| L01 | Syr_31_1 | Ἀγρυπνία πλούτου ἐκτήκει σάρκας, καὶ ἡ μέριμνα αὐτοῦ ἀφιστᾷ ὕπνον. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_31_1 | Watching for riches consumeth the flesh, and the care thereof driveth away sleep. (Sirach 31:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_31_1 | Bezsenność z powodu bogactwa wyczerpuje ciało, a troska o nie oddala sen. (Syr 31:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_31_1 | Ἀγρυπνία | πλούτου | ἐκτήκει | σάρκας, | καὶ | ἡ | μέριμνα | αὐτοῦ | ἀφιστᾷ | ὕπνον. | ||||||||||||||||||
| L05 | Syr_31_1 | ἀγρ·υπνία, -ας, ἡ | πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό; πλουτέω (πλουτ(ε)-, πλουτη·σ-, πλουτη·σ-, πεπλουτη·κ-, -, -) | σάρξ, -αρκός, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | μέριμνα, -ης, ἡ; μεριμνάω (μεριμν(α)-, μεριμνη·σ-, μεριμνη·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀφ·ιστάω (by-form of ἀφ·ίστημι) [LXX] (αφ+ιστ(α)-, -, -, -, -, -) | ὕπνος, -ου, ὁ | |||||||||||||||||||
| L06 | Syr_31_1 | Bezsenność | Bogactwa/obfitość; by wzbogacać być bogaty | — | Ciało {Mięso} | I też, nawet, mianowicie | — | Niepokój się; by być niespokojny | On/ona/to/to samo | Do ??? | Śpij | ||||||||||||||||||
| L07 | Syr_31_1 | *)agrupni/a | plou/tou | e)ktE/kei | sa/rkas, | kai\ | E( | me/rimna | au)tou= | a)fista=| | u(/pnon. | ||||||||||||||||||
| L08 | Syr_31_1 | agrypnia | plutu | ektEkei | sarkas, | kai | hE | merimna | autu | afista | hypnon. | ||||||||||||||||||
| L09 | Syr_31_1 | N1A_NSF | N2_GSM | V1_PAI3S | N3K_APF | C | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GSM | V6_PAI3S | N2_ASM | ||||||||||||||||||
| L10 | Syr_31_1 | sleeplessness | wealth/abundance; toenrich To be rich | ć | flesh | and also, even, namely | the | worry; to be anxious | he/she/it/same | to ??? | sleep | ||||||||||||||||||
| L11 | Syr_31_1 | sleeplessness (nom|voc) | wealth/abundance (gen); be-you(sg)-being-ENRICH-ed! | flesh (acc) | and | the (nom) | worry (nom|voc); be-you(sg)-BE ANXIOUS-ing! | him/it/same (gen) | he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed, you(sg)-are-being-???-ed (classical), he/she/it-should-be-???-ing, you(sg)-should-be-being-???-ed | sleep (acc) | |||||||||||||||||||
| L12 | Syr_31_1 | Syr_31:1_1 | Syr_31:1_2 | Syr_31:1_3 | Syr_31:1_4 | Syr_31:1_5 | Syr_31:1_6 | Syr_31:1_7 | Syr_31:1_8 | Syr_31:1_9 | Syr_31:1_10 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_31_2 | μέριμνα ἀγρυπνίας ἀποστήσει νυσταγμόν, καὶ ἀρρώστημα βαρὺ ἐκνήψει ὕπνον. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_31_2 | Watching care will not let a man slumber, as a sore disease breaketh sleep, (Sirach 31:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_31_2 | Troska nocnego czuwania oddala drzemkę, bardziej niż ciężka choroba wybija ze snu. (Syr 31:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_31_2 | μέριμνα | ἀγρυπνίας | ἀποστήσει | νυσταγμόν, | καὶ | ἀρρώστημα | βαρὺ | ἐκνήψει | ὕπνον. | |||||||||||||||||||
| L05 | Syr_31_2 | μέριμνα, -ης, ἡ; μεριμνάω (μεριμν(α)-, μεριμνη·σ-, μεριμνη·σ-, -, -, -) | ἀγρ·υπνία, -ας, ἡ | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | καί | βαρύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | ἐκ·νήφω (-, εκ+νηψ-, εκ+νηψ-, -, -, -) | ὕπνος, -ου, ὁ | |||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_31_2 | Niepokój się; by być niespokojny | Bezsenność | By uwalniać | — | I też, nawet, mianowicie | — | Ciężko | Do ??? | Śpij | |||||||||||||||||||
| L07 | Syr_31_2 | me/rimna | a)grupni/as | a)postE/sei | nustagmo/n, | kai\ | a)rrO/stEma | baru\ | e)knE/PSei | u(/pnon. | |||||||||||||||||||
| L08 | Syr_31_2 | merimna | agrypnias | apostEsei | nystagmon, | kai | arrOstEma | bary | eknEPSei | hypnon. | |||||||||||||||||||
| L09 | Syr_31_2 | N1A_NSF | N1A_GSF | VF_FAI3S | N2_ASM | C | N3M_NSN | A3U_NSN | VF_FAI3S | N2_ASM | |||||||||||||||||||
| L10 | Syr_31_2 | worry; to be anxious | sleeplessness | to disengage | ć | and also, even, namely | ć | heavy | to ??? | sleep | |||||||||||||||||||
| L11 | Syr_31_2 | worry (nom|voc); be-you(sg)-BE ANXIOUS-ing! | sleeplessness (gen), sleeplessnesss (acc) | he/she/it-will-DISENGAGE, you(sg)-will-be-DISENGAGE-ed (classical) | and | heavy ([Adj] nom|acc|voc, voc) | he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) | sleep (acc) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_31_2 | Syr_31:2_1 | Syr_31:2_2 | Syr_31:2_3 | Syr_31:2_4 | Syr_31:2_5 | Syr_31:2_6 | Syr_31:2_7 | Syr_31:2_8 | Syr_31:2_9 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_31_3 | ἐκοπίασεν πλούσιος ἐν συναγωγῇ χρημάτων καὶ ἐν τῇ ἀναπαύσει ἐμπίμπλαται τῶν τρυφημάτων αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_31_3 | The rich hath great labour in gathering riches together; and when he resteth, he is filled with his delicates. (Sirach 31:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_31_3 | Bogacz się trudzi, aby zbierać pieniądze, a gdy przestaje, syci się rozkoszami. (Syr 31:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_31_3 | ἐκοπίασεν | πλούσιος | ἐν | συναγωγῇ | χρημάτων | καὶ | ἐν | τῇ | ἀναπαύσει | ἐμπίμπλαται | τῶν | τρυφημάτων | αὐτοῦ. | |||||||||||||||
| L05 | Syr_31_3 | κοπιάω (κοπι(α)-, κοπια·σ-, κοπια·σ-, κεκοπια·κ-, -, -) | πλούσιος -ία -ον | ἐν | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | χρῆμα[τ], -ατος, τό | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ἀνά·παυσις, -εως, ἡ; ἀνα·παύω (ανα+παυ-, ανα+παυ·σ-, ανα+παυ·σ-, -, ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) | ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||
| L06 | Syr_31_3 | By trudzić się | Obfity | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Zebranie | Znaczy {Ma na myśli} (bogactwo, potrzeba, {czas wiązał się {opowiadał}, wystawiają?}) | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Odpoczynek {Reszta}; by odświeżać się powracaj do życia | By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze | — | — | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||
| L07 | Syr_31_3 | e)kopi/asen | plou/sios | e)n | sunagOgE=| | CHrEma/tOn | kai\ | e)n | tE=| | a)napau/sei | e)mpi/mplatai | tO=n | trufEma/tOn | au)tou=. | |||||||||||||||
| L08 | Syr_31_3 | ekopiasen | plusios | en | synagOgE | CHrEmatOn | kai | en | tE | anapausei | empimplatai | tOn | tryfEmatOn | autu. | |||||||||||||||
| L09 | Syr_31_3 | VAI_AAI3S | A1A_NSM | P | N1_DSF | N3M_GPN | C | P | RA_DSF | N3I_DSF | V6_PMI3S | RA_GPN | N3M_GPN | RD_GSM | |||||||||||||||
| L10 | Syr_31_3 | to toil | abundant | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | gathering | means (wealth, necessities, {time related, expose?}) | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | rest; to refresh revive | to satisfy fill up | the | ć | he/she/it/same | |||||||||||||||
| L11 | Syr_31_3 | he/she/it-TOIL-ed | abundant ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | gathering (dat) | meanses (gen) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | rest (dat); he/she/it-will-REFRESH, you(sg)-will-be-REFRESH-ed (classical) | he/she/it-is-being-SATISFY-ed, he/she/it-should-be-being-SATISFY-ed | the (gen) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | Syr_31_3 | Syr_31:3_1 | Syr_31:3_2 | Syr_31:3_3 | Syr_31:3_4 | Syr_31:3_5 | Syr_31:3_6 | Syr_31:3_7 | Syr_31:3_8 | Syr_31:3_9 | Syr_31:3_10 | Syr_31:3_11 | Syr_31:3_12 | Syr_31:3_13 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_31_4 | ἐκοπίασεν πτωχὸς ἐν ἐλαττώσει βίου καὶ ἐν τῇ ἀναπαύσει ἐπιδεὴς γίνεται. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_31_4 | The poor laboureth in his poor estate; and when he leaveth off, he is still needy. (Sirach 31:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_31_4 | Biedak się trudzi, nie mając środków do życia, a gdy przestaje, popada w nędzę. (Syr 31:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_31_4 | ἐκοπίασεν | πτωχὸς | ἐν | ἐλαττώσει | βίου | καὶ | ἐν | τῇ | ἀναπαύσει | ἐπιδεὴς | γίνεται. | |||||||||||||||||
| L05 | Syr_31_4 | κοπιάω (κοπι(α)-, κοπια·σ-, κοπια·σ-, κεκοπια·κ-, -, -) | πτωχός -ή -όν | ἐν | ἐλαττόω/ἐλασσόω (ελαττ(ο)-/ελασσ(ο)-, ελαττω·σ-, ελαττω·σ-, -, ηλαττω-, ελαττω·θ-) | βίος, -ου, ὁ; βιόω (βι(ο)-, βιω·σ-, βιω·σ-, -, -, -) | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ἀνά·παυσις, -εως, ἡ; ἀνα·παύω (ανα+παυ-, ανα+παυ·σ-, ανα+παυ·σ-, -, ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) | ἐπι·δεής -ές | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | |||||||||||||||||
| L06 | Syr_31_4 | By trudzić się | Biedny | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | By robić niższy | Życie; by żyć | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Odpoczynek {Reszta}; by odświeżać się powracaj do życia | ??? | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | |||||||||||||||||
| L07 | Syr_31_4 | e)kopi/asen | ptOCHo\s | e)n | e)lattO/sei | bi/ou | kai\ | e)n | tE=| | a)napau/sei | e)pideE\s | gi/netai. | |||||||||||||||||
| L08 | Syr_31_4 | ekopiasen | ptOCHos | en | elattOsei | biu | kai | en | tE | anapausei | epideEs | ginetai. | |||||||||||||||||
| L09 | Syr_31_4 | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | N3I_DSF | N2_GSM | C | P | RA_DSF | N3I_DSF | A3H_NSM | V1_PMI3S | |||||||||||||||||
| L10 | Syr_31_4 | to toil | poor | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | to make inferior | life; to live | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | rest; to refresh revive | ??? | to become become, happen | |||||||||||||||||
| L11 | Syr_31_4 | he/she/it-TOIL-ed | poor ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | he/she/it-will-MAKE-INFERIOR, you(sg)-will-be-MAKE-ed-INFERIOR (classical) | life (gen); be-you(sg)-LIVE-ing!, be-you(sg)-being-LIVE-ed! | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | rest (dat); he/she/it-will-REFRESH, you(sg)-will-be-REFRESH-ed (classical) | ??? ([Adj] nom) | he/she/it-is-being-BECOME-ed | |||||||||||||||||
| L12 | Syr_31_4 | Syr_31:4_1 | Syr_31:4_2 | Syr_31:4_3 | Syr_31:4_4 | Syr_31:4_5 | Syr_31:4_6 | Syr_31:4_7 | Syr_31:4_8 | Syr_31:4_9 | Syr_31:4_10 | Syr_31:4_11 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_31_5 | Ὁ ἀγαπῶν χρυσίον οὐ δικαιωθήσεται, καὶ ὁ διώκων διάφορα ἐν αὐτοῖς πλανηθήσεται. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_31_5 | He that loveth gold shall not be justified, and he that followeth corruption shall have enough thereof. (Sirach 31:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_31_5 | Ten, kto złoto miłuje, nie ustrzeże się winy, a ten, kto goni za zyskami, przez nie zostanie oszukany. (Syr 31:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_31_5 | Ὁ | ἀγαπῶν | χρυσίον | οὐ | δικαιωθήσεται, | καὶ | ὁ | διώκων | διάφορα | ἐν | αὐτοῖς | πλανηθήσεται. | ||||||||||||||||
