Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Syr_31

Bible Right
Syr_30 Syr_32

Filtruj wiersze:

L01 Syr_31_1 Ἀγρυπνία πλούτου ἐκτήκει σάρκας, καὶ ἡ μέριμνα αὐτοῦ ἀφιστᾷ ὕπνον.
L02 Syr_31_1 Ἀγρυπνία (G70) πλούτου (G4149) ἐκτήκει (L3141) σάρκας, (G4561) καὶ (G2532)(G3588) μέριμνα (G3308) αὐτοῦ (G846) ἀφιστᾷ (G868) ὕπνον. (G5258)
L03 Syr_31_1 Watching for riches consumeth the flesh, and the care thereof driveth away sleep. (Sirach 31:1 Brenton)
L04 Syr_31_1 Bezsenność z powodu bogactwa wyczerpuje ciało, a troska o nie oddala sen. (Syr 31:1 BT_4)
L05 Syr_31_1 Ἀγρυπνία πλούτου ἐκτήκει σάρκας, καὶ μέριμνα αὐτοῦ ἀφιστᾷ ὕπνον.
L06 Syr_31_1 ἀγρυπνία πλοῦτος ἐκτήκω σάρξ καί μέριμνα αὐτός ἀφίστημι ὕπνος
L07 Syr_31_1 niespanie, bezsenność, warta bogactwo, majątek; obfitość wytopić / rozpuścić ciało; istota ludzka i, również troska, zmartwienie on, ona, ono odsunąć sen
L08 Syr_31_1 (G70) (G4149) (L3141) (G4561) (G2532) (G3588) (G3308) (G846) (G868) (G5258)
L09 Syr_31_1 *)agrupni/a plou/tou e)ktE/kei sa/rkas, kai\ E( me/rimna au)tou= a)fista=| u(/pnon.
L10 Syr_31_1 agrypnia plutu ektEkei sarkas, kai hE merimna autu afista hypnon.
L11 Syr_31_1 N1A_NSF N2_GSM V1_PAI3S N3K_APF C RA_NSF N1A_NSF RD_GSM V6_PAI3S N2_ASM
L12 Syr_31_1 sleeplessness (nom|voc) wealth/abundance (gen); be-you(sg)-being-ENRICH-ed! flesh (acc) and the (nom) worry (nom|voc); be-you(sg)-BE ANXIOUS-ing! him/it/same (gen) he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed, you(sg)-are-being-???-ed (classical), he/she/it-should-be-???-ing, you(sg)-should-be-being-???-ed sleep (acc)
L13 Syr_31_1 slumberlessness wealth melt out flesh and the anxiety he distance slumber
L14 Syr_31_1 Syr_31_1_1 Syr_31_1_2 Syr_31_1_3 Syr_31_1_4 Syr_31_1_5 Syr_31_1_6 Syr_31_1_7 Syr_31_1_8 Syr_31_1_9 Syr_31_1_10
L15
L01 Syr_31_2 μέριμνα ἀγρυπνίας ἀποστήσει νυσταγμόν, καὶ ἀρρώστημα βαρὺ ἐκνήψει ὕπνον.
L02 Syr_31_2 μέριμνα (G3308) ἀγρυπνίας (G70) ἀποστήσει (G868) νυσταγμόν, (L6811) καὶ (G2532) ἀρρώστημα (L1275) βαρὺ (G926) ἐκνήψει (G1594) ὕπνον. (G5258)
L03 Syr_31_2 Watching care will not let a man slumber, as a sore disease breaketh sleep, (Sirach 31:2 Brenton)
L04 Syr_31_2 Troska nocnego czuwania oddala drzemkę, bardziej niż ciężka choroba wybija ze snu. (Syr 31:2 BT_4)
L05 Syr_31_2 μέριμνα ἀγρυπνίας ἀποστήσει νυσταγμόν, καὶ ἀρρώστημα βαρὺ ἐκνήψει ὕπνον.
L06 Syr_31_2 μέριμνα ἀγρυπνία ἀφίστημι νυσταγμός καί ἀρρώστημα βαρύς ἐκνήφω ὕπνος
L07 Syr_31_2 troska, zmartwienie niespanie, bezsenność, warta odsunąć senność i, również choroba ciężki, masywny; brutalny; uciążliwy oprzytomnieć, wytrzeźwieć sen
L08 Syr_31_2 (G3308) (G70) (G868) (L6811) (G2532) (L1275) (G926) (G1594) (G5258)
L09 Syr_31_2 me/rimna a)grupni/as a)postE/sei nustagmo/n, kai\ a)rrO/stEma baru\ e)knE/PSei u(/pnon.
L10 Syr_31_2 merimna agrypnias apostEsei nystagmon, kai arrOstEma bary eknEPSei hypnon.
L11 Syr_31_2 N1A_NSF N1A_GSF VF_FAI3S N2_ASM C N3M_NSN A3U_NSN VF_FAI3S N2_ASM
L12 Syr_31_2 worry (nom|voc); be-you(sg)-BE ANXIOUS-ing! sleeplessness (gen), sleeplessnesss (acc) he/she/it-will-DISENGAGE, you(sg)-will-be-DISENGAGE-ed (classical) and heavy ([Adj] nom|acc|voc, voc) he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) sleep (acc)
L13 Syr_31_2 anxiety slumberlessness distance drowsiness and illness weighty sober up slumber
L14 Syr_31_2 Syr_31_2_1 Syr_31_2_2 Syr_31_2_3 Syr_31_2_4 Syr_31_2_5 Syr_31_2_6 Syr_31_2_7 Syr_31_2_8 Syr_31_2_9
L15
L01 Syr_31_3 ἐκοπίασεν πλούσιος ἐν συναγωγῇ χρημάτων καὶ ἐν τῇ ἀναπαύσει ἐμπίμπλαται τῶν τρυφημάτων αὐτοῦ.
L02 Syr_31_3 ἐκοπίασεν (G2872) πλούσιος (G4145) ἐν (G1722) συναγωγῇ (G4864) χρημάτων (G5536) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἀναπαύσει (G373) ἐμπίμπλαται (G1705) τῶν (G3588) τρυφημάτων (L9285) αὐτοῦ. (G846)
L03 Syr_31_3 The rich hath great labour in gathering riches together; and when he resteth, he is filled with his delicates. (Sirach 31:3 Brenton)
L04 Syr_31_3 Bogacz się trudzi, aby zbierać pieniądze, a gdy przestaje, syci się rozkoszami. (Syr 31:3 BT_4)
L05 Syr_31_3 ἐκοπίασεν πλούσιος ἐν συναγωγῇ χρημάτων καὶ ἐν τῇ ἀναπαύσει ἐμπίμπλαται τῶν τρυφημάτων αὐτοῦ.
L06 Syr_31_3 κοπιάω πλούσιος ἐν συναγωγή χρῆμα καί ἐν ἀνάπαυσις ἐμπίπλημι τρύφημα αὐτός
L07 Syr_31_3 trudzić się, mozolić bogaty, zamożny w, wewnątrz zgromadzenie; synagoga rzecz, pieniądz; majątek, bogactwo i, również w, wewnątrz dawać odpoczynek napełnić to, z czego można być dumnym on, ona, ono
L08 Syr_31_3 (G2872) (G4145) (G1722) (G4864) (G5536) (G2532) (G1722) (G3588) (G373) (G1705) (G3588) (L9285) (G846)
L09 Syr_31_3 e)kopi/asen plou/sios e)n sunagOgE=| CHrEma/tOn kai\ e)n tE=| a)napau/sei e)mpi/mplatai tO=n trufEma/tOn au)tou=.
L10 Syr_31_3 ekopiasen plusios en synagOgE CHrEmatOn kai en tE anapausei empimplatai tOn tryfEmatOn autu.
L11 Syr_31_3 VAI_AAI3S A1A_NSM P N1_DSF N3M_GPN C P RA_DSF N3I_DSF V6_PMI3S RA_GPN N3M_GPN RD_GSM
L12 Syr_31_3 he/she/it-TOIL-ed abundant ([Adj] nom) in/among/by (+dat) gathering (dat) meanses (gen) and in/among/by (+dat) the (dat) rest (dat); he/she/it-will-REFRESH, you(sg)-will-be-REFRESH-ed (classical) he/she/it-is-being-SATISFY-ed, he/she/it-should-be-being-SATISFY-ed the (gen) him/it/same (gen)
L13 Syr_31_3 exhausted rich in gathering proceeds and in the respite fill in the that in which one takes pride he
L14 Syr_31_3 Syr_31_3_1 Syr_31_3_2 Syr_31_3_3 Syr_31_3_4 Syr_31_3_5 Syr_31_3_6 Syr_31_3_7 Syr_31_3_8 Syr_31_3_9 Syr_31_3_10 Syr_31_3_11 Syr_31_3_12 Syr_31_3_13
L15
L01 Syr_31_4 ἐκοπίασεν πτωχὸς ἐν ἐλαττώσει βίου καὶ ἐν τῇ ἀναπαύσει ἐπιδεὴς γίνεται.
L02 Syr_31_4 ἐκοπίασεν (G2872) πτωχὸς (G4434) ἐν (G1722) ἐλαττώσει (G1642) βίου (G979) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἀναπαύσει (G373) ἐπιδεὴς (L3683) γίνεται. (G1096)
L03 Syr_31_4 The poor laboureth in his poor estate; and when he leaveth off, he is still needy. (Sirach 31:4 Brenton)
L04 Syr_31_4 Biedak się trudzi, nie mając środków do życia, a gdy przestaje, popada w nędzę. (Syr 31:4 BT_4)
L05 Syr_31_4 ἐκοπίασεν πτωχὸς ἐν ἐλαττώσει βίου καὶ ἐν τῇ ἀναπαύσει ἐπιδεὴς γίνεται.
L06 Syr_31_4 κοπιάω πτωχός ἐν ἐλάττωσις βίος καί ἐν ἀνάπαυσις ἐπιδεής γίνομαι
L07 Syr_31_4 trudzić się, mozolić ubogi, żebrzący w, wewnątrz uczynić mniejszym, zdegradować życie doczesne i, również w, wewnątrz dawać odpoczynek chcąc stać się, zaistnieć, powstać
L08 Syr_31_4 (G2872) (G4434) (G1722) (G1642) (G979) (G2532) (G1722) (G3588) (G373) (L3683) (G1096)
L09 Syr_31_4 e)kopi/asen ptOCHo\s e)n e)lattO/sei bi/ou kai\ e)n tE=| a)napau/sei e)pideE\s gi/netai.
L10 Syr_31_4 ekopiasen ptOCHos en elattOsei biu kai en tE anapausei epideEs ginetai.
L11 Syr_31_4 VAI_AAI3S N2_NSM P N3I_DSF N2_GSM C P RA_DSF N3I_DSF A3H_NSM V1_PMI3S
L12 Syr_31_4 he/she/it-TOIL-ed poor ([Adj] nom) in/among/by (+dat) he/she/it-will-MAKE-INFERIOR, you(sg)-will-be-MAKE-ed-INFERIOR (classical) life (gen); be-you(sg)-LIVE-ing!, be-you(sg)-being-LIVE-ed! and in/among/by (+dat) the (dat) rest (dat); he/she/it-will-REFRESH, you(sg)-will-be-REFRESH-ed (classical) ??? ([Adj] nom) he/she/it-is-being-BECOME-ed
L13 Syr_31_4 exhausted bankrupt in defect livelihood and in the respite in want of happen
L14 Syr_31_4 Syr_31_4_1 Syr_31_4_2 Syr_31_4_3 Syr_31_4_4 Syr_31_4_5 Syr_31_4_6 Syr_31_4_7 Syr_31_4_8 Syr_31_4_9 Syr_31_4_10 Syr_31_4_11
L15
L01 Syr_31_5 Ὁ ἀγαπῶν χρυσίον οὐ δικαιωθήσεται, καὶ ὁ διώκων διάφορα ἐν αὐτοῖς πλανηθήσεται.
L02 Syr_31_5 (G3588) ἀγαπῶν (G25) χρυσίον (G5553) οὐ (G3756) δικαιωθήσεται, (G1344) καὶ (G2532)(G3588) διώκων (G1377) διάφορα (G1313) ἐν (G1722) αὐτοῖς (G846) πλανηθήσεται. (G4105)
L03 Syr_31_5 He that loveth gold shall not be justified, and he that followeth corruption shall have enough thereof. (Sirach 31:5 Brenton)
L04 Syr_31_5 Ten, kto złoto miłuje, nie ustrzeże się winy, a ten, kto goni za zyskami, przez nie zostanie oszukany. (Syr 31:5 BT_4)
L05 Syr_31_5 ἀγαπῶν χρυσίον οὐ δικαιωθήσεται, καὶ διώκων διάφορα ἐν αὐτοῖς πλανηθήσεται.
