωταί μοι ὁ ἀδελφός, χρεία τῆς οἰκίας. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_29_27 | Give place, thou stranger, to an honourable man; my brother cometh to be lodged, and I have need of mine house. (Sirach 29:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_29_27 | Przybyszu, zrób miejsce godniejszemu, brat w gościnę przybył do mnie, potrzebuję mieszkania». (Syr 29:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_29_27 | ἔξελθε, | πάροικε, | ἀπὸ | προσώπου | δόξης, | ἐπεξένωταί | μοι | ὁ | ἀδελφός, | χρεία | τῆς | οἰκίας. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_29_27 | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πάρ·οικος -ον | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | δόξα, -ης, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | χρεία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_29_27 | By wychodzić | ??? | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | Sławy/wzbudzanie grozy | — | Ja | — | Brat | Potrzebuje | — | Dom | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_29_27 | e)/XelTe, | pa/roike, | a)po\ | prosO/pou | do/XEs, | e)peXe/nOtai/ | moi | o( | a)delfo/s, | CHrei/a | tE=s | oi)ki/as. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_29_27 | eXelTe, | paroike, | apo | prosOpu | doXEs, | epeXenOtai | moi | ho | adelfos, | CHreia | tEs | oikias. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_29_27 | VB_AAD2S | VB_AAD2S | P | N2N_GSN | N1S_GSF | VM_XMI3S | RP_DS | RA_NSM | N2_NSM | N1A_NSF | RA_GSF | N1A_GSF | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_29_27 | to come out | ??? | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | glory/awesomeness | ć | I | the | brother | need | the | house | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_29_27 | do-COME-you(sg)-OUT! | ??? ([Adj] voc) | away from (+gen) | face (gen) | glory/awesomeness (gen) | me (dat) | the (nom) | brother (nom) | need (nom|voc) | the (gen) | house (gen), houses (acc) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_29_27 | Syr_29_27_1 | Syr_29_27_2 | Syr_29_27_3 | Syr_29_27_4 | Syr_29_27_5 | Syr_29_27_6 | Syr_29_27_7 | Syr_29_27_8 | Syr_29_27_9 | Syr_29_27_10 | Syr_29_27_11 | Syr_29_27_12 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_29_28 | βαρέα ταῦτα ἀνθρώπῳ ἔχοντι φρόνησιν, ἐπιτίμησις οἰκίας καὶ ὀνειδισμὸς δανειστοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_29_28 | These things are grievous to a man of understanding; the upbraiding of houseroom, and reproaching of the lender. (Sirach 29:28 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_29_28 | Ciężkie są dla człowieka rozumnego obelgi wierzyciela i wymawianie gościny. (Syr 29:28 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_29_28 | βαρέα | ταῦτα | ἀνθρώπῳ | ἔχοντι | φρόνησιν, | ἐπιτίμησις | οἰκίας | καὶ | ὀνειδισμὸς | δανειστοῦ. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_29_28 | βαρύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | φρόνησις, -εως, ἡ | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | καί | ὀνειδισμός, -οῦ, ὁ | δαν(ε)ιστής, -οῦ, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_29_28 | Ciężko | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Ludzki | By mieć | Przypatrywanie się | — | Dom | I też, nawet, mianowicie | Obrażaj | Lichwiarz | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_29_28 | bare/a | tau=ta | a)nTrO/pO| | e)/CHonti | fro/nEsin, | e)piti/mEsis | oi)ki/as | kai\ | o)neidismo\s | daneistou=. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_29_28 | barea | tauta | anTrOpO | eCHonti | fronEsin, | epitimEsis | oikias | kai | oneidismos | daneistu. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_29_28 | A3U_NPN | RD_NPN | N2_DSM | V1_PAPDSM | N3I_ASF | N3I_NSF | N1A_GSF | C | N2_NSM | N1M_GSM | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_29_28 | heavy | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | human | to have | contemplation | ć | house | and also, even, namely | insult | money lender | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_29_28 | heavy ([Adj] nom|acc|voc) | these (nom|acc) | human (dat) | while HAVE-ing (dat) | contemplation (acc) | house (gen), houses (acc) | and | insult (nom) | money lender (gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_29_28 | Syr_29_28_1 | Syr_29_28_2 | Syr_29_28_3 | Syr_29_28_4 | Syr_29_28_5 | Syr_29_28_6 | Syr_29_28_7 | Syr_29_28_8 | Syr_29_28_9 | Syr_29_28_10 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||