| L01 | Syr_29_1 | Ὁ ποιῶν ἔλεος δανιεῖ τῷ πλησίον, καὶ ὁ ἐπισχύων τῇ χειρὶ αὐτοῦ τηρεῖ ἐντολάς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_29_1 | Ὁ (G3588) ποιῶν (G4160) ἔλεος (G1656) δανιεῖ (G1155) τῷ (G3588) πλησίον, (G4139) καὶ (G2532) ὁ (G3588) ἐπισχύων (G2001) τῇ (G3588) χειρὶ (G5495) αὐτοῦ (G846) τηρεῖ (G5083) ἐντολάς. (G1785) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_29_1 | He that is merciful will lend unto his neighbour; and he that strengtheneth his hand keepeth the commandments. (Sirach 29:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_29_1 | Kto jest miłosierny, pożycza bliźniemu, a kto wspomaga go swą ręką, wypełnia przykazania. (Syr 29:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_29_1 | Ὁ | ποιῶν | ἔλεος | δανιεῖ | τῷ | πλησίον, | καὶ | ὁ | ἐπισχύων | τῇ | χειρὶ | αὐτοῦ | τηρεῖ | ἐντολάς. | |||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_29_1 | ὁ | ποιέω | ἔλεος | δανείζω | ὁ | πλησίον | καί | ὁ | ἐπισχύω | ὁ | χείρ | αὐτός | τηρέω | ἐντολή | |||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_29_1 | — | czynić, robić, wytwarzać | miłosierdzie | pożyczać komuś pieniądze | — | bliźni, sąsiad | i, również | — | dodać sił, wzmocnić | — | ręka; (przen.) moc, działanie | on, ona, ono | strzec, zachowywać | przykazanie, rozkaz, nakaz | |||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_29_1 | (G3588) | (G4160) | (G1656) | (G1155) | (G3588) | (G4139) | (G2532) | (G3588) | (G2001) | (G3588) | (G5495) | (G846) | (G5083) | (G1785) | |||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_29_1 | *(o | poiO=n | e)/leos | daniei= | tO=| | plEsi/on, | kai\ | o( | e)pisCHu/On | tE=| | CHeiri\ | au)tou= | tErei= | e)ntola/s. | |||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_29_1 | o | poiOn | eleos | daniei | tO | plEsion, | kai | ho | episCHyOn | tE | CHeiri | autu | tErei | entolas. | |||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_29_1 | RA_NSM | V2_PAPNSM | N3E_ASN | VF2_FAI3S | RA_DSM | D | C | RA_NSM | V1_PAPNSM | RA_DSF | N3_DSF | RD_GSM | V2_PAI3S | N1A_APF | |||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_29_1 | the (nom) | what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) | mercy (nom, nom|acc|voc) | he/she/it-will-LEND, you(sg)-will-be-LEND-ed (classical) | the (dat) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | the (nom) | while INSIST-ing (nom) | the (dat) | hand (dat) | him/it/same (gen) | he/she/it-is-KEEP-ing, you(sg)-are-being-KEEP-ed (classical), be-you(sg)-KEEP-ing! | precepts (acc) | |||||||||||||||||||||
| L13 | Syr_29_1 | the | do | mercy | lend | the | near | and | the | force on | the | hand | he | keep | direction | |||||||||||||||||||||
| L14 | Syr_29_1 | Syr_29_1_1 | Syr_29_1_2 | Syr_29_1_3 | Syr_29_1_4 | Syr_29_1_5 | Syr_29_1_6 | Syr_29_1_7 | Syr_29_1_8 | Syr_29_1_9 | Syr_29_1_10 | Syr_29_1_11 | Syr_29_1_12 | Syr_29_1_13 | Syr_29_1_14 | |||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_29_2 | δάνεισον τῷ πλησίον ἐν καιρῷ χρείας αὐτοῦ καὶ πάλιν ἀπόδος τῷ πλησίον εἰς τὸν καιρόν· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_29_2 | δάνεισον (G1155) τῷ (G3588) πλησίον (G4139) ἐν (G1722) καιρῷ (G2540) χρείας (G5532) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) πάλιν (G3825) ἀπόδος (G591) τῷ (G3588) πλησίον (G4139) εἰς (G1519) τὸν (G3588) καιρόν· (G2540) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_29_2 | Lend to thy neighbour in time of his need, and pay thou thy neighbour again in due season. (Sirach 29:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_29_2 | Pożycz bliźniemu, gdy jest w potrzebie, a także oddaj mu w swoim czasie; (Syr 29:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_29_2 | δάνεισον | τῷ | πλησίον | ἐν | καιρῷ | χρείας | αὐτοῦ | καὶ | πάλιν | ἀπόδος | τῷ | πλησίον | εἰς | τὸν | καιρόν· | ||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_29_2 | δανείζω | ὁ | πλησίον | ἐν | καιρός | χρεία | αὐτός | καί | πάλιν | ἀποδίδωμι | ὁ | πλησίον | εἰς | ὁ | καιρός | ||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_29_2 | pożyczać komuś pieniądze | — | bliźni, sąsiad | w, wewnątrz | czas właściwy; okazja | potrzeba, konieczność; niedostatek, brak | on, ona, ono | i, również | znowu, ponownie | oddać, sprzedać, wydać | — | bliźni, sąsiad | do, ku; w, na | — | czas właściwy; okazja | ||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_29_2 | (G1155) | (G3588) | (G4139) | (G1722) | (G2540) | (G5532) | (G846) | (G2532) | (G3825) | (G591) | (G3588) | (G4139) | (G1519) | (G3588) | (G2540) | ||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_29_2 | da/neison | tO=| | plEsi/on | e)n | kairO=| | CHrei/as | au)tou= | kai\ | pa/lin | a)po/dos | tO=| | plEsi/on | ei)s | to\n | kairo/n· | ||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_29_2 | daneison | tO | plEsion | en | kairO | CHreias | autu | kai | palin | apodos | tO | plEsion | eis | ton | kairon· | ||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_29_2 | VA_AAD2S | RA_DSM | D | P | N2_DSM | N1A_GSF | RD_GSM | C | D | VO_AAD2S | RA_DSM | D | P | RA_ASM | N2_ASM | ||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_29_2 | do-LEND-you(sg)! | the (dat) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | period of time (dat) | need (gen), needs (acc) | him/it/same (gen) | and | again | do-GIVE BACK-you(sg)! | the (dat) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | into (+acc) | the (acc) | period of time (acc) | ||||||||||||||||||||
| L13 | Syr_29_2 | lend | the | near | in | season | need | he | and | again | render | the | near | into | the | season | ||||||||||||||||||||
| L14 | Syr_29_2 | Syr_29_2_1 | Syr_29_2_2 | Syr_29_2_3 | Syr_29_2_4 | Syr_29_2_5 | Syr_29_2_6 | Syr_29_2_7 | Syr_29_2_8 | Syr_29_2_9 | Syr_29_2_10 | Syr_29_2_11 | Syr_29_2_12 | Syr_29_2_13 | Syr_29_2_14 | Syr_29_2_15 | ||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_29_3 | στερέωσον λόγον καὶ πιστώθητι μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἐν παντὶ καιρῷ εὑρήσεις τὴν χρείαν σου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_29_3 | στερέωσον (G4732) λόγον (G3056) καὶ (G2532) πιστώθητι (G4104) μετ’ (G3326) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἐν (G1722) παντὶ (G3956) καιρῷ (G2540) εὑρήσεις (G2147) τὴν (G3588) χρείαν (G5532) σου. (G4675) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_29_3 | Keep thy word, and deal faithfully with him, and thou shalt always find the thing that is necessary for thee. (Sirach 29:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_29_3 | dotrzymaj słowa, bądź godny jego zaufania, a zawsze znajdziesz to, czego będziesz potrzebował. (Syr 29:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_29_3 | στερέωσον | λόγον | καὶ | πιστώθητι | μετ’ | αὐτοῦ, | καὶ | ἐν | παντὶ | καιρῷ | εὑρήσεις | τὴν | χρείαν | σου. | |||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_29_3 | στερεόω | λόγος | καί | πιστόω | μετά | αὐτός | καί | ἐν | πᾶς | καιρός | εὑρίσκω | ὁ | χρεία | σοῦ | |||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_29_3 | umacniać, wzmacniać | słowo, wypowiedź, mowa | i, również | czynić wiernym, godnym zaufania; upewniać | z, razem z; po, następnie | on, ona, ono | i, również | w, wewnątrz | każdy, wszelki, dowolny; cały | czas właściwy; okazja | znaleźć | — | potrzeba, konieczność; niedostatek, brak | ciebie, twojego | |||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_29_3 | (G4732) | (G3056) | (G2532) | (G4104) | (G3326) | (G846) | (G2532) | (G1722) | (G3956) | (G2540) | (G2147) | (G3588) | (G5532) | (G4675) | |||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_29_3 | stere/Oson | lo/gon | kai\ | pistO/TEti | met’ | au)tou=, | kai\ | e)n | panti\ | kairO=| | eu(rE/seis | tE\n | CHrei/an | sou. | |||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_29_3 | stereOson | logon | kai | pistOTEti | met’ | autu, | kai | en | panti | kairO | heurEseis | tEn | CHreian | su. | |||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_29_3 | VA_AAD2S | N2_ASM | C | VC_APD2S | P | RD_GSM | C | P | A3_DSM | N2_DSM | VF_FAI2S | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | |||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_29_3 | do-SOLIDIFY-you(sg)!, going-to-SOLIDIFY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | word (acc) | and | be-you(sg)-ACT-ed-ON-FAITH! | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | and | in/among/by (+dat) | every (dat) | period of time (dat) | you(sg)-will-FIND | the (acc) | need (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||||||||
| L13 | Syr_29_3 | make solid | word | and | make faithful | with | he | and | in | all | season | find | the | need | of you | |||||||||||||||||||||
