Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Iz_45

Bible Right
Iz_44 Iz_46

Filtruj wiersze:

L01 Iz_45_1 Οὕτως λέγει κύριος ὁ θεὸς τῷ χριστῷ μου Κύρῳ, οὗ ἐκράτησα τῆς δεξιᾶς ἐπακοῦσαι ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἔθνη, καὶ ἰσχὺν βασιλέων διαρρήξω, ἀνοίξω ἔμπροσθεν αὐτοῦ θύρας, καὶ πόλεις οὐ συγκλεισθήσονται
L02 Iz_45_1 Οὕτως (G3779) λέγει (G3004) κύριος (G2962)(G3588) θεὸς (G2316) τῷ (G3588) χριστῷ (G5547) μου (G3450) Κύρῳ, (L5789) οὗ (G3757) ἐκράτησα (G2902) τῆς (G3588) δεξιᾶς (G1188) ἐπακοῦσαι (G1873) ἔμπροσθεν (G1715) αὐτοῦ (G846) ἔθνη, (G1484) καὶ (G2532) ἰσχὺν (G2479) βασιλέων (G935) διαρρήξω, (L2630) ἀνοίξω (G455) ἔμπροσθεν (G1715) αὐτοῦ (G846) θύρας, (G2374) καὶ (G2532) πόλεις (G4172) οὐ (G3756) συγκλεισθήσονται (G4788)
L03 Iz_45_1 Thus saith the Lord God to my anointed Cyrus, whose right hand I have held, that nations might be obedient before him; and I will break through the strength of kings; I will open doors before him, and cities shall not be closed. (Isaiah 45:1 Brenton)
L04 Iz_45_1 Tak mówi Pan o swym pomazańcu Cyrusie: «Ja mocno ująłem go za prawicę, aby ujarzmić przed nim narody i królom odpiąć broń od pasa, aby otworzyć przed nim podwoje, żeby się bramy nie zatrzasnęły. (Iz 45:1 BT_4)
L05 Iz_45_1 Οὕτως λέγει κύριος θεὸς τῷ χριστῷ μου Κύρῳ, οὗ ἐκράτησα τῆς δεξιᾶς ἐπακοῦσαι ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἔθνη, καὶ ἰσχὺν βασιλέων διαρρήξω, ἀνοίξω ἔμπροσθεν αὐτοῦ θύρας, καὶ πόλεις οὐ συγκλεισθήσονται
L06 Iz_45_1 οὕτως λέγω κύριος θεός χριστός μου Κῦρος ὅς κρατέω δεξιός ἐπακούω ἔμπροσθεν αὐτός ἔθνος καί ἰσχύς βασιλεύς διαρρήγνυμι ἀνοίγω ἔμπροσθεν αὐτός θύρα καί πόλις οὐ συγκλείω
L07 Iz_45_1 tak, w ten sposób mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo Chrystus, Mesjasz mnie, mojego Kyros gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje trzymać mocno, uchwycić; przejąć kontrolę prawica, prawa ręka nakłonić ucha Przed (o miejscu lub czasie) on, ona, ono naród, lud; poganie (nie-Żydzi) i, również moc, siła, zdolność król; przywódca rozedrzeć otworzyć; udostępnić przejście Przed (o miejscu lub czasie) on, ona, ono drzwi, wrota; wejście i, również miasto; mieszkańcy nie, czyż nie zamknąć wspólnie, otoczyć
L08 Iz_45_1 (G3779) (G3004) (G2962) (G3588) (G2316) (G3588) (G5547) (G3450) (L5789) (G3757) (G2902) (G3588) (G1188) (G1873) (G1715) (G846) (G1484) (G2532) (G2479) (G935) (L2630) (G455) (G1715) (G846) (G2374) (G2532) (G4172) (G3756) (G4788)
L09 Iz_45_1 *ou(/tOs le/gei ku/rios o( Teo\s tO=| CHristO=| mou *ku/rO|, ou(= e)kra/tEsa tE=s deXia=s e)pakou=sai e)/mprosTen au)tou= e)/TnE, kai\ i)sCHu\n basile/On diarrE/XO, a)noi/XO e)/mprosTen au)tou= Tu/ras, kai\ po/leis ou) sugkleisTE/sontai
L10 Iz_45_1 hutOs legei kyrios ho Teos tO CHristO mu kyrO, hu ekratEsa tEs deXias epakusai emprosTen autu eTnE, kai isCHyn basileOn diarrEXO, anoiXO emprosTen autu Tyras, kai poleis u synkleisTEsontai
L11 Iz_45_1 D V1_PAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RA_DSM A1_DSM RP_GS N2_DSM RR_GSM VAI_AAI1S RA_GSF A1A_GSF VA_AAN P RD_GSM N3E_APN C N3_ASF N3V_GPM VF_FAI1S VA_AAS1S P RD_GSM N1A_APF C N3I_NPF D VC_FPI3P
L12 Iz_45_1 thusly/like this he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) the (dat) Christ (dat) me (gen) where; who/whom/which (gen) I-SEIZE/GRAB-ed-HOLD the (gen) right ([Adj] acc, gen) to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!, he/she/it-happens-to-HEAR (opt) before/in front of him/it/same (gen) nations (nom|acc|voc) and strength (acc) kings (gen) I-will-RUPTURE, I-should-RUPTURE I-will-OPEN-UP, I-should-OPEN-UP before/in front of him/it/same (gen) door (gen), doors (acc) and cities (acc, nom|voc) not they-will-be-CLOSED-ed
L13 Iz_45_1 so tell lord the God the Anointed of me Kyros who seize the right hear from in front he nation and force monarch rend open up in front he door and city not confine
L14 Iz_45_1 Iz_45_1_1 Iz_45_1_2 Iz_45_1_3 Iz_45_1_4 Iz_45_1_5 Iz_45_1_6 Iz_45_1_7 Iz_45_1_8 Iz_45_1_9 Iz_45_1_10 Iz_45_1_11 Iz_45_1_12 Iz_45_1_13 Iz_45_1_14 Iz_45_1_15 Iz_45_1_16 Iz_45_1_17 Iz_45_1_18 Iz_45_1_19 Iz_45_1_20 Iz_45_1_21 Iz_45_1_22 Iz_45_1_23 Iz_45_1_24 Iz_45_1_25 Iz_45_1_26 Iz_45_1_27 Iz_45_1_28 Iz_45_1_29
L15
L01 Iz_45_2 Ἐγὼ ἔμπροσθέν σου πορεύσομαι καὶ ὄρη ὁμαλιῶ, θύρας χαλκᾶς συντρίψω καὶ μοχλοὺς σιδηροῦς συγκλάσω
L02 Iz_45_2 Ἐγὼ (G1473) ἔμπροσθέν (G1715) σου (G4675) πορεύσομαι (G4198) καὶ (G2532) ὄρη (G3735) ὁμαλιῶ, (L6968) θύρας (G2374) χαλκᾶς (G5470) συντρίψω (G4937) καὶ (G2532) μοχλοὺς (L6544) σιδηροῦς (G4603) συγκλάσω (L8746)
L03 Iz_45_2 I will go before thee, and will level mountains: I will break to pieces brazen doors, and burst iron bars. (Isaiah 45:2 Brenton)
L04 Iz_45_2 Ja pójdę przed tobą i nierówności wygładzę. Skruszę miedziane podwoje i połamię żelazne zawory. (Iz 45:2 BT_4)
L05 Iz_45_2 Ἐγὼ ἔμπροσθέν σου πορεύσομαι καὶ ὄρη ὁμαλιῶ, θύρας χαλκᾶς συντρίψω καὶ μοχλοὺς σιδηροῦς συγκλάσω
L06 Iz_45_2 ἐγώ ἔμπροσθεν σοῦ πορεύομαι καί ὄρος ὁμαλίζω θύρα χάλκεος συντρίβω καί μοχλός σίδηρος συγκλαίω
L07 Iz_45_2 ja; mnie, mną, mój Przed (o miejscu lub czasie) ciebie, twojego iść, podążać; odejść i, również góra, wzniesienie wyrównać drzwi, wrota; wejście miedziany, brązowy niszczyć przez rozbicie; kruszyć i, również drążek / pręt żelazny płakać z
L08 Iz_45_2 (G1473) (G1715) (G4675) (G4198) (G2532) (G3735) (L6968) (G2374) (G5470) (G4937) (G2532) (L6544) (G4603) (L8746)
L09 Iz_45_2 *)egO\ e)/mprosTe/n sou poreu/somai kai\ o)/rE o(maliO=, Tu/ras CHalka=s suntri/PSO kai\ moCHlou\s sidErou=s sugkla/sO
L10 Iz_45_2 egO emprosTen su poreusomai kai orE homaliO, Tyras CHalkas syntriPSO kai moCHlus sidErus synklasO
L11 Iz_45_2 RP_NS P RP_GS VF_FMI1S C N3E_APN VF2_FAI1S N1A_APF A1C_APF VF_FAI1S C N2_APM N2_APM VF_FAI1S
L12 Iz_45_2 I (nom) before/in front of you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) I-will-be-GO-ed and mounts (nom|acc|voc) I-will-??? door (gen), doors (acc) copper or bronze ([Adj] acc) I-will-BREAK, I-should-BREAK and iron ([Adj] acc, nom|voc) I-will-???, I-should-???
L13 Iz_45_2 I in front of you travel and mountain make even door of brass fracture and bar iron weep with
L14 Iz_45_2 Iz_45_2_1 Iz_45_2_2 Iz_45_2_3 Iz_45_2_4 Iz_45_2_5 Iz_45_2_6 Iz_45_2_7 Iz_45_2_8 Iz_45_2_9 Iz_45_2_10 Iz_45_2_11 Iz_45_2_12 Iz_45_2_13 Iz_45_2_14
L15
L01 Iz_45_3 καὶ δώσω σοι θησαυροὺς σκοτεινούς, ἀποκρύφους ἀοράτους ἀνοίξω σοι, ἵνα γνῷς ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὁ καλῶν τὸ ὄνομά σου, θεὸς Ισραηλ.
L02 Iz_45_3 καὶ (G2532) δώσω (G1325) σοι (G4671) θησαυροὺς (G2344) σκοτεινούς, (G4652) ἀποκρύφους (G614) ἀοράτους (G517) ἀνοίξω (G455) σοι, (G4671) ἵνα (G2443) γνῷς (G1097) ὅτι (G3754) ἐγὼ (G1473) κύριος (G2962)(G3588) θεὸς (G2316)(G3588) καλῶν (G2570) τὸ (G3588) ὄνομά (G3686) σου, (G4675) θεὸς (G2316) Ισραηλ. (G2474)
L03 Iz_45_3 And I will give thee the treasures of darkness, I will open to thee hidden, unseen treasures, that thou mayest know that I, the Lord thy God, that call thee by name, am the God of Israel. (Isaiah 45:3 Brenton)
L04 Iz_45_3 Przekażę ci skarby schowane i bogactwa głęboko ukryte, ażebyś wiedział, że Ja jestem Pan, który cię wołam po imieniu, Bóg Izraela. (Iz 45:3 BT_4)
L05 Iz_45_3 καὶ δώσω σοι θησαυροὺς σκοτεινούς, ἀποκρύφους ἀοράτους ἀνοίξω σοι, ἵνα γνῷς ὅτι ἐγὼ κύριος θεὸς καλῶν τὸ ὄνομά σου, θεὸς Ισραηλ.
L06 Iz_45_3 καί δίδωμι σοί θησαυρός σκοτεινός ἀπόκρυφος ἀόρατος ἀνοίγω σοί ἵνα γινώσκω ὅτι ἐγώ κύριος θεός καλέω ὄνομα σοῦ θεός Ἰσραήλ
L07 Iz_45_3 i, również dać, dawać, przekazać tobie skarbiec ciemny, mroczny ukryty, tajemny niewidzialny; ukryty przed wzrokiem otworzyć; udostępnić przejście tobie aby poznawać, rozumieć że; ponieważ ja; mnie, mną, mój pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo piękny, dobry, szlachetny; wartościowy imię, nazwa ciebie, twojego Bóg, bóg; bóstwo Izrael
L08 Iz_45_3 (G2532) (G1325) (G4671) (G2344) (G4652) (G614) (G517) (G455) (G4671) (G2443) (G1097) (G3754) (G1473) (G2962) (G3588) (G2316) (G3588) (G2570) (G3588) (G3686) (G4675) (G2316) (G2474)
L09 Iz_45_3 kai\ dO/sO soi TEsaurou\s skoteinou/s, a)pokru/fous a)ora/tous a)noi/XO soi, i(/na gnO=|s o(/ti e)gO\ ku/rios o( Teo\s o( kalO=n to\ o)/noma/ sou, Teo\s *israEl.
L10 Iz_45_3 kai dOsO soi TEsaurus skoteinus, apokryfus aoratus anoiXO soi, hina gnOs hoti egO kyrios ho Teos ho kalOn to onoma su, Teos israEl.
L11 Iz_45_3 C VF_FAI1S RP_DS N2_APM A1_APM A1B_APM A1B_APM VA_AAS1S RP_DS C VZ_AAS2S C RP_NS N2_NSM RA_NSM N2_NSM RA_NSM V2_PAPNSM RA_ASN N3M_ASN RP_GS N2_NSM N_GSM
L12 Iz_45_3 and I-will-GIVE, I-should-GIVE you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) treasures (acc) dark ([Adj] acc) hidden ([Adj] acc) unseen ([Adj] acc) I-will-OPEN-UP, I-should-OPEN-UP you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) so that / in order to /because you(sg)-should-KNOW because/that I (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) the (nom) right ([Adj] gen); while CALL-ing (nom) the (nom|acc) name (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) god (nom) Israel (indecl)
L13 Iz_45_3 and give you treasure dark hidden away invisible open up you so know since I lord the God the call the name of you God Israel
L14 Iz_45_3 Iz_45_3_1 Iz_45_3_2 Iz_45_3_3 Iz_45_3_4 Iz_45_3_5 Iz_45_3_6 Iz_45_3_7 Iz_45_3_8 Iz_45_3_9 Iz_45_3_10 Iz_45_3_11 Iz_45_3_12 Iz_45_3_13 Iz_45_3_14 Iz_45_3_15 Iz_45_3_16 Iz_45_3_17 Iz_45_3_18 Iz_45_3_19 Iz_45_3_20 Iz_45_3_21 Iz_45_3_22 Iz_45_3_23
L15
L01 Iz_45_4 ἕνεκεν Ιακωβ τοῦ παιδός μου καὶ Ισραηλ τοῦ ἐκλεκτοῦ μου ἐγὼ καλέσω σε τῷ ὀνόματί σου καὶ προσδέξομαί σε, σὺ δὲ οὐκ ἔγνως με.
