Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Iz_45

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Iz_44 Iz_46

Filtruj wiersze:

L01 Iz_45_1 Οὕτως λέγει κύριος ὁ θεὸς τῷ χριστῷ μου Κύρῳ, οὗ ἐκράτησα τῆς δεξιᾶς ἐπακοῦσαι ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἔθνη, καὶ ἰσχὺν βασιλέων διαρρήξω, ἀνοίξω ἔμπροσθεν αὐτοῦ θύρας, καὶ πόλεις οὐ συγκλεισθήσονται
L02 Iz_45_1 Thus saith the Lord God to my anointed Cyrus, whose right hand I have held, that nations might be obedient before him; and I will break through the strength of kings; I will open doors before him, and cities shall not be closed. (Isaiah 45:1 Brenton)
L03 Iz_45_1 Tak mówi Pan o swym pomazańcu Cyrusie: «Ja mocno ująłem go za prawicę, aby ujarzmić przed nim narody i królom odpiąć broń od pasa, aby otworzyć przed nim podwoje, żeby się bramy nie zatrzasnęły. (Iz 45:1 BT_4)
L04 Iz_45_1 Οὕτως λέγει κύριος θεὸς τῷ χριστῷ μου Κύρῳ, οὗ ἐκράτησα τῆς δεξιᾶς ἐπακοῦσαι ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἔθνη, καὶ ἰσχὺν βασιλέων διαρρήξω, ἀνοίξω ἔμπροσθεν αὐτοῦ θύρας, καὶ πόλεις οὐ συγκλεισθήσονται
L05 Iz_45_1 οὕτως/οὕτω λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό Χριστός, -οῦ, ὁ, voc. Χριστέ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) ὁ ἡ τό δεξιός -ά -όν ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) ἔμ·προσ·θεν/-θε αὐτός αὐτή αὐτό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη καί ἰσχύς, -ύος, ἡ βασιλεύς, -έως, ὁ δια·ρρήγνυμι/-ρρήσσω (ath. δια+ρρηγνυ-/δια+ρρησσ-, δια+ρρηξ-, δια+ρρηξ-, δι+ερρηχ·[κ]-/δι+ερρηγ·[κ]-/δι+ερρωγ·[κ]-, δια+ερρηγ-, δια+ρραγ·[θ]-) ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) ἔμ·προσ·θεν/-θε αὐτός αὐτή αὐτό θύρα, -ας, ἡ καί πόλις, -εως, ἡ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ συγ·κλείω (συν+κλει-, συν+κλει·σ-, συν+κλει·σ-, συν+κεκλει·κ-, συν+κεκλεισ-, συν+κλεισ·θ-)
L06 Iz_45_1 thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Chrystus zapalał się. 'namaszczany' Ja Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać W prawo By słyszeć Przedtem/w przodzie z On/ona/to/to samo Naród [zobacz etniczny] I też, nawet, mianowicie Siła Król By zrywać przerwę na wskroś, włamywać się, robić wyłom, rozrywać {przerywać}, zbijać By otwierać Przedtem/w przodzie z On/ona/to/to samo Drzwi brama I też, nawet, mianowicie Miasto ??? Przed przydechem mocnym By gromadzić niech zamyka się z, skręcaj w bok z głównej drogi, blisko na dół, pokrywaj wszędzie {skończony}
L07 Iz_45_1 *ou(/tOs le/gei ku/rios o( Teo\s tO=| CHristO=| mou *ku/rO|, ou(= e)kra/tEsa tE=s deXia=s e)pakou=sai e)/mprosTen au)tou= e)/TnE, kai\ i)sCHu\n basile/On diarrE/XO, a)noi/XO e)/mprosTen au)tou= Tu/ras, kai\ po/leis ou) sugkleisTE/sontai
L08 Iz_45_1 hutOs legei kyrios ho Teos tO CHristO mu kyrO, hu ekratEsa tEs deXias epakusai emprosTen autu eTnE, kai isCHyn basileOn diarrEXO, anoiXO emprosTen autu Tyras, kai poleis u synkleisTEsontai
L09 Iz_45_1 D V1_PAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RA_DSM A1_DSM RP_GS N2_DSM RR_GSM VAI_AAI1S RA_GSF A1A_GSF VA_AAN P RD_GSM N3E_APN C N3_ASF N3V_GPM VF_FAI1S VA_AAS1S P RD_GSM N1A_APF C N3I_NPF D VC_FPI3P
L10 Iz_45_1 thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] the Christ lit. 'anointed' I ć where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain the right to hear before/in front of he/she/it/same nation [see ethnic] and also, even, namely strength king to rupture break through, burgle, breach, disrupt, stave to open up before/in front of he/she/it/same door gate and also, even, namely city οὐχ before rough breathing to lump together shutwith, turn off, close down, cover over
L11 Iz_45_1 thusly/like this he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) the (dat) Christ (dat) me (gen) where; who/whom/which (gen) I-SEIZE/GRAB-ed-HOLD the (gen) right ([Adj] acc, gen) to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!, he/she/it-happens-to-HEAR (opt) before/in front of him/it/same (gen) nations (nom|acc|voc) and strength (acc) kings (gen) I-will-RUPTURE, I-should-RUPTURE I-will-OPEN-UP, I-should-OPEN-UP before/in front of him/it/same (gen) door (gen), doors (acc) and cities (acc, nom|voc) not they-will-be-CLOSED-ed
L12 Iz_45_1 Iz_45_1_1 Iz_45_1_2 Iz_45_1_3 Iz_45_1_4 Iz_45_1_5 Iz_45_1_6 Iz_45_1_7 Iz_45_1_8 Iz_45_1_9 Iz_45_1_10 Iz_45_1_11 Iz_45_1_12 Iz_45_1_13 Iz_45_1_14 Iz_45_1_15 Iz_45_1_16 Iz_45_1_17 Iz_45_1_18 Iz_45_1_19 Iz_45_1_20 Iz_45_1_21 Iz_45_1_22 Iz_45_1_23 Iz_45_1_24 Iz_45_1_25 Iz_45_1_26 Iz_45_1_27 Iz_45_1_28 Iz_45_1_29
L13
L01 Iz_45_2 Ἐγὼ ἔμπροσθέν σου πορεύσομαι καὶ ὄρη ὁμαλιῶ, θύρας χαλκᾶς συντρίψω καὶ μοχλοὺς σιδηροῦς συγκλάσω
L02 Iz_45_2 I will go before thee, and will level mountains: I will break to pieces brazen doors, and burst iron bars. (Isaiah 45:2 Brenton)
L03 Iz_45_2 Ja pójdę przed tobą i nierówności wygładzę. Skruszę miedziane podwoje i połamię żelazne zawory. (Iz 45:2 BT_4)
L04 Iz_45_2 Ἐγὼ ἔμπροσθέν σου πορεύσομαι καὶ ὄρη ὁμαλιῶ, θύρας χαλκᾶς συντρίψω καὶ μοχλοὺς σιδηροῦς συγκλάσω
L05 Iz_45_2 ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἔμ·προσ·θεν/-θε σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ὁμαλίζω [LXX] (-, ομαλι(ε)·[σ]-, ομαλι·σ-, -, ωμαλισ-, -) θύρα, -ας, ἡ χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) καί σιδηροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. σιδήρεος συγ·κλάω [LXX] (-, συν+κλα·σ-, συν+κλα·σ-, -, -, συν+κλασ·θ-)
L06 Iz_45_2 Ja Przedtem/w przodzie z Ty; twój/twój(sg) By iść I też, nawet, mianowicie Wchodź By spłaszczać się wyrównuj Drzwi brama Miedź albo brąz By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) I też, nawet, mianowicie Żelazny Do ???
L07 Iz_45_2 *)egO\ e)/mprosTe/n sou poreu/somai kai\ o)/rE o(maliO=, Tu/ras CHalka=s suntri/PSO kai\ moCHlou\s sidErou=s sugkla/sO
L08 Iz_45_2 egO emprosTen su poreusomai kai orE homaliO, Tyras CHalkas syntriPSO kai moCHlus sidErus synklasO
L09 Iz_45_2 RP_NS P RP_GS VF_FMI1S C N3E_APN VF2_FAI1S N1A_APF A1C_APF VF_FAI1S C N2_APM N2_APM VF_FAI1S
L10 Iz_45_2 I before/in front of you; your/yours(sg) to go and also, even, namely mount to flatten make even door gate copper or bronze to break to crush completely, break (in pieces) and also, even, namely ć iron to ???
L11 Iz_45_2 I (nom) before/in front of you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) I-will-be-GO-ed and mounts (nom|acc|voc) I-will-??? door (gen), doors (acc) copper or bronze ([Adj] acc) I-will-BREAK, I-should-BREAK and iron ([Adj] acc, nom|voc) I-will-???, I-should-???
L12 Iz_45_2 Iz_45_2_1 Iz_45_2_2 Iz_45_2_3 Iz_45_2_4 Iz_45_2_5 Iz_45_2_6 Iz_45_2_7 Iz_45_2_8 Iz_45_2_9 Iz_45_2_10 Iz_45_2_11 Iz_45_2_12 Iz_45_2_13 Iz_45_2_14
L13
L01 Iz_45_3 καὶ δώσω σοι θησαυροὺς σκοτεινούς, ἀποκρύφους ἀοράτους ἀνοίξω σοι, ἵνα γνῷς ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὁ καλῶν τὸ ὄνομά σου, θεὸς Ισραηλ.
L02 Iz_45_3 And I will give thee the treasures of darkness, I will open to thee hidden, unseen treasures, that thou mayest know that I, the Lord thy God, that call thee by name, am the God of Israel. (Isaiah 45:3 Brenton)
L03 Iz_45_3 Przekażę ci skarby schowane i bogactwa głęboko ukryte, ażebyś wiedział, że Ja jestem Pan, który cię wołam po imieniu, Bóg Izraela. (Iz 45:3 BT_4)
L04 Iz_45_3 καὶ δώσω σοι θησαυροὺς σκοτεινούς, ἀποκρύφους ἀοράτους ἀνοίξω σοι, ἵνα γνῷς ὅτι ἐγὼ κύριος θεὸς καλῶν τὸ ὄνομά σου, θεὸς Ισραηλ.
L05 Iz_45_3 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) θησαυρός, -οῦ, ὁ σκοτεινός -ή -όν ἀπό·κρυφος -ον ἀ·όρατος -ον ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἵνα γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὅτι ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός); καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν θεός, -οῦ, ὁ Ἰσραήλ, ὁ
L06 Iz_45_3 I też, nawet, mianowicie By dawać Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Skarb Ciemny Ukrywany się Niewidoczny By otwierać Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się żeby / ażeby / bo By wiedzieć to jest rozpoznaj. Ponieważ/tamto Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało).; by nazywać rozmowę Nazwisko {Imię} co do Ty; twój/twój(sg) Bóg Izrael
L07 Iz_45_3 kai\ dO/sO soi TEsaurou\s skoteinou/s, a)pokru/fous a)ora/tous a)noi/XO soi, i(/na gnO=|s o(/ti e)gO\ ku/rios o( Teo\s o( kalO=n to\ o)/noma/ sou, Teo\s *israEl.
L08 Iz_45_3 kai dOsO soi TEsaurus skoteinus, apokryfus aoratus anoiXO soi, hina gnOs hoti egO kyrios ho Teos ho kalOn to onoma su, Teos israEl.
L09 Iz_45_3 C VF_FAI1S RP_DS N2_APM A1_APM A1B_APM A1B_APM VA_AAS1S RP_DS C VZ_AAS2S C RP_NS N2_NSM RA_NSM N2_NSM RA_NSM V2_PAPNSM RA_ASN N3M_ASN RP_GS N2_NSM N_GSM
L10 Iz_45_3 and also, even, namely to give you; your/yours(sg); torub worn, rub treasure dark hidden unseen to open up you; your/yours(sg); torub worn, rub so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell to know i.e. recognize. because/that I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] the right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought).; to call call the name with regard to you; your/yours(sg) god [see theology] Israel
L11 Iz_45_3 and I-will-GIVE, I-should-GIVE you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) treasures (acc) dark ([Adj] acc) hidden ([Adj] acc) unseen ([Adj] acc) I-will-OPEN-UP, I-should-OPEN-UP you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) so that / in order to /because you(sg)-should-KNOW because/that I (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) the (nom) right ([Adj] gen); while CALL-ing (nom) the (nom|acc) name (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) god (nom) Israel (indecl)
L12 Iz_45_3 Iz_45_3_1 Iz_45_3_2 Iz_45_3_3 Iz_45_3_4 Iz_45_3_5 Iz_45_3_6 Iz_45_3_7 Iz_45_3_8 Iz_45_3_9 Iz_45_3_10 Iz_45_3_11 Iz_45_3_12 Iz_45_3_13 Iz_45_3_14 Iz_45_3_15 Iz_45_3_16 Iz_45_3_17 Iz_45_3_18 Iz_45_3_19 Iz_45_3_20 Iz_45_3_21 Iz_45_3_22 Iz_45_3_23
L13
L01 Iz_45_4 ἕνεκεν Ιακωβ τοῦ παιδός μου καὶ Ισραηλ τοῦ ἐκλεκτοῦ μου ἐγὼ καλέσω σε τῷ ὀνόματί σου καὶ προσδέξομαί σε, σὺ δὲ οὐκ ἔγνως με.
