| L01 | Iz_45_1 | Οὕτως λέγει κύριος ὁ θεὸς τῷ χριστῷ μου Κύρῳ, οὗ ἐκράτησα τῆς δεξιᾶς ἐπακοῦσαι ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἔθνη, καὶ ἰσχὺν βασιλέων διαρρήξω, ἀνοίξω ἔμπροσθεν αὐτοῦ θύρας, καὶ πόλεις οὐ συγκλεισθήσονται | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_45_1 | Thus saith the Lord God to my anointed Cyrus, whose right hand I have held, that nations might be obedient before him; and I will break through the strength of kings; I will open doors before him, and cities shall not be closed. (Isaiah 45:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_45_1 | Tak mówi Pan o swym pomazańcu Cyrusie: «Ja mocno ująłem go za prawicę, aby ujarzmić przed nim narody i królom odpiąć broń od pasa, aby otworzyć przed nim podwoje, żeby się bramy nie zatrzasnęły. (Iz 45:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_45_1 | Οὕτως | λέγει | κύριος | ὁ | θεὸς | τῷ | χριστῷ | μου | Κύρῳ, | οὗ | ἐκράτησα | τῆς | δεξιᾶς | ἐπακοῦσαι | ἔμπροσθεν | αὐτοῦ | ἔθνη, | καὶ | ἰσχὺν | βασιλέων | διαρρήξω, | ἀνοίξω | ἔμπροσθεν | αὐτοῦ | θύρας, | καὶ | πόλεις | οὐ | συγκλεισθήσονται | ||||||||||||||||||
| L05 | Iz_45_1 | οὕτως/οὕτω | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | Χριστός, -οῦ, ὁ, voc. Χριστέ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) | ὁ ἡ τό | δεξιός -ά -όν | ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) | ἔμ·προσ·θεν/-θε | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | καί | ἰσχύς, -ύος, ἡ | βασιλεύς, -έως, ὁ | δια·ρρήγνυμι/-ρρήσσω (ath. δια+ρρηγνυ-/δια+ρρησσ-, δια+ρρηξ-, δια+ρρηξ-, δι+ερρηχ·[κ]-/δι+ερρηγ·[κ]-/δι+ερρωγ·[κ]-, δια+ερρηγ-, δια+ρραγ·[θ]-) | ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | ἔμ·προσ·θεν/-θε | αὐτός αὐτή αὐτό | θύρα, -ας, ἡ | καί | πόλις, -εως, ἡ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | συγ·κλείω (συν+κλει-, συν+κλει·σ-, συν+κλει·σ-, συν+κεκλει·κ-, συν+κεκλεισ-, συν+κλεισ·θ-) | |||||||||||||||||||
| L06 | Iz_45_1 | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | — | Chrystus zapalał się. 'namaszczany' | Ja | — | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać | — | W prawo | By słyszeć | Przedtem/w przodzie z | On/ona/to/to samo | Naród [zobacz etniczny] | I też, nawet, mianowicie | Siła | Król | By zrywać przerwę na wskroś, włamywać się, robić wyłom, rozrywać {przerywać}, zbijać | By otwierać | Przedtem/w przodzie z | On/ona/to/to samo | Drzwi brama | I też, nawet, mianowicie | Miasto | ??? Przed przydechem mocnym | By gromadzić niech zamyka się z, skręcaj w bok z głównej drogi, blisko na dół, pokrywaj wszędzie {skończony} | ||||||||||||||||||
| L07 | Iz_45_1 | *ou(/tOs | le/gei | ku/rios | o( | Teo\s | tO=| | CHristO=| | mou | *ku/rO|, | ou(= | e)kra/tEsa | tE=s | deXia=s | e)pakou=sai | e)/mprosTen | au)tou= | e)/TnE, | kai\ | i)sCHu\n | basile/On | diarrE/XO, | a)noi/XO | e)/mprosTen | au)tou= | Tu/ras, | kai\ | po/leis | ou) | sugkleisTE/sontai | ||||||||||||||||||
| L08 | Iz_45_1 | hutOs | legei | kyrios | ho | Teos | tO | CHristO | mu | kyrO, | hu | ekratEsa | tEs | deXias | epakusai | emprosTen | autu | eTnE, | kai | isCHyn | basileOn | diarrEXO, | anoiXO | emprosTen | autu | Tyras, | kai | poleis | u | synkleisTEsontai | ||||||||||||||||||
| L09 | Iz_45_1 | D | V1_PAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_DSM | A1_DSM | RP_GS | N2_DSM | RR_GSM | VAI_AAI1S | RA_GSF | A1A_GSF | VA_AAN | P | RD_GSM | N3E_APN | C | N3_ASF | N3V_GPM | VF_FAI1S | VA_AAS1S | P | RD_GSM | N1A_APF | C | N3I_NPF | D | VC_FPI3P | ||||||||||||||||||
| L10 | Iz_45_1 | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | the | Christ lit. 'anointed' | I | ć | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain | the | right | to hear | before/in front of | he/she/it/same | nation [see ethnic] | and also, even, namely | strength | king | to rupture break through, burgle, breach, disrupt, stave | to open up | before/in front of | he/she/it/same | door gate | and also, even, namely | city | οὐχ before rough breathing | to lump together shutwith, turn off, close down, cover over | ||||||||||||||||||
| L11 | Iz_45_1 | thusly/like this | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | the (dat) | Christ (dat) | me (gen) | where; who/whom/which (gen) | I-SEIZE/GRAB-ed-HOLD | the (gen) | right ([Adj] acc, gen) | to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!, he/she/it-happens-to-HEAR (opt) | before/in front of | him/it/same (gen) | nations (nom|acc|voc) | and | strength (acc) | kings (gen) | I-will-RUPTURE, I-should-RUPTURE | I-will-OPEN-UP, I-should-OPEN-UP | before/in front of | him/it/same (gen) | door (gen), doors (acc) | and | cities (acc, nom|voc) | not | they-will-be-CLOSED-ed | |||||||||||||||||||
| L12 | Iz_45_1 | Iz_45_1_1 | Iz_45_1_2 | Iz_45_1_3 | Iz_45_1_4 | Iz_45_1_5 | Iz_45_1_6 | Iz_45_1_7 | Iz_45_1_8 | Iz_45_1_9 | Iz_45_1_10 | Iz_45_1_11 | Iz_45_1_12 | Iz_45_1_13 | Iz_45_1_14 | Iz_45_1_15 | Iz_45_1_16 | Iz_45_1_17 | Iz_45_1_18 | Iz_45_1_19 | Iz_45_1_20 | Iz_45_1_21 | Iz_45_1_22 | Iz_45_1_23 | Iz_45_1_24 | Iz_45_1_25 | Iz_45_1_26 | Iz_45_1_27 | Iz_45_1_28 | Iz_45_1_29 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_45_2 | Ἐγὼ ἔμπροσθέν σου πορεύσομαι καὶ ὄρη ὁμαλιῶ, θύρας χαλκᾶς συντρίψω καὶ μοχλοὺς σιδηροῦς συγκλάσω | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_45_2 | I will go before thee, and will level mountains: I will break to pieces brazen doors, and burst iron bars. (Isaiah 45:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_45_2 | Ja pójdę przed tobą i nierówności wygładzę. Skruszę miedziane podwoje i połamię żelazne zawory. (Iz 45:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_45_2 | Ἐγὼ | ἔμπροσθέν | σου | πορεύσομαι | καὶ | ὄρη | ὁμαλιῶ, | θύρας | χαλκᾶς | συντρίψω | καὶ | μοχλοὺς | σιδηροῦς | συγκλάσω | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_45_2 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἔμ·προσ·θεν/-θε | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ὁμαλίζω [LXX] (-, ομαλι(ε)·[σ]-, ομαλι·σ-, -, ωμαλισ-, -) | θύρα, -ας, ἡ | χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | καί | σιδηροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. σιδήρεος | συγ·κλάω [LXX] (-, συν+κλα·σ-, συν+κλα·σ-, -, -, συν+κλασ·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_45_2 | Ja | Przedtem/w przodzie z | Ty; twój/twój(sg) | By iść | I też, nawet, mianowicie | Wchodź | By spłaszczać się wyrównuj | Drzwi brama | Miedź albo brąz | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) | I też, nawet, mianowicie | — | Żelazny | Do ??? | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_45_2 | *)egO\ | e)/mprosTe/n | sou | poreu/somai | kai\ | o)/rE | o(maliO=, | Tu/ras | CHalka=s | suntri/PSO | kai\ | moCHlou\s | sidErou=s | sugkla/sO | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_45_2 | egO | emprosTen | su | poreusomai | kai | orE | homaliO, | Tyras | CHalkas | syntriPSO | kai | moCHlus | sidErus | synklasO | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_45_2 | RP_NS | P | RP_GS | VF_FMI1S | C | N3E_APN | VF2_FAI1S | N1A_APF | A1C_APF | VF_FAI1S | C | N2_APM | N2_APM | VF_FAI1S | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_45_2 | I | before/in front of | you; your/yours(sg) | to go | and also, even, namely | mount | to flatten make even | door gate | copper or bronze | to break to crush completely, break (in pieces) | and also, even, namely | ć | iron | to ??? | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_45_2 | I (nom) | before/in front of | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I-will-be-GO-ed | and | mounts (nom|acc|voc) | I-will-??? | door (gen), doors (acc) | copper or bronze ([Adj] acc) | I-will-BREAK, I-should-BREAK | and | iron ([Adj] acc, nom|voc) | I-will-???, I-should-??? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_45_2 | Iz_45_2_1 | Iz_45_2_2 | Iz_45_2_3 | Iz_45_2_4 | Iz_45_2_5 | Iz_45_2_6 | Iz_45_2_7 | Iz_45_2_8 | Iz_45_2_9 | Iz_45_2_10 | Iz_45_2_11 | Iz_45_2_12 | Iz_45_2_13 | Iz_45_2_14 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_45_3 | καὶ δώσω σοι θησαυροὺς σκοτεινούς, ἀποκρύφους ἀοράτους ἀνοίξω σοι, ἵνα γνῷς ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὁ καλῶν τὸ ὄνομά σου, θεὸς Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_45_3 | And I will give thee the treasures of darkness, I will open to thee hidden, unseen treasures, that thou mayest know that I, the Lord thy God, that call thee by name, am the God of Israel. (Isaiah 45:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_45_3 | Przekażę ci skarby schowane i bogactwa głęboko ukryte, ażebyś wiedział, że Ja jestem Pan, który cię wołam po imieniu, Bóg Izraela. (Iz 45:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_45_3 | καὶ | δώσω | σοι | θησαυροὺς | σκοτεινούς, | ἀποκρύφους | ἀοράτους | ἀνοίξω | σοι, | ἵνα | γνῷς | ὅτι | ἐγὼ | κύριος | ὁ | θεὸς | ὁ | καλῶν | τὸ | ὄνομά | σου, | θεὸς | Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_45_3 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | θησαυρός, -οῦ, ὁ | σκοτεινός -ή -όν | ἀπό·κρυφος -ον | ἀ·όρατος -ον | ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἵνα | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὅτι | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός); καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | θεός, -οῦ, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_45_3 | I też, nawet, mianowicie | By dawać | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Skarb | Ciemny | Ukrywany się | Niewidoczny | By otwierać | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | żeby / ażeby / bo | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Ponieważ/tamto | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | — | W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało).; by nazywać rozmowę | — | Nazwisko {Imię} co do | Ty; twój/twój(sg) | Bóg | Izrael | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_45_3 | kai\ | dO/sO | soi | TEsaurou\s | skoteinou/s, | a)pokru/fous | a)ora/tous | a)noi/XO | soi, | i(/na | gnO=|s | o(/ti | e)gO\ | ku/rios | o( | Teo\s | o( | kalO=n | to\ | o)/noma/ | sou, | Teo\s | *israEl. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_45_3 | kai | dOsO | soi | TEsaurus | skoteinus, | apokryfus | aoratus | anoiXO | soi, | hina | gnOs | hoti | egO | kyrios | ho | Teos | ho | kalOn | to | onoma | su, | Teos | israEl. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_45_3 | C | VF_FAI1S | RP_DS | N2_APM | A1_APM | A1B_APM | A1B_APM | VA_AAS1S | RP_DS | C | VZ_AAS2S | C | RP_NS | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | V2_PAPNSM | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | N2_NSM | N_GSM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_45_3 | and also, even, namely | to give | you; your/yours(sg); torub worn, rub | treasure | dark | hidden | unseen | to open up | you; your/yours(sg); torub worn, rub | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to know i.e. recognize. | because/that | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | the | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought).; to call call | the | name with regard to | you; your/yours(sg) | god [see theology] | Israel | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_45_3 | and | I-will-GIVE, I-should-GIVE | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | treasures (acc) | dark ([Adj] acc) | hidden ([Adj] acc) | unseen ([Adj] acc) | I-will-OPEN-UP, I-should-OPEN-UP | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | so that / in order to /because | you(sg)-should-KNOW | because/that | I (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | the (nom) | right ([Adj] gen); while CALL-ing (nom) | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | god (nom) | Israel (indecl) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_45_3 | Iz_45_3_1 | Iz_45_3_2 | Iz_45_3_3 | Iz_45_3_4 | Iz_45_3_5 | Iz_45_3_6 | Iz_45_3_7 | Iz_45_3_8 | Iz_45_3_9 | Iz_45_3_10 | Iz_45_3_11 | Iz_45_3_12 | Iz_45_3_13 | Iz_45_3_14 | Iz_45_3_15 | Iz_45_3_16 | Iz_45_3_17 | Iz_45_3_18 | Iz_45_3_19 | Iz_45_3_20 | Iz_45_3_21 | Iz_45_3_22 | Iz_45_3_23 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_45_4 | ἕνεκεν Ιακωβ τοῦ παιδός μου καὶ Ισραηλ τοῦ ἐκλεκτοῦ μου ἐγὼ καλέσω σε τῷ ὀνόματί σου καὶ προσδέξομαί σε, σὺ δὲ οὐκ ἔγνως με. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_45_4 | For the sake of my servant Jacob, and Israel mine elect, I will call thee by thy name, and accept thee: but thou hast not known me. (Isaiah 45:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_45_4 | Z powodu sługi mego Jakuba, Izraela, mojego wybrańca, nazwałem ciebie twoim imieniem, pełnym zaszczytu, chociaż Mnie nie znałeś. (Iz 45:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_45_4 | ἕνεκεν | Ιακωβ | τοῦ | παιδός | μου | καὶ | Ισραηλ | τοῦ | ἐκλεκτοῦ | μου | ἐγὼ | καλέσω | σε | τῷ | ὀνόματί | σου | καὶ | προσδέξομαί | σε, | σὺ | δὲ | οὐκ | ἔγνως | με. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_45_4 | ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν | Ἰακώβ, ὁ | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐκ·λεκτός -ή -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | προσ·δέχομαι (προσ+δεχ-, προσ+δεξ-, προσ+δεξ-, -, -, προσ+δεχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δέ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_45_4 | Z powodu dla, dla | Jacob | — | Dziecka/służący | Ja | I też, nawet, mianowicie | Izrael | — | Wybierany [zobacz eklektyczny] | Ja | Ja | By nazywać rozmowę | Ty; twój/twój(sg) | — | Nazwisko {Imię} co do | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By przyjmować przyjmuj korzystnie, przyjmuj | Ty; twój/twój(sg) | Ty | zaś | ??? Przed przydechem mocnym | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Ja | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_45_4 | e(/neken | *iakOb | tou= | paido/s | mou | kai\ | *israEl | tou= | e)klektou= | mou | e)gO\ | kale/sO | se | tO=| | o)no/mati/ | sou | kai\ | prosde/Xomai/ | se, | su\ | de\ | ou)k | e)/gnOs | me. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_45_4 | heneken | iakOb | tu | paidos | mu | kai | israEl | tu | eklektu | mu | egO | kalesO | se | tO | onomati | su | kai | prosdeXomai | se, | sy | de | uk | egnOs | me. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_45_4 | P | N_GSM | RA_GSM | N3D_GSM | RP_GS | C | N_GSM | RA_GSM | A1_GSM | RP_GS | RP_NS | VF_FAI1S | RP_AS | RA_DSN | N3M_DSN | RP_GS | C | VF_FMI1S | RP_AS | RP_NS | x | D | VZI_AAI2S | RP_AS | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_45_4 | owing to for, for the sake of | Jacob | the | child/servant | I | and also, even, namely | Israel | the | selected [see eclectic] | I | I | to call call | you; your/yours(sg) | the | name with regard to | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to accept receive favourably, accept | you; your/yours(sg) | you | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | οὐχ before rough breathing | to know i.e. recognize. | I | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_45_4 | owing to | Jacob (indecl) | the (gen) | child/servant (gen) | me (gen) | and | Israel (indecl) | the (gen) | selected ([Adj] gen) | me (gen) | I (nom) | I-will-CALL, I-should-CALL | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | the (dat) | name (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | I-will-be-ACCEPT-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | you(sg) (nom) | Yet | not | you(sg)-KNOW-ed | me (acc) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_45_4 | Iz_45_4_1 | Iz_45_4_2 | Iz_45_4_3 | Iz_45_4_4 | Iz_45_4_5 | Iz_45_4_6 | Iz_45_4_7 | Iz_45_4_8 | Iz_45_4_9 | Iz_45_4_10 | Iz_45_4_11 | Iz_45_4_12 | Iz_45_4_13 | Iz_45_4_14 | Iz_45_4_15 | Iz_45_4_16 | Iz_45_4_17 | Iz_45_4_18 | Iz_45_4_19 | Iz_45_4_20 | Iz_45_4_21 | Iz_45_4_22 | Iz_45_4_23 | Iz_45_4_24 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_45_5 | ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ θεός, καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι πλὴν ἐμοῦ θεός, καὶ οὐκ ᾔδεις με, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_45_5 | For I am the Lord God, and there is no other God beside me; I strengthened thee, and thou hast not known me. (Isaiah 45:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_45_5 | Ja jestem Pan, i nie ma innego. Poza Mną nie ma Boga. Przypaszę ci broń, chociaż Mnie nie znałeś, (Iz 45:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_45_5 | ὅτι | ἐγὼ | κύριος | ὁ | θεός, | καὶ | οὐκ | ἔστιν | ἔτι | πλὴν | ἐμοῦ | θεός, | καὶ | οὐκ | ᾔδεις | με, | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_45_5 | ὅτι | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἔτι | πλήν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | θεός, -οῦ, ὁ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_45_5 | Ponieważ/tamto | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Jeszcze/jeszcze | Z wyjątkiem | Ja; mój/mój | Bóg | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | Ja | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_45_5 | o(/ti | e)gO\ | ku/rios | o( | Teo/s, | kai\ | ou)k | e)/stin | e)/ti | plE\n | e)mou= | Teo/s, | kai\ | ou)k | E)/|deis | me, | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_45_5 | hoti | egO | kyrios | ho | Teos, | kai | uk | estin | eti | plEn | emu | Teos, | kai | uk | Edeis | me, | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_45_5 | C | RP_NS | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | C | D | V9_PAI3S | D | P | RP_GS | N2_NSM | C | D | VY_YAI2S | RP_AS | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_45_5 | because/that | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | yet/still | except | I; my/mine | god [see theology] | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | I | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_45_5 | because/that | I (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | and | not | he/she/it-is | yet/still | except | me (gen); my/mine (gen) | god (nom) | and | not | you(sg)-had-PERCEIVE-ed | me (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_45_5 | Iz_45_5_1 | Iz_45_5_2 | Iz_45_5_3 | Iz_45_5_4 | Iz_45_5_5 | Iz_45_5_6 | Iz_45_5_7 | Iz_45_5_8 | Iz_45_5_9 | Iz_45_5_10 | Iz_45_5_11 | Iz_45_5_12 | Iz_45_5_13 | Iz_45_5_14 | Iz_45_5_15 | Iz_45_5_16 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_45_6 | ἵνα γνῶσιν οἱ ἀπὸ ἀνατολῶν ἡλίου καὶ οἱ ἀπὸ δυσμῶν ὅτι οὐκ ἔστιν πλὴν ἐμοῦ· ἐγὼ κύριος ὁ θεός, καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_45_6 | That they that come from the east and they that come from the west may know that there is no God but me. I am the Lord God, and there is none beside. (Isaiah 45:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_45_6 | aby wiedziano od wschodu słońca aż do zachodu, że beze Mnie nie ma niczego. Ja jestem Pan, i nie ma innego. (Iz 45:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_45_6 | ἵνα | γνῶσιν | οἱ | ἀπὸ | ἀνατολῶν | ἡλίου | καὶ | οἱ | ἀπὸ | δυσμῶν | ὅτι | οὐκ | ἔστιν | πλὴν | ἐμοῦ· | ἐγὼ | κύριος | ὁ | θεός, | καὶ | οὐκ | ἔστιν | ἔτι· | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_45_6 | ἵνα | γνῶσις, -εως, ἡ; γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀπό | ἀνατολή, -ῆς, ἡ | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἀπό | δυσμή, -ῆς, ἡ | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πλήν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἔτι | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_45_6 | żeby / ażeby / bo | Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania {informacji}; wiedza kogoś albo coś; by wiedzieć to jest rozpoznaj. | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | I też, nawet, mianowicie | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Na zachód | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Z wyjątkiem | Ja; mój/mój | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Jeszcze/jeszcze | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_45_6 | i(/na | gnO=sin | oi( | a)po\ | a)natolO=n | E(li/ou | kai\ | oi( | a)po\ | dusmO=n | o(/ti | ou)k | e)/stin | plE\n | e)mou=· | e)gO\ | ku/rios | o( | Teo/s, | kai\ | ou)k | e)/stin | e)/ti· | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_45_6 | hina | gnOsin | hoi | apo | anatolOn | hEliu | kai | hoi | apo | dysmOn | hoti | uk | estin | plEn | emu· | egO | kyrios | ho | Teos, | kai | uk | estin | eti· | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_45_6 | C | VZ_AAS3P | RA_NPM | P | N1_GPF | N2_GSM | C | RA_NPM | P | N1_GPF | C | D | V9_PAI3S | P | RP_GS | RP_NS | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | C | D | V9_PAI3S | D | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_45_6 | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | knowledge seeking toknow, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. | the | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | and also, even, namely | the | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | west | because/that | οὐχ before rough breathing | to be | except | I; my/mine | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | yet/still | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_45_6 | so that / in order to /because | knowledge (acc); they-should-KNOW | the (nom) | away from (+gen) | risig of the east dawns (gen) | Elijah (gen); sun (gen) | and | the (nom) | away from (+gen) | wests (gen) | because/that | not | he/she/it-is | except | me (gen); my/mine (gen) | I (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | and | not | he/she/it-is | yet/still | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_45_6 | Iz_45_6_1 | Iz_45_6_2 | Iz_45_6_3 | Iz_45_6_4 | Iz_45_6_5 | Iz_45_6_6 | Iz_45_6_7 | Iz_45_6_8 | Iz_45_6_9 | Iz_45_6_10 | Iz_45_6_11 | Iz_45_6_12 | Iz_45_6_13 | Iz_45_6_14 | Iz_45_6_15 | Iz_45_6_16 | Iz_45_6_17 | Iz_45_6_18 | Iz_45_6_19 | Iz_45_6_20 | Iz_45_6_21 | Iz_45_6_22 | Iz_45_6_23 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_45_7 | ἐγὼ ὁ κατασκευάσας φῶς καὶ ποιήσας σκότος, ὁ ποιῶν εἰρήνην καὶ κτίζων κακά· ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὁ ποιῶν ταῦτα πάντα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_45_7 | I am he that prepared light, and formed darkness; who make peace, and create evil; I am the Lord God, that does all these things. (Isaiah 45:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_45_7 | Ja tworzę światło i stwarzam ciemności, sprawiam pomyślność i stwarzam niedolę. Ja, Pan, czynię to wszystko. (Iz 45:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_45_7 | ἐγὼ | ὁ | κατασκευάσας | φῶς | καὶ | ποιήσας | σκότος, | ὁ | ποιῶν | εἰρήνην | καὶ | κτίζων | κακά· | ἐγὼ | κύριος | ὁ | θεὸς | ὁ | ποιῶν | ταῦτα | πάντα. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_45_7 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | κατα·σκευάζω (κατα+σκευαζ-, κατα+σκευα·σ-, κατα+σκευα·σ-, -, κατ+εσκευασ-, κατα+σκευασ·θ-) | φῶ[τ]ς, -ωτός, τό | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | σκότο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | ποῖος -α -ον; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | εἰρήνη, -ης, ἡ | καί | κτίζω (κτιζ-, -, κτι·σ-, -, εκτισ-, κτισ·θ-) | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ποῖος -α -ον; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_45_7 | Ja | — | By robić gotowy buduj, fabrykuj, słoduj, produkuj, przygotowuj się | Lekki {Jasny} | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Ciemności ciemność, ciemność | — | Jaki rodzaj; by czynić/rób | Pokój | I też, nawet, mianowicie | By tworzyć tworzę, kształtuję się, kształtuję się, robię, zawsze z Boga. | Niegodziwie by czynić źle | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | — | Jaki rodzaj; by czynić/rób | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_45_7 | e)gO\ | o( | kataskeua/sas | fO=s | kai\ | poiE/sas | sko/tos, | o( | poiO=n | ei)rE/nEn | kai\ | kti/DZOn | kaka/· | e)gO\ | ku/rios | o( | Teo\s | o( | poiO=n | tau=ta | pa/nta. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_45_7 | egO | ho | kataskeuasas | fOs | kai | poiEsas | skotos, | ho | poiOn | eirEnEn | kai | ktiDZOn | kaka· | egO | kyrios | ho | Teos | ho | poiOn | tauta | panta. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_45_7 | RP_NS | RA_NSM | VA_AAPNSM | N3T_ASN | C | VA_AAPNSM | N3E_ASN | RA_NSM | V2_PAPNSM | N1_ASF | C | V1_PAPNSM | A1_APN | RP_NS | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | V2_PAPNSM | RD_APN | A3_APN | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_45_7 | I | the | to make ready construct, fabricate, malt, manufacture, prepare | light | and also, even, namely | to do/make | darkness gloom, darkness | the | what kind; to do/make | peace | and also, even, namely | to create I create, form, shape, make, always of God. | wickedly to do evil | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | the | what kind; to do/make | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | every all, each, every, the whole of | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_45_7 | I (nom) | the (nom) | upon MAKE READY-ing (nom|voc) | light (nom|acc|voc) | and | upon DO/MAKE-ing (nom|voc) | darkness (nom|acc|voc) | the (nom) | what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) | peace (acc) | and | while CREATE-ing (nom) | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | I (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | the (nom) | what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) | these (nom|acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_45_7 | Iz_45_7_1 | Iz_45_7_2 | Iz_45_7_3 | Iz_45_7_4 | Iz_45_7_5 | Iz_45_7_6 | Iz_45_7_7 | Iz_45_7_8 | Iz_45_7_9 | Iz_45_7_10 | Iz_45_7_11 | Iz_45_7_12 | Iz_45_7_13 | Iz_45_7_14 | Iz_45_7_15 | Iz_45_7_16 | Iz_45_7_17 | Iz_45_7_18 | Iz_45_7_19 | Iz_45_7_20 | Iz_45_7_21 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_45_8 | εὐφρανθήτω ὁ οὐρανὸς ἄνωθεν, καὶ αἱ νεφέλαι ῥανάτωσαν δικαιοσύνην· ἀνατειλάτω ἡ γῆ ἔλεος καὶ δικαιοσύνην ἀνατειλάτω ἅμα· ἐγώ εἰμι κύριος ὁ κτίσας σε. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_45_8 | Let the heaven rejoice from above, and let the clouds rain righteousness: let the earth bring forth, and blossom with mercy, and bring forth righteousness likewise: I am the Lord that created thee. (Isaiah 45:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_45_8 | Niebiosa, wysączcie z góry sprawiedliwość i niech obłoki z deszczem ją wyleją! Niechajże ziemia się otworzy, niechaj zbawienie wyda owoc i razem wzejdzie sprawiedliwość! Ja, Pan, jestem tego Stwórcą». (Iz 45:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_45_8 | εὐφρανθήτω | ὁ | οὐρανὸς | ἄνωθεν, | καὶ | αἱ | νεφέλαι | ῥανάτωσαν | δικαιοσύνην· | ἀνατειλάτω | ἡ | γῆ | ἔλεος | καὶ | δικαιοσύνην | ἀνατειλάτω | ἅμα· | ἐγώ | εἰμι | κύριος | ὁ | κτίσας | σε. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_45_8 | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ἄνω·θεν | καί | ὁ ἡ τό | νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | ἀνα·τέλλω (ανα+τελλ-, ανα+τελ(ε)·[σ]-, ανα+τειλ·[σ]-, ανα+τεταλ·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | καί | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | ἀνα·τέλλω (ανα+τελλ-, ανα+τελ(ε)·[σ]-, ανα+τειλ·[σ]-, ανα+τεταλ·κ-, -, -) | ἅμα | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | κτίζω (κτιζ-, -, κτι·σ-, -, εκτισ-, κτισ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_45_8 | By celebrować/bądź wesoły | — | Nieba/niebo | Z góry | I też, nawet, mianowicie | — | Chmura | — | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | By podnosić się wiosnę {sprężynę} | — | Ziemi/ziemia | Litość | I też, nawet, mianowicie | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | By podnosić się wiosnę {sprężynę} | W tym samym czasie | Ja | By iść; by być | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | By tworzyć tworzę, kształtuję się, kształtuję się, robię, zawsze z Boga. | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_45_8 | eu)franTE/tO | o( | ou)rano\s | a)/nOTen, | kai\ | ai( | nefe/lai | r(ana/tOsan | dikaiosu/nEn· | a)nateila/tO | E( | gE= | e)/leos | kai\ | dikaiosu/nEn | a)nateila/tO | a(/ma· | e)gO/ | ei)mi | ku/rios | o( | kti/sas | se. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_45_8 | eufranTEtO | ho | uranos | anOTen, | kai | hai | nefelai | ranatOsan | dikaiosynEn· | anateilatO | hE | gE | eleos | kai | dikaiosynEn | anateilatO | hama· | egO | eimi | kyrios | ho | ktisas | se. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_45_8 | VC_APD3S | RA_NSM | N2_NSM | D | C | RA_NPF | N1_NPF | VZ_AAD3P | N1_ASF | VA_AAD3S | RA_NSF | N1_NSF | N3E_ASN | C | N1_ASF | VA_AAD3S | D | RP_NS | V9_PAI1S | N2_NSM | RA_NSM | VA_AAPNSM | RP_AS | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_45_8 | to celebrate/be merry | the | sky/heaven | from above | and also, even, namely | the | cloud | ć | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | to rise spring up | the | earth/land | mercy | and also, even, namely | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | to rise spring up | at the same time | I | to go; to be | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | to create I create, form, shape, make, always of God. | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_45_8 | let-him/her/it-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY! | the (nom) | sky/heaven (nom) | from above | and | the (nom) | clouds (nom|voc) | righteousness (acc) | let-him/her/it-TO RISE! | the (nom) | earth/land (nom|voc) | mercy (nom, nom|acc|voc) | and | righteousness (acc) | let-him/her/it-TO RISE! | at the same time | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | upon CREATE-ing (nom|voc) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_45_8 | Iz_45_8_1 | Iz_45_8_2 | Iz_45_8_3 | Iz_45_8_4 | Iz_45_8_5 | Iz_45_8_6 | Iz_45_8_7 | Iz_45_8_8 | Iz_45_8_9 | Iz_45_8_10 | Iz_45_8_11 | Iz_45_8_12 | Iz_45_8_13 | Iz_45_8_14 | Iz_45_8_15 | Iz_45_8_16 | Iz_45_8_17 | Iz_45_8_18 | Iz_45_8_19 | Iz_45_8_20 | Iz_45_8_21 | Iz_45_8_22 | Iz_45_8_23 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_45_9 | Ποῖον βέλτιον κατεσκεύασα ὡς πηλὸν κεραμέως; μὴ ὁ ἀροτριῶν ἀροτριάσει τὴν γῆν ὅλην τὴν ἡμέραν; μὴ ἐρεῖ ὁ πηλὸς τῷ κεραμεῖ Τί ποιεῖς, ὅτι οὐκ ἐργάζῃ οὐδὲ ἔχεις χεῖρας; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_45_9 | What excellent thing have I prepared as clay of the potter? Will the ploughman plough the earth all day? shall the clay say to the potter, What art thou doing that thou dost not work, nor hast hands? shall the thing formed answer him that formed it? (Isaiah 45:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_45_9 | Biada temu, kto spiera się ze swoim twórcą, dzbanowi spomiędzy dzbanów glinianych! Czyż powie glina temu, co ją kształtuje: «Co robisz?» albowiem jego dzieło powie mu: «Niezdara!» (Iz 45:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_45_9 | Ποῖον | βέλτιον | κατεσκεύασα | ὡς | πηλὸν | κεραμέως; | μὴ | ὁ | ἀροτριῶν | ἀροτριάσει | τὴν | γῆν | ὅλην | τὴν | ἡμέραν; | μὴ | ἐρεῖ | ὁ | πηλὸς | τῷ | κεραμεῖ | Τί | ποιεῖς, | ὅτι | οὐκ | ἐργάζῃ | οὐδὲ | ἔχεις | χεῖρας; | ||||||||||||||||||
| L05 | Iz_45_9 | ποῖος -α -ον | βελτίων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of ἀγαθός) | κατα·σκευάζω (κατα+σκευαζ-, κατα+σκευα·σ-, κατα+σκευα·σ-, -, κατ+εσκευασ-, κατα+σκευασ·θ-) | ὡς | πηλός, -οῦ, ὁ | κεραμεύς, -έως, ὁ | μή | ὁ ἡ τό | ἀροτριάω (αροτρι(α)-, αροτρια·σ-, αροτρια·σ-, -, -, αροτρια·θ-) | ἀροτριάω (αροτρι(α)-, αροτρια·σ-, αροτρια·σ-, -, -, αροτρια·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅλος -η -ον | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | μή | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | πηλός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | κεραμεύς, -έως, ὁ | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) | οὐδέ (οὐ δέ) | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ||||||||||||||||||
| L06 | Iz_45_9 | Jaki rodzaj | Lepiej | By robić gotowy buduj, fabrykuj, słoduj, produkuj, przygotowuj się | Jak/jak | Glina | Garncarz | Nie | — | By orać ziemię | By orać ziemię | — | Ziemi/ziemia | Cały | — | Dzień | Nie | By mówić/opowiadaj | — | Glina | — | Garncarz | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By czynić/rób | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By pracować/dąż | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | By mieć | Ręka | ||||||||||||||||||
| L07 | Iz_45_9 | *poi=on | be/ltion | kateskeu/asa | O(s | pElo\n | kerame/Os; | mE\ | o( | a)rotriO=n | a)rotria/sei | tE\n | gE=n | o(/lEn | tE\n | E(me/ran; | mE\ | e)rei= | o( | pElo\s | tO=| | keramei= | *ti/ | poiei=s, | o(/ti | ou)k | e)rga/DZE| | ou)de\ | e)/CHeis | CHei=ras; | ||||||||||||||||||
| L08 | Iz_45_9 | poion | beltion | kateskeuasa | hOs | pElon | kerameOs; | mE | ho | arotriOn | arotriasei | tEn | gEn | holEn | tEn | hEmeran; | mE | erei | ho | pElos | tO | keramei | ti | poieis, | hoti | uk | ergaDZE | ude | eCHeis | CHeiras; | ||||||||||||||||||
| L09 | Iz_45_9 | A1A_ASN | A3C_ASN | VAI_AAI1S | D | N2_ASM | N3V_GSM | D | RA_NSM | V3_PAPNSM | VF_FAI3S | RA_ASF | N1_ASF | A1_ASF | RA_ASF | N1A_ASF | D | VF2_FAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_DSM | N3V_DSM | RI_ASN | V2_PAI2S | C | D | V1_PMI2S | C | V1_PAI2S | N3_APF | ||||||||||||||||||
| L10 | Iz_45_9 | what kind | better | to make ready construct, fabricate, malt, manufacture, prepare | as/like | clay | potter | not | the | to plow | to plow | the | earth/land | whole | the | day | not | to say/tell | the | clay | the | potter | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to do/make | because/that | οὐχ before rough breathing | to work/strive | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | to have | hand | ||||||||||||||||||
| L11 | Iz_45_9 | what kind (acc, nom|acc) | better ([Adj] nom|acc|voc, voc) | I-MAKE READY-ed | as/like | clay (acc) | potter (gen) | not | the (nom) | while PLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | he/she/it-will-PLOW, you(sg)-will-be-PLOW-ed (classical) | the (acc) | earth/land (acc) | whole (acc) | the (acc) | day (acc) | not | he/she/it-will-SAY/TELL, you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed (classical) | the (nom) | clay (nom) | the (dat) | potter (dat) | who/what/why (nom|acc) | you(sg)-are-DO/MAKE-ing | because/that | not | you(sg)-are-being-WORK/STRIVE-ed, you(sg)-should-be-being-WORK/STRIVE-ed | neither/nor | you(sg)-are-HAVE-ing | hands (acc) | ||||||||||||||||||
| L12 | Iz_45_9 | Iz_45_9_1 | Iz_45_9_2 | Iz_45_9_3 | Iz_45_9_4 | Iz_45_9_5 | Iz_45_9_6 | Iz_45_9_7 | Iz_45_9_8 | Iz_45_9_9 | Iz_45_9_10 | Iz_45_9_11 | Iz_45_9_12 | Iz_45_9_13 | Iz_45_9_14 | Iz_45_9_15 | Iz_45_9_16 | Iz_45_9_17 | Iz_45_9_18 | Iz_45_9_19 | Iz_45_9_20 | Iz_45_9_21 | Iz_45_9_22 | Iz_45_9_23 | Iz_45_9_24 | Iz_45_9_25 | Iz_45_9_26 | Iz_45_9_27 | Iz_45_9_28 | Iz_45_9_29 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_45_10 | ὁ λέγων τῷ πατρί Τί γεννήσεις; καὶ τῇ μητρί Τί ὠδινήσεις; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_45_10 | As though one should say to his father, What wilt thou beget me? and to his mother, What art thou bringing forth? (Isaiah 45:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_45_10 | Biada temu, kto mówi ojcu: «Coś spłodził?» albo niewieście mówi: «Co urodziłaś?» (Iz 45:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_45_10 | ὁ | λέγων | τῷ | πατρί | Τί | γεννήσεις; | καὶ | τῇ | μητρί | Τί | ὠδινήσεις; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_45_10 | ὁ ἡ τό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες; πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | γέννησις, -εως, ἡ (cf. γένεσις); γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὠδίνω (ωδιν-, ωδινη·σ-, ωδινη·σ-, -, -, -) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_45_10 | — | By mówić/opowiadaj | — | Ojciec; ojczyzna | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Urodzenie; By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | I też, nawet, mianowicie | — | Matka | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By cierpieć bóle porodowy | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_45_10 | o( | le/gOn | tO=| | patri/ | *ti/ | gennE/seis; | kai\ | tE=| | mEtri/ | *ti/ | O)dinE/seis; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_45_10 | ho | legOn | tO | patri | ti | gennEseis; | kai | tE | mEtri | ti | OdinEseis; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_45_10 | RA_NSM | V1_PAPNSM | RA_DSM | N3_DSM | RI_ASN | VF_FAI2S | C | RA_DSF | N3_DSF | RI_ASN | VF_FAI2S | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_45_10 | the | to say/tell | the | father; fatherland | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | birth; to Father to giveoffspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | and also, even, namely | the | mother | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to travail | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_45_10 | the (nom) | while SAY/TELL-ing (nom) | the (dat) | father (dat); fatherland (voc) | who/what/why (nom|acc) | births (acc, nom|voc); you(sg)-will-FATHER | and | the (dat) | mother (dat) | who/what/why (nom|acc) | you(sg)-will-TRAVAIL | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_45_10 | Iz_45_10_1 | Iz_45_10_2 | Iz_45_10_3 | Iz_45_10_4 | Iz_45_10_5 | Iz_45_10_6 | Iz_45_10_7 | Iz_45_10_8 | Iz_45_10_9 | Iz_45_10_10 | Iz_45_10_11 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_45_11 | ὅτι οὕτως λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ ἅγιος Ισραηλ ὁ ποιήσας τὰ ἐπερχόμενα Ἐρωτήσατέ με περὶ τῶν υἱῶν μου καὶ περὶ τῶν θυγατέρων μου καὶ περὶ τῶν ἔργων τῶν χειρῶν μου ἐντείλασθέ μοι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_45_11 | For thus saith the Lord God, the Holy One of Israel, who has formed the things that are to come, Enquire of me concerning my sons, and concerning the works of my hands command me. (Isaiah 45:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_45_11 | Tak mówi Pan, Święty Izraela i jego Twórca: «Czyż wy Mnie będziecie pytać o moje dzieci i dawać Mi rozkazy co do dzieła rąk moich? (Iz 45:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_45_11 | ὅτι | οὕτως | λέγει | κύριος | ὁ | θεὸς | ὁ | ἅγιος | Ισραηλ | ὁ | ποιήσας | τὰ | ἐπερχόμενα | Ἐρωτήσατέ | με | περὶ | τῶν | υἱῶν | μου | καὶ | περὶ | τῶν | θυγατέρων | μου | καὶ | περὶ | τῶν | ἔργων | τῶν | χειρῶν | μου | ἐντείλασθέ | μοι. | ||||||||||||||