| L05 | Syr_31_5 | ὁ ἡ τό | ἀγάπη, -ης, ἡ; ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) | διά·φορος -ον | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) | ||||||||||||||||
| L06 | Syr_31_5 | — | Miłość specjalnie miłość Boga dla człowieka i człowieka dla Boga; by kochać | Kawałek złota | ??? Przed przydechem mocnym | By robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy | I też, nawet, mianowicie | — | By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę | Różniący się różny, doskonały, znakomity, znakomity | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] | ||||||||||||||||
| L07 | Syr_31_5 | *(o | a)gapO=n | CHrusi/on | ou) | dikaiOTE/setai, | kai\ | o( | diO/kOn | dia/fora | e)n | au)toi=s | planETE/setai. | ||||||||||||||||
| L08 | Syr_31_5 | o | agapOn | CHrysion | u | dikaiOTEsetai, | kai | ho | diOkOn | diafora | en | autois | planETEsetai. | ||||||||||||||||
| L09 | Syr_31_5 | RA_NSM | V3_PAPNSM | N2N_ASN | D | VC_FPI3S | C | RA_NSM | V1_PAPNSM | A1B_APN | P | RD_DPN | VC_FPI3S | ||||||||||||||||
| L10 | Syr_31_5 | the | love especially love ofGod for man and of man for God; to love | piece of gold | οὐχ before rough breathing | to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | and also, even, namely | the | to prosecute/pursue prosecute: put on trial | differing various, excellent, distinguished, remarkable | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | to wander/cause to stray [see planet] | ||||||||||||||||
| L11 | Syr_31_5 | the (nom) | loves (gen); while LOVE-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | piece of gold (nom|acc|voc) | not | he/she/it-will-be-MAKE RIGHTEOUS-ed | and | the (nom) | while PROSECUTE/PURSUE-ing (nom) | difference ([Adj] nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | he/she/it-will-be-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY | ||||||||||||||||
| L12 | Syr_31_5 | Syr_31:5_1 | Syr_31:5_2 | Syr_31:5_3 | Syr_31:5_4 | Syr_31:5_5 | Syr_31:5_6 | Syr_31:5_7 | Syr_31:5_8 | Syr_31:5_9 | Syr_31:5_10 | Syr_31:5_11 | Syr_31:5_12 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_31_6 | πολλοὶ ἐδόθησαν εἰς πτῶμα χάριν χρυσίου, καὶ ἐγενήθη ἡ ἀπώλεια αὐτῶν κατὰ πρόσωπον αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_31_6 | Gold hath been the ruin of many, and their destruction was present. (Sirach 31:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_31_6 | Wielu złoto doprowadziło do upadku, a zguba ich stała się jawna. (Syr 31:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_31_6 | πολλοὶ | ἐδόθησαν | εἰς | πτῶμα | χάριν | χρυσίου, | καὶ | ἐγενήθη | ἡ | ἀπώλεια | αὐτῶν | κατὰ | πρόσωπον | αὐτῶν. | ||||||||||||||
| L05 | Syr_31_6 | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | εἰς[1] | πτῶμα[τ], -ατος, τό | χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||
| L06 | Syr_31_6 | Dużo | By dawać | Do (+przyspieszenie) | Zwłoki | Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] | Kawałek złota | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Zniszczenie, zniszczenie | On/ona/to/to samo | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||
| L07 | Syr_31_6 | polloi\ | e)do/TEsan | ei)s | ptO=ma | CHa/rin | CHrusi/ou, | kai\ | e)genE/TE | E( | a)pO/leia | au)tO=n | kata\ | pro/sOpon | au)tO=n. | ||||||||||||||
| L08 | Syr_31_6 | polloi | edoTEsan | eis | ptOma | CHarin | CHrysiu, | kai | egenETE | hE | apOleia | autOn | kata | prosOpon | autOn. | ||||||||||||||
| L09 | Syr_31_6 | A1_NPM | VCI_API3P | P | N3M_ASN | N3_ASF | N2N_GSN | C | VCI_API3S | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GPM | P | N2N_ASN | RD_GPM | ||||||||||||||
| L10 | Syr_31_6 | much | to give | into (+acc) | corpse | for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] | piece of gold | and also, even, namely | to become become, happen | the | annihilation, destruction | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | face | he/she/it/same | ||||||||||||||
| L11 | Syr_31_6 | many (nom) | they-were-GIVE-ed | into (+acc) | corpse (nom|acc|voc) | for; grace (acc) | piece of gold (gen) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | the (nom) | annihilation, destruction (nom|voc) | them/same (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | them/same (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Syr_31_6 | Syr_31:6_1 | Syr_31:6_2 | Syr_31:6_3 | Syr_31:6_4 | Syr_31:6_5 | Syr_31:6_6 | Syr_31:6_7 | Syr_31:6_8 | Syr_31:6_9 | Syr_31:6_10 | Syr_31:6_11 | Syr_31:6_12 | Syr_31:6_13 | Syr_31:6_14 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_31_7 | ξύλον προσκόμματός ἐστιν τοῖς ἐνθουσιάζουσιν αὐτῷ, καὶ πᾶς ἄφρων ἁλώσεται ἐν αὐτῷ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_31_7 | It is a stumblingblock unto them that sacrifice unto it, and every fool shall be taken therewith. (Sirach 31:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_31_7 | Jest ono zasiekami z drzewa na drodze tych, co za nim szaleją, a kto jest głupi, w nich uwięźnie. (Syr 31:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_31_7 | ξύλον | προσκόμματός | ἐστιν | τοῖς | ἐνθουσιάζουσιν | αὐτῷ, | καὶ | πᾶς | ἄφρων | ἁλώσεται | ἐν | αὐτῷ. | ||||||||||||||||
| L05 | Syr_31_7 | ξύλον, -ου, τό | πρόσ·κομμα[τ], -ατος, τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐν·θουσιάζω [LXX] (εν+θουσιαζ-, -, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἀφρός, -οῦ, ὁ; ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) | ἁλίσκομαι [LXX] (αλισκ-, αλω·σ-, 2nd ath. αλ(ω)-/ath. αλ(ο)-, ηλω·κ-/εαλω·κ-, -, -) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||
| L06 | Syr_31_7 | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | Potykanie się | By być | — | Do ??? | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Piana; wycofywanie w myśli | By chwytać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||
| L07 | Syr_31_7 | Xu/lon | prosko/mmato/s | e)stin | toi=s | e)nTousia/DZousin | au)tO=|, | kai\ | pa=s | a)/frOn | a(lO/setai | e)n | au)tO=|. | ||||||||||||||||
| L08 | Syr_31_7 | Xylon | proskommatos | estin | tois | enTusiaDZusin | autO, | kai | pas | afrOn | halOsetai | en | autO. | ||||||||||||||||
| L09 | Syr_31_7 | N2N_ASN | N3M_GSN | V9_PAI3S | RA_DPM | V1_PAPDPM | RD_DSN | C | A3_NSM | A3N_NSM | VF_FMI3S | P | RD_DSN | ||||||||||||||||
| L10 | Syr_31_7 | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | stumbling | to be | the | to ??? | he/she/it/same | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | foam; unthinking | to catch | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | ||||||||||||||||
| L11 | Syr_31_7 | tree/wooden thing (nom|acc|voc) | stumbling (gen) | he/she/it-is | the (dat) | they-are-???-ing, while ???-ing (dat) | him/it/same (dat) | and | every (nom|voc) | foams (gen); unthinking ([Adj] nom) | he/she/it-will-be-CATCH-ed | in/among/by (+dat) | him/it/same (dat) | ||||||||||||||||
| L12 | Syr_31_7 | Syr_31:7_1 | Syr_31:7_2 | Syr_31:7_3 | Syr_31:7_4 | Syr_31:7_5 | Syr_31:7_6 | Syr_31:7_7 | Syr_31:7_8 | Syr_31:7_9 | Syr_31:7_10 | Syr_31:7_11 | Syr_31:7_12 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_31_8 | μακάριος πλούσιος, ὃς εὑρέθη ἄμωμος καὶ ὃς ὀπίσω χρυσίου οὐκ ἐπορεύθη· | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_31_8 | Blessed is the rich that is found without blemish, and hath not gone after gold. (Sirach 31:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_31_8 | Błogosławiony bogacz, którego znaleziono bez winy, który nie gonił za złotem. (Syr 31:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_31_8 | μακάριος | πλούσιος, | ὃς | εὑρέθη | ἄμωμος | καὶ | ὃς | ὀπίσω | χρυσίου | οὐκ | ἐπορεύθη· | |||||||||||||||||
| L05 | Syr_31_8 | μακάριος -ία -ον | πλούσιος -ία -ον | ὅς ἥ ὅ | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ἄ·μωμος -ον | καί | ὅς ἥ ὅ | ὀπίσω | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | |||||||||||||||||
| L06 | Syr_31_8 | Szczęśliwy | Obfity | Kto/, który/, który | By znajdować | Nie skalany | I też, nawet, mianowicie | Kto/, który/, który | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | Kawałek złota | ??? Przed przydechem mocnym | By iść | |||||||||||||||||
| L07 | Syr_31_8 | maka/rios | plou/sios, | o(\s | eu(re/TE | a)/mOmos | kai\ | o(\s | o)pi/sO | CHrusi/ou | ou)k | e)poreu/TE· | |||||||||||||||||
| L08 | Syr_31_8 | makarios | plusios, | hos | heureTE | amOmos | kai | hos | opisO | CHrysiu | uk | eporeuTE· | |||||||||||||||||
| L09 | Syr_31_8 | A1A_NSM | A1A_NSM | RR_NSM | VC_API3S | A1B_NSM | C | RR_NSM | D | N2N_GSN | D | VCI_API3S | |||||||||||||||||
| L10 | Syr_31_8 | fortunate | abundant | who/whom/which | to find | unblemished | and also, even, namely | who/whom/which | behind back, behind, after | piece of gold | οὐχ before rough breathing | to go | |||||||||||||||||
| L11 | Syr_31_8 | fortunate ([Adj] nom) | abundant ([Adj] nom) | who/whom/which (nom) | he/she/it-was-FIND-ed | unblemished ([Adj] nom) | and | who/whom/which (nom) | behind | piece of gold (gen) | not | he/she/it-was-GO-ed | |||||||||||||||||
| L12 | Syr_31_8 | Syr_31:8_1 | Syr_31:8_2 | Syr_31:8_3 | Syr_31:8_4 | Syr_31:8_5 | Syr_31:8_6 | Syr_31:8_7 | Syr_31:8_8 | Syr_31:8_9 | Syr_31:8_10 | Syr_31:8_11 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_31_9 | τίς ἐστιν; καὶ μακαριοῦμεν αὐτόν· ἐποίησεν γὰρ θαυμάσια ἐν λαῷ αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_31_9 | Who is he? and we will call him blessed: for wonderful things hath he done among his people. (Sirach 31:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_31_9 | Któż to jest? Wychwalać go będziemy, uczynił bowiem rzeczy podziw wzbudzające między swoim ludem. (Syr 31:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_31_9 | τίς | ἐστιν; | καὶ | μακαριοῦμεν | αὐτόν· | ἐποίησεν | γὰρ | θαυμάσια | ἐν | λαῷ | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||
| L05 | Syr_31_9 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | μακαρίζω (μακαριζ-, μακαρι(ε)·[σ]-, μακαρι·σ-, -, -, μακαρισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | γάρ | θαυμάσιος -α -ον | ἐν | λαός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||