| L14 | Syr_29_3 | Syr_29_3_1 | Syr_29_3_2 | Syr_29_3_3 | Syr_29_3_4 | Syr_29_3_5 | Syr_29_3_6 | Syr_29_3_7 | Syr_29_3_8 | Syr_29_3_9 | Syr_29_3_10 | Syr_29_3_11 | Syr_29_3_12 | Syr_29_3_13 | Syr_29_3_14 | |||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_29_4 | πολλοὶ ὡς εὕρεμα ἐνόμισαν δάνος καὶ παρέσχον κόπον τοῖς βοηθήσασιν αὐτοῖς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_29_4 | πολλοὶ (G4183) ὡς (G5613) εὕρεμα (L4079) ἐνόμισαν (G3543) δάνος (L2443) καὶ (G2532) παρέσχον (G3930) κόπον (G2873) τοῖς (G3588) βοηθήσασιν (G997) αὐτοῖς. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_29_4 | Many, when a thing was lent them, reckoned it to be found, and put them to trouble that helped them. (Sirach 29:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_29_4 | Wielu uważa pożyczkę za rzecz znalezioną i sprawia kłopot tym, którzy ich wspomogli. (Syr 29:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_29_4 | πολλοὶ | ὡς | εὕρεμα | ἐνόμισαν | δάνος | καὶ | παρέσχον | κόπον | τοῖς | βοηθήσασιν | αὐτοῖς. | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_29_4 | πολύς | ὥς | εὕρεμα | νομίζω | δάνος | καί | παρέχω | κόπος | ὁ | βοηθέω | αὐτός | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_29_4 | wiele, liczny | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | odkrycie | uważać, sądzić; mniemać, przypuszczać | pożyczone pieniądze | i, również | dawać, udostępniać | trud; ucisk, zmęczenie | — | pomagać; przychodzić z odsieczą | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_29_4 | (G4183) | (G5613) | (L4079) | (G3543) | (L2443) | (G2532) | (G3930) | (G2873) | (G3588) | (G997) | (G846) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_29_4 | polloi\ | O(s | eu(/rema | e)no/misan | da/nos | kai\ | pare/sCHon | ko/pon | toi=s | boETE/sasin | au)toi=s. | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_29_4 | polloi | hOs | heurema | enomisan | danos | kai | paresCHon | kopon | tois | boETEsasin | autois. | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_29_4 | A1_NPM | C | N3M_ASN | VAI_AAI3P | N3E_ASN | C | VBI_AAI3P | N2_ASM | RA_DPM | VA_AAPDPM | RD_DPM | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_29_4 | many (nom) | as/like | they-ASSUME-ed | and | I-PROVIDE-ed, they-PROVIDE-ed | labor (acc) | the (dat) | upon HELP-ing (dat) | them/same (dat) | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Syr_29_4 | much | as | finding | suppose | money lent | and | afford | labor | the | help | he | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | Syr_29_4 | Syr_29_4_1 | Syr_29_4_2 | Syr_29_4_3 | Syr_29_4_4 | Syr_29_4_5 | Syr_29_4_6 | Syr_29_4_7 | Syr_29_4_8 | Syr_29_4_9 | Syr_29_4_10 | Syr_29_4_11 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_29_5 | ἕως οὗ λάβῃ, καταφιλήσει χεῖρας αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τῶν χρημάτων τοῦ πλησίον ταπεινώσει φωνήν· καὶ ἐν καιρῷ ἀποδόσεως παρελκύσει χρόνον καὶ ἀποδώσει λόγους ἀκηδίας καὶ τὸν καιρὸν αἰτιάσεται. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_29_5 | ἕως (G2193) οὗ (G3757) λάβῃ, (G2983) καταφιλήσει (G2705) χεῖρας (G5495) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τῶν (G3588) χρημάτων (G5536) τοῦ (G3588) πλησίον (G4139) ταπεινώσει (G5014) φωνήν· (G5456) καὶ (G2532) ἐν (G1722) καιρῷ (G2540) ἀποδόσεως (L1019) παρελκύσει (L7283) χρόνον (G5550) καὶ (G2532) ἀποδώσει (G591) λόγους (G3056) ἀκηδίας (L401) καὶ (G2532) τὸν (G3588) καιρὸν (G2540) αἰτιάσεται. (L379) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_29_5 | Till he hath received, he will kiss a man's hand; and for his neighbour's money he will speak submissly: but when he should repay, he will prolong the time, and return words of grief, and complain of the time. (Sirach 29:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_29_5 | Do czasu, zanim otrzyma, całuje jego ręce i o bogactwach bliźniego mówi cichym głosem; ale się ociąga, gdy przyjdzie pora zwrotu, i oddaje w zamian słowa niezadowolenia i na złe czasy się skarży. (Syr 29:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_29_5 | ἕως | οὗ | λάβῃ, | καταφιλήσει | χεῖρας | αὐτοῦ | καὶ | ἐπὶ | τῶν | χρημάτων | τοῦ | πλησίον | ταπεινώσει | φωνήν· | καὶ | ἐν | καιρῷ | ἀποδόσεως | παρελκύσει | χρόνον | καὶ | ἀποδώσει | λόγους | ἀκηδίας | καὶ | τὸν | καιρὸν | αἰτιάσεται. | |||||||
| L06 | Syr_29_5 | ἕως | ὅς | λαμβάνω | καταφιλέω | χείρ | αὐτός | καί | ἐπί | ὁ | χρῆμα | ὁ | πλησίον | ταπεινόω | φωνή | καί | ἐν | καιρός | ἀπόδοσις | παρέλκω | χρόνος | καί | ἀποδίδωμι | λόγος | ἀκηδία | καί | ὁ | καιρός | αἰτιάομαι | |||||||
| L07 | Syr_29_5 | dopóki; aż do; tak długo, jak | gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje | brać, przyjmować | pocałować czule | ręka; (przen.) moc, działanie | on, ona, ono | i, również | na, nad, w czasie, za | — | rzecz, pieniądz; majątek, bogactwo | — | bliźni, sąsiad | poniżenie, upokorzenie niska pozycja | głos, dźwięk; mowa | i, również | w, wewnątrz | czas właściwy; okazja | oddawanie / zwrot | rozsunąć | czas | i, również | oddać, sprzedać, wydać | słowo, wypowiedź, mowa | apatia / beznamiętność | i, również | — | czas właściwy; okazja | nakaz / oskarżenie | |||||||
| L08 | Syr_29_5 | (G2193) | (G3757) | (G2983) | (G2705) | (G5495) | (G846) | (G2532) | (G1909) | (G3588) | (G5536) | (G3588) | (G4139) | (G5014) | (G5456) | (G2532) | (G1722) | (G2540) | (L1019) | (L7283) | (G5550) | (G2532) | (G591) | (G3056) | (L401) | (G2532) | (G3588) | (G2540) | (L379) | |||||||
| L09 | Syr_29_5 | e(/Os | ou(= | la/bE|, | katafilE/sei | CHei=ras | au)tou= | kai\ | e)pi\ | tO=n | CHrEma/tOn | tou= | plEsi/on | tapeinO/sei | fOnE/n· | kai\ | e)n | kairO=| | a)podo/seOs | parelku/sei | CHro/non | kai\ | a)podO/sei | lo/gous | a)kEdi/as | kai\ | to\n | kairo\n | ai)tia/setai. | |||||||
| L10 | Syr_29_5 | heOs | hu | labE, | katafilEsei | CHeiras | autu | kai | epi | tOn | CHrEmatOn | tu | plEsion | tapeinOsei | fOnEn· | kai | en | kairO | apodoseOs | parelkysei | CHronon | kai | apodOsei | logus | akEdias | kai | ton | kairon | aitiasetai. | |||||||
| L11 | Syr_29_5 | C | RR_GSM | VB_AAS3S | VF_FAI3S | N3_APF | RD_GSM | C | P | RA_GPN | N3M_GPN | RA_GSM | D | VF_FAI3S | N1_ASF | C | P | N2_DSM | N3I_GSF | VF_FAI3S | N2_ASM | C | VF_FAI3S | N2_APM | N1A_GSF | C | RA_ASM | N2_ASM | VF_FMI3S | |||||||
| L12 | Syr_29_5 | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | where; who/whom/which (gen) | he/she/it-should-TAKE HOLD OF, you(sg)-should-be-TAKE HOLD OF-ed | he/she/it-will-KISS, you(sg)-will-be-KISS-ed (classical) | hands (acc) | him/it/same (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | meanses (gen) | the (gen) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | depth (dat); he/she/it-will-LOWER, you(sg)-will-be-LOWER-ed (classical) | sound/voice (acc) | and | in/among/by (+dat) | period of time (dat) | time (acc) | and | he/she/it-will-GIVE BACK, you(sg)-will-be-GIVE BACK-ed (classical) | words (acc) | and | the (acc) | period of time (acc) | he/she/it-will-be-???-ed | ||||||||||
| L13 | Syr_29_5 | till | who | take | show affection | hand | he | and | in | the | proceeds | the | near | humble | voice | and | in | season | giving back | draw aside | time | and | render | word | apathy | and | the | season | charge | |||||||
| L14 | Syr_29_5 | Syr_29_5_1 | Syr_29_5_2 | Syr_29_5_3 | Syr_29_5_4 | Syr_29_5_5 | Syr_29_5_6 | Syr_29_5_7 | Syr_29_5_8 | Syr_29_5_9 | Syr_29_5_10 | Syr_29_5_11 | Syr_29_5_12 | Syr_29_5_13 | Syr_29_5_14 | Syr_29_5_15 | Syr_29_5_16 | Syr_29_5_17 | Syr_29_5_18 | Syr_29_5_19 | Syr_29_5_20 | Syr_29_5_21 | Syr_29_5_22 | Syr_29_5_23 | Syr_29_5_24 | Syr_29_5_25 | Syr_29_5_26 | Syr_29_5_27 | Syr_29_5_28 | |||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_29_6 | ἐὰν ἰσχύσῃ, μόλις κομίσεται τὸ ἥμισυ καὶ λογιεῖται αὐτὸ ὡς εὕρεμα· εἰ δὲ μή, ἀπεστέρησεν αὐτὸν τῶν χρημάτων αὐτοῦ, καὶ ἐκτήσατο αὐτὸν ἐχθρὸν δωρεάν· κατάρας καὶ λοιδορίας ἀποδώσει αὐτῷ καὶ ἀντὶ δόξης ἀποδώσει αὐτῷ ἀτιμίαν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_29_6 | ἐὰν (G1437) ἰσχύσῃ, (G2480) μόλις (G3433) κομίσεται (G2865) τὸ (G3588) ἥμισυ (G2255) καὶ (G2532) λογιεῖται (G3049) αὐτὸ (G846) ὡς (G5613) εὕρεμα· (L4079) εἰ (G1487) δὲ (G1161) μή, (G3361) ἀπεστέρησεν (G650) αὐτὸν (G846) τῶν (G3588) χρημάτων (G5536) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἐκτήσατο (G2932) αὐτὸν (G846) ἐχθρὸν (G2190) δωρεάν· (G1432) κατάρας (G2671) καὶ (G2532) λοιδορίας (G3059) ἀποδώσει (G591) αὐτῷ (G846) καὶ (G2532) ἀντὶ (G473) δόξης (G1391) ἀποδώσει (G591) αὐτῷ (G846) ἀτιμίαν. (G819) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_29_6 | If he prevail, he shall hardly receive the half, and he will count as if he had found it: if not, he hath deprived him of his money, and he hath gotten him an enemy without cause: he payeth him with cursings and railings; and for honour he will pay him disgrace. (Sirach 29:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_29_6 | Jeśli zaś zdoła, zwróci zaledwie połowę, i należy uważać to za rzecz znalezioną; a jeśli nie będzie mógł, pozbawi go pieniędzy, uczyni go sobie bez powodu wrogiem, odda mu przekleństwa i obelgi i zamiast czci, zapłaci mu zelżywością. (Syr 29:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_29_6 | ἐὰν | ἰσχύσῃ, | μόλις | κομίσεται | τὸ | ἥμισυ | καὶ | λογιεῖται | αὐτὸ | ὡς | εὕρεμα· | εἰ | δὲ | μή, | ἀπεστέρησεν | αὐτὸν | τῶν | χρημάτων | αὐτοῦ, | καὶ | ἐκτήσατο | αὐτὸν | ἐχθρὸν | δωρεάν· | κατάρας | καὶ | λοιδορίας | ἀποδώσει | αὐτῷ | καὶ | ἀντὶ | δόξης | ἀποδώσει | αὐτῷ | ἀτιμίαν. |
| L06 | Syr_29_6 | ἐάν | ἰσχύω | μόλις | κομίζω | ὁ | ἥμισυς | καί | λογίζομαι | αὐτός | ὥς | εὕρεμα | εἰ | δέ | μή | ἀποστερέω | αὐτός | ὁ | χρῆμα | αὐτός | καί | κτάομαι | αὐτός | ἐχθρός | δωρεάν | κατάρα | καί | λοιδορία | ἀποδίδωμι | αὐτός | καί | ἀντί | δόξα | ἀποδίδωμι | αὐτός | ἀτιμία |
| L07 | Syr_29_6 | jeśli | być mocnym, silnym, skutecznym | z trudem, ledwie | troszczyć się o kogoś; odebrać; otrzymać | — | połowa | i, również | liczyć, kalkulować | on, ona, ono | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | odkrycie | jeśli, jeżeli; czy? | lecz; zaś, natomiast | nie; aby nie | okradać, rabować | on, ona, ono | — | rzecz, pieniądz; majątek, bogactwo | on, ona, ono | i, również | nabywać, zdobywać; poślubić (archaizm) | on, ona, ono | nienawistny, wrogi | darmo | przekleństwo, złorzeczenie | i, również | obelga, zniewaga | oddać, sprzedać, wydać | on, ona, ono | i, również | naprzeciw; z powodu, ponieważ | chwała, cześć; blask | oddać, sprzedać, wydać | on, ona, ono | zniewaga, hańba, wstyd |
| L08 | Syr_29_6 | (G1437) | (G2480) | (G3433) | (G2865) | (G3588) | (G2255) | (G2532) | (G3049) | (G846) | (G5613) | (L4079) | (G1487) | (G1161) | (G3361) | (G650) | (G846) | (G3588) | (G5536) | (G846) | (G2532) | (G2932) | (G846) | (G2190) | (G1432) | (G2671) | (G2532) | (G3059) | (G591) | (G846) | (G2532) | (G473) | (G1391) | (G591) | (G846) | (G819) |
| L09 | Syr_29_6 | e)a\n | i)sCHu/sE|, | mo/lis | komi/setai | to\ | E(/misu | kai\ | logiei=tai | au)to\ | O(s | eu(/rema· | ei) | de\ | mE/, | a)peste/rEsen | au)to\n | tO=n | CHrEma/tOn | au)tou=, | kai\ | e)ktE/sato | au)to\n | e)CHTro\n | dOrea/n· | kata/ras | kai\ | loidori/as | a)podO/sei | au)tO=| | kai\ | a)nti\ | do/XEs | a)podO/sei | au)tO=| | a)timi/an. |
| L10 | Syr_29_6 | ean | isCHysE, | molis | komisetai | to | hEmisy | kai | logieitai | auto | hOs | heurema· | ei | de | mE, | apesterEsen | auton | tOn | CHrEmatOn | autu, | kai | ektEsato | auton | eCHTron | dOrean· | kataras | kai | loidorias | apodOsei | autO | kai | anti | doXEs | apodOsei | autO | atimian. |