| L05 | Iz_45_11 | ὅτι | οὕτως/οὕτω | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐρωτάω (ερωτ(α)-, ερωτη·σ-, ερωτη·σ-, -, ηρωτη-, ερωτη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | περί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | περί | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | περί | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||
| L06 | Iz_45_11 | Ponieważ/tamto | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Izrael | — | By czynić/rób | — | Do zbliżanie siebie | By prosić {By pytać} zapytuj, pytanie dowiadują się,pytają, szukają | Ja | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Syn | Ja | I też, nawet, mianowicie | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Córka | Ja | I też, nawet, mianowicie | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Praca | — | Ręka; gorzej | Ja | By zalecać rozkaz | Ja | ||||||||||||||
| L07 | Iz_45_11 | o(/ti | ou(/tOs | le/gei | ku/rios | o( | Teo\s | o( | a(/gios | *israEl | o( | poiE/sas | ta\ | e)perCHo/mena | *)erOtE/sate/ | me | peri\ | tO=n | ui(O=n | mou | kai\ | peri\ | tO=n | Tugate/rOn | mou | kai\ | peri\ | tO=n | e)/rgOn | tO=n | CHeirO=n | mou | e)ntei/lasTe/ | moi. | ||||||||||||||
| L08 | Iz_45_11 | hoti | hutOs | legei | kyrios | ho | Teos | ho | hagios | israEl | ho | poiEsas | ta | eperCHomena | erOtEsate | me | peri | tOn | hyiOn | mu | kai | peri | tOn | TygaterOn | mu | kai | peri | tOn | ergOn | tOn | CHeirOn | mu | enteilasTe | moi. | ||||||||||||||
| L09 | Iz_45_11 | C | D | V1_PAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | A1A_NSM | N_GSM | RA_NSM | VA_AAPNSM | RA_APN | V1_PMPAPN | VA_AAD2P | RP_AS | P | RA_GPM | N2_GPM | RP_GS | C | P | RA_GPF | N3_GPF | RP_GS | C | P | RA_GPN | N2N_GPN | RA_GPF | N3_GPF | RP_GS | VA_AMD2P | RP_DS | ||||||||||||||
| L10 | Iz_45_11 | because/that | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | Israel | the | to do/make | the | to oncoming | to ask interrogate, question inquire,query, quest | I | about (+acc,+gen) | the | son | I | and also, even, namely | about (+acc,+gen) | the | daughter | I | and also, even, namely | about (+acc,+gen) | the | work | the | hand; worse | I | to enjoin command | I | ||||||||||||||
| L11 | Iz_45_11 | because/that | thusly/like this | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | the (nom) | holy ([Adj] nom) | Israel (indecl) | the (nom) | upon DO/MAKE-ing (nom|voc) | the (nom|acc) | while being-ONCOMING-ed (nom|acc|voc) | do-ASK-you(pl)! | me (acc) | about (+acc,+gen) | the (gen) | sons (gen) | me (gen) | and | about (+acc,+gen) | the (gen) | daughters (gen) | me (gen) | and | about (+acc,+gen) | the (gen) | works (gen) | the (gen) | hands (gen); worse ([Adj] nom) | me (gen) | be-you(pl)-ENJOIN-ed! | me (dat) | ||||||||||||||
| L12 | Iz_45_11 | Iz_45_11_1 | Iz_45_11_2 | Iz_45_11_3 | Iz_45_11_4 | Iz_45_11_5 | Iz_45_11_6 | Iz_45_11_7 | Iz_45_11_8 | Iz_45_11_9 | Iz_45_11_10 | Iz_45_11_11 | Iz_45_11_12 | Iz_45_11_13 | Iz_45_11_14 | Iz_45_11_15 | Iz_45_11_16 | Iz_45_11_17 | Iz_45_11_18 | Iz_45_11_19 | Iz_45_11_20 | Iz_45_11_21 | Iz_45_11_22 | Iz_45_11_23 | Iz_45_11_24 | Iz_45_11_25 | Iz_45_11_26 | Iz_45_11_27 | Iz_45_11_28 | Iz_45_11_29 | Iz_45_11_30 | Iz_45_11_31 | Iz_45_11_32 | Iz_45_11_33 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_45_12 | ἐγὼ ἐποίησα γῆν καὶ ἄνθρωπον ἐπ’ αὐτῆς, ἐγὼ τῇ χειρί μου ἐστερέωσα τὸν οὐρανόν, ἐγὼ πᾶσι τοῖς ἄστροις ἐνετειλάμην. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_45_12 | I have made the earth, and man upon it: I with my hand have established the heaven; I have given commandment to all the stars. (Isaiah 45:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_45_12 | To Ja uczyniłem ziemię i na niej stworzyłem człowieka, Ja własnoręcznie rozpiąłem niebo i rozkazuję wszystkim jego zastępom. (Iz 45:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_45_12 | ἐγὼ | ἐποίησα | γῆν | καὶ | ἄνθρωπον | ἐπ’ | αὐτῆς, | ἐγὼ | τῇ | χειρί | μου | ἐστερέωσα | τὸν | οὐρανόν, | ἐγὼ | πᾶσι | τοῖς | ἄστροις | ἐνετειλάμην. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_45_12 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | στερεόω (στερε(ο)-, στερεω·σ-, στερεω·σ-, -, -, στερεω·θ-) | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἄστρον, -ου, τό (See also ἀστήρ) | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_45_12 | Ja | By czynić/rób | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | Ludzki | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Ja | — | Ręka | Ja | By stężać | — | Nieba/niebo | Ja | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Gwiezdny | By zalecać rozkaz | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_45_12 | e)gO\ | e)poi/Esa | gE=n | kai\ | a)/nTrOpon | e)p’ | au)tE=s, | e)gO\ | tE=| | CHeiri/ | mou | e)stere/Osa | to\n | ou)rano/n, | e)gO\ | pa=si | toi=s | a)/strois | e)neteila/mEn. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_45_12 | egO | epoiEsa | gEn | kai | anTrOpon | ep’ | autEs, | egO | tE | CHeiri | mu | estereOsa | ton | uranon, | egO | pasi | tois | astrois | eneteilamEn. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_45_12 | RP_NS | VAI_AAI1S | N1_ASF | C | N2_ASM | P | RD_GSF | RP_NS | RA_DSF | N3_DSF | RP_GS | VAI_AAI1S | RA_ASM | N2_ASM | RP_NS | A3_DPN | RA_DPN | N2N_DPN | VAI_AMI1S | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_45_12 | I | to do/make | earth/land | and also, even, namely | human | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | I | the | hand | I | to solidify | the | sky/heaven | I | every all, each, every, the whole of | the | star | to enjoin command | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_45_12 | I (nom) | I-DO/MAKE-ed | earth/land (acc) | and | human (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (gen) | I (nom) | the (dat) | hand (dat) | me (gen) | I-SOLIDIFY-ed | the (acc) | sky/heaven (acc) | I (nom) | all (dat) | the (dat) | stars (dat) | I-was-ENJOIN-ed | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_45_12 | Iz_45_12_1 | Iz_45_12_2 | Iz_45_12_3 | Iz_45_12_4 | Iz_45_12_5 | Iz_45_12_6 | Iz_45_12_7 | Iz_45_12_8 | Iz_45_12_9 | Iz_45_12_10 | Iz_45_12_11 | Iz_45_12_12 | Iz_45_12_13 | Iz_45_12_14 | Iz_45_12_15 | Iz_45_12_16 | Iz_45_12_17 | Iz_45_12_18 | Iz_45_12_19 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_45_13 | ἐγὼ ἤγειρα αὐτὸν μετὰ δικαιοσύνης βασιλέα, καὶ πᾶσαι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ εὐθεῖαι· οὗτος οἰκοδομήσει τὴν πόλιν μου καὶ τὴν αἰχμαλωσίαν τοῦ λαοῦ μου ἐπιστρέψει οὐ μετὰ λύτρων οὐδὲ μετὰ δώρων, εἶπεν κύριος σαβαωθ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_45_13 | I have raised him up to be a king with righteousness, and all his ways are right: he shall build my city, and shall turn the captivity of my people, not for ransoms, nor for rewards, saith the Lord of hosts. (Isaiah 45:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_45_13 | To Ja wzbudziłem go słusznie i wygładzę wszystkie jego drogi. On moje miasto odbuduje i odeśle moich wygnańców, bez okupu i odszkodowania» - mówi Pan Zastępów. (Iz 45:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_45_13 | ἐγὼ | ἤγειρα | αὐτὸν | μετὰ | δικαιοσύνης | βασιλέα, | καὶ | πᾶσαι | αἱ | ὁδοὶ | αὐτοῦ | εὐθεῖαι· | οὗτος | οἰκοδομήσει | τὴν | πόλιν | μου | καὶ | τὴν | αἰχμαλωσίαν | τοῦ | λαοῦ | μου | ἐπιστρέψει | οὐ | μετὰ | λύτρων | οὐδὲ | μετὰ | δώρων, | εἶπεν | κύριος | σαβαωθ. | ||||||||||||||
| L05 | Iz_45_13 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐγείρω (εγειρ-, εγερ(ε)·[σ]-, εγειρ·[σ]-, εγρηγορ·[κ]-, εγηγερ-, εγερ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | μετά | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | οὗτος αὕτη τοῦτο | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μετά | λύτρον, -ου, τό; λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) | οὐδέ (οὐ δέ) | μετά | δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | Σαβαώθ | ||||||||||||||
| L06 | Iz_45_13 | Ja | By podnosić się | On/ona/to/to samo | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | Król | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Drogi {Sposobu}/droga | On/ona/to/to samo | Prosto | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By budować/buduj moralnie | — | Miasto | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Jeńcy | — | Ludzie | Ja | By odwracać się dookoła | ??? Przed przydechem mocnym | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Okup; by wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Dar | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Sabaot | ||||||||||||||
| L07 | Iz_45_13 | e)gO\ | E)/geira | au)to\n | meta\ | dikaiosu/nEs | basile/a, | kai\ | pa=sai | ai( | o(doi\ | au)tou= | eu)Tei=ai· | ou(=tos | oi)kodomE/sei | tE\n | po/lin | mou | kai\ | tE\n | ai)CHmalOsi/an | tou= | laou= | mou | e)pistre/PSei | ou) | meta\ | lu/trOn | ou)de\ | meta\ | dO/rOn, | ei)=pen | ku/rios | sabaOT. | ||||||||||||||
| L08 | Iz_45_13 | egO | Egeira | auton | meta | dikaiosynEs | basilea, | kai | pasai | hai | hodoi | autu | euTeiai· | hutos | oikodomEsei | tEn | polin | mu | kai | tEn | aiCHmalOsian | tu | lau | mu | epistrePSei | u | meta | lytrOn | ude | meta | dOrOn, | eipen | kyrios | sabaOT. | ||||||||||||||
| L09 | Iz_45_13 | RP_NS | VAI_AAI1S | RD_ASM | P | N1_GSF | N3V_ASM | C | A1S_NPF | RA_NPF | N2_NPF | RD_GSM | A3U_NPF | RD_NSM | VF_FAI3S | RA_ASF | N3I_ASF | RP_GS | C | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | VF_FAI3S | D | P | N2N_GPN | C | P | N2N_GPN | VBI_AAI3S | N2_NSM | N_G | ||||||||||||||
| L10 | Iz_45_13 | I | to rise | he/she/it/same | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | king | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | way/road | he/she/it/same | straight | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to build/edify | the | city | I | and also, even, namely | the | captives | the | people | I | to turn around | οὐχ before rough breathing | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | ransom; to redeem tobe released, upon payment of ransom | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | gift | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Sabaoth | ||||||||||||||