L06 Syr_31_5 ἀγαπάω χρυσίον οὐ δικαιόω καί διώκω διάφορος ἐν αὐτός πλανάω
L07 Syr_31_5 kochać bezinteresownie złoto nie, czyż nie usprawiedliwić i, również gonić, ścigać; dręczyć różny, odmienny' wybitny w, wewnątrz on, ona, ono zwodzić; błądzić, błąkać się
L08 Syr_31_5 (G3588) (G25) (G5553) (G3756) (G1344) (G2532) (G3588) (G1377) (G1313) (G1722) (G846) (G4105)
L09 Syr_31_5 *(o a)gapO=n CHrusi/on ou) dikaiOTE/setai, kai\ o( diO/kOn dia/fora e)n au)toi=s planETE/setai.
L10 Syr_31_5 o agapOn CHrysion u dikaiOTEsetai, kai ho diOkOn diafora en autois planETEsetai.
L11 Syr_31_5 RA_NSM V3_PAPNSM N2N_ASN D VC_FPI3S C RA_NSM V1_PAPNSM A1B_APN P RD_DPN VC_FPI3S
L12 Syr_31_5 the (nom) loves (gen); while LOVE-ing (nom, nom|acc|voc, voc) piece of gold (nom|acc|voc) not he/she/it-will-be-MAKE RIGHTEOUS-ed and the (nom) while PROSECUTE/PURSUE-ing (nom) difference ([Adj] nom|acc|voc) in/among/by (+dat) them/same (dat) he/she/it-will-be-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY
L13 Syr_31_5 the love gold piece not justify and the go after transcendent in he mislead
L14 Syr_31_5 Syr_31_5_1 Syr_31_5_2 Syr_31_5_3 Syr_31_5_4 Syr_31_5_5 Syr_31_5_6 Syr_31_5_7 Syr_31_5_8 Syr_31_5_9 Syr_31_5_10 Syr_31_5_11 Syr_31_5_12
L15
L01 Syr_31_6 πολλοὶ ἐδόθησαν εἰς πτῶμα χάριν χρυσίου, καὶ ἐγενήθη ἡ ἀπώλεια αὐτῶν κατὰ πρόσωπον αὐτῶν.
L02 Syr_31_6 πολλοὶ (G4183) ἐδόθησαν (G1325) εἰς (G1519) πτῶμα (G4430) χάριν (G5485) χρυσίου, (G5553) καὶ (G2532) ἐγενήθη (G1096)(G3588) ἀπώλεια (G684) αὐτῶν (G846) κατὰ (G2596) πρόσωπον (G4383) αὐτῶν. (G846)
L03 Syr_31_6 Gold hath been the ruin of many, and their destruction was present. (Sirach 31:6 Brenton)
L04 Syr_31_6 Wielu złoto doprowadziło do upadku, a zguba ich stała się jawna. (Syr 31:6 BT_4)
L05 Syr_31_6 πολλοὶ ἐδόθησαν εἰς πτῶμα χάριν χρυσίου, καὶ ἐγενήθη ἀπώλεια αὐτῶν κατὰ πρόσωπον αὐτῶν.
L06 Syr_31_6 πολύς δίδωμι εἰς πτῶμα χάρις χρυσίον καί γίνομαι ἀπώλεια αὐτός κατά πρόσωπον αὐτός
L07 Syr_31_6 wiele, liczny dać, dawać, przekazać do, ku; w, na zwłoki, padlina; upadek łaska; łaskawość, dobroć złoto i, również stać się, zaistnieć, powstać zniszczenie, zagłada; wieczne potępienie on, ona, ono wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według twarz, oblicze; osoba, postać on, ona, ono
L08 Syr_31_6 (G4183) (G1325) (G1519) (G4430) (G5485) (G5553) (G2532) (G1096) (G3588) (G684) (G846) (G2596) (G4383) (G846)
L09 Syr_31_6 polloi\ e)do/TEsan ei)s ptO=ma CHa/rin CHrusi/ou, kai\ e)genE/TE E( a)pO/leia au)tO=n kata\ pro/sOpon au)tO=n.
L10 Syr_31_6 polloi edoTEsan eis ptOma CHarin CHrysiu, kai egenETE hE apOleia autOn kata prosOpon autOn.
L11 Syr_31_6 A1_NPM VCI_API3P P N3M_ASN N3_ASF N2N_GSN C VCI_API3S RA_NSF N1A_NSF RD_GPM P N2N_ASN RD_GPM
L12 Syr_31_6 many (nom) they-were-GIVE-ed into (+acc) corpse (nom|acc|voc) for; grace (acc) piece of gold (gen) and he/she/it-was-BECOME-ed the (nom) annihilation, destruction (nom|voc) them/same (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) them/same (gen)
L13 Syr_31_6 much give into corpse grace gold piece and happen the destruction he down face he
L14 Syr_31_6 Syr_31_6_1 Syr_31_6_2 Syr_31_6_3 Syr_31_6_4 Syr_31_6_5 Syr_31_6_6 Syr_31_6_7 Syr_31_6_8 Syr_31_6_9 Syr_31_6_10 Syr_31_6_11 Syr_31_6_12 Syr_31_6_13 Syr_31_6_14
L15
L01 Syr_31_7 ξύλον προσκόμματός ἐστιν τοῖς ἐνθουσιάζουσιν αὐτῷ, καὶ πᾶς ἄφρων ἁλώσεται ἐν αὐτῷ.
L02 Syr_31_7 ξύλον (G3586) προσκόμματός (G4348) ἐστιν (G1510) τοῖς (G3588) ἐνθουσιάζουσιν (L3434) αὐτῷ, (G846) καὶ (G2532) πᾶς (G3956) ἄφρων (G878) ἁλώσεται (L500) ἐν (G1722) αὐτῷ. (G846)
L03 Syr_31_7 It is a stumblingblock unto them that sacrifice unto it, and every fool shall be taken therewith. (Sirach 31:7 Brenton)
L04 Syr_31_7 Jest ono zasiekami z drzewa na drodze tych, co za nim szaleją, a kto jest głupi, w nich uwięźnie. (Syr 31:7 BT_4)
L05 Syr_31_7 ξύλον προσκόμματός ἐστιν τοῖς ἐνθουσιάζουσιν αὐτῷ, καὶ πᾶς ἄφρων ἁλώσεται ἐν αὐτῷ.
L06 Syr_31_7 ξύλον πρόσκομμα εἰμί ἐνθουσιάζω αὐτός καί πᾶς ἄφρων ἁλίσκω ἐν αὐτός
L07 Syr_31_7 drewno, kij, belka; drzewo przeszkoda, kamień potknięcia być, istnieć; żyć, trwać natchniony on, ona, ono i, również każdy, wszelki, dowolny; cały bez rozumu, nierozumny wzięty / pojmany w, wewnątrz on, ona, ono
L08 Syr_31_7 (G3586) (G4348) (G1510) (G3588) (L3434) (G846) (G2532) (G3956) (G878) (L500) (G1722) (G846)
L09 Syr_31_7 Xu/lon prosko/mmato/s e)stin toi=s e)nTousia/DZousin au)tO=|, kai\ pa=s a)/frOn a(lO/setai e)n au)tO=|.
L10 Syr_31_7 Xylon proskommatos estin tois enTusiaDZusin autO, kai pas afrOn halOsetai en autO.
L11 Syr_31_7 N2N_ASN N3M_GSN V9_PAI3S RA_DPM V1_PAPDPM RD_DSN C A3_NSM A3N_NSM VF_FMI3S P RD_DSN
L12 Syr_31_7 tree/wooden thing (nom|acc|voc) stumbling (gen) he/she/it-is the (dat) they-are-???-ing, while ???-ing (dat) him/it/same (dat) and every (nom|voc) foams (gen); unthinking ([Adj] nom) he/she/it-will-be-CATCH-ed in/among/by (+dat) him/it/same (dat)
L13 Syr_31_7 wood stumbling be the inspired he and all senseless taken in he
L14 Syr_31_7 Syr_31_7_1 Syr_31_7_2 Syr_31_7_3 Syr_31_7_4 Syr_31_7_5 Syr_31_7_6 Syr_31_7_7 Syr_31_7_8 Syr_31_7_9 Syr_31_7_10 Syr_31_7_11 Syr_31_7_12
L15
L01 Syr_31_8 μακάριος πλούσιος, ὃς εὑρέθη ἄμωμος καὶ ὃς ὀπίσω χρυσίου οὐκ ἐπορεύθη·
L02 Syr_31_8 μακάριος (G3107) πλούσιος, (G4145) ὃς (G3739) εὑρέθη (G2147) ἄμωμος (G299) καὶ (G2532) ὃς (G3739) ὀπίσω (G3694) χρυσίου (G5553) οὐκ (G3756) ἐπορεύθη· (G4198)
L03 Syr_31_8 Blessed is the rich that is found without blemish, and hath not gone after gold. (Sirach 31:8 Brenton)
L04 Syr_31_8 Błogosławiony bogacz, którego znaleziono bez winy, który nie gonił za złotem. (Syr 31:8 BT_4)
L05 Syr_31_8 μακάριος πλούσιος, ὃς εὑρέθη ἄμωμος καὶ ὃς ὀπίσω χρυσίου οὐκ ἐπορεύθη·
L06 Syr_31_8 μακάριος πλούσιος ὅς εὑρίσκω ἄμωμος καί ὅς ὀπίσω χρυσίον οὐ πορεύομαι
L07 Syr_31_8 błogosławiony, szczęśliwy bogaty, zamożny który, która, które znaleźć bez skazy, bez zarzutu i, również który, która, które z tyłu, do tyłu złoto nie, czyż nie iść, podążać; odejść
L08 Syr_31_8 (G3107) (G4145) (G3739) (G2147) (G299) (G2532) (G3739) (G3694) (G5553) (G3756) (G4198)
L09 Syr_31_8 maka/rios plou/sios, o(\s eu(re/TE a)/mOmos kai\ o(\s o)pi/sO CHrusi/ou ou)k e)poreu/TE·
L10 Syr_31_8 makarios plusios, hos heureTE amOmos kai hos opisO CHrysiu uk eporeuTE·
L11 Syr_31_8 A1A_NSM A1A_NSM RR_NSM VC_API3S A1B_NSM C RR_NSM D N2N_GSN D VCI_API3S
L12 Syr_31_8 fortunate ([Adj] nom) abundant ([Adj] nom) who/whom/which (nom) he/she/it-was-FIND-ed unblemished ([Adj] nom) and who/whom/which (nom) behind piece of gold (gen) not he/she/it-was-GO-ed
L13 Syr_31_8 blessed rich who find flawless and who in back gold piece not travel
L14 Syr_31_8 Syr_31_8_1 Syr_31_8_2 Syr_31_8_3 Syr_31_8_4 Syr_31_8_5 Syr_31_8_6 Syr_31_8_7 Syr_31_8_8 Syr_31_8_9 Syr_31_8_10 Syr_31_8_11
L15
L01 Syr_31_9 τίς ἐστιν; καὶ μακαριοῦμεν αὐτόν· ἐποίησεν γὰρ θαυμάσια ἐν λαῷ αὐτοῦ.
L02 Syr_31_9 τίς (G5101) ἐστιν; (G1510) καὶ (G2532) μακαριοῦμεν (G3106) αὐτόν· (G846) ἐποίησεν (G4160) γὰρ (G1063) θαυμάσια (G2297) ἐν (G1722) λαῷ (G2992) αὐτοῦ. (G846)
L03 Syr_31_9 Who is he? and we will call him blessed: for wonderful things hath he done among his people. (Sirach 31:9 Brenton)
L04 Syr_31_9 Któż to jest? Wychwalać go będziemy, uczynił bowiem rzeczy podziw wzbudzające między swoim ludem. (Syr 31:9 BT_4)
L05 Syr_31_9 τίς ἐστιν; καὶ μακαριοῦμεν αὐτόν· ἐποίησεν γὰρ θαυμάσια ἐν λαῷ αὐτοῦ.
