| L01 | Syr_31_1 | Ἀγρυπνία πλούτου ἐκτήκει σάρκας, καὶ ἡ μέριμνα αὐτοῦ ἀφιστᾷ ὕπνον. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_31_1 | Ἀγρυπνία (G70) πλούτου (G4149) ἐκτήκει (L3141) σάρκας, (G4561) καὶ (G2532) ἡ (G3588) μέριμνα (G3308) αὐτοῦ (G846) ἀφιστᾷ (G868) ὕπνον. (G5258) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_31_1 | Watching for riches consumeth the flesh, and the care thereof driveth away sleep. (Sirach 31:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_31_1 | Bezsenność z powodu bogactwa wyczerpuje ciało, a troska o nie oddala sen. (Syr 31:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_31_1 | Ἀγρυπνία | πλούτου | ἐκτήκει | σάρκας, | καὶ | ἡ | μέριμνα | αὐτοῦ | ἀφιστᾷ | ὕπνον. | ||||||||||||||||||
| L06 | Syr_31_1 | ἀγρυπνία | πλοῦτος | ἐκτήκω | σάρξ | καί | ὁ | μέριμνα | αὐτός | ἀφίστημι | ὕπνος | ||||||||||||||||||
| L07 | Syr_31_1 | niespanie, bezsenność, warta | bogactwo, majątek; obfitość | wytopić / rozpuścić | ciało; istota ludzka | i, również | — | troska, zmartwienie | on, ona, ono | odsunąć | sen | ||||||||||||||||||
| L08 | Syr_31_1 | (G70) | (G4149) | (L3141) | (G4561) | (G2532) | (G3588) | (G3308) | (G846) | (G868) | (G5258) | ||||||||||||||||||
| L09 | Syr_31_1 | *)agrupni/a | plou/tou | e)ktE/kei | sa/rkas, | kai\ | E( | me/rimna | au)tou= | a)fista=| | u(/pnon. | ||||||||||||||||||
| L10 | Syr_31_1 | agrypnia | plutu | ektEkei | sarkas, | kai | hE | merimna | autu | afista | hypnon. | ||||||||||||||||||
| L11 | Syr_31_1 | N1A_NSF | N2_GSM | V1_PAI3S | N3K_APF | C | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GSM | V6_PAI3S | N2_ASM | ||||||||||||||||||
| L12 | Syr_31_1 | sleeplessness (nom|voc) | wealth/abundance (gen); be-you(sg)-being-ENRICH-ed! | flesh (acc) | and | the (nom) | worry (nom|voc); be-you(sg)-BE ANXIOUS-ing! | him/it/same (gen) | he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed, you(sg)-are-being-???-ed (classical), he/she/it-should-be-???-ing, you(sg)-should-be-being-???-ed | sleep (acc) | |||||||||||||||||||
| L13 | Syr_31_1 | slumberlessness | wealth | melt out | flesh | and | the | anxiety | he | distance | slumber | ||||||||||||||||||
| L14 | Syr_31_1 | Syr_31_1_1 | Syr_31_1_2 | Syr_31_1_3 | Syr_31_1_4 | Syr_31_1_5 | Syr_31_1_6 | Syr_31_1_7 | Syr_31_1_8 | Syr_31_1_9 | Syr_31_1_10 | ||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_31_2 | μέριμνα ἀγρυπνίας ἀποστήσει νυσταγμόν, καὶ ἀρρώστημα βαρὺ ἐκνήψει ὕπνον. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_31_2 | μέριμνα (G3308) ἀγρυπνίας (G70) ἀποστήσει (G868) νυσταγμόν, (L6811) καὶ (G2532) ἀρρώστημα (L1275) βαρὺ (G926) ἐκνήψει (G1594) ὕπνον. (G5258) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_31_2 | Watching care will not let a man slumber, as a sore disease breaketh sleep, (Sirach 31:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_31_2 | Troska nocnego czuwania oddala drzemkę, bardziej niż ciężka choroba wybija ze snu. (Syr 31:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_31_2 | μέριμνα | ἀγρυπνίας | ἀποστήσει | νυσταγμόν, | καὶ | ἀρρώστημα | βαρὺ | ἐκνήψει | ὕπνον. | |||||||||||||||||||
| L06 | Syr_31_2 | μέριμνα | ἀγρυπνία | ἀφίστημι | νυσταγμός | καί | ἀρρώστημα | βαρύς | ἐκνήφω | ὕπνος | |||||||||||||||||||
| L07 | Syr_31_2 | troska, zmartwienie | niespanie, bezsenność, warta | odsunąć | senność | i, również | choroba | ciężki, masywny; brutalny; uciążliwy | oprzytomnieć, wytrzeźwieć | sen | |||||||||||||||||||
| L08 | Syr_31_2 | (G3308) | (G70) | (G868) | (L6811) | (G2532) | (L1275) | (G926) | (G1594) | (G5258) | |||||||||||||||||||
| L09 | Syr_31_2 | me/rimna | a)grupni/as | a)postE/sei | nustagmo/n, | kai\ | a)rrO/stEma | baru\ | e)knE/PSei | u(/pnon. | |||||||||||||||||||
| L10 | Syr_31_2 | merimna | agrypnias | apostEsei | nystagmon, | kai | arrOstEma | bary | eknEPSei | hypnon. | |||||||||||||||||||
| L11 | Syr_31_2 | N1A_NSF | N1A_GSF | VF_FAI3S | N2_ASM | C | N3M_NSN | A3U_NSN | VF_FAI3S | N2_ASM | |||||||||||||||||||
| L12 | Syr_31_2 | worry (nom|voc); be-you(sg)-BE ANXIOUS-ing! | sleeplessness (gen), sleeplessnesss (acc) | he/she/it-will-DISENGAGE, you(sg)-will-be-DISENGAGE-ed (classical) | and | heavy ([Adj] nom|acc|voc, voc) | he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) | sleep (acc) | |||||||||||||||||||||
| L13 | Syr_31_2 | anxiety | slumberlessness | distance | drowsiness | and | illness | weighty | sober up | slumber | |||||||||||||||||||
| L14 | Syr_31_2 | Syr_31_2_1 | Syr_31_2_2 | Syr_31_2_3 | Syr_31_2_4 | Syr_31_2_5 | Syr_31_2_6 | Syr_31_2_7 | Syr_31_2_8 | Syr_31_2_9 | |||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_31_3 | ἐκοπίασεν πλούσιος ἐν συναγωγῇ χρημάτων καὶ ἐν τῇ ἀναπαύσει ἐμπίμπλαται τῶν τρυφημάτων αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_31_3 | ἐκοπίασεν (G2872) πλούσιος (G4145) ἐν (G1722) συναγωγῇ (G4864) χρημάτων (G5536) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἀναπαύσει (G373) ἐμπίμπλαται (G1705) τῶν (G3588) τρυφημάτων (L9285) αὐτοῦ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_31_3 | The rich hath great labour in gathering riches together; and when he resteth, he is filled with his delicates. (Sirach 31:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_31_3 | Bogacz się trudzi, aby zbierać pieniądze, a gdy przestaje, syci się rozkoszami. (Syr 31:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_31_3 | ἐκοπίασεν | πλούσιος | ἐν | συναγωγῇ | χρημάτων | καὶ | ἐν | τῇ | ἀναπαύσει | ἐμπίμπλαται | τῶν | τρυφημάτων | αὐτοῦ. | |||||||||||||||
| L06 | Syr_31_3 | κοπιάω | πλούσιος | ἐν | συναγωγή | χρῆμα | καί | ἐν | ὁ | ἀνάπαυσις | ἐμπίπλημι | ὁ | τρύφημα | αὐτός | |||||||||||||||
| L07 | Syr_31_3 | trudzić się, mozolić | bogaty, zamożny | w, wewnątrz | zgromadzenie; synagoga | rzecz, pieniądz; majątek, bogactwo | i, również | w, wewnątrz | — | dawać odpoczynek | napełnić | — | to, z czego można być dumnym | on, ona, ono | |||||||||||||||
| L08 | Syr_31_3 | (G2872) | (G4145) | (G1722) | (G4864) | (G5536) | (G2532) | (G1722) | (G3588) | (G373) | (G1705) | (G3588) | (L9285) | (G846) | |||||||||||||||
| L09 | Syr_31_3 | e)kopi/asen | plou/sios | e)n | sunagOgE=| | CHrEma/tOn | kai\ | e)n | tE=| | a)napau/sei | e)mpi/mplatai | tO=n | trufEma/tOn | au)tou=. | |||||||||||||||
| L10 | Syr_31_3 | ekopiasen | plusios | en | synagOgE | CHrEmatOn | kai | en | tE | anapausei | empimplatai | tOn | tryfEmatOn | autu. | |||||||||||||||
| L11 | Syr_31_3 | VAI_AAI3S | A1A_NSM | P | N1_DSF | N3M_GPN | C | P | RA_DSF | N3I_DSF | V6_PMI3S | RA_GPN | N3M_GPN | RD_GSM | |||||||||||||||
| L12 | Syr_31_3 | he/she/it-TOIL-ed | abundant ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | gathering (dat) | meanses (gen) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | rest (dat); he/she/it-will-REFRESH, you(sg)-will-be-REFRESH-ed (classical) | he/she/it-is-being-SATISFY-ed, he/she/it-should-be-being-SATISFY-ed | the (gen) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||
| L13 | Syr_31_3 | exhausted | rich | in | gathering | proceeds | and | in | the | respite | fill in | the | that in which one takes pride | he | |||||||||||||||
| L14 | Syr_31_3 | Syr_31_3_1 | Syr_31_3_2 | Syr_31_3_3 | Syr_31_3_4 | Syr_31_3_5 | Syr_31_3_6 | Syr_31_3_7 | Syr_31_3_8 | Syr_31_3_9 | Syr_31_3_10 | Syr_31_3_11 | Syr_31_3_12 | Syr_31_3_13 | |||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_31_4 | ἐκοπίασεν πτωχὸς ἐν ἐλαττώσει βίου καὶ ἐν τῇ ἀναπαύσει ἐπιδεὴς γίνεται. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_31_4 | ἐκοπίασεν (G2872) πτωχὸς (G4434) ἐν (G1722) ἐλαττώσει (G1642) βίου (G979) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἀναπαύσει (G373) ἐπιδεὴς (L3683) γίνεται. (G1096) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_31_4 | The poor laboureth in his poor estate; and when he leaveth off, he is still needy. (Sirach 31:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_31_4 | Biedak się trudzi, nie mając środków do życia, a gdy przestaje, popada w nędzę. (Syr 31:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_31_4 | ἐκοπίασεν | πτωχὸς | ἐν | ἐλαττώσει | βίου | καὶ | ἐν | τῇ | ἀναπαύσει | ἐπιδεὴς | γίνεται. | |||||||||||||||||
| L06 | Syr_31_4 | κοπιάω | πτωχός | ἐν | ἐλάττωσις | βίος | καί | ἐν | ὁ | ἀνάπαυσις | ἐπιδεής | γίνομαι | |||||||||||||||||
| L07 | Syr_31_4 | trudzić się, mozolić | ubogi, żebrzący | w, wewnątrz | uczynić mniejszym, zdegradować | życie doczesne | i, również | w, wewnątrz | — | dawać odpoczynek | chcąc | stać się, zaistnieć, powstać | |||||||||||||||||
| L08 | Syr_31_4 | (G2872) | (G4434) | (G1722) | (G1642) | (G979) | (G2532) | (G1722) | (G3588) | (G373) | (L3683) | (G1096) | |||||||||||||||||
| L09 | Syr_31_4 | e)kopi/asen | ptOCHo\s | e)n | e)lattO/sei | bi/ou | kai\ | e)n | tE=| | a)napau/sei | e)pideE\s | gi/netai. | |||||||||||||||||
| L10 | Syr_31_4 | ekopiasen | ptOCHos | en | elattOsei | biu | kai | en | tE | anapausei | epideEs | ginetai. | |||||||||||||||||
| L11 | Syr_31_4 | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | N3I_DSF | N2_GSM | C | P | RA_DSF | N3I_DSF | A3H_NSM | V1_PMI3S | |||||||||||||||||
| L12 | Syr_31_4 | he/she/it-TOIL-ed | poor ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | he/she/it-will-MAKE-INFERIOR, you(sg)-will-be-MAKE-ed-INFERIOR (classical) | life (gen); be-you(sg)-LIVE-ing!, be-you(sg)-being-LIVE-ed! | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | rest (dat); he/she/it-will-REFRESH, you(sg)-will-be-REFRESH-ed (classical) | ??? ([Adj] nom) | he/she/it-is-being-BECOME-ed | |||||||||||||||||
| L13 | Syr_31_4 | exhausted | bankrupt | in | defect | livelihood | and | in | the | respite | in want of | happen | |||||||||||||||||
| L14 | Syr_31_4 | Syr_31_4_1 | Syr_31_4_2 | Syr_31_4_3 | Syr_31_4_4 | Syr_31_4_5 | Syr_31_4_6 | Syr_31_4_7 | Syr_31_4_8 | Syr_31_4_9 | Syr_31_4_10 | Syr_31_4_11 | |||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_31_5 | Ὁ ἀγαπῶν χρυσίον οὐ δικαιωθήσεται, καὶ ὁ διώκων διάφορα ἐν αὐτοῖς πλανηθήσεται. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_31_5 | Ὁ (G3588) ἀγαπῶν (G25) χρυσίον (G5553) οὐ (G3756) δικαιωθήσεται, (G1344) καὶ (G2532) ὁ (G3588) διώκων (G1377) διάφορα (G1313) ἐν (G1722) αὐτοῖς (G846) πλανηθήσεται. (G4105) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_31_5 | He that loveth gold shall not be justified, and he that followeth corruption shall have enough thereof. (Sirach 31:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_31_5 | Ten, kto złoto miłuje, nie ustrzeże się winy, a ten, kto goni za zyskami, przez nie zostanie oszukany. (Syr 31:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_31_5 | Ὁ | ἀγαπῶν | χρυσίον | οὐ | δικαιωθήσεται, | καὶ | ὁ | διώκων | διάφορα | ἐν | αὐτοῖς | πλανηθήσεται. | ||||||||||||||||