| L11 | Syr_29_6 | C | VA_AAS3S | D | VF_FMI3S | RA_ASN | A3U_ASN | C | VF2_FMI3S | RD_ASN | C | N3M_ASN | C | x | D | VAI_AAI3S | RD_ASM | RA_GPN | N3M_GPN | RD_GSM | C | VAI_AMI3S | RD_ASM | A1A_ASM | N1A_ASF | N1A_APF | C | N1A_APF | VF_FAI3S | RD_DSM | C | P | N1S_GSF | VF_FAI3S | RD_DSM | N1A_ASF |
| L12 | Syr_29_6 | if-ever | you(sg)-will-be-HAVE-ed-STRENGTH, he/she/it-should-HAVE-STRENGTH, you(sg)-should-be-HAVE-ed-STRENGTH | with difficulty | he/she/it-will-be-PROCURE-ed | the (nom|acc) | half (nom|acc|voc, voc) | and | he/she/it-will-be-LOGICALLY SPEAK-ed | it/same (nom|acc) | as/like | if | Yet | not | he/she/it-DEFRAUD-ed | him/it/same (acc) | the (gen) | meanses (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-was-POSSESS-ed | him/it/same (acc) | hostile ([Adj] acc, nom|acc|voc) | freely; gift (acc) | curse (gen), curses (acc) | and | abuse (gen), abuses (acc) | he/she/it-will-GIVE BACK, you(sg)-will-be-GIVE BACK-ed (classical) | him/it/same (dat) | and | against (+gen) | glory/awesomeness (gen) | he/she/it-will-GIVE BACK, you(sg)-will-be-GIVE BACK-ed (classical) | him/it/same (dat) | dishonor (acc) | |
| L13 | Syr_29_6 | and if | have means | scarcely | obtain | the | half | and | account | he | as | finding | if | though | not | deprive | he | the | proceeds | he | and | acquire | he | hostile | gratuitously | curse | and | reviling | render | he | and | against | glory | render | he | dishonor |
| L14 | Syr_29_6 | Syr_29_6_1 | Syr_29_6_2 | Syr_29_6_3 | Syr_29_6_4 | Syr_29_6_5 | Syr_29_6_6 | Syr_29_6_7 | Syr_29_6_8 | Syr_29_6_9 | Syr_29_6_10 | Syr_29_6_11 | Syr_29_6_12 | Syr_29_6_13 | Syr_29_6_14 | Syr_29_6_15 | Syr_29_6_16 | Syr_29_6_17 | Syr_29_6_18 | Syr_29_6_19 | Syr_29_6_20 | Syr_29_6_21 | Syr_29_6_22 | Syr_29_6_23 | Syr_29_6_24 | Syr_29_6_25 | Syr_29_6_26 | Syr_29_6_27 | Syr_29_6_28 | Syr_29_6_29 | Syr_29_6_30 | Syr_29_6_31 | Syr_29_6_32 | Syr_29_6_33 | Syr_29_6_34 | Syr_29_6_35 |
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_29_7 | πολλοὶ οὐ χάριν πονηρίας ἀπέστρεψαν, ἀποστερηθῆναι δωρεὰν εὐλαβήθησαν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_29_7 | πολλοὶ (G4183) οὐ (G3756) χάριν (G5485) πονηρίας (G4189) ἀπέστρεψαν, (G654) ἀποστερηθῆναι (G650) δωρεὰν (G1431) εὐλαβήθησαν. (G2125) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_29_7 | Many therefore have refused to lend for other men's ill dealing, fearing to be defrauded. (Sirach 29:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_29_7 | Wielu się więc powstrzymuje nie z powodu złego usposobienia, ale z obawy, by nie tracić na próżno. (Syr 29:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_29_7 | πολλοὶ | οὐ | χάριν | πονηρίας | ἀπέστρεψαν, | ἀποστερηθῆναι | δωρεὰν | εὐλαβήθησαν. | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_29_7 | πολύς | οὐ | χάρις | πονηρία | ἀποστρέφω | ἀποστερέω | δωρεά | εὐλαβέομαι | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_29_7 | wiele, liczny | nie, czyż nie | łaska; łaskawość, dobroć | zło, niegodziwość; złośliwość | odwrócić się, zawrócić | okradać, rabować | dar | postępować ostrożnie, przezornie; bać się; okazywać cześć | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_29_7 | (G4183) | (G3756) | (G5485) | (G4189) | (G654) | (G650) | (G1431) | (G2125) | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_29_7 | polloi\ | ou) | CHa/rin | ponEri/as | a)pe/strePSan, | a)posterETE=nai | dOrea\n | eu)labE/TEsan. | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_29_7 | polloi | u | CHarin | ponErias | apestrePSan, | aposterETEnai | dOrean | eulabETEsan. | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_29_7 | A1_NPM | D | N3_ASF | N1A_GSF | VAI_AAI3P | VC_APN | N1A_ASF | VC_API3P | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_29_7 | many (nom) | not | for; grace (acc) | wickedness (gen), wickednesss (acc) | they-TURN-ed-AWAY-FROM | to-be-DEFRAUD-ed | freely; gift (acc) | they-were-BEWARE-ed | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Syr_29_7 | much | not | grace | harm | turn away | deprive | present | conscientious | |||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Syr_29_7 | Syr_29_7_1 | Syr_29_7_2 | Syr_29_7_3 | Syr_29_7_4 | Syr_29_7_5 | Syr_29_7_6 | Syr_29_7_7 | Syr_29_7_8 | |||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_29_8 | Πλὴν ἐπὶ ταπεινῷ μακροθύμησον καὶ ἐπ’ ἐλεημοσύνῃ μὴ παρελκύσῃς αὐτόν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_29_8 | Πλὴν (G4133) ἐπὶ (G1909) ταπεινῷ (G5011) μακροθύμησον (G3114) καὶ (G2532) ἐπ’ (G1909) ἐλεημοσύνῃ (G1654) μὴ (G3361) παρελκύσῃς (L7283) αὐτόν. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_29_8 | Yet have thou patience with a man in poor estate, and delay not to shew him mercy. (Sirach 29:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_29_8 | Poza tym bądź dla biednego łaskawy i nie daj mu długo czekać na jałmużnę! (Syr 29:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_29_8 | Πλὴν | ἐπὶ | ταπεινῷ | μακροθύμησον | καὶ | ἐπ’ | ἐλεημοσύνῃ | μὴ | παρελκύσῃς | αὐτόν. | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_29_8 | πλήν | ἐπί | ταπεινός | μακροθυμέω | καί | ἐπί | ἐλεημοσύνη | μή | παρέλκω | αὐτός | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_29_8 | oprócz, z wyjątkiem; jednak; tylko | na, nad, w czasie, za | pokorny, skromny; poniżony; służalczy | być cierpliwym, wyrozumiałym | i, również | na, nad, w czasie, za | miłosierdzie, jałmużna | nie; aby nie | rozsunąć | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_29_8 | (G4133) | (G1909) | (G5011) | (G3114) | (G2532) | (G1909) | (G1654) | (G3361) | (L7283) | (G846) | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_29_8 | *plE\n | e)pi\ | tapeinO=| | makroTu/mEson | kai\ | e)p’ | e)leEmosu/nE| | mE\ | parelku/sE|s | au)to/n. | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_29_8 | plEn | epi | tapeinO | makroTymEson | kai | ep’ | eleEmosynE | mE | parelkysEs | auton. | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_29_8 | D | P | A1_DSM | VA_AAD2S | C | P | N1_DSF | D | VA_AAS2S | RD_ASM | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_29_8 | except | upon/over (+acc,+gen,+dat) | poor ([Adj] dat) | do-BE SELF-CONTROLLED-you(sg)!, going-to-BE SELF-CONTROLLED (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | alms/mercifulness (dat) | not | him/it/same (acc) | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Syr_29_8 | besides | in | humble | patient | and | in | mercy | not | draw aside | he | |||||||||||||||||||||||||
| L14 | Syr_29_8 | Syr_29_8_1 | Syr_29_8_2 | Syr_29_8_3 | Syr_29_8_4 | Syr_29_8_5 | Syr_29_8_6 | Syr_29_8_7 | Syr_29_8_8 | Syr_29_8_9 | Syr_29_8_10 | |||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_29_9 | χάριν ἐντολῆς ἀντιλαβοῦ πένητος καὶ κατὰ τὴν ἔνδειαν αὐτοῦ μὴ ἀποστρέψῃς αὐτὸν κενόν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_29_9 | χάριν (G5485) ἐντολῆς (G1785) ἀντιλαβοῦ (G482) πένητος (G3993) καὶ (G2532) κατὰ (G2596) τὴν (G3588) ἔνδειαν (L3392) αὐτοῦ (G846) μὴ (G3361) ἀποστρέψῃς (G654) αὐτὸν (G846) κενόν. (G2756) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_29_9 | Help the poor for the commandment's sake, and turn him not away because of his poverty. (Sirach 29:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_29_9 | Zgodnie z przykazaniem przyjdź z pomocą biednemu i stosownie do jego potrzeby nie odsyłaj go z pustymi rękami! (Syr 29:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_29_9 | χάριν | ἐντολῆς | ἀντιλαβοῦ | πένητος | καὶ | κατὰ | τὴν | ἔνδειαν | αὐτοῦ | μὴ | ἀποστρέψῃς | αὐτὸν | κενόν. | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_29_9 | χάρις | ἐντολή | ἀντιλαμβάνω | πένης | καί | κατά | ὁ | ἔνδεια | αὐτός | μή | ἀποστρέφω | αὐτός | κενός | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_29_9 | łaska; łaskawość, dobroć | przykazanie, rozkaz, nakaz | mocno się uchwycić, ulżyć, wesprzeć | biedak, ubogi | i, również | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | — | chcieć / brak | on, ona, ono | nie; aby nie | odwrócić się, zawrócić | on, ona, ono | pusty, próżny; bezowocny | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_29_9 | (G5485) | (G1785) | (G482) | (G3993) | (G2532) | (G2596) | (G3588) | (L3392) | (G846) | (G3361) | (G654) | (G846) | (G2756) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_29_9 | CHa/rin | e)ntolE=s | a)ntilabou= | pe/nEtos | kai\ | kata\ | tE\n | e)/ndeian | au)tou= | mE\ | a)postre/PSE|s | au)to\n | keno/n. | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_29_9 | CHarin | entolEs | antilabu | penEtos | kai | kata | tEn | endeian | autu | mE | apostrePSEs | auton | kenon. | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_29_9 | N3_ASF | N1_GSF | VB_AMD2S | N3T_GSM | C | P | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSM | D | VA_AAS2S | RD_ASM | A1_ASM | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_29_9 | for; grace (acc) | precept (gen) | be-you(sg)-DEFLECT-ed-TOWARD! | poor person (gen) | and | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | him/it/same (gen) | not | you(sg)-should-TURN-AWAY-FROM | him/it/same (acc) | empty/devoid ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||
| L13 | Syr_29_9 | grace | direction | relieve | poor | and | down | the | want | he | not | turn away | he | hollow | ||||||||||||||||||||||