L06 Syr_31_9 τίς εἰμί καί μακαρίζω αὐτός ποιέω γάρ θαυμάσιος ἐν λαός αὐτός
L07 Syr_31_9 kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? być, istnieć; żyć, trwać i, również nazwać kogoś szczęśliwym on, ona, ono czynić, robić, wytwarzać gdyż, bowiem przedziwny, cudowny w, wewnątrz lud, naród on, ona, ono
L08 Syr_31_9 (G5101) (G1510) (G2532) (G3106) (G846) (G4160) (G1063) (G2297) (G1722) (G2992) (G846)
L09 Syr_31_9 ti/s e)stin; kai\ makariou=men au)to/n· e)poi/Esen ga\r Tauma/sia e)n laO=| au)tou=.
L10 Syr_31_9 tis estin; kai makariumen auton· epoiEsen gar Taumasia en laO autu.
L11 Syr_31_9 RI_NSM V9_PAI3S C VF2_FAI1P RD_ASM VAI_AAI3S x A1A_APN P N2_DSM RD_GSM
L12 Syr_31_9 who/what/why (nom) he/she/it-is and we-will-??? him/it/same (acc) he/she/it-DO/MAKE-ed for wonderful ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) in/among/by (+dat) people (dat) him/it/same (gen)
L13 Syr_31_9 who? be and count blessed/prosperous he do for wonderful in populace he
L14 Syr_31_9 Syr_31_9_1 Syr_31_9_2 Syr_31_9_3 Syr_31_9_4 Syr_31_9_5 Syr_31_9_6 Syr_31_9_7 Syr_31_9_8 Syr_31_9_9 Syr_31_9_10 Syr_31_9_11
L15
L01 Syr_31_10 τίς ἐδοκιμάσθη ἐν αὐτῷ καὶ ἐτελειώθη; καὶ ἔσται αὐτῷ εἰς καύχησιν. τίς ἐδύνατο παραβῆναι καὶ οὐ παρέβη, καὶ ποιῆσαι κακὰ καὶ οὐκ ἐποίησεν;
L02 Syr_31_10 τίς (G5101) ἐδοκιμάσθη (G1381) ἐν (G1722) αὐτῷ (G846) καὶ (G2532) ἐτελειώθη; (G5048) καὶ (G2532) ἔσται (G1510) αὐτῷ (G846) εἰς (G1519) καύχησιν. (G2746) τίς (G5101) ἐδύνατο (G1410) παραβῆναι (G3845) καὶ (G2532) οὐ (G3756) παρέβη, (G3845) καὶ (G2532) ποιῆσαι (G4160) κακὰ (G2556) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐποίησεν; (G4160)
L03 Syr_31_10 Who hath been tried thereby, and found perfect? then let him glory. Who might offend, and hath not offended? or done evil, and hath not done it? (Sirach 31:10 Brenton)
L04 Syr_31_10 Któż poddany pod tym względem próbie został doskonały? Poczytane mu to będzie za chlubę. Kto mógł zgrzeszyć, a nie zgrzeszył, uczynić źle, a nie uczynił? (Syr 31:10 BT_4)
L05 Syr_31_10 τίς ἐδοκιμάσθη ἐν αὐτῷ καὶ ἐτελειώθη; καὶ ἔσται αὐτῷ εἰς καύχησιν. τίς ἐδύνατο παραβῆναι καὶ οὐ παρέβη, καὶ ποιῆσαι κακὰ καὶ οὐκ ἐποίησεν;
L06 Syr_31_10 τίς δοκιμάζω ἐν αὐτός καί τελειόω καί εἰμί αὐτός εἰς καύχησις τίς δύναμαι παραβαίνω καί οὐ παραβαίνω καί ποιέω κακός καί οὐ ποιέω
L07 Syr_31_10 kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? badać, testować w, wewnątrz on, ona, ono i, również dokończyć; udoskonalić i, również być, istnieć; żyć, trwać on, ona, ono do, ku; w, na akt chlubienia się, chełpienia; duma kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? być w stanie coś zrobić przekraczać; naruszać (prawo, zasady) i, również nie, czyż nie przekraczać; naruszać (prawo, zasady) i, również czynić, robić, wytwarzać zły, nieprawy, niegodziwy i, również nie, czyż nie czynić, robić, wytwarzać
L08 Syr_31_10 (G5101) (G1381) (G1722) (G846) (G2532) (G5048) (G2532) (G1510) (G846) (G1519) (G2746) (G5101) (G1410) (G3845) (G2532) (G3756) (G3845) (G2532) (G4160) (G2556) (G2532) (G3756) (G4160)
L09 Syr_31_10 ti/s e)dokima/sTE e)n au)tO=| kai\ e)teleiO/TE; kai\ e)/stai au)tO=| ei)s kau/CHEsin. ti/s e)du/nato parabE=nai kai\ ou) pare/bE, kai\ poiE=sai kaka\ kai\ ou)k e)poi/Esen;
L10 Syr_31_10 tis edokimasTE en autO kai eteleiOTE; kai estai autO eis kauCHEsin. tis edynato parabEnai kai u parebE, kai poiEsai kaka kai uk epoiEsen;
L11 Syr_31_10 RI_NSM VSI_API3S P RD_DSN C VCI_API3S C VF_FMI3S RD_DSM P N3I_ASF RI_NSM V6I_IMI3S VZ_AAN C D VZI_AAI3S C VA_AAN A1_APN C D VAI_AAI3S
L12 Syr_31_10 who/what/why (nom) he/she/it-was-EXAMINE-ed in/among/by (+dat) him/it/same (dat) and he/she/it-was-REACH-ed-COMPLETION and he/she/it-will-be him/it/same (dat) into (+acc) gloating (acc) who/what/why (nom) he/she/it-was-being-ABLE-ed to-TRANSGRESS and not he/she/it-TRANSGRESS-ed and to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) wickedly ([Adj] nom|acc|voc) and not he/she/it-DO/MAKE-ed
L13 Syr_31_10 who? assay in he and complete and be he into boasting who? able transgress and not transgress and do bad and not do
L14 Syr_31_10 Syr_31_10_1 Syr_31_10_2 Syr_31_10_3 Syr_31_10_4 Syr_31_10_5 Syr_31_10_6 Syr_31_10_7 Syr_31_10_8 Syr_31_10_9 Syr_31_10_10 Syr_31_10_11 Syr_31_10_12 Syr_31_10_13 Syr_31_10_14 Syr_31_10_15 Syr_31_10_16 Syr_31_10_17 Syr_31_10_18 Syr_31_10_19 Syr_31_10_20 Syr_31_10_21 Syr_31_10_22 Syr_31_10_23
L15
L01 Syr_31_11 στερεωθήσεται τὰ ἀγαθὰ αὐτοῦ, καὶ τὰς ἐλεημοσύνας αὐτοῦ ἐκδιηγήσεται ἐκκλησία.
L02 Syr_31_11 στερεωθήσεται (G4732) τὰ (G3588) ἀγαθὰ (G18) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) τὰς (G3588) ἐλεημοσύνας (G1654) αὐτοῦ (G846) ἐκδιηγήσεται (G1555) ἐκκλησία. (G1577)
L03 Syr_31_11 His goods shall be established, and the congregation shall declare his alms. (Sirach 31:11 Brenton)
L04 Syr_31_11 Dobra jego zostaną utwierdzone, a zgromadzenie opowiadać będzie jego dobrodziejstwa. (Syr 31:11 BT_4)
L05 Syr_31_11 στερεωθήσεται τὰ ἀγαθὰ αὐτοῦ, καὶ τὰς ἐλεημοσύνας αὐτοῦ ἐκδιηγήσεται ἐκκλησία.
L06 Syr_31_11 στερεόω ἀγαθός αὐτός καί ἐλεημοσύνη αὐτός ἐκδιηγέομαι ἐκκλησία
L07 Syr_31_11 umacniać, wzmacniać dobry, szlachetny, prawy on, ona, ono i, również miłosierdzie, jałmużna on, ona, ono opowiedzieć zgromadzenie
L08 Syr_31_11 (G4732) (G3588) (G18) (G846) (G2532) (G3588) (G1654) (G846) (G1555) (G1577)
L09 Syr_31_11 stereOTE/setai ta\ a)gaTa\ au)tou=, kai\ ta\s e)leEmosu/nas au)tou= e)kdiEgE/setai e)kklEsi/a.
L10 Syr_31_11 stereOTEsetai ta agaTa autu, kai tas eleEmosynas autu ekdiEgEsetai ekklEsia.
L11 Syr_31_11 VC_FPI3S RA_APN A1_APN RD_GSM C RA_APF N1_APF RD_GSM VF_FMI3S N1A_NSF
L12 Syr_31_11 he/she/it-will-be-SOLIDIFY-ed the (nom|acc) good ([Adj] nom|acc|voc) him/it/same (gen) and the (acc) alms/mercifulnesses (acc) him/it/same (gen) he/she/it-will-be-DESCRIBE-ed-IN-DETAIL assembly (nom|voc)
L13 Syr_31_11 make solid the good he and the mercy he narrate out assembly
L14 Syr_31_11 Syr_31_11_1 Syr_31_11_2 Syr_31_11_3 Syr_31_11_4 Syr_31_11_5 Syr_31_11_6 Syr_31_11_7 Syr_31_11_8 Syr_31_11_9 Syr_31_11_10
L15
L01 Syr_31_12 Ἐπὶ τραπέζης μεγάλης ἐκάθισας; μὴ ἀνοίξῃς ἐπ’ αὐτῆς φάρυγγά σου καὶ μὴ εἴπῃς Πολλά γε τὰ ἐπ’ αὐτῆς·
L02 Syr_31_12 Ἐπὶ (G1909) τραπέζης (G5132) μεγάλης (G3173) ἐκάθισας; (G2523) μὴ (G3361) ἀνοίξῃς (G455) ἐπ’ (G1909) αὐτῆς (G846) φάρυγγά (L9531) σου (G4675) καὶ (G2532) μὴ (G3361) εἴπῃς (G2036) Πολλά (G4183) γε (G1065) τὰ (G3588) ἐπ’ (G1909) αὐτῆς· (G846)
L03 Syr_31_12 If thou sit at a bountiful table, be not greedy upon it, and say not, There is much meat on it. (Sirach 31:12 Brenton)
L04 Syr_31_12 Zająłeś miejsce przy stole suto zastawionym? Nie otwieraj nad nim gardzieli i nie wołaj: «Jakże wiele na nim!» (Syr 31:12 BT_4)
L05 Syr_31_12 Ἐπὶ τραπέζης μεγάλης ἐκάθισας; μὴ ἀνοίξῃς ἐπ’ αὐτῆς φάρυγγά σου καὶ μὴ εἴπῃς Πολλά γε τὰ ἐπ’ αὐτῆς·
L06 Syr_31_12 ἐπί τράπεζα μέγας καθίζω μή ἀνοίγω ἐπί αὐτός φάρυγξ σοῦ καί μή ἔπω πολύς γέ ἐπί αὐτός
L07 Syr_31_12 na, nad, w czasie, za stół; ołtarz; bank wielki, ogromny sprawić, by ktoś usiadł; usiąść nie; aby nie otworzyć; udostępnić przejście na, nad, w czasie, za on, ona, ono gardło ciebie, twojego i, również nie; aby nie powiedzieć, zapytać wiele, liczny zaprawdę, naprawdę na, nad, w czasie, za on, ona, ono
L08 Syr_31_12 (G1909) (G5132) (G3173) (G2523) (G3361) (G455) (G1909) (G846) (L9531) (G4675) (G2532) (G3361) (G2036) (G4183) (G1065) (G3588) (G1909) (G846)
L09 Syr_31_12 *)epi\ trape/DZEs mega/lEs e)ka/Tisas; mE\ a)noi/XE|s e)p’ au)tE=s fa/rugga/ sou kai\ mE\ ei)/pE|s *polla/ ge ta\ e)p’ au)tE=s·
L10 Syr_31_12 epi trapeDZEs megalEs ekaTisas; mE anoiXEs ep’ autEs farynga su kai mE eipEs polla ge ta ep’ autEs·
L11 Syr_31_12 P N1S_GSF A1_GSF VAI_AAI2S D VA_AAS2S P RD_GSF N3G_ASF RP_GS C D VB_AAS2S A1_NPN x RA_NPN P RD_GSF
L12 Syr_31_12 upon/over (+acc,+gen,+dat) table (gen) great ([Adj] gen) you(sg)-SIT DOWN-ed not you(sg)-should-OPEN-UP upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (gen) ??? (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and not you(sg)-should-SAY/TELL many (nom|acc) ??? the (nom|acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (gen)
L13 Syr_31_12 in table great sit down not open up in he throat of you and not say much in fact the in he
L14 Syr_31_12 Syr_31_12_1 Syr_31_12_2 Syr_31_12_3 Syr_31_12_4 Syr_31_12_5 Syr_31_12_6 Syr_31_12_7 Syr_31_12_8 Syr_31_12_9 Syr_31_12_10 Syr_31_12_11 Syr_31_12_12 Syr_31_12_13 Syr_31_12_14 Syr_31_12_15 Syr_31_12_16 Syr_31_12_17 Syr_31_12_18
L15
L01 Syr_31_13 μνήσθητι ὅτι κακὸν ὀφθαλμὸς πονηρός. πονηρότερον ὀφθαλμοῦ τί ἔκτισται; διὰ τοῦτο ἀπὸ παντὸς προσώπου δακρύει.