| L11 | Iz_45_13 | I (nom) | I-RISE-ed | him/it/same (acc) | after (+acc), with (+gen) | righteousness (gen) | king (acc) | and | all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) | the (nom) | ways/roads (nom|voc) | him/it/same (gen) | straight ([Adj] nom|voc) | this (nom) | he/she/it-will-BUILD/EDIFY, you(sg)-will-be-BUILD/EDIFY-ed (classical) | the (acc) | city (acc) | me (gen) | and | the (acc) | captives (acc) | the (gen) | people (gen) | me (gen) | he/she/it-will-TURN-AROUND, you(sg)-will-be-TURN-ed-AROUND (classical) | not | after (+acc), with (+gen) | ransoms (gen); while REDEEM-ing (nom) | neither/nor | after (+acc), with (+gen) | gifts (gen) | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Sabaoth | ||||||||||||||
| L12 | Iz_45_13 | Iz_45_13_1 | Iz_45_13_2 | Iz_45_13_3 | Iz_45_13_4 | Iz_45_13_5 | Iz_45_13_6 | Iz_45_13_7 | Iz_45_13_8 | Iz_45_13_9 | Iz_45_13_10 | Iz_45_13_11 | Iz_45_13_12 | Iz_45_13_13 | Iz_45_13_14 | Iz_45_13_15 | Iz_45_13_16 | Iz_45_13_17 | Iz_45_13_18 | Iz_45_13_19 | Iz_45_13_20 | Iz_45_13_21 | Iz_45_13_22 | Iz_45_13_23 | Iz_45_13_24 | Iz_45_13_25 | Iz_45_13_26 | Iz_45_13_27 | Iz_45_13_28 | Iz_45_13_29 | Iz_45_13_30 | Iz_45_13_31 | Iz_45_13_32 | Iz_45_13_33 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_45_14 | Οὕτως λέγει κύριος σαβαωθ Ἐκοπίασεν Αἴγυπτος καὶ ἐμπορία Αἰθιόπων, καὶ οἱ Σεβωιν ἄνδρες ὑψηλοὶ ἐπὶ σὲ διαβήσονται καὶ σοὶ ἔσονται δοῦλοι καὶ ὀπίσω σου ἀκολουθήσουσιν δεδεμένοι χειροπέδαις καὶ προσκυνήσουσίν σοι καὶ ἐν σοὶ προσεύξονται, ὅτι ἐν σοὶ ὁ θεός ἐστιν, καὶ ἐροῦσιν Οὐκ ἔστιν θεὸς πλὴν σοῦ· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_45_14 | Thus saith the Lord of hosts, Egypt has laboured for thee; and the merchandise of the Ethiopians, and the Sabeans, men of stature, shall pass over to thee, and shall be thy servants; and they shall follow after thee bound in fetters, and shall pass over to thee, and shall do obeisance to thee, and make supplication to thee: because God is in thee; and there is no God beside thee, O Lord. (Isaiah 45:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_45_14 | Tak mówi Pan: «Pracownicy Egiptu i kupcy Kusz, i Sabejczycy, ludzie o rosłej postawie, przejdą do ciebie i będą twoimi; chodzić będą za tobą w kajdanach; na twarz przed tobą będą upadać i mówić do ciebie błagalnie: "Tylko u ciebie jest Bóg, i nie ma innego. Bogowie nie istnieją"». (Iz 45:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_45_14 | Οὕτως | λέγει | κύριος | σαβαωθ | Ἐκοπίασεν | Αἴγυπτος | καὶ | ἐμπορία | Αἰθιόπων, | καὶ | οἱ | Σεβωιν | ἄνδρες | ὑψηλοὶ | ἐπὶ | σὲ | διαβήσονται | καὶ | σοὶ | ἔσονται | δοῦλοι | καὶ | ὀπίσω | σου | ἀκολουθήσουσιν | δεδεμένοι | χειροπέδαις | καὶ | προσκυνήσουσίν | σοι | καὶ | ἐν | σοὶ | προσεύξονται, | ὅτι | ἐν | σοὶ | ὁ | θεός | ἐστιν, | καὶ | ἐροῦσιν | Οὐκ | ἔστιν | θεὸς | πλὴν | σοῦ· |
| L05 | Iz_45_14 | οὕτως/οὕτω | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | Σαβαώθ | κοπιάω (κοπι(α)-, κοπια·σ-, κοπια·σ-, κεκοπια·κ-, -, -) | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | καί | ἐμ·πόριον, -ου, τό; ἐμ·πορία, -ας, ἡ | Αἰθίοψ, -οπος, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὑψηλός -ή -όν | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) | καί | ὀπίσω | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀκολουθέω (ακολουθ(ε)-, ακολουθη·σ-, ακολουθη·σ-, ηκολουθη·κ-, -, -) | δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-) | καί | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | καί | ἐν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) | ὅτι | ἐν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | θεός, -οῦ, ὁ | πλήν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||
| L06 | Iz_45_14 | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Sabaot | By trudzić się | Egipt [kraj z] | I też, nawet, mianowicie | Rynek; handlowy biznes {interes}, towar | Etiopski | I też, nawet, mianowicie | — | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Podniesiony | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | By przechodzić | I też, nawet, mianowicie | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By być | Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić | I też, nawet, mianowicie | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | Ty; twój/twój(sg) | By następować | By wiązać | — | I też, nawet, mianowicie | By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By modlić się się | Ponieważ/tamto | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | — | Bóg | By być | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Bóg | Z wyjątkiem | Ty; twój/twój(sg) |
| L07 | Iz_45_14 | *ou(/tOs | le/gei | ku/rios | sabaOT | *)ekopi/asen | *ai)/guptos | kai\ | e)mpori/a | *ai)Tio/pOn, | kai\ | oi( | *sebOin | a)/ndres | u(PSEloi\ | e)pi\ | se\ | diabE/sontai | kai\ | soi\ | e)/sontai | dou=loi | kai\ | o)pi/sO | sou | a)kolouTE/sousin | dedeme/noi | CHeirope/dais | kai\ | proskunE/sousi/n | soi | kai\ | e)n | soi\ | proseu/Xontai, | o(/ti | e)n | soi\ | o( | Teo/s | e)stin, | kai\ | e)rou=sin | *ou)k | e)/stin | Teo\s | plE\n | sou=· |
| L08 | Iz_45_14 | hutOs | legei | kyrios | sabaOT | ekopiasen | aigyptos | kai | emporia | aiTiopOn, | kai | hoi | sebOin | andres | hyPSEloi | epi | se | diabEsontai | kai | soi | esontai | duloi | kai | opisO | su | akoluTEsusin | dedemenoi | CHeiropedais | kai | proskynEsusin | soi | kai | en | soi | proseuXontai, | hoti | en | soi | ho | Teos | estin, | kai | erusin | uk | estin | Teos | plEn | su· |
| L09 | Iz_45_14 | D | V1_PAI3S | N2_NSM | N_G | VAI_AAI3S | N2_NSF | C | N1A_NSF | N3P_GPM | C | RA_NPM | N_NPM | N3_NPM | A1_NPM | P | RP_AS | VF_FMI3P | C | RP_DS | VF_FMI3P | N2_NPM | C | D | RP_GS | VF_FAI3P | VM_XMPNPM | N1_DPF | C | VF_FAI3P | RP_DS | C | P | RP_DS | VF_FMI3P | C | P | RP_DS | RA_NSM | N2_NSM | V9_PAI3S | C | VF2_FAI3P | D | V9_PAI3S | N2_NSM | P | RP_GS |
| L10 | Iz_45_14 | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Sabaoth | to toil | Egypt [country of] | and also, even, namely | market; trade business,merchandise | Ethiopian | and also, even, namely | the | ć | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | elevated | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | to cross over | and also, even, namely | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to be | slave; servile; to enslave | and also, even, namely | behind back, behind, after | you; your/yours(sg) | to follow | to bind | ć | and also, even, namely | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself | you; your/yours(sg); torub worn, rub | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to pray | because/that | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | you; your/yours(sg); torub worn, rub | the | god [see theology] | to be | and also, even, namely | to say/tell | οὐχ before rough breathing | to be | god [see theology] | except | you; your/yours(sg) |
| L11 | Iz_45_14 | thusly/like this | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Sabaoth | he/she/it-TOIL-ed | Egypt (nom) | and | markets (nom|acc|voc); trade (nom|voc) | Ethiopians (gen) | and | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | elevated ([Adj] nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | they-will-be-CROSS-ed-OVER | and | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | they-will-be | slaves (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-ENSLAVE-ing, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed (classical), he/she/it-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-being-ENSLAVE-ed, he/she/it-happens-to-be-ENSLAVE-ing (opt) | and | behind | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | they-will-FOLLOW, going-to-FOLLOW (fut ptcp) (dat) | having-been-BIND-ed (nom|voc) | and | they-will-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE, going-to-WORSHIP/MAKE (fut ptcp) (dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | and | in/among/by (+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | they-will-be-PRAY-ed | because/that | in/among/by (+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | the (nom) | god (nom) | he/she/it-is | and | they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) | not | he/she/it-is | god (nom) | except | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||
| L12 | Iz_45_14 | Iz_45_14_1 | Iz_45_14_2 | Iz_45_14_3 | Iz_45_14_4 | Iz_45_14_5 | Iz_45_14_6 | Iz_45_14_7 | Iz_45_14_8 | Iz_45_14_9 | Iz_45_14_10 | Iz_45_14_11 | Iz_45_14_12 | Iz_45_14_13 | Iz_45_14_14 | Iz_45_14_15 | Iz_45_14_16 | Iz_45_14_17 | Iz_45_14_18 | Iz_45_14_19 | Iz_45_14_20 | Iz_45_14_21 | Iz_45_14_22 | Iz_45_14_23 | Iz_45_14_24 | Iz_45_14_25 | Iz_45_14_26 | Iz_45_14_27 | Iz_45_14_28 | Iz_45_14_29 | Iz_45_14_30 | Iz_45_14_31 | Iz_45_14_32 | Iz_45_14_33 | Iz_45_14_34 | Iz_45_14_35 | Iz_45_14_36 | Iz_45_14_37 | Iz_45_14_38 | Iz_45_14_39 | Iz_45_14_40 | Iz_45_14_41 | Iz_45_14_42 | Iz_45_14_43 | Iz_45_14_44 | Iz_45_14_45 | Iz_45_14_46 | Iz_45_14_47 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_45_15 | σὺ γὰρ εἶ θεός, καὶ οὐκ ᾔδειμεν, ὁ θεὸς τοῦ Ισραηλ σωτήρ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_45_15 | For thou art God, yet we knew it not, the God of Israel, the Saviour. (Isaiah 45:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_45_15 | Prawdziwie Tyś Bogiem ukrytym, Boże Izraela, Zbawco! (Iz 45:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_45_15 | σὺ | γὰρ | εἶ | θεός, | καὶ | οὐκ | ᾔδειμεν, | ὁ | θεὸς | τοῦ | Ισραηλ | σωτήρ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_45_15 | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | γάρ | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | θεός, -οῦ, ὁ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | σωτήρ, -ῆρος, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_45_15 | Ty | Dla odtąd, jak | By iść; by być | Bóg | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | — | Bóg | — | Izrael | Zbawiciela wybawca | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_45_15 | su\ | ga\r | ei)= | Teo/s, | kai\ | ou)k | E)/|deimen, | o( | Teo\s | tou= | *israEl | sOtE/r. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_45_15 | sy | gar | ei | Teos, | kai | uk | Edeimen, | ho | Teos | tu | israEl | sOtEr. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_45_15 | RP_NS | x | V9_PAI2S | N2_NSM | C | D | VY_YAI1P | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N_GSM | N3_NSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_45_15 | you | for since, as | to go; to be | god [see theology] | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | the | god [see theology] | the | Israel | Savior rescuer | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_45_15 | you(sg) (nom) | for | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | god (nom) | and | not | we-had-PERCEIVE-ed | the (nom) | god (nom) | the (gen) | Israel (indecl) | Savior (nom|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_45_15 | Iz_45_15_1 | Iz_45_15_2 | Iz_45_15_3 | Iz_45_15_4 | Iz_45_15_5 | Iz_45_15_6 | Iz_45_15_7 | Iz_45_15_8 | Iz_45_15_9 | Iz_45_15_10 | Iz_45_15_11 | Iz_45_15_12 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_45_16 | αἰσχυνθήσονται καὶ ἐντραπήσονται πάντες οἱ ἀντικείμενοι αὐτῷ καὶ πορεύσονται ἐν αἰσχύνῃ. ἐγκαινίζεσθε πρός με, νῆσοι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_45_16 | All that are opposed to him shall be ashamed and confounded, and shall walk in shame: ye isles, keep a feast to me. (Isaiah 45:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_45_16 | Wszyscy, co się zżymają na Niego, okryją się wstydem i hańbą; odejdą pohańbieni wytwórcy rzeźb bożków. (Iz 45:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_45_16 | αἰσχυνθήσονται | καὶ | ἐντραπήσονται | πάντες | οἱ | ἀντικείμενοι | αὐτῷ | καὶ | πορεύσονται | ἐν | αἰσχύνῃ. | ἐγκαινίζεσθε | πρός | με, | νῆσοι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_45_16 | αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) | καί | ἐν·τρέπω (εν+τρεπ-, -, -, -, εν+τετραπ-, εν+τραπ·[θ]-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἀντί·κει·μαι (ath. αντι+κει-, -, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐν | αἰσχύνη, -ης, ἡ; αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) | ἐγ·καινίζω (εν+καινιζ-, εν+καινι(ε)·[σ]-, εν+καινι·σ-, -, εν+κεκαινισ-, εν+καινισ·θ-) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | νῆσος, -ου, ἡ | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_45_16 | By zawstydzać | I też, nawet, mianowicie | By wstydzić się wstydził się | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By leżeć {By kłamać} przeciwległy {przeciwny} | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By iść | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | ???; by zawstydzać | By inaugurować | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | Wyspa | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_45_16 | ai)sCHunTE/sontai | kai\ | e)ntrapE/sontai | pa/ntes | oi( | a)ntikei/menoi | au)tO=| | kai\ | poreu/sontai | e)n | ai)sCHu/nE|. | e)gkaini/DZesTe | pro/s | me, | nE=soi. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_45_16 | aisCHynTEsontai | kai | entrapEsontai | pantes | hoi | antikeimenoi | autO | kai | poreusontai | en | aisCHynE. | enkainiDZesTe | pros | me, | nEsoi. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_45_16 | VC_FPI3P | C | VD_FPI3P | A3_NPM | RA_NPM | V5_PMPNPM | RD_DSM | C | VF_FMI3P | P | N1_DSF | VA_AMD2P | P | RP_AS | N2_NPF | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_45_16 | to put to shame | and also, even, namely | to shame shamed | every all, each, every, the whole of | the | to lie opposite | he/she/it/same | and also, even, namely | to go | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ???; to put to shame | to inaugurate | toward (+acc,+gen,+dat) | I | island | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_45_16 | they-will-be-PUT-ed-TO-SHAME | and | they-will-be-SHAME-ed | all (nom|voc) | the (nom) | while being-LIE-ed-OPPOSITE (nom|voc) | him/it/same (dat) | and | they-will-be-GO-ed | in/among/by (+dat) | ??? (dat); you(sg)-are-being-PUT-ed-TO-SHAME, he/she/it-should-be-PUT-ing-TO-SHAME, you(sg)-should-be-being-PUT-ed-TO-SHAME, he/she/it-should-PUT-TO-SHAME, you(sg)-should-be-PUT-ed-TO-SHAME | you(pl)-are-being-INAUGURATE-ed, be-you(pl)-being-INAUGURATE-ed! | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | islands (nom|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_45_16 | Iz_45_16_1 | Iz_45_16_2 | Iz_45_16_3 | Iz_45_16_4 | Iz_45_16_5 | Iz_45_16_6 | Iz_45_16_7 | Iz_45_16_8 | Iz_45_16_9 | Iz_45_16_10 | Iz_45_16_11 | Iz_45_16_12 | Iz_45_16_13 | Iz_45_16_14 | Iz_45_16_15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_45_17 | Ισραηλ σῴζεται ὑπὸ κυρίου σωτηρίαν αἰώνιον· οὐκ αἰσχυνθήσονται οὐδὲ μὴ ἐντραπῶσιν ἕως τοῦ αἰῶνος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_45_17 | Israel is saved by the Lord with an everlasting salvation: they shall not be ashamed nor confounded for evermore. (Isaiah 45:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_45_17 | Izrael zostanie zbawiony przez Pana zbawieniem wiecznym. Nie doznacie zawstydzenia ni hańby po wszystkie wieki. (Iz 45:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_45_17 | Ισραηλ | σῴζεται | ὑπὸ | κυρίου | σωτηρίαν | αἰώνιον· | οὐκ | αἰσχυνθήσονται | οὐδὲ | μὴ | ἐντραπῶσιν | ἕως | τοῦ | αἰῶνος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_45_17 | Ἰσραήλ, ὁ | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | ὑπό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | σωτηρία, -ας, ἡ | αἰώνιος -ία -ον | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) | οὐδέ (οὐ δέ) | μή | ἐν·τρέπω (εν+τρεπ-, -, -, -, εν+τετραπ-, εν+τραπ·[θ]-) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_45_17 | Izrael | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Zbawienia/wyzwolenie | aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały | ??? Przed przydechem mocnym | By zawstydzać | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Nie | By wstydzić się wstydził się | Aż; świtaj | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_45_17 | *israEl | sO/|DZetai | u(po\ | kuri/ou | sOtEri/an | ai)O/nion· | ou)k | ai)sCHunTE/sontai | ou)de\ | mE\ | e)ntrapO=sin | e(/Os | tou= | ai)O=nos. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_45_17 | israEl | sODZetai | hypo | kyriu | sOtErian | aiOnion· | uk | aisCHynTEsontai | ude | mE | entrapOsin | heOs | tu | aiOnos. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_45_17 | N_NSM | V1_PMI3S | P | N2_GSM | N1A_ASF | A1B_ASF | D | VC_FPI3P | C | D | VB_AAS3P | P | RA_GSM | N3W_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_45_17 | Israel | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | salvation/deliverance | aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent | οὐχ before rough breathing | to put to shame | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | not | to shame shamed | until; dawn | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_45_17 | Israel (indecl) | he/she/it-is-being-SAVE-ed | under (+acc), by (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | salvation/deliverance (acc) | aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) | not | they-will-be-PUT-ed-TO-SHAME | neither/nor | not | they-should-be-SHAME-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | eon (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_45_17 | Iz_45_17_1 | Iz_45_17_2 | Iz_45_17_3 | Iz_45_17_4 | Iz_45_17_5 | Iz_45_17_6 | Iz_45_17_7 | Iz_45_17_8 | Iz_45_17_9 | Iz_45_17_10 | Iz_45_17_11 | Iz_45_17_12 | Iz_45_17_13 | Iz_45_17_14 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_45_18 | Οὕτως λέγει κύριος ὁ ποιήσας τὸν οὐρανόν – οὗτος ὁ θεὸς ὁ καταδείξας τὴν γῆν καὶ ποιήσας αὐτήν, αὐτὸς διώρισεν αὐτήν, οὐκ εἰς κενὸν ἐποίησεν αὐτὴν ἀλλὰ κατοικεῖσθαι – Ἐγώ εἰμι, καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_45_18 | Thus saith the Lord that made the heaven, this God that created the earth, and made it; he marked it out, he made it not in vain, but formed it to be inhabited: I am the Lord, and there is none beside. (Isaiah 45:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_45_18 | Albowiem tak mówi Pan, Stworzyciel nieba, On Bóg, który ukształtował i wykończył ziemię, który ją mocno osadził, który nie stworzył jej bezładną, lecz przysposobił na mieszkanie: «Ja jestem Pan i nie ma innego. (Iz 45:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_45_18 | Οὕτως | λέγει | κύριος | ὁ | ποιήσας | τὸν | οὐρανόν | – | οὗτος | ὁ | θεὸς | ὁ | καταδείξας | τὴν | γῆν | καὶ | ποιήσας | αὐτήν, | αὐτὸς | διώρισεν | αὐτήν, | οὐκ | εἰς | κενὸν | ἐποίησεν | αὐτὴν | ἀλλὰ | κατοικεῖσθαι | – | Ἐγώ | εἰμι, | καὶ | οὐκ | ἔστιν | ἔτι. | ||||||||||||
| L05 | Iz_45_18 | οὕτως/οὕτω | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | αὐτός αὐτή αὐτό | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰς[1] | κενός -ή -όν | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀλλά | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἔτι | ||||||||||||||||
| L06 | Iz_45_18 | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | By czynić/rób | — | Nieba/niebo | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Bóg | — | — | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | On/ona/to/to samo | On/ona/to/to samo | — | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | Do (+przyspieszenie) | Pusty/pozbawiony | By czynić/rób | On/ona/to/to samo | Ale | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Ja | By iść; by być | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Jeszcze/jeszcze | ||||||||||||||
| L07 | Iz_45_18 | *ou(/tOs | le/gei | ku/rios | o( | poiE/sas | to\n | ou)rano/n | – | ou(=tos | o( | Teo\s | o( | katadei/Xas | tE\n | gE=n | kai\ | poiE/sas | au)tE/n, | au)to\s | diO/risen | au)tE/n, | ou)k | ei)s | keno\n | e)poi/Esen | au)tE\n | a)lla\ | katoikei=sTai | – | *)egO/ | ei)mi, | kai\ | ou)k | e)/stin | e)/ti. | ||||||||||||
| L08 | Iz_45_18 | hutOs | legei | kyrios | ho | poiEsas | ton | uranon | – | hutos | ho | Teos | ho | katadeiXas | tEn | gEn | kai | poiEsas | autEn, | autos | diOrisen | autEn, | uk | eis | kenon | epoiEsen | autEn | alla | katoikeisTai | – | egO | eimi, | kai | uk | estin | eti. | ||||||||||||
| L09 | Iz_45_18 | D | V1_PAI3S | N2_NSM | RA_NSM | VA_AAPNSM | RA_ASM | N2_ASM | – | RD_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | VA_AAPNSM | RA_ASF | N1_ASF | C | VA_AAPNSM | RD_ASF | RD_NSM | VAI_AAI3S | RD_ASF | D | P | A1_ASM | VAI_AAI3S | RD_ASF | C | V2_PMN | – | RI_NS | V9_PAI1S | C | D | V9_PAI3S | D | ||||||||||||
| L10 | Iz_45_18 | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | to do/make | the | sky/heaven | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | god [see theology] | the | ć | the | earth/land | and also, even, namely | to do/make | he/she/it/same | he/she/it/same | ć | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | into (+acc) | empty/devoid | to do/make | he/she/it/same | but | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | I | to go; to be | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | yet/still | ||||||||||||||
| L11 | Iz_45_18 | thusly/like this | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | upon DO/MAKE-ing (nom|voc) | the (acc) | sky/heaven (acc) | this (nom) | the (nom) | god (nom) | the (nom) | the (acc) | earth/land (acc) | and | upon DO/MAKE-ing (nom|voc) | her/it/same (acc) | he/it/same (nom) | her/it/same (acc) | not | into (+acc) | empty/devoid ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | her/it/same (acc) | but | to-be-being-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | and | not | he/she/it-is | yet/still | ||||||||||||||||
| L12 | Iz_45_18 | Iz_45_18_1 | Iz_45_18_2 | Iz_45_18_3 | Iz_45_18_4 | Iz_45_18_5 | Iz_45_18_6 | Iz_45_18_7 | Iz_45_18_8 | Iz_45_18_9 | Iz_45_18_10 | Iz_45_18_11 | Iz_45_18_12 | Iz_45_18_13 | Iz_45_18_14 | Iz_45_18_15 | Iz_45_18_16 | Iz_45_18_17 | Iz_45_18_18 | Iz_45_18_19 | Iz_45_18_20 | Iz_45_18_21 | Iz_45_18_22 | Iz_45_18_23 | Iz_45_18_24 | Iz_45_18_25 | Iz_45_18_26 | Iz_45_18_27 | Iz_45_18_28 | Iz_45_18_29 | Iz_45_18_30 | Iz_45_18_31 | Iz_45_18_32 | Iz_45_18_33 | Iz_45_18_34 | Iz_45_18_35 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_45_19 | οὐκ ἐν κρυφῇ λελάληκα οὐδὲ ἐν τόπῳ γῆς σκοτεινῷ· οὐκ εἶπα τῷ σπέρματι Ιακωβ Μάταιον ζητήσατε· ἐγώ εἰμι ἐγώ εἰμι κύριος λαλῶν δικαιοσύνην καὶ ἀναγγέλλων ἀλήθειαν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_45_19 | I have not spoken in secret, nor in a dark place of the earth: I said not to the seed of Jacob, Seek vanity: I, even I, am the Lord, speaking righteousness, and proclaiming truth. (Isaiah 45:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_45_19 | Nie przemawiałem potajemnie, w ciemnym zakątku ziemi. Nie powiedziałem potomstwu Jakuba: "Szukajcie Mnie bezskutecznie!" Ja jestem Pan, który mówi to, co słuszne, oznajmia to, co godziwe. (Iz 45:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_45_19 | οὐκ | ἐν | κρυφῇ | λελάληκα | οὐδὲ | ἐν | τόπῳ | γῆς | σκοτεινῷ· | οὐκ | εἶπα | τῷ | σπέρματι | Ιακωβ | Μάταιον | ζητήσατε· | ἐγώ | εἰμι | ἐγώ | εἰμι | κύριος | λαλῶν | δικαιοσύνην | καὶ | ἀναγγέλλων | ἀλήθειαν. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_45_19 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐν | κρυφῇ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | οὐδέ (οὐ δέ) | ἐν | τόπος, -ου, ὁ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | σκοτεινός -ή -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | σπέρμα[τ], -ατος, τό | Ἰακώβ, ὁ | μάταιος -αία -ον | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | καί | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | |||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_45_19 | ??? Przed przydechem mocnym | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | W tajemnicy | By mówić | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Miejsce | Ziemi/ziemia | Ciemny | ??? Przed przydechem mocnym | By mówić/opowiadaj | — | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | Jacob | Głupie, próżne brzęczenie, Bezczynne paplanie; próżny spór, próżny, pusty, próżny, bezczynny, bezużyteczny, bezcelowy | By szukać | Ja | By iść; by być | Ja | By iść; by być | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By mówić | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | I też, nawet, mianowicie | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | PRAWDA | |||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_45_19 | ou)k | e)n | krufE=| | lela/lEka | ou)de\ | e)n | to/pO| | gE=s | skoteinO=|· | ou)k | ei)=pa | tO=| | spe/rmati | *iakOb | *ma/taion | DZEtE/sate· | e)gO/ | ei)mi | e)gO/ | ei)mi | ku/rios | lalO=n | dikaiosu/nEn | kai\ | a)nagge/llOn | a)lE/Teian. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_45_19 | uk | en | kryfE | lelalEka | ude | en | topO | gEs | skoteinO· | uk | eipa | tO | spermati | iakOb | mataion | DZEtEsate· | egO | eimi | egO | eimi | kyrios | lalOn | dikaiosynEn | kai | anangellOn | alETeian. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_45_19 | D | P | D | VX_XAI1S | C | P | N2_DSM | N1_GSF | A1_DSM | D | VAI_AAI1S | RA_DSN | N3M_DSN | N_GSM | A1B_ASM | VA_AAD2P | RP_NS | V9_PAI1S | RP_NS | V9_PAI1S | N2_NSM | V2_PAPNSM | N1_ASF | C | V1_PAPNSM | N1A_ASF | |||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_45_19 | οὐχ before rough breathing | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | in secret | to speak | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | place | earth/land | dark | οὐχ before rough breathing | to say/tell | the | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | Jacob | foolish, vain jangling, Idle babbling; vain disputation, inane, empty, void, idle, useless, purposeless | to seek | I | to go; to be | I | to go; to be | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to speak | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | and also, even, namely | to proclaim proclaim, report | truth | |||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_45_19 | not | in/among/by (+dat) | in secret | I-have-SPEAK-ed | neither/nor | in/among/by (+dat) | place (dat) | earth/land (gen) | dark ([Adj] dat) | not | I-SAY/TELL-ed | the (dat) | seed (dat) | Jacob (indecl) | foolish, vain ([Adj] acc, nom|acc|voc) | do-SEEK-you(pl)! | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | while SPEAK-ing (nom) | righteousness (acc) | and | while PROCLAIM-ing (nom) | truth (acc) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_45_19 | Iz_45_19_1 | Iz_45_19_2 | Iz_45_19_3 | Iz_45_19_4 | Iz_45_19_5 | Iz_45_19_6 | Iz_45_19_7 | Iz_45_19_8 | Iz_45_19_9 | Iz_45_19_10 | Iz_45_19_11 | Iz_45_19_12 | Iz_45_19_13 | Iz_45_19_14 | Iz_45_19_15 | Iz_45_19_16 | Iz_45_19_17 | Iz_45_19_18 | Iz_45_19_19 | Iz_45_19_20 | Iz_45_19_21 | Iz_45_19_22 | Iz_45_19_23 | Iz_45_19_24 | Iz_45_19_25 | Iz_45_19_26 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_45_20 | συνάχθητε καὶ ἥκετε, βουλεύσασθε ἅμα, οἱ σῳζόμενοι ἀπὸ τῶν ἐθνῶν. οὐκ ἔγνωσαν οἱ αἴροντες τὸ ξύλον γλύμμα αὐτῶν καὶ προσευχόμενοι ὡς πρὸς θεούς, οἳ οὐ σῴζουσιν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_45_20 | Assemble yourselves and come; take counsel together, ye that escape of the nations: they that set up wood, even their graven image, have no knowledge, nor they who pray to gods that do not save. (Isaiah 45:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_45_20 | Zbierzcie się i wyjdźcie, przystąpcie wszyscy, wy ocaleni z narodów! Nie mają rozeznania ci, co obnoszą swe drewno rzeźbione i modły zanoszą do boga nie mogącego ich zbawić. (Iz 45:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_45_20 | συνάχθητε | καὶ | ἥκετε, | βουλεύσασθε | ἅμα, | οἱ | σῳζόμενοι | ἀπὸ | τῶν | ἐθνῶν. | οὐκ | ἔγνωσαν | οἱ | αἴροντες | τὸ | ξύλον | γλύμμα | αὐτῶν | καὶ | προσευχόμενοι | ὡς | πρὸς | θεούς, | οἳ | οὐ | σῴζουσιν. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_45_20 | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | καί | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) | βουλεύω (βουλευ-, βουλευ·σ-, βουλευ·σ-, -, βεβουλευ-, -) | ἅμα | ὁ ἡ τό | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὁ ἡ τό | αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | ὁ ἡ τό | ξύλον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) | ὡς | πρός | θεός, -οῦ, ὁ | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_45_20 | By zbierać się razem | I też, nawet, mianowicie | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. | Do ??? | W tym samym czasie | — | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Naród [zobacz etniczny] | ??? Przed przydechem mocnym | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | — | By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | — | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By modlić się się | Jak/jak | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Bóg | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | |||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_45_20 | suna/CHTEte | kai\ | E(/kete, | bouleu/sasTe | a(/ma, | oi( | sO|DZo/menoi | a)po\ | tO=n | e)TnO=n. | ou)k | e)/gnOsan | oi( | ai)/rontes | to\ | Xu/lon | glu/mma | au)tO=n | kai\ | proseuCHo/menoi | O(s | pro\s | Teou/s, | oi(\ | ou) | sO/|DZousin. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_45_20 | synaCHTEte | kai | hEkete, | buleusasTe | hama, | hoi | sODZomenoi | apo | tOn | eTnOn. | uk | egnOsan | hoi | airontes | to | Xylon | glymma | autOn | kai | proseuCHomenoi | hOs | pros | Teus, | hoi | u | sODZusin. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_45_20 | VQ_APD2P | C | V1_PAD2P | VA_AMD2P | D | RA_NPM | V1_PPPNPM | P | RA_GPN | N3E_GPN | D | VZI_AAI3P | RA_NPM | V1_PAPNPM | RA_ASN | N2N_ASN | N3M_ASN | RD_GPM | C | V1_PMPNPM | D | P | N2_APM | RR_NPM | D | V1_PAI3P | |||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_45_20 | to gather together | and also, even, namely | to have come I have come. I have arrived. | to ??? | at the same time | the | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | nation [see ethnic] | οὐχ before rough breathing | to know i.e. recognize. | the | to lift/pick up take up,tote, raise | the | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | to pray | as/like | toward (+acc,+gen,+dat) | god [see theology] | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | |||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_45_20 | be-you(pl)-GATHER TOGETHER-ed!, you(pl)-should-be-GATHER TOGETHER-ed | and | you(pl)-are-HAVE COME-ing, be-you(pl)-HAVE COME-ing!, be-you(pl)-having-HAVE COME-ed!, you(pl)-had-HAVE COME-ed (classical) | be-you(pl)-???-ed! | at the same time | the (nom) | while being-SAVE-ed (nom|voc) | away from (+gen) | the (gen) | nations (gen) | not | they-KNOW-ed | the (nom) | while LIFT/PICK-ing-UP (nom|voc) | the (nom|acc) | tree/wooden thing (nom|acc|voc) | them/same (gen) | and | while being-PRAY-ed (nom|voc) | as/like | toward (+acc,+gen,+dat) | gods (acc) | who/whom/which (nom) | not | they-are-SAVE-ing, while SAVE-ing (dat) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_45_20 | Iz_45_20_1 | Iz_45_20_2 | Iz_45_20_3 | Iz_45_20_4 | Iz_45_20_5 | Iz_45_20_6 | Iz_45_20_7 | Iz_45_20_8 | Iz_45_20_9 | Iz_45_20_10 | Iz_45_20_11 | Iz_45_20_12 | Iz_45_20_13 | Iz_45_20_14 | Iz_45_20_15 | Iz_45_20_16 | Iz_45_20_17 | Iz_45_20_18 | Iz_45_20_19 | Iz_45_20_20 | Iz_45_20_21 | Iz_45_20_22 | Iz_45_20_23 | Iz_45_20_24 | Iz_45_20_25 | Iz_45_20_26 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_45_21 | εἰ ἀναγγελοῦσιν, ἐγγισάτωσαν, ἵνα γνῶσιν ἅμα τίς ἀκουστὰ ἐποίησεν ταῦτα ἀπ’ ἀρχῆς. τότε ἀνηγγέλη ὑμῖν Ἐγὼ ὁ θεός, καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν ἐμοῦ· δίκαιος καὶ σωτὴρ οὐκ ἔστιν πάρεξ ἐμοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_45_21 | If they will declare, let them draw nigh, that they may know together, who has caused these things to be heard from the beginning: then was it told you. I am God, and there is not another beside me; a just God and a Saviour; there is none but me. (Isaiah 45:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_45_21 | Przedstawcie i przytoczcie dowody, owszem, naradźcie się wspólnie: kto zapowiedział to już od dawna i od owej chwili objawił? Czyż nie Ja jestem Pan, a nie ma innego Boga prócz Mnie? Bóg sprawiedliwy i zbawiający nie istnieje poza Mną. (Iz 45:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_45_21 | εἰ | ἀναγγελοῦσιν, | ἐγγισάτωσαν, | ἵνα | γνῶσιν | ἅμα | τίς | ἀκουστὰ | ἐποίησεν | ταῦτα | ἀπ’ | ἀρχῆς. | τότε | ἀνηγγέλη | ὑμῖν | Ἐγὼ | ὁ | θεός, | καὶ | οὐκ | ἔστιν | ἄλλος | πλὴν | ἐμοῦ· | δίκαιος | καὶ | σωτὴρ | οὐκ | ἔστιν | πάρεξ | ἐμοῦ. | ||||||||||||||||
| L05 | Iz_45_21 | εἰ | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) | ἵνα | γνῶσις, -εως, ἡ; γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ἅμα | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἀπό | ἀρχή, -ῆς, ἡ | τότε | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος) | πλήν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | δίκαιος -αία -ον | καί | σωτήρ, -ῆρος, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ||||||||||||||||||
| L06 | Iz_45_21 | Jeżeli | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) | żeby / ażeby / bo | Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania {informacji}; wiedza kogoś albo coś; by wiedzieć to jest rozpoznaj. | W tym samym czasie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | — | By czynić/rób | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Początek | Wtedy | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | Ty | Ja | — | Bóg | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Inny | Z wyjątkiem | Ja; mój/mój | Właśnie prawy, właśnie | I też, nawet, mianowicie | Zbawiciela wybawca | ??? Przed przydechem mocnym | By być | — | Ja; mój/mój | ||||||||||||||||
| L07 | Iz_45_21 | ei) | a)naggelou=sin, | e)ggisa/tOsan, | i(/na | gnO=sin | a(/ma | ti/s | a)kousta\ | e)poi/Esen | tau=ta | a)p’ | a)rCHE=s. | to/te | a)nEgge/lE | u(mi=n | *)egO\ | o( | Teo/s, | kai\ | ou)k | e)/stin | a)/llos | plE\n | e)mou=· | di/kaios | kai\ | sOtE\r | ou)k | e)/stin | pa/reX | e)mou=. | ||||||||||||||||
| L08 | Iz_45_21 | ei | anangelusin, | engisatOsan, | hina | gnOsin | hama | tis | akusta | epoiEsen | tauta | ap’ | arCHEs. | tote | anEngelE | hymin | egO | ho | Teos, | kai | uk | estin | allos | plEn | emu· | dikaios | kai | sOtEr | uk | estin | pareX | emu. | ||||||||||||||||
| L09 | Iz_45_21 | x | VF2_FAI3P | VA_AAD3P | C | VZ_AAS3P | D | RI_NSM | A1_APN | VAI_AAI3S | RD_APN | P | N1_GSF | D | VDI_API3S | RP_DP | RP_NS | RA_NSM | N2_NSM | C | D | V9_PAI3S | RD_NSM | P | RP_GS | A1A_NSM | C | N3_NSM | D | V9_PAI3S | P | RP_GS | ||||||||||||||||
| L10 | Iz_45_21 | if | to proclaim proclaim, report | to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | knowledge seeking toknow, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. | at the same time | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | ć | to do/make | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | beginning | then | to proclaim proclaim, report | you | I | the | god [see theology] | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | other | except | I; my/mine | just righteous, just | and also, even, namely | Savior rescuer | οὐχ before rough breathing | to be | ć | I; my/mine | ||||||||||||||||
