Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po hebrajsku 🔊
Bible Left

Dn2

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Dn1 Dn3

Filtruj wiersze:

L01 Dn2_1 W H8147 drugim H8141 roku H4438 swego H5019 panowania H4438 Nabuchodonozor H5019 miał H2492 sny H2472; ducha H7307 jego H5020 ogarnął H6470 niepokój H6470 i H3808 nie H3808 mógł H3201 spać H8142.
L02 Dn2_1 W drugim roku swego panowania Nabuchodonozor miał sny; ducha jego ogarnął niepokój i nie mógł spać.
L03 Dn2_1 וּבִשְׁנַ֣ת שְׁתַּ֗יִם לְמַלְכוּת֙ נְבֻֽכַדְנֶצַּ֔ר חָלַ֥ם נְבֻֽכַדְנֶצַּ֖ר חֲלֹמ֑וֹת וַתִּתְפָּ֣עֶם רוּח֔וֹ וּשְׁנָת֖וֹ נִהְיְתָ֥ה עָלָֽיו׃
L04 Dn2_1 וּ/בִ/שְׁנַ֣ת שְׁתַּ֗יִם לְ/מַלְכוּת֙ נְבֻֽכַדְנֶצַּ֔ר חָלַ֥ם נְבֻֽכַדְנֶצַּ֖ר חֲלֹמ֑וֹת וַ/תִּתְפָּ֣עֶם רוּח֔/וֹ וּ/שְׁנָת֖/וֹ נִהְיְתָ֥ה עָלָֽי/ו׃
L05 Dn2_1 u•wisz•<Nat> sze•<Ta>•jim, le•mal•<Chut> ne•wu•chad•nec•<car>, cha•<Lam> ne•wu•chad•nec•<car> cha•lo•<Mot>; wat•tit•<Pa>•'em ru•<Cho>, u•sze•na•<To> nih•je•<Ta> 'a•<Law>.
L06Dn2_1 H8141 H8147 H4438 H5019 H2492 H5019 H2472 H6470 H7307 H8142 H1961 H5921
L07 Dn2_1 whole age both empire Nebuchadnezzar dream Nebuchadnezzar dream move air sleep become above
L08 Dn2_1 zarówno imperium przenieść powietrze spać zostać powyżej
L09 Dn2_1 year And in the second of the reign of Nebuchadnezzar dreamed Nebuchadnezzar dreams was troubled wherewith his spirit and his sleep brake and
L10 Dn2_1 rok , Aw drugim panowania Nabuchodonozora śniło Nabuchodonozor marzenia zmieszała czymże jego duch i jego sen hamulec i
L11 Dn2_1 u·vish·Nat she·Ta·yim, le·mal·Chut ne·vu·chad·netz·Tzar, cha·Lam ne·vu·chad·netz·Tzar cha·lo·Mot; vat·tit·Pa·'em ru·Cho, u·she·na·To nih·ye·Tah 'a·Lav.
L12 Dn2_1 u wisz nat szTa jim le mal chut ne wu chad nec car Ha lam ne wu chad nec car Ha lo mot waT Tit Pa em ru Ho u sze na to nih je ta a law
L13 Dn2_1 ûbišnat šTaºyim lümalkût nübù|kadneccar Hälam nübù|kadneccar Hálömôt waTTitPäº`em rûHô ûšünätô nihyütâ `äläyw
L14 Dn2_1 843/873 743/768 77/90 57/58 28/30 58/58 59/64 4/5 341/377 22/23 3339/3546 5334/5759
L15 Dn2_1 And in the second year of the reign of Nebuchadnezzar Nebuchadnezzar dreamed dreams, wherewith his spirit was troubled, and his sleep brake from him.
L16 Dn2_1 1 And in the second <08147> year <08141> of the reign <04438> of Nebuchadnezzar <05019> Nebuchadnezzar <05019> dreamed <02492> (08804) dreams <02472>, wherewith his spirit <07307> was troubled <06470> (08691), and his sleep <08142> brake <01961> (08738) from him.
L17
L01 Dn2_2 Rozkazał H559 więc H4481 przywołać H7121 wykładaczy H825 snów H2472, wróżbitów H2748, czarnoksiężników H3784 i H3778 Chaldejczyków H3778, by H5046 powiedzieli H5046 królowi H4428, jakie H4100 miał H2492 sny H2472; ci H1992 zaś H935 przyszli H935 i H5975 stanęli H5975 przed H6440 królem H4428.
L02 Dn2_2 Rozkazał więc przywołać wykładaczy snów, wróżbitów, czarnoksiężników i Chaldejczyków, by powiedzieli królowi, jakie miał sny; ci zaś przyszli i stanęli przed królem.
L03 Dn2_2 וַיֹּ֣אמֶר הַ֠מֶּלֶךְ לִקְרֹ֨א לַֽחַרְטֻמִּ֜ים וְלָֽאַשָּׁפִ֗ים וְלַֽמְכַשְּׁפִים֙ וְלַכַּשְׂדִּ֔ים לְהַגִּ֥יד לַמֶּ֖לֶךְ חֲלֹמֹתָ֑יו וַיָּבֹ֕אוּ וַיַּֽעַמְד֖וּ לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃
L04 Dn2_2 וַ/יֹּ֣אמֶר הַ֠/מֶּלֶךְ לִ/קְרֹ֨א לַֽ/חַרְטֻמִּ֜ים וְ/לָֽ/אַשָּׁפִ֗ים וְ/לַֽ/מְכַשְּׁפִים֙ וְ/לַ/כַּשְׂדִּ֔ים לְ/הַגִּ֥יד לַ/מֶּ֖לֶךְ חֲלֹמֹתָ֑י/ו וַ/יָּבֹ֕אוּ וַ/יַּֽעַמְד֖וּ לִ/פְנֵ֥י הַ/מֶּֽלֶךְ׃
L05 Dn2_2 wai•<jo>•mer <Ham>•<Me>•lech lik•<Ro> la•char•tum•<Mim> we•la•'asz•sza•<Fim>, we•lam•chasz•sze•<Fim> we•lak•kas•<Dim>, le•hag•<Gid> lam•<Me>•lech cha•lo•mo•<Taw>; wai•ja•<wo>•'u wai•ja•'am•<Du> lif•<Ne> ham•<Me>•lech.
L06Dn2_2 H0559 H4428 H7121 H2748 H0825 H3784 H3778 H5046 H4428 H2472 H0935 H5975 H6440 H4428
L07 Dn2_2 answer king bewray magician astrologer sorcerer Chaldeans bewray king dream abide abide accept king
L08 Dn2_2 odpowiedź król magik król przyjąć król
L09 Dn2_2 commanded Then the king to call the magicians and the astrologers and the sorcerers and the Chaldeans for to shew the king his dreams So they came and stood before the king
L10 Dn2_2 przykazał Wtedy król zadzwonić czarownicy i astrologów i czarowników i Chaldejczycy dla aby ukazać król jego marzenia Więc przyszli i stanął przed król
L11 Dn2_2 vai·Yo·mer Ham·Me·lech lik·Ro la·char·tum·Mim ve·la·'ash·sha·Fim, ve·lam·chash·she·Fim ve·lak·kas·Dim, le·hag·Gid lam·Me·lech cha·lo·mo·Tav; vai·ya·Vo·'u vai·ya·'am·Du lif·Nei ham·Me·lech.
L12 Dn2_2 waj jo mer ham me lech liq ro la Har tum mim we la asz sza fim we lam chasz sze fim we laK Kas Dim le haG Gid lam me lech Ha lo mo taw waj ja wo u waj ja am du lif ne ham me lech
L13 Dn2_2 wayyöº´mer hammelek liqrö´ la|Har†ummîm wülä|´aššäpîm wüla|mkaššüpîm wülaKKaSDîm lühaGGîd lammeºlek Hálömötäyw wayyäböº´û wayya|`amdû lipnê hammeºlek
L14 Dn2_2 4983/5298 2436/2519 679/731 11/11 2/2 5/6 75/78 358/369 2437/2519 60/64 2412/2550 454/523 2029/2127 2438/2519
L15 Dn2_2 Then the king commanded to call the magicians, and the astrologers, and the sorcerers, and the Chaldeans, for to shew the king his dreams. So they came and stood before the king.
L16 Dn2_2 2 Then the king <04428> commanded <0559> (08799) to call <07121> (08800) the magicians <02748>, and the astrologers <0825>, and the sorcerers <03784> (08764), and the Chaldeans <03778>, for to shew <05046> (08687) the king <04428> his dreams <02472>. So they came <0935> (08799) and stood <05975> (08799) before <06440> the king <04428>.
L17
L01 Dn2_3 Król H4428 powiedział H559 do H413 nich H1992: Miałem H2492 sen H2472 i H7307 ducha H7307 mojego H589 ogarnął H6470 niepokój H6470; chciałem H3045 ten H2088 sen H2472 zrozumieć H3045.
L02 Dn2_3 Król powiedział do nich: Miałem sen i ducha mojego ogarnął niepokój; chciałem ten sen zrozumieć.
L03 Dn2_3 וַיֹּ֧אמֶר לָהֶ֛ם הַמֶּ֖לֶךְ חֲל֣וֹם חָלָ֑מְתִּי וַתִּפָּ֣עֶם רוּחִ֔י לָדַ֖עַת אֶֽת־ הַחֲלֽוֹם׃
L04 Dn2_3 וַ/יֹּ֧אמֶר לָ/הֶ֛ם הַ/מֶּ֖לֶךְ חֲל֣וֹם חָלָ֑מְתִּי וַ/תִּפָּ֣עֶם רוּחִ֔/י לָ/דַ֖עַת אֶֽת־ הַ/חֲלֽוֹם׃
L05 Dn2_3 wai•<jo>•mer la•<Hem> ham•<Me>•lech cha•<Lom> cha•<La>•me•ti; wat•tip•<Pa>•'em ru•<Chi>, la•<Da>•'at et- ha•cha•<Lom>.
L06Dn2_3 H0559 H1992 H4428 H2472 H2492 H6470 H7307 H3045 H0853 H2472
L07 Dn2_3 answer like king dream dream move air acknowledge dream
L08 Dn2_3 odpowiedź jak król przenieść powietrze przyznać
L09 Dn2_3 said like And the king a dream unto them I have dreamed was troubled and my spirit to know the dream
L10 Dn2_3 powiedział jak A król marzenie im marzyłem zmieszała i mój duch wiedzieć marzenie
L11 Dn2_3 vai·Yo·mer la·Hem ham·Me·lech cha·Lom cha·La·me·ti; vat·tip·Pa·'em ru·Chi, la·Da·'at et- ha·cha·Lom.
L12 Dn2_3 waj jo mer la hem ham me lech Ha lom Ha lam Ti waT TiP Pa em ru Hi la da at et - ha Ha lom
L13 Dn2_3 wayyöº´mer lähem hammeºlek Hálôm HäläºmTî waTTiPPäº`em rûHî lädaº`at ´e|t-haHálôm
L14 Dn2_3 4984/5298 763/820 2439/2519 61/64 29/30 5/5 342/377 882/934 10691/11047 62/64
L15 Dn2_3 And the king said unto them, I have dreamed a dream, and my spirit was troubled to know the dream.
L16 Dn2_3 3 And the king <04428> said <0559> (08799) unto them, I have dreamed <02492> (08804) a dream <02472>, and my spirit <07307> was troubled <06470> (08735) to know <03045> (08800) the dream <02472>.
L17
L01 Dn2_4 Odrzekli H6032 zaś H3778 Chaldejczycy H3778: Królu H4430, żyj H2418 wiecznie H5957! Opowiedz H560 sługom H5649 swoim H1992 sen H2493, a H2324 podamy H2324 ci H5922 jego znaczenie H6591.
L02 Dn2_4 Odrzekli zaś Chaldejczycy: Królu, żyj wiecznie! Opowiedz sługom swoim sen, a podamy ci jego znaczenie.
L03 Dn2_4 וַֽיְדַבְּר֧וּ הַכַּשְׂדִּ֛ים לַמֶּ֖לֶךְ אֲרָמִ֑ית מַלְכָּא֙ לְעָלְמִ֣ין חֱיִ֔י אֱמַ֥ר חֶלְמָ֛א [לְעַבְדַּיִךְ כ] (לְעַבְדָ֖ךְ ק) וּפִשְׁרָ֥א נְחַוֵּֽא׃
L04 Dn2_4 וַֽ/יְדַבְּר֧וּ הַ/כַּשְׂדִּ֛ים לַ/מֶּ֖לֶךְ אֲרָמִ֑ית מַלְכָּ/א֙ לְ/עָלְמִ֣ין חֱיִ֔י אֱמַ֥ר חֶלְמָ֛/א ל/עבדי/ך לְ/עַבְדָ֖/ךְ וּ/פִשְׁרָ֥/א נְחַוֵּֽא׃
L05 Dn2_4 waj•dab•be•<Ru> hak•kas•<Dim> lam•<Me>•lech 'a•ra•<Mit>; mal•<Ka> le•'al•<Min> che•<ji>, 'e•<Mar> chel•<Ma> [le•'aw•da•jich ch] (le•'aw•<Dach> k) u•fisz•<Ra> ne•chaw•<we>.
L06Dn2_4 H1696 H3778 H4428 H0762 H4430 H5957 H2418 H0560 H2493 H6591 H2324
L07 Dn2_4 answer Chaldeans king in the Syrian language king forever live command dream servant interpretation shew
L08 Dn2_4 odpowiedź król król żyć komenda interpretacja
L09 Dn2_4 Then spake the Chaldeans to the king in Syriack O king for ever live tell the dream servant the interpretation and we will shew
L10 Dn2_4 Następnie mówił Chaldejczycy do króla w Syriack Królu na zawsze żyć powiedzieć marzenie sługa interpretacja i będziemy pokażę
L11 Dn2_4 vay·dab·be·Ru hak·kas·Dim lam·Me·lech 'a·ra·Mit; mal·Ka le·'al·Min che·Yi, 'e·Mar chel·Ma [le·'av·da·yich ch] (le·'av·Dach k) u·fish·Ra ne·chav·Ve.
L12 Dn2_4 wa je daB Be ru haK Kas Dim lam me lech a ra mit mal Ka le al min He ji e mar Hel ma (le aw Da jich) [le aw dach] u fisz ra ne Haw we
L13 Dn2_4 wa|yüdaBBürû haKKaSDîm lammeºlek ´árämît malKä´ lü`älmîn Héyî ´émar Helmä´ (lü`abDayìk) [lü`abdäk] ûpišrä´ nüHawwë´
L14 Dn2_4 1086/1142 76/78 2440/2519 5/5 46/180 3/20 1/6 7/71 1/22 1/1 1/30 1/14
L15 Dn2_4 Then spake the Chaldeans to the king in Syriack, O king, live for ever: tell thy servants the dream, and we will shew the interpretation.
L16 Dn2_4 4 Then spake <01696> (08762) the Chaldeans <03778> to the king <04428> in Syriack <0762>, O king <04430>, live <02418> (08747) for ever <05957>: tell <0560> (08747) thy servants <05649> the dream <02493>, and we will shew <02324> (08741) the interpretation <06591>.
L17
L01 Dn2_5 Odpowiedział H6032 król H4430 Chaldejczykom H3779: Wiedzcie H3046 o H5922 moim H4481 postanowieniu H230: jeśli H2006 nie H3809 wyjawicie H3046 mi H5922 snu H2493 i H6591 jego znaczenia H6591, zostaniecie H5648 rozerwani H1917 na kawałki, a H1005 wasze H5922 domy H1005 zostaną H7761 obrócone H7761 w gruzy H5122.
L02 Dn2_5 Odpowiedział król Chaldejczykom: Wiedzcie o moim postanowieniu: jeśli nie wyjawicie mi snu i jego znaczenia, zostaniecie rozerwani na kawałki, a wasze domy zostaną obrócone w gruzy.
L03 Dn2_5 עָנֵ֤ה מַלְכָּא֙ וְאָמַ֣ר [לְכַשְׂדָּיֵא כ] (לְכַשְׂדָּאֵ֔י ק) מִלְּתָ֖א מִנִּ֣י אַזְדָּ֑א הֵ֣ן לָ֤א תְהֽוֹדְעוּנַּ֙נִי֙ חֶלְמָ֣א וּפִשְׁרֵ֔הּ הַדָּמִין֙ תִּתְעַבְד֔וּן וּבָתֵּיכ֖וֹן נְוָלִ֥י יִתְּשָׂמֽוּן׃
L04 Dn2_5 עָנֵ֤ה מַלְכָּ/א֙ וְ/אָמַ֣ר ל/כשדי/א לְ/כַשְׂדָּאֵ֔/י מִלְּתָ֖/א מִנִּ֣/י אַזְדָּ֑א הֵ֣ן לָ֤א תְהֽוֹדְעוּנַּ֙/נִי֙ חֶלְמָ֣/א וּ/פִשְׁרֵ֔/הּ הַדָּמִין֙ תִּתְעַבְד֔וּן וּ/בָתֵּי/כ֖וֹן נְוָלִ֥י יִתְּשָׂמֽוּן׃
L05 Dn2_5 'a•<Ne> mal•<Ka> we•'a•<Mar> [le•chas•da•je ch] (le•chas•da•'<e>, k) mil•le•<Ta> min•<Ni> 'az•<Da>; hen la te•hod•'un•<Na>•ni chel•<Ma> u•fisz•<Re>, had•da•<Min> tit•'aw•<Dun>, u•wat•te•<Chon> ne•wa•<Li> jit•te•sa•<Mun>.
L06Dn2_5 H6032 H4430 H0560 H4406 H4481 H0230 H2006 H3809 H3046 H2493 H6591 H1917 H5648 H1005 H5122 H7761
L07 Dn2_5 answer king command Chaldean commandment according be gone if or even certify dream interpretation piece cut house dunghill command
L08 Dn2_5 odpowiedź król komenda zgodnie jeśli interpretacja cięcie dom komenda
L09 Dn2_5 answered The king and said Chaldean The thing from me is gone if ye will not make known unto me the dream with the interpretation in pieces thereof ye shall be cut and your houses a dunghill shall be made
L10 Dn2_5 odpowiedział: Król i powiedział: Chaldejski Rzecz ode mnie już nie ma jeśli wy nie będzie oznajmić do mnie marzenie z interpretacją w kawałkach jego będziecie cięcia a wasze domy gnojownia dokonuje się
L11 Dn2_5 'a·Neh mal·Ka ve·'a·Mar [le·chas·da·ye ch] (le·chas·da·'Ei, k) mil·le·Ta min·Ni 'az·Da; hen la te·hod·'un·Na·ni chel·Ma u·fish·Reh, had·da·Min tit·'av·Dun, u·vat·tei·Chon ne·va·Li yit·te·sa·Mun.
L12 Dn2_5 a ne mal Ka we a mar (le chas Da je) [le chas Da e] mil le ta min ni az Da hen la te ho dun na ni Hel ma u fisz reh haD Da min Ti taw dun u waT Te chon ne wa li jiT Te sa mun
L13 Dn2_5 `änË malKä´ wü´ämar (lükaSDäyë´) [lükaSDä´ê] millütä´ minnî ´azDä´ hën lä´ tühô|d`ûnnaºnî Helmä´ ûpišrëh haDDämîn Tit`abdûn ûbäTTêkôn nüwälî yiTTüSämûn
L14 Dn2_5 1/30 47/180 8/71 1/5 1/24 27/104 1/2 8/18 14/82 12/47 2/22 2/30 1/2 17/28 36/44 2/3 17/26
L15 Dn2_5 The king answered and said to the Chaldeans, The thing is gone from me: if ye will not make known unto me the dream, with the interpretation thereof, ye shall be cut in pieces, and your houses shall be made a dunghill.
L16 Dn2_5 5 The king <04430> answered <06032> (08750) and said <0560> (08750) to the Chaldeans <03779>, The thing <04406> is gone <0230> (08754) from me <04481>: if <02006> ye will not <03809> make known <03046> (08681) unto me the dream <02493>, with the interpretation <06591> thereof, ye shall be cut <05648> (08725) in pieces <01917>, and your houses <01005> shall be made <07761> (08725) a dunghill <05122>.
L17
L01 Dn2_6 Jeżeli H2006 zaś H1992 wyjawicie H2324 mi H5922 sen H2493 i H6591 jego znaczenie H6591, otrzymacie H6902 ode mnie H4481 dary H4978 i H5023 nagrody H5023 oraz H7690 wielkie H3367 zaszczyty H3367. Toteż H3861 powiedzcie H2324 mi H5922 sen H2493 i H6591 jego znaczenie H6591!
L02 Dn2_6 Jeżeli zaś wyjawicie mi sen i jego znaczenie, otrzymacie ode mnie dary i nagrody oraz wielkie zaszczyty. Toteż powiedzcie mi sen i jego znaczenie!
L03 Dn2_6 וְהֵ֨ן חֶלְמָ֤א וּפִשְׁרֵהּ֙ תְּֽהַחֲוֹ֔ן מַתְּנָ֤ן וּנְבִזְבָּה֙ וִיקָ֣ר שַׂגִּ֔יא תְּקַבְּל֖וּן מִן־ קֳדָמָ֑י לָהֵ֕ן חֶלְמָ֥א וּפִשְׁרֵ֖הּ הַחֲוֹֽנִי׃
L04 Dn2_6 וְ/הֵ֨ן חֶלְמָ֤/א וּ/פִשְׁרֵ/הּ֙ תְּֽהַחֲוֹ֔ן מַתְּנָ֤ן וּ/נְבִזְבָּה֙ וִ/יקָ֣ר שַׂגִּ֔יא תְּקַבְּל֖וּן מִן־ קֳדָמָ֑/י לָהֵ֕ן חֶלְמָ֥/א וּ/פִשְׁרֵ֖/הּ הַחֲוֹֽ/נִי׃
L05 Dn2_6 we•<Hen> chel•<Ma> u•fisz•<Re> te•ha•cha•<won>, mat•te•<Nan> u•ne•wiz•<Ba> wi•<Kar> sag•<Gi>, te•kab•be•<Lun> min- ko•da•<Mai>; la•<Hen> chel•<Ma> u•fisz•<Re> ha•cha•<wo>•ni.
L06Dn2_6 H2006 H2493 H6591 H2324 H4978 H5023 H3367 H7690 H6902 H4481 H6925 H2006 H2493 H6591 H2324
L07 Dn2_6 if dream interpretation shew gift reward glory exceeding receive according before if dream interpretation shew
L08 Dn2_6 jeśli interpretacja prezent nagradzać chwała otrzymać zgodnie przed jeśli interpretacja
L09 Dn2_6 But if the dream and the interpretation ye shew gifts and rewards honour and great thereof ye shall receive of me if me the dream and the interpretation shew
L10 Dn2_6 Ale jeśli marzenie i interpretacji wy pokażę prezenty i nagradza honor i wielki ich weźmiecie z mnie jeśli mi sen i interpretacji pokażę
L11 Dn2_6 ve·Hen chel·Ma u·fish·Reh te·ha·cha·Von, mat·te·Nan u·ne·viz·Bah vi·Kar sag·Gi, te·kab·be·Lun min- ko·da·Mai; la·Hen chel·Ma u·fish·Reh ha·cha·Vo·ni.
L12 Dn2_6 we hen Hel ma u fisz re Te ha Ha won maT Te nan u ne wiz Ba wi qar saG Gi Te qaB Be lun min - qó da maj la hen Hel ma u fisz reh ha Ha wo ni
L13 Dn2_6 wühën Helmä´ ûpišrË Tü|haHáwön maTTünän ûnübizBâ wîqär SaGGî´ TüqaBBülûn min-qódämäy lähën Helmä´ ûpišrëh haHáwöºnî
L14 Dn2_6 9/18 3/22 3/30 2/14 1/3 1/2 1/7 2/13 1/3 28/104 5/38 10/18 4/22 4/30 3/14
L15 Dn2_6 But if ye shew the dream, and the interpretation thereof, ye shall receive of me gifts and rewards and great honour: therefore shew me the dream, and the interpretation thereof.
L16 Dn2_6 6 But if <02006> ye shew <02324> (08681) the dream <02493>, and the interpretation <06591> thereof, ye shall receive <06902> (08741) of <04481> me <06925> gifts <04978> and rewards <05023> and great <07690> honour <03367>: therefore <03861> shew <02324> (08680) me the dream <02493>, and the interpretation <06591> thereof.
L17
L01 Dn2_7 Odpowiedzieli H6032 powtórnie H8579: Niech H4430 król H4430 opowie H560 sen H2493 swoim H5649 sługom H5649, my H1992 zaś H2324 oznajmimy H2324 mu H5922 jego znaczenie H6591.
L02 Dn2_7 Odpowiedzieli powtórnie: Niech król opowie sen swoim sługom, my zaś oznajmimy mu jego znaczenie.
L03 Dn2_7 עֲנ֥וֹ תִנְיָנ֖וּת וְאָמְרִ֑ין מַלְכָּ֕א חֶלְמָ֛א יֵאמַ֥ר לְעַבְד֖וֹהִי וּפִשְׁרָ֥ה נְהַחֲוֵֽה׃
L04 Dn2_7 עֲנ֥וֹ תִנְיָנ֖וּת וְ/אָמְרִ֑ין מַלְכָּ֕/א חֶלְמָ֛/א יֵאמַ֥ר לְ/עַבְד֖וֹ/הִי וּ/פִשְׁרָ֥/ה נְהַחֲוֵֽה׃
L05 Dn2_7 a•<No> tin•ja•<Nut> we•'a•me•<Rin>; mal•<Ka> chel•<Ma> je•<Mar> le•'aw•<Do>•hi u•fisz•<Ra> ne•ha•cha•<we>.
L06Dn2_7 H6032 H8579 H0560 H4430 H2493 H0560 H5649 H6591 H2324
L07 Dn2_7 answer again command king dream command servant interpretation shew
L08 Dn2_7 odpowiedź ponownie komenda król komenda interpretacja
L09 Dn2_7 They answered again and said Let the king the dream tell his servants the interpretation and we will shew
L10 Dn2_7 Odpowiedzieli ponownie i powiedział: Niech król marzenie powiedzieć słudzy interpretacja i będziemy pokażę
L11 Dn2_7 a·No tin·ya·Nut ve·'a·me·Rin; mal·Ka chel·Ma ye·Mar le·'av·Do·hi u·fish·Rah ne·ha·cha·Veh.