L02 Iz_45_4 For the sake of my servant Jacob, and Israel mine elect, I will call thee by thy name, and accept thee: but thou hast not known me. (Isaiah 45:4 Brenton)
L03 Iz_45_4 Z powodu sługi mego Jakuba, Izraela, mojego wybrańca, nazwałem ciebie twoim imieniem, pełnym zaszczytu, chociaż Mnie nie znałeś. (Iz 45:4 BT_4)
L04 Iz_45_4 ἕνεκεν Ιακωβ τοῦ παιδός μου καὶ Ισραηλ τοῦ ἐκλεκτοῦ μου ἐγὼ καλέσω σε τῷ ὀνόματί σου καὶ προσδέξομαί σε, σὺ δὲ οὐκ ἔγνως με.
L05 Iz_45_4 ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν Ἰακώβ, ὁ ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό ἐκ·λεκτός -ή -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί προσ·δέχομαι (προσ+δεχ-, προσ+δεξ-, προσ+δεξ-, -, -, προσ+δεχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δέ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Iz_45_4 Z powodu dla, dla Jacob Dziecka/służący Ja I też, nawet, mianowicie Izrael Wybierany [zobacz eklektyczny] Ja Ja By nazywać rozmowę Ty; twój/twój(sg) Nazwisko {Imię} co do Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By przyjmować przyjmuj korzystnie, przyjmuj Ty; twój/twój(sg) Ty zaś ??? Przed przydechem mocnym By wiedzieć to jest rozpoznaj. Ja
L07 Iz_45_4 e(/neken *iakOb tou= paido/s mou kai\ *israEl tou= e)klektou= mou e)gO\ kale/sO se tO=| o)no/mati/ sou kai\ prosde/Xomai/ se, su\ de\ ou)k e)/gnOs me.
L08 Iz_45_4 heneken iakOb tu paidos mu kai israEl tu eklektu mu egO kalesO se tO onomati su kai prosdeXomai se, sy de uk egnOs me.
L09 Iz_45_4 P N_GSM RA_GSM N3D_GSM RP_GS C N_GSM RA_GSM A1_GSM RP_GS RP_NS VF_FAI1S RP_AS RA_DSN N3M_DSN RP_GS C VF_FMI1S RP_AS RP_NS x D VZI_AAI2S RP_AS
L10 Iz_45_4 owing to for, for the sake of Jacob the child/servant I and also, even, namely Israel the selected [see eclectic] I I to call call you; your/yours(sg) the name with regard to you; your/yours(sg) and also, even, namely to accept receive favourably, accept you; your/yours(sg) you δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] οὐχ before rough breathing to know i.e. recognize. I
L11 Iz_45_4 owing to Jacob (indecl) the (gen) child/servant (gen) me (gen) and Israel (indecl) the (gen) selected ([Adj] gen) me (gen) I (nom) I-will-CALL, I-should-CALL you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (dat) name (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and I-will-be-ACCEPT-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) you(sg) (nom) Yet not you(sg)-KNOW-ed me (acc)
L12 Iz_45_4 Iz_45_4_1 Iz_45_4_2 Iz_45_4_3 Iz_45_4_4 Iz_45_4_5 Iz_45_4_6 Iz_45_4_7 Iz_45_4_8 Iz_45_4_9 Iz_45_4_10 Iz_45_4_11 Iz_45_4_12 Iz_45_4_13 Iz_45_4_14 Iz_45_4_15 Iz_45_4_16 Iz_45_4_17 Iz_45_4_18 Iz_45_4_19 Iz_45_4_20 Iz_45_4_21 Iz_45_4_22 Iz_45_4_23 Iz_45_4_24
L13
L01 Iz_45_5 ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ θεός, καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι πλὴν ἐμοῦ θεός, καὶ οὐκ ᾔδεις με,
L02 Iz_45_5 For I am the Lord God, and there is no other God beside me; I strengthened thee, and thou hast not known me. (Isaiah 45:5 Brenton)
L03 Iz_45_5 Ja jestem Pan, i nie ma innego. Poza Mną nie ma Boga. Przypaszę ci broń, chociaż Mnie nie znałeś, (Iz 45:5 BT_4)
L04 Iz_45_5 ὅτι ἐγὼ κύριος θεός, καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι πλὴν ἐμοῦ θεός, καὶ οὐκ ᾔδεις με,
L05 Iz_45_5 ὅτι ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἔτι πλήν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν θεός, -οῦ, ὁ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Iz_45_5 Ponieważ/tamto Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być Jeszcze/jeszcze Z wyjątkiem Ja; mój/mój Bóg I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Ja
L07 Iz_45_5 o(/ti e)gO\ ku/rios o( Teo/s, kai\ ou)k e)/stin e)/ti plE\n e)mou= Teo/s, kai\ ou)k E)/|deis me,
L08 Iz_45_5 hoti egO kyrios ho Teos, kai uk estin eti plEn emu Teos, kai uk Edeis me,
L09 Iz_45_5 C RP_NS N2_NSM RA_NSM N2_NSM C D V9_PAI3S D P RP_GS N2_NSM C D VY_YAI2S RP_AS
L10 Iz_45_5 because/that I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be yet/still except I; my/mine god [see theology] and also, even, namely οὐχ before rough breathing to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with I
L11 Iz_45_5 because/that I (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) and not he/she/it-is yet/still except me (gen); my/mine (gen) god (nom) and not you(sg)-had-PERCEIVE-ed me (acc)
L12 Iz_45_5 Iz_45_5_1 Iz_45_5_2 Iz_45_5_3 Iz_45_5_4 Iz_45_5_5 Iz_45_5_6 Iz_45_5_7 Iz_45_5_8 Iz_45_5_9 Iz_45_5_10 Iz_45_5_11 Iz_45_5_12 Iz_45_5_13 Iz_45_5_14 Iz_45_5_15 Iz_45_5_16
L13
L01 Iz_45_6 ἵνα γνῶσιν οἱ ἀπὸ ἀνατολῶν ἡλίου καὶ οἱ ἀπὸ δυσμῶν ὅτι οὐκ ἔστιν πλὴν ἐμοῦ· ἐγὼ κύριος ὁ θεός, καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι·
L02 Iz_45_6 That they that come from the east and they that come from the west may know that there is no God but me. I am the Lord God, and there is none beside. (Isaiah 45:6 Brenton)
L03 Iz_45_6 aby wiedziano od wschodu słońca aż do zachodu, że beze Mnie nie ma niczego. Ja jestem Pan, i nie ma innego. (Iz 45:6 BT_4)
L04 Iz_45_6 ἵνα γνῶσιν οἱ ἀπὸ ἀνατολῶν ἡλίου καὶ οἱ ἀπὸ δυσμῶν ὅτι οὐκ ἔστιν πλὴν ἐμοῦ· ἐγὼ κύριος θεός, καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι·
L05 Iz_45_6 ἵνα γνῶσις, -εως, ἡ; γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὁ ἡ τό ἀπό ἀνατολή, -ῆς, ἡ Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό ἀπό δυσμή, -ῆς, ἡ ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πλήν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἔτι
L06 Iz_45_6 żeby / ażeby / bo Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania {informacji}; wiedza kogoś albo coś; by wiedzieć to jest rozpoznaj. od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Na zachód Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By być Z wyjątkiem Ja; mój/mój Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być Jeszcze/jeszcze
L07 Iz_45_6 i(/na gnO=sin oi( a)po\ a)natolO=n E(li/ou kai\ oi( a)po\ dusmO=n o(/ti ou)k e)/stin plE\n e)mou=· e)gO\ ku/rios o( Teo/s, kai\ ou)k e)/stin e)/ti·
L08 Iz_45_6 hina gnOsin hoi apo anatolOn hEliu kai hoi apo dysmOn hoti uk estin plEn emu· egO kyrios ho Teos, kai uk estin eti·
L09 Iz_45_6 C VZ_AAS3P RA_NPM P N1_GPF N2_GSM C RA_NPM P N1_GPF C D V9_PAI3S P RP_GS RP_NS N2_NSM RA_NSM N2_NSM C D V9_PAI3S D
L10 Iz_45_6 so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell knowledge seeking toknow, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. the from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry and also, even, namely the from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing west because/that οὐχ before rough breathing to be except I; my/mine I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be yet/still
L11 Iz_45_6 so that / in order to /because knowledge (acc); they-should-KNOW the (nom) away from (+gen) risig of the east dawns (gen) Elijah (gen); sun (gen) and the (nom) away from (+gen) wests (gen) because/that not he/she/it-is except me (gen); my/mine (gen) I (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) and not he/she/it-is yet/still
L12 Iz_45_6 Iz_45_6_1 Iz_45_6_2 Iz_45_6_3 Iz_45_6_4 Iz_45_6_5 Iz_45_6_6 Iz_45_6_7 Iz_45_6_8 Iz_45_6_9 Iz_45_6_10 Iz_45_6_11 Iz_45_6_12 Iz_45_6_13 Iz_45_6_14 Iz_45_6_15 Iz_45_6_16 Iz_45_6_17 Iz_45_6_18 Iz_45_6_19 Iz_45_6_20 Iz_45_6_21 Iz_45_6_22 Iz_45_6_23
L13
L01 Iz_45_7 ἐγὼ ὁ κατασκευάσας φῶς καὶ ποιήσας σκότος, ὁ ποιῶν εἰρήνην καὶ κτίζων κακά· ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὁ ποιῶν ταῦτα πάντα.
L02 Iz_45_7 I am he that prepared light, and formed darkness; who make peace, and create evil; I am the Lord God, that does all these things. (Isaiah 45:7 Brenton)
L03 Iz_45_7 Ja tworzę światło i stwarzam ciemności, sprawiam pomyślność i stwarzam niedolę. Ja, Pan, czynię to wszystko. (Iz 45:7 BT_4)
L04 Iz_45_7 ἐγὼ κατασκευάσας φῶς καὶ ποιήσας σκότος, ποιῶν εἰρήνην καὶ κτίζων κακά· ἐγὼ κύριος θεὸς ποιῶν ταῦτα πάντα.
L05 Iz_45_7 ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό κατα·σκευάζω (κατα+σκευαζ-, κατα+σκευα·σ-, κατα+σκευα·σ-, -, κατ+εσκευασ-, κατα+σκευασ·θ-) φῶ[τ]ς, -ωτός, τό καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) σκότο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό ποῖος -α -ον; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) εἰρήνη, -ης, ἡ καί κτίζω (κτιζ-, -, κτι·σ-, -, εκτισ-, κτισ·θ-) κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ποῖος -α -ον; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός
L06 Iz_45_7 Ja By robić gotowy buduj, fabrykuj, słoduj, produkuj, przygotowuj się Lekki {Jasny} I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Ciemności ciemność, ciemność Jaki rodzaj; by czynić/rób Pokój I też, nawet, mianowicie By tworzyć tworzę, kształtuję się, kształtuję się, robię, zawsze z Boga. Niegodziwie by czynić źle Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Jaki rodzaj; by czynić/rób To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z
L07 Iz_45_7 e)gO\ o( kataskeua/sas fO=s kai\ poiE/sas sko/tos, o( poiO=n ei)rE/nEn kai\ kti/DZOn kaka/· e)gO\ ku/rios o( Teo\s o( poiO=n tau=ta pa/nta.
L08 Iz_45_7 egO ho kataskeuasas fOs kai poiEsas skotos, ho poiOn eirEnEn kai ktiDZOn kaka· egO kyrios ho Teos ho poiOn tauta panta.
