Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Jr_13

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Jr_12 Jr_14

Filtruj wiersze:

L01 Jr_13_1 Τάδε λέγει κύριος Βάδισον καὶ κτῆσαι σεαυτῷ περίζωμα λινοῦν καὶ περίθου περὶ τὴν ὀσφύν σου, καὶ ἐν ὕδατι οὐ διελεύσεται.
L02 Jr_13_1 Thus saith the Lord, Go and procure for thyself a linen girdle, and put it about thy loins, and let it not be put in water. (Jeremiah 13:1 Brenton)
L03 Jr_13_1 To powiedział mi Pan: «Idź i kup sobie lniany pas i włóż go sobie na biodra, ale nie kładź go do wody!» (Jr 13:1 BT_4)
L04 Jr_13_1 Τάδε λέγει κύριος Βάδισον καὶ κτῆσαι σεαυτῷ περίζωμα λινοῦν καὶ περίθου περὶ τὴν ὀσφύν σου, καὶ ἐν ὕδατι οὐ διελεύσεται.
L05 Jr_13_1 ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί κτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-) σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ καί περι·τίθημι (ath. περι+τιθ(ε)-, περι+θη·σ-, περι+θη·κ- or 2nd ath. περι+θ(ε)-, -, -, -) περί ὁ ἡ τό ὀσφῦς, -ύος, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἐν ὕδωρ, ὕδατος, τό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -)
L06 Jr_13_1 Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj; własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunki Siebie I też, nawet, mianowicie Do dookoła dookoła by umieszczać dookoła, robiła bariera dookoła tego, metaph., dają, konferują na Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Polędwica Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Woda ??? Przed przydechem mocnym By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś
L07 Jr_13_1 *ta/de le/gei ku/rios *ba/dison kai\ ktE=sai seautO=| peri/DZOma linou=n kai\ peri/Tou peri\ tE\n o)sfu/n sou, kai\ e)n u(/dati ou) dieleu/setai.
L08 Jr_13_1 tade legei kyrios badison kai ktEsai seautO periDZOma linun kai periTu peri tEn osfyn su, kai en hydati u dieleusetai.
L09 Jr_13_1 RD_APN V1_PAI3S N2_NSM VA_AAD2S C VA_AMD2S RD_DSM N3M_ASN A1C_ASN C VE_AMD2S P RA_ASF N3U_ASF RP_GS C P N3_DSN D VF_FMI3S
L10 Jr_13_1 such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. ć and also, even, namely to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms yourself ć ć and also, even, namely to around about to place around, made a barrier round about it, metaph., bestow, confer upon about (+acc,+gen) the loin you; your/yours(sg) and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among water οὐχ before rough breathing to go through pass through
L11 Jr_13_1 these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) and be-you(sg)-POSSESS-ed! yourself (dat) and be-you(sg)-AROUND ABOUT-ed! about (+acc,+gen) the (acc) loin (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and in/among/by (+dat) water (dat) not he/she/it-will-be-GO THROUGH-ed
L12 Jr_13_1 Jr_13_1_1 Jr_13_1_2 Jr_13_1_3 Jr_13_1_4 Jr_13_1_5 Jr_13_1_6 Jr_13_1_7 Jr_13_1_8 Jr_13_1_9 Jr_13_1_10 Jr_13_1_11 Jr_13_1_12 Jr_13_1_13 Jr_13_1_14 Jr_13_1_15 Jr_13_1_16 Jr_13_1_17 Jr_13_1_18 Jr_13_1_19 Jr_13_1_20
L13
L01 Jr_13_2 καὶ ἐκτησάμην τὸ περίζωμα κατὰ τὸν λόγον κυρίου καὶ περιέθηκα περὶ τὴν ὀσφύν μου.
L02 Jr_13_2 So I procured the girdle according to the word of the Lord, and put it about my loins. (Jeremiah 13:2 Brenton)
L03 Jr_13_2 I kupiłem pas zgodnie z rozkazem Pańskim i włożyłem go sobie na biodra. (Jr 13:2 BT_4)
L04 Jr_13_2 καὶ ἐκτησάμην τὸ περίζωμα κατὰ τὸν λόγον κυρίου καὶ περιέθηκα περὶ τὴν ὀσφύν μου.
L05 Jr_13_2 καί κτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-) ὁ ἡ τό κατά ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί περι·τίθημι (ath. περι+τιθ(ε)-, περι+θη·σ-, περι+θη·κ- or 2nd ath. περι+θ(ε)-, -, -, -) περί ὁ ἡ τό ὀσφῦς, -ύος, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Jr_13_2 I też, nawet, mianowicie By posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj; własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunki w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Do dookoła dookoła by umieszczać dookoła, robiła bariera dookoła tego, metaph., dają, konferują na Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Polędwica Ja
L07 Jr_13_2 kai\ e)ktEsa/mEn to\ peri/DZOma kata\ to\n lo/gon kuri/ou kai\ perie/TEka peri\ tE\n o)sfu/n mou.
L08 Jr_13_2 kai ektEsamEn to periDZOma kata ton logon kyriu kai perieTEka peri tEn osfyn mu.
L09 Jr_13_2 C VAI_AMI1S RA_ASN N3M_ASN P RA_ASM N2_ASM N2_GSM C VAI_AAI1S P RA_ASF N3U_ASF RP_GS
L10 Jr_13_2 and also, even, namely to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms the ć down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to around about to place around, made a barrier round about it, metaph., bestow, confer upon about (+acc,+gen) the loin I
L11 Jr_13_2 and I-was-POSSESS-ed the (nom|acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) word (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and I-AROUND ABOUT-ed about (+acc,+gen) the (acc) loin (acc) me (gen)
L12 Jr_13_2 Jr_13_2_1 Jr_13_2_2 Jr_13_2_3 Jr_13_2_4 Jr_13_2_5 Jr_13_2_6 Jr_13_2_7 Jr_13_2_8 Jr_13_2_9 Jr_13_2_10 Jr_13_2_11 Jr_13_2_12 Jr_13_2_13 Jr_13_2_14
L13
L01 Jr_13_3 καὶ ἐγενήθη λόγος κυρίου πρός με λέγων
L02 Jr_13_3 And the word of the Lord came to me, saying, (Jeremiah 13:3 Brenton)
L03 Jr_13_3 Po raz drugi otrzymałem polecenie Pańskie: (Jr 13:3 BT_4)
L04 Jr_13_3 καὶ ἐγενήθη λόγος κυρίου πρός με λέγων
L05 Jr_13_3 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) λόγος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Jr_13_3 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja By mówić/opowiadaj
L07 Jr_13_3 kai\ e)genE/TE lo/gos kuri/ou pro/s me le/gOn
L08 Jr_13_3 kai egenETE logos kyriu pros me legOn
L09 Jr_13_3 C VCI_API3S N2_NSM N2_GSM P RP_AS V1_PAPNSM
L10 Jr_13_3 and also, even, namely to become become, happen word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) I to say/tell
L11 Jr_13_3 and he/she/it-was-BECOME-ed word (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Jr_13_3 Jr_13_3_1 Jr_13_3_2 Jr_13_3_3 Jr_13_3_4 Jr_13_3_5 Jr_13_3_6 Jr_13_3_7
L13
L01 Jr_13_4 Λαβὲ τὸ περίζωμα τὸ περὶ τὴν ὀσφύν σου καὶ ἀνάστηθι καὶ βάδισον ἐπὶ τὸν Εὐφράτην καὶ κατάκρυψον αὐτὸ ἐκεῖ ἐν τῇ τρυμαλιᾷ τῆς πέτρας.
L02 Jr_13_4 Take the girdle that is upon thy loins, and arise, and go to the Euphrates, and hide it there in a hole of the rock. (Jeremiah 13:4 Brenton)
L03 Jr_13_4 «Weź pas, który kupiłeś, a który nosisz na swych biodrach, wstań i idź nad Eufrat i schowaj go tam w rozpadlinie skały!» (Jr 13:4 BT_4)
L04 Jr_13_4 Λαβὲ τὸ περίζωμα τὸ περὶ τὴν ὀσφύν σου καὶ ἀνάστηθι καὶ βάδισον ἐπὶ τὸν Εὐφράτην καὶ κατάκρυψον αὐτὸ ἐκεῖ ἐν τῇ τρυμαλιᾷ τῆς πέτρας.
L05 Jr_13_4 λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό περί ὁ ἡ τό ὀσφῦς, -ύος, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) καί ἐπί ὁ ἡ τό Εὐφράτης, -οῦ, ὁ καί κατα·κρύπτω [LXX] (-, κατα+κρυψ-, κατα+κρυψ-, -, κατα+κεκρυπτ-, κατα+κρυβ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκεῖ ἐν ὁ ἡ τό τρυμαλιά, -ᾶς, ἡ ὁ ἡ τό πέτρα, -ας, ἡ
L06 Jr_13_4 By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Polędwica Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Eufrat I też, nawet, mianowicie Do ??? On/ona/to/to samo Tam w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dziura Skała
L07 Jr_13_4 *labe\ to\ peri/DZOma to\ peri\ tE\n o)sfu/n sou kai\ a)na/stETi kai\ ba/dison e)pi\ to\n *eu)fra/tEn kai\ kata/kruPSon au)to\ e)kei= e)n tE=| trumalia=| tE=s pe/tras.
L08 Jr_13_4 labe to periDZOma to peri tEn osfyn su kai anastETi kai badison epi ton eufratEn kai katakryPSon auto ekei en tE trymalia tEs petras.
L09 Jr_13_4 VB_AAD2S RA_ASN N3M_ASN RA_ASN P RA_ASF N3U_ASF RP_GS C VH_AAD2S C VA_AAD2S P RA_ASM N1M_ASM C VA_AAD2S RD_ASN D P RA_DSF N1A_DSF RA_GSF N1A_GSF
L10 Jr_13_4 to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the ć the about (+acc,+gen) the loin you; your/yours(sg) and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect and also, even, namely ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the Euphrates and also, even, namely to ??? he/she/it/same there in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the hole the rock
L11 Jr_13_4 do-TAKE HOLD OF-you(sg)! the (nom|acc) the (nom|acc) about (+acc,+gen) the (acc) loin (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and do-STand-you(sg)-UP! and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) Euphrates (acc) and do-???-you(sg)!, going-to-??? (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) it/same (nom|acc) there in/among/by (+dat) the (dat) hole (dat) the (gen) rock (gen), rocks (acc)
L12 Jr_13_4 Jr_13_4_1 Jr_13_4_2 Jr_13_4_3 Jr_13_4_4 Jr_13_4_5 Jr_13_4_6 Jr_13_4_7 Jr_13_4_8 Jr_13_4_9 Jr_13_4_10 Jr_13_4_11 Jr_13_4_12 Jr_13_4_13 Jr_13_4_14 Jr_13_4_15 Jr_13_4_16 Jr_13_4_17 Jr_13_4_18 Jr_13_4_19 Jr_13_4_20 Jr_13_4_21 Jr_13_4_22 Jr_13_4_23 Jr_13_4_24
L13
L01 Jr_13_5 καὶ ἐπορεύθην καὶ ἔκρυψα αὐτὸ ἐν τῷ Εὐφράτῃ, καθὼς ἐνετείλατό μοι κύριος.
L02 Jr_13_5 So I went, and hid it by the Euphrates, as the Lord commanded me. (Jeremiah 13:5 Brenton)
L03 Jr_13_5 Poszedłem i ukryłem go nad Eufratem, jak mi rozkazał Pan. (Jr 13:5 BT_4)
L04 Jr_13_5 καὶ ἐπορεύθην καὶ ἔκρυψα αὐτὸ ἐν τῷ Εὐφράτῃ, καθὼς ἐνετείλατό μοι κύριος.
L05 Jr_13_5 καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό Εὐφράτης, -οῦ, ὁ καθ·ώς ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Jr_13_5 I też, nawet, mianowicie By iść I też, nawet, mianowicie By ukrywać się ukrywaj, kryj się On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Eufrat Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] By zalecać rozkaz Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Jr_13_5 kai\ e)poreu/TEn kai\ e)/kruPSa au)to\ e)n tO=| *eu)fra/tE|, kaTO\s e)netei/lato/ moi ku/rios.
L08 Jr_13_5 kai eporeuTEn kai ekryPSa auto en tO eufratE, kaTOs eneteilato moi kyrios.
