Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po hebrajsku 🔊
Bible Left

Lb33

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Lb32 Lb34

Filtruj wiersze:

L01 Lb33_1 Oto H428 miejsca postoju H4550 Izraelitów H1121 H3478 , którzy swoimi oddziałami wojskowymi H6635 wyszli H3318 z Egiptu H4714 pod wodzą H3027 Mojżesza H4872 i Aarona H175 .
L02 Lb33_1 Oto miejsca postoju Izraelitów, którzy swoimi oddziałami wojskowymi wyszli z Egiptu pod wodzą Mojżesza i Aarona.
L03 Lb33_1 אֵ֜לֶּה מַסְעֵ֣י בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֥ר יָצְא֛וּ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לְצִבְאֹתָ֑ם בְּיַד־ מֹשֶׁ֖ה וְאַהֲרֹֽן׃
L04 Lb33_1 אֵ֜לֶּה מַסְעֵ֣י בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֥ר יָצְא֛וּ מֵ/אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לְ/צִבְאֹתָ֑/ם בְּ/יַד־ מֹשֶׁ֖ה וְ/אַהֲרֹֽן׃
L05 Lb33_1 '<El>•le mas•'<e> we•ne- jis•ra•'<El>, 'a•<szer> ja•ce•'<U> me•'<E>•rec mic•<Ra>•jim le•ciw•'o•<Tam>; be•jad- mo•<sze> we•'a•ha•<Ron>.
L06Lb33_1 H0428 H4550 H1121 H3478 H0834 H3318 H0776 H4714 H6635 H3027 H4872 H0175
L07 Lb33_1 another journey afflicted Israel after after common Egypt appointed time able Moses Aaron
L08 Lb33_1 inny podróż dotknięty Izrael po po wspólny Egipt wyznaczony czas w stanie Mojżesz Aaron
L09 Lb33_1 These These [are] the journeys of the children of Israel which which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron
L10 Lb33_1 Te Są [jest] podróże z dziećmi Izraela który który wyszedł z ziemi z Egiptu z ich armiami pod ręką Mojżesza i Aaron
L11 Lb33_1 'El·leh mas·'Ei ve·nei- Yis·ra·'El, 'a·Sher ya·tze·'U me·'E·retz mitz·Ra·yim le·tziv·'o·Tam; be·yad- mo·Sheh ve·'a·ha·Ron.
L12 Lb33_1 el le ma se we ne - jis ra el a szer ja cu me e rec mic ra jim le ci wo tam Be jad - mo sze we a ha ron
L13 Lb33_1 ´ëºllè mas`ê bünê|-yiSrä´ël ´ášer yäc´û më´eºrec micraºyim lücib´ötäm Büyad-möšè wü´ahárön
L14 Lb33_1 207/745 9/12 1313/4921 491/2505 1289/5499 273/1060 625/2502 242/614 86/484 289/1608 598/766 295/347
L15 Lb33_1 These [are] the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.
L16 Lb33_1 1 These are the journeys <04550> of the children <01121> of Israel <03478>, which went forth <03318> (08804) out of the land <0776> of Egypt <04714> with their armies <06635> under the hand <03027> of Moses <04872> and Aaron <0175>.
L17
L01 Lb33_2 Mojżesz H4872 zapisywał H3789 na rozkaz H6310 Pana H3068 miejsca H4161 , skąd rozpoczynał się dalszy ciąg pochodu H4550 . Takie H428 to są owe miejsca postojów H4550 , z których ruszali dalej.
L02 Lb33_2 Mojżesz zapisywał na rozkaz Pana miejsca, skąd rozpoczynał się dalszy ciąg pochodu. Takie to są owe miejsca postojów, z których ruszali dalej.
L03 Lb33_2 וַיִּכְתֹּ֨ב מֹשֶׁ֜ה אֶת־ מוֹצָאֵיהֶ֛ם לְמַסְעֵיהֶ֖ם עַל־ פִּ֣י יְהוָ֑ה וְאֵ֥לֶּה מַסְעֵיהֶ֖ם לְמוֹצָאֵיהֶֽם׃
L04 Lb33_2 וַ/יִּכְתֹּ֨ב מֹשֶׁ֜ה אֶת־ מוֹצָאֵי/הֶ֛ם לְ/מַסְעֵי/הֶ֖ם עַל־ פִּ֣י יְהוָ֑ה וְ/אֵ֥לֶּה מַסְעֵי/הֶ֖ם לְ/מוֹצָאֵי/הֶֽם׃
L05 Lb33_2 wai•jich•<To> mo•<sze> et- mo•ca•'e•<Hem> le•mas•'e•<Hem> al- pi <jah>•we; we•'<El>•le mas•'e•<Hem> le•mo•ca•'e•<Hem>.
L06Lb33_2 H3789 H4872 H0853 H4161 H4550 H5921 H6310 H3068 H0428 H4550 H4161
L07 Lb33_2 describe Moses brought out journey above according Jehovah another journey brought out
L08 Lb33_2 opisać Mojżesz wyprowadzone podróż powyżej zgodnie Jahwe inny podróż wyprowadzone
L09 Lb33_2 wrote And Moses their goings out according to their journeys by by the commandment of the LORD and these and these [are] their journeys according to their goings out
L10 Lb33_2 napisał Mojżesz ich afery wskazuje zgodnie z ich podróży przez przez przykazania Pana a te a te [są] Ich podróże zgodnie z ich afery out
L11 Lb33_2 vai·yich·To mo·Sheh et- mo·tza·'ei·Hem le·mas·'ei·Hem al- pi Yah·weh; ve·'El·leh mas·'ei·Hem le·mo·tza·'ei·Hem.
L12 Lb33_2 waj jich Tow mo sze et - mo ca e hem le ma se hem al - Pi jhwh(a do naj) we el le ma se hem le mo ca e hem
L13 Lb33_2 wayyikTöb möšè ´et-môcä´êhem lümas`êhem `al-Pî yhwh(´ädönäy) wü´ëºllè mas`êhem lümôcä´êhem
L14 Lb33_2 16/225 599/766 3485/11047 2/27 10/12 1300/5759 97/497 1208/6220 208/745 11/12 3/27
L15 Lb33_2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these [are] their journeys according to their goings out.
L16 Lb33_2 2 And Moses <04872> wrote <03789> (08799) their goings out <04161> according to their journeys <04550> by the commandment <06310> of the LORD <03068>: and these are their journeys <04550> according to their goings out <04161>.
L17
L01 Lb33_3 W pierwszym H7223 miesiącu H2320 wyruszyli H5265 z Ramses H7486 . Był to piętnasty H2568 H6240 dzień H3117 pierwszego miesiąca H2320 , nazajutrz H4480 H4283 po Święcie Paschy H6453 , gdy Izraelici H1121 H3478 wyszli H3318 z podniesioną H3027 H7311 ręką na oczach H5869 wszystkich H3605 Egipcjan H4714 .
L02 Lb33_3 W pierwszym miesiącu wyruszyli z Ramses. Był to piętnasty dzień pierwszego miesiąca, nazajutrz po Święcie Paschy, gdy Izraelici wyszli z podniesioną ręką na oczach wszystkich Egipcjan.
L03 Lb33_3 וַיִּסְע֤וּ מֵֽרַעְמְסֵס֙ בַּחֹ֣דֶשׁ הָרִאשׁ֔וֹן בַּחֲמִשָּׁ֥ה עָשָׂ֛ר י֖וֹם לַחֹ֣דֶשׁ הָרִאשׁ֑וֹן מִֽמָּחֳרַ֣ת הַפֶּ֗סַח יָצְא֤וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ בְּיָ֣ד רָמָ֔ה לְעֵינֵ֖י כָּל־ מִצְרָֽיִם׃
L04 Lb33_3 וַ/יִּסְע֤וּ מֵֽ/רַעְמְסֵס֙ בַּ/חֹ֣דֶשׁ הָ/רִאשׁ֔וֹן בַּ/חֲמִשָּׁ֥ה עָשָׂ֛ר י֖וֹם לַ/חֹ֣דֶשׁ הָ/רִאשׁ֑וֹן מִֽ/מָּחֳרַ֣ת הַ/פֶּ֗סַח יָצְא֤וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ בְּ/יָ֣ד רָמָ֔ה לְ/עֵינֵ֖י כָּל־ מִצְרָֽיִם׃
L05 Lb33_3 wai•jis•'<U> me•ra'•me•<Ses> ba•<Cho>•desz ha•ri•<szon>, ba•cha•misz•<sza> 'a•<Sar> <jom> la•<Cho>•desz ha•ri•<szon>; mi•mo•cho•<Rat> hap•<Pe>•sach, ja•ce•'<U> we•ne- jis•ra•'<El> be•<jad> ra•<Ma>, le•'e•<Ne> kol- mic•<Ra>•jim.
L06Lb33_3 H5265 H7486 H2320 H7223 H2568 H6240 H3117 H2320 H7223 H4283 H6453 H3318 H1121 H3478 H3027 H7311 H5869 H3605 H4713
L07 Lb33_3 cause to blow Raamses month ancestor fif eigh- age month ancestor morrow passover after afflicted Israel able bring up affliction all manner Egyptian
L08 Lb33_3 spowodować cios Raamses miesiąc przodek FIF eigh- wiek miesiąc przodek nazajutrz Pascha po dotknięty Izrael w stanie wychować nieszczęście wszelkiego rodzaju Egipcjanin
L09 Lb33_3 And they departed from Rameses month in the first fif teen day month of the first on the morrow after the passover went out the children of Israel hand with an high in the sight of all Egyptian
L10 Lb33_3 I odeszli z Ramses miesiąc w pierwszym FIF nastolatek dzień miesiąc z pierwszych nazajutrz po Święcie Paschy wyszedł dzieci Izraela ręka z wysokiej w oczach ze wszystkich Egipcjanin
L11 Lb33_3 vai·yis·'U me·ra'·me·Ses ba·Cho·desh ha·ri·Shon, ba·cha·mish·Shah 'a·Sar Yom la·Cho·desh ha·ri·Shon; mi·mo·cho·Rat hap·Pe·sach, ya·tze·'U ve·nei- Yis·ra·'El be·Yad ra·Mah, le·'ei·Nei kol- mitz·Ra·yim.
L12 Lb33_3 waj ji su me ra me ses Ba Ho desz ha ri szon Ba Ha misz sza a sar jom la Ho desz ha ri szon mim mo Hó rat haP Pe saH ja cu we ne - jis ra el Be jad ra ma le e ne Kol - mic ra jim
L13 Lb33_3 wayyis`û më|ra`müsës BaHöºdeš häri´šôn BaHámiššâ `äSär yôm laHöºdeš häri´šôn mi|mmoHórat haPPeºsaH yäc´û bünê|-yiSrä´ël Büyäd rämâ lü`ênê Kol-micräºyim
L14 Lb33_3 72/146 4/5 79/283 42/182 139/342 88/337 500/2302 80/283 43/182 14/32 18/49 274/1060 1314/4921 492/2505 290/1608 37/185 169/878 1226/5415 79/97
L15 Lb33_3 And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians.
L16 Lb33_3 3 And they departed <05265> (08799) from Rameses <07486> in the first <07223> month <02320>, on the fifteenth <06240> <02568> day <03117> of the first <07223> month <02320>; on the morrow <04283> after the passover <06453> the children <01121> of Israel <03478> went out <03318> (08804) with an high <07311> (08802) hand <03027> in the sight <05869> of all the Egyptians <04714>.
L17
L01 Lb33_4 A Egipcjanie H4714 w tym czasie grzebali H6912 wszystkich H3605 swoich pierworodnych H1060 , zabitych H5221 przez Pana H3068 . Pan H3068 dokonał H6213 sądu H8201 również nad ich bogami H430 .
L02 Lb33_4 A Egipcjanie w tym czasie grzebali wszystkich swoich pierworodnych, zabitych przez Pana. Pan dokonał sądu również nad ich bogami.
L03 Lb33_4 וּמִצְרַ֣יִם מְקַבְּרִ֗ים אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר הִכָּ֧ה יְהוָ֛ה בָּהֶ֖ם כָּל־ בְּכ֑וֹר וּבֵאלֹ֣הֵיהֶ֔ם עָשָׂ֥ה יְהוָ֖ה שְׁפָטִֽים׃
L04 Lb33_4 וּ/מִצְרַ֣יִם מְקַבְּרִ֗ים אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר הִכָּ֧ה יְהוָ֛ה בָּ/הֶ֖ם כָּל־ בְּכ֑וֹר וּ/בֵ/אלֹ֣הֵי/הֶ֔ם עָשָׂ֥ה יְהוָ֖ה שְׁפָטִֽים׃
L05 Lb33_4 u•mic•<Ra>•jim me•kab•be•<Rim>, 'et 'a•<szer> hik•<Ka> <jah>•we ba•<Hem> kol- be•<Chor>; u•we•<Lo>•he•<Hem>, 'a•<Sa> <jah>•we sze•fa•<Tim>.
L06Lb33_4 H4713 H6912 H0853 H0834 H5221 H3068 H0000 H3605 H1060 H0430 H6213 H3068 H8201
L07 Lb33_4 Egyptian in any wise after beat Jehovah all manner eldest angels accomplish Jehovah judgment
L08 Lb33_4 Egipcjanin w każdym mądrym po bić Jahwe wszelkiego rodzaju najstarszy anioły zrealizować Jahwe wyrok
L09 Lb33_4 Egyptian buried whom had smitten which the LORD all all [their] firstborn among them upon their gods executed also the LORD judgments
L10 Lb33_4 Egipcjanin pochowany kogo uderzył które Pan wszystko wszystkich [ich] pierworodnym wśród nich na swoich bogów stracony również Pan wyroki
L11 Lb33_4 u·mitz·Ra·yim me·kab·be·Rim, 'et 'a·Sher hik·Kah Yah·weh ba·Hem kol- be·Chor; u·ve·Lo·hei·Hem, 'a·Sah Yah·weh she·fa·Tim.
L12 Lb33_4 u mic ra jim me qaB Be rim et a szer hiK Ka jhwh(a do naj) Ba hem Kol - Be chor u we lo he hem a sa jhwh(a do naj) sze fa tim
L13 Lb33_4 ûmicraºyim müqaBBürîm ´ët ´ášer hiKKâ yhwh(´ädönäy) Bähem Kol-Bükôr ûbë´löºhêheºm `äSâ yhwh(´ädönäy) šüpä†îm
L14 Lb33_4 80/97 30/132 3486/11047 1290/5499 66/500 1209/6220 1318/6522 1227/5415 61/119 438/2597 694/2617 1210/6220 4/16
L15 Lb33_4 For the Egyptians buried all [their] firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.
L16 Lb33_4 4 For the Egyptians <04714> buried <06912> (08764) all their firstborn <01060>, which the LORD <03068> had smitten <05221> (08689) among them: upon their gods <0430> also the LORD <03068> executed <06213> (08804) judgments <08201>.
L17
L01 Lb33_5 Ruszyli więc H5265 Izraelici H1121 H3478 z Ramses H7486 i rozbili obóz H2583 w Sukkot H5523 .
L02 Lb33_5 Ruszyli więc Izraelici z Ramses i rozbili obóz w Sukkot.
L03 Lb33_5 וַיִּסְע֥וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל מֵרַעְמְסֵ֑ס וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּסֻכֹּֽת׃
L04 Lb33_5 וַ/יִּסְע֥וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל מֵ/רַעְמְסֵ֑ס וַֽ/יַּחֲנ֖וּ בְּ/סֻכֹּֽת׃
L05 Lb33_5 wai•jis•'<U> we•ne- jis•ra•'<El> me•ra'•me•<Ses>; wai•ja•cha•<Nu> be•suk•<Kot>.
L06Lb33_5 H5265 H1121 H3478 H7486 H2583 H5523
L07 Lb33_5 cause to blow afflicted Israel Raamses abide Succoth
L08 Lb33_5 spowodować cios dotknięty Izrael Raamses przestrzegać Sukkot
L09 Lb33_5 removed And the children of Israel from Rameses and pitched in Succoth
L10 Lb33_5 usunięte I dzieci Izraela z Ramses i pochyłych w Sukkot
L11 Lb33_5 vai·yis·'U ve·nei- Yis·ra·'El me·ra'·me·Ses; vai·ya·cha·Nu be·suk·Kot.
L12 Lb33_5 waj ji su we ne - jis ra el me ra me ses waj ja Ha nu Be suK Kot
L13 Lb33_5 wayyis`û bünê|-yiSrä´ël mëra`müsës wa|yyaHánû BüsuKKöt
L14 Lb33_5 73/146 1315/4921 493/2505 5/5 44/143 5/18
L15 Lb33_5 And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth.
L16 Lb33_5 5 And the children <01121> of Israel <03478> removed <05265> (08799) from Rameses <07486>, and pitched <02583> (08799) in Succoth <05523>.
L17
L01 Lb33_6 Z Sukkot H5523 ruszyli dalej H5265 i rozbili obóz H2583 w Etam H864 , które H834 jest położone na skraju H7097 pustyni H4057 .
L02 Lb33_6 Z Sukkot ruszyli dalej i rozbili obóz w Etam, które jest położone na skraju pustyni.