L02 Syr_31_13 μνήσθητι (G3415) ὅτι (G3754) κακὸν (G2556) ὀφθαλμὸς (G3788) πονηρός. (G4190) πονηρότερον (G4190) ὀφθαλμοῦ (G3788) τί (G5101) ἔκτισται; (G2936) διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) ἀπὸ (G575) παντὸς (G3956) προσώπου (G4383) δακρύει. (G1145)
L03 Syr_31_13 Remember that a wicked eye is an evil thing: and what is created more wicked than an eye? therefore it weepeth upon every occasion. (Sirach 31:13 Brenton)
L04 Syr_31_13 Pamiętaj, że źle jest mieć oko chciwe. Cóż między rzeczami stworzonymi gorszego nad takie oko, które z powodu każdej rzeczy napełnia się łzami. (Syr 31:13 BT_4)
L05 Syr_31_13 μνήσθητι ὅτι κακὸν ὀφθαλμὸς πονηρός. πονηρότερον ὀφθαλμοῦ τί ἔκτισται; διὰ τοῦτο ἀπὸ παντὸς προσώπου δακρύει.
L06 Syr_31_13 μνάομαι ὅτι κακός ὀφθαλμός πονηρός πονηρός ὀφθαλμός τίς κτίζω διά οὗτος ἀπό πᾶς πρόσωπον δακρύω
L07 Syr_31_13 pamiętać, wspominać; przypominać sobie że; ponieważ zły, nieprawy, niegodziwy oko zły, niegodziwy; wrogi zły, niegodziwy; wrogi oko kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? tworzyć, budować; stwarzać przez; z powodu, ponieważ ten, ta, to; oto, ów z, od, przez każdy, wszelki, dowolny; cały twarz, oblicze; osoba, postać płakać
L08 Syr_31_13 (G3415) (G3754) (G2556) (G3788) (G4190) (G4190) (G3788) (G5101) (G2936) (G1223) (G3778) (G575) (G3956) (G4383) (G1145)
L09 Syr_31_13 mnE/sTEti o(/ti kako\n o)fTalmo\s ponEro/s. ponEro/teron o)fTalmou= ti/ e)/ktistai; dia\ tou=to a)po\ panto\s prosO/pou dakru/ei.
L10 Syr_31_13 mnEsTEti hoti kakon ofTalmos ponEros. ponEroteron ofTalmu ti ektistai; dia tuto apo pantos prosOpu dakryei.
L11 Syr_31_13 VS_APD2S C A1_NSN N2_NSM A1A_NSM A1A_NSNC N2_GSM RI_NSN VT_XMI3S P RD_ASN P A3_GSN N2N_GSN V1_PAI3S
L12 Syr_31_13 be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! because/that wickedly ([Adj] acc, nom|acc|voc) eye (nom) wicked ([Adj] nom) more artful ([Adj] acc, nom|acc|voc) eye (gen) who/what/why (nom|acc) he/she/it-has-been-CREATE-ed because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) away from (+gen) every (gen) face (gen) he/she/it-is-CRY-ing, you(sg)-are-being-CRY-ed (classical)
L13 Syr_31_13 remember since bad eye harmful harmful eye who? create through this from all face shed tears
L14 Syr_31_13 Syr_31_13_1 Syr_31_13_2 Syr_31_13_3 Syr_31_13_4 Syr_31_13_5 Syr_31_13_6 Syr_31_13_7 Syr_31_13_8 Syr_31_13_9 Syr_31_13_10 Syr_31_13_11 Syr_31_13_12 Syr_31_13_13 Syr_31_13_14 Syr_31_13_15
L15
L01 Syr_31_14 οὗ ἐὰν ἐπιβλέψῃ, μὴ ἐκτείνῃς χεῖρα καὶ μὴ συνθλίβου αὐτῷ ἐν τρυβλίῳ.
L02 Syr_31_14 οὗ (G3757) ἐὰν (G1437) ἐπιβλέψῃ, (G1914) μὴ (G3361) ἐκτείνῃς (G1614) χεῖρα (G5495) καὶ (G2532) μὴ (G3361) συνθλίβου (G4918) αὐτῷ (G846) ἐν (G1722) τρυβλίῳ. (G5165)
L03 Syr_31_14 Stretch not thine hand whithersoever it looketh, and thrust it not with him into the dish. (Sirach 31:14 Brenton)
L04 Syr_31_14 Po to, co ktoś sobie upatrzył, nie wyciągaj ręki i nie pchaj się wraz z nim do półmiska! (Syr 31:14 BT_4)
L05 Syr_31_14 οὗ ἐὰν ἐπιβλέψῃ, μὴ ἐκτείνῃς χεῖρα καὶ μὴ συνθλίβου αὐτῷ ἐν τρυβλίῳ.
L06 Syr_31_14 ὅς ἐάν ἐπιβλέπω μή ἐκτείνω χείρ καί μή συνθλίβω αὐτός ἐν τρύβλιον
L07 Syr_31_14 gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje jeśli spojrzeć nie; aby nie wyciągnąć (np. rękę) ręka; (przen.) moc, działanie i, również nie; aby nie ściskać, gnieść wspólnie on, ona, ono w, wewnątrz misa, półmisek
L08 Syr_31_14 (G3757) (G1437) (G1914) (G3361) (G1614) (G5495) (G2532) (G3361) (G4918) (G846) (G1722) (G5165)
L09 Syr_31_14 ou(= e)a\n e)pible/PSE|, mE\ e)ktei/nE|s CHei=ra kai\ mE\ sunTli/bou au)tO=| e)n trubli/O|.
L10 Syr_31_14 hu ean epiblePSE, mE ekteinEs CHeira kai mE synTlibu autO en trybliO.
L11 Syr_31_14 RR_GSN C VA_AMS2S D VA_AAS2S N3_ASF C D V1_PMD2S RD_DSN P N2N_DSN
L12 Syr_31_14 where; who/whom/which (gen) if-ever you(sg)-will-be-LOOK UPON-ed, he/she/it-should-LOOK UPON, you(sg)-should-be-LOOK UPON-ed not you(sg)-should-be-EXTEND-ing, you(sg)-should-EXTEND hand (acc) and not be-you(sg)-being-PRESS-ed-UPON! him/it/same (dat) in/among/by (+dat) dish (dat)
L13 Syr_31_14 who and if look on not extend hand and not press in on he in dish
L14 Syr_31_14 Syr_31_14_1 Syr_31_14_2 Syr_31_14_3 Syr_31_14_4 Syr_31_14_5 Syr_31_14_6 Syr_31_14_7 Syr_31_14_8 Syr_31_14_9 Syr_31_14_10 Syr_31_14_11 Syr_31_14_12
L15
L01 Syr_31_15 νόει τὰ τοῦ πλησίον ἐκ σεαυτοῦ καὶ ἐπὶ παντὶ πράγματι διανοοῦ.
L02 Syr_31_15 νόει (G3539) τὰ (G3588) τοῦ (G3588) πλησίον (G4139) ἐκ (G1537) σεαυτοῦ (G4572) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) παντὶ (G3956) πράγματι (G4229) διανοοῦ. (L2602)
L03 Syr_31_15 Judge not thy neighbour by thyself: and be discreet in every point. (Sirach 31:15 Brenton)
L04 Syr_31_15 Osądzaj sprawy bliźniego według swoich własnych i nad każdą sprawą się namyśl! (Syr 31:15 BT_4)
L05 Syr_31_15 νόει τὰ τοῦ πλησίον ἐκ σεαυτοῦ καὶ ἐπὶ παντὶ πράγματι διανοοῦ.
L06 Syr_31_15 νοέω πλησίον ἐκ σεαυτοῦ καί ἐπί πᾶς πρᾶγμα διανοέομαι
L07 Syr_31_15 rozumieć, pojmować; myśleć bliźni, sąsiad z, spośród, od siebie samego i, również na, nad, w czasie, za każdy, wszelki, dowolny; cały sprawa, rzecz, kwestia zamierzać
L08 Syr_31_15 (G3539) (G3588) (G3588) (G4139) (G1537) (G4572) (G2532) (G1909) (G3956) (G4229) (L2602)
L09 Syr_31_15 no/ei ta\ tou= plEsi/on e)k seautou= kai\ e)pi\ panti\ pra/gmati dianoou=.
L10 Syr_31_15 noei ta tu plEsion ek seautu kai epi panti pragmati dianou.
L11 Syr_31_15 V2_PAD2S RA_APN RA_GSM D P RD_GSM C P A3_DSN N3M_DSN V2_PMD2S
L12 Syr_31_15 he/she/it-is-DISCERN-ing, you(sg)-are-being-DISCERN-ed (classical), be-you(sg)-DISCERN-ing! the (nom|acc) the (gen) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) out of (+gen) yourself (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) every (dat) matter (dat) be-you(sg)-being-PURPOSE-ed!
L13 Syr_31_15 perceive the the near from of yourself and in all act intend
L14 Syr_31_15 Syr_31_15_1 Syr_31_15_2 Syr_31_15_3 Syr_31_15_4 Syr_31_15_5 Syr_31_15_6 Syr_31_15_7 Syr_31_15_8 Syr_31_15_9 Syr_31_15_10 Syr_31_15_11
L15
L01 Syr_31_16 φάγε ὡς ἄνθρωπος τὰ παρακείμενά σοι καὶ μὴ διαμασῶ, μὴ μισηθῇς.
L02 Syr_31_16 φάγε (G2068) ὡς (G5613) ἄνθρωπος (G444) τὰ (G3588) παρακείμενά (G3873) σοι (G4671) καὶ (G2532) μὴ (G3361) διαμασῶ, (L2594) μὴ (G3361) μισηθῇς. (G3404)
L03 Syr_31_16 Eat as it becometh a man, those things which are set before thee; and devour note, lest thou be hated. (Sirach 31:16 Brenton)
L04 Syr_31_16 Jedz, co leży przed tobą, jak człowiek, nie bądź żarłoczny, abyś nie wzbudził odrazy. (Syr 31:16 BT_4)
L05 Syr_31_16 φάγε ὡς ἄνθρωπος τὰ παρακείμενά σοι καὶ μὴ διαμασῶ, μὴ μισηθῇς.
L06 Syr_31_16 φάγω ὥς ἄνθρωπος παράκειμαι σοί καί μή διαμασάομαι μή μισέω
L07 Syr_31_16 jeść, spożywać jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna leżeć obok; być w pobliżu tobie i, również nie; aby nie pożerać nie; aby nie nienawidzić; brzydzić się kimś, czymś
L08 Syr_31_16 (G2068) (G5613) (G444) (G3588) (G3873) (G4671) (G2532) (G3361) (L2594) (G3361) (G3404)
L09 Syr_31_16 fa/ge O(s a)/nTrOpos ta\ parakei/mena/ soi kai\ mE\ diamasO=, mE\ misETE=|s.
L10 Syr_31_16 fage hOs anTrOpos ta parakeimena soi kai mE diamasO, mE misETEs.