| L06 | Syr_31_9 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By być | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | On/ona/to/to samo | By czynić/rób | Dla odtąd, jak | Cudowny doskonały, cudowny | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ludzie | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||
| L07 | Syr_31_9 | ti/s | e)stin; | kai\ | makariou=men | au)to/n· | e)poi/Esen | ga\r | Tauma/sia | e)n | laO=| | au)tou=. | |||||||||||||||||
| L08 | Syr_31_9 | tis | estin; | kai | makariumen | auton· | epoiEsen | gar | Taumasia | en | laO | autu. | |||||||||||||||||
| L09 | Syr_31_9 | RI_NSM | V9_PAI3S | C | VF2_FAI1P | RD_ASM | VAI_AAI3S | x | A1A_APN | P | N2_DSM | RD_GSM | |||||||||||||||||
| L10 | Syr_31_9 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to be | and also, even, namely | to ??? | he/she/it/same | to do/make | for since, as | wonderful excellent,marvelous | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | people | he/she/it/same | |||||||||||||||||
| L11 | Syr_31_9 | who/what/why (nom) | he/she/it-is | and | we-will-??? | him/it/same (acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | for | wonderful ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | in/among/by (+dat) | people (dat) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Syr_31_9 | Syr_31:9_1 | Syr_31:9_2 | Syr_31:9_3 | Syr_31:9_4 | Syr_31:9_5 | Syr_31:9_6 | Syr_31:9_7 | Syr_31:9_8 | Syr_31:9_9 | Syr_31:9_10 | Syr_31:9_11 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_31_10 | τίς ἐδοκιμάσθη ἐν αὐτῷ καὶ ἐτελειώθη; καὶ ἔσται αὐτῷ εἰς καύχησιν. τίς ἐδύνατο παραβῆναι καὶ οὐ παρέβη, καὶ ποιῆσαι κακὰ καὶ οὐκ ἐποίησεν; | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_31_10 | Who hath been tried thereby, and found perfect? then let him glory. Who might offend, and hath not offended? or done evil, and hath not done it? (Sirach 31:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_31_10 | Któż poddany pod tym względem próbie został doskonały? Poczytane mu to będzie za chlubę. Kto mógł zgrzeszyć, a nie zgrzeszył, uczynić źle, a nie uczynił? (Syr 31:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_31_10 | τίς | ἐδοκιμάσθη | ἐν | αὐτῷ | καὶ | ἐτελειώθη; | καὶ | ἔσται | αὐτῷ | εἰς | καύχησιν. | τίς | ἐδύνατο | παραβῆναι | καὶ | οὐ | παρέβη, | καὶ | ποιῆσαι | κακὰ | καὶ | οὐκ | ἐποίησεν; | |||||
| L05 | Syr_31_10 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | δοκιμάζω (δοκιμαζ-, δοκιμ(α)·[σ]-/δοκιμα·σ-, δοκιμα·σ-, δεδοκιμα·κ-, δεδοκιμασ-, δοκιμασ·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | τελειόω (τελει(ο)-, τελειω·σ-, τελειω·σ-, τετελειω·κ-, τετελειω-, τελειω·θ-) | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | καύχησις, -εως, ἡ | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | παρα·βαίνω (παρα+βαιν-, παρα+βη·σ-, 2nd ath. παρα+β(η)-/ath. παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-, -, -) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | παρα·βαίνω (παρα+βαιν-, παρα+βη·σ-, 2nd ath. παρα+β(η)-/ath. παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-, -, -) | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | |||||
| L06 | Syr_31_10 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By badać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By osiągać zakończenie | I też, nawet, mianowicie | By być | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Napawanie się | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Do zdolnego | By grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać, grzeszyć, | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać, grzeszyć, | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Niegodziwie by czynić źle | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By czynić/rób | |||||
| L07 | Syr_31_10 | ti/s | e)dokima/sTE | e)n | au)tO=| | kai\ | e)teleiO/TE; | kai\ | e)/stai | au)tO=| | ei)s | kau/CHEsin. | ti/s | e)du/nato | parabE=nai | kai\ | ou) | pare/bE, | kai\ | poiE=sai | kaka\ | kai\ | ou)k | e)poi/Esen; | |||||
| L08 | Syr_31_10 | tis | edokimasTE | en | autO | kai | eteleiOTE; | kai | estai | autO | eis | kauCHEsin. | tis | edynato | parabEnai | kai | u | parebE, | kai | poiEsai | kaka | kai | uk | epoiEsen; | |||||
| L09 | Syr_31_10 | RI_NSM | VSI_API3S | P | RD_DSN | C | VCI_API3S | C | VF_FMI3S | RD_DSM | P | N3I_ASF | RI_NSM | V6I_IMI3S | VZ_AAN | C | D | VZI_AAI3S | C | VA_AAN | A1_APN | C | D | VAI_AAI3S | |||||
| L10 | Syr_31_10 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to examine | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | and also, even, namely | to reach completion | and also, even, namely | to be | he/she/it/same | into (+acc) | gloating | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to able | to transgress by the side of, and in pf., stand beside, overstep, transgress, | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to transgress by the side of, and in pf., stand beside, overstep, transgress, | and also, even, namely | to do/make | wickedly to do evil | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to do/make | |||||
| L11 | Syr_31_10 | who/what/why (nom) | he/she/it-was-EXAMINE-ed | in/among/by (+dat) | him/it/same (dat) | and | he/she/it-was-REACH-ed-COMPLETION | and | he/she/it-will-be | him/it/same (dat) | into (+acc) | gloating (acc) | who/what/why (nom) | he/she/it-was-being-ABLE-ed | to-TRANSGRESS | and | not | he/she/it-TRANSGRESS-ed | and | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | and | not | he/she/it-DO/MAKE-ed | |||||
| L12 | Syr_31_10 | Syr_31:10_1 | Syr_31:10_2 | Syr_31:10_3 | Syr_31:10_4 | Syr_31:10_5 | Syr_31:10_6 | Syr_31:10_7 | Syr_31:10_8 | Syr_31:10_9 | Syr_31:10_10 | Syr_31:10_11 | Syr_31:10_12 | Syr_31:10_13 | Syr_31:10_14 | Syr_31:10_15 | Syr_31:10_16 | Syr_31:10_17 | Syr_31:10_18 | Syr_31:10_19 | Syr_31:10_20 | Syr_31:10_21 | Syr_31:10_22 | Syr_31:10_23 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_31_11 | στερεωθήσεται τὰ ἀγαθὰ αὐτοῦ, καὶ τὰς ἐλεημοσύνας αὐτοῦ ἐκδιηγήσεται ἐκκλησία. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_31_11 | His goods shall be established, and the congregation shall declare his alms. (Sirach 31:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_31_11 | Dobra jego zostaną utwierdzone, a zgromadzenie opowiadać będzie jego dobrodziejstwa. (Syr 31:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_31_11 | στερεωθήσεται | τὰ | ἀγαθὰ | αὐτοῦ, | καὶ | τὰς | ἐλεημοσύνας | αὐτοῦ | ἐκδιηγήσεται | ἐκκλησία. | ||||||||||||||||||
| L05 | Syr_31_11 | στερεόω (στερε(ο)-, στερεω·σ-, στερεω·σ-, -, -, στερεω·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ἐλεημο·σύνη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ·δι·ηγέομαι (εκδι+ηγ(ε)-, εκδι+ηγη·σ-, εκδι+ηγη·σ-, -, -, -) | ἐκ·κλησία, -ας, ἡ | ||||||||||||||||||
| L06 | Syr_31_11 | By stężać | — | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Jałmużny/miłosierność | On/ona/to/to samo | By opisywać szczegółowo | Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół | ||||||||||||||||||
| L07 | Syr_31_11 | stereOTE/setai | ta\ | a)gaTa\ | au)tou=, | kai\ | ta\s | e)leEmosu/nas | au)tou= | e)kdiEgE/setai | e)kklEsi/a. | ||||||||||||||||||
| L08 | Syr_31_11 | stereOTEsetai | ta | agaTa | autu, | kai | tas | eleEmosynas | autu | ekdiEgEsetai | ekklEsia. | ||||||||||||||||||
| L09 | Syr_31_11 | VC_FPI3S | RA_APN | A1_APN | RD_GSM | C | RA_APF | N1_APF | RD_GSM | VF_FMI3S | N1A_NSF | ||||||||||||||||||
| L10 | Syr_31_11 | to solidify | the | good inherently good, i.e. God-wrought. | he/she/it/same | and also, even, namely | the | alms/mercifulness | he/she/it/same | to describe in detail | assembly assembly, gathering, congregation, church | ||||||||||||||||||
| L11 | Syr_31_11 | he/she/it-will-be-SOLIDIFY-ed | the (nom|acc) | good ([Adj] nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | the (acc) | alms/mercifulnesses (acc) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-be-DESCRIBE-ed-IN-DETAIL | assembly (nom|voc) | ||||||||||||||||||
| L12 | Syr_31_11 | Syr_31:11_1 | Syr_31:11_2 | Syr_31:11_3 | Syr_31:11_4 | Syr_31:11_5 | Syr_31:11_6 | Syr_31:11_7 | Syr_31:11_8 | Syr_31:11_9 | Syr_31:11_10 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_31_12 | Ἐπὶ τραπέζης μεγάλης ἐκάθισας; μὴ ἀνοίξῃς ἐπ’ αὐτῆς φάρυγγά σου καὶ μὴ εἴπῃς Πολλά γε τὰ ἐπ’ αὐτῆς· | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_31_12 | If thou sit at a bountiful table, be not greedy upon it, and say not, There is much meat on it. (Sirach 31:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_31_12 | Zająłeś miejsce przy stole suto zastawionym? Nie otwieraj nad nim gardzieli i nie wołaj: «Jakże wiele na nim!» (Syr 31:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_31_12 | Ἐπὶ | τραπέζης | μεγάλης | ἐκάθισας; | μὴ | ἀνοίξῃς | ἐπ’ | αὐτῆς | φάρυγγά | σου | καὶ | μὴ | εἴπῃς | Πολλά | γε | τὰ | ἐπ’ | αὐτῆς· | ||||||||||
| L05 | Syr_31_12 | ἐπί | τράπεζα, -ης, ἡ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | μή | ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | φάρυγξ, -γγος, ὁ [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | μή | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | γέ | ὁ ἡ τό | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||
| L06 | Syr_31_12 | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Stołowy | Wielki | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | Nie | By otwierać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | ??? | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Nie | By mówić/opowiadaj | Dużo | ??? | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | ||||||||||
| L07 | Syr_31_12 | *)epi\ | trape/DZEs | mega/lEs | e)ka/Tisas; | mE\ | a)noi/XE|s | e)p’ | au)tE=s | fa/rugga/ | sou | kai\ | mE\ | ei)/pE|s | *polla/ | ge | ta\ | e)p’ | au)tE=s· | ||||||||||
| L08 | Syr_31_12 | epi | trapeDZEs | megalEs | ekaTisas; | mE | anoiXEs | ep’ | autEs | farynga | su | kai | mE | eipEs | polla | ge | ta | ep’ | autEs· | ||||||||||
| L09 | Syr_31_12 | P | N1S_GSF | A1_GSF | VAI_AAI2S | D | VA_AAS2S | P | RD_GSF | N3G_ASF | RP_GS | C | D | VB_AAS2S | A1_NPN | x | RA_NPN | P | RD_GSF | ||||||||||
| L10 | Syr_31_12 | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | table | great | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | not | to open up | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | ??? | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | not | to say/tell | much | ??? | the | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | ||||||||||