L02 Iz_45_4 ἕνεκεν (G1752) Ιακωβ (G2384) τοῦ (G3588) παιδός (G3816) μου (G3450) καὶ (G2532) Ισραηλ (G2474) τοῦ (G3588) ἐκλεκτοῦ (G1588) μου (G3450) ἐγὼ (G1473) καλέσω (G2564) σε (G4571) τῷ (G3588) ὀνόματί (G3686) σου (G4675) καὶ (G2532) προσδέξομαί (G4327) σε, (G4571) σὺ (G4771) δὲ (G1161) οὐκ (G3756) ἔγνως (G1097) με. (G3165)
L03 Iz_45_4 For the sake of my servant Jacob, and Israel mine elect, I will call thee by thy name, and accept thee: but thou hast not known me. (Isaiah 45:4 Brenton)
L04 Iz_45_4 Z powodu sługi mego Jakuba, Izraela, mojego wybrańca, nazwałem ciebie twoim imieniem, pełnym zaszczytu, chociaż Mnie nie znałeś. (Iz 45:4 BT_4)
L05 Iz_45_4 ἕνεκεν Ιακωβ τοῦ παιδός μου καὶ Ισραηλ τοῦ ἐκλεκτοῦ μου ἐγὼ καλέσω σε τῷ ὀνόματί σου καὶ προσδέξομαί σε, σὺ δὲ οὐκ ἔγνως με.
L06 Iz_45_4 ἕνεκα Ἰακώβ παῖς μου καί Ἰσραήλ ἐκλεκτός μου ἐγώ καλέω σέ ὄνομα σοῦ καί προσδέχομαι σέ σύ δέ οὐ γινώσκω μέ
L07 Iz_45_4 z powodu Jakub dziecko; sługa, młody niewolnik mnie, mojego i, również Izrael wybrany mnie, mojego ja; mnie, mną, mój wołać; nazywać po imieniu ciebie imię, nazwa ciebie, twojego i, również przyjmować, wpuszczać; oczekiwać w nadziei ciebie ty lecz; zaś, natomiast nie, czyż nie poznawać, rozumieć mnie (biernik od "ja")
L08 Iz_45_4 (G1752) (G2384) (G3588) (G3816) (G3450) (G2532) (G2474) (G3588) (G1588) (G3450) (G1473) (G2564) (G4571) (G3588) (G3686) (G4675) (G2532) (G4327) (G4571) (G4771) (G1161) (G3756) (G1097) (G3165)
L09 Iz_45_4 e(/neken *iakOb tou= paido/s mou kai\ *israEl tou= e)klektou= mou e)gO\ kale/sO se tO=| o)no/mati/ sou kai\ prosde/Xomai/ se, su\ de\ ou)k e)/gnOs me.
L10 Iz_45_4 heneken iakOb tu paidos mu kai israEl tu eklektu mu egO kalesO se tO onomati su kai prosdeXomai se, sy de uk egnOs me.
L11 Iz_45_4 P N_GSM RA_GSM N3D_GSM RP_GS C N_GSM RA_GSM A1_GSM RP_GS RP_NS VF_FAI1S RP_AS RA_DSN N3M_DSN RP_GS C VF_FMI1S RP_AS RP_NS x D VZI_AAI2S RP_AS
L12 Iz_45_4 owing to Jacob (indecl) the (gen) child/servant (gen) me (gen) and Israel (indecl) the (gen) selected ([Adj] gen) me (gen) I (nom) I-will-CALL, I-should-CALL you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (dat) name (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and I-will-be-ACCEPT-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) you(sg) (nom) Yet not you(sg)-KNOW-ed me (acc)
L13 Iz_45_4 for the sake of Iakōb the child of me and Israel the select of me I call you the name of you and welcome you you though not know me
L14 Iz_45_4 Iz_45_4_1 Iz_45_4_2 Iz_45_4_3 Iz_45_4_4 Iz_45_4_5 Iz_45_4_6 Iz_45_4_7 Iz_45_4_8 Iz_45_4_9 Iz_45_4_10 Iz_45_4_11 Iz_45_4_12 Iz_45_4_13 Iz_45_4_14 Iz_45_4_15 Iz_45_4_16 Iz_45_4_17 Iz_45_4_18 Iz_45_4_19 Iz_45_4_20 Iz_45_4_21 Iz_45_4_22 Iz_45_4_23 Iz_45_4_24
L15
L01 Iz_45_5 ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ θεός, καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι πλὴν ἐμοῦ θεός, καὶ οὐκ ᾔδεις με,
L02 Iz_45_5 ὅτι (G3754) ἐγὼ (G1473) κύριος (G2962)(G3588) θεός, (G2316) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) ἔτι (G2089) πλὴν (G4133) ἐμοῦ (G1700) θεός, (G2316) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ᾔδεις (L6885) με, (G3165)
L03 Iz_45_5 For I am the Lord God, and there is no other God beside me; I strengthened thee, and thou hast not known me. (Isaiah 45:5 Brenton)
L04 Iz_45_5 Ja jestem Pan, i nie ma innego. Poza Mną nie ma Boga. Przypaszę ci broń, chociaż Mnie nie znałeś, (Iz 45:5 BT_4)
L05 Iz_45_5 ὅτι ἐγὼ κύριος θεός, καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι πλὴν ἐμοῦ θεός, καὶ οὐκ ᾔδεις με,
L06 Iz_45_5 ὅτι ἐγώ κύριος θεός καί οὐ εἰμί ἔτι πλήν ἐμοῦ θεός καί οὐ οἶδα μέ
L07 Iz_45_5 że; ponieważ ja; mnie, mną, mój pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo i, również nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać jeszcze, ciągle oprócz, z wyjątkiem; jednak; tylko mnie, mojego Bóg, bóg; bóstwo i, również nie, czyż nie świadomy mnie (biernik od "ja")
L08 Iz_45_5 (G3754) (G1473) (G2962) (G3588) (G2316) (G2532) (G3756) (G1510) (G2089) (G4133) (G1700) (G2316) (G2532) (G3756) (L6885) (G3165)
L09 Iz_45_5 o(/ti e)gO\ ku/rios o( Teo/s, kai\ ou)k e)/stin e)/ti plE\n e)mou= Teo/s, kai\ ou)k E)/|deis me,
L10 Iz_45_5 hoti egO kyrios ho Teos, kai uk estin eti plEn emu Teos, kai uk Edeis me,
L11 Iz_45_5 C RP_NS N2_NSM RA_NSM N2_NSM C D V9_PAI3S D P RP_GS N2_NSM C D VY_YAI2S RP_AS
L12 Iz_45_5 because/that I (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) and not he/she/it-is yet/still except me (gen); my/mine (gen) god (nom) and not you(sg)-had-PERCEIVE-ed me (acc)
L13 Iz_45_5 since I lord the God and not be yet besides my God and not aware me
L14 Iz_45_5 Iz_45_5_1 Iz_45_5_2 Iz_45_5_3 Iz_45_5_4 Iz_45_5_5 Iz_45_5_6 Iz_45_5_7 Iz_45_5_8 Iz_45_5_9 Iz_45_5_10 Iz_45_5_11 Iz_45_5_12 Iz_45_5_13 Iz_45_5_14 Iz_45_5_15 Iz_45_5_16
L15
L01 Iz_45_6 ἵνα γνῶσιν οἱ ἀπὸ ἀνατολῶν ἡλίου καὶ οἱ ἀπὸ δυσμῶν ὅτι οὐκ ἔστιν πλὴν ἐμοῦ· ἐγὼ κύριος ὁ θεός, καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι·
L02 Iz_45_6 ἵνα (G2443) γνῶσιν (G1097) οἱ (G3588) ἀπὸ (G575) ἀνατολῶν (G395) ἡλίου (G2246) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἀπὸ (G575) δυσμῶν (G1424) ὅτι (G3754) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) πλὴν (G4133) ἐμοῦ· (G1700) ἐγὼ (G1473) κύριος (G2962)(G3588) θεός, (G2316) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) ἔτι· (G2089)
L03 Iz_45_6 That they that come from the east and they that come from the west may know that there is no God but me. I am the Lord God, and there is none beside. (Isaiah 45:6 Brenton)
L04 Iz_45_6 aby wiedziano od wschodu słońca aż do zachodu, że beze Mnie nie ma niczego. Ja jestem Pan, i nie ma innego. (Iz 45:6 BT_4)
L05 Iz_45_6 ἵνα γνῶσιν οἱ ἀπὸ ἀνατολῶν ἡλίου καὶ οἱ ἀπὸ δυσμῶν ὅτι οὐκ ἔστιν πλὴν ἐμοῦ· ἐγὼ κύριος θεός, καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι·
L06 Iz_45_6 ἵνα γινώσκω ἀπό ἀνατολή ἥλιος καί ἀπό δυσμή ὅτι οὐ εἰμί πλήν ἐμοῦ ἐγώ κύριος θεός καί οὐ εἰμί ἔτι
L07 Iz_45_6 aby poznawać, rozumieć z, od, przez wschód słońca lub gwiazd; kierunek wschodni słońce i, również z, od, przez zachód słońca że; ponieważ nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać oprócz, z wyjątkiem; jednak; tylko mnie, mojego ja; mnie, mną, mój pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo i, również nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać jeszcze, ciągle
L08 Iz_45_6 (G2443) (G1097) (G3588) (G575) (G395) (G2246) (G2532) (G3588) (G575) (G1424) (G3754) (G3756) (G1510) (G4133) (G1700) (G1473) (G2962) (G3588) (G2316) (G2532) (G3756) (G1510) (G2089)
L09 Iz_45_6 i(/na gnO=sin oi( a)po\ a)natolO=n E(li/ou kai\ oi( a)po\ dusmO=n o(/ti ou)k e)/stin plE\n e)mou=· e)gO\ ku/rios o( Teo/s, kai\ ou)k e)/stin e)/ti·
L10 Iz_45_6 hina gnOsin hoi apo anatolOn hEliu kai hoi apo dysmOn hoti uk estin plEn emu· egO kyrios ho Teos, kai uk estin eti·
L11 Iz_45_6 C VZ_AAS3P RA_NPM P N1_GPF N2_GSM C RA_NPM P N1_GPF C D V9_PAI3S P RP_GS RP_NS N2_NSM RA_NSM N2_NSM C D V9_PAI3S D
L12 Iz_45_6 so that / in order to /because knowledge (acc); they-should-KNOW the (nom) away from (+gen) risig of the east dawns (gen) Elijah (gen); sun (gen) and the (nom) away from (+gen) wests (gen) because/that not he/she/it-is except me (gen); my/mine (gen) I (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) and not he/she/it-is yet/still
L13 Iz_45_6 so know the from springing up sun and the from sunset since not be besides my I lord the God and not be yet
L14 Iz_45_6 Iz_45_6_1 Iz_45_6_2 Iz_45_6_3 Iz_45_6_4 Iz_45_6_5 Iz_45_6_6 Iz_45_6_7 Iz_45_6_8 Iz_45_6_9 Iz_45_6_10 Iz_45_6_11 Iz_45_6_12 Iz_45_6_13 Iz_45_6_14 Iz_45_6_15 Iz_45_6_16 Iz_45_6_17 Iz_45_6_18 Iz_45_6_19 Iz_45_6_20 Iz_45_6_21 Iz_45_6_22 Iz_45_6_23
L15
L01 Iz_45_7 ἐγὼ ὁ κατασκευάσας φῶς καὶ ποιήσας σκότος, ὁ ποιῶν εἰρήνην καὶ κτίζων κακά· ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὁ ποιῶν ταῦτα πάντα.
L02 Iz_45_7 ἐγὼ (G1473)(G3588) κατασκευάσας (G2680) φῶς (G5457) καὶ (G2532) ποιήσας (G4160) σκότος, (G4655)(G3588) ποιῶν (G4160) εἰρήνην (G1515) καὶ (G2532) κτίζων (G2936) κακά· (G2556) ἐγὼ (G1473) κύριος (G2962)(G3588) θεὸς (G2316)(G3588) ποιῶν (G4160) ταῦτα (G3778) πάντα. (G3956)
L03 Iz_45_7 I am he that prepared light, and formed darkness; who make peace, and create evil; I am the Lord God, that does all these things. (Isaiah 45:7 Brenton)
L04 Iz_45_7 Ja tworzę światło i stwarzam ciemności, sprawiam pomyślność i stwarzam niedolę. Ja, Pan, czynię to wszystko. (Iz 45:7 BT_4)
L05 Iz_45_7 ἐγὼ κατασκευάσας φῶς καὶ ποιήσας σκότος, ποιῶν εἰρήνην καὶ κτίζων κακά· ἐγὼ κύριος θεὸς ποιῶν ταῦτα πάντα.
L06 Iz_45_7 ἐγώ κατασκευάζω φῶς καί ποιέω σκότος ποιέω εἰρήνη καί κτίζω κακός ἐγώ κύριος θεός ποιέω οὗτος πᾶς
L07 Iz_45_7 ja; mnie, mną, mój przygotować; zbudować światło, jasność; (przen.) Bóg, prawda i, również czynić, robić, wytwarzać ciemność, mrok czynić, robić, wytwarzać pokój; harmonia i, również tworzyć, budować; stwarzać zły, nieprawy, niegodziwy ja; mnie, mną, mój pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo czynić, robić, wytwarzać ten, ta, to; oto, ów każdy, wszelki, dowolny; cały
L08 Iz_45_7 (G1473) (G3588) (G2680) (G5457) (G2532) (G4160) (G4655) (G3588) (G4160) (G1515) (G2532) (G2936) (G2556) (G1473) (G2962) (G3588) (G2316) (G3588) (G4160) (G3778) (G3956)
L09 Iz_45_7 e)gO\ o( kataskeua/sas fO=s kai\ poiE/sas sko/tos, o( poiO=n ei)rE/nEn kai\ kti/DZOn kaka/· e)gO\ ku/rios o( Teo\s o( poiO=n tau=ta pa/nta.
L10 Iz_45_7 egO ho kataskeuasas fOs kai poiEsas skotos, ho poiOn eirEnEn kai ktiDZOn kaka· egO kyrios ho Teos ho poiOn tauta panta.
L11 Iz_45_7 RP_NS RA_NSM VA_AAPNSM N3T_ASN C VA_AAPNSM N3E_ASN RA_NSM V2_PAPNSM N1_ASF C V1_PAPNSM A1_APN RP_NS N2_NSM RA_NSM N2_NSM RA_NSM V2_PAPNSM RD_APN A3_APN
L12 Iz_45_7 I (nom) the (nom) upon MAKE READY-ing (nom|voc) light (nom|acc|voc) and upon DO/MAKE-ing (nom|voc) darkness (nom|acc|voc) the (nom) what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) peace (acc) and while CREATE-ing (nom) wickedly ([Adj] nom|acc|voc) I (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) the (nom) what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) these (nom|acc) all (nom|acc|voc), every (acc)
L13 Iz_45_7 I the furnish light and do dark the do peace and create bad I lord the God the do this all
L14 Iz_45_7 Iz_45_7_1 Iz_45_7_2 Iz_45_7_3 Iz_45_7_4 Iz_45_7_5 Iz_45_7_6 Iz_45_7_7 Iz_45_7_8 Iz_45_7_9 Iz_45_7_10 Iz_45_7_11 Iz_45_7_12 Iz_45_7_13 Iz_45_7_14 Iz_45_7_15 Iz_45_7_16 Iz_45_7_17 Iz_45_7_18 Iz_45_7_19 Iz_45_7_20 Iz_45_7_21
L15
L01 Iz_45_8 εὐφρανθήτω ὁ οὐρανὸς ἄνωθεν, καὶ αἱ νεφέλαι ῥανάτωσαν δικαιοσύνην· ἀνατειλάτω ἡ γῆ ἔλεος καὶ δικαιοσύνην ἀνατειλάτω ἅμα· ἐγώ εἰμι κύριος ὁ κτίσας σε.