L12 Dn2_7 a no tin ja nut we am rin mal Ka Hel ma je mar le aw do hi u fisz ra ne ha Ha we
L13 Dn2_7 `ánô tinyänût wü´ämrîn malKä´ Helmä´ yë´mar lü`abdôºhî ûpišrâ nühaHáwË
L14 Dn2_7 2/30 1/1 9/71 48/180 5/22 10/71 3/6 5/30 4/14
L15 Dn2_7 They answered again and said, Let the king tell his servants the dream, and we will shew the interpretation of it.
L16 Dn2_7 7 They answered <06032> (08754) again <08579> and said <0560> (08750), Let the king <04430> tell <0560> (08748) his servants <05649> the dream <02493>, and we will shew <02324> (08681) the interpretation <06591> of it.
L17
L01 Dn2_8 Król H4430 zaś H6032 odrzekł H6032: Teraz H3705 rozumiem H3046 dobrze H3330, że H1768 chcecie H2084 zyskać H2084 na czasie H5732, ponieważ H6903 wiecie H2370 o H5922 niezmiennym H230 moim H4481 postanowieniu H4406,
L02 Dn2_8 Król zaś odrzekł: Teraz rozumiem dobrze, że chcecie zyskać na czasie, ponieważ wiecie o niezmiennym moim postanowieniu,
L03 Dn2_8 עָנֵ֤ה מַלְכָּא֙ וְאָמַ֔ר מִן־ יַצִּיב֙ יָדַ֣ע אֲנָ֔ה דִּ֥י עִדָּנָ֖א אַנְתּ֣וּן זָבְנִ֑ין כָּל־ קֳבֵל֙ דִּ֣י חֲזֵית֔וֹן דִּ֥י אַזְדָּ֖א מִנִּ֥י מִלְּתָֽא׃
L04 Dn2_8 עָנֵ֤ה מַלְכָּ/א֙ וְ/אָמַ֔ר מִן־ יַצִּיב֙ יָדַ֣ע אֲנָ֔ה דִּ֥י עִדָּנָ֖/א אַנְתּ֣וּן זָבְנִ֑ין כָּ/ל־ קֳבֵל֙ דִּ֣י חֲזֵית֔וֹן דִּ֥י אַזְדָּ֖א מִנִּ֥/י מִלְּתָֽ/א׃
L05 Dn2_8 'a•<Ne> mal•<Ka> we•'a•<Mar>, min- jac•<ciw> ja•<Da>' 'a•<Na>, di 'id•da•<Na> 'an•<Tun> za•we•<Nin>; kol- ko•<wel> di cha•ze•<Ton>, di 'az•<Da> min•<Ni> mil•le•<Ta>.
L06Dn2_8 H6032 H4430 H0560 H4481 H3330 H3046 H0576 H1768 H5732 H0608 H2084 H3606 H6903 H1768 H2370 H1768 H0230 H4481 H4406
L07 Dn2_8 answer king command according certain certify I forasmuch time you gain all according to forasmuch behold forasmuch be gone according commandment
L08 Dn2_8 odpowiedź król komenda zgodnie pewny Ja czas ty zyskać wszystko zgodnie z ujrzeć zgodnie
L09 Dn2_8 answered The king and said of certainty know I for the time that ye would gain all according to forasmuch ye see forasmuch is gone from the thing
L10 Dn2_8 odpowiedział: Król i powiedział: z pewność wiedzieć Ja dla czas abyście zyskałby wszystko zgodnie z forasmuch widzicie forasmuch już nie ma z rzecz
L11 Dn2_8 'a·Neh mal·Ka ve·'a·Mar, min- yatz·Tziv ya·Da' 'a·Nah, di 'id·da·Na 'an·Tun za·ve·Nin; kol- ko·Vel di cha·zei·Ton, di 'az·Da min·Ni mil·le·Ta.
L12 Dn2_8 a ne mal Ka we a mar min - jac ciw ja da a na Di iD Da na an Tun zaw nin Kol - qó wel Di Ha ze ton Di az Da min ni mil le ta
L13 Dn2_8 `änË malKä´ wü´ämar min-yaccîb yäda` ´ánâ `iDDänä´ ´anTûn zäbnîn Kol-qóbël Házêtôn ´azDä´ minnî millütä´
L14 Dn2_8 3/30 49/180 11/71 29/104 1/5 13/47 3/16 97/344 1/13 1/1 1/1 19/103 6/29 98/344 2/31 99/344 2/2 30/104 2/24
L15 Dn2_8 The king answered and said, I know of certainty that ye would gain the time, because ye see the thing is gone from me.
L16 Dn2_8 8 The king <04430> answered <06032> (08750) and said <0560> (08750), I <0576> know <03046> (08751) of <04481> certainty <03330> that ye <0608> would gain <02084> (08750) the time <05732>, because <06903> <03606> ye see <02370> (08754) the thing <04406> is gone <0230> (08754) from <04481> me.
L17
L01 Dn2_9 mianowicie, że H2006 jeśli H3809 nie H3809 wyjawicie H3046 mi H5922 snu H2493, jeden H2298 może H1932 was H607 tylko H2298 spotkać H7912 wyrok H1882 – i H1768 że H2164 zmówiliście się H2164 opowiadać H560 wobec H6925 mnie H589 kłamstwo H3538 i H7844 oszustwo H7844, dopóki H5705 się czasy H5732 nie H3809 zmienią H8133. Dlatego H6903 oznajmijcie H2324 mi H5922 sen H2493, bym H3046 się przekonał H3046, iż H1768 możecie H3202 wyjawić H2324 mi H5922 jego znaczenie H6591.
L02 Dn2_9 mianowicie, że jeśli nie wyjawicie mi snu, jeden może was tylko spotkać wyrok - i że zmówiliście się opowiadać wobec mnie kłamstwo i oszustwo, dopóki się czasy nie zmienią. Dlatego oznajmijcie mi sen, bym się przekonał, iż możecie wyjawić mi jego znaczenie.
L03 Dn2_9 דִּ֣י הֵן־ חֶלְמָא֩ לָ֨א תְהֽוֹדְעֻנַּ֜נִי חֲדָה־ הִ֣יא דָֽתְכ֗וֹן וּמִלָּ֨ה כִדְבָ֤ה וּשְׁחִיתָה֙ [הַזְמִנְתּוּן כ] (הִזְדְּמִנְתּוּן֙ ק) לְמֵאמַ֣ר קָֽדָמַ֔י עַ֛ד דִּ֥י עִדָּנָ֖א יִשְׁתַּנֵּ֑א לָהֵ֗ן חֶלְמָא֙ אֱמַ֣רוּ לִ֔י וְֽאִנְדַּ֕ע דִּ֥י פִשְׁרֵ֖הּ תְּהַחֲוֻנַּֽנִי׃
L04 Dn2_9 דִּ֣י הֵן־ חֶלְמָ/א֩ לָ֨א תְהֽוֹדְעֻנַּ֜/נִי חֲדָה־ הִ֣יא דָֽתְ/כ֗וֹן וּ/מִלָּ֨ה כִדְבָ֤ה וּ/שְׁחִיתָה֙ הזמנתון הִזְדְּמִנְתּוּן֙ לְ/מֵאמַ֣ר קָֽדָמַ֔/י עַ֛ד דִּ֥י עִדָּנָ֖/א יִשְׁתַּנֵּ֑א לָהֵ֗ן חֶלְמָ/א֙ אֱמַ֣רוּ לִ֔/י וְֽ/אִנְדַּ֕ע דִּ֥י פִשְׁרֵ֖/הּ תְּהַחֲוֻנַּֽ/נִי׃
L05 Dn2_9 di hen- chel•<Ma> la te•hod•'un•<Na>•ni cha•dah- hi da•te•<Chon>, u•mil•<La> chid•<wa> u•sze•chi•<Ta> [haz•min•tun ch] (hiz•de•min•<Tun> k) le•me•<Mar> ka•da•<Mai>, 'ad di 'id•da•<Na> jisz•tan•<Ne>; la•<Hen>, chel•<Ma> 'e•<Ma>•ru <Li>, we•'in•<Da>' di fisz•<Re> te•ha•cha•wun•<Na>•ni.
L06Dn2_9 H1768 H2006 H2493 H3809 H3046 H2298 H1932 H1882 H4406 H3538 H7844 H0560 H6925 H5705 H1768 H5732 H8133 H2006 H2493 H0560 H0000 H3046 H1768 H6591 H2324
L07 Dn2_9 forasmuch if dream or even certify one it decree commandment false. corrupt prepare command before until forasmuch time alter if dream command certify forasmuch interpretation shew
L08 Dn2_9 jeśli jeden fałszywe. skorumpowany przygotować komenda przed czas jeśli komenda interpretacja
L09 Dn2_9 that But if unto me the dream ye will not make known one it decree words lying and corrupt prepare to speak before me till forasmuch the time be changed if me the dream tell and I shall know its me the interpretation ye can shew
L10 Dn2_9 że Ale jeśli do mnie marzenie wy nie będzie oznajmić jeden to dekret słowa kłamstwo i skorumpowany przygotować mówić przed mnie do forasmuch czas być zmieniane jeśli mi sen powiedzieć i wiem, jego mnie interpretacja możecie pokażę
L11 Dn2_9 di hen- chel·Ma la te·hod·'un·Na·ni cha·dah- hi da·te·Chon, u·mil·Lah chid·Vah u·she·chi·Tah [haz·min·tun ch] (hiz·de·min·Tun k) le·me·Mar ka·da·Mai, 'ad di 'id·da·Na yish·tan·Ne; la·Hen, chel·Ma 'e·Ma·ru Li, ve·'in·Da' di fish·Reh te·ha·cha·vun·Na·ni.
L12 Dn2_9 Di hen - Hel ma la te ho dun na ni Ha da - hi dat chon u mil la chid wa u sze Hi ta (haz min Tun) [hiz De min Tun] le me mar qa da maj ad Di iD Da na jisz Tan ne la hen Hel ma e ma ru li we in Da Di fisz reh Te ha Ha wun na ni
L13 Dn2_9 hën-Helmä´ lä´ tühô|d`unnaºnî Hádâ-hî´ dä|tkôn ûmillâ kidbâ ûšüHîtâ (hazminTûn) [hizDüminTûn] lümë´mar qä|dämay `ad `iDDänä´ yišTannë´ lähën Helmä´ ´émaºrû wü|´inDa` pišrëh TühaHáwunnaºnî
L14 Dn2_9 100/344 11/18 6/22 15/82 14/47 5/14 3/19 7/14 3/24 1/1 1/3 1/1 12/71 6/38 10/35 101/344 2/13 3/20 12/18 7/22 13/71 6119/6522 15/47 102/344 6/30 5/14
L15 Dn2_9 But if ye will not make known unto me the dream, [there is but] one decree for you: for ye have prepared lying and corrupt words to speak before me, till the time be changed: therefore tell me the dream, and I shall know that ye can shew me the interpretation thereof.
L16 Dn2_9 9 But if <02006> ye will not <03809> make known <03046> (08681) unto me the dream <02493>, there is but one <01932> <02298> decree <01882> for you: for ye have prepared <02164> (08724) lying <03538> and corrupt <07844> (08752) words <04406> to speak <0560> (08749) before <06925> me, till <05705> the time <05732> be changed <08133> (08721): therefore <03861> tell <0560> (08747) me the dream <02493>, and I shall know <03046> (08748) that <01768> ye can shew <02324> (08681) me the interpretation <06591> thereof.
L17
L01 Dn2_10 Chaldejczycy H3779 zaś H6032 odpowiedzieli H6032 królowi H4430: Nie H3809 ma H383 nikogo H3606 na ziemi H3007, kto H1768 by H3202 mógł H2324 oznajmić H2324 to H1836, czego H1768 domaga H7593 się H4430 król H4430. Dlatego H6903 żaden H3809 z H3606 królów H4430, choćby H1768 wielkich H7229 i H7990 potężnych H7990, nie H3809 wymagał H7593 podobnej H1836 rzeczy H4406 od H4481 wykładacza H826 snów H2472, wróżbity H2749 lub H3779 Chaldejczyka H3779.
L02 Dn2_10 Chaldejczycy zaś odpowiedzieli królowi: Nie ma nikogo na ziemi, kto by mógł oznajmić to, czego domaga się król. Dlatego żaden z królów, choćby wielkich i potężnych, nie wymaga podobnej rzeczy od wykładacza snów, wróżbity lub Chaldejczyka.
L03 Dn2_10 עֲנ֨וֹ [כַשְׂדָּיֵא כ] (כַשְׂדָּאֵ֤י ק) קֳדָם־ מַלְכָּא֙ וְאָ֣מְרִ֔ין לָֽא־ אִיתַ֤י אֲנָשׁ֙ עַל־ יַבֶּשְׁתָּ֔א דִּ֚י מִלַּ֣ת מַלְכָּ֔א יוּכַ֖ל לְהַחֲוָיָ֑ה כָּל־ קֳבֵ֗ל דִּ֚י כָּל־ מֶ֙לֶךְ֙ רַ֣ב וְשַׁלִּ֔יט מִלָּ֤ה כִדְנָה֙ לָ֣א שְׁאֵ֔ל לְכָל־ חַרְטֹּ֖ם וְאָשַׁ֥ף וְכַשְׂדָּֽי׃
L04 Dn2_10 עֲנ֨וֹ כשדי/א כַשְׂדָּאֵ֤/י קֳדָם־ מַלְכָּ/א֙ וְ/אָ֣מְרִ֔ין לָֽא־ אִיתַ֤י אֲנָשׁ֙ עַל־ יַבֶּשְׁתָּ֔/א דִּ֚י מִלַּ֣ת מַלְכָּ֔/א יוּכַ֖ל לְ/הַחֲוָיָ֑ה כָּ/ל־ קֳבֵ֗ל דִּ֚י כָּל־ מֶ֙לֶךְ֙ רַ֣ב וְ/שַׁלִּ֔יט מִלָּ֤ה כִ/דְנָה֙ לָ֣א שְׁאֵ֔ל לְ/כָל־ חַרְטֹּ֖ם וְ/אָשַׁ֥ף וְ/כַשְׂדָּֽי׃
L05 Dn2_10 a•<No> [chas•da•je ch] (chas•da•'<e> k) ko•dom- mal•<Ka> we•'<A>•me•<Rin>, la- 'i•<Tai> 'a•<Nasz> al- jab•besz•<Ta>, di mil•<Lat> mal•<Ka>, ju•<Chal> le•ha•cha•wa•<jah>; kol- ko•<wel>, di kol- <Me>•lech raw we•szal•<Lit>, mil•<La> chid•<Na> la sze•'<El>, le•chol chart•<Tom> we•'a•<szaf> we•chas•<Dai>.
L06Dn2_10 H6032 H6925 H4430 H0560 H3809 H0383 H0606 H5922 H3007 H1768 H4406 H4430 H3202 H2324 H3606 H6903 H1768 H3606 H4430 H7229 H7990 H4406 H1836 H3809 H7593 H3606 H2749 H0826 H3779
L07 Dn2_10 answer Chaldean before king command or even art thou man about earth forasmuch commandment king be able shew all according to forasmuch all king captain captain commandment time or even ask all magician astrologer Chaldean
L08 Dn2_10 odpowiedź przed król komenda o ziemia król wszystko zgodnie z wszystko król kapitan kapitan czas zapytać wszystko magik
L09 Dn2_10 answered the Chaldeans before the king and said not There is a man upon the earth who matter the king's that can shew at any according to who of any king lord nor ruler things such [there is] no [that] asked of any magician or astrologer The Chaldeans
L10 Dn2_10 odpowiedział: Chaldejczycy przed król i powiedział: nie Jest mężczyzna na ziemia kto znaczenia króla , które mogą pokażę na każdy zgodnie z kto któregokolwiek król lord ani władca rzeczy taki [Jest] nie [Że] poprosił któregokolwiek magik lub astrolog Chaldejczycy
L11 Dn2_10 a·No [chas·da·ye ch] (chas·da·'Ei k) ko·dom- mal·Ka ve·'A·me·Rin, la- 'i·Tai 'a·Nash al- yab·besh·Ta, di mil·Lat mal·Ka, yu·Chal le·ha·cha·va·Yah; kol- ko·Vel, di kol- Me·lech rav ve·shal·Lit, mil·Lah chid·Nah la she·'El, le·chol chart·Tom ve·'a·Shaf ve·chas·Dai.
L12 Dn2_10 a no (chas Da je) [chas Da e] qó dom - mal Ka we am rin la - i taj a nasz al - jaB Besz Ta Di mil lat mal Ka ju chal le ha Ha wa ja Kol - qó wel Di Kol - me lech raw we szal lit mil la chid na la sze el le chol - Hart tom we a szaf we chas Daj
L13 Dn2_10 `ánô (kaSDäyë´) [kaSDä´ê] qódom-malKä´ wü´äºmrîn lä|´-´îtay ´ánäš `al-yaBBešTä´ millat malKä´ yûkal lühaHáwäyâ Kol-qóbël Kol-meºlek rab wüšallî† millâ kidnâ lä´ šü´ël lükol-Har††öm wü´äšap wükaSDäy
L14 Dn2_10 4/30 2/5 7/38 50/180 14/71 16/82 3/15 3/23 34/94 1/1 103/344 4/24 51/180 1/10 6/14 20/103 7/29 104/344 21/103 52/180 4/15 3/10 5/24 26/58 17/82 4/6 22/103 1/5 1/6 1/3
L15 Dn2_10 The Chaldeans answered before the king, and said, There is not a man upon the earth that can shew the king's matter: therefore [there is] no king, lord, nor ruler, [that] asked such things at any magician, or astrologer, or Chaldean.
L16 Dn2_10 10 The Chaldeans <03779> answered <06032> (08754) before <06925> the king <04430>, and said <0560> (08750), There is <0383> not <03809> a man <0606> upon <05922> the earth <03007> that can <03202> (08748) shew <02324> (08682) the king's <04430> matter <04406>: therefore <06903> <01768> there is no <03809> king <04430>, lord <07229>, nor ruler <07990>, that asked <07593> (08754) such <01836> things <04406> at any <03606> magician <02749>, or astrologer <0826>, or Chaldean <03779>.
L17
L01 Dn2_11 Pytanie H4406, jakie H1768 król H4430 stawia H7593, jest H383 trudne H3358, i H3809 nikt H321 nie H3809 potrafi H2324 na nie H5922 odpowiedzieć H2324 królowi H4430 z wyjątkiem H3861 bogów H426, którzy H1768 nie H3809 przebywają H383 z H5974 ludźmi H1321.
L02 Dn2_11 Pytanie, jakie król stawia, jest trudne, i nikt nie potrafi na nie odpowiedzieć królowi z wyjątkiem bogów, którzy nie przebywają między ludźmi.
L03 Dn2_11 וּמִלְּתָ֨א דִֽי־ מַלְכָּ֤ה שָׁאֵל֙ יַקִּירָ֔ה וְאָחֳרָן֙ לָ֣א אִיתַ֔י דִּ֥י יְחַוִּנַּ֖הּ קֳדָ֣ם מַלְכָּ֑א לָהֵ֣ן אֱלָהִ֔ין דִּ֚י מְדָ֣רְה֔וֹן עִם־ בִּשְׂרָ֖א לָ֥א אִיתֽוֹהִי׃
L04 Dn2_11 וּ/מִלְּתָ֨/א דִֽי־ מַלְכָּ֤/ה שָׁאֵל֙ יַקִּירָ֔ה וְ/אָחֳרָן֙ לָ֣א אִיתַ֔י דִּ֥י יְחַוִּנַּ֖/הּ קֳדָ֣ם מַלְכָּ֑/א לָהֵ֣ן אֱלָהִ֔ין דִּ֚י מְדָ֣רְ/ה֔וֹן עִם־ בִּשְׂרָ֖/א לָ֥א אִיתֽוֹ/הִי׃
L05 Dn2_11 u•mil•le•<Ta> di- mal•<Ka> sza•'<El> jak•ki•<Ra>, we•'o•cho•<Ran> la 'i•<Tai>, di je•chaw•win•<Na> ko•<Dam> mal•<Ka>; la•<Hen> 'e•la•<Hin>, di me•<Da>•re•<Hon>, im- bis•<Ra> la i•<To>•hi.
L06Dn2_11 H4406 H1768 H4430 H7593 H3358 H0321 H3809 H0383 H1768 H2324 H6925 H4430 H3861 H0426 H1768 H4070 H5974 H1321 H3809 H0383
L07 Dn2_11 commandment forasmuch king ask noble other or even art thou forasmuch shew before king but God forasmuch dwelling by flesh or even art thou
L08 Dn2_11 król zapytać inny przed król ale Bóg przez
L09 Dn2_11 thing which that the king requireth And [it is] a rare other none and there is who that can shew it before the king except the gods whose whose dwelling with flesh not is
L10 Dn2_11 rzecz który że król requireth A [to] rzadki inny żaden i nie ma kto które mogą ukazać to przed król z wyjątkiem bogowie którego którego mieszkaniem z ciało nie jest
L11 Dn2_11 u·mil·le·Ta di- mal·Kah sha·'El yak·ki·Rah, ve·'o·cho·Ran la 'i·Tai, di ye·chav·vin·Nah ko·Dam mal·Ka; la·Hen 'e·la·Hin, di me·Da·re·Hon, im- bis·Ra la i·To·hi.
L12 Dn2_11 u mil le ta di - mal Ka sza el jaq qi ra we o Hó ran la i taj Di je Haw win na qó dam mal Ka la hen e la hin Di me dar hon im - Bis ra la i to hi
L13 Dn2_11 ûmillütä´ dî|-malKâ šä´ël yaqqîrâ wü´oHórän lä´ ´îtay yüHawwinnah qódäm malKä´ lähën ´élähîn müdäºrhôn `im-BiSrä´ lä´ ´îtôºhî
L14 Dn2_11 6/24 105/344 53/180 5/6 2/2 1/5 18/82 4/15 106/344 7/14 8/38 54/180 3/9 45/94 107/344 1/4 5/22 1/3 19/82 5/15
L15 Dn2_11 And [it is] a rare thing that the king requireth, and there is none other that can shew it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh.
L16 Dn2_11 11 And it is a rare <03358> thing <04406> that the king <04430> requireth <07593> (08751), and there is <0383> none <03809> other <0321> that can shew <02324> (08741) it before <06925> the king <04430>, except <03861> the gods <0426>, whose dwelling <04070> is <0383> not <03809> with <05974> flesh <01321>.
L17
L01 Dn2_12 Wtedy H6903 ogarnął H1149 króla H4430 wielki H7690 gniew H1149 i H7108 oburzenie H7108 i H560 rozkazał H560 zabić H7 wszystkich H3606 mędrców H2445 babilońskich H895.
L02 Dn2_12 Wtedy ogarnął króla wielki gniew i oburzenie i rozkazał zabić wszystkich mędrców babilońskich.
L03 Dn2_12 כָּל־ קֳבֵ֣ל דְּנָ֔ה מַלְכָּ֕א בְּנַ֖ס וּקְצַ֣ף שַׂגִּ֑יא וַאֲמַר֙ לְה֣וֹבָדָ֔ה לְכֹ֖ל חַכִּימֵ֥י בָבֶֽל׃
L04 Dn2_12 כָּ/ל־ קֳבֵ֣ל דְּנָ֔ה מַלְכָּ֕/א בְּנַ֖ס וּ/קְצַ֣ף שַׂגִּ֑יא וַ/אֲמַר֙ לְ/ה֣וֹבָדָ֔ה לְ/כֹ֖ל חַכִּימֵ֥י בָבֶֽל׃
L05 Dn2_12 kol- ko•<wel> de•<Na>, mal•<Ka> be•<Nas> u•ke•<caf> sag•<Gi>; wa•'a•<Mar> le•<Hoa>•<Da>, le•<Chol> chak•ki•<Me> wa•<wel>.
L06Dn2_12 H3606 H6903 H1836 H4430 H1149 H7108 H7690 H0560 H0007 H3606 H2445 H0895
L07 Dn2_12 all according to time king be angry be furious exceeding command destroy all wise Babylon
L08 Dn2_12 wszystko zgodnie z czas król komenda zniszczyć wszystko
L09 Dn2_12 cause For this the king was angry furious and very and commanded to destroy all the wise [men] of Babylon
L10 Dn2_12 spowodować Dla to król był zły wściekły i bardzo i nakazał zniszczyć wszystko mądry [Mężczyźni] Babilonu
L11 Dn2_12 kol- ko·Vel de·Nah, mal·Ka be·Nas u·ke·Tzaf sag·Gi; va·'a·Mar le·Hoa·Dah, le·Chol chak·ki·Mei va·Vel.
L12 Dn2_12 Kol - qó wel De na mal Ka Be nas u qe caf saG Gi wa a mar le ho wa da le chol HaK Ki me wa wel
L13 Dn2_12 Kol-qóbël Dünâ malKä´ Bünas ûqücap SaGGî´ wa´ámar lühôºbädâ lüköl HaKKîmê bäbel
L14 Dn2_12 23/103 8/29 27/58 55/180 1/1 1/1 3/13 15/71 2/7 24/103 1/14 10/25
L15 Dn2_12 For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise [men] of Babylon.
L16 Dn2_12 12 For <06903> this <01836> cause <03606> the king <04430> was angry <01149> (08754) and very <07690> furious <07108> (08754), and commanded <0560> (08754) to destroy <07> (08682) all <03606> the wise <02445> men of Babylon <0895>.
L17
L01 Dn2_13 Gdy H1768 wyszedł H5312 rozkaz H1882, by H6992 wytracić H6992 mędrców H2445, miał H1934 także H1934 ponieść H7 śmierć H7 Daniel H1841 ze H5974 swymi H2269 towarzyszami H2269.
L02 Dn2_13 Gdy wyszedł rozkaz, by wytracić mędrców, miał także ponieść śmierć Daniel ze swymi towarzyszami.
