| L01 | Jr_13_1 | Τάδε λέγει κύριος Βάδισον καὶ κτῆσαι σεαυτῷ περίζωμα λινοῦν καὶ περίθου περὶ τὴν ὀσφύν σου, καὶ ἐν ὕδατι οὐ διελεύσεται. | |||||||||||||||||||
| L02 | Jr_13_1 | Thus saith the Lord, Go and procure for thyself a linen girdle, and put it about thy loins, and let it not be put in water. (Jeremiah 13:1 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Jr_13_1 | To powiedział mi Pan: «Idź i kup sobie lniany pas i włóż go sobie na biodra, ale nie kładź go do wody!» (Jr 13:1 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Jr_13_1 | Τάδε | λέγει | κύριος | Βάδισον | καὶ | κτῆσαι | σεαυτῷ | περίζωμα | λινοῦν | καὶ | περίθου | περὶ | τὴν | ὀσφύν | σου, | καὶ | ἐν | ὕδατι | οὐ | διελεύσεται. |
| L05 | Jr_13_1 | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | κτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-) | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | καί | περι·τίθημι (ath. περι+τιθ(ε)-, περι+θη·σ-, περι+θη·κ- or 2nd ath. περι+θ(ε)-, -, -, -) | περί | ὁ ἡ τό | ὀσφῦς, -ύος, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐν | ὕδωρ, ὕδατος, τό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) | |||
| L06 | Jr_13_1 | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | I też, nawet, mianowicie | By posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj; własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunki | Siebie | — | — | I też, nawet, mianowicie | Do dookoła dookoła by umieszczać dookoła, robiła bariera dookoła tego, metaph., dają, konferują na | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Polędwica | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Woda | ??? Przed przydechem mocnym | By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś |
| L07 | Jr_13_1 | *ta/de | le/gei | ku/rios | *ba/dison | kai\ | ktE=sai | seautO=| | peri/DZOma | linou=n | kai\ | peri/Tou | peri\ | tE\n | o)sfu/n | sou, | kai\ | e)n | u(/dati | ou) | dieleu/setai. |
| L08 | Jr_13_1 | tade | legei | kyrios | badison | kai | ktEsai | seautO | periDZOma | linun | kai | periTu | peri | tEn | osfyn | su, | kai | en | hydati | u | dieleusetai. |
| L09 | Jr_13_1 | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | VA_AAD2S | C | VA_AMD2S | RD_DSM | N3M_ASN | A1C_ASN | C | VE_AMD2S | P | RA_ASF | N3U_ASF | RP_GS | C | P | N3_DSN | D | VF_FMI3S |
| L10 | Jr_13_1 | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ć | and also, even, namely | to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms | yourself | ć | ć | and also, even, namely | to around about to place around, made a barrier round about it, metaph., bestow, confer upon | about (+acc,+gen) | the | loin | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | water | οὐχ before rough breathing | to go through pass through |
| L11 | Jr_13_1 | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | be-you(sg)-POSSESS-ed! | yourself (dat) | and | be-you(sg)-AROUND ABOUT-ed! | about (+acc,+gen) | the (acc) | loin (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | in/among/by (+dat) | water (dat) | not | he/she/it-will-be-GO THROUGH-ed | |||
| L12 | Jr_13_1 | Jr_13:1_1 | Jr_13:1_2 | Jr_13:1_3 | Jr_13:1_4 | Jr_13:1_5 | Jr_13:1_6 | Jr_13:1_7 | Jr_13:1_8 | Jr_13:1_9 | Jr_13:1_10 | Jr_13:1_11 | Jr_13:1_12 | Jr_13:1_13 | Jr_13:1_14 | Jr_13:1_15 | Jr_13:1_16 | Jr_13:1_17 | Jr_13:1_18 | Jr_13:1_19 | Jr_13:1_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_13_2 | καὶ ἐκτησάμην τὸ περίζωμα κατὰ τὸν λόγον κυρίου καὶ περιέθηκα περὶ τὴν ὀσφύν μου. | |||||||||||||||||||
| L02 | Jr_13_2 | So I procured the girdle according to the word of the Lord, and put it about my loins. (Jeremiah 13:2 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Jr_13_2 | I kupiłem pas zgodnie z rozkazem Pańskim i włożyłem go sobie na biodra. (Jr 13:2 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Jr_13_2 | καὶ | ἐκτησάμην | τὸ | περίζωμα | κατὰ | τὸν | λόγον | κυρίου | καὶ | περιέθηκα | περὶ | τὴν | ὀσφύν | μου. | ||||||
| L05 | Jr_13_2 | καί | κτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-) | ὁ ἡ τό | κατά | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | περι·τίθημι (ath. περι+τιθ(ε)-, περι+θη·σ-, περι+θη·κ- or 2nd ath. περι+θ(ε)-, -, -, -) | περί | ὁ ἡ τό | ὀσφῦς, -ύος, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||
| L06 | Jr_13_2 | I też, nawet, mianowicie | By posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj; własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunki | — | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | Do dookoła dookoła by umieszczać dookoła, robiła bariera dookoła tego, metaph., dają, konferują na | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Polędwica | Ja | ||||||
| L07 | Jr_13_2 | kai\ | e)ktEsa/mEn | to\ | peri/DZOma | kata\ | to\n | lo/gon | kuri/ou | kai\ | perie/TEka | peri\ | tE\n | o)sfu/n | mou. | ||||||
| L08 | Jr_13_2 | kai | ektEsamEn | to | periDZOma | kata | ton | logon | kyriu | kai | perieTEka | peri | tEn | osfyn | mu. | ||||||
| L09 | Jr_13_2 | C | VAI_AMI1S | RA_ASN | N3M_ASN | P | RA_ASM | N2_ASM | N2_GSM | C | VAI_AAI1S | P | RA_ASF | N3U_ASF | RP_GS | ||||||
| L10 | Jr_13_2 | and also, even, namely | to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms | the | ć | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to around about to place around, made a barrier round about it, metaph., bestow, confer upon | about (+acc,+gen) | the | loin | I | ||||||
| L11 | Jr_13_2 | and | I-was-POSSESS-ed | the (nom|acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | word (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | I-AROUND ABOUT-ed | about (+acc,+gen) | the (acc) | loin (acc) | me (gen) | |||||||
| L12 | Jr_13_2 | Jr_13:2_1 | Jr_13:2_2 | Jr_13:2_3 | Jr_13:2_4 | Jr_13:2_5 | Jr_13:2_6 | Jr_13:2_7 | Jr_13:2_8 | Jr_13:2_9 | Jr_13:2_10 | Jr_13:2_11 | Jr_13:2_12 | Jr_13:2_13 | Jr_13:2_14 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_13_3 | καὶ ἐγενήθη λόγος κυρίου πρός με λέγων | |||||||||||||||||||
| L02 | Jr_13_3 | And the word of the Lord came to me, saying, (Jeremiah 13:3 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Jr_13_3 | Po raz drugi otrzymałem polecenie Pańskie: (Jr 13:3 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Jr_13_3 | καὶ | ἐγενήθη | λόγος | κυρίου | πρός | με | λέγων | |||||||||||||
| L05 | Jr_13_3 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | |||||||||||||
| L06 | Jr_13_3 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | By mówić/opowiadaj | |||||||||||||
| L07 | Jr_13_3 | kai\ | e)genE/TE | lo/gos | kuri/ou | pro/s | me | le/gOn | |||||||||||||
| L08 | Jr_13_3 | kai | egenETE | logos | kyriu | pros | me | legOn | |||||||||||||
| L09 | Jr_13_3 | C | VCI_API3S | N2_NSM | N2_GSM | P | RP_AS | V1_PAPNSM | |||||||||||||
| L10 | Jr_13_3 | and also, even, namely | to become become, happen | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | I | to say/tell | |||||||||||||
| L11 | Jr_13_3 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | word (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | |||||||||||||
| L12 | Jr_13_3 | Jr_13:3_1 | Jr_13:3_2 | Jr_13:3_3 | Jr_13:3_4 | Jr_13:3_5 | Jr_13:3_6 | Jr_13:3_7 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_13_4 | Λαβὲ τὸ περίζωμα τὸπερὶ τὴν ὀσφύν σου καὶ ἀνάστηθι καὶ βάδισον ἐπὶ τὸν Εὐφράτην καὶ κατάκρυψον αὐτὸ ἐκεῖ ἐν τῇ τρυμαλιᾷ τῆς πέτρας. | |||||||||||||||||||
| L02 | Jr_13_4 | Take the girdle that isupon thy loins, and arise, and go to the Euphrates, and hide it there in a hole of the rock. (Jeremiah 13:4 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Jr_13_4 | «Weź pas, który kupiłeś, a który nosisz na swych biodrach, wstań i idź nad Eufrat i schowaj go tam w rozpadlinie skały!» (Jr 13:4 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Jr_13_4 | Λαβὲ | τὸ | περίζωμα | τὸ | περὶ | τὴν | ὀσφύν | σου | καὶ | ἀνάστηθι | καὶ | βάδισον | ἐπὶ | τὸν | Εὐφράτην | καὶ | κατάκρυψον | αὐτὸ | ἐκεῖ | ἐν |
| L05 | Jr_13_4 | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | περί | ὁ ἡ τό | ὀσφῦς, -ύος, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | Εὐφράτης, -οῦ, ὁ | καί | κατα·κρύπτω [LXX] (-, κατα+κρυψ-, κατα+κρυψ-, -, κατα+κεκρυπτ-, κατα+κρυβ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκεῖ | ἐν | ||
| L06 | Jr_13_4 | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | — | — | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Polędwica | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | I też, nawet, mianowicie | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Eufrat | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | On/ona/to/to samo | Tam | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między |
| L07 | Jr_13_4 | *labe\ | to\ | peri/DZOma | to\ | peri\ | tE\n | o)sfu/n | sou | kai\ | a)na/stETi | kai\ | ba/dison | e)pi\ | to\n | *eu)fra/tEn | kai\ | kata/kruPSon | au)to\ | e)kei= | e)n |
| L08 | Jr_13_4 | labe | to | periDZOma | to | peri | tEn | osfyn | su | kai | anastETi | kai | badison | epi | ton | eufratEn | kai | katakryPSon | auto | ekei | en |
| L09 | Jr_13_4 | VB_AAD2S | RA_ASN | N3M_ASN | RA_ASN | P | RA_ASF | N3U_ASF | RP_GS | C | VH_AAD2S | C | VA_AAD2S | P | RA_ASM | N1M_ASM | C | VA_AAD2S | RD_ASN | D | P |
| L10 | Jr_13_4 | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | ć | the | about (+acc,+gen) | the | loin | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | and also, even, namely | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | Euphrates | and also, even, namely | to ??? | he/she/it/same | there | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