L09 Iz_45_7 RP_NS RA_NSM VA_AAPNSM N3T_ASN C VA_AAPNSM N3E_ASN RA_NSM V2_PAPNSM N1_ASF C V1_PAPNSM A1_APN RP_NS N2_NSM RA_NSM N2_NSM RA_NSM V2_PAPNSM RD_APN A3_APN
L10 Iz_45_7 I the to make ready construct, fabricate, malt, manufacture, prepare light and also, even, namely to do/make darkness gloom, darkness the what kind; to do/make peace and also, even, namely to create I create, form, shape, make, always of God. wickedly to do evil I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] the what kind; to do/make this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] every all, each, every, the whole of
L11 Iz_45_7 I (nom) the (nom) upon MAKE READY-ing (nom|voc) light (nom|acc|voc) and upon DO/MAKE-ing (nom|voc) darkness (nom|acc|voc) the (nom) what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) peace (acc) and while CREATE-ing (nom) wickedly ([Adj] nom|acc|voc) I (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) the (nom) what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) these (nom|acc) all (nom|acc|voc), every (acc)
L12 Iz_45_7 Iz_45_7_1 Iz_45_7_2 Iz_45_7_3 Iz_45_7_4 Iz_45_7_5 Iz_45_7_6 Iz_45_7_7 Iz_45_7_8 Iz_45_7_9 Iz_45_7_10 Iz_45_7_11 Iz_45_7_12 Iz_45_7_13 Iz_45_7_14 Iz_45_7_15 Iz_45_7_16 Iz_45_7_17 Iz_45_7_18 Iz_45_7_19 Iz_45_7_20 Iz_45_7_21
L13
L01 Iz_45_8 εὐφρανθήτω ὁ οὐρανὸς ἄνωθεν, καὶ αἱ νεφέλαι ῥανάτωσαν δικαιοσύνην· ἀνατειλάτω ἡ γῆ ἔλεος καὶ δικαιοσύνην ἀνατειλάτω ἅμα· ἐγώ εἰμι κύριος ὁ κτίσας σε.
L02 Iz_45_8 Let the heaven rejoice from above, and let the clouds rain righteousness: let the earth bring forth, and blossom with mercy, and bring forth righteousness likewise: I am the Lord that created thee. (Isaiah 45:8 Brenton)
L03 Iz_45_8 Niebiosa, wysączcie z góry sprawiedliwość i niech obłoki z deszczem ją wyleją! Niechajże ziemia się otworzy, niechaj zbawienie wyda owoc i razem wzejdzie sprawiedliwość! Ja, Pan, jestem tego Stwórcą». (Iz 45:8 BT_4)
L04 Iz_45_8 εὐφρανθήτω οὐρανὸς ἄνωθεν, καὶ αἱ νεφέλαι ῥανάτωσαν δικαιοσύνην· ἀνατειλάτω γῆ ἔλεος καὶ δικαιοσύνην ἀνατειλάτω ἅμα· ἐγώ εἰμι κύριος κτίσας σε.
L05 Iz_45_8 εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί ἄνω·θεν καί ὁ ἡ τό νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) δικαιο·σύνη, -ης, ἡ ἀνα·τέλλω (ανα+τελλ-, ανα+τελ(ε)·[σ]-, ανα+τειλ·[σ]-, ανα+τεταλ·κ-, -, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ καί δικαιο·σύνη, -ης, ἡ ἀνα·τέλλω (ανα+τελλ-, ανα+τελ(ε)·[σ]-, ανα+τειλ·[σ]-, ανα+τεταλ·κ-, -, -) ἅμα ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό κτίζω (κτιζ-, -, κτι·σ-, -, εκτισ-, κτισ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Iz_45_8 By celebrować/bądź wesoły Nieba/niebo Z góry I też, nawet, mianowicie Chmura Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa By podnosić się wiosnę {sprężynę} Ziemi/ziemia Litość I też, nawet, mianowicie Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa By podnosić się wiosnę {sprężynę} W tym samym czasie Ja By iść; by być lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By tworzyć tworzę, kształtuję się, kształtuję się, robię, zawsze z Boga. Ty; twój/twój(sg)
L07 Iz_45_8 eu)franTE/tO o( ou)rano\s a)/nOTen, kai\ ai( nefe/lai r(ana/tOsan dikaiosu/nEn· a)nateila/tO E( gE= e)/leos kai\ dikaiosu/nEn a)nateila/tO a(/ma· e)gO/ ei)mi ku/rios o( kti/sas se.
L08 Iz_45_8 eufranTEtO ho uranos anOTen, kai hai nefelai ranatOsan dikaiosynEn· anateilatO hE gE eleos kai dikaiosynEn anateilatO hama· egO eimi kyrios ho ktisas se.
L09 Iz_45_8 VC_APD3S RA_NSM N2_NSM D C RA_NPF N1_NPF VZ_AAD3P N1_ASF VA_AAD3S RA_NSF N1_NSF N3E_ASN C N1_ASF VA_AAD3S D RP_NS V9_PAI1S N2_NSM RA_NSM VA_AAPNSM RP_AS
L10 Iz_45_8 to celebrate/be merry the sky/heaven from above and also, even, namely the cloud ć righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law to rise spring up the earth/land mercy and also, even, namely righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law to rise spring up at the same time I to go; to be lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the to create I create, form, shape, make, always of God. you; your/yours(sg)
L11 Iz_45_8 let-him/her/it-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY! the (nom) sky/heaven (nom) from above and the (nom) clouds (nom|voc) righteousness (acc) let-him/her/it-TO RISE! the (nom) earth/land (nom|voc) mercy (nom, nom|acc|voc) and righteousness (acc) let-him/her/it-TO RISE! at the same time I (nom) I-am-GO-ing; I-am lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) upon CREATE-ing (nom|voc) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L12 Iz_45_8 Iz_45_8_1 Iz_45_8_2 Iz_45_8_3 Iz_45_8_4 Iz_45_8_5 Iz_45_8_6 Iz_45_8_7 Iz_45_8_8 Iz_45_8_9 Iz_45_8_10 Iz_45_8_11 Iz_45_8_12 Iz_45_8_13 Iz_45_8_14 Iz_45_8_15 Iz_45_8_16 Iz_45_8_17 Iz_45_8_18 Iz_45_8_19 Iz_45_8_20 Iz_45_8_21 Iz_45_8_22 Iz_45_8_23
L13
L01 Iz_45_9 Ποῖον βέλτιον κατεσκεύασα ὡς πηλὸν κεραμέως; μὴ ὁ ἀροτριῶν ἀροτριάσει τὴν γῆν ὅλην τὴν ἡμέραν; μὴ ἐρεῖ ὁ πηλὸς τῷ κεραμεῖ Τί ποιεῖς, ὅτι οὐκ ἐργάζῃ οὐδὲ ἔχεις χεῖρας;
L02 Iz_45_9 What excellent thing have I prepared as clay of the potter? Will the ploughman plough the earth all day? shall the clay say to the potter, What art thou doing that thou dost not work, nor hast hands? shall the thing formed answer him that formed it? (Isaiah 45:9 Brenton)
L03 Iz_45_9 Biada temu, kto spiera się ze swoim twórcą, dzbanowi spomiędzy dzbanów glinianych! Czyż powie glina temu, co ją kształtuje: «Co robisz?» albowiem jego dzieło powie mu: «Niezdara!» (Iz 45:9 BT_4)
L04 Iz_45_9 Ποῖον βέλτιον κατεσκεύασα ὡς πηλὸν κεραμέως; μὴ ἀροτριῶν ἀροτριάσει τὴν γῆν ὅλην τὴν ἡμέραν; μὴ ἐρεῖ πηλὸς τῷ κεραμεῖ Τί ποιεῖς, ὅτι οὐκ ἐργάζῃ οὐδὲ ἔχεις χεῖρας;
L05 Iz_45_9 ποῖος -α -ον βελτίων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of ἀγαθός) κατα·σκευάζω (κατα+σκευαζ-, κατα+σκευα·σ-, κατα+σκευα·σ-, -, κατ+εσκευασ-, κατα+σκευασ·θ-) ὡς πηλός, -οῦ, ὁ κεραμεύς, -έως, ὁ μή ὁ ἡ τό ἀροτριάω (αροτρι(α)-, αροτρια·σ-, αροτρια·σ-, -, -, αροτρια·θ-) ἀροτριάω (αροτρι(α)-, αροτρια·σ-, αροτρια·σ-, -, -, αροτρια·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὅλος -η -ον ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ μή λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό πηλός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό κεραμεύς, -έως, ὁ τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) οὐδέ (οὐ δέ) ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν
L06 Iz_45_9 Jaki rodzaj Lepiej By robić gotowy buduj, fabrykuj, słoduj, produkuj, przygotowuj się Jak/jak Glina Garncarz Nie By orać ziemię By orać ziemię Ziemi/ziemia Cały Dzień Nie By mówić/opowiadaj Glina Garncarz Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By czynić/rób Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By pracować/dąż ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) By mieć Ręka
L07 Iz_45_9 *poi=on be/ltion kateskeu/asa O(s pElo\n kerame/Os; mE\ o( a)rotriO=n a)rotria/sei tE\n gE=n o(/lEn tE\n E(me/ran; mE\ e)rei= o( pElo\s tO=| keramei= *ti/ poiei=s, o(/ti ou)k e)rga/DZE| ou)de\ e)/CHeis CHei=ras;
L08 Iz_45_9 poion beltion kateskeuasa hOs pElon kerameOs; mE ho arotriOn arotriasei tEn gEn holEn tEn hEmeran; mE erei ho pElos tO keramei ti poieis, hoti uk ergaDZE ude eCHeis CHeiras;
L09 Iz_45_9 A1A_ASN A3C_ASN VAI_AAI1S D N2_ASM N3V_GSM D RA_NSM V3_PAPNSM VF_FAI3S RA_ASF N1_ASF A1_ASF RA_ASF N1A_ASF D VF2_FAI3S RA_NSM N2_NSM RA_DSM N3V_DSM RI_ASN V2_PAI2S C D V1_PMI2S C V1_PAI2S N3_APF
L10 Iz_45_9 what kind better to make ready construct, fabricate, malt, manufacture, prepare as/like clay potter not the to plow to plow the earth/land whole the day not to say/tell the clay the potter who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to do/make because/that οὐχ before rough breathing to work/strive οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) to have hand
L11 Iz_45_9 what kind (acc, nom|acc) better ([Adj] nom|acc|voc, voc) I-MAKE READY-ed as/like clay (acc) potter (gen) not the (nom) while PLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) he/she/it-will-PLOW, you(sg)-will-be-PLOW-ed (classical) the (acc) earth/land (acc) whole (acc) the (acc) day (acc) not he/she/it-will-SAY/TELL, you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed (classical) the (nom) clay (nom) the (dat) potter (dat) who/what/why (nom|acc) you(sg)-are-DO/MAKE-ing because/that not you(sg)-are-being-WORK/STRIVE-ed, you(sg)-should-be-being-WORK/STRIVE-ed neither/nor you(sg)-are-HAVE-ing hands (acc)
L12 Iz_45_9 Iz_45_9_1 Iz_45_9_2 Iz_45_9_3 Iz_45_9_4 Iz_45_9_5 Iz_45_9_6 Iz_45_9_7 Iz_45_9_8 Iz_45_9_9 Iz_45_9_10 Iz_45_9_11 Iz_45_9_12 Iz_45_9_13 Iz_45_9_14 Iz_45_9_15 Iz_45_9_16 Iz_45_9_17 Iz_45_9_18 Iz_45_9_19 Iz_45_9_20 Iz_45_9_21 Iz_45_9_22 Iz_45_9_23 Iz_45_9_24 Iz_45_9_25 Iz_45_9_26 Iz_45_9_27 Iz_45_9_28 Iz_45_9_29
L13
L01 Iz_45_10 ὁ λέγων τῷ πατρί Τί γεννήσεις; καὶ τῇ μητρί Τί ὠδινήσεις;
L02 Iz_45_10 As though one should say to his father, What wilt thou beget me? and to his mother, What art thou bringing forth? (Isaiah 45:10 Brenton)
L03 Iz_45_10 Biada temu, kto mówi ojcu: «Coś spłodził?» albo niewieście mówi: «Co urodziłaś?» (Iz 45:10 BT_4)
L04 Iz_45_10 λέγων τῷ πατρί Τί γεννήσεις; καὶ τῇ μητρί Τί ὠδινήσεις;
L05 Iz_45_10 ὁ ἡ τό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες; πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί γέννησις, -εως, ἡ (cf. γένεσις); γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) καί ὁ ἡ τό μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὠδίνω (ωδιν-, ωδινη·σ-, ωδινη·σ-, -, -, -)
L06 Iz_45_10 By mówić/opowiadaj Ojciec; ojczyzna Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Urodzenie; By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z I też, nawet, mianowicie Matka Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By cierpieć bóle porodowy
L07 Iz_45_10 o( le/gOn tO=| patri/ *ti/ gennE/seis; kai\ tE=| mEtri/ *ti/ O)dinE/seis;
L08 Iz_45_10 ho legOn tO patri ti gennEseis; kai tE mEtri ti OdinEseis;
L09 Iz_45_10 RA_NSM V1_PAPNSM RA_DSM N3_DSM RI_ASN VF_FAI2S C RA_DSF N3_DSF RI_ASN VF_FAI2S
L10 Iz_45_10 the to say/tell the father; fatherland who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. birth; to Father to giveoffspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of and also, even, namely the mother who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to travail
L11 Iz_45_10 the (nom) while SAY/TELL-ing (nom) the (dat) father (dat); fatherland (voc) who/what/why (nom|acc) births (acc, nom|voc); you(sg)-will-FATHER and the (dat) mother (dat) who/what/why (nom|acc) you(sg)-will-TRAVAIL
L12 Iz_45_10 Iz_45_10_1 Iz_45_10_2 Iz_45_10_3 Iz_45_10_4 Iz_45_10_5 Iz_45_10_6 Iz_45_10_7 Iz_45_10_8 Iz_45_10_9 Iz_45_10_10 Iz_45_10_11
L13
L01 Iz_45_11 ὅτι οὕτως λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ ἅγιος Ισραηλ ὁ ποιήσας τὰ ἐπερχόμενα Ἐρωτήσατέ με περὶ τῶν υἱῶν μου καὶ περὶ τῶν θυγατέρων μου καὶ περὶ τῶν ἔργων τῶν χειρῶν μου ἐντείλασθέ μοι.