L03 Dn2_13 וְדָתָ֣א נֶפְקַ֔ת וְחַכִּֽימַיָּ֖א מִֽתְקַטְּלִ֑ין וּבְע֛וֹ דָּנִיֵּ֥אל וְחַבְר֖וֹהִי לְהִתְקְטָלָֽה׃ פ
L04 Dn2_13 וְ/דָתָ֣/א נֶפְקַ֔ת וְ/חַכִּֽימַיָּ֖/א מִֽתְקַטְּלִ֑ין וּ/בְע֛וֹ דָּנִיֵּ֥אל וְ/חַבְר֖וֹ/הִי לְ/הִתְקְטָלָֽה׃ פ
L05 Dn2_13 we•da•<Ta> nef•<Kat>, we•chak•ki•mai•<ja> mit•kat•te•<Lin>; u•we•'<O> da•ni•<jel> we•chaw•<Ro>•hi le•hit•ke•ta•<La>. <Pe>
L06Dn2_13 H1882 H5312 H2445 H6992 H1156 H1841 H2269 H6992
L07 Dn2_13 decree go wise slay ask Daniel companion slay
L08 Dn2_13 iść zapytać Daniel towarzysz
L09 Dn2_13 And the decree went forth that the wise [men] should be slain and they sought Daniel and his fellows to be slain
L10 Dn2_13 Oraz rozporządzenia wyszedł że mądry [Mężczyźni] powinny być zabity i szukali Daniel i jego towarzysze być zabity
L11 Dn2_13 ve·da·Ta nef·Kat, ve·chak·ki·mai·Ya mit·kat·te·Lin; u·ve·'O da·ni·Yel ve·chav·Ro·hi le·hit·ke·ta·Lah. Peh
L12 Dn2_13 we da ta nef qat we HaK Ki maj ja mit qat te lin u we o Da nij jel we Haw ro hi le hit qe ta la P
L13 Dn2_13 wüdätä´ nepqat wüHaKKî|mayyä´ mi|tqa††ülîn ûbü`ô Däniyyë´l wüHabrôºhî lühitqü†älâ P
L14 Dn2_13 8/14 4/10 2/14 1/7 1/12 1/52 1/3 2/7
L15 Dn2_13 And the decree went forth that the wise [men] should be slain; and they sought Daniel and his fellows to be slain.
L16 Dn2_13 13 And the decree <01882> went forth <05312> (08754) that the wise <02445> men should be slain <06992> (08726); and they sought <01156> (08754) Daniel <01841> and his fellows <02269> to be slain <06992> (08723).
L17
L01 Dn2_14 Daniel H1841 zwrócił się H8421 więc z H2942 pełną H2942 rozwagi H2942 i H5843 przezornością H5843 do H5922 Arioka H746, dowódcy H7229 gwardii H2877 królewskiej H4430, który H1768 udał się H5312, by H6992 wytracić H6992 mędrców H2445 babilońskich H895.
L02 Dn2_14 Daniel zwrócił się więc z pełną rozwagi przezornością do Arioka, dowódcy gwardii królewskiej, który udał się, by wytracić mędrców babilońskich.
L03 Dn2_14 בֵּאדַ֣יִן דָּנִיֵּ֗אל הֲתִיב֙ עֵטָ֣א וּטְעֵ֔ם לְאַרְי֕וֹךְ רַב־ טַבָּחַיָּ֖א דִּ֣י מַלְכָּ֑א דִּ֚י נְפַ֣ק לְקַטָּלָ֔ה לְחַכִּימֵ֖י בָּבֶֽל׃
L04 Dn2_14 בֵּ/אדַ֣יִן דָּנִיֵּ֗אל הֲתִיב֙ עֵטָ֣א וּ/טְעֵ֔ם לְ/אַרְי֕וֹךְ רַב־ טַבָּחַיָּ֖/א דִּ֣י מַלְכָּ֑/א דִּ֚י נְפַ֣ק לְ/קַטָּלָ֔ה לְ/חַכִּימֵ֖י בָּבֶֽל׃
L05 Dn2_14 be•<Da>•jin da•ni•<jel>, ha•<Tiw> 'e•<Ta> u•te•'<Em>, le•'ar•<joch> raw- tab•ba•chai•<ja> di mal•<Ka>; di ne•<Fak> le•kat•ta•<La>, le•chak•ki•<Me> ba•<wel>.
L06Dn2_14 H0116 H1841 H8421 H5843 H2942 H0746 H7229 H2877 H1768 H4430 H1768 H5312 H6992 H2445 H0895
L07 Dn2_14 now Daniel desire counsel chancellor Arioch captain guard forasmuch king forasmuch go slay wise Babylon
L08 Dn2_14 teraz Daniel pragnienie rada kapitan osłona król iść
L09 Dn2_14 Then Daniel answered with counsel and wisdom to Arioch the captain guard of the king's who which was gone forth to slay the wise [men] of Babylon
L10 Dn2_14 Następnie Daniel odpowiedział: z obrońcą i mądrość do Arioka kapitan osłona z króla kto który został wyszło zabić mądry [Mężczyźni] Babilonu
L11 Dn2_14 be·Da·yin da·ni·Yel, ha·Tiv 'e·Ta u·te·'Em, le·'ar·Yoch rav- tab·ba·chai·Ya di mal·Ka; di ne·Fak le·kat·ta·Lah, le·chak·ki·Mei ba·Vel.
L12 Dn2_14 Be da jin Da nij jel ha tiw e ta u te em le ar joch raw - taB Ba Haj ja Di mal Ka Di ne faq le qat ta la le HaK Ki me Ba wel
L13 Dn2_14 Bë´daºyin Däniyyë´l hátîb `ë†ä´ û†ü`ëm lü´aryôk rab-†aBBäHayyä´ malKä´ nüpaq lüqa††älâ lüHaKKîmê Bäbel
L14 Dn2_14 12/57 2/52 4/8 1/1 18/24 3/7 5/15 1/1 108/344 56/180 109/344 5/10 3/7 3/14 11/25
L15 Dn2_14 Then Daniel answered with counsel and wisdom to Arioch the captain of the king's guard, which was gone forth to slay the wise [men] of Babylon:
L16 Dn2_14 14 Then <0116> Daniel <01841> answered <08421> (08684) with counsel <05843> and wisdom <02942> to Arioch <0746> the captain <07229> of <01768> the king's <04430> guard <02877>, which was gone forth <05312> (08754) to slay <06992> (08742) the wise <02445> men of Babylon <0895>:
L17
L01 Dn2_15 Powiedział H6032 do H5922 Arioka H746, królewskiego H4430 dowódcy H7990: Dlaczego H4101 rozkaz H1882 królewski H4430 jest H1934H5922 tak H2685 surowy H2685? Ariok H746 przedstawił H3046 Danielowi H1841 sprawę H4406.
L02 Dn2_15 Powiedział do Arioka, królewskiego dowódcy: Dlaczego rozkaz królewski jest aż tak surowy? Ariok przedstawił Danielowi sprawę.
L03 Dn2_15 עָנֵ֣ה וְאָמַ֗ר לְאַרְיוֹךְ֙ שַׁלִּיטָ֣א דִֽי־ מַלְכָּ֔א עַל־ מָ֥ה דָתָ֛א מְהַחְצְפָ֖ה מִן־ קֳדָ֣ם מַלְכָּ֑א אֱדַ֣יִן מִלְּתָ֔א הוֹדַ֥ע אַרְי֖וֹךְ לְדָנִיֵּֽאל׃
L04 Dn2_15 עָנֵ֣ה וְ/אָמַ֗ר לְ/אַרְיוֹךְ֙ שַׁלִּיטָ֣/א דִֽי־ מַלְכָּ֔/א עַל־ מָ֥ה דָתָ֛/א מְהַחְצְפָ֖ה מִן־ קֳדָ֣ם מַלְכָּ֑/א אֱדַ֣יִן מִלְּתָ֔/א הוֹדַ֥ע אַרְי֖וֹךְ לְ/דָנִיֵּֽאל׃
L05 Dn2_15 'a•<Ne> we•'a•<Mar>, le•'ar•joCh szal•li•<Ta> di- mal•<Ka>, al- ma da•<Ta> me•hach•ce•<Fa> min- ko•<Dam> mal•<Ka>; 'e•<Da>•jin mil•le•<Ta>, ho•<Da>' ar•<joch> le•da•ni•<jel>.
L06Dn2_15 H6032 H0560 H0746 H7990 H1768 H4430 H5922 H4101 H1882 H2685 H4481 H6925 H4430 H0116 H4406 H3046 H0746 H1841
L07 Dn2_15 answer command Arioch captain forasmuch king about how great decree hasty according before king now commandment certify Arioch Daniel
L08 Dn2_15 odpowiedź komenda kapitan król o zgodnie przed król teraz Daniel
L09 Dn2_15 He answered and said to Arioch captain forasmuch the king's For what [is] the decree [so] hasty according from the king Then made the thing known Arioch to Daniel
L10 Dn2_15 On odpowiedział: i powiedział: do Arioka kapitan forasmuch króla Dla co [Jest] dekret [Tak] pochopny zgodnie z król Następnie uczynił rzecz znany Arioka do Daniela
L11 Dn2_15 'a·Neh ve·'a·Mar, le·'ar·yoCh shal·li·Ta di- mal·Ka, al- mah da·Ta me·hach·tze·Fah min- ko·Dam mal·Ka; 'e·Da·yin mil·le·Ta, ho·Da' ar·Yoch le·da·ni·Yel.
L12 Dn2_15 a ne we a mar le ar joch szal li ta di - mal Ka al - ma da ta me haH ce fa min - qó dam mal Ka e da jin mil le ta ho da ar joch le da nij jel
L13 Dn2_15 `änË wü´ämar lü´aryôk šallî†ä´ dî|-malKä´ `al-mâ dätä´ mühaHcüpâ min-qódäm malKä´ ´édaºyin millütä´ hôda` ´aryôk lüdäniyyë´l
L14 Dn2_15 5/30 16/71 4/7 4/10 110/344 57/180 35/94 5/13 9/14 1/2 31/104 9/38 58/180 13/57 7/24 16/47 5/7 3/52
L15 Dn2_15 He answered and said to Arioch the king's captain, Why [is] the decree [so] hasty from the king? Then Arioch made the thing known to Daniel.
L16 Dn2_15 15 He answered <06032> (08750) and said <0560> (08750) to Arioch <0746> the king's <04430> captain <07990>, Why <04101> <05922> is the decree <01882> so hasty <02685> (08683) from <04481> <06925> the king <04430>? Then <0116> Arioch <0746> made the thing <04406> known <03046> (08684) to Daniel <01841>.
L17
L01 Dn2_16 Daniel H1841 udał się H5954 do H5922 króla H4430 prosząc H1156, by H1768 mu H5922 dał H3052 czas H2166 na H1768 oznajmienie H2324 znaczenia H6591 [snu] H2493.
L02 Dn2_16 Daniel udał się do króla prosząc, by mu dał czas na oznajmienie znaczenia snu.
L03 Dn2_16 וְדָ֣נִיֵּ֔אל עַ֖ל וּבְעָ֣ה מִן־ מַלְכָּ֑א דִּ֚י זְמָ֣ן יִנְתֵּן־ לֵ֔הּ וּפִשְׁרָ֖א לְהַֽחֲוָיָ֥ה לְמַלְכָּֽא׃ פ
L04 Dn2_16 וְ/דָ֣נִיֵּ֔אל עַ֖ל וּ/בְעָ֣ה מִן־ מַלְכָּ֑/א דִּ֚י זְמָ֣ן יִנְתֵּן־ לֵ֔/הּ וּ/פִשְׁרָ֖/א לְ/הַֽחֲוָיָ֥ה לְ/מַלְכָּֽ/א׃ פ
L05 Dn2_16 we•<Da>•ni•<jel>, 'al u•we•'<A min- mal•<Ka>; di ze•<Man> jin•ten- <Le>, u•fisz•<Ra> le•ha•cha•wa•<ja> le•mal•<Ka>. <Pe>
L06Dn2_16 H1841 H5954 H1156 H4481 H4430 H1768 H2166 H5415 H0000 H6591 H2324 H4430
L07 Dn2_16 Daniel bring in ask according king forasmuch season bestow interpretation shew king
L08 Dn2_16 Daniel zapytać zgodnie król sezon interpretacja król
L09 Dn2_16 Then Daniel went in and desired of the king forasmuch him time that he would give the interpretation and that he would shew the king
L10 Dn2_16 Wtedy Daniel udał się w i pożądane z król forasmuch mu czas że da interpretacja i że on ukazać król
L11 Dn2_16 ve·Da·ni·Yel, 'al u·ve·'Ah min- mal·Ka; di ze·Man yin·ten- Leh, u·fish·Ra le·ha·cha·va·Yah le·mal·Ka. Peh
L12 Dn2_16 we da nij jel al u we a min - mal Ka Di ze man jin Ten - leh u fisz ra le ha Ha wa ja le mal Ka P
L13 Dn2_16 wüdäºniyy뺴l `al ûbü`â min-malKä´ zümän yinTën-lëh ûpišrä´ lüha|Háwäyâ lümalKä´ P
L14 Dn2_16 4/52 1/11 2/12 32/104 59/180 111/344 2/11 4/7 6120/6522 7/30 8/14 60/180
L15 Dn2_16 Then Daniel went in, and desired of the king that he would give him time, and that he would shew the king the interpretation.
L16 Dn2_16 16 Then Daniel <01841> went in <05954> (08754), and desired <01156> (08754) of <04481> the king <04430> that he would give <05415> (08748) him time <02166>, and that he would shew <02324> (08682) the king <04430> the interpretation <06591>.
L17
L01 Dn2_17 Następnie H116 udał się H236 Daniel H1841 do H5922 domu H1005 i H3046 opowiedział H3046 sprawę H4406 swym H2269 towarzyszom H2269: Chananiaszowi H2608, Miszaelowi H4333 i H5839 Azariaszowi H5839,
L02 Dn2_17 Następnie udał się Daniel do domu i opowiedział sprawę swym towarzyszom: Chananiaszowi, Miszaelowi i Azariaszowi,
L03 Dn2_17 אֱדַ֥יִן דָּֽנִיֵּ֖אל לְבַיְתֵ֣הּ אֲזַ֑ל וְ֠לַחֲנַנְיָה מִֽישָׁאֵ֧ל וַעֲזַרְיָ֛ה חַבְר֖וֹהִי מִלְּתָ֥א הוֹדַֽע׃
L04 Dn2_17 אֱדַ֥יִן דָּֽנִיֵּ֖אל לְ/בַיְתֵ֣/הּ אֲזַ֑ל וְ֠/לַ/חֲנַנְיָה מִֽישָׁאֵ֧ל וַ/עֲזַרְיָ֛ה חַבְר֖וֹ/הִי מִלְּתָ֥/א הוֹדַֽע׃
L05 Dn2_17 'e•<Da>•jin da•ni•<jel> le•waj•<Te> 'a•<Zal>; <we>•la•cha•nan•ja> mi•sza•'<El> wa•'a•zar•<ja> chaw•<Ro>•hi mil•le•<Ta> ho•<Da>'.
L06Dn2_17 H0116 H1841 H1005 H0236 H2608 H4333 H5839 H2269 H4406 H3046
L07 Dn2_17 now Daniel house go Hananiah Mishael Azariah companion commandment certify
L08 Dn2_17 teraz Daniel dom iść towarzysz
L09 Dn2_17 Then Daniel to his house went to Hananiah Mishael and Azariah his companions and made the thing known
L10 Dn2_17 Następnie Daniel do swego domu udał się Chananiaszowi Miszael i Azariasz jego towarzysze i uczynił rzecz znany
L11 Dn2_17 'e·Da·yin da·ni·Yel le·vay·Teh 'a·Zal; Ve·la·cha·nan·yah mi·sha·'El va·'a·zar·Yah chav·Ro·hi mil·le·Ta ho·Da'.
L12 Dn2_17 e da jin Da nij jel le waj teh a zal we la Ha nan ja mi sza el wa a zar ja Haw ro hi mil le ta ho da
L13 Dn2_17 ´édaºyin Dä|niyyë´l lübaytëh ´ázal wülaHánanyâ mî|šä´ël wa`ázaryâ Habrôºhî millütä´ hôda`
L14 Dn2_17 14/57 5/52 37/44 4/7 29/29 1/1 1/1 2/3 8/24 17/47
L15 Dn2_17 Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions:
L16 Dn2_17 17 Then <0116> Daniel <01841> went <0236> (08754) to his house <01005>, and made the thing <04406> known <03046> (08684) to Hananiah <02608>, Mishael <04333>, and Azariah <05839>, his companions <02269>:
L17
L01 Dn2_18 aby H1768 uprosili H1156 miłosierdzie H7359 u H4481 Boga H426 Nieba H8065 co do H5922 tej H1836 tajemniczej H7328 sprawy H4406, żeby H1768 Daniel H1841 ze H5974 swymi H2269 towarzyszami H2269 nie H3809 uległ H7 zagładzie H7 wraz z H5974 pozostałymi H7606 mędrcami H2445 babilońskimi H895.
L02 Dn2_18 aby uprosili miłosierdzie u Boga Nieba co do tej tajemniczej sprawy, żeby Daniel ze swymi towarzyszami nie uległ zagładzie wraz z pozostałymi mędrcami babilońskimi.
L03 Dn2_18 וְרַחֲמִ֗ין לְמִבְעֵא֙ מִן־ קֳדָם֙ אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔א עַל־ רָזָ֖ה דְּנָ֑ה דִּ֣י לָ֤א יְהֹֽבְדוּן֙ דָּנִיֵּ֣אל וְחַבְר֔וֹהִי עִם־ שְׁאָ֖ר חַכִּימֵ֥י בָבֶֽל׃
L04 Dn2_18 וְ/רַחֲמִ֗ין לְ/מִבְעֵא֙ מִן־ קֳדָם֙ אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔/א עַל־ רָזָ֖/ה דְּנָ֑ה דִּ֣י לָ֤א יְהֹֽבְדוּן֙ דָּנִיֵּ֣אל וְ/חַבְר֔וֹ/הִי עִם־ שְׁאָ֖ר חַכִּימֵ֥י בָבֶֽל׃
L05 Dn2_18 we•ra•cha•<Min>, le•miw•'<E> min- ko•<Dam> 'e•<La> sze•mai•<ja>, al- ra•<Za> de•<Na>; di la je•hoe•<Dun> da•ni•<jel> we•chaw•<Ro>•hi, im- sze•'<Ar> chak•ki•<Me> wa•<wel>.
L06Dn2_18 H7359 H1156 H4481 H6925 H0426 H8065 H5922 H7328 H1836 H1768 H3809 H0007 H1841 H2269 H5974 H7606 H2445 H0895
L07 Dn2_18 mercy ask according before God heaven about secret time forasmuch or even destroy Daniel companion by whatsoever more wise Babylon
L08 Dn2_18 miłosierdzie zapytać zgodnie przed Bóg niebo o tajemnica czas zniszczyć Daniel towarzysz przez
L09 Dn2_18 mercies That they would desire according from the God of heaven concerning secret this so should not perish that Daniel and his fellows with the rest of the wise [men] of Babylon
L10 Dn2_18 miłosierdzie Które pragną zgodnie z Bóg z nieba o tajemnica to tak nie powinny zginąć że Daniel i jego towarzysze z reszta z mądrym [Mężczyźni] Babilonu
L11 Dn2_18 ve·ra·cha·Min, le·miv·'E min- ko·Dam 'e·Lah she·mai·Ya, al- ra·Zah de·Nah; di la ye·hoe·Dun da·ni·Yel ve·chav·Ro·hi, im- she·'Ar chak·ki·Mei va·Vel.
L12 Dn2_18 we ra Ha min le mi we min - qó dam e la sze maj ja al - ra za De na Di la je how dun Da nij jel we Haw ro hi im - sze ar HaK Ki me wa wel
L13 Dn2_18 würaHámîn lümib`ë´ min-qódäm ´éläh šümayyä´ `al-räzâ Dünâ lä´ yühö|bdûn Däniyyë´l wüHabrôºhî `im-šü´är HaKKîmê bäbel
L14 Dn2_18 1/1 3/12 33/104 10/38 46/94 11/38 36/94 1/9 28/58 112/344 20/82 3/7 6/52 3/3 6/22 9/12 4/14 12/25
L15 Dn2_18 That they would desire mercies of the God of heaven concerning this secret; that Daniel and his fellows should not perish with the rest of the wise [men] of Babylon.
L16 Dn2_18 18 That they would desire <01156> (08749) mercies <07359> of <04481> <06925> the God <0426> of heaven <08065> concerning <05922> this <01836> secret <07328>; that Daniel <01841> and his fellows <02269> should not <03809> perish <07> (08681) with <05974> the rest <07606> of the wise <02445> men of Babylon <0895>.
L17
L01 Dn2_19 Wtedy H116 Daniel H1841 otrzymał H1541 objawienie H1541 tajemnicy H7328 w H3916 nocnym H3916 widzeniu H2376. Wielbił H1289 więc H3861 Boga H426 Nieba H8065.
L02 Dn2_19 Wtedy Daniel otrzymał objawienie tajemnicy w nocnym widzeniu. Wielbił więc Boga Nieba.
L03 Dn2_19 אֱדַ֗יִן לְדָנִיֵּ֛אל בְּחֶזְוָ֥א דִֽי־ לֵילְיָ֖א רָזָ֣ה גֲלִ֑י אֱדַ֙יִן֙ דָּֽנִיֵּ֔אל בָּרִ֖ךְ לֶאֱלָ֥הּ שְׁמַיָּֽא׃
L04 Dn2_19 אֱדַ֗יִן לְ/דָנִיֵּ֛אל בְּ/חֶזְוָ֥/א דִֽי־ לֵילְיָ֖/א רָזָ֣/ה גֲלִ֑י אֱדַ֙יִן֙ דָּֽנִיֵּ֔אל בָּרִ֖ךְ לֶ/אֱלָ֥הּ שְׁמַיָּֽ/א׃
L05 Dn2_19 'e•<Da>•jin, le•da•ni•<jel> be•chez•<wa> di- lel•<ja> ra•<Za> ga•<Li>; 'e•<Da>•jin da•ni•<jel>, ba•<Rich> le•'e•<La> sze•mai•<ja>.
L06Dn2_19 H0116 H1841 H2376 H1768 H3916 H7328 H1541 H0116 H1841 H1289 H0426 H8065
L07 Dn2_19 now Daniel look forasmuch night secret bring over now Daniel bless God heaven
L08 Dn2_19 teraz Daniel wyglądać noc tajemnica teraz Daniel błogosławić Bóg niebo
L09 Dn2_19 Then unto Daniel vision in in a night was the secret revealed Then Daniel blessed the God of heaven
L10 Dn2_19 Następnie do Daniela wizja w w nocy był tajny ujawnił Następnie Daniel błogosławiony Bóg z nieba
L11 Dn2_19 'e·Da·yin, le·da·ni·Yel be·chez·Va di- leil·Ya ra·Zah ga·Li; 'e·Da·yin da·ni·Yel, ba·Rich le·'e·Lah she·mai·Ya.
L12 Dn2_19 e da jin le da nij jel Be Hez wa di - lel ja ra za ga li e da jin Da nij jel Ba rich le e la sze maj ja
L13 Dn2_19 ´édaºyin lüdäniyyë´l BüHezwä´ dî|-lêlyä´ räzâ gálî ´édaºyin Dä|niyyë´l Bärìk le´éläh šümayyä´
L14 Dn2_19 15/57 7/52 1/12 113/344 1/5 2/9 3/9 16/57 8/52 1/5 47/94 12/38
L15 Dn2_19 Then was the secret revealed unto Daniel in a night vision. Then Daniel blessed the God of heaven.
L16 Dn2_19 19 Then <0116> was the secret <07328> revealed <01541> (08752) unto Daniel <01841> in a night <03916> vision <02376>. Then <0116> Daniel <01841> blessed <01289> (08745) the God <0426> of heaven <08065>.
L17
L01 Dn2_20 Daniel H1841 mówił H6032 tymi H1836 słowami H4406: Niech H1934 będzie H1934 błogosławione H1289 imię H8036 Boga H426 przez H4481 wszystkie H5957 wieki H5705 wieków H5957! Bo H1768 mądrość H2452 i H1370 moc H1370H1932 Jego H1768 przymiotem.
L02 Dn2_20 Daniel mówił tymi słowami: Niech będzie błogosławione imię Boga przez wszystkie wieki wieków! Bo mądrość i moc są Jego przymiotem.
L03 Dn2_20 עָנֵ֤ה דָֽנִיֵּאל֙ וְאָמַ֔ר לֶהֱוֵ֨א שְׁמֵ֤הּ דִּֽי־ אֱלָהָא֙ מְבָרַ֔ךְ מִן־ עָלְמָ֖א וְעַ֣ד־ עָלְמָ֑א דִּ֧י חָכְמְתָ֛א וּגְבוּרְתָ֖א דִּ֥י לֵֽהּ־ הִֽיא׃
L04 Dn2_20 עָנֵ֤ה דָֽנִיֵּאל֙ וְ/אָמַ֔ר לֶהֱוֵ֨א שְׁמֵ֤/הּ דִּֽי־ אֱלָהָ/א֙ מְבָרַ֔ךְ מִן־ עָלְמָ֖/א וְ/עַ֣ד־ עָלְמָ֑/א דִּ֧י חָכְמְתָ֛/א וּ/גְבוּרְתָ֖/א דִּ֥י לֵֽ/הּ־ הִֽיא׃
L05 Dn2_20 'a•<Ne> da•ni•jeL we•'a•<Mar>, le•he•<we> sze•<Me> di- 'e•la•<Ha> me•wa•<Rach>, min- 'al•<Ma> we•'<Ad>- 'al•<Ma>; di cha•che•me•<Ta> u•ge•wu•re•<Ta> di le <Hi>.
L06Dn2_20 H6032 H1841 H0560 H1934 H8036 H1768 H0426 H1289 H4481 H5957 H5705 H5957 H1768 H2452 H1370 H1768 H0000 H1932
L07 Dn2_20 answer Daniel command become name forasmuch God bless according forever until forever forasmuch wisdom might forasmuch it
L08 Dn2_20 odpowiedź Daniel komenda zostać nazwa Bóg błogosławić zgodnie mądrość może
L09 Dn2_20 answered Daniel and said be the name forasmuch of God Blessed for ever until and ever For for wisdom and might forasmuch are
L10 Dn2_20 odpowiedział: Daniel i powiedział: być nazwa forasmuch Boga Błogosławiony dla kiedykolwiek do i kiedykolwiek Dla o mądrość i może forasmuch
L11 Dn2_20 'a·Neh da·ni·yeL ve·'a·Mar, le·he·Ve she·Meh di- 'e·la·Ha me·va·Rach, min- 'al·Ma ve·'Ad- 'al·Ma; di cha·che·me·Ta u·ge·vu·re·Ta di leh- Hi.