| L14 | Syr_29_9 | Syr_29_9_1 | Syr_29_9_2 | Syr_29_9_3 | Syr_29_9_4 | Syr_29_9_5 | Syr_29_9_6 | Syr_29_9_7 | Syr_29_9_8 | Syr_29_9_9 | Syr_29_9_10 | Syr_29_9_11 | Syr_29_9_12 | Syr_29_9_13 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_29_10 | ἀπόλεσον ἀργύριον δι’ ἀδελφὸν καὶ φίλον, καὶ μὴ ἰωθήτω ὑπὸ τὸν λίθον εἰς ἀπώλειαν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_29_10 | ἀπόλεσον (G622) ἀργύριον (G694) δι’ (G1223) ἀδελφὸν (G80) καὶ (G2532) φίλον, (G5384) καὶ (G2532) μὴ (G3361) ἰωθήτω (L4942) ὑπὸ (G5259) τὸν (G3588) λίθον (G3037) εἰς (G1519) ἀπώλειαν. (G684) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_29_10 | Lose thy money for thy brother and thy friend, and let it not rust under a stone to be lost. (Sirach 29:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_29_10 | Strać raczej pieniądze dla brata i przyjaciela, niżby miały zardzewieć, zmarnować się pod kamieniem. (Syr 29:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_29_10 | ἀπόλεσον | ἀργύριον | δι’ | ἀδελφὸν | καὶ | φίλον, | καὶ | μὴ | ἰωθήτω | ὑπὸ | τὸν | λίθον | εἰς | ἀπώλειαν. | |||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_29_10 | ἀπόλλυμι | ἀργύριον | διά | ἀδελφός | καί | φίλος | καί | μή | ἰόομαι | ὑπό | ὁ | λίθος | εἰς | ἀπώλεια | |||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_29_10 | niszczyć, zabijać, tracić | srebro, pieniądze, moneta | przez; z powodu, ponieważ | brat rodzony lub przyrodni | i, również | przyjaciel; ukochany, życzliwy | i, również | nie; aby nie | być zardzewiały | pod; w pobliżu | — | kamień | do, ku; w, na | zniszczenie, zagłada; wieczne potępienie | |||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_29_10 | (G622) | (G694) | (G1223) | (G80) | (G2532) | (G5384) | (G2532) | (G3361) | (L4942) | (G5259) | (G3588) | (G3037) | (G1519) | (G684) | |||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_29_10 | a)po/leson | a)rgu/rion | di’ | a)delfo\n | kai\ | fi/lon, | kai\ | mE\ | i)OTE/tO | u(po\ | to\n | li/Ton | ei)s | a)pO/leian. | |||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_29_10 | apoleson | argyrion | di’ | adelfon | kai | filon, | kai | mE | iOTEtO | hypo | ton | liTon | eis | apOleian. | |||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_29_10 | VA_AAD2S | N2N_ASN | P | N2_ASM | C | A1_ASM | C | D | VC_APD3S | P | RA_ASM | N2_ASM | P | N1A_ASF | |||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_29_10 | do-LOSE/DESTROY-you(sg)!, going-to-LOSE/DESTROY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | piece of silver (nom|acc|voc) | because of (+acc), through (+gen) | brother (acc) | and | friend ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | not | under (+acc), by (+gen) | the (acc) | stone (acc) | into (+acc) | annihilation, destruction (acc) | ||||||||||||||||||||||
| L13 | Syr_29_10 | destroy | silver piece | through | brother | and | friend | and | not | be rusty | under | the | stone | into | destruction | |||||||||||||||||||||
| L14 | Syr_29_10 | Syr_29_10_1 | Syr_29_10_2 | Syr_29_10_3 | Syr_29_10_4 | Syr_29_10_5 | Syr_29_10_6 | Syr_29_10_7 | Syr_29_10_8 | Syr_29_10_9 | Syr_29_10_10 | Syr_29_10_11 | Syr_29_10_12 | Syr_29_10_13 | Syr_29_10_14 | |||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_29_11 | θὲς τὸν θησαυρόν σου κατ’ ἐντολὰς ὑψίστου, καὶ λυσιτελήσει σοι μᾶλλον ἢ τὸ χρυσίον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_29_11 | θὲς (G5087) τὸν (G3588) θησαυρόν (G2344) σου (G4675) κατ’ (G2596) ἐντολὰς (G1785) ὑψίστου, (G5310) καὶ (G2532) λυσιτελήσει (G3081) σοι (G4671) μᾶλλον (G3123) ἢ (G2228) τὸ (G3588) χρυσίον. (G5553) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_29_11 | Lay up thy treasure according to the commandments of the most High, and it shall bring thee more profit than gold. (Sirach 29:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_29_11 | Umieść skarb twój według przykazań Najwyższego, a korzystniejsze to będzie dla ciebie niż złoto. (Syr 29:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_29_11 | θὲς | τὸν | θησαυρόν | σου | κατ’ | ἐντολὰς | ὑψίστου, | καὶ | λυσιτελήσει | σοι | μᾶλλον | ἢ | τὸ | χρυσίον. | |||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_29_11 | τίθημι | ὁ | θησαυρός | σοῦ | κατά | ἐντολή | ὕψιστος | καί | λυσιτελέω | σοί | μᾶλλον | ἤ | ὁ | χρυσίον | |||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_29_11 | kłaść, umieszczać | — | skarbiec | ciebie, twojego | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | przykazanie, rozkaz, nakaz | Najwyższy (o Bogu) | i, również | opłaca się | tobie | bardziej | albo, lub, czy; ani ...ani | — | złoto | |||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_29_11 | (G5087) | (G3588) | (G2344) | (G4675) | (G2596) | (G1785) | (G5310) | (G2532) | (G3081) | (G4671) | (G3123) | (G2228) | (G3588) | (G5553) | |||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_29_11 | Te\s | to\n | TEsauro/n | sou | kat’ | e)ntola\s | u(PSi/stou, | kai\ | lusitelE/sei | soi | ma=llon | E)\ | to\ | CHrusi/on. | |||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_29_11 | Tes | ton | TEsauron | su | kat’ | entolas | hyPSistu, | kai | lysitelEsei | soi | mallon | E | to | CHrysion. | |||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_29_11 | VE_AAD2S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | P | N1A_APF | A1_GSM | C | VF_FAI3S | RP_DS | D | C | RA_ASN | N2N_ASN | |||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_29_11 | do-PLACE-you(sg)! | the (acc) | treasure (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | precepts (acc) | highest ([Adj] gen) | and | he/she/it-will-PROFITABLE, you(sg)-will-be-PROFITABLE-ed (classical) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | more/rather | or | the (nom|acc) | piece of gold (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||
| L13 | Syr_29_11 | put | the | treasure | of you | down | direction | highest | and | pay | you | rather | or | the | gold piece | |||||||||||||||||||||
| L14 | Syr_29_11 | Syr_29_11_1 | Syr_29_11_2 | Syr_29_11_3 | Syr_29_11_4 | Syr_29_11_5 | Syr_29_11_6 | Syr_29_11_7 | Syr_29_11_8 | Syr_29_11_9 | Syr_29_11_10 | Syr_29_11_11 | Syr_29_11_12 | Syr_29_11_13 | Syr_29_11_14 | |||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_29_12 | σύγκλεισον ἐλεημοσύνην ἐν τοῖς ταμιείοις σου, καὶ αὕτη ἐξελεῖταί σε ἐκ πάσης κακώσεως· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_29_12 | σύγκλεισον (G4788) ἐλεημοσύνην (G1654) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ταμιείοις (G5009) σου, (G4675) καὶ (G2532) αὕτη (G3778) ἐξελεῖταί (G1807) σε (G4571) ἐκ (G1537) πάσης (G3956) κακώσεως· (G2561) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_29_12 | Shut up alms in thy storehouses: and it shall deliver thee from all affliction. (Sirach 29:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_29_12 | Zamknij jałmużnę w spichlerzach twoich, a ona wybawi cię z każdego nieszczęścia. (Syr 29:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_29_12 | σύγκλεισον | ἐλεημοσύνην | ἐν | τοῖς | ταμιείοις | σου, | καὶ | αὕτη | ἐξελεῖταί | σε | ἐκ | πάσης | κακώσεως· | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_29_12 | συγκλείω | ἐλεημοσύνη | ἐν | ὁ | ταμεῖον | σοῦ | καί | οὗτος | ἐξαιρέω | σέ | ἐκ | πᾶς | κάκωσις | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_29_12 | zamknąć wspólnie, otoczyć | miłosierdzie, jałmużna | w, wewnątrz | — | wewnętrzna komnata, pokój; magazyn, spiżarnia | ciebie, twojego | i, również | ten, ta, to; oto, ów | wyrywać z korzeniami | ciebie | z, spośród, od | każdy, wszelki, dowolny; cały | złe traktowanie, nadużycie | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_29_12 | (G4788) | (G1654) | (G1722) | (G3588) | (G5009) | (G4675) | (G2532) | (G3778) | (G1807) | (G4571) | (G1537) | (G3956) | (G2561) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_29_12 | su/gkleison | e)leEmosu/nEn | e)n | toi=s | tamiei/ois | sou, | kai\ | au(/tE | e)Xelei=tai/ | se | e)k | pa/sEs | kakO/seOs· | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_29_12 | synkleison | eleEmosynEn | en | tois | tamieiois | su, | kai | hautE | eXeleitai | se | ek | pasEs | kakOseOs· | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_29_12 | VA_AAD2S | N1_ASF | P | RA_DPN | N2N_DPN | RP_GS | C | RD_NSF | VF2_FMI3S | RP_AS | P | A1S_GSF | N3I_GSF | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_29_12 | do-CLOSED-you(sg)!, going-to-CLOSED (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | alms/mercifulness (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | storerooms (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | this (nom) | he/she/it-will-be-TAKE OUT-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | out of (+gen) | every (gen) | mistreatment (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L13 | Syr_29_12 | confine | mercy | in | the | chamber | of you | and | this | extract | you | from | all | bad treatment | ||||||||||||||||||||||
| L14 | Syr_29_12 | Syr_29_12_1 | Syr_29_12_2 | Syr_29_12_3 | Syr_29_12_4 | Syr_29_12_5 | Syr_29_12_6 | Syr_29_12_7 | Syr_29_12_8 | Syr_29_12_9 | Syr_29_12_10 | Syr_29_12_11 | Syr_29_12_12 | Syr_29_12_13 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_29_13 | ὑπὲρ ἀσπίδα κράτους καὶ ὑπὲρ δόρυ ὁλκῆς κατέναντι ἐχθροῦ πολεμήσει ὑπὲρ σοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_29_13 | ὑπὲρ (G5228) ἀσπίδα (G785) κράτους (G2904) καὶ (G2532) ὑπὲρ (G5228) δόρυ (L2785) ὁλκῆς (L6949) κατέναντι (G2713) ἐχθροῦ (G2190) πολεμήσει (G4170) ὑπὲρ (G5228) σοῦ. (G4675) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_29_13 | It shall fight for thee against thine enemies better than a mighty shield and strong spear. (Sirach 29:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_29_13 | Lepiej niż tarcza mocna, niżeli ciężka włócznia za ciebie walczyć będzie z wrogiem. (Syr 29:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_29_13 | ὑπὲρ | ἀσπίδα | κράτους | καὶ | ὑπὲρ | δόρυ | ὁλκῆς | κατέναντι | ἐχθροῦ | πολεμήσει | ὑπὲρ | σοῦ. | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_29_13 | ὑπέρ | ἀσπίς | κράτος | καί | ὑπέρ | δόρυ | ὁλκή | κατέναντι | ἐχθρός | πολεμέω | ὑπέρ | σοῦ | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_29_13 | nad, ponad; z powodu | żmija | siła, moc, potęga | i, również | nad, ponad; z powodu | łodyga / trzon | waga / ciężar | naprzeciw, naprzeciwko | nienawistny, wrogi | walczyć; toczyć wojnę | nad, ponad; z powodu | ciebie, twojego | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_29_13 | (G5228) | (G785) | (G2904) | (G2532) | (G5228) | (L2785) | (L6949) | (G2713) | (G2190) | (G4170) | (G5228) | (G4675) | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_29_13 | u(pe\r | a)spi/da | kra/tous | kai\ | u(pe\r | do/ru | o(lkE=s | kate/nanti | e)CHTrou= | polemE/sei | u(pe\r | sou=. | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_29_13 | hyper | aspida | kratus | kai | hyper | dory | holkEs | katenanti | eCHTru | polemEsei | hyper | su. | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_29_13 | P | N3D_ASF | N3E_GSN | C | P | N3_ASN | N1_GSF | D | A1A_GSM | VF_FAI3S | P | RP_GS | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_29_13 | above (+acc), on behalf of (+gen) | asp (acc) | sway (gen) | and | above (+acc), on behalf of (+gen) | spear (nom|acc|voc) | opposite/in the presence of (+gen) | hostile ([Adj] gen) | he/she/it-will-FIGHT, you(sg)-will-be-FIGHT-ed (classical) | above (+acc), on behalf of (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | Syr_29_13 | over | asp | dominion | and | over | stem | weight | opposite | hostile | battle | over | of you | |||||||||||||||||||||||