| L11 | Iz_45_21 | if | they-will-PROCLAIM, going-to-PROCLAIM (fut ptcp) (dat) | let-them-NEAR! | so that / in order to /because | knowledge (acc); they-should-KNOW | at the same time | who/what/why (nom) | he/she/it-DO/MAKE-ed | these (nom|acc) | away from (+gen) | beginning (gen) | then | he/she/it-was-PROCLAIM-ed | you(pl) (dat) | I (nom) | the (nom) | god (nom) | and | not | he/she/it-is | other (nom) | except | me (gen); my/mine (gen) | just ([Adj] nom) | and | Savior (nom|voc) | not | he/she/it-is | me (gen); my/mine (gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | Iz_45_21 | Iz_45_21_1 | Iz_45_21_2 | Iz_45_21_3 | Iz_45_21_4 | Iz_45_21_5 | Iz_45_21_6 | Iz_45_21_7 | Iz_45_21_8 | Iz_45_21_9 | Iz_45_21_10 | Iz_45_21_11 | Iz_45_21_12 | Iz_45_21_13 | Iz_45_21_14 | Iz_45_21_15 | Iz_45_21_16 | Iz_45_21_17 | Iz_45_21_18 | Iz_45_21_19 | Iz_45_21_20 | Iz_45_21_21 | Iz_45_21_22 | Iz_45_21_23 | Iz_45_21_24 | Iz_45_21_25 | Iz_45_21_26 | Iz_45_21_27 | Iz_45_21_28 | Iz_45_21_29 | Iz_45_21_30 | Iz_45_21_31 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_45_22 | ἐπιστράφητε πρός με καὶ σωθήσεσθε, οἱ ἀπ’ ἐσχάτου τῆς γῆς· ἐγώ εἰμι ὁ θεός, καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_45_22 | Turn ye to me, and ye shall be saved, ye that come from the end of the earth: I am God, and there is none other. (Isaiah 45:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_45_22 | Nawróćcie się do Mnie, by się zbawić, wszystkie krańce świata, bo Ja jestem Bogiem, i nikt inny! (Iz 45:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_45_22 | ἐπιστράφητε | πρός | με | καὶ | σωθήσεσθε, | οἱ | ἀπ’ | ἐσχάτου | τῆς | γῆς· | ἐγώ | εἰμι | ὁ | θεός, | καὶ | οὐκ | ἔστιν | ἄλλος. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_45_22 | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀπό | ἔσχατος -η -ον | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_45_22 | By odwracać się dookoła | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | I też, nawet, mianowicie | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ostatni | — | Ziemi/ziemia | Ja | By iść; by być | — | Bóg | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Inny | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_45_22 | e)pistra/fEte | pro/s | me | kai\ | sOTE/sesTe, | oi( | a)p’ | e)sCHa/tou | tE=s | gE=s· | e)gO/ | ei)mi | o( | Teo/s, | kai\ | ou)k | e)/stin | a)/llos. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_45_22 | epistrafEte | pros | me | kai | sOTEsesTe, | hoi | ap’ | esCHatu | tEs | gEs· | egO | eimi | ho | Teos, | kai | uk | estin | allos. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_45_22 | VD_APD2P | P | RP_AS | C | VC_FPI2P | RA_NPM | P | A1_GSM | RA_GSF | N1_GSF | RP_NS | V9_PAI1S | RA_NSM | N2_NSM | C | D | V9_PAI3S | RD_NSM | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_45_22 | to turn around | toward (+acc,+gen,+dat) | I | and also, even, namely | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | the | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | last | the | earth/land | I | to go; to be | the | god [see theology] | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | other | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_45_22 | be-you(pl)-TURN-ed-AROUND!, you(pl)-should-be-TURN-ed-AROUND | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | and | you(pl)-will-be-SAVE-ed | the (nom) | away from (+gen) | last (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | the (nom) | god (nom) | and | not | he/she/it-is | other (nom) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_45_22 | Iz_45_22_1 | Iz_45_22_2 | Iz_45_22_3 | Iz_45_22_4 | Iz_45_22_5 | Iz_45_22_6 | Iz_45_22_7 | Iz_45_22_8 | Iz_45_22_9 | Iz_45_22_10 | Iz_45_22_11 | Iz_45_22_12 | Iz_45_22_13 | Iz_45_22_14 | Iz_45_22_15 | Iz_45_22_16 | Iz_45_22_17 | Iz_45_22_18 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_45_23 | κατ’ ἐμαυτοῦ ὀμνύω Ἦ μὴν ἐξελεύσεται ἐκ τοῦ στόματός μου δικαιοσύνη, οἱ λόγοι μου οὐκ ἀποστραφήσονται ὅτι ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ καὶ ἐξομολογήσεται πᾶσα γλῶσσα τῷ θεῷ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_45_23 | By myself I swear, righteousness shall surely proceed out of my mouth; my words shall not be frustrated; that to me every knee shall bend, and every tongue shall swear by God, (Isaiah 45:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_45_23 | Przysięgam na Siebie samego, z moich ust wychodzi sprawiedliwość, słowo nieodwołalne. Tak, przede Mną się zegnie wszelkie kolano, wszelki język na Mnie przysięgać będzie, (Iz 45:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_45_23 | κατ’ | ἐμαυτοῦ | ὀμνύω | Ἦ | μὴν | ἐξελεύσεται | ἐκ | τοῦ | στόματός | μου | δικαιοσύνη, | οἱ | λόγοι | μου | οὐκ | ἀποστραφήσονται | ὅτι | ἐμοὶ | κάμψει | πᾶν | γόνυ | καὶ | ἐξομολογήσεται | πᾶσα | γλῶσσα | τῷ | θεῷ | ||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_45_23 | κατά | ἐμ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) | ἦ[2] | μήν[1]; μήν[2], μηνός, ὁ | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ὅτι | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | κάμπτω (καμπτ-, καμψ-, καμψ-, -, -, καμφ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | γόνυ, γόνατος, τό | καί | ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_45_23 | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Siebie | By przysięgać | Naprawdę | ???; miesiąc | By wychodzić | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Ust/żołądka por | Ja | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ja | ??? Przed przydechem mocnym | By odwracać się od | Ponieważ/tamto | Ja; mój/mój | By kręcić się (kręć się albo kłaniaj się (kolano)) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Kolano | I też, nawet, mianowicie | By przyznawać | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Język przez metonimia, język | — | Bóg | ||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_45_23 | kat’ | e)mautou= | o)mnu/O | *)=E | mE\n | e)Xeleu/setai | e)k | tou= | sto/mato/s | mou | dikaiosu/nE, | oi( | lo/goi | mou | ou)k | a)postrafE/sontai | o(/ti | e)moi\ | ka/mPSei | pa=n | go/nu | kai\ | e)XomologE/setai | pa=sa | glO=ssa | tO=| | TeO=| | ||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_45_23 | kat’ | emautu | omnyO | E | mEn | eXeleusetai | ek | tu | stomatos | mu | dikaiosynE, | hoi | logoi | mu | uk | apostrafEsontai | hoti | emoi | kamPSei | pan | gony | kai | eXomologEsetai | pasa | glOssa | tO | TeO | ||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_45_23 | P | RD_GSM | V5_PAI1S | x | x | VF_FMI3S | P | RA_GSN | N3M_GSN | RP_GS | N1_NSF | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | D | VD_FPI3P | C | RP_DS | VF_FAI3S | A3_NSN | N3_NSN | C | VF_FMI3S | A1S_NSF | N1S_NSF | RA_DSM | N2_DSM | ||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_45_23 | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | myself | to swear | truly | ???; month | to come out | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | mouth/maw stoma | I | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | I | οὐχ before rough breathing | to turn away from | because/that | I; my/mine | to Bend (bend or bow (the knee)) | every all, each, every, the whole of | knee | and also, even, namely | to confess | every all, each, every, the whole of | tongue by metonymy,a language | the | god [see theology] | ||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_45_23 | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | myself (gen) | I-am-SWEAR-ing, I-should-be-SWEAR-ing | truly | ???; month (nom|voc) | he/she/it-will-be-COME-ed-OUT | out of (+gen) | the (gen) | mouth/maw (gen) | me (gen) | righteousness (nom|voc) | the (nom) | words (nom|voc) | me (gen) | not | they-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM | because/that | me (dat); my/mine (nom|voc) | he/she/it-will-BEND, you(sg)-will-be-BEND-ed (classical) | every (nom|acc|voc) | knee (nom|acc|voc) | and | he/she/it-will-be-CONFESS-ed | every (nom|voc) | tongue (nom|voc) | the (dat) | god (dat) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_45_23 | Iz_45_23_1 | Iz_45_23_2 | Iz_45_23_3 | Iz_45_23_4 | Iz_45_23_5 | Iz_45_23_6 | Iz_45_23_7 | Iz_45_23_8 | Iz_45_23_9 | Iz_45_23_10 | Iz_45_23_11 | Iz_45_23_12 | Iz_45_23_13 | Iz_45_23_14 | Iz_45_23_15 | Iz_45_23_16 | Iz_45_23_17 | Iz_45_23_18 | Iz_45_23_19 | Iz_45_23_20 | Iz_45_23_21 | Iz_45_23_22 | Iz_45_23_23 | Iz_45_23_24 | Iz_45_23_25 | Iz_45_23_26 | Iz_45_23_27 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_45_24 | λέγων Δικαιοσύνη καὶ δόξα πρὸς αὐτὸν ἥξουσιν, καὶ αἰσχυνθήσονται πάντες οἱ ἀφορίζοντες ἑαυτούς· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_45_24 | saying, Righteousness and glory shall come to him: and all that remove them from their borders shall be ashamed. (Isaiah 45:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_45_24 | mówiąc: "Jedynie u Pana jest sprawiedliwość i moc". Do Niego przyjdą zawstydzeni wszyscy, którzy się na Niego zżymali. (Iz 45:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_45_24 | λέγων | Δικαιοσύνη | καὶ | δόξα | πρὸς | αὐτὸν | ἥξουσιν, | καὶ | αἰσχυνθήσονται | πάντες | οἱ | ἀφορίζοντες | ἑαυτούς· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_45_24 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | καί | δόξα, -ης, ἡ | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) | καί | αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_45_24 | By mówić/opowiadaj | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | I też, nawet, mianowicie | Sławy/wzbudzanie grozy | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. | I też, nawet, mianowicie | By zawstydzać | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By wykląć ustalony na boku, wyklinać | Samo /nasz /twój /siebie | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_45_24 | le/gOn | *dikaiosu/nE | kai\ | do/Xa | pro\s | au)to\n | E(/Xousin, | kai\ | ai)sCHunTE/sontai | pa/ntes | oi( | a)fori/DZontes | e(autou/s· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_45_24 | legOn | dikaiosynE | kai | doXa | pros | auton | hEXusin, | kai | aisCHynTEsontai | pantes | hoi | aforiDZontes | heautus· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_45_24 | V1_PAPNSM | N1_NSF | C | N1S_NSF | P | RD_ASM | VF_FAI3P | C | VC_FPI3P | A3_NPM | RA_NPM | V1_PAPNPM | RD_APM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_45_24 | to say/tell | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | and also, even, namely | glory/awesomeness | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | to have come I have come. I have arrived. | and also, even, namely | to put to shame | every all, each, every, the whole of | the | to excommunicate setapart, unchurch | self /our-/your-/themselves | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_45_24 | while SAY/TELL-ing (nom) | righteousness (nom|voc) | and | glory/awesomeness (nom|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | they-will-HAVE COME, going-to-HAVE COME (fut ptcp) (dat) | and | they-will-be-PUT-ed-TO-SHAME | all (nom|voc) | the (nom) | while EXCOMMUNICATE-ing (nom|voc) | selves (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_45_24 | Iz_45_24_1 | Iz_45_24_2 | Iz_45_24_3 | Iz_45_24_4 | Iz_45_24_5 | Iz_45_24_6 | Iz_45_24_7 | Iz_45_24_8 | Iz_45_24_9 | Iz_45_24_10 | Iz_45_24_11 | Iz_45_24_12 | Iz_45_24_13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_45_25 | ἀπὸ κυρίου δικαιωθήσονται καὶ ἐν τῷ θεῷ ἐνδοξασθήσονται πᾶν τὸ σπέρμα τῶν υἱῶν Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_45_25 | By the Lord shall they be justified, and in God shall all the seed of the children of Israel be glorified. (Isaiah 45:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_45_25 | W Panu uzyska swe prawo i chwały dostąpi całe plemię Izraela». (Iz 45:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_45_25 | ἀπὸ | κυρίου | δικαιωθήσονται | καὶ | ἐν | τῷ | θεῷ | ἐνδοξασθήσονται | πᾶν | τὸ | σπέρμα | τῶν | υἱῶν | Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_45_25 | ἀπό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐν·δοξάζομαι (εν+δοξαζ-, -, -, -, -, εν+δοξασ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | σπέρμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_45_25 | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Bóg | By być chwalony są trzymany na wysokościach szanują | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | — | Syn | Izrael | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_45_25 | a)po\ | kuri/ou | dikaiOTE/sontai | kai\ | e)n | tO=| | TeO=| | e)ndoXasTE/sontai | pa=n | to\ | spe/rma | tO=n | ui(O=n | *israEl. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_45_25 | apo | kyriu | dikaiOTEsontai | kai | en | tO | TeO | endoXasTEsontai | pan | to | sperma | tOn | hyiOn | israEl. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_45_25 | P | N2_GSM | VC_FPI3P | C | P | RA_DSM | N2_DSM | VS_FPI3P | A3_NSN | RA_NSN | N3M_NSN | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_45_25 | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | god [see theology] | to be glorified be heldon high esteem | every all, each, every, the whole of | the | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | the | son | Israel | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_45_25 | away from (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | they-will-be-MAKE RIGHTEOUS-ed | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | god (dat) | they-will-be-BE GLORIFIED-ed | every (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | seed (nom|acc|voc) | the (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_45_25 | Iz_45_25_1 | Iz_45_25_2 | Iz_45_25_3 | Iz_45_25_4 | Iz_45_25_5 | Iz_45_25_6 | Iz_45_25_7 | Iz_45_25_8 | Iz_45_25_9 | Iz_45_25_10 | Iz_45_25_11 | Iz_45_25_12 | Iz_45_25_13 | Iz_45_25_14 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||