L12 Dn2_20 a ne da nij jel we a mar le he we sze meh Di - e la ha me wa rach min - al ma we ad - al ma Di Hoch me ta u ge wur ta Di leh - hi
L13 Dn2_20 `änË dä|niyyë´l wü´ämar lehéwë´ šümëh Dî|-´élähä´ mübärak min-`älmä´ wü`ad-`älmä´ Hokmütä´ ûgübûrtä´ lë|h-hî´
L14 Dn2_20 6/30 9/52 17/71 17/71 7/12 114/344 48/94 2/5 34/104 4/20 11/35 5/20 115/344 2/8 1/2 116/344 6121/6522 4/19
L15 Dn2_20 Daniel answered and said, Blessed be the name of God for ever and ever: for wisdom and might are his:
L16 Dn2_20 20 Daniel <01841> answered <06032> (08750) and said <0560> (08750), Blessed <01289> (08743) be <01934> (08748) the name <08036> of God <0426> for <04481> ever <05957> and ever <05705> <05957>: for wisdom <02452> and might <01370> are <01932> his:
L17
L01 Dn2_21 On H1932 to H8133 zmienia H8133 okresy H5732 i H2166 czasy H2166, usuwa H5709 królów H4430 i H6966 ustanawia H6966 królów H4430, udziela H3052 mędrcom H2445 mądrości H2452, a H3046 wiedzy H4486 rozumnym H999.
L02 Dn2_21 On to zmienia okresy i czasy, usuwa królów i ustanawia królów, udziela mędrcom mądrości, a wiedzy rozumnym.
L03 Dn2_21 וְ֠הוּא מְהַשְׁנֵ֤א עִדָּנַיָּא֙ וְזִמְנַיָּ֔א מְהַעְדֵּ֥ה מַלְכִ֖ין וּמְהָקֵ֣ים מַלְכִ֑ין יָהֵ֤ב חָכְמְתָא֙ לְחַכִּימִ֔ין וּמַנְדְּעָ֖א לְיָדְעֵ֥י בִינָֽה׃
L04 Dn2_21 וְ֠/הוּא מְהַשְׁנֵ֤א עִדָּנַיָּ/א֙ וְ/זִמְנַיָּ֔/א מְהַעְדֵּ֥ה מַלְכִ֖ין וּ/מְהָקֵ֣ים מַלְכִ֑ין יָהֵ֤ב חָכְמְתָ/א֙ לְ/חַכִּימִ֔ין וּ/מַנְדְּעָ֖/א לְ/יָדְעֵ֥י בִינָֽה׃
L05 Dn2_21 <we>•hu me•hasz•<Ne> 'id•da•nai•<ja> we•zim•nai•<ja>, me•ha'•<De> mal•<Chin> u•me•ha•<Kem> mal•<Chin>; ja•<Hew> cha•che•me•<Ta> le•chak•ki•<Min>, u•man•de•'<A> le•ja•de•'<e> wi•<Na>.
L06Dn2_21 H1932 H8133 H5732 H2166 H5709 H4430 H6966 H4430 H3052 H2452 H2445 H4486 H3046 H0999
L07 Dn2_21 it alter time season alter king appoint king pay wisdom wise knowledge certify knowledge
L08 Dn2_21 czas sezon król powołać król płacić mądrość wiedza wiedza
L09 Dn2_21 who And he changeth the times and the seasons he removeth kings and setteth up kings he giveth wisdom unto the wise and knowledge to them that know understanding
L10 Dn2_21 kto A on changeth czasy i pory roku on removeth Królowie postawił do góry Królowie On daje mądrość do mądrych i wiedza im, że wiedzą zrozumienie
L11 Dn2_21 Ve·hu me·hash·Ne 'id·da·nai·Ya ve·zim·nai·Ya, me·ha'·Deh mal·Chin u·me·ha·Keim mal·Chin; ya·Hev cha·che·me·Ta le·chak·ki·Min, u·man·de·'A le·ya·de·'Ei vi·Nah.
L12 Dn2_21 we hu me hasz ne iD Da naj ja we zim naj ja me ha De mal chin u me ha qem mal chin ja hew Hoch me ta le HaK Ki min u man De a le ja de wi na
L13 Dn2_21 wühû´ mühašnë´ `iDDänayyä´ wüzimnayyä´ müha`DË malkîn ûmühäqêm malkîn yähëb Hokmütä´ lüHaKKîmîn ûmanDü`ä´ lüyäd`ê bînâ
L14 Dn2_21 5/19 4/20 3/13 3/11 1/9 61/180 3/34 62/180 9/28 3/8 5/14 1/4 18/47 1/1
L15 Dn2_21 And he changeth the times and the seasons: he removeth kings, and setteth up kings: he giveth wisdom unto the wise, and knowledge to them that know understanding:
L16 Dn2_21 21 And he changeth <08133> (08683) the times <05732> and the seasons <02166>: he removeth <05709> (08683) kings <04430>, and setteth up <06966> (08683) kings <04430>: he giveth <03052> (08751) wisdom <02452> unto the wise <02445>, and knowledge <04486> to them that know <03046> (08751) understanding <0999>:
L17
L01 Dn2_22 On H1932 odsłania H1541 to, co H4101 niezgłębione H5994 i H5642 ukryte H5642, i H3046 zna H3046 to, co H4101 spowite H2816 w H2816 ciemność H2816, a H5094 światłość H5094 mieszka H8271 u H5974 Niego H5922.
L02 Dn2_22 On odsłania to, co niezgłębione i ukryte, i zna to, co spowite w ciemność, a światłość mieszka u Niego.
L03 Dn2_22 ה֛וּא גָּלֵ֥א עַמִּיקָתָ֖א וּמְסַתְּרָתָ֑א יָדַע֙ מָ֣ה בַחֲשׁוֹכָ֔א [וּנְהִירָא כ] (וּנְהֹורָ֖א ק) עִמֵּ֥הּ שְׁרֵֽא׃
L04 Dn2_22 ה֛וּא גָּלֵ֥א עַמִּיקָתָ֖/א וּ/מְסַתְּרָתָ֑/א יָדַע֙ מָ֣ה בַ/חֲשׁוֹכָ֔/א ו/נהיר/א וּ/נְהוֹרָ֖/א עִמֵּ֥/הּ שְׁרֵֽא׃
L05 Dn2_22 hu ga•<Le> 'am•mi•ka•<Ta> u•me•sat•te•ra•<Ta>; ja•<Da>' ma wa•cha•szo•<Cha>, [u•ne•hi•ra ch] (u•ne•ho•<Ra> k) 'im•<Me> sze•<Re>.
L06Dn2_22 H1932 H1541 H5994 H5642 H3046 H4101 H2816 H5974 H8271
L07 Dn2_22 it bring over unsearchable destroy certify how great darkness light by begin
L08 Dn2_22 zniszczyć ciemność światło przez rozpocząć
L09 Dn2_22 who He revealeth the deep and secret things he knoweth what [is] in the darkness light with him dwelleth
L10 Dn2_22 kto Objawił głęboko i tajemnice on wie co [Jest] w ciemnościach światło z nim mieszka
L11 Dn2_22 hu ga·Le 'am·mi·ka·Ta u·me·sat·te·ra·Ta; ya·Da' mah va·cha·sho·Cha, [u·ne·hi·ra ch] (u·ne·ho·Ra k) 'im·Meh she·Re.
L12 Dn2_22 hu Ga le am mi qa ta u me saT Te ra ta ja da ma wa Ha szo cha (u ne hi ra) [u ne ho ra] im meh sze re
L13 Dn2_22 hû´ Gälë´ `ammîqätä´ ûmüsaTTürätä´ yäda` baHášôkä´ (ûnühîrä´) [ûnühôrä´] `immëh šürë´
L14 Dn2_22 6/19 4/9 1/1 2/2 19/47 6/13 1/1 1/1 7/22 2/6
L15 Dn2_22 He revealeth the deep and secret things: he knoweth what [is] in the darkness, and the light dwelleth with him.
L16 Dn2_22 22 He revealeth <01541> (08751) the deep <05994> and secret things <05642> (08743): he knoweth <03046> (08751) what <04101> is in the darkness <02816>, and the light <05094> dwelleth <08271> (08754) with him <05974>.
L17
L01 Dn2_23 Ciebie H5922, Boże H426 moich H2 przodków H2, uwielbiam H3029 i H7624 sławię H7624. Bo H1768 udzieliłeś H3052 mi H5922 mądrości H2452 i H1370 mocy H1370, wyjawiłeś H3046 mi H5922 to, o co H1768 Cię H1156 błagaliśmy H1156, sprawę H4406 królewską H4430 nam H5922 oznajmiłeś H3046.
L02 Dn2_23 Ciebie, Boże moich przodków, uwielbiam i sławię. Bo udzieliłeś mi mądrości i mocy, wyjawiłeś mi to, o co Cię błagaliśmy, sprawę królewską nam oznajmiłeś.
L03 Dn2_23 לָ֣ךְ ׀ אֱלָ֣הּ אֲבָהָתִ֗י מְהוֹדֵ֤א וּמְשַׁבַּח֙ אֲנָ֔ה דִּ֧י חָכְמְתָ֛א וּגְבוּרְתָ֖א יְהַ֣בְתְּ לִ֑י וּכְעַ֤ן הֽוֹדַעְתַּ֙נִי֙ דִּֽי־ בְעֵ֣ינָא מִנָּ֔ךְ דִּֽי־ מִלַּ֥ת מַלְכָּ֖א הוֹדַעְתֶּֽנָא׃
L04 Dn2_23 לָ֣/ךְ ׀ אֱלָ֣הּ אֲבָהָתִ֗/י מְהוֹדֵ֤א וּ/מְשַׁבַּח֙ אֲנָ֔ה דִּ֧י חָכְמְתָ֛/א וּ/גְבוּרְתָ֖/א יְהַ֣בְתְּ לִ֑/י וּ/כְעַ֤ן הֽוֹדַעְתַּ֙/נִי֙ דִּֽי־ בְעֵ֣ינָא מִנָּ֔/ךְ דִּֽי־ מִלַּ֥ת מַלְכָּ֖/א הוֹדַעְתֶּֽ/נָא׃
L05 Dn2_23 lach 'e•<La> 'a•wa•ha•<Ti>, me•ho•<De> u•me•szab•<Bach> 'a•<Na>, di cha•che•me•<Ta> u•ge•wu•re•<Ta> je•<Hawt> <Li>; u•che•'<An> ho•da'•<Ta>•ni di- we•'<e>•na min•<Nach>, di- mil•<Lat> mal•<Ka> ho•da'•<Te>•na.
L06Dn2_23 H0000 H0426 H0002 H3029 H7624 H0576 H1768 H2452 H1370 H3052 H0000 H3705 H3046 H1768 H1156 H4481 H1768 H4406 H4430 H3046
L07 Dn2_23 God father thank praise I forasmuch wisdom might pay now certify forasmuch ask according forasmuch commandment king certify
L08 Dn2_23 Bóg ojciec podziękować pochwała Ja mądrość może płacić teraz zapytać zgodnie król
L09 Dn2_23 thee O thou God of my fathers thank thee and praise I what me wisdom and might who hast given unto me now and hast made known what what we desired of thee what matter unto us the king's for thou hast [now] made known
L10 Dn2_23 Ciebie, o Ty Boże przodków podziękować ci i chwała Ja co mi mądrość i może który dałeś do mnie teraz i uczyniłeś znany co co chcieliśmy o tobie co znaczenia do nas króla dla żeś [teraz] do wiadomości
L11 Dn2_23 lach 'e·Lah 'a·va·ha·Ti, me·ho·De u·me·shab·Bach 'a·Nah, di cha·che·me·Ta u·ge·vu·re·Ta ye·Havt Li; u·che·'An ho·da'·Ta·ni di- ve·'Ei·na min·Nach, di- mil·Lat mal·Ka ho·da'·Te·na.
L12 Dn2_23 lach e la a wa ha ti me ho de u me szaB BaH a na Di Hoch me ta u ge wur ta je hawT li u che an ho da Ta ni Di - we e na min nach Di - mil lat mal Ka ho da Te na
L13 Dn2_23 läk ´éläh ´ábähätî mühôdë´ ûmüšaBBaH ´ánâ Hokmütä´ ûgübûrtä´ yühabT ûkü`an hô|da`Taºnî Dî|-bü`êºnä´ minnäk Dî|-millat malKä´ hôda`Teºnä´
L14 Dn2_23 6122/6522 49/94 3/9 1/2 1/5 4/16 117/344 4/8 2/2 10/28 6123/6522 7/13 20/47 118/344 4/12 35/104 119/344 9/24 63/180 21/47
L15 Dn2_23 I thank thee, and praise thee, O thou God of my fathers, who hast given me wisdom and might, and hast made known unto me now what we desired of thee: for thou hast [now] made known unto us the king's matter.
L16 Dn2_23 23 I <0576> thank <03029> (08683) thee, and praise <07624> (08743) thee, O thou God <0426> of my fathers <02>, who hast given <03052> (08754) me wisdom <02452> and might <01370>, and hast made known <03046> (08684) unto me now <03705> what we desired <01156> (08754) of thee <04481>: for thou hast now made known <03046> (08684) unto us the king's <04430> matter <04406>.
L17
L01 Dn2_24 Następnie H6903 H1836 Daniel H1841 udał się H5954 do H5922 Arioka H746, któremu H1768 król H4430 wydał H4483 polecenie H1882, by H7 pozabijał H7 mędrców H2445 babilońskich H895, i H560 tak H1836 powiedział H560 do H5922 niego H5922: Nie H409 zabijaj H7 mędrców H2445 babilońskich H895! Wprowadź H5954 mnie H5922 przed H6925 króla H4430, a H2324 podam H2324 królowi H4430 znaczenie H6591 [snu].
L02 Dn2_24 Następnie Daniel udał się do Arioka, któremu król wydał polecenie, by pozabijał mędrców babilońskich, i tak powiedział do niego: Nie zabijaj mędrców babilońskich! Wprowadź mnie przed króla, a podam królowi znaczenie snu.
L03 Dn2_24 כָּל־ קֳבֵ֣ל דְּנָ֗ה דָּֽנִיֵּאל֙ עַ֣ל עַל־ אַרְי֔וֹךְ דִּ֚י מַנִּ֣י מַלְכָּ֔א לְהוֹבָדָ֖ה לְחַכִּימֵ֣י בָבֶ֑ל אֲזַ֣ל ׀ וְכֵ֣ן אֲמַר־ לֵ֗הּ לְחַכִּימֵ֤י בָבֶל֙ אַל־ תְּהוֹבֵ֔ד הַעֵ֙לְנִי֙ קֳדָ֣ם מַלְכָּ֔א וּפִשְׁרָ֖א לְמַלְכָּ֥א אֲחַוֵּֽא׃ ס
L04 Dn2_24 כָּ/ל־ קֳבֵ֣ל דְּנָ֗ה דָּֽנִיֵּאל֙ עַ֣ל עַל־ אַרְי֔וֹךְ דִּ֚י מַנִּ֣י מַלְכָּ֔/א לְ/הוֹבָדָ֖ה לְ/חַכִּימֵ֣י בָבֶ֑ל אֲזַ֣ל ׀ וְ/כֵ֣ן אֲמַר־ לֵ֗/הּ לְ/חַכִּימֵ֤י בָבֶל֙ אַל־ תְּהוֹבֵ֔ד הַעֵ֙לְ/נִי֙ קֳדָ֣ם מַלְכָּ֔/א וּ/פִשְׁרָ֖/א לְ/מַלְכָּ֥/א אֲחַוֵּֽא׃ ס
L05 Dn2_24 kol- ko•<wel> de•<Na>, da•ni•jeL 'al al- ar•<joch>, di man•<Ni> mal•<Ka>, le•hoa•<Da> le•chak•ki•<Me> wa•<wel>; 'a•<Zal> we•<Chen> a•mar- <Le>, le•chak•ki•<Me> wa•<wel> al- te•ho•<wed>, ha•'<E>•le•ni ko•<Dam> mal•<Ka>, u•fisz•<Ra> le•mal•<Ka> 'a•chaw•<we>. sa•<Mek>
L06Dn2_24 H3606 H6903 H1836 H1841 H5954 H5922 H0746 H1768 H4483 H4430 H0007 H2445 H0895 H0236 H3652 H0560 H0000 H2445 H0895 H0409 H0007 H5954 H6925 H4430 H6591 H4430 H2324
L07 Dn2_24 all according to time Daniel bring in about Arioch forasmuch number king destroy wise Babylon go thus command wise Babylon not destroy bring in before king interpretation king shew
L08 Dn2_24 wszystko zgodnie z czas Daniel o liczba król zniszczyć iść komenda zniszczyć przed król interpretacja król
L09 Dn2_24 all according to time Daniel went in unto Arioch whom had ordained whom the king to destroy the wise [men] of Babylon he went thus and said the wise [men] of Babylon not unto him Destroy bring me in before the king the interpretation unto the king and I will shew
L10 Dn2_24 wszystko zgodnie z czas Daniel udał się w do Arioka kogo miał święceń którego król zniszczyć mądry [Mężczyźni] Babilonu udał się w ten sposób i powiedział: mądry [Mężczyźni] Babilonu nie aż mu zniszczyć przynieść mi przed król interpretacja do króla a pokażę
L11 Dn2_24 kol- ko·Vel de·Nah, da·ni·yeL 'al al- ar·Yoch, di man·Ni mal·Ka, le·hoa·Dah le·chak·ki·Mei va·Vel; 'a·Zal ve·Chen a·mar- Leh, le·chak·ki·Mei va·Vel al- te·ho·Ved, ha·'E·le·ni ko·Dam mal·Ka, u·fish·Ra le·mal·Ka 'a·chav·Ve. sa·Mek
L12 Dn2_24 Kol - qó wel De na Da nij jel al al - ar joch Di man ni mal Ka le ho wa da le HaK Ki me wa wel a zal we chen a mar - leh le HaK Ki me wa wel al - Te ho wed ha el ni qó dam mal Ka u fisz ra le mal Ka a Haw we s
L13 Dn2_24 Kol-qóbël Dünâ Dä|niyyë´l `al `al-´aryôk mannî malKä´ lühôbädâ lüHaKKîmê bäbel ´ázal wükën ´ámar-lëh lüHaKKîmê bäbel ´al-Tühôbëd ha`ëºlnî qódäm malKä´ ûpišrä´ lümalKä´ ´áHawwë´ s
L14 Dn2_24 25/103 9/29 29/58 10/52 2/11 37/94 6/7 120/344 2/5 64/180 4/7 6/14 13/25 5/7 3/8 18/71 6124/6522 7/14 14/25 1/4 5/7 3/11 11/38 65/180 8/30 66/180 9/14
L15 Dn2_24 Therefore Daniel went in unto Arioch, whom the king had ordained to destroy the wise [men] of Babylon: he went and said thus unto him; Destroy not the wise [men] of Babylon: bring me in before the king, and I will shew unto the king the interpretation.
L16 Dn2_24 24 Therefore <03606> <06903> <01836> Daniel <01841> went in <05954> (08754) unto <05922> Arioch <0746>, whom the king <04430> had ordained <04483> (08745) to destroy <07> (08682) the wise <02445> men of Babylon <0895>: he went <0236> (08754) and said <0560> (08754) thus <03652> unto him; Destroy <07> (08681) not <0409> the wise <02445> men of Babylon <0895>: bring me in <05954> (08680) before <06925> the king <04430>, and I will shew <02324> (08741) unto the king <04430> the interpretation <06591>.
L17
L01 Dn2_25 Ariok H746 zaprowadził H5954 szybko H927 Daniela H1841 do H6925 króla H4430 i H560 tak H1836 powiedział H560 do H5922 niego H5922: Znalazłem H7912 męża H1400 spośród H4481 uprowadzonych H1547 z H4481 Judy H3061, który H1768 oznajmi H3046 królowi H4430 znaczenie H6591 [snu].
L02 Dn2_25 Ariok zaprowadził szybko Daniela do króla i tak powiedział do niego: Znalazłem męża spośród uprowadzonych z Judy, który oznajmi królowi znaczenie snu.
L03 Dn2_25 אֱדַ֤יִן אַרְיוֹךְ֙ בְּהִתְבְּהָלָ֔ה הַנְעֵ֥ל לְדָנִיֵּ֖אל קֳדָ֣ם מַלְכָּ֑א וְכֵ֣ן אֲמַר־ לֵ֗הּ דִּֽי־ הַשְׁכַּ֤חַת גְּבַר֙ מִן־ בְּנֵ֤י גָֽלוּתָא֙ דִּ֣י יְה֔וּד דִּ֥י פִשְׁרָ֖א לְמַלְכָּ֥א יְהוֹדַֽע׃
L04 Dn2_25 אֱדַ֤יִן אַרְיוֹךְ֙ בְּ/הִתְבְּהָלָ֔ה הַנְעֵ֥ל לְ/דָנִיֵּ֖אל קֳדָ֣ם מַלְכָּ֑/א וְ/כֵ֣ן אֲמַר־ לֵ֗/הּ דִּֽי־ הַשְׁכַּ֤חַת גְּבַר֙ מִן־ בְּנֵ֤י גָֽלוּתָ/א֙ דִּ֣י יְה֔וּד דִּ֥י פִשְׁרָ֖/א לְ/מַלְכָּ֥/א יְהוֹדַֽע׃
L05 Dn2_25 'e•<Da>•jin 'ar•joCh be•hit•be•ha•<La>, han•'<El> le•da•ni•<jel> ko•<Dam> mal•<Ka>; we•<Chen> a•mar- <Le>, di- hasz•<Ka>•chat ge•<war> min- be•<Ne> ga•lu•<Ta> di je•<Hud>, di fisz•<Ra> le•mal•<Ka> je•ho•<Da>'.
L06Dn2_25 H0116 H0746 H0927 H5954 H1841 H6925 H4430 H3652 H0560 H0000 H1768 H7912 H1400 H4481 H1123 H1547 H1768 H3061 H1768 H6591 H4430 H3046
L07 Dn2_25 now Arioch in haste bring in Daniel before king thus command forasmuch find certain according child captivity forasmuch Jewry forasmuch interpretation king certify
L08 Dn2_25 teraz Daniel przed król komenda pewny zgodnie dziecko interpretacja król
L09 Dn2_25 Then Arioch in haste brought in Daniel before the king thus and said who unto him I have found a man of child captivity who Judah who the interpretation unto the king that will make known
L10 Dn2_25 Następnie Arioka w pośpiechu wniesione w Daniel przed król w ten sposób i powiedział: kto do niego znalazłem mężczyzna z dziecko niewola kto Juda kto interpretacja do króla że będzie znany
L11 Dn2_25 'e·Da·yin 'ar·yoCh be·hit·be·ha·Lah, han·'El le·da·ni·Yel ko·Dam mal·Ka; ve·Chen a·mar- Leh, di- hash·Ka·chat ge·Var min- be·Nei ga·lu·Ta di ye·Hud, di fish·Ra le·mal·Ka ye·ho·Da'.
L12 Dn2_25 e da jin ar joch Be hit Be ha la ha nel le da nij jel qó dam mal Ka we chen a mar - leh Di - hasz Ka Hat Ge war min - Be ne ga lu ta Di je hud Di fisz ra le mal Ka je ho da
L13 Dn2_25 ´édaºyin ´aryôk BühitBühälâ han`ël lüdäniyyë´l qódäm malKä´ wükën ´ámar-lëh Dî|-hašKaºHat Gübar min-Bünê gä|lûtä´ yühûd pišrä´ lümalKä´ yühôda`
L14 Dn2_25 17/57 7/7 1/11 4/11 11/52 12/38 67/180 4/8 19/71 6125/6522 121/344 5/18 5/21 36/104 6/11 2/4 122/344 4/7 123/344 9/30 68/180 22/47
L15 Dn2_25 Then Arioch brought in Daniel before the king in haste, and said thus unto him, I have found a man of the captives of Judah, that will make known unto the king the interpretation.
L16 Dn2_25 25 Then <0116> Arioch <0746> brought in <05954> (08684) Daniel <01841> before <06925> the king <04430> in haste <0927> (08726), and said <0560> (08754) thus <03652> unto him, I have found <07912> (08684) a man <01400> of the captives <01123> <01547> of <04481> Judah <03061>, that will make known <03046> (08681) unto the king <04430> the interpretation <06591>.
L17
L01 Dn2_26 Król H4430 zwrócił się H6032 i H560 powiedział H560 do H5922 Daniela H1841, który H1768 nosił H8036 imię H8036 Belteszassar H1096: Czy H2006 możesz H3546 rzeczywiście H383 wyjawić H3046 mi H5922 sen H2493, jaki H1768 widziałem H2370, i H6591 jego znaczenie H6591?
L02 Dn2_26 Król zwrócił się i powiedział do Daniela, który nosił imię Belteszassar: Czy możesz rzeczywiście wyjawić mi sen, jaki widziałem, i jego znaczenie?
L03 Dn2_26 עָנֵ֤ה מַלְכָּא֙ וְאָמַ֣ר לְדָנִיֵּ֔אל דִּ֥י שְׁמֵ֖הּ בֵּלְטְשַׁאצַּ֑ר [הַאִיתַיִךְ כ] (הַֽאִיתָ֣ךְ ק) כָּהֵ֗ל לְהוֹדָעֻתַ֛נִי חֶלְמָ֥א דִֽי־ חֲזֵ֖ית וּפִשְׁרֵֽהּ׃
L04 Dn2_26 עָנֵ֤ה מַלְכָּ/א֙ וְ/אָמַ֣ר לְ/דָנִיֵּ֔אל דִּ֥י שְׁמֵ֖/הּ בֵּלְטְשַׁאצַּ֑ר ה/איתי/ך הַֽ/אִיתָ֣/ךְ כָּהֵ֗ל לְ/הוֹדָעֻתַ֛/נִי חֶלְמָ֥/א דִֽי־ חֲזֵ֖ית וּ/פִשְׁרֵֽ/הּ׃
L05 Dn2_26 'a•<Ne> mal•<Ka> we•'a•<Mar> le•da•ni•<jel>, di sze•<Me> be•le•te•szac•<car>; [ha•'i•ta•jich ch] (ha•'i•<Tach> k) ka•<Hel>, le•ho•da•'u•<Ta>•ni chel•<Ma> di- cha•<Zet> u•fisz•<Re>.
L06Dn2_26 H6032 H4430 H0560 H1841 H1768 H8036 H1096 H3546 H3046 H2493 H1768 H2370 H6591
L07 Dn2_26 answer king command Daniel forasmuch name Belteshazzar art thou be able certify dream forasmuch behold interpretation
L08 Dn2_26 odpowiedź król komenda Daniel nazwa ujrzeć interpretacja
L09 Dn2_26 answered The king and said to Daniel whose whose name [was] Belteshazzar art thou thou able to make known unto me the dream which which I have seen and the interpretation
L10 Dn2_26 odpowiedział: Król i powiedział: do Daniela którego którego nazwisko [Było] Belteshazzar ty ty w stanie wypowiadanie się do mnie marzenie który które widziałem i interpretacji
L11 Dn2_26 'a·Neh mal·Ka ve·'a·Mar le·da·ni·Yel, di she·Meh be·le·te·shatz·Tzar; [ha·'i·ta·yich ch] (ha·'i·Tach k) ka·Hel, le·ho·da·'u·Ta·ni chel·Ma di- cha·Zeit u·fish·Reh.