L11 Syr_31_16 VB_AAD2S C N2_NSM RA_APN V5_PMPAPN RP_DS C D V3_PMD2S D VC_APS2S
L12 Syr_31_16 glutton (voc); do-EAT-you(sg)! as/like human (nom) the (nom|acc) while being-???-ed (nom|acc|voc) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) and not not you(sg)-should-be-DESTEST-ed
L13 Syr_31_16 swallow as person the accessible you and not devour not hate
L14 Syr_31_16 Syr_31_16_1 Syr_31_16_2 Syr_31_16_3 Syr_31_16_4 Syr_31_16_5 Syr_31_16_6 Syr_31_16_7 Syr_31_16_8 Syr_31_16_9 Syr_31_16_10 Syr_31_16_11
L15
L01 Syr_31_17 παῦσαι πρῶτος χάριν παιδείας καὶ μὴ ἀπληστεύου, μήποτε προσκόψῃς·
L02 Syr_31_17 παῦσαι (G3973) πρῶτος (G4413) χάριν (G5485) παιδείας (G3809) καὶ (G2532) μὴ (G3361) ἀπληστεύου, (L997) μήποτε (G3379) προσκόψῃς· (G4350)
L03 Syr_31_17 Leave off first for manners' sake; and be not unsatiable, lest thou offend. (Sirach 31:17 Brenton)
L04 Syr_31_17 Przez dobre wychowanie pierwszy zaprzestań jedzenia, nie bądź nienasycony, byś kogo nie zraził. (Syr 31:17 BT_4)
L05 Syr_31_17 παῦσαι πρῶτος χάριν παιδείας καὶ μὴ ἀπληστεύου, μήποτε προσκόψῃς·
L06 Syr_31_17 παύω πρῶτος χάρις παιδεία καί μή ἀπληστεύομαι μήποτε προσκόπτω
L07 Syr_31_17 zatrzymać, przerwać; zaprzestać pierwszy; główny łaska; łaskawość, dobroć wychowanie, edukacja i, również nie; aby nie nienasycony aby nie; być może potknąć się, uderzyć o coś
L08 Syr_31_17 (G3973) (G4413) (G5485) (G3809) (G2532) (G3361) (L997) (G3379) (G4350)
L09 Syr_31_17 pau=sai prO=tos CHa/rin paidei/as kai\ mE\ a)plEsteu/ou, mE/pote prosko/PSE|s·
L10 Syr_31_17 pausai prOtos CHarin paideias kai mE aplEsteuu, mEpote proskoPSEs·
L11 Syr_31_17 VA_AMD2S A1_NSMS N3_ASF N1A_GSF C D V1_PMD2S D VA_AAS2S
L12 Syr_31_17 to-CEASE, be-you(sg)-CEASE-ed!, he/she/it-happens-to-CEASE (opt) first (nom) for; grace (acc) chastisement (gen) and not never you(sg)-should-STUMBLE
L13 Syr_31_17 stop first grace discipline and not insatiable lest stumble
L14 Syr_31_17 Syr_31_17_1 Syr_31_17_2 Syr_31_17_3 Syr_31_17_4 Syr_31_17_5 Syr_31_17_6 Syr_31_17_7 Syr_31_17_8 Syr_31_17_9
L15
L01 Syr_31_18 καὶ εἰ ἀνὰ μέσον πλειόνων ἐκάθισας, πρότερος αὐτῶν μὴ ἐκτείνῃς τὴν χεῖρά σου.
L02 Syr_31_18 καὶ (G2532) εἰ (G1487) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) πλειόνων (G4119) ἐκάθισας, (G2523) πρότερος (G4387) αὐτῶν (G846) μὴ (G3361) ἐκτείνῃς (G1614) τὴν (G3588) χεῖρά (G5495) σου. (G4675)
L03 Syr_31_18 When thou sittest among many, reach not thine hand out first of all. (Sirach 31:18 Brenton)
L04 Syr_31_18 Jeśli zajmiesz miejsce między wieloma, nie wyciągaj ręki jako pierwszy spomiędzy nich. (Syr 31:18 BT_4)
L05 Syr_31_18 καὶ εἰ ἀνὰ μέσον πλειόνων ἐκάθισας, πρότερος αὐτῶν μὴ ἐκτείνῃς τὴν χεῖρά σου.
L06 Syr_31_18 καί εἰ ἀνά μέσος πλείων καθίζω πρότερος αὐτός μή ἐκτείνω χείρ σοῦ
L07 Syr_31_18 i, również jeśli, jeżeli; czy? w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku większy, więcej; liczniejszy sprawić, by ktoś usiadł; usiąść wcześniejszy, poprzedni on, ona, ono nie; aby nie wyciągnąć (np. rękę) ręka; (przen.) moc, działanie ciebie, twojego
L08 Syr_31_18 (G2532) (G1487) (G303) (G3319) (G4119) (G2523) (G4387) (G846) (G3361) (G1614) (G3588) (G5495) (G4675)
L09 Syr_31_18 kai\ ei) a)na\ me/son pleio/nOn e)ka/Tisas, pro/teros au)tO=n mE\ e)ktei/nE|s tE\n CHei=ra/ sou.
L10 Syr_31_18 kai ei ana meson pleionOn ekaTisas, proteros autOn mE ekteinEs tEn CHeira su.
L11 Syr_31_18 C C P A1_ASM A3C_GPM VAI_AAI2S A1A_NSMC RD_GPM D VA_AAS2S RA_ASF N3_ASF RP_GS
L12 Syr_31_18 and if up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) more (gen) you(sg)-SIT DOWN-ed earlier ([Adj] nom) them/same (gen) not you(sg)-should-be-EXTEND-ing, you(sg)-should-EXTEND the (acc) hand (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Syr_31_18 and if up in the midst more sit down earlier he not extend the hand of you
L14 Syr_31_18 Syr_31_18_1 Syr_31_18_2 Syr_31_18_3 Syr_31_18_4 Syr_31_18_5 Syr_31_18_6 Syr_31_18_7 Syr_31_18_8 Syr_31_18_9 Syr_31_18_10 Syr_31_18_11 Syr_31_18_12 Syr_31_18_13
L15
L01 Syr_31_19 Ὡς ἱκανὸν ἀνθρώπῳ πεπαιδευμένῳ τὸ ὀλίγον, καὶ ἐπὶ τῆς κοίτης αὐτοῦ οὐκ ἀσθμαίνει.
L02 Syr_31_19 Ὡς (G5613) ἱκανὸν (G2425) ἀνθρώπῳ (G444) πεπαιδευμένῳ (G3811) τὸ (G3588) ὀλίγον, (G3641) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) κοίτης (G2845) αὐτοῦ (G846) οὐκ (G3756) ἀσθμαίνει. (L1381)
L03 Syr_31_19 A very little is sufficient for a man well nurtured, and he fetcheth not his wind short upon his bed. (Sirach 31:19 Brenton)
L04 Syr_31_19 Jakże mało wystarcza człowiekowi dobrze wychowanemu, na łóżku swym nie będzie ciężko oddychał. (Syr 31:19 BT_4)
L05 Syr_31_19 Ὡς ἱκανὸν ἀνθρώπῳ πεπαιδευμένῳ τὸ ὀλίγον, καὶ ἐπὶ τῆς κοίτης αὐτοῦ οὐκ ἀσθμαίνει.
L06 Syr_31_19 ὥς ἱκανός ἄνθρωπος παιδεύω ὀλίγος καί ἐπί κοίτη αὐτός οὐ ἀσθμαίνω
L07 Syr_31_19 jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej wystarczający, dostateczny; liczny; zdolny człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna wychowywać, uczyć, trenować; karcić mały, niewielki i, również na, nad, w czasie, za łóżko, leżanka; stosunek płciowy on, ona, ono nie, czyż nie ciężko oddychać / sapać
L08 Syr_31_19 (G5613) (G2425) (G444) (G3811) (G3588) (G3641) (G2532) (G1909) (G3588) (G2845) (G846) (G3756) (L1381)
L09 Syr_31_19 *(Os i(kano\n a)nTrO/pO| pepaideume/nO| to\ o)li/gon, kai\ e)pi\ tE=s koi/tEs au)tou= ou)k a)sTmai/nei.
L10 Syr_31_19 Os hikanon anTrOpO pepaideumenO to oligon, kai epi tEs koitEs autu uk asTmainei.
L11 Syr_31_19 C A1_NSN N2_DSM VM_XMPDSM RA_NSN A1_NSN C P RA_GSF N1_GSF RD_GSM D V1_PAI3S
L12 Syr_31_19 as/like ample ([Adj] acc, nom|acc|voc) human (dat) having-been-CHASTENED-ed (dat) the (nom|acc) little (acc, nom|acc|voc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) bed (gen) him/it/same (gen) not
L13 Syr_31_19 as adequate person discipline the few and in the lying down he not breathe hard
L14 Syr_31_19 Syr_31_19_1 Syr_31_19_2 Syr_31_19_3 Syr_31_19_4 Syr_31_19_5 Syr_31_19_6 Syr_31_19_7 Syr_31_19_8 Syr_31_19_9 Syr_31_19_10 Syr_31_19_11 Syr_31_19_12 Syr_31_19_13
L15
L01 Syr_31_20 ὕπνος ὑγιείας ἐπὶ ἐντέρῳ μετρίῳ· ἀνέστη πρωί, καὶ ἡ ψυχὴ αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ. πόνος ἀγρυπνίας καὶ χολέρας καὶ στρόφος μετὰ ἀνδρὸς ἀπλήστου·
L02 Syr_31_20 ὕπνος (G5258) ὑγιείας (L9319) ἐπὶ (G1909) ἐντέρῳ (L3473) μετρίῳ· (L6416) ἀνέστη (G450) πρωί, (G4404) καὶ (G2532)(G3588) ψυχὴ (G5590) αὐτοῦ (G846) μετ’ (G3326) αὐτοῦ. (G846) πόνος (G4192) ἀγρυπνίας (G70) καὶ (G2532) χολέρας (L9922) καὶ (G2532) στρόφος (L8716) μετὰ (G3326) ἀνδρὸς (G435) ἀπλήστου· (L999)
L03 Syr_31_20 Sound sleep cometh of moderate eating: he riseth early, and his wits are with him: but the pain of watching, and choler, and pangs of the belly, are with an unsatiable man. (Sirach 31:20 Brenton)
L04 Syr_31_20 Zdrowy jest sen człowieka, gdy ma umiarkowanie syty żołądek, wstaje on wcześnie, jest panem samego siebie. Udręka bezsenności, bóle żołądka i kolki w brzuchu - u łakomego człowieka. (Syr 31:20 BT_4)
L05 Syr_31_20 ὕπνος ὑγιείας ἐπὶ ἐντέρῳ μετρίῳ· ἀνέστη πρωί, καὶ ψυχὴ αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ. πόνος ἀγρυπνίας καὶ χολέρας καὶ στρόφος μετὰ ἀνδρὸς ἀπλήστου·
L06 Syr_31_20 ὕπνος ὑγίεια ἐπί ἔντερον μέτριος ἀνίστημι πρωΐ καί ψυχή αὐτός μετά αὐτός πόνος ἀγρυπνία καί χολέρα καί στρόφος μετά ἀνήρ ἄπληστος
L07 Syr_31_20 sen zdrowie / pomyślność na, nad, w czasie, za wnętrzności / wnętrze w miare sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać rano i, również dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) on, ona, ono z, razem z; po, następnie on, ona, ono trud; ciężka praca niespanie, bezsenność, warta i, również cholera / zaraza i, również skręcona opaska z, razem z; po, następnie mężczyzna, mąż lub narzeczony nie do napełnienia / nienasycalny
L08 Syr_31_20 (G5258) (L9319) (G1909) (L3473) (L6416) (G450) (G4404) (G2532) (G3588) (G5590) (G846) (G3326) (G846) (G4192) (G70) (G2532) (L9922) (G2532) (L8716) (G3326) (G435) (L999)
L09 Syr_31_20 u(/pnos u(giei/as e)pi\ e)nte/rO| metri/O|· a)ne/stE prOi/, kai\ E( PSuCHE\ au)tou= met’ au)tou=. po/nos a)grupni/as kai\ CHole/ras kai\ stro/fos meta\ a)ndro\s a)plE/stou·
L10 Syr_31_20 hypnos hygieias epi enterO metriO· anestE prOi, kai hE PSyCHE autu met’ autu. ponos agrypnias kai CHoleras kai strofos meta andros aplEstu·
L11 Syr_31_20 N2_NSM N1A_GSF P N2N_DSN A1A_DSN VHI_AAI3S D C RA_NSF N1_NSF RD_GSM P RD_GSM N2_NSM N1A_GSF C N1A_GSF C N2_NSM P N3_GSM A1B_GSM
L12 Syr_31_20 sleep (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) intestine (dat) he/she/it-STand-ed-UP early and the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) him/it/same (gen) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) labor (nom) sleeplessness (gen), sleeplessnesss (acc) and and after (+acc), with (+gen) man, husband (gen)
L13 Syr_31_20 slumber health in insides within measure stand up early and the soul he with he pain slumberlessness and cholera and twisted band with man not to be filled
L14 Syr_31_20 Syr_31_20_1 Syr_31_20_2 Syr_31_20_3 Syr_31_20_4 Syr_31_20_5 Syr_31_20_6 Syr_31_20_7 Syr_31_20_8 Syr_31_20_9 Syr_31_20_10 Syr_31_20_11 Syr_31_20_12 Syr_31_20_13 Syr_31_20_14 Syr_31_20_15 Syr_31_20_16 Syr_31_20_17 Syr_31_20_18 Syr_31_20_19 Syr_31_20_20 Syr_31_20_21 Syr_31_20_22
L15
L01 Syr_31_21 καὶ εἰ ἐβιάσθης ἐν ἐδέσμασιν, ἀνάστα ἔμεσον πόρρω, καὶ ἀναπαύσῃ.