| L14 | Syr_29_13 | Syr_29_13_1 | Syr_29_13_2 | Syr_29_13_3 | Syr_29_13_4 | Syr_29_13_5 | Syr_29_13_6 | Syr_29_13_7 | Syr_29_13_8 | Syr_29_13_9 | Syr_29_13_10 | Syr_29_13_11 | Syr_29_13_12 | |||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_29_14 | Ἀνὴρ ἀγαθὸς ἐγγυήσεται τὸν πλησίον, καὶ ὁ ἀπολωλεκὼς αἰσχύνην ἐγκαταλείψει αὐτόν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_29_14 | Ἀνὴρ (G435) ἀγαθὸς (G18) ἐγγυήσεται (L2879) τὸν (G3588) πλησίον, (G4139) καὶ (G2532) ὁ (G3588) ἀπολωλεκὼς (G622) αἰσχύνην (G152) ἐγκαταλείψει (G1459) αὐτόν. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_29_14 | An honest man is surety for his neighbour: but he that is impudent will forsake him. (Sirach 29:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_29_14 | Człowiek dobry ręczyć będzie za bliźniego, i byłby bezwstydny, gdyby go odtrącił. (Syr 29:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_29_14 | Ἀνὴρ | ἀγαθὸς | ἐγγυήσεται | τὸν | πλησίον, | καὶ | ὁ | ἀπολωλεκὼς | αἰσχύνην | ἐγκαταλείψει | αὐτόν. | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_29_14 | ἀνήρ | ἀγαθός | ἐγγυάω | ὁ | πλησίον | καί | ὁ | ἀπόλλυμι | αἰσχύνη | ἐγκαταλείπω | αὐτός | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_29_14 | mężczyzna, mąż lub narzeczony | dobry, szlachetny, prawy | dać / dawać | — | bliźni, sąsiad | i, również | — | niszczyć, zabijać, tracić | wstyd, zakłopotanie; sromota, hańba | opuścić kogoś, coś | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_29_14 | (G435) | (G18) | (L2879) | (G3588) | (G4139) | (G2532) | (G3588) | (G622) | (G152) | (G1459) | (G846) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_29_14 | *)anE\r | a)gaTo\s | e)gguE/setai | to\n | plEsi/on, | kai\ | o( | a)polOlekO\s | ai)sCHu/nEn | e)gkatalei/PSei | au)to/n. | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_29_14 | anEr | agaTos | engyEsetai | ton | plEsion, | kai | ho | apolOlekOs | aisCHynEn | enkataleiPSei | auton. | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_29_14 | N3_NSM | A1_NSM | V3_FPI3S | RA_ASM | D | C | RA_NSM | VX_XAPNSM | N1_ASF | VF_FAI3S | RD_ASM | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_29_14 | man, husband (nom) | good ([Adj] nom) | the (acc) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | the (nom) | ??? (acc) | he/she/it-will-GIVE UP, you(sg)-will-be-GIVE UP-ed (classical) | him/it/same (acc) | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Syr_29_14 | man | good | give | the | near | and | the | destroy | shame | abandon | he | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | Syr_29_14 | Syr_29_14_1 | Syr_29_14_2 | Syr_29_14_3 | Syr_29_14_4 | Syr_29_14_5 | Syr_29_14_6 | Syr_29_14_7 | Syr_29_14_8 | Syr_29_14_9 | Syr_29_14_10 | Syr_29_14_11 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_29_15 | χάριτας ἐγγύου μὴ ἐπιλάθῃ· ἔδωκεν γὰρ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ὑπὲρ σοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_29_15 | χάριτας (G5485) ἐγγύου (G1450) μὴ (G3361) ἐπιλάθῃ· (G1950) ἔδωκεν (G1325) γὰρ (G1063) τὴν (G3588) ψυχὴν (G5590) αὐτοῦ (G846) ὑπὲρ (G5228) σοῦ. (G4675) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_29_15 | Forget not the friendship of thy surety, for he hath given his life for thee. (Sirach 29:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_29_15 | Nie zapominaj dobrodziejstw poręczyciela, dał bowiem życie swoje za ciebie. (Syr 29:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_29_15 | χάριτας | ἐγγύου | μὴ | ἐπιλάθῃ· | ἔδωκεν | γὰρ | τὴν | ψυχὴν | αὐτοῦ | ὑπὲρ | σοῦ. | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_29_15 | χάρις | ἔγγυος | μή | ἐπιλανθάνομαι | δίδωμι | γάρ | ὁ | ψυχή | αὐτός | ὑπέρ | σοῦ | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_29_15 | łaska; łaskawość, dobroć | poręczyciel, gwarant | nie; aby nie | zapomnieć, zaniedbać | dać, dawać, przekazać | gdyż, bowiem | — | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | on, ona, ono | nad, ponad; z powodu | ciebie, twojego | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_29_15 | (G5485) | (G1450) | (G3361) | (G1950) | (G1325) | (G1063) | (G3588) | (G5590) | (G846) | (G5228) | (G4675) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_29_15 | CHa/ritas | e)ggu/ou | mE\ | e)pila/TE|· | e)/dOken | ga\r | tE\n | PSuCHE\n | au)tou= | u(pe\r | sou=. | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_29_15 | CHaritas | engyu | mE | epilaTE· | edOken | gar | tEn | PSyCHEn | autu | hyper | su. | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_29_15 | N3T_APF | A1B_GSN | D | VB_AAS3S | VAI_AAI3S | x | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | P | RP_GS | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_29_15 | graces (acc) | guarantor ([Adj] gen) | not | you(sg)-should-be-NEGLECT-ed | he/she/it-GIVE-ed | for | the (acc) | life (acc) | him/it/same (gen) | above (+acc), on behalf of (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | Syr_29_15 | grace | guarantee | not | forget | give | for | the | soul | he | over | of you | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | Syr_29_15 | Syr_29_15_1 | Syr_29_15_2 | Syr_29_15_3 | Syr_29_15_4 | Syr_29_15_5 | Syr_29_15_6 | Syr_29_15_7 | Syr_29_15_8 | Syr_29_15_9 | Syr_29_15_10 | Syr_29_15_11 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_29_16 | ἀγαθὰ ἐγγύου ἀνατρέψει ἁμαρτωλός, καὶ ἀχάριστος ἐν διανοίᾳ ἐγκαταλείψει ῥυσάμενον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_29_16 | ἀγαθὰ (G18) ἐγγύου (G1450) ἀνατρέψει (G396) ἁμαρτωλός, (G268) καὶ (G2532) ἀχάριστος (G884) ἐν (G1722) διανοίᾳ (G1271) ἐγκαταλείψει (G1459) ῥυσάμενον. (G4506) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_29_16 | A sinner will overthrow the good estate of his surety: (Sirach 29:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_29_16 | Grzesznik za nic sobie ma dobrodziejstwa poręczyciela i bez wdzięczności w sercu odtrąca swego wybawcę. (Syr 29:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_29_16 | ἀγαθὰ | ἐγγύου | ἀνατρέψει | ἁμαρτωλός, | καὶ | ἀχάριστος | ἐν | διανοίᾳ | ἐγκαταλείψει | ῥυσάμενον. | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_29_16 | ἀγαθός | ἔγγυος | ἀνατρέπω | ἁμαρτωλός | καί | ἀχάριστος | ἐν | διάνοια | ἐγκαταλείπω | ῥύομαι | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_29_16 | dobry, szlachetny, prawy | poręczyciel, gwarant | wywracać, przewracać, obalić | grzeszny; grzesznik | i, również | niewdzięczny, nieżyczliwy | w, wewnątrz | umysł jako zdolność rozumienia; rozumienie, myślenie | opuścić kogoś, coś | ratować, wybawiać; wyzwalać | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_29_16 | (G18) | (G1450) | (G396) | (G268) | (G2532) | (G884) | (G1722) | (G1271) | (G1459) | (G4506) | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_29_16 | a)gaTa\ | e)ggu/ou | a)natre/PSei | a(martOlo/s, | kai\ | a)CHa/ristos | e)n | dianoi/a| | e)gkatalei/PSei | r(usa/menon. | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_29_16 | agaTa | engyu | anatrePSei | hamartOlos, | kai | aCHaristos | en | dianoia | enkataleiPSei | rysamenon. | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_29_16 | A1_APN | A1B_GSN | VF_FAI3S | A1B_NSM | C | A1B_NSM | P | N1A_DSF | VF_FAI3S | VA_AMPASM | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_29_16 | good ([Adj] nom|acc|voc) | guarantor ([Adj] gen) | he/she/it-will-UPSET, you(sg)-will-be-UPSET-ed (classical) | sinful ([Adj] nom) | and | ungrateful ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | cognition (dat) | he/she/it-will-GIVE UP, you(sg)-will-be-GIVE UP-ed (classical) | upon being-DELIVER-ed (acc, nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | Syr_29_16 | good | guarantee | subvert | sinful | and | ungracious | in | mind | abandon | rescue | |||||||||||||||||||||||||
| L14 | Syr_29_16 | Syr_29_16_1 | Syr_29_16_2 | Syr_29_16_3 | Syr_29_16_4 | Syr_29_16_5 | Syr_29_16_6 | Syr_29_16_7 | Syr_29_16_8 | Syr_29_16_9 | Syr_29_16_10 | |||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_29_17 | ἐγγύη πολλοὺς ἀπώλεσεν κατευθύνοντας καὶ ἐσάλευσεν αὐτοὺς ὡς κῦμα θαλάσσης· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_29_17 | ἐγγύη (L2880) πολλοὺς (G4183) ἀπώλεσεν (G622) κατευθύνοντας (G2720) καὶ (G2532) ἐσάλευσεν (G4531) αὐτοὺς (G846) ὡς (G5613) κῦμα (G2949) θαλάσσης· (G2281) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_29_17 | And he that is of an unthankful mind will leave him in danger that delivered him. (Sirach 29:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_29_17 | Ręczenie zgubiło wielu uczciwych i wstrząsnęło nimi jak morska fala. (Syr 29:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_29_17 | ἐγγύη | πολλοὺς | ἀπώλεσεν | κατευθύνοντας | καὶ | ἐσάλευσεν | αὐτοὺς | ὡς | κῦμα | θαλάσσης· | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_29_17 | ἐγγύη | πολύς | ἀπόλλυμι | κατευθύνω | καί | σαλεύω | αὐτός | ὥς | κῦμα | θάλασσα | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_29_17 | zastaw włożony w rękę: poręczenie | wiele, liczny | niszczyć, zabijać, tracić | prostować, ukierunkowywać | i, również | wstrząsać, poruszać; wzburzać, chwiać | on, ona, ono | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | fala wodna | morze; zbiornik wodny | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_29_17 | (L2880) | (G4183) | (G622) | (G2720) | (G2532) | (G4531) | (G846) | (G5613) | (G2949) | (G2281) | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_29_17 | e)ggu/E | pollou\s | a)pO/lesen | kateuTu/nontas | kai\ | e)sa/leusen | au)tou\s | O(s | ku=ma | Tala/ssEs· | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_29_17 | engyE | pollus | apOlesen | kateuTynontas | kai | esaleusen | autus | hOs | kyma | TalassEs· | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_29_17 | A1_NSF | A1_APM | VAI_AAI3S | V1_PAPAPM | C | VAI_AAI3S | RD_APM | C | N3M_NSN | N1S_GSF | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_29_17 | many (acc) | he/she/it-LOSE/DESTROY-ed | while LEAD-ing (acc) | and | he/she/it-SHAKE-ed | them/same (acc) | as/like | wave (nom|acc|voc) | sea (gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Syr_29_17 | pledge put into the hand: surety | much | destroy | straighten out | and | sway | he | as | wave | sea | |||||||||||||||||||||||||