L12 Dn2_26 a ne mal Ka we a mar le da nij jel Di sze meh Bel te szac car (ha i ta jich) [ha i tach] Ka hel le ho da u ta ni Hel ma di - Ha zet u fisz reh
L13 Dn2_26 `änË malKä´ wü´ämar lüdäniyyë´l šümëh Bël†üša´ccar (ha´îtayìk) [ha|´îtäk] Kähël lühôdä`ùtaºnî Helmä´ dî|-Házêt ûpišrëh
L14 Dn2_26 7/30 69/180 20/71 12/52 124/344 8/12 1/8 1/2 1/4 23/47 8/22 125/344 3/31 10/30
L15 Dn2_26 The king answered and said to Daniel, whose name [was] Belteshazzar, Art thou able to make known unto me the dream which I have seen, and the interpretation thereof?
L16 Dn2_26 26 The king <04430> answered <06032> (08750) and said <0560> (08750) to Daniel <01841>, whose name <08036> was Belteshazzar <01096>, Art <0383> thou able <03546> (08751) to make known <03046> (08682) unto me the dream <02493> which I have seen <02370> (08754), and the interpretation <06591> thereof?
L17
L01 Dn2_27 Daniel H1841 odpowiedział H6032 wobec H6925 króla H4430: Tajemnicy H7328, o którą H1768 król H4430 pyta H7593, nie H3809 zdołają H3202 wyjawić H2324 ani H3809 mędrcy H2445, ani H3809 wykładacze snów H826, ani H3809 wróżbici H1505, ani H3809 astrologowie H826.
L02 Dn2_27 Daniel odpowiedział wobec króla: Tajemnicy, o którą król pyta, nie zdołają wyjawić ani mędrcy, ani wykładacze snów, ani wróżbici, ani astrologowie.
L03 Dn2_27 עָנֵ֧ה דָנִיֵּ֛אל קֳדָ֥ם מַלְכָּ֖א וְאָמַ֑ר רָזָה֙ דִּֽי־ מַלְכָּ֣א שָׁאֵ֔ל לָ֧א חַכִּימִ֣ין אָֽשְׁפִ֗ין חַרְטֻמִּין֙ גָּזְרִ֔ין יָכְלִ֖ין לְהַֽחֲוָיָ֥ה לְמַלְכָּֽא׃
L04 Dn2_27 עָנֵ֧ה דָנִיֵּ֛אל קֳדָ֥ם מַלְכָּ֖/א וְ/אָמַ֑ר רָזָ/ה֙ דִּֽי־ מַלְכָּ֣/א שָׁאֵ֔ל לָ֧א חַכִּימִ֣ין אָֽשְׁפִ֗ין חַרְטֻמִּין֙ גָּזְרִ֔ין יָכְלִ֖ין לְ/הַֽחֲוָיָ֥ה לְ/מַלְכָּֽ/א׃
L05 Dn2_27 'a•<Ne> da•ni•<jel> ko•<Dam> mal•<Ka> we•'a•<Mar>; ra•<Za> di- mal•<Ka> sza•'<El>, la chak•ki•<Min> 'a•sze•<Fin>, char•tum•<Min> ga•ze•<Rin>, ja•che•<Lin> le•ha•cha•wa•<ja> le•mal•<Ka>.
L06Dn2_27 H6032 H1841 H6925 H4430 H0560 H7328 H1768 H4430 H7593 H3809 H2445 H0826 H2749 H1505 H3202 H2324 H4430
L07 Dn2_27 answer Daniel before king command secret forasmuch king ask or even wise astrologer magician cut out be able shew king
L08 Dn2_27 odpowiedź Daniel przed król komenda tajemnica król zapytać magik król
L09 Dn2_27 answered Daniel in the presence of the king and said The secret which which the king hath demanded neither the wise [men] the astrologers the magicians the soothsayers are able shew unto the king
L10 Dn2_27 odpowiedział: Daniel w obecności króla i powiedział: Tajemnica który który król kto ma zażądał ani mądry [Mężczyźni] astrologowie czarownicy do wróżbitów są w stanie pokażę do króla
L11 Dn2_27 'a·Neh da·ni·Yel ko·Dam mal·Ka ve·'a·Mar; ra·Zah di- mal·Ka sha·'El, la chak·ki·Min 'a·she·Fin, char·tum·Min ga·ze·Rin, ya·che·Lin le·ha·cha·va·Yah le·mal·Ka.
L12 Dn2_27 a ne da nij jel qó dam mal Ka we a mar ra za Di - mal Ka sza el la HaK Ki min asz fin Har tum min Gaz rin jach lin le ha Ha wa ja le mal Ka
L13 Dn2_27 `änË däniyyë´l qódäm malKä´ wü´ämar räzâ Dî|-malKä´ šä´ël lä´ HaKKîmîn ´ä|špîn Har†ummîn Gäzrîn yäklîn lüha|Háwäyâ lümalKä´
L14 Dn2_27 8/30 13/52 13/38 70/180 21/71 3/9 126/344 71/180 6/6 21/82 8/14 2/6 2/5 1/6 2/10 10/14 72/180
L15 Dn2_27 Daniel answered in the presence of the king, and said, The secret which the king hath demanded cannot the wise [men], the astrologers, the magicians, the soothsayers, shew unto the king;
L16 Dn2_27 27 Daniel <01841> answered <06032> (08750) in the presence <06925> of the king <04430>, and said <0560> (08750), The secret <07328> which the king <04430> hath demanded <07593> (08751) cannot <03202> (08750) <03809> the wise <02445> men, the astrologers <0826>, the magicians <02749>, the soothsayers <01505> (08750), shew <02324> (08682) unto the king <04430>;
L17
L01 Dn2_28 Jest H383 jednak H1297 Bóg H426 w H8065 niebie H8065, który H1768 odsłania H1541 tajemnice H7328, i H3046 On H1932 oznajmia H3046 królowi H4430 Nabuchodonozorowi H5020, co H4101 nastąpi H1934 przy H319 końcu H3118 dni H3118. Twój H607 sen H2493 i H2376 widzenia H2376, jakie H1768 miałeś H2370 na H5922 swym H5922 łożu H4903, są H1934 następujące H1836:
L02 Dn2_28 Jest jednak Bóg w niebie, który odsłania tajemnice, i On oznajmia królowi Nabuchodonozorowi, co nastąpi przy końcu dni. Twój sen i widzenia, jakie miałeś na swym łożu, są następujące:
L03 Dn2_28 בְּרַ֡ם אִיתַ֞י אֱלָ֤הּ בִּשְׁמַיָּא֙ גָּלֵ֣א רָזִ֔ין וְהוֹדַ֗ע לְמַלְכָּא֙ נְבֽוּכַדְנֶצַּ֔ר מָ֛ה דִּ֥י לֶהֱוֵ֖א בְּאַחֲרִ֣ית יוֹמַיָּ֑א חֶלְמָ֨ךְ וְחֶזְוֵ֥י רֵאשָׁ֛ךְ עַֽל־ מִשְׁכְּבָ֖ךְ דְּנָ֥ה הֽוּא׃ פ
L04 Dn2_28 בְּרַ֡ם אִיתַ֞י אֱלָ֤הּ בִּ/שְׁמַיָּ/א֙ גָּלֵ֣א רָזִ֔ין וְ/הוֹדַ֗ע לְ/מַלְכָּ/א֙ נְבֽוּכַדְנֶצַּ֔ר מָ֛ה דִּ֥י לֶהֱוֵ֖א בְּ/אַחֲרִ֣ית יוֹמַיָּ֑/א חֶלְמָ֨/ךְ וְ/חֶזְוֵ֥י רֵאשָׁ֛/ךְ עַֽל־ מִשְׁכְּבָ֖/ךְ דְּנָ֥ה הֽוּא׃ פ
L05 Dn2_28 be•<Ram> 'i•<Tai> 'e•<La> bisz•mai•<ja> ga•<Le> ra•<Zin>, we•ho•<Da>', le•mal•<Ka> ne•wu•chad•nec•<car>, ma di le•he•<we> be•'a•cha•<Rit> jo•mai•<ja>; chel•<Mach> we•chez•<we> re•<szach> al- misz•ke•<wach> de•<Na> <Hu>. <Pe>
L06Dn2_28 H1297 H0383 H0426 H8065 H1541 H7328 H3046 H4430 H5020 H4101 H1768 H1934 H0320 H3118 H2493 H2376 H7217 H5922 H4903 H1836 H1932
L07 Dn2_28 but art thou God heaven bring over secret certify king Nebuchadnezzar how great forasmuch become latter day dream look chief about bed time it
L08 Dn2_28 ale Bóg niebo tajemnica król zostać drugi dzień wyglądać szef o łóżko czas
L09 Dn2_28 But there is a God in heaven that revealeth secrets and maketh known to the king Nebuchadnezzar what who shall be in the latter days Thy dream and the visions of thy head upon thy bed are these it
L10 Dn2_28 Ale jest Bóg w niebie który objawił tajniki i czyni znany do króla Nabuchodonozor co kto będzie w tym ostatnim dni Twoje marzenie i wizje z twojej głowy na twoje łóżko są one to
L11 Dn2_28 be·Ram 'i·Tai 'e·Lah bish·mai·Ya ga·Le ra·Zin, ve·ho·Da', le·mal·Ka ne·vu·chad·netz·Tzar, mah di le·he·Ve be·'a·cha·Rit yo·mai·Ya; chel·Mach ve·chez·Vei re·Shach al- mish·ke·Vach de·Nah Hu. Peh
L12 Dn2_28 Be ram i taj e la Bisz maj ja Ga le ra zin we ho da le mal Ka ne wu chad nec car ma Di le he we Be a Ha rit jo maj ja Hel mach we Hez we re szach al - misz Ke wach De na hu P
L13 Dn2_28 Büram ´îtay ´éläh Bišmayyä´ Gälë´ räzîn wühôda` lümalKä´ nübû|kadneccar lehéwë´ Bü´aHárît yômayyä´ Helmäk wüHezwê rë´šäk `a|l-mišKübäk Dünâ hû´ P
L14 Dn2_28 2/5 6/15 50/94 13/38 5/9 4/9 24/47 73/180 4/31 7/13 127/344 18/71 1/1 6/16 9/22 2/12 2/14 38/94 1/6 30/58 7/19
L15 Dn2_28 But there is a God in heaven that revealeth secrets, and maketh known to the king Nebuchadnezzar what shall be in the latter days. Thy dream, and the visions of thy head upon thy bed, are these;
L16 Dn2_28 28 But <01297> there is <0383> a God <0426> in heaven <08065> that revealeth <01541> (08751) secrets <07328>, and maketh known <03046> (08684) to the king <04430> Nebuchadnezzar <05020> what <04101> shall be <01934> (08748) in the latter <0320> days <03118>. Thy dream <02493>, and the visions <02376> of thy head <07217> upon <05922> thy bed <04903>, are these <01836>;
L17
L01 Dn2_29 Ciebie H5922, królu H4430, na H5922 twym H5922 łożu H4903 ogarnęły H5559 myśli H7476, o H5922 tym H1836, co H4101 ma H1934 później H311 nastąpić H1934. Ten H1768 zaś, który H1768 odsłania H1541 tajemnice H7328, wyjawił H3046 tobie H5922, co H4101 się stanie H1934.
L02 Dn2_29 Ciebie, królu, na twym łożu ogarnęły myśli, o tym, co ma później nastąpić. Ten zaś, który odsłania tajemnice, wyjawił tobie, co się stanie.
L03 Dn2_29 [אַנְתָּה כ] (אַ֣נְתְּ ק) מַלְכָּ֗א רַעְיוֹנָךְ֙ עַל־ מִשְׁכְּבָ֣ךְ סְלִ֔קוּ מָ֛ה דִּ֥י לֶהֱוֵ֖א אַחֲרֵ֣י דְנָ֑ה וְגָלֵ֧א רָזַיָּ֛א הוֹדְעָ֖ךְ מָה־ דִ֥י לֶהֱוֵֽא׃
L04 Dn2_29 אנתה אַ֣נְתְּ מַלְכָּ֗/א רַעְיוֹנָ/ךְ֙ עַל־ מִשְׁכְּבָ֣/ךְ סְלִ֔קוּ מָ֛ה דִּ֥י לֶהֱוֵ֖א אַחֲרֵ֣י דְנָ֑ה וְ/גָלֵ֧א רָזַיָּ֛/א הוֹדְעָ֖/ךְ מָה־ דִ֥י לֶהֱוֵֽא׃
L05 Dn2_29 ['an•ta ch] ('<Ant> k) mal•<Ka>, ra'•jo•noCh al- misz•ke•<wach> se•<Li>•ku, ma di le•he•<we> 'a•cha•<Re> de•<Na>; we•ga•<Le> ra•zai•<ja> hod•'<Ach> mah- di le•he•<we>.
L06Dn2_29 H4430 H7476 H5922 H4903 H5559 H4101 H1768 H1934 H0311 H1836 H1541 H7328 H3046 H4101 H1768 H1934
L07 Dn2_29 as for thee king cogitation about bed come how great forasmuch become after time bring over secret certify how great forasmuch become
L08 Dn2_29 król o łóżko przyjść zostać po czas tajemnica zostać
L09 Dn2_29 as for thee O king thy thoughts [into thy mind] upon thy bed came what would should come to pass the future time and he that revealeth secrets maketh known to thee what forasmuch shall come to pass
L10 Dn2_29 jak dla ciebie Królu twoje myśli [Do twego umysłu] na twoje łóżko przyszedł co by powinno się stać przyszłość czas a kto objawił tajniki czyni znany ci co forasmuch się stanie
L11 Dn2_29 ['an·tah ch] ('Ant k) mal·Ka, ra'·yo·noCh al- mish·ke·Vach se·Li·ku, mah di le·he·Ve 'a·cha·Rei de·Nah; ve·ga·Le ra·zai·Ya hod·'Ach mah- di le·he·Ve.
L12 Dn2_29 (an Ta) [anT] mal Ka ra jo nach al - misz Ke wach se li qu ma Di le he we a Ha re de na we ga le ra zaj ja ho dach ma - di le he we
L13 Dn2_29 (´anTâ) [´anT] malKä´ ra`yônäk `al-mišKübäk süliºqû lehéwë´ ´aHárê dünâ wügälë´ räzayyä´ hôd`äk mâ-dî lehéwë´
L14 Dn2_29 1/14 74/180 1/6 39/94 2/6 2/5 8/13 128/344 19/71 1/3 31/58 6/9 5/9 25/47 9/13 129/344 20/71
L15 Dn2_29 As for thee, O king, thy thoughts came [into thy mind] upon thy bed, what should come to pass hereafter: and he that revealeth secrets maketh known to thee what shall come to pass.
L16 Dn2_29 29 As for thee <0607>, O king <04430>, thy thoughts <07476> came <05559> (08760) into thy mind upon <05922> thy bed <04903>, what <04101> should come to pass <01934> (08748) hereafter <0311> <01836>: and he that revealeth <01541> (08751) secrets <07328> maketh known <03046> (08684) to thee what <04101> shall come to pass <01934> (08748).
L17
L01 Dn2_30 Co H1768 do H5922 mnie H576 zaś, tajemnica H7328 ta H1836 stała H1541 mi się H3046 wiadoma H3046 nie H3809 dlatego, jakobym H1768 był H383 mędrszy H2452 od H4481 wszystkich H3606 ludzi H2417, lecz H3861 aby H5922 udzielić H3046 wyjaśnienia H6591 królowi H4430, a ty H607, byś H1768 rozumiał H3046 myśli H7476 swego H5922 serca H3825.
L02 Dn2_30 Co do mnie zaś, tajemnica ta stała mi się wiadoma nie dlatego, jakobym był mędrszy od wszystkich ludzi, lecz aby udzielić wyjaśnienia królowi, a ty, byś rozumiał myśli swego serca.
L03 Dn2_30 וַאֲנָ֗ה לָ֤א בְחָכְמָה֙ דִּֽי־ אִיתַ֥י בִּי֙ מִן־ כָּל־ חַיַּיָּ֔א רָזָ֥א דְנָ֖ה גֱּלִ֣י לִ֑י לָהֵ֗ן עַל־ דִּבְרַת֙ דִּ֤י פִשְׁרָא֙ לְמַלְכָּ֣א יְהוֹדְע֔וּן וְרַעְיוֹנֵ֥י לִבְבָ֖ךְ תִּנְדַּֽע׃
L04 Dn2_30 וַ/אֲנָ֗ה לָ֤א בְ/חָכְמָה֙ דִּֽי־ אִיתַ֥י בִּ/י֙ מִן־ כָּל־ חַיַּיָּ֔/א רָזָ֥/א דְנָ֖ה גֱּלִ֣י לִ֑/י לָהֵ֗ן עַל־ דִּבְרַת֙ דִּ֤י פִשְׁרָ/א֙ לְ/מַלְכָּ֣/א יְהוֹדְע֔וּן וְ/רַעְיוֹנֵ֥י לִבְבָ֖/ךְ תִּנְדַּֽע׃
L05 Dn2_30 wa•'a•<Na>, la we•cha•che•<Ma> di- 'i•<Tai> bi min- kol- chai•jai•<ja>, ra•<Za> de•<Na> ge•<Li> <Li>; la•<Hen>, al- diw•<Rat> di fisz•<Ra> le•mal•<Ka> je•hod•'<Un>, we•ra'•jo•<Ne> liw•<wach> tin•<Da>'.
L06Dn2_30 H0576 H3809 H2452 H1768 H0383 H0000 H4481 H3606 H2417 H7328 H1836 H1541 H0000 H3861 H5922 H1701 H1768 H6591 H4430 H3046 H7476 H3825 H3046
L07 Dn2_30 I or even wisdom forasmuch art thou according all life secret time bring over but about intent forasmuch interpretation king certify cogitation heart certify
L08 Dn2_30 Ja mądrość zgodnie wszystko tajemnica czas ale o intencja interpretacja król serce
L09 Dn2_30 But as for me is not to me for [any] wisdom forasmuch that I have more than any living secret this revealed but that for [their] sakes forasmuch the interpretation to the king shall make known the thoughts of thy heart and that thou mightest know
L10 Dn2_30 Ale jak dla mnie nie jest do mnie [każdy] mądrości forasmuch że mam ponad każdy życie tajemnica to ujawnił ale że dla [ich] wzgląd forasmuch interpretacja do króla powiadamiają o myśli z twym sercu i abyś wiedzieć
L11 Dn2_30 va·'a·Nah, la ve·cha·che·Mah di- 'i·Tai bi min- kol- chai·yai·Ya, ra·Za de·Nah ge·Li Li; la·Hen, al- div·Rat di fish·Ra le·mal·Ka ye·hod·'Un, ve·ra'·yo·Nei liv·Vach tin·Da'.
L12 Dn2_30 wa a na la we Hoch ma Di - i taj Bi min - Kol - Haj jaj ja ra za de na Ge li li la hen al - Diw rat Di fisz ra le mal Ka je ho dun we ra jo ne li we wach Tin Da
L13 Dn2_30 wa´ánâ lä´ büHokmâ Dî|-´îtay min-Kol-Hayyayyä´ räzä´ dünâ Gélî lähën `al-Dibrat pišrä´ lümalKä´ yühôd`ûn würa`yônê libübäk TinDa`
L14 Dn2_30 5/16 22/82 5/8 130/344 7/15 6126/6522 37/104 26/103 2/7 6/9 32/58 7/9 6127/6522 4/9 40/94 1/2 131/344 11/30 75/180 26/47 2/6 1/7 27/47
L15 Dn2_30 But as for me, this secret is not revealed to me for [any] wisdom that I have more than any living, but for [their] sakes that shall make known the interpretation to the king, and that thou mightest know the thoughts of thy heart.
L16 Dn2_30 30 But as for me <0576>, this <01836> secret <07328> is not <03809> revealed <01541> (08752) to me for any wisdom <02452> that I have <0383> more than <04481> any <03606> living <02417>, but <03861> for their sakes <01701> that <05922> shall make known <03046> (08681) the interpretation <06591> to the king <04430>, and that thou mightest know <03046> (08748) the thoughts <07476> of thy heart <03825>.
L17
L01 Dn2_31 Ty H607, królu H4430, patrzyłeś H2370: Oto H2006 posąg H6755 bardzo H7690 wielki H7229, o H2122 nadzwyczajnym H2122 blasku H2122, stał H6966 przed H6903 tobą H607, a H7299 widok H7299 jego H1932 był H1934 straszny H1763.
L02 Dn2_31 Ty, królu, patrzyłeś: Oto posąg bardzo wielki, o nadzwyczajnym blasku stał przed tobą, a widok jego był straszny.
L03 Dn2_31 [אַנְתָּה כ] (אַ֣נְתְּ ק) מַלְכָּ֗א חָזֵ֤ה הֲוַ֙יְתָ֙ וַאֲל֨וּ צְלֵ֥ם חַד֙ שַׂגִּ֔יא צַלְמָ֨א דִּכֵּ֥ן רַ֛ב וְזִיוֵ֥הּ יַתִּ֖יר קָאֵ֣ם לְקָבְלָ֑ךְ וְרֵוֵ֖הּ דְּחִֽיל׃
L04 Dn2_31 אנתה אַ֣נְתְּ מַלְכָּ֗/א חָזֵ֤ה הֲוַ֙יְתָ֙ וַ/אֲל֨וּ צְלֵ֥ם חַד֙ שַׂגִּ֔יא צַלְמָ֨/א דִּכֵּ֥ן רַ֛ב וְ/זִיוֵ֥/הּ יַתִּ֖יר קָאֵ֣ם לְ/קָבְלָ֑/ךְ וְ/רֵוֵ֖/הּ דְּחִֽיל׃
L05 Dn2_31 ['an•ta ch] ('<Ant> k) mal•<Ka>, cha•<Ze> ha•<waj>•ta wa•'a•<Lu> ce•<Lem> chad sag•<Gi>, cal•<Ma> dik•<Ken> raw we•zi•<we> jat•<Tir> ka•'<Em> le•ka•we•<Lach>; we•re•<we> de•<Chil>.
L06Dn2_31 H4430 H2370 H1934 H0431 H6755 H2298 H7690 H6755 H1797 H7229 H2122 H3493 H6966 H6903 H7299 H1763
L07 Dn2_31 as for thee king behold become behold form one exceeding form same captain brightness exceeding appoint according to form make afraid
L08 Dn2_31 król ujrzeć zostać ujrzeć forma jeden forma taki sam kapitan powołać zgodnie z forma
L09 Dn2_31 as for thee O king were looking become and behold image A single great image This great whose brightness [was] excellent stood before thee and the form thereof [was] terrible
L10 Dn2_31 jak dla ciebie Królu Szukaliśmy zostać i oto obraz Pojedynczy wielki obraz To wielki których blask [Było] doskonały stał przed ci i forma nich [był] straszny
L11 Dn2_31 ['an·tah ch] ('Ant k) mal·Ka, cha·Zeh ha·Vay·ta va·'a·Lu tze·Lem chad sag·Gi, tzal·Ma dik·Ken rav ve·zi·Veh yat·Tir ka·'Em le·ka·ve·Lach; ve·re·Veh de·Chil.
L12 Dn2_31 (an Ta) [anT] mal Ka Ha ze ha waj ta wa a lu ce lem Had saG Gi cal ma DiK Ken raw we zi weh jaT Tir qa em le qow lach we re weh De Hil
L13 Dn2_31 (´anTâ) [´anT] malKä´ HäzË háwaºytä wa´álû cülëm Had SaGGî´ calmä´ DiKKën rab wüzîwëh yaTTîr qä´ëm lüqobläk würëwëh DüHîl
L14 Dn2_31 2/14 76/180 4/31 21/71 1/5 1/17 6/14 4/13 2/17 1/3 6/15 1/6 1/8 4/34 10/29 1/2 1/6
L15 Dn2_31 Thou, O king, sawest, and behold a great image. This great image, whose brightness [was] excellent, stood before thee; and the form thereof [was] terrible.
L16 Dn2_31 31 Thou <0607>, O king <04430>, sawest <01934> (08754) <02370> (08751), and behold <0431> a great <02298> <07690> image <06755>. This <01797> great <07229> image <06755>, whose brightness <02122> was excellent <03493>, stood <06966> (08750) before <06903> thee; and the form <07299> thereof was terrible <01763> (08753).
L17
L01 Dn2_32 Głowa H7217 tego H1768 posągu H6755 była H1934 z H1768 czystego H2869 złota H1722, pierś H2306 jego H1932 i H1872 ramiona H1872 ze H1768 srebra H3702, brzuch H4577 i H3410 biodra H3410 z H1768 miedzi H5174,
L02 Dn2_32 Głowa tego posągu była z czystego złota, pierś jego i ramiona ze srebra, brzuch i biodra z miedzi,
L03 Dn2_32 ה֣וּא צַלְמָ֗א רֵאשֵׁהּ֙ דִּֽי־ דְהַ֣ב טָ֔ב חֲד֥וֹהִי וּדְרָע֖וֹהִי דִּ֣י כְסַ֑ף מְע֥וֹהִי וְיַרְכָתֵ֖הּ דִּ֥י נְחָֽשׁ׃
L04 Dn2_32 ה֣וּא צַלְמָ֗/א רֵאשֵׁ/הּ֙ דִּֽי־ דְהַ֣ב טָ֔ב חֲד֥וֹ/הִי וּ/דְרָע֖וֹ/הִי דִּ֣י כְסַ֑ף מְע֥וֹ/הִי וְ/יַרְכָתֵ֖/הּ דִּ֥י נְחָֽשׁ׃
L05 Dn2_32 hu cal•<Ma>, re•<sze> di- de•<Haw> <Taw>, cha•<Do>•hi u•de•ra•'o•hi di che•<Saf>; me•'o•hi we•jar•cha•<Te> di ne•<Chasz>.