L02 Iz_45_8 εὐφρανθήτω (G2165)(G3588) οὐρανὸς (G3772) ἄνωθεν, (G509) καὶ (G2532) αἱ (G3588) νεφέλαι (G3507) ῥανάτωσαν (L7917) δικαιοσύνην· (G1343) ἀνατειλάτω (G393)(G3588) γῆ (G1093) ἔλεος (G1656) καὶ (G2532) δικαιοσύνην (G1343) ἀνατειλάτω (G393) ἅμα· (G260) ἐγώ (G1473) εἰμι (G1510) κύριος (G2962)(G3588) κτίσας (G2936) σε. (G4571)
L03 Iz_45_8 Let the heaven rejoice from above, and let the clouds rain righteousness: let the earth bring forth, and blossom with mercy, and bring forth righteousness likewise: I am the Lord that created thee. (Isaiah 45:8 Brenton)
L04 Iz_45_8 Niebiosa, wysączcie z góry sprawiedliwość i niech obłoki z deszczem ją wyleją! Niechajże ziemia się otworzy, niechaj zbawienie wyda owoc i razem wzejdzie sprawiedliwość! Ja, Pan, jestem tego Stwórcą». (Iz 45:8 BT_4)
L05 Iz_45_8 εὐφρανθήτω οὐρανὸς ἄνωθεν, καὶ αἱ νεφέλαι ῥανάτωσαν δικαιοσύνην· ἀνατειλάτω γῆ ἔλεος καὶ δικαιοσύνην ἀνατειλάτω ἅμα· ἐγώ εἰμι κύριος κτίσας σε.
L06 Iz_45_8 εὐφραίνω οὐρανός ἄνωθεν καί νεφέλη ῥαίνω δικαιοσύνη ἀνατέλλω γῆ ἔλεος καί δικαιοσύνη ἀνατέλλω ἅμα ἐγώ εἰμί κύριος κτίζω σέ
L07 Iz_45_8 cieszyć się, świętować niebo, niebiosa z góry, z wysoka i, również obłok, chmura skropić / kropić sprawiedliwość jako stan prawości wschodzić, wyskoczyć, wznieść się ziemia orna, grunt; ląd miłosierdzie i, również sprawiedliwość jako stan prawości wschodzić, wyskoczyć, wznieść się równocześnie, jednocześnie; od razu ja; mnie, mną, mój być, istnieć; żyć, trwać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) tworzyć, budować; stwarzać ciebie
L08 Iz_45_8 (G2165) (G3588) (G3772) (G509) (G2532) (G3588) (G3507) (L7917) (G1343) (G393) (G3588) (G1093) (G1656) (G2532) (G1343) (G393) (G260) (G1473) (G1510) (G2962) (G3588) (G2936) (G4571)
L09 Iz_45_8 eu)franTE/tO o( ou)rano\s a)/nOTen, kai\ ai( nefe/lai r(ana/tOsan dikaiosu/nEn· a)nateila/tO E( gE= e)/leos kai\ dikaiosu/nEn a)nateila/tO a(/ma· e)gO/ ei)mi ku/rios o( kti/sas se.
L10 Iz_45_8 eufranTEtO ho uranos anOTen, kai hai nefelai ranatOsan dikaiosynEn· anateilatO hE gE eleos kai dikaiosynEn anateilatO hama· egO eimi kyrios ho ktisas se.
L11 Iz_45_8 VC_APD3S RA_NSM N2_NSM D C RA_NPF N1_NPF VZ_AAD3P N1_ASF VA_AAD3S RA_NSF N1_NSF N3E_ASN C N1_ASF VA_AAD3S D RP_NS V9_PAI1S N2_NSM RA_NSM VA_AAPNSM RP_AS
L12 Iz_45_8 let-him/her/it-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY! the (nom) sky/heaven (nom) from above and the (nom) clouds (nom|voc) righteousness (acc) let-him/her/it-TO RISE! the (nom) earth/land (nom|voc) mercy (nom, nom|acc|voc) and righteousness (acc) let-him/her/it-TO RISE! at the same time I (nom) I-am-GO-ing; I-am lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) upon CREATE-ing (nom|voc) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L13 Iz_45_8 celebrate the sky from above and the cloud sprinkle rightness spring up the earth mercy and rightness spring up at once I be lord the create you
L14 Iz_45_8 Iz_45_8_1 Iz_45_8_2 Iz_45_8_3 Iz_45_8_4 Iz_45_8_5 Iz_45_8_6 Iz_45_8_7 Iz_45_8_8 Iz_45_8_9 Iz_45_8_10 Iz_45_8_11 Iz_45_8_12 Iz_45_8_13 Iz_45_8_14 Iz_45_8_15 Iz_45_8_16 Iz_45_8_17 Iz_45_8_18 Iz_45_8_19 Iz_45_8_20 Iz_45_8_21 Iz_45_8_22 Iz_45_8_23
L15
L01 Iz_45_9 Ποῖον βέλτιον κατεσκεύασα ὡς πηλὸν κεραμέως; μὴ ὁ ἀροτριῶν ἀροτριάσει τὴν γῆν ὅλην τὴν ἡμέραν; μὴ ἐρεῖ ὁ πηλὸς τῷ κεραμεῖ Τί ποιεῖς, ὅτι οὐκ ἐργάζῃ οὐδὲ ἔχεις χεῖρας;
L02 Iz_45_9 Ποῖον (G4169) βέλτιον (L1960) κατεσκεύασα (G2680) ὡς (G5613) πηλὸν (G4081) κεραμέως; (G2763) μὴ (G3361)(G3588) ἀροτριῶν (G722) ἀροτριάσει (G722) τὴν (G3588) γῆν (G1093) ὅλην (G3650) τὴν (G3588) ἡμέραν; (G2250) μὴ (G3361) ἐρεῖ (G2046)(G3588) πηλὸς (G4081) τῷ (G3588) κεραμεῖ (G2763) Τί (G5101) ποιεῖς, (G4160) ὅτι (G3754) οὐκ (G3756) ἐργάζῃ (G2038) οὐδὲ (G3761) ἔχεις (G2192) χεῖρας; (G5495)
L03 Iz_45_9 What excellent thing have I prepared as clay of the potter? Will the ploughman plough the earth all day? shall the clay say to the potter, What art thou doing that thou dost not work, nor hast hands? shall the thing formed answer him that formed it? (Isaiah 45:9 Brenton)
L04 Iz_45_9 Biada temu, kto spiera się ze swoim twórcą, dzbanowi spomiędzy dzbanów glinianych! Czyż powie glina temu, co ją kształtuje: «Co robisz?» albowiem jego dzieło powie mu: «Niezdara!» (Iz 45:9 BT_4)
L05 Iz_45_9 Ποῖον βέλτιον κατεσκεύασα ὡς πηλὸν κεραμέως; μὴ ἀροτριῶν ἀροτριάσει τὴν γῆν ὅλην τὴν ἡμέραν; μὴ ἐρεῖ πηλὸς τῷ κεραμεῖ Τί ποιεῖς, ὅτι οὐκ ἐργάζῃ οὐδὲ ἔχεις χεῖρας;
L06 Iz_45_9 ποῖος βελτίων κατασκευάζω ὥς πηλός κεραμεύς μή ἀροτριάω ἀροτριάω γῆ ὅλος ἡμέρα μή ἐρέω πηλός κεραμεύς τίς ποιέω ὅτι οὐ ἐργάζομαι οὐδέ ἔχω χείρ
L07 Iz_45_9 jaki; który lepszy przygotować; zbudować jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej glina, błoto garncarz nie; aby nie orać ziemię orać ziemię ziemia orna, grunt; ląd cały, zupełny; kompletny dzień; pełna doba nie; aby nie powiedzieć, wypowiadać glina, błoto garncarz kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? czynić, robić, wytwarzać że; ponieważ nie, czyż nie pracować, trudzić się ani, również nie mieć, posiadać, dzierżyć ręka; (przen.) moc, działanie
L08 Iz_45_9 (G4169) (L1960) (G2680) (G5613) (G4081) (G2763) (G3361) (G3588) (G722) (G722) (G3588) (G1093) (G3650) (G3588) (G2250) (G3361) (G2046) (G3588) (G4081) (G3588) (G2763) (G5101) (G4160) (G3754) (G3756) (G2038) (G3761) (G2192) (G5495)
L09 Iz_45_9 *poi=on be/ltion kateskeu/asa O(s pElo\n kerame/Os; mE\ o( a)rotriO=n a)rotria/sei tE\n gE=n o(/lEn tE\n E(me/ran; mE\ e)rei= o( pElo\s tO=| keramei= *ti/ poiei=s, o(/ti ou)k e)rga/DZE| ou)de\ e)/CHeis CHei=ras;
L10 Iz_45_9 poion beltion kateskeuasa hOs pElon kerameOs; mE ho arotriOn arotriasei tEn gEn holEn tEn hEmeran; mE erei ho pElos tO keramei ti poieis, hoti uk ergaDZE ude eCHeis CHeiras;
L11 Iz_45_9 A1A_ASN A3C_ASN VAI_AAI1S D N2_ASM N3V_GSM D RA_NSM V3_PAPNSM VF_FAI3S RA_ASF N1_ASF A1_ASF RA_ASF N1A_ASF D VF2_FAI3S RA_NSM N2_NSM RA_DSM N3V_DSM RI_ASN V2_PAI2S C D V1_PMI2S C V1_PAI2S N3_APF
L12 Iz_45_9 what kind (acc, nom|acc) better ([Adj] nom|acc|voc, voc) I-MAKE READY-ed as/like clay (acc) potter (gen) not the (nom) while PLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) he/she/it-will-PLOW, you(sg)-will-be-PLOW-ed (classical) the (acc) earth/land (acc) whole (acc) the (acc) day (acc) not he/she/it-will-SAY/TELL, you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed (classical) the (nom) clay (nom) the (dat) potter (dat) who/what/why (nom|acc) you(sg)-are-DO/MAKE-ing because/that not you(sg)-are-being-WORK/STRIVE-ed, you(sg)-should-be-being-WORK/STRIVE-ed neither/nor you(sg)-are-HAVE-ing hands (acc)
L13 Iz_45_9 of what kind better furnish as mud potter not the plow plow the earth whole the day not state the mud the potter who? do since not work not even have hand
L14 Iz_45_9 Iz_45_9_1 Iz_45_9_2 Iz_45_9_3 Iz_45_9_4 Iz_45_9_5 Iz_45_9_6 Iz_45_9_7 Iz_45_9_8 Iz_45_9_9 Iz_45_9_10 Iz_45_9_11 Iz_45_9_12 Iz_45_9_13 Iz_45_9_14 Iz_45_9_15 Iz_45_9_16 Iz_45_9_17 Iz_45_9_18 Iz_45_9_19 Iz_45_9_20 Iz_45_9_21 Iz_45_9_22 Iz_45_9_23 Iz_45_9_24 Iz_45_9_25 Iz_45_9_26 Iz_45_9_27 Iz_45_9_28 Iz_45_9_29
L15
L01 Iz_45_10 ὁ λέγων τῷ πατρί Τί γεννήσεις; καὶ τῇ μητρί Τί ὠδινήσεις;
L02 Iz_45_10 (G3588) λέγων (G3004) τῷ (G3588) πατρί (G3962) Τί (G5101) γεννήσεις; (G1080) καὶ (G2532) τῇ (G3588) μητρί (G3384) Τί (G5101) ὠδινήσεις; (G5605)
L03 Iz_45_10 As though one should say to his father, What wilt thou beget me? and to his mother, What art thou bringing forth? (Isaiah 45:10 Brenton)
L04 Iz_45_10 Biada temu, kto mówi ojcu: «Coś spłodził?» albo niewieście mówi: «Co urodziłaś?» (Iz 45:10 BT_4)
L05 Iz_45_10 λέγων τῷ πατρί Τί γεννήσεις; καὶ τῇ μητρί Τί ὠδινήσεις;
L06 Iz_45_10 λέγω πατήρ τίς γεννάω καί μήτηρ τίς ὠδίνω
L07 Iz_45_10 mówić, powiedzieć ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? płodzić, rodzić i, również matka; (przen.) ojczyzna kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? cierpieć bóle porodowe; mozolić się, trudzić
L08 Iz_45_10 (G3588) (G3004) (G3588) (G3962) (G5101) (G1080) (G2532) (G3588) (G3384) (G5101) (G5605)
L09 Iz_45_10 o( le/gOn tO=| patri/ *ti/ gennE/seis; kai\ tE=| mEtri/ *ti/ O)dinE/seis;
L10 Iz_45_10 ho legOn tO patri ti gennEseis; kai tE mEtri ti OdinEseis;
L11 Iz_45_10 RA_NSM V1_PAPNSM RA_DSM N3_DSM RI_ASN VF_FAI2S C RA_DSF N3_DSF RI_ASN VF_FAI2S
L12 Iz_45_10 the (nom) while SAY/TELL-ing (nom) the (dat) father (dat); fatherland (voc) who/what/why (nom|acc) births (acc, nom|voc); you(sg)-will-FATHER and the (dat) mother (dat) who/what/why (nom|acc) you(sg)-will-TRAVAIL
L13 Iz_45_10 the tell the father who? father and the mother who? have contractions
L14 Iz_45_10 Iz_45_10_1 Iz_45_10_2 Iz_45_10_3 Iz_45_10_4 Iz_45_10_5 Iz_45_10_6 Iz_45_10_7 Iz_45_10_8 Iz_45_10_9 Iz_45_10_10 Iz_45_10_11
L15
L01 Iz_45_11 ὅτι οὕτως λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ ἅγιος Ισραηλ ὁ ποιήσας τὰ ἐπερχόμενα Ἐρωτήσατέ με περὶ τῶν υἱῶν μου καὶ περὶ τῶν θυγατέρων μου καὶ περὶ τῶν ἔργων τῶν χειρῶν μου ἐντείλασθέ μοι.
L02 Iz_45_11 ὅτι (G3754) οὕτως (G3779) λέγει (G3004) κύριος (G2962)(G3588) θεὸς (G2316)(G3588) ἅγιος (G40) Ισραηλ (G2474)(G3588) ποιήσας (G4160) τὰ (G3588) ἐπερχόμενα (G1904) Ἐρωτήσατέ (G2065) με (G3165) περὶ (G4012) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) μου (G3450) καὶ (G2532) περὶ (G4012) τῶν (G3588) θυγατέρων (G2364) μου (G3450) καὶ (G2532) περὶ (G4012) τῶν (G3588) ἔργων (G2041) τῶν (G3588) χειρῶν (G5495) μου (G3450) ἐντείλασθέ (G1781) μοι. (G3427)
L03 Iz_45_11 For thus saith the Lord God, the Holy One of Israel, who has formed the things that are to come, Enquire of me concerning my sons, and concerning the works of my hands command me. (Isaiah 45:11 Brenton)
L04 Iz_45_11 Tak mówi Pan, Święty Izraela i jego Twórca: «Czyż wy Mnie będziecie pytać o moje dzieci i dawać Mi rozkazy co do dzieła rąk moich? (Iz 45:11 BT_4)
L05 Iz_45_11 ὅτι οὕτως λέγει κύριος θεὸς ἅγιος Ισραηλ ποιήσας τὰ ἐπερχόμενα Ἐρωτήσατέ με περὶ τῶν υἱῶν μου καὶ περὶ τῶν θυγατέρων μου καὶ περὶ τῶν ἔργων τῶν χειρῶν μου ἐντείλασθέ μοι.