| L11 | Jr_13_4 | do-TAKE HOLD OF-you(sg)! | the (nom|acc) | the (nom|acc) | about (+acc,+gen) | the (acc) | loin (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | do-STand-you(sg)-UP! | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | Euphrates (acc) | and | do-???-you(sg)!, going-to-??? (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | it/same (nom|acc) | there | in/among/by (+dat) | ||
| L12 | Jr_13_4 | Jr_13:4_1 | Jr_13:4_2 | Jr_13:4_3 | Jr_13:4_4 | Jr_13:4_5 | Jr_13:4_6 | Jr_13:4_7 | Jr_13:4_8 | Jr_13:4_9 | Jr_13:4_10 | Jr_13:4_11 | Jr_13:4_12 | Jr_13:4_13 | Jr_13:4_14 | Jr_13:4_15 | Jr_13:4_16 | Jr_13:4_17 | Jr_13:4_18 | Jr_13:4_19 | Jr_13:4_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_13_5 | καὶ ἐπορεύθην καὶ ἔκρυψα αὐτὸ ἐν τῷ Εὐφράτῃ, καθὼς ἐνετείλατό μοι κύριος. | |||||||||||||||||||
| L02 | Jr_13_5 | So I went, and hid it by the Euphrates, as the Lord commanded me. (Jeremiah 13:5 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Jr_13_5 | Poszedłem i ukryłem go nad Eufratem, jak mi rozkazał Pan. (Jr 13:5 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Jr_13_5 | καὶ | ἐπορεύθην | καὶ | ἔκρυψα | αὐτὸ | ἐν | τῷ | Εὐφράτῃ, | καθὼς | ἐνετείλατό | μοι | κύριος. | ||||||||
| L05 | Jr_13_5 | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | Εὐφράτης, -οῦ, ὁ | καθ·ώς | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||
| L06 | Jr_13_5 | I też, nawet, mianowicie | By iść | I też, nawet, mianowicie | By ukrywać się ukrywaj, kryj się | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Eufrat | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | By zalecać rozkaz | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||||
| L07 | Jr_13_5 | kai\ | e)poreu/TEn | kai\ | e)/kruPSa | au)to\ | e)n | tO=| | *eu)fra/tE|, | kaTO\s | e)netei/lato/ | moi | ku/rios. | ||||||||
| L08 | Jr_13_5 | kai | eporeuTEn | kai | ekryPSa | auto | en | tO | eufratE, | kaTOs | eneteilato | moi | kyrios. | ||||||||
| L09 | Jr_13_5 | C | VCI_API1S | C | VAI_AAI1S | RD_ASN | P | RA_DSM | N1M_DSM | D | VAI_AMI3S | RP_DS | N2_NSM | ||||||||
| L10 | Jr_13_5 | and also, even, namely | to go | and also, even, namely | to hide conceal, skulk | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | Euphrates | as accordingly [according to how/in accordance with how] | to enjoin command | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||
| L11 | Jr_13_5 | and | I-was-GO-ed | and | I-HIDE-ed | it/same (nom|acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | Euphrates (dat) | as accordingly | he/she/it-was-ENJOIN-ed | me (dat) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | ||||||||
| L12 | Jr_13_5 | Jr_13:5_1 | Jr_13:5_2 | Jr_13:5_3 | Jr_13:5_4 | Jr_13:5_5 | Jr_13:5_6 | Jr_13:5_7 | Jr_13:5_8 | Jr_13:5_9 | Jr_13:5_10 | Jr_13:5_11 | Jr_13:5_12 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_13_6 | καὶ ἐγένετο μεθ’ ἡμέρας πολλὰς καὶ εἶπεν κύριος πρός με Ἀνάστηθι βάδισον ἐπὶ τὸν Εὐφράτην καὶ λαβὲ ἐκεῖθεν τὸ περίζωμα, ὃ ἐνετειλάμην σοι τοῦ κατακρύψαι ἐκεῖ. | |||||||||||||||||||
| L02 | Jr_13_6 | And it came to pass after many days, that the Lord said to me, Arise, go to the Euphrates, and take thence the girdle, which I commanded thee to hide there. (Jeremiah 13:6 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Jr_13_6 | Po upływie wielu dni rzekł do mnie Pan: «Wstań i idź nad Eufrat i zabierz stamtąd pas, który ci kazałem ukryć». (Jr 13:6 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Jr_13_6 | καὶ | ἐγένετο | μεθ’ | ἡμέρας | πολλὰς | καὶ | εἶπεν | κύριος | πρός | με | Ἀνάστηθι | βάδισον | ἐπὶ | τὸν | Εὐφράτην | καὶ | λαβὲ | ἐκεῖθεν | τὸ | περίζωμα, |
| L05 | Jr_13_6 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | μετά | ἡμέρα, -ας -ἡ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | Εὐφράτης, -οῦ, ὁ | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἐκεῖ·θεν | ὁ ἡ τό | ||
| L06 | Jr_13_6 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Dzień | Dużo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Eufrat | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Stamtąd | — | — |
| L07 | Jr_13_6 | kai\ | e)ge/neto | meT’ | E(me/ras | polla\s | kai\ | ei)=pen | ku/rios | pro/s | me | *)ana/stETi | ba/dison | e)pi\ | to\n | *eu)fra/tEn | kai\ | labe\ | e)kei=Ten | to\ | peri/DZOma, |
| L08 | Jr_13_6 | kai | egeneto | meT’ | hEmeras | pollas | kai | eipen | kyrios | pros | me | anastETi | badison | epi | ton | eufratEn | kai | labe | ekeiTen | to | periDZOma, |
| L09 | Jr_13_6 | C | VBI_AMI3S | P | N1A_APF | A1_APF | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | P | RP_AS | VH_AAD2S | VA_AAD2S | P | RA_ASM | N1M_ASM | C | VB_AAD2S | D | RA_ASN | N3M_ASN |
| L10 | Jr_13_6 | and also, even, namely | to become become, happen | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | day | much | and also, even, namely | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | I | to stand up put up, raise, resurrect | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | Euphrates | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | from there | the | ć |
| L11 | Jr_13_6 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | after (+acc), with (+gen) | day (gen), days (acc) | many (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | do-STand-you(sg)-UP! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | Euphrates (acc) | and | do-TAKE HOLD OF-you(sg)! | from there | the (nom|acc) | ||
| L12 | Jr_13_6 | Jr_13:6_1 | Jr_13:6_2 | Jr_13:6_3 | Jr_13:6_4 | Jr_13:6_5 | Jr_13:6_6 | Jr_13:6_7 | Jr_13:6_8 | Jr_13:6_9 | Jr_13:6_10 | Jr_13:6_11 | Jr_13:6_12 | Jr_13:6_13 | Jr_13:6_14 | Jr_13:6_15 | Jr_13:6_16 | Jr_13:6_17 | Jr_13:6_18 | Jr_13:6_19 | Jr_13:6_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_13_7 | καὶ ἐπορεύθην ἐπὶ τὸν Εὐφράτην ποταμὸν καὶ ὤρυξα καὶ ἔλαβον τὸ περίζωμα ἐκ τοῦ τόπου, οὗ κατώρυξα αὐτὸ ἐκεῖ, καὶ ἰδοὺ διεφθαρμένον ἦν, ὃ οὐ μὴ χρησθῇ εἰς οὐθέν. | |||||||||||||||||||
| L02 | Jr_13_7 | So I went to the riverEuphrates, and dug, and took the girdle out of the place where I had buried it: and, behold, it was rotten, utterly good for nothing. (Jeremiah 13:7 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Jr_13_7 | I poszedłem nad Eufrat, odszukałem i wyciągnąłem pas z miejsca, w którym go ukryłem, a oto pas zbutwiał i nie nadał się do niczego. (Jr 13:7 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Jr_13_7 | καὶ | ἐπορεύθην | ἐπὶ | τὸν | Εὐφράτην | ποταμὸν | καὶ | ὤρυξα | καὶ | ἔλαβον | τὸ | περίζωμα | ἐκ | τοῦ | τόπου, | οὗ | κατώρυξα | αὐτὸ | ἐκεῖ, | καὶ |
| L05 | Jr_13_7 | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | Εὐφράτης, -οῦ, ὁ | ποταμός, -οῦ, ὁ | καί | ὀρύσσω (ορυσσ-, ορυξ-, ορυξ-, -, -, ορυγ·[θ]-) | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐκ | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκεῖ | καί | ||
| L06 | Jr_13_7 | I też, nawet, mianowicie | By iść | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Eufrat | Rzeka | I też, nawet, mianowicie | By kopać/żłobak | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Miejsce | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | — | On/ona/to/to samo | Tam | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Jr_13_7 | kai\ | e)poreu/TEn | e)pi\ | to\n | *eu)fra/tEn | potamo\n | kai\ | O)/ruXa | kai\ | e)/labon | to\ | peri/DZOma | e)k | tou= | to/pou, | ou(= | katO/ruXa | au)to\ | e)kei=, | kai\ |
| L08 | Jr_13_7 | kai | eporeuTEn | epi | ton | eufratEn | potamon | kai | OryXa | kai | elabon | to | periDZOma | ek | tu | topu, | hu | katOryXa | auto | ekei, | kai |
| L09 | Jr_13_7 | C | VCI_API1S | P | RA_ASM | N1M_ASM | N2_ASM | C | VAI_AAI1S | C | VBI_AAI1S | RA_ASN | N3M_ASN | P | RA_GSM | N2_GSM | D | VAI_AAI1S | RD_ASN | D | C |
| L10 | Jr_13_7 | and also, even, namely | to go | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | Euphrates | river | and also, even, namely | to dig/gouge | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | place | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | ć | he/she/it/same | there | and also, even, namely |
| L11 | Jr_13_7 | and | I-was-GO-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | Euphrates (acc) | river (acc) | and | I-DIG/GOUGE-ed | and | I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed | the (nom|acc) | out of (+gen) | the (gen) | place (gen) | where; who/whom/which (gen) | it/same (nom|acc) | there | and | ||
| L12 | Jr_13_7 | Jr_13:7_1 | Jr_13:7_2 | Jr_13:7_3 | Jr_13:7_4 | Jr_13:7_5 | Jr_13:7_6 | Jr_13:7_7 | Jr_13:7_8 | Jr_13:7_9 | Jr_13:7_10 | Jr_13:7_11 | Jr_13:7_12 | Jr_13:7_13 | Jr_13:7_14 | Jr_13:7_15 | Jr_13:7_16 | Jr_13:7_17 | Jr_13:7_18 | Jr_13:7_19 | Jr_13:7_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_13_8 | καὶ ἐγενήθη λόγος κυρίου πρός με λέγων | |||||||||||||||||||
| L02 | Jr_13_8 | And the word of the Lord came to me, saying, Thus saith the Lord, (Jeremiah 13:8 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Jr_13_8 | I skierował Pan domnie następujące słowo: (Jr 13:8 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Jr_13_8 | καὶ | ἐγενήθη | λόγος | κυρίου | πρός | με | λέγων | |||||||||||||
| L05 | Jr_13_8 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | |||||||||||||
| L06 | Jr_13_8 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | By mówić/opowiadaj | |||||||||||||
| L07 | Jr_13_8 | kai\ | e)genE/TE | lo/gos | kuri/ou | pro/s | me | le/gOn | |||||||||||||
| L08 | Jr_13_8 | kai | egenETE | logos | kyriu | pros | me | legOn | |||||||||||||
| L09 | Jr_13_8 | C | VCI_API3S | N2_NSM | N2_GSM | P | RP_AS | V1_PAPNSM | |||||||||||||
| L10 | Jr_13_8 | and also, even, namely | to become become, happen | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | I | to say/tell | |||||||||||||
| L11 | Jr_13_8 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | word (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | |||||||||||||