L06Dn2_32 H1932 H6755 H7217 H1768 H1722 H2869 H2306 H1872 H1768 H3702 H4577 H3410 H1768 H5174
L07 Dn2_32 it form chief forasmuch gold good breast arm forasmuch money belly thigh forasmuch brass
L08 Dn2_32 forma szef złoto dobry pierś ramię pieniądze brzuch udo mosiądz
L09 Dn2_32 of that This image's head forasmuch gold [was] of fine his breast and his arms forasmuch of silver his belly and his thighs forasmuch of brass
L10 Dn2_32 z tego Ten obraz tych głowa forasmuch złoto [Było] grzywny Jego pierś i ramiona forasmuch srebra jego brzuch i jego ud forasmuch z mosiądzu
L11 Dn2_32 hu tzal·Ma, re·Sheh di- de·Hav Tav, cha·Do·hi u·de·ra·'o·hi di che·Saf; me·'o·hi ve·yar·cha·Teh di ne·Chash.
L12 Dn2_32 hu cal ma re sze Di - de haw taw Ha do hi u de ra o hi Di che saf me o hi we jar cha teh Di ne Hasz
L13 Dn2_32 hû´ calmä´ rë´šË Dî|-dühab †äb Hádôºhî ûdürä`ôºhî küsap mü`ôºhî wüyarkätëh nüHäš
L14 Dn2_32 8/19 3/17 3/14 132/344 6/23 2/2 1/1 1/1 133/344 8/13 1/1 1/1 134/344 1/9
L15 Dn2_32 This image's head [was] of fine gold, his breast and his arms of silver, his belly and his thighs of brass,
L16 Dn2_32 32 This image's <06755> head <07217> was of fine <02869> gold <01722>, his breast <02306> and his arms <01872> of silver <03702>, his belly <04577> and his thighs <03410> of brass <05174>,
L17
L01 Dn2_33 golenie H8243 z H1768 żelaza H6523, stopy H7271 zaś H4481 jego H1932 częściowo H4481 z H1768 żelaza H6523, częściowo H4481 z H1768 gliny H2635.
L02 Dn2_33 golenie z żelaza, stopy zaś jego częściowo z żelaza, częściowo z gliny.
L03 Dn2_33 שָׁק֖וֹהִי דִּ֣י פַרְזֶ֑ל רַגְל֕וֹהִי [מִנְּהֹון כ] (מִנְּהֵין֙ ק) דִּ֣י פַרְזֶ֔ל [וּמִנְּהֹון כ] (וּמִנְּהֵ֖ין ק) דִּ֥י חֲסַֽף׃
L04 Dn2_33 שָׁק֖וֹ/הִי דִּ֣י פַרְזֶ֑ל רַגְל֕וֹ/הִי מנ/הון מִנְּ/הֵין֙ דִּ֣י פַרְזֶ֔ל ו/מנ/הון וּ/מִנְּ/הֵ֖ין דִּ֥י חֲסַֽף׃
L05 Dn2_33 sza•<Ko>•hi di far•<Zel>; rag•<Lo>•hi [min•ne•hon ch] (min•ne•<Hen> k) di far•<Zel>, [u•min•ne•hon ch] (u•min•ne•<Hen> k) di cha•<Saf>.
L06Dn2_33 H8243 H1768 H6523 H7271 H1768 H6523 H1768 H2635
L07 Dn2_33 leg forasmuch iron foot according forasmuch iron above forasmuch clay
L08 Dn2_33 noga żelazo stopa zgodnie żelazo powyżej glina
L09 Dn2_33 His legs forasmuch of iron his feet according forasmuch of iron at forasmuch of clay
L10 Dn2_33 Nogi forasmuch z żelaza jego stopy zgodnie forasmuch z żelaza w forasmuch z gliny
L11 Dn2_33 sha·Ko·hi di far·Zel; rag·Lo·hi [min·ne·hon ch] (min·ne·Hein k) di far·Zel, [u·min·ne·hon ch] (u·min·ne·Hein k) di cha·Saf.
L12 Dn2_33 sza qo hi Di far zel rag lo hi (min ne hon) [min ne hen] Di far zel (u min ne hon) [u min ne hen] Di Ha saf
L13 Dn2_33 šäqôºhî parzel raglôºhî (minnühôn) [minnühên] parzel (ûminnühôn) [ûminnühên] Hásap
L14 Dn2_33 1/1 135/344 1/20 1/6 1/3 136/344 2/20 4/6 137/344 1/9
L15 Dn2_33 His legs of iron, his feet part of iron and part of clay.
L16 Dn2_33 33 His legs <08243> of iron <06523>, his feet <07271> part <04481> of iron <06523> and part <04481> of clay <02635>.
L17
L01 Dn2_34 Patrzyłeś H2370, a H2006 oto H2006 odłączył H1505 się H1934 kamień H69, mimo że H3809 nie H3809 dotknęła H3028 go H1932 ręka H3028 ludzka, i H4223 ugodził H4223 posąg H6755 w H5922 jego H1932 stopy H7271 z H1768 żelaza H6523 i H2635 gliny H2635, i H1855 połamał H1855 je H1994.
L02 Dn2_34 Patrzyłeś, a oto odłączył się kamień, mimo że nie dotknęła go ręka ludzka, i ugodził posąg w jego stopy z żelaza i gliny, i połamał je.
L03 Dn2_34 חָזֵ֣ה הֲוַ֗יְתָ עַ֠ד דִּ֣י הִתְגְּזֶ֤רֶת אֶ֙בֶן֙ דִּי־ לָ֣א בִידַ֔יִן וּמְחָ֤ת לְצַלְמָא֙ עַל־ רַגְל֔וֹהִי דִּ֥י פַרְזְלָ֖א וְחַסְפָּ֑א וְהַדֵּ֖קֶת הִמּֽוֹן׃
L04 Dn2_34 חָזֵ֣ה הֲוַ֗יְתָ עַ֠ד דִּ֣י הִתְגְּזֶ֤רֶת אֶ֙בֶן֙ דִּי־ לָ֣א בִ/ידַ֔יִן וּ/מְחָ֤ת לְ/צַלְמָ/א֙ עַל־ רַגְל֔וֹ/הִי דִּ֥י פַרְזְלָ֖/א וְ/חַסְפָּ֑/א וְ/הַדֵּ֖קֶת הִמּֽוֹן׃
L05 Dn2_34 cha•<Ze> ha•<waj>•ta, 'ad di hit•ge•<Ze>•ret 'e•wen di- la wi•<Da>•jin, u•me•<Chat> le•cal•<Ma> al- rag•<Lo>•hi, di far•ze•<La> we•chas•<Pa>; we•had•<De>•ket him•<Mon>.
L06Dn2_34 H2370 H1934 H5705 H1768 H1505 H0069 H1768 H3809 H3028 H4223 H6755 H5922 H7271 H1768 H6523 H2635 H1855 H1994
L07 Dn2_34 behold become until forasmuch cut out stone forasmuch or even hand hang form about foot forasmuch iron clay break to pieces them
L08 Dn2_34 ujrzeć zostać kamień powiesić forma o stopa żelazo glina im
L09 Dn2_34 looking continued till forasmuch was cut out that a stone out without hands which smote the image upon his feet forasmuch [that were] of iron and clay to pieces them
L10 Dn2_34 poszukuje nadal do forasmuch została wycięta że kamień się bez ręce który uderzył obraz na jego stopy forasmuch [Że była] z żelaza i gliny na kawałki im
L11 Dn2_34 cha·Zeh ha·Vay·ta, 'ad di hit·ge·Ze·ret 'e·ven di- la vi·Da·yin, u·me·Chat le·tzal·Ma al- rag·Lo·hi, di far·ze·La ve·chas·Pa; ve·had·De·ket him·Mon.
L12 Dn2_34 Ha ze ha waj ta ad Di hit Ge ze ret e wen Di - la wi da jin u me Hat le cal ma al - rag lo hi Di far ze la we Has Pa we haD De qet him mon
L13 Dn2_34 HäzË háwaºytä `ad hitGüzeºret ´eºben Dî-lä´ bîdaºyin ûmüHät lücalmä´ `al-raglôºhî parzülä´ wüHasPä´ wühaDDëºqet himmôn
L14 Dn2_34 5/31 22/71 12/35 138/344 2/6 3/8 139/344 23/82 6/17 2/4 4/17 41/94 2/6 140/344 3/20 2/9 1/10 10/12
L15 Dn2_34 Thou sawest till that a stone was cut out without hands, which smote the image upon his feet [that were] of iron and clay, and brake them to pieces.
L16 Dn2_34 34 Thou sawest <02370> (08751) <01934> (08754) till <05705> that a stone <069> was cut out <01505> (08728) without <03809> hands <03028>, which smote <04223> (08754) the image <06755> upon <05922> his feet <07271> that were of iron <06523> and clay <02635>, and brake <01855> <00> them <01994> to pieces <01855> (08684).
L17
L01 Dn2_35 Wtedy H116 natychmiast H116 uległy H1855 skruszeniu H1855 żelazo H6523 i H2635 glina H2635, miedź H5174, srebro H3702 i H1722 złoto H1722 – i H1934 stały się H1934 jak H1768 plewy H5784 na H4481 klepisku H147 w H7007 lecie H7007; uniósł H5376 je H1994 wiatr H7308, tak H3809 że H3809 nawet H3809 ślad H870 nie H3809 pozostał H7912 po H5921 nich H1994. Kamień H69 zaś, który H1768 uderzył H4223 posąg H6755, rozrósł H1934 się w H1934 wielką H7229 górę H2906 i H4391 napełnił H4391 całą H3606 ziemię H772.
L02 Dn2_35 Wtedy natychmiast uległy skruszeniu żelazo i glina, miedź, srebro i złoto - i stały się jak plewy na klepisku w lecie; uniósł je wiatr, tak że nawet ślad nie pozostał po nich. Kamień zaś, który uderzył posąg, rozrósł się w wielką górę i napełnił całą ziemię.
L03 Dn2_35 בֵּאדַ֣יִן דָּ֣קוּ כַחֲדָ֡ה פַּרְזְלָא֩ חַסְפָּ֨א נְחָשָׁ֜א כַּסְפָּ֣א וְדַהֲבָ֗א וַהֲווֹ֙ כְּע֣וּר מִן־ אִדְּרֵי־ קַ֔יִט וּנְשָׂ֤א הִמּוֹן֙ רוּחָ֔א וְכָל־ אֲתַ֖ר לָא־ הִשְׁתֲּכַ֣ח לְה֑וֹן וְאַבְנָ֣א ׀ דִּֽי־ מְחָ֣ת לְצַלְמָ֗א הֲוָ֛ת לְט֥וּר רַ֖ב וּמְלָ֥ת כָּל־ אַרְעָֽא׃
L04 Dn2_35 בֵּ/אדַ֣יִן דָּ֣קוּ כַ/חֲדָ֡ה פַּרְזְלָ/א֩ חַסְפָּ֨/א נְחָשָׁ֜/א כַּסְפָּ֣/א וְ/דַהֲבָ֗/א וַ/הֲווֹ֙ כְּ/ע֣וּר מִן־ אִדְּרֵי־ קַ֔יִט וּ/נְשָׂ֤א הִמּוֹן֙ רוּחָ֔/א וְ/כָל־ אֲתַ֖ר לָא־ הִשְׁתֲּכַ֣ח לְ/ה֑וֹן וְ/אַבְנָ֣/א ׀ דִּֽי־ מְחָ֣ת לְ/צַלְמָ֗/א הֲוָ֛ת לְ/ט֥וּר רַ֖ב וּ/מְלָ֥ת כָּל־ אַרְעָֽ/א׃
L05 Dn2_35 be•<Da>•jin <Da>•ku cha•cha•<Da> par•ze•<La> chas•<Pa> ne•cha•<sza> kas•<Pa> we•da•ha•<wa>, wa•ha•<wo> ke•'<Ur> min- id•de•re- <Ka>•jit, u•ne•<Sa> him•mOn ru•<Cha>, we•chol 'a•<Tar> la- hisz•ta•<Chach> le•<Hon>; we•'aw•<Na> di- me•<Chat> le•cal•<Ma>, ha•<wat> le•<Tur> raw u•me•<Lat> kol- 'ar•'<A>.
L06Dn2_35 H0116 H1855 H2298 H6523 H2635 H5174 H3702 H1722 H1934 H5784 H4481 H0147 H7007 H5376 H1994 H7308 H3606 H0870 H3809 H7912 H0000 H0069 H1768 H4223 H6755 H1934 H2906 H7229 H4391 H3606 H0772
L07 Dn2_35 now break to pieces one iron clay brass money gold become chaff according threshing floor summer carry away them mind all after or even find stone forasmuch hang form become mountain captain fill all earth
L08 Dn2_35 teraz jeden żelazo glina mosiądz pieniądze złoto zostać zgodnie im wszystko po odnaleźć kamień powiesić forma zostać góra kapitan wszystko ziemia
L09 Dn2_35 Then were crushed together was the iron the clay the brass the silver and the gold and became like the chaff of threshingfloors the summer away them and the wind that place no was found for them and the stone that that smote the image became mountain a great and filled the whole earth
L10 Dn2_35 Następnie zostały zmiażdżone razem było żelazo glina mosiądz srebrny i złoto i stał się jak plewy z klepisku lato z dala im i wiatr że miejsce nie stwierdzono dla nich i kamienia że że uderzył obraz stał się góra wielki i wypełnione całość ziemia
L11 Dn2_35 be·Da·yin Da·ku cha·cha·Dah par·ze·La chas·Pa ne·cha·Sha kas·Pa ve·da·ha·Va, va·ha·Vo ke·'Ur min- id·de·rei- Ka·yit, u·ne·Sa him·mOn ru·Cha, ve·chol 'a·Tar la- hish·ta·Chach le·Hon; ve·'av·Na di- me·Chat le·tzal·Ma, ha·Vat le·Tur rav u·me·Lat kol- 'ar·'A.
L12 Dn2_35 Be da jin Da qu cha Ha da Par ze la Has Pa ne Ha sza Kas Pa we da ha wa wa ha wo Ke ur min - iD De re - qa jit u ne sa him mon ru Ha we chol - a tar la - hisz Ta chaH le hon we aw na Di - me Hat le cal ma ha wat le tur raw u me lat Kol - a ra
L13 Dn2_35 Bë´daºyin Däºqû kaHádâ Parzülä´ HasPä´ nüHäšä´ KasPä´ wüdahábä´ waháwô Kü`ûr min-´iDDürê-qaºyi† ûnüSä´ himmôn rûHä´ wükol-´átar lä´-hišTákaH lühôn wü´abnä´ Dî|-müHät lücalmä´ háwät lü†ûr rab ûmülät Kol-´ar`ä´
L14 Dn2_35 18/57 2/10 7/14 4/20 3/9 2/9 9/13 7/23 23/71 1/1 38/104 1/1 1/1 3/3 11/12 1/11 27/103 5/8 24/82 6/18 6128/6522 4/8 141/344 3/4 5/17 24/71 1/2 7/15 1/2 28/103 3/21
L15 Dn2_35 Then was the iron, the clay, the brass, the silver, and the gold, broken to pieces together, and became like the chaff of the summer threshingfloors; and the wind carried them away, that no place was found for them: and the stone that smote the image became a great mountain, and filled the whole earth.
L16 Dn2_35 35 Then <0116> was the iron <06523>, the clay <02635>, the brass <05174>, the silver <03702>, and the gold <01722>, broken to pieces <01855> (08754) (08676) <01751> (08754) together <02298>, and became <01934> (08754) like the chaff <05784> of <04481> the summer <07007> threshingfloors <0147>; and the wind <07308> carried <05376> <00> them <01994> away <05376> (08754), that <03606> no <03809> place <0870> was found <07912> (08728) for them: and the stone <069> that smote <04223> (08754) the image <06755> became <01934> (08754) a great <07229> mountain <02906>, and filled <04391> (08754) the whole <03606> earth <0772>.
L17
L01 Dn2_36 Taki H1836 jest H1932 sen H2493, a H560 jego H1932 znaczenie H6591 przedstawimy H560 królowi H4430.
L02 Dn2_36 Taki jest sen, a jego znaczenie przedstawimy królowi.
L03 Dn2_36 דְּנָ֣ה חֶלְמָ֔א וּפִשְׁרֵ֖הּ נֵאמַ֥ר קֳדָם־ מַלְכָּֽא׃
L04 Dn2_36 דְּנָ֣ה חֶלְמָ֔/א וּ/פִשְׁרֵ֖/הּ נֵאמַ֥ר קֳדָם־ מַלְכָּֽ/א׃
L05 Dn2_36 de•<Na> chel•<Ma>, u•fisz•<Re> ne•<Mar> ko•dom- mal•<Ka>.
L06Dn2_36 H1836 H2493 H6591 H0560 H6925 H4430
L07 Dn2_36 time dream interpretation command before king
L08 Dn2_36 czas interpretacja komenda przed król
L09 Dn2_36 This [is] the dream the interpretation and we will tell thereof before the king
L10 Dn2_36 To [Jest] marzenie interpretacja i powiemy ich przed król
L11 Dn2_36 de·Nah chel·Ma, u·fish·Reh ne·Mar ko·dom- mal·Ka.
L12 Dn2_36 De na Hel ma u fisz reh ne mar qó dom - mal Ka
L13 Dn2_36 Dünâ Helmä´ ûpišrëh në´mar qódom-malKä´
L14 Dn2_36 33/58 10/22 12/30 22/71 14/38 77/180
L15 Dn2_36 This [is] the dream; and we will tell the interpretation thereof before the king.
L16 Dn2_36 36 This <01836> is the dream <02493>; and we will tell <0560> (08748) the interpretation <06591> thereof before <06925> the king <04430>.
L17
L01 Dn2_37 Ty H607, królu H4430, królu H4430 królów H4430, któremu H1768 Bóg H426 Nieba H8065 oddał H3052 panowanie H4437, siłę H8632, moc H2632 i H3367 chwałę H3367,
L02 Dn2_37 Ty, królu, królu królów, któremu Bóg Nieba oddał panowanie, siłę, moc i chwałę,
L03 Dn2_37 [אַנְתָּה כ] (אַ֣נְתְּ ק) מַלְכָּ֔א מֶ֖לֶךְ מַלְכַיָּ֑א דִּ֚י אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔א מַלְכוּתָ֥א חִסְנָ֛א וְתָקְפָּ֥א וִֽיקָרָ֖א יְהַב־ לָֽךְ׃
L04 Dn2_37 אנתה אַ֣נְתְּ מַלְכָּ֔/א מֶ֖לֶךְ מַלְכַיָּ֑/א דִּ֚י אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔/א מַלְכוּתָ֥/א חִסְנָ֛/א וְ/תָקְפָּ֥/א וִֽ/יקָרָ֖/א יְהַב־ לָֽ/ךְ׃
L05 Dn2_37 ['an•ta ch] ('<Ant> k) mal•<Ka>, <Me>•lech mal•chai•<ja>; di 'e•<La> sze•mai•<ja>, mal•chu•<Ta> chis•<Na> we•ta•ke•<Pa> wi•ka•<Ra> je•haw- <Lach>.
L06Dn2_37 H4430 H4430 H4430 H1768 H0426 H8065 H4437 H2632 H8632 H3367 H3052 H0000
L07 Dn2_37 as for thee king king king forasmuch God heaven kingdom power might glory pay
L08 Dn2_37 król król król Bóg niebo królestwo może chwała płacić
L09 Dn2_37 as for thee O king [art] a king of kings to whom for the God of heaven thee a kingdom power and strength and glory hath given
L10 Dn2_37 jak dla ciebie Królu [Sztuka] król królów do których dla Boga z nieba ci królestwo moc i siła i chwała dał
L11 Dn2_37 ['an·tah ch] ('Ant k) mal·Ka, Me·lech mal·chai·Ya; di 'e·Lah she·mai·Ya, mal·chu·Ta chis·Na ve·ta·ke·Pa vi·ka·Ra ye·hav- Lach.
L12 Dn2_37 (an Ta) [anT] mal Ka me lech mal chaj ja Di e la sze maj ja mal chu ta His na we toq Pa wi qa ra je haw - lach
L13 Dn2_37 (´anTâ) [´anT] malKä´ meºlek malkayyä´ ´éläh šümayyä´ malkûtä´ Hisnä´ wütoqPä´ wî|qärä´ yühab-läk
L14 Dn2_37 3/14 78/180 79/180 80/180 142/344 51/94 14/38 5/57 1/2 1/2 2/7 11/28 6129/6522
L15 Dn2_37 Thou, O king, [art] a king of kings: for the God of heaven hath given thee a kingdom, power, and strength, and glory.
L16 Dn2_37 37 Thou <0607>, O king <04430>, art a king <04430> of kings <04430>: for the God <0426> of heaven <08065> hath given <03052> (08754) thee a kingdom <04437>, power <02632>, and strength <08632>, and glory <03367>.
L17
L01 Dn2_38 w którego H1768 ręce H3028 oddał H3052 w H3606 całym H3606 zamieszkałym H1753 świecie H772 ludzi H1123 H606, zwierzęta H1251 polne H2423 i H5776 ptaki H5776 powietrzne H8065, i H7981 którego H1768 uczynił H7981 władcą H7981 nad H5922 nimi H1994 wszystkimi H3606 – ty H607 jesteś H1932 głową H7217 ze H1768 złota H1722.
L02 Dn2_38 w którego ręce oddał w całym zamieszkałym świecie ludzi, zwierzęta polne i ptaki powietrzne i którego uczynił władcą nad nimi wszystkimi - ty jesteś głową ze złota.
L03 Dn2_38 וּבְכָל־ דִּ֣י [דָאֲרִין כ] (דָֽיְרִ֣ין ק) בְּֽנֵי־ אֲ֠נָשָׁא חֵיוַ֨ת בָּרָ֤א וְעוֹף־ שְׁמַיָּא֙ יְהַ֣ב בִּידָ֔ךְ וְהַשְׁלְטָ֖ךְ בְּכָלְּה֑וֹן [אַנְתָּה כ] (אַנְתְּ־ ה֔וּא ק) רֵאשָׁ֖ה דִּ֥י דַהֲבָֽא׃
L04 Dn2_38 וּ/בְ/כָל־ דִּ֣י דארין דָֽיְרִ֣ין בְּֽנֵי־ אֲ֠נָשָׁ/א חֵיוַ֨ת בָּרָ֤/א וְ/עוֹף־ שְׁמַיָּ/א֙ יְהַ֣ב בִּ/ידָ֔/ךְ וְ/הַשְׁלְטָ֖/ךְ בְּ/כָלְּ/ה֑וֹן אנתה־ אַנְתְּ־ ה֔וּא רֵאשָׁ֖/ה דִּ֥י דַהֲבָֽ/א׃
L05 Dn2_38 u•we•<Chol> di [da•'a•rin ch] (da•je•<Rin> k) be•ne- '<A>•na•sza che•<wat> ba•<Ra> we•'of- sze•mai•<ja> je•<Haw> bi•<Dach>, we•hasz•le•<Tach> be•chal•le•<Hon>; ['an•ta ch] ('ant- <Hu>, k) re•<sza> di da•ha•<wa>.
L06Dn2_38 H3606 H1768 H1123 H0606 H2423 H1251 H5776 H8065 H3052 H3028 H7981 H3606 H0607 H7217 H1768 H1722
L07 Dn2_38 all forasmuch dwell child man beast field fowl heaven pay hand have the mastery all as for thee as for thee chief forasmuch gold
L08 Dn2_38 wszystko mieszkać dziecko bestia pole niebo płacić wszystko szef złoto
L09 Dn2_38 And wheresoever forasmuch dwell the children of men the beasts of the field and the fowls of the heaven hath he given into thine hand and hath made thee ruler over them all Thou Thou [art] this head forasmuch of gold
L10 Dn2_38 I gdziekolwiek forasmuch mieszkać dzieci mężczyzn bestie na polu i te kury z nieba kto ma mu dany w ręce twoje i uczynił władcą Thee nad nimi wszystkimi Ty Ty [Sztuka] to głowa forasmuch złota
L11 Dn2_38 u·ve·Chol di [da·'a·rin ch] (da·ye·Rin k) be·nei- 'A·na·sha chei·Vat ba·Ra ve·'of- she·mai·Ya ye·Hav bi·Dach, ve·hash·le·Tach be·chal·le·Hon; ['an·tah ch] ('ant- Hu, k) re·Shah di da·ha·Va.
L12 Dn2_38 u we chol - Di (da a rin) [daj rin] Be ne - a na sza He wat Ba ra we of - sze maj ja je haw Bi dach we hasz le tach Be chol le hon (an Ta) [anT] - hu re sza Di da ha wa
L13 Dn2_38 ûbükol-Dî (dä´árîn) [dä|yrîn] Bü|nê-´ánäšä´ Hêwat Bärä´ wü`ôp-šümayyä´ yühab Bîdäk wühašlü†äk Bükollühôn (´anTâ) [´anT]-hû´ rë´šâ dahábä´
L14 Dn2_38 29/103 143/344 1/6 7/11 4/23 1/20 1/8 1/2 15/38 12/28 7/17 1/7 30/103 4/14 2/4 4/14 144/344 8/23
L15 Dn2_38 And wheresoever the children of men dwell, the beasts of the field and the fowls of the heaven hath he given into thine hand, and hath made thee ruler over them all. Thou [art] this head of gold.
L16 Dn2_38 38 And wheresoever <03606> the children <01123> of men <0606> dwell <01753> (08748), the beasts <02423> of the field <01251> and the fowls <05776> of the heaven <08065> hath he given <03052> (08754) into thine hand <03028>, and hath made thee ruler <07981> (08684) over them all <03606>. Thou <0607> art] this head <07217> of gold <01722>.
L17
L01 Dn2_39 Po H870 tobie H4481 jednak H1768 powstanie H6966 inne H317 królestwo H4437, mniejsze H772 niż H4481 twoje H1768, i H8523 nastąpi H6966 trzecie H8523 królestwo H4437 miedziane H5174, które H1768 będzie H1934 panowało H7981 nad H5922 całą H3606 ziemią H772.
L02 Dn2_39 Po tobie jednak powstanie inne królestwo, mniejsze niż twoje, i nastąpi trzecie królestwo miedziane, które będzie panowało nad całą ziemią.
L03 Dn2_39 וּבָתְרָ֗ךְ תְּק֛וּם מַלְכ֥וּ אָחֳרִ֖י אֲרַ֣עא מִנָּ֑ךְ וּמַלְכ֨וּ [תְלִיתָיָא כ] (תְלִיתָאָ֤ה ק) אָחֳרִי֙ דִּ֣י נְחָשָׁ֔א דִּ֥י תִשְׁלַ֖ט בְּכָל־ אַרְעָֽא׃
L04 Dn2_39 וּ/בָתְרָ֗/ךְ תְּק֛וּם מַלְכ֥וּ אָחֳרִ֖י אֲרַ֣עא מִנָּ֑/ךְ וּ/מַלְכ֨וּ תליתיא תְלִיתָאָ֤ה אָחֳרִי֙ דִּ֣י נְחָשָׁ֔/א דִּ֥י תִשְׁלַ֖ט בְּ/כָל־ אַרְעָֽ/א׃
L05 Dn2_39 u•wa•te•<Rach>, te•<Kum> mal•<Chu> 'o•cho•<Ri> 'a•<Ra>•' min•<Nach>; u•mal•<Chu> [te•li•ta•ja> ch] (te•li•ta•'<A k) 'o•cho•<Ri> di ne•cha•<sza>, di tisz•<Lat> be•chol 'ar•'<A>.