| L06 | Syr_31_5 | ὁ | ἀγαπάω | χρυσίον | οὐ | δικαιόω | καί | ὁ | διώκω | διάφορος | ἐν | αὐτός | πλανάω | ||||||||||||||||
| L07 | Syr_31_5 | — | kochać bezinteresownie | złoto | nie, czyż nie | usprawiedliwić | i, również | — | gonić, ścigać; dręczyć | różny, odmienny' wybitny | w, wewnątrz | on, ona, ono | zwodzić; błądzić, błąkać się | ||||||||||||||||
| L08 | Syr_31_5 | (G3588) | (G25) | (G5553) | (G3756) | (G1344) | (G2532) | (G3588) | (G1377) | (G1313) | (G1722) | (G846) | (G4105) | ||||||||||||||||
| L09 | Syr_31_5 | *(o | a)gapO=n | CHrusi/on | ou) | dikaiOTE/setai, | kai\ | o( | diO/kOn | dia/fora | e)n | au)toi=s | planETE/setai. | ||||||||||||||||
| L10 | Syr_31_5 | o | agapOn | CHrysion | u | dikaiOTEsetai, | kai | ho | diOkOn | diafora | en | autois | planETEsetai. | ||||||||||||||||
| L11 | Syr_31_5 | RA_NSM | V3_PAPNSM | N2N_ASN | D | VC_FPI3S | C | RA_NSM | V1_PAPNSM | A1B_APN | P | RD_DPN | VC_FPI3S | ||||||||||||||||
| L12 | Syr_31_5 | the (nom) | loves (gen); while LOVE-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | piece of gold (nom|acc|voc) | not | he/she/it-will-be-MAKE RIGHTEOUS-ed | and | the (nom) | while PROSECUTE/PURSUE-ing (nom) | difference ([Adj] nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | he/she/it-will-be-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY | ||||||||||||||||
| L13 | Syr_31_5 | the | love | gold piece | not | justify | and | the | go after | transcendent | in | he | mislead | ||||||||||||||||
| L14 | Syr_31_5 | Syr_31_5_1 | Syr_31_5_2 | Syr_31_5_3 | Syr_31_5_4 | Syr_31_5_5 | Syr_31_5_6 | Syr_31_5_7 | Syr_31_5_8 | Syr_31_5_9 | Syr_31_5_10 | Syr_31_5_11 | Syr_31_5_12 | ||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_31_6 | πολλοὶ ἐδόθησαν εἰς πτῶμα χάριν χρυσίου, καὶ ἐγενήθη ἡ ἀπώλεια αὐτῶν κατὰ πρόσωπον αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_31_6 | πολλοὶ (G4183) ἐδόθησαν (G1325) εἰς (G1519) πτῶμα (G4430) χάριν (G5485) χρυσίου, (G5553) καὶ (G2532) ἐγενήθη (G1096) ἡ (G3588) ἀπώλεια (G684) αὐτῶν (G846) κατὰ (G2596) πρόσωπον (G4383) αὐτῶν. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_31_6 | Gold hath been the ruin of many, and their destruction was present. (Sirach 31:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_31_6 | Wielu złoto doprowadziło do upadku, a zguba ich stała się jawna. (Syr 31:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_31_6 | πολλοὶ | ἐδόθησαν | εἰς | πτῶμα | χάριν | χρυσίου, | καὶ | ἐγενήθη | ἡ | ἀπώλεια | αὐτῶν | κατὰ | πρόσωπον | αὐτῶν. | ||||||||||||||
| L06 | Syr_31_6 | πολύς | δίδωμι | εἰς | πτῶμα | χάρις | χρυσίον | καί | γίνομαι | ὁ | ἀπώλεια | αὐτός | κατά | πρόσωπον | αὐτός | ||||||||||||||
| L07 | Syr_31_6 | wiele, liczny | dać, dawać, przekazać | do, ku; w, na | zwłoki, padlina; upadek | łaska; łaskawość, dobroć | złoto | i, również | stać się, zaistnieć, powstać | — | zniszczenie, zagłada; wieczne potępienie | on, ona, ono | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | twarz, oblicze; osoba, postać | on, ona, ono | ||||||||||||||
| L08 | Syr_31_6 | (G4183) | (G1325) | (G1519) | (G4430) | (G5485) | (G5553) | (G2532) | (G1096) | (G3588) | (G684) | (G846) | (G2596) | (G4383) | (G846) | ||||||||||||||
| L09 | Syr_31_6 | polloi\ | e)do/TEsan | ei)s | ptO=ma | CHa/rin | CHrusi/ou, | kai\ | e)genE/TE | E( | a)pO/leia | au)tO=n | kata\ | pro/sOpon | au)tO=n. | ||||||||||||||
| L10 | Syr_31_6 | polloi | edoTEsan | eis | ptOma | CHarin | CHrysiu, | kai | egenETE | hE | apOleia | autOn | kata | prosOpon | autOn. | ||||||||||||||
| L11 | Syr_31_6 | A1_NPM | VCI_API3P | P | N3M_ASN | N3_ASF | N2N_GSN | C | VCI_API3S | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GPM | P | N2N_ASN | RD_GPM | ||||||||||||||
| L12 | Syr_31_6 | many (nom) | they-were-GIVE-ed | into (+acc) | corpse (nom|acc|voc) | for; grace (acc) | piece of gold (gen) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | the (nom) | annihilation, destruction (nom|voc) | them/same (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | them/same (gen) | ||||||||||||||
| L13 | Syr_31_6 | much | give | into | corpse | grace | gold piece | and | happen | the | destruction | he | down | face | he | ||||||||||||||
| L14 | Syr_31_6 | Syr_31_6_1 | Syr_31_6_2 | Syr_31_6_3 | Syr_31_6_4 | Syr_31_6_5 | Syr_31_6_6 | Syr_31_6_7 | Syr_31_6_8 | Syr_31_6_9 | Syr_31_6_10 | Syr_31_6_11 | Syr_31_6_12 | Syr_31_6_13 | Syr_31_6_14 | ||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_31_7 | ξύλον προσκόμματός ἐστιν τοῖς ἐνθουσιάζουσιν αὐτῷ, καὶ πᾶς ἄφρων ἁλώσεται ἐν αὐτῷ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_31_7 | ξύλον (G3586) προσκόμματός (G4348) ἐστιν (G1510) τοῖς (G3588) ἐνθουσιάζουσιν (L3434) αὐτῷ, (G846) καὶ (G2532) πᾶς (G3956) ἄφρων (G878) ἁλώσεται (L500) ἐν (G1722) αὐτῷ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_31_7 | It is a stumblingblock unto them that sacrifice unto it, and every fool shall be taken therewith. (Sirach 31:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_31_7 | Jest ono zasiekami z drzewa na drodze tych, co za nim szaleją, a kto jest głupi, w nich uwięźnie. (Syr 31:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_31_7 | ξύλον | προσκόμματός | ἐστιν | τοῖς | ἐνθουσιάζουσιν | αὐτῷ, | καὶ | πᾶς | ἄφρων | ἁλώσεται | ἐν | αὐτῷ. | ||||||||||||||||
| L06 | Syr_31_7 | ξύλον | πρόσκομμα | εἰμί | ὁ | ἐνθουσιάζω | αὐτός | καί | πᾶς | ἄφρων | ἁλίσκω | ἐν | αὐτός | ||||||||||||||||
| L07 | Syr_31_7 | drewno, kij, belka; drzewo | przeszkoda, kamień potknięcia | być, istnieć; żyć, trwać | — | natchniony | on, ona, ono | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | bez rozumu, nierozumny | wzięty / pojmany | w, wewnątrz | on, ona, ono | ||||||||||||||||
| L08 | Syr_31_7 | (G3586) | (G4348) | (G1510) | (G3588) | (L3434) | (G846) | (G2532) | (G3956) | (G878) | (L500) | (G1722) | (G846) | ||||||||||||||||
| L09 | Syr_31_7 | Xu/lon | prosko/mmato/s | e)stin | toi=s | e)nTousia/DZousin | au)tO=|, | kai\ | pa=s | a)/frOn | a(lO/setai | e)n | au)tO=|. | ||||||||||||||||
| L10 | Syr_31_7 | Xylon | proskommatos | estin | tois | enTusiaDZusin | autO, | kai | pas | afrOn | halOsetai | en | autO. | ||||||||||||||||
| L11 | Syr_31_7 | N2N_ASN | N3M_GSN | V9_PAI3S | RA_DPM | V1_PAPDPM | RD_DSN | C | A3_NSM | A3N_NSM | VF_FMI3S | P | RD_DSN | ||||||||||||||||
| L12 | Syr_31_7 | tree/wooden thing (nom|acc|voc) | stumbling (gen) | he/she/it-is | the (dat) | they-are-???-ing, while ???-ing (dat) | him/it/same (dat) | and | every (nom|voc) | foams (gen); unthinking ([Adj] nom) | he/she/it-will-be-CATCH-ed | in/among/by (+dat) | him/it/same (dat) | ||||||||||||||||
| L13 | Syr_31_7 | wood | stumbling | be | the | inspired | he | and | all | senseless | taken | in | he | ||||||||||||||||
| L14 | Syr_31_7 | Syr_31_7_1 | Syr_31_7_2 | Syr_31_7_3 | Syr_31_7_4 | Syr_31_7_5 | Syr_31_7_6 | Syr_31_7_7 | Syr_31_7_8 | Syr_31_7_9 | Syr_31_7_10 | Syr_31_7_11 | Syr_31_7_12 | ||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_31_8 | μακάριος πλούσιος, ὃς εὑρέθη ἄμωμος καὶ ὃς ὀπίσω χρυσίου οὐκ ἐπορεύθη· | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_31_8 | μακάριος (G3107) πλούσιος, (G4145) ὃς (G3739) εὑρέθη (G2147) ἄμωμος (G299) καὶ (G2532) ὃς (G3739) ὀπίσω (G3694) χρυσίου (G5553) οὐκ (G3756) ἐπορεύθη· (G4198) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_31_8 | Blessed is the rich that is found without blemish, and hath not gone after gold. (Sirach 31:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_31_8 | Błogosławiony bogacz, którego znaleziono bez winy, który nie gonił za złotem. (Syr 31:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_31_8 | μακάριος | πλούσιος, | ὃς | εὑρέθη | ἄμωμος | καὶ | ὃς | ὀπίσω | χρυσίου | οὐκ | ἐπορεύθη· | |||||||||||||||||
| L06 | Syr_31_8 | μακάριος | πλούσιος | ὅς | εὑρίσκω | ἄμωμος | καί | ὅς | ὀπίσω | χρυσίον | οὐ | πορεύομαι | |||||||||||||||||
| L07 | Syr_31_8 | błogosławiony, szczęśliwy | bogaty, zamożny | który, która, które | znaleźć | bez skazy, bez zarzutu | i, również | który, która, które | z tyłu, do tyłu | złoto | nie, czyż nie | iść, podążać; odejść | |||||||||||||||||
| L08 | Syr_31_8 | (G3107) | (G4145) | (G3739) | (G2147) | (G299) | (G2532) | (G3739) | (G3694) | (G5553) | (G3756) | (G4198) | |||||||||||||||||
| L09 | Syr_31_8 | maka/rios | plou/sios, | o(\s | eu(re/TE | a)/mOmos | kai\ | o(\s | o)pi/sO | CHrusi/ou | ou)k | e)poreu/TE· | |||||||||||||||||
| L10 | Syr_31_8 | makarios | plusios, | hos | heureTE | amOmos | kai | hos | opisO | CHrysiu | uk | eporeuTE· | |||||||||||||||||
| L11 | Syr_31_8 | A1A_NSM | A1A_NSM | RR_NSM | VC_API3S | A1B_NSM | C | RR_NSM | D | N2N_GSN | D | VCI_API3S | |||||||||||||||||
| L12 | Syr_31_8 | fortunate ([Adj] nom) | abundant ([Adj] nom) | who/whom/which (nom) | he/she/it-was-FIND-ed | unblemished ([Adj] nom) | and | who/whom/which (nom) | behind | piece of gold (gen) | not | he/she/it-was-GO-ed | |||||||||||||||||
| L13 | Syr_31_8 | blessed | rich | who | find | flawless | and | who | in back | gold piece | not | travel | |||||||||||||||||
| L14 | Syr_31_8 | Syr_31_8_1 | Syr_31_8_2 | Syr_31_8_3 | Syr_31_8_4 | Syr_31_8_5 | Syr_31_8_6 | Syr_31_8_7 | Syr_31_8_8 | Syr_31_8_9 | Syr_31_8_10 | Syr_31_8_11 | |||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_31_9 | τίς ἐστιν; καὶ μακαριοῦμεν αὐτόν· ἐποίησεν γὰρ θαυμάσια ἐν λαῷ αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_31_9 | τίς (G5101) ἐστιν; (G1510) καὶ (G2532) μακαριοῦμεν (G3106) αὐτόν· (G846) ἐποίησεν (G4160) γὰρ (G1063) θαυμάσια (G2297) ἐν (G1722) λαῷ (G2992) αὐτοῦ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_31_9 | Who is he? and we will call him blessed: for wonderful things hath he done among his people. (Sirach 31:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_31_9 | Któż to jest? Wychwalać go będziemy, uczynił bowiem rzeczy podziw wzbudzające między swoim ludem. (Syr 31:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_31_9 | τίς | ἐστιν; | καὶ | μακαριοῦμεν | αὐτόν· | ἐποίησεν | γὰρ | θαυμάσια | ἐν | λαῷ | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||
| L06 | Syr_31_9 | τίς | εἰμί | καί | μακαρίζω | αὐτός | ποιέω | γάρ | θαυμάσιος | ἐν | λαός | αὐτός | |||||||||||||||||
| L07 | Syr_31_9 | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | być, istnieć; żyć, trwać | i, również | nazwać kogoś szczęśliwym | on, ona, ono | czynić, robić, wytwarzać | gdyż, bowiem | przedziwny, cudowny | w, wewnątrz | lud, naród | on, ona, ono | |||||||||||||||||