L03 Lb33_6 וַיִּסְע֖וּ מִסֻּכֹּ֑ת וַיַּחֲנ֣וּ בְאֵתָ֔ם אֲשֶׁ֖ר בִּקְצֵ֥ה הַמִּדְבָּֽר׃
L04 Lb33_6 וַ/יִּסְע֖וּ מִ/סֻּכֹּ֑ת וַ/יַּחֲנ֣וּ בְ/אֵתָ֔ם אֲשֶׁ֖ר בִּ/קְצֵ֥ה הַ/מִּדְבָּֽר׃
L05 Lb33_6 wai•jis•'<U> mis•suk•<Kot>; wai•ja•cha•<Nu> we•'e•<Tam>, 'a•<szer> bik•<ce> ham•mid•<Bar>.
L06Lb33_6 H5265 H5523 H2583 H0864 H0834 H7097 H4057
L07 Lb33_6 cause to blow Succoth abide Etham after after desert
L08 Lb33_6 spowodować cios Sukkot przestrzegać Etam po po pustynia
L09 Lb33_6 And they departed from Succoth and pitched in Etham which which [is] in the edge of the wilderness
L10 Lb33_6 I odeszli Z Sukkot i pochyłych w Etam który co [jest] na skraju z pustyni
L11 Lb33_6 vai·yis·'U mis·suk·Kot; vai·ya·cha·Nu ve·'e·Tam, 'a·Sher bik·Tzeh ham·mid·Bar.
L12 Lb33_6 waj ji su mis suK Kot waj ja Ha nu we e tam a szer Biq ce ham mid Bar
L13 Lb33_6 wayyis`û missuKKöt wayyaHánû bü´ëtäm ´ášer BiqcË hammidBär
L14 Lb33_6 74/146 6/18 45/143 2/4 1291/5499 21/97 78/271
L15 Lb33_6 And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which [is] in the edge of the wilderness.
L16 Lb33_6 6 And they departed <05265> (08799) from Succoth <05523>, and pitched <02583> (08799) in Etham <0864>, which is in the edge <07097> of the wilderness <04057>.
L17
L01 Lb33_7 Następnie ruszyli H5265 z Etam H864 i skierowali się H7725 do Pi-Hachirot H6367 położonego obok H5921 Baal-Sefon H1189 i rozbili obóz H2583 przed H6440 Migdol H4024 .
L02 Lb33_7 Następnie ruszyli z Etam i skierowali się do Pi-Hachirot położonego obok Baal-Sefon i rozbili obóz przed Migdol.
L03 Lb33_7 וַיִּסְעוּ֙ מֵֽאֵתָ֔ם וַיָּ֙שָׁב֙ עַל־ פִּ֣י הַחִירֹ֔ת אֲשֶׁ֥ר עַל־ פְּנֵ֖י בַּ֣עַל צְפ֑וֹן וַֽיַּחֲנ֖וּ לִפְנֵ֥י מִגְדֹּֽל׃
L04 Lb33_7 וַ/יִּסְעוּ֙ מֵֽ/אֵתָ֔ם וַ/יָּ֙שָׁב֙ עַל־ פִּ֣י הַחִירֹ֔ת אֲשֶׁ֥ר עַל־ פְּנֵ֖י בַּ֣עַל צְפ֑וֹן וַֽ/יַּחֲנ֖וּ לִ/פְנֵ֥י מִגְדֹּֽל׃
L05 Lb33_7 wai•jis•'<U> me•'e•<Tam>, wai•<ja>•szow al- pi ha•chi•<Rot>, 'a•<szer> al- pe•<Ne> <Ba>•'al ce•<Fon>; wai•ja•cha•<Nu> lif•<Ne> mig•<Dol>.
L06Lb33_7 H5265 H0864 H7725 H5921 H0000 H6367 H0834 H5921 H6440 H0000 H1189 H2583 H6440 H4024
L07 Lb33_7 cause to blow Etham break above Pi-hahiroth after above accept Baal-zephon abide accept Migdol
L08 Lb33_7 spowodować cios Etam złamać powyżej Pi-Hachirot po powyżej przyjąć Baal-Sefon przestrzegać przyjąć Migdol
L09 Lb33_7 And they removed from Etham and turned again and unto Pihahiroth which and before which [is] before Baalzephon and they pitched before Migdol
L10 Lb33_7 I usuwane z Etam i zwrócił się ponownie i do Pihahiroth który i przed co [jest] przed Baalzephon i rozbili przed Migdol
L11 Lb33_7 vai·yis·'U me·'e·Tam, vai·Ya·shov al- pi ha·chi·Rot, 'a·Sher al- pe·Nei Ba·'al tze·Fon; vai·ya·cha·Nu lif·Nei mig·Dol.
L12 Lb33_7 waj ji su me e tam waj ja szow al - Pi ha Hi rot a szer al - Pe ne Ba al ce fon waj ja Ha nu lif ne mig Dol
L13 Lb33_7 wayyis`û më|´ëtäm wayy亚ob `al-Pî haHîröt ´ášer `al-Pünê Baº`al cüpôn wa|yyaHánû lipnê migDöl
L14 Lb33_7 75/146 3/4 142/1041 1301/5759 1319/6522 3/4 1292/5499 1302/5759 487/2127 1320/6522 3/3 46/143 488/2127 2/6
L15 Lb33_7 And they removed from Etham, and turned again unto Pihahiroth, which [is] before Baalzephon: and they pitched before Migdol.
L16 Lb33_7 7 And they removed <05265> (08799) from Etham <0864>, and turned again <07725> (08799) unto Pihahiroth <06367>, which is before Baalzephon <01189>: and they pitched <02583> (08799) before <06440> Migdol <04024>.
L17
L01 Lb33_8 Wyruszyli H5265 spod Pi-Hachirot H6367 , przeszli H5674 przez środek H8432 morza H3220 ku pustyni H4057 i po trzech H7969 dniach H3117 drogi H1980 H1870 przez pustynię H4057 rozbili obóz H2583 w Mara H4785 .
L02 Lb33_8 Wyruszyli spod Pi-Hachirot, przeszli przez środek morza ku pustyni i po trzech dniach drogi przez pustynię rozbili obóz w Mara.
L03 Lb33_8 וַיִּסְעוּ֙ מִפְּנֵ֣י הַֽחִירֹ֔ת וַיַּֽעַבְר֥וּ בְתוֹךְ־ הַיָּ֖ם הַמִּדְבָּ֑רָה וַיֵּ֨לְכ֜וּ דֶּ֣רֶךְ שְׁלֹ֤שֶׁת יָמִים֙ בְּמִדְבַּ֣ר אֵתָ֔ם וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּמָרָֽה׃
L04 Lb33_8 וַ/יִּסְעוּ֙ מִ/פְּנֵ֣י הַֽ/חִירֹ֔ת וַ/יַּֽעַבְר֥וּ בְ/תוֹךְ־ הַ/יָּ֖ם הַ/מִּדְבָּ֑רָ/ה וַ/יֵּ֨לְכ֜וּ דֶּ֣רֶךְ שְׁלֹ֤שֶׁת יָמִים֙ בְּ/מִדְבַּ֣ר אֵתָ֔ם וַֽ/יַּחֲנ֖וּ בְּ/מָרָֽה׃
L05 Lb33_8 wai•jis•'<U> mip•pe•<Ne> ha•chi•<Rot>, wai•ja•'aw•<Ru> we•toch- hai•<jam> ham•mid•<Ba>•ra; wai•<je>•le•<Chu> <De>•rech sze•<Lo>•szet ja•<Mim> be•mid•<Bar> 'e•<Tam>, wai•ja•cha•<Nu> be•ma•<Ra>.
L06Lb33_8 H5265 H6440 H6367 H5674 H8432 H3220 H4057 H1980 H1870 H7969 H3117 H4057 H0864 H2583 H4785
L07 Lb33_8 cause to blow accept Pi-hahiroth alienate hope sea desert along along fork age desert Etham abide Marah
L08 Lb33_8 spowodować cios przyjąć Pi-Hachirot zrazić nadzieję morze pustynia wzdłuż wzdłuż widelec wiek pustynia Etam przestrzegać Marah
L09 Lb33_8 And they departed from before Pihahiroth and passed through the midst of the sea into the wilderness went journey three days' in the wilderness of Etham and pitched in Marah
L10 Lb33_8 I odeszli z przed Pihahiroth i przepuszcza przez pośrodku z morza na pustynię udał się podróż trzy dni " na pustyni z Etam i pochyłych w Mara
L11 Lb33_8 vai·yis·'U mip·pe·Nei ha·chi·Rot, vai·ya·'av·Ru ve·toch- hai·Yam ham·mid·Ba·rah; vai·Ye·le·Chu De·rech she·Lo·shet ya·Mim be·mid·Bar 'e·Tam, vai·ya·cha·Nu be·ma·Rah.
L12 Lb33_8 waj ji su miP Pe ne ha Hi rot waj ja aw ru we toch - haj jam ham mid Ba ra waj jel chu De rech sze lo szet ja mim Be mid Bar e tam waj ja Ha nu Be ma ra
L13 Lb33_8 wayyis`û miPPünê ha|Hîröt wayya|`abrû bütôk-hayyäm hammidBäºrâ wayyëºlkû Deºrek šülöºšet yämîm BümidBar ´ëtäm wa|yyaHánû Bümärâ
L14 Lb33_8 76/146 489/2127 4/4 77/550 108/416 62/396 79/271 259/1542 68/700 103/429 501/2302 80/271 4/4 47/143 4/5
L15 Lb33_8 And they departed from before Pihahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
L16 Lb33_8 8 And they departed <05265> (08799) from before <06440> Pihahiroth <06367>, and passed through <05674> (08799) the midst <08432> of the sea <03220> into the wilderness <04057>, and went <03212> (08799) three <07969> days' <03117> journey <01870> in the wilderness <04057> of Etham <0864>, and pitched <02583> (08799) in Marah <04785>.
L17
L01 Lb33_9 Wyruszyli H5265 z Mara H4785 , przybyli H935 do Elim H362 . W Elim H362 , gdzie było dwanaście H8147 H6240 źródeł H5869 wody H4325 i siedemdziesiąt H7657 palm H8558 , rozbili obóz H2583 .
L02 Lb33_9 Wyruszyli z Mara, przybyli do Elim. W Elim, gdzie było dwanaście źródeł wody i siedemdziesiąt palm, rozbili obóz.
L03 Lb33_9 וַיִּסְעוּ֙ מִמָּרָ֔ה וַיָּבֹ֖אוּ אֵילִ֑מָה וּ֠בְאֵילִם שְׁתֵּ֣ים עֶשְׂרֵ֞ה עֵינֹ֥ת מַ֛יִם וְשִׁבְעִ֥ים תְּמָרִ֖ים וַיַּחֲנוּ־ שָֽׁם׃
L04 Lb33_9 וַ/יִּסְעוּ֙ מִ/מָּרָ֔ה וַ/יָּבֹ֖אוּ אֵילִ֑מָ/ה וּ֠/בְ/אֵילִם שְׁתֵּ֣ים עֶשְׂרֵ֞ה עֵינֹ֥ת מַ֛יִם וְ/שִׁבְעִ֥ים תְּמָרִ֖ים וַ/יַּחֲנוּ־ שָֽׁם׃
L05 Lb33_9 wai•jis•'<U> mi•ma•<Ra>, wai•ja•<wo>•'u 'e•<Li>•ma; <U>•we•'e•lim sze•<Tem> 'es•<Re> 'e•<Not> <Ma>•jim we•sziw•'<Im> te•ma•<Rim> wai•ja•cha•nu- <szam>.
L06Lb33_9 H5265 H4785 H0935 H0362 H0362 H8147 H6240 H5869 H4325 H7657 H8558 H2583 H8033
L07 Lb33_9 cause to blow Marah abide Elim Elim both eigh- affliction waste seventy palm abide in it
L08 Lb33_9 spowodować cios Marah przestrzegać Elim Elim zarówno eigh- nieszczęście marnować siedemdziesiąt palma przestrzegać w tym
L09 Lb33_9 And they removed from Marah and came unto Elim and in Elim both ten fountains of water and threescore and ten palm trees and they pitched there
L10 Lb33_9 I usuwane od Mara i przyszedł do Elim aw Elim zarówno dziesięć fontanny wody i sześćdziesiąt i dziesięć palmy i rozbili tam
L11 Lb33_9 vai·yis·'U mi·ma·Rah, vai·ya·Vo·'u 'ei·Li·mah; U·ve·'ei·lim she·Teim 'es·Reh 'ei·Not Ma·yim ve·shiv·'Im te·ma·Rim vai·ya·cha·nu- Sham.
L12 Lb33_9 waj ji su mim ma ra waj ja wo u e li ma u we e lim szTem es re e not ma jim we szi wim Te ma rim waj ja Ha nu - szam
L13 Lb33_9 wayyis`û mimmärâ wayyäböº´û ´êlìºmâ ûbü´êlìm šTêm `eSrË `ênöt maºyim wüšib`îm Tümärîm wayyaHánû-šäm
L14 Lb33_9 77/146 5/5 509/2550 4/6 5/6 302/768 89/337 170/878 185/579 41/91 3/12 48/143 169/832
L15 Lb33_9 And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim [were] twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there.
L16 Lb33_9 9 And they removed <05265> (08799) from Marah <04785>, and came <0935> (08799) unto Elim <0362>: and in Elim <0362> were twelve <08147> <06240> fountains <05869> of water <04325>, and threescore and ten <07657> palm trees <08558>; and they pitched <02583> (08799) there.
L17
L01 Lb33_10 Wyruszywszy H5265 z Elim H362 , rozbili obóz H2583 nad Morzem H3220 Czerwonym H5488 .
L02 Lb33_10 Wyruszywszy z Elim, rozbili obóz nad Morzem Czerwonym.
L03 Lb33_10 וַיִּסְע֖וּ מֵאֵילִ֑ם וַֽיַּחֲנ֖וּ עַל־ יַם־ סֽוּף׃
L04 Lb33_10 וַ/יִּסְע֖וּ מֵ/אֵילִ֑ם וַֽ/יַּחֲנ֖וּ עַל־ יַם־ סֽוּף׃
L05 Lb33_10 wai•jis•'<U> me•'e•<Lim>; wai•ja•cha•<Nu> al- jam- <Suf>.
L06Lb33_10 H5265 H0362 H2583 H5921 H3220 H5488
L07 Lb33_10 cause to blow Elim abide above sea reed
L08 Lb33_10 spowodować cios Elim przestrzegać powyżej morze trzcina
L09 Lb33_10 And they removed from Elim and encamped and sea by the Red
L10 Lb33_10 I usuwane z Elim i rozbili obóz i morze przez Czerwony
L11 Lb33_10 vai·yis·'U me·'ei·Lim; vai·ya·cha·Nu al- yam- Suf.
L12 Lb33_10 waj ji su me e lim waj ja Ha nu al - jam - suf
L13 Lb33_10 wayyis`û më´êlìm wa|yyaHánû `al-yam-sûp
L14 Lb33_10 78/146 6/6 49/143 1303/5759 63/396 10/28
L15 Lb33_10 And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
L16 Lb33_10 10 And they removed <05265> (08799) from Elim <0362>, and encamped <02583> (08799) by the Red <05488> sea <03220>.
L17
L01 Lb33_11 Od Morza H3220 Czerwonego H5488 wyruszyli H5265 i rozbili obóz H2583 na pustyni H4057 Sin H5512 .
L02 Lb33_11 Od Morza Czerwonego wyruszyli i rozbili obóz na pustyni Sin.
L03 Lb33_11 וַיִּסְע֖וּ מִיַּם־ ס֑וּף וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּמִדְבַּר־ סִֽין׃
L04 Lb33_11 וַ/יִּסְע֖וּ מִ/יַּם־ ס֑וּף וַֽ/יַּחֲנ֖וּ בְּ/מִדְבַּר־ סִֽין׃
L05 Lb33_11 wai•jis•'<U> mi•jam- <Suf>; wai•ja•cha•<Nu> be•mid•bar- <Sin>.
L06Lb33_11 H5265 H3220 H5488 H2583 H4057 H5512
L07 Lb33_11 cause to blow sea reed abide desert Sin
L08 Lb33_11 spowodować cios morze trzcina przestrzegać pustynia Grzech
L09 Lb33_11 And they removed sea from the Red and encamped in the wilderness of Sin
L10 Lb33_11 I usuwane morze od Red i rozbili obóz na pustyni Grzechu
L11 Lb33_11 vai·yis·'U mi·yam- Suf; vai·ya·cha·Nu be·mid·bar- Sin.
L12 Lb33_11 waj ji su mij jam - suf waj ja Ha nu Be mid Bar - sin
L13 Lb33_11 wayyis`û miyyam-sûp wa|yyaHánû BümidBar-sîn
L14 Lb33_11 79/146 64/396 11/28 50/143 81/271 3/6
L15 Lb33_11 And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
L16 Lb33_11 11 And they removed <05265> (08799) from the Red <05488> sea <03220>, and encamped <02583> (08799) in the wilderness <04057> of Sin <05512>.
L17
L01 Lb33_12 Wyruszyli H5265 z pustyni H4057 Sin H5512 i rozbili obóz H2583 w Dofka H1850 .
L02 Lb33_12 Wyruszyli z pustyni Sin i rozbili obóz w Dofka.
L03 Lb33_12 וַיִּסְע֖וּ מִמִּדְבַּר־ סִ֑ין וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּדָפְקָֽה׃
L04 Lb33_12 וַ/יִּסְע֖וּ מִ/מִּדְבַּר־ סִ֑ין וַֽ/יַּחֲנ֖וּ בְּ/דָפְקָֽה׃
L05 Lb33_12 wai•jis•'<U> mi•mid•bar- <Sin>; wai•ja•cha•<Nu> be•da•fe•<Ka>.