L09 Jr_13_5 C VCI_API1S C VAI_AAI1S RD_ASN P RA_DSM N1M_DSM D VAI_AMI3S RP_DS N2_NSM
L10 Jr_13_5 and also, even, namely to go and also, even, namely to hide conceal, skulk he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the Euphrates as accordingly [according to how/in accordance with how] to enjoin command I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Jr_13_5 and I-was-GO-ed and I-HIDE-ed it/same (nom|acc) in/among/by (+dat) the (dat) Euphrates (dat) as accordingly he/she/it-was-ENJOIN-ed me (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Jr_13_5 Jr_13_5_1 Jr_13_5_2 Jr_13_5_3 Jr_13_5_4 Jr_13_5_5 Jr_13_5_6 Jr_13_5_7 Jr_13_5_8 Jr_13_5_9 Jr_13_5_10 Jr_13_5_11 Jr_13_5_12
L13
L01 Jr_13_6 καὶ ἐγένετο μεθ’ ἡμέρας πολλὰς καὶ εἶπεν κύριος πρός με Ἀνάστηθι βάδισον ἐπὶ τὸν Εὐφράτην καὶ λαβὲ ἐκεῖθεν τὸ περίζωμα, ὃ ἐνετειλάμην σοι τοῦ κατακρύψαι ἐκεῖ.
L02 Jr_13_6 And it came to pass after many days, that the Lord said to me, Arise, go to the Euphrates, and take thence the girdle, which I commanded thee to hide there. (Jeremiah 13:6 Brenton)
L03 Jr_13_6 Po upływie wielu dni rzekł do mnie Pan: «Wstań i idź nad Eufrat i zabierz stamtąd pas, który ci kazałem ukryć». (Jr 13:6 BT_4)
L04 Jr_13_6 καὶ ἐγένετο μεθ’ ἡμέρας πολλὰς καὶ εἶπεν κύριος πρός με Ἀνάστηθι βάδισον ἐπὶ τὸν Εὐφράτην καὶ λαβὲ ἐκεῖθεν τὸ περίζωμα, ἐνετειλάμην σοι τοῦ κατακρύψαι ἐκεῖ.
L05 Jr_13_6 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) μετά ἡμέρα, -ας -ἡ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό Εὐφράτης, -οῦ, ὁ καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἐκεῖ·θεν ὁ ἡ τό ὅς ἥ ὅ ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ὁ ἡ τό κατα·κρύπτω [LXX] (-, κατα+κρυψ-, κατα+κρυψ-, -, κατα+κεκρυπτ-, κατα+κρυβ·[θ]-) ἐκεῖ
L06 Jr_13_6 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Dzień Dużo I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Eufrat I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Stamtąd Kto/, który/, który By zalecać rozkaz Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Do ??? Tam
L07 Jr_13_6 kai\ e)ge/neto meT’ E(me/ras polla\s kai\ ei)=pen ku/rios pro/s me *)ana/stETi ba/dison e)pi\ to\n *eu)fra/tEn kai\ labe\ e)kei=Ten to\ peri/DZOma, o(\ e)neteila/mEn soi tou= katakru/PSai e)kei=.
L08 Jr_13_6 kai egeneto meT’ hEmeras pollas kai eipen kyrios pros me anastETi badison epi ton eufratEn kai labe ekeiTen to periDZOma, ho eneteilamEn soi tu katakryPSai ekei.
L09 Jr_13_6 C VBI_AMI3S P N1A_APF A1_APF C VBI_AAI3S N2_NSM P RP_AS VH_AAD2S VA_AAD2S P RA_ASM N1M_ASM C VB_AAD2S D RA_ASN N3M_ASN RR_ASN VAI_AMI1S RP_DS RA_GSN VA_AAN D
L10 Jr_13_6 and also, even, namely to become become, happen after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing day much and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) I to stand up put up, raise, resurrect ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the Euphrates and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand from there the ć who/whom/which to enjoin command you; your/yours(sg); torub worn, rub the to ??? there
L11 Jr_13_6 and he/she/it-was-BECOME-ed after (+acc), with (+gen) day (gen), days (acc) many (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) do-STand-you(sg)-UP! upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) Euphrates (acc) and do-TAKE HOLD OF-you(sg)! from there the (nom|acc) who/whom/which (nom|acc) I-was-ENJOIN-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) the (gen) to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) there
L12 Jr_13_6 Jr_13_6_1 Jr_13_6_2 Jr_13_6_3 Jr_13_6_4 Jr_13_6_5 Jr_13_6_6 Jr_13_6_7 Jr_13_6_8 Jr_13_6_9 Jr_13_6_10 Jr_13_6_11 Jr_13_6_12 Jr_13_6_13 Jr_13_6_14 Jr_13_6_15 Jr_13_6_16 Jr_13_6_17 Jr_13_6_18 Jr_13_6_19 Jr_13_6_20 Jr_13_6_21 Jr_13_6_22 Jr_13_6_23 Jr_13_6_24 Jr_13_6_25 Jr_13_6_26
L13
L01 Jr_13_7 καὶ ἐπορεύθην ἐπὶ τὸν Εὐφράτην ποταμὸν καὶ ὤρυξα καὶ ἔλαβον τὸ περίζωμα ἐκ τοῦ τόπου, οὗ κατώρυξα αὐτὸ ἐκεῖ, καὶ ἰδοὺ διεφθαρμένον ἦν, ὃ οὐ μὴ χρησθῇ εἰς οὐθέν.
L02 Jr_13_7 So I went to the river Euphrates, and dug, and took the girdle out of the place where I had buried it: and, behold, it was rotten, utterly good for nothing. (Jeremiah 13:7 Brenton)
L03 Jr_13_7 I poszedłem nad Eufrat, odszukałem i wyciągnąłem pas z miejsca, w którym go ukryłem, a oto pas zbutwiał i nie nadał się do niczego. (Jr 13:7 BT_4)
L04 Jr_13_7 καὶ ἐπορεύθην ἐπὶ τὸν Εὐφράτην ποταμὸν καὶ ὤρυξα καὶ ἔλαβον τὸ περίζωμα ἐκ τοῦ τόπου, οὗ κατώρυξα αὐτὸ ἐκεῖ, καὶ ἰδοὺ διεφθαρμένον ἦν, οὐ μὴ χρησθῇ εἰς οὐθέν.
L05 Jr_13_7 καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό Εὐφράτης, -οῦ, ὁ ποταμός, -οῦ, ὁ καί ὀρύσσω (ορυσσ-, ορυξ-, ορυξ-, -, -, ορυγ·[θ]-) καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό ἐκ ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ αὐτός αὐτή αὐτό ἐκεῖ καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) δια·φθείρω (δια+φθειρ-, δια+φθερ(ε)·[σ]-, δια+φθειρ·[σ]-, -, δι+εφθαρ-, δια+φθαρ·[θ]-) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή χράομαι (χρ(η)-/χρ(α)-, χρη·σ-, χρη·σ-, -, κεχρη-, χρησ·θ-) εἰς[1] οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν
L06 Jr_13_7 I też, nawet, mianowicie By iść Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Eufrat Rzeka I też, nawet, mianowicie By kopać/żłobak I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Miejsce Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który On/ona/to/to samo Tam I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By rujnować By być Kto/, który/, który ??? Przed przydechem mocnym Nie By używać/wielkiej przyjemności (zysk, radzą się) Do (+przyspieszenie) Nie jeden (nic, nikt)
L07 Jr_13_7 kai\ e)poreu/TEn e)pi\ to\n *eu)fra/tEn potamo\n kai\ O)/ruXa kai\ e)/labon to\ peri/DZOma e)k tou= to/pou, ou(= katO/ruXa au)to\ e)kei=, kai\ i)dou\ diefTarme/non E)=n, o(\ ou) mE\ CHrEsTE=| ei)s ou)Te/n.
L08 Jr_13_7 kai eporeuTEn epi ton eufratEn potamon kai OryXa kai elabon to periDZOma ek tu topu, hu katOryXa auto ekei, kai idu diefTarmenon En, ho u mE CHrEsTE eis uTen.
L09 Jr_13_7 C VCI_API1S P RA_ASM N1M_ASM N2_ASM C VAI_AAI1S C VBI_AAI1S RA_ASN N3M_ASN P RA_GSM N2_GSM D VAI_AAI1S RD_ASN D C I VM_XMPNSN V9_IAI3S RR_NSN D D VS_APS3S P A3_ASN
L10 Jr_13_7 and also, even, namely to go upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the Euphrates river and also, even, namely to dig/gouge and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the ć out of (+gen) ἐξ beforevowels the place where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which ć he/she/it/same there and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to ruin to be who/whom/which οὐχ before rough breathing not to use/treat (profit, advise) into (+acc) not one (nothing, no one)
L11 Jr_13_7 and I-was-GO-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) Euphrates (acc) river (acc) and I-DIG/GOUGE-ed and I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed the (nom|acc) out of (+gen) the (gen) place (gen) where; who/whom/which (gen) it/same (nom|acc) there and be-you(sg)-SEE-ed! having-been-RUIN-ed (acc, nom|acc|voc) he/she/it-was who/whom/which (nom|acc) not not he/she/it-should-be-USE/TREAT-ed into (+acc) not one (nom|acc)
L12 Jr_13_7 Jr_13_7_1 Jr_13_7_2 Jr_13_7_3 Jr_13_7_4 Jr_13_7_5 Jr_13_7_6 Jr_13_7_7 Jr_13_7_8 Jr_13_7_9 Jr_13_7_10 Jr_13_7_11 Jr_13_7_12 Jr_13_7_13 Jr_13_7_14 Jr_13_7_15 Jr_13_7_16 Jr_13_7_17 Jr_13_7_18 Jr_13_7_19 Jr_13_7_20 Jr_13_7_21 Jr_13_7_22 Jr_13_7_23 Jr_13_7_24 Jr_13_7_25 Jr_13_7_26 Jr_13_7_27 Jr_13_7_28 Jr_13_7_29
L13
L01 Jr_13_8 καὶ ἐγενήθη λόγος κυρίου πρός με λέγων
L02 Jr_13_8 And the word of the Lord came to me, saying, Thus saith the Lord, (Jeremiah 13:8 Brenton)
L03 Jr_13_8 I skierował Pan do mnie następujące słowo: (Jr 13:8 BT_4)
L04 Jr_13_8 καὶ ἐγενήθη λόγος κυρίου πρός με λέγων
L05 Jr_13_8 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) λόγος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Jr_13_8 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja By mówić/opowiadaj
L07 Jr_13_8 kai\ e)genE/TE lo/gos kuri/ou pro/s me le/gOn
L08 Jr_13_8 kai egenETE logos kyriu pros me legOn
L09 Jr_13_8 C VCI_API3S N2_NSM N2_GSM P RP_AS V1_PAPNSM
L10 Jr_13_8 and also, even, namely to become become, happen word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) I to say/tell
L11 Jr_13_8 and he/she/it-was-BECOME-ed word (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Jr_13_8 Jr_13_8_1 Jr_13_8_2 Jr_13_8_3 Jr_13_8_4 Jr_13_8_5 Jr_13_8_6 Jr_13_8_7
L13
L01 Jr_13_9 Τάδε λέγει κύριος Οὕτω φθερῶ τὴν ὕβριν Ιουδα καὶ τὴν ὕβριν Ιερουσαλημ,
L02 Jr_13_9 Thus will I mar the pride of Juda, and the pride of Jerusalem; (Jeremiah 13:9 Brenton)
L03 Jr_13_9 «To mówi Pan: Tak oto zniszczę pychę Judy i bezgraniczną pychę Jerozolimy. (Jr 13:9 BT_4)
L04 Jr_13_9 Τάδε λέγει κύριος Οὕτω φθερῶ τὴν ὕβριν Ιουδα καὶ τὴν ὕβριν Ιερουσαλημ,
L05 Jr_13_9 ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] οὕτως/οὕτω φθείρω (φθειρ-, φθερ(ε)·[σ]-, φθειρ·[σ]-, -, -, φθαρ·[θ]-) ὁ ἡ τό ὕβρις, -εως, ἡ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό ὕβρις, -εως, ἡ Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.