L06 Iz_45_11 ὅτι οὕτως λέγω κύριος θεός ἅγιος Ἰσραήλ ποιέω ἐπέρχομαι ἐρωτάω μέ περί υἱός μου καί περί θυγάτηρ μου καί περί ἔργον χείρ μου ἐντέλλομαι μοι
L07 Iz_45_11 że; ponieważ tak, w ten sposób mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo święty, prawy Izrael czynić, robić, wytwarzać przyjść; spaść na kogoś; zaatakować pytać; błagać mnie (biernik od "ja") o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności mnie, mojego i, również o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) córka mnie, mojego i, również o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) uczynek, czyn, dzieło ręka; (przen.) moc, działanie mnie, mojego rozkazać; wydać polecenie mi, mnie
L08 Iz_45_11 (G3754) (G3779) (G3004) (G2962) (G3588) (G2316) (G3588) (G40) (G2474) (G3588) (G4160) (G3588) (G1904) (G2065) (G3165) (G4012) (G3588) (G5207) (G3450) (G2532) (G4012) (G3588) (G2364) (G3450) (G2532) (G4012) (G3588) (G2041) (G3588) (G5495) (G3450) (G1781) (G3427)
L09 Iz_45_11 o(/ti ou(/tOs le/gei ku/rios o( Teo\s o( a(/gios *israEl o( poiE/sas ta\ e)perCHo/mena *)erOtE/sate/ me peri\ tO=n ui(O=n mou kai\ peri\ tO=n Tugate/rOn mou kai\ peri\ tO=n e)/rgOn tO=n CHeirO=n mou e)ntei/lasTe/ moi.
L10 Iz_45_11 hoti hutOs legei kyrios ho Teos ho hagios israEl ho poiEsas ta eperCHomena erOtEsate me peri tOn hyiOn mu kai peri tOn TygaterOn mu kai peri tOn ergOn tOn CHeirOn mu enteilasTe moi.
L11 Iz_45_11 C D V1_PAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RA_NSM A1A_NSM N_GSM RA_NSM VA_AAPNSM RA_APN V1_PMPAPN VA_AAD2P RP_AS P RA_GPM N2_GPM RP_GS C P RA_GPF N3_GPF RP_GS C P RA_GPN N2N_GPN RA_GPF N3_GPF RP_GS VA_AMD2P RP_DS
L12 Iz_45_11 because/that thusly/like this he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) the (nom) holy ([Adj] nom) Israel (indecl) the (nom) upon DO/MAKE-ing (nom|voc) the (nom|acc) while being-ONCOMING-ed (nom|acc|voc) do-ASK-you(pl)! me (acc) about (+acc,+gen) the (gen) sons (gen) me (gen) and about (+acc,+gen) the (gen) daughters (gen) me (gen) and about (+acc,+gen) the (gen) works (gen) the (gen) hands (gen); worse ([Adj] nom) me (gen) be-you(pl)-ENJOIN-ed! me (dat)
L13 Iz_45_11 since so tell lord the God the holy Israel the do the come on/against question me about the son of me and about the daughter of me and about the work the hand of me direct me
L14 Iz_45_11 Iz_45_11_1 Iz_45_11_2 Iz_45_11_3 Iz_45_11_4 Iz_45_11_5 Iz_45_11_6 Iz_45_11_7 Iz_45_11_8 Iz_45_11_9 Iz_45_11_10 Iz_45_11_11 Iz_45_11_12 Iz_45_11_13 Iz_45_11_14 Iz_45_11_15 Iz_45_11_16 Iz_45_11_17 Iz_45_11_18 Iz_45_11_19 Iz_45_11_20 Iz_45_11_21 Iz_45_11_22 Iz_45_11_23 Iz_45_11_24 Iz_45_11_25 Iz_45_11_26 Iz_45_11_27 Iz_45_11_28 Iz_45_11_29 Iz_45_11_30 Iz_45_11_31 Iz_45_11_32 Iz_45_11_33
L15
L01 Iz_45_12 ἐγὼ ἐποίησα γῆν καὶ ἄνθρωπον ἐπ’ αὐτῆς, ἐγὼ τῇ χειρί μου ἐστερέωσα τὸν οὐρανόν, ἐγὼ πᾶσι τοῖς ἄστροις ἐνετειλάμην.
L02 Iz_45_12 ἐγὼ (G1473) ἐποίησα (G4160) γῆν (G1093) καὶ (G2532) ἄνθρωπον (G444) ἐπ’ (G1909) αὐτῆς, (G846) ἐγὼ (G1473) τῇ (G3588) χειρί (G5495) μου (G3450) ἐστερέωσα (G4732) τὸν (G3588) οὐρανόν, (G3772) ἐγὼ (G1473) πᾶσι (G3956) τοῖς (G3588) ἄστροις (G798) ἐνετειλάμην. (G1781)
L03 Iz_45_12 I have made the earth, and man upon it: I with my hand have established the heaven; I have given commandment to all the stars. (Isaiah 45:12 Brenton)
L04 Iz_45_12 To Ja uczyniłem ziemię i na niej stworzyłem człowieka, Ja własnoręcznie rozpiąłem niebo i rozkazuję wszystkim jego zastępom. (Iz 45:12 BT_4)
L05 Iz_45_12 ἐγὼ ἐποίησα γῆν καὶ ἄνθρωπον ἐπ’ αὐτῆς, ἐγὼ τῇ χειρί μου ἐστερέωσα τὸν οὐρανόν, ἐγὼ πᾶσι τοῖς ἄστροις ἐνετειλάμην.
L06 Iz_45_12 ἐγώ ποιέω γῆ καί ἄνθρωπος ἐπί αὐτός ἐγώ χείρ μου στερεόω οὐρανός ἐγώ πᾶς ἄστρον ἐντέλλομαι
L07 Iz_45_12 ja; mnie, mną, mój czynić, robić, wytwarzać ziemia orna, grunt; ląd i, również człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna na, nad, w czasie, za on, ona, ono ja; mnie, mną, mój ręka; (przen.) moc, działanie mnie, mojego umacniać, wzmacniać niebo, niebiosa ja; mnie, mną, mój każdy, wszelki, dowolny; cały gwiazdozbiór, konstelacja rozkazać; wydać polecenie
L08 Iz_45_12 (G1473) (G4160) (G1093) (G2532) (G444) (G1909) (G846) (G1473) (G3588) (G5495) (G3450) (G4732) (G3588) (G3772) (G1473) (G3956) (G3588) (G798) (G1781)
L09 Iz_45_12 e)gO\ e)poi/Esa gE=n kai\ a)/nTrOpon e)p’ au)tE=s, e)gO\ tE=| CHeiri/ mou e)stere/Osa to\n ou)rano/n, e)gO\ pa=si toi=s a)/strois e)neteila/mEn.
L10 Iz_45_12 egO epoiEsa gEn kai anTrOpon ep’ autEs, egO tE CHeiri mu estereOsa ton uranon, egO pasi tois astrois eneteilamEn.
L11 Iz_45_12 RP_NS VAI_AAI1S N1_ASF C N2_ASM P RD_GSF RP_NS RA_DSF N3_DSF RP_GS VAI_AAI1S RA_ASM N2_ASM RP_NS A3_DPN RA_DPN N2N_DPN VAI_AMI1S
L12 Iz_45_12 I (nom) I-DO/MAKE-ed earth/land (acc) and human (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (gen) I (nom) the (dat) hand (dat) me (gen) I-SOLIDIFY-ed the (acc) sky/heaven (acc) I (nom) all (dat) the (dat) stars (dat) I-was-ENJOIN-ed
L13 Iz_45_12 I do earth and person in he I the hand of me make solid the sky I all the constellation direct
L14 Iz_45_12 Iz_45_12_1 Iz_45_12_2 Iz_45_12_3 Iz_45_12_4 Iz_45_12_5 Iz_45_12_6 Iz_45_12_7 Iz_45_12_8 Iz_45_12_9 Iz_45_12_10 Iz_45_12_11 Iz_45_12_12 Iz_45_12_13 Iz_45_12_14 Iz_45_12_15 Iz_45_12_16 Iz_45_12_17 Iz_45_12_18 Iz_45_12_19
L15
L01 Iz_45_13 ἐγὼ ἤγειρα αὐτὸν μετὰ δικαιοσύνης βασιλέα, καὶ πᾶσαι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ εὐθεῖαι· οὗτος οἰκοδομήσει τὴν πόλιν μου καὶ τὴν αἰχμαλωσίαν τοῦ λαοῦ μου ἐπιστρέψει οὐ μετὰ λύτρων οὐδὲ μετὰ δώρων, εἶπεν κύριος σαβαωθ.
L02 Iz_45_13 ἐγὼ (G1473) ἤγειρα (G1453) αὐτὸν (G846) μετὰ (G3326) δικαιοσύνης (G1343) βασιλέα, (G935) καὶ (G2532) πᾶσαι (G3956) αἱ (G3588) ὁδοὶ (G3598) αὐτοῦ (G846) εὐθεῖαι· (G2117) οὗτος (G3778) οἰκοδομήσει (G3618) τὴν (G3588) πόλιν (G4172) μου (G3450) καὶ (G2532) τὴν (G3588) αἰχμαλωσίαν (G161) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) μου (G3450) ἐπιστρέψει (G1994) οὐ (G3756) μετὰ (G3326) λύτρων (G3083) οὐδὲ (G3761) μετὰ (G3326) δώρων, (G1435) εἶπεν (G2036) κύριος (G2962) σαβαωθ. (G4519)
L03 Iz_45_13 I have raised him up to be a king with righteousness, and all his ways are right: he shall build my city, and shall turn the captivity of my people, not for ransoms, nor for rewards, saith the Lord of hosts. (Isaiah 45:13 Brenton)
L04 Iz_45_13 To Ja wzbudziłem go słusznie i wygładzę wszystkie jego drogi. On moje miasto odbuduje i odeśle moich wygnańców, bez okupu i odszkodowania» - mówi Pan Zastępów. (Iz 45:13 BT_4)
L05 Iz_45_13 ἐγὼ ἤγειρα αὐτὸν μετὰ δικαιοσύνης βασιλέα, καὶ πᾶσαι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ εὐθεῖαι· οὗτος οἰκοδομήσει τὴν πόλιν μου καὶ τὴν αἰχμαλωσίαν τοῦ λαοῦ μου ἐπιστρέψει οὐ μετὰ λύτρων οὐδὲ μετὰ δώρων, εἶπεν κύριος σαβαωθ.
L06 Iz_45_13 ἐγώ ἐγείρω αὐτός μετά δικαιοσύνη βασιλεύς καί πᾶς ὁδός αὐτός εὐθύς οὗτος οἰκοδομέω πόλις μου καί αἰχμαλωσία λαός μου ἐπιστρέφω οὐ μετά λύτρον οὐδέ μετά δῶρον ἔπω κύριος σαβαώθ
L07 Iz_45_13 ja; mnie, mną, mój wzbudzić; wskrzesić on, ona, ono z, razem z; po, następnie sprawiedliwość jako stan prawości król; przywódca i, również każdy, wszelki, dowolny; cały droga, ścieżka, trasa on, ona, ono prosty, równy; szczery, uczciwy ten, ta, to; oto, ów budować, wznosić miasto; mieszkańcy mnie, mojego i, również niewola lud, naród mnie, mojego zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się nie, czyż nie z, razem z; po, następnie okup ani, również nie z, razem z; po, następnie dar, podarunek; ofiara składana Bogu powiedzieć, zapytać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Sabaoth (Pan Zastępów)
L08 Iz_45_13 (G1473) (G1453) (G846) (G3326) (G1343) (G935) (G2532) (G3956) (G3588) (G3598) (G846) (G2117) (G3778) (G3618) (G3588) (G4172) (G3450) (G2532) (G3588) (G161) (G3588) (G2992) (G3450) (G1994) (G3756) (G3326) (G3083) (G3761) (G3326) (G1435) (G2036) (G2962) (G4519)
L09 Iz_45_13 e)gO\ E)/geira au)to\n meta\ dikaiosu/nEs basile/a, kai\ pa=sai ai( o(doi\ au)tou= eu)Tei=ai· ou(=tos oi)kodomE/sei tE\n po/lin mou kai\ tE\n ai)CHmalOsi/an tou= laou= mou e)pistre/PSei ou) meta\ lu/trOn ou)de\ meta\ dO/rOn, ei)=pen ku/rios sabaOT.
L10 Iz_45_13 egO Egeira auton meta dikaiosynEs basilea, kai pasai hai hodoi autu euTeiai· hutos oikodomEsei tEn polin mu kai tEn aiCHmalOsian tu lau mu epistrePSei u meta lytrOn ude meta dOrOn, eipen kyrios sabaOT.