L02 Iz_45_11 For thus saith the Lord God, the Holy One of Israel, who has formed the things that are to come, Enquire of me concerning my sons, and concerning the works of my hands command me. (Isaiah 45:11 Brenton)
L03 Iz_45_11 Tak mówi Pan, Święty Izraela i jego Twórca: «Czyż wy Mnie będziecie pytać o moje dzieci i dawać Mi rozkazy co do dzieła rąk moich? (Iz 45:11 BT_4)
L04 Iz_45_11 ὅτι οὕτως λέγει κύριος θεὸς ἅγιος Ισραηλ ποιήσας τὰ ἐπερχόμενα Ἐρωτήσατέ με περὶ τῶν υἱῶν μου καὶ περὶ τῶν θυγατέρων μου καὶ περὶ τῶν ἔργων τῶν χειρῶν μου ἐντείλασθέ μοι.
L05 Iz_45_11 ὅτι οὕτως/οὕτω λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐρωτάω (ερωτ(α)-, ερωτη·σ-, ερωτη·σ-, -, ηρωτη-, ερωτη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς περί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί περί ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί περί ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Iz_45_11 Ponieważ/tamto thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Izrael By czynić/rób Do zbliżanie siebie By prosić {By pytać} zapytuj, pytanie dowiadują się,pytają, szukają Ja Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Syn Ja I też, nawet, mianowicie Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Córka Ja I też, nawet, mianowicie Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Praca Ręka; gorzej Ja By zalecać rozkaz Ja
L07 Iz_45_11 o(/ti ou(/tOs le/gei ku/rios o( Teo\s o( a(/gios *israEl o( poiE/sas ta\ e)perCHo/mena *)erOtE/sate/ me peri\ tO=n ui(O=n mou kai\ peri\ tO=n Tugate/rOn mou kai\ peri\ tO=n e)/rgOn tO=n CHeirO=n mou e)ntei/lasTe/ moi.
L08 Iz_45_11 hoti hutOs legei kyrios ho Teos ho hagios israEl ho poiEsas ta eperCHomena erOtEsate me peri tOn hyiOn mu kai peri tOn TygaterOn mu kai peri tOn ergOn tOn CHeirOn mu enteilasTe moi.
L09 Iz_45_11 C D V1_PAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RA_NSM A1A_NSM N_GSM RA_NSM VA_AAPNSM RA_APN V1_PMPAPN VA_AAD2P RP_AS P RA_GPM N2_GPM RP_GS C P RA_GPF N3_GPF RP_GS C P RA_GPN N2N_GPN RA_GPF N3_GPF RP_GS VA_AMD2P RP_DS
L10 Iz_45_11 because/that thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) Israel the to do/make the to oncoming to ask interrogate, question inquire,query, quest I about (+acc,+gen) the son I and also, even, namely about (+acc,+gen) the daughter I and also, even, namely about (+acc,+gen) the work the hand; worse I to enjoin command I
L11 Iz_45_11 because/that thusly/like this he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) the (nom) holy ([Adj] nom) Israel (indecl) the (nom) upon DO/MAKE-ing (nom|voc) the (nom|acc) while being-ONCOMING-ed (nom|acc|voc) do-ASK-you(pl)! me (acc) about (+acc,+gen) the (gen) sons (gen) me (gen) and about (+acc,+gen) the (gen) daughters (gen) me (gen) and about (+acc,+gen) the (gen) works (gen) the (gen) hands (gen); worse ([Adj] nom) me (gen) be-you(pl)-ENJOIN-ed! me (dat)
L12 Iz_45_11 Iz_45_11_1 Iz_45_11_2 Iz_45_11_3 Iz_45_11_4 Iz_45_11_5 Iz_45_11_6 Iz_45_11_7 Iz_45_11_8 Iz_45_11_9 Iz_45_11_10 Iz_45_11_11 Iz_45_11_12 Iz_45_11_13 Iz_45_11_14 Iz_45_11_15 Iz_45_11_16 Iz_45_11_17 Iz_45_11_18 Iz_45_11_19 Iz_45_11_20 Iz_45_11_21 Iz_45_11_22 Iz_45_11_23 Iz_45_11_24 Iz_45_11_25 Iz_45_11_26 Iz_45_11_27 Iz_45_11_28 Iz_45_11_29 Iz_45_11_30 Iz_45_11_31 Iz_45_11_32 Iz_45_11_33
L13
L01 Iz_45_12 ἐγὼ ἐποίησα γῆν καὶ ἄνθρωπον ἐπ’ αὐτῆς, ἐγὼ τῇ χειρί μου ἐστερέωσα τὸν οὐρανόν, ἐγὼ πᾶσι τοῖς ἄστροις ἐνετειλάμην.
L02 Iz_45_12 I have made the earth, and man upon it: I with my hand have established the heaven; I have given commandment to all the stars. (Isaiah 45:12 Brenton)
L03 Iz_45_12 To Ja uczyniłem ziemię i na niej stworzyłem człowieka, Ja własnoręcznie rozpiąłem niebo i rozkazuję wszystkim jego zastępom. (Iz 45:12 BT_4)
L04 Iz_45_12 ἐγὼ ἐποίησα γῆν καὶ ἄνθρωπον ἐπ’ αὐτῆς, ἐγὼ τῇ χειρί μου ἐστερέωσα τὸν οὐρανόν, ἐγὼ πᾶσι τοῖς ἄστροις ἐνετειλάμην.
L05 Iz_45_12 ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς στερεόω (στερε(ο)-, στερεω·σ-, στερεω·σ-, -, -, στερεω·θ-) ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἄστρον, -ου, τό (See also ἀστήρ) ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -)
L06 Iz_45_12 Ja By czynić/rób Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie Ludzki Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Ja Ręka Ja By stężać Nieba/niebo Ja Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Gwiezdny By zalecać rozkaz
L07 Iz_45_12 e)gO\ e)poi/Esa gE=n kai\ a)/nTrOpon e)p’ au)tE=s, e)gO\ tE=| CHeiri/ mou e)stere/Osa to\n ou)rano/n, e)gO\ pa=si toi=s a)/strois e)neteila/mEn.
L08 Iz_45_12 egO epoiEsa gEn kai anTrOpon ep’ autEs, egO tE CHeiri mu estereOsa ton uranon, egO pasi tois astrois eneteilamEn.
L09 Iz_45_12 RP_NS VAI_AAI1S N1_ASF C N2_ASM P RD_GSF RP_NS RA_DSF N3_DSF RP_GS VAI_AAI1S RA_ASM N2_ASM RP_NS A3_DPN RA_DPN N2N_DPN VAI_AMI1S
L10 Iz_45_12 I to do/make earth/land and also, even, namely human upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same I the hand I to solidify the sky/heaven I every all, each, every, the whole of the star to enjoin command
L11 Iz_45_12 I (nom) I-DO/MAKE-ed earth/land (acc) and human (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (gen) I (nom) the (dat) hand (dat) me (gen) I-SOLIDIFY-ed the (acc) sky/heaven (acc) I (nom) all (dat) the (dat) stars (dat) I-was-ENJOIN-ed
L12 Iz_45_12 Iz_45_12_1 Iz_45_12_2 Iz_45_12_3 Iz_45_12_4 Iz_45_12_5 Iz_45_12_6 Iz_45_12_7 Iz_45_12_8 Iz_45_12_9 Iz_45_12_10 Iz_45_12_11 Iz_45_12_12 Iz_45_12_13 Iz_45_12_14 Iz_45_12_15 Iz_45_12_16 Iz_45_12_17 Iz_45_12_18 Iz_45_12_19
L13
L01 Iz_45_13 ἐγὼ ἤγειρα αὐτὸν μετὰ δικαιοσύνης βασιλέα, καὶ πᾶσαι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ εὐθεῖαι· οὗτος οἰκοδομήσει τὴν πόλιν μου καὶ τὴν αἰχμαλωσίαν τοῦ λαοῦ μου ἐπιστρέψει οὐ μετὰ λύτρων οὐδὲ μετὰ δώρων, εἶπεν κύριος σαβαωθ.
L02 Iz_45_13 I have raised him up to be a king with righteousness, and all his ways are right: he shall build my city, and shall turn the captivity of my people, not for ransoms, nor for rewards, saith the Lord of hosts. (Isaiah 45:13 Brenton)
L03 Iz_45_13 To Ja wzbudziłem go słusznie i wygładzę wszystkie jego drogi. On moje miasto odbuduje i odeśle moich wygnańców, bez okupu i odszkodowania» - mówi Pan Zastępów. (Iz 45:13 BT_4)
L04 Iz_45_13 ἐγὼ ἤγειρα αὐτὸν μετὰ δικαιοσύνης βασιλέα, καὶ πᾶσαι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ εὐθεῖαι· οὗτος οἰκοδομήσει τὴν πόλιν μου καὶ τὴν αἰχμαλωσίαν τοῦ λαοῦ μου ἐπιστρέψει οὐ μετὰ λύτρων οὐδὲ μετὰ δώρων, εἶπεν κύριος σαβαωθ.
L05 Iz_45_13 ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐγείρω (εγειρ-, εγερ(ε)·[σ]-, εγειρ·[σ]-, εγρηγορ·[κ]-, εγηγερ-, εγερ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό μετά δικαιο·σύνη, -ης, ἡ βασιλεύς, -έως, ὁ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως οὗτος αὕτη τοῦτο οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μετά λύτρον, -ου, τό; λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) οὐδέ (οὐ δέ) μετά δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] Σαβαώθ
L06 Iz_45_13 Ja By podnosić się On/ona/to/to samo Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa Król I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Drogi {Sposobu}/droga On/ona/to/to samo Prosto To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By budować/buduj moralnie Miasto Ja I też, nawet, mianowicie Jeńcy Ludzie Ja By odwracać się dookoła ??? Przed przydechem mocnym Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Okup; by wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Dar By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Sabaot
L07 Iz_45_13 e)gO\ E)/geira au)to\n meta\ dikaiosu/nEs basile/a, kai\ pa=sai ai( o(doi\ au)tou= eu)Tei=ai· ou(=tos oi)kodomE/sei tE\n po/lin mou kai\ tE\n ai)CHmalOsi/an tou= laou= mou e)pistre/PSei ou) meta\ lu/trOn ou)de\ meta\ dO/rOn, ei)=pen ku/rios sabaOT.
L08 Iz_45_13 egO Egeira auton meta dikaiosynEs basilea, kai pasai hai hodoi autu euTeiai· hutos oikodomEsei tEn polin mu kai tEn aiCHmalOsian tu lau mu epistrePSei u meta lytrOn ude meta dOrOn, eipen kyrios sabaOT.