| L12 | Jr_13_8 | Jr_13:8_1 | Jr_13:8_2 | Jr_13:8_3 | Jr_13:8_4 | Jr_13:8_5 | Jr_13:8_6 | Jr_13:8_7 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_13_9 | Τάδε λέγει κύριος Οὕτω φθερῶ τὴν ὕβριν Ιουδα καὶ τὴν ὕβριν Ιερουσαλημ, | |||||||||||||||||||
| L02 | Jr_13_9 | Thus will I mar the pride of Juda, and the pride of Jerusalem; (Jeremiah 13:9 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Jr_13_9 | «To mówi Pan: Tak oto zniszczę pychę Judy i bezgraniczną pychę Jerozolimy. (Jr 13:9 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Jr_13_9 | Τάδε | λέγει | κύριος | Οὕτω | φθερῶ | τὴν | ὕβριν | Ιουδα | καὶ | τὴν | ὕβριν | Ιερουσαλημ, | ||||||||
| L05 | Jr_13_9 | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | οὕτως/οὕτω | φθείρω (φθειρ-, φθερ(ε)·[σ]-, φθειρ·[σ]-, -, -, φθαρ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ὕβρις, -εως, ἡ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ὕβρις, -εως, ἡ | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ||||||||
| L06 | Jr_13_9 | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By psuć się | — | Pycha | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | — | Pycha | Jerozolima [miasto z] | ||||||||
| L07 | Jr_13_9 | *ta/de | le/gei | ku/rios | *ou(/tO | fTerO= | tE\n | u(/brin | *iouda | kai\ | tE\n | u(/brin | *ierousalEm, | ||||||||
| L08 | Jr_13_9 | tade | legei | kyrios | hutO | fTerO | tEn | hybrin | iuda | kai | tEn | hybrin | ierusalEm, | ||||||||
| L09 | Jr_13_9 | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | D | VF2_FAI1S | RA_ASF | N3I_ASF | N_GSM | C | RA_ASF | N3I_ASF | N_GSF | ||||||||
| L10 | Jr_13_9 | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to corrupt | the | hubris | Judas/Judah | and also, even, namely | the | hubris | Jerusalem [city of] | ||||||||
| L11 | Jr_13_9 | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | thusly/like this | I-will-CORRUPT | the (acc) | hubris (acc) | Judas/Judah (gen, voc) | and | the (acc) | hubris (acc) | Jerusalem (indecl) | ||||||||
| L12 | Jr_13_9 | Jr_13:9_1 | Jr_13:9_2 | Jr_13:9_3 | Jr_13:9_4 | Jr_13:9_5 | Jr_13:9_6 | Jr_13:9_7 | Jr_13:9_8 | Jr_13:9_9 | Jr_13:9_10 | Jr_13:9_11 | Jr_13:9_12 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_13_10 | τὴν πολλὴν ταύτην ὕβριν, τοὺς μὴ βουλομένους ὑπακούειν τῶν λόγων μου καὶ πορευθέντας ὀπίσω θεῶν ἀλλοτρίων τοῦ δουλεύειν αὐτοῖς καὶ τοῦ προσκυνεῖν αὐτοῖς, καὶ ἔσονται ὥσπερ τὸ περίζωμα τοῦτο, ὃ οὐ χρησθήσεται εἰς οὐθέν. | |||||||||||||||||||
| L02 | Jr_13_10 | even this great prideof the men that will not hearken to my words, and have gone after strange gods, to serve them, and to worship them: and they shall be as this girdle, which can be used for nothing. (Jeremiah 13:10 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Jr_13_10 | Przewrotny ten naród odmawia posłuszeństwa moim słowom, postępując według swego zatwardziałego serca; ugania się za obcymi bogami, by im służyć i oddawać cześć - niech więc się stanie jak ten pas, który nie nadaje się do niczego. (Jr 13:10 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Jr_13_10 | τὴν | πολλὴν | ταύτην | ὕβριν, | τοὺς | μὴ | βουλομένους | ὑπακούειν | τῶν | λόγων | μου | καὶ | πορευθέντας | ὀπίσω | θεῶν | ἀλλοτρίων | τοῦ | δουλεύειν | αὐτοῖς | καὶ |
| L05 | Jr_13_10 | ὁ ἡ τό | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὕβρις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | μή | βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) | ὑπ·ακούω (υπ+ακου-, υπ+ακου·σ-, υπ+ακου·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ὀπίσω | θεός, -οῦ, ὁ; θεά, -ᾶς, ἡ | ἀλλότριος -ία -ον | ὁ ἡ τό | δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί |
| L06 | Jr_13_10 | — | Dużo | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Pycha | — | Nie | By planować/decyduj się/zamierzaj | By być posłusznym | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ja | I też, nawet, mianowicie | By iść | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | Bóg ; bogini | Innego/inni | — | By być posłusznym być niewolnik, zasiadać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Jr_13_10 | tE\n | pollE\n | tau/tEn | u(/brin, | tou\s | mE\ | boulome/nous | u(pakou/ein | tO=n | lo/gOn | mou | kai\ | poreuTe/ntas | o)pi/sO | TeO=n | a)llotri/On | tou= | douleu/ein | au)toi=s | kai\ |
| L08 | Jr_13_10 | tEn | pollEn | tautEn | hybrin, | tus | mE | bulomenus | hypakuein | tOn | logOn | mu | kai | poreuTentas | opisO | TeOn | allotriOn | tu | duleuein | autois | kai |
| L09 | Jr_13_10 | RA_ASF | A1_ASF | RD_ASF | N3I_ASF | RA_APM | D | V1_PMPAPM | V1_PAN | RA_GPM | N2_GPM | RP_GS | C | VC_APPAPM | P | N2_GPM | A1A_GPM | RA_GSN | V1_PAN | RD_DPM | C |
| L10 | Jr_13_10 | the | much | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | hubris | the | not | to plan/determine/intend | to obey | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | I | and also, even, namely | to go | behind back, behind, after | god [see theology]; goddess | of another/others | the | to obey to be a slave, serve | he/she/it/same | and also, even, namely |
| L11 | Jr_13_10 | the (acc) | much (acc) | this (acc) | hubris (acc) | the (acc) | not | while being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed (acc) | to-be-OBEY-ing | the (gen) | words (gen) | me (gen) | and | upon being-GO-ed (acc) | behind | gods (gen); goddesses (gen) | of another/others (gen) | the (gen) | to-be-OBEY-ing | them/same (dat) | and |
| L12 | Jr_13_10 | Jr_13:10_1 | Jr_13:10_2 | Jr_13:10_3 | Jr_13:10_4 | Jr_13:10_5 | Jr_13:10_6 | Jr_13:10_7 | Jr_13:10_8 | Jr_13:10_9 | Jr_13:10_10 | Jr_13:10_11 | Jr_13:10_12 | Jr_13:10_13 | Jr_13:10_14 | Jr_13:10_15 | Jr_13:10_16 | Jr_13:10_17 | Jr_13:10_18 | Jr_13:10_19 | Jr_13:10_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_13_11 | ὅτι καθάπερ κολλᾶταιτὸ περίζωμα περὶ τὴν ὀσφὺν τοῦ ἀνθρώπου, οὕτως ἐκόλλησα πρὸς ἐμαυτὸν τὸν οἶκον τοῦ Ισραηλ καὶ πᾶν οἶκον Ιουδα τοῦ γενέσθαι μοι εἰς λαὸν ὀνομαστὸν καὶ εἰς καύχημα καὶ εἰς δόξαν, καὶ οὐκ εἰσήκουσάν μου. | |||||||||||||||||||
| L02 | Jr_13_11 | For as a girdle cleaves about the loins of a man, so have I caused to cleave to myself the house of Israel, and the whole house of Juda; that they might be to me a famous people, and a praise, and a glory: but they did not hearken to me. (Jeremiah 13:11 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Jr_13_11 | Albowiem jak przylega pas do bioder mężczyzny, tak przygarnąłem do siebie cały dom Izraela i cały dom Judy - wyrocznia Pana - by były dla Mnie narodem, moją sławą, moim zaszczytem i moją dumą. (Jr 13:11 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Jr_13_11 | ὅτι | καθάπερ | κολλᾶται | τὸ | περίζωμα | περὶ | τὴν | ὀσφὺν | τοῦ | ἀνθρώπου, | οὕτως | ἐκόλλησα | πρὸς | ἐμαυτὸν | τὸν | οἶκον | τοῦ | Ισραηλ | καὶ | πᾶν |
| L05 | Jr_13_11 | ὅτι | καθάπερ | κολλάω (κολλ(α)-, -, κολλη·σ-, κεκολλη·κ-, κεκολλη-, κολλη·θ-) | ὁ ἡ τό | περί | ὁ ἡ τό | ὀσφῦς, -ύος, ἡ | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | οὕτως/οὕτω | κολλάω (κολλ(α)-, -, κολλη·σ-, κεκολλη·κ-, κεκολλη-, κολλη·θ-) | πρός | ἐμ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | |
| L06 | Jr_13_11 | Ponieważ/tamto | Nawet jak | By łączyć się klej, cement, łączyć, budować, ściągnięty, łączyć się mocno {szybko} razem | — | — | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Polędwica | — | Ludzki | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By łączyć się klej, cement, łączyć, budować, ściągnięty, łączyć się mocno {szybko} razem | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Siebie | — | Dom | — | Izrael | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
| L07 | Jr_13_11 | o(/ti | kaTa/per | kolla=tai | to\ | peri/DZOma | peri\ | tE\n | o)sfu\n | tou= | a)nTrO/pou, | ou(/tOs | e)ko/llEsa | pro\s | e)mauto\n | to\n | oi)=kon | tou= | *israEl | kai\ | pa=n |
| L08 | Jr_13_11 | hoti | kaTaper | kollatai | to | periDZOma | peri | tEn | osfyn | tu | anTrOpu, | hutOs | ekollEsa | pros | emauton | ton | oikon | tu | israEl | kai | pan |
| L09 | Jr_13_11 | C | D | V3_PMI3S | RA_NSN | N3_NSN | P | RA_ASF | N3U_ASF | RA_GSM | N2_GSM | D | VAI_AAI1S | P | RD_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N_GSM | C | A3_ASM |
| L10 | Jr_13_11 | because/that | even as | to join glue, cement, unite, build, contracted, join fast together | the | ć | about (+acc,+gen) | the | loin | the | human | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to join glue, cement, unite, build, contracted, join fast together | toward (+acc,+gen,+dat) | myself | the | house | the | Israel | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of |
| L11 | Jr_13_11 | because/that | even as | he/she/it-is-being-JOIN-ed, he/she/it-should-be-being-JOIN-ed | the (nom|acc) | about (+acc,+gen) | the (acc) | loin (acc) | the (gen) | human (gen) | thusly/like this | I-JOIN-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | myself (acc) | the (acc) | house (acc) | the (gen) | Israel (indecl) | and | every (nom|acc|voc) | |
| L12 | Jr_13_11 | Jr_13:11_1 | Jr_13:11_2 | Jr_13:11_3 | Jr_13:11_4 | Jr_13:11_5 | Jr_13:11_6 | Jr_13:11_7 | Jr_13:11_8 | Jr_13:11_9 | Jr_13:11_10 | Jr_13:11_11 | Jr_13:11_12 | Jr_13:11_13 | Jr_13:11_14 | Jr_13:11_15 | Jr_13:11_16 | Jr_13:11_17 | Jr_13:11_18 | Jr_13:11_19 | Jr_13:11_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_13_12 | καὶ ἐρεῖς πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον Πᾶς ἀσκὸς πληρωθήσεται οἴνου. καὶ ἔσται ἐὰν εἴπωσιν πρὸς σέ Μὴ γνόντες οὐ γνωσόμεθα ὅτι πᾶς ἀσκὸς πληρωθήσεται οἴνου; | |||||||||||||||||||