L02 Syr_31_21 καὶ (G2532) εἰ (G1487) ἐβιάσθης (G971) ἐν (G1722) ἐδέσμασιν, (L2948) ἀνάστα (G450) ἔμεσον (G1692) πόρρω, (G4206) καὶ (G2532) ἀναπαύσῃ. (G373)
L03 Syr_31_21 And if thou hast been forced to eat, arise, go forth, vomit, and thou shalt have rest. (Sirach 31:21 Brenton)
L04 Syr_31_21 A jeśli byłbyś zmuszony do jedzenia, wstań, zrzuć to na uboczu, a ulżysz sobie. (Syr 31:21 BT_4)
L05 Syr_31_21 καὶ εἰ ἐβιάσθης ἐν ἐδέσμασιν, ἀνάστα ἔμεσον πόρρω, καὶ ἀναπαύσῃ.
L06 Syr_31_21 καί εἰ βιάζω ἐν ἔδεσμα ἀνίστημι ἐμέω πόρρω καί ἀναπαύω
L07 Syr_31_21 i, również jeśli, jeżeli; czy? używać przemocy w, wewnątrz pokarm / żywność sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać wymiotować, zwracać daleko; w oddali i, również dawać odpoczynek
L08 Syr_31_21 (G2532) (G1487) (G971) (G1722) (L2948) (G450) (G1692) (G4206) (G2532) (G373)
L09 Syr_31_21 kai\ ei) e)bia/sTEs e)n e)de/smasin, a)na/sta e)/meson po/rrO, kai\ a)napau/sE|.
L10 Syr_31_21 kai ei ebiasTEs en edesmasin, anasta emeson porrO, kai anapausE.
L11 Syr_31_21 C C VSI_API2S P N3M_DPN VH_AAD2S VA_AAD2S D C VA_AAS3S
L12 Syr_31_21 and if you(sg)-were-SUFFER VOILENCE-ed in/among/by (+dat) do-STand-you(sg)-UP! do-VOMIT-you(sg)! ??? and you(sg)-will-be-REFRESH-ed, he/she/it-should-REFRESH, you(sg)-should-be-REFRESH-ed
L13 Syr_31_21 and if violate in food stand up vomit forward and have respite
L14 Syr_31_21 Syr_31_21_1 Syr_31_21_2 Syr_31_21_3 Syr_31_21_4 Syr_31_21_5 Syr_31_21_6 Syr_31_21_7 Syr_31_21_8 Syr_31_21_9 Syr_31_21_10
L15
L01 Syr_31_22 ἄκουσόν μου, τέκνον, καὶ μὴ ἐξουδενήσῃς με, καὶ ἐπ’ ἐσχάτων εὑρήσεις τοὺς λόγους μου· ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις σου γίνου ἐντρεχής, καὶ πᾶν ἀρρώστημα οὐ μή σοι ἀπαντήσῃ.
L02 Syr_31_22 ἄκουσόν (G191) μου, (G3450) τέκνον, (G5043) καὶ (G2532) μὴ (G3361) ἐξουδενήσῃς (G1847) με, (G3165) καὶ (G2532) ἐπ’ (G1909) ἐσχάτων (G2078) εὑρήσεις (G2147) τοὺς (G3588) λόγους (G3056) μου· (G3450) ἐν (G1722) πᾶσι (G3956) τοῖς (G3588) ἔργοις (G2041) σου (G4675) γίνου (G1096) ἐντρεχής, (L3481) καὶ (G2532) πᾶν (G3956) ἀρρώστημα (L1275) οὐ (G3756) μή (G3361) σοι (G4671) ἀπαντήσῃ. (G528)
L03 Syr_31_22 My son, hear me, and despise me not, and at the last thou shalt find as I told thee: in all thy works be quick, so shall there no sickness come unto thee. (Sirach 31:22 Brenton)
L04 Syr_31_22 Słuchaj mnie, synu, i nie gardź mną, w końcu uznasz słowa moje za słuszne. We wszystkich czynach swych bądź uważny, a żadna choroba nie zbliży się do ciebie. (Syr 31:22 BT_4)
L05 Syr_31_22 ἄκουσόν μου, τέκνον, καὶ μὴ ἐξουδενήσῃς με, καὶ ἐπ’ ἐσχάτων εὑρήσεις τοὺς λόγους μου· ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις σου γίνου ἐντρεχής, καὶ πᾶν ἀρρώστημα οὐ μή σοι ἀπαντήσῃ.
L06 Syr_31_22 ἀκούω μου τέκνον καί μή ἐξουδενόω μέ καί ἐπί ἔσχατος εὑρίσκω λόγος μου ἐν πᾶς ἔργον σοῦ γίνομαι ἐντρεχής καί πᾶς ἀρρώστημα οὐ μή σοί ἀπαντάω
L07 Syr_31_22 słyszeć, usłyszeć mnie, mojego dziecko, potomek i, również nie; aby nie uważać za nic, gardzić mnie (biernik od "ja") i, również na, nad, w czasie, za ostatni znaleźć słowo, wypowiedź, mowa mnie, mojego w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały uczynek, czyn, dzieło ciebie, twojego stać się, zaistnieć, powstać umiejętny i, również każdy, wszelki, dowolny; cały choroba nie, czyż nie nie; aby nie tobie spotkać się; stawić czoło
L08 Syr_31_22 (G191) (G3450) (G5043) (G2532) (G3361) (G1847) (G3165) (G2532) (G1909) (G2078) (G2147) (G3588) (G3056) (G3450) (G1722) (G3956) (G3588) (G2041) (G4675) (G1096) (L3481) (G2532) (G3956) (L1275) (G3756) (G3361) (G4671) (G528)
L09 Syr_31_22 a)/kouso/n mou, te/knon, kai\ mE\ e)XoudenE/sE|s me, kai\ e)p’ e)sCHa/tOn eu(rE/seis tou\s lo/gous mou· e)n pa=si toi=s e)/rgois sou gi/nou e)ntreCHE/s, kai\ pa=n a)rrO/stEma ou) mE/ soi a)pantE/sE|.
L10 Syr_31_22 akuson mu, teknon, kai mE eXudenEsEs me, kai ep’ esCHatOn heurEseis tus logus mu· en pasi tois ergois su ginu entreCHEs, kai pan arrOstEma u mE soi apantEsE.
L11 Syr_31_22 VA_AAD2S RP_GS N2N_VSN C D VA_AAS2S RP_AS C P A1_GPN VF_FAI2S RA_APM N2_APM RP_GS P A3_DPN RA_DPN N2N_DPN RP_GS V1_PMD2S A3H_NSM C A3_NSN N3M_NSN D D RP_DS VF_FMI2S
L12 Syr_31_22 do-HEAR-you(sg)!, going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (gen) child (nom|acc|voc) and not you(sg)-should-SET [APART] FROM NOBODY me (acc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) last (gen) you(sg)-will-FIND the (acc) words (acc) me (gen) in/among/by (+dat) all (dat) the (dat) works (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) be-you(sg)-being-BECOME-ed! and every (nom|acc|voc) not not you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) you(sg)-will-be-ENCOUNTER-ed, he/she/it-should-ENCOUNTER, you(sg)-should-be-ENCOUNTER-ed
L13 Syr_31_22 hear of me child and not set at naught me and in last find the word of me in all the work of you happen skilful and all illness not not you meet
L14 Syr_31_22 Syr_31_22_1 Syr_31_22_2 Syr_31_22_3 Syr_31_22_4 Syr_31_22_5 Syr_31_22_6 Syr_31_22_7 Syr_31_22_8 Syr_31_22_9 Syr_31_22_10 Syr_31_22_11 Syr_31_22_12 Syr_31_22_13 Syr_31_22_14 Syr_31_22_15 Syr_31_22_16 Syr_31_22_17 Syr_31_22_18 Syr_31_22_19 Syr_31_22_20 Syr_31_22_21 Syr_31_22_22 Syr_31_22_23 Syr_31_22_24 Syr_31_22_25 Syr_31_22_26 Syr_31_22_27 Syr_31_22_28
L15
L01 Syr_31_23 λαμπρὸν ἐπ’ ἄρτοις εὐλογήσει χείλη, καὶ ἡ μαρτυρία τῆς καλλονῆς αὐτοῦ πιστή.
L02 Syr_31_23 λαμπρὸν (G2986) ἐπ’ (G1909) ἄρτοις (G740) εὐλογήσει (G2127) χείλη, (G5491) καὶ (G2532)(G3588) μαρτυρία (G3141) τῆς (G3588) καλλονῆς (L5183) αὐτοῦ (G846) πιστή. (G4103)
L03 Syr_31_23 Whoso is liberal of his meat, men shall speak well of him; and the report of his good housekeeping will be believed. (Sirach 31:23 Brenton)
L04 Syr_31_23 Wargi wychwalać będą tego, kto hojny jest na ucztach, i prawdziwe jest świadectwo o jego szlachetności. (Syr 31:23 BT_4)
L05 Syr_31_23 λαμπρὸν ἐπ’ ἄρτοις εὐλογήσει χείλη, καὶ μαρτυρία τῆς καλλονῆς αὐτοῦ πιστή.
L06 Syr_31_23 λαμπρός ἐπί ἄρτος εὐλογέω χεῖλος καί μαρτυρία καλλονή αὐτός πιστός
L07 Syr_31_23 jasny, lśniący na, nad, w czasie, za chleb, bochenki lp. błogosławić; chwalić, sławić warga, usta; brzeg (np. morza) i, również świadectwo, zeznanie piękno on, ona, ono wierny; ufny; wierzący
L08 Syr_31_23 (G2986) (G1909) (G740) (G2127) (G5491) (G2532) (G3588) (G3141) (G3588) (L5183) (G846) (G4103)
L09 Syr_31_23 lampro\n e)p’ a)/rtois eu)logE/sei CHei/lE, kai\ E( marturi/a tE=s kallonE=s au)tou= pistE/.
L10 Syr_31_23 lampron ep’ artois eulogEsei CHeilE, kai hE martyria tEs kallonEs autu pistE.
L11 Syr_31_23 A1A_ASM P N2_DPM VF_FAI3S N3E_NPN C RA_NSF N1A_NSF RA_GSF N1_GSF RD_GSM A1_NSF
L12 Syr_31_23 bright ([Adj] acc, nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) [loaves of] bread (dat) he/she/it-will-BLESS, you(sg)-will-be-BLESS-ed (classical), (fut perf) (classical) lips (nom|acc|voc) and the (nom) testimonies (nom|acc|voc); witness (nom|voc) the (gen) him/it/same (gen) faithful ([Adj] nom|voc)
L13 Syr_31_23 radiant in bread commend lip and the testimony the beauty he faithful
L14 Syr_31_23 Syr_31_23_1 Syr_31_23_2 Syr_31_23_3 Syr_31_23_4 Syr_31_23_5 Syr_31_23_6 Syr_31_23_7 Syr_31_23_8 Syr_31_23_9 Syr_31_23_10 Syr_31_23_11 Syr_31_23_12
L15
L01 Syr_31_24 πονηρῷ ἐπ’ ἄρτῳ διαγογγύσει πόλις, καὶ ἡ μαρτυρία τῆς πονηρίας αὐτοῦ ἀκριβής.
L02 Syr_31_24 πονηρῷ (G4190) ἐπ’ (G1909) ἄρτῳ (G740) διαγογγύσει (G1234) πόλις, (G4172) καὶ (G2532)(G3588) μαρτυρία (G3141) τῆς (G3588) πονηρίας (G4189) αὐτοῦ (G846) ἀκριβής. (L452)
L03 Syr_31_24 But against him that is a niggard of his meat the whole city shall murmur; and the testimonies of his niggardness shall not be doubted of. (Sirach 31:24 Brenton)
L04 Syr_31_24 Miasto będzie szemrać przeciw skąpemu na ucztach i świadectwo o jego sknerstwie jest prawdziwe. (Syr 31:24 BT_4)
L05 Syr_31_24 πονηρῷ ἐπ’ ἄρτῳ διαγογγύσει πόλις, καὶ μαρτυρία τῆς πονηρίας αὐτοῦ ἀκριβής.