L06 Jr_13_9 Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By psuć się Pycha Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie Pycha Jerozolima [miasto z]
L07 Jr_13_9 *ta/de le/gei ku/rios *ou(/tO fTerO= tE\n u(/brin *iouda kai\ tE\n u(/brin *ierousalEm,
L08 Jr_13_9 tade legei kyrios hutO fTerO tEn hybrin iuda kai tEn hybrin ierusalEm,
L09 Jr_13_9 RD_APN V1_PAI3S N2_NSM D VF2_FAI1S RA_ASF N3I_ASF N_GSM C RA_ASF N3I_ASF N_GSF
L10 Jr_13_9 such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to corrupt the hubris Judas/Judah and also, even, namely the hubris Jerusalem [city of]
L11 Jr_13_9 these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) thusly/like this I-will-CORRUPT the (acc) hubris (acc) Judas/Judah (gen, voc) and the (acc) hubris (acc) Jerusalem (indecl)
L12 Jr_13_9 Jr_13_9_1 Jr_13_9_2 Jr_13_9_3 Jr_13_9_4 Jr_13_9_5 Jr_13_9_6 Jr_13_9_7 Jr_13_9_8 Jr_13_9_9 Jr_13_9_10 Jr_13_9_11 Jr_13_9_12
L13
L01 Jr_13_10 τὴν πολλὴν ταύτην ὕβριν, τοὺς μὴ βουλομένους ὑπακούειν τῶν λόγων μου καὶ πορευθέντας ὀπίσω θεῶν ἀλλοτρίων τοῦ δουλεύειν αὐτοῖς καὶ τοῦ προσκυνεῖν αὐτοῖς, καὶ ἔσονται ὥσπερ τὸ περίζωμα τοῦτο, ὃ οὐ χρησθήσεται εἰς οὐθέν.
L02 Jr_13_10 even this great pride of the men that will not hearken to my words, and have gone after strange gods, to serve them, and to worship them: and they shall be as this girdle, which can be used for nothing. (Jeremiah 13:10 Brenton)
L03 Jr_13_10 Przewrotny ten naród odmawia posłuszeństwa moim słowom, postępując według swego zatwardziałego serca; ugania się za obcymi bogami, by im służyć i oddawać cześć - niech więc się stanie jak ten pas, który nie nadaje się do niczego. (Jr 13:10 BT_4)
L04 Jr_13_10 τὴν πολλὴν ταύτην ὕβριν, τοὺς μὴ βουλομένους ὑπακούειν τῶν λόγων μου καὶ πορευθέντας ὀπίσω θεῶν ἀλλοτρίων τοῦ δουλεύειν αὐτοῖς καὶ τοῦ προσκυνεῖν αὐτοῖς, καὶ ἔσονται ὥσπερ τὸ περίζωμα τοῦτο, οὐ χρησθήσεται εἰς οὐθέν.
L05 Jr_13_10 ὁ ἡ τό πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ οὗτος αὕτη τοῦτο ὕβρις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό μή βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) ὑπ·ακούω (υπ+ακου-, υπ+ακου·σ-, υπ+ακου·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ὀπίσω θεός, -οῦ, ὁ; θεά, -ᾶς, ἡ ἀλλότριος -ία -ον ὁ ἡ τό δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὥσ·περ ὁ ἡ τό οὗτος αὕτη τοῦτο ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ χράομαι (χρ(η)-/χρ(α)-, χρη·σ-, χρη·σ-, -, κεχρη-, χρησ·θ-) εἰς[1] οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν
L06 Jr_13_10 Dużo To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Pycha Nie By planować/decyduj się/zamierzaj By być posłusznym Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Ja I też, nawet, mianowicie By iść Z tyłu w tył, z tyłu, potem Bóg ; bogini Innego/inni By być posłusznym być niewolnik, zasiadać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By być Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Kto/, który/, który ??? Przed przydechem mocnym By używać/wielkiej przyjemności (zysk, radzą się) Do (+przyspieszenie) Nie jeden (nic, nikt)
L07 Jr_13_10 tE\n pollE\n tau/tEn u(/brin, tou\s mE\ boulome/nous u(pakou/ein tO=n lo/gOn mou kai\ poreuTe/ntas o)pi/sO TeO=n a)llotri/On tou= douleu/ein au)toi=s kai\ tou= proskunei=n au)toi=s, kai\ e)/sontai O(/sper to\ peri/DZOma tou=to, o(\ ou) CHrEsTE/setai ei)s ou)Te/n.
L08 Jr_13_10 tEn pollEn tautEn hybrin, tus mE bulomenus hypakuein tOn logOn mu kai poreuTentas opisO TeOn allotriOn tu duleuein autois kai tu proskynein autois, kai esontai hOsper to periDZOma tuto, ho u CHrEsTEsetai eis uTen.
L09 Jr_13_10 RA_ASF A1_ASF RD_ASF N3I_ASF RA_APM D V1_PMPAPM V1_PAN RA_GPM N2_GPM RP_GS C VC_APPAPM P N2_GPM A1A_GPM RA_GSN V1_PAN RD_DPM C RA_GSN V2_PAN RD_DPM C VF_FMI3P D RA_NSN N3M_NSN RD_NSN RR_NSN D VS_FPI3S P A3_ASN
L10 Jr_13_10 the much this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] hubris the not to plan/determine/intend to obey the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. I and also, even, namely to go behind back, behind, after god [see theology]; goddess of another/others the to obey to be a slave, serve he/she/it/same and also, even, namely the to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself he/she/it/same and also, even, namely to be just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" the ć this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] who/whom/which οὐχ before rough breathing to use/treat (profit, advise) into (+acc) not one (nothing, no one)
L11 Jr_13_10 the (acc) much (acc) this (acc) hubris (acc) the (acc) not while being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed (acc) to-be-OBEY-ing the (gen) words (gen) me (gen) and upon being-GO-ed (acc) behind gods (gen); goddesses (gen) of another/others (gen) the (gen) to-be-OBEY-ing them/same (dat) and the (gen) to-be-WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE them/same (dat) and they-will-be just as the (nom|acc) this (nom|acc) who/whom/which (nom|acc) not he/she/it-will-be-USE/TREAT-ed into (+acc) not one (nom|acc)
L12 Jr_13_10 Jr_13_10_1 Jr_13_10_2 Jr_13_10_3 Jr_13_10_4 Jr_13_10_5 Jr_13_10_6 Jr_13_10_7 Jr_13_10_8 Jr_13_10_9 Jr_13_10_10 Jr_13_10_11 Jr_13_10_12 Jr_13_10_13 Jr_13_10_14 Jr_13_10_15 Jr_13_10_16 Jr_13_10_17 Jr_13_10_18 Jr_13_10_19 Jr_13_10_20 Jr_13_10_21 Jr_13_10_22 Jr_13_10_23 Jr_13_10_24 Jr_13_10_25 Jr_13_10_26 Jr_13_10_27 Jr_13_10_28 Jr_13_10_29 Jr_13_10_30 Jr_13_10_31 Jr_13_10_32 Jr_13_10_33 Jr_13_10_34
L13
L01 Jr_13_11 ὅτι καθάπερ κολλᾶται τὸ περίζωμα περὶ τὴν ὀσφὺν τοῦ ἀνθρώπου, οὕτως ἐκόλλησα πρὸς ἐμαυτὸν τὸν οἶκον τοῦ Ισραηλ καὶ πᾶν οἶκον Ιουδα τοῦ γενέσθαι μοι εἰς λαὸν ὀνομαστὸν καὶ εἰς καύχημα καὶ εἰς δόξαν, καὶ οὐκ εἰσήκουσάν μου.
L02 Jr_13_11 For as a girdle cleaves about the loins of a man, so have I caused to cleave to myself the house of Israel, and the whole house of Juda; that they might be to me a famous people, and a praise, and a glory: but they did not hearken to me. (Jeremiah 13:11 Brenton)
L03 Jr_13_11 Albowiem jak przylega pas do bioder mężczyzny, tak przygarnąłem do siebie cały dom Izraela i cały dom Judy - wyrocznia Pana - by były dla Mnie narodem, moją sławą, moim zaszczytem i moją dumą. (Jr 13:11 BT_4)
L04 Jr_13_11 ὅτι καθάπερ κολλᾶται τὸ περίζωμα περὶ τὴν ὀσφὺν τοῦ ἀνθρώπου, οὕτως ἐκόλλησα πρὸς ἐμαυτὸν τὸν οἶκον τοῦ Ισραηλ καὶ πᾶν οἶκον Ιουδα τοῦ γενέσθαι μοι εἰς λαὸν ὀνομαστὸν καὶ εἰς καύχημα καὶ εἰς δόξαν, καὶ οὐκ εἰσήκουσάν μου.
L05 Jr_13_11 ὅτι καθάπερ κολλάω (κολλ(α)-, -, κολλη·σ-, κεκολλη·κ-, κεκολλη-, κολλη·θ-) ὁ ἡ τό περί ὁ ἡ τό ὀσφῦς, -ύος, ἡ ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ οὕτως/οὕτω κολλάω (κολλ(α)-, -, κολλη·σ-, κεκολλη·κ-, κεκολλη-, κολλη·θ-) πρός ἐμ·αυτοῦ -ῆς -οῦ ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ὁ ἡ τό γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] λαός, -οῦ, ὁ καί εἰς[1] καύχημα[τ], -ατος, τό καί εἰς[1] δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Jr_13_11 Ponieważ/tamto Nawet jak By łączyć się klej, cement, łączyć, budować, ściągnięty, łączyć się mocno {szybko} razem Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Polędwica Ludzki thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By łączyć się klej, cement, łączyć, budować, ściągnięty, łączyć się mocno {szybko} razem Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Siebie Dom Izrael I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Dom Judasz/Juda By stawać się stawaj się, zdarzaj się Ja Do (+przyspieszenie) Ludzie I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Chwal się (chwal się, chełp się, ) I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) Ja
L07 Jr_13_11 o(/ti kaTa/per kolla=tai to\ peri/DZOma peri\ tE\n o)sfu\n tou= a)nTrO/pou, ou(/tOs e)ko/llEsa pro\s e)mauto\n to\n oi)=kon tou= *israEl kai\ pa=n oi)=kon *iouda tou= gene/sTai moi ei)s lao\n o)nomasto\n kai\ ei)s kau/CHEma kai\ ei)s do/Xan, kai\ ou)k ei)sE/kousa/n mou.
L08 Jr_13_11 hoti kaTaper kollatai to periDZOma peri tEn osfyn tu anTrOpu, hutOs ekollEsa pros emauton ton oikon tu israEl kai pan oikon iuda tu genesTai moi eis laon onomaston kai eis kauCHEma kai eis doXan, kai uk eisEkusan mu.