| L02 | Jr_13_12 | And thou shalt say tothis people, Every bottle shall be filled with wine: and it shall come to pass, if they shall say to thee, Shall we not certainly know that every bottle shall be filled with wine? that thou shalt say to them, (Jeremiah 13:12 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Jr_13_12 | Powiesz im: "To mówi Pan, Bóg Izraela: Każdy dzban można napełnić winem". A jeśli ci odpowiedzą: "Czyż nie wiemy, że każdy dzban można napełnić winem?" (Jr 13:12 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Jr_13_12 | καὶ | ἐρεῖς | πρὸς | τὸν | λαὸν | τοῦτον | Πᾶς | ἀσκὸς | πληρωθήσεται | οἴνου. | καὶ | ἔσται | ἐὰν | εἴπωσιν | πρὸς | σέ | Μὴ | γνόντες | οὐ | γνωσόμεθα |
| L05 | Jr_13_12 | καί | ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἀσκός, -οῦ, ὁ | πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) | οἶνος, -ου, ὁ | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐάν (εἰ ἄν) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | μή | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
| L06 | Jr_13_12 | I też, nawet, mianowicie | Konflikt; by mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Ludzie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Kozia skóra | By napełniać pełność, spełniać | Wino | I też, nawet, mianowicie | By być | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty; twój/twój(sg) | Nie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | ??? Przed przydechem mocnym | By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
| L07 | Jr_13_12 | kai\ | e)rei=s | pro\s | to\n | lao\n | tou=ton | *pa=s | a)sko\s | plErOTE/setai | oi)/nou. | kai\ | e)/stai | e)a\n | ei)/pOsin | pro\s | se/ | *mE\ | gno/ntes | ou) | gnOso/meTa |
| L08 | Jr_13_12 | kai | ereis | pros | ton | laon | tuton | pas | askos | plErOTEsetai | oinu. | kai | estai | ean | eipOsin | pros | se | mE | gnontes | u | gnOsomeTa |
| L09 | Jr_13_12 | C | VF2_FAI2S | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_ASM | A3_NSM | N2_NSM | VC_FPI3S | N2_GSM | C | VF_FMI3S | C | VB_AAS3P | P | RP_AS | D | VZ_AAPNPM | D | VF_FMI1P |
| L10 | Jr_13_12 | and also, even, namely | strife; to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | the | people | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | every all, each, every, the whole of | wine-skin | to fill fill, fulfill | wine | and also, even, namely | to be | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | not | to know i.e. recognize. | οὐχ before rough breathing | to know i.e. recognize. |
| L11 | Jr_13_12 | and | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | people (acc) | this (acc) | every (nom|voc) | wine-skin (nom) | he/she/it-will-be-FILL-ed | wine (gen) | and | he/she/it-will-be | if-ever | they-should-SAY/TELL | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | not | upon KNOW-ing (nom|voc) | not | we-will-be-KNOW-ed |
| L12 | Jr_13_12 | Jr_13:12_1 | Jr_13:12_2 | Jr_13:12_3 | Jr_13:12_4 | Jr_13:12_5 | Jr_13:12_6 | Jr_13:12_7 | Jr_13:12_8 | Jr_13:12_9 | Jr_13:12_10 | Jr_13:12_11 | Jr_13:12_12 | Jr_13:12_13 | Jr_13:12_14 | Jr_13:12_15 | Jr_13:12_16 | Jr_13:12_17 | Jr_13:12_18 | Jr_13:12_19 | Jr_13:12_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_13_13 | καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ πληρῶ τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν ταύτην καὶ τοὺς βασιλεῖς αὐτῶν τοὺς καθημένους υἱοὺς Δαυιδ ἐπὶ θρόνου αὐτοῦ καὶ τοὺς ἱερεῖς καὶ τοὺς προφήτας καὶ τὸν Ιουδαν καὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας Ιερουσαλημ μεθύσματι | |||||||||||||||||||
| L02 | Jr_13_13 | Thus saith the Lord, Behold, I will fill the inhabitants of this land, and their kings the sons of David that sit upon their throne, and the priests, and the prophets, and Juda and all the dwellers in Jerusalem, with strong drink. (Jeremiah 13:13 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Jr_13_13 | powiesz im: "To mówi Pan: Oto napełnię pijaństwem wszystkich mieszkańców tego kraju, królów zasiadających na tronie Dawida, kapłanów, proroków oraz wszystkich mieszkańców Jerozolimy (Jr 13:13 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Jr_13_13 | καὶ | ἐρεῖς | πρὸς | αὐτούς | Τάδε | λέγει | κύριος | Ἰδοὺ | ἐγὼ | πληρῶ | τοὺς | κατοικοῦντας | τὴν | γῆν | ταύτην | καὶ | τοὺς | βασιλεῖς | αὐτῶν | τοὺς |
| L05 | Jr_13_13 | καί | ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό |
| L06 | Jr_13_13 | I też, nawet, mianowicie | Konflikt; by mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | By napełniać pełność, spełniać | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | — | Ziemi/ziemia | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | — | Król | On/ona/to/to samo | — |
| L07 | Jr_13_13 | kai\ | e)rei=s | pro\s | au)tou/s | *ta/de | le/gei | ku/rios | *)idou\ | e)gO\ | plErO= | tou\s | katoikou=ntas | tE\n | gE=n | tau/tEn | kai\ | tou\s | basilei=s | au)tO=n | tou\s |
| L08 | Jr_13_13 | kai | ereis | pros | autus | tade | legei | kyrios | idu | egO | plErO | tus | katoikuntas | tEn | gEn | tautEn | kai | tus | basileis | autOn | tus |
| L09 | Jr_13_13 | C | VF2_FAI2S | P | RD_APM | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | I | RP_NS | VF_FAI1S | RA_APM | V2_PAPAPM | RA_ASF | N1_ASF | RD_ASF | C | RA_APM | N3V_APM | RD_GPM | RA_APM |
| L10 | Jr_13_13 | and also, even, namely | strife; to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | to fill fill, fulfill | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | the | earth/land | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | the | king | he/she/it/same | the |
| L11 | Jr_13_13 | and | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-am-FILL-ing, I-should-be-FILL-ing | the (acc) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) | the (acc) | earth/land (acc) | this (acc) | and | the (acc) | kings (acc, nom|voc) | them/same (gen) | the (acc) |
| L12 | Jr_13_13 | Jr_13:13_1 | Jr_13:13_2 | Jr_13:13_3 | Jr_13:13_4 | Jr_13:13_5 | Jr_13:13_6 | Jr_13:13_7 | Jr_13:13_8 | Jr_13:13_9 | Jr_13:13_10 | Jr_13:13_11 | Jr_13:13_12 | Jr_13:13_13 | Jr_13:13_14 | Jr_13:13_15 | Jr_13:13_16 | Jr_13:13_17 | Jr_13:13_18 | Jr_13:13_19 | Jr_13:13_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_13_14 | καὶ διασκορπιῶ αὐτοὺς ἄνδρα καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ τοὺς πατέρας αὐτῶν καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτῶν ἐν τῷ αὐτῷ· οὐκ ἐπιποθήσω, λέγει κύριος, καὶ οὐ φείσομαι καὶ οὐκ οἰκτιρήσω ἀπὸ διαφθορᾶς αὐτῶν. | |||||||||||||||||||
| L02 | Jr_13_14 | And I will scatter them a man and his brother, and their fathers and their sons together: I will not have compassion, saith the Lord, and I will not spare, neither will I pity to save them from destruction. (Jeremiah 13:14 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Jr_13_14 | i porozbijam ich jednych o drugich, ojców wraz z synami - wyrocznia Pana - bezwzględnie, bez litości i bez miłosierdzia wyniszczę ich"». (Jr 13:14 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Jr_13_14 | καὶ | διασκορπιῶ | αὐτοὺς | ἄνδρα | καὶ | τὸν | ἀδελφὸν | αὐτοῦ | καὶ | τοὺς | πατέρας | αὐτῶν | καὶ | τοὺς | υἱοὺς | αὐτῶν | ἐν | τῷ | αὐτῷ· | οὐκ |
| L05 | Jr_13_14 | καί | δια·σκορπίζω (δια+σκορπιζ-, δια+σκορπι(ε)·[σ]-/δια+σκορπι·σ-, δια+σκορπι·σ-, -, δι+εσκορπισ-, δια+σκορπισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | καί | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
| L06 | Jr_13_14 | I też, nawet, mianowicie | By rozpraszać się trwoń, niszczej, rozproszenie, 'rozpraszał się szeroko', wiej | On/ona/to/to samo | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | I też, nawet, mianowicie | — | Brat | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym |
| L07 | Jr_13_14 | kai\ | diaskorpiO= | au)tou\s | a)/ndra | kai\ | to\n | a)delfo\n | au)tou= | kai\ | tou\s | pate/ras | au)tO=n | kai\ | tou\s | ui(ou\s | au)tO=n | e)n | tO=| | au)tO=|· | ou)k |
| L08 | Jr_13_14 | kai | diaskorpiO | autus | andra | kai | ton | adelfon | autu | kai | tus | pateras | autOn | kai | tus | hyius | autOn | en | tO | autO· | uk |
| L09 | Jr_13_14 | C | VF2_FAI1S | RD_APM | N3_ASM | C | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | C | RA_APM | N3_APM | RD_GPM | C | RA_APM | N2_APM | RD_GPM | P | RA_DSN | RD_DSN | D |
| L10 | Jr_13_14 | and also, even, namely | to scatter squander, waste, dispersal, ‘scattered widely’, winnow | he/she/it/same | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | and also, even, namely | the | brother | he/she/it/same | and also, even, namely | the | father | he/she/it/same | and also, even, namely | the | son | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing |
| L11 | Jr_13_14 | and | I-will-SCATTER | them/same (acc) | man, husband (acc) | and | the (acc) | brother (acc) | him/it/same (gen) | and | the (acc) | fathers (acc) | them/same (gen) | and | the (acc) | sons (acc) | them/same (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | him/it/same (dat) | not |
| L12 | Jr_13_14 | Jr_13:14_1 | Jr_13:14_2 | Jr_13:14_3 | Jr_13:14_4 | Jr_13:14_5 | Jr_13:14_6 | Jr_13:14_7 | Jr_13:14_8 | Jr_13:14_9 | Jr_13:14_10 | Jr_13:14_11 | Jr_13:14_12 | Jr_13:14_13 | Jr_13:14_14 | Jr_13:14_15 | Jr_13:14_16 | Jr_13:14_17 | Jr_13:14_18 | Jr_13:14_19 | Jr_13:14_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_13_15 | Ἀκούσατε καὶ ἐνωτίσασθε καὶ μὴ ἐπαίρεσθε, ὅτι κύριος ἐλάλησεν. | |||||||||||||||||||
| L02 | Jr_13_15 | Hear ye, and give ear,and be not proud: for the Lord has spoken. (Jeremiah 13:15 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Jr_13_15 | Słuchajcie i uważajcie bacznie, nie unoście się pychą, bo Pan przemówił. (Jr 13:15 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Jr_13_15 | Ἀκούσατε | καὶ | ἐνωτίσασθε | καὶ | μὴ | ἐπαίρεσθε, | ὅτι | κύριος | ἐλάλησεν. | |||||||||||