| L14 | Syr_29_17 | Syr_29_17_1 | Syr_29_17_2 | Syr_29_17_3 | Syr_29_17_4 | Syr_29_17_5 | Syr_29_17_6 | Syr_29_17_7 | Syr_29_17_8 | Syr_29_17_9 | Syr_29_17_10 | |||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_29_18 | ἄνδρας δυνατοὺς ἀπῴκισεν, καὶ ἐπλανήθησαν ἐν ἔθνεσιν ἀλλοτρίοις. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_29_18 | ἄνδρας (G435) δυνατοὺς (G1415) ἀπῴκισεν, (L1026) καὶ (G2532) ἐπλανήθησαν (G4105) ἐν (G1722) ἔθνεσιν (G1484) ἀλλοτρίοις. (G245) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_29_18 | Suretiship hath undone many of good estate, and shaken them as a wave of the sea: mighty men hath it driven from their houses, so that they wandered among strange nations. (Sirach 29:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_29_18 | Ludzi możnych wypędziło z kraju, tak że zabłądzili między obce narody. (Syr 29:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_29_18 | ἄνδρας | δυνατοὺς | ἀπῴκισεν, | καὶ | ἐπλανήθησαν | ἐν | ἔθνεσιν | ἀλλοτρίοις. | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_29_18 | ἀνήρ | δυνατός | ἀποικίζω | καί | πλανάω | ἐν | ἔθνος | ἀλλότριος | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_29_18 | mężczyzna, mąż lub narzeczony | zdolny, silny, potężny | wysiedlić / odesłać z domu | i, również | zwodzić; błądzić, błąkać się | w, wewnątrz | naród, lud; poganie (nie-Żydzi) | należący do kogoś innego, cudzy, obcy | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_29_18 | (G435) | (G1415) | (L1026) | (G2532) | (G4105) | (G1722) | (G1484) | (G245) | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_29_18 | a)/ndras | dunatou\s | a)pO/|kisen, | kai\ | e)planE/TEsan | e)n | e)/Tnesin | a)llotri/ois. | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_29_18 | andras | dynatus | apOkisen, | kai | eplanETEsan | en | eTnesin | allotriois. | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_29_18 | N3_APM | A1_APM | VAI_AAI3S | C | VCI_API3P | P | N3E_DPN | A1A_DPN | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_29_18 | men, husbands (acc) | capable ([Adj] acc) | he/she/it-???-ed | and | they-were-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY | in/among/by (+dat) | nations (dat) | of another/others (dat) | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Syr_29_18 | man | possible | send away from home | and | mislead | in | nation | another's | |||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Syr_29_18 | Syr_29_18_1 | Syr_29_18_2 | Syr_29_18_3 | Syr_29_18_4 | Syr_29_18_5 | Syr_29_18_6 | Syr_29_18_7 | Syr_29_18_8 | |||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_29_19 | ἁμαρτωλὸς ἐμπεσὼν εἰς ἐγγύην καὶ διώκων ἐργολαβίας ἐμπεσεῖται εἰς κρίσεις. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_29_19 | ἁμαρτωλὸς (G268) ἐμπεσὼν (G1706) εἰς (G1519) ἐγγύην (L2880) καὶ (G2532) διώκων (G1377) ἐργολαβίας (L3879) ἐμπεσεῖται (G1706) εἰς (G1519) κρίσεις. (G2920) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_29_19 | A wicked man transgressing the commandments of the Lord shall fall into suretiship: and he that undertaketh and followeth other men's business for gain shall fall into suits. (Sirach 29:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_29_19 | Grzesznik, który narzuca się z ręczeniem, goniąc za zyskiem, popadnie pod wyroki sądowe. (Syr 29:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_29_19 | ἁμαρτωλὸς | ἐμπεσὼν | εἰς | ἐγγύην | καὶ | διώκων | ἐργολαβίας | ἐμπεσεῖται | εἰς | κρίσεις. | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_29_19 | ἁμαρτωλός | ἐμπίπτω | εἰς | ἐγγύη | καί | διώκω | ἐργολάβεια | ἐμπίπτω | εἰς | κρίσις | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_29_19 | grzeszny; grzesznik | wpaść (np. w złe towarzystwo) | do, ku; w, na | zastaw włożony w rękę: poręczenie | i, również | gonić, ścigać; dręczyć | zarobek | wpaść (np. w złe towarzystwo) | do, ku; w, na | sąd, wyrok | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_29_19 | (G268) | (G1706) | (G1519) | (L2880) | (G2532) | (G1377) | (L3879) | (G1706) | (G1519) | (G2920) | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_29_19 | a(martOlo\s | e)mpesO\n | ei)s | e)ggu/En | kai\ | diO/kOn | e)rgolabi/as | e)mpesei=tai | ei)s | kri/seis. | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_29_19 | hamartOlos | empesOn | eis | engyEn | kai | diOkOn | ergolabias | empeseitai | eis | kriseis. | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_29_19 | A1B_NSM | VB_AAPNSM | P | N1_ASF | C | V1_PAPNSM | N1A_APF | VF_FMI3S | P | N3I_APF | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_29_19 | sinful ([Adj] nom) | going-to-FALL (fut ptcp) (nom), upon FALL-ing (nom) | into (+acc) | and | while PROSECUTE/PURSUE-ing (nom) | he/she/it-will-be-FALL-ed | into (+acc) | judgments (acc, nom|voc) | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Syr_29_19 | sinful | fall in | into | pledge put into the hand: surety | and | go after | profitmaking | fall in | into | decision | |||||||||||||||||||||||||
| L14 | Syr_29_19 | Syr_29_19_1 | Syr_29_19_2 | Syr_29_19_3 | Syr_29_19_4 | Syr_29_19_5 | Syr_29_19_6 | Syr_29_19_7 | Syr_29_19_8 | Syr_29_19_9 | Syr_29_19_10 | |||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_29_20 | ἀντιλαβοῦ τοῦ πλησίον κατὰ δύναμίν σου καὶ πρόσεχε σεαυτῷ μὴ ἐμπέσῃς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_29_20 | ἀντιλαβοῦ (G482) τοῦ (G3588) πλησίον (G4139) κατὰ (G2596) δύναμίν (G1411) σου (G4675) καὶ (G2532) πρόσεχε (G4337) σεαυτῷ (G4572) μὴ (G3361) ἐμπέσῃς. (G1706) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_29_20 | Help thy neighbour according to thy power, and beware that thou thyself fall not into the same. (Sirach 29:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_29_20 | Pomagaj bliźniemu według swej możności, a uważaj na siebie, abyś i ty nie upadł. (Syr 29:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_29_20 | ἀντιλαβοῦ | τοῦ | πλησίον | κατὰ | δύναμίν | σου | καὶ | πρόσεχε | σεαυτῷ | μὴ | ἐμπέσῃς. | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_29_20 | ἀντιλαμβάνω | ὁ | πλησίον | κατά | δύναμις | σοῦ | καί | προσέχω | σεαυτοῦ | μή | ἐμπίπτω | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_29_20 | mocno się uchwycić, ulżyć, wesprzeć | — | bliźni, sąsiad | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | moc, siła; siła moralna | ciebie, twojego | i, również | zwracać uwagę, pilnować się | siebie samego | nie; aby nie | wpaść (np. w złe towarzystwo) | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_29_20 | (G482) | (G3588) | (G4139) | (G2596) | (G1411) | (G4675) | (G2532) | (G4337) | (G4572) | (G3361) | (G1706) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_29_20 | a)ntilabou= | tou= | plEsi/on | kata\ | du/nami/n | sou | kai\ | pro/seCHe | seautO=| | mE\ | e)mpe/sE|s. | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_29_20 | antilabu | tu | plEsion | kata | dynamin | su | kai | proseCHe | seautO | mE | empesEs. | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_29_20 | VB_AMD2S | RA_GSM | D | P | N3I_ASF | RP_GS | C | V1_PAD2S | RD_DSM | D | VA_AAS2S | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_29_20 | be-you(sg)-DEFLECT-ed-TOWARD! | the (gen) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | ability (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | be-you(sg)-PAY HEED-ing! | yourself (dat) | not | you(sg)-should-FALL | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | Syr_29_20 | relieve | the | near | down | power | of you | and | pay attention | of yourself | not | fall in | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | Syr_29_20 | Syr_29_20_1 | Syr_29_20_2 | Syr_29_20_3 | Syr_29_20_4 | Syr_29_20_5 | Syr_29_20_6 | Syr_29_20_7 | Syr_29_20_8 | Syr_29_20_9 | Syr_29_20_10 | Syr_29_20_11 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_29_21 | Ἀρχὴ ζωῆς ὕδωρ καὶ ἄρτος καὶ ἱμάτιον καὶ οἶκος καλύπτων ἀσχημοσύνην. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_29_21 | Ἀρχὴ (G746) ζωῆς (G2222) ὕδωρ (G5204) καὶ (G2532) ἄρτος (G740) καὶ (G2532) ἱμάτιον (G2440) καὶ (G2532) οἶκος (G3624) καλύπτων (G2572) ἀσχημοσύνην. (G808) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_29_21 | The chief thing for life is water, and bread, and clothing, and an house to cover shame. (Sirach 29:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_29_21 | Pierwsze potrzeby życia: woda, chleb, odzienie i dom, by osłonić nagość. (Syr 29:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_29_21 | Ἀρχὴ | ζωῆς | ὕδωρ | καὶ | ἄρτος | καὶ | ἱμάτιον | καὶ | οἶκος | καλύπτων | ἀσχημοσύνην. | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_29_21 | ἀρχή | ζωή | ὕδωρ | καί | ἄρτος | καί | ἱμάτιον | καί | οἶκος | καλύπτω | ἀσχημοσύνη | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_29_21 | początek, źródło | życie | woda; (przen.) liczne ludy | i, również | chleb, bochenki lp. | i, również | szata, płaszcz | i, również | dom, rodzina; ród, potomstwo | zakryć, zasłonić; trzymać w tajemnicy | nieprzyzwoitość | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_29_21 | (G746) | (G2222) | (G5204) | (G2532) | (G740) | (G2532) | (G2440) | (G2532) | (G3624) | (G2572) | (G808) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_29_21 | *)arCHE\ | DZOE=s | u(/dOr | kai\ | a)/rtos | kai\ | i(ma/tion | kai\ | oi)=kos | kalu/ptOn | a)sCHEmosu/nEn. | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_29_21 | arCHE | DZOEs | hydOr | kai | artos | kai | himation | kai | oikos | kalyptOn | asCHEmosynEn. | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_29_21 | N1_NSF | N1_GSF | N3_NSN | C | N2_NSM | C | N2N_NSN | C | N2_NSM | V1_PAPNSM | N1_ASF | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_29_21 | beginning (nom|voc) | life (gen); alive ([Adj] gen) | water (nom|acc|voc) | and | bread (nom) | and | clothing (nom|acc|voc) | and | house (nom) | while COVER-ing (nom) | un-schema-ness (acc) | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | Syr_29_21 | origin | life | water | and | bread | and | clothing | and | home | cover | indecency | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | Syr_29_21 | Syr_29_21_1 | Syr_29_21_2 | Syr_29_21_3 | Syr_29_21_4 | Syr_29_21_5 | Syr_29_21_6 | Syr_29_21_7 | Syr_29_21_8 | Syr_29_21_9 | Syr_29_21_10 | Syr_29_21_11 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_29_22 | κρείσσων βίος πτωχοῦ ὑπὸ σκέπην δοκῶν ἢ ἐδέσματα λαμπρὰ ἐν ἀλλοτρίοις. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_29_22 | κρείσσων (G2909) βίος (G979) πτωχοῦ (G4434) ὑπὸ (G5259) σκέπην (L8488) δοκῶν (G1385) ἢ (G2228) ἐδέσματα (L2948) λαμπρὰ (G2986) ἐν (G1722) ἀλλοτρίοις. (G245) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_29_22 | Better is the life of a poor man in a mean cottage, than delicate fare in another man's house. (Sirach 29:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_29_22 | Lepsze jest życie biednego pod dachem z tarcic niż wspaniałe uczty u obcych. (Syr 29:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_29_22 | κρείσσων | βίος | πτωχοῦ | ὑπὸ | σκέπην | δοκῶν | ἢ | ἐδέσματα | λαμπρὰ | ἐν | ἀλλοτρίοις. | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_29_22 | κρείσσων | βίος | πτωχός | ὑπό | σκέπης | δοκός | ἤ | ἔδεσμα | λαμπρός | ἐν | ἀλλότριος | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_29_22 | użyteczniejszy; doskonalszy | życie doczesne | ubogi, żebrzący | pod; w pobliżu | schronienie / osłonić | belka drewniana | albo, lub, czy; ani ...ani | pokarm / żywność | jasny, lśniący | w, wewnątrz | należący do kogoś innego, cudzy, obcy | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_29_22 | (G2909) | (G979) | (G4434) | (G5259) | (L8488) | (G1385) | (G2228) | (L2948) | (G2986) | (G1722) | (G245) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_29_22 | krei/ssOn | bi/os | ptOCHou= | u(po\ | ske/pEn | dokO=n | E)\ | e)de/smata | lampra\ | e)n | a)llotri/ois. | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_29_22 | kreissOn | bios | ptOCHu | hypo | skepEn | dokOn | E | edesmata | lampra | en | allotriois. | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_29_22 | A3C_NSM | N2_NSM | N2_GSM | P | N1_ASF | N2_GPF | C | N3M_NPN | A1A_APN | P | A1A_DPM | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_29_22 | better ([Adj] nom) | life (nom) | poor ([Adj] gen) | under (+acc), by (+gen) | shelter (acc) | beams (gen); while GLORY-ing (nom) | or | bright ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | in/among/by (+dat) | of another/others (dat) | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | Syr_29_22 | superior | livelihood | bankrupt | under | covering | beam | or | food | radiant | in | another's | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | Syr_29_22 | Syr_29_22_1 | Syr_29_22_2 | Syr_29_22_3 | Syr_29_22_4 | Syr_29_22_5 | Syr_29_22_6 | Syr_29_22_7 | Syr_29_22_8 | Syr_29_22_9 | Syr_29_22_10 | Syr_29_22_11 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_29_23 | ἐπὶ μικρῷ καὶ μεγάλῳ εὐδοκίαν ἔχε, καὶ ὀνειδισμὸν παροικίας οὐ μὴ ἀκούσῃς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_29_23 | ἐπὶ (G1909) μικρῷ (G3398) καὶ (G2532) μεγάλῳ (G3173) εὐδοκίαν (G2107) ἔχε, (G2192) καὶ (G2532) ὀνειδισμὸν (G3680) παροικίας (G3940) οὐ (G3756) μὴ (G3361) ἀκούσῃς. (G191) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_29_23 | Be it little or much, hold thee contented, that thou hear not the reproach of thy house. (Sirach 29:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_29_23 | Bądź zadowolony, czy masz mało czy dużo, a nie posłyszysz wymówek, że jesteś przybyszem. (Syr 29:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_29_23 | ἐπὶ | μικρῷ | καὶ | μεγάλῳ | εὐδοκίαν | ἔχε, | καὶ | ὀνειδισμὸν | παροικίας | οὐ | μὴ | ἀκούσῃς. | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_29_23 | ἐπί | μικρός | καί | μέγας | εὐδοκία | ἔχω | καί | ὀνειδισμός | παροικία | οὐ | μή | ἀκούω | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_29_23 | na, nad, w czasie, za | mały, niewielki; niski | i, również | wielki, ogromny | dobra wola, życzliwość, przychylność | mieć, posiadać, dzierżyć | i, również | zniewaga, obelga | zamieszkanie w obcym kraju | nie, czyż nie | nie; aby nie | słyszeć, usłyszeć | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_29_23 | (G1909) | (G3398) | (G2532) | (G3173) | (G2107) | (G2192) | (G2532) | (G3680) | (G3940) | (G3756) | (G3361) | (G191) | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_29_23 | e)pi\ | mikrO=| | kai\ | mega/lO| | eu)doki/an | e)/CHe, | kai\ | o)neidismo\n | paroiki/as | ou) | mE\ | a)kou/sE|s. | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_29_23 | epi | mikrO | kai | megalO | eudokian | eCHe, | kai | oneidismon | paroikias | u | mE | akusEs. | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_29_23 | P | A1A_DSN | C | A1_DSN | N1A_ASF | V1_PAD2S | C | N2_ASM | N1A_GSF | D | D | VA_AAS2S | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_29_23 | upon/over (+acc,+gen,+dat) | small ([Adj] dat) | and | great ([Adj] dat) | good will (acc) | be-you(sg)-HAVE-ing! | and | insult (acc) | not belonging from (gen), not belonging froms (acc) | not | not | you(sg)-should-HEAR | |||||||||||||||||||||||
| L13 | Syr_29_23 | in | little | and | great | benevolence | have | and | disparaging | residency | not | not | hear | |||||||||||||||||||||||
| L14 | Syr_29_23 | Syr_29_23_1 | Syr_29_23_2 | Syr_29_23_3 | Syr_29_23_4 | Syr_29_23_5 | Syr_29_23_6 | Syr_29_23_7 | Syr_29_23_8 | Syr_29_23_9 | Syr_29_23_10 | Syr_29_23_11 | Syr_29_23_12 | |||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_29_24 | ζωὴ πονηρὰ ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν, καὶ οὗ παροικήσεις, οὐκ ἀνοίξεις στόμα· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_29_24 | ζωὴ (G2222) πονηρὰ (G4190) ἐξ (G1537) οἰκίας (G3614) εἰς (G1519) οἰκίαν, (G3614) καὶ (G2532) οὗ (G3757) παροικήσεις, (G3939) οὐκ (G3756) ἀνοίξεις (G455) στόμα· (G4750) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_29_24 | For it is a miserable life to go from house to house: for where thou art a stranger, thou darest not open thy mouth. (Sirach 29:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_29_24 | Przykre to życie chodzić od domu do domu, a tam, gdzie mieszkasz jako obcy, ust nie otworzysz. (Syr 29:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_29_24 | ζωὴ | πονηρὰ | ἐξ | οἰκίας | εἰς | οἰκίαν, | καὶ | οὗ | παροικήσεις, | οὐκ | ἀνοίξεις | στόμα· | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_29_24 | ζωή | πονηρός | ἐκ | οἰκία | εἰς | οἰκία | καί | οὗ | παροικέω | οὐ | ἀνοίγω | στόμα | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_29_24 | życie | zły, niegodziwy; wrogi | z, spośród, od | dom, gospodarstwo; majątek | do, ku; w, na | dom, gospodarstwo; majątek | i, również | gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje | mieszkać jako cudzoziemiec, przybysz | nie, czyż nie | otworzyć; udostępnić przejście | usta, otwór; ostrze (miecza) | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_29_24 | (G2222) | (G4190) | (G1537) | (G3614) | (G1519) | (G3614) | (G2532) | (G3757) | (G3939) | (G3756) | (G455) | (G4750) | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_29_24 | DZOE\ | ponEra\ | e)X | oi)ki/as | ei)s | oi)ki/an, | kai\ | ou(= | paroikE/seis, | ou)k | a)noi/Xeis | sto/ma· | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_29_24 | DZOE | ponEra | eX | oikias | eis | oikian, | kai | hu | paroikEseis, | uk | anoiXeis | stoma· | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_29_24 | N1_NSF | A1A_NSF | P | N1A_GSF | P | N1A_ASF | C | D | VF_FAI2S | D | VF_FAI2S | N3M_ASN | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_29_24 | life (nom|voc); alive ([Adj] nom|voc) | wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | out of (+gen) | house (gen), houses (acc) | into (+acc) | house (acc) | and | where; who/whom/which (gen) | you(sg)-will-DWELL--NEAR | not | openings (acc, nom|voc); you(sg)-will-OPEN-UP | mouth/maw (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||
| L13 | Syr_29_24 | life | harmful | from | house | into | house | and | where | reside | not | open up | mouth | |||||||||||||||||||||||