L09 Jr_13_11 C D V3_PMI3S RA_NSN N3_NSN P RA_ASF N3U_ASF RA_GSM N2_GSM D VAI_AAI1S P RD_ASM RA_ASM N2_ASM RA_GSM N_GSM C A3_ASM N2_ASM N_GSM RA_GSN VB_AMN RP_DS P N2_ASM A1_ASM C P N3M_ASN C P N1S_ASF C D VAI_AAI3P RP_GS
L10 Jr_13_11 because/that even as to join glue, cement, unite, build, contracted, join fast together the ć about (+acc,+gen) the loin the human thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to join glue, cement, unite, build, contracted, join fast together toward (+acc,+gen,+dat) myself the house the Israel and also, even, namely every all, each, every, the whole of house Judas/Judah the to become become, happen I into (+acc) people ć and also, even, namely into (+acc) boast (vaunt, brag, ) and also, even, namely into (+acc) glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to and also, even, namely οὐχ before rough breathing to heard (being heard,listen into, hearken) I
L11 Jr_13_11 because/that even as he/she/it-is-being-JOIN-ed, he/she/it-should-be-being-JOIN-ed the (nom|acc) about (+acc,+gen) the (acc) loin (acc) the (gen) human (gen) thusly/like this I-JOIN-ed toward (+acc,+gen,+dat) myself (acc) the (acc) house (acc) the (gen) Israel (indecl) and every (nom|acc|voc) house (acc) Judas/Judah (gen, voc) the (gen) to-be-BECOME-ed me (dat) into (+acc) people (acc) and into (+acc) boast (nom|acc|voc) and into (+acc) glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) and not they-HEARD-ed me (gen)
L12 Jr_13_11 Jr_13_11_1 Jr_13_11_2 Jr_13_11_3 Jr_13_11_4 Jr_13_11_5 Jr_13_11_6 Jr_13_11_7 Jr_13_11_8 Jr_13_11_9 Jr_13_11_10 Jr_13_11_11 Jr_13_11_12 Jr_13_11_13 Jr_13_11_14 Jr_13_11_15 Jr_13_11_16 Jr_13_11_17 Jr_13_11_18 Jr_13_11_19 Jr_13_11_20 Jr_13_11_21 Jr_13_11_22 Jr_13_11_23 Jr_13_11_24 Jr_13_11_25 Jr_13_11_26 Jr_13_11_27 Jr_13_11_28 Jr_13_11_29 Jr_13_11_30 Jr_13_11_31 Jr_13_11_32 Jr_13_11_33 Jr_13_11_34 Jr_13_11_35 Jr_13_11_36 Jr_13_11_37 Jr_13_11_38
L13
L01 Jr_13_12 καὶ ἐρεῖς πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον Πᾶς ἀσκὸς πληρωθήσεται οἴνου. καὶ ἔσται ἐὰν εἴπωσιν πρὸς σέ Μὴ γνόντες οὐ γνωσόμεθα ὅτι πᾶς ἀσκὸς πληρωθήσεται οἴνου;
L02 Jr_13_12 And thou shalt say to this people, Every bottle shall be filled with wine: and it shall come to pass, if they shall say to thee, Shall we not certainly know that every bottle shall be filled with wine? that thou shalt say to them, (Jeremiah 13:12 Brenton)
L03 Jr_13_12 Powiesz im: "To mówi Pan, Bóg Izraela: Każdy dzban można napełnić winem". A jeśli ci odpowiedzą: "Czyż nie wiemy, że każdy dzban można napełnić winem?" (Jr 13:12 BT_4)
L04 Jr_13_12 καὶ ἐρεῖς πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον Πᾶς ἀσκὸς πληρωθήσεται οἴνου. καὶ ἔσται ἐὰν εἴπωσιν πρὸς σέ Μὴ γνόντες οὐ γνωσόμεθα ὅτι πᾶς ἀσκὸς πληρωθήσεται οἴνου;
L05 Jr_13_12 καί ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἀσκός, -οῦ, ὁ πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) οἶνος, -ου, ὁ καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐάν (εἰ ἄν) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν μή γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὅτι πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἀσκός, -οῦ, ὁ πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) οἶνος, -ου, ὁ
L06 Jr_13_12 I też, nawet, mianowicie Konflikt; by mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ludzie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Kozia skóra By napełniać pełność, spełniać Wino I też, nawet, mianowicie By być Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty; twój/twój(sg) Nie By wiedzieć to jest rozpoznaj. ??? Przed przydechem mocnym By wiedzieć to jest rozpoznaj. Ponieważ/tamto Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Kozia skóra By napełniać pełność, spełniać Wino
L07 Jr_13_12 kai\ e)rei=s pro\s to\n lao\n tou=ton *pa=s a)sko\s plErOTE/setai oi)/nou. kai\ e)/stai e)a\n ei)/pOsin pro\s se/ *mE\ gno/ntes ou) gnOso/meTa o(/ti pa=s a)sko\s plErOTE/setai oi)/nou;
L08 Jr_13_12 kai ereis pros ton laon tuton pas askos plErOTEsetai oinu. kai estai ean eipOsin pros se mE gnontes u gnOsomeTa hoti pas askos plErOTEsetai oinu;
L09 Jr_13_12 C VF2_FAI2S P RA_ASM N2_ASM RD_ASM A3_NSM N2_NSM VC_FPI3S N2_GSM C VF_FMI3S C VB_AAS3P P RP_AS D VZ_AAPNPM D VF_FMI1P C A3_NSM N2_NSM VC_FPI3S N2_GSM
L10 Jr_13_12 and also, even, namely strife; to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) the people this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] every all, each, every, the whole of wine-skin to fill fill, fulfill wine and also, even, namely to be if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) you; your/yours(sg) not to know i.e. recognize. οὐχ before rough breathing to know i.e. recognize. because/that every all, each, every, the whole of wine-skin to fill fill, fulfill wine
L11 Jr_13_12 and strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) people (acc) this (acc) every (nom|voc) wine-skin (nom) he/she/it-will-be-FILL-ed wine (gen) and he/she/it-will-be if-ever they-should-SAY/TELL toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) not upon KNOW-ing (nom|voc) not we-will-be-KNOW-ed because/that every (nom|voc) wine-skin (nom) he/she/it-will-be-FILL-ed wine (gen)
L12 Jr_13_12 Jr_13_12_1 Jr_13_12_2 Jr_13_12_3 Jr_13_12_4 Jr_13_12_5 Jr_13_12_6 Jr_13_12_7 Jr_13_12_8 Jr_13_12_9 Jr_13_12_10 Jr_13_12_11 Jr_13_12_12 Jr_13_12_13 Jr_13_12_14 Jr_13_12_15 Jr_13_12_16 Jr_13_12_17 Jr_13_12_18 Jr_13_12_19 Jr_13_12_20 Jr_13_12_21 Jr_13_12_22 Jr_13_12_23 Jr_13_12_24 Jr_13_12_25
L13
L01 Jr_13_13 καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ πληρῶ τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν ταύτην καὶ τοὺς βασιλεῖς αὐτῶν τοὺς καθημένους υἱοὺς Δαυιδ ἐπὶ θρόνου αὐτοῦ καὶ τοὺς ἱερεῖς καὶ τοὺς προφήτας καὶ τὸν Ιουδαν καὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας Ιερουσαλημ μεθύσματι
L02 Jr_13_13 Thus saith the Lord, Behold, I will fill the inhabitants of this land, and their kings the sons of David that sit upon their throne, and the priests, and the prophets, and Juda and all the dwellers in Jerusalem, with strong drink. (Jeremiah 13:13 Brenton)
L03 Jr_13_13 powiesz im: "To mówi Pan: Oto napełnię pijaństwem wszystkich mieszkańców tego kraju, królów zasiadających na tronie Dawida, kapłanów, proroków oraz wszystkich mieszkańców Jerozolimy (Jr 13:13 BT_4)
L04 Jr_13_13 καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ πληρῶ τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν ταύτην καὶ τοὺς βασιλεῖς αὐτῶν τοὺς καθημένους υἱοὺς Δαυιδ ἐπὶ θρόνου αὐτοῦ καὶ τοὺς ἱερεῖς καὶ τοὺς προφήτας καὶ τὸν Ιουδαν καὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας Ιερουσαλημ μεθύσματι
L05 Jr_13_13 καί ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ οὗτος αὕτη τοῦτο καί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ἐπί θρόνος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.
L06 Jr_13_13 I też, nawet, mianowicie Konflikt; by mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja By napełniać pełność, spełniać By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Ziemi/ziemia To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie Król On/ona/to/to samo By siedzieć Syn David Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Tron On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Duchowny I też, nawet, mianowicie Prorok I też, nawet, mianowicie Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Jerozolima [miasto z]
L07 Jr_13_13 kai\ e)rei=s pro\s au)tou/s *ta/de le/gei ku/rios *)idou\ e)gO\ plErO= tou\s katoikou=ntas tE\n gE=n tau/tEn kai\ tou\s basilei=s au)tO=n tou\s kaTEme/nous ui(ou\s *dauid e)pi\ Tro/nou au)tou= kai\ tou\s i(erei=s kai\ tou\s profE/tas kai\ to\n *ioudan kai\ pa/ntas tou\s katoikou=ntas *ierousalEm meTu/smati
L08 Jr_13_13 kai ereis pros autus tade legei kyrios idu egO plErO tus katoikuntas tEn gEn tautEn kai tus basileis autOn tus kaTEmenus hyius dauid epi Tronu autu kai tus hiereis kai tus profEtas kai ton iudan kai pantas tus katoikuntas ierusalEm meTysmati
L09 Jr_13_13 C VF2_FAI2S P RD_APM RD_APN V1_PAI3S N2_NSM I RP_NS VF_FAI1S RA_APM V2_PAPAPM RA_ASF N1_ASF RD_ASF C RA_APM N3V_APM RD_GPM RA_APM V5_PMPAPM N2_APM N_GSM P N2_GSM RD_GSM C RA_APM N3V_APM C RA_APM N1M_APM C RA_ASM N1T_ASM C A3_APM RA_APM V2_PAPAPM N_ASF N3M_DSN
L10 Jr_13_13 and also, even, namely strife; to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I to fill fill, fulfill the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) the earth/land this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely the king he/she/it/same the to sit son David upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing throne he/she/it/same and also, even, namely the priest and also, even, namely the prophet and also, even, namely the Judas/Judah and also, even, namely every all, each, every, the whole of the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) Jerusalem [city of] ć
L11 Jr_13_13 and strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-am-FILL-ing, I-should-be-FILL-ing the (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) the (acc) earth/land (acc) this (acc) and the (acc) kings (acc, nom|voc) them/same (gen) the (acc) while being-SIT-ed (acc) sons (acc) David (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) throne (gen) him/it/same (gen) and the (acc) priests (acc, nom|voc) and the (acc) prophets (acc) and the (acc) Judas/Judah (acc) and all (acc) the (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) Jerusalem (indecl)
L12 Jr_13_13 Jr_13_13_1 Jr_13_13_2 Jr_13_13_3 Jr_13_13_4 Jr_13_13_5 Jr_13_13_6 Jr_13_13_7 Jr_13_13_8 Jr_13_13_9 Jr_13_13_10 Jr_13_13_11 Jr_13_13_12 Jr_13_13_13 Jr_13_13_14 Jr_13_13_15 Jr_13_13_16 Jr_13_13_17 Jr_13_13_18 Jr_13_13_19 Jr_13_13_20 Jr_13_13_21 Jr_13_13_22 Jr_13_13_23 Jr_13_13_24 Jr_13_13_25 Jr_13_13_26 Jr_13_13_27 Jr_13_13_28 Jr_13_13_29 Jr_13_13_30 Jr_13_13_31 Jr_13_13_32 Jr_13_13_33 Jr_13_13_34 Jr_13_13_35 Jr_13_13_36 Jr_13_13_37 Jr_13_13_38 Jr_13_13_39 Jr_13_13_40 Jr_13_13_41
L13
L01 Jr_13_14 καὶ διασκορπιῶ αὐτοὺς ἄνδρα καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ τοὺς πατέρας αὐτῶν καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτῶν ἐν τῷ αὐτῷ· οὐκ ἐπιποθήσω, λέγει κύριος, καὶ οὐ φείσομαι καὶ οὐκ οἰκτιρήσω ἀπὸ διαφθορᾶς αὐτῶν.
L02 Jr_13_14 And I will scatter them a man and his brother, and their fathers and their sons together: I will not have compassion, saith the Lord, and I will not spare, neither will I pity to save them from destruction. (Jeremiah 13:14 Brenton)
L03 Jr_13_14 i porozbijam ich jednych o drugich, ojców wraz z synami - wyrocznia Pana - bezwzględnie, bez litości i bez miłosierdzia wyniszczę ich"». (Jr 13:14 BT_4)
L04 Jr_13_14 καὶ διασκορπιῶ αὐτοὺς ἄνδρα καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ τοὺς πατέρας αὐτῶν καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτῶν ἐν τῷ αὐτῷ· οὐκ ἐπιποθήσω, λέγει κύριος, καὶ οὐ φείσομαι καὶ οὐκ οἰκτιρήσω ἀπὸ διαφθορᾶς αὐτῶν.
L05 Jr_13_14 καί δια·σκορπίζω (δια+σκορπιζ-, δια+σκορπι(ε)·[σ]-/δια+σκορπι·σ-, δια+σκορπι·σ-, -, δι+εσκορπισ-, δια+σκορπισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ καί ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐπι·ποθέω (επι+ποθ(ε)-, επι+ποθη·σ-, επι+ποθη·σ-, -, -, -) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ φείδομαι (φειδ-, φει[δ]·σ-, φει[δ]·σ-, -, -, -) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ οἰκτίρω v.l. -τείρω (οικτειρ-/οικτιρ-, οικτειρη·σ-/οικτιρη·σ-, οικτιρη·σ-, -, -, -) ἀπό δια·φθορά, -ᾶς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jr_13_14 I też, nawet, mianowicie By rozpraszać się trwoń, niszczej, rozproszenie, 'rozpraszał się szeroko', wiej On/ona/to/to samo Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie Brat On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Ojciec On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Syn On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym Do długo By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Zbywający {Oszczędzać} I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Do uczuć współczucia współczucia; litość {szkoda} od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Chyl się ku upadkowi On/ona/to/to samo
L07 Jr_13_14 kai\ diaskorpiO= au)tou\s a)/ndra kai\ to\n a)delfo\n au)tou= kai\ tou\s pate/ras au)tO=n kai\ tou\s ui(ou\s au)tO=n e)n tO=| au)tO=|· ou)k e)pipoTE/sO, le/gei ku/rios, kai\ ou) fei/somai kai\ ou)k oi)ktirE/sO a)po\ diafTora=s au)tO=n.