L11 Iz_45_13 RP_NS VAI_AAI1S RD_ASM P N1_GSF N3V_ASM C A1S_NPF RA_NPF N2_NPF RD_GSM A3U_NPF RD_NSM VF_FAI3S RA_ASF N3I_ASF RP_GS C RA_ASF N1A_ASF RA_GSM N2_GSM RP_GS VF_FAI3S D P N2N_GPN C P N2N_GPN VBI_AAI3S N2_NSM N_G
L12 Iz_45_13 I (nom) I-RISE-ed him/it/same (acc) after (+acc), with (+gen) righteousness (gen) king (acc) and all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) the (nom) ways/roads (nom|voc) him/it/same (gen) straight ([Adj] nom|voc) this (nom) he/she/it-will-BUILD/EDIFY, you(sg)-will-be-BUILD/EDIFY-ed (classical) the (acc) city (acc) me (gen) and the (acc) captives (acc) the (gen) people (gen) me (gen) he/she/it-will-TURN-AROUND, you(sg)-will-be-TURN-ed-AROUND (classical) not after (+acc), with (+gen) ransoms (gen); while REDEEM-ing (nom) neither/nor after (+acc), with (+gen) gifts (gen) he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) Sabaoth
L13 Iz_45_13 I rise he with rightness monarch and all the way he straight this build the city of me and the captivity the populace of me turn around not with ransom not even with present say lord Tsebaoth
L14 Iz_45_13 Iz_45_13_1 Iz_45_13_2 Iz_45_13_3 Iz_45_13_4 Iz_45_13_5 Iz_45_13_6 Iz_45_13_7 Iz_45_13_8 Iz_45_13_9 Iz_45_13_10 Iz_45_13_11 Iz_45_13_12 Iz_45_13_13 Iz_45_13_14 Iz_45_13_15 Iz_45_13_16 Iz_45_13_17 Iz_45_13_18 Iz_45_13_19 Iz_45_13_20 Iz_45_13_21 Iz_45_13_22 Iz_45_13_23 Iz_45_13_24 Iz_45_13_25 Iz_45_13_26 Iz_45_13_27 Iz_45_13_28 Iz_45_13_29 Iz_45_13_30 Iz_45_13_31 Iz_45_13_32 Iz_45_13_33
L15
L01 Iz_45_14 Οὕτως λέγει κύριος σαβαωθ Ἐκοπίασεν Αἴγυπτος καὶ ἐμπορία Αἰθιόπων, καὶ οἱ Σεβωιν ἄνδρες ὑψηλοὶ ἐπὶ σὲ διαβήσονται καὶ σοὶ ἔσονται δοῦλοι καὶ ὀπίσω σου ἀκολουθήσουσιν δεδεμένοι χειροπέδαις καὶ προσκυνήσουσίν σοι καὶ ἐν σοὶ προσεύξονται, ὅτι ἐν σοὶ ὁ θεός ἐστιν, καὶ ἐροῦσιν Οὐκ ἔστιν θεὸς πλὴν σοῦ·
L02 Iz_45_14 Οὕτως (G3779) λέγει (G3004) κύριος (G2962) σαβαωθ (G4519) Ἐκοπίασεν (G2872) Αἴγυπτος (G125) καὶ (G2532) ἐμπορία (G1711) Αἰθιόπων, (G128) καὶ (G2532) οἱ (G3588) Σεβωιν (L8301) ἄνδρες (G435) ὑψηλοὶ (G5308) ἐπὶ (G1909) σὲ (G4571) διαβήσονται (G1224) καὶ (G2532) σοὶ (G4671) ἔσονται (G1510) δοῦλοι (G1401) καὶ (G2532) ὀπίσω (G3694) σου (G4675) ἀκολουθήσουσιν (G190) δεδεμένοι (G1210) χειροπέδαις (L9834) καὶ (G2532) προσκυνήσουσίν (G4352) σοι (G4671) καὶ (G2532) ἐν (G1722) σοὶ (G4671) προσεύξονται, (G4336) ὅτι (G3754) ἐν (G1722) σοὶ (G4671)(G3588) θεός (G2316) ἐστιν, (G1510) καὶ (G2532) ἐροῦσιν (G2046) Οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) θεὸς (G2316) πλὴν (G4133) σοῦ· (G4675)
L03 Iz_45_14 Thus saith the Lord of hosts, Egypt has laboured for thee; and the merchandise of the Ethiopians, and the Sabeans, men of stature, shall pass over to thee, and shall be thy servants; and they shall follow after thee bound in fetters, and shall pass over to thee, and shall do obeisance to thee, and make supplication to thee: because God is in thee; and there is no God beside thee, O Lord. (Isaiah 45:14 Brenton)
L04 Iz_45_14 Tak mówi Pan: «Pracownicy Egiptu i kupcy Kusz, i Sabejczycy, ludzie o rosłej postawie, przejdą do ciebie i będą twoimi; chodzić będą za tobą w kajdanach; na twarz przed tobą będą upadać i mówić do ciebie błagalnie: "Tylko u ciebie jest Bóg, i nie ma innego. Bogowie nie istnieją"». (Iz 45:14 BT_4)
L05 Iz_45_14 Οὕτως λέγει κύριος σαβαωθ Ἐκοπίασεν Αἴγυπτος καὶ ἐμπορία Αἰθιόπων, καὶ οἱ Σεβωιν ἄνδρες ὑψηλοὶ ἐπὶ σὲ διαβήσονται καὶ σοὶ ἔσονται δοῦλοι καὶ ὀπίσω σου ἀκολουθήσουσιν δεδεμένοι χειροπέδαις καὶ προσκυνήσουσίν σοι καὶ ἐν σοὶ προσεύξονται, ὅτι ἐν σοὶ θεός ἐστιν, καὶ ἐροῦσιν Οὐκ ἔστιν θεὸς πλὴν σοῦ·
L06 Iz_45_14 οὕτως λέγω κύριος σαβαώθ κοπιάω Αἴγυπτος καί ἐμπορία Αἰθίοψ καί Σεβωιν ἀνήρ ὑψηλός ἐπί σέ διαβαίνω καί σοί εἰμί δοῦλος καί ὀπίσω σοῦ ἀκολουθέω δέω χειροπέδη καί προσκυνέω σοί καί ἐν σοί προσεύχομαι ὅτι ἐν σοί θεός εἰμί καί ἐρέω οὐ εἰμί θεός πλήν σοῦ
L07 Iz_45_14 tak, w ten sposób mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Sabaoth (Pan Zastępów) trudzić się, mozolić Egipt i, również handel; towar Etiop, Etiopczyk i, również Seboin mężczyzna, mąż lub narzeczony wysoki, wyniosły; dumny na, nad, w czasie, za ciebie przejść, przeprawić się i, również tobie być, istnieć; żyć, trwać niewolnik i, również z tyłu, do tyłu ciebie, twojego iść za kimś, śledzić, stać się uczniem przywiązać, przymocować kajdanki i, również oddawać pokłon tobie i, również w, wewnątrz tobie modlić się że; ponieważ w, wewnątrz tobie Bóg, bóg; bóstwo być, istnieć; żyć, trwać i, również powiedzieć, wypowiadać nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać Bóg, bóg; bóstwo oprócz, z wyjątkiem; jednak; tylko ciebie, twojego
L08 Iz_45_14 (G3779) (G3004) (G2962) (G4519) (G2872) (G125) (G2532) (G1711) (G128) (G2532) (G3588) (L8301) (G435) (G5308) (G1909) (G4571) (G1224) (G2532) (G4671) (G1510) (G1401) (G2532) (G3694) (G4675) (G190) (G1210) (L9834) (G2532) (G4352) (G4671) (G2532) (G1722) (G4671) (G4336) (G3754) (G1722) (G4671) (G3588) (G2316) (G1510) (G2532) (G2046) (G3756) (G1510) (G2316) (G4133) (G4675)
L09 Iz_45_14 *ou(/tOs le/gei ku/rios sabaOT *)ekopi/asen *ai)/guptos kai\ e)mpori/a *ai)Tio/pOn, kai\ oi( *sebOin a)/ndres u(PSEloi\ e)pi\ se\ diabE/sontai kai\ soi\ e)/sontai dou=loi kai\ o)pi/sO sou a)kolouTE/sousin dedeme/noi CHeirope/dais kai\ proskunE/sousi/n soi kai\ e)n soi\ proseu/Xontai, o(/ti e)n soi\ o( Teo/s e)stin, kai\ e)rou=sin *ou)k e)/stin Teo\s plE\n sou=·
L10 Iz_45_14 hutOs legei kyrios sabaOT ekopiasen aigyptos kai emporia aiTiopOn, kai hoi sebOin andres hyPSEloi epi se diabEsontai kai soi esontai duloi kai opisO su akoluTEsusin dedemenoi CHeiropedais kai proskynEsusin soi kai en soi proseuXontai, hoti en soi ho Teos estin, kai erusin uk estin Teos plEn su·
L11 Iz_45_14 D V1_PAI3S N2_NSM N_G VAI_AAI3S N2_NSF C N1A_NSF N3P_GPM C RA_NPM N_NPM N3_NPM A1_NPM P RP_AS VF_FMI3P C RP_DS VF_FMI3P N2_NPM C D RP_GS VF_FAI3P VM_XMPNPM N1_DPF C VF_FAI3P RP_DS C P RP_DS VF_FMI3P C P RP_DS RA_NSM N2_NSM V9_PAI3S C VF2_FAI3P D V9_PAI3S N2_NSM P RP_GS
L12 Iz_45_14 thusly/like this he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) Sabaoth he/she/it-TOIL-ed Egypt (nom) and markets (nom|acc|voc); trade (nom|voc) Ethiopians (gen) and the (nom) men, husbands (nom|voc) elevated ([Adj] nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) they-will-be-CROSS-ed-OVER and you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) they-will-be slaves (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-ENSLAVE-ing, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed (classical), he/she/it-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-being-ENSLAVE-ed, he/she/it-happens-to-be-ENSLAVE-ing (opt) and behind you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) they-will-FOLLOW, going-to-FOLLOW (fut ptcp) (dat) having-been-BIND-ed (nom|voc) and they-will-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE, going-to-WORSHIP/MAKE (fut ptcp) (dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) and in/among/by (+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) they-will-be-PRAY-ed because/that in/among/by (+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) the (nom) god (nom) he/she/it-is and they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) not he/she/it-is god (nom) except you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Iz_45_14 so tell lord Tsebaoth exhausted Aigyptos and business Aithiops and the Sebōin man high in you step through and you be subject and in back of you follow bind handcuff and worship you and in you pray since in you the God be and state not be God besides of you
L14 Iz_45_14 Iz_45_14_1 Iz_45_14_2 Iz_45_14_3 Iz_45_14_4 Iz_45_14_5 Iz_45_14_6 Iz_45_14_7 Iz_45_14_8 Iz_45_14_9 Iz_45_14_10 Iz_45_14_11 Iz_45_14_12 Iz_45_14_13 Iz_45_14_14 Iz_45_14_15 Iz_45_14_16 Iz_45_14_17 Iz_45_14_18 Iz_45_14_19 Iz_45_14_20 Iz_45_14_21 Iz_45_14_22 Iz_45_14_23 Iz_45_14_24 Iz_45_14_25 Iz_45_14_26 Iz_45_14_27 Iz_45_14_28 Iz_45_14_29 Iz_45_14_30 Iz_45_14_31 Iz_45_14_32 Iz_45_14_33 Iz_45_14_34 Iz_45_14_35 Iz_45_14_36 Iz_45_14_37 Iz_45_14_38 Iz_45_14_39 Iz_45_14_40 Iz_45_14_41 Iz_45_14_42 Iz_45_14_43 Iz_45_14_44 Iz_45_14_45 Iz_45_14_46 Iz_45_14_47
L15
L01 Iz_45_15 σὺ γὰρ εἶ θεός, καὶ οὐκ ᾔδειμεν, ὁ θεὸς τοῦ Ισραηλ σωτήρ.
L02 Iz_45_15 σὺ (G4771) γὰρ (G1063) εἶ (G1510) θεός, (G2316) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ᾔδειμεν, (L6885)(G3588) θεὸς (G2316) τοῦ (G3588) Ισραηλ (G2474) σωτήρ. (G4990)
L03 Iz_45_15 For thou art God, yet we knew it not, the God of Israel, the Saviour. (Isaiah 45:15 Brenton)
L04 Iz_45_15 Prawdziwie Tyś Bogiem ukrytym, Boże Izraela, Zbawco! (Iz 45:15 BT_4)
L05 Iz_45_15 σὺ γὰρ εἶ θεός, καὶ οὐκ ᾔδειμεν, θεὸς τοῦ Ισραηλ σωτήρ.
L06 Iz_45_15 σύ γάρ εἰμί θεός καί οὐ οἶδα θεός Ἰσραήλ σωτήρ
L07 Iz_45_15 ty gdyż, bowiem być, istnieć; żyć, trwać Bóg, bóg; bóstwo i, również nie, czyż nie świadomy Bóg, bóg; bóstwo Izrael zbawca, wybawiciel, wyzwoliciel
L08 Iz_45_15 (G4771) (G1063) (G1510) (G2316) (G2532) (G3756) (L6885) (G3588) (G2316) (G3588) (G2474) (G4990)
L09 Iz_45_15 su\ ga\r ei)= Teo/s, kai\ ou)k E)/|deimen, o( Teo\s tou= *israEl sOtE/r.
L10 Iz_45_15 sy gar ei Teos, kai uk Edeimen, ho Teos tu israEl sOtEr.
L11 Iz_45_15 RP_NS x V9_PAI2S N2_NSM C D VY_YAI1P RA_NSM N2_NSM RA_GSM N_GSM N3_NSM
L12 Iz_45_15 you(sg) (nom) for you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are god (nom) and not we-had-PERCEIVE-ed the (nom) god (nom) the (gen) Israel (indecl) Savior (nom|voc)
L13 Iz_45_15 you for be God and not aware the God the Israel savior
L14 Iz_45_15 Iz_45_15_1 Iz_45_15_2 Iz_45_15_3 Iz_45_15_4 Iz_45_15_5 Iz_45_15_6 Iz_45_15_7 Iz_45_15_8 Iz_45_15_9 Iz_45_15_10 Iz_45_15_11 Iz_45_15_12
L15
L01 Iz_45_16 αἰσχυνθήσονται καὶ ἐντραπήσονται πάντες οἱ ἀντικείμενοι αὐτῷ καὶ πορεύσονται ἐν αἰσχύνῃ. ἐγκαινίζεσθε πρός με, νῆσοι.
L02 Iz_45_16 αἰσχυνθήσονται (G153) καὶ (G2532) ἐντραπήσονται (G1788) πάντες (G3956) οἱ (G3588) ἀντικείμενοι (G480) αὐτῷ (G846) καὶ (G2532) πορεύσονται (G4198) ἐν (G1722) αἰσχύνῃ. (G152) ἐγκαινίζεσθε (G1457) πρός (G4314) με, (G3165) νῆσοι. (G3520)
L03 Iz_45_16 All that are opposed to him shall be ashamed and confounded, and shall walk in shame: ye isles, keep a feast to me. (Isaiah 45:16 Brenton)
L04 Iz_45_16 Wszyscy, co się zżymają na Niego, okryją się wstydem i hańbą; odejdą pohańbieni wytwórcy rzeźb bożków. (Iz 45:16 BT_4)
L05 Iz_45_16 αἰσχυνθήσονται καὶ ἐντραπήσονται πάντες οἱ ἀντικείμενοι αὐτῷ καὶ πορεύσονται ἐν αἰσχύνῃ. ἐγκαινίζεσθε πρός με, νῆσοι.
L06 Iz_45_16 αἰσχύνω καί ἐντρέπω πᾶς ἀντίκειμαι αὐτός καί πορεύομαι ἐν αἰσχύνη ἐγκαινίζω πρός μέ νῆσος
L07 Iz_45_16 wstydzić się; unikać czegoś i, również zawstydzić, wstydzić się każdy, wszelki, dowolny; cały znajdować się na wprost, naprzeciw, sprzeciwiać się on, ona, ono i, również iść, podążać; odejść w, wewnątrz wstyd, zakłopotanie; sromota, hańba odnowić do, ku' dla; przy, obok mnie (biernik od "ja") wyspa
L08 Iz_45_16 (G153) (G2532) (G1788) (G3956) (G3588) (G480) (G846) (G2532) (G4198) (G1722) (G152) (G1457) (G4314) (G3165) (G3520)
L09 Iz_45_16 ai)sCHunTE/sontai kai\ e)ntrapE/sontai pa/ntes oi( a)ntikei/menoi au)tO=| kai\ poreu/sontai e)n ai)sCHu/nE|. e)gkaini/DZesTe pro/s me, nE=soi.