| L11 | Syr_31_12 | upon/over (+acc,+gen,+dat) | table (gen) | great ([Adj] gen) | you(sg)-SIT DOWN-ed | not | you(sg)-should-OPEN-UP | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (gen) | ??? (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | not | you(sg)-should-SAY/TELL | many (nom|acc) | ??? | the (nom|acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (gen) | ||||||||||
| L12 | Syr_31_12 | Syr_31:12_1 | Syr_31:12_2 | Syr_31:12_3 | Syr_31:12_4 | Syr_31:12_5 | Syr_31:12_6 | Syr_31:12_7 | Syr_31:12_8 | Syr_31:12_9 | Syr_31:12_10 | Syr_31:12_11 | Syr_31:12_12 | Syr_31:12_13 | Syr_31:12_14 | Syr_31:12_15 | Syr_31:12_16 | Syr_31:12_17 | Syr_31:12_18 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_31_13 | μνήσθητι ὅτι κακὸν ὀφθαλμὸς πονηρός. πονηρότερον ὀφθαλμοῦ τί ἔκτισται; διὰ τοῦτο ἀπὸ παντὸς προσώπου δακρύει. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_31_13 | Remember that a wicked eye is an evil thing: and what is created more wicked than an eye? therefore it weepeth upon every occasion. (Sirach 31:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_31_13 | Pamiętaj, że źle jest mieć oko chciwe. Cóż między rzeczami stworzonymi gorszego nad takie oko, które z powodu każdej rzeczy napełnia się łzami. (Syr 31:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_31_13 | μνήσθητι | ὅτι | κακὸν | ὀφθαλμὸς | πονηρός. | πονηρότερον | ὀφθαλμοῦ | τί | ἔκτισται; | διὰ | τοῦτο | ἀπὸ | παντὸς | προσώπου | δακρύει. | |||||||||||||
| L05 | Syr_31_13 | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | ὅτι | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | πονηρός -ά -όν | πονηρό·τερος -α -ον (Comp. of πονηρός ) | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | κτίζω (κτιζ-, -, κτι·σ-, -, εκτισ-, κτισ·θ-) | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἀπό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | πρόσ·ωπον, -ου, τό | δακρύω (δακρυ-, δακρυ·σ-, δακρυ·σ-, -, -, -) | |||||||||||||
| L06 | Syr_31_13 | By pamiętać/stawaj się uważającym z | Ponieważ/tamto | Niegodziwie by czynić źle | Oko | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | Bardziej zręczny bardziej chytry, podstępny, ukradkowy, chytry, lisi, ostrożny, bystry | Oko | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By tworzyć tworzę, kształtuję się, kształtuję się, robię, zawsze z Boga. | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Twarz | By płakać | |||||||||||||
| L07 | Syr_31_13 | mnE/sTEti | o(/ti | kako\n | o)fTalmo\s | ponEro/s. | ponEro/teron | o)fTalmou= | ti/ | e)/ktistai; | dia\ | tou=to | a)po\ | panto\s | prosO/pou | dakru/ei. | |||||||||||||
| L08 | Syr_31_13 | mnEsTEti | hoti | kakon | ofTalmos | ponEros. | ponEroteron | ofTalmu | ti | ektistai; | dia | tuto | apo | pantos | prosOpu | dakryei. | |||||||||||||
| L09 | Syr_31_13 | VS_APD2S | C | A1_NSN | N2_NSM | A1A_NSM | A1A_NSNC | N2_GSM | RI_NSN | VT_XMI3S | P | RD_ASN | P | A3_GSN | N2N_GSN | V1_PAI3S | |||||||||||||
| L10 | Syr_31_13 | to remember/becomemindful of | because/that | wickedly to do evil | eye | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | more artful more sly, tricky, sneaky, cunning, foxy, canny, shrewd | eye | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to create I create, form, shape, make, always of God. | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | face | to cry | |||||||||||||
| L11 | Syr_31_13 | be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! | because/that | wickedly ([Adj] acc, nom|acc|voc) | eye (nom) | wicked ([Adj] nom) | more artful ([Adj] acc, nom|acc|voc) | eye (gen) | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-has-been-CREATE-ed | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | away from (+gen) | every (gen) | face (gen) | he/she/it-is-CRY-ing, you(sg)-are-being-CRY-ed (classical) | |||||||||||||
| L12 | Syr_31_13 | Syr_31:13_1 | Syr_31:13_2 | Syr_31:13_3 | Syr_31:13_4 | Syr_31:13_5 | Syr_31:13_6 | Syr_31:13_7 | Syr_31:13_8 | Syr_31:13_9 | Syr_31:13_10 | Syr_31:13_11 | Syr_31:13_12 | Syr_31:13_13 | Syr_31:13_14 | Syr_31:13_15 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_31_14 | οὗ ἐὰν ἐπιβλέψῃ, μὴ ἐκτείνῃς χεῖρα καὶ μὴ συνθλίβου αὐτῷ ἐν τρυβλίῳ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_31_14 | Stretch not thine hand whithersoever it looketh, and thrust it not with him into the dish. (Sirach 31:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_31_14 | Po to, co ktoś sobie upatrzył, nie wyciągaj ręki i nie pchaj się wraz z nim do półmiska! (Syr 31:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_31_14 | οὗ | ἐὰν | ἐπιβλέψῃ, | μὴ | ἐκτείνῃς | χεῖρα | καὶ | μὴ | συνθλίβου | αὐτῷ | ἐν | τρυβλίῳ. | ||||||||||||||||
| L05 | Syr_31_14 | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ἐάν (εἰ ἄν) | ἐπι·βλέπω (επι+βλεπ-, επι+βλεψ-, επι+βλεψ-, -, -, -) | μή | ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | καί | μή | συν·θλίβω (συν+θλιβ-, -, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | τρύβλιον, -ου, τό | ||||||||||||||||
| L06 | Syr_31_14 | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie | Nie | By rozszerzać się | Ręka | I też, nawet, mianowicie | Nie | By naciskać na | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Naczynie {Danie} | ||||||||||||||||
| L07 | Syr_31_14 | ou(= | e)a\n | e)pible/PSE|, | mE\ | e)ktei/nE|s | CHei=ra | kai\ | mE\ | sunTli/bou | au)tO=| | e)n | trubli/O|. | ||||||||||||||||
| L08 | Syr_31_14 | hu | ean | epiblePSE, | mE | ekteinEs | CHeira | kai | mE | synTlibu | autO | en | trybliO. | ||||||||||||||||
| L09 | Syr_31_14 | RR_GSN | C | VA_AMS2S | D | VA_AAS2S | N3_ASF | C | D | V1_PMD2S | RD_DSN | P | N2N_DSN | ||||||||||||||||
| L10 | Syr_31_14 | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to look upon overlook,look attentively | not | to extend | hand | and also, even, namely | not | to press upon | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | dish | ||||||||||||||||
| L11 | Syr_31_14 | where; who/whom/which (gen) | if-ever | you(sg)-will-be-LOOK UPON-ed, he/she/it-should-LOOK UPON, you(sg)-should-be-LOOK UPON-ed | not | you(sg)-should-be-EXTEND-ing, you(sg)-should-EXTEND | hand (acc) | and | not | be-you(sg)-being-PRESS-ed-UPON! | him/it/same (dat) | in/among/by (+dat) | dish (dat) | ||||||||||||||||
| L12 | Syr_31_14 | Syr_31:14_1 | Syr_31:14_2 | Syr_31:14_3 | Syr_31:14_4 | Syr_31:14_5 | Syr_31:14_6 | Syr_31:14_7 | Syr_31:14_8 | Syr_31:14_9 | Syr_31:14_10 | Syr_31:14_11 | Syr_31:14_12 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_31_15 | νόει τὰ τοῦ πλησίον ἐκ σεαυτοῦ καὶ ἐπὶ παντὶ πράγματι διανοοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_31_15 | Judge not thy neighbour by thyself: and be discreet in every point. (Sirach 31:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_31_15 | Osądzaj sprawy bliźniego według swoich własnych i nad każdą sprawą się namyśl! (Syr 31:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_31_15 | νόει | τὰ | τοῦ | πλησίον | ἐκ | σεαυτοῦ | καὶ | ἐπὶ | παντὶ | πράγματι | διανοοῦ. | |||||||||||||||||
| L05 | Syr_31_15 | νοέω (νο(ε)-, νοη·σ-, νοη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] | ἐκ | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | καί | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | πρᾶγμα[τ], -ατος, τό | δια·νοέομαι [LXX] (δια+νο(ε)-, -, -, -, δια+νενοη-, δια+νοη·θ-) | |||||||||||||||||
| L06 | Syr_31_15 | By spostrzegać wiedz | — | — | Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Siebie | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Sprawa [zobacz pragmatyczny] | By zamierzać | |||||||||||||||||
| L07 | Syr_31_15 | no/ei | ta\ | tou= | plEsi/on | e)k | seautou= | kai\ | e)pi\ | panti\ | pra/gmati | dianoou=. | |||||||||||||||||
| L08 | Syr_31_15 | noei | ta | tu | plEsion | ek | seautu | kai | epi | panti | pragmati | dianou. | |||||||||||||||||
| L09 | Syr_31_15 | V2_PAD2S | RA_APN | RA_GSM | D | P | RD_GSM | C | P | A3_DSN | N3M_DSN | V2_PMD2S | |||||||||||||||||
| L10 | Syr_31_15 | to discern know | the | the | neighbor one near, close to; near | out of (+gen) ἐξ beforevowels | yourself | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | matter [see pragmatic] | to purpose | |||||||||||||||||
| L11 | Syr_31_15 | he/she/it-is-DISCERN-ing, you(sg)-are-being-DISCERN-ed (classical), be-you(sg)-DISCERN-ing! | the (nom|acc) | the (gen) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | out of (+gen) | yourself (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | every (dat) | matter (dat) | be-you(sg)-being-PURPOSE-ed! | |||||||||||||||||
| L12 | Syr_31_15 | Syr_31:15_1 | Syr_31:15_2 | Syr_31:15_3 | Syr_31:15_4 | Syr_31:15_5 | Syr_31:15_6 | Syr_31:15_7 | Syr_31:15_8 | Syr_31:15_9 | Syr_31:15_10 | Syr_31:15_11 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_31_16 | φάγε ὡς ἄνθρωπος τὰ παρακείμενά σοι καὶ μὴ διαμασῶ, μὴ μισηθῇς. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_31_16 | Eat as it becometh a man, those things which are set before thee; and devour note, lest thou be hated. (Sirach 31:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_31_16 | Jedz, co leży przed tobą, jak człowiek, nie bądź żarłoczny, abyś nie wzbudził odrazy. (Syr 31:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_31_16 | φάγε | ὡς | ἄνθρωπος | τὰ | παρακείμενά | σοι | καὶ | μὴ | διαμασῶ, | μὴ | μισηθῇς. | |||||||||||||||||
| L05 | Syr_31_16 | φάγος, -ου, ὁ; ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ὡς | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | παρά·κει·μαι (ath. παρα+κει-, -, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | καί | μή | μή | μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) | ||||||||||||||||||
| L06 | Syr_31_16 | Żarłok; by jeść | Jak/jak | Ludzki | — | Do ??? | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | I też, nawet, mianowicie | Nie | — | Nie | Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt | |||||||||||||||||
| L07 | Syr_31_16 | fa/ge | O(s | a)/nTrOpos | ta\ | parakei/mena/ | soi | kai\ | mE\ | diamasO=, | mE\ | misETE=|s. | |||||||||||||||||
| L08 | Syr_31_16 | fage | hOs | anTrOpos | ta | parakeimena | soi | kai | mE | diamasO, | mE | misETEs. | |||||||||||||||||
| L09 | Syr_31_16 | VB_AAD2S | C | N2_NSM | RA_APN | V5_PMPAPN | RP_DS | C | D | V3_PMD2S | D | VC_APS2S | |||||||||||||||||
| L10 | Syr_31_16 | glutton; to eat | as/like | human | the | to ??? | you; your/yours(sg); torub worn, rub | and also, even, namely | not | ć | not | to destest dislike, detest, hate, abominate | |||||||||||||||||