L06 Syr_31_24 πονηρός ἐπί ἄρτος διαγογγύζω πόλις καί μαρτυρία πονηρία αὐτός ἀκριβής
L07 Syr_31_24 zły, niegodziwy; wrogi na, nad, w czasie, za chleb, bochenki lp. szemrać w tłumie miasto; mieszkańcy i, również świadectwo, zeznanie zło, niegodziwość; złośliwość on, ona, ono dokładny / ścisły
L08 Syr_31_24 (G4190) (G1909) (G740) (G1234) (G4172) (G2532) (G3588) (G3141) (G3588) (G4189) (G846) (L452)
L09 Syr_31_24 ponErO=| e)p’ a)/rtO| diagoggu/sei po/lis, kai\ E( marturi/a tE=s ponEri/as au)tou= a)kribE/s.
L10 Syr_31_24 ponErO ep’ artO diagongysei polis, kai hE martyria tEs ponErias autu akribEs.
L11 Syr_31_24 A1A_DSM P N2_DSM VF_FAI3S N3I_NSF C RA_NSF N1A_NSF RA_GSF N1A_GSF RD_GSM A3H_NSF
L12 Syr_31_24 wicked ([Adj] dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) bread (dat) he/she/it-will-THRU-GRUMBLE, you(sg)-will-be-THRU-GRUMBLE-ed (classical) city (nom) and the (nom) testimonies (nom|acc|voc); witness (nom|voc) the (gen) wickedness (gen), wickednesss (acc) him/it/same (gen) exact ([Adj] nom)
L13 Syr_31_24 harmful in bread keep muttering city and the testimony the harm he exact
L14 Syr_31_24 Syr_31_24_1 Syr_31_24_2 Syr_31_24_3 Syr_31_24_4 Syr_31_24_5 Syr_31_24_6 Syr_31_24_7 Syr_31_24_8 Syr_31_24_9 Syr_31_24_10 Syr_31_24_11 Syr_31_24_12
L15
L01 Syr_31_25 Ἐν οἴνῳ μὴ ἀνδρίζου· πολλοὺς γὰρ ἀπώλεσεν ὁ οἶνος.
L02 Syr_31_25 Ἐν (G1722) οἴνῳ (G3631) μὴ (G3361) ἀνδρίζου· (G407) πολλοὺς (G4183) γὰρ (G1063) ἀπώλεσεν (G622)(G3588) οἶνος. (G3631)
L03 Syr_31_25 Shew not thy valiantness in wine; for wine hath destroyed many. (Sirach 31:25 Brenton)
L04 Syr_31_25 Przy piciu wina nie bądź zbyt odważny, albowiem ono zgubiło wielu. (Syr 31:25 BT_4)
L05 Syr_31_25 Ἐν οἴνῳ μὴ ἀνδρίζου· πολλοὺς γὰρ ἀπώλεσεν οἶνος.
L06 Syr_31_25 ἐν οἶνος μή ἀνδρίζομαι πολύς γάρ ἀπόλλυμι οἶνος
L07 Syr_31_25 w, wewnątrz wino nie; aby nie stać się, być mężczyzną wiele, liczny gdyż, bowiem niszczyć, zabijać, tracić wino
L08 Syr_31_25 (G1722) (G3631) (G3361) (G407) (G4183) (G1063) (G622) (G3588) (G3631)
L09 Syr_31_25 *)en oi)/nO| mE\ a)ndri/DZou· pollou\s ga\r a)pO/lesen o( oi)=nos.
L10 Syr_31_25 en oinO mE andriDZu· pollus gar apOlesen ho oinos.
L11 Syr_31_25 P N2_DSM D V1_PMD2S A1_APM x VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM
L12 Syr_31_25 in/among/by (+dat) wine (dat) not be-you(sg)-being-MAN-ed-UP! many (acc) for he/she/it-LOSE/DESTROY-ed the (nom) wine (nom)
L13 Syr_31_25 in wine not man much for destroy the wine
L14 Syr_31_25 Syr_31_25_1 Syr_31_25_2 Syr_31_25_3 Syr_31_25_4 Syr_31_25_5 Syr_31_25_6 Syr_31_25_7 Syr_31_25_8 Syr_31_25_9
L15
L01 Syr_31_26 κάμινος δοκιμάζει στόμωμα ἐν βαφῇ, οὕτως οἶνος καρδίας ἐν μάχῃ ὑπερηφάνων.
L02 Syr_31_26 κάμινος (G2575) δοκιμάζει (G1381) στόμωμα (L8682) ἐν (G1722) βαφῇ, (L1924) οὕτως (G3779) οἶνος (G3631) καρδίας (G2588) ἐν (G1722) μάχῃ (G3163) ὑπερηφάνων. (G5244)
L03 Syr_31_26 The furnace proveth the edge by dipping: so doth wine the hearts of the proud by drunkenness. (Sirach 31:26 Brenton)
L04 Syr_31_26 Jak w kuźni próbuje się twardość stali zanurzając ją w wodzie, tak wino doświadcza przez bójkę serca zuchwalców. (Syr 31:26 BT_4)
L05 Syr_31_26 κάμινος δοκιμάζει στόμωμα ἐν βαφῇ, οὕτως οἶνος καρδίας ἐν μάχῃ ὑπερηφάνων.
L06 Syr_31_26 κάμινος δοκιμάζω στόμωμα ἐν βαφή οὕτως οἶνος καρδία ἐν μάχη ὑπερήφανος
L07 Syr_31_26 piec do wypalania badać, testować usta w, wewnątrz zanurzanie tak, w ten sposób wino serce w, wewnątrz walka, bój; spór, kłótnia dumny, wyniosły
L08 Syr_31_26 (G2575) (G1381) (L8682) (G1722) (L1924) (G3779) (G3631) (G2588) (G1722) (G3163) (G5244)
L09 Syr_31_26 ka/minos dokima/DZei sto/mOma e)n bafE=|, ou(/tOs oi)=nos kardi/as e)n ma/CHE| u(perEfa/nOn.
L10 Syr_31_26 kaminos dokimaDZei stomOma en bafE, hutOs oinos kardias en maCHE hyperEfanOn.
L11 Syr_31_26 N2_NSF V1_PAI3S N3M_ASN P N1_DSF D N2_NSM N1A_APF P N1_DSF A1B_GPM
L12 Syr_31_26 furnace (nom) he/she/it-is-EXAMINE-ing, you(sg)-are-being-EXAMINE-ed (classical) in/among/by (+dat) he/she/it-should-be-DIP-ed thusly/like this wine (nom) heart (gen), hearts (acc) in/among/by (+dat) quarrel (dat); you(sg)-are-being-QUARREL-ed, you(sg)-should-be-being-QUARREL-ed proud ([Adj] gen)
L13 Syr_31_26 furnace assay mouth in dipping so wine heart in fight proud
L14 Syr_31_26 Syr_31_26_1 Syr_31_26_2 Syr_31_26_3 Syr_31_26_4 Syr_31_26_5 Syr_31_26_6 Syr_31_26_7 Syr_31_26_8 Syr_31_26_9 Syr_31_26_10 Syr_31_26_11
L15
L01 Syr_31_27 ἔφισον ζωῆς οἶνος ἀνθρώποις, ἐὰν πίνῃς αὐτὸν ἐν μέτρῳ αὐτοῦ. τίς ζωὴ ἐλασσουμένῳ οἴνῳ; καὶ αὐτὸς ἔκτισται εἰς εὐφροσύνην ἀνθρώποις.
L02 Syr_31_27 ἔφισον (L3784) ζωῆς (G2222) οἶνος (G3631) ἀνθρώποις, (G444) ἐὰν (G1437) πίνῃς (G4095) αὐτὸν (G846) ἐν (G1722) μέτρῳ (G3358) αὐτοῦ. (G846) τίς (G5101) ζωὴ (G2222) ἐλασσουμένῳ (G1642) οἴνῳ; (G3631) καὶ (G2532) αὐτὸς (G846) ἔκτισται (G2936) εἰς (G1519) εὐφροσύνην (G2167) ἀνθρώποις. (G444)
L03 Syr_31_27 Wine is as good as life to a man, if it be drunk moderately: what life is then to a man that is without wine? for it was made to make men glad. (Sirach 31:27 Brenton)
L04 Syr_31_27 Wino dla ludzi jest życiem, jeżeli pić je będziesz w miarę. Jakież ma życie ten, który jest pozbawiony wina? Stworzone jest ono bowiem dla rozweselenia ludzi. (Syr 31:27 BT_4)
L05 Syr_31_27 ἔφισον ζωῆς οἶνος ἀνθρώποις, ἐὰν πίνῃς αὐτὸν ἐν μέτρῳ αὐτοῦ. τίς ζωὴ ἐλασσουμένῳ οἴνῳ; καὶ αὐτὸς ἔκτισται εἰς εὐφροσύνην ἀνθρώποις.
L06 Syr_31_27 ἔπισος ζωή οἶνος ἄνθρωπος ἐάν πίνω αὐτός ἐν μέτρον αὐτός τίς ζωή ἐλαττόω οἶνος καί αὐτός κτίζω εἰς εὐφροσύνη ἄνθρωπος
L07 Syr_31_27 równy życie wino człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna jeśli pić on, ona, ono w, wewnątrz miara, narzędzie miernicze on, ona, ono kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? życie uczynić mniejszym, zdegradować wino i, również on, ona, ono tworzyć, budować; stwarzać do, ku; w, na otucha, radość, wesele człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna
L08 Syr_31_27 (L3784) (G2222) (G3631) (G444) (G1437) (G4095) (G846) (G1722) (G3358) (G846) (G5101) (G2222) (G1642) (G3631) (G2532) (G846) (G2936) (G1519) (G2167) (G444)
L09 Syr_31_27 e)/fison DZOE=s oi)=nos a)nTrO/pois, e)a\n pi/nE|s au)to\n e)n me/trO| au)tou=. ti/s DZOE\ e)lassoume/nO| oi)/nO|; kai\ au)to\s e)/ktistai ei)s eu)frosu/nEn a)nTrO/pois.
L10 Syr_31_27 efison DZOEs oinos anTrOpois, ean pinEs auton en metrO autu. tis DZOE elassumenO oinO; kai autos ektistai eis eufrosynEn anTrOpois.
L11 Syr_31_27 A1_NSM N1_GSF N2_NSM N2_DPM C V1_PAS2S RD_ASM P N2N_DSN RD_GSM RI_NSF N1_NSF V4_PMPDSM N2_DSM C RD_NSM VM_XMI3S P N1_ASF N2_DPM
L12 Syr_31_27 life (gen); alive ([Adj] gen) wine (nom) humans (dat) if-ever you(sg)-should-be-DRINK-ing him/it/same (acc) in/among/by (+dat) measure (dat) him/it/same (gen) who/what/why (nom) life (nom|voc); alive ([Adj] nom|voc) while being-MAKE-ed-INFERIOR (dat) wine (dat) and he/it/same (nom) he/she/it-has-been-CREATE-ed into (+acc) cheerfulness (acc) humans (dat)
L13 Syr_31_27 equal life wine person and if drink he in measure he who? life diminish wine and he create into celebration person
L14 Syr_31_27 Syr_31_27_1 Syr_31_27_2 Syr_31_27_3 Syr_31_27_4 Syr_31_27_5 Syr_31_27_6 Syr_31_27_7 Syr_31_27_8 Syr_31_27_9 Syr_31_27_10 Syr_31_27_11 Syr_31_27_12 Syr_31_27_13 Syr_31_27_14 Syr_31_27_15 Syr_31_27_16 Syr_31_27_17 Syr_31_27_18 Syr_31_27_19 Syr_31_27_20
L15
L01 Syr_31_28 ἀγαλλίαμα καρδίας καὶ εὐφροσύνη ψυχῆς οἶνος πινόμενος ἐν καιρῷ αὐτάρκης·
L02 Syr_31_28 ἀγαλλίαμα (L99) καρδίας (G2588) καὶ (G2532) εὐφροσύνη (G2167) ψυχῆς (G5590) οἶνος (G3631) πινόμενος (G4095) ἐν (G1722) καιρῷ (G2540) αὐτάρκης· (G842)
L03 Syr_31_28 Wine measurably drunk and in season bringeth gladness of the heart, and cheerfulness of the mind: (Sirach 31:28 Brenton)
L04 Syr_31_28 Zadowolenie serca i radość duszy daje wino pite w swoim czasie i z umiarkowaniem. (Syr 31:28 BT_4)
L05 Syr_31_28 ἀγαλλίαμα καρδίας καὶ εὐφροσύνη ψυχῆς οἶνος πινόμενος ἐν καιρῷ αὐτάρκης·
L06 Syr_31_28 ἀγαλλίαμα καρδία καί εὐφροσύνη ψυχή οἶνος πίνω ἐν καιρός αὐτάρκης
L07 Syr_31_28 radość serce i, również otucha, radość, wesele dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) wino pić w, wewnątrz czas właściwy; okazja niezależny
L08 Syr_31_28 (L99) (G2588) (G2532) (G2167) (G5590) (G3631) (G4095) (G1722) (G2540) (G842)
L09 Syr_31_28 a)galli/ama kardi/as kai\ eu)frosu/nE PSuCHE=s oi)=nos pino/menos e)n kairO=| au)ta/rkEs·
L10 Syr_31_28 agalliama kardias kai eufrosynE PSyCHEs oinos pinomenos en kairO autarkEs·
L11 Syr_31_28 N3M_NSN N1A_GSF C N1_NSF N1_GSF N2_NSM V1_PMPNSM P N2_DSM A3H_NSM
L12 Syr_31_28 exhultation (nom|acc|voc) heart (gen), hearts (acc) and cheerfulness (nom|voc) life (gen) wine (nom) while being-DRINK-ed (nom) in/among/by (+dat) period of time (dat) content ([Adj] nom)
L13 Syr_31_28 joy heart and celebration soul wine drink in season self-sufficient
L14 Syr_31_28 Syr_31_28_1 Syr_31_28_2 Syr_31_28_3 Syr_31_28_4 Syr_31_28_5 Syr_31_28_6 Syr_31_28_7 Syr_31_28_8 Syr_31_28_9 Syr_31_28_10
L15
L01 Syr_31_29 πικρία ψυχῆς οἶνος πινόμενος πολὺς ἐν ἐρεθισμῷ καὶ ἀντιπτώματι.