| L05 | Jr_13_15 | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | καί | ἐν·ωτίζομαι (εν+ωτιζ-, εν+ωτι(ε)·[σ]-, εν+ωτι·σ-/ενωτι·σ-, -, -, εν+ωτισ·θ-) | καί | μή | ἐπ·αίρω (επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -, επ+ηρ-, επ+αρ·θ-) | ὅτι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | |||||||||||
| L06 | Jr_13_15 | By słyszeć | I też, nawet, mianowicie | By słuchać | I też, nawet, mianowicie | Nie | By podnosić | Ponieważ/tamto | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By mówić | |||||||||||
| L07 | Jr_13_15 | *)akou/sate | kai\ | e)nOti/sasTe | kai\ | mE\ | e)pai/resTe, | o(/ti | ku/rios | e)la/lEsen. | |||||||||||
| L08 | Jr_13_15 | akusate | kai | enOtisasTe | kai | mE | epairesTe, | hoti | kyrios | elalEsen. | |||||||||||
| L09 | Jr_13_15 | VA_AAD2P | C | VA_AMD2P | C | D | V1_PMD2P | C | N2_NSM | VAI_AAI3S | |||||||||||
| L10 | Jr_13_15 | to hear | and also, even, namely | to listen | and also, even, namely | not | to raise | because/that | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to speak | |||||||||||
| L11 | Jr_13_15 | do-HEAR-you(pl)! | and | you(pl)-were-LISTEN-ed, be-you(pl)-LISTEN-ed! | and | not | you(pl)-are-being-RAISE-ed, be-you(pl)-being-RAISE-ed! | because/that | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-SPEAK-ed | |||||||||||
| L12 | Jr_13_15 | Jr_13:15_1 | Jr_13:15_2 | Jr_13:15_3 | Jr_13:15_4 | Jr_13:15_5 | Jr_13:15_6 | Jr_13:15_7 | Jr_13:15_8 | Jr_13:15_9 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_13_16 | δότε τῷ κυρίῳ θεῷ ὑμῶν δόξαν πρὸ τοῦ συσκοτάσαι καὶ πρὸς τοῦ προσκόψαι πόδας ὑμῶν ἐπ’ ὄρη σκοτεινὰ καὶ ἀναμενεῖτε εἰς φῶς καὶ ἐκεῖ σκιὰ θανάτου καὶ τεθήσονται εἰς σκότος. | |||||||||||||||||||
| L02 | Jr_13_16 | Give glory to the Lordyour God, before he cause darkness, and before your feet stumble on the dark mountains, and ye shall wait for light, and behold the shadow of death, and they shall be brought into darkness. (Jeremiah 13:16 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Jr_13_16 | Oddajcie chwałę Panu, Bogu waszemu, zanim ciemności nastaną i zanim potykać się będą wasze nogi w mrocznych górach. Wyczekujecie światła, lecz On je zamieni w ciemności, rozprzestrzeni mroki. (Jr 13:16 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Jr_13_16 | δότε | τῷ | κυρίῳ | θεῷ | ὑμῶν | δόξαν | πρὸ | τοῦ | συσκοτάσαι | καὶ | πρὸς | τοῦ | προσκόψαι | πόδας | ὑμῶν | ἐπ’ | ὄρη | σκοτεινὰ | καὶ | ἀναμενεῖτε |
| L05 | Jr_13_16 | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | πρό | ὁ ἡ τό | καί | πρός | ὁ ἡ τό | προσ·κόπτω (προσ+κοπτ-, προσ+κοψ-, προσ+κοψ-, -, -, -) | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐπί | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | σκοτεινός -ή -όν | καί | ἀνα·μένω (ανα+μεν-, ανα+μεν(ε)·[σ]-, ανα+μειν·[σ]-, -, -, -) | |
| L06 | Jr_13_16 | By dawać | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bóg | Ty | Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | Przedtem (+informacja) | — | — | I też, nawet, mianowicie | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | By potykać się | Stopa | Ty | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Wchodź | Ciemny | I też, nawet, mianowicie | Do ??? |
| L07 | Jr_13_16 | do/te | tO=| | kuri/O| | TeO=| | u(mO=n | do/Xan | pro\ | tou= | suskota/sai | kai\ | pro\s | tou= | prosko/PSai | po/das | u(mO=n | e)p’ | o)/rE | skoteina\ | kai\ | a)namenei=te |
| L08 | Jr_13_16 | dote | tO | kyriO | TeO | hymOn | doXan | pro | tu | syskotasai | kai | pros | tu | proskoPSai | podas | hymOn | ep’ | orE | skoteina | kai | anameneite |
| L09 | Jr_13_16 | VO_AAD2P | RA_DSM | N2_DSM | N2_DSM | RP_GP | N1S_ASF | P | RA_GSN | VA_AAN | C | P | RA_GSN | VA_AAN | N3D_APM | RP_GP | P | N3E_APN | A1_APN | C | VF2_FAI2P |
| L10 | Jr_13_16 | to give | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | god [see theology] | you | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | before (+gen) | the | ć | and also, even, namely | toward (+acc,+gen,+dat) | the | to stumble | foot | you | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | mount | dark | and also, even, namely | to ??? |
| L11 | Jr_13_16 | do-GIVE-you(pl)! | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | god (dat) | you(pl) (gen) | glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) | before (+gen) | the (gen) | and | toward (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | to-STUMBLE, be-you(sg)-STUMBLE-ed!, he/she/it-happens-to-STUMBLE (opt) | feet (acc) | you(pl) (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | mounts (nom|acc|voc) | dark ([Adj] nom|acc|voc) | and | you(pl)-will-??? | |
| L12 | Jr_13_16 | Jr_13:16_1 | Jr_13:16_2 | Jr_13:16_3 | Jr_13:16_4 | Jr_13:16_5 | Jr_13:16_6 | Jr_13:16_7 | Jr_13:16_8 | Jr_13:16_9 | Jr_13:16_10 | Jr_13:16_11 | Jr_13:16_12 | Jr_13:16_13 | Jr_13:16_14 | Jr_13:16_15 | Jr_13:16_16 | Jr_13:16_17 | Jr_13:16_18 | Jr_13:16_19 | Jr_13:16_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_13_17 | ἐὰν δὲ μὴ ἀκούσητε,κεκρυμμένως κλαύσεται ἡ ψυχὴ ὑμῶν ἀπὸ προσώπου ὕβρεως, καὶ κατάξουσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν δάκρυα, ὅτι συνετρίβη τὸ ποίμνιον κυρίου. | |||||||||||||||||||
| L02 | Jr_13_17 | But if ye will not hearken, your soul shall weep in secret because of pride, and your eyes shall pour down tears, because the Lord's flock is sorely bruised. (Jeremiah 13:17 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Jr_13_17 | Jeżeli zaś tego nieposłuchacie, będę potajemnie płakał nad waszą pychą. Będę płakał nieustannie i zamienią się w potoki łez moje oczy, bo trzoda Pańska idzie w niewolę. (Jr 13:17 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Jr_13_17 | ἐὰν | δὲ | μὴ | ἀκούσητε, | κεκρυμμένως | κλαύσεται | ἡ | ψυχὴ | ὑμῶν | ἀπὸ | προσώπου | ὕβρεως, | καὶ | κατάξουσιν | οἱ | ὀφθαλμοὶ | ὑμῶν | δάκρυα, | ὅτι | συνετρίβη |
| L05 | Jr_13_17 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | μή | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὕβρις, -εως, ἡ | καί | κατ·άγω (κατ+αγ-, κατ+αξ-, κατ+αξ- or 2nd κατ+αγαγ-, -, -, κατ+αχ·θ-); κατ·άγνυμι (-, κατ+εαξ-/κατ+αξ-, κατ+εαξ-/κατ+αξ-, -, -, κατ+εαγ·[θ]-/κατ+εαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δάκρυον, -ου, τό, dat. pl. δάκρυσιν | ὅτι | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | |
| L06 | Jr_13_17 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | Nie | By słyszeć | — | By płakać | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ty | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | Pycha | I też, nawet, mianowicie | By zniżać przywracał; by łamać się | — | Oko | Ty | Łza | Ponieważ/tamto | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) |
| L07 | Jr_13_17 | e)a\n | de\ | mE\ | a)kou/sEte, | kekrumme/nOs | klau/setai | E( | PSuCHE\ | u(mO=n | a)po\ | prosO/pou | u(/breOs, | kai\ | kata/Xousin | oi( | o)fTalmoi\ | u(mO=n | da/krua, | o(/ti | sunetri/bE |
| L08 | Jr_13_17 | ean | de | mE | akusEte, | kekrymmenOs | klausetai | hE | PSyCHE | hymOn | apo | prosOpu | hybreOs, | kai | kataXusin | hoi | ofTalmoi | hymOn | dakrya, | hoti | synetribE |
| L09 | Jr_13_17 | C | x | D | VA_AAS2P | D | VF_FMI3S | RA_NSF | N1_NSF | RP_GP | P | N2N_GSN | N3I_GSF | C | VF_FAI3P | RA_NPM | N2_NPM | RP_GP | N2N_APN | C | VDI_API3S |
| L10 | Jr_13_17 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | not | to hear | ć | to weep | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | you | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | hubris | and also, even, namely | to bring down broughtback; to break | the | eye | you | tear | because/that | to break to crush completely, break (in pieces) |
| L11 | Jr_13_17 | if-ever | Yet | not | you(pl)-should-HEAR | he/she/it-will-be-WEEP-ed | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | you(pl) (gen) | away from (+gen) | face (gen) | hubris (gen) | and | they-will-BRING DOWN, going-to-BRING DOWN (fut ptcp) (dat); they-will-BREAK, going-to-BREAK (fut ptcp) (dat) | the (nom) | eyes (nom|voc) | you(pl) (gen) | tears (nom|acc|voc) | because/that | he/she/it-was-BREAK-ed | |
| L12 | Jr_13_17 | Jr_13:17_1 | Jr_13:17_2 | Jr_13:17_3 | Jr_13:17_4 | Jr_13:17_5 | Jr_13:17_6 | Jr_13:17_7 | Jr_13:17_8 | Jr_13:17_9 | Jr_13:17_10 | Jr_13:17_11 | Jr_13:17_12 | Jr_13:17_13 | Jr_13:17_14 | Jr_13:17_15 | Jr_13:17_16 | Jr_13:17_17 | Jr_13:17_18 | Jr_13:17_19 | Jr_13:17_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_13_18 | εἴπατε τῷ βασιλεῖ καὶτοῖς δυναστεύουσιν Ταπεινώθητε καὶ καθίσατε, ὅτι καθῃρέθη ἀπὸ κεφαλῆς ὑμῶν στέφανος δόξης ὑμῶν. | |||||||||||||||||||
| L02 | Jr_13_18 | Say ye to the king andthe princes, Humble yourselves, and sit down; for your crown of glory is removed from your head. (Jeremiah 13:18 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Jr_13_18 | «Powiedz do królai królowej: Usiądźcie zupełnie nisko, albowiem spadła z waszych głów korona chwały. (Jr 13:18 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Jr_13_18 | εἴπατε | τῷ | βασιλεῖ | καὶ | τοῖς | δυναστεύουσιν | Ταπεινώθητε | καὶ | καθίσατε, | ὅτι | καθῃρέθη | ἀπὸ | κεφαλῆς | ὑμῶν | στέφανος | δόξης | ὑμῶν. | |||
| L05 | Jr_13_18 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | καί | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | ὅτι | καθ·αιρέω (καθ+αιρ(ε)-, καθ+ελ(ε)·[σ]-, καθ+ελ·[σ]- or 2nd καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-, καθ+αιρε·θ-) | ἀπό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | στέφανος[1], -ου, ὁ; Στέφανος[2], -ου, ὁ | δόξα, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ||||
| L06 | Jr_13_18 | By mówić/opowiadaj | — | Król | I też, nawet, mianowicie | — | — | Do niżej | I też, nawet, mianowicie | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | Ponieważ/tamto | By zdejmować czyść | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Głowa | Ty | Wieniec; wieniec wieńca (tylko) nie korona | Sławy/wzbudzanie grozy | Ty | |||