L06Lb33_12 H5265 H4057 H5512 H2583 H1850
L07 Lb33_12 cause to blow desert Sin abide Dophkah
L08 Lb33_12 spowodować cios pustynia Grzech przestrzegać Dofka
L09 Lb33_12 And they took their journey out of the wilderness of Sin and encamped in Dophkah
L10 Lb33_12 Wzięli swoją podróż z pustyni Grzechu i rozbili obóz w Dofka
L11 Lb33_12 vai·yis·'U mi·mid·bar- Sin; vai·ya·cha·Nu be·da·fe·Kah.
L12 Lb33_12 waj ji su mim mid Bar - sin waj ja Ha nu Be dof qa
L13 Lb33_12 wayyis`û mimmidBar-sîn wa|yyaHánû Büdopqâ
L14 Lb33_12 80/146 82/271 4/6 51/143 1/2
L15 Lb33_12 And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
L16 Lb33_12 12 And they took their journey <05265> (08799) out of the wilderness <04057> of Sin <05512>, and encamped <02583> (08799) in Dophkah <01850>.
L17
L01 Lb33_13 Wyruszyli H5265 z Dofka H1850 i rozbili obóz H2583 w Alusz H442 .
L02 Lb33_13 Wyruszyli z Dofka i rozbili obóz w Alusz.
L03 Lb33_13 וַיִּסְע֖וּ מִדָּפְקָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּאָלֽוּשׁ׃
L04 Lb33_13 וַ/יִּסְע֖וּ מִ/דָּפְקָ֑ה וַֽ/יַּחֲנ֖וּ בְּ/אָלֽוּשׁ׃
L05 Lb33_13 wai•jis•'<U> mid•da•fe•<Ka>; wai•ja•cha•<Nu> be•'a•<Lusz>.
L06Lb33_13 H5265 H1850 H2583 H0442
L07 Lb33_13 cause to blow Dophkah abide Alush
L08 Lb33_13 spowodować cios Dofka przestrzegać Alusz
L09 Lb33_13 And they departed from Dophkah and encamped in Alush
L10 Lb33_13 I odeszli z Dofka i rozbili obóz w Alusz
L11 Lb33_13 vai·yis·'U mid·da·fe·Kah; vai·ya·cha·Nu be·'a·Lush.
L12 Lb33_13 waj ji su miD Dof qa waj ja Ha nu Be a lusz
L13 Lb33_13 wayyis`û miDDopqâ wa|yyaHánû Bü´älûš
L14 Lb33_13 81/146 2/2 52/143 1/2
L15 Lb33_13 And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.
L16 Lb33_13 13 And they departed <05265> (08799) from Dophkah <01850>, and encamped <02583> (08799) in Alush <0442>.
L17
L01 Lb33_14 Wyruszyli H5265 z Alusz H442 i rozbili obóz H2583 w Refidim H7508 . Tam H8033 zabrakło H1961 ludowi H5971 wody H4325 do picia H8354 .
L02 Lb33_14 Wyruszyli z Alusz i rozbili obóz w Refidim. Tam zabrakło ludowi wody do picia.
L03 Lb33_14 וַיִּסְע֖וּ מֵאָל֑וּשׁ וַֽיַּחֲנוּ֙ בִּרְפִידִ֔ם וְלֹא־ הָ֨יָה שָׁ֥ם מַ֛יִם לָעָ֖ם לִשְׁתּֽוֹת׃
L04 Lb33_14 וַ/יִּסְע֖וּ מֵ/אָל֑וּשׁ וַֽ/יַּחֲנוּ֙ בִּ/רְפִידִ֔ם וְ/לֹא־ הָ֨יָה שָׁ֥ם מַ֛יִם לָ/עָ֖ם לִ/שְׁתּֽוֹת׃
L05 Lb33_14 wai•jis•'<U> me•'a•<Lusz>; wai•ja•cha•<Nu> bir•fi•<Dim>, we•lo- <Ha>•ja> szam <Ma>•jim la•'<Am> lisz•<Tot>.
L06Lb33_14 H5265 H0442 H2583 H7508 H3808 H1961 H8033 H4325 H5971 H8354
L07 Lb33_14 cause to blow Alush abide Rephidim before become in it waste folk assuredly
L08 Lb33_14 spowodować cios Alusz przestrzegać Refidim przed zostać w tym marnować ludowy zapewne
L09 Lb33_14 And they removed from Alush and encamped at Rephidim no had now it was there where was no water for the people to drink
L10 Lb33_14 I usuwane z Alusz i rozbili obóz w Refidim nie miał teraz to tam gdzie nie było wody dla ludzi do picia
L11 Lb33_14 vai·yis·'U me·'a·Lush; vai·ya·cha·Nu bir·fi·Dim, ve·lo- Ha·yah sham Ma·yim la·'Am lish·Tot.
L12 Lb33_14 waj ji su me a lusz waj ja Ha nu Bir fi dim we lo - ha ja szam ma jim la am lisz Tot
L13 Lb33_14 wayyis`û më´älûš wa|yyaHánû Birpîdìm wülö´-häºyâ šäm maºyim lä`äm lišTôt
L14 Lb33_14 82/146 2/2 53/143 4/5 914/5164 844/3546 170/832 186/579 338/1866 41/217
L15 Lb33_14 And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.
L16 Lb33_14 14 And they removed <05265> (08799) from Alush <0442>, and encamped <02583> (08799) at Rephidim <07508>, where was no water <04325> for the people <05971> to drink <08354> (08800).
L17
L01 Lb33_15 Wyruszyli H5265 z Refidim H7508 i rozbili obóz H2583 na pustyni H4057 Synaj H5514 .
L02 Lb33_15 Wyruszyli z Refidim i rozbili obóz na pustyni Synaj.
L03 Lb33_15 וַיִּסְע֖וּ מֵרְפִידִ֑ם וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּמִדְבַּ֥ר סִינָֽי׃
L04 Lb33_15 וַ/יִּסְע֖וּ מֵ/רְפִידִ֑ם וַֽ/יַּחֲנ֖וּ בְּ/מִדְבַּ֥ר סִינָֽי׃
L05 Lb33_15 wai•jis•'<U> me•re•fi•<Dim>; wai•ja•cha•<Nu> be•mid•<Bar> si•<Nai>.
L06Lb33_15 H5265 H7508 H2583 H4057 H5514
L07 Lb33_15 cause to blow Rephidim abide desert Sinai
L08 Lb33_15 spowodować cios Refidim przestrzegać pustynia Synaj
L09 Lb33_15 And they departed from Rephidim and pitched in the wilderness of Sinai
L10 Lb33_15 I odeszli z Refidim i pochyłych na pustyni z Synaju
L11 Lb33_15 vai·yis·'U me·re·fi·Dim; vai·ya·cha·Nu be·mid·Bar si·Nai.
L12 Lb33_15 waj ji su mer fi dim waj ja Ha nu Be mid Bar si naj
L13 Lb33_15 wayyis`û mërpîdìm wa|yyaHánû BümidBar sînäy
L14 Lb33_15 83/146 5/5 54/143 83/271 29/35
L15 Lb33_15 And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
L16 Lb33_15 15 And they departed <05265> (08799) from Rephidim <07508>, and pitched <02583> (08799) in the wilderness <04057> of Sinai <05514>.
L17
L01 Lb33_16 Wyruszyli H5265 z pustyni H4057 Synaj H5514 i rozbili obóz H2583 w Kibrot-Hattaawa H6914 .
L02 Lb33_16 Wyruszyli z pustyni Synaj i rozbili obóz w Kibrot-Hattaawa.
L03 Lb33_16 וַיִּסְע֖וּ מִמִּדְבַּ֣ר סִינָ֑י וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּקִבְרֹ֥ת הַֽתַּאֲוָֽה׃
L04 Lb33_16 וַ/יִּסְע֖וּ מִ/מִּדְבַּ֣ר סִינָ֑י וַֽ/יַּחֲנ֖וּ בְּ/קִבְרֹ֥ת הַֽתַּאֲוָֽה׃
L05 Lb33_16 wai•jis•'<U> mi•mid•<Bar> si•<Nai>; wai•ja•cha•<Nu> be•kiw•<Rot> <Hat>•ta•'a•<wa>.
L06Lb33_16 H5265 H4057 H5514 H2583 H0000 H6914
L07 Lb33_16 cause to blow desert Sinai abide Kibroth-hattaavah
L08 Lb33_16 spowodować cios pustynia Synaj przestrzegać Kibrot-Hattaawa
L09 Lb33_16 And they removed from the desert of Sinai and pitched at Kibrothhattaavah
L10 Lb33_16 I usuwane z pustyni z Synaju i pochyłych w Kibrothhattaavah
L11 Lb33_16 vai·yis·'U mi·mid·Bar si·Nai; vai·ya·cha·Nu be·kiv·Rot Hat·ta·'a·Vah.
L12 Lb33_16 waj ji su mim mid Bar si naj waj ja Ha nu Be qiw rot haT Ta a wa
L13 Lb33_16 wayyis`û mimmidBar sînäy wa|yyaHánû Büqibröt ha|TTa´áwâ
L14 Lb33_16 84/146 84/271 30/35 55/143 1321/6522 3/5
L15 Lb33_16 And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibrothhattaavah.
L16 Lb33_16 16 And they removed <05265> (08799) from the desert <04057> of Sinai <05514>, and pitched <02583> (08799) at Kibrothhattaavah <06914>.
L17
L01 Lb33_17 Wyruszyli H5265 z Kibrot-Hattaawa H6914 i rozbili obóz H2583 w Chaserot H2698 .
L02 Lb33_17 Wyruszyli z Kibrot-Hattaawa i rozbili obóz w Chaserot.
L03 Lb33_17 וַיִּסְע֖וּ מִקִּבְרֹ֣ת הַֽתַּאֲוָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בַּחֲצֵרֹֽת׃
L04 Lb33_17 וַ/יִּסְע֖וּ מִ/קִּבְרֹ֣ת הַֽתַּאֲוָ֑ה וַֽ/יַּחֲנ֖וּ בַּ/חֲצֵרֹֽת׃
L05 Lb33_17 wai•jis•'<U> mik•kiw•<Rot> hat•ta•'a•<wa>; wai•ja•cha•<Nu> ba•cha•ce•<Rot>.
L06Lb33_17 H5265 H0000 H6914 H2583 H2698
L07 Lb33_17 cause to blow Kibroth-hattaavah abide Hazeroth
L08 Lb33_17 spowodować cios Kibrot-Hattaawa przestrzegać Chaserot
L09 Lb33_17 And they departed from Kibrothhattaavah and encamped at Hazeroth
L10 Lb33_17 I odeszli z Kibrothhattaavah i rozbili obóz w Chaserot
L11 Lb33_17 vai·yis·'U mik·kiv·Rot hat·ta·'a·Vah; vai·ya·cha·Nu ba·cha·tze·Rot.
L12 Lb33_17 waj ji su miq qiw rot haT Ta a wa waj ja Ha nu Ba Ha ce rot
L13 Lb33_17 wayyis`û miqqibröt ha|TTa´áwâ wa|yyaHánû BaHácëröt
L14 Lb33_17 85/146 1322/6522 4/5 56/143 4/6
L15 Lb33_17 And they departed from Kibrothhattaavah, and encamped at Hazeroth.
L16 Lb33_17 17 And they departed <05265> (08799) from Kibrothhattaavah <06914>, and encamped <02583> (08799) at Hazeroth <02698>.
L17
L01 Lb33_18 Wyruszyli H5265 z Chaserot H2698 i rozbili obóz H2583 w Ritma H7575 .
L02 Lb33_18 Wyruszyli z Chaserot i rozbili obóz w Ritma.
L03 Lb33_18 וַיִּסְע֖וּ מֵחֲצֵרֹ֑ת וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּרִתְמָֽה׃
L04 Lb33_18 וַ/יִּסְע֖וּ מֵ/חֲצֵרֹ֑ת וַֽ/יַּחֲנ֖וּ בְּ/רִתְמָֽה׃
L05 Lb33_18 wai•jis•'<U> me•cha•ce•<Rot>; wai•ja•cha•<Nu> be•rit•<Ma>.
L06Lb33_18 H5265 H2698 H2583 H7575
L07 Lb33_18 cause to blow Hazeroth abide Rithmah
L08 Lb33_18 spowodować cios Chaserot przestrzegać Ritma
L09 Lb33_18 And they departed from Hazeroth and pitched in Rithmah
L10 Lb33_18 I odeszli z Chaserot i pochyłych w Ritma
L11 Lb33_18 vai·yis·'U me·cha·tze·Rot; vai·ya·cha·Nu be·rit·Mah.
L12 Lb33_18 waj ji su me Ha ce rot waj ja Ha nu Be rit ma
L13 Lb33_18 wayyis`û mëHácëröt wa|yyaHánû Büritmâ
L14 Lb33_18 86/146 5/6 57/143 1/2
L15 Lb33_18 And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
L16 Lb33_18 18 And they departed <05265> (08799) from Hazeroth <02698>, and pitched <02583> (08799) in Rithmah <07575>.
L17
L01 Lb33_19 Wyruszyli H5265 z Ritma H7575 i rozbili obóz H2583 w Rimmon-Peres H7428 .
L02 Lb33_19 Wyruszyli z Ritma i rozbili obóz w Rimmon-Peres.
L03 Lb33_19 וַיִּסְע֖וּ מֵרִתְמָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּרִמֹּ֥ן פָּֽרֶץ׃
L04 Lb33_19 וַ/יִּסְע֖וּ מֵ/רִתְמָ֑ה וַֽ/יַּחֲנ֖וּ בְּ/רִמֹּ֥ן פָּֽרֶץ׃
L05 Lb33_19 wai•jis•'<U> me•rit•<Ma>; wai•ja•cha•<Nu> be•rim•<Mon> <Pa>•rec.
L06Lb33_19 H5265 H7575 H2583 H0000 H7428
L07 Lb33_19 cause to blow Rithmah abide Rimmon-parez
L08 Lb33_19 spowodować cios Ritma przestrzegać Rimmon-Pařez
L09 Lb33_19 And they departed from Rithmah and pitched at Rimmonparez
L10 Lb33_19 I odeszli z Ritma i pochyłych w Rimmonparez
L11 Lb33_19 vai·yis·'U me·rit·Mah; vai·ya·cha·Nu be·rim·Mon Pa·retz.
L12 Lb33_19 waj ji su me rit ma waj ja Ha nu Be rim mon Pa rec
L13 Lb33_19 wayyis`û mëritmâ wa|yyaHánû Bürimmön Päºrec
L14 Lb33_19 87/146 2/2 58/143 1323/6522 1/2
L15 Lb33_19 And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmonparez.
L16 Lb33_19 19 And they departed <05265> (08799) from Rithmah <07575>, and pitched <02583> (08799) at Rimmonparez <07428>.
L17
L01 Lb33_20 Wyruszyli H5265 z Rimmon-Peres H7428 i rozbili obóz H2583 w Libnie H3841 .
L02 Lb33_20 Wyruszyli z Rimmon-Peres i rozbili obóz w Libnie.
L03 Lb33_20 וַיִּסְע֖וּ מֵרִמֹּ֣ן פָּ֑רֶץ וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּלִבְנָֽה׃
L04 Lb33_20 וַ/יִּסְע֖וּ מֵ/רִמֹּ֣ן פָּ֑רֶץ וַֽ/יַּחֲנ֖וּ בְּ/לִבְנָֽה׃
L05 Lb33_20 wai•jis•'<U> me•rim•<Mon> <Pa>•rec; wai•ja•cha•<Nu> be•liw•<Na>.
L06Lb33_20 H5265 H0000 H7428 H2583 H3841
L07 Lb33_20 cause to blow Rimmon-parez abide Libnah
L08 Lb33_20 spowodować cios Rimmon-Pařez przestrzegać Libnę
L09 Lb33_20 And they departed from Rimmonparez and pitched in Libnah
L10 Lb33_20 I odeszli z Rimmonparez i pochyłych w Libny
L11 Lb33_20 vai·yis·'U me·rim·Mon Pa·retz; vai·ya·cha·Nu be·liv·Nah.
L12 Lb33_20 waj ji su me rim mon Pa rec waj ja Ha nu Be liw na
L13 Lb33_20 wayyis`û mërimmön Päºrec wa|yyaHánû Bülibnâ
L14 Lb33_20 88/146 1324/6522 2/2 59/143 1/18
L15 Lb33_20 And they departed from Rimmonparez, and pitched in Libnah.
L16 Lb33_20 20 And they departed <05265> (08799) from Rimmonparez <07428>, and pitched <02583> (08799) in Libnah <03841>.
L17
L01 Lb33_21 Wyruszyli H5265 z Libny H3841 i rozbili obóz H2583 w Rissa H7446 .
L02 Lb33_21 Wyruszyli z Libny i rozbili obóz w Rissa.
L03 Lb33_21 וַיִּסְע֖וּ מִלִּבְנָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּרִסָּֽה׃
L04 Lb33_21 וַ/יִּסְע֖וּ מִ/לִּבְנָ֑ה וַֽ/יַּחֲנ֖וּ בְּ/רִסָּֽה׃
L05 Lb33_21 wai•jis•'<U> mil•liw•<Na>; wai•ja•cha•<Nu> be•ris•<Sa>.