| L14 | Syr_29_24 | Syr_29_24_1 | Syr_29_24_2 | Syr_29_24_3 | Syr_29_24_4 | Syr_29_24_5 | Syr_29_24_6 | Syr_29_24_7 | Syr_29_24_8 | Syr_29_24_9 | Syr_29_24_10 | Syr_29_24_11 | Syr_29_24_12 | |||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_29_25 | ξενιεῖς καὶ ποτιεῖς εἰς ἀχάριστα καὶ πρὸς ἐπὶ τούτοις πικρὰ ἀκούσῃ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_29_25 | ξενιεῖς (G3579) καὶ (G2532) ποτιεῖς (G4222) εἰς (G1519) ἀχάριστα (G884) καὶ (G2532) πρὸς (G4314) ἐπὶ (G1909) τούτοις (G3778) πικρὰ (G4089) ἀκούσῃ (G191) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_29_25 | Thou shalt entertain, and feast, and have no thanks: moreover thou shalt hear bitter words: (Sirach 29:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_29_25 | Choć przyjmiesz kogoś do stołu i dasz pić, bez otrzymania podzięki posłyszysz przykre słowa: (Syr 29:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_29_25 | ξενιεῖς | καὶ | ποτιεῖς | εἰς | ἀχάριστα | καὶ | πρὸς | ἐπὶ | τούτοις | πικρὰ | ἀκούσῃ | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_29_25 | ξενίζω | καί | ποτίζω | εἰς | ἀχάριστος | καί | πρός | ἐπί | οὗτος | πικρός | ἀκούω | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_29_25 | przyjmować gości, gościć | i, również | napoić; nawodnić | do, ku; w, na | niewdzięczny, nieżyczliwy | i, również | do, ku' dla; przy, obok | na, nad, w czasie, za | ten, ta, to; oto, ów | gorzki w smaku; zgorzkniały | słyszeć, usłyszeć | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_29_25 | (G3579) | (G2532) | (G4222) | (G1519) | (G884) | (G2532) | (G4314) | (G1909) | (G3778) | (G4089) | (G191) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_29_25 | Xeniei=s | kai\ | potiei=s | ei)s | a)CHa/rista | kai\ | pro\s | e)pi\ | tou/tois | pikra\ | a)kou/sE| | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_29_25 | Xenieis | kai | potieis | eis | aCHarista | kai | pros | epi | tutois | pikra | akusE | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_29_25 | VF2_FAI2S | C | VF_FAI2S | P | A1B_APN | C | P | P | RD_DPN | A1A_APN | VF_FMI2S | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_29_25 | you(sg)-will-“STRANGER-IZE” | and | you(sg)-will-GIVE-TO-DRINK | into (+acc) | ungrateful ([Adj] nom|acc|voc) | and | toward (+acc,+gen,+dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | these (dat) | bitter ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | unwilling ([Adj] dat); you(sg)-will-be-HEAR-ed, he/she/it-should-HEAR, you(sg)-should-be-HEAR-ed | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | Syr_29_25 | entertain | and | give a drink | into | ungracious | and | to | in | this | bitter | hear | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | Syr_29_25 | Syr_29_25_1 | Syr_29_25_2 | Syr_29_25_3 | Syr_29_25_4 | Syr_29_25_5 | Syr_29_25_6 | Syr_29_25_7 | Syr_29_25_8 | Syr_29_25_9 | Syr_29_25_10 | Syr_29_25_11 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_29_26 | Πάρελθε, πάροικε, κόσμησον τράπεζαν, καὶ εἴ τι ἐν τῇ χειρί σου, ψώμισόν με· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_29_26 | Πάρελθε, (G3928) πάροικε, (G3939) κόσμησον (G2885) τράπεζαν, (G5132) καὶ (G2532) εἴ (G1487) τι (G5101) ἐν (G1722) τῇ (G3588) χειρί (G5495) σου, (G4675) ψώμισόν (G5595) με· (G3165) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_29_26 | Come, thou stranger, and furnish a table, and feed me of that thou hast ready. (Sirach 29:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_29_26 | «Chodź, przybyszu, przygotuj stół, a jeśli co masz w ręku, nakarm mnie! (Syr 29:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_29_26 | Πάρελθε, | πάροικε, | κόσμησον | τράπεζαν, | καὶ | εἴ | τι | ἐν | τῇ | χειρί | σου, | ψώμισόν | με· | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_29_26 | παρέρχομαι | παροικέω | κοσμέω | τράπεζα | καί | εἰ | τις | ἐν | ὁ | χείρ | σοῦ | ψωμίζω | μέ | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_29_26 | przechodzić obok, mijać | mieszkać jako cudzoziemiec, przybysz | uporządkować, poustawiać; ozdobić | stół; ołtarz; bank | i, również | jeśli, jeżeli; czy? | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | w, wewnątrz | — | ręka; (przen.) moc, działanie | ciebie, twojego | karmić; żywić | mnie (biernik od "ja") | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_29_26 | (G3928) | (G3939) | (G2885) | (G5132) | (G2532) | (G1487) | (G5101) | (G1722) | (G3588) | (G5495) | (G4675) | (G5595) | (G3165) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_29_26 | *pa/relTe, | pa/roike, | ko/smEson | tra/peDZan, | kai\ | ei)/ | ti | e)n | tE=| | CHeiri/ | sou, | PSO/miso/n | me· | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_29_26 | parelTe, | paroike, | kosmEson | trapeDZan, | kai | ei | ti | en | tE | CHeiri | su, | PSOmison | me· | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_29_26 | VB_AAD2S | VB_AAD2S | VA_AAD2S | N1S_ASF | C | C | RI_NSN | P | RA_DSF | N3_DSF | RP_GS | VA_AAD2S | RP_AS | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_29_26 | do-PASS BY-you(sg)! | ??? ([Adj] voc) | do-SET IN ORDER-you(sg)!, going-to-SET IN ORDER (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | table (acc) | and | if | some/any (nom|acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | hand (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | do-???-you(sg)!, going-to-??? (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | ||||||||||||||||||||||
| L13 | Syr_29_26 | pass | reside | adorn | table | and | if | anyone | in | the | hand | of you | provide | me | ||||||||||||||||||||||
| L14 | Syr_29_26 | Syr_29_26_1 | Syr_29_26_2 | Syr_29_26_3 | Syr_29_26_4 | Syr_29_26_5 | Syr_29_26_6 | Syr_29_26_7 | Syr_29_26_8 | Syr_29_26_9 | Syr_29_26_10 | Syr_29_26_11 | Syr_29_26_12 | Syr_29_26_13 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_29_27 | ἔξελθε, πάροικε, ἀπὸ προσώπου δόξης, ἐπεξένωταί μοι ὁ ἀδελφός, χρεία τῆς οἰκίας. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_29_27 | ἔξελθε, (G1831) πάροικε, (G3939) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) δόξης, (G1391) ἐπεξένωταί (L3757) μοι (G3427) ὁ (G3588) ἀδελφός, (G80) χρεία (G5532) τῆς (G3588) οἰκίας. (G3614) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_29_27 | Give place, thou stranger, to an honourable man; my brother cometh to be lodged, and I have need of mine house. (Sirach 29:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_29_27 | Przybyszu, zrób miejsce godniejszemu, brat w gościnę przybył do mnie, potrzebuję mieszkania». (Syr 29:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_29_27 | ἔξελθε, | πάροικε, | ἀπὸ | προσώπου | δόξης, | ἐπεξένωταί | μοι | ὁ | ἀδελφός, | χρεία | τῆς | οἰκίας. | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_29_27 | ἐξέρχομαι | παροικέω | ἀπό | πρόσωπον | δόξα | ἐπιξενόομαι | μοι | ὁ | ἀδελφός | χρεία | ὁ | οἰκία | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_29_27 | iść, wychodzić, opuścić | mieszkać jako cudzoziemiec, przybysz | z, od, przez | twarz, oblicze; osoba, postać | chwała, cześć; blask | mieć gościnne stosunki z | mi, mnie | — | brat rodzony lub przyrodni | potrzeba, konieczność; niedostatek, brak | — | dom, gospodarstwo; majątek | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_29_27 | (G1831) | (G3939) | (G575) | (G4383) | (G1391) | (L3757) | (G3427) | (G3588) | (G80) | (G5532) | (G3588) | (G3614) | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_29_27 | e)/XelTe, | pa/roike, | a)po\ | prosO/pou | do/XEs, | e)peXe/nOtai/ | moi | o( | a)delfo/s, | CHrei/a | tE=s | oi)ki/as. | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_29_27 | eXelTe, | paroike, | apo | prosOpu | doXEs, | epeXenOtai | moi | ho | adelfos, | CHreia | tEs | oikias. | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_29_27 | VB_AAD2S | VB_AAD2S | P | N2N_GSN | N1S_GSF | VM_XMI3S | RP_DS | RA_NSM | N2_NSM | N1A_NSF | RA_GSF | N1A_GSF | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_29_27 | do-COME-you(sg)-OUT! | ??? ([Adj] voc) | away from (+gen) | face (gen) | glory/awesomeness (gen) | me (dat) | the (nom) | brother (nom) | need (nom|voc) | the (gen) | house (gen), houses (acc) | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | Syr_29_27 | come out | reside | from | face | glory | have hospitable relations with | me | the | brother | need | the | house | |||||||||||||||||||||||
| L14 | Syr_29_27 | Syr_29_27_1 | Syr_29_27_2 | Syr_29_27_3 | Syr_29_27_4 | Syr_29_27_5 | Syr_29_27_6 | Syr_29_27_7 | Syr_29_27_8 | Syr_29_27_9 | Syr_29_27_10 | Syr_29_27_11 | Syr_29_27_12 | |||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_29_28 | βαρέα ταῦτα ἀνθρώπῳ ἔχοντι φρόνησιν, ἐπιτίμησις οἰκίας καὶ ὀνειδισμὸς δανειστοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_29_28 | βαρέα (G926) ταῦτα (G3778) ἀνθρώπῳ (G444) ἔχοντι (G2192) φρόνησιν, (G5428) ἐπιτίμησις (L3815) οἰκίας (G3614) καὶ (G2532) ὀνειδισμὸς (G3680) δανειστοῦ. (G1157) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_29_28 | These things are grievous to a man of understanding; the upbraiding of houseroom, and reproaching of the lender. (Sirach 29:28 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_29_28 | Ciężkie są dla człowieka rozumnego obelgi wierzyciela i wymawianie gościny. (Syr 29:28 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_29_28 | βαρέα | ταῦτα | ἀνθρώπῳ | ἔχοντι | φρόνησιν, | ἐπιτίμησις | οἰκίας | καὶ | ὀνειδισμὸς | δανειστοῦ. | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_29_28 | βαρύς | οὗτος | ἄνθρωπος | ἔχω | φρόνησις | ἐπιτίμησις | οἰκία | καί | ὀνειδισμός | δανειστής | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_29_28 | ciężki, masywny; brutalny; uciążliwy | ten, ta, to; oto, ów | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | mieć, posiadać, dzierżyć | roztropność, rozsądek | nagana / ganić | dom, gospodarstwo; majątek | i, również | zniewaga, obelga | pożyczkodawca, wierzyciel | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_29_28 | (G926) | (G3778) | (G444) | (G2192) | (G5428) | (L3815) | (G3614) | (G2532) | (G3680) | (G1157) | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_29_28 | bare/a | tau=ta | a)nTrO/pO| | e)/CHonti | fro/nEsin, | e)piti/mEsis | oi)ki/as | kai\ | o)neidismo\s | daneistou=. | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_29_28 | barea | tauta | anTrOpO | eCHonti | fronEsin, | epitimEsis | oikias | kai | oneidismos | daneistu. | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_29_28 | A3U_NPN | RD_NPN | N2_DSM | V1_PAPDSM | N3I_ASF | N3I_NSF | N1A_GSF | C | N2_NSM | N1M_GSM | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_29_28 | heavy ([Adj] nom|acc|voc) | these (nom|acc) | human (dat) | while HAVE-ing (dat) | contemplation (acc) | house (gen), houses (acc) | and | insult (nom) | money lender (gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Syr_29_28 | weighty | this | person | have | prudence | censure | house | and | disparaging | lender | |||||||||||||||||||||||||
| L14 | Syr_29_28 | Syr_29_28_1 | Syr_29_28_2 | Syr_29_28_3 | Syr_29_28_4 | Syr_29_28_5 | Syr_29_28_6 | Syr_29_28_7 | Syr_29_28_8 | Syr_29_28_9 | Syr_29_28_10 | |||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||