L10 Iz_45_16 aisCHynTEsontai kai entrapEsontai pantes hoi antikeimenoi autO kai poreusontai en aisCHynE. enkainiDZesTe pros me, nEsoi.
L11 Iz_45_16 VC_FPI3P C VD_FPI3P A3_NPM RA_NPM V5_PMPNPM RD_DSM C VF_FMI3P P N1_DSF VA_AMD2P P RP_AS N2_NPF
L12 Iz_45_16 they-will-be-PUT-ed-TO-SHAME and they-will-be-SHAME-ed all (nom|voc) the (nom) while being-LIE-ed-OPPOSITE (nom|voc) him/it/same (dat) and they-will-be-GO-ed in/among/by (+dat) ??? (dat); you(sg)-are-being-PUT-ed-TO-SHAME, he/she/it-should-be-PUT-ing-TO-SHAME, you(sg)-should-be-being-PUT-ed-TO-SHAME, he/she/it-should-PUT-TO-SHAME, you(sg)-should-be-PUT-ed-TO-SHAME you(pl)-are-being-INAUGURATE-ed, be-you(pl)-being-INAUGURATE-ed! toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) islands (nom|voc)
L13 Iz_45_16 shame and defer all the oppose he and travel in shame dedicate to me island
L14 Iz_45_16 Iz_45_16_1 Iz_45_16_2 Iz_45_16_3 Iz_45_16_4 Iz_45_16_5 Iz_45_16_6 Iz_45_16_7 Iz_45_16_8 Iz_45_16_9 Iz_45_16_10 Iz_45_16_11 Iz_45_16_12 Iz_45_16_13 Iz_45_16_14 Iz_45_16_15
L15
L01 Iz_45_17 Ισραηλ σῴζεται ὑπὸ κυρίου σωτηρίαν αἰώνιον· οὐκ αἰσχυνθήσονται οὐδὲ μὴ ἐντραπῶσιν ἕως τοῦ αἰῶνος.
L02 Iz_45_17 Ισραηλ (G2474) σῴζεται (G4982) ὑπὸ (G5259) κυρίου (G2962) σωτηρίαν (G4991) αἰώνιον· (G166) οὐκ (G3756) αἰσχυνθήσονται (G153) οὐδὲ (G3761) μὴ (G3361) ἐντραπῶσιν (G1788) ἕως (G2193) τοῦ (G3588) αἰῶνος. (G165)
L03 Iz_45_17 Israel is saved by the Lord with an everlasting salvation: they shall not be ashamed nor confounded for evermore. (Isaiah 45:17 Brenton)
L04 Iz_45_17 Izrael zostanie zbawiony przez Pana zbawieniem wiecznym. Nie doznacie zawstydzenia ni hańby po wszystkie wieki. (Iz 45:17 BT_4)
L05 Iz_45_17 Ισραηλ σῴζεται ὑπὸ κυρίου σωτηρίαν αἰώνιον· οὐκ αἰσχυνθήσονται οὐδὲ μὴ ἐντραπῶσιν ἕως τοῦ αἰῶνος.
L06 Iz_45_17 Ἰσραήλ σώζω ὑπό κύριος σωτηρία αἰώνιος οὐ αἰσχύνω οὐδέ μή ἐντρέπω ἕως αἰών
L07 Iz_45_17 Izrael ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić pod; w pobliżu pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) zbawienie, ocalenie; wyzwolenie od grzechu wieczny, odwieczny nie, czyż nie wstydzić się; unikać czegoś ani, również nie nie; aby nie zawstydzić, wstydzić się dopóki; aż do; tak długo, jak wiek, epoka, eon
L08 Iz_45_17 (G2474) (G4982) (G5259) (G2962) (G4991) (G166) (G3756) (G153) (G3761) (G3361) (G1788) (G2193) (G3588) (G165)
L09 Iz_45_17 *israEl sO/|DZetai u(po\ kuri/ou sOtEri/an ai)O/nion· ou)k ai)sCHunTE/sontai ou)de\ mE\ e)ntrapO=sin e(/Os tou= ai)O=nos.
L10 Iz_45_17 israEl sODZetai hypo kyriu sOtErian aiOnion· uk aisCHynTEsontai ude mE entrapOsin heOs tu aiOnos.
L11 Iz_45_17 N_NSM V1_PMI3S P N2_GSM N1A_ASF A1B_ASF D VC_FPI3P C D VB_AAS3P P RA_GSM N3W_GSM
L12 Iz_45_17 Israel (indecl) he/she/it-is-being-SAVE-ed under (+acc), by (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) salvation/deliverance (acc) aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) not they-will-be-PUT-ed-TO-SHAME neither/nor not they-should-be-SHAME-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) eon (gen)
L13 Iz_45_17 Israel save under lord safety eternal not shame not even not defer till the age
L14 Iz_45_17 Iz_45_17_1 Iz_45_17_2 Iz_45_17_3 Iz_45_17_4 Iz_45_17_5 Iz_45_17_6 Iz_45_17_7 Iz_45_17_8 Iz_45_17_9 Iz_45_17_10 Iz_45_17_11 Iz_45_17_12 Iz_45_17_13 Iz_45_17_14
L15
L01 Iz_45_18 Οὕτως λέγει κύριος ὁ ποιήσας τὸν οὐρανόν – οὗτος ὁ θεὸς ὁ καταδείξας τὴν γῆν καὶ ποιήσας αὐτήν, αὐτὸς διώρισεν αὐτήν, οὐκ εἰς κενὸν ἐποίησεν αὐτὴν ἀλλὰ κατοικεῖσθαι – Ἐγώ εἰμι, καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι.
L02 Iz_45_18 Οὕτως (G3779) λέγει (G3004) κύριος (G2962)(G3588) ποιήσας (G4160) τὸν (G3588) οὐρανόν (G3772)(L0) οὗτος (G3778)(G3588) θεὸς (G2316)(G3588) καταδείξας (L5292) τὴν (G3588) γῆν (G1093) καὶ (G2532) ποιήσας (G4160) αὐτήν, (G846) αὐτὸς (G846) διώρισεν (L2739) αὐτήν, (G846) οὐκ (G3756) εἰς (G1519) κενὸν (G2756) ἐποίησεν (G4160) αὐτὴν (G846) ἀλλὰ (G235) κατοικεῖσθαι (G2730)(L0) Ἐγώ (G1473) εἰμι, (G1510) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) ἔτι. (G2089)
L03 Iz_45_18 Thus saith the Lord that made the heaven, this God that created the earth, and made it; he marked it out, he made it not in vain, but formed it to be inhabited: I am the Lord, and there is none beside. (Isaiah 45:18 Brenton)
L04 Iz_45_18 Albowiem tak mówi Pan, Stworzyciel nieba, On Bóg, który ukształtował i wykończył ziemię, który ją mocno osadził, który nie stworzył jej bezładną, lecz przysposobił na mieszkanie: «Ja jestem Pan i nie ma innego. (Iz 45:18 BT_4)
L05 Iz_45_18 Οὕτως λέγει κύριος ποιήσας τὸν οὐρανόν οὗτος θεὸς καταδείξας τὴν γῆν καὶ ποιήσας αὐτήν, αὐτὸς διώρισεν αὐτήν, οὐκ εἰς κενὸν ἐποίησεν αὐτὴν ἀλλὰ κατοικεῖσθαι Ἐγώ εἰμι, καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι.
L06 Iz_45_18 οὕτως λέγω κύριος ποιέω οὐρανός οὗτος θεός καταδείκνυμι γῆ καί ποιέω αὐτός αὐτός διορίζω αὐτός οὐ εἰς κενός ποιέω αὐτός ἀλλά κατοικέω ἐγώ εἰμί καί οὐ εἰμί ἔτι
L07 Iz_45_18 tak, w ten sposób mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) czynić, robić, wytwarzać niebo, niebiosa ten, ta, to; oto, ów Bóg, bóg; bóstwo wynaleźć / stworzyć ziemia orna, grunt; ląd i, również czynić, robić, wytwarzać on, ona, ono on, ona, ono przeciągnąć granicę przez on, ona, ono nie, czyż nie do, ku; w, na pusty, próżny; bezowocny czynić, robić, wytwarzać on, ona, ono ale, jednak; niemniej, pomimo mieszkać ja; mnie, mną, mój być, istnieć; żyć, trwać i, również nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać jeszcze, ciągle
L08 Iz_45_18 (G3779) (G3004) (G2962) (G3588) (G4160) (G3588) (G3772) (L0) (G3778) (G3588) (G2316) (G3588) (L5292) (G3588) (G1093) (G2532) (G4160) (G846) (G846) (L2739) (G846) (G3756) (G1519) (G2756) (G4160) (G846) (G235) (G2730) (L0) (G1473) (G1510) (G2532) (G3756) (G1510) (G2089)
L09 Iz_45_18 *ou(/tOs le/gei ku/rios o( poiE/sas to\n ou)rano/n ou(=tos o( Teo\s o( katadei/Xas tE\n gE=n kai\ poiE/sas au)tE/n, au)to\s diO/risen au)tE/n, ou)k ei)s keno\n e)poi/Esen au)tE\n a)lla\ katoikei=sTai *)egO/ ei)mi, kai\ ou)k e)/stin e)/ti.
L10 Iz_45_18 hutOs legei kyrios ho poiEsas ton uranon hutos ho Teos ho katadeiXas tEn gEn kai poiEsas autEn, autos diOrisen autEn, uk eis kenon epoiEsen autEn alla katoikeisTai egO eimi, kai uk estin eti.
L11 Iz_45_18 D V1_PAI3S N2_NSM RA_NSM VA_AAPNSM RA_ASM N2_ASM RD_NSM RA_NSM N2_NSM RA_NSM VA_AAPNSM RA_ASF N1_ASF C VA_AAPNSM RD_ASF RD_NSM VAI_AAI3S RD_ASF D P A1_ASM VAI_AAI3S RD_ASF C V2_PMN RI_NS V9_PAI1S C D V9_PAI3S D
L12 Iz_45_18 thusly/like this he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) upon DO/MAKE-ing (nom|voc) the (acc) sky/heaven (acc) this (nom) the (nom) god (nom) the (nom) the (acc) earth/land (acc) and upon DO/MAKE-ing (nom|voc) her/it/same (acc) he/it/same (nom) her/it/same (acc) not into (+acc) empty/devoid ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-DO/MAKE-ed her/it/same (acc) but to-be-being-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN I (nom) I-am-GO-ing; I-am and not he/she/it-is yet/still
L13 Iz_45_18 so tell lord the do the sky this the God the invent the earth and do he he draw a boundary through he not into hollow do he but settle I be and not be yet
L14 Iz_45_18 Iz_45_18_1 Iz_45_18_2 Iz_45_18_3 Iz_45_18_4 Iz_45_18_5 Iz_45_18_6 Iz_45_18_7 Iz_45_18_8 Iz_45_18_9 Iz_45_18_10 Iz_45_18_11 Iz_45_18_12 Iz_45_18_13 Iz_45_18_14 Iz_45_18_15 Iz_45_18_16 Iz_45_18_17 Iz_45_18_18 Iz_45_18_19 Iz_45_18_20 Iz_45_18_21 Iz_45_18_22 Iz_45_18_23 Iz_45_18_24 Iz_45_18_25 Iz_45_18_26 Iz_45_18_27 Iz_45_18_28 Iz_45_18_29 Iz_45_18_30 Iz_45_18_31 Iz_45_18_32 Iz_45_18_33 Iz_45_18_34 Iz_45_18_35
L15
L01 Iz_45_19 οὐκ ἐν κρυφῇ λελάληκα οὐδὲ ἐν τόπῳ γῆς σκοτεινῷ· οὐκ εἶπα τῷ σπέρματι Ιακωβ Μάταιον ζητήσατε· ἐγώ εἰμι ἐγώ εἰμι κύριος λαλῶν δικαιοσύνην καὶ ἀναγγέλλων ἀλήθειαν.
L02 Iz_45_19 οὐκ (G3756) ἐν (G1722) κρυφῇ (G2931) λελάληκα (G2980) οὐδὲ (G3761) ἐν (G1722) τόπῳ (G5117) γῆς (G1093) σκοτεινῷ· (G4652) οὐκ (G3756) εἶπα (G2036) τῷ (G3588) σπέρματι (G4690) Ιακωβ (G2384) Μάταιον (G3152) ζητήσατε· (G2212) ἐγώ (G1473) εἰμι (G1510) ἐγώ (G1473) εἰμι (G1510) κύριος (G2962) λαλῶν (G2980) δικαιοσύνην (G1343) καὶ (G2532) ἀναγγέλλων (G312) ἀλήθειαν. (G225)
L03 Iz_45_19 I have not spoken in secret, nor in a dark place of the earth: I said not to the seed of Jacob, Seek vanity: I, even I, am the Lord, speaking righteousness, and proclaiming truth. (Isaiah 45:19 Brenton)
L04 Iz_45_19 Nie przemawiałem potajemnie, w ciemnym zakątku ziemi. Nie powiedziałem potomstwu Jakuba: "Szukajcie Mnie bezskutecznie!" Ja jestem Pan, który mówi to, co słuszne, oznajmia to, co godziwe. (Iz 45:19 BT_4)
L05 Iz_45_19 οὐκ ἐν κρυφῇ λελάληκα οὐδὲ ἐν τόπῳ γῆς σκοτεινῷ· οὐκ εἶπα τῷ σπέρματι Ιακωβ Μάταιον ζητήσατε· ἐγώ εἰμι ἐγώ εἰμι κύριος λαλῶν δικαιοσύνην καὶ ἀναγγέλλων ἀλήθειαν.
L06 Iz_45_19 οὐ ἐν κρυφῇ λαλέω οὐδέ ἐν τόπος γῆ σκοτεινός οὐ ἔπω σπέρμα Ἰακώβ μάταιος ζητέω ἐγώ εἰμί ἐγώ εἰμί κύριος λαλέω δικαιοσύνη καί ἀναγγέλλω ἀλήθεια
L07 Iz_45_19 nie, czyż nie w, wewnątrz skrycie, potajemnie mówić, rozmawiać ani, również nie w, wewnątrz miejsce, obszar; fragment (tekstu) ziemia orna, grunt; ląd ciemny, mroczny nie, czyż nie powiedzieć, zapytać nasienie' potomstwo, dzieci Jakub próżny, bezużyteczny szukać, poszukiwać ja; mnie, mną, mój być, istnieć; żyć, trwać ja; mnie, mną, mój być, istnieć; żyć, trwać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) mówić, rozmawiać sprawiedliwość jako stan prawości i, również oznajmiać, ogłosić prawda obiektywna
L08 Iz_45_19 (G3756) (G1722) (G2931) (G2980) (G3761) (G1722) (G5117) (G1093) (G4652) (G3756) (G2036) (G3588) (G4690) (G2384) (G3152) (G2212) (G1473) (G1510) (G1473) (G1510) (G2962) (G2980) (G1343) (G2532) (G312) (G225)
L09 Iz_45_19 ou)k e)n krufE=| lela/lEka ou)de\ e)n to/pO| gE=s skoteinO=|· ou)k ei)=pa tO=| spe/rmati *iakOb *ma/taion DZEtE/sate· e)gO/ ei)mi e)gO/ ei)mi ku/rios lalO=n dikaiosu/nEn kai\ a)nagge/llOn a)lE/Teian.