L06Lb33_21 H5265 H3841 H2583 H7446
L07 Lb33_21 cause to blow Libnah abide Rissah
L08 Lb33_21 spowodować cios Libnę przestrzegać Rissa
L09 Lb33_21 And they removed from Libnah and pitched at Rissah
L10 Lb33_21 I usuwane z Libny i pochyłych w Rissa
L11 Lb33_21 vai·yis·'U mil·liv·Nah; vai·ya·cha·Nu be·ris·Sah.
L12 Lb33_21 waj ji su mil liw na waj ja Ha nu Be ris sa
L13 Lb33_21 wayyis`û millibnâ wa|yyaHánû Bürissâ
L14 Lb33_21 89/146 2/18 60/143 1/2
L15 Lb33_21 And they removed from Libnah, and pitched at Rissah.
L16 Lb33_21 21 And they removed <05265> (08799) from Libnah <03841>, and pitched <02583> (08799) at Rissah <07446>.
L17
L01 Lb33_22 Wyruszyli H5265 z Rissa H7446 i rozbili obóz H2583 w Kehelata H6954 .
L02 Lb33_22 Wyruszyli z Rissa i rozbili obóz w Kehelata.
L03 Lb33_22 וַיִּסְע֖וּ מֵרִסָּ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בִּקְהֵלָֽתָה׃
L04 Lb33_22 וַ/יִּסְע֖וּ מֵ/רִסָּ֑ה וַֽ/יַּחֲנ֖וּ בִּ/קְהֵלָֽתָה׃
L05 Lb33_22 wai•jis•'<U> me•ris•<Sa>; wai•ja•cha•<Nu> bik•he•<La>•ta.
L06Lb33_22 H5265 H7446 H2583 H6954
L07 Lb33_22 cause to blow Rissah abide Kehelathah
L08 Lb33_22 spowodować cios Rissa przestrzegać Kehelata
L09 Lb33_22 And they journeyed from Rissah and pitched in Kehelathah
L10 Lb33_22 A ruszywszy z Rissa i pochyłych w Kehelata
L11 Lb33_22 vai·yis·'U me·ris·Sah; vai·ya·cha·Nu bik·he·La·tah.
L12 Lb33_22 waj ji su me ris sa waj ja Ha nu Biq he la ta
L13 Lb33_22 wayyis`û mërissâ wa|yyaHánû Biqhëläºtâ
L14 Lb33_22 90/146 2/2 61/143 1/2
L15 Lb33_22 And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
L16 Lb33_22 22 And they journeyed <05265> (08799) from Rissah <07446>, and pitched <02583> (08799) in Kehelathah <06954>.
L17
L01 Lb33_23 Wyruszyli H5265 z Kehelata H6954 i rozbili obóz H2583 na górze H2022 Szafer H8234 .
L02 Lb33_23 Wyruszyli z Kehelata i rozbili obóz na górze Szafer.
L03 Lb33_23 וַיִּסְע֖וּ מִקְּהֵלָ֑תָה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּהַר־ שָֽׁפֶר׃
L04 Lb33_23 וַ/יִּסְע֖וּ מִ/קְּהֵלָ֑תָה וַֽ/יַּחֲנ֖וּ בְּ/הַר־ שָֽׁפֶר׃
L05 Lb33_23 wai•jis•'<U> mik•ke•he•<La>•ta; wai•ja•cha•<Nu> be•har- <sza>•fer.
L06Lb33_23 H5265 H6954 H2583 H2022 H8234
L07 Lb33_23 cause to blow Kehelathah abide hill Shapper
L08 Lb33_23 spowodować cios Kehelata przestrzegać wzgórze Shapper
L09 Lb33_23 And they went from Kehelathah and pitched in mount Shapher
L10 Lb33_23 I poszli z Kehelata i pochyłych w górze Shapher
L11 Lb33_23 vai·yis·'U mik·ke·he·La·tah; vai·ya·cha·Nu be·har- Sha·fer.
L12 Lb33_23 waj ji su miq qe he la ta waj ja Ha nu Be har - sza fer
L13 Lb33_23 wayyis`û miqqühëläºtâ wa|yyaHánû Bühar-šäºper
L14 Lb33_23 91/146 2/2 62/143 90/546 1/2
L15 Lb33_23 And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
L16 Lb33_23 23 And they went <05265> (08799) from Kehelathah <06954>, and pitched <02583> (08799) in mount <02022> Shapher <08234>.
L17
L01 Lb33_24 Wyruszyli H5265 od góry H2022 Szafer H8234 i rozbili obóz H2583 w Charada H2732 .
L02 Lb33_24 Wyruszyli od góry Szafer i rozbili obóz w Charada.
L03 Lb33_24 וַיִּסְע֖וּ מֵֽהַר־ שָׁ֑פֶר וַֽיַּחֲנ֖וּ בַּחֲרָדָֽה׃
L04 Lb33_24 וַ/יִּסְע֖וּ מֵֽ/הַר־ שָׁ֑פֶר וַֽ/יַּחֲנ֖וּ בַּ/חֲרָדָֽה׃
L05 Lb33_24 wai•jis•'<U> me•har- <sza>•fer; wai•ja•cha•<Nu> ba•cha•ra•<Da>.
L06Lb33_24 H5265 H2022 H8234 H2583 H2732
L07 Lb33_24 cause to blow hill Shapper abide Haradah
L08 Lb33_24 spowodować cios wzgórze Shapper przestrzegać Charada
L09 Lb33_24 And they removed from mount Shapher and encamped in Haradah
L10 Lb33_24 I usuwane z mocowaniem Shapher i rozbili obóz w Charada
L11 Lb33_24 vai·yis·'U me·har- Sha·fer; vai·ya·cha·Nu ba·cha·ra·Dah.
L12 Lb33_24 waj ji su me har - sza fer waj ja Ha nu Ba Ha ra da
L13 Lb33_24 wayyis`û më|har-šäºper wa|yyaHánû BaHárädâ
L14 Lb33_24 92/146 91/546 2/2 63/143 1/2
L15 Lb33_24 And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
L16 Lb33_24 24 And they removed <05265> (08799) from mount <02022> Shapher <08234>, and encamped <02583> (08799) in Haradah <02732>.
L17
L01 Lb33_25 Wyruszyli H5265 z Charada H2732 i rozbili obóz H2583 w Makelot H4722 .
L02 Lb33_25 Wyruszyli z Charada i rozbili obóz w Makelot.
L03 Lb33_25 וַיִּסְע֖וּ מֵחֲרָדָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּמַקְהֵלֹֽת׃
L04 Lb33_25 וַ/יִּסְע֖וּ מֵ/חֲרָדָ֑ה וַֽ/יַּחֲנ֖וּ בְּ/מַקְהֵלֹֽת׃
L05 Lb33_25 wai•jis•'<U> me•cha•ra•<Da>; wai•ja•cha•<Nu> be•mak•he•<Lot>.
L06Lb33_25 H5265 H2732 H2583 H4722
L07 Lb33_25 cause to blow Haradah abide Makheloth
L08 Lb33_25 spowodować cios Charada przestrzegać Makelot
L09 Lb33_25 And they removed from Haradah and pitched in Makheloth
L10 Lb33_25 I usuwane z Charada i pochyłych w Makelot
L11 Lb33_25 vai·yis·'U me·cha·ra·Dah; vai·ya·cha·Nu be·mak·he·Lot.
L12 Lb33_25 waj ji su me Ha ra da waj ja Ha nu Be maq he lot
L13 Lb33_25 wayyis`û mëHárädâ wa|yyaHánû Bümaqhëlöt
L14 Lb33_25 93/146 2/2 64/143 1/2
L15 Lb33_25 And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth.
L16 Lb33_25 25 And they removed <05265> (08799) from Haradah <02732>, and pitched <02583> (08799) in Makheloth <04722>.
L17
L01 Lb33_26 Wyruszyli H5265 z Makelot H4722 i rozbili obóz H2583 w Tachat H8480 .
L02 Lb33_26 Wyruszyli z Makelot i rozbili obóz w Tachat.
L03 Lb33_26 וַיִּסְע֖וּ מִמַּקְהֵלֹ֑ת וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּתָֽחַת׃
L04 Lb33_26 וַ/יִּסְע֖וּ מִ/מַּקְהֵלֹ֑ת וַֽ/יַּחֲנ֖וּ בְּ/תָֽחַת׃
L05 Lb33_26 wai•jis•'<U> mi•mak•he•<Lot>; wai•ja•cha•<Nu> be•<Ta>•chat.
L06Lb33_26 H5265 H4722 H2583 H8480
L07 Lb33_26 cause to blow Makheloth abide under
L08 Lb33_26 spowodować cios Makelot przestrzegać pod
L09 Lb33_26 And they removed from Makheloth and encamped at Tahath
L10 Lb33_26 I usuwane z Makelot i rozbili obóz w Tachat
L11 Lb33_26 vai·yis·'U mi·mak·he·Lot; vai·ya·cha·Nu be·Ta·chat.
L12 Lb33_26 waj ji su mim maq he lot waj ja Ha nu Be ta Hat
L13 Lb33_26 wayyis`û mimmaqhëlöt wa|yyaHánû BütäºHat
L14 Lb33_26 94/146 2/2 65/143 1/6
L15 Lb33_26 And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
L16 Lb33_26 26 And they removed <05265> (08799) from Makheloth <04722>, and encamped <02583> (08799) at Tahath <08480>.
L17
L01 Lb33_27 Wyruszyli H5265 z Tachat H8480 i rozbili obóz H2583 w Terach H8646 .
L02 Lb33_27 Wyruszyli z Tachat i rozbili obóz w Terach.
L03 Lb33_27 וַיִּסְע֖וּ מִתָּ֑חַת וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּתָֽרַח׃
L04 Lb33_27 וַ/יִּסְע֖וּ מִ/תָּ֑חַת וַֽ/יַּחֲנ֖וּ בְּ/תָֽרַח׃
L05 Lb33_27 wai•jis•'<U> mit•<Ta>•chat; wai•ja•cha•<Nu> be•<Ta>•rach.
L06Lb33_27 H5265 H8480 H2583 H8646
L07 Lb33_27 cause to blow under abide Tarah
L08 Lb33_27 spowodować cios pod przestrzegać Tarah
L09 Lb33_27 And they departed from Tahath and pitched at Tarah
L10 Lb33_27 I odeszli z Tachat i pochyłych w Tarah
L11 Lb33_27 vai·yis·'U mit·Ta·chat; vai·ya·cha·Nu be·Ta·rach.
L12 Lb33_27 waj ji su miT Ta Hat waj ja Ha nu Be ta raH
L13 Lb33_27 wayyis`û miTTäºHat wa|yyaHánû BütäºraH
L14 Lb33_27 95/146 2/6 66/143 10/13
L15 Lb33_27 And they departed from Tahath, and pitched at Tarah.
L16 Lb33_27 27 And they departed <05265> (08799) from Tahath <08480>, and pitched <02583> (08799) at Tarah <08646>.
L17
L01 Lb33_28 Wyruszyli H5265 z Terach H8646 i rozbili obóz H2583 w Mitka H4989 .
L02 Lb33_28 Wyruszyli z Terach i rozbili obóz w Mitka.
L03 Lb33_28 וַיִּסְע֖וּ מִתָּ֑רַח וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּמִתְקָֽה׃
L04 Lb33_28 וַ/יִּסְע֖וּ מִ/תָּ֑רַח וַֽ/יַּחֲנ֖וּ בְּ/מִתְקָֽה׃
L05 Lb33_28 wai•jis•'<U> mit•<Ta>•rach; wai•ja•cha•<Nu> be•mit•<Ka>.
L06Lb33_28 H5265 H8646 H2583 H4989
L07 Lb33_28 cause to blow Tarah abide Mithcah
L08 Lb33_28 spowodować cios Tarah przestrzegać Mithcah
L09 Lb33_28 And they removed from Tarah and pitched in Mithcah
L10 Lb33_28 I usuwane z Tarah i pochyłych w Mithcah
L11 Lb33_28 vai·yis·'U mit·Ta·rach; vai·ya·cha·Nu be·mit·Kah.
L12 Lb33_28 waj ji su miT Ta raH waj ja Ha nu Be mit qa
L13 Lb33_28 wayyis`û miTTäºraH wa|yyaHánû Bümitqâ
L14 Lb33_28 96/146 11/13 67/143 1/2
L15 Lb33_28 And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah.
L16 Lb33_28 28 And they removed <05265> (08799) from Tarah <08646>, and pitched <02583> (08799) in Mithcah <04989>.
L17
L01 Lb33_29 Wyruszyli H5265 z Mitka H4989 i rozbili obóz H2583 w Chaszmona H2832 .
L02 Lb33_29 Wyruszyli z Mitka i rozbili obóz w Chaszmona.
L03 Lb33_29 וַיִּסְע֖וּ מִמִּתְקָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּחַשְׁמֹנָֽה׃
L04 Lb33_29 וַ/יִּסְע֖וּ מִ/מִּתְקָ֑ה וַֽ/יַּחֲנ֖וּ בְּ/חַשְׁמֹנָֽה׃
L05 Lb33_29 wai•jis•'<U> mi•mit•<Ka>; wai•ja•cha•<Nu> be•chasz•mo•<Na>.
L06Lb33_29 H5265 H4989 H2583 H2832
L07 Lb33_29 cause to blow Mithcah abide Hashmonah
L08 Lb33_29 spowodować cios Mithcah przestrzegać Chaszmona
L09 Lb33_29 And they went from Mithcah and pitched in Hashmonah
L10 Lb33_29 I poszli z Mithcah i pochyłych w Chaszmona
L11 Lb33_29 vai·yis·'U mi·mit·Kah; vai·ya·cha·Nu be·chash·mo·Nah.
L12 Lb33_29 waj ji su mim mit qa waj ja Ha nu Be Hasz mo na
L13 Lb33_29 wayyis`û mimmitqâ wa|yyaHánû BüHašmönâ
L14 Lb33_29 97/146 2/2 68/143 1/2
L15 Lb33_29 And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah.
L16 Lb33_29 29 And they went <05265> (08799) from Mithcah <04989>, and pitched <02583> (08799) in Hashmonah <02832>.
L17
L01 Lb33_30 Wyruszyli H5265 z Chaszmona H2832 i rozbili obóz H2583 w Moserot H4149 .
L02 Lb33_30 Wyruszyli z Chaszmona i rozbili obóz w Moserot.
L03 Lb33_30 וַיִּסְע֖וּ מֵֽחַשְׁמֹנָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּמֹסֵרֽוֹת׃
L04 Lb33_30 וַ/יִּסְע֖וּ מֵֽ/חַשְׁמֹנָ֑ה וַֽ/יַּחֲנ֖וּ בְּ/מֹסֵרֽוֹת׃
L05 Lb33_30 wai•jis•'<U> me•chasz•mo•<Na>; wai•ja•cha•<Nu> be•mo•se•<Rot>.
L06Lb33_30 H5265 H2832 H2583 H4149
L07 Lb33_30 cause to blow Hashmonah abide Mosera
L08 Lb33_30 spowodować cios Chaszmona przestrzegać Mosera
L09 Lb33_30 And they departed from Hashmonah and encamped at Moseroth
L10 Lb33_30 I odeszli z Chaszmona i rozbili obóz w Moserot
L11 Lb33_30 vai·yis·'U me·chash·mo·Nah; vai·ya·cha·Nu be·mo·se·Rot.
L12 Lb33_30 waj ji su me Hasz mo na waj ja Ha nu Be mo se rot
L13 Lb33_30 wayyis`û më|Hašmönâ wa|yyaHánû Bümösërôt
L14 Lb33_30 98/146 2/2 69/143 1/3
L15 Lb33_30 And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.
L16 Lb33_30 30 And they departed <05265> (08799) from Hashmonah <02832>, and encamped <02583> (08799) at Moseroth <04149>.
L17
L01 Lb33_31 Wyruszyli H5265 z Moserot H4149 i rozbili obóz H2583 w Bene-Jaakan H1142 .
L02 Lb33_31 Wyruszyli z Moserot i rozbili obóz w Bene-Jaakan.
L03 Lb33_31 וַיִּסְע֖וּ מִמֹּסֵר֑וֹת וַֽיַּחֲנ֖וּ בִּבְנֵ֥י יַעֲקָֽן׃
L04 Lb33_31 וַ/יִּסְע֖וּ מִ/מֹּסֵר֑וֹת וַֽ/יַּחֲנ֖וּ בִּ/בְנֵ֥י יַעֲקָֽן׃
L05 Lb33_31 wai•jis•'<U> mi•mo•se•<Rot>; wai•ja•cha•<Nu> biw•<Ne> ja•'a•<Kan>.
L06Lb33_31 H5265 H4149 H2583 H0000 H1142
L07 Lb33_31 cause to blow Mosera abide Bene-jaakan
L08 Lb33_31 spowodować cios Mosera przestrzegać Bene-jaakan
L09 Lb33_31 And they departed from Moseroth and pitched in Benejaakan
L10 Lb33_31 I odeszli z Moserot i pochyłych w Benejaakan
L11 Lb33_31 vai·yis·'U mi·mo·se·Rot; vai·ya·cha·Nu biv·Nei ya·'a·Kan.
L12 Lb33_31 waj ji su mim mo se rot waj ja Ha nu Biw ne ja a qan
L13 Lb33_31 wayyis`û mimmösërôt wa|yyaHánû Bibnê ya`áqän
L14 Lb33_31 99/146 2/3 70/143 1325/6522 1/2
L15 Lb33_31 And they departed from Moseroth, and pitched in Benejaakan.
L16 Lb33_31 31 And they departed <05265> (08799) from Moseroth <04149>, and pitched <02583> (08799) in Benejaakan <01142>.