L08 Jr_13_14 kai diaskorpiO autus andra kai ton adelfon autu kai tus pateras autOn kai tus hyius autOn en tO autO· uk epipoTEsO, legei kyrios, kai u feisomai kai uk oiktirEsO apo diafToras autOn.
L09 Jr_13_14 C VF2_FAI1S RD_APM N3_ASM C RA_ASM N2_ASM RD_GSM C RA_APM N3_APM RD_GPM C RA_APM N2_APM RD_GPM P RA_DSN RD_DSN D VF_FAI1S V1_PAI3S N2_NSM C D VF_FMI1S C D VF_FAI1S P N1A_GSF RD_GPM
L10 Jr_13_14 and also, even, namely to scatter squander, waste, dispersal, ‘scattered widely’, winnow he/she/it/same man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". and also, even, namely the brother he/she/it/same and also, even, namely the father he/she/it/same and also, even, namely the son he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the he/she/it/same οὐχ before rough breathing to long to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely οὐχ before rough breathing to spare and also, even, namely οὐχ before rough breathing to compassion feelingsof compassion; pity from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing decay he/she/it/same
L11 Jr_13_14 and I-will-SCATTER them/same (acc) man, husband (acc) and the (acc) brother (acc) him/it/same (gen) and the (acc) fathers (acc) them/same (gen) and the (acc) sons (acc) them/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) him/it/same (dat) not I-will-LONG, I-should-LONG he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) and not I-will-be-SPARE-ed and not I-will-COMPASSION, I-should-COMPASSION away from (+gen) decay (gen), decaies (acc) them/same (gen)
L12 Jr_13_14 Jr_13_14_1 Jr_13_14_2 Jr_13_14_3 Jr_13_14_4 Jr_13_14_5 Jr_13_14_6 Jr_13_14_7 Jr_13_14_8 Jr_13_14_9 Jr_13_14_10 Jr_13_14_11 Jr_13_14_12 Jr_13_14_13 Jr_13_14_14 Jr_13_14_15 Jr_13_14_16 Jr_13_14_17 Jr_13_14_18 Jr_13_14_19 Jr_13_14_20 Jr_13_14_21 Jr_13_14_22 Jr_13_14_23 Jr_13_14_24 Jr_13_14_25 Jr_13_14_26 Jr_13_14_27 Jr_13_14_28 Jr_13_14_29 Jr_13_14_30 Jr_13_14_31 Jr_13_14_32
L13
L01 Jr_13_15 Ἀκούσατε καὶ ἐνωτίσασθε καὶ μὴ ἐπαίρεσθε, ὅτι κύριος ἐλάλησεν.
L02 Jr_13_15 Hear ye, and give ear, and be not proud: for the Lord has spoken. (Jeremiah 13:15 Brenton)
L03 Jr_13_15 Słuchajcie i uważajcie bacznie, nie unoście się pychą, bo Pan przemówił. (Jr 13:15 BT_4)
L04 Jr_13_15 Ἀκούσατε καὶ ἐνωτίσασθε καὶ μὴ ἐπαίρεσθε, ὅτι κύριος ἐλάλησεν.
L05 Jr_13_15 ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) καί ἐν·ωτίζομαι (εν+ωτιζ-, εν+ωτι(ε)·[σ]-, εν+ωτι·σ-/ενωτι·σ-, -, -, εν+ωτισ·θ-) καί μή ἐπ·αίρω (επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -, επ+ηρ-, επ+αρ·θ-) ὅτι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-)
L06 Jr_13_15 By słyszeć I też, nawet, mianowicie By słuchać I też, nawet, mianowicie Nie By podnosić Ponieważ/tamto lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By mówić
L07 Jr_13_15 *)akou/sate kai\ e)nOti/sasTe kai\ mE\ e)pai/resTe, o(/ti ku/rios e)la/lEsen.
L08 Jr_13_15 akusate kai enOtisasTe kai mE epairesTe, hoti kyrios elalEsen.
L09 Jr_13_15 VA_AAD2P C VA_AMD2P C D V1_PMD2P C N2_NSM VAI_AAI3S
L10 Jr_13_15 to hear and also, even, namely to listen and also, even, namely not to raise because/that lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to speak
L11 Jr_13_15 do-HEAR-you(pl)! and you(pl)-were-LISTEN-ed, be-you(pl)-LISTEN-ed! and not you(pl)-are-being-RAISE-ed, be-you(pl)-being-RAISE-ed! because/that lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-SPEAK-ed
L12 Jr_13_15 Jr_13_15_1 Jr_13_15_2 Jr_13_15_3 Jr_13_15_4 Jr_13_15_5 Jr_13_15_6 Jr_13_15_7 Jr_13_15_8 Jr_13_15_9
L13
L01 Jr_13_16 δότε τῷ κυρίῳ θεῷ ὑμῶν δόξαν πρὸ τοῦ συσκοτάσαι καὶ πρὸς τοῦ προσκόψαι πόδας ὑμῶν ἐπ’ ὄρη σκοτεινὰ καὶ ἀναμενεῖτε εἰς φῶς καὶ ἐκεῖ σκιὰ θανάτου καὶ τεθήσονται εἰς σκότος.
L02 Jr_13_16 Give glory to the Lord your God, before he cause darkness, and before your feet stumble on the dark mountains, and ye shall wait for light, and behold the shadow of death, and they shall be brought into darkness. (Jeremiah 13:16 Brenton)
L03 Jr_13_16 Oddajcie chwałę Panu, Bogu waszemu, zanim ciemności nastaną i zanim potykać się będą wasze nogi w mrocznych górach. Wyczekujecie światła, lecz On je zamieni w ciemności, rozprzestrzeni mroki. (Jr 13:16 BT_4)
L04 Jr_13_16 δότε τῷ κυρίῳ θεῷ ὑμῶν δόξαν πρὸ τοῦ συσκοτάσαι καὶ πρὸς τοῦ προσκόψαι πόδας ὑμῶν ἐπ’ ὄρη σκοτεινὰ καὶ ἀναμενεῖτε εἰς φῶς καὶ ἐκεῖ σκιὰ θανάτου καὶ τεθήσονται εἰς σκότος.
L05 Jr_13_16 δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) πρό ὁ ἡ τό καί πρός ὁ ἡ τό προσ·κόπτω (προσ+κοπτ-, προσ+κοψ-, προσ+κοψ-, -, -, -) πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐπί ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) σκοτεινός -ή -όν καί ἀνα·μένω (ανα+μεν-, ανα+μεν(ε)·[σ]-, ανα+μειν·[σ]-, -, -, -) εἰς[1] φῶ[τ]ς, -ωτός, τό καί ἐκεῖ σκιά, -ᾶς, ἡ θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) εἰς[1] σκότο·ς, -ους, τό
L06 Jr_13_16 By dawać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ty Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do Przedtem (+informacja) I też, nawet, mianowicie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) By potykać się Stopa Ty Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wchodź Ciemny I też, nawet, mianowicie Do ??? Do (+przyspieszenie) Lekki {Jasny} I też, nawet, mianowicie Tam Cienia cień, cień, szkic, baldachim, namysł Śmierć; by zgładzać I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Do (+przyspieszenie) Ciemności ciemność, ciemność
L07 Jr_13_16 do/te tO=| kuri/O| TeO=| u(mO=n do/Xan pro\ tou= suskota/sai kai\ pro\s tou= prosko/PSai po/das u(mO=n e)p’ o)/rE skoteina\ kai\ a)namenei=te ei)s fO=s kai\ e)kei= skia\ Tana/tou kai\ teTE/sontai ei)s sko/tos.
L08 Jr_13_16 dote tO kyriO TeO hymOn doXan pro tu syskotasai kai pros tu proskoPSai podas hymOn ep’ orE skoteina kai anameneite eis fOs kai ekei skia Tanatu kai teTEsontai eis skotos.
L09 Jr_13_16 VO_AAD2P RA_DSM N2_DSM N2_DSM RP_GP N1S_ASF P RA_GSN VA_AAN C P RA_GSN VA_AAN N3D_APM RP_GP P N3E_APN A1_APN C VF2_FAI2P P N3T_ASN C D N1A_NSF N2_GSM C VC_FPI3P P N3E_ASN
L10 Jr_13_16 to give the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. god [see theology] you glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to before (+gen) the ć and also, even, namely toward (+acc,+gen,+dat) the to stumble foot you upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing mount dark and also, even, namely to ??? into (+acc) light and also, even, namely there shadow shade, shadow, outline, canopy, reflection death; to put to death and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station into (+acc) darkness gloom, darkness
L11 Jr_13_16 do-GIVE-you(pl)! the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) god (dat) you(pl) (gen) glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) before (+gen) the (gen) and toward (+acc,+gen,+dat) the (gen) to-STUMBLE, be-you(sg)-STUMBLE-ed!, he/she/it-happens-to-STUMBLE (opt) feet (acc) you(pl) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) mounts (nom|acc|voc) dark ([Adj] nom|acc|voc) and you(pl)-will-??? into (+acc) light (nom|acc|voc) and there shadow (nom|voc) death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! and they-will-be-PLACE-ed into (+acc) darkness (nom|acc|voc)
L12 Jr_13_16 Jr_13_16_1 Jr_13_16_2 Jr_13_16_3 Jr_13_16_4 Jr_13_16_5 Jr_13_16_6 Jr_13_16_7 Jr_13_16_8 Jr_13_16_9 Jr_13_16_10 Jr_13_16_11 Jr_13_16_12 Jr_13_16_13 Jr_13_16_14 Jr_13_16_15 Jr_13_16_16 Jr_13_16_17 Jr_13_16_18 Jr_13_16_19 Jr_13_16_20 Jr_13_16_21 Jr_13_16_22 Jr_13_16_23 Jr_13_16_24 Jr_13_16_25 Jr_13_16_26 Jr_13_16_27 Jr_13_16_28 Jr_13_16_29 Jr_13_16_30
L13
L01 Jr_13_17 ἐὰν δὲ μὴ ἀκούσητε, κεκρυμμένως κλαύσεται ἡ ψυχὴ ὑμῶν ἀπὸ προσώπου ὕβρεως, καὶ κατάξουσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν δάκρυα, ὅτι συνετρίβη τὸ ποίμνιον κυρίου.
L02 Jr_13_17 But if ye will not hearken, your soul shall weep in secret because of pride, and your eyes shall pour down tears, because the Lord's flock is sorely bruised. (Jeremiah 13:17 Brenton)
L03 Jr_13_17 Jeżeli zaś tego nie posłuchacie, będę potajemnie płakał nad waszą pychą. Będę płakał nieustannie i zamienią się w potoki łez moje oczy, bo trzoda Pańska idzie w niewolę. (Jr 13:17 BT_4)
L04 Jr_13_17 ἐὰν δὲ μὴ ἀκούσητε, κεκρυμμένως κλαύσεται ψυχὴ ὑμῶν ἀπὸ προσώπου ὕβρεως, καὶ κατάξουσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν δάκρυα, ὅτι συνετρίβη τὸ ποίμνιον κυρίου.
L05 Jr_13_17 ἐάν (εἰ ἄν) δέ μή ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) ὁ ἡ τό ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό ὕβρις, -εως, ἡ καί κατ·άγω (κατ+αγ-, κατ+αξ-, κατ+αξ- or 2nd κατ+αγαγ-, -, -, κατ+αχ·θ-); κατ·άγνυμι (-, κατ+εαξ-/κατ+αξ-, κατ+εαξ-/κατ+αξ-, -, -, κατ+εαγ·[θ]-/κατ+εαχ·θ-) ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δάκρυον, -ου, τό, dat. pl. δάκρυσιν ὅτι συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) ὁ ἡ τό ποίμνιον, -ου, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Jr_13_17 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś Nie By słyszeć By płakać Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ty od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Pycha I też, nawet, mianowicie By zniżać przywracał; by łamać się Oko Ty Łza Ponieważ/tamto By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) Stado lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Jr_13_17 e)a\n de\ mE\ a)kou/sEte, kekrumme/nOs klau/setai E( PSuCHE\ u(mO=n a)po\ prosO/pou u(/breOs, kai\ kata/Xousin oi( o)fTalmoi\ u(mO=n da/krua, o(/ti sunetri/bE to\ poi/mnion kuri/ou.
L08 Jr_13_17 ean de mE akusEte, kekrymmenOs klausetai hE PSyCHE hymOn apo prosOpu hybreOs, kai kataXusin hoi ofTalmoi hymOn dakrya, hoti synetribE to poimnion kyriu.