L02 Syr_31_29 πικρία (G4088) ψυχῆς (G5590) οἶνος (G3631) πινόμενος (G4095) πολὺς (G4183) ἐν (G1722) ἐρεθισμῷ (L3883) καὶ (G2532) ἀντιπτώματι. (L904)
L03 Syr_31_29 But wine drunken with excess maketh bitterness of the mind, with brawling and quarrelling. (Sirach 31:29 Brenton)
L04 Syr_31_29 Udręczeniem dla duszy jest zaś wino pite w nadmiernej ilości, wśród podniecenia i zwady. (Syr 31:29 BT_4)
L05 Syr_31_29 πικρία ψυχῆς οἶνος πινόμενος πολὺς ἐν ἐρεθισμῷ καὶ ἀντιπτώματι.
L06 Syr_31_29 πικρία ψυχή οἶνος πίνω πολύς ἐν ἐρεθισμός καί ἀντίπτωμα
L07 Syr_31_29 rozgoryczenie, uraza; złośliwość dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) wino pić wiele, liczny w, wewnątrz mieszając i, również przypadek / nieszczęśliwy wypadek
L08 Syr_31_29 (G4088) (G5590) (G3631) (G4095) (G4183) (G1722) (L3883) (G2532) (L904)
L09 Syr_31_29 pikri/a PSuCHE=s oi)=nos pino/menos polu\s e)n e)reTismO=| kai\ a)ntiptO/mati.
L10 Syr_31_29 pikria PSyCHEs oinos pinomenos polys en ereTismO kai antiptOmati.
L11 Syr_31_29 N1A_NSF N1_GSF N2_NSM V1_PMPNSM A1P_NSM P N2_DSM C N3M_DSN
L12 Syr_31_29 bitterness (nom|voc) life (gen) wine (nom) while being-DRINK-ed (nom) much (nom) in/among/by (+dat) and
L13 Syr_31_29 bitterness soul wine drink much in irritation and accident
L14 Syr_31_29 Syr_31_29_1 Syr_31_29_2 Syr_31_29_3 Syr_31_29_4 Syr_31_29_5 Syr_31_29_6 Syr_31_29_7 Syr_31_29_8 Syr_31_29_9
L15
L01 Syr_31_30 πληθύνει μέθη θυμὸν ἄφρονος εἰς πρόσκομμα ἐλαττῶν ἰσχὺν καὶ προσποιῶν τραύματα.
L02 Syr_31_30 πληθύνει (G4129) μέθη (G3178) θυμὸν (G2372) ἄφρονος (G878) εἰς (G1519) πρόσκομμα (G4348) ἐλαττῶν (G1642) ἰσχὺν (G2479) καὶ (G2532) προσποιῶν (G4364) τραύματα. (G5134)
L03 Syr_31_30 Drunkenness increaseth the rage of a fool till he offend: it diminisheth strength, and maketh wounds. (Sirach 31:30 Brenton)
L04 Syr_31_30 Pijaństwo powiększa szał głupiego na jego zgubę, osłabia siły i sprowadza rany. (Syr 31:30 BT_4)
L05 Syr_31_30 πληθύνει μέθη θυμὸν ἄφρονος εἰς πρόσκομμα ἐλαττῶν ἰσχὺν καὶ προσποιῶν τραύματα.
L06 Syr_31_30 πληθύνω μέθη θυμός ἄφρων εἰς πρόσκομμα ἐλαττόω ἰσχύς καί προσποιέομαι τραῦμα
L07 Syr_31_30 mnożyć, pomnażać; wzrastać pijaństwo, odurzenie gniew zapalczywy; zapał bez rozumu, nierozumny do, ku; w, na przeszkoda, kamień potknięcia uczynić mniejszym, zdegradować moc, siła, zdolność i, również udawać, symulować; rościć sobie do czegoś prawo rana, uraz
L08 Syr_31_30 (G4129) (G3178) (G2372) (G878) (G1519) (G4348) (G1642) (G2479) (G2532) (G4364) (G5134)
L09 Syr_31_30 plETu/nei me/TE Tumo\n a)/fronos ei)s pro/skomma e)lattO=n i)sCHu\n kai\ prospoiO=n trau/mata.
L10 Syr_31_30 plETynei meTE Tymon afronos eis proskomma elattOn isCHyn kai prospoiOn traumata.
L11 Syr_31_30 V1_PAI3S A1_NSM N2_ASM A3N_GSM P N3M_ASN V4_PAPNSM N3_ASF C V2_PAPNSM N3M_APN
L12 Syr_31_30 he/she/it-is-INCREASE/MULTIPLY-ing, you(sg)-are-being-INCREASE/MULTIPLY-ed (classical), he/she/it-will-INCREASE/MULTIPLY, you(sg)-will-be-INCREASE/MULTIPLY-ed (classical) intoxication (nom|voc) wrath (acc) unthinking ([Adj] gen) into (+acc) stumbling (nom|acc|voc) lesser ([Adj] nom); while MAKE-ing-INFERIOR (nom) strength (acc) and while PRETEND-ing (nom) traumas (nom|acc|voc)
L13 Syr_31_30 multiply drunkenness provocation senseless into stumbling diminish force and make as if wound
L14 Syr_31_30 Syr_31_30_1 Syr_31_30_2 Syr_31_30_3 Syr_31_30_4 Syr_31_30_5 Syr_31_30_6 Syr_31_30_7 Syr_31_30_8 Syr_31_30_9 Syr_31_30_10 Syr_31_30_11
L15
L01 Syr_31_31 ἐν συμποσίῳ οἴνου μὴ ἐλέγξῃς τὸν πλησίον καὶ μὴ ἐξουθενήσῃς αὐτὸν ἐν εὐφροσύνῃ αὐτοῦ· λόγον ὀνειδισμοῦ μὴ εἴπῃς αὐτῷ καὶ μὴ αὐτὸν θλίψῃς ἐν ἀπαιτήσει.
L02 Syr_31_31 ἐν (G1722) συμποσίῳ (G4849) οἴνου (G3631) μὴ (G3361) ἐλέγξῃς (G1651) τὸν (G3588) πλησίον (G4139) καὶ (G2532) μὴ (G3361) ἐξουθενήσῃς (G1847) αὐτὸν (G846) ἐν (G1722) εὐφροσύνῃ (G2167) αὐτοῦ· (G846) λόγον (G3056) ὀνειδισμοῦ (G3680) μὴ (G3361) εἴπῃς (G2036) αὐτῷ (G846) καὶ (G2532) μὴ (G3361) αὐτὸν (G846) θλίψῃς (G2346) ἐν (G1722) ἀπαιτήσει. (L944)
L03 Syr_31_31 Rebuke not thy neighbour at the wine, and despise him not in his mirth: give him no despiteful words, and press not upon him with urging him to drink. (Sirach 31:31 Brenton)
L04 Syr_31_31 Na uczcie przy piciu nie rób wymówek bliźniemu ani nie lekceważ go z powodu jego wesołości; nie mów mu słów obelżywych ani nie drażnij go żądaniem zwrotu długu! (Syr 31:31 BT_4)
L05 Syr_31_31 ἐν συμποσίῳ οἴνου μὴ ἐλέγξῃς τὸν πλησίον καὶ μὴ ἐξουθενήσῃς αὐτὸν ἐν εὐφροσύνῃ αὐτοῦ· λόγον ὀνειδισμοῦ μὴ εἴπῃς αὐτῷ καὶ μὴ αὐτὸν θλίψῃς ἐν ἀπαιτήσει.
L06 Syr_31_31 ἐν συμπόσιον οἶνος μή ἐλέγχω πλησίον καί μή ἐξουδενόω αὐτός ἐν εὐφροσύνη αὐτός λόγος ὀνειδισμός μή ἔπω αὐτός καί μή αὐτός θλίβω ἐν ἀπαίτησις
L07 Syr_31_31 w, wewnątrz uczta, biesiada, grupa biesiadników wino nie; aby nie wykazać czyjąś winę; skarcić bliźni, sąsiad i, również nie; aby nie uważać za nic, gardzić on, ona, ono w, wewnątrz otucha, radość, wesele on, ona, ono słowo, wypowiedź, mowa zniewaga, obelga nie; aby nie powiedzieć, zapytać on, ona, ono i, również nie; aby nie on, ona, ono ściskać, tłoczyć; uciskać, dręczyć w, wewnątrz domaganie się zwrotu
L08 Syr_31_31 (G1722) (G4849) (G3631) (G3361) (G1651) (G3588) (G4139) (G2532) (G3361) (G1847) (G846) (G1722) (G2167) (G846) (G3056) (G3680) (G3361) (G2036) (G846) (G2532) (G3361) (G846) (G2346) (G1722) (L944)
L09 Syr_31_31 e)n sumposi/O| oi)/nou mE\ e)le/gXE|s to\n plEsi/on kai\ mE\ e)XouTenE/sE|s au)to\n e)n eu)frosu/nE| au)tou=· lo/gon o)neidismou= mE\ ei)/pE|s au)tO=| kai\ mE\ au)to\n Tli/PSE|s e)n a)paitE/sei.
L10 Syr_31_31 en symposiO oinu mE elenXEs ton plEsion kai mE eXuTenEsEs auton en eufrosynE autu· logon oneidismu mE eipEs autO kai mE auton TliPSEs en apaitEsei.
L11 Syr_31_31 P N2N_DSN N2_GSM D VA_AAS2S RA_ASM D C D VA_AAS2S RD_ASM P N1_DSF RD_GSM N2_ASM N2_GSM D VB_AAS2S RD_DSM C D RD_ASM VA_AAS2S P N3I_DSF
L12 Syr_31_31 in/among/by (+dat) feast (dat) wine (gen) not you(sg)-should-REPROVE the (acc) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) and not you(sg)-should-SCORN him/it/same (acc) in/among/by (+dat) cheerfulness (dat) him/it/same (gen) word (acc) insult (gen) not you(sg)-should-SAY/TELL him/it/same (dat) and not him/it/same (acc) you(sg)-should-DISTRESS in/among/by (+dat) he/she/it-will-ASK [IT] BACK, you(sg)-will-be-ASK [IT] BACK-ed (classical)
L13 Syr_31_31 in party wine not convict the near and not set at naught he in celebration he word disparaging not say he and not he pressure in demanding back
L14 Syr_31_31 Syr_31_31_1 Syr_31_31_2 Syr_31_31_3 Syr_31_31_4 Syr_31_31_5 Syr_31_31_6 Syr_31_31_7 Syr_31_31_8 Syr_31_31_9 Syr_31_31_10 Syr_31_31_11 Syr_31_31_12 Syr_31_31_13 Syr_31_31_14 Syr_31_31_15 Syr_31_31_16 Syr_31_31_17 Syr_31_31_18 Syr_31_31_19 Syr_31_31_20 Syr_31_31_21 Syr_31_31_22 Syr_31_31_23 Syr_31_31_24 Syr_31_31_25
L15