| L11 | Syr_31_16 | glutton (voc); do-EAT-you(sg)! | as/like | human (nom) | the (nom|acc) | while being-???-ed (nom|acc|voc) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | and | not | not | you(sg)-should-be-DESTEST-ed | ||||||||||||||||||
| L12 | Syr_31_16 | Syr_31:16_1 | Syr_31:16_2 | Syr_31:16_3 | Syr_31:16_4 | Syr_31:16_5 | Syr_31:16_6 | Syr_31:16_7 | Syr_31:16_8 | Syr_31:16_9 | Syr_31:16_10 | Syr_31:16_11 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_31_17 | παῦσαι πρῶτος χάριν παιδείας καὶ μὴ ἀπληστεύου, μήποτε προσκόψῃς· | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_31_17 | Leave off first for manners' sake; and be not unsatiable, lest thou offend. (Sirach 31:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_31_17 | Przez dobre wychowanie pierwszy zaprzestań jedzenia, nie bądź nienasycony, byś kogo nie zraził. (Syr 31:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_31_17 | παῦσαι | πρῶτος | χάριν | παιδείας | καὶ | μὴ | ἀπληστεύου, | μήποτε | προσκόψῃς· | |||||||||||||||||||
| L05 | Syr_31_17 | παύω (παυ-, παυ·σ-, παυ·σ-, -, πεπαυ-, -) | πρῶτος -η -ον | χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα | παιδεία, -ας, ἡ | καί | μή | μήποτε (μή ποτέ) | προσ·κόπτω (προσ+κοπτ-, προσ+κοψ-, προσ+κοψ-, -, -, -) | ||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_31_17 | By przestawać | Po pierwsze | Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] | Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. | I też, nawet, mianowicie | Nie | — | Nigdy | By potykać się | |||||||||||||||||||
| L07 | Syr_31_17 | pau=sai | prO=tos | CHa/rin | paidei/as | kai\ | mE\ | a)plEsteu/ou, | mE/pote | prosko/PSE|s· | |||||||||||||||||||
| L08 | Syr_31_17 | pausai | prOtos | CHarin | paideias | kai | mE | aplEsteuu, | mEpote | proskoPSEs· | |||||||||||||||||||
| L09 | Syr_31_17 | VA_AMD2S | A1_NSMS | N3_ASF | N1A_GSF | C | D | V1_PMD2S | D | VA_AAS2S | |||||||||||||||||||
| L10 | Syr_31_17 | to cease | first | for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] | chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. | and also, even, namely | not | ć | never | to stumble | |||||||||||||||||||
| L11 | Syr_31_17 | to-CEASE, be-you(sg)-CEASE-ed!, he/she/it-happens-to-CEASE (opt) | first (nom) | for; grace (acc) | chastisement (gen) | and | not | never | you(sg)-should-STUMBLE | ||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_31_17 | Syr_31:17_1 | Syr_31:17_2 | Syr_31:17_3 | Syr_31:17_4 | Syr_31:17_5 | Syr_31:17_6 | Syr_31:17_7 | Syr_31:17_8 | Syr_31:17_9 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_31_18 | καὶ εἰ ἀνὰ μέσον πλειόνων ἐκάθισας, πρότερος αὐτῶν μὴ ἐκτείνῃς τὴν χεῖρά σου. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_31_18 | When thou sittest among many, reach not thine hand out first of all. (Sirach 31:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_31_18 | Jeśli zajmiesz miejsce między wieloma, nie wyciągaj ręki jako pierwszy spomiędzy nich. (Syr 31:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_31_18 | καὶ | εἰ | ἀνὰ | μέσον | πλειόνων | ἐκάθισας, | πρότερος | αὐτῶν | μὴ | ἐκτείνῃς | τὴν | χεῖρά | σου. | |||||||||||||||
| L05 | Syr_31_18 | καί | εἰ | ἀνά | μέσος -η -ον | πλείων -ον and πλέων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of πολύς) | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) | αὐτός αὐτή αὐτό | μή | ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||||
| L06 | Syr_31_18 | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | Więcej | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | Wcześniej | On/ona/to/to samo | Nie | By rozszerzać się | — | Ręka | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||||||
| L07 | Syr_31_18 | kai\ | ei) | a)na\ | me/son | pleio/nOn | e)ka/Tisas, | pro/teros | au)tO=n | mE\ | e)ktei/nE|s | tE\n | CHei=ra/ | sou. | |||||||||||||||
| L08 | Syr_31_18 | kai | ei | ana | meson | pleionOn | ekaTisas, | proteros | autOn | mE | ekteinEs | tEn | CHeira | su. | |||||||||||||||
| L09 | Syr_31_18 | C | C | P | A1_ASM | A3C_GPM | VAI_AAI2S | A1A_NSMC | RD_GPM | D | VA_AAS2S | RA_ASF | N3_ASF | RP_GS | |||||||||||||||
| L10 | Syr_31_18 | and also, even, namely | if | up/each/by (+acc) | middle | more | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | earlier | he/she/it/same | not | to extend | the | hand | you; your/yours(sg) | |||||||||||||||
| L11 | Syr_31_18 | and | if | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | more (gen) | you(sg)-SIT DOWN-ed | earlier ([Adj] nom) | them/same (gen) | not | you(sg)-should-be-EXTEND-ing, you(sg)-should-EXTEND | the (acc) | hand (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||
| L12 | Syr_31_18 | Syr_31:18_1 | Syr_31:18_2 | Syr_31:18_3 | Syr_31:18_4 | Syr_31:18_5 | Syr_31:18_6 | Syr_31:18_7 | Syr_31:18_8 | Syr_31:18_9 | Syr_31:18_10 | Syr_31:18_11 | Syr_31:18_12 | Syr_31:18_13 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_31_19 | Ὡς ἱκανὸν ἀνθρώπῳ πεπαιδευμένῳ τὸ ὀλίγον, καὶ ἐπὶ τῆς κοίτης αὐτοῦ οὐκ ἀσθμαίνει. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_31_19 | A very little is sufficient for a man well nurtured, and he fetcheth not his wind short upon his bed. (Sirach 31:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_31_19 | Jakże mało wystarcza człowiekowi dobrze wychowanemu, na łóżku swym nie będzie ciężko oddychał. (Syr 31:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_31_19 | Ὡς | ἱκανὸν | ἀνθρώπῳ | πεπαιδευμένῳ | τὸ | ὀλίγον, | καὶ | ἐπὶ | τῆς | κοίτης | αὐτοῦ | οὐκ | ἀσθμαίνει. | |||||||||||||||
| L05 | Syr_31_19 | ὡς | ἱκανός -ή -όν | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | παιδεύω (παιδευ-, παιδευ·σ-, παιδευ·σ-, -, πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὀλίγος -η -ον | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | κοίτη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ||||||||||||||||
| L06 | Syr_31_19 | Jak/jak | Obszerny | Ludzki | Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, | — | Mało [zobacz oligarchię] | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Łóżko [zobacz spółkowanie] | On/ona/to/to samo | Nie | ||||||||||||||||
| L07 | Syr_31_19 | *(Os | i(kano\n | a)nTrO/pO| | pepaideume/nO| | to\ | o)li/gon, | kai\ | e)pi\ | tE=s | koi/tEs | au)tou= | ou)k | a)sTmai/nei. | |||||||||||||||
| L08 | Syr_31_19 | Os | hikanon | anTrOpO | pepaideumenO | to | oligon, | kai | epi | tEs | koitEs | autu | uk | asTmainei. | |||||||||||||||
| L09 | Syr_31_19 | C | A1_NSN | N2_DSM | VM_XMPDSM | RA_NSN | A1_NSN | C | P | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSM | D | V1_PAI3S | |||||||||||||||
| L10 | Syr_31_19 | as/like | ample | human | to chastened correct, discipline, train, teach, educate, | the | little [see oligarchy] | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | bed [see coitus] | he/she/it/same | not | ||||||||||||||||
| L11 | Syr_31_19 | as/like | ample ([Adj] acc, nom|acc|voc) | human (dat) | having-been-CHASTENED-ed (dat) | the (nom|acc) | little (acc, nom|acc|voc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | bed (gen) | him/it/same (gen) | not | ||||||||||||||||
| L12 | Syr_31_19 | Syr_31:19_1 | Syr_31:19_2 | Syr_31:19_3 | Syr_31:19_4 | Syr_31:19_5 | Syr_31:19_6 | Syr_31:19_7 | Syr_31:19_8 | Syr_31:19_9 | Syr_31:19_10 | Syr_31:19_11 | Syr_31:19_12 | Syr_31:19_13 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_31_20 | ὕπνος ὑγιείας ἐπὶ ἐντέρῳ μετρίῳ· ἀνέστη πρωί, καὶ ἡ ψυχὴ αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ. πόνος ἀγρυπνίας καὶ χολέρας καὶ στρόφος μετὰ ἀνδρὸς ἀπλήστου· | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_31_20 | Sound sleep cometh of moderate eating: he riseth early, and his wits are with him: but the pain of watching, and choler, and pangs of the belly, are with an unsatiable man. (Sirach 31:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_31_20 | Zdrowy jest sen człowieka, gdy ma umiarkowanie syty żołądek, wstaje on wcześnie, jest panem samego siebie. Udręka bezsenności, bóle żołądka i kolki w brzuchu - u łakomego człowieka. (Syr 31:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_31_20 | ὕπνος | ὑγιείας | ἐπὶ | ἐντέρῳ | μετρίῳ· | ἀνέστη | πρωί, | καὶ | ἡ | ψυχὴ | αὐτοῦ | μετ’ | αὐτοῦ. | πόνος | ἀγρυπνίας | καὶ | χολέρας | καὶ | στρόφος | μετὰ | ἀνδρὸς | ἀπλήστου· | ||||||
| L05 | Syr_31_20 | ὕπνος, -ου, ὁ | ἐπί | ἐντέρον, -ου, τό [LXX] | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | πρωΐ | καί | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | αὐτός αὐτή αὐτό | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | πόνος, -ου, ὁ | ἀγρ·υπνία, -ας, ἡ | καί | καί | μετά | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | |||||||||||
| L06 | Syr_31_20 | Śpij | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Wewnętrzny | — | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | Wcześnie | I też, nawet, mianowicie | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | On/ona/to/to samo | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Praca | Bezsenność | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | ||||||
| L07 | Syr_31_20 | u(/pnos | u(giei/as | e)pi\ | e)nte/rO| | metri/O|· | a)ne/stE | prOi/, | kai\ | E( | PSuCHE\ | au)tou= | met’ | au)tou=. | po/nos | a)grupni/as | kai\ | CHole/ras | kai\ | stro/fos | meta\ | a)ndro\s | a)plE/stou· | ||||||
| L08 | Syr_31_20 | hypnos | hygieias | epi | enterO | metriO· | anestE | prOi, | kai | hE | PSyCHE | autu | met’ | autu. | ponos | agrypnias | kai | CHoleras | kai | strofos | meta | andros | aplEstu· | ||||||
| L09 | Syr_31_20 | N2_NSM | N1A_GSF | P | N2N_DSN | A1A_DSN | VHI_AAI3S | D | C | RA_NSF | N1_NSF | RD_GSM | P | RD_GSM | N2_NSM | N1A_GSF | C | N1A_GSF | C | N2_NSM | P | N3_GSM | A1B_GSM | ||||||
| L10 | Syr_31_20 | sleep | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | intestine | ć | to stand up put up, raise, resurrect | early | and also, even, namely | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | he/she/it/same | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | labor | sleeplessness | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ć | ||||||
| L11 | Syr_31_20 | sleep (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | intestine (dat) | he/she/it-STand-ed-UP | early | and | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | him/it/same (gen) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | labor (nom) | sleeplessness (gen), sleeplessnesss (acc) | and | and | after (+acc), with (+gen) | man, husband (gen) | |||||||||||