L17
L01 Lb33_32 Wyruszyli H5265 z Bene-Jaakan H1142 i rozbili obóz H2583 w Chor-Haggidgad H2735 .
L02 Lb33_32 Wyruszyli z Bene-Jaakan i rozbili obóz w Chor-Haggidgad.
L03 Lb33_32 וַיִּסְע֖וּ מִבְּנֵ֣י יַעֲקָ֑ן וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּחֹ֥ר הַגִּדְגָּֽד׃
L04 Lb33_32 וַ/יִּסְע֖וּ מִ/בְּנֵ֣י יַעֲקָ֑ן וַֽ/יַּחֲנ֖וּ בְּ/חֹ֥ר הַגִּדְגָּֽד׃
L05 Lb33_32 wai•jis•'<U> mib•be•<Ne> ja•'a•<Kan>; wai•ja•cha•<Nu> be•<Chor> hag•gid•<Gad>.
L06Lb33_32 H5265 H0000 H1142 H2583 H0000 H2735
L07 Lb33_32 cause to blow Bene-jaakan abide Hor-hagidgad
L08 Lb33_32 spowodować cios Bene-jaakan przestrzegać Hor-hagidgad
L09 Lb33_32 And they removed from Benejaakan and encamped at Horhagidgad
L10 Lb33_32 I usuwane z Benejaakan i rozbili obóz w Horhagidgad
L11 Lb33_32 vai·yis·'U mib·be·Nei ya·'a·Kan; vai·ya·cha·Nu be·Chor hag·gid·Gad.
L12 Lb33_32 waj ji su miB Be ne ja a qan waj ja Ha nu Be Hor haG Gid Gad
L13 Lb33_32 wayyis`û miBBünê ya`áqän wa|yyaHánû BüHör haGGidGäd
L14 Lb33_32 100/146 1326/6522 2/2 71/143 1327/6522 1/2
L15 Lb33_32 And they removed from Benejaakan, and encamped at Horhagidgad.
L16 Lb33_32 32 And they removed <05265> (08799) from Benejaakan <01142>, and encamped <02583> (08799) at Horhagidgad <02735>.
L17
L01 Lb33_33 Wyruszyli H5265 z Chor-Haggidgad H2735 i rozbili obóz H2583 w Jotbata H3193 .
L02 Lb33_33 Wyruszyli z Chor-Haggidgad i rozbili obóz w Jotbata.
L03 Lb33_33 וַיִּסְע֖וּ מֵחֹ֣ר הַגִּדְגָּ֑ד וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּיָטְבָֽתָה׃
L04 Lb33_33 וַ/יִּסְע֖וּ מֵ/חֹ֣ר הַגִּדְגָּ֑ד וַֽ/יַּחֲנ֖וּ בְּ/יָטְבָֽתָה׃
L05 Lb33_33 wai•jis•'<U> me•<Chor> hag•gid•<Gad>; wai•ja•cha•<Nu> be•ja•te•<wa>•ta.
L06Lb33_33 H5265 H0000 H2735 H2583 H3193
L07 Lb33_33 cause to blow Hor-hagidgad abide Jotbath
L08 Lb33_33 spowodować cios Hor-hagidgad przestrzegać Jotbath
L09 Lb33_33 And they went from Horhagidgad and pitched in Jotbathah
L10 Lb33_33 I poszli z Horhagidgad i pochyłych w Jotbata
L11 Lb33_33 vai·yis·'U me·Chor hag·gid·Gad; vai·ya·cha·Nu be·ya·te·Va·tah.
L12 Lb33_33 waj ji su me Hor haG Gid Gad waj ja Ha nu Be jot wa ta
L13 Lb33_33 wayyis`û mëHör haGGidGäd wa|yyaHánû Büyo†bäºtâ
L14 Lb33_33 101/146 1328/6522 2/2 72/143 1/3
L15 Lb33_33 And they went from Horhagidgad, and pitched in Jotbathah.
L16 Lb33_33 33 And they went <05265> (08799) from Horhagidgad <02735>, and pitched <02583> (08799) in Jotbathah <03193>.
L17
L01 Lb33_34 Wyruszyli H5265 z Jotbata H3193 i rozbili obóz H2583 w Abrona H5684 .
L02 Lb33_34 Wyruszyli z Jotbata i rozbili obóz w Abrona.
L03 Lb33_34 וַיִּסְע֖וּ מִיָּטְבָ֑תָה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּעַבְרֹנָֽה׃
L04 Lb33_34 וַ/יִּסְע֖וּ מִ/יָּטְבָ֑תָה וַֽ/יַּחֲנ֖וּ בְּ/עַבְרֹנָֽה׃
L05 Lb33_34 wai•jis•'<U> mi•ja•te•<wa>•ta; wai•ja•cha•<Nu> be•'aw•ro•<Na>.
L06Lb33_34 H5265 H3193 H2583 H5684
L07 Lb33_34 cause to blow Jotbath abide Ebronah
L08 Lb33_34 spowodować cios Jotbath przestrzegać Ebronah
L09 Lb33_34 And they removed from Jotbathah and encamped at Ebronah
L10 Lb33_34 I usuwane z Jotbata i rozbili obóz w Ebronah
L11 Lb33_34 vai·yis·'U mi·ya·te·Va·tah; vai·ya·cha·Nu be·'av·ro·Nah.
L12 Lb33_34 waj ji su mij jot wa ta waj ja Ha nu Be aw ro na
L13 Lb33_34 wayyis`û miyyo†bäºtâ wa|yyaHánû Bü`abrönâ
L14 Lb33_34 102/146 2/3 73/143 1/2
L15 Lb33_34 And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.
L16 Lb33_34 34 And they removed <05265> (08799) from Jotbathah <03193>, and encamped <02583> (08799) at Ebronah <05684>.
L17
L01 Lb33_35 Wyruszyli H5265 z Abrona H5684 i rozbili obóz H2583 w Esjon-Geber H6100 .
L02 Lb33_35 Wyruszyli z Abrona i rozbili obóz w Esjon-Geber.
L03 Lb33_35 וַיִּסְע֖וּ מֵֽעַבְרֹנָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּעֶצְי֥וֹן גָּֽבֶר׃
L04 Lb33_35 וַ/יִּסְע֖וּ מֵֽ/עַבְרֹנָ֑ה וַֽ/יַּחֲנ֖וּ בְּ/עֶצְי֥וֹן גָּֽבֶר׃
L05 Lb33_35 wai•jis•'<U> me•'aw•ro•<Na>; wai•ja•cha•<Nu> be•'ec•<jon> <Ga>•wer.
L06Lb33_35 H5265 H5684 H2583 H0000 H6100
L07 Lb33_35 cause to blow Ebronah abide Ezion-geber
L08 Lb33_35 spowodować cios Ebronah przestrzegać Esjon-Geber
L09 Lb33_35 And they departed from Ebronah and encamped at Eziongaber
L10 Lb33_35 I odeszli z Ebronah i rozbili obóz w Eziongaber
L11 Lb33_35 vai·yis·'U me·'av·ro·Nah; vai·ya·cha·Nu be·'etz·Yon Ga·ver.
L12 Lb33_35 waj ji su me aw ro na waj ja Ha nu Be ec jon Ga wer
L13 Lb33_35 wayyis`û më|`abrönâ wa|yyaHánû Bü`ecyôn Gäºber
L14 Lb33_35 103/146 2/2 74/143 1329/6522 1/7
L15 Lb33_35 And they departed from Ebronah, and encamped at Eziongaber.
L16 Lb33_35 35 And they departed <05265> (08799) from Ebronah <05684>, and encamped <02583> (08799) at Eziongaber <06100>.
L17
L01 Lb33_36 Wyruszyli H5265 z Esjon-Geber H6100 i rozbili obóz H2583 na pustyni H4057 Sin H6790 , czyli H1931 w Kadesz H6946 .
L02 Lb33_36 Wyruszyli z Esjon-Geber i rozbili obóz na pustyni Sin, czyli w Kadesz.
L03 Lb33_36 וַיִּסְע֖וּ מֵעֶצְי֣וֹן גָּ֑בֶר וַיַּחֲנ֥וּ בְמִדְבַּר־ צִ֖ן הִ֥וא קָדֵֽשׁ׃
L04 Lb33_36 וַ/יִּסְע֖וּ מֵ/עֶצְי֣וֹן גָּ֑בֶר וַ/יַּחֲנ֥וּ בְ/מִדְבַּר־ צִ֖ן הִ֥וא קָדֵֽשׁ׃
L05 Lb33_36 wai•jis•'<U> me•'ec•<jon> <Ga>•wer; wai•ja•cha•<Nu> we•mid•bar- cin hi ka•<Desz>.
L06Lb33_36 H5265 H0000 H6100 H2583 H4057 H6790 H1931 H6946
L07 Lb33_36 cause to blow Ezion-geber abide desert Zin he Kadesh
L08 Lb33_36 spowodować cios Esjon-Geber przestrzegać pustynia Zin on Kadesz
L09 Lb33_36 And they removed from Eziongaber and pitched in the wilderness of Zin that which [is] Kadesh
L10 Lb33_36 I usuwane z Eziongaber i pochyłych na pustyni Zin że co [jest] Kadesz
L11 Lb33_36 vai·yis·'U me·'etz·Yon Ga·ver; vai·ya·cha·Nu ve·mid·bar- tzin hi ka·Desh.
L12 Lb33_36 waj ji su me ec jon Ga wer waj ja Ha nu we mid Bar - cin hiw qa desz
L13 Lb33_36 wayyis`û më`ecyôn Gäºber wayyaHánû bümidBar-cìn hiw´ qädëš
L14 Lb33_36 104/146 1330/6522 2/7 75/143 85/271 5/10 506/1867 10/18
L15 Lb33_36 And they removed from Eziongaber, and pitched in the wilderness of Zin, which [is] Kadesh.
L16 Lb33_36 36 And they removed <05265> (08799) from Eziongaber <06100>, and pitched <02583> (08799) in the wilderness <04057> of Zin <06790>, which is Kadesh <06946>.
L17
L01 Lb33_37 Wyruszyli H5265 z Kadesz H6946 i rozbili obóz H2583 na górze H2022 Hor H2023 , na granicy H7097 ziemi H776 Edomu H123 .
L02 Lb33_37 Wyruszyli z Kadesz i rozbili obóz na górze Hor, na granicy ziemi Edomu.
L03 Lb33_37 וַיִּסְע֖וּ מִקָּדֵ֑שׁ וַֽיַּחֲנוּ֙ בְּהֹ֣ר הָהָ֔ר בִּקְצֵ֖ה אֶ֥רֶץ אֱדֽוֹם׃
L04 Lb33_37 וַ/יִּסְע֖וּ מִ/קָּדֵ֑שׁ וַֽ/יַּחֲנוּ֙ בְּ/הֹ֣ר הָ/הָ֔ר בִּ/קְצֵ֖ה אֶ֥רֶץ אֱדֽוֹם׃
L05 Lb33_37 wai•jis•'<U> mik•ka•<Desz>; wai•ja•cha•<Nu> be•<Hor> ha•<Har>, bik•<ce> '<E>•rec e•<Dom>.
L06Lb33_37 H5265 H6946 H2583 H2023 H2022 H7097 H0776 H0123
L07 Lb33_37 cause to blow Kadesh abide Hor hill after common Edom
L08 Lb33_37 spowodować cios Kadesz przestrzegać Hor wzgórze po wspólny Edom
L09 Lb33_37 And they removed from Kadesh and pitched Hor in mount in the edge of the land of Edom
L10 Lb33_37 I usuwane od Kadesz i pochyłych Hor w górze w krawędzi z ziemi Edomu
L11 Lb33_37 vai·yis·'U mik·ka·Desh; vai·ya·cha·Nu be·Hor ha·Har, bik·Tzeh 'E·retz e·Dom.
L12 Lb33_37 waj ji su miq qa desz waj ja Ha nu Be hor ha har Biq ce e rec e dom
L13 Lb33_37 wayyis`û miqqädëš wa|yyaHánû Bühör hähär BiqcË ´eºrec ´édôm
L14 Lb33_37 105/146 11/18 76/143 6/12 92/546 22/97 626/2502 22/100
L15 Lb33_37 And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
L16 Lb33_37 37 And they removed <05265> (08799) from Kadesh <06946>, and pitched <02583> (08799) in mount <02022> Hor <02023>, in the edge <07097> of the land <0776> of Edom <0123>.
L17
L01 Lb33_38 Stosownie do rozkazu H6310 Pana H3068 wstąpił H5927 kapłan H3548 Aaron H175 na górę H2022 Hor H2023 i umarł H4191 tam H8033 w czterdziestym H705 roku H8141 po wyjściu H3318 Izraelitów H1121 H3478 z ziemi H776 egipskiej H4714 , pierwszego H259 dnia piątego H2549 miesiąca H2320 .
L02 Lb33_38 Stosownie do rozkazu Pana wstąpił kapłan Aaron na górę Hor i umarł tam w czterdziestym roku po wyjściu Izraelitów z ziemi egipskiej, pierwszego dnia piątego miesiąca.
L03 Lb33_38 וַיַּעַל֩ אַהֲרֹ֨ן הַכֹּהֵ֜ן אֶל־ הֹ֥ר הָהָ֛ר עַל־ פִּ֥י יְהוָ֖ה וַיָּ֣מָת שָׁ֑ם בִּשְׁנַ֣ת הָֽאַרְבָּעִ֗ים לְצֵ֤את בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בַּחֹ֥דֶשׁ הַחֲמִישִׁ֖י בְּאֶחָ֥ד לַחֹֽדֶשׁ׃
L04 Lb33_38 וַ/יַּעַל֩ אַהֲרֹ֨ן הַ/כֹּהֵ֜ן אֶל־ הֹ֥ר הָ/הָ֛ר עַל־ פִּ֥י יְהוָ֖ה וַ/יָּ֣מָת שָׁ֑ם בִּ/שְׁנַ֣ת הָֽ/אַרְבָּעִ֗ים לְ/צֵ֤את בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ מֵ/אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בַּ/חֹ֥דֶשׁ הַ/חֲמִישִׁ֖י בְּ/אֶחָ֥ד לַ/חֹֽדֶשׁ׃
L05 Lb33_38 wai•ja•'<Al> 'a•ha•<Ron> hak•ko•<Hen> el- hor ha•<Har> al- pi <jah>•we wai•<ja>•mot <szam>; bisz•<Nat> ha•'ar•ba•'<Im>, le•<cet> be•ne- jis•ra•'<El> me•'<E>•rec mic•<Ra>•jim, ba•<Cho>•desz ha•cha•mi•<szi> be•'e•<Chad> la•<Cho>•desz.
L06Lb33_38 H5927 H0175 H3548 H0413 H2023 H2022 H5921 H6310 H3068 H4191 H8033 H8141 H0705 H3318 H1121 H3478 H0776 H4714 H2320 H2549 H0259 H2320
L07 Lb33_38 arise Aaron chief ruler about Hor hill above according Jehovah crying in it whole age forty after afflicted Israel common Egypt month fifth part a month
L08 Lb33_38 powstać Aaron naczelny władca o Hor wzgórze powyżej zgodnie Jahwe płacz w tym Cały wiek czterdzieści po dotknięty Izrael wspólny Egipt miesiąc Piąta część miesiąc
L09 Lb33_38 went up And Aaron the priest about Hor into mount at at the commandment of the LORD and died there year there in the fortieth were come out after the children of Israel of the land of Egypt month [day] of the fifth in the first month
L10 Lb33_38 wzrosła Aaron ksiądz o Hor w górze w na rozkaz Pana i zmarł tam rok tam w czterdziestym zostały wyjdzie nad dziećmi Izraela z ziemi z Egiptu miesiąc [Dni] piąte w pierwszym miesiąc
L11 Lb33_38 vai·ya·'Al 'a·ha·Ron hak·ko·Hen el- hor ha·Har al- pi Yah·weh vai·Ya·mot Sham; bish·Nat ha·'ar·ba·'Im, le·Tzet be·nei- Yis·ra·'El me·'E·retz mitz·Ra·yim, ba·Cho·desh ha·cha·mi·Shi be·'e·Chad la·Cho·desh.
L12 Lb33_38 waj ja al a ha ron haK Ko hen el - hor ha har al - Pi jhwh(a do naj) waj ja mot szam Bisz nat ha ar Ba im le cet Be ne - jis ra el me e rec mic ra jim Ba Ho desz ha Ha mi szi Be e Had la Ho desz
L13 Lb33_38 wayya`al ´ahárön haKKöhën ´el-hör hähär `al-Pî yhwh(´ädönäy) wayyäºmot šäm Bišnat hä|´arBä`îm lücë´t Bünê|-yiSrä´ël më´eºrec micraºyim BaHöºdeš haHámîšî Bü´eHäd laHöºdeš
L14 Lb33_38 169/883 296/347 276/750 1457/5500 7/12 93/546 1304/5759 98/497 1211/6220 232/836 171/832 341/873 43/135 275/1060 1316/4921 494/2505 627/2502 243/614 81/283 16/45 367/961 82/283
L15 Lb33_38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first [day] of the fifth month.
L16 Lb33_38 38 And Aaron <0175> the priest <03548> went up <05927> (08799) into mount <02022> Hor <02023> at the commandment <06310> of the LORD <03068>, and died <04191> (08799) there, in the fortieth <0705> year <08141> after the children <01121> of Israel <03478> were come out <03318> (08800) of the land <0776> of Egypt <04714>, in the first <0259> day of the fifth <02549> month <02320>.