| L08 | Syr_31_9 | (G5101) | (G1510) | (G2532) | (G3106) | (G846) | (G4160) | (G1063) | (G2297) | (G1722) | (G2992) | (G846) | |||||||||||||||||
| L09 | Syr_31_9 | ti/s | e)stin; | kai\ | makariou=men | au)to/n· | e)poi/Esen | ga\r | Tauma/sia | e)n | laO=| | au)tou=. | |||||||||||||||||
| L10 | Syr_31_9 | tis | estin; | kai | makariumen | auton· | epoiEsen | gar | Taumasia | en | laO | autu. | |||||||||||||||||
| L11 | Syr_31_9 | RI_NSM | V9_PAI3S | C | VF2_FAI1P | RD_ASM | VAI_AAI3S | x | A1A_APN | P | N2_DSM | RD_GSM | |||||||||||||||||
| L12 | Syr_31_9 | who/what/why (nom) | he/she/it-is | and | we-will-??? | him/it/same (acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | for | wonderful ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | in/among/by (+dat) | people (dat) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||
| L13 | Syr_31_9 | who? | be | and | count blessed/prosperous | he | do | for | wonderful | in | populace | he | |||||||||||||||||
| L14 | Syr_31_9 | Syr_31_9_1 | Syr_31_9_2 | Syr_31_9_3 | Syr_31_9_4 | Syr_31_9_5 | Syr_31_9_6 | Syr_31_9_7 | Syr_31_9_8 | Syr_31_9_9 | Syr_31_9_10 | Syr_31_9_11 | |||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_31_10 | τίς ἐδοκιμάσθη ἐν αὐτῷ καὶ ἐτελειώθη; καὶ ἔσται αὐτῷ εἰς καύχησιν. τίς ἐδύνατο παραβῆναι καὶ οὐ παρέβη, καὶ ποιῆσαι κακὰ καὶ οὐκ ἐποίησεν; | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_31_10 | τίς (G5101) ἐδοκιμάσθη (G1381) ἐν (G1722) αὐτῷ (G846) καὶ (G2532) ἐτελειώθη; (G5048) καὶ (G2532) ἔσται (G1510) αὐτῷ (G846) εἰς (G1519) καύχησιν. (G2746) τίς (G5101) ἐδύνατο (G1410) παραβῆναι (G3845) καὶ (G2532) οὐ (G3756) παρέβη, (G3845) καὶ (G2532) ποιῆσαι (G4160) κακὰ (G2556) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐποίησεν; (G4160) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_31_10 | Who hath been tried thereby, and found perfect? then let him glory. Who might offend, and hath not offended? or done evil, and hath not done it? (Sirach 31:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_31_10 | Któż poddany pod tym względem próbie został doskonały? Poczytane mu to będzie za chlubę. Kto mógł zgrzeszyć, a nie zgrzeszył, uczynić źle, a nie uczynił? (Syr 31:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_31_10 | τίς | ἐδοκιμάσθη | ἐν | αὐτῷ | καὶ | ἐτελειώθη; | καὶ | ἔσται | αὐτῷ | εἰς | καύχησιν. | τίς | ἐδύνατο | παραβῆναι | καὶ | οὐ | παρέβη, | καὶ | ποιῆσαι | κακὰ | καὶ | οὐκ | ἐποίησεν; | |||||
| L06 | Syr_31_10 | τίς | δοκιμάζω | ἐν | αὐτός | καί | τελειόω | καί | εἰμί | αὐτός | εἰς | καύχησις | τίς | δύναμαι | παραβαίνω | καί | οὐ | παραβαίνω | καί | ποιέω | κακός | καί | οὐ | ποιέω | |||||
| L07 | Syr_31_10 | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | badać, testować | w, wewnątrz | on, ona, ono | i, również | dokończyć; udoskonalić | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | on, ona, ono | do, ku; w, na | akt chlubienia się, chełpienia; duma | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | być w stanie coś zrobić | przekraczać; naruszać (prawo, zasady) | i, również | nie, czyż nie | przekraczać; naruszać (prawo, zasady) | i, również | czynić, robić, wytwarzać | zły, nieprawy, niegodziwy | i, również | nie, czyż nie | czynić, robić, wytwarzać | |||||
| L08 | Syr_31_10 | (G5101) | (G1381) | (G1722) | (G846) | (G2532) | (G5048) | (G2532) | (G1510) | (G846) | (G1519) | (G2746) | (G5101) | (G1410) | (G3845) | (G2532) | (G3756) | (G3845) | (G2532) | (G4160) | (G2556) | (G2532) | (G3756) | (G4160) | |||||
| L09 | Syr_31_10 | ti/s | e)dokima/sTE | e)n | au)tO=| | kai\ | e)teleiO/TE; | kai\ | e)/stai | au)tO=| | ei)s | kau/CHEsin. | ti/s | e)du/nato | parabE=nai | kai\ | ou) | pare/bE, | kai\ | poiE=sai | kaka\ | kai\ | ou)k | e)poi/Esen; | |||||
| L10 | Syr_31_10 | tis | edokimasTE | en | autO | kai | eteleiOTE; | kai | estai | autO | eis | kauCHEsin. | tis | edynato | parabEnai | kai | u | parebE, | kai | poiEsai | kaka | kai | uk | epoiEsen; | |||||
| L11 | Syr_31_10 | RI_NSM | VSI_API3S | P | RD_DSN | C | VCI_API3S | C | VF_FMI3S | RD_DSM | P | N3I_ASF | RI_NSM | V6I_IMI3S | VZ_AAN | C | D | VZI_AAI3S | C | VA_AAN | A1_APN | C | D | VAI_AAI3S | |||||
| L12 | Syr_31_10 | who/what/why (nom) | he/she/it-was-EXAMINE-ed | in/among/by (+dat) | him/it/same (dat) | and | he/she/it-was-REACH-ed-COMPLETION | and | he/she/it-will-be | him/it/same (dat) | into (+acc) | gloating (acc) | who/what/why (nom) | he/she/it-was-being-ABLE-ed | to-TRANSGRESS | and | not | he/she/it-TRANSGRESS-ed | and | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | and | not | he/she/it-DO/MAKE-ed | |||||
| L13 | Syr_31_10 | who? | assay | in | he | and | complete | and | be | he | into | boasting | who? | able | transgress | and | not | transgress | and | do | bad | and | not | do | |||||
| L14 | Syr_31_10 | Syr_31_10_1 | Syr_31_10_2 | Syr_31_10_3 | Syr_31_10_4 | Syr_31_10_5 | Syr_31_10_6 | Syr_31_10_7 | Syr_31_10_8 | Syr_31_10_9 | Syr_31_10_10 | Syr_31_10_11 | Syr_31_10_12 | Syr_31_10_13 | Syr_31_10_14 | Syr_31_10_15 | Syr_31_10_16 | Syr_31_10_17 | Syr_31_10_18 | Syr_31_10_19 | Syr_31_10_20 | Syr_31_10_21 | Syr_31_10_22 | Syr_31_10_23 | |||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_31_11 | στερεωθήσεται τὰ ἀγαθὰ αὐτοῦ, καὶ τὰς ἐλεημοσύνας αὐτοῦ ἐκδιηγήσεται ἐκκλησία. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_31_11 | στερεωθήσεται (G4732) τὰ (G3588) ἀγαθὰ (G18) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) τὰς (G3588) ἐλεημοσύνας (G1654) αὐτοῦ (G846) ἐκδιηγήσεται (G1555) ἐκκλησία. (G1577) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_31_11 | His goods shall be established, and the congregation shall declare his alms. (Sirach 31:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_31_11 | Dobra jego zostaną utwierdzone, a zgromadzenie opowiadać będzie jego dobrodziejstwa. (Syr 31:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_31_11 | στερεωθήσεται | τὰ | ἀγαθὰ | αὐτοῦ, | καὶ | τὰς | ἐλεημοσύνας | αὐτοῦ | ἐκδιηγήσεται | ἐκκλησία. | ||||||||||||||||||
| L06 | Syr_31_11 | στερεόω | ὁ | ἀγαθός | αὐτός | καί | ὁ | ἐλεημοσύνη | αὐτός | ἐκδιηγέομαι | ἐκκλησία | ||||||||||||||||||
| L07 | Syr_31_11 | umacniać, wzmacniać | — | dobry, szlachetny, prawy | on, ona, ono | i, również | — | miłosierdzie, jałmużna | on, ona, ono | opowiedzieć | zgromadzenie | ||||||||||||||||||
| L08 | Syr_31_11 | (G4732) | (G3588) | (G18) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (G1654) | (G846) | (G1555) | (G1577) | ||||||||||||||||||
| L09 | Syr_31_11 | stereOTE/setai | ta\ | a)gaTa\ | au)tou=, | kai\ | ta\s | e)leEmosu/nas | au)tou= | e)kdiEgE/setai | e)kklEsi/a. | ||||||||||||||||||
| L10 | Syr_31_11 | stereOTEsetai | ta | agaTa | autu, | kai | tas | eleEmosynas | autu | ekdiEgEsetai | ekklEsia. | ||||||||||||||||||
| L11 | Syr_31_11 | VC_FPI3S | RA_APN | A1_APN | RD_GSM | C | RA_APF | N1_APF | RD_GSM | VF_FMI3S | N1A_NSF | ||||||||||||||||||
| L12 | Syr_31_11 | he/she/it-will-be-SOLIDIFY-ed | the (nom|acc) | good ([Adj] nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | the (acc) | alms/mercifulnesses (acc) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-be-DESCRIBE-ed-IN-DETAIL | assembly (nom|voc) | ||||||||||||||||||
| L13 | Syr_31_11 | make solid | the | good | he | and | the | mercy | he | narrate out | assembly | ||||||||||||||||||
| L14 | Syr_31_11 | Syr_31_11_1 | Syr_31_11_2 | Syr_31_11_3 | Syr_31_11_4 | Syr_31_11_5 | Syr_31_11_6 | Syr_31_11_7 | Syr_31_11_8 | Syr_31_11_9 | Syr_31_11_10 | ||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_31_12 | Ἐπὶ τραπέζης μεγάλης ἐκάθισας; μὴ ἀνοίξῃς ἐπ’ αὐτῆς φάρυγγά σου καὶ μὴ εἴπῃς Πολλά γε τὰ ἐπ’ αὐτῆς· | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_31_12 | Ἐπὶ (G1909) τραπέζης (G5132) μεγάλης (G3173) ἐκάθισας; (G2523) μὴ (G3361) ἀνοίξῃς (G455) ἐπ’ (G1909) αὐτῆς (G846) φάρυγγά (L9531) σου (G4675) καὶ (G2532) μὴ (G3361) εἴπῃς (G2036) Πολλά (G4183) γε (G1065) τὰ (G3588) ἐπ’ (G1909) αὐτῆς· (G846) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_31_12 | If thou sit at a bountiful table, be not greedy upon it, and say not, There is much meat on it. (Sirach 31:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_31_12 | Zająłeś miejsce przy stole suto zastawionym? Nie otwieraj nad nim gardzieli i nie wołaj: «Jakże wiele na nim!» (Syr 31:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_31_12 | Ἐπὶ | τραπέζης | μεγάλης | ἐκάθισας; | μὴ | ἀνοίξῃς | ἐπ’ | αὐτῆς | φάρυγγά | σου | καὶ | μὴ | εἴπῃς | Πολλά | γε | τὰ | ἐπ’ | αὐτῆς· | ||||||||||
| L06 | Syr_31_12 | ἐπί | τράπεζα | μέγας | καθίζω | μή | ἀνοίγω | ἐπί | αὐτός | φάρυγξ | σοῦ | καί | μή | ἔπω | πολύς | γέ | ὁ | ἐπί | αὐτός | ||||||||||
| L07 | Syr_31_12 | na, nad, w czasie, za | stół; ołtarz; bank | wielki, ogromny | sprawić, by ktoś usiadł; usiąść | nie; aby nie | otworzyć; udostępnić przejście | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono | gardło | ciebie, twojego | i, również | nie; aby nie | powiedzieć, zapytać | wiele, liczny | zaprawdę, naprawdę | — | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono | ||||||||||
| L08 | Syr_31_12 | (G1909) | (G5132) | (G3173) | (G2523) | (G3361) | (G455) | (G1909) | (G846) | (L9531) | (G4675) | (G2532) | (G3361) | (G2036) | (G4183) | (G1065) | (G3588) | (G1909) | (G846) | ||||||||||
| L09 | Syr_31_12 | *)epi\ | trape/DZEs | mega/lEs | e)ka/Tisas; | mE\ | a)noi/XE|s | e)p’ | au)tE=s | fa/rugga/ | sou | kai\ | mE\ | ei)/pE|s | *polla/ | ge | ta\ | e)p’ | au)tE=s· | ||||||||||
| L10 | Syr_31_12 | epi | trapeDZEs | megalEs | ekaTisas; | mE | anoiXEs | ep’ | autEs | farynga | su | kai | mE | eipEs | polla | ge | ta | ep’ | autEs· | ||||||||||
| L11 | Syr_31_12 | P | N1S_GSF | A1_GSF | VAI_AAI2S | D | VA_AAS2S | P | RD_GSF | N3G_ASF | RP_GS | C | D | VB_AAS2S | A1_NPN | x | RA_NPN | P | RD_GSF | ||||||||||
| L12 | Syr_31_12 | upon/over (+acc,+gen,+dat) | table (gen) | great ([Adj] gen) | you(sg)-SIT DOWN-ed | not | you(sg)-should-OPEN-UP | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (gen) | ??? (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | not | you(sg)-should-SAY/TELL | many (nom|acc) | ??? | the (nom|acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (gen) | ||||||||||
| L13 | Syr_31_12 | in | table | great | sit down | not | open up | in | he | throat | of you | and | not | say | much | in fact | the | in | he | ||||||||||