| L07 | Jr_13_18 | ei)/pate | tO=| | basilei= | kai\ | toi=s | dunasteu/ousin | *tapeinO/TEte | kai\ | kaTi/sate, | o(/ti | kaTE|re/TE | a)po\ | kefalE=s | u(mO=n | ste/fanos | do/XEs | u(mO=n. | |||
| L08 | Jr_13_18 | eipate | tO | basilei | kai | tois | dynasteuusin | tapeinOTEte | kai | kaTisate, | hoti | kaTEreTE | apo | kefalEs | hymOn | stefanos | doXEs | hymOn. | |||
| L09 | Jr_13_18 | VAI_AAD2P | RA_DSM | N3V_DSM | C | RA_DPM | V1_PAPDPM | VC_APD2P | C | VA_AAD2P | C | VCI_API3S | P | N1_GSF | RP_GP | N2_NSM | N1S_GSF | RP_GP | |||
| L10 | Jr_13_18 | to say/tell | the | king | and also, even, namely | the | ć | to lower | and also, even, namely | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | because/that | to take down purge | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | head | you | wreath; wreath wreath(only) not crown | glory/awesomeness | you | |||
| L11 | Jr_13_18 | you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! | the (dat) | king (dat) | and | the (dat) | be-you(pl)-LOWER-ed!, you(pl)-should-be-LOWER-ed | and | do-SIT DOWN-you(pl)! | because/that | he/she/it-was-TAKE-ed-DOWN | away from (+gen) | head (gen) | you(pl) (gen) | wreath (nom); wreath (nom) | glory/awesomeness (gen) | you(pl) (gen) | ||||
| L12 | Jr_13_18 | Jr_13:18_1 | Jr_13:18_2 | Jr_13:18_3 | Jr_13:18_4 | Jr_13:18_5 | Jr_13:18_6 | Jr_13:18_7 | Jr_13:18_8 | Jr_13:18_9 | Jr_13:18_10 | Jr_13:18_11 | Jr_13:18_12 | Jr_13:18_13 | Jr_13:18_14 | Jr_13:18_15 | Jr_13:18_16 | Jr_13:18_17 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_13_19 | πόλεις αἱ πρὸς νότονσυνεκλείσθησαν, καὶ οὐκ ἦν ὁ ἀνοίγων· ἀπῳκίσθη Ιουδας, συνετέλεσεν ἀποικίαν τελείαν. | |||||||||||||||||||
| L02 | Jr_13_19 | The cities toward thesouth were shut, and there was none to open them: Juda is removed into captivity,they have suffered a complete removal. (Jeremiah 13:19 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Jr_13_19 | Miasta Negebu zamknięto i nie ma nikogo, kto by je otworzył. Cały Juda poszedł w niewolę, w niewolę poszedł doszczętnie. (Jr 13:19 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Jr_13_19 | πόλεις | αἱ | πρὸς | νότον | συνεκλείσθησαν, | καὶ | οὐκ | ἦν | ὁ | ἀνοίγων· | ἀπῳκίσθη | Ιουδας, | συνετέλεσεν | ἀποικίαν | τελείαν. | |||||
| L05 | Jr_13_19 | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | πρός | νότος, -ου, ὁ | συγ·κλείω (συν+κλει-, συν+κλει·σ-, συν+κλει·σ-, συν+κεκλει·κ-, συν+κεκλεισ-, συν+κλεισ·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | ἀπ·οικίζω [LXX] (-, απ+οικι(ε)·[σ]-, απ+οικι·σ-, -, απ+ῳκισ-, απ+οικισ·θ-) | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) | τέλειος -α -ον | ||||||
| L06 | Jr_13_19 | Miasto | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Na południe | By gromadzić niech zamyka się z, skręcaj w bok z głównej drogi, blisko na dół, pokrywaj wszędzie {skończony} | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | — | By otwierać | By deportować wypędzaj, kolonizuj | Judasz/Juda | By uzupełniać | — | Uzupełniany | |||||
| L07 | Jr_13_19 | po/leis | ai( | pro\s | no/ton | suneklei/sTEsan, | kai\ | ou)k | E)=n | o( | a)noi/gOn· | a)pO|ki/sTE | *ioudas, | sunete/lesen | a)poiki/an | telei/an. | |||||
| L08 | Jr_13_19 | poleis | hai | pros | noton | synekleisTEsan, | kai | uk | En | ho | anoigOn· | apOkisTE | iudas, | synetelesen | apoikian | teleian. | |||||
| L09 | Jr_13_19 | N3I_NPF | RA_NPF | P | N2_ASM | VCI_API3P | C | D | V9_IAI3S | RA_NSM | V1_PAPNSM | VSI_API3S | N1T_NSM | VAI_AAI3S | N1A_ASF | A1A_ASF | |||||
| L10 | Jr_13_19 | city | the | toward (+acc,+gen,+dat) | south | to lump together shutwith, turn off, close down, cover over | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | the | to open up | to deport banish, colonize | Judas/Judah | to complete | ć | completed | |||||
| L11 | Jr_13_19 | cities (acc, nom|voc) | the (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | south (acc) | they-were-CLOSED-ed | and | not | he/she/it-was | the (nom) | while OPEN-ing-UP (nom) | he/she/it-was-???-ed | Judas/Judah (nom) | he/she/it-COMPLETE-ed | completed ([Adj] acc) | ||||||
| L12 | Jr_13_19 | Jr_13:19_1 | Jr_13:19_2 | Jr_13:19_3 | Jr_13:19_4 | Jr_13:19_5 | Jr_13:19_6 | Jr_13:19_7 | Jr_13:19_8 | Jr_13:19_9 | Jr_13:19_10 | Jr_13:19_11 | Jr_13:19_12 | Jr_13:19_13 | Jr_13:19_14 | Jr_13:19_15 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_13_20 | Ἀνάλαβε ὀφθαλμούςσου, Ιερουσαλημ, καὶ ἰδὲ τοὺς ἐρχομένους ἀπὸ βορρᾶ· ποῦ ἐστιν τὸ ποίμνιον, ὃ ἐδόθη σοι, πρόβατα δόξης σου; | |||||||||||||||||||
| L02 | Jr_13_20 | Lift up thine eyes, O Jerusalem, and behold them that come from the north; where is the flock that was given thee, the sheep of thy glory? (Jeremiah 13:20 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Jr_13_20 | Podnieś oczy i patrz na przybywających z północy! Gdzie jest trzoda powierzona tobie, twoje wspaniałe owce? (Jr 13:20 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Jr_13_20 | Ἀνάλαβε | ὀφθαλμούς | σου, | Ιερουσαλημ, | καὶ | ἰδὲ | τοὺς | ἐρχομένους | ἀπὸ | βορρᾶ· | ποῦ | ἐστιν | τὸ | ποίμνιον, | ὃ | ἐδόθη | σοι, | πρόβατα | δόξης | σου; |
| L05 | Jr_13_20 | ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἀπό | βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ | ποῦ[1] | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ποίμνιον, -ου, τό | ὅς ἥ ὅ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | δόξα, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν |
| L06 | Jr_13_20 | By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie | Oko | Ty; twój/twój(sg) | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | By przychodzić | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Na północ | Gdzie | By być | — | Stado | Kto/, który/, który | By dawać | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Owca (sheepfold) | Sławy/wzbudzanie grozy | Ty; twój/twój(sg) |
| L07 | Jr_13_20 | *)ana/labe | o)fTalmou/s | sou, | *ierousalEm, | kai\ | i)de\ | tou\s | e)rCHome/nous | a)po\ | borra=· | pou= | e)stin | to\ | poi/mnion, | o(\ | e)do/TE | soi, | pro/bata | do/XEs | sou; |
| L08 | Jr_13_20 | analabe | ofTalmus | su, | ierusalEm, | kai | ide | tus | erCHomenus | apo | borra· | pu | estin | to | poimnion, | ho | edoTE | soi, | probata | doXEs | su; |
| L09 | Jr_13_20 | VB_AAD2S | N2_APM | RP_GS | N_VSF | C | VB_AAD2S | RA_APM | V1_PMPAPM | P | N1T_GSM | D | V9_PAI3S | RA_NSN | N2_NSN | RR_NSN | VCI_API3S | RP_DS | N2N_NPN | N1S_GSF | RP_GS |
| L10 | Jr_13_20 | to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand | eye | you; your/yours(sg) | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | to come | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | north | where | to be | the | flock | who/whom/which | to give | you; your/yours(sg); torub worn, rub | sheep (sheepfold) | glory/awesomeness | you; your/yours(sg) |
| L11 | Jr_13_20 | do-TAKE UP-you(sg)! | eyes (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | Jerusalem (indecl) | and | do-SEE-you(sg)! | the (acc) | while being-COME-ed (acc) | away from (+gen) | north (gen, voc) | where | he/she/it-is | the (nom|acc) | flock (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-was-GIVE-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | sheep (nom|acc|voc) | glory/awesomeness (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
| L12 | Jr_13_20 | Jr_13:20_1 | Jr_13:20_2 | Jr_13:20_3 | Jr_13:20_4 | Jr_13:20_5 | Jr_13:20_6 | Jr_13:20_7 | Jr_13:20_8 | Jr_13:20_9 | Jr_13:20_10 | Jr_13:20_11 | Jr_13:20_12 | Jr_13:20_13 | Jr_13:20_14 | Jr_13:20_15 | Jr_13:20_16 | Jr_13:20_17 | Jr_13:20_18 | Jr_13:20_19 | Jr_13:20_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_13_21 | τί ἐρεῖς ὅταν ἐπισκέπτωνταί σε; καὶ σὺ ἐδίδαξας αὐτοὺς ἐπὶ σὲ μαθήματα εἰς ἀρχήν· οὐκ ὠδῖνες καθέξουσίν σε καθὼς γυναῖκα τίκτουσαν; | |||||||||||||||||||
| L02 | Jr_13_21 | What wilt thou say when they shall visit thee, for thou didst teach them lessons for rule against thyself; shall not pangs seize thee as a woman in travail? (Jeremiah 13:21 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Jr_13_21 | Co powiesz, gdy cię nawiedzą ci, których ty przyzwyczaiłeś do siebie jako najbliższych przyjaciół? Czy nie ogarną cię boleści jak rodzącą kobietę? (Jr 13:21 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Jr_13_21 | τί | ἐρεῖς | ὅταν | ἐπισκέπτωνταί | σε; | καὶ | σὺ | ἐδίδαξας | αὐτοὺς | ἐπὶ | σὲ | μαθήματα | εἰς | ἀρχήν· | οὐκ | ὠδῖνες | καθέξουσίν | σε | καθὼς | γυναῖκα |
| L05 | Jr_13_21 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὅταν (ὅτε ἄν) | ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] | ἀρχή, -ῆς, ἡ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὠδίν, -ῖνος, ἡ; ὠδίνω (ωδιν-, ωδινη·σ-, ωδινη·σ-, -, -, -) | κατ·έχω (κατ+εχ-, καθ+εξ-, 2nd κατα+σχ-, -, -, κατα+σχε·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καθ·ώς | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | |
| L06 | Jr_13_21 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Konflikt; by mówić/opowiadaj | Ilekroć | By bywać [zobacz sceptyczny] | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Ty | By uczyć | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | — | Do (+przyspieszenie) | Początek | ??? Przed przydechem mocnym | Urodzenia bólów bóle porodowy; by cierpieć bóle porodowy | By trzymać się mocno {szybko} chwytaj, trzymaj się mocno {szybko}, powstrzymuj się, powstrzymuj, opanowuj, posiadaj, zajmuj, zyskuj posiadanie z, bądź pana z | Ty; twój/twój(sg) | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | Kobiety/żona |