L17
L01 Lb33_39 Aaron H175 liczył H1121 H8141 wówczas, gdy umarł H4191 na górze H2022 Hor H2023 , sto H3967 dwadzieścia H6242 trzy H7969 lata.
L02 Lb33_39 Aaron liczył wówczas, gdy umarł na górze Hor, sto dwadzieścia trzy lata.
L03 Lb33_39 וְאַהֲרֹ֔ן בֶּן־ שָׁלֹ֧שׁ וְעֶשְׂרִ֛ים וּמְאַ֖ת שָׁנָ֑ה בְּמֹת֖וֹ בְּהֹ֥ר הָהָֽר׃ ס
L04 Lb33_39 וְ/אַהֲרֹ֔ן בֶּן־ שָׁלֹ֧שׁ וְ/עֶשְׂרִ֛ים וּ/מְאַ֖ת שָׁנָ֑ה בְּ/מֹת֖/וֹ בְּ/הֹ֥ר הָ/הָֽר׃ ס
L05 Lb33_39 we•'a•ha•<Ron>, ben- sza•<Losz> we•'es•<Rim> u•me•'<At> sza•<Na>; be•mo•<To> be•<Hor> ha•<Har>. sa•<Mek>
L06Lb33_39 H0175 H1121 H7969 H6242 H3967 H8141 H4194 H2023 H2022
L07 Lb33_39 Aaron afflicted fork score hundredfold whole age dead Hor hill
L08 Lb33_39 Aaron dotknięty widelec wynik stokrotny Cały wiek martwy Hor wzgórze
L09 Lb33_39 And Aaron old and three and twenty [was] an hundred years when he died Hor in mount
L10 Lb33_39 Aaron stary i trzy i dwadzieścia [Było] sto roku kiedy umarł Hor w górze
L11 Lb33_39 ve·'a·ha·Ron, ben- sha·Losh ve·'es·Rim u·me·'At sha·Nah; be·mo·To be·Hor ha·Har. sa·Mek
L12 Lb33_39 we a ha ron Ben - sza losz we es rim u me at sza na Be mo to Be hor ha har s
L13 Lb33_39 wü´ahárön Ben-šälöš wü`eSrîm ûmü´at šänâ Bümötô Bühör hähär s
L14 Lb33_39 297/347 1317/4921 104/429 71/315 190/574 342/873 16/155 8/12 94/546
L15 Lb33_39 And Aaron [was] an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
L16 Lb33_39 39 And Aaron <0175> was an hundred <03967> and twenty <06242> and three <07969> years <08141> old <01121> when he died <04194> in mount <02022> Hor <02023>.
L17
L01 Lb33_40 Król H4428 Aradu H6166 , położonego na południe H5045 od ziemi H776 Kanaan H3667 , Kananejczyk H3669 , dowiedział się H8085 , że Izraelici H1121 H3478 nadciągają H935 .
L02 Lb33_40 Król Aradu, położonego na południe od ziemi Kanaan, Kananejczyk, dowiedział się, że Izraelici nadciągają.
L03 Lb33_40 וַיִּשְׁמַ֗ע הַֽכְּנַעֲנִי֙ מֶ֣לֶךְ עֲרָ֔ד וְהֽוּא־ יֹשֵׁ֥ב בַּנֶּ֖גֶב בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן בְּבֹ֖א בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
L04 Lb33_40 וַ/יִּשְׁמַ֗ע הַֽ/כְּנַעֲנִי֙ מֶ֣לֶךְ עֲרָ֔ד וְ/הֽוּא־ יֹשֵׁ֥ב בַּ/נֶּ֖גֶב בְּ/אֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן בְּ/בֹ֖א בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
L05 Lb33_40 wai•jisz•<Ma>', hak•ke•na•'a•<Ni> <Me>•lech 'a•<Rad>, we•hu- jo•<szew> ban•<Ne>•gew be•'<E>•rec ke•<Na>•'an; be•<wo> be•<Ne> jis•ra•'<El>.
L06Lb33_40 H8085 H3669 H4428 H6166 H1931 H3427 H5045 H0776 H3667 H0935 H1121 H3478
L07 Lb33_40 attentively Canaanite king Arad he abide south country common Canaan abide afflicted Israel
L08 Lb33_40 uważnie Kananejczyk król Arad on przestrzegać kraj południe wspólny Canaan przestrzegać dotknięty Izrael
L09 Lb33_40 heard the Canaanite And king Arad who which dwelt in the south in the land of Canaan of the coming of the children of Israel
L10 Lb33_40 słychać Kananejczyk I król Arad kto który mieszkał na południu w ziemi Kanaan z przyjściem z dziećmi Izraela
L11 Lb33_40 vai·yish·Ma', hak·ke·na·'a·Ni Me·lech 'a·Rad, ve·hu- yo·Shev ban·Ne·gev be·'E·retz ke·Na·'an; be·Vo be·Nei Yis·ra·'El.
L12 Lb33_40 waj jisz ma haK Ke na a ni me lech a rad we hu - jo szew Ban ne gew Be e rec Ke na an Be wo Be ne jis ra el
L13 Lb33_40 wayyišma` ha|KKüna`ánî meºlek `áräd wühû|´-yöšëb Banneºgeb Bü´eºrec Künäº`an Bübö´ Bünê yiSrä´ël
L14 Lb33_40 150/1154 27/74 75/2519 2/5 507/1867 143/1071 17/111 628/2502 58/93 510/2550 1318/4921 495/2505
L15 Lb33_40 And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
L16 Lb33_40 40 And king <04428> Arad <06166> the Canaanite <03669>, which dwelt <03427> (08802) in the south <05045> in the land <0776> of Canaan <03667>, heard <08085> (08799) of the coming <0935> (08800) of the children <01121> of Israel <03478>.
L17
L01 Lb33_41 Wyruszyli H5265 oni z góry H2022 Hor H2023 i rozbili obóz H2583 w Salmona H6758 .
L02 Lb33_41 Wyruszyli oni z góry Hor i rozbili obóz w Salmona.
L03 Lb33_41 וַיִּסְע֖וּ מֵהֹ֣ר הָהָ֑ר וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּצַלְמֹנָֽה׃
L04 Lb33_41 וַ/יִּסְע֖וּ מֵ/הֹ֣ר הָ/הָ֑ר וַֽ/יַּחֲנ֖וּ בְּ/צַלְמֹנָֽה׃
L05 Lb33_41 wai•jis•'<U> me•<Hor> ha•<Har>; wai•ja•cha•<Nu> be•cal•mo•<Na>.
L06Lb33_41 H5265 H2023 H2022 H2583 H6758
L07 Lb33_41 cause to blow Hor hill abide Zalmonah
L08 Lb33_41 spowodować cios Hor wzgórze przestrzegać Salmona
L09 Lb33_41 And they departed Hor from mount and pitched in Zalmonah
L10 Lb33_41 I odeszli Hor z mocowaniem i pochyłych w Salmona
L11 Lb33_41 vai·yis·'U me·Hor ha·Har; vai·ya·cha·Nu be·tzal·mo·Nah.
L12 Lb33_41 waj ji su me hor ha har waj ja Ha nu Be cal mo na
L13 Lb33_41 wayyis`û mëhör hähär wa|yyaHánû Bücalmönâ
L14 Lb33_41 106/146 9/12 95/546 77/143 1/2
L15 Lb33_41 And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
L16 Lb33_41 41 And they departed <05265> (08799) from mount <02022> Hor <02023>, and pitched <02583> (08799) in Zalmonah <06758>.
L17
L01 Lb33_42 Wyruszyli H5265 z Salmona H6758 i rozbili obóz H2583 w Punon H6325 .
L02 Lb33_42 Wyruszyli z Salmona i rozbili obóz w Punon.
L03 Lb33_42 וַיִּסְע֖וּ מִצַּלְמֹנָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּפוּנֹֽן׃
L04 Lb33_42 וַ/יִּסְע֖וּ מִ/צַּלְמֹנָ֑ה וַֽ/יַּחֲנ֖וּ בְּ/פוּנֹֽן׃
L05 Lb33_42 wai•jis•'<U> mic•cal•mo•<Na>; wai•ja•cha•<Nu> be•fu•<Non>.
L06Lb33_42 H5265 H6758 H2583 H6325
L07 Lb33_42 cause to blow Zalmonah abide Punon
L08 Lb33_42 spowodować cios Salmona przestrzegać Punon
L09 Lb33_42 And they departed from Zalmonah and pitched in Punon
L10 Lb33_42 I odeszli z Salmona i pochyłych w Punon
L11 Lb33_42 vai·yis·'U mitz·tzal·mo·Nah; vai·ya·cha·Nu be·fu·Non.
L12 Lb33_42 waj ji su mic cal mo na waj ja Ha nu Be fu non
L13 Lb33_42 wayyis`û miccalmönâ wa|yyaHánû Büpûnön
L14 Lb33_42 107/146 2/2 78/143 1/2
L15 Lb33_42 And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
L16 Lb33_42 42 And they departed <05265> (08799) from Zalmonah <06758>, and pitched <02583> (08799) in Punon <06325>.
L17
L01 Lb33_43 Wyruszyli H5265 z Punon H6325 i rozbili obóz H2583 w Obot H88 .
L02 Lb33_43 Wyruszyli z Punon i rozbili obóz w Obot.
L03 Lb33_43 וַיִּסְע֖וּ מִפּוּנֹ֑ן וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּאֹבֹֽת׃
L04 Lb33_43 וַ/יִּסְע֖וּ מִ/פּוּנֹ֑ן וַֽ/יַּחֲנ֖וּ בְּ/אֹבֹֽת׃
L05 Lb33_43 wai•jis•'<U> mip•pu•<Non>; wai•ja•cha•<Nu> be•'o•<wot>.
L06Lb33_43 H5265 H6325 H2583 H0088
L07 Lb33_43 cause to blow Punon abide Oboth
L08 Lb33_43 spowodować cios Punon przestrzegać Obot
L09 Lb33_43 And they departed from Punon and pitched in Oboth
L10 Lb33_43 I odeszli z Punon i pochyłych w Obot
L11 Lb33_43 vai·yis·'U mip·pu·Non; vai·ya·cha·Nu be·'o·Vot.
L12 Lb33_43 waj ji su miP Pu non waj ja Ha nu Be o wot
L13 Lb33_43 wayyis`û miPPûnön wa|yyaHánû Bü´öböt
L14 Lb33_43 108/146 2/2 79/143 3/4
L15 Lb33_43 And they departed from Punon, and pitched in Oboth.
L16 Lb33_43 43 And they departed <05265> (08799) from Punon <06325>, and pitched <02583> (08799) in Oboth <088>.
L17
L01 Lb33_44 Wyruszyli H5265 następnie z Obot H88 i rozbili obóz H2583 w Ijje-Haabarim H5863 , na granicy H1366 Moabu H4124 .
L02 Lb33_44 Wyruszyli następnie z Obot i rozbili obóz w Ijje-Haabarim, na granicy Moabu.
L03 Lb33_44 וַיִּסְע֖וּ מֵאֹבֹ֑ת וַֽיַּחֲנ֛וּ בְּעִיֵּ֥י הָעֲבָרִ֖ים בִּגְב֥וּל מוֹאָֽב׃
L04 Lb33_44 וַ/יִּסְע֖וּ מֵ/אֹבֹ֑ת וַֽ/יַּחֲנ֛וּ בְּ/עִיֵּ֥י הָעֲבָרִ֖ים בִּ/גְב֥וּל מוֹאָֽב׃
L05 Lb33_44 wai•jis•'<U> me•'o•<wot>; wai•ja•cha•<Nu> be•'i•<je> ha•'a•wa•<Rim> big•<wul> mo•'<Aw>.
L06Lb33_44 H5265 H0088 H2583 H0000 H5863 H1366 H4124
L07 Lb33_44 cause to blow Oboth abide Ije-abarim border Moab
L08 Lb33_44 spowodować cios Obot przestrzegać Ije-abarim granica Moab
L09 Lb33_44 And they departed from Oboth and pitched in Ijeabarim in the border of Moab
L10 Lb33_44 I odeszli z Obot i pochyłych w Ijeabarim w granicy Moabu
L11 Lb33_44 vai·yis·'U me·'o·Vot; vai·ya·cha·Nu be·'i·Yei ha·'a·va·Rim big·Vul mo·'Av.
L12 Lb33_44 waj ji su me o wot waj ja Ha nu Be ij je ha a wa rim Big wul mo aw
L13 Lb33_44 wayyis`û më´öböt wa|yyaHánû Bü`iyyê hä`ábärîm Bigbûl mô´äb
L14 Lb33_44 109/146 4/4 80/143 1331/6522 2/2 23/240 32/181
L15 Lb33_44 And they departed from Oboth, and pitched in Ijeabarim, in the border of Moab.
L16 Lb33_44 44 And they departed <05265> (08799) from Oboth <088>, and pitched <02583> (08799) in Ijeabarim <05863>, in the border <01366> of Moab <04124>.
L17
L01 Lb33_45 Wyruszyli H5265 z Ijjim H5864 i rozbili obóz H2583 w Dibon-Gad H1769 H1410 .
L02 Lb33_45 Wyruszyli z Ijjim i rozbili obóz w Dibon-Gad.
L03 Lb33_45 וַיִּסְע֖וּ מֵעִיִּ֑ים וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּדִיבֹ֥ן גָּֽד׃
L04 Lb33_45 וַ/יִּסְע֖וּ מֵ/עִיִּ֑ים וַֽ/יַּחֲנ֖וּ בְּ/דִיבֹ֥ן גָּֽד׃
L05 Lb33_45 wai•jis•'<U> me•'i•<jim>; wai•ja•cha•<Nu> be•di•<won> <Gad>.
L06Lb33_45 H5265 H5864 H2583 H1769 H1410
L07 Lb33_45 cause to blow Iim abide Dibon Gad
L08 Lb33_45 spowodować cios IIM przestrzegać Dibon Gad
L09 Lb33_45 And they departed from Iim and pitched in Dibongad Gad
L10 Lb33_45 I odeszli z IIM i pochyłych w Dibongad Gad
L11 Lb33_45 vai·yis·'U me·'i·Yim; vai·ya·cha·Nu be·di·Von Gad.
L12 Lb33_45 waj ji su me ij jim waj ja Ha nu Be di won Gad
L13 Lb33_45 wayyis`û më`iyyîm wa|yyaHánû Büdîbön Gäd
L14 Lb33_45 110/146 1/2 81/143 4/11 24/73
L15 Lb33_45 And they departed from Iim, and pitched in Dibongad.
L16 Lb33_45 45 And they departed <05265> (08799) from Iim <05864>, and pitched <02583> (08799) in Dibongad <01769>.
L17
L01 Lb33_46 Wyruszyli H5265 z Dibon-Gad H1769 H1410 i rozbili obóz H2583 w Almon-Diblataim H5963 .
L02 Lb33_46 Wyruszyli z Dibon-Gad i rozbili obóz w Almon-Diblataim.
L03 Lb33_46 וַיִּסְע֖וּ מִדִּיבֹ֣ן גָּ֑ד וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּעַלְמֹ֥ן דִּבְלָתָֽיְמָה׃
L04 Lb33_46 וַ/יִּסְע֖וּ מִ/דִּיבֹ֣ן גָּ֑ד וַֽ/יַּחֲנ֖וּ בְּ/עַלְמֹ֥ן דִּבְלָתָֽיְמָ/ה׃
L05 Lb33_46 wai•jis•'<U> mid•di•<won> <Gad>; wai•ja•cha•<Nu> be•'al•<Mon> diw•la•<Ta>•je•ma.
L06Lb33_46 H5265 H1769 H1410 H2583 H0000 H5963
L07 Lb33_46 cause to blow Dibon Gad abide Almon-Diblathajemah
L08 Lb33_46 spowodować cios Dibon Gad przestrzegać Almon-Diblathajemah
L09 Lb33_46 And they removed from Dibongad Gad and encamped in Almondiblathaim
L10 Lb33_46 I usuwane z Dibongad Gad i rozbili obóz w Almondiblathaim
L11 Lb33_46 vai·yis·'U mid·di·Von Gad; vai·ya·cha·Nu be·'al·Mon div·la·Ta·ye·mah.
L12 Lb33_46 waj ji su miD Di won Gad waj ja Ha nu Be al mon Diw la taj ma
L13 Lb33_46 wayyis`û miDDîbön Gäd wa|yyaHánû Bü`almön Diblätäºymâ
L14 Lb33_46 111/146 5/11 25/73 82/143 1332/6522 1/2
L15 Lb33_46 And they removed from Dibongad, and encamped in Almondiblathaim.
L16 Lb33_46 46 And they removed <05265> (08799) from Dibongad <01769>, and encamped <02583> (08799) in Almondiblathaim <05963>.
L17
L01 Lb33_47 Wyruszyli H5265 z Almon-Diblataim H5963 i rozbili obóz H2583 na górach H2022 Abarim H5682 , naprzeciw H6440 Nebo H5015 .
L02 Lb33_47 Wyruszyli z Almon-Diblataim i rozbili obóz na górach Abarim, naprzeciw Nebo.