| L14 | Syr_31_12 | Syr_31_12_1 | Syr_31_12_2 | Syr_31_12_3 | Syr_31_12_4 | Syr_31_12_5 | Syr_31_12_6 | Syr_31_12_7 | Syr_31_12_8 | Syr_31_12_9 | Syr_31_12_10 | Syr_31_12_11 | Syr_31_12_12 | Syr_31_12_13 | Syr_31_12_14 | Syr_31_12_15 | Syr_31_12_16 | Syr_31_12_17 | Syr_31_12_18 | ||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_31_13 | μνήσθητι ὅτι κακὸν ὀφθαλμὸς πονηρός. πονηρότερον ὀφθαλμοῦ τί ἔκτισται; διὰ τοῦτο ἀπὸ παντὸς προσώπου δακρύει. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_31_13 | μνήσθητι (G3415) ὅτι (G3754) κακὸν (G2556) ὀφθαλμὸς (G3788) πονηρός. (G4190) πονηρότερον (G4190) ὀφθαλμοῦ (G3788) τί (G5101) ἔκτισται; (G2936) διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) ἀπὸ (G575) παντὸς (G3956) προσώπου (G4383) δακρύει. (G1145) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_31_13 | Remember that a wicked eye is an evil thing: and what is created more wicked than an eye? therefore it weepeth upon every occasion. (Sirach 31:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_31_13 | Pamiętaj, że źle jest mieć oko chciwe. Cóż między rzeczami stworzonymi gorszego nad takie oko, które z powodu każdej rzeczy napełnia się łzami. (Syr 31:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_31_13 | μνήσθητι | ὅτι | κακὸν | ὀφθαλμὸς | πονηρός. | πονηρότερον | ὀφθαλμοῦ | τί | ἔκτισται; | διὰ | τοῦτο | ἀπὸ | παντὸς | προσώπου | δακρύει. | |||||||||||||
| L06 | Syr_31_13 | μνάομαι | ὅτι | κακός | ὀφθαλμός | πονηρός | πονηρός | ὀφθαλμός | τίς | κτίζω | διά | οὗτος | ἀπό | πᾶς | πρόσωπον | δακρύω | |||||||||||||
| L07 | Syr_31_13 | pamiętać, wspominać; przypominać sobie | że; ponieważ | zły, nieprawy, niegodziwy | oko | zły, niegodziwy; wrogi | zły, niegodziwy; wrogi | oko | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | tworzyć, budować; stwarzać | przez; z powodu, ponieważ | ten, ta, to; oto, ów | z, od, przez | każdy, wszelki, dowolny; cały | twarz, oblicze; osoba, postać | płakać | |||||||||||||
| L08 | Syr_31_13 | (G3415) | (G3754) | (G2556) | (G3788) | (G4190) | (G4190) | (G3788) | (G5101) | (G2936) | (G1223) | (G3778) | (G575) | (G3956) | (G4383) | (G1145) | |||||||||||||
| L09 | Syr_31_13 | mnE/sTEti | o(/ti | kako\n | o)fTalmo\s | ponEro/s. | ponEro/teron | o)fTalmou= | ti/ | e)/ktistai; | dia\ | tou=to | a)po\ | panto\s | prosO/pou | dakru/ei. | |||||||||||||
| L10 | Syr_31_13 | mnEsTEti | hoti | kakon | ofTalmos | ponEros. | ponEroteron | ofTalmu | ti | ektistai; | dia | tuto | apo | pantos | prosOpu | dakryei. | |||||||||||||
| L11 | Syr_31_13 | VS_APD2S | C | A1_NSN | N2_NSM | A1A_NSM | A1A_NSNC | N2_GSM | RI_NSN | VT_XMI3S | P | RD_ASN | P | A3_GSN | N2N_GSN | V1_PAI3S | |||||||||||||
| L12 | Syr_31_13 | be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! | because/that | wickedly ([Adj] acc, nom|acc|voc) | eye (nom) | wicked ([Adj] nom) | more artful ([Adj] acc, nom|acc|voc) | eye (gen) | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-has-been-CREATE-ed | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | away from (+gen) | every (gen) | face (gen) | he/she/it-is-CRY-ing, you(sg)-are-being-CRY-ed (classical) | |||||||||||||
| L13 | Syr_31_13 | remember | since | bad | eye | harmful | harmful | eye | who? | create | through | this | from | all | face | shed tears | |||||||||||||
| L14 | Syr_31_13 | Syr_31_13_1 | Syr_31_13_2 | Syr_31_13_3 | Syr_31_13_4 | Syr_31_13_5 | Syr_31_13_6 | Syr_31_13_7 | Syr_31_13_8 | Syr_31_13_9 | Syr_31_13_10 | Syr_31_13_11 | Syr_31_13_12 | Syr_31_13_13 | Syr_31_13_14 | Syr_31_13_15 | |||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_31_14 | οὗ ἐὰν ἐπιβλέψῃ, μὴ ἐκτείνῃς χεῖρα καὶ μὴ συνθλίβου αὐτῷ ἐν τρυβλίῳ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_31_14 | οὗ (G3757) ἐὰν (G1437) ἐπιβλέψῃ, (G1914) μὴ (G3361) ἐκτείνῃς (G1614) χεῖρα (G5495) καὶ (G2532) μὴ (G3361) συνθλίβου (G4918) αὐτῷ (G846) ἐν (G1722) τρυβλίῳ. (G5165) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_31_14 | Stretch not thine hand whithersoever it looketh, and thrust it not with him into the dish. (Sirach 31:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_31_14 | Po to, co ktoś sobie upatrzył, nie wyciągaj ręki i nie pchaj się wraz z nim do półmiska! (Syr 31:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_31_14 | οὗ | ἐὰν | ἐπιβλέψῃ, | μὴ | ἐκτείνῃς | χεῖρα | καὶ | μὴ | συνθλίβου | αὐτῷ | ἐν | τρυβλίῳ. | ||||||||||||||||
| L06 | Syr_31_14 | ὅς | ἐάν | ἐπιβλέπω | μή | ἐκτείνω | χείρ | καί | μή | συνθλίβω | αὐτός | ἐν | τρύβλιον | ||||||||||||||||
| L07 | Syr_31_14 | gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje | jeśli | spojrzeć | nie; aby nie | wyciągnąć (np. rękę) | ręka; (przen.) moc, działanie | i, również | nie; aby nie | ściskać, gnieść wspólnie | on, ona, ono | w, wewnątrz | misa, półmisek | ||||||||||||||||
| L08 | Syr_31_14 | (G3757) | (G1437) | (G1914) | (G3361) | (G1614) | (G5495) | (G2532) | (G3361) | (G4918) | (G846) | (G1722) | (G5165) | ||||||||||||||||
| L09 | Syr_31_14 | ou(= | e)a\n | e)pible/PSE|, | mE\ | e)ktei/nE|s | CHei=ra | kai\ | mE\ | sunTli/bou | au)tO=| | e)n | trubli/O|. | ||||||||||||||||
| L10 | Syr_31_14 | hu | ean | epiblePSE, | mE | ekteinEs | CHeira | kai | mE | synTlibu | autO | en | trybliO. | ||||||||||||||||
| L11 | Syr_31_14 | RR_GSN | C | VA_AMS2S | D | VA_AAS2S | N3_ASF | C | D | V1_PMD2S | RD_DSN | P | N2N_DSN | ||||||||||||||||
| L12 | Syr_31_14 | where; who/whom/which (gen) | if-ever | you(sg)-will-be-LOOK UPON-ed, he/she/it-should-LOOK UPON, you(sg)-should-be-LOOK UPON-ed | not | you(sg)-should-be-EXTEND-ing, you(sg)-should-EXTEND | hand (acc) | and | not | be-you(sg)-being-PRESS-ed-UPON! | him/it/same (dat) | in/among/by (+dat) | dish (dat) | ||||||||||||||||
| L13 | Syr_31_14 | who | and if | look on | not | extend | hand | and | not | press in on | he | in | dish | ||||||||||||||||
| L14 | Syr_31_14 | Syr_31_14_1 | Syr_31_14_2 | Syr_31_14_3 | Syr_31_14_4 | Syr_31_14_5 | Syr_31_14_6 | Syr_31_14_7 | Syr_31_14_8 | Syr_31_14_9 | Syr_31_14_10 | Syr_31_14_11 | Syr_31_14_12 | ||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_31_15 | νόει τὰ τοῦ πλησίον ἐκ σεαυτοῦ καὶ ἐπὶ παντὶ πράγματι διανοοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_31_15 | νόει (G3539) τὰ (G3588) τοῦ (G3588) πλησίον (G4139) ἐκ (G1537) σεαυτοῦ (G4572) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) παντὶ (G3956) πράγματι (G4229) διανοοῦ. (L2602) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_31_15 | Judge not thy neighbour by thyself: and be discreet in every point. (Sirach 31:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_31_15 | Osądzaj sprawy bliźniego według swoich własnych i nad każdą sprawą się namyśl! (Syr 31:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_31_15 | νόει | τὰ | τοῦ | πλησίον | ἐκ | σεαυτοῦ | καὶ | ἐπὶ | παντὶ | πράγματι | διανοοῦ. | |||||||||||||||||
| L06 | Syr_31_15 | νοέω | ὁ | ὁ | πλησίον | ἐκ | σεαυτοῦ | καί | ἐπί | πᾶς | πρᾶγμα | διανοέομαι | |||||||||||||||||
| L07 | Syr_31_15 | rozumieć, pojmować; myśleć | — | — | bliźni, sąsiad | z, spośród, od | siebie samego | i, również | na, nad, w czasie, za | każdy, wszelki, dowolny; cały | sprawa, rzecz, kwestia | zamierzać | |||||||||||||||||
| L08 | Syr_31_15 | (G3539) | (G3588) | (G3588) | (G4139) | (G1537) | (G4572) | (G2532) | (G1909) | (G3956) | (G4229) | (L2602) | |||||||||||||||||
| L09 | Syr_31_15 | no/ei | ta\ | tou= | plEsi/on | e)k | seautou= | kai\ | e)pi\ | panti\ | pra/gmati | dianoou=. | |||||||||||||||||
| L10 | Syr_31_15 | noei | ta | tu | plEsion | ek | seautu | kai | epi | panti | pragmati | dianou. | |||||||||||||||||
| L11 | Syr_31_15 | V2_PAD2S | RA_APN | RA_GSM | D | P | RD_GSM | C | P | A3_DSN | N3M_DSN | V2_PMD2S | |||||||||||||||||
| L12 | Syr_31_15 | he/she/it-is-DISCERN-ing, you(sg)-are-being-DISCERN-ed (classical), be-you(sg)-DISCERN-ing! | the (nom|acc) | the (gen) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | out of (+gen) | yourself (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | every (dat) | matter (dat) | be-you(sg)-being-PURPOSE-ed! | |||||||||||||||||
| L13 | Syr_31_15 | perceive | the | the | near | from | of yourself | and | in | all | act | intend | |||||||||||||||||
| L14 | Syr_31_15 | Syr_31_15_1 | Syr_31_15_2 | Syr_31_15_3 | Syr_31_15_4 | Syr_31_15_5 | Syr_31_15_6 | Syr_31_15_7 | Syr_31_15_8 | Syr_31_15_9 | Syr_31_15_10 | Syr_31_15_11 | |||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_31_16 | φάγε ὡς ἄνθρωπος τὰ παρακείμενά σοι καὶ μὴ διαμασῶ, μὴ μισηθῇς. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_31_16 | φάγε (G2068) ὡς (G5613) ἄνθρωπος (G444) τὰ (G3588) παρακείμενά (G3873) σοι (G4671) καὶ (G2532) μὴ (G3361) διαμασῶ, (L2594) μὴ (G3361) μισηθῇς. (G3404) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_31_16 | Eat as it becometh a man, those things which are set before thee; and devour note, lest thou be hated. (Sirach 31:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_31_16 | Jedz, co leży przed tobą, jak człowiek, nie bądź żarłoczny, abyś nie wzbudził odrazy. (Syr 31:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_31_16 | φάγε | ὡς | ἄνθρωπος | τὰ | παρακείμενά | σοι | καὶ | μὴ | διαμασῶ, | μὴ | μισηθῇς. | |||||||||||||||||
| L06 | Syr_31_16 | φάγω | ὥς | ἄνθρωπος | ὁ | παράκειμαι | σοί | καί | μή | διαμασάομαι | μή | μισέω | |||||||||||||||||
| L07 | Syr_31_16 | jeść, spożywać | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | — | leżeć obok; być w pobliżu | tobie | i, również | nie; aby nie | pożerać | nie; aby nie | nienawidzić; brzydzić się kimś, czymś | |||||||||||||||||
| L08 | Syr_31_16 | (G2068) | (G5613) | (G444) | (G3588) | (G3873) | (G4671) | (G2532) | (G3361) | (L2594) | (G3361) | (G3404) | |||||||||||||||||
| L09 | Syr_31_16 | fa/ge | O(s | a)/nTrOpos | ta\ | parakei/mena/ | soi | kai\ | mE\ | diamasO=, | mE\ | misETE=|s. | |||||||||||||||||
| L10 | Syr_31_16 | fage | hOs | anTrOpos | ta | parakeimena | soi | kai | mE | diamasO, | mE | misETEs. | |||||||||||||||||
| L11 | Syr_31_16 | VB_AAD2S | C | N2_NSM | RA_APN | V5_PMPAPN | RP_DS | C | D | V3_PMD2S | D | VC_APS2S | |||||||||||||||||
| L12 | Syr_31_16 | glutton (voc); do-EAT-you(sg)! | as/like | human (nom) | the (nom|acc) | while being-???-ed (nom|acc|voc) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | and | not | not | you(sg)-should-be-DESTEST-ed | ||||||||||||||||||
| L13 | Syr_31_16 | swallow | as | person | the | accessible | you | and | not | devour | not | hate | |||||||||||||||||