L10 Iz_45_19 uk en kryfE lelalEka ude en topO gEs skoteinO· uk eipa tO spermati iakOb mataion DZEtEsate· egO eimi egO eimi kyrios lalOn dikaiosynEn kai anangellOn alETeian.
L11 Iz_45_19 D P D VX_XAI1S C P N2_DSM N1_GSF A1_DSM D VAI_AAI1S RA_DSN N3M_DSN N_GSM A1B_ASM VA_AAD2P RP_NS V9_PAI1S RP_NS V9_PAI1S N2_NSM V2_PAPNSM N1_ASF C V1_PAPNSM N1A_ASF
L12 Iz_45_19 not in/among/by (+dat) in secret I-have-SPEAK-ed neither/nor in/among/by (+dat) place (dat) earth/land (gen) dark ([Adj] dat) not I-SAY/TELL-ed the (dat) seed (dat) Jacob (indecl) foolish, vain ([Adj] acc, nom|acc|voc) do-SEEK-you(pl)! I (nom) I-am-GO-ing; I-am I (nom) I-am-GO-ing; I-am lord (nom); a lord ([Adj] nom) while SPEAK-ing (nom) righteousness (acc) and while PROCLAIM-ing (nom) truth (acc)
L13 Iz_45_19 not in secretly talk not even in place earth dark not say the seed Iakōb superficial seek I be I be lord talk rightness and announce truth
L14 Iz_45_19 Iz_45_19_1 Iz_45_19_2 Iz_45_19_3 Iz_45_19_4 Iz_45_19_5 Iz_45_19_6 Iz_45_19_7 Iz_45_19_8 Iz_45_19_9 Iz_45_19_10 Iz_45_19_11 Iz_45_19_12 Iz_45_19_13 Iz_45_19_14 Iz_45_19_15 Iz_45_19_16 Iz_45_19_17 Iz_45_19_18 Iz_45_19_19 Iz_45_19_20 Iz_45_19_21 Iz_45_19_22 Iz_45_19_23 Iz_45_19_24 Iz_45_19_25 Iz_45_19_26
L15
L01 Iz_45_20 συνάχθητε καὶ ἥκετε, βουλεύσασθε ἅμα, οἱ σῳζόμενοι ἀπὸ τῶν ἐθνῶν. οὐκ ἔγνωσαν οἱ αἴροντες τὸ ξύλον γλύμμα αὐτῶν καὶ προσευχόμενοι ὡς πρὸς θεούς, οἳ οὐ σῴζουσιν.
L02 Iz_45_20 συνάχθητε (G4863) καὶ (G2532) ἥκετε, (G2240) βουλεύσασθε (G1011) ἅμα, (G260) οἱ (G3588) σῳζόμενοι (G4982) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) ἐθνῶν. (G1484) οὐκ (G3756) ἔγνωσαν (G1097) οἱ (G3588) αἴροντες (G142) τὸ (G3588) ξύλον (G3586) γλύμμα (L2322) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) προσευχόμενοι (G4336) ὡς (G5613) πρὸς (G4314) θεούς, (G2316) οἳ (G3739) οὐ (G3756) σῴζουσιν. (G4982)
L03 Iz_45_20 Assemble yourselves and come; take counsel together, ye that escape of the nations: they that set up wood, even their graven image, have no knowledge, nor they who pray to gods that do not save. (Isaiah 45:20 Brenton)
L04 Iz_45_20 Zbierzcie się i wyjdźcie, przystąpcie wszyscy, wy ocaleni z narodów! Nie mają rozeznania ci, co obnoszą swe drewno rzeźbione i modły zanoszą do boga nie mogącego ich zbawić. (Iz 45:20 BT_4)
L05 Iz_45_20 συνάχθητε καὶ ἥκετε, βουλεύσασθε ἅμα, οἱ σῳζόμενοι ἀπὸ τῶν ἐθνῶν. οὐκ ἔγνωσαν οἱ αἴροντες τὸ ξύλον γλύμμα αὐτῶν καὶ προσευχόμενοι ὡς πρὸς θεούς, οἳ οὐ σῴζουσιν.
L06 Iz_45_20 συνάγω καί ἥκω βουλεύω ἅμα σώζω ἀπό ἔθνος οὐ γινώσκω αἴρω ξύλον γλύμμα αὐτός καί προσεύχομαι ὥς πρός θεός ὅς οὐ σώζω
L07 Iz_45_20 gromadzić, zbierać; ugościć i, również przyjść, przybyć, nadejść roztrząsać w sobie, rozważać; uchwalać równocześnie, jednocześnie; od razu ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić z, od, przez naród, lud; poganie (nie-Żydzi) nie, czyż nie poznawać, rozumieć podnosić, dźwigać; zabierać, usuwać drewno, kij, belka; drzewo ryta figura on, ona, ono i, również modlić się jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej do, ku' dla; przy, obok Bóg, bóg; bóstwo który, która, które nie, czyż nie ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić
L08 Iz_45_20 (G4863) (G2532) (G2240) (G1011) (G260) (G3588) (G4982) (G575) (G3588) (G1484) (G3756) (G1097) (G3588) (G142) (G3588) (G3586) (L2322) (G846) (G2532) (G4336) (G5613) (G4314) (G2316) (G3739) (G3756) (G4982)
L09 Iz_45_20 suna/CHTEte kai\ E(/kete, bouleu/sasTe a(/ma, oi( sO|DZo/menoi a)po\ tO=n e)TnO=n. ou)k e)/gnOsan oi( ai)/rontes to\ Xu/lon glu/mma au)tO=n kai\ proseuCHo/menoi O(s pro\s Teou/s, oi(\ ou) sO/|DZousin.
L10 Iz_45_20 synaCHTEte kai hEkete, buleusasTe hama, hoi sODZomenoi apo tOn eTnOn. uk egnOsan hoi airontes to Xylon glymma autOn kai proseuCHomenoi hOs pros Teus, hoi u sODZusin.
L11 Iz_45_20 VQ_APD2P C V1_PAD2P VA_AMD2P D RA_NPM V1_PPPNPM P RA_GPN N3E_GPN D VZI_AAI3P RA_NPM V1_PAPNPM RA_ASN N2N_ASN N3M_ASN RD_GPM C V1_PMPNPM D P N2_APM RR_NPM D V1_PAI3P
L12 Iz_45_20 be-you(pl)-GATHER TOGETHER-ed!, you(pl)-should-be-GATHER TOGETHER-ed and you(pl)-are-HAVE COME-ing, be-you(pl)-HAVE COME-ing!, be-you(pl)-having-HAVE COME-ed!, you(pl)-had-HAVE COME-ed (classical) be-you(pl)-???-ed! at the same time the (nom) while being-SAVE-ed (nom|voc) away from (+gen) the (gen) nations (gen) not they-KNOW-ed the (nom) while LIFT/PICK-ing-UP (nom|voc) the (nom|acc) tree/wooden thing (nom|acc|voc) them/same (gen) and while being-PRAY-ed (nom|voc) as/like toward (+acc,+gen,+dat) gods (acc) who/whom/which (nom) not they-are-SAVE-ing, while SAVE-ing (dat)
L13 Iz_45_20 gather and here intend at once the save from the nation not know the lift the wood engraved figure he and pray as to God who not save
L14 Iz_45_20 Iz_45_20_1 Iz_45_20_2 Iz_45_20_3 Iz_45_20_4 Iz_45_20_5 Iz_45_20_6 Iz_45_20_7 Iz_45_20_8 Iz_45_20_9 Iz_45_20_10 Iz_45_20_11 Iz_45_20_12 Iz_45_20_13 Iz_45_20_14 Iz_45_20_15 Iz_45_20_16 Iz_45_20_17 Iz_45_20_18 Iz_45_20_19 Iz_45_20_20 Iz_45_20_21 Iz_45_20_22 Iz_45_20_23 Iz_45_20_24 Iz_45_20_25 Iz_45_20_26
L15
L01 Iz_45_21 εἰ ἀναγγελοῦσιν, ἐγγισάτωσαν, ἵνα γνῶσιν ἅμα τίς ἀκουστὰ ἐποίησεν ταῦτα ἀπ’ ἀρχῆς. τότε ἀνηγγέλη ὑμῖν Ἐγὼ ὁ θεός, καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν ἐμοῦ· δίκαιος καὶ σωτὴρ οὐκ ἔστιν πάρεξ ἐμοῦ.
L02 Iz_45_21 εἰ (G1487) ἀναγγελοῦσιν, (G312) ἐγγισάτωσαν, (G1448) ἵνα (G2443) γνῶσιν (G1097) ἅμα (G260) τίς (G5101) ἀκουστὰ (L444) ἐποίησεν (G4160) ταῦτα (G3778) ἀπ’ (G575) ἀρχῆς. (G746) τότε (G5119) ἀνηγγέλη (G312) ὑμῖν (G5213) Ἐγὼ (G1473)(G3588) θεός, (G2316) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) ἄλλος (G243) πλὴν (G4133) ἐμοῦ· (G1700) δίκαιος (G1342) καὶ (G2532) σωτὴρ (G4990) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) πάρεξ (L7285) ἐμοῦ. (G1700)
L03 Iz_45_21 If they will declare, let them draw nigh, that they may know together, who has caused these things to be heard from the beginning: then was it told you. I am God, and there is not another beside me; a just God and a Saviour; there is none but me. (Isaiah 45:21 Brenton)
L04 Iz_45_21 Przedstawcie i przytoczcie dowody, owszem, naradźcie się wspólnie: kto zapowiedział to już od dawna i od owej chwili objawił? Czyż nie Ja jestem Pan, a nie ma innego Boga prócz Mnie? Bóg sprawiedliwy i zbawiający nie istnieje poza Mną. (Iz 45:21 BT_4)
L05 Iz_45_21 εἰ ἀναγγελοῦσιν, ἐγγισάτωσαν, ἵνα γνῶσιν ἅμα τίς ἀκουστὰ ἐποίησεν ταῦτα ἀπ’ ἀρχῆς. τότε ἀνηγγέλη ὑμῖν Ἐγὼ θεός, καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν ἐμοῦ· δίκαιος καὶ σωτὴρ οὐκ ἔστιν πάρεξ ἐμοῦ.
L06 Iz_45_21 εἰ ἀναγγέλλω ἐγγίζω ἵνα γινώσκω ἅμα τίς ἀκουστός ποιέω οὗτος ἀπό ἀρχή τότε ἀναγγέλλω ὑμῖν ἐγώ θεός καί οὐ εἰμί ἄλλος πλήν ἐμοῦ δίκαιος καί σωτήρ οὐ εἰμί παρέξ ἐμοῦ
L07 Iz_45_21 jeśli, jeżeli; czy? oznajmiać, ogłosić zbliżać się, podejść aby poznawać, rozumieć równocześnie, jednocześnie; od razu kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? usłyszany / słyszany czynić, robić, wytwarzać ten, ta, to; oto, ów z, od, przez początek, źródło wtedy, wówczas oznajmiać, ogłosić wam (celownik) ja; mnie, mną, mój Bóg, bóg; bóstwo i, również nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać inny; odrębny oprócz, z wyjątkiem; jednak; tylko mnie, mojego sprawiedliwy, prawy i, również zbawca, wybawiciel, wyzwoliciel nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać poza tym / oprócz mnie, mojego
L08 Iz_45_21 (G1487) (G312) (G1448) (G2443) (G1097) (G260) (G5101) (L444) (G4160) (G3778) (G575) (G746) (G5119) (G312) (G5213) (G1473) (G3588) (G2316) (G2532) (G3756) (G1510) (G243) (G4133) (G1700) (G1342) (G2532) (G4990) (G3756) (G1510) (L7285) (G1700)
L09 Iz_45_21 ei) a)naggelou=sin, e)ggisa/tOsan, i(/na gnO=sin a(/ma ti/s a)kousta\ e)poi/Esen tau=ta a)p’ a)rCHE=s. to/te a)nEgge/lE u(mi=n *)egO\ o( Teo/s, kai\ ou)k e)/stin a)/llos plE\n e)mou=· di/kaios kai\ sOtE\r ou)k e)/stin pa/reX e)mou=.
L10 Iz_45_21 ei anangelusin, engisatOsan, hina gnOsin hama tis akusta epoiEsen tauta ap’ arCHEs. tote anEngelE hymin egO ho Teos, kai uk estin allos plEn emu· dikaios kai sOtEr uk estin pareX emu.
L11 Iz_45_21 x VF2_FAI3P VA_AAD3P C VZ_AAS3P D RI_NSM A1_APN VAI_AAI3S RD_APN P N1_GSF D VDI_API3S RP_DP RP_NS RA_NSM N2_NSM C D V9_PAI3S RD_NSM P RP_GS A1A_NSM C N3_NSM D V9_PAI3S P RP_GS
L12 Iz_45_21 if they-will-PROCLAIM, going-to-PROCLAIM (fut ptcp) (dat) let-them-NEAR! so that / in order to /because knowledge (acc); they-should-KNOW at the same time who/what/why (nom) he/she/it-DO/MAKE-ed these (nom|acc) away from (+gen) beginning (gen) then he/she/it-was-PROCLAIM-ed you(pl) (dat) I (nom) the (nom) god (nom) and not he/she/it-is other (nom) except me (gen); my/mine (gen) just ([Adj] nom) and Savior (nom|voc) not he/she/it-is me (gen); my/mine (gen)
L13 Iz_45_21 if announce get close so know at once who? heard do this from origin at that announce you I the God and not be another besides my right and savior not be besides my
L14 Iz_45_21 Iz_45_21_1 Iz_45_21_2 Iz_45_21_3 Iz_45_21_4 Iz_45_21_5 Iz_45_21_6 Iz_45_21_7 Iz_45_21_8 Iz_45_21_9 Iz_45_21_10 Iz_45_21_11 Iz_45_21_12 Iz_45_21_13 Iz_45_21_14 Iz_45_21_15 Iz_45_21_16 Iz_45_21_17 Iz_45_21_18 Iz_45_21_19 Iz_45_21_20 Iz_45_21_21 Iz_45_21_22 Iz_45_21_23 Iz_45_21_24 Iz_45_21_25 Iz_45_21_26 Iz_45_21_27 Iz_45_21_28 Iz_45_21_29 Iz_45_21_30 Iz_45_21_31
L15
L01 Iz_45_22 ἐπιστράφητε πρός με καὶ σωθήσεσθε, οἱ ἀπ’ ἐσχάτου τῆς γῆς· ἐγώ εἰμι ὁ θεός, καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος.