L09 Iz_45_13 RP_NS VAI_AAI1S RD_ASM P N1_GSF N3V_ASM C A1S_NPF RA_NPF N2_NPF RD_GSM A3U_NPF RD_NSM VF_FAI3S RA_ASF N3I_ASF RP_GS C RA_ASF N1A_ASF RA_GSM N2_GSM RP_GS VF_FAI3S D P N2N_GPN C P N2N_GPN VBI_AAI3S N2_NSM N_G
L10 Iz_45_13 I to rise he/she/it/same after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law king and also, even, namely every all, each, every, the whole of; to sprinkle the way/road he/she/it/same straight this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to build/edify the city I and also, even, namely the captives the people I to turn around οὐχ before rough breathing after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing ransom; to redeem tobe released, upon payment of ransom οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing gift to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. Sabaoth
L11 Iz_45_13 I (nom) I-RISE-ed him/it/same (acc) after (+acc), with (+gen) righteousness (gen) king (acc) and all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) the (nom) ways/roads (nom|voc) him/it/same (gen) straight ([Adj] nom|voc) this (nom) he/she/it-will-BUILD/EDIFY, you(sg)-will-be-BUILD/EDIFY-ed (classical) the (acc) city (acc) me (gen) and the (acc) captives (acc) the (gen) people (gen) me (gen) he/she/it-will-TURN-AROUND, you(sg)-will-be-TURN-ed-AROUND (classical) not after (+acc), with (+gen) ransoms (gen); while REDEEM-ing (nom) neither/nor after (+acc), with (+gen) gifts (gen) he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) Sabaoth
L12 Iz_45_13 Iz_45_13_1 Iz_45_13_2 Iz_45_13_3 Iz_45_13_4 Iz_45_13_5 Iz_45_13_6 Iz_45_13_7 Iz_45_13_8 Iz_45_13_9 Iz_45_13_10 Iz_45_13_11 Iz_45_13_12 Iz_45_13_13 Iz_45_13_14 Iz_45_13_15 Iz_45_13_16 Iz_45_13_17 Iz_45_13_18 Iz_45_13_19 Iz_45_13_20 Iz_45_13_21 Iz_45_13_22 Iz_45_13_23 Iz_45_13_24 Iz_45_13_25 Iz_45_13_26 Iz_45_13_27 Iz_45_13_28 Iz_45_13_29 Iz_45_13_30 Iz_45_13_31 Iz_45_13_32 Iz_45_13_33
L13
L01 Iz_45_14 Οὕτως λέγει κύριος σαβαωθ Ἐκοπίασεν Αἴγυπτος καὶ ἐμπορία Αἰθιόπων, καὶ οἱ Σεβωιν ἄνδρες ὑψηλοὶ ἐπὶ σὲ διαβήσονται καὶ σοὶ ἔσονται δοῦλοι καὶ ὀπίσω σου ἀκολουθήσουσιν δεδεμένοι χειροπέδαις καὶ προσκυνήσουσίν σοι καὶ ἐν σοὶ προσεύξονται, ὅτι ἐν σοὶ ὁ θεός ἐστιν, καὶ ἐροῦσιν Οὐκ ἔστιν θεὸς πλὴν σοῦ·
L02 Iz_45_14 Thus saith the Lord of hosts, Egypt has laboured for thee; and the merchandise of the Ethiopians, and the Sabeans, men of stature, shall pass over to thee, and shall be thy servants; and they shall follow after thee bound in fetters, and shall pass over to thee, and shall do obeisance to thee, and make supplication to thee: because God is in thee; and there is no God beside thee, O Lord. (Isaiah 45:14 Brenton)
L03 Iz_45_14 Tak mówi Pan: «Pracownicy Egiptu i kupcy Kusz, i Sabejczycy, ludzie o rosłej postawie, przejdą do ciebie i będą twoimi; chodzić będą za tobą w kajdanach; na twarz przed tobą będą upadać i mówić do ciebie błagalnie: "Tylko u ciebie jest Bóg, i nie ma innego. Bogowie nie istnieją"». (Iz 45:14 BT_4)
L04 Iz_45_14 Οὕτως λέγει κύριος σαβαωθ Ἐκοπίασεν Αἴγυπτος καὶ ἐμπορία Αἰθιόπων, καὶ οἱ Σεβωιν ἄνδρες ὑψηλοὶ ἐπὶ σὲ διαβήσονται καὶ σοὶ ἔσονται δοῦλοι καὶ ὀπίσω σου ἀκολουθήσουσιν δεδεμένοι χειροπέδαις καὶ προσκυνήσουσίν σοι καὶ ἐν σοὶ προσεύξονται, ὅτι ἐν σοὶ θεός ἐστιν, καὶ ἐροῦσιν Οὐκ ἔστιν θεὸς πλὴν σοῦ·
L05 Iz_45_14 οὕτως/οὕτω λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] Σαβαώθ κοπιάω (κοπι(α)-, κοπια·σ-, κοπια·σ-, κεκοπια·κ-, -, -) Αἴγυπτος, -ου, ἡ καί ἐμ·πόριον, -ου, τό; ἐμ·πορία, -ας, ἡ Αἰθίοψ, -οπος, ὁ καί ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὑψηλός -ή -όν ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) καί ὀπίσω σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀκολουθέω (ακολουθ(ε)-, ακολουθη·σ-, ακολουθη·σ-, ηκολουθη·κ-, -, -) δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-) καί προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) καί ἐν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) ὅτι ἐν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) θεός, -οῦ, ὁ πλήν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Iz_45_14 thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Sabaot By trudzić się Egipt [kraj z] I też, nawet, mianowicie Rynek; handlowy biznes {interes}, towar Etiopski I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Podniesiony Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) By przechodzić I też, nawet, mianowicie Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się By być Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić I też, nawet, mianowicie Z tyłu w tył, z tyłu, potem Ty; twój/twój(sg) By następować By wiązać I też, nawet, mianowicie By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się By modlić się się Ponieważ/tamto w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Bóg By być I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj ??? Przed przydechem mocnym By być Bóg Z wyjątkiem Ty; twój/twój(sg)
L07 Iz_45_14 *ou(/tOs le/gei ku/rios sabaOT *)ekopi/asen *ai)/guptos kai\ e)mpori/a *ai)Tio/pOn, kai\ oi( *sebOin a)/ndres u(PSEloi\ e)pi\ se\ diabE/sontai kai\ soi\ e)/sontai dou=loi kai\ o)pi/sO sou a)kolouTE/sousin dedeme/noi CHeirope/dais kai\ proskunE/sousi/n soi kai\ e)n soi\ proseu/Xontai, o(/ti e)n soi\ o( Teo/s e)stin, kai\ e)rou=sin *ou)k e)/stin Teo\s plE\n sou=·
L08 Iz_45_14 hutOs legei kyrios sabaOT ekopiasen aigyptos kai emporia aiTiopOn, kai hoi sebOin andres hyPSEloi epi se diabEsontai kai soi esontai duloi kai opisO su akoluTEsusin dedemenoi CHeiropedais kai proskynEsusin soi kai en soi proseuXontai, hoti en soi ho Teos estin, kai erusin uk estin Teos plEn su·
L09 Iz_45_14 D V1_PAI3S N2_NSM N_G VAI_AAI3S N2_NSF C N1A_NSF N3P_GPM C RA_NPM N_NPM N3_NPM A1_NPM P RP_AS VF_FMI3P C RP_DS VF_FMI3P N2_NPM C D RP_GS VF_FAI3P VM_XMPNPM N1_DPF C VF_FAI3P RP_DS C P RP_DS VF_FMI3P C P RP_DS RA_NSM N2_NSM V9_PAI3S C VF2_FAI3P D V9_PAI3S N2_NSM P RP_GS
L10 Iz_45_14 thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. Sabaoth to toil Egypt [country of] and also, even, namely market; trade business,merchandise Ethiopian and also, even, namely the ć man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". elevated upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) to cross over and also, even, namely you; your/yours(sg); torub worn, rub to be slave; servile; to enslave and also, even, namely behind back, behind, after you; your/yours(sg) to follow to bind ć and also, even, namely to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself you; your/yours(sg); torub worn, rub and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among you; your/yours(sg); torub worn, rub to pray because/that in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among you; your/yours(sg); torub worn, rub the god [see theology] to be and also, even, namely to say/tell οὐχ before rough breathing to be god [see theology] except you; your/yours(sg)
L11 Iz_45_14 thusly/like this he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) Sabaoth he/she/it-TOIL-ed Egypt (nom) and markets (nom|acc|voc); trade (nom|voc) Ethiopians (gen) and the (nom) men, husbands (nom|voc) elevated ([Adj] nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) they-will-be-CROSS-ed-OVER and you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) they-will-be slaves (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-ENSLAVE-ing, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed (classical), he/she/it-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-being-ENSLAVE-ed, he/she/it-happens-to-be-ENSLAVE-ing (opt) and behind you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) they-will-FOLLOW, going-to-FOLLOW (fut ptcp) (dat) having-been-BIND-ed (nom|voc) and they-will-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE, going-to-WORSHIP/MAKE (fut ptcp) (dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) and in/among/by (+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) they-will-be-PRAY-ed because/that in/among/by (+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) the (nom) god (nom) he/she/it-is and they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) not he/she/it-is god (nom) except you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Iz_45_14 Iz_45_14_1 Iz_45_14_2 Iz_45_14_3 Iz_45_14_4 Iz_45_14_5 Iz_45_14_6 Iz_45_14_7 Iz_45_14_8 Iz_45_14_9 Iz_45_14_10 Iz_45_14_11 Iz_45_14_12 Iz_45_14_13 Iz_45_14_14 Iz_45_14_15 Iz_45_14_16 Iz_45_14_17 Iz_45_14_18 Iz_45_14_19 Iz_45_14_20 Iz_45_14_21 Iz_45_14_22 Iz_45_14_23 Iz_45_14_24 Iz_45_14_25 Iz_45_14_26 Iz_45_14_27 Iz_45_14_28 Iz_45_14_29 Iz_45_14_30 Iz_45_14_31 Iz_45_14_32 Iz_45_14_33 Iz_45_14_34 Iz_45_14_35 Iz_45_14_36 Iz_45_14_37 Iz_45_14_38 Iz_45_14_39 Iz_45_14_40 Iz_45_14_41 Iz_45_14_42 Iz_45_14_43 Iz_45_14_44 Iz_45_14_45 Iz_45_14_46 Iz_45_14_47
L13
L01 Iz_45_15 σὺ γὰρ εἶ θεός, καὶ οὐκ ᾔδειμεν, ὁ θεὸς τοῦ Ισραηλ σωτήρ.
L02 Iz_45_15 For thou art God, yet we knew it not, the God of Israel, the Saviour. (Isaiah 45:15 Brenton)
L03 Iz_45_15 Prawdziwie Tyś Bogiem ukrytym, Boże Izraela, Zbawco! (Iz 45:15 BT_4)
L04 Iz_45_15 σὺ γὰρ εἶ θεός, καὶ οὐκ ᾔδειμεν, θεὸς τοῦ Ισραηλ σωτήρ.
L05 Iz_45_15 σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς γάρ εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) θεός, -οῦ, ὁ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ σωτήρ, -ῆρος, ὁ
L06 Iz_45_15 Ty Dla odtąd, jak By iść; by być Bóg I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Bóg Izrael Zbawiciela wybawca
L07 Iz_45_15 su\ ga\r ei)= Teo/s, kai\ ou)k E)/|deimen, o( Teo\s tou= *israEl sOtE/r.
L08 Iz_45_15 sy gar ei Teos, kai uk Edeimen, ho Teos tu israEl sOtEr.
L09 Iz_45_15 RP_NS x V9_PAI2S N2_NSM C D VY_YAI1P RA_NSM N2_NSM RA_GSM N_GSM N3_NSM
L10 Iz_45_15 you for since, as to go; to be god [see theology] and also, even, namely οὐχ before rough breathing to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with the god [see theology] the Israel Savior rescuer
L11 Iz_45_15 you(sg) (nom) for you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are god (nom) and not we-had-PERCEIVE-ed the (nom) god (nom) the (gen) Israel (indecl) Savior (nom|voc)
L12 Iz_45_15 Iz_45_15_1 Iz_45_15_2 Iz_45_15_3 Iz_45_15_4 Iz_45_15_5 Iz_45_15_6 Iz_45_15_7 Iz_45_15_8 Iz_45_15_9 Iz_45_15_10 Iz_45_15_11 Iz_45_15_12
L13
L01 Iz_45_16 αἰσχυνθήσονται καὶ ἐντραπήσονται πάντες οἱ ἀντικείμενοι αὐτῷ καὶ πορεύσονται ἐν αἰσχύνῃ. ἐγκαινίζεσθε πρός με, νῆσοι.
L02 Iz_45_16 All that are opposed to him shall be ashamed and confounded, and shall walk in shame: ye isles, keep a feast to me. (Isaiah 45:16 Brenton)
L03 Iz_45_16 Wszyscy, co się zżymają na Niego, okryją się wstydem i hańbą; odejdą pohańbieni wytwórcy rzeźb bożków. (Iz 45:16 BT_4)
L04 Iz_45_16 αἰσχυνθήσονται καὶ ἐντραπήσονται πάντες οἱ ἀντικείμενοι αὐτῷ καὶ πορεύσονται ἐν αἰσχύνῃ. ἐγκαινίζεσθε πρός με, νῆσοι.