| L14 | Syr_31_16 | Syr_31_16_1 | Syr_31_16_2 | Syr_31_16_3 | Syr_31_16_4 | Syr_31_16_5 | Syr_31_16_6 | Syr_31_16_7 | Syr_31_16_8 | Syr_31_16_9 | Syr_31_16_10 | Syr_31_16_11 | |||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_31_17 | παῦσαι πρῶτος χάριν παιδείας καὶ μὴ ἀπληστεύου, μήποτε προσκόψῃς· | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_31_17 | παῦσαι (G3973) πρῶτος (G4413) χάριν (G5485) παιδείας (G3809) καὶ (G2532) μὴ (G3361) ἀπληστεύου, (L997) μήποτε (G3379) προσκόψῃς· (G4350) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_31_17 | Leave off first for manners' sake; and be not unsatiable, lest thou offend. (Sirach 31:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_31_17 | Przez dobre wychowanie pierwszy zaprzestań jedzenia, nie bądź nienasycony, byś kogo nie zraził. (Syr 31:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_31_17 | παῦσαι | πρῶτος | χάριν | παιδείας | καὶ | μὴ | ἀπληστεύου, | μήποτε | προσκόψῃς· | |||||||||||||||||||
| L06 | Syr_31_17 | παύω | πρῶτος | χάρις | παιδεία | καί | μή | ἀπληστεύομαι | μήποτε | προσκόπτω | |||||||||||||||||||
| L07 | Syr_31_17 | zatrzymać, przerwać; zaprzestać | pierwszy; główny | łaska; łaskawość, dobroć | wychowanie, edukacja | i, również | nie; aby nie | nienasycony | aby nie; być może | potknąć się, uderzyć o coś | |||||||||||||||||||
| L08 | Syr_31_17 | (G3973) | (G4413) | (G5485) | (G3809) | (G2532) | (G3361) | (L997) | (G3379) | (G4350) | |||||||||||||||||||
| L09 | Syr_31_17 | pau=sai | prO=tos | CHa/rin | paidei/as | kai\ | mE\ | a)plEsteu/ou, | mE/pote | prosko/PSE|s· | |||||||||||||||||||
| L10 | Syr_31_17 | pausai | prOtos | CHarin | paideias | kai | mE | aplEsteuu, | mEpote | proskoPSEs· | |||||||||||||||||||
| L11 | Syr_31_17 | VA_AMD2S | A1_NSMS | N3_ASF | N1A_GSF | C | D | V1_PMD2S | D | VA_AAS2S | |||||||||||||||||||
| L12 | Syr_31_17 | to-CEASE, be-you(sg)-CEASE-ed!, he/she/it-happens-to-CEASE (opt) | first (nom) | for; grace (acc) | chastisement (gen) | and | not | never | you(sg)-should-STUMBLE | ||||||||||||||||||||
| L13 | Syr_31_17 | stop | first | grace | discipline | and | not | insatiable | lest | stumble | |||||||||||||||||||
| L14 | Syr_31_17 | Syr_31_17_1 | Syr_31_17_2 | Syr_31_17_3 | Syr_31_17_4 | Syr_31_17_5 | Syr_31_17_6 | Syr_31_17_7 | Syr_31_17_8 | Syr_31_17_9 | |||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_31_18 | καὶ εἰ ἀνὰ μέσον πλειόνων ἐκάθισας, πρότερος αὐτῶν μὴ ἐκτείνῃς τὴν χεῖρά σου. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_31_18 | καὶ (G2532) εἰ (G1487) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) πλειόνων (G4119) ἐκάθισας, (G2523) πρότερος (G4387) αὐτῶν (G846) μὴ (G3361) ἐκτείνῃς (G1614) τὴν (G3588) χεῖρά (G5495) σου. (G4675) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_31_18 | When thou sittest among many, reach not thine hand out first of all. (Sirach 31:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_31_18 | Jeśli zajmiesz miejsce między wieloma, nie wyciągaj ręki jako pierwszy spomiędzy nich. (Syr 31:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_31_18 | καὶ | εἰ | ἀνὰ | μέσον | πλειόνων | ἐκάθισας, | πρότερος | αὐτῶν | μὴ | ἐκτείνῃς | τὴν | χεῖρά | σου. | |||||||||||||||
| L06 | Syr_31_18 | καί | εἰ | ἀνά | μέσος | πλείων | καθίζω | πρότερος | αὐτός | μή | ἐκτείνω | ὁ | χείρ | σοῦ | |||||||||||||||
| L07 | Syr_31_18 | i, również | jeśli, jeżeli; czy? | w środek, pomiędzy | środkowy, pośrodku | większy, więcej; liczniejszy | sprawić, by ktoś usiadł; usiąść | wcześniejszy, poprzedni | on, ona, ono | nie; aby nie | wyciągnąć (np. rękę) | — | ręka; (przen.) moc, działanie | ciebie, twojego | |||||||||||||||
| L08 | Syr_31_18 | (G2532) | (G1487) | (G303) | (G3319) | (G4119) | (G2523) | (G4387) | (G846) | (G3361) | (G1614) | (G3588) | (G5495) | (G4675) | |||||||||||||||
| L09 | Syr_31_18 | kai\ | ei) | a)na\ | me/son | pleio/nOn | e)ka/Tisas, | pro/teros | au)tO=n | mE\ | e)ktei/nE|s | tE\n | CHei=ra/ | sou. | |||||||||||||||
| L10 | Syr_31_18 | kai | ei | ana | meson | pleionOn | ekaTisas, | proteros | autOn | mE | ekteinEs | tEn | CHeira | su. | |||||||||||||||
| L11 | Syr_31_18 | C | C | P | A1_ASM | A3C_GPM | VAI_AAI2S | A1A_NSMC | RD_GPM | D | VA_AAS2S | RA_ASF | N3_ASF | RP_GS | |||||||||||||||
| L12 | Syr_31_18 | and | if | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | more (gen) | you(sg)-SIT DOWN-ed | earlier ([Adj] nom) | them/same (gen) | not | you(sg)-should-be-EXTEND-ing, you(sg)-should-EXTEND | the (acc) | hand (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||
| L13 | Syr_31_18 | and | if | up | in the midst | more | sit down | earlier | he | not | extend | the | hand | of you | |||||||||||||||
| L14 | Syr_31_18 | Syr_31_18_1 | Syr_31_18_2 | Syr_31_18_3 | Syr_31_18_4 | Syr_31_18_5 | Syr_31_18_6 | Syr_31_18_7 | Syr_31_18_8 | Syr_31_18_9 | Syr_31_18_10 | Syr_31_18_11 | Syr_31_18_12 | Syr_31_18_13 | |||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_31_19 | Ὡς ἱκανὸν ἀνθρώπῳ πεπαιδευμένῳ τὸ ὀλίγον, καὶ ἐπὶ τῆς κοίτης αὐτοῦ οὐκ ἀσθμαίνει. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_31_19 | Ὡς (G5613) ἱκανὸν (G2425) ἀνθρώπῳ (G444) πεπαιδευμένῳ (G3811) τὸ (G3588) ὀλίγον, (G3641) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) κοίτης (G2845) αὐτοῦ (G846) οὐκ (G3756) ἀσθμαίνει. (L1381) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_31_19 | A very little is sufficient for a man well nurtured, and he fetcheth not his wind short upon his bed. (Sirach 31:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_31_19 | Jakże mało wystarcza człowiekowi dobrze wychowanemu, na łóżku swym nie będzie ciężko oddychał. (Syr 31:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_31_19 | Ὡς | ἱκανὸν | ἀνθρώπῳ | πεπαιδευμένῳ | τὸ | ὀλίγον, | καὶ | ἐπὶ | τῆς | κοίτης | αὐτοῦ | οὐκ | ἀσθμαίνει. | |||||||||||||||
| L06 | Syr_31_19 | ὥς | ἱκανός | ἄνθρωπος | παιδεύω | ὁ | ὀλίγος | καί | ἐπί | ὁ | κοίτη | αὐτός | οὐ | ἀσθμαίνω | |||||||||||||||
| L07 | Syr_31_19 | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | wystarczający, dostateczny; liczny; zdolny | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | wychowywać, uczyć, trenować; karcić | — | mały, niewielki | i, również | na, nad, w czasie, za | — | łóżko, leżanka; stosunek płciowy | on, ona, ono | nie, czyż nie | ciężko oddychać / sapać | |||||||||||||||
| L08 | Syr_31_19 | (G5613) | (G2425) | (G444) | (G3811) | (G3588) | (G3641) | (G2532) | (G1909) | (G3588) | (G2845) | (G846) | (G3756) | (L1381) | |||||||||||||||
| L09 | Syr_31_19 | *(Os | i(kano\n | a)nTrO/pO| | pepaideume/nO| | to\ | o)li/gon, | kai\ | e)pi\ | tE=s | koi/tEs | au)tou= | ou)k | a)sTmai/nei. | |||||||||||||||
| L10 | Syr_31_19 | Os | hikanon | anTrOpO | pepaideumenO | to | oligon, | kai | epi | tEs | koitEs | autu | uk | asTmainei. | |||||||||||||||
| L11 | Syr_31_19 | C | A1_NSN | N2_DSM | VM_XMPDSM | RA_NSN | A1_NSN | C | P | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSM | D | V1_PAI3S | |||||||||||||||
| L12 | Syr_31_19 | as/like | ample ([Adj] acc, nom|acc|voc) | human (dat) | having-been-CHASTENED-ed (dat) | the (nom|acc) | little (acc, nom|acc|voc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | bed (gen) | him/it/same (gen) | not | ||||||||||||||||
| L13 | Syr_31_19 | as | adequate | person | discipline | the | few | and | in | the | lying down | he | not | breathe hard | |||||||||||||||
| L14 | Syr_31_19 | Syr_31_19_1 | Syr_31_19_2 | Syr_31_19_3 | Syr_31_19_4 | Syr_31_19_5 | Syr_31_19_6 | Syr_31_19_7 | Syr_31_19_8 | Syr_31_19_9 | Syr_31_19_10 | Syr_31_19_11 | Syr_31_19_12 | Syr_31_19_13 | |||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_31_20 | ὕπνος ὑγιείας ἐπὶ ἐντέρῳ μετρίῳ· ἀνέστη πρωί, καὶ ἡ ψυχὴ αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ. πόνος ἀγρυπνίας καὶ χολέρας καὶ στρόφος μετὰ ἀνδρὸς ἀπλήστου· | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_31_20 | ὕπνος (G5258) ὑγιείας (L9319) ἐπὶ (G1909) ἐντέρῳ (L3473) μετρίῳ· (L6416) ἀνέστη (G450) πρωί, (G4404) καὶ (G2532) ἡ (G3588) ψυχὴ (G5590) αὐτοῦ (G846) μετ’ (G3326) αὐτοῦ. (G846) πόνος (G4192) ἀγρυπνίας (G70) καὶ (G2532) χολέρας (L9922) καὶ (G2532) στρόφος (L8716) μετὰ (G3326) ἀνδρὸς (G435) ἀπλήστου· (L999) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_31_20 | Sound sleep cometh of moderate eating: he riseth early, and his wits are with him: but the pain of watching, and choler, and pangs of the belly, are with an unsatiable man. (Sirach 31:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_31_20 | Zdrowy jest sen człowieka, gdy ma umiarkowanie syty żołądek, wstaje on wcześnie, jest panem samego siebie. Udręka bezsenności, bóle żołądka i kolki w brzuchu - u łakomego człowieka. (Syr 31:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_31_20 | ὕπνος | ὑγιείας | ἐπὶ | ἐντέρῳ | μετρίῳ· | ἀνέστη | πρωί, | καὶ | ἡ | ψυχὴ | αὐτοῦ | μετ’ | αὐτοῦ. | πόνος | ἀγρυπνίας | καὶ | χολέρας | καὶ | στρόφος | μετὰ | ἀνδρὸς | ἀπλήστου· | ||||||
| L06 | Syr_31_20 | ὕπνος | ὑγίεια | ἐπί | ἔντερον | μέτριος | ἀνίστημι | πρωΐ | καί | ὁ | ψυχή | αὐτός | μετά | αὐτός | πόνος | ἀγρυπνία | καί | χολέρα | καί | στρόφος | μετά | ἀνήρ | ἄπληστος | ||||||
| L07 | Syr_31_20 | sen | zdrowie / pomyślność | na, nad, w czasie, za | wnętrzności / wnętrze | w miare | sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać | rano | i, również | — | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | on, ona, ono | z, razem z; po, następnie | on, ona, ono | trud; ciężka praca | niespanie, bezsenność, warta | i, również | cholera / zaraza | i, również | skręcona opaska | z, razem z; po, następnie | mężczyzna, mąż lub narzeczony | nie do napełnienia / nienasycalny | ||||||
| L08 | Syr_31_20 | (G5258) | (L9319) | (G1909) | (L3473) | (L6416) | (G450) | (G4404) | (G2532) | (G3588) | (G5590) | (G846) | (G3326) | (G846) | (G4192) | (G70) | (G2532) | (L9922) | (G2532) | (L8716) | (G3326) | (G435) | (L999) | ||||||
| L09 | Syr_31_20 | u(/pnos | u(giei/as | e)pi\ | e)nte/rO| | metri/O|· | a)ne/stE | prOi/, | kai\ | E( | PSuCHE\ | au)tou= | met’ | au)tou=. | po/nos | a)grupni/as | kai\ | CHole/ras | kai\ | stro/fos | meta\ | a)ndro\s | a)plE/stou· | ||||||
| L10 | Syr_31_20 | hypnos | hygieias | epi | enterO | metriO· | anestE | prOi, | kai | hE | PSyCHE | autu | met’ | autu. | ponos | agrypnias | kai | CHoleras | kai | strofos | meta | andros | aplEstu· | ||||||
| L11 | Syr_31_20 | N2_NSM | N1A_GSF | P | N2N_DSN | A1A_DSN | VHI_AAI3S | D | C | RA_NSF | N1_NSF | RD_GSM | P | RD_GSM | N2_NSM | N1A_GSF | C | N1A_GSF | C | N2_NSM | P | N3_GSM | A1B_GSM | ||||||
| L12 | Syr_31_20 | sleep (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | intestine (dat) | he/she/it-STand-ed-UP | early | and | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | him/it/same (gen) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | labor (nom) | sleeplessness (gen), sleeplessnesss (acc) | and | and | after (+acc), with (+gen) | man, husband (gen) | |||||||||||