L09 Jr_13_17 C x D VA_AAS2P D VF_FMI3S RA_NSF N1_NSF RP_GP P N2N_GSN N3I_GSF C VF_FAI3P RA_NPM N2_NPM RP_GP N2N_APN C VDI_API3S RA_ASN N2_ASN N2_GSM
L10 Jr_13_17 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] not to hear ć to weep the cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person you from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face hubris and also, even, namely to bring down broughtback; to break the eye you tear because/that to break to crush completely, break (in pieces) the flock lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Jr_13_17 if-ever Yet not you(pl)-should-HEAR he/she/it-will-be-WEEP-ed the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) you(pl) (gen) away from (+gen) face (gen) hubris (gen) and they-will-BRING DOWN, going-to-BRING DOWN (fut ptcp) (dat); they-will-BREAK, going-to-BREAK (fut ptcp) (dat) the (nom) eyes (nom|voc) you(pl) (gen) tears (nom|acc|voc) because/that he/she/it-was-BREAK-ed the (nom|acc) flock (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 Jr_13_17 Jr_13_17_1 Jr_13_17_2 Jr_13_17_3 Jr_13_17_4 Jr_13_17_5 Jr_13_17_6 Jr_13_17_7 Jr_13_17_8 Jr_13_17_9 Jr_13_17_10 Jr_13_17_11 Jr_13_17_12 Jr_13_17_13 Jr_13_17_14 Jr_13_17_15 Jr_13_17_16 Jr_13_17_17 Jr_13_17_18 Jr_13_17_19 Jr_13_17_20 Jr_13_17_21 Jr_13_17_22 Jr_13_17_23
L13
L01 Jr_13_18 εἴπατε τῷ βασιλεῖ καὶ τοῖς δυναστεύουσιν Ταπεινώθητε καὶ καθίσατε, ὅτι καθῃρέθη ἀπὸ κεφαλῆς ὑμῶν στέφανος δόξης ὑμῶν.
L02 Jr_13_18 Say ye to the king and the princes, Humble yourselves, and sit down; for your crown of glory is removed from your head. (Jeremiah 13:18 Brenton)
L03 Jr_13_18 «Powiedz do króla i królowej: Usiądźcie zupełnie nisko, albowiem spadła z waszych głów korona chwały. (Jr 13:18 BT_4)
L04 Jr_13_18 εἴπατε τῷ βασιλεῖ καὶ τοῖς δυναστεύουσιν Ταπεινώθητε καὶ καθίσατε, ὅτι καθῃρέθη ἀπὸ κεφαλῆς ὑμῶν στέφανος δόξης ὑμῶν.
L05 Jr_13_18 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) καί καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) ὅτι καθ·αιρέω (καθ+αιρ(ε)-, καθ+ελ(ε)·[σ]-, καθ+ελ·[σ]- or 2nd καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-, καθ+αιρε·θ-) ἀπό κεφαλή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς στέφανος[1], -ου, ὁ; Στέφανος[2], -ου, ὁ δόξα, -ης, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Jr_13_18 By mówić/opowiadaj Król I też, nawet, mianowicie Do niżej I też, nawet, mianowicie By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź Ponieważ/tamto By zdejmować czyść od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Głowa Ty Wieniec; wieniec wieńca (tylko) nie korona Sławy/wzbudzanie grozy Ty
L07 Jr_13_18 ei)/pate tO=| basilei= kai\ toi=s dunasteu/ousin *tapeinO/TEte kai\ kaTi/sate, o(/ti kaTE|re/TE a)po\ kefalE=s u(mO=n ste/fanos do/XEs u(mO=n.
L08 Jr_13_18 eipate tO basilei kai tois dynasteuusin tapeinOTEte kai kaTisate, hoti kaTEreTE apo kefalEs hymOn stefanos doXEs hymOn.
L09 Jr_13_18 VAI_AAD2P RA_DSM N3V_DSM C RA_DPM V1_PAPDPM VC_APD2P C VA_AAD2P C VCI_API3S P N1_GSF RP_GP N2_NSM N1S_GSF RP_GP
L10 Jr_13_18 to say/tell the king and also, even, namely the ć to lower and also, even, namely to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge because/that to take down purge from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing head you wreath; wreath wreath(only) not crown glory/awesomeness you
L11 Jr_13_18 you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! the (dat) king (dat) and the (dat) be-you(pl)-LOWER-ed!, you(pl)-should-be-LOWER-ed and do-SIT DOWN-you(pl)! because/that he/she/it-was-TAKE-ed-DOWN away from (+gen) head (gen) you(pl) (gen) wreath (nom); wreath (nom) glory/awesomeness (gen) you(pl) (gen)
L12 Jr_13_18 Jr_13_18_1 Jr_13_18_2 Jr_13_18_3 Jr_13_18_4 Jr_13_18_5 Jr_13_18_6 Jr_13_18_7 Jr_13_18_8 Jr_13_18_9 Jr_13_18_10 Jr_13_18_11 Jr_13_18_12 Jr_13_18_13 Jr_13_18_14 Jr_13_18_15 Jr_13_18_16 Jr_13_18_17
L13
L01 Jr_13_19 πόλεις αἱ πρὸς νότον συνεκλείσθησαν, καὶ οὐκ ἦν ὁ ἀνοίγων· ἀπῳκίσθη Ιουδας, συνετέλεσεν ἀποικίαν τελείαν.
L02 Jr_13_19 The cities toward the south were shut, and there was none to open them: Juda is removed into captivity,they have suffered a complete removal. (Jeremiah 13:19 Brenton)
L03 Jr_13_19 Miasta Negebu zamknięto i nie ma nikogo, kto by je otworzył. Cały Juda poszedł w niewolę, w niewolę poszedł doszczętnie. (Jr 13:19 BT_4)
L04 Jr_13_19 πόλεις αἱ πρὸς νότον συνεκλείσθησαν, καὶ οὐκ ἦν ἀνοίγων· ἀπῳκίσθη Ιουδας, συνετέλεσεν ἀποικίαν τελείαν.
L05 Jr_13_19 πόλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό πρός νότος, -ου, ὁ συγ·κλείω (συν+κλει-, συν+κλει·σ-, συν+κλει·σ-, συν+κεκλει·κ-, συν+κεκλεισ-, συν+κλεισ·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) ἀπ·οικίζω [LXX] (-, απ+οικι(ε)·[σ]-, απ+οικι·σ-, -, απ+ῳκισ-, απ+οικισ·θ-) Ἰούδας, -α and -ου, ὁ συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) τέλειος -α -ον
L06 Jr_13_19 Miasto Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Na południe By gromadzić niech zamyka się z, skręcaj w bok z głównej drogi, blisko na dół, pokrywaj wszędzie {skończony} I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być By otwierać By deportować wypędzaj, kolonizuj Judasz/Juda By uzupełniać Uzupełniany
L07 Jr_13_19 po/leis ai( pro\s no/ton suneklei/sTEsan, kai\ ou)k E)=n o( a)noi/gOn· a)pO|ki/sTE *ioudas, sunete/lesen a)poiki/an telei/an.
L08 Jr_13_19 poleis hai pros noton synekleisTEsan, kai uk En ho anoigOn· apOkisTE iudas, synetelesen apoikian teleian.
L09 Jr_13_19 N3I_NPF RA_NPF P N2_ASM VCI_API3P C D V9_IAI3S RA_NSM V1_PAPNSM VSI_API3S N1T_NSM VAI_AAI3S N1A_ASF A1A_ASF
L10 Jr_13_19 city the toward (+acc,+gen,+dat) south to lump together shutwith, turn off, close down, cover over and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be the to open up to deport banish, colonize Judas/Judah to complete ć completed
L11 Jr_13_19 cities (acc, nom|voc) the (nom) toward (+acc,+gen,+dat) south (acc) they-were-CLOSED-ed and not he/she/it-was the (nom) while OPEN-ing-UP (nom) he/she/it-was-???-ed Judas/Judah (nom) he/she/it-COMPLETE-ed completed ([Adj] acc)
L12 Jr_13_19 Jr_13_19_1 Jr_13_19_2 Jr_13_19_3 Jr_13_19_4 Jr_13_19_5 Jr_13_19_6 Jr_13_19_7 Jr_13_19_8 Jr_13_19_9 Jr_13_19_10 Jr_13_19_11 Jr_13_19_12 Jr_13_19_13 Jr_13_19_14 Jr_13_19_15
L13
L01 Jr_13_20 Ἀνάλαβε ὀφθαλμούς σου, Ιερουσαλημ, καὶ ἰδὲ τοὺς ἐρχομένους ἀπὸ βορρᾶ· ποῦ ἐστιν τὸ ποίμνιον, ὃ ἐδόθη σοι, πρόβατα δόξης σου;
L02 Jr_13_20 Lift up thine eyes, O Jerusalem, and behold them that come from the north; where is the flock that was given thee, the sheep of thy glory? (Jeremiah 13:20 Brenton)
L03 Jr_13_20 Podnieś oczy i patrz na przybywających z północy! Gdzie jest trzoda powierzona tobie, twoje wspaniałe owce? (Jr 13:20 BT_4)
L04 Jr_13_20 Ἀνάλαβε ὀφθαλμούς σου, Ιερουσαλημ, καὶ ἰδὲ τοὺς ἐρχομένους ἀπὸ βορρᾶ· ποῦ ἐστιν τὸ ποίμνιον, ἐδόθη σοι, πρόβατα δόξης σου;
L05 Jr_13_20 ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἀπό βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ ποῦ[1] εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ποίμνιον, -ου, τό ὅς ἥ ὅ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) δόξα, -ης, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Jr_13_20 By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie Oko Ty; twój/twój(sg) Jerozolima [miasto z] I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By przychodzić od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Na północ Gdzie By być Stado Kto/, który/, który By dawać Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Owca (sheepfold) Sławy/wzbudzanie grozy Ty; twój/twój(sg)
L07 Jr_13_20 *)ana/labe o)fTalmou/s sou, *ierousalEm, kai\ i)de\ tou\s e)rCHome/nous a)po\ borra=· pou= e)stin to\ poi/mnion, o(\ e)do/TE soi, pro/bata do/XEs sou;
L08 Jr_13_20 analabe ofTalmus su, ierusalEm, kai ide tus erCHomenus apo borra· pu estin to poimnion, ho edoTE soi, probata doXEs su;
L09 Jr_13_20 VB_AAD2S N2_APM RP_GS N_VSF C VB_AAD2S RA_APM V1_PMPAPM P N1T_GSM D V9_PAI3S RA_NSN N2_NSN RR_NSN VCI_API3S RP_DS N2N_NPN N1S_GSF RP_GS
L10 Jr_13_20 to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand eye you; your/yours(sg) Jerusalem [city of] and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the to come from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing north where to be the flock who/whom/which to give you; your/yours(sg); torub worn, rub sheep (sheepfold) glory/awesomeness you; your/yours(sg)
L11 Jr_13_20 do-TAKE UP-you(sg)! eyes (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) Jerusalem (indecl) and do-SEE-you(sg)! the (acc) while being-COME-ed (acc) away from (+gen) north (gen, voc) where he/she/it-is the (nom|acc) flock (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-was-GIVE-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) sheep (nom|acc|voc) glory/awesomeness (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Jr_13_20 Jr_13_20_1 Jr_13_20_2 Jr_13_20_3 Jr_13_20_4 Jr_13_20_5 Jr_13_20_6 Jr_13_20_7 Jr_13_20_8 Jr_13_20_9 Jr_13_20_10 Jr_13_20_11 Jr_13_20_12 Jr_13_20_13 Jr_13_20_14 Jr_13_20_15 Jr_13_20_16 Jr_13_20_17 Jr_13_20_18 Jr_13_20_19 Jr_13_20_20
L13
L01 Jr_13_21 τί ἐρεῖς ὅταν ἐπισκέπτωνταί σε; καὶ σὺ ἐδίδαξας αὐτοὺς ἐπὶ σὲ μαθήματα εἰς ἀρχήν· οὐκ ὠδῖνες καθέξουσίν σε καθὼς γυναῖκα τίκτουσαν;
L02 Jr_13_21 What wilt thou say when they shall visit thee, for thou didst teach them lessons for rule against thyself; shall not pangs seize thee as a woman in travail? (Jeremiah 13:21 Brenton)
L03 Jr_13_21 Co powiesz, gdy cię nawiedzą ci, których ty przyzwyczaiłeś do siebie jako najbliższych przyjaciół? Czy nie ogarną cię boleści jak rodzącą kobietę? (Jr 13:21 BT_4)