L05 Iz_45_16 αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) καί ἐν·τρέπω (εν+τρεπ-, -, -, -, εν+τετραπ-, εν+τραπ·[θ]-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἀντί·κει·μαι (ath. αντι+κει-, -, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐν αἰσχύνη, -ης, ἡ; αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) ἐγ·καινίζω (εν+καινιζ-, εν+καινι(ε)·[σ]-, εν+καινι·σ-, -, εν+κεκαινισ-, εν+καινισ·θ-) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς νῆσος, -ου, ἡ
L06 Iz_45_16 By zawstydzać I też, nawet, mianowicie By wstydzić się wstydził się Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By leżeć {By kłamać} przeciwległy {przeciwny} On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By iść w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między ???; by zawstydzać By inaugurować Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja Wyspa
L07 Iz_45_16 ai)sCHunTE/sontai kai\ e)ntrapE/sontai pa/ntes oi( a)ntikei/menoi au)tO=| kai\ poreu/sontai e)n ai)sCHu/nE|. e)gkaini/DZesTe pro/s me, nE=soi.
L08 Iz_45_16 aisCHynTEsontai kai entrapEsontai pantes hoi antikeimenoi autO kai poreusontai en aisCHynE. enkainiDZesTe pros me, nEsoi.
L09 Iz_45_16 VC_FPI3P C VD_FPI3P A3_NPM RA_NPM V5_PMPNPM RD_DSM C VF_FMI3P P N1_DSF VA_AMD2P P RP_AS N2_NPF
L10 Iz_45_16 to put to shame and also, even, namely to shame shamed every all, each, every, the whole of the to lie opposite he/she/it/same and also, even, namely to go in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ???; to put to shame to inaugurate toward (+acc,+gen,+dat) I island
L11 Iz_45_16 they-will-be-PUT-ed-TO-SHAME and they-will-be-SHAME-ed all (nom|voc) the (nom) while being-LIE-ed-OPPOSITE (nom|voc) him/it/same (dat) and they-will-be-GO-ed in/among/by (+dat) ??? (dat); you(sg)-are-being-PUT-ed-TO-SHAME, he/she/it-should-be-PUT-ing-TO-SHAME, you(sg)-should-be-being-PUT-ed-TO-SHAME, he/she/it-should-PUT-TO-SHAME, you(sg)-should-be-PUT-ed-TO-SHAME you(pl)-are-being-INAUGURATE-ed, be-you(pl)-being-INAUGURATE-ed! toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) islands (nom|voc)
L12 Iz_45_16 Iz_45_16_1 Iz_45_16_2 Iz_45_16_3 Iz_45_16_4 Iz_45_16_5 Iz_45_16_6 Iz_45_16_7 Iz_45_16_8 Iz_45_16_9 Iz_45_16_10 Iz_45_16_11 Iz_45_16_12 Iz_45_16_13 Iz_45_16_14 Iz_45_16_15
L13
L01 Iz_45_17 Ισραηλ σῴζεται ὑπὸ κυρίου σωτηρίαν αἰώνιον· οὐκ αἰσχυνθήσονται οὐδὲ μὴ ἐντραπῶσιν ἕως τοῦ αἰῶνος.
L02 Iz_45_17 Israel is saved by the Lord with an everlasting salvation: they shall not be ashamed nor confounded for evermore. (Isaiah 45:17 Brenton)
L03 Iz_45_17 Izrael zostanie zbawiony przez Pana zbawieniem wiecznym. Nie doznacie zawstydzenia ni hańby po wszystkie wieki. (Iz 45:17 BT_4)
L04 Iz_45_17 Ισραηλ σῴζεται ὑπὸ κυρίου σωτηρίαν αἰώνιον· οὐκ αἰσχυνθήσονται οὐδὲ μὴ ἐντραπῶσιν ἕως τοῦ αἰῶνος.
L05 Iz_45_17 Ἰσραήλ, ὁ σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) ὑπό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] σωτηρία, -ας, ἡ αἰώνιος -ία -ον οὐ[2]/οὐκ/οὐχ αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) οὐδέ (οὐ δέ) μή ἐν·τρέπω (εν+τρεπ-, -, -, -, εν+τετραπ-, εν+τραπ·[θ]-) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
L06 Iz_45_17 Izrael By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Zbawienia/wyzwolenie aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały ??? Przed przydechem mocnym By zawstydzać ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Nie By wstydzić się wstydził się Aż; świtaj Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
L07 Iz_45_17 *israEl sO/|DZetai u(po\ kuri/ou sOtEri/an ai)O/nion· ou)k ai)sCHunTE/sontai ou)de\ mE\ e)ntrapO=sin e(/Os tou= ai)O=nos.
L08 Iz_45_17 israEl sODZetai hypo kyriu sOtErian aiOnion· uk aisCHynTEsontai ude mE entrapOsin heOs tu aiOnos.
L09 Iz_45_17 N_NSM V1_PMI3S P N2_GSM N1A_ASF A1B_ASF D VC_FPI3P C D VB_AAS3P P RA_GSM N3W_GSM
L10 Iz_45_17 Israel to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. salvation/deliverance aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent οὐχ before rough breathing to put to shame οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) not to shame shamed until; dawn the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
L11 Iz_45_17 Israel (indecl) he/she/it-is-being-SAVE-ed under (+acc), by (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) salvation/deliverance (acc) aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) not they-will-be-PUT-ed-TO-SHAME neither/nor not they-should-be-SHAME-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) eon (gen)
L12 Iz_45_17 Iz_45_17_1 Iz_45_17_2 Iz_45_17_3 Iz_45_17_4 Iz_45_17_5 Iz_45_17_6 Iz_45_17_7 Iz_45_17_8 Iz_45_17_9 Iz_45_17_10 Iz_45_17_11 Iz_45_17_12 Iz_45_17_13 Iz_45_17_14
L13
L01 Iz_45_18 Οὕτως λέγει κύριος ὁ ποιήσας τὸν οὐρανόν – οὗτος ὁ θεὸς ὁ καταδείξας τὴν γῆν καὶ ποιήσας αὐτήν, αὐτὸς διώρισεν αὐτήν, οὐκ εἰς κενὸν ἐποίησεν αὐτὴν ἀλλὰ κατοικεῖσθαι – Ἐγώ εἰμι, καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι.
L02 Iz_45_18 Thus saith the Lord that made the heaven, this God that created the earth, and made it; he marked it out, he made it not in vain, but formed it to be inhabited: I am the Lord, and there is none beside. (Isaiah 45:18 Brenton)
L03 Iz_45_18 Albowiem tak mówi Pan, Stworzyciel nieba, On Bóg, który ukształtował i wykończył ziemię, który ją mocno osadził, który nie stworzył jej bezładną, lecz przysposobił na mieszkanie: «Ja jestem Pan i nie ma innego. (Iz 45:18 BT_4)
L04 Iz_45_18 Οὕτως λέγει κύριος ποιήσας τὸν οὐρανόν οὗτος θεὸς καταδείξας τὴν γῆν καὶ ποιήσας αὐτήν, αὐτὸς διώρισεν αὐτήν, οὐκ εἰς κενὸν ἐποίησεν αὐτὴν ἀλλὰ κατοικεῖσθαι Ἐγώ εἰμι, καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι.
L05 Iz_45_18 οὕτως/οὕτω λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό αὐτός αὐτή αὐτό αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰς[1] κενός -ή -όν ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀλλά κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἔτι
L06 Iz_45_18 thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By czynić/rób Nieba/niebo To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Bóg Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie By czynić/rób On/ona/to/to samo On/ona/to/to samo On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym Do (+przyspieszenie) Pusty/pozbawiony By czynić/rób On/ona/to/to samo Ale By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Ja By iść; by być I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być Jeszcze/jeszcze
L07 Iz_45_18 *ou(/tOs le/gei ku/rios o( poiE/sas to\n ou)rano/n ou(=tos o( Teo\s o( katadei/Xas tE\n gE=n kai\ poiE/sas au)tE/n, au)to\s diO/risen au)tE/n, ou)k ei)s keno\n e)poi/Esen au)tE\n a)lla\ katoikei=sTai *)egO/ ei)mi, kai\ ou)k e)/stin e)/ti.
L08 Iz_45_18 hutOs legei kyrios ho poiEsas ton uranon hutos ho Teos ho katadeiXas tEn gEn kai poiEsas autEn, autos diOrisen autEn, uk eis kenon epoiEsen autEn alla katoikeisTai egO eimi, kai uk estin eti.
L09 Iz_45_18 D V1_PAI3S N2_NSM RA_NSM VA_AAPNSM RA_ASM N2_ASM RD_NSM RA_NSM N2_NSM RA_NSM VA_AAPNSM RA_ASF N1_ASF C VA_AAPNSM RD_ASF RD_NSM VAI_AAI3S RD_ASF D P A1_ASM VAI_AAI3S RD_ASF C V2_PMN RI_NS V9_PAI1S C D V9_PAI3S D
L10 Iz_45_18 thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the to do/make the sky/heaven this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the god [see theology] the ć the earth/land and also, even, namely to do/make he/she/it/same he/she/it/same ć he/she/it/same οὐχ before rough breathing into (+acc) empty/devoid to do/make he/she/it/same but to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) I to go; to be and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be yet/still
L11 Iz_45_18 thusly/like this he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) upon DO/MAKE-ing (nom|voc) the (acc) sky/heaven (acc) this (nom) the (nom) god (nom) the (nom) the (acc) earth/land (acc) and upon DO/MAKE-ing (nom|voc) her/it/same (acc) he/it/same (nom) her/it/same (acc) not into (+acc) empty/devoid ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-DO/MAKE-ed her/it/same (acc) but to-be-being-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN I (nom) I-am-GO-ing; I-am and not he/she/it-is yet/still
L12 Iz_45_18 Iz_45_18_1 Iz_45_18_2 Iz_45_18_3 Iz_45_18_4 Iz_45_18_5 Iz_45_18_6 Iz_45_18_7 Iz_45_18_8 Iz_45_18_9 Iz_45_18_10 Iz_45_18_11 Iz_45_18_12 Iz_45_18_13 Iz_45_18_14 Iz_45_18_15 Iz_45_18_16 Iz_45_18_17 Iz_45_18_18 Iz_45_18_19 Iz_45_18_20 Iz_45_18_21 Iz_45_18_22 Iz_45_18_23 Iz_45_18_24 Iz_45_18_25 Iz_45_18_26 Iz_45_18_27 Iz_45_18_28 Iz_45_18_29 Iz_45_18_30 Iz_45_18_31 Iz_45_18_32 Iz_45_18_33 Iz_45_18_34 Iz_45_18_35
L13
L01 Iz_45_19 οὐκ ἐν κρυφῇ λελάληκα οὐδὲ ἐν τόπῳ γῆς σκοτεινῷ· οὐκ εἶπα τῷ σπέρματι Ιακωβ Μάταιον ζητήσατε· ἐγώ εἰμι ἐγώ εἰμι κύριος λαλῶν δικαιοσύνην καὶ ἀναγγέλλων ἀλήθειαν.
L02 Iz_45_19 I have not spoken in secret, nor in a dark place of the earth: I said not to the seed of Jacob, Seek vanity: I, even I, am the Lord, speaking righteousness, and proclaiming truth. (Isaiah 45:19 Brenton)
L03 Iz_45_19 Nie przemawiałem potajemnie, w ciemnym zakątku ziemi. Nie powiedziałem potomstwu Jakuba: "Szukajcie Mnie bezskutecznie!" Ja jestem Pan, który mówi to, co słuszne, oznajmia to, co godziwe. (Iz 45:19 BT_4)
L04 Iz_45_19 οὐκ ἐν κρυφῇ λελάληκα οὐδὲ ἐν τόπῳ γῆς σκοτεινῷ· οὐκ εἶπα τῷ σπέρματι Ιακωβ Μάταιον ζητήσατε· ἐγώ εἰμι ἐγώ εἰμι κύριος λαλῶν δικαιοσύνην καὶ ἀναγγέλλων ἀλήθειαν.
L05 Iz_45_19 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐν κρυφῇ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) οὐδέ (οὐ δέ) ἐν τόπος, -ου, ὁ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ σκοτεινός -ή -όν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό σπέρμα[τ], -ατος, τό Ἰακώβ, ὁ μάταιος -αία -ον ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) δικαιο·σύνη, -ης, ἡ καί ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) ἀ·λήθεια, -ας, ἡ
L06 Iz_45_19 ??? Przed przydechem mocnym w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między W tajemnicy By mówić ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miejsce Ziemi/ziemia Ciemny ??? Przed przydechem mocnym By mówić/opowiadaj Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) Jacob Głupie, próżne brzęczenie, Bezczynne paplanie; próżny spór, próżny, pusty, próżny, bezczynny, bezużyteczny, bezcelowy By szukać Ja By iść; by być Ja By iść; by być lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By mówić Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa I też, nawet, mianowicie By ogłaszać ogłaszaj, informuj PRAWDA
L07 Iz_45_19 ou)k e)n krufE=| lela/lEka ou)de\ e)n to/pO| gE=s skoteinO=|· ou)k ei)=pa tO=| spe/rmati *iakOb *ma/taion DZEtE/sate· e)gO/ ei)mi e)gO/ ei)mi ku/rios lalO=n dikaiosu/nEn kai\ a)nagge/llOn a)lE/Teian.