| L13 | Syr_31_20 | slumber | health | in | insides | within measure | stand up | early | and | the | soul | he | with | he | pain | slumberlessness | and | cholera | and | twisted band | with | man | not to be filled | ||||||
| L14 | Syr_31_20 | Syr_31_20_1 | Syr_31_20_2 | Syr_31_20_3 | Syr_31_20_4 | Syr_31_20_5 | Syr_31_20_6 | Syr_31_20_7 | Syr_31_20_8 | Syr_31_20_9 | Syr_31_20_10 | Syr_31_20_11 | Syr_31_20_12 | Syr_31_20_13 | Syr_31_20_14 | Syr_31_20_15 | Syr_31_20_16 | Syr_31_20_17 | Syr_31_20_18 | Syr_31_20_19 | Syr_31_20_20 | Syr_31_20_21 | Syr_31_20_22 | ||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_31_21 | καὶ εἰ ἐβιάσθης ἐν ἐδέσμασιν, ἀνάστα ἔμεσον πόρρω, καὶ ἀναπαύσῃ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_31_21 | καὶ (G2532) εἰ (G1487) ἐβιάσθης (G971) ἐν (G1722) ἐδέσμασιν, (L2948) ἀνάστα (G450) ἔμεσον (G1692) πόρρω, (G4206) καὶ (G2532) ἀναπαύσῃ. (G373) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_31_21 | And if thou hast been forced to eat, arise, go forth, vomit, and thou shalt have rest. (Sirach 31:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_31_21 | A jeśli byłbyś zmuszony do jedzenia, wstań, zrzuć to na uboczu, a ulżysz sobie. (Syr 31:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_31_21 | καὶ | εἰ | ἐβιάσθης | ἐν | ἐδέσμασιν, | ἀνάστα | ἔμεσον | πόρρω, | καὶ | ἀναπαύσῃ. | ||||||||||||||||||
| L06 | Syr_31_21 | καί | εἰ | βιάζω | ἐν | ἔδεσμα | ἀνίστημι | ἐμέω | πόρρω | καί | ἀναπαύω | ||||||||||||||||||
| L07 | Syr_31_21 | i, również | jeśli, jeżeli; czy? | używać przemocy | w, wewnątrz | pokarm / żywność | sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać | wymiotować, zwracać | daleko; w oddali | i, również | dawać odpoczynek | ||||||||||||||||||
| L08 | Syr_31_21 | (G2532) | (G1487) | (G971) | (G1722) | (L2948) | (G450) | (G1692) | (G4206) | (G2532) | (G373) | ||||||||||||||||||
| L09 | Syr_31_21 | kai\ | ei) | e)bia/sTEs | e)n | e)de/smasin, | a)na/sta | e)/meson | po/rrO, | kai\ | a)napau/sE|. | ||||||||||||||||||
| L10 | Syr_31_21 | kai | ei | ebiasTEs | en | edesmasin, | anasta | emeson | porrO, | kai | anapausE. | ||||||||||||||||||
| L11 | Syr_31_21 | C | C | VSI_API2S | P | N3M_DPN | VH_AAD2S | VA_AAD2S | D | C | VA_AAS3S | ||||||||||||||||||
| L12 | Syr_31_21 | and | if | you(sg)-were-SUFFER VOILENCE-ed | in/among/by (+dat) | do-STand-you(sg)-UP! | do-VOMIT-you(sg)! | ??? | and | you(sg)-will-be-REFRESH-ed, he/she/it-should-REFRESH, you(sg)-should-be-REFRESH-ed | |||||||||||||||||||
| L13 | Syr_31_21 | and | if | violate | in | food | stand up | vomit | forward | and | have respite | ||||||||||||||||||
| L14 | Syr_31_21 | Syr_31_21_1 | Syr_31_21_2 | Syr_31_21_3 | Syr_31_21_4 | Syr_31_21_5 | Syr_31_21_6 | Syr_31_21_7 | Syr_31_21_8 | Syr_31_21_9 | Syr_31_21_10 | ||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_31_22 | ἄκουσόν μου, τέκνον, καὶ μὴ ἐξουδενήσῃς με, καὶ ἐπ’ ἐσχάτων εὑρήσεις τοὺς λόγους μου· ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις σου γίνου ἐντρεχής, καὶ πᾶν ἀρρώστημα οὐ μή σοι ἀπαντήσῃ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_31_22 | ἄκουσόν (G191) μου, (G3450) τέκνον, (G5043) καὶ (G2532) μὴ (G3361) ἐξουδενήσῃς (G1847) με, (G3165) καὶ (G2532) ἐπ’ (G1909) ἐσχάτων (G2078) εὑρήσεις (G2147) τοὺς (G3588) λόγους (G3056) μου· (G3450) ἐν (G1722) πᾶσι (G3956) τοῖς (G3588) ἔργοις (G2041) σου (G4675) γίνου (G1096) ἐντρεχής, (L3481) καὶ (G2532) πᾶν (G3956) ἀρρώστημα (L1275) οὐ (G3756) μή (G3361) σοι (G4671) ἀπαντήσῃ. (G528) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_31_22 | My son, hear me, and despise me not, and at the last thou shalt find as I told thee: in all thy works be quick, so shall there no sickness come unto thee. (Sirach 31:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_31_22 | Słuchaj mnie, synu, i nie gardź mną, w końcu uznasz słowa moje za słuszne. We wszystkich czynach swych bądź uważny, a żadna choroba nie zbliży się do ciebie. (Syr 31:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_31_22 | ἄκουσόν | μου, | τέκνον, | καὶ | μὴ | ἐξουδενήσῃς | με, | καὶ | ἐπ’ | ἐσχάτων | εὑρήσεις | τοὺς | λόγους | μου· | ἐν | πᾶσι | τοῖς | ἔργοις | σου | γίνου | ἐντρεχής, | καὶ | πᾶν | ἀρρώστημα | οὐ | μή | σοι | ἀπαντήσῃ. |
| L06 | Syr_31_22 | ἀκούω | μου | τέκνον | καί | μή | ἐξουδενόω | μέ | καί | ἐπί | ἔσχατος | εὑρίσκω | ὁ | λόγος | μου | ἐν | πᾶς | ὁ | ἔργον | σοῦ | γίνομαι | ἐντρεχής | καί | πᾶς | ἀρρώστημα | οὐ | μή | σοί | ἀπαντάω |
| L07 | Syr_31_22 | słyszeć, usłyszeć | mnie, mojego | dziecko, potomek | i, również | nie; aby nie | uważać za nic, gardzić | mnie (biernik od "ja") | i, również | na, nad, w czasie, za | ostatni | znaleźć | — | słowo, wypowiedź, mowa | mnie, mojego | w, wewnątrz | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | uczynek, czyn, dzieło | ciebie, twojego | stać się, zaistnieć, powstać | umiejętny | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | choroba | nie, czyż nie | nie; aby nie | tobie | spotkać się; stawić czoło |
| L08 | Syr_31_22 | (G191) | (G3450) | (G5043) | (G2532) | (G3361) | (G1847) | (G3165) | (G2532) | (G1909) | (G2078) | (G2147) | (G3588) | (G3056) | (G3450) | (G1722) | (G3956) | (G3588) | (G2041) | (G4675) | (G1096) | (L3481) | (G2532) | (G3956) | (L1275) | (G3756) | (G3361) | (G4671) | (G528) |
| L09 | Syr_31_22 | a)/kouso/n | mou, | te/knon, | kai\ | mE\ | e)XoudenE/sE|s | me, | kai\ | e)p’ | e)sCHa/tOn | eu(rE/seis | tou\s | lo/gous | mou· | e)n | pa=si | toi=s | e)/rgois | sou | gi/nou | e)ntreCHE/s, | kai\ | pa=n | a)rrO/stEma | ou) | mE/ | soi | a)pantE/sE|. |
| L10 | Syr_31_22 | akuson | mu, | teknon, | kai | mE | eXudenEsEs | me, | kai | ep’ | esCHatOn | heurEseis | tus | logus | mu· | en | pasi | tois | ergois | su | ginu | entreCHEs, | kai | pan | arrOstEma | u | mE | soi | apantEsE. |
| L11 | Syr_31_22 | VA_AAD2S | RP_GS | N2N_VSN | C | D | VA_AAS2S | RP_AS | C | P | A1_GPN | VF_FAI2S | RA_APM | N2_APM | RP_GS | P | A3_DPN | RA_DPN | N2N_DPN | RP_GS | V1_PMD2S | A3H_NSM | C | A3_NSN | N3M_NSN | D | D | RP_DS | VF_FMI2S |
| L12 | Syr_31_22 | do-HEAR-you(sg)!, going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (gen) | child (nom|acc|voc) | and | not | you(sg)-should-SET [APART] FROM NOBODY | me (acc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | last (gen) | you(sg)-will-FIND | the (acc) | words (acc) | me (gen) | in/among/by (+dat) | all (dat) | the (dat) | works (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | be-you(sg)-being-BECOME-ed! | and | every (nom|acc|voc) | not | not | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | you(sg)-will-be-ENCOUNTER-ed, he/she/it-should-ENCOUNTER, you(sg)-should-be-ENCOUNTER-ed | ||
| L13 | Syr_31_22 | hear | of me | child | and | not | set at naught | me | and | in | last | find | the | word | of me | in | all | the | work | of you | happen | skilful | and | all | illness | not | not | you | meet |
| L14 | Syr_31_22 | Syr_31_22_1 | Syr_31_22_2 | Syr_31_22_3 | Syr_31_22_4 | Syr_31_22_5 | Syr_31_22_6 | Syr_31_22_7 | Syr_31_22_8 | Syr_31_22_9 | Syr_31_22_10 | Syr_31_22_11 | Syr_31_22_12 | Syr_31_22_13 | Syr_31_22_14 | Syr_31_22_15 | Syr_31_22_16 | Syr_31_22_17 | Syr_31_22_18 | Syr_31_22_19 | Syr_31_22_20 | Syr_31_22_21 | Syr_31_22_22 | Syr_31_22_23 | Syr_31_22_24 | Syr_31_22_25 | Syr_31_22_26 | Syr_31_22_27 | Syr_31_22_28 |
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_31_23 | λαμπρὸν ἐπ’ ἄρτοις εὐλογήσει χείλη, καὶ ἡ μαρτυρία τῆς καλλονῆς αὐτοῦ πιστή. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_31_23 | λαμπρὸν (G2986) ἐπ’ (G1909) ἄρτοις (G740) εὐλογήσει (G2127) χείλη, (G5491) καὶ (G2532) ἡ (G3588) μαρτυρία (G3141) τῆς (G3588) καλλονῆς (L5183) αὐτοῦ (G846) πιστή. (G4103) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_31_23 | Whoso is liberal of his meat, men shall speak well of him; and the report of his good housekeeping will be believed. (Sirach 31:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_31_23 | Wargi wychwalać będą tego, kto hojny jest na ucztach, i prawdziwe jest świadectwo o jego szlachetności. (Syr 31:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_31_23 | λαμπρὸν | ἐπ’ | ἄρτοις | εὐλογήσει | χείλη, | καὶ | ἡ | μαρτυρία | τῆς | καλλονῆς | αὐτοῦ | πιστή. | ||||||||||||||||
| L06 | Syr_31_23 | λαμπρός | ἐπί | ἄρτος | εὐλογέω | χεῖλος | καί | ὁ | μαρτυρία | ὁ | καλλονή | αὐτός | πιστός | ||||||||||||||||
| L07 | Syr_31_23 | jasny, lśniący | na, nad, w czasie, za | chleb, bochenki lp. | błogosławić; chwalić, sławić | warga, usta; brzeg (np. morza) | i, również | — | świadectwo, zeznanie | — | piękno | on, ona, ono | wierny; ufny; wierzący | ||||||||||||||||
| L08 | Syr_31_23 | (G2986) | (G1909) | (G740) | (G2127) | (G5491) | (G2532) | (G3588) | (G3141) | (G3588) | (L5183) | (G846) | (G4103) | ||||||||||||||||
| L09 | Syr_31_23 | lampro\n | e)p’ | a)/rtois | eu)logE/sei | CHei/lE, | kai\ | E( | marturi/a | tE=s | kallonE=s | au)tou= | pistE/. | ||||||||||||||||
| L10 | Syr_31_23 | lampron | ep’ | artois | eulogEsei | CHeilE, | kai | hE | martyria | tEs | kallonEs | autu | pistE. | ||||||||||||||||
| L11 | Syr_31_23 | A1A_ASM | P | N2_DPM | VF_FAI3S | N3E_NPN | C | RA_NSF | N1A_NSF | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSM | A1_NSF | ||||||||||||||||
| L12 | Syr_31_23 | bright ([Adj] acc, nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | [loaves of] bread (dat) | he/she/it-will-BLESS, you(sg)-will-be-BLESS-ed (classical), (fut perf) (classical) | lips (nom|acc|voc) | and | the (nom) | testimonies (nom|acc|voc); witness (nom|voc) | the (gen) | him/it/same (gen) | faithful ([Adj] nom|voc) | |||||||||||||||||
| L13 | Syr_31_23 | radiant | in | bread | commend | lip | and | the | testimony | the | beauty | he | faithful | ||||||||||||||||
| L14 | Syr_31_23 | Syr_31_23_1 | Syr_31_23_2 | Syr_31_23_3 | Syr_31_23_4 | Syr_31_23_5 | Syr_31_23_6 | Syr_31_23_7 | Syr_31_23_8 | Syr_31_23_9 | Syr_31_23_10 | Syr_31_23_11 | Syr_31_23_12 | ||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_31_24 | πονηρῷ ἐπ’ ἄρτῳ διαγογγύσει πόλις, καὶ ἡ μαρτυρία τῆς πονηρίας αὐτοῦ ἀκριβής. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_31_24 | πονηρῷ (G4190) ἐπ’ (G1909) ἄρτῳ (G740) διαγογγύσει (G1234) πόλις, (G4172) καὶ (G2532) ἡ (G3588) μαρτυρία (G3141) τῆς (G3588) πονηρίας (G4189) αὐτοῦ (G846) ἀκριβής. (L452) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_31_24 | But against him that is a niggard of his meat the whole city shall murmur; and the testimonies of his niggardness shall not be doubted of. (Sirach 31:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_31_24 | Miasto będzie szemrać przeciw skąpemu na ucztach i świadectwo o jego sknerstwie jest prawdziwe. (Syr 31:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_31_24 | πονηρῷ | ἐπ’ | ἄρτῳ | διαγογγύσει | πόλις, | καὶ | ἡ | μαρτυρία | τῆς | πονηρίας | αὐτοῦ | ἀκριβής. | ||||||||||||||||