| L12 | Syr_31_20 | Syr_31:20_1 | Syr_31:20_2 | Syr_31:20_3 | Syr_31:20_4 | Syr_31:20_5 | Syr_31:20_6 | Syr_31:20_7 | Syr_31:20_8 | Syr_31:20_9 | Syr_31:20_10 | Syr_31:20_11 | Syr_31:20_12 | Syr_31:20_13 | Syr_31:20_14 | Syr_31:20_15 | Syr_31:20_16 | Syr_31:20_17 | Syr_31:20_18 | Syr_31:20_19 | Syr_31:20_20 | Syr_31:20_21 | Syr_31:20_22 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_31_21 | καὶ εἰ ἐβιάσθης ἐν ἐδέσμασιν, ἀνάστα ἔμεσον πόρρω, καὶ ἀναπαύσῃ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_31_21 | And if thou hast been forced to eat, arise, go forth, vomit, and thou shalt have rest. (Sirach 31:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_31_21 | A jeśli byłbyś zmuszony do jedzenia, wstań, zrzuć to na uboczu, a ulżysz sobie. (Syr 31:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_31_21 | καὶ | εἰ | ἐβιάσθης | ἐν | ἐδέσμασιν, | ἀνάστα | ἔμεσον | πόρρω, | καὶ | ἀναπαύσῃ. | ||||||||||||||||||
| L05 | Syr_31_21 | καί | εἰ | βιάζω (βιαζ-, -, βια·σ-, -, -, βιασ·θ-) | ἐν | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | ἐμέω (-, -, εμε·σ-, -, -, -) | πόρρω | καί | ἀνα·παύω (ανα+παυ-, ανα+παυ·σ-, ανα+παυ·σ-, -, ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) | |||||||||||||||||||
| L06 | Syr_31_21 | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli | By znosić voilence (bądź przymusowy) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | By wymiotować | ??? | I też, nawet, mianowicie | By odświeżać się powracaj do życia | ||||||||||||||||||
| L07 | Syr_31_21 | kai\ | ei) | e)bia/sTEs | e)n | e)de/smasin, | a)na/sta | e)/meson | po/rrO, | kai\ | a)napau/sE|. | ||||||||||||||||||
| L08 | Syr_31_21 | kai | ei | ebiasTEs | en | edesmasin, | anasta | emeson | porrO, | kai | anapausE. | ||||||||||||||||||
| L09 | Syr_31_21 | C | C | VSI_API2S | P | N3M_DPN | VH_AAD2S | VA_AAD2S | D | C | VA_AAS3S | ||||||||||||||||||
| L10 | Syr_31_21 | and also, even, namely | if | to suffer voilence (be forced) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | to stand up put up, raise, resurrect | to vomit | ??? | and also, even, namely | to refresh revive | ||||||||||||||||||
| L11 | Syr_31_21 | and | if | you(sg)-were-SUFFER VOILENCE-ed | in/among/by (+dat) | do-STand-you(sg)-UP! | do-VOMIT-you(sg)! | ??? | and | you(sg)-will-be-REFRESH-ed, he/she/it-should-REFRESH, you(sg)-should-be-REFRESH-ed | |||||||||||||||||||
| L12 | Syr_31_21 | Syr_31:21_1 | Syr_31:21_2 | Syr_31:21_3 | Syr_31:21_4 | Syr_31:21_5 | Syr_31:21_6 | Syr_31:21_7 | Syr_31:21_8 | Syr_31:21_9 | Syr_31:21_10 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_31_22 | ἄκουσόν μου, τέκνον, καὶ μὴ ἐξουδενήσῃς με, καὶ ἐπ’ ἐσχάτων εὑρήσεις τοὺς λόγους μου· ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις σου γίνου ἐντρεχής, καὶ πᾶν ἀρρώστημα οὐ μή σοι ἀπαντήσῃ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_31_22 | My son, hear me, and despise me not, and at the last thou shalt find as I told thee: in all thy works be quick, so shall there no sickness come unto thee. (Sirach 31:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_31_22 | Słuchaj mnie, synu, i nie gardź mną, w końcu uznasz słowa moje za słuszne. We wszystkich czynach swych bądź uważny, a żadna choroba nie zbliży się do ciebie. (Syr 31:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_31_22 | ἄκουσόν | μου, | τέκνον, | καὶ | μὴ | ἐξουδενήσῃς | με, | καὶ | ἐπ’ | ἐσχάτων | εὑρήσεις | τοὺς | λόγους | μου· | ἐν | πᾶσι | τοῖς | ἔργοις | σου | γίνου | ἐντρεχής, | καὶ | πᾶν | ἀρρώστημα | οὐ | μή | σοι | ἀπαντήσῃ. |
| L05 | Syr_31_22 | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | καί | μή | ἐξ·ουδενέω/-νόω (εξ+ουδεν(ε)-, εξ+ουδενω·σ-, εξ+ουδενη·σ-/εξ+ουδενω·σ-, εξ+ουδενω·κ-, εξ+ουδενω-, εξ+ουδενη·θ-/εξ+ουδενω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐπί | ἔσχατος -η -ον | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἀπ·αντάω (απ+αντ(α)-, απ+αντη·σ-, απ+αντη·σ-, απ+ηντη·κ-, -, -) | ||
| L06 | Syr_31_22 | By słyszeć | Ja | Dziecko | I też, nawet, mianowicie | Nie | By umieszczać [na boku] od nikogo | Ja | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ostatni | By znajdować | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Praca | Ty; twój/twój(sg) | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By spotykać |
| L07 | Syr_31_22 | a)/kouso/n | mou, | te/knon, | kai\ | mE\ | e)XoudenE/sE|s | me, | kai\ | e)p’ | e)sCHa/tOn | eu(rE/seis | tou\s | lo/gous | mou· | e)n | pa=si | toi=s | e)/rgois | sou | gi/nou | e)ntreCHE/s, | kai\ | pa=n | a)rrO/stEma | ou) | mE/ | soi | a)pantE/sE|. |
| L08 | Syr_31_22 | akuson | mu, | teknon, | kai | mE | eXudenEsEs | me, | kai | ep’ | esCHatOn | heurEseis | tus | logus | mu· | en | pasi | tois | ergois | su | ginu | entreCHEs, | kai | pan | arrOstEma | u | mE | soi | apantEsE. |
| L09 | Syr_31_22 | VA_AAD2S | RP_GS | N2N_VSN | C | D | VA_AAS2S | RP_AS | C | P | A1_GPN | VF_FAI2S | RA_APM | N2_APM | RP_GS | P | A3_DPN | RA_DPN | N2N_DPN | RP_GS | V1_PMD2S | A3H_NSM | C | A3_NSN | N3M_NSN | D | D | RP_DS | VF_FMI2S |
| L10 | Syr_31_22 | to hear | I | child | and also, even, namely | not | to set [apart] from nobody | I | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | last | to find | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | the | work | you; your/yours(sg) | to become become, happen | ć | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | ć | οὐχ before rough breathing | not | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to encounter |
| L11 | Syr_31_22 | do-HEAR-you(sg)!, going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (gen) | child (nom|acc|voc) | and | not | you(sg)-should-SET [APART] FROM NOBODY | me (acc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | last (gen) | you(sg)-will-FIND | the (acc) | words (acc) | me (gen) | in/among/by (+dat) | all (dat) | the (dat) | works (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | be-you(sg)-being-BECOME-ed! | and | every (nom|acc|voc) | not | not | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | you(sg)-will-be-ENCOUNTER-ed, he/she/it-should-ENCOUNTER, you(sg)-should-be-ENCOUNTER-ed | ||
| L12 | Syr_31_22 | Syr_31:22_1 | Syr_31:22_2 | Syr_31:22_3 | Syr_31:22_4 | Syr_31:22_5 | Syr_31:22_6 | Syr_31:22_7 | Syr_31:22_8 | Syr_31:22_9 | Syr_31:22_10 | Syr_31:22_11 | Syr_31:22_12 | Syr_31:22_13 | Syr_31:22_14 | Syr_31:22_15 | Syr_31:22_16 | Syr_31:22_17 | Syr_31:22_18 | Syr_31:22_19 | Syr_31:22_20 | Syr_31:22_21 | Syr_31:22_22 | Syr_31:22_23 | Syr_31:22_24 | Syr_31:22_25 | Syr_31:22_26 | Syr_31:22_27 | Syr_31:22_28 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_31_23 | λαμπρὸν ἐπ’ ἄρτοις εὐλογήσει χείλη, καὶ ἡ μαρτυρία τῆς καλλονῆς αὐτοῦ πιστή. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_31_23 | Whoso is liberal of his meat, men shall speak well of him; and the report of his good housekeeping will be believed. (Sirach 31:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_31_23 | Wargi wychwalać będą tego, kto hojny jest na ucztach, i prawdziwe jest świadectwo o jego szlachetności. (Syr 31:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_31_23 | λαμπρὸν | ἐπ’ | ἄρτοις | εὐλογήσει | χείλη, | καὶ | ἡ | μαρτυρία | τῆς | καλλονῆς | αὐτοῦ | πιστή. | ||||||||||||||||
| L05 | Syr_31_23 | λαμπρός -ά -όν | ἐπί | ἄρτος, -ου, ὁ | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων | καί | ὁ ἡ τό | μαρτύριον, -ου, τὁ; μαρτυρία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | πιστός -ή -όν | |||||||||||||||||
| L06 | Syr_31_23 | Jasno | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | By błogosławić | Warga | I też, nawet, mianowicie | — | Świadectwo µ?????; dowód | — | — | On/ona/to/to samo | Wierny trusthworthy | ||||||||||||||||
| L07 | Syr_31_23 | lampro\n | e)p’ | a)/rtois | eu)logE/sei | CHei/lE, | kai\ | E( | marturi/a | tE=s | kallonE=s | au)tou= | pistE/. | ||||||||||||||||
| L08 | Syr_31_23 | lampron | ep’ | artois | eulogEsei | CHeilE, | kai | hE | martyria | tEs | kallonEs | autu | pistE. | ||||||||||||||||
| L09 | Syr_31_23 | A1A_ASM | P | N2_DPM | VF_FAI3S | N3E_NPN | C | RA_NSF | N1A_NSF | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSM | A1_NSF | ||||||||||||||||
| L10 | Syr_31_23 | bright | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | to bless | lip | and also, even, namely | the | testimony μάρτυς; witness | the | ć | he/she/it/same | faithful trusthworthy | ||||||||||||||||
| L11 | Syr_31_23 | bright ([Adj] acc, nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | [loaves of] bread (dat) | he/she/it-will-BLESS, you(sg)-will-be-BLESS-ed (classical), (fut perf) (classical) | lips (nom|acc|voc) | and | the (nom) | testimonies (nom|acc|voc); witness (nom|voc) | the (gen) | him/it/same (gen) | faithful ([Adj] nom|voc) | |||||||||||||||||
| L12 | Syr_31_23 | Syr_31:23_1 | Syr_31:23_2 | Syr_31:23_3 | Syr_31:23_4 | Syr_31:23_5 | Syr_31:23_6 | Syr_31:23_7 | Syr_31:23_8 | Syr_31:23_9 | Syr_31:23_10 | Syr_31:23_11 | Syr_31:23_12 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_31_24 | πονηρῷ ἐπ’ ἄρτῳ διαγογγύσει πόλις, καὶ ἡ μαρτυρία τῆς πονηρίας αὐτοῦ ἀκριβής. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_31_24 | But against him that is a niggard of his meat the whole city shall murmur; and the testimonies of his niggardness shall not be doubted of. (Sirach 31:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_31_24 | Miasto będzie szemrać przeciw skąpemu na ucztach i świadectwo o jego sknerstwie jest prawdziwe. (Syr 31:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_31_24 | πονηρῷ | ἐπ’ | ἄρτῳ | διαγογγύσει | πόλις, | καὶ | ἡ | μαρτυρία | τῆς | πονηρίας | αὐτοῦ | ἀκριβής. | ||||||||||||||||
| L05 | Syr_31_24 | πονηρός -ά -όν | ἐπί | ἄρτος, -ου, ὁ | δια·γογγύζω (δια+γογγυζ-, δια+γογγυ·σ-, δια+γογγυ·σ-, -, -, -) | πόλις, -εως, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | μαρτύριον, -ου, τὁ; μαρτυρία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | πονηρία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀκριβής -ές [LXX] | ||||||||||||||||
| L06 | Syr_31_24 | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | Do przez gderaj | Miasto | I też, nawet, mianowicie | — | Świadectwo µ?????; dowód | — | Bezeceństwo | On/ona/to/to samo | Ścisły | ||||||||||||||||