L04 Jr_13_21 τί ἐρεῖς ὅταν ἐπισκέπτωνταί σε; καὶ σὺ ἐδίδαξας αὐτοὺς ἐπὶ σὲ μαθήματα εἰς ἀρχήν· οὐκ ὠδῖνες καθέξουσίν σε καθὼς γυναῖκα τίκτουσαν;
L05 Jr_13_21 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὅταν (ὅτε ἄν) ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰς[1] ἀρχή, -ῆς, ἡ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὠδίν, -ῖνος, ἡ; ὠδίνω (ωδιν-, ωδινη·σ-, ωδινη·σ-, -, -, -) κατ·έχω (κατ+εχ-, καθ+εξ-, 2nd κατα+σχ-, -, -, κατα+σχε·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καθ·ώς γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-)
L06 Jr_13_21 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Konflikt; by mówić/opowiadaj Ilekroć By bywać [zobacz sceptyczny] Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Ty By uczyć On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) Do (+przyspieszenie) Początek ??? Przed przydechem mocnym Urodzenia bólów bóle porodowy; by cierpieć bóle porodowy By trzymać się mocno {szybko} chwytaj, trzymaj się mocno {szybko}, powstrzymuj się, powstrzymuj, opanowuj, posiadaj, zajmuj, zyskuj posiadanie z, bądź pana z Ty; twój/twój(sg) Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] Kobiety/żona By rodzić
L07 Jr_13_21 ti/ e)rei=s o(/tan e)piske/ptOntai/ se; kai\ su\ e)di/daXas au)tou\s e)pi\ se\ maTE/mata ei)s a)rCHE/n· ou)k O)di=nes kaTe/Xousi/n se kaTO\s gunai=ka ti/ktousan;
L08 Jr_13_21 ti ereis hotan episkeptOntai se; kai sy edidaXas autus epi se maTEmata eis arCHEn· uk Odines kaTeXusin se kaTOs gynaika tiktusan;
L09 Jr_13_21 RI_ASN VF2_FAI2S D V1_PMS3P RP_AS C RP_NS VAI_AAI2S RD_APM P RP_AS N3M_APN P N1_ASF D N3_NPF VF_FAI3P RP_AS D N3K_ASF V1_PAPASF
L10 Jr_13_21 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. strife; to say/tell whenever to visit [see skeptical] you; your/yours(sg) and also, even, namely you to teach he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) ć into (+acc) beginning οὐχ before rough breathing birth pangs travail; to travail to hold fast seize, holdfast, hold back, restrain, bridle, possess, occupy, gain possession of, be master of you; your/yours(sg) as accordingly [according to how/in accordance with how] woman/wife to give birth
L11 Jr_13_21 who/what/why (nom|acc) strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL whenever they-should-be-being-VISIT-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and you(sg) (nom) you(sg)-TEACH-ed them/same (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) into (+acc) beginning (acc) not birth pangss (nom|voc); you(sg)-were-TRAVAIL-ing they-will-HOLD FAST, going-to-HOLD FAST (fut ptcp) (dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) as accordingly woman/wife (acc) while GIVE-ing-BIRTH (acc)
L12 Jr_13_21 Jr_13_21_1 Jr_13_21_2 Jr_13_21_3 Jr_13_21_4 Jr_13_21_5 Jr_13_21_6 Jr_13_21_7 Jr_13_21_8 Jr_13_21_9 Jr_13_21_10 Jr_13_21_11 Jr_13_21_12 Jr_13_21_13 Jr_13_21_14 Jr_13_21_15 Jr_13_21_16 Jr_13_21_17 Jr_13_21_18 Jr_13_21_19 Jr_13_21_20 Jr_13_21_21
L13
L01 Jr_13_22 καὶ ἐὰν εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου Διὰ τί ἀπήντησέν μοι ταῦτα; διὰ τὸ πλῆθος τῆς ἀδικίας σου ἀνεκαλύφθη τὰ ὀπίσθιά σου παραδειγματισθῆναι τὰς πτέρνας σου.
L02 Jr_13_22 And if thou shouldest say in thine heart, Wherefore have these things happened to me? Because of the abundance of thine iniquity have thy skirts been discovered, that thine heels might be exposed. (Jeremiah 13:22 Brenton)
L03 Jr_13_22 A jeżeli pomyślisz sobie: "Dlaczego to mnie spotkało?" Z powodu licznych twoich grzechów zostały odkryte poły twej szaty, obnażone twe pięty. (Jr 13:22 BT_4)
L04 Jr_13_22 καὶ ἐὰν εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου Διὰ τί ἀπήντησέν μοι ταῦτα; διὰ τὸ πλῆθος τῆς ἀδικίας σου ἀνεκαλύφθη τὰ ὀπίσθιά σου παραδειγματισθῆναι τὰς πτέρνας σου.
L05 Jr_13_22 καί ἐάν (εἰ ἄν) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν διά τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἀπ·αντάω (απ+αντ(α)-, απ+αντη·σ-, απ+αντη·σ-, απ+ηντη·κ-, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὗτος αὕτη τοῦτο διά ὁ ἡ τό πλῆθο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό ἀ·δικία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀνα·καλύπτω (ανα+καλυπτ-, ανα+καλυψ-, ανα+καλυψ-, -, ανα+κεκαλυπτ-, ανα+καλυφ·θ-) ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν παρα·δειγματίζω (παρα+δειγματιζ-, -, παρα+δειγματι·σ-, -, -, παρα+δειγματισ·θ-) ὁ ἡ τό πτέρνα, -ης, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Jr_13_22 I też, nawet, mianowicie Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By mówić/opowiadaj w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ty; twój/twój(sg) z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By spotykać Ja To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Los (mnóstwo ) Zły uczynki Ty; twój/twój(sg) By odkrywać Ty; twój/twój(sg) Do ??? Pięta Ty; twój/twój(sg)
L07 Jr_13_22 kai\ e)a\n ei)/pE|s e)n tE=| kardi/a| sou *dia\ ti/ a)pE/ntEse/n moi tau=ta; dia\ to\ plE=Tos tE=s a)diki/as sou a)nekalu/fTE ta\ o)pi/sTia/ sou paradeigmatisTE=nai ta\s pte/rnas sou.
L08 Jr_13_22 kai ean eipEs en tE kardia su dia ti apEntEsen moi tauta; dia to plETos tEs adikias su anekalyfTE ta opisTia su paradeigmatisTEnai tas pternas su.
L09 Jr_13_22 C C VB_AAS2S P RA_DSF N1A_DSF RP_GS P RI_ASN VAI_AAI3S RP_DS RD_NPN P RA_ASN N3E_ASN RA_GSF N1A_GSF RP_GS VCI_API3S RA_NPN A1A_NPN RP_GS VC_APN RA_APF N1_APF RP_GS
L10 Jr_13_22 and also, even, namely if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to say/tell in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) you; your/yours(sg) because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to encounter I this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the lot (multitude ) the wrongdoing you; your/yours(sg) to discover the ć you; your/yours(sg) to ??? the heel you; your/yours(sg)
L11 Jr_13_22 and if-ever you(sg)-should-SAY/TELL in/among/by (+dat) the (dat) heart (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because of (+acc), through (+gen) who/what/why (nom|acc) he/she/it-ENCOUNTER-ed me (dat) these (nom|acc) because of (+acc), through (+gen) the (nom|acc) lot (nom|acc|voc) the (gen) wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-was-TO DISCOVER-ed the (nom|acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) to-be-???-ed the (acc) heels (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Jr_13_22 Jr_13_22_1 Jr_13_22_2 Jr_13_22_3 Jr_13_22_4 Jr_13_22_5 Jr_13_22_6 Jr_13_22_7 Jr_13_22_8 Jr_13_22_9 Jr_13_22_10 Jr_13_22_11 Jr_13_22_12 Jr_13_22_13 Jr_13_22_14 Jr_13_22_15 Jr_13_22_16 Jr_13_22_17 Jr_13_22_18 Jr_13_22_19 Jr_13_22_20 Jr_13_22_21 Jr_13_22_22 Jr_13_22_23 Jr_13_22_24 Jr_13_22_25 Jr_13_22_26
L13
L01 Jr_13_23 εἰ ἀλλάξεται Αἰθίοψ τὸ δέρμα αὐτοῦ καὶ πάρδαλις τὰ ποικίλματα αὐτῆς, καὶ ὑμεῖς δυνήσεσθε εὖ ποιῆσαι μεμαθηκότες τὰ κακά.
L02 Jr_13_23 If the Ethiopian shall change his skin, or the leopardess her spots, then shall ye be able to do good, having learnt evil. (Jeremiah 13:23 Brenton)
L03 Jr_13_23 Czy Etiopczyk może zmienić swoją skórę, a lampart swoje pręgi? Tak samo czy możecie czynić dobrze, wy, którzyście się nauczyli postępować przewrotnie? (Jr 13:23 BT_4)
L04 Jr_13_23 εἰ ἀλλάξεται Αἰθίοψ τὸ δέρμα αὐτοῦ καὶ πάρδαλις τὰ ποικίλματα αὐτῆς, καὶ ὑμεῖς δυνήσεσθε εὖ ποιῆσαι μεμαθηκότες τὰ κακά.
L05 Jr_13_23 εἰ ἀλλάσσω (αλλασσ-, αλλαξ-, αλλαξ-, -, -, αλλαγ·[θ]-) Αἰθίοψ, -οπος, ὁ ὁ ἡ τό δέρμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί πάρδαλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) εὖ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) μανθάνω (μανθαν-, μαθη·σ-, 2nd μαθ-, μεμαθη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό κακός -ή -όν (cf. φαῦλος)
L06 Jr_13_23 Jeżeli By zmieniać się/zmieniaj się Etiopski Skóra [zobacz dermatologię] On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Lampart On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Ty Do zdolnego Dobrze w spokoju By czynić/rób By uczyć się Niegodziwie by czynić źle
L07 Jr_13_23 ei) a)lla/Xetai *ai)Ti/oPS to\ de/rma au)tou= kai\ pa/rdalis ta\ poiki/lmata au)tE=s, kai\ u(mei=s dunE/sesTe eu)= poiE=sai memaTEko/tes ta\ kaka/.
L08 Jr_13_23 ei allaXetai aiTioPS to derma autu kai pardalis ta poikilmata autEs, kai hymeis dynEsesTe eu poiEsai memaTEkotes ta kaka.
L09 Jr_13_23 C VF_FMI3S N3_NSM RA_ASN N3M_ASN RD_GSM C N3I_NSF RA_APN N3M_APN RD_GSF C RP_NP VF_FMI2P D VA_AAN VX_XAPNPM RA_APN A1_APN
L10 Jr_13_23 if to change/alter Ethiopian the skin [see dermatology] he/she/it/same and also, even, namely leopard the ć he/she/it/same and also, even, namely you to able well at ease to do/make to learn the wickedly to do evil
L11 Jr_13_23 if he/she/it-will-be-CHANGE/ALTER-ed Ethiopian (nom|voc) the (nom|acc) skin (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and leopard (nom) the (nom|acc) her/it/same (gen) and you(pl) (nom) you(pl)-will-be-ABLE-ed well to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) having LEARN-ed (nom|voc) the (nom|acc) wickedly ([Adj] nom|acc|voc)
L12 Jr_13_23 Jr_13_23_1 Jr_13_23_2 Jr_13_23_3 Jr_13_23_4 Jr_13_23_5 Jr_13_23_6 Jr_13_23_7 Jr_13_23_8 Jr_13_23_9 Jr_13_23_10 Jr_13_23_11 Jr_13_23_12 Jr_13_23_13 Jr_13_23_14 Jr_13_23_15 Jr_13_23_16 Jr_13_23_17 Jr_13_23_18 Jr_13_23_19
L13
L01 Jr_13_24 καὶ διέσπειρα αὐτοὺς ὡς φρύγανα φερόμενα ὑπὸ ἀνέμου εἰς ἔρημον.
L02 Jr_13_24 So I scattered them as sticks carried by the wind into the wilderness. (Jeremiah 13:24 Brenton)
L03 Jr_13_24 Rozproszę was więc jak plewy roznoszone podmuchem wiatru pustynnego. (Jr 13:24 BT_4)
L04 Jr_13_24 καὶ διέσπειρα αὐτοὺς ὡς φρύγανα φερόμενα ὑπὸ ἀνέμου εἰς ἔρημον.