| L06 | Syr_31_24 | πονηρός | ἐπί | ἄρτος | διαγογγύζω | πόλις | καί | ὁ | μαρτυρία | ὁ | πονηρία | αὐτός | ἀκριβής | ||||||||||||||||
| L07 | Syr_31_24 | zły, niegodziwy; wrogi | na, nad, w czasie, za | chleb, bochenki lp. | szemrać w tłumie | miasto; mieszkańcy | i, również | — | świadectwo, zeznanie | — | zło, niegodziwość; złośliwość | on, ona, ono | dokładny / ścisły | ||||||||||||||||
| L08 | Syr_31_24 | (G4190) | (G1909) | (G740) | (G1234) | (G4172) | (G2532) | (G3588) | (G3141) | (G3588) | (G4189) | (G846) | (L452) | ||||||||||||||||
| L09 | Syr_31_24 | ponErO=| | e)p’ | a)/rtO| | diagoggu/sei | po/lis, | kai\ | E( | marturi/a | tE=s | ponEri/as | au)tou= | a)kribE/s. | ||||||||||||||||
| L10 | Syr_31_24 | ponErO | ep’ | artO | diagongysei | polis, | kai | hE | martyria | tEs | ponErias | autu | akribEs. | ||||||||||||||||
| L11 | Syr_31_24 | A1A_DSM | P | N2_DSM | VF_FAI3S | N3I_NSF | C | RA_NSF | N1A_NSF | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSM | A3H_NSF | ||||||||||||||||
| L12 | Syr_31_24 | wicked ([Adj] dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | bread (dat) | he/she/it-will-THRU-GRUMBLE, you(sg)-will-be-THRU-GRUMBLE-ed (classical) | city (nom) | and | the (nom) | testimonies (nom|acc|voc); witness (nom|voc) | the (gen) | wickedness (gen), wickednesss (acc) | him/it/same (gen) | exact ([Adj] nom) | ||||||||||||||||
| L13 | Syr_31_24 | harmful | in | bread | keep muttering | city | and | the | testimony | the | harm | he | exact | ||||||||||||||||
| L14 | Syr_31_24 | Syr_31_24_1 | Syr_31_24_2 | Syr_31_24_3 | Syr_31_24_4 | Syr_31_24_5 | Syr_31_24_6 | Syr_31_24_7 | Syr_31_24_8 | Syr_31_24_9 | Syr_31_24_10 | Syr_31_24_11 | Syr_31_24_12 | ||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_31_25 | Ἐν οἴνῳ μὴ ἀνδρίζου· πολλοὺς γὰρ ἀπώλεσεν ὁ οἶνος. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_31_25 | Ἐν (G1722) οἴνῳ (G3631) μὴ (G3361) ἀνδρίζου· (G407) πολλοὺς (G4183) γὰρ (G1063) ἀπώλεσεν (G622) ὁ (G3588) οἶνος. (G3631) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_31_25 | Shew not thy valiantness in wine; for wine hath destroyed many. (Sirach 31:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_31_25 | Przy piciu wina nie bądź zbyt odważny, albowiem ono zgubiło wielu. (Syr 31:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_31_25 | Ἐν | οἴνῳ | μὴ | ἀνδρίζου· | πολλοὺς | γὰρ | ἀπώλεσεν | ὁ | οἶνος. | |||||||||||||||||||
| L06 | Syr_31_25 | ἐν | οἶνος | μή | ἀνδρίζομαι | πολύς | γάρ | ἀπόλλυμι | ὁ | οἶνος | |||||||||||||||||||
| L07 | Syr_31_25 | w, wewnątrz | wino | nie; aby nie | stać się, być mężczyzną | wiele, liczny | gdyż, bowiem | niszczyć, zabijać, tracić | — | wino | |||||||||||||||||||
| L08 | Syr_31_25 | (G1722) | (G3631) | (G3361) | (G407) | (G4183) | (G1063) | (G622) | (G3588) | (G3631) | |||||||||||||||||||
| L09 | Syr_31_25 | *)en | oi)/nO| | mE\ | a)ndri/DZou· | pollou\s | ga\r | a)pO/lesen | o( | oi)=nos. | |||||||||||||||||||
| L10 | Syr_31_25 | en | oinO | mE | andriDZu· | pollus | gar | apOlesen | ho | oinos. | |||||||||||||||||||
| L11 | Syr_31_25 | P | N2_DSM | D | V1_PMD2S | A1_APM | x | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | |||||||||||||||||||
| L12 | Syr_31_25 | in/among/by (+dat) | wine (dat) | not | be-you(sg)-being-MAN-ed-UP! | many (acc) | for | he/she/it-LOSE/DESTROY-ed | the (nom) | wine (nom) | |||||||||||||||||||
| L13 | Syr_31_25 | in | wine | not | man | much | for | destroy | the | wine | |||||||||||||||||||
| L14 | Syr_31_25 | Syr_31_25_1 | Syr_31_25_2 | Syr_31_25_3 | Syr_31_25_4 | Syr_31_25_5 | Syr_31_25_6 | Syr_31_25_7 | Syr_31_25_8 | Syr_31_25_9 | |||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_31_26 | κάμινος δοκιμάζει στόμωμα ἐν βαφῇ, οὕτως οἶνος καρδίας ἐν μάχῃ ὑπερηφάνων. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_31_26 | κάμινος (G2575) δοκιμάζει (G1381) στόμωμα (L8682) ἐν (G1722) βαφῇ, (L1924) οὕτως (G3779) οἶνος (G3631) καρδίας (G2588) ἐν (G1722) μάχῃ (G3163) ὑπερηφάνων. (G5244) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_31_26 | The furnace proveth the edge by dipping: so doth wine the hearts of the proud by drunkenness. (Sirach 31:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_31_26 | Jak w kuźni próbuje się twardość stali zanurzając ją w wodzie, tak wino doświadcza przez bójkę serca zuchwalców. (Syr 31:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_31_26 | κάμινος | δοκιμάζει | στόμωμα | ἐν | βαφῇ, | οὕτως | οἶνος | καρδίας | ἐν | μάχῃ | ὑπερηφάνων. | |||||||||||||||||
| L06 | Syr_31_26 | κάμινος | δοκιμάζω | στόμωμα | ἐν | βαφή | οὕτως | οἶνος | καρδία | ἐν | μάχη | ὑπερήφανος | |||||||||||||||||
| L07 | Syr_31_26 | piec do wypalania | badać, testować | usta | w, wewnątrz | zanurzanie | tak, w ten sposób | wino | serce | w, wewnątrz | walka, bój; spór, kłótnia | dumny, wyniosły | |||||||||||||||||
| L08 | Syr_31_26 | (G2575) | (G1381) | (L8682) | (G1722) | (L1924) | (G3779) | (G3631) | (G2588) | (G1722) | (G3163) | (G5244) | |||||||||||||||||
| L09 | Syr_31_26 | ka/minos | dokima/DZei | sto/mOma | e)n | bafE=|, | ou(/tOs | oi)=nos | kardi/as | e)n | ma/CHE| | u(perEfa/nOn. | |||||||||||||||||
| L10 | Syr_31_26 | kaminos | dokimaDZei | stomOma | en | bafE, | hutOs | oinos | kardias | en | maCHE | hyperEfanOn. | |||||||||||||||||
| L11 | Syr_31_26 | N2_NSF | V1_PAI3S | N3M_ASN | P | N1_DSF | D | N2_NSM | N1A_APF | P | N1_DSF | A1B_GPM | |||||||||||||||||
| L12 | Syr_31_26 | furnace (nom) | he/she/it-is-EXAMINE-ing, you(sg)-are-being-EXAMINE-ed (classical) | in/among/by (+dat) | he/she/it-should-be-DIP-ed | thusly/like this | wine (nom) | heart (gen), hearts (acc) | in/among/by (+dat) | quarrel (dat); you(sg)-are-being-QUARREL-ed, you(sg)-should-be-being-QUARREL-ed | proud ([Adj] gen) | ||||||||||||||||||
| L13 | Syr_31_26 | furnace | assay | mouth | in | dipping | so | wine | heart | in | fight | proud | |||||||||||||||||
| L14 | Syr_31_26 | Syr_31_26_1 | Syr_31_26_2 | Syr_31_26_3 | Syr_31_26_4 | Syr_31_26_5 | Syr_31_26_6 | Syr_31_26_7 | Syr_31_26_8 | Syr_31_26_9 | Syr_31_26_10 | Syr_31_26_11 | |||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_31_27 | ἔφισον ζωῆς οἶνος ἀνθρώποις, ἐὰν πίνῃς αὐτὸν ἐν μέτρῳ αὐτοῦ. τίς ζωὴ ἐλασσουμένῳ οἴνῳ; καὶ αὐτὸς ἔκτισται εἰς εὐφροσύνην ἀνθρώποις. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_31_27 | ἔφισον (L3784) ζωῆς (G2222) οἶνος (G3631) ἀνθρώποις, (G444) ἐὰν (G1437) πίνῃς (G4095) αὐτὸν (G846) ἐν (G1722) μέτρῳ (G3358) αὐτοῦ. (G846) τίς (G5101) ζωὴ (G2222) ἐλασσουμένῳ (G1642) οἴνῳ; (G3631) καὶ (G2532) αὐτὸς (G846) ἔκτισται (G2936) εἰς (G1519) εὐφροσύνην (G2167) ἀνθρώποις. (G444) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_31_27 | Wine is as good as life to a man, if it be drunk moderately: what life is then to a man that is without wine? for it was made to make men glad. (Sirach 31:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_31_27 | Wino dla ludzi jest życiem, jeżeli pić je będziesz w miarę. Jakież ma życie ten, który jest pozbawiony wina? Stworzone jest ono bowiem dla rozweselenia ludzi. (Syr 31:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_31_27 | ἔφισον | ζωῆς | οἶνος | ἀνθρώποις, | ἐὰν | πίνῃς | αὐτὸν | ἐν | μέτρῳ | αὐτοῦ. | τίς | ζωὴ | ἐλασσουμένῳ | οἴνῳ; | καὶ | αὐτὸς | ἔκτισται | εἰς | εὐφροσύνην | ἀνθρώποις. | ||||||||
| L06 | Syr_31_27 | ἔπισος | ζωή | οἶνος | ἄνθρωπος | ἐάν | πίνω | αὐτός | ἐν | μέτρον | αὐτός | τίς | ζωή | ἐλαττόω | οἶνος | καί | αὐτός | κτίζω | εἰς | εὐφροσύνη | ἄνθρωπος | ||||||||
| L07 | Syr_31_27 | równy | życie | wino | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | jeśli | pić | on, ona, ono | w, wewnątrz | miara, narzędzie miernicze | on, ona, ono | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | życie | uczynić mniejszym, zdegradować | wino | i, również | on, ona, ono | tworzyć, budować; stwarzać | do, ku; w, na | otucha, radość, wesele | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | ||||||||
| L08 | Syr_31_27 | (L3784) | (G2222) | (G3631) | (G444) | (G1437) | (G4095) | (G846) | (G1722) | (G3358) | (G846) | (G5101) | (G2222) | (G1642) | (G3631) | (G2532) | (G846) | (G2936) | (G1519) | (G2167) | (G444) | ||||||||
| L09 | Syr_31_27 | e)/fison | DZOE=s | oi)=nos | a)nTrO/pois, | e)a\n | pi/nE|s | au)to\n | e)n | me/trO| | au)tou=. | ti/s | DZOE\ | e)lassoume/nO| | oi)/nO|; | kai\ | au)to\s | e)/ktistai | ei)s | eu)frosu/nEn | a)nTrO/pois. | ||||||||
| L10 | Syr_31_27 | efison | DZOEs | oinos | anTrOpois, | ean | pinEs | auton | en | metrO | autu. | tis | DZOE | elassumenO | oinO; | kai | autos | ektistai | eis | eufrosynEn | anTrOpois. | ||||||||
| L11 | Syr_31_27 | A1_NSM | N1_GSF | N2_NSM | N2_DPM | C | V1_PAS2S | RD_ASM | P | N2N_DSN | RD_GSM | RI_NSF | N1_NSF | V4_PMPDSM | N2_DSM | C | RD_NSM | VM_XMI3S | P | N1_ASF | N2_DPM | ||||||||
| L12 | Syr_31_27 | life (gen); alive ([Adj] gen) | wine (nom) | humans (dat) | if-ever | you(sg)-should-be-DRINK-ing | him/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | measure (dat) | him/it/same (gen) | who/what/why (nom) | life (nom|voc); alive ([Adj] nom|voc) | while being-MAKE-ed-INFERIOR (dat) | wine (dat) | and | he/it/same (nom) | he/she/it-has-been-CREATE-ed | into (+acc) | cheerfulness (acc) | humans (dat) | |||||||||
| L13 | Syr_31_27 | equal | life | wine | person | and if | drink | he | in | measure | he | who? | life | diminish | wine | and | he | create | into | celebration | person | ||||||||
| L14 | Syr_31_27 | Syr_31_27_1 | Syr_31_27_2 | Syr_31_27_3 | Syr_31_27_4 | Syr_31_27_5 | Syr_31_27_6 | Syr_31_27_7 | Syr_31_27_8 | Syr_31_27_9 | Syr_31_27_10 | Syr_31_27_11 | Syr_31_27_12 | Syr_31_27_13 | Syr_31_27_14 | Syr_31_27_15 | Syr_31_27_16 | Syr_31_27_17 | Syr_31_27_18 | Syr_31_27_19 | Syr_31_27_20 | ||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_31_28 | ἀγαλλίαμα καρδίας καὶ εὐφροσύνη ψυχῆς οἶνος πινόμενος ἐν καιρῷ αὐτάρκης· | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_31_28 | ἀγαλλίαμα (L99) καρδίας (G2588) καὶ (G2532) εὐφροσύνη (G2167) ψυχῆς (G5590) οἶνος (G3631) πινόμενος (G4095) ἐν (G1722) καιρῷ (G2540) αὐτάρκης· (G842) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_31_28 | Wine measurably drunk and in season bringeth gladness of the heart, and cheerfulness of the mind: (Sirach 31:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_31_28 | Zadowolenie serca i radość duszy daje wino pite w swoim czasie i z umiarkowaniem. (Syr 31:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_31_28 | ἀγαλλίαμα | καρδίας | καὶ | εὐφροσύνη | ψυχῆς | οἶνος | πινόμενος | ἐν | καιρῷ | αὐτάρκης· | ||||||||||||||||||