| L07 | Syr_31_24 | ponErO=| | e)p’ | a)/rtO| | diagoggu/sei | po/lis, | kai\ | E( | marturi/a | tE=s | ponEri/as | au)tou= | a)kribE/s. | ||||||||||||||||
| L08 | Syr_31_24 | ponErO | ep’ | artO | diagongysei | polis, | kai | hE | martyria | tEs | ponErias | autu | akribEs. | ||||||||||||||||
| L09 | Syr_31_24 | A1A_DSM | P | N2_DSM | VF_FAI3S | N3I_NSF | C | RA_NSF | N1A_NSF | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSM | A3H_NSF | ||||||||||||||||
| L10 | Syr_31_24 | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | to thru-grumble | city | and also, even, namely | the | testimony μάρτυς; witness | the | wickedness | he/she/it/same | exact | ||||||||||||||||
| L11 | Syr_31_24 | wicked ([Adj] dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | bread (dat) | he/she/it-will-THRU-GRUMBLE, you(sg)-will-be-THRU-GRUMBLE-ed (classical) | city (nom) | and | the (nom) | testimonies (nom|acc|voc); witness (nom|voc) | the (gen) | wickedness (gen), wickednesss (acc) | him/it/same (gen) | exact ([Adj] nom) | ||||||||||||||||
| L12 | Syr_31_24 | Syr_31:24_1 | Syr_31:24_2 | Syr_31:24_3 | Syr_31:24_4 | Syr_31:24_5 | Syr_31:24_6 | Syr_31:24_7 | Syr_31:24_8 | Syr_31:24_9 | Syr_31:24_10 | Syr_31:24_11 | Syr_31:24_12 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_31_25 | Ἐν οἴνῳ μὴ ἀνδρίζου· πολλοὺς γὰρ ἀπώλεσεν ὁ οἶνος. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_31_25 | Shew not thy valiantness in wine; for wine hath destroyed many. (Sirach 31:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_31_25 | Przy piciu wina nie bądź zbyt odważny, albowiem ono zgubiło wielu. (Syr 31:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_31_25 | Ἐν | οἴνῳ | μὴ | ἀνδρίζου· | πολλοὺς | γὰρ | ἀπώλεσεν | ὁ | οἶνος. | |||||||||||||||||||
| L05 | Syr_31_25 | ἐν | οἶνος, -ου, ὁ | μή | ἀνδρίζομαι (ανδριζ-, ανδρι(ε)·[σ]-, ανδρι·σ-, -, -, -) | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | γάρ | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | οἶνος, -ου, ὁ | |||||||||||||||||||
| L06 | Syr_31_25 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Wino | Nie | Do człowieka {Obsadzać} w górze | Dużo | Dla odtąd, jak | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | — | Wino | |||||||||||||||||||
| L07 | Syr_31_25 | *)en | oi)/nO| | mE\ | a)ndri/DZou· | pollou\s | ga\r | a)pO/lesen | o( | oi)=nos. | |||||||||||||||||||
| L08 | Syr_31_25 | en | oinO | mE | andriDZu· | pollus | gar | apOlesen | ho | oinos. | |||||||||||||||||||
| L09 | Syr_31_25 | P | N2_DSM | D | V1_PMD2S | A1_APM | x | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | |||||||||||||||||||
| L10 | Syr_31_25 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | wine | not | to man up | much | for since, as | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | the | wine | |||||||||||||||||||
| L11 | Syr_31_25 | in/among/by (+dat) | wine (dat) | not | be-you(sg)-being-MAN-ed-UP! | many (acc) | for | he/she/it-LOSE/DESTROY-ed | the (nom) | wine (nom) | |||||||||||||||||||
| L12 | Syr_31_25 | Syr_31:25_1 | Syr_31:25_2 | Syr_31:25_3 | Syr_31:25_4 | Syr_31:25_5 | Syr_31:25_6 | Syr_31:25_7 | Syr_31:25_8 | Syr_31:25_9 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_31_26 | κάμινος δοκιμάζει στόμωμα ἐν βαφῇ, οὕτως οἶνος καρδίας ἐν μάχῃ ὑπερηφάνων. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_31_26 | The furnace proveth the edge by dipping: so doth wine the hearts of the proud by drunkenness. (Sirach 31:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_31_26 | Jak w kuźni próbuje się twardość stali zanurzając ją w wodzie, tak wino doświadcza przez bójkę serca zuchwalców. (Syr 31:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_31_26 | κάμινος | δοκιμάζει | στόμωμα | ἐν | βαφῇ, | οὕτως | οἶνος | καρδίας | ἐν | μάχῃ | ὑπερηφάνων. | |||||||||||||||||
| L05 | Syr_31_26 | κάμινος, -ου, ἡ | δοκιμάζω (δοκιμαζ-, δοκιμ(α)·[σ]-/δοκιμα·σ-, δοκιμα·σ-, δεδοκιμα·κ-, δεδοκιμασ-, δοκιμασ·θ-) | ἐν | βάπτω (-, βαψ-, βαψ-, -, βεβαπτ-, βαφ·[θ]-) | οὕτως/οὕτω | οἶνος, -ου, ὁ | καρδία, -ας, ἡ | ἐν | μάχη, -ης, ἡ; μάχομαι (μαχ-, -, μαχε·σ-, -, -, -) | ὑπερή·φανος -ον | ||||||||||||||||||
| L06 | Syr_31_26 | Piec | By badać | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | By zanurzać zanurzanie, zanurzać, łagodzić, farbować się, zabarwiać | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | Wino | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kłótnia; by kłócić się | Dumny | |||||||||||||||||
| L07 | Syr_31_26 | ka/minos | dokima/DZei | sto/mOma | e)n | bafE=|, | ou(/tOs | oi)=nos | kardi/as | e)n | ma/CHE| | u(perEfa/nOn. | |||||||||||||||||
| L08 | Syr_31_26 | kaminos | dokimaDZei | stomOma | en | bafE, | hutOs | oinos | kardias | en | maCHE | hyperEfanOn. | |||||||||||||||||
| L09 | Syr_31_26 | N2_NSF | V1_PAI3S | N3M_ASN | P | N1_DSF | D | N2_NSM | N1A_APF | P | N1_DSF | A1B_GPM | |||||||||||||||||
| L10 | Syr_31_26 | furnace | to examine | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | to dip dip, immerse, temper, dye, tint | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | wine | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | quarrel; to quarrel | proud | |||||||||||||||||
| L11 | Syr_31_26 | furnace (nom) | he/she/it-is-EXAMINE-ing, you(sg)-are-being-EXAMINE-ed (classical) | in/among/by (+dat) | he/she/it-should-be-DIP-ed | thusly/like this | wine (nom) | heart (gen), hearts (acc) | in/among/by (+dat) | quarrel (dat); you(sg)-are-being-QUARREL-ed, you(sg)-should-be-being-QUARREL-ed | proud ([Adj] gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | Syr_31_26 | Syr_31:26_1 | Syr_31:26_2 | Syr_31:26_3 | Syr_31:26_4 | Syr_31:26_5 | Syr_31:26_6 | Syr_31:26_7 | Syr_31:26_8 | Syr_31:26_9 | Syr_31:26_10 | Syr_31:26_11 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_31_27 | ἔφισον ζωῆς οἶνος ἀνθρώποις, ἐὰν πίνῃς αὐτὸν ἐν μέτρῳ αὐτοῦ. τίς ζωὴ ἐλασσουμένῳ οἴνῳ; καὶ αὐτὸς ἔκτισται εἰς εὐφροσύνην ἀνθρώποις. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_31_27 | Wine is as good as life to a man, if it be drunk moderately: what life is then to a man that is without wine? for it was made to make men glad. (Sirach 31:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_31_27 | Wino dla ludzi jest życiem, jeżeli pić je będziesz w miarę. Jakież ma życie ten, który jest pozbawiony wina? Stworzone jest ono bowiem dla rozweselenia ludzi. (Syr 31:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_31_27 | ἔφισον | ζωῆς | οἶνος | ἀνθρώποις, | ἐὰν | πίνῃς | αὐτὸν | ἐν | μέτρῳ | αὐτοῦ. | τίς | ζωὴ | ἐλασσουμένῳ | οἴνῳ; | καὶ | αὐτὸς | ἔκτισται | εἰς | εὐφροσύνην | ἀνθρώποις. | ||||||||
| L05 | Syr_31_27 | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | οἶνος, -ου, ὁ | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἐάν (εἰ ἄν) | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | μέτρον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | ἐλαττόω/ἐλασσόω (ελαττ(ο)-/ελασσ(ο)-, ελαττω·σ-, ελαττω·σ-, -, ηλαττω-, ελαττω·θ-) | οἶνος, -ου, ὁ | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | κτίζω (κτιζ-, -, κτι·σ-, -, εκτισ-, κτισ·θ-) | εἰς[1] | εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | |||||||||
| L06 | Syr_31_27 | — | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | Wino | Ludzki | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By pić | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Miara | On/ona/to/to samo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | By robić niższy | Wino | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | By tworzyć tworzę, kształtuję się, kształtuję się, robię, zawsze z Boga. | Do (+przyspieszenie) | Wesołość | Ludzki | ||||||||
| L07 | Syr_31_27 | e)/fison | DZOE=s | oi)=nos | a)nTrO/pois, | e)a\n | pi/nE|s | au)to\n | e)n | me/trO| | au)tou=. | ti/s | DZOE\ | e)lassoume/nO| | oi)/nO|; | kai\ | au)to\s | e)/ktistai | ei)s | eu)frosu/nEn | a)nTrO/pois. | ||||||||
| L08 | Syr_31_27 | efison | DZOEs | oinos | anTrOpois, | ean | pinEs | auton | en | metrO | autu. | tis | DZOE | elassumenO | oinO; | kai | autos | ektistai | eis | eufrosynEn | anTrOpois. | ||||||||
| L09 | Syr_31_27 | A1_NSM | N1_GSF | N2_NSM | N2_DPM | C | V1_PAS2S | RD_ASM | P | N2N_DSN | RD_GSM | RI_NSF | N1_NSF | V4_PMPDSM | N2_DSM | C | RD_NSM | VM_XMI3S | P | N1_ASF | N2_DPM | ||||||||
| L10 | Syr_31_27 | ć | life being, living, spirit;alive | wine | human | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to drink | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | measure | he/she/it/same | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | life being, living, spirit;alive | to make inferior | wine | and also, even, namely | he/she/it/same | to create I create, form, shape, make, always of God. | into (+acc) | cheerfulness | human | ||||||||
| L11 | Syr_31_27 | life (gen); alive ([Adj] gen) | wine (nom) | humans (dat) | if-ever | you(sg)-should-be-DRINK-ing | him/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | measure (dat) | him/it/same (gen) | who/what/why (nom) | life (nom|voc); alive ([Adj] nom|voc) | while being-MAKE-ed-INFERIOR (dat) | wine (dat) | and | he/it/same (nom) | he/she/it-has-been-CREATE-ed | into (+acc) | cheerfulness (acc) | humans (dat) | |||||||||
| L12 | Syr_31_27 | Syr_31:27_1 | Syr_31:27_2 | Syr_31:27_3 | Syr_31:27_4 | Syr_31:27_5 | Syr_31:27_6 | Syr_31:27_7 | Syr_31:27_8 | Syr_31:27_9 | Syr_31:27_10 | Syr_31:27_11 | Syr_31:27_12 | Syr_31:27_13 | Syr_31:27_14 | Syr_31:27_15 | Syr_31:27_16 | Syr_31:27_17 | Syr_31:27_18 | Syr_31:27_19 | Syr_31:27_20 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_31_28 | ἀγαλλίαμα καρδίας καὶ εὐφροσύνη ψυχῆς οἶνος πινόμενος ἐν καιρῷ αὐτάρκης· | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_31_28 | Wine measurably drunk and in season bringeth gladness of the heart, and cheerfulness of the mind: (Sirach 31:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_31_28 | Zadowolenie serca i radość duszy daje wino pite w swoim czasie i z umiarkowaniem. (Syr 31:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_31_28 | ἀγαλλίαμα | καρδίας | καὶ | εὐφροσύνη | ψυχῆς | οἶνος | πινόμενος | ἐν | καιρῷ | αὐτάρκης· | ||||||||||||||||||
| L05 | Syr_31_28 | ἀγαλλίαμα[τ], -ατος, τό [LXX] | καρδία, -ας, ἡ | καί | εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | οἶνος, -ου, ὁ | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | ἐν | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | αὐτ·άρκης -ες | ||||||||||||||||||