L02 Iz_45_22 ἐπιστράφητε (G1994) πρός (G4314) με (G3165) καὶ (G2532) σωθήσεσθε, (G4982) οἱ (G3588) ἀπ’ (G575) ἐσχάτου (G2078) τῆς (G3588) γῆς· (G1093) ἐγώ (G1473) εἰμι (G1510)(G3588) θεός, (G2316) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) ἄλλος. (G243)
L03 Iz_45_22 Turn ye to me, and ye shall be saved, ye that come from the end of the earth: I am God, and there is none other. (Isaiah 45:22 Brenton)
L04 Iz_45_22 Nawróćcie się do Mnie, by się zbawić, wszystkie krańce świata, bo Ja jestem Bogiem, i nikt inny! (Iz 45:22 BT_4)
L05 Iz_45_22 ἐπιστράφητε πρός με καὶ σωθήσεσθε, οἱ ἀπ’ ἐσχάτου τῆς γῆς· ἐγώ εἰμι θεός, καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος.
L06 Iz_45_22 ἐπιστρέφω πρός μέ καί σώζω ἀπό ἔσχατος γῆ ἐγώ εἰμί θεός καί οὐ εἰμί ἄλλος
L07 Iz_45_22 zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się do, ku' dla; przy, obok mnie (biernik od "ja") i, również ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić z, od, przez ostatni ziemia orna, grunt; ląd ja; mnie, mną, mój być, istnieć; żyć, trwać Bóg, bóg; bóstwo i, również nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać inny; odrębny
L08 Iz_45_22 (G1994) (G4314) (G3165) (G2532) (G4982) (G3588) (G575) (G2078) (G3588) (G1093) (G1473) (G1510) (G3588) (G2316) (G2532) (G3756) (G1510) (G243)
L09 Iz_45_22 e)pistra/fEte pro/s me kai\ sOTE/sesTe, oi( a)p’ e)sCHa/tou tE=s gE=s· e)gO/ ei)mi o( Teo/s, kai\ ou)k e)/stin a)/llos.
L10 Iz_45_22 epistrafEte pros me kai sOTEsesTe, hoi ap’ esCHatu tEs gEs· egO eimi ho Teos, kai uk estin allos.
L11 Iz_45_22 VD_APD2P P RP_AS C VC_FPI2P RA_NPM P A1_GSM RA_GSF N1_GSF RP_NS V9_PAI1S RA_NSM N2_NSM C D V9_PAI3S RD_NSM
L12 Iz_45_22 be-you(pl)-TURN-ed-AROUND!, you(pl)-should-be-TURN-ed-AROUND toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) and you(pl)-will-be-SAVE-ed the (nom) away from (+gen) last (gen) the (gen) earth/land (gen) I (nom) I-am-GO-ing; I-am the (nom) god (nom) and not he/she/it-is other (nom)
L13 Iz_45_22 turn around to me and save the from last the earth I be the God and not be another
L14 Iz_45_22 Iz_45_22_1 Iz_45_22_2 Iz_45_22_3 Iz_45_22_4 Iz_45_22_5 Iz_45_22_6 Iz_45_22_7 Iz_45_22_8 Iz_45_22_9 Iz_45_22_10 Iz_45_22_11 Iz_45_22_12 Iz_45_22_13 Iz_45_22_14 Iz_45_22_15 Iz_45_22_16 Iz_45_22_17 Iz_45_22_18
L15
L01 Iz_45_23 κατ’ ἐμαυτοῦ ὀμνύω Ἦ μὴν ἐξελεύσεται ἐκ τοῦ στόματός μου δικαιοσύνη, οἱ λόγοι μου οὐκ ἀποστραφήσονται ὅτι ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ καὶ ἐξομολογήσεται πᾶσα γλῶσσα τῷ θεῷ
L02 Iz_45_23 κατ’ (G2596) ἐμαυτοῦ (G1683) ὀμνύω (G3660)(G2229) μὴν (G3375) ἐξελεύσεται (G1831) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) στόματός (G4750) μου (G3450) δικαιοσύνη, (G1343) οἱ (G3588) λόγοι (G3056) μου (G3450) οὐκ (G3756) ἀποστραφήσονται (G654) ὅτι (G3754) ἐμοὶ (G1698) κάμψει (G2578) πᾶν (G3956) γόνυ (G1119) καὶ (G2532) ἐξομολογήσεται (G1843) πᾶσα (G3956) γλῶσσα (G1100) τῷ (G3588) θεῷ (G2316)
L03 Iz_45_23 By myself I swear, righteousness shall surely proceed out of my mouth; my words shall not be frustrated; that to me every knee shall bend, and every tongue shall swear by God, (Isaiah 45:23 Brenton)
L04 Iz_45_23 Przysięgam na Siebie samego, z moich ust wychodzi sprawiedliwość, słowo nieodwołalne. Tak, przede Mną się zegnie wszelkie kolano, wszelki język na Mnie przysięgać będzie, (Iz 45:23 BT_4)
L05 Iz_45_23 κατ’ ἐμαυτοῦ ὀμνύω μὴν ἐξελεύσεται ἐκ τοῦ στόματός μου δικαιοσύνη, οἱ λόγοι μου οὐκ ἀποστραφήσονται ὅτι ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ καὶ ἐξομολογήσεται πᾶσα γλῶσσα τῷ θεῷ
L06 Iz_45_23 κατά ἐμαυτοῦ ὀμνύω μήν ἐξέρχομαι ἐκ στόμα μου δικαιοσύνη λόγος μου οὐ ἀποστρέφω ὅτι ἐμοί κάμπτω πᾶς γόνυ καί ἐξομολογέω πᾶς γλῶσσα θεός
L07 Iz_45_23 wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według mnie samego przysięgać z całą pewnością, rzeczywiście zaprawdę, rzeczywiście iść, wychodzić, opuścić z, spośród, od usta, otwór; ostrze (miecza) mnie, mojego sprawiedliwość jako stan prawości słowo, wypowiedź, mowa mnie, mojego nie, czyż nie odwrócić się, zawrócić że; ponieważ mnie, mię zginać się, kłaniać się każdy, wszelki, dowolny; cały kolano; (przen.) postawa modlitewna i, również zgadzać się, wyznawać każdy, wszelki, dowolny; cały narząd mowy; język jako mowa Bóg, bóg; bóstwo
L08 Iz_45_23 (G2596) (G1683) (G3660) (G2229) (G3375) (G1831) (G1537) (G3588) (G4750) (G3450) (G1343) (G3588) (G3056) (G3450) (G3756) (G654) (G3754) (G1698) (G2578) (G3956) (G1119) (G2532) (G1843) (G3956) (G1100) (G3588) (G2316)
L09 Iz_45_23 kat’ e)mautou= o)mnu/O *)=E mE\n e)Xeleu/setai e)k tou= sto/mato/s mou dikaiosu/nE, oi( lo/goi mou ou)k a)postrafE/sontai o(/ti e)moi\ ka/mPSei pa=n go/nu kai\ e)XomologE/setai pa=sa glO=ssa tO=| TeO=|
L10 Iz_45_23 kat’ emautu omnyO E mEn eXeleusetai ek tu stomatos mu dikaiosynE, hoi logoi mu uk apostrafEsontai hoti emoi kamPSei pan gony kai eXomologEsetai pasa glOssa tO TeO
L11 Iz_45_23 P RD_GSM V5_PAI1S x x VF_FMI3S P RA_GSN N3M_GSN RP_GS N1_NSF RA_NPM N2_NPM RP_GS D VD_FPI3P C RP_DS VF_FAI3S A3_NSN N3_NSN C VF_FMI3S A1S_NSF N1S_NSF RA_DSM N2_DSM
L12 Iz_45_23 down/according to/as per (+acc), against (+gen) myself (gen) I-am-SWEAR-ing, I-should-be-SWEAR-ing truly ???; month (nom|voc) he/she/it-will-be-COME-ed-OUT out of (+gen) the (gen) mouth/maw (gen) me (gen) righteousness (nom|voc) the (nom) words (nom|voc) me (gen) not they-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM because/that me (dat); my/mine (nom|voc) he/she/it-will-BEND, you(sg)-will-be-BEND-ed (classical) every (nom|acc|voc) knee (nom|acc|voc) and he/she/it-will-be-CONFESS-ed every (nom|voc) tongue (nom|voc) the (dat) god (dat)
L13 Iz_45_23 down myself swear surely surely come out from the mouth of me rightness the word of me not turn away since me bend all knee and concede all tongue the God
L14 Iz_45_23 Iz_45_23_1 Iz_45_23_2 Iz_45_23_3 Iz_45_23_4 Iz_45_23_5 Iz_45_23_6 Iz_45_23_7 Iz_45_23_8 Iz_45_23_9 Iz_45_23_10 Iz_45_23_11 Iz_45_23_12 Iz_45_23_13 Iz_45_23_14 Iz_45_23_15 Iz_45_23_16 Iz_45_23_17 Iz_45_23_18 Iz_45_23_19 Iz_45_23_20 Iz_45_23_21 Iz_45_23_22 Iz_45_23_23 Iz_45_23_24 Iz_45_23_25 Iz_45_23_26 Iz_45_23_27
L15
L01 Iz_45_24 λέγων Δικαιοσύνη καὶ δόξα πρὸς αὐτὸν ἥξουσιν, καὶ αἰσχυνθήσονται πάντες οἱ ἀφορίζοντες ἑαυτούς·
L02 Iz_45_24 λέγων (G3004) Δικαιοσύνη (G1343) καὶ (G2532) δόξα (G1391) πρὸς (G4314) αὐτὸν (G846) ἥξουσιν, (G2240) καὶ (G2532) αἰσχυνθήσονται (G153) πάντες (G3956) οἱ (G3588) ἀφορίζοντες (G873) ἑαυτούς· (G1438)
L03 Iz_45_24 saying, Righteousness and glory shall come to him: and all that remove them from their borders shall be ashamed. (Isaiah 45:24 Brenton)
L04 Iz_45_24 mówiąc: "Jedynie u Pana jest sprawiedliwość i moc". Do Niego przyjdą zawstydzeni wszyscy, którzy się na Niego zżymali. (Iz 45:24 BT_4)
L05 Iz_45_24 λέγων Δικαιοσύνη καὶ δόξα πρὸς αὐτὸν ἥξουσιν, καὶ αἰσχυνθήσονται πάντες οἱ ἀφορίζοντες ἑαυτούς·
L06 Iz_45_24 λέγω δικαιοσύνη καί δόξα πρός αὐτός ἥκω καί αἰσχύνω πᾶς ἀφορίζω ἑαυτοῦ
L07 Iz_45_24 mówić, powiedzieć sprawiedliwość jako stan prawości i, również chwała, cześć; blask do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono przyjść, przybyć, nadejść i, również wstydzić się; unikać czegoś każdy, wszelki, dowolny; cały oddzielić, odgraniczyć siebie samego/samej; nawzajem
L08 Iz_45_24 (G3004) (G1343) (G2532) (G1391) (G4314) (G846) (G2240) (G2532) (G153) (G3956) (G3588) (G873) (G1438)
L09 Iz_45_24 le/gOn *dikaiosu/nE kai\ do/Xa pro\s au)to\n E(/Xousin, kai\ ai)sCHunTE/sontai pa/ntes oi( a)fori/DZontes e(autou/s·
L10 Iz_45_24 legOn dikaiosynE kai doXa pros auton hEXusin, kai aisCHynTEsontai pantes hoi aforiDZontes heautus·
L11 Iz_45_24 V1_PAPNSM N1_NSF C N1S_NSF P RD_ASM VF_FAI3P C VC_FPI3P A3_NPM RA_NPM V1_PAPNPM RD_APM
L12 Iz_45_24 while SAY/TELL-ing (nom) righteousness (nom|voc) and glory/awesomeness (nom|voc) toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) they-will-HAVE COME, going-to-HAVE COME (fut ptcp) (dat) and they-will-be-PUT-ed-TO-SHAME all (nom|voc) the (nom) while EXCOMMUNICATE-ing (nom|voc) selves (acc)
L13 Iz_45_24 tell rightness and glory to he here and shame all the separate of himself
L14 Iz_45_24 Iz_45_24_1 Iz_45_24_2 Iz_45_24_3 Iz_45_24_4 Iz_45_24_5 Iz_45_24_6 Iz_45_24_7 Iz_45_24_8 Iz_45_24_9 Iz_45_24_10 Iz_45_24_11 Iz_45_24_12 Iz_45_24_13
L15
L01 Iz_45_25 ἀπὸ κυρίου δικαιωθήσονται καὶ ἐν τῷ θεῷ ἐνδοξασθήσονται πᾶν τὸ σπέρμα τῶν υἱῶν Ισραηλ.
L02 Iz_45_25 ἀπὸ (G575) κυρίου (G2962) δικαιωθήσονται (G1344) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τῷ (G3588) θεῷ (G2316) ἐνδοξασθήσονται (G1740) πᾶν (G3956) τὸ (G3588) σπέρμα (G4690) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Ισραηλ. (G2474)
L03 Iz_45_25 By the Lord shall they be justified, and in God shall all the seed of the children of Israel be glorified. (Isaiah 45:25 Brenton)
L04 Iz_45_25 W Panu uzyska swe prawo i chwały dostąpi całe plemię Izraela». (Iz 45:25 BT_4)
L05 Iz_45_25 ἀπὸ κυρίου δικαιωθήσονται καὶ ἐν τῷ θεῷ ἐνδοξασθήσονται πᾶν τὸ σπέρμα τῶν υἱῶν Ισραηλ.
L06 Iz_45_25 ἀπό κύριος δικαιόω καί ἐν θεός ἐνδοξάζω πᾶς σπέρμα υἱός Ἰσραήλ
L07 Iz_45_25 z, od, przez pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) usprawiedliwić i, również w, wewnątrz Bóg, bóg; bóstwo uwielbić każdy, wszelki, dowolny; cały nasienie' potomstwo, dzieci syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael
L08 Iz_45_25 (G575) (G2962) (G1344) (G2532) (G1722) (G3588) (G2316) (G1740) (G3956) (G3588) (G4690) (G3588) (G5207) (G2474)
L09 Iz_45_25 a)po\ kuri/ou dikaiOTE/sontai kai\ e)n tO=| TeO=| e)ndoXasTE/sontai pa=n to\ spe/rma tO=n ui(O=n *israEl.
L10 Iz_45_25 apo kyriu dikaiOTEsontai kai en tO TeO endoXasTEsontai pan to sperma tOn hyiOn israEl.
L11 Iz_45_25 P N2_GSM VC_FPI3P C P RA_DSM N2_DSM VS_FPI3P A3_NSN RA_NSN N3M_NSN RA_GPM N2_GPM N_GSM
L12 Iz_45_25 away from (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) they-will-be-MAKE RIGHTEOUS-ed and in/among/by (+dat) the (dat) god (dat) they-will-be-BE GLORIFIED-ed every (nom|acc|voc) the (nom|acc) seed (nom|acc|voc) the (gen) sons (gen) Israel (indecl)
L13 Iz_45_25 from lord justify and in the God make glorious all the seed the son Israel
L14 Iz_45_25 Iz_45_25_1 Iz_45_25_2 Iz_45_25_3 Iz_45_25_4 Iz_45_25_5 Iz_45_25_6 Iz_45_25_7 Iz_45_25_8 Iz_45_25_9 Iz_45_25_10 Iz_45_25_11 Iz_45_25_12 Iz_45_25_13 Iz_45_25_14
L15