L08 Iz_45_19 uk en kryfE lelalEka ude en topO gEs skoteinO· uk eipa tO spermati iakOb mataion DZEtEsate· egO eimi egO eimi kyrios lalOn dikaiosynEn kai anangellOn alETeian.
L09 Iz_45_19 D P D VX_XAI1S C P N2_DSM N1_GSF A1_DSM D VAI_AAI1S RA_DSN N3M_DSN N_GSM A1B_ASM VA_AAD2P RP_NS V9_PAI1S RP_NS V9_PAI1S N2_NSM V2_PAPNSM N1_ASF C V1_PAPNSM N1A_ASF
L10 Iz_45_19 οὐχ before rough breathing in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among in secret to speak οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among place earth/land dark οὐχ before rough breathing to say/tell the seed sperm, seed, germ (sprout, bud) Jacob foolish, vain jangling, Idle babbling; vain disputation, inane, empty, void, idle, useless, purposeless to seek I to go; to be I to go; to be lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to speak righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law and also, even, namely to proclaim proclaim, report truth
L11 Iz_45_19 not in/among/by (+dat) in secret I-have-SPEAK-ed neither/nor in/among/by (+dat) place (dat) earth/land (gen) dark ([Adj] dat) not I-SAY/TELL-ed the (dat) seed (dat) Jacob (indecl) foolish, vain ([Adj] acc, nom|acc|voc) do-SEEK-you(pl)! I (nom) I-am-GO-ing; I-am I (nom) I-am-GO-ing; I-am lord (nom); a lord ([Adj] nom) while SPEAK-ing (nom) righteousness (acc) and while PROCLAIM-ing (nom) truth (acc)
L12 Iz_45_19 Iz_45_19_1 Iz_45_19_2 Iz_45_19_3 Iz_45_19_4 Iz_45_19_5 Iz_45_19_6 Iz_45_19_7 Iz_45_19_8 Iz_45_19_9 Iz_45_19_10 Iz_45_19_11 Iz_45_19_12 Iz_45_19_13 Iz_45_19_14 Iz_45_19_15 Iz_45_19_16 Iz_45_19_17 Iz_45_19_18 Iz_45_19_19 Iz_45_19_20 Iz_45_19_21 Iz_45_19_22 Iz_45_19_23 Iz_45_19_24 Iz_45_19_25 Iz_45_19_26
L13
L01 Iz_45_20 συνάχθητε καὶ ἥκετε, βουλεύσασθε ἅμα, οἱ σῳζόμενοι ἀπὸ τῶν ἐθνῶν. οὐκ ἔγνωσαν οἱ αἴροντες τὸ ξύλον γλύμμα αὐτῶν καὶ προσευχόμενοι ὡς πρὸς θεούς, οἳ οὐ σῴζουσιν.
L02 Iz_45_20 Assemble yourselves and come; take counsel together, ye that escape of the nations: they that set up wood, even their graven image, have no knowledge, nor they who pray to gods that do not save. (Isaiah 45:20 Brenton)
L03 Iz_45_20 Zbierzcie się i wyjdźcie, przystąpcie wszyscy, wy ocaleni z narodów! Nie mają rozeznania ci, co obnoszą swe drewno rzeźbione i modły zanoszą do boga nie mogącego ich zbawić. (Iz 45:20 BT_4)
L04 Iz_45_20 συνάχθητε καὶ ἥκετε, βουλεύσασθε ἅμα, οἱ σῳζόμενοι ἀπὸ τῶν ἐθνῶν. οὐκ ἔγνωσαν οἱ αἴροντες τὸ ξύλον γλύμμα αὐτῶν καὶ προσευχόμενοι ὡς πρὸς θεούς, οἳ οὐ σῴζουσιν.
L05 Iz_45_20 συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) καί ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) βουλεύω (βουλευ-, βουλευ·σ-, βουλευ·σ-, -, βεβουλευ-, -) ἅμα ὁ ἡ τό σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) ἀπό ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὁ ἡ τό αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) ὁ ἡ τό ξύλον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) ὡς πρός θεός, -οῦ, ὁ ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-)
L06 Iz_45_20 By zbierać się razem I też, nawet, mianowicie By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. Do ??? W tym samym czasie By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Naród [zobacz etniczny] ??? Przed przydechem mocnym By wiedzieć to jest rozpoznaj. By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By modlić się się Jak/jak Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Bóg Kto/, który/, który ??? Przed przydechem mocnym By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać
L07 Iz_45_20 suna/CHTEte kai\ E(/kete, bouleu/sasTe a(/ma, oi( sO|DZo/menoi a)po\ tO=n e)TnO=n. ou)k e)/gnOsan oi( ai)/rontes to\ Xu/lon glu/mma au)tO=n kai\ proseuCHo/menoi O(s pro\s Teou/s, oi(\ ou) sO/|DZousin.
L08 Iz_45_20 synaCHTEte kai hEkete, buleusasTe hama, hoi sODZomenoi apo tOn eTnOn. uk egnOsan hoi airontes to Xylon glymma autOn kai proseuCHomenoi hOs pros Teus, hoi u sODZusin.
L09 Iz_45_20 VQ_APD2P C V1_PAD2P VA_AMD2P D RA_NPM V1_PPPNPM P RA_GPN N3E_GPN D VZI_AAI3P RA_NPM V1_PAPNPM RA_ASN N2N_ASN N3M_ASN RD_GPM C V1_PMPNPM D P N2_APM RR_NPM D V1_PAI3P
L10 Iz_45_20 to gather together and also, even, namely to have come I have come. I have arrived. to ??? at the same time the to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the nation [see ethnic] οὐχ before rough breathing to know i.e. recognize. the to lift/pick up take up,tote, raise the tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. ć he/she/it/same and also, even, namely to pray as/like toward (+acc,+gen,+dat) god [see theology] who/whom/which οὐχ before rough breathing to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save
L11 Iz_45_20 be-you(pl)-GATHER TOGETHER-ed!, you(pl)-should-be-GATHER TOGETHER-ed and you(pl)-are-HAVE COME-ing, be-you(pl)-HAVE COME-ing!, be-you(pl)-having-HAVE COME-ed!, you(pl)-had-HAVE COME-ed (classical) be-you(pl)-???-ed! at the same time the (nom) while being-SAVE-ed (nom|voc) away from (+gen) the (gen) nations (gen) not they-KNOW-ed the (nom) while LIFT/PICK-ing-UP (nom|voc) the (nom|acc) tree/wooden thing (nom|acc|voc) them/same (gen) and while being-PRAY-ed (nom|voc) as/like toward (+acc,+gen,+dat) gods (acc) who/whom/which (nom) not they-are-SAVE-ing, while SAVE-ing (dat)
L12 Iz_45_20 Iz_45_20_1 Iz_45_20_2 Iz_45_20_3 Iz_45_20_4 Iz_45_20_5 Iz_45_20_6 Iz_45_20_7 Iz_45_20_8 Iz_45_20_9 Iz_45_20_10 Iz_45_20_11 Iz_45_20_12 Iz_45_20_13 Iz_45_20_14 Iz_45_20_15 Iz_45_20_16 Iz_45_20_17 Iz_45_20_18 Iz_45_20_19 Iz_45_20_20 Iz_45_20_21 Iz_45_20_22 Iz_45_20_23 Iz_45_20_24 Iz_45_20_25 Iz_45_20_26
L13
L01 Iz_45_21 εἰ ἀναγγελοῦσιν, ἐγγισάτωσαν, ἵνα γνῶσιν ἅμα τίς ἀκουστὰ ἐποίησεν ταῦτα ἀπ’ ἀρχῆς. τότε ἀνηγγέλη ὑμῖν Ἐγὼ ὁ θεός, καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν ἐμοῦ· δίκαιος καὶ σωτὴρ οὐκ ἔστιν πάρεξ ἐμοῦ.
L02 Iz_45_21 If they will declare, let them draw nigh, that they may know together, who has caused these things to be heard from the beginning: then was it told you. I am God, and there is not another beside me; a just God and a Saviour; there is none but me. (Isaiah 45:21 Brenton)
L03 Iz_45_21 Przedstawcie i przytoczcie dowody, owszem, naradźcie się wspólnie: kto zapowiedział to już od dawna i od owej chwili objawił? Czyż nie Ja jestem Pan, a nie ma innego Boga prócz Mnie? Bóg sprawiedliwy i zbawiający nie istnieje poza Mną. (Iz 45:21 BT_4)
L04 Iz_45_21 εἰ ἀναγγελοῦσιν, ἐγγισάτωσαν, ἵνα γνῶσιν ἅμα τίς ἀκουστὰ ἐποίησεν ταῦτα ἀπ’ ἀρχῆς. τότε ἀνηγγέλη ὑμῖν Ἐγὼ θεός, καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν ἐμοῦ· δίκαιος καὶ σωτὴρ οὐκ ἔστιν πάρεξ ἐμοῦ.
L05 Iz_45_21 εἰ ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) ἵνα γνῶσις, -εως, ἡ; γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ἅμα τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο ἀπό ἀρχή, -ῆς, ἡ τότε ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος) πλήν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν δίκαιος -αία -ον καί σωτήρ, -ῆρος, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν
L06 Iz_45_21 Jeżeli By ogłaszać ogłaszaj, informuj Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) żeby / ażeby / bo Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania {informacji}; wiedza kogoś albo coś; by wiedzieć to jest rozpoznaj. W tym samym czasie Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By czynić/rób To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Początek Wtedy By ogłaszać ogłaszaj, informuj Ty Ja Bóg I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być Inny Z wyjątkiem Ja; mój/mój Właśnie prawy, właśnie I też, nawet, mianowicie Zbawiciela wybawca ??? Przed przydechem mocnym By być Ja; mój/mój
L07 Iz_45_21 ei) a)naggelou=sin, e)ggisa/tOsan, i(/na gnO=sin a(/ma ti/s a)kousta\ e)poi/Esen tau=ta a)p’ a)rCHE=s. to/te a)nEgge/lE u(mi=n *)egO\ o( Teo/s, kai\ ou)k e)/stin a)/llos plE\n e)mou=· di/kaios kai\ sOtE\r ou)k e)/stin pa/reX e)mou=.
L08 Iz_45_21 ei anangelusin, engisatOsan, hina gnOsin hama tis akusta epoiEsen tauta ap’ arCHEs. tote anEngelE hymin egO ho Teos, kai uk estin allos plEn emu· dikaios kai sOtEr uk estin pareX emu.
L09 Iz_45_21 x VF2_FAI3P VA_AAD3P C VZ_AAS3P D RI_NSM A1_APN VAI_AAI3S RD_APN P N1_GSF D VDI_API3S RP_DP RP_NS RA_NSM N2_NSM C D V9_PAI3S RD_NSM P RP_GS A1A_NSM C N3_NSM D V9_PAI3S P RP_GS
L10 Iz_45_21 if to proclaim proclaim, report to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell knowledge seeking toknow, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. at the same time who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. ć to do/make this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing beginning then to proclaim proclaim, report you I the god [see theology] and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be other except I; my/mine just righteous, just and also, even, namely Savior rescuer οὐχ before rough breathing to be ć I; my/mine
L11 Iz_45_21 if they-will-PROCLAIM, going-to-PROCLAIM (fut ptcp) (dat) let-them-NEAR! so that / in order to /because knowledge (acc); they-should-KNOW at the same time who/what/why (nom) he/she/it-DO/MAKE-ed these (nom|acc) away from (+gen) beginning (gen) then he/she/it-was-PROCLAIM-ed you(pl) (dat) I (nom) the (nom) god (nom) and not he/she/it-is other (nom) except me (gen); my/mine (gen) just ([Adj] nom) and Savior (nom|voc) not he/she/it-is me (gen); my/mine (gen)
L12 Iz_45_21 Iz_45_21_1 Iz_45_21_2 Iz_45_21_3 Iz_45_21_4 Iz_45_21_5 Iz_45_21_6 Iz_45_21_7 Iz_45_21_8 Iz_45_21_9 Iz_45_21_10 Iz_45_21_11 Iz_45_21_12 Iz_45_21_13 Iz_45_21_14 Iz_45_21_15 Iz_45_21_16 Iz_45_21_17 Iz_45_21_18 Iz_45_21_19 Iz_45_21_20 Iz_45_21_21 Iz_45_21_22 Iz_45_21_23 Iz_45_21_24 Iz_45_21_25 Iz_45_21_26 Iz_45_21_27 Iz_45_21_28 Iz_45_21_29 Iz_45_21_30 Iz_45_21_31
L13
L01 Iz_45_22 ἐπιστράφητε πρός με καὶ σωθήσεσθε, οἱ ἀπ’ ἐσχάτου τῆς γῆς· ἐγώ εἰμι ὁ θεός, καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος.