L05 Jr_13_24 καί δια·σπείρω (δια+σπειρ-, δια+σπερ(ε)·[σ]-, δια+σπειρ·[σ]-, -, δι+εσπαρ-, δια+σπαρ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ὡς φρύγανον, -ου, τό φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) ὑπό ἄνεμος, -ου, ὁ εἰς[1] ἔρημος -ον
L06 Jr_13_24 I też, nawet, mianowicie By rozpraszać się On/ona/to/to samo Jak/jak Szczotka By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wiatr Do (+przyspieszenie) Odludzie
L07 Jr_13_24 kai\ die/speira au)tou\s O(s fru/gana fero/mena u(po\ a)ne/mou ei)s e)/rEmon.
L08 Jr_13_24 kai diespeira autus hOs frygana feromena hypo anemu eis erEmon.
L09 Jr_13_24 C VAI_AAI1S RD_APM C N2N_APN V1_PMPAPN P N2_GSM P N2_ASF
L10 Jr_13_24 and also, even, namely to scatter he/she/it/same as/like brush to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing wind into (+acc) wilderness
L11 Jr_13_24 and I-SCATTER-ed them/same (acc) as/like brushs (nom|acc|voc) while being-BRING-ed (nom|acc|voc) under (+acc), by (+gen) wind (gen) into (+acc) wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Jr_13_24 Jr_13_24_1 Jr_13_24_2 Jr_13_24_3 Jr_13_24_4 Jr_13_24_5 Jr_13_24_6 Jr_13_24_7 Jr_13_24_8 Jr_13_24_9 Jr_13_24_10
L13
L01 Jr_13_25 οὗτος ὁ κλῆρός σου καὶ μερὶς τοῦ ἀπειθεῖν ὑμᾶς ἐμοί, λέγει κύριος, ὡς ἐπελάθου μου καὶ ἤλπισας ἐπὶ ψεύδεσιν.
L02 Jr_13_25 Thus is thy lot, and the reward of your disobedience to me, saith the Lord; as thou didst forget me, and trust in lies, (Jeremiah 13:25 Brenton)
L03 Jr_13_25 Taki jest twój los, zapłata ode Mnie za twój bunt - wyrocznia Pana - za to, że o Mnie zapomniałaś, a zaufałaś Kłamstwu. (Jr 13:25 BT_4)
L04 Jr_13_25 οὗτος κλῆρός σου καὶ μερὶς τοῦ ἀπειθεῖν ὑμᾶς ἐμοί, λέγει κύριος, ὡς ἐπελάθου μου καὶ ἤλπισας ἐπὶ ψεύδεσιν.
L05 Jr_13_25 οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό κλῆρος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ ὁ ἡ τό ἀ·πειθέω (απειθ(ε)-, απειθη·σ-, απειθη·σ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὡς ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) ἐπί ψεῦδο·ς, -ους, τό; ψευδής -ές
L06 Jr_13_25 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Los Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Część By być nieposłusznym kiedy związany do ewangelii, by nie wierzyć Ty Ja; mój/mój By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Jak/jak By zaniedbywać Ja I też, nawet, mianowicie By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące}
L07 Jr_13_25 ou(=tos o( klE=ro/s sou kai\ meri\s tou= a)peiTei=n u(ma=s e)moi/, le/gei ku/rios, O(s e)pela/Tou mou kai\ E)/lpisas e)pi\ PSeu/desin.
L08 Jr_13_25 hutos ho klEros su kai meris tu apeiTein hymas emoi, legei kyrios, hOs epelaTu mu kai Elpisas epi PSeudesin.
L09 Jr_13_25 RD_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS C N3D_NSF RA_GSN V2_PAN RP_AP RP_DS V1_PAI3S N2_NSM C VBI_AMI2S RP_GS C VAI_AAI2S P A3H_DPM
L10 Jr_13_25 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the lot you; your/yours(sg) and also, even, namely part the to disobey when related to the gospel, to disbelieve you I; my/mine to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. as/like to neglect I and also, even, namely to hope survive, live through, outlast, outlive upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing lie falsehood, untruth,false religion; false false, lying
L11 Jr_13_25 this (nom) the (nom) lot (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and ??? (nom) the (gen) to-be-DISOBEY-ing you(pl) (acc) me (dat); my/mine (nom|voc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) as/like you(sg)-were-NEGLECT-ed me (gen) and you(sg)-HOPE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) lies (dat); liar ([Adj] dat)
L12 Jr_13_25 Jr_13_25_1 Jr_13_25_2 Jr_13_25_3 Jr_13_25_4 Jr_13_25_5 Jr_13_25_6 Jr_13_25_7 Jr_13_25_8 Jr_13_25_9 Jr_13_25_10 Jr_13_25_11 Jr_13_25_12 Jr_13_25_13 Jr_13_25_14 Jr_13_25_15 Jr_13_25_16 Jr_13_25_17 Jr_13_25_18 Jr_13_25_19
L13
L01 Jr_13_26 κἀγὼ ἀποκαλύψω τὰ ὀπίσω σου ἐπὶ τὸ πρόσωπόν σου, καὶ ὀφθήσεται ἡ ἀτιμία σου.
L02 Jr_13_26 I also will expose thy skirts upon thy face, and thy shame shall be seen; (Jeremiah 13:26 Brenton)
L03 Jr_13_26 Ja również odchylę poły twej szaty aż do twej twarzy, tak że widoczna będzie twoja hańba. (Jr 13:26 BT_4)
L04 Jr_13_26 κἀγὼ ἀποκαλύψω τὰ ὀπίσω σου ἐπὶ τὸ πρόσωπόν σου, καὶ ὀφθήσεται ἀτιμία σου.
L05 Jr_13_26 κἀγώ (καὶ ἐγώ) ἀπο·καλύπτω (απο+καλυπτ-, απο+καλυψ-, απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-, απο+καλυφ·θ-) ὁ ἡ τό ὀπίσω σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐπί ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ἀ·τιμία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Jr_13_26 I/też ja By odkrywać się/objawiaj Z tyłu w tył, z tyłu, potem Ty; twój/twój(sg) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Twarz Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Hańba Ty; twój/twój(sg)
L07 Jr_13_26 ka)gO\ a)pokalu/PSO ta\ o)pi/sO sou e)pi\ to\ pro/sOpo/n sou, kai\ o)fTE/setai E( a)timi/a sou.
L08 Jr_13_26 kagO apokalyPSO ta opisO su epi to prosOpon su, kai ofTEsetai hE atimia su.
L09 Jr_13_26 C+RPNS VF_FAI1S RA_APN D RP_GS P RA_ASN N2N_ASN RP_GS C VV_FPI3S RA_NSF N1A_NSF RP_GS
L10 Jr_13_26 and/also I to uncover/reveal the behind back, behind, after you; your/yours(sg) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the face you; your/yours(sg) and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the dishonor you; your/yours(sg)
L11 Jr_13_26 and/also I (nom) I-will-UNCOVER/REVEAL, I-should-UNCOVER/REVEAL the (nom|acc) behind you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) face (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and he/she/it-will-be-SEE-ed the (nom) dishonor (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Jr_13_26 Jr_13_26_1 Jr_13_26_2 Jr_13_26_3 Jr_13_26_4 Jr_13_26_5 Jr_13_26_6 Jr_13_26_7 Jr_13_26_8 Jr_13_26_9 Jr_13_26_10 Jr_13_26_11 Jr_13_26_12 Jr_13_26_13 Jr_13_26_14
L13
L01 Jr_13_27 καὶ ἡ μοιχεία σου καὶ ὁ χρεμετισμός σου καὶ ἡ ἀπαλλοτρίωσις τῆς πορνείας σου, ἐπὶ τῶν βουνῶν καὶ ἐν τοῖς ἀγροῖς ἑώρακα τὰ βδελύγματά σου· οὐαί σοι, Ιερουσαλημ, ὅτι οὐκ ἐκαθαρίσθης ὀπίσω μου, ἕως τίνος ἔτι;
L02 Jr_13_27 thine adultery also, and thy neighing, and the looseness of thy fornication: on the hills and in the fields I have seen thine abominations. Woe to thee, O Jerusalem, for thou hast not been purified so as to follow me; how long yet shall it be? (Jeremiah 13:27 Brenton)
L03 Jr_13_27 Ach, twoje cudzołóstwa i twoje rżenie, twoja haniebna rozwiązłość! Na wyżynach i na polach widziałem twoje obrzydliwości. Biada tobie, Jerozolimo, iż nie poddajesz się oczyszczeniu! Dokądże jeszcze?» (Jr 13:27 BT_4)
L04 Jr_13_27 καὶ μοιχεία σου καὶ χρεμετισμός σου καὶ ἀπαλλοτρίωσις τῆς πορνείας σου, ἐπὶ τῶν βουνῶν καὶ ἐν τοῖς ἀγροῖς ἑώρακα τὰ βδελύγματά σου· οὐαί σοι, Ιερουσαλημ, ὅτι οὐκ ἐκαθαρίσθης ὀπίσω μου, ἕως τίνος ἔτι;
L05 Jr_13_27 καί ὁ ἡ τό μοιχεία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό χρεμετισμός, -οῦ, ὁ [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό πορνεία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐπί ὁ ἡ τό βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) καί ἐν ὁ ἡ τό ἀγρός, -οῦ, ὁ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό βδέλυγμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οὐαί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ καθαρίζω (καθαριζ-, καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-, καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-, καθαρισ·θ-) ὀπίσω ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἔτι
L06 Jr_13_27 I też, nawet, mianowicie Cudzołóstwo Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie ??? Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Bezładu cudzołóstwo, bałwochwalstwo Ty; twój/twój(sg) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wzgórze I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Pole By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Wstręt Ty; twój/twój(sg) Nieszczęście Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Jerozolima [miasto z] Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By oczyszczać się oczyszczaj Z tyłu w tył, z tyłu, potem Ja Aż; świtaj Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Jeszcze/jeszcze
L07 Jr_13_27 kai\ E( moiCHei/a sou kai\ o( CHremetismo/s sou kai\ E( a)pallotri/Osis tE=s pornei/as sou, e)pi\ tO=n bounO=n kai\ e)n toi=s a)groi=s e(O/raka ta\ bdelu/gmata/ sou· ou)ai/ soi, *ierousalEm, o(/ti ou)k e)kaTari/sTEs o)pi/sO mou, e(/Os ti/nos e)/ti;
L08 Jr_13_27 kai hE moiCHeia su kai ho CHremetismos su kai hE apallotriOsis tEs porneias su, epi tOn bunOn kai en tois agrois heOraka ta bdelygmata su· uai soi, ierusalEm, hoti uk ekaTarisTEs opisO mu, heOs tinos eti;
L09 Jr_13_27 C RA_NSF N1A_NSF RP_GS C RA_NSM N2_NSM RP_GS C RA_NSF N3I_NSF RA_GSF N1A_GSF RP_GS P RA_GPM N2_GPM C P RA_DPM N2_DPM VX_XAI1S RA_APN N3M_APN RP_GS I RP_DS N_VSF C D VSI_API2S P RP_GS P RI_GSN D
L10 Jr_13_27 and also, even, namely the adultery you; your/yours(sg) and also, even, namely the ??? you; your/yours(sg) and also, even, namely the ć the promiscuity fornication, idolatry you; your/yours(sg) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the hill and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the field to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the abomination you; your/yours(sg) woe you; your/yours(sg); torub worn, rub Jerusalem [city of] because/that οὐχ before rough breathing to purify cleanse behind back, behind, after I until; dawn who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. yet/still
L11 Jr_13_27 and the (nom) adultery (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom) ??? (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom) the (gen) promiscuity (gen), promiscuities (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) hills (gen) and in/among/by (+dat) the (dat) fields (dat) I-have-SEE-ed the (nom|acc) abominations (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) woe you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) Jerusalem (indecl) because/that not you(sg)-were-PURIFIED-ed behind me (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) who/what/why (gen) yet/still
L12 Jr_13_27 Jr_13_27_1 Jr_13_27_2 Jr_13_27_3 Jr_13_27_4 Jr_13_27_5 Jr_13_27_6 Jr_13_27_7 Jr_13_27_8 Jr_13_27_9 Jr_13_27_10 Jr_13_27_11 Jr_13_27_12 Jr_13_27_13 Jr_13_27_14 Jr_13_27_15 Jr_13_27_16 Jr_13_27_17 Jr_13_27_18 Jr_13_27_19 Jr_13_27_20 Jr_13_27_21 Jr_13_27_22 Jr_13_27_23 Jr_13_27_24 Jr_13_27_25 Jr_13_27_26 Jr_13_27_27 Jr_13_27_28 Jr_13_27_29 Jr_13_27_30 Jr_13_27_31 Jr_13_27_32 Jr_13_27_33 Jr_13_27_34 Jr_13_27_35 Jr_13_27_36
L13