| L06 | Syr_31_28 | exhultation | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | I też, nawet, mianowicie | Wesołość | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Wino | By pić | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Okres czasu | Zadowolony | ||||||||||||||||||
| L07 | Syr_31_28 | a)galli/ama | kardi/as | kai\ | eu)frosu/nE | PSuCHE=s | oi)=nos | pino/menos | e)n | kairO=| | au)ta/rkEs· | ||||||||||||||||||
| L08 | Syr_31_28 | agalliama | kardias | kai | eufrosynE | PSyCHEs | oinos | pinomenos | en | kairO | autarkEs· | ||||||||||||||||||
| L09 | Syr_31_28 | N3M_NSN | N1A_GSF | C | N1_NSF | N1_GSF | N2_NSM | V1_PMPNSM | P | N2_DSM | A3H_NSM | ||||||||||||||||||
| L10 | Syr_31_28 | exhultation | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | and also, even, namely | cheerfulness | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | wine | to drink | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | period of time | content | ||||||||||||||||||
| L11 | Syr_31_28 | exhultation (nom|acc|voc) | heart (gen), hearts (acc) | and | cheerfulness (nom|voc) | life (gen) | wine (nom) | while being-DRINK-ed (nom) | in/among/by (+dat) | period of time (dat) | content ([Adj] nom) | ||||||||||||||||||
| L12 | Syr_31_28 | Syr_31:28_1 | Syr_31:28_2 | Syr_31:28_3 | Syr_31:28_4 | Syr_31:28_5 | Syr_31:28_6 | Syr_31:28_7 | Syr_31:28_8 | Syr_31:28_9 | Syr_31:28_10 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_31_29 | πικρία ψυχῆς οἶνος πινόμενος πολὺς ἐν ἐρεθισμῷ καὶ ἀντιπτώματι. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_31_29 | But wine drunken with excess maketh bitterness of the mind, with brawling and quarrelling. (Sirach 31:29 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_31_29 | Udręczeniem dla duszy jest zaś wino pite w nadmiernej ilości, wśród podniecenia i zwady. (Syr 31:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_31_29 | πικρία | ψυχῆς | οἶνος | πινόμενος | πολὺς | ἐν | ἐρεθισμῷ | καὶ | ἀντιπτώματι. | |||||||||||||||||||
| L05 | Syr_31_29 | πικρία, -ας, ἡ | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | οἶνος, -ου, ὁ | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ἐν | καί | |||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_31_29 | Gorycz | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Wino | By pić | Dużo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | — | |||||||||||||||||||
| L07 | Syr_31_29 | pikri/a | PSuCHE=s | oi)=nos | pino/menos | polu\s | e)n | e)reTismO=| | kai\ | a)ntiptO/mati. | |||||||||||||||||||
| L08 | Syr_31_29 | pikria | PSyCHEs | oinos | pinomenos | polys | en | ereTismO | kai | antiptOmati. | |||||||||||||||||||
| L09 | Syr_31_29 | N1A_NSF | N1_GSF | N2_NSM | V1_PMPNSM | A1P_NSM | P | N2_DSM | C | N3M_DSN | |||||||||||||||||||
| L10 | Syr_31_29 | bitterness | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | wine | to drink | much | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | ć | |||||||||||||||||||
| L11 | Syr_31_29 | bitterness (nom|voc) | life (gen) | wine (nom) | while being-DRINK-ed (nom) | much (nom) | in/among/by (+dat) | and | |||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_31_29 | Syr_31:29_1 | Syr_31:29_2 | Syr_31:29_3 | Syr_31:29_4 | Syr_31:29_5 | Syr_31:29_6 | Syr_31:29_7 | Syr_31:29_8 | Syr_31:29_9 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_31_30 | πληθύνει μέθη θυμὸν ἄφρονος εἰς πρόσκομμα ἐλαττῶν ἰσχὺν καὶ προσποιῶν τραύματα. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_31_30 | Drunkenness increaseth the rage of a fool till he offend: it diminisheth strength, and maketh wounds. (Sirach 31:30 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_31_30 | Pijaństwo powiększa szał głupiego na jego zgubę, osłabia siły i sprowadza rany. (Syr 31:30 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_31_30 | πληθύνει | μέθη | θυμὸν | ἄφρονος | εἰς | πρόσκομμα | ἐλαττῶν | ἰσχὺν | καὶ | προσποιῶν | τραύματα. | |||||||||||||||||
| L05 | Syr_31_30 | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | μέθη, -ης, ἡ | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) | εἰς[1] | πρόσ·κομμα[τ], -ατος, τό | ἐλάσσων ἔλασσον and ἐλάττων ἔλαττον, gen. sg. -ονος; ἐλαττόω/ἐλασσόω (ελαττ(ο)-/ελασσ(ο)-, ελαττω·σ-, ελαττω·σ-, -, ηλαττω-, ελαττω·θ-) | ἰσχύς, -ύος, ἡ | καί | προσ·ποιέω (προσ+ποι(ε)-, -, προσ+ποιη·σ-, -, -, -) | τραῦμα[τ], -ατος, τό | |||||||||||||||||
| L06 | Syr_31_30 | By wzrastać/mnóż się | Zadurzenie alkoholem | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | Wycofywanie w myśli | Do (+przyspieszenie) | Potykanie się | Mniejszy; by robić niższy | Siła | I też, nawet, mianowicie | By udawać {By pretendować} | Uraz | |||||||||||||||||
| L07 | Syr_31_30 | plETu/nei | me/TE | Tumo\n | a)/fronos | ei)s | pro/skomma | e)lattO=n | i)sCHu\n | kai\ | prospoiO=n | trau/mata. | |||||||||||||||||
| L08 | Syr_31_30 | plETynei | meTE | Tymon | afronos | eis | proskomma | elattOn | isCHyn | kai | prospoiOn | traumata. | |||||||||||||||||
| L09 | Syr_31_30 | V1_PAI3S | A1_NSM | N2_ASM | A3N_GSM | P | N3M_ASN | V4_PAPNSM | N3_ASF | C | V2_PAPNSM | N3M_APN | |||||||||||||||||
| L10 | Syr_31_30 | to increase/multiply | intoxication | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | unthinking | into (+acc) | stumbling | lesser; to make inferior | strength | and also, even, namely | to pretend | trauma | |||||||||||||||||
| L11 | Syr_31_30 | he/she/it-is-INCREASE/MULTIPLY-ing, you(sg)-are-being-INCREASE/MULTIPLY-ed (classical), he/she/it-will-INCREASE/MULTIPLY, you(sg)-will-be-INCREASE/MULTIPLY-ed (classical) | intoxication (nom|voc) | wrath (acc) | unthinking ([Adj] gen) | into (+acc) | stumbling (nom|acc|voc) | lesser ([Adj] nom); while MAKE-ing-INFERIOR (nom) | strength (acc) | and | while PRETEND-ing (nom) | traumas (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||
| L12 | Syr_31_30 | Syr_31:30_1 | Syr_31:30_2 | Syr_31:30_3 | Syr_31:30_4 | Syr_31:30_5 | Syr_31:30_6 | Syr_31:30_7 | Syr_31:30_8 | Syr_31:30_9 | Syr_31:30_10 | Syr_31:30_11 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_31_31 | ἐν συμποσίῳ οἴνου μὴ ἐλέγξῃς τὸν πλησίον καὶ μὴ ἐξουθενήσῃς αὐτὸν ἐν εὐφροσύνῃ αὐτοῦ· λόγον ὀνειδισμοῦ μὴ εἴπῃς αὐτῷ καὶ μὴ αὐτὸν θλίψῃς ἐν ἀπαιτήσει. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_31_31 | Rebuke not thy neighbour at the wine, and despise him not in his mirth: give him no despiteful words, and press not upon him with urging him to drink. (Sirach 31:31 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_31_31 | Na uczcie przy piciu nie rób wymówek bliźniemu ani nie lekceważ go z powodu jego wesołości; nie mów mu słów obelżywych ani nie drażnij go żądaniem zwrotu długu! (Syr 31:31 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_31_31 | ἐν | συμποσίῳ | οἴνου | μὴ | ἐλέγξῃς | τὸν | πλησίον | καὶ | μὴ | ἐξουθενήσῃς | αὐτὸν | ἐν | εὐφροσύνῃ | αὐτοῦ· | λόγον | ὀνειδισμοῦ | μὴ | εἴπῃς | αὐτῷ | καὶ | μὴ | αὐτὸν | θλίψῃς | ἐν | ἀπαιτήσει. | |||
| L05 | Syr_31_31 | ἐν | συμ·πόσιον, -ου, τό | οἶνος, -ου, ὁ | μή | ἐλέγχω (ελεγχ-, ελεγξ-, ελεγξ-, -, -, ελεγχ·θ-) | ὁ ἡ τό | πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] | καί | μή | ἐξ·ουθενέω/-νόω (εξ+ουθεν(ε)-, εξ+ουθενη·σ-/εξ+ουθενω·σ-, εξ+ουθενη·σ-/εξ+ουθενω·σ-, εξ+ουθενη·κ-, εξ+ουθενη-, εξ+ουθενη·θ-/εξ+ουθενω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | λόγος, -ου, ὁ | ὀνειδισμός, -οῦ, ὁ | μή | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | μή | αὐτός αὐτή αὐτό | θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) | ἐν | ἀπ·αιτέω (απ+αιτ(ε)-, απ+αιτη·σ-, -, -, -, απ+αιτη·θ-) | |||
| L06 | Syr_31_31 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Święta bankiet, sympozjum | Wino | Nie | By ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj, wystawiaj, bądź widocznym być winny | — | Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko | I też, nawet, mianowicie | Nie | By gardzić to jest, by unieważniać i odrzucać: Czynna uparta odmowa by przyjmować. | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Wesołość | On/ona/to/to samo | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Obrażaj | Nie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Nie | On/ona/to/to samo | By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | By prosić {By pytać} [to] w tył | |||
| L07 | Syr_31_31 | e)n | sumposi/O| | oi)/nou | mE\ | e)le/gXE|s | to\n | plEsi/on | kai\ | mE\ | e)XouTenE/sE|s | au)to\n | e)n | eu)frosu/nE| | au)tou=· | lo/gon | o)neidismou= | mE\ | ei)/pE|s | au)tO=| | kai\ | mE\ | au)to\n | Tli/PSE|s | e)n | a)paitE/sei. | |||
| L08 | Syr_31_31 | en | symposiO | oinu | mE | elenXEs | ton | plEsion | kai | mE | eXuTenEsEs | auton | en | eufrosynE | autu· | logon | oneidismu | mE | eipEs | autO | kai | mE | auton | TliPSEs | en | apaitEsei. | |||
| L09 | Syr_31_31 | P | N2N_DSN | N2_GSM | D | VA_AAS2S | RA_ASM | D | C | D | VA_AAS2S | RD_ASM | P | N1_DSF | RD_GSM | N2_ASM | N2_GSM | D | VB_AAS2S | RD_DSM | C | D | RD_ASM | VA_AAS2S | P | N3I_DSF | |||
| L10 | Syr_31_31 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | feast banquet, symposium | wine | not | to reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty | the | neighbor one near, close to; near | and also, even, namely | not | to scorn i.e., to invalidate and reject: an active self-willed refusal to accept. | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | cheerfulness | he/she/it/same | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | insult | not | to say/tell | he/she/it/same | and also, even, namely | not | he/she/it/same | to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | to ask [it] back | |||
| L11 | Syr_31_31 | in/among/by (+dat) | feast (dat) | wine (gen) | not | you(sg)-should-REPROVE | the (acc) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | not | you(sg)-should-SCORN | him/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | cheerfulness (dat) | him/it/same (gen) | word (acc) | insult (gen) | not | you(sg)-should-SAY/TELL | him/it/same (dat) | and | not | him/it/same (acc) | you(sg)-should-DISTRESS | in/among/by (+dat) | he/she/it-will-ASK [IT] BACK, you(sg)-will-be-ASK [IT] BACK-ed (classical) | |||
| L12 | Syr_31_31 | Syr_31:31_1 | Syr_31:31_2 | Syr_31:31_3 | Syr_31:31_4 | Syr_31:31_5 | Syr_31:31_6 | Syr_31:31_7 | Syr_31:31_8 | Syr_31:31_9 | Syr_31:31_10 | Syr_31:31_11 | Syr_31:31_12 | Syr_31:31_13 | Syr_31:31_14 | Syr_31:31_15 | Syr_31:31_16 | Syr_31:31_17 | Syr_31:31_18 | Syr_31:31_19 | Syr_31:31_20 | Syr_31:31_21 | Syr_31:31_22 | Syr_31:31_23 | Syr_31:31_24 | Syr_31:31_25 | |||