L02 Iz_45_22 Turn ye to me, and ye shall be saved, ye that come from the end of the earth: I am God, and there is none other. (Isaiah 45:22 Brenton)
L03 Iz_45_22 Nawróćcie się do Mnie, by się zbawić, wszystkie krańce świata, bo Ja jestem Bogiem, i nikt inny! (Iz 45:22 BT_4)
L04 Iz_45_22 ἐπιστράφητε πρός με καὶ σωθήσεσθε, οἱ ἀπ’ ἐσχάτου τῆς γῆς· ἐγώ εἰμι θεός, καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος.
L05 Iz_45_22 ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) ὁ ἡ τό ἀπό ἔσχατος -η -ον ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος)
L06 Iz_45_22 By odwracać się dookoła Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja I też, nawet, mianowicie By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ostatni Ziemi/ziemia Ja By iść; by być Bóg I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być Inny
L07 Iz_45_22 e)pistra/fEte pro/s me kai\ sOTE/sesTe, oi( a)p’ e)sCHa/tou tE=s gE=s· e)gO/ ei)mi o( Teo/s, kai\ ou)k e)/stin a)/llos.
L08 Iz_45_22 epistrafEte pros me kai sOTEsesTe, hoi ap’ esCHatu tEs gEs· egO eimi ho Teos, kai uk estin allos.
L09 Iz_45_22 VD_APD2P P RP_AS C VC_FPI2P RA_NPM P A1_GSM RA_GSF N1_GSF RP_NS V9_PAI1S RA_NSM N2_NSM C D V9_PAI3S RD_NSM
L10 Iz_45_22 to turn around toward (+acc,+gen,+dat) I and also, even, namely to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save the from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing last the earth/land I to go; to be the god [see theology] and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be other
L11 Iz_45_22 be-you(pl)-TURN-ed-AROUND!, you(pl)-should-be-TURN-ed-AROUND toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) and you(pl)-will-be-SAVE-ed the (nom) away from (+gen) last (gen) the (gen) earth/land (gen) I (nom) I-am-GO-ing; I-am the (nom) god (nom) and not he/she/it-is other (nom)
L12 Iz_45_22 Iz_45_22_1 Iz_45_22_2 Iz_45_22_3 Iz_45_22_4 Iz_45_22_5 Iz_45_22_6 Iz_45_22_7 Iz_45_22_8 Iz_45_22_9 Iz_45_22_10 Iz_45_22_11 Iz_45_22_12 Iz_45_22_13 Iz_45_22_14 Iz_45_22_15 Iz_45_22_16 Iz_45_22_17 Iz_45_22_18
L13
L01 Iz_45_23 κατ’ ἐμαυτοῦ ὀμνύω Ἦ μὴν ἐξελεύσεται ἐκ τοῦ στόματός μου δικαιοσύνη, οἱ λόγοι μου οὐκ ἀποστραφήσονται ὅτι ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ καὶ ἐξομολογήσεται πᾶσα γλῶσσα τῷ θεῷ
L02 Iz_45_23 By myself I swear, righteousness shall surely proceed out of my mouth; my words shall not be frustrated; that to me every knee shall bend, and every tongue shall swear by God, (Isaiah 45:23 Brenton)
L03 Iz_45_23 Przysięgam na Siebie samego, z moich ust wychodzi sprawiedliwość, słowo nieodwołalne. Tak, przede Mną się zegnie wszelkie kolano, wszelki język na Mnie przysięgać będzie, (Iz 45:23 BT_4)
L04 Iz_45_23 κατ’ ἐμαυτοῦ ὀμνύω μὴν ἐξελεύσεται ἐκ τοῦ στόματός μου δικαιοσύνη, οἱ λόγοι μου οὐκ ἀποστραφήσονται ὅτι ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ καὶ ἐξομολογήσεται πᾶσα γλῶσσα τῷ θεῷ
L05 Iz_45_23 κατά ἐμ·αυτοῦ -ῆς -οῦ ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) ἦ[2] μήν[1]; μήν[2], μηνός, ὁ ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐκ ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δικαιο·σύνη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ὅτι ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν κάμπτω (καμπτ-, καμψ-, καμψ-, -, -, καμφ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός γόνυ, γόνατος, τό καί ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ
L06 Iz_45_23 w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Siebie By przysięgać Naprawdę ???; miesiąc By wychodzić Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ust/żołądka por Ja Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Ja ??? Przed przydechem mocnym By odwracać się od Ponieważ/tamto Ja; mój/mój By kręcić się (kręć się albo kłaniaj się (kolano)) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Kolano I też, nawet, mianowicie By przyznawać Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Język przez metonimia, język Bóg
L07 Iz_45_23 kat’ e)mautou= o)mnu/O *)=E mE\n e)Xeleu/setai e)k tou= sto/mato/s mou dikaiosu/nE, oi( lo/goi mou ou)k a)postrafE/sontai o(/ti e)moi\ ka/mPSei pa=n go/nu kai\ e)XomologE/setai pa=sa glO=ssa tO=| TeO=|
L08 Iz_45_23 kat’ emautu omnyO E mEn eXeleusetai ek tu stomatos mu dikaiosynE, hoi logoi mu uk apostrafEsontai hoti emoi kamPSei pan gony kai eXomologEsetai pasa glOssa tO TeO
L09 Iz_45_23 P RD_GSM V5_PAI1S x x VF_FMI3S P RA_GSN N3M_GSN RP_GS N1_NSF RA_NPM N2_NPM RP_GS D VD_FPI3P C RP_DS VF_FAI3S A3_NSN N3_NSN C VF_FMI3S A1S_NSF N1S_NSF RA_DSM N2_DSM
L10 Iz_45_23 down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing myself to swear truly ???; month to come out out of (+gen) ἐξ beforevowels the mouth/maw stoma I righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. I οὐχ before rough breathing to turn away from because/that I; my/mine to Bend (bend or bow (the knee)) every all, each, every, the whole of knee and also, even, namely to confess every all, each, every, the whole of tongue by metonymy,a language the god [see theology]
L11 Iz_45_23 down/according to/as per (+acc), against (+gen) myself (gen) I-am-SWEAR-ing, I-should-be-SWEAR-ing truly ???; month (nom|voc) he/she/it-will-be-COME-ed-OUT out of (+gen) the (gen) mouth/maw (gen) me (gen) righteousness (nom|voc) the (nom) words (nom|voc) me (gen) not they-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM because/that me (dat); my/mine (nom|voc) he/she/it-will-BEND, you(sg)-will-be-BEND-ed (classical) every (nom|acc|voc) knee (nom|acc|voc) and he/she/it-will-be-CONFESS-ed every (nom|voc) tongue (nom|voc) the (dat) god (dat)
L12 Iz_45_23 Iz_45_23_1 Iz_45_23_2 Iz_45_23_3 Iz_45_23_4 Iz_45_23_5 Iz_45_23_6 Iz_45_23_7 Iz_45_23_8 Iz_45_23_9 Iz_45_23_10 Iz_45_23_11 Iz_45_23_12 Iz_45_23_13 Iz_45_23_14 Iz_45_23_15 Iz_45_23_16 Iz_45_23_17 Iz_45_23_18 Iz_45_23_19 Iz_45_23_20 Iz_45_23_21 Iz_45_23_22 Iz_45_23_23 Iz_45_23_24 Iz_45_23_25 Iz_45_23_26 Iz_45_23_27
L13
L01 Iz_45_24 λέγων Δικαιοσύνη καὶ δόξα πρὸς αὐτὸν ἥξουσιν, καὶ αἰσχυνθήσονται πάντες οἱ ἀφορίζοντες ἑαυτούς·
L02 Iz_45_24 saying, Righteousness and glory shall come to him: and all that remove them from their borders shall be ashamed. (Isaiah 45:24 Brenton)
L03 Iz_45_24 mówiąc: "Jedynie u Pana jest sprawiedliwość i moc". Do Niego przyjdą zawstydzeni wszyscy, którzy się na Niego zżymali. (Iz 45:24 BT_4)
L04 Iz_45_24 λέγων Δικαιοσύνη καὶ δόξα πρὸς αὐτὸν ἥξουσιν, καὶ αἰσχυνθήσονται πάντες οἱ ἀφορίζοντες ἑαυτούς·
L05 Iz_45_24 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δικαιο·σύνη, -ης, ἡ καί δόξα, -ης, ἡ πρός αὐτός αὐτή αὐτό ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) καί αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ
L06 Iz_45_24 By mówić/opowiadaj Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa I też, nawet, mianowicie Sławy/wzbudzanie grozy Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. I też, nawet, mianowicie By zawstydzać Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By wykląć ustalony na boku, wyklinać Samo /nasz /twój /siebie
L07 Iz_45_24 le/gOn *dikaiosu/nE kai\ do/Xa pro\s au)to\n E(/Xousin, kai\ ai)sCHunTE/sontai pa/ntes oi( a)fori/DZontes e(autou/s·
L08 Iz_45_24 legOn dikaiosynE kai doXa pros auton hEXusin, kai aisCHynTEsontai pantes hoi aforiDZontes heautus·
L09 Iz_45_24 V1_PAPNSM N1_NSF C N1S_NSF P RD_ASM VF_FAI3P C VC_FPI3P A3_NPM RA_NPM V1_PAPNPM RD_APM
L10 Iz_45_24 to say/tell righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law and also, even, namely glory/awesomeness toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same to have come I have come. I have arrived. and also, even, namely to put to shame every all, each, every, the whole of the to excommunicate setapart, unchurch self /our-/your-/themselves
L11 Iz_45_24 while SAY/TELL-ing (nom) righteousness (nom|voc) and glory/awesomeness (nom|voc) toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) they-will-HAVE COME, going-to-HAVE COME (fut ptcp) (dat) and they-will-be-PUT-ed-TO-SHAME all (nom|voc) the (nom) while EXCOMMUNICATE-ing (nom|voc) selves (acc)
L12 Iz_45_24 Iz_45_24_1 Iz_45_24_2 Iz_45_24_3 Iz_45_24_4 Iz_45_24_5 Iz_45_24_6 Iz_45_24_7 Iz_45_24_8 Iz_45_24_9 Iz_45_24_10 Iz_45_24_11 Iz_45_24_12 Iz_45_24_13
L13
L01 Iz_45_25 ἀπὸ κυρίου δικαιωθήσονται καὶ ἐν τῷ θεῷ ἐνδοξασθήσονται πᾶν τὸ σπέρμα τῶν υἱῶν Ισραηλ.
L02 Iz_45_25 By the Lord shall they be justified, and in God shall all the seed of the children of Israel be glorified. (Isaiah 45:25 Brenton)
L03 Iz_45_25 W Panu uzyska swe prawo i chwały dostąpi całe plemię Izraela». (Iz 45:25 BT_4)
L04 Iz_45_25 ἀπὸ κυρίου δικαιωθήσονται καὶ ἐν τῷ θεῷ ἐνδοξασθήσονται πᾶν τὸ σπέρμα τῶν υἱῶν Ισραηλ.
L05 Iz_45_25 ἀπό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) καί ἐν ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐν·δοξάζομαι (εν+δοξαζ-, -, -, -, -, εν+δοξασ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό σπέρμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ
L06 Iz_45_25 od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Bóg By być chwalony są trzymany na wysokościach szanują Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) Syn Izrael
L07 Iz_45_25 a)po\ kuri/ou dikaiOTE/sontai kai\ e)n tO=| TeO=| e)ndoXasTE/sontai pa=n to\ spe/rma tO=n ui(O=n *israEl.
L08 Iz_45_25 apo kyriu dikaiOTEsontai kai en tO TeO endoXasTEsontai pan to sperma tOn hyiOn israEl.
L09 Iz_45_25 P N2_GSM VC_FPI3P C P RA_DSM N2_DSM VS_FPI3P A3_NSN RA_NSN N3M_NSN RA_GPM N2_GPM N_GSM
L10 Iz_45_25 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the god [see theology] to be glorified be heldon high esteem every all, each, every, the whole of the seed sperm, seed, germ (sprout, bud) the son Israel
L11 Iz_45_25 away from (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) they-will-be-MAKE RIGHTEOUS-ed and in/among/by (+dat) the (dat) god (dat) they-will-be-BE GLORIFIED-ed every (nom|acc|voc) the (nom|acc) seed (nom|acc|voc) the (gen) sons (gen) Israel (indecl)
L12 Iz_45_25 Iz_45_25_1 Iz_45_25_2 Iz_45_25_3 Iz_45_25_4 Iz_45_25_5 Iz_45_25_6 Iz_45_25_7 Iz_45_25_8 Iz_45_25_9 Iz_45_25_10 Iz_45_25_11 Iz_45_25_12 Iz_45_25_13 Iz_45_25_14
L13