L06Dn2_39 H0870 H6966 H4437 H0317 H0772 H4481 H4437 H0317 H1768 H5174 H1768 H7981 H3606 H0772
L07 Dn2_39 after appoint kingdom other earth according kingdom third other forasmuch brass forasmuch have the mastery all earth
L08 Dn2_39 po powołać królestwo inny ziemia zgodnie królestwo trzeci inny mosiądz wszystko ziemia
L09 Dn2_39 And after thee shall arise kingdom another inferior to thee kingdom third and another which of brass which which shall bear rule over all the earth
L10 Dn2_39 I po tobie powstanie królestwo inny gorszy do ciebie królestwo trzeci i inny który z mosiądzu który które opanuje ponad wszystko ziemia
L11 Dn2_39 u·va·te·Rach, te·Kum mal·Chu 'o·cho·Ri 'a·Ra·' min·Nach; u·mal·Chu [te·li·ta·ya ch] (te·li·ta·'Ah k) 'o·cho·Ri di ne·cha·Sha, di tish·Lat be·chol 'ar·'A.
L12 Dn2_39 u wat rach Te qum mal chu o Hó ri a ra min nach u mal chu (te li ta ja) [te li ta a] o Hó ri Di ne Ha sza Di tisz lat Be chol - a ra
L13 Dn2_39 ûbäträk Tüqûm malkû ´oHórî ´ára`´ minnäk ûmalkû (tülîtäyä´) [tülîtä´â] ´oHórî nüHäšä´ tišla† Bükol-´ar`ä´
L14 Dn2_39 6/8 5/34 6/57 1/6 4/21 39/104 7/57 1/1 2/6 145/344 3/9 146/344 2/7 31/103 5/21
L15 Dn2_39 And after thee shall arise another kingdom inferior to thee, and another third kingdom of brass, which shall bear rule over all the earth.
L16 Dn2_39 39 And after <0870> thee shall arise <06966> (08748) another <0317> kingdom <04437> inferior <0772> to thee <04481>, and another <0317> third <08523> kingdom <04437> of brass <05174>, which shall bear rule <07981> (08748) over all <03606> the earth <0772>.
L17
L01 Dn2_40 Czwarte H7244 zaś H1768 królestwo H4437 będzie H1934 trwałe H8624 jak H1768 żelazo H6523. Tak H6903 jak H1768 żelazo H6523 wszystko H3606 kruszy H1855 i H2827 rozrywa H2827, skruszy H1855 ono H1932 i H7490 zetrze H7490 wszystko H3606 razem H3606.
L02 Dn2_40 Czwarte zaś królestwo będzie trwałe jak żelazo. Tak jak żelazo wszystko kruszy i rozrywa, skruszy ono i zetrze wszystko razem.
L03 Dn2_40 וּמַלְכוּ֙ [רְבִיעָיָה כ] (רְבִ֣יעָאָ֔ה ק) תֶּהֱוֵ֥א תַקִּיפָ֖ה כְּפַרְזְלָ֑א כָּל־ קֳבֵ֗ל דִּ֤י פַרְזְלָא֙ מְהַדֵּ֤ק וְחָשֵׁל֙ כֹּ֔לָּא וּֽכְפַרְזְלָ֛א דִּֽי־ מְרָעַ֥ע כָּל־ אִלֵּ֖ין תַּדִּ֥ק וְתֵרֹֽעַ׃
L04 Dn2_40 וּ/מַלְכוּ֙ רביעיה רְבִ֣יעָאָ֔ה תֶּהֱוֵ֥א תַקִּיפָ֖ה כְּ/פַרְזְלָ֑/א כָּ/ל־ קֳבֵ֗ל דִּ֤י פַרְזְלָ/א֙ מְהַדֵּ֤ק וְ/חָשֵׁל֙ כֹּ֔לָּ/א וּֽ/כְ/פַרְזְלָ֛/א דִּֽי־ מְרָעַ֥ע כָּל־ אִלֵּ֖ין תַּדִּ֥ק וְ/תֵרֹֽעַ׃
L05 Dn2_40 u•mal•<Chu> [re•wi•'a•ja> ch] (re•<wi>•'a•'<Ah>, k) te•he•<we> tak•ki•<Fa> ke•far•ze•<La>; kol- ko•<wel>, di far•ze•<La> me•had•<Dek> we•cha•<szel> <Kol>•la, u•che•far•ze•<La> di- me•ra•'<A>' kol- 'il•<Len> tad•<Dik> we•te•<Ro>•a'.
L06Dn2_40 H4437 H1934 H8624 H6523 H3606 H6903 H1768 H6523 H1855 H2827 H3606 H6523 H1768 H7490 H3606 H0459 H1855 H7490
L07 Dn2_40 kingdom fourth become mighty iron all according to forasmuch iron break to pieces subdue all iron forasmuch break all thses break to pieces break
L08 Dn2_40 królestwo czwarty zostać potężny żelazo wszystko zgodnie z żelazo wszystko żelazo złamać wszystko złamać
L09 Dn2_40 kingdom fourth shall be strong as iron all [things] and as as forasmuch as iron breaketh in pieces and subdueth all iron that that breaketh all these shall it break in pieces and bruise
L10 Dn2_40 królestwo czwarty będzie silny jak żelazo wszystko [Rzeczy] i jak jak skoro żelazo kruszy w kawałkach i łamie wszystko żelazo że które kruszy wszystko te ona skruszy i siniak
L11 Dn2_40 u·mal·Chu [re·vi·'a·yah ch] (re·Vi·'a·'Ah, k) te·he·Ve tak·ki·Fah ke·far·ze·La; kol- ko·Vel, di far·ze·La me·had·Dek ve·cha·Shel Kol·la, u·che·far·ze·La di- me·ra·'A' kol- 'il·Lein tad·Dik ve·te·Ro·a'.
L12 Dn2_40 u mal chu (re wi a ja) [re wi a a] Te he we taq qi fa Ke far ze la Kol - qó wel Di far ze la me haD Deq we Ha szel Kol la u che far ze la Di - me ra a Kol - il len TaD Diq we te ro a
L13 Dn2_40 ûmalkû (rübî`äyâ) [rübîº`ä´â] Tehéwë´ taqqîpâ Küparzülä´ Kol-qóbël parzülä´ mühaDDëq wüHäšël Köºllä´ û|küparzülä´ Dî|-mürä`a` Kol-´illên TaDDìq wütëröª`
L14 Dn2_40 8/57 1/4 25/71 2/5 5/20 32/103 11/29 147/344 6/20 3/10 1/1 33/103 7/20 148/344 1/2 34/103 1/5 4/10 2/2
L15 Dn2_40 And the fourth kingdom shall be strong as iron: forasmuch as iron breaketh in pieces and subdueth all [things]: and as iron that breaketh all these, shall it break in pieces and bruise.
L16 Dn2_40 40 And the fourth <07244> kingdom <04437> shall be <01934> (08748) strong <08624> as iron <06523>: forasmuch as iron <06523> breaketh in pieces <01855> (08683) and subdueth <02827> (08751) all <03606> things: and as <06903> iron <06523> that breaketh <07490> (08750) all <03606> these <0459>, shall it break in pieces <01855> (08681) and bruise <07490> (08748).
L17
L01 Dn2_41 To, że H1768 widziałeś H2370 stopy H7271 i H677 palce H677 częściowo H4481 z H1768 gliny H2635 garncarskiej H6353, częściowo H4481 zaś z H1768 żelaza H6523, [oznacza, że] królestwo H4437 ulegnie H1934 podziałowi H6386; będzie H1934 miało H1932 coś H3606 z H4481 trwałości H5326 żelaza H6523. To H1768 zaś, że H1768 widziałeś H2370 żelazo H6523 zmieszane H6151 z H2635 gliną H2635,
L02 Dn2_41 To, że widziałeś stopy i palce częściowo z gliny, częściowo zaś z żelaza, oznacza, że królestwo ulegnie podziałowi; będzie miało coś z trwałości żelaza. To zaś, że widziałeś żelazo zmieszane z mulistą gliną,
L03 Dn2_41 וְדִֽי־ חֲזַ֜יְתָה רַגְלַיָּ֣א וְאֶצְבְּעָתָ֗א [מִנְּהֹון כ] (מִנְּהֵ֞ן ק) חֲסַ֤ף דִּֽי־ פֶחָר֙ [וּמִנְּהֹון כ] (וּמִנְּהֵ֣ין ק) פַּרְזֶ֔ל מַלְכ֤וּ פְלִיגָה֙ תֶּהֱוֵ֔ה וּמִן־ נִצְבְּתָ֥א דִ֥י פַרְזְלָ֖א לֶֽהֱוֵא־ בַ֑הּ כָּל־ קֳבֵל֙ דִּ֣י חֲזַ֔יְתָה פַּ֨רְזְלָ֔א מְעָרַ֖ב בַּחֲסַ֥ף טִינָֽא׃
L04 Dn2_41 וְ/דִֽי־ חֲזַ֜יְתָה רַגְלַיָּ֣/א וְ/אֶצְבְּעָתָ֗/א מנ/הון מִנְּ/הֵ֞ן חֲסַ֤ף דִּֽי־ פֶחָר֙ ו/מנ/הון וּ/מִנְּ/הֵ֣ין פַּרְזֶ֔ל מַלְכ֤וּ פְלִיגָה֙ תֶּהֱוֵ֔ה וּ/מִן־ נִצְבְּתָ֥/א דִ֥י פַרְזְלָ֖/א לֶֽהֱוֵא־ בַ֑/הּ כָּ/ל־ קֳבֵל֙ דִּ֣י חֲזַ֔יְתָה פַּ֨רְזְלָ֔/א מְעָרַ֖ב בַּ/חֲסַ֥ף טִינָֽ/א׃
L05 Dn2_41 we•di- cha•<Zaj>•ta rag•lai•<ja> we•'ec•be•'a•<Ta>, [min•ne•hon ch] (min•ne•<Hen> k) cha•<Saf> di- fe•<Char> [u•min•ne•hon ch] (u•min•ne•<Hen> k) par•<Zel>, mal•<Chu> fe•li•<Ga> te•he•<we>, u•min- nic•be•<Ta> di far•ze•<La> le•he•we- <wa>; kol- ko•<wel> di cha•<Zaj>•ta, par•ze•<La>, me•'a•<Raw> ba•cha•<Saf> ti•<Na>.
L06Dn2_41 H1768 H2370 H7271 H0677 H2635 H1768 H6353 H6523 H4437 H6386 H1934 H4481 H5326 H1768 H6523 H1934 H0000 H3606 H6903 H1768 H2370 H6523 H6151 H2635 H2917
L07 Dn2_41 forasmuch behold foot finger according clay forasmuch potter above iron kingdom divided become according strength forasmuch iron become all according to forasmuch behold iron mingle clay miry
L08 Dn2_41 ujrzeć stopa zgodnie glina powyżej żelazo królestwo podzielony zostać zgodnie żelazo zostać wszystko zgodnie z ujrzeć żelazo glina
L09 Dn2_41 that And whereas thou sawest the feet and toes partly clay forasmuch of potters' at of iron the kingdom divided shall be part the strength forasmuch of the iron there shall be all according to forasmuch thou sawest the iron mixed clay with miry
L10 Dn2_41 że A że widziałeś stopy i palce częściowo glina forasmuch z garncarzy " w z żelaza królestwo podzielony będzie część siła forasmuch żelaza nie będzie wszystko zgodnie z forasmuch widziałeś żelazo mieszany glina z ziemią
L11 Dn2_41 ve·di- cha·Zay·tah rag·lai·Ya ve·'etz·be·'a·Ta, [min·ne·hon ch] (min·ne·Hen k) cha·Saf di- fe·Char [u·min·ne·hon ch] (u·min·ne·Hein k) par·Zel, mal·Chu fe·li·Gah te·he·Veh, u·min- nitz·be·Ta di far·ze·La le·he·ve- Vah; kol- ko·Vel di cha·Zay·tah, par·ze·La, me·'a·Rav ba·cha·Saf ti·Na.
L12 Dn2_41 we di - Ha zaj ta rag laj ja we ec Be a ta (min ne hon) [min ne hen] Ha saf Di - fe Har (u min ne hon) [u min ne hen] Par zel mal chu fe li ga Te he we u min - nic Be ta di far ze la le he we - wa Kol - qó wel Di Ha zaj ta Par ze la me a raw Ba Ha saf ti na
L13 Dn2_41 wüdî|-Házaºytâ raglayyä´ wü´ecBü`ätä´ (minnühôn) [minnühën] Hásap Dî|-peHär (ûminnühôn) [ûminnühên] Parzel malkû pülîgâ TehéwË ûmin-nicBütä´ parzülä´ le|héwë´-bah Kol-qóbël Házaºytâ Paºrzülä´ mü`ärab BaHásap †înä´
L14 Dn2_41 149/344 6/31 3/6 1/3 2/3 4/9 150/344 1/1 5/6 8/20 9/57 1/1 26/71 40/104 1/1 151/344 9/20 27/71 6130/6522 35/103 12/29 152/344 7/31 10/20 1/4 5/9 1/2
L15 Dn2_41 And whereas thou sawest the feet and toes, part of potters' clay, and part of iron, the kingdom shall be divided; but there shall be in it of the strength of the iron, forasmuch as thou sawest the iron mixed with miry clay.
L16 Dn2_41 41 And whereas thou sawest <02370> (08754) the feet <07271> and toes <0677>, part <04481> of potters' <06353> clay <02635>, and part <04481> of iron <06523>, the kingdom <04437> shall be <01934> (08748) divided <06386> (08752); but <04481> <00> there shall be <01934> (08748) in it of <04481> the strength <05326> of the iron <06523>, forasmuch as <03606> <06903> thou sawest <02370> (08754) the iron <06523> mixed <06151> (08743) with miry <02917> clay <02635>.
L17
L01 Dn2_42 a H677 palce H677 u H5922 nóg H7271 częściowo H4481 z H1768 żelaza H6523, częściowo H4481 zaś z H1768 gliny H2635 [oznacza, że] królestwo H4437 będzie H1934 częściowo H7118 trwałe H8624, częściowo H7118 zaś kruche H8406.
L02 Dn2_42 a palce u nóg częściowo z żelaza, częściowo zaś z gliny oznacza, że królestwo będzie częściowo trwałe, częściowo zaś kruche.
L03 Dn2_42 וְאֶצְבְּעָת֙ רַגְלַיָּ֔א [מִנְּהֹון כ] (מִנְּהֵ֥ין ק) פַּרְזֶ֖ל [וּמִנְּהֹון כ] (וּמִנְּהֵ֣ין ק) חֲסַ֑ף מִן־ קְצָ֤ת מַלְכוּתָא֙ תֶּהֱוֵ֣ה תַקִּיפָ֔ה וּמִנַּ֖הּ תֶּהֱוֵ֥ה תְבִירָֽה׃
L04 Dn2_42 וְ/אֶצְבְּעָת֙ רַגְלַיָּ֔/א מנ/הון מִנְּ/הֵ֥ין פַּרְזֶ֖ל ו/מנ/הון וּ/מִנְּ/הֵ֣ין חֲסַ֑ף מִן־ קְצָ֤ת מַלְכוּתָ/א֙ תֶּהֱוֵ֣ה תַקִּיפָ֔ה וּ/מִנַּ֖/הּ תֶּהֱוֵ֥ה תְבִירָֽה׃
L05 Dn2_42 we•'ec•be•'<At> rag•lai•<ja>, [min•ne•hon ch] (min•ne•<Hen> k) par•<Zel> [u•min•ne•hon ch] (u•min•ne•<Hen> k) cha•<Saf>; min- ke•<cat> mal•chu•<Ta> te•he•<we> tak•ki•<Fa>, u•min•<Na> te•he•<we> te•wi•<Ra>.
L06Dn2_42 H0677 H7271 H6523 H2635 H4481 H7118 H4437 H1934 H8624 H4481 H1934 H8406
L07 Dn2_42 finger foot according iron above clay according end kingdom become mighty according become Thebez
L08 Dn2_42 stopa zgodnie żelazo powyżej glina zgodnie koniec królestwo zostać potężny zgodnie zostać
L09 Dn2_42 And [as] the toes of the feet and partly of iron at of clay [were] part end [so] the kingdom shall be strong and part of it broken
L10 Dn2_42 I [AS] palce z nóg i częściowo z żelaza w z gliny [Były] część koniec [Tak] królestwo będzie silny i część z tego złamany
L11 Dn2_42 ve·'etz·be·'At rag·lai·Ya, [min·ne·hon ch] (min·ne·Hein k) par·Zel [u·min·ne·hon ch] (u·min·ne·Hein k) cha·Saf; min- ke·Tzat mal·chu·Ta te·he·Veh tak·ki·Fah, u·min·Nah te·he·Veh te·vi·Rah.
L12 Dn2_42 we ec Be at rag laj ja (min ne hon) [min ne hen] Par zel (u min ne hon) [u min ne hen] Ha saf min - qe cat mal chu ta Te he we taq qi fa u min na Te he we te wi ra
L13 Dn2_42 wü´ecBü`ät raglayyä´ (minnühôn) [minnühên] Parzel (ûminnühôn) [ûminnühên] Hásap min-qücät malkûtä´ TehéwË taqqîpâ ûminnah TehéwË tübîrâ
L14 Dn2_42 2/3 4/6 3/3 11/20 6/6 6/9 41/104 1/3 10/57 28/71 3/5 42/104 29/71 1/1
L15 Dn2_42 And [as] the toes of the feet [were] part of iron, and part of clay, [so] the kingdom shall be partly strong, and partly broken.
L16 Dn2_42 42 And as the toes <0677> of the feet <07271> were part <04481> of iron <06523>, and part <04481> of clay <02635>, so the kingdom <04437> shall be <01934> (08748) partly <04481> <07118> strong <08624>, and partly <04481> <07118> broken <08406> (08750).
L17
L01 Dn2_43 To, że H1768 widziałeś H2370 żelazo H6523 zmieszane H6151 z H5974 mulistą H2917 gliną H2635 [oznacza, że] zmieszają H6151 się H1994 oni przez H5974 ludzkie H606 nasienie H2233, ale H3809 nie H3809 będą się H1934 odznaczać H1693 spoistością H1693, podobnie jak H1768 żelazo H6523 nie H3809 da H3809 pomieszać H6151 się z H5974 gliną H2635.
L02 Dn2_43 To, że widziałeś żelazo zmieszane z mulistą gliną oznacza, że zmieszają się oni przez ludzkie nasienie, ale nie będą się odznaczać spoistością, podobnie jak żelazo nie da pomieszać się z gliną.
L03 Dn2_43 [דִי כ] (וְדִ֣י ק) חֲזַ֗יְתָ פַּרְזְלָא֙ מְעָרַב֙ בַּחֲסַ֣ף טִינָ֔א מִתְעָרְבִ֤ין לֶהֱוֹן֙ בִּזְרַ֣ע אֲנָשָׁ֔א וְלָֽא־ לֶהֱוֹ֥ן דָּבְקִ֖ין דְּנָ֣ה עִם־ דְּנָ֑ה הֵֽא־ כְדִ֣י פַרְזְלָ֔א לָ֥א מִתְעָרַ֖ב עִם־ חַסְפָּֽא׃
L04 Dn2_43 די וְ/דִ֣י חֲזַ֗יְתָ פַּרְזְלָ/א֙ מְעָרַב֙ בַּ/חֲסַ֣ף טִינָ֔/א מִתְעָרְבִ֤ין לֶהֱוֹן֙ בִּ/זְרַ֣ע אֲנָשָׁ֔/א וְ/לָֽא־ לֶהֱוֹ֥ן דָּבְקִ֖ין דְּנָ֣ה עִם־ דְּנָ֑ה הֵֽא־ כְ/דִ֣י פַרְזְלָ֔/א לָ֥א מִתְעָרַ֖ב עִם־ חַסְפָּֽ/א׃
L05 Dn2_43 [di ch] (we•<Di> k) cha•<Zaj>•ta, par•ze•<La> me•'a•<Raw> ba•cha•<Saf> ti•<Na>, mit•'a•re•<win> le•he•<won> biz•<Ra>' 'a•na•<sza>, we•la- le•he•<won> da•we•<Kin> de•<Na> im- de•<Na>; he- che•<Di> far•ze•<La>, la mit•'a•<Raw> im- chas•<Pa>.
L06Dn2_43 H2370 H6523 H6151 H2635 H2917 H6151 H1934 H2234 H0606 H3809 H1934 H1693 H1836 H5974 H1836 H1888 H1768 H6523 H3809 H6151 H5974 H2635
L07 Dn2_43 forasmuch behold iron mingle clay miry mingle become seed man or even become cleave time by time even forasmuch iron or even mingle by clay
L08 Dn2_43 ujrzeć żelazo glina zostać nasienie zostać czas przez czas nawet żelazo przez glina
L09 Dn2_43 and whereas thou sawest iron mixed clay with miry mixed but they shall with the seed of men not they will not cleave one to another even And whereas as iron is not combine with with clay
L10 Dn2_43 oraz mając na uwadze widziałeś żelazo mieszany glina z ziemią mieszany ale powinien z nasion mężczyzn nie nie będzie rozszczepiać jeden do inny nawet Oraz mając na uwadze jak żelazo nie jest połączyć z z gliny
L11 Dn2_43 [di ch] (ve·Di k) cha·Zay·ta, par·ze·La me·'a·Rav ba·cha·Saf ti·Na, mit·'a·re·Vin le·he·Von biz·Ra' 'a·na·Sha, ve·la- le·he·Von da·ve·Kin de·Nah im- de·Nah; he- che·Di far·ze·La, la mit·'a·Rav im- chas·Pa.
L12 Dn2_43 (di) [we di] Ha zaj ta Par ze la me a raw Ba Ha saf ti na mi tar win le he won Biz ra a na sza we la - le he won Daw qin De na im - De na he - che di far ze la la mi ta raw im - Has Pa
L13 Dn2_43 (dî) [wüdî] Házaºytä Parzülä´ mü`ärab BaHásap †înä´ mit`ärbîn lehéwön Bizra` ´ánäšä´ wülä|´-lehéwön Däbqîn Dünâ `im-Dünâ hë|´-küdî parzülä´ lä´ mit`ärab `im-HasPä´
L14 Dn2_43 2/2 8/31 12/20 2/4 7/9 2/2 3/4 30/71 1/1 5/23 25/82 31/71 1/1 34/58 8/22 35/58 1/2 153/344 13/20 26/82 4/4 9/22 8/9
L15 Dn2_43 And whereas thou sawest iron mixed with miry clay, they shall mingle themselves with the seed of men: but they shall not cleave one to another, even as iron is not mixed with clay.
L16 Dn2_43 43 And whereas <01768> thou sawest <02370> (08754) iron <06523> mixed <06151> (08743) with miry <02917> clay <02635>, they shall mingle themselves <01934> (08748) <06151> (08723) with the seed <02234> of men <0606>: but they shall <01934> (08748) not <03809> cleave <01693> (08751) one <01836> to <05974> another <01836>, even <01888> as iron <06523> is not <03809> mixed <06151> (08723) with clay <02635>.
L17
L01 Dn2_44 W H3118 czasach H3118 tych H581 królów H4430 Bóg H426 Nieba H8065 wzbudzi H6966 królestwo H4437, które H1768 nigdy H5957 nie H3809 ulegnie H2255 zniszczeniu H2255. Jego H1932 władza H4437 nie H3809 przejdzie H7662 na H5922 żaden H321 inny H321 naród H5972. Zetrze H1855 i H5487 zniweczy H5487 ono H1932 wszystkie H3606 te H459 królestwa H4437, samo H1932 zaś H1932 będzie H6966 trwało H6966 na zawsze H5957.
L02 Dn2_44 W czasach tych królów Bóg Nieba wzbudzi królestwo, które nigdy nie ulegnie zniszczeniu. Jego władza nie przejdzie na żaden inny naród. Zetrze i zniweczy ono wszystkie te królestwa, samo zaś będzie trwało na zawsze,
L03 Dn2_44 וּֽבְיוֹמֵיה֞וֹן דִּ֧י מַלְכַיָּ֣א אִנּ֗וּן יְקִים֩ אֱלָ֨הּ שְׁמַיָּ֤א מַלְכוּ֙ דִּ֤י לְעָלְמִין֙ לָ֣א תִתְחַבַּ֔ל וּמַ֨לְכוּתָ֔ה לְעַ֥ם אָחֳרָ֖ן לָ֣א תִשְׁתְּבִ֑ק תַּדִּ֤ק וְתָסֵיף֙ כָּל־ אִלֵּ֣ין מַלְכְוָתָ֔א וְהִ֖יא תְּק֥וּם לְעָלְמַיָּֽא׃
L04 Dn2_44 וּֽ/בְ/יוֹמֵי/ה֞וֹן דִּ֧י מַלְכַיָּ֣/א אִנּ֗וּן יְקִים֩ אֱלָ֨הּ שְׁמַיָּ֤/א מַלְכוּ֙ דִּ֤י לְ/עָלְמִין֙ לָ֣א תִתְחַבַּ֔ל וּ/מַ֨לְכוּתָ֔/ה לְ/עַ֥ם אָחֳרָ֖ן לָ֣א תִשְׁתְּבִ֑ק תַּדִּ֤ק וְ/תָסֵיף֙ כָּל־ אִלֵּ֣ין מַלְכְוָתָ֔/א וְ/הִ֖יא תְּק֥וּם לְ/עָלְמַיָּֽ/א׃
L05 Dn2_44 u•we•jo•me•<Hon> di mal•chai•<ja> 'in•<Nun>, je•<Kim> 'e•<La> sze•mai•<ja> mal•<Chu> di le•'al•<Min> la tit•chab•<Bal>, u•<Mal>•chu•<Ta>, le•'<Am> 'o•cho•<Ran> la tisz•te•<wik>; tad•<Dik> we•ta•<Sef> kol- 'il•<Len> mal•che•wa•<Ta>, we•<Hi> te•<Kum> le•'al•mai•<ja>.