| L07 | Jr_13_21 | ti/ | e)rei=s | o(/tan | e)piske/ptOntai/ | se; | kai\ | su\ | e)di/daXas | au)tou\s | e)pi\ | se\ | maTE/mata | ei)s | a)rCHE/n· | ou)k | O)di=nes | kaTe/Xousi/n | se | kaTO\s | gunai=ka |
| L08 | Jr_13_21 | ti | ereis | hotan | episkeptOntai | se; | kai | sy | edidaXas | autus | epi | se | maTEmata | eis | arCHEn· | uk | Odines | kaTeXusin | se | kaTOs | gynaika |
| L09 | Jr_13_21 | RI_ASN | VF2_FAI2S | D | V1_PMS3P | RP_AS | C | RP_NS | VAI_AAI2S | RD_APM | P | RP_AS | N3M_APN | P | N1_ASF | D | N3_NPF | VF_FAI3P | RP_AS | D | N3K_ASF |
| L10 | Jr_13_21 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | strife; to say/tell | whenever | to visit [see skeptical] | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | you | to teach | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | ć | into (+acc) | beginning | οὐχ before rough breathing | birth pangs travail; to travail | to hold fast seize, holdfast, hold back, restrain, bridle, possess, occupy, gain possession of, be master of | you; your/yours(sg) | as accordingly [according to how/in accordance with how] | woman/wife |
| L11 | Jr_13_21 | who/what/why (nom|acc) | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL | whenever | they-should-be-being-VISIT-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | you(sg) (nom) | you(sg)-TEACH-ed | them/same (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | into (+acc) | beginning (acc) | not | birth pangss (nom|voc); you(sg)-were-TRAVAIL-ing | they-will-HOLD FAST, going-to-HOLD FAST (fut ptcp) (dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | as accordingly | woman/wife (acc) | |
| L12 | Jr_13_21 | Jr_13:21_1 | Jr_13:21_2 | Jr_13:21_3 | Jr_13:21_4 | Jr_13:21_5 | Jr_13:21_6 | Jr_13:21_7 | Jr_13:21_8 | Jr_13:21_9 | Jr_13:21_10 | Jr_13:21_11 | Jr_13:21_12 | Jr_13:21_13 | Jr_13:21_14 | Jr_13:21_15 | Jr_13:21_16 | Jr_13:21_17 | Jr_13:21_18 | Jr_13:21_19 | Jr_13:21_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_13_22 | καὶ ἐὰν εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου Διὰ τί ἀπήντησέν μοι ταῦτα; διὰ τὸ πλῆθος τῆς ἀδικίας σου ἀνεκαλύφθη τὰ ὀπίσθιά σου παραδειγματισθῆναι τὰς πτέρνας σου. | |||||||||||||||||||
| L02 | Jr_13_22 | And if thou shouldestsay in thine heart, Wherefore have these things happened to me? Because of the abundance of thine iniquity have thy skirts been discovered, that thine heels might be exposed. (Jeremiah 13:22 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Jr_13_22 | A jeżeli pomyśliszsobie: "Dlaczego to mnie spotkało?" Z powodu licznych twoich grzechów zostały odkryte poły twej szaty, obnażone twe pięty. (Jr 13:22 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Jr_13_22 | καὶ | ἐὰν | εἴπῃς | ἐν | τῇ | καρδίᾳ | σου | Διὰ | τί | ἀπήντησέν | μοι | ταῦτα; | διὰ | τὸ | πλῆθος | τῆς | ἀδικίας | σου | ἀνεκαλύφθη | τὰ |
| L05 | Jr_13_22 | καί | ἐάν (εἰ ἄν) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | διά | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἀπ·αντάω (απ+αντ(α)-, απ+αντη·σ-, απ+αντη·σ-, απ+ηντη·κ-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὗτος αὕτη τοῦτο | διά | ὁ ἡ τό | πλῆθο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | ἀ·δικία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀνα·καλύπτω (ανα+καλυπτ-, ανα+καλυψ-, ανα+καλυψ-, -, ανα+κεκαλυπτ-, ανα+καλυφ·θ-) | ὁ ἡ τό |
| L06 | Jr_13_22 | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By mówić/opowiadaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ty; twój/twój(sg) | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By spotykać | Ja | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Los (mnóstwo ) | — | Zły uczynki | Ty; twój/twój(sg) | By odkrywać | — |
| L07 | Jr_13_22 | kai\ | e)a\n | ei)/pE|s | e)n | tE=| | kardi/a| | sou | *dia\ | ti/ | a)pE/ntEse/n | moi | tau=ta; | dia\ | to\ | plE=Tos | tE=s | a)diki/as | sou | a)nekalu/fTE | ta\ |
| L08 | Jr_13_22 | kai | ean | eipEs | en | tE | kardia | su | dia | ti | apEntEsen | moi | tauta; | dia | to | plETos | tEs | adikias | su | anekalyfTE | ta |
| L09 | Jr_13_22 | C | C | VB_AAS2S | P | RA_DSF | N1A_DSF | RP_GS | P | RI_ASN | VAI_AAI3S | RP_DS | RD_NPN | P | RA_ASN | N3E_ASN | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GS | VCI_API3S | RA_NPN |
| L10 | Jr_13_22 | and also, even, namely | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to say/tell | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | you; your/yours(sg) | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to encounter | I | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | lot (multitude ) | the | wrongdoing | you; your/yours(sg) | to discover | the |
| L11 | Jr_13_22 | and | if-ever | you(sg)-should-SAY/TELL | in/among/by (+dat) | the (dat) | heart (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because of (+acc), through (+gen) | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-ENCOUNTER-ed | me (dat) | these (nom|acc) | because of (+acc), through (+gen) | the (nom|acc) | lot (nom|acc|voc) | the (gen) | wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-was-TO DISCOVER-ed | the (nom|acc) |
| L12 | Jr_13_22 | Jr_13:22_1 | Jr_13:22_2 | Jr_13:22_3 | Jr_13:22_4 | Jr_13:22_5 | Jr_13:22_6 | Jr_13:22_7 | Jr_13:22_8 | Jr_13:22_9 | Jr_13:22_10 | Jr_13:22_11 | Jr_13:22_12 | Jr_13:22_13 | Jr_13:22_14 | Jr_13:22_15 | Jr_13:22_16 | Jr_13:22_17 | Jr_13:22_18 | Jr_13:22_19 | Jr_13:22_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_13_23 | εἰ ἀλλάξεται Αἰθίοψ τὸ δέρμα αὐτοῦ καὶ πάρδαλις τὰ ποικίλματα αὐτῆς, καὶ ὑμεῖς δυνήσεσθε εὖ ποιῆσαι μεμαθηκότες τὰ κακά. | |||||||||||||||||||
| L02 | Jr_13_23 | If the Ethiopian shallchange his skin, or the leopardess her spots, then shall ye be able to do good, having learnt evil. (Jeremiah 13:23 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Jr_13_23 | Czy Etiopczyk może zmienić swoją skórę, a lampart swoje pręgi? Tak samo czy możecie czynić dobrze, wy, którzyście się nauczyli postępować przewrotnie? (Jr 13:23 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Jr_13_23 | εἰ | ἀλλάξεται | Αἰθίοψ | τὸ | δέρμα | αὐτοῦ | καὶ | πάρδαλις | τὰ | ποικίλματα | αὐτῆς, | καὶ | ὑμεῖς | δυνήσεσθε | εὖ | ποιῆσαι | μεμαθηκότες | τὰ | κακά. | |
| L05 | Jr_13_23 | εἰ | ἀλλάσσω (αλλασσ-, αλλαξ-, αλλαξ-, -, -, αλλαγ·[θ]-) | Αἰθίοψ, -οπος, ὁ | ὁ ἡ τό | δέρμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πάρδαλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | εὖ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | μανθάνω (μανθαν-, μαθη·σ-, 2nd μαθ-, μεμαθη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | ||
| L06 | Jr_13_23 | Jeżeli | By zmieniać się/zmieniaj się | Etiopski | — | Skóra [zobacz dermatologię] | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Lampart | — | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Ty | Do zdolnego | Dobrze w spokoju | By czynić/rób | By uczyć się | — | Niegodziwie by czynić źle | |
| L07 | Jr_13_23 | ei) | a)lla/Xetai | *ai)Ti/oPS | to\ | de/rma | au)tou= | kai\ | pa/rdalis | ta\ | poiki/lmata | au)tE=s, | kai\ | u(mei=s | dunE/sesTe | eu)= | poiE=sai | memaTEko/tes | ta\ | kaka/. | |
| L08 | Jr_13_23 | ei | allaXetai | aiTioPS | to | derma | autu | kai | pardalis | ta | poikilmata | autEs, | kai | hymeis | dynEsesTe | eu | poiEsai | memaTEkotes | ta | kaka. | |
| L09 | Jr_13_23 | C | VF_FMI3S | N3_NSM | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | C | N3I_NSF | RA_APN | N3M_APN | RD_GSF | C | RP_NP | VF_FMI2P | D | VA_AAN | VX_XAPNPM | RA_APN | A1_APN | |
| L10 | Jr_13_23 | if | to change/alter | Ethiopian | the | skin [see dermatology] | he/she/it/same | and also, even, namely | leopard | the | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | you | to able | well at ease | to do/make | to learn | the | wickedly to do evil | |
| L11 | Jr_13_23 | if | he/she/it-will-be-CHANGE/ALTER-ed | Ethiopian (nom|voc) | the (nom|acc) | skin (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | leopard (nom) | the (nom|acc) | her/it/same (gen) | and | you(pl) (nom) | you(pl)-will-be-ABLE-ed | well | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | having LEARN-ed (nom|voc) | the (nom|acc) | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | ||
| L12 | Jr_13_23 | Jr_13:23_1 | Jr_13:23_2 | Jr_13:23_3 | Jr_13:23_4 | Jr_13:23_5 | Jr_13:23_6 | Jr_13:23_7 | Jr_13:23_8 | Jr_13:23_9 | Jr_13:23_10 | Jr_13:23_11 | Jr_13:23_12 | Jr_13:23_13 | Jr_13:23_14 | Jr_13:23_15 | Jr_13:23_16 | Jr_13:23_17 | Jr_13:23_18 | Jr_13:23_19 | |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_13_24 | καὶ διέσπειρα αὐτοὺςὡς φρύγανα φερόμενα ὑπὸ ἀνέμου εἰς ἔρημον. | |||||||||||||||||||
| L02 | Jr_13_24 | So I scattered them assticks carried by the wind into the wilderness. (Jeremiah 13:24 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Jr_13_24 | Rozproszę was więc jak plewy roznoszone podmuchem wiatru pustynnego. (Jr 13:24 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Jr_13_24 | καὶ | διέσπειρα | αὐτοὺς | ὡς | φρύγανα | φερόμενα | ὑπὸ | ἀνέμου | εἰς | ἔρημον. | ||||||||||
| L05 | Jr_13_24 | καί | δια·σπείρω (δια+σπειρ-, δια+σπερ(ε)·[σ]-, δια+σπειρ·[σ]-, -, δι+εσπαρ-, δια+σπαρ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | φρύγανον, -ου, τό | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | ὑπό | ἄνεμος, -ου, ὁ | εἰς[1] | ἔρημος -ον | ||||||||||
| L06 | Jr_13_24 | I też, nawet, mianowicie | By rozpraszać się | On/ona/to/to samo | Jak/jak | Szczotka | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Wiatr | Do (+przyspieszenie) | Odludzie | ||||||||||
| L07 | Jr_13_24 | kai\ | die/speira | au)tou\s | O(s | fru/gana | fero/mena | u(po\ | a)ne/mou | ei)s | e)/rEmon. | ||||||||||