| L06 | Syr_31_28 | ἀγαλλίαμα | καρδία | καί | εὐφροσύνη | ψυχή | οἶνος | πίνω | ἐν | καιρός | αὐτάρκης | ||||||||||||||||||
| L07 | Syr_31_28 | radość | serce | i, również | otucha, radość, wesele | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | wino | pić | w, wewnątrz | czas właściwy; okazja | niezależny | ||||||||||||||||||
| L08 | Syr_31_28 | (L99) | (G2588) | (G2532) | (G2167) | (G5590) | (G3631) | (G4095) | (G1722) | (G2540) | (G842) | ||||||||||||||||||
| L09 | Syr_31_28 | a)galli/ama | kardi/as | kai\ | eu)frosu/nE | PSuCHE=s | oi)=nos | pino/menos | e)n | kairO=| | au)ta/rkEs· | ||||||||||||||||||
| L10 | Syr_31_28 | agalliama | kardias | kai | eufrosynE | PSyCHEs | oinos | pinomenos | en | kairO | autarkEs· | ||||||||||||||||||
| L11 | Syr_31_28 | N3M_NSN | N1A_GSF | C | N1_NSF | N1_GSF | N2_NSM | V1_PMPNSM | P | N2_DSM | A3H_NSM | ||||||||||||||||||
| L12 | Syr_31_28 | exhultation (nom|acc|voc) | heart (gen), hearts (acc) | and | cheerfulness (nom|voc) | life (gen) | wine (nom) | while being-DRINK-ed (nom) | in/among/by (+dat) | period of time (dat) | content ([Adj] nom) | ||||||||||||||||||
| L13 | Syr_31_28 | joy | heart | and | celebration | soul | wine | drink | in | season | self-sufficient | ||||||||||||||||||
| L14 | Syr_31_28 | Syr_31_28_1 | Syr_31_28_2 | Syr_31_28_3 | Syr_31_28_4 | Syr_31_28_5 | Syr_31_28_6 | Syr_31_28_7 | Syr_31_28_8 | Syr_31_28_9 | Syr_31_28_10 | ||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_31_29 | πικρία ψυχῆς οἶνος πινόμενος πολὺς ἐν ἐρεθισμῷ καὶ ἀντιπτώματι. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_31_29 | πικρία (G4088) ψυχῆς (G5590) οἶνος (G3631) πινόμενος (G4095) πολὺς (G4183) ἐν (G1722) ἐρεθισμῷ (L3883) καὶ (G2532) ἀντιπτώματι. (L904) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_31_29 | But wine drunken with excess maketh bitterness of the mind, with brawling and quarrelling. (Sirach 31:29 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_31_29 | Udręczeniem dla duszy jest zaś wino pite w nadmiernej ilości, wśród podniecenia i zwady. (Syr 31:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_31_29 | πικρία | ψυχῆς | οἶνος | πινόμενος | πολὺς | ἐν | ἐρεθισμῷ | καὶ | ἀντιπτώματι. | |||||||||||||||||||
| L06 | Syr_31_29 | πικρία | ψυχή | οἶνος | πίνω | πολύς | ἐν | ἐρεθισμός | καί | ἀντίπτωμα | |||||||||||||||||||
| L07 | Syr_31_29 | rozgoryczenie, uraza; złośliwość | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | wino | pić | wiele, liczny | w, wewnątrz | mieszając | i, również | przypadek / nieszczęśliwy wypadek | |||||||||||||||||||
| L08 | Syr_31_29 | (G4088) | (G5590) | (G3631) | (G4095) | (G4183) | (G1722) | (L3883) | (G2532) | (L904) | |||||||||||||||||||
| L09 | Syr_31_29 | pikri/a | PSuCHE=s | oi)=nos | pino/menos | polu\s | e)n | e)reTismO=| | kai\ | a)ntiptO/mati. | |||||||||||||||||||
| L10 | Syr_31_29 | pikria | PSyCHEs | oinos | pinomenos | polys | en | ereTismO | kai | antiptOmati. | |||||||||||||||||||
| L11 | Syr_31_29 | N1A_NSF | N1_GSF | N2_NSM | V1_PMPNSM | A1P_NSM | P | N2_DSM | C | N3M_DSN | |||||||||||||||||||
| L12 | Syr_31_29 | bitterness (nom|voc) | life (gen) | wine (nom) | while being-DRINK-ed (nom) | much (nom) | in/among/by (+dat) | and | |||||||||||||||||||||
| L13 | Syr_31_29 | bitterness | soul | wine | drink | much | in | irritation | and | accident | |||||||||||||||||||
| L14 | Syr_31_29 | Syr_31_29_1 | Syr_31_29_2 | Syr_31_29_3 | Syr_31_29_4 | Syr_31_29_5 | Syr_31_29_6 | Syr_31_29_7 | Syr_31_29_8 | Syr_31_29_9 | |||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_31_30 | πληθύνει μέθη θυμὸν ἄφρονος εἰς πρόσκομμα ἐλαττῶν ἰσχὺν καὶ προσποιῶν τραύματα. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_31_30 | πληθύνει (G4129) μέθη (G3178) θυμὸν (G2372) ἄφρονος (G878) εἰς (G1519) πρόσκομμα (G4348) ἐλαττῶν (G1642) ἰσχὺν (G2479) καὶ (G2532) προσποιῶν (G4364) τραύματα. (G5134) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_31_30 | Drunkenness increaseth the rage of a fool till he offend: it diminisheth strength, and maketh wounds. (Sirach 31:30 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_31_30 | Pijaństwo powiększa szał głupiego na jego zgubę, osłabia siły i sprowadza rany. (Syr 31:30 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_31_30 | πληθύνει | μέθη | θυμὸν | ἄφρονος | εἰς | πρόσκομμα | ἐλαττῶν | ἰσχὺν | καὶ | προσποιῶν | τραύματα. | |||||||||||||||||
| L06 | Syr_31_30 | πληθύνω | μέθη | θυμός | ἄφρων | εἰς | πρόσκομμα | ἐλαττόω | ἰσχύς | καί | προσποιέομαι | τραῦμα | |||||||||||||||||
| L07 | Syr_31_30 | mnożyć, pomnażać; wzrastać | pijaństwo, odurzenie | gniew zapalczywy; zapał | bez rozumu, nierozumny | do, ku; w, na | przeszkoda, kamień potknięcia | uczynić mniejszym, zdegradować | moc, siła, zdolność | i, również | udawać, symulować; rościć sobie do czegoś prawo | rana, uraz | |||||||||||||||||
| L08 | Syr_31_30 | (G4129) | (G3178) | (G2372) | (G878) | (G1519) | (G4348) | (G1642) | (G2479) | (G2532) | (G4364) | (G5134) | |||||||||||||||||
| L09 | Syr_31_30 | plETu/nei | me/TE | Tumo\n | a)/fronos | ei)s | pro/skomma | e)lattO=n | i)sCHu\n | kai\ | prospoiO=n | trau/mata. | |||||||||||||||||
| L10 | Syr_31_30 | plETynei | meTE | Tymon | afronos | eis | proskomma | elattOn | isCHyn | kai | prospoiOn | traumata. | |||||||||||||||||
| L11 | Syr_31_30 | V1_PAI3S | A1_NSM | N2_ASM | A3N_GSM | P | N3M_ASN | V4_PAPNSM | N3_ASF | C | V2_PAPNSM | N3M_APN | |||||||||||||||||
| L12 | Syr_31_30 | he/she/it-is-INCREASE/MULTIPLY-ing, you(sg)-are-being-INCREASE/MULTIPLY-ed (classical), he/she/it-will-INCREASE/MULTIPLY, you(sg)-will-be-INCREASE/MULTIPLY-ed (classical) | intoxication (nom|voc) | wrath (acc) | unthinking ([Adj] gen) | into (+acc) | stumbling (nom|acc|voc) | lesser ([Adj] nom); while MAKE-ing-INFERIOR (nom) | strength (acc) | and | while PRETEND-ing (nom) | traumas (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||
| L13 | Syr_31_30 | multiply | drunkenness | provocation | senseless | into | stumbling | diminish | force | and | make as if | wound | |||||||||||||||||
| L14 | Syr_31_30 | Syr_31_30_1 | Syr_31_30_2 | Syr_31_30_3 | Syr_31_30_4 | Syr_31_30_5 | Syr_31_30_6 | Syr_31_30_7 | Syr_31_30_8 | Syr_31_30_9 | Syr_31_30_10 | Syr_31_30_11 | |||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_31_31 | ἐν συμποσίῳ οἴνου μὴ ἐλέγξῃς τὸν πλησίον καὶ μὴ ἐξουθενήσῃς αὐτὸν ἐν εὐφροσύνῃ αὐτοῦ· λόγον ὀνειδισμοῦ μὴ εἴπῃς αὐτῷ καὶ μὴ αὐτὸν θλίψῃς ἐν ἀπαιτήσει. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_31_31 | ἐν (G1722) συμποσίῳ (G4849) οἴνου (G3631) μὴ (G3361) ἐλέγξῃς (G1651) τὸν (G3588) πλησίον (G4139) καὶ (G2532) μὴ (G3361) ἐξουθενήσῃς (G1847) αὐτὸν (G846) ἐν (G1722) εὐφροσύνῃ (G2167) αὐτοῦ· (G846) λόγον (G3056) ὀνειδισμοῦ (G3680) μὴ (G3361) εἴπῃς (G2036) αὐτῷ (G846) καὶ (G2532) μὴ (G3361) αὐτὸν (G846) θλίψῃς (G2346) ἐν (G1722) ἀπαιτήσει. (L944) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_31_31 | Rebuke not thy neighbour at the wine, and despise him not in his mirth: give him no despiteful words, and press not upon him with urging him to drink. (Sirach 31:31 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_31_31 | Na uczcie przy piciu nie rób wymówek bliźniemu ani nie lekceważ go z powodu jego wesołości; nie mów mu słów obelżywych ani nie drażnij go żądaniem zwrotu długu! (Syr 31:31 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_31_31 | ἐν | συμποσίῳ | οἴνου | μὴ | ἐλέγξῃς | τὸν | πλησίον | καὶ | μὴ | ἐξουθενήσῃς | αὐτὸν | ἐν | εὐφροσύνῃ | αὐτοῦ· | λόγον | ὀνειδισμοῦ | μὴ | εἴπῃς | αὐτῷ | καὶ | μὴ | αὐτὸν | θλίψῃς | ἐν | ἀπαιτήσει. | |||
| L06 | Syr_31_31 | ἐν | συμπόσιον | οἶνος | μή | ἐλέγχω | ὁ | πλησίον | καί | μή | ἐξουδενόω | αὐτός | ἐν | εὐφροσύνη | αὐτός | λόγος | ὀνειδισμός | μή | ἔπω | αὐτός | καί | μή | αὐτός | θλίβω | ἐν | ἀπαίτησις | |||
| L07 | Syr_31_31 | w, wewnątrz | uczta, biesiada, grupa biesiadników | wino | nie; aby nie | wykazać czyjąś winę; skarcić | — | bliźni, sąsiad | i, również | nie; aby nie | uważać za nic, gardzić | on, ona, ono | w, wewnątrz | otucha, radość, wesele | on, ona, ono | słowo, wypowiedź, mowa | zniewaga, obelga | nie; aby nie | powiedzieć, zapytać | on, ona, ono | i, również | nie; aby nie | on, ona, ono | ściskać, tłoczyć; uciskać, dręczyć | w, wewnątrz | domaganie się zwrotu | |||
| L08 | Syr_31_31 | (G1722) | (G4849) | (G3631) | (G3361) | (G1651) | (G3588) | (G4139) | (G2532) | (G3361) | (G1847) | (G846) | (G1722) | (G2167) | (G846) | (G3056) | (G3680) | (G3361) | (G2036) | (G846) | (G2532) | (G3361) | (G846) | (G2346) | (G1722) | (L944) | |||
| L09 | Syr_31_31 | e)n | sumposi/O| | oi)/nou | mE\ | e)le/gXE|s | to\n | plEsi/on | kai\ | mE\ | e)XouTenE/sE|s | au)to\n | e)n | eu)frosu/nE| | au)tou=· | lo/gon | o)neidismou= | mE\ | ei)/pE|s | au)tO=| | kai\ | mE\ | au)to\n | Tli/PSE|s | e)n | a)paitE/sei. | |||
| L10 | Syr_31_31 | en | symposiO | oinu | mE | elenXEs | ton | plEsion | kai | mE | eXuTenEsEs | auton | en | eufrosynE | autu· | logon | oneidismu | mE | eipEs | autO | kai | mE | auton | TliPSEs | en | apaitEsei. | |||
| L11 | Syr_31_31 | P | N2N_DSN | N2_GSM | D | VA_AAS2S | RA_ASM | D | C | D | VA_AAS2S | RD_ASM | P | N1_DSF | RD_GSM | N2_ASM | N2_GSM | D | VB_AAS2S | RD_DSM | C | D | RD_ASM | VA_AAS2S | P | N3I_DSF | |||
| L12 | Syr_31_31 | in/among/by (+dat) | feast (dat) | wine (gen) | not | you(sg)-should-REPROVE | the (acc) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | not | you(sg)-should-SCORN | him/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | cheerfulness (dat) | him/it/same (gen) | word (acc) | insult (gen) | not | you(sg)-should-SAY/TELL | him/it/same (dat) | and | not | him/it/same (acc) | you(sg)-should-DISTRESS | in/among/by (+dat) | he/she/it-will-ASK [IT] BACK, you(sg)-will-be-ASK [IT] BACK-ed (classical) | |||
| L13 | Syr_31_31 | in | party | wine | not | convict | the | near | and | not | set at naught | he | in | celebration | he | word | disparaging | not | say | he | and | not | he | pressure | in | demanding back | |||
| L14 | Syr_31_31 | Syr_31_31_1 | Syr_31_31_2 | Syr_31_31_3 | Syr_31_31_4 | Syr_31_31_5 | Syr_31_31_6 | Syr_31_31_7 | Syr_31_31_8 | Syr_31_31_9 | Syr_31_31_10 | Syr_31_31_11 | Syr_31_31_12 | Syr_31_31_13 | Syr_31_31_14 | Syr_31_31_15 | Syr_31_31_16 | Syr_31_31_17 | Syr_31_31_18 | Syr_31_31_19 | Syr_31_31_20 | Syr_31_31_21 | Syr_31_31_22 | Syr_31_31_23 | Syr_31_31_24 | Syr_31_31_25 | |||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||