L03 Lb33_47 וַיִּסְע֖וּ מֵעַלְמֹ֣ן דִּבְלָתָ֑יְמָה וַֽיַּחֲנ֛וּ בְּהָרֵ֥י הָעֲבָרִ֖ים לִפְנֵ֥י נְבֽוֹ׃
L04 Lb33_47 וַ/יִּסְע֖וּ מֵ/עַלְמֹ֣ן דִּבְלָתָ֑יְמָ/ה וַֽ/יַּחֲנ֛וּ בְּ/הָרֵ֥י הָ/עֲבָרִ֖ים לִ/פְנֵ֥י נְבֽוֹ׃
L05 Lb33_47 wai•jis•'<U> me•'al•<Mon> diw•la•<Ta>•je•ma; wai•ja•cha•<Nu> be•ha•<Re> ha•'a•wa•<Rim> lif•<Ne> ne•<wo>.
L06Lb33_47 H5265 H0000 H5963 H2583 H2022 H5682 H6440 H5015
L07 Lb33_47 cause to blow Almon-Diblathajemah abide hill Abarim accept Nebo
L08 Lb33_47 spowodować cios Almon-Diblathajemah przestrzegać wzgórze Abarim przyjąć Nebo
L09 Lb33_47 And they removed from Almondiblathaim and pitched in the mountains of Abarim before Nebo
L10 Lb33_47 I usuwane z Almondiblathaim i pochyłych w górach z Abarim przed Nebo
L11 Lb33_47 vai·yis·'U me·'al·Mon div·la·Ta·ye·mah; vai·ya·cha·Nu be·ha·Rei ha·'a·va·Rim lif·Nei ne·Vo.
L12 Lb33_47 waj ji su me al mon Diw la taj ma waj ja Ha nu Be ha re ha a wa rim lif ne ne wo
L13 Lb33_47 wayyis`û më`almön Diblätäºymâ wa|yyaHánû Bühärê hä`ábärîm lipnê nübô
L14 Lb33_47 112/146 1333/6522 2/2 83/143 96/546 2/5 490/2127 3/13
L15 Lb33_47 And they removed from Almondiblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.
L16 Lb33_47 47 And they removed <05265> (08799) from Almondiblathaim <05963>, and pitched <02583> (08799) in the mountains <02022> of Abarim <05682>, before <06440> Nebo <05015>.
L17
L01 Lb33_48 Wyruszyli H5265 z gór H2022 Abarim H5682 i rozbili obóz H2583 na równinach H6160 Moabu H4124 nad Jordanem H3383 , naprzeciw H6440 Jerycha H3405 .
L02 Lb33_48 Wyruszyli z gór Abarim i rozbili obóz na równinach Moabu nad Jordanem, naprzeciw Jerycha.
L03 Lb33_48 וַיִּסְע֖וּ מֵהָרֵ֣י הָעֲבָרִ֑ים וַֽיַּחֲנוּ֙ בְּעַֽרְבֹ֣ת מוֹאָ֔ב עַ֖ל יַרְדֵּ֥ן יְרֵחֽוֹ׃
L04 Lb33_48 וַ/יִּסְע֖וּ מֵ/הָרֵ֣י הָ/עֲבָרִ֑ים וַֽ/יַּחֲנוּ֙ בְּ/עַֽרְבֹ֣ת מוֹאָ֔ב עַ֖ל יַרְדֵּ֥ן יְרֵחֽוֹ׃
L05 Lb33_48 wai•jis•'<U> me•ha•<Re> ha•'a•wa•<Rim>; wai•ja•cha•<Nu> be•'ar•<wot> mo•'<Aw>, 'al jar•<Den> je•re•<Cho>.
L06Lb33_48 H5265 H2022 H5682 H2583 H6160 H4124 H5921 H3383 H3405
L07 Lb33_48 cause to blow hill Abarim abide Arabah Moab above Jordan Jericho
L08 Lb33_48 spowodować cios wzgórze Abarim przestrzegać Arabah Moab powyżej Jordania Jericho
L09 Lb33_48 And they departed from the mountains of Abarim and pitched in the plains of Moab by by Jordan [near] Jericho
L10 Lb33_48 I odeszli z gór z Abarim i pochyłych na równinach Moabu przez przez Jordan [Koło] Jericho
L11 Lb33_48 vai·yis·'U me·ha·Rei ha·'a·va·Rim; vai·ya·cha·Nu be·'ar·Vot mo·'Av, 'al yar·Den ye·re·Cho.
L12 Lb33_48 waj ji su me ha re ha a wa rim waj ja Ha nu Be ar wot mo aw al jar Den je re Ho
L13 Lb33_48 wayyis`û mëhärê hä`ábärîm wa|yyaHánû Bü`a|rböt mô´äb `al yarDën yürëHô
L14 Lb33_48 113/146 97/546 3/5 84/143 5/60 33/181 1305/5759 17/181 5/57
L15 Lb33_48 And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan [near] Jericho.
L16 Lb33_48 48 And they departed <05265> (08799) from the mountains <02022> of Abarim <05682>, and pitched <02583> (08799) in the plains <06160> of Moab <04124> by Jordan <03383> near Jericho <03405>.
L17
L01 Lb33_49 Obozowali H2583 na równinach H6160 Moabu H4124 nad Jordanem H3383 między Bet-Hajeszimot H1020 i Abel-Szittim H63 .
L02 Lb33_49 Obozowali na równinach Moabu na Jordanem między Bet-Hajeszimot i Abel-Szittim.
L03 Lb33_49 וַיַּחֲנ֤וּ עַל־ הַיַּרְדֵּן֙ מִבֵּ֣ית הַיְשִׁמֹ֔ת עַ֖ד אָבֵ֣ל הַשִּׁטִּ֑ים בְּעַֽרְבֹ֖ת מוֹאָֽב׃ ס
L04 Lb33_49 וַ/יַּחֲנ֤וּ עַל־ הַ/יַּרְדֵּן֙ מִ/בֵּ֣ית הַיְשִׁמֹ֔ת עַ֖ד אָבֵ֣ל הַשִּׁטִּ֑ים בְּ/עַֽרְבֹ֖ת מוֹאָֽב׃ ס
L05 Lb33_49 wai•ja•cha•<Nu> al- hai•jar•<Den> mib•<Bet> haj•szi•<Mot>, 'ad 'a•<wel> hasz•szit•<Tim>; be•'ar•<wot> mo•'<Aw>. sa•<Mek>
L06Lb33_49 H2583 H5921 H3383 H0000 H1020 H5704 H0000 H0063 H6160 H4124
L07 Lb33_49 abide above Jordan Beth-jeshimoth against Abel-shittim Arabah Moab
L08 Lb33_49 przestrzegać powyżej Jordania Bet-jeshimoth przed Abel-Szittim Arabah Moab
L09 Lb33_49 And they pitched by by Jordan from Bethjesimoth far [even] unto Abelshittim in the plains of Moab
L10 Lb33_49 I rozbili przez przez Jordan z Bethjesimoth daleko [Nawet] do Abelshittim na równinach Moabu
L11 Lb33_49 vai·ya·cha·Nu al- hai·yar·Den mib·Beit hay·shi·Mot, 'ad 'a·Vel hash·shit·Tim; be·'ar·Vot mo·'Av. sa·Mek
L12 Lb33_49 waj ja Ha nu al - haj jar Den miB Bet ha je szi mot ad a wel hasz szit tim Be ar wot mo aw s
L13 Lb33_49 wayyaHánû `al-hayyarDën miBBêt hayüšìmöt `ad ´äbël hašši††îm Bü`a|rböt mô´äb s
L14 Lb33_49 85/143 1306/5759 18/181 1334/6522 1/4 230/1259 1335/6522 1/1 6/60 34/181
L15 Lb33_49 And they pitched by Jordan, from Bethjesimoth [even] unto Abelshittim in the plains of Moab.
L16 Lb33_49 49 And they pitched <02583> (08799) by Jordan <03383>, from Bethjesimoth <01020> even unto Abelshittim <063> in the plains <06160> of Moab <04124>.
L17
L01 Lb33_50 Tak mówił H1696 Pan H3068 do Mojżesza H4872 na równinach H6160 Moabu H4124 , naprzeciw H5921 Jerycha H3405 :
L02 Lb33_50 Tak mówił Pan do Mojżesz na równinach Moabu, naprzeciw Jerycha:
L03 Lb33_50 וַיְדַבֵּ֧ר יְהוָ֛ה אֶל־ מֹשֶׁ֖ה בְּעַֽרְבֹ֣ת מוֹאָ֑ב עַל־ יַרְדֵּ֥ן יְרֵח֖וֹ לֵאמֹֽר׃
L04 Lb33_50 וַ/יְדַבֵּ֧ר יְהוָ֛ה אֶל־ מֹשֶׁ֖ה בְּ/עַֽרְבֹ֣ת מוֹאָ֑ב עַל־ יַרְדֵּ֥ן יְרֵח֖וֹ לֵ/אמֹֽר׃
L05 Lb33_50 waj•dab•<Ber> <jah>•we el- mo•<sze> be•'ar•<wot> mo•'<Aw>; al- jar•<Den> je•re•<Cho> le•<Mor>.
L06Lb33_50 H1696 H3068 H0413 H4872 H6160 H4124 H5921 H3383 H3405 H0559
L07 Lb33_50 answer Jehovah about Moses Arabah Moab above Jordan Jericho answer
L08 Lb33_50 odpowiedź Jahwe o Mojżesz Arabah Moab powyżej Jordania Jericho odpowiedź
L09 Lb33_50 spake And the LORD to unto Moses in the plains of Moab by by Jordan [near] Jericho saying
L10 Lb33_50 mówił A Pan do Mojżeszowi na równinach Moabu przez przez Jordan [Koło] Jericho powiedzenie
L11 Lb33_50 vay·dab·Ber Yah·weh el- mo·Sheh be·'ar·Vot mo·'Av; al- yar·Den ye·re·Cho le·Mor.
L12 Lb33_50 wa je daB Ber jhwh(a do naj) el - mo sze Be ar wot mo aw al - jar Den je re Ho le mor
L13 Lb33_50 wayüdaBBër yhwh(´ädönäy) ´el-möšè Bü`a|rböt mô´äb `al-yarDën yürëHô lë´mör
L14 Lb33_50 337/1142 1212/6220 1458/5500 600/766 7/60 35/181 1307/5759 19/181 6/57 1220/5298
L15 Lb33_50 And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan [near] Jericho, saying,
L16 Lb33_50 50 And the LORD <03068> spake <01696> (08762) unto Moses <04872> in the plains <06160> of Moab <04124> by Jordan <03383> near Jericho <03405>, saying <0559> (08800),
L17
L01 Lb33_51 „To powiedz H1696 Izraelitom H1121 H3478 : Gdy H3588 przejdziecie H5674 przez Jordan H3383 do H413 ziemi H776 Kanaan H3667 ,
L02 Lb33_51 To powiedz Izraelitom: Gdy przejdziecie przez Jordan do ziemi Kanaan,
L03 Lb33_51 דַּבֵּר֙ אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם כִּ֥י אַתֶּ֛ם עֹבְרִ֥ים אֶת־ הַיַּרְדֵּ֖ן אֶל־ אֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן׃
L04 Lb33_51 דַּבֵּר֙ אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְ/אָמַרְתָּ֖ אֲלֵ/הֶ֑ם כִּ֥י אַתֶּ֛ם עֹבְרִ֥ים אֶת־ הַ/יַּרְדֵּ֖ן אֶל־ אֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן׃
L05 Lb33_51 dab•<Ber> el- be•<Ne> jis•ra•'<El>, we•'a•mar•<Ta> 'a•le•<Hem>; ki 'at•<Tem> 'oe•<Rim> et- hai•jar•<Den> el- '<E>•rec ke•<Na>•'an.
L06Lb33_51 H1696 H0413 H1121 H3478 H0559 H0413 H3588 H0859 H5674 H0853 H3383 H0413 H0776 H3667
L07 Lb33_51 answer about afflicted Israel answer about inasmuch you alienate Jordan about common Canaan
L08 Lb33_51 odpowiedź o dotknięty Izrael odpowiedź o ponieważ ty zrazić Jordania o wspólny Canaan
L09 Lb33_51 Speak to unto the children of Israel and say to When you unto them When ye are passed over Jordan into into the land of Canaan
L10 Lb33_51 Mówić do synom Izraela i powiedzieć: do Kiedy ty im Kiedy wy są pomijane Jordania w do ziemi Kanaan
L11 Lb33_51 dab·Ber el- be·Nei Yis·ra·'El, ve·'a·mar·Ta 'a·le·Hem; ki 'at·Tem 'oe·Rim et- hai·yar·Den el- 'E·retz ke·Na·'an.
L12 Lb33_51 DaB Ber el - Be ne jis ra el we a mar Ta a le hem Ki aT Tem ow rim et - haj jar Den el - e rec Ke na an
L13 Lb33_51 DaBBër ´el-Bünê yiSrä´ël wü´ämarTä ´álëhem ´aTTem `öbrîm ´et-hayyarDën ´el-´eºrec Künäº`an
L14 Lb33_51 338/1142 1459/5500 1319/4921 496/2505 1221/5298 1460/5500 753/4478 169/1080 78/550 3487/11047 20/181 1461/5500 629/2502 59/93
L15 Lb33_51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are passed over Jordan into the land of Canaan;
L16 Lb33_51 51 Speak <01696> (08761) unto the children <01121> of Israel <03478>, and say <0559> (08804) unto them, When ye are passed over <05674> (08802) Jordan <03383> into the land <0776> of Canaan <03667>;
L17
L01 Lb33_52 Macie wypędzić H3423 wszystkich H3605 mieszkańców H3427 kraju H776 przed H4480 H6440 sobą. Zniszczycie H6 wszystkie H3605 wyobrażenia H4906 bogów, podobnie wszystkie H3605 posągi ulane z metalu H6754 , a wszystkie H3605 wyżyny H1116 spustoszycie H8045 .
L02 Lb33_52 macie wypędzić wszystkich mieszkańców kraju przed sobą. Zniszczycie wszystkie wyobrażenia bogów, podobnie wszystkie posągi ulane z metalu, a wszystkie wyżyny spustoszycie.
L03 Lb33_52 וְה֨וֹרַשְׁתֶּ֜ם אֶת־ כָּל־ יֹשְׁבֵ֤י הָאָ֙רֶץ֙ מִפְּנֵיכֶ֔ם וְאִ֨בַּדְתֶּ֔ם אֵ֖ת כָּל־ מַשְׂכִּיֹּתָ֑ם וְאֵ֨ת כָּל־ צַלְמֵ֤י מַסֵּֽכֹתָם֙ תְּאַבֵּ֔דוּ וְאֵ֥ת כָּל־ בָּמֹתָ֖ם תַּשְׁמִֽידוּ׃
L04 Lb33_52 וְ/ה֨וֹרַשְׁתֶּ֜ם אֶת־ כָּל־ יֹשְׁבֵ֤י הָ/אָ֙רֶץ֙ מִ/פְּנֵי/כֶ֔ם וְ/אִ֨בַּדְתֶּ֔ם אֵ֖ת כָּל־ מַשְׂכִּיֹּתָ֑/ם וְ/אֵ֨ת כָּל־ צַלְמֵ֤י מַסֵּֽכֹתָ/ם֙ תְּאַבֵּ֔דוּ וְ/אֵ֥ת כָּל־ בָּמֹתָ֖/ם תַּשְׁמִֽידוּ׃
L05 Lb33_52 we•<Ho>•rasz•<Tem> et- kol- jo•sze•<we> ha•'<A>•rec mip•pe•ne•<Chem>, we•'<Ib>•bad•<Tem>, 'et kol- mas•ki•jo•<Tam>; we•'<Et> kol- cal•<Me> mas•se•cho•<Tam> te•'ab•<Be>•du, we•'<Et> kol- ba•mo•<Tam> tasz•<Mi>•du.
L06Lb33_52 H3423 H0853 H3605 H3427 H0776 H6440 H0006 H0853 H3605 H4906 H0853 H3605 H6754 H4541 H0006 H0853 H3605 H1116 H8045
L07 Lb33_52 cast out all manner abide common accept break all manner conceit all manner image covering break all manner height destory
L08 Lb33_52 wypędzał wszelkiego rodzaju przestrzegać wspólny przyjąć złamać wszelkiego rodzaju zarozumiałość wszelkiego rodzaju obraz pokrycie złamać wszelkiego rodzaju wysokość destory
L09 Lb33_52 Then ye shall drive out all all the inhabitants of the land from before you and destroy all all their pictures all images all their molten and destroy all all their high places and quite pluck down
L10 Lb33_52 Wtedy będziecie wypędzać wszystko wszyscy mieszkańcy z ziemi z przed Ty i zniszczyć wszystko wszystkie ich zdjęcia wszystko zdjęć wszystkie ich stopiony i zniszczyć wszystko wszystkie ich wyżyny i całkiem zrywać dół
L11 Lb33_52 ve·Ho·rash·Tem et- kol- yo·she·Vei ha·'A·retz mip·pe·nei·Chem, ve·'Ib·bad·Tem, 'et kol- mas·ki·yo·Tam; ve·'Et kol- tzal·Mei mas·se·cho·Tam te·'ab·Be·du, ve·'Et kol- ba·mo·Tam tash·Mi·du.