| L08 | Jr_13_24 | kai | diespeira | autus | hOs | frygana | feromena | hypo | anemu | eis | erEmon. | ||||||||||
| L09 | Jr_13_24 | C | VAI_AAI1S | RD_APM | C | N2N_APN | V1_PMPAPN | P | N2_GSM | P | N2_ASF | ||||||||||
| L10 | Jr_13_24 | and also, even, namely | to scatter | he/she/it/same | as/like | brush | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | wind | into (+acc) | wilderness | ||||||||||
| L11 | Jr_13_24 | and | I-SCATTER-ed | them/same (acc) | as/like | brushs (nom|acc|voc) | while being-BRING-ed (nom|acc|voc) | under (+acc), by (+gen) | wind (gen) | into (+acc) | wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ||||||||||
| L12 | Jr_13_24 | Jr_13:24_1 | Jr_13:24_2 | Jr_13:24_3 | Jr_13:24_4 | Jr_13:24_5 | Jr_13:24_6 | Jr_13:24_7 | Jr_13:24_8 | Jr_13:24_9 | Jr_13:24_10 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_13_25 | οὗτος ὁ κλῆρός σου καὶ μερὶς τοῦ ἀπειθεῖν ὑμᾶς ἐμοί, λέγει κύριος, ὡς ἐπελάθου μου καὶ ἤλπισας ἐπὶ ψεύδεσιν. | |||||||||||||||||||
| L02 | Jr_13_25 | Thus is thy lot, and the reward of your disobedience to me, saith the Lord; as thou didst forget me, and trust in lies, (Jeremiah 13:25 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Jr_13_25 | Taki jest twój los,zapłata ode Mnie za twój bunt - wyrocznia Pana - za to, że o Mnie zapomniałaś, a zaufałaś Kłamstwu. (Jr 13:25 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Jr_13_25 | οὗτος | ὁ | κλῆρός | σου | καὶ | μερὶς | τοῦ | ἀπειθεῖν | ὑμᾶς | ἐμοί, | λέγει | κύριος, | ὡς | ἐπελάθου | μου | καὶ | ἤλπισας | ἐπὶ | ψεύδεσιν. | |
| L05 | Jr_13_25 | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | κλῆρος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ὁ ἡ τό | ἀ·πειθέω (απειθ(ε)-, απειθη·σ-, απειθη·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὡς | ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) | ἐπί | ψεῦδο·ς, -ους, τό; ψευδής -ές | |
| L06 | Jr_13_25 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Los | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Część | — | By być nieposłusznym kiedy związany do ewangelii, by nie wierzyć | Ty | Ja; mój/mój | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Jak/jak | By zaniedbywać | Ja | I też, nawet, mianowicie | By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} | |
| L07 | Jr_13_25 | ou(=tos | o( | klE=ro/s | sou | kai\ | meri\s | tou= | a)peiTei=n | u(ma=s | e)moi/, | le/gei | ku/rios, | O(s | e)pela/Tou | mou | kai\ | E)/lpisas | e)pi\ | PSeu/desin. | |
| L08 | Jr_13_25 | hutos | ho | klEros | su | kai | meris | tu | apeiTein | hymas | emoi, | legei | kyrios, | hOs | epelaTu | mu | kai | Elpisas | epi | PSeudesin. | |
| L09 | Jr_13_25 | RD_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | C | N3D_NSF | RA_GSN | V2_PAN | RP_AP | RP_DS | V1_PAI3S | N2_NSM | C | VBI_AMI2S | RP_GS | C | VAI_AAI2S | P | A3H_DPM | |
| L10 | Jr_13_25 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | lot | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | part | the | to disobey when related to the gospel, to disbelieve | you | I; my/mine | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | as/like | to neglect | I | and also, even, namely | to hope survive, live through, outlast, outlive | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | lie falsehood, untruth,false religion; false false, lying | |
| L11 | Jr_13_25 | this (nom) | the (nom) | lot (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | ??? (nom) | the (gen) | to-be-DISOBEY-ing | you(pl) (acc) | me (dat); my/mine (nom|voc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | as/like | you(sg)-were-NEGLECT-ed | me (gen) | and | you(sg)-HOPE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | lies (dat); liar ([Adj] dat) | |
| L12 | Jr_13_25 | Jr_13:25_1 | Jr_13:25_2 | Jr_13:25_3 | Jr_13:25_4 | Jr_13:25_5 | Jr_13:25_6 | Jr_13:25_7 | Jr_13:25_8 | Jr_13:25_9 | Jr_13:25_10 | Jr_13:25_11 | Jr_13:25_12 | Jr_13:25_13 | Jr_13:25_14 | Jr_13:25_15 | Jr_13:25_16 | Jr_13:25_17 | Jr_13:25_18 | Jr_13:25_19 | |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_13_26 | κἀγὼ ἀποκαλύψω τὰὀπίσω σου ἐπὶ τὸ πρόσωπόν σου, καὶ ὀφθήσεται ἡ ἀτιμία σου. | |||||||||||||||||||
| L02 | Jr_13_26 | I also will expose thyskirts upon thy face, and thy shame shall be seen; (Jeremiah 13:26 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Jr_13_26 | Ja również odchylę poły twej szaty aż do twej twarzy, tak że widoczna będzie twoja hańba. (Jr 13:26 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Jr_13_26 | κἀγὼ | ἀποκαλύψω | τὰ | ὀπίσω | σου | ἐπὶ | τὸ | πρόσωπόν | σου, | καὶ | ὀφθήσεται | ἡ | ἀτιμία | σου. | ||||||
| L05 | Jr_13_26 | κἀγώ (καὶ ἐγώ) | ἀπο·καλύπτω (απο+καλυπτ-, απο+καλυψ-, απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-, απο+καλυφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὀπίσω | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπί | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀ·τιμία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||
| L06 | Jr_13_26 | I/też ja | By odkrywać się/objawiaj | — | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | Ty; twój/twój(sg) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Twarz | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Hańba | Ty; twój/twój(sg) | ||||||
| L07 | Jr_13_26 | ka)gO\ | a)pokalu/PSO | ta\ | o)pi/sO | sou | e)pi\ | to\ | pro/sOpo/n | sou, | kai\ | o)fTE/setai | E( | a)timi/a | sou. | ||||||
| L08 | Jr_13_26 | kagO | apokalyPSO | ta | opisO | su | epi | to | prosOpon | su, | kai | ofTEsetai | hE | atimia | su. | ||||||
| L09 | Jr_13_26 | C+RPNS | VF_FAI1S | RA_APN | D | RP_GS | P | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | C | VV_FPI3S | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | ||||||
| L10 | Jr_13_26 | and/also I | to uncover/reveal | the | behind back, behind, after | you; your/yours(sg) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | face | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | dishonor | you; your/yours(sg) | ||||||
| L11 | Jr_13_26 | and/also I (nom) | I-will-UNCOVER/REVEAL, I-should-UNCOVER/REVEAL | the (nom|acc) | behind | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | he/she/it-will-be-SEE-ed | the (nom) | dishonor (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||
| L12 | Jr_13_26 | Jr_13:26_1 | Jr_13:26_2 | Jr_13:26_3 | Jr_13:26_4 | Jr_13:26_5 | Jr_13:26_6 | Jr_13:26_7 | Jr_13:26_8 | Jr_13:26_9 | Jr_13:26_10 | Jr_13:26_11 | Jr_13:26_12 | Jr_13:26_13 | Jr_13:26_14 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_13_27 | καὶ ἡ μοιχεία σου καὶὁ χρεμετισμός σου καὶ ἡ ἀπαλλοτρίωσις τῆς πορνείας σου, ἐπὶ τῶν βουνῶν καὶ ἐν τοῖς ἀγροῖς ἑώρακα τὰ βδελύγματά σου· οὐαί σοι, Ιερουσαλημ, ὅτι οὐκ ἐκαθαρίσθης ὀπίσω μου, ἕως τίνος ἔτι; | |||||||||||||||||||
| L02 | Jr_13_27 | thine adultery also, and thy neighing, and the looseness of thy fornication: on the hills and in the fields I have seen thine abominations. Woe to thee, O Jerusalem, for thou hast not been purified so as to follow me; how long yet shall it be? (Jeremiah 13:27 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Jr_13_27 | Ach, twoje cudzołóstwa i twoje rżenie, twoja haniebna rozwiązłość! Na wyżynach i na polach widziałem twoje obrzydliwości. Biada tobie, Jerozolimo, iż nie poddajesz się oczyszczeniu! Dokądże jeszcze?» (Jr 13:27 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Jr_13_27 | καὶ | ἡ | μοιχεία | σου | καὶ | ὁ | χρεμετισμός | σου | καὶ | ἡ | ἀπαλλοτρίωσις | τῆς | πορνείας | σου, | ἐπὶ | τῶν | βουνῶν | καὶ | ἐν | τοῖς |
| L05 | Jr_13_27 | καί | ὁ ἡ τό | μοιχεία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | χρεμετισμός, -οῦ, ὁ [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | πορνεία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπί | ὁ ἡ τό | βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Jr_13_27 | I też, nawet, mianowicie | — | Cudzołóstwo | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | ??? | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | Bezładu cudzołóstwo, bałwochwalstwo | Ty; twój/twój(sg) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Wzgórze | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — |
| L07 | Jr_13_27 | kai\ | E( | moiCHei/a | sou | kai\ | o( | CHremetismo/s | sou | kai\ | E( | a)pallotri/Osis | tE=s | pornei/as | sou, | e)pi\ | tO=n | bounO=n | kai\ | e)n | toi=s |
| L08 | Jr_13_27 | kai | hE | moiCHeia | su | kai | ho | CHremetismos | su | kai | hE | apallotriOsis | tEs | porneias | su, | epi | tOn | bunOn | kai | en | tois |
| L09 | Jr_13_27 | C | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | C | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | C | RA_NSF | N3I_NSF | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GS | P | RA_GPM | N2_GPM | C | P | RA_DPM |
| L10 | Jr_13_27 | and also, even, namely | the | adultery | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | ??? | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | ć | the | promiscuity fornication, idolatry | you; your/yours(sg) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | hill | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the |
| L11 | Jr_13_27 | and | the (nom) | adultery (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom) | ??? (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom) | the (gen) | promiscuity (gen), promiscuities (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | hills (gen) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | |
| L12 | Jr_13_27 | Jr_13:27_1 | Jr_13:27_2 | Jr_13:27_3 | Jr_13:27_4 | Jr_13:27_5 | Jr_13:27_6 | Jr_13:27_7 | Jr_13:27_8 | Jr_13:27_9 | Jr_13:27_10 | Jr_13:27_11 | Jr_13:27_12 | Jr_13:27_13 | Jr_13:27_14 | Jr_13:27_15 | Jr_13:27_16 | Jr_13:27_17 | Jr_13:27_18 | Jr_13:27_19 | Jr_13:27_20 |