L12 Lb33_52 we ho rasz Tem et - Kol - josz we ha a rec miP Pe ne chem we iB Bad Tem et Kol - mas Kij jo tam we et Kol - cal me mas se cho tam Te aB Be du we et Kol - Ba mo tam Tasz mi du
L13 Lb33_52 wühôºrašTem ´et-Kol-yöšbê hä´äºrec miPPünêkem wü´iºBBadTem ´ët Kol-maSKiyyötäm wü´ët Kol-calmê massë|kötäm Tü´aBBëºdû wü´ët Kol-Bämötäm Tašmîºdû
L14 Lb33_52 24/230 3488/11047 1228/5415 144/1071 630/2502 491/2127 10/183 3489/11047 1229/5415 2/6 3490/11047 1230/5415 6/17 5/28 11/183 3491/11047 1231/5415 3/99 3/90
L15 Lb33_52 Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places:
L16 Lb33_52 52 Then ye shall drive out <03423> (08689) all the inhabitants <03427> (08802) of the land <0776> from before <06440> you, and destroy <06> (08765) all their pictures <04906>, and destroy <06> (08762) all their molten <04541> images <06754>, and quite pluck down <08045> (08686) all their high places <01116>:
L17
L01 Lb33_53 Weźmiecie H3423 następnie kraj H776 w posiadanie i będziecie w nim mieszkali H3427 , albowiem H3588 Ja dałem H5414 wam tę ziemię H776 w posiadanie H3423 .
L02 Lb33_53 Weźmiecie następnie kraj w posiadanie i będziecie w nim mieszkali, albowiem Ja dałem wam tę ziemię w posiadanie.
L03 Lb33_53 וְהוֹרַשְׁתֶּ֥ם אֶת־ הָאָ֖רֶץ וִֽישַׁבְתֶּם־ בָּ֑הּ כִּ֥י לָכֶ֛ם נָתַ֥תִּי אֶת־ הָאָ֖רֶץ לָרֶ֥שֶׁת אֹתָֽהּ׃
L04 Lb33_53 וְ/הוֹרַשְׁתֶּ֥ם אֶת־ הָ/אָ֖רֶץ וִֽ/ישַׁבְתֶּם־ בָּ֑/הּ כִּ֥י לָ/כֶ֛ם נָתַ֥תִּי אֶת־ הָ/אָ֖רֶץ לָ/רֶ֥שֶׁת אֹתָֽ/הּ׃
L05 Lb33_53 we•ho•rasz•<Tem> et- ha•'<A>•rec wi•szaw•tem- <Ba>; ki la•<Chem> na•<Tat>•ti et- ha•'<A>•rec la•<Re>•szet 'o•<Ta>.
L06Lb33_53 H3423 H0853 H0776 H3427 H0000 H3588 H0000 H5414 H0853 H0776 H3423 H0853
L07 Lb33_53 cast out common abide inasmuch add common cast out
L08 Lb33_53 wypędzał wspólny przestrzegać ponieważ dodać wspólny wypędzał
L09 Lb33_53 And ye shall dispossess [the inhabitants] of the land and dwell for therein for I have given you the land to possess
L10 Lb33_53 I będziecie wydziedziczyć [Mieszkańców] z ziemi i mieszkać dla w tym dla dałem Ci ziemia posiadać
L11 Lb33_53 ve·ho·rash·Tem et- ha·'A·retz vi·shav·tem- Bah; ki la·Chem na·Tat·ti et- ha·'A·retz la·Re·shet 'o·Tah.
L12 Lb33_53 we ho rasz Tem et - ha a rec wi szaw Tem - Ba Ki la chem na taT Ti et - ha a rec la re szet o ta
L13 Lb33_53 wühôrašTem ´et-hä´äºrec wî|šabTem-Bäh läkem nätaºTTî ´et-hä´äºrec läreºšet ´ötäh
L14 Lb33_53 25/230 3492/11047 631/2502 145/1071 1336/6522 754/4478 1337/6522 455/2007 3493/11047 632/2502 26/230 3494/11047
L15 Lb33_53 And ye shall dispossess [the inhabitants] of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it.
L16 Lb33_53 53 And ye shall dispossess <03423> (08689) the inhabitants of the land <0776>, and dwell <03427> (08804) therein: for I have given <05414> (08804) you the land <0776> to possess <03423> (08800) it.
L17
L01 Lb33_54 Podzielicie H5157 losem H1486 ziemię H776 jako dziedzictwo H5159 dla poszczególnych pokoleń H4940 . Temu, które ma więcej H7235 ludzi, dacie większe H7227 dziedzictwo H5159 , a temu, które ma mniej H4592 – mniejsze H4591 . Co komu H834 losem H1486 przypadnie H3318 , to będzie H1961 do niego należało. Macie im według pokoleń H4294 przydzielić H5157 posiadłość H5159 .
L02 Lb33_54 Podzielicie losem ziemię jako dziedzictwo dla poszczególnych pokoleń. Temu, które ma więcej ludzi, dacie większe dziedzictwo, a temu, które ma mniej - mniejsze. Co komu losem przypadnie, to będzie do niego należało. Macie im według pokoleń przydzielić posiadłość.
L03 Lb33_54 וְהִתְנַחַלְתֶּם֩ אֶת־ הָאָ֨רֶץ בְּגוֹרָ֜ל לְמִשְׁפְּחֹֽתֵיכֶ֗ם לָרַ֞ב תַּרְבּ֤וּ אֶת־ נַחֲלָתוֹ֙ וְלַמְעַט֙ תַּמְעִ֣יט אֶת־ נַחֲלָת֔וֹ אֶל֩ אֲשֶׁר־ יֵ֨צֵא ל֥וֹ שָׁ֛מָּה הַגּוֹרָ֖ל ל֣וֹ יִהְיֶ֑ה לְמַטּ֥וֹת אֲבֹתֵיכֶ֖ם תִּתְנֶחָֽלוּ׃
L04 Lb33_54 וְ/הִתְנַחַלְתֶּם֩ אֶת־ הָ/אָ֨רֶץ בְּ/גוֹרָ֜ל לְ/מִשְׁפְּחֹֽתֵי/כֶ֗ם לָ/רַ֞ב תַּרְבּ֤וּ אֶת־ נַחֲלָת/וֹ֙ וְ/לַ/מְעַט֙ תַּמְעִ֣יט אֶת־ נַחֲלָת֔/וֹ אֶל֩ אֲשֶׁר־ יֵ֨צֵא ל֥/וֹ שָׁ֛מָּ/ה הַ/גּוֹרָ֖ל ל֣/וֹ יִהְיֶ֑ה לְ/מַטּ֥וֹת אֲבֹתֵי/כֶ֖ם תִּתְנֶחָֽלוּ׃
L05 Lb33_54 we•hit•na•chal•<Tem> et- ha•'<A>•rec be•go•<Ral> le•misz•pe•cho•te•<Chem>, la•<Raw> tar•<Bu> et- na•cha•la•<To> we•lam•'<At> tam•'<It> et- na•cha•la•<To>, 'el a•<szer>- <je>•ce lo <szam>•ma hag•go•<Ral> lo jih•<je>; le•mat•<Tot> 'a•wo•te•<Chem> tit•ne•<Cha>•lu.
L06Lb33_54 H5157 H0853 H0776 H1486 H4940 H7227 H7235 H0853 H5159 H4592 H4591 H0853 H5159 H0413 H0834 H3318 H0000 H8033 H1486 H0000 H1961 H4294 H0001 H5157
L07 Lb33_54 divide common lot family in abundance abundance heritage almost some suffer to decrease heritage about after after in it lot become rod chief divide
L08 Lb33_54 podzielić wspólny partia rodzina w obfitości obfitość dziedzictwo prawie pewne cierpieć, aby zmniejszyć dziedzictwo o po po w tym partia zostać pręt szef podzielić
L09 Lb33_54 for an inheritance the land by lot among your families [and] to the more ye shall give the more inheritance and to the fewer ye shall give the less inheritance about after falleth in it every man's [inheritance] shall be in the place where his lot become according to the tribes of your fathers ye shall inherit
L10 Lb33_54 w dziedzictwo ziemia w drodze losowania wśród waszych rodzin [I] do bardziej będziecie dawać więcej dziedzictwo i mniej wy dać mniej dziedzictwo o po upadnie w tym każdego człowieka [dziedziczenie] powinien być w miejscu, gdzie jego partia zostać zgodnie z plemion ojców będziecie dziedziczyć
L11 Lb33_54 ve·hit·na·chal·Tem et- ha·'A·retz be·go·Ral le·mish·pe·cho·tei·Chem, la·Rav tar·Bu et- na·cha·la·To ve·lam·'At tam·'It et- na·cha·la·To, 'el a·Sher- Ye·tze lo Sham·mah hag·go·Ral lo yih·Yeh; le·mat·Tot 'a·vo·tei·Chem tit·ne·Cha·lu.
L12 Lb33_54 we hit na Hal Tem et - ha a rec Be go ral le misz Pe Ho te chem la raw Tar Bu et - na Ha la to we la mat Ta mit et - na Ha la to el a szer - je ce lo szam ma haG Go ral lo jih je le mat tot a wo te chem Tit ne Ha lu
L13 Lb33_54 wühitnaHalTem ´et-hä´äºrec Bügôräl lümišPüHö|têkem lärab TarBû ´et-naHálätô wülam`a† Tam`î† ´et-naHálätô ´el ´ášer-yëºcë´ šäºmmâ haGGôräl yihyè lüma††ôt ´ábötêkem TitneHäºlû
L14 Lb33_54 11/58 3495/11047 633/2502 8/77 178/302 42/462 45/226 3496/11047 26/223 21/102 10/21 3497/11047 27/223 1462/5500 1293/5499 276/1060 1338/6522 172/832 9/77 1339/6522 845/3546 110/252 331/1212 12/58
L15 Lb33_54 And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: [and] to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man's [inheritance] shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.
L16 Lb33_54 54 And ye shall divide <05157> <00> the land <0776> by lot <01486> for an inheritance <05157> (08694) among your families <04940>: and to the more <07227> ye shall give the more <07235> (08686) inheritance <05159>, and to the fewer <04592> ye shall give the less <04591> (08686) inheritance <05159>: every man's inheritance shall be in the place where his lot <01486> falleth <03318> (08799); according to the tribes <04294> of your fathers <01> ye shall inherit <05157> (08691).
L17
L01 Lb33_55 Jeśli jednak H518 mieszkańców H3427 kraju H776 nie wypędzicie H3423 przed H4480 H6440 sobą, będą ci, którzy H834 pozostaną H3498 , jakby cierniami H7899 dla waszych oczu H5869 i kolcami H6654 dla waszych boków; oni to będą was uciskać H6887 w kraju H776 , gdzie H834 zamieszkacie H3427 .
L02 Lb33_55 Jeśli jednak mieszkańców kraju nie wypędzicie przed sobą, będą ci, którzy pozostaną, jakby cierniami dla waszych oczu i kolcami dla waszych boków; oni to będą was uciskać w kraju, gdzie zamieszkacie.
L03 Lb33_55 וְאִם־ לֹ֨א תוֹרִ֜ישׁוּ אֶת־ יֹשְׁבֵ֣י הָאָרֶץ֮ מִפְּנֵיכֶם֒ וְהָיָה֙ אֲשֶׁ֣ר תּוֹתִ֣ירוּ מֵהֶ֔ם לְשִׂכִּים֙ בְּעֵ֣ינֵיכֶ֔ם וְלִצְנִינִ֖ם בְּצִדֵּיכֶ֑ם וְצָרֲר֣וּ אֶתְכֶ֔ם עַל־ הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֖ם יֹשְׁבִ֥ים בָּֽהּ׃
L04 Lb33_55 וְ/אִם־ לֹ֨א תוֹרִ֜ישׁוּ אֶת־ יֹשְׁבֵ֣י הָ/אָרֶץ֮ מִ/פְּנֵי/כֶם֒ וְ/הָיָה֙ אֲשֶׁ֣ר תּוֹתִ֣ירוּ מֵ/הֶ֔ם לְ/שִׂכִּים֙ בְּ/עֵ֣ינֵי/כֶ֔ם וְ/לִ/צְנִינִ֖ם בְּ/צִדֵּי/כֶ֑ם וְ/צָרֲר֣וּ אֶתְ/כֶ֔ם עַל־ הָ/אָ֕רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֖ם יֹשְׁבִ֥ים בָּֽ/הּ׃
L05 Lb33_55 we•'im- lo to•<Ri>•szu et- jo•sze•<we> ha•'a•<Rec> mip•pe•ne•<Chem> we•ha•<ja> 'a•<szer> to•<Ti>•ru me•<Hem>, le•sik•<Kim> be•'<e>•ne•<Chem>, we•lic•ni•<Nim> be•cid•de•<Chem>; we•ca•ra•<Ru> 'et•<Chem>, al- ha•'<A>•rec 'a•<szer> 'at•<Tem> jo•sze•<wim> <Ba>.
L06Lb33_55 H0518 H3808 H3423 H0853 H3427 H0776 H6440 H1961 H0834 H3498 H1992 H7899 H5869 H6796 H6654 H6887 H0853 H5921 H0776 H0834 H0859 H3427 H0000
L07 Lb33_55 lo before cast out abide common accept become after excel like prick affliction thorn side adversary above common after you abide
L08 Lb33_55 lo przed wypędzał przestrzegać wspólny przyjąć zostać po excel jak kutas nieszczęście cierń strona przeciwnik powyżej wspólny po ty przestrzegać
L09 Lb33_55 if not But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before shall come whom you then it shall come to pass that those which ye let remain of them as of them [shall be] pricks in your eyes and thorns in your sides and shall vex in you in the land which you wherein ye dwell
L10 Lb33_55 jeśli nie Ale jeśli wy nie będzie wypędzać mieszkańców z ziemi z przed wejdzie kogo Następnie wejdzie ona do tego, że te, które wy niech pozostanie z nich jako z nich [jest] ościeniowi w twoich oczach i ciernie w twoich stronach i będzie drażnić w ty w ziemi który ty w którym będziecie mieszkać
L11 Lb33_55 ve·'im- lo to·Ri·shu et- yo·she·Vei ha·'a·Retz mip·pe·nei·Chem ve·ha·Yah 'a·Sher to·Ti·ru me·Hem, le·sik·Kim be·'Ei·nei·Chem, ve·litz·ni·Nim be·tzid·dei·Chem; ve·tza·ra·Ru 'et·Chem, al- ha·'A·retz 'a·Sher 'at·Tem yo·she·Vim Bah.
L12 Lb33_55 we im - lo to ri szu et - josz we ha a rec miP Pe ne chem we ha ja a szer To ti ru me hem le siK Kim Be e ne chem we lic ni nim Be ciD De chem we ca ra ru et chem al - ha a rec a szer aT Tem josz wim Ba
L13 Lb33_55 wü´im-lö´ tôrû ´et-yöšbê hä´ärec miPPünêkem wühäyâ ´ášer Tôtîºrû mëhem lüSiKKîm Bü`êºnêkeºm wülicnînìm BüciDDêkem wücärárû ´etkem `al-hä´äºrec ´ášer ´aTTem yöšbîm Bäh
L14 Lb33_55 286/1068 915/5164 27/230 3498/11047 146/1071 634/2502 492/2127 846/3546 1294/5499 30/107 121/820 1/1 171/878 1/2 11/33 7/52 3499/11047 1308/5759 635/2502 1295/5499 170/1080 147/1071 1340/6522
L15 Lb33_55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them [shall be] pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell.
L16 Lb33_55 55 But if ye will not drive out <03423> (08686) the inhabitants <03427> (08802) of the land <0776> from before <06440> you; then it shall come to pass, that those which ye let remain <03498> (08686) of them shall be pricks <07899> in your eyes <05869>, and thorns <06796> in your sides <06654>, and shall vex <06887> (08804) you in the land <0776> wherein ye dwell <03427> (08802).
L17
L01 Lb33_56 Wtedy uczynię H6213 wam to, co H834 im zamierzałem uczynić H1819 H6213 .
L02 Lb33_56 Wtedy uczynię wam to, co im zamierzałem uczynić.
L03 Lb33_56 וְהָיָ֗ה כַּאֲשֶׁ֥ר דִּמִּ֛יתִי לַעֲשׂ֥וֹת לָהֶ֖ם אֶֽעֱשֶׂ֥ה לָכֶֽם׃ פ
L04 Lb33_56 וְ/הָיָ֗ה כַּ/אֲשֶׁ֥ר דִּמִּ֛יתִי לַ/עֲשׂ֥וֹת לָ/הֶ֖ם אֶֽעֱשֶׂ֥ה לָ/כֶֽם׃ פ
L05 Lb33_56 we•ha•<jah>, ka•'a•<szer> dim•<Mi>•ti la•'a•<Sot> la•<Hem> 'e•'e•<Se> la•<Chem>. <Pe>
L06Lb33_56 H1961 H0834 H1819 H6213 H0000 H6213 H0000
L07 Lb33_56 become after compare accomplish accomplish
L08 Lb33_56 zostać po porównać zrealizować zrealizować
L09 Lb33_56 become and unto you as I thought Moreover it shall come to pass [that] I shall do to do
L10 Lb33_56 zostać i wam jak myślałem Ponadto ma on się stać [że] ja ma zrobić zrobić
L11 Lb33_56 ve·ha·Yah, ka·'a·Sher dim·Mi·ti la·'a·Sot la·Hem 'e·'e·Seh la·Chem. Peh
L12 Lb33_56 we ha ja Ka a szer Dim mi ti la a sot la hem e e se la chem P
L13 Lb33_56 wühäyâ Ka´ášer Dimmîºtî la`áSôt lähem ´e|`éSè läkem P
L14 Lb33_56 847/3546 1296/5499 1/30 695/2617 1341/6522 696/2617 1342/6522
L15 Lb33_56 Moreover it shall come to pass, [that] I shall do unto you, as I thought to do unto them.
L16 Lb33_56 56 Moreover it shall come to pass, that I shall do <06213> (08799) unto you, as I thought <01819> (08765) to do <06213> (08800) unto them.