L06Dn2_44 H3118 H1768 H4430 H0581 H6966 H0426 H8065 H4437 H1768 H5957 H3809 H2255 H4437 H5972 H0321 H3809 H7662 H1855 H5487 H3606 H0459 H4437 H1932 H6966 H5957
L07 Dn2_44 day forasmuch king they appoint God heaven kingdom forasmuch forever or even destroy kingdom people other or even leave break to pieces consume all thses kingdom it appoint forever
L08 Dn2_44 dzień król one powołać Bóg niebo królestwo zniszczyć królestwo ludzie inny pozostawiać konsumować wszystko królestwo to powołać
L09 Dn2_44 And in the days which kings of these set up shall the God of heaven a kingdom which for ever shall not be destroyed and the kingdom people to other or even be left [but] it shall break in pieces and consume all these kingdoms and it shall stand forever
L10 Dn2_44 Oraz w dni który Królowie z nich utworzyć powinien Bóg z nieba królestwo który na zawsze nie zostać zniszczone i królestwo ludzie do innych lub nawet być pozostawione [Ale] powinna przełamać w kawałkach i konsumować wszystko te królestwa i ostoi na zawsze
L11 Dn2_44 u·ve·yo·mei·Hon di mal·chai·Ya 'in·Nun, ye·Kim 'e·Lah she·mai·Ya mal·Chu di le·'al·Min la tit·chab·Bal, u·Mal·chu·Tah, le·'Am 'o·cho·Ran la tish·te·Vik; tad·Dik ve·ta·Seif kol- 'il·Lein mal·che·va·Ta, ve·Hi te·Kum le·'al·mai·Ya.
L12 Dn2_44 u we jo me hon Di mal chaj ja in nun je qim e la sze maj ja mal chu Di le al min la tit HaB Bal u mal chu ta le am o Hó ran la tisz Te wiq TaD Diq we ta sef Kol - il len mal che wa ta we hi Te qum le ol maj ja
L13 Dn2_44 û|büyômêhôn malkayyä´ ´innûn yüqîm ´éläh šümayyä´ malkû lü`älmîn lä´ titHaBBal ûmaºlkûtâ lü`am ´oHórän lä´ tišTübìq TaDDìq wütäsêp Kol-´illên malküwätä´ wühî´ Tüqûm lü`olmayyä´
L14 Dn2_44 7/16 154/344 81/180 2/4 6/34 52/94 16/38 11/57 155/344 6/20 27/82 2/6 12/57 6/15 2/5 28/82 2/5 5/10 1/2 36/103 2/5 13/57 9/19 7/34 7/20
L15 Dn2_44 And in the days of these kings shall the God of heaven set up a kingdom, which shall never be destroyed: and the kingdom shall not be left to other people, [but] it shall break in pieces and consume all these kingdoms, and it shall stand for ever.
L16 Dn2_44 44 And in the days <03118> of these <0581> kings <04430> shall the God <0426> of heaven <08065> set up <06966> (08681) a kingdom <04437>, which shall never <05957> <03809> be destroyed <02255> (08721): and the kingdom <04437> shall not <03809> be left <07662> (08721) to other <0321> people <05972>, but it shall break in pieces <01855> (08681) and consume <05487> (08681) all <03606> these <0459> kingdoms <04437>, and it <01932> shall stand <06966> (08748) for ever <05957>.
L17
L01 Dn2_45 Jak H3606 to H1768 widziałeś H2370, gdy H1768 kamień H69 oderwał H1505 się od H4481 góry H2906, mimo że H3809 nie H3809 dotknęła H3028 go H1932 ludzka H606 ręka H3028, i H1855 starł H1855 żelazo H6523, miedź H5174, glinę H2635, srebro H3702 i H1722 złoto H1722 – wielki H7229 Bóg H426 wyjawił H3046 królowi H4430, co H4101 nastąpi H1934 później H311. Prawdziwy H3330 jest H1932 sen H2493, a H6591 wyjaśnienie H6591 jego H1932 pewne H540.
L02 Dn2_45 jak to widziałeś, gdy kamień oderwał się od góry, mimo że nie dotknęła go ludzka ręka, i starł żelazo, miedź, glinę, srebro i złoto. Wielki Bóg wyjawił królowi, co nastąpi później; prawdziwy jest sen, a wyjaśnienie jego pewne.
L03 Dn2_45 כָּל־ קֳבֵ֣ל דִּֽי־ חֲזַ֡יְתָ דִּ֣י מִטּוּרָא֩ אִתְגְּזֶ֨רֶת אֶ֜בֶן דִּי־ לָ֣א בִידַ֗יִן וְ֠הַדֶּקֶת פַּרְזְלָ֨א נְחָשָׁ֤א חַסְפָּא֙ כַּסְפָּ֣א וְדַהֲבָ֔א אֱלָ֥הּ רַב֙ הוֹדַ֣ע לְמַלְכָּ֔א מָ֛ה דִּ֥י לֶהֱוֵ֖א אַחֲרֵ֣י דְנָ֑ה וְיַצִּ֥יב חֶלְמָ֖א וּמְהֵימַ֥ן פִּשְׁרֵֽהּ׃ פ
L04 Dn2_45 כָּ/ל־ קֳבֵ֣ל דִּֽי־ חֲזַ֡יְתָ דִּ֣י מִ/טּוּרָ/א֩ אִתְגְּזֶ֨רֶת אֶ֜בֶן דִּי־ לָ֣א בִ/ידַ֗יִן וְ֠/הַדֶּקֶת פַּרְזְלָ֨/א נְחָשָׁ֤/א חַסְפָּ/א֙ כַּסְפָּ֣/א וְ/דַהֲבָ֔/א אֱלָ֥הּ רַב֙ הוֹדַ֣ע לְ/מַלְכָּ֔/א מָ֛ה דִּ֥י לֶהֱוֵ֖א אַחֲרֵ֣י דְנָ֑ה וְ/יַצִּ֥יב חֶלְמָ֖/א וּ/מְהֵימַ֥ן פִּשְׁרֵֽ/הּ׃ פ
L05 Dn2_45 kol- ko•<wel> di- cha•<Zaj>•ta di mit•tu•<Ra> 'it•ge•<Ze>•ret '<E>•wen di- la wi•<Da>•jin, <we>•had•de•ket par•ze•<La> ne•cha•<sza> chas•<Pa> kas•<Pa> we•da•ha•<wa>, 'e•<La> raw ho•<Da>' le•mal•<Ka>, ma di le•he•<we> 'a•cha•<Re> de•<Na>; we•jac•<ciw> chel•<Ma> u•me•he•<Man> pisz•<Re>. <Pe>
L06Dn2_45 H3606 H6903 H1768 H2370 H1768 H2906 H1505 H0069 H1768 H3809 H3028 H1855 H6523 H5174 H2635 H3702 H1722 H0426 H7229 H3046 H4430 H4101 H1768 H1934 H0311 H1836 H3330 H2493 H0540 H6591
L07 Dn2_45 all according to forasmuch behold forasmuch mountain cut out stone forasmuch or even hand break to pieces iron brass clay money gold God captain certify king how great forasmuch become after time certain dream believe interpretation
L08 Dn2_45 wszystko zgodnie z ujrzeć góra kamień żelazo mosiądz glina pieniądze złoto Bóg kapitan król zostać po czas pewny wierzyć interpretacja
L09 Dn2_45 all according to forasmuch thou sawest out of the mountain was cut out that the stone forasmuch without hands and that it brake in pieces the iron the brass the clay the silver and the gold God the great hath made known to the king what forasmuch shall come to pass the future time [is] certain and the dream thereof sure and the interpretation
L10 Dn2_45 wszystko zgodnie z forasmuch widziałeś się z góry została wycięta że kamień forasmuch bez ręce i że kruszący żelazo mosiądz glina srebrny i złoto Bóg wielki uczynił znany do króla co forasmuch się stanie przyszłość czas [Jest] pewne i sen tego pewien i interpretacji
L11 Dn2_45 kol- ko·Vel di- cha·Zay·ta di mit·tu·Ra 'it·ge·Ze·ret 'E·ven di- la vi·Da·yin, Ve·had·de·ket par·ze·La ne·cha·Sha chas·Pa kas·Pa ve·da·ha·Va, 'e·Lah rav ho·Da' le·mal·Ka, mah di le·he·Ve 'a·cha·Rei de·Nah; ve·yatz·Tziv chel·Ma u·me·hei·Man pish·Reh. Peh
L12 Dn2_45 Kol - qó wel Di - Ha zaj ta Di mit tu ra it Ge ze ret e wen Di - la wi da jin we haD De qet Par ze la ne Ha sza Has Pa Kas Pa we da ha wa e la raw ho da le mal Ka ma Di le he we a Ha re de na we jac ciw Hel ma u me he man Pisz reh P
L13 Dn2_45 Kol-qóbël Dî|-Házaºytä mi††ûrä´ ´itGüzeºret ´eºben Dî-lä´ bîdaºyin wühaDDeqet Parzülä´ nüHäšä´ HasPä´ KasPä´ wüdahábä´ ´éläh rab hôda` lümalKä´ lehéwë´ ´aHárê dünâ wüyaccîb Helmä´ ûmühêman Pišrëh P
L14 Dn2_45 37/103 13/29 156/344 9/31 157/344 2/2 3/6 5/8 158/344 29/82 8/17 6/10 14/20 4/9 9/9 10/13 9/23 53/94 8/15 28/47 82/180 10/13 159/344 32/71 2/3 36/58 2/5 11/22 1/3 13/30
L15 Dn2_45 Forasmuch as thou sawest that the stone was cut out of the mountain without hands, and that it brake in pieces the iron, the brass, the clay, the silver, and the gold; the great God hath made known to the king what shall come to pass hereafter: and the dream [is] certain, and the interpretation thereof sure.
L16 Dn2_45 45 Forasmuch as <03606> <06903> thou sawest <02370> (08754) that the stone <069> was cut out <01505> (08728) of the mountain <02906> without <03809> hands <03028>, and that it brake in pieces <01855> (08684) the iron <06523>, the brass <05174>, the clay <02635>, the silver <03702>, and the gold <01722>; the great <07229> God <0426> hath made known <03046> (08684) to the king <04430> what <04101> shall come to pass <01934> (08748) hereafter <0311> <01836>: and the dream <02493> is certain <03330>, and the interpretation <06591> thereof sure <0540> (08683).
L17
L01 Dn2_46 Wtedy H116 Nabuchodonozor H5020 upadł H5308 na H5922 twarz H639 i H5457 oddał pokłon H5457 Danielowi H1841, rozkazując H560 złożyć H5260 mu H5922 dary H4504 i H5208 wonne H5208 kadzidła H5208.
L02 Dn2_46 Wtedy Nabuchodonozor upadł na twarz i oddał pokłon Danielowi, rozkazując złożyć mu dary i wonne kadzidła.
L03 Dn2_46 בֵּ֠אדַיִן מַלְכָּ֤א נְבֽוּכַדְנֶצַּר֙ נְפַ֣ל עַל־ אַנְפּ֔וֹהִי וּלְדָנִיֵּ֖אל סְגִ֑ד וּמִנְחָה֙ וְנִ֣יחֹחִ֔ין אֲמַ֖ר לְנַסָּ֥כָה לֵֽהּ׃
L04 Dn2_46 בֵּ֠/אדַיִן מַלְכָּ֤/א נְבֽוּכַדְנֶצַּר֙ נְפַ֣ל עַל־ אַנְפּ֔וֹ/הִי וּ/לְ/דָנִיֵּ֖אל סְגִ֑ד וּ/מִנְחָה֙ וְ/נִ֣יחֹחִ֔ין אֲמַ֖ר לְ/נַסָּ֥כָה לֵֽ/הּ׃
L05 Dn2_46 <Be>•da•jin mal•<Ka> ne•wu•chad•nec•<car> ne•<Fal> al- an•<Po>•hi, u•le•da•ni•<jel> se•<Gid>; u•min•<Cha> we•<Ni>•cho•<Chin>, 'a•<Mar> le•nas•<Sa>•cha <Le>.
L06Dn2_46 H0116 H4430 H5020 H5308 H5922 H0600 H1841 H5457 H4504 H5208 H0560 H5260 H0000
L07 Dn2_46 now king Nebuchadnezzar fall about face Daniel worship oblation sweet odour command offer
L08 Dn2_46 teraz król spadać o twarz Daniel czcić komenda oferować
L09 Dn2_46 Then the king Nebuchadnezzar fell upon his face Daniel and worshipped an oblation and sweet odours and commanded that they should offer
L10 Dn2_46 Następnie król Nabuchodonozor upadł na twarz Daniel i czczony ofiara i słodkie zapachy i nakazał że powinny one oferować
L11 Dn2_46 Be·da·yin mal·Ka ne·vu·chad·netz·Tzar ne·Fal al- an·Po·hi, u·le·da·ni·Yel se·Gid; u·min·Chah ve·Ni·cho·Chin, 'a·Mar le·nas·Sa·chah Leh.
L12 Dn2_46 Be da jin mal Ka ne wu chad nec car ne fal al - an Po hi u le da nij jel se gid u min Ha we ni Ho Hin a mar le nas sa cha leh
L13 Dn2_46 Bë´dayìn malKä´ nübû|kadneccar nüpal `al-´anPôºhî ûlüdäniyyë´l sügìd ûminHâ wünîºHöHîºn ´ámar lünassäºkâ lëh
L14 Dn2_46 19/57 83/180 5/31 2/10 42/94 1/2 14/52 1/12 2/2 2/2 23/71 1/1 6131/6522
L15 Dn2_46 Then the king Nebuchadnezzar fell upon his face, and worshipped Daniel, and commanded that they should offer an oblation and sweet odours unto him.
L16 Dn2_46 46 Then <0116> the king <04430> Nebuchadnezzar <05020> fell <05308> (08754) upon <05922> his face <0600>, and worshipped <05457> (08754) Daniel <01841>, and commanded <0560> (08754) that they should offer <05260> (08742) an oblation <04504> and sweet odours <05208> unto him.
L17
L01 Dn2_47 Następnie H6032 zwrócił się H6032 król H4430 do H5922 Daniela H1841 i H560 powiedział H560: Wasz H4481 Bóg H426 jest H1932 naprawdę H7187 Bogiem H426 bogów H426, Panem H4756 królów H4430, który H1768 wyjawia H1541 tajemnice H7328, ponieważ H1768 zdołałeś H3202 wyjawić H1541H1836 tajemnicę H7328.
L02 Dn2_47 Następnie zwrócił się król do Daniela i powiedział: Wasz Bóg jest naprawdę Bogiem bogów, Panem królów, który wyjawia tajemnice, ponieważ zdołałeś wyjawić tę tajemnicę.
L03 Dn2_47 עָנֵה֩ מַלְכָּ֨א לְדָנִיֵּ֜אל וְאָמַ֗ר מִן־ קְשֹׁט֙ דִּ֣י אֱלָהֲכ֗וֹן ה֣וּא אֱלָ֧הּ אֱלָהִ֛ין וּמָרֵ֥א מַלְכִ֖ין וְגָלֵ֣ה רָזִ֑ין דִּ֣י יְכֵ֔לְתָּ לְמִגְלֵ֖א רָזָ֥ה דְנָֽה׃
L04 Dn2_47 עָנֵה֩ מַלְכָּ֨/א לְ/דָנִיֵּ֜אל וְ/אָמַ֗ר מִן־ קְשֹׁט֙ דִּ֣י אֱלָהֲ/כ֗וֹן ה֣וּא אֱלָ֧הּ אֱלָהִ֛ין וּ/מָרֵ֥א מַלְכִ֖ין וְ/גָלֵ֣ה רָזִ֑ין דִּ֣י יְכֵ֔לְתָּ לְ/מִגְלֵ֖א רָזָ֥/ה דְנָֽה׃
L05 Dn2_47 'a•<Ne> mal•<Ka> le•da•ni•<jel> we•'a•<Mar>, min- ke•<szot> di e•la•ha•<Chon>, hu 'e•<La> 'e•la•<Hin> u•ma•<Re> mal•<Chin> we•ga•<Le> ra•<Zin>; di je•<Che>•le•ta, le•mig•<Le> ra•<Za> de•<Na>.
L06Dn2_47 H6032 H4430 H1841 H0560 H4481 H7187 H1768 H0426 H1932 H0426 H0426 H4756 H4430 H1541 H7328 H1768 H3202 H1541 H7328 H1836
L07 Dn2_47 answer king Daniel command according truth forasmuch God it God God lord king bring over secret forasmuch be able bring over secret time
L08 Dn2_47 odpowiedź król Daniel komenda zgodnie Bóg to Bóg Bóg lord król tajemnica tajemnica czas
L09 Dn2_47 answered The king unto Daniel and said Of a truth [it is] that your God is a [is] a God of gods and a Lord of kings and a revealer of secrets since seeing thou couldest reveal secret this
L10 Dn2_47 odpowiedział: Król do Daniela i powiedział: Z prawda [To], że Bóg twój, jest [Jest] Bóg bogów i lorda królów i A objawiającemu tajemnic ponieważ widząc ty couldest ujawniać tajemnica to
L11 Dn2_47 'a·Neh mal·Ka le·da·ni·Yel ve·'a·Mar, min- ke·Shot di e·la·ha·Chon, hu 'e·Lah 'e·la·Hin u·ma·Re mal·Chin ve·ga·Leh ra·Zin; di ye·Che·le·ta, le·mig·Le ra·Zah de·Nah.
L12 Dn2_47 a ne mal Ka le da nij jel we a mar min - qe szot Di e la ha chon hu e la e la hin u ma re mal chin we ga le ra zin Di je chel Ta le mig le ra za de na
L13 Dn2_47 `änË malKä´ lüdäniyyë´l wü´ämar min-qüšö† ´élähákôn hû´ ´éläh ´élähîn ûmärë´ malkîn wügälË räzîn yükëºlTä lümiglë´ räzâ dünâ
L14 Dn2_47 9/30 84/180 15/52 24/71 43/104 1/2 160/344 54/94 10/19 55/94 56/94 1/2 85/180 8/9 7/9 161/344 3/10 9/9 8/9 37/58
L15 Dn2_47 The king answered unto Daniel, and said, Of a truth [it is], that your God [is] a God of gods, and a Lord of kings, and a revealer of secrets, seeing thou couldest reveal this secret.
L16 Dn2_47 47 The king <04430> answered <06032> (08750) unto Daniel <01841>, and said <0560> (08750), Of <04481> a truth <07187> it is, that <01768> your God <0426> is a God <0426> of gods <0426>, and a Lord <04756> of kings <04430>, and a revealer <01541> (08751) of secrets <07328>, seeing thou couldest <03202> (08754) reveal <01541> (08749) this <01836> secret <07328>.
L17
L01 Dn2_48 Potem H116 wywyższył H7236 król H4430 Daniela H1841: dał H3052 mu H5922 wiele H7690 bogatych H7229 darów H4978 i H7981 uczynił H7981 go rządcą H7981 nad H5922 całą H3606 prowincją H4083 babilońską H895 i H7229 zwierzchnikiem H7229 nad H5922 wszystkimi H3606 mędrcami H2445 Babilonu H895.
L02 Dn2_48 Potem wywyższył król Daniela: dał mu wiele bogatych darów i uczynił go rządcą nad całą prowincją babilońską i zwierzchnikiem nad wszystkimi mędrcami Babilonu.
L03 Dn2_48 אֱדַ֨יִן מַלְכָּ֜א לְדָנִיֵּ֣אל רַבִּ֗י וּמַתְּנָ֨ן רַבְרְבָ֤ן שַׂגִּיאָן֙ יְהַב־ לֵ֔הּ וְהַ֨שְׁלְטֵ֔הּ עַ֖ל כָּל־ מְדִינַ֣ת בָּבֶ֑ל וְרַב־ סִגְנִ֔ין עַ֖ל כָּל־ חַכִּימֵ֥י בָבֶֽל׃
L04 Dn2_48 אֱדַ֨יִן מַלְכָּ֜/א לְ/דָנִיֵּ֣אל רַבִּ֗י וּ/מַתְּנָ֨ן רַבְרְבָ֤ן שַׂגִּיאָן֙ יְהַב־ לֵ֔/הּ וְ/הַ֨שְׁלְטֵ֔/הּ עַ֖ל כָּל־ מְדִינַ֣ת בָּבֶ֑ל וְ/רַב־ סִגְנִ֔ין עַ֖ל כָּל־ חַכִּימֵ֥י בָבֶֽל׃
L05 Dn2_48 'e•<Da>•jin mal•<Ka> le•da•ni•<jel> rab•<Bi>, u•mat•te•<Nan> raw•re•<wan> sag•gi•'<An> je•haw- <Le>, we•<Hasz>•le•<Te>, 'al kol- me•di•<Nat> ba•<wel>; we•raw- sig•<Nin>, 'al kol- chak•ki•<Me> wa•<wel>.
L06Dn2_48 H0116 H4430 H1841 H7236 H4978 H7260 H7690 H3052 H0000 H7981 H5922 H3606 H4083 H0895 H7229 H5460 H5922 H3606 H2445 H0895
L07 Dn2_48 now king Daniel grow gift great exceeding pay have the mastery about all province Babylon captain governor about all wise Babylon
L08 Dn2_48 teraz król Daniel rosnąć prezent wielki płacić o wszystko województwo kapitan gubernator o wszystko
L09 Dn2_48 Then the king Daniel a great man gifts great him many and gave and made him ruler over the whole province of Babylon and chief of the governors over all the wise [men] of Babylon
L10 Dn2_48 Następnie król Daniel wielki człowiek prezenty wielki mu wiele i dał uczynił go władcą przez całość województwo Babilonu i dyrektor z prezesów przez wszystko mądry [Mężczyźni] Babilonu
L11 Dn2_48 'e·Da·yin mal·Ka le·da·ni·Yel rab·Bi, u·mat·te·Nan rav·re·Van sag·gi·'An ye·hav- Leh, ve·Hash·le·Teh, 'al kol- me·di·Nat ba·Vel; ve·rav- sig·Nin, 'al kol- chak·ki·Mei va·Vel.
L12 Dn2_48 e da jin mal Ka le da nij jel raB Bi u maT Te nan raw re wan saG Gi an je haw - leh we hasz le teh al Kol - me di nat Ba wel we raw - sig nin al Kol - HaK Ki me wa wel
L13 Dn2_48 ´édaºyin malKä´ lüdäniyyë´l raBBî ûmaTTünän rabrübän SaGGî´än yühab-lëh wühaºšlü†ëh `al Kol-müdînat Bäbel würab-signîn `al Kol-HaKKîmê bäbel
L14 Dn2_48 20/57 86/180 16/52 1/6 2/3 1/8 5/13 13/28 6132/6522 3/7 43/94 38/103 5/11 15/25 9/15 1/5 44/94 39/103 9/14 16/25
L15 Dn2_48 Then the king made Daniel a great man, and gave him many great gifts, and made him ruler over the whole province of Babylon, and chief of the governors over all the wise [men] of Babylon.
L16 Dn2_48 48 Then <0116> the king <04430> made <07236> <00> Daniel <01841> a great man <07236> (08745), and gave <03052> (08754) him many <07690> great <07260> gifts <04978>, and made him ruler <07981> (08684) over <05922> the whole <03606> province <04083> of Babylon <0895>, and chief <07229> of the governors <05460> over <05922> all <03606> the wise <02445> men of Babylon <0895>.
L17
L01 Dn2_49 Daniel H1841 prosił H1156 króla H4430, by H4483 powierzył H4483 administrację H5673 prowincji H4083 babilońskiej H895 Szadrakowi H7715, Meszakowi H4336 i H5665 Abed-Negowi H5665; Daniel H1841 natomiast H1932 przebywał H3488 na H5922 dworze H8651 królewskim H4430.
L02 Dn2_49 Daniel prosił króla, by powierzył administrację prowincji babilońskiej Szadrakowi, Meszakowi i Abed-Negowi; Daniel natomiast przebywał na dworze królewskim.
L03 Dn2_49 וְדָנִיֵּאל֙ בְּעָ֣א מִן־ מַלְכָּ֔א וּמַנִּ֗י עַ֤ל עֲבִֽידְתָּא֙ דִּ֚י מְדִינַ֣ת בָּבֶ֔ל לְשַׁדְרַ֥ךְ מֵישַׁ֖ךְ וַעֲבֵ֣ד נְג֑וֹ וְדָנִיֵּ֖אל בִּתְרַ֥ע מַלְכָּֽא׃ פ
L04 Dn2_49 וְ/דָנִיֵּאל֙ בְּעָ֣א מִן־ מַלְכָּ֔/א וּ/מַנִּ֗י עַ֤ל עֲבִֽידְתָּ/א֙ דִּ֚י מְדִינַ֣ת בָּבֶ֔ל לְ/שַׁדְרַ֥ךְ מֵישַׁ֖ךְ וַ/עֲבֵ֣ד נְג֑וֹ וְ/דָנִיֵּ֖אל בִּ/תְרַ֥ע מַלְכָּֽ/א׃ פ
L05 Dn2_49 we•da•ni•jeL be•'<A> min- mal•<Ka>, u•man•<Ni>, 'al 'a•wi•de•<Ta> di me•di•<Nat> ba•<wel>, le•szad•<Rach> me•<szach> wa•'a•<wed> ne•<Go>; we•da•ni•<jel> bit•<Ra>' mal•<Ka>. <Pe>
L06Dn2_49 H1841 H1156 H4481 H4430 H4483 H5922 H5673 H1768 H4083 H0895 H7715 H4336 H0000 H5665 H1841 H8651 H4430
L07 Dn2_49 Daniel ask according king number about affairs forasmuch province Babylon Shadrach Meshak Abed-nego Daniel gate mouth king
L08 Dn2_49 Daniel zapytać zgodnie król liczba o spraw województwo Daniel król
L09 Dn2_49 Then Daniel requested of the king and he set over the affairs forasmuch of the province of Babylon Shadrach Meshach and Abednego but Daniel [sat] in the gate of the king
L10 Dn2_49 Wtedy Daniel zwróciła się z król i postawił przez spraw forasmuch województwa Babilonu Szadrach Meszach i Abed ale Daniel [Sob] w bramie króla
L11 Dn2_49 ve·da·ni·yeL be·'A min- mal·Ka, u·man·Ni, 'al 'a·vi·de·Ta di me·di·Nat ba·Vel, le·shad·Rach mei·Shach va·'a·Ved ne·Go; ve·da·ni·Yel bit·Ra' mal·Ka. Peh
L12 Dn2_49 we da nij jel Be a min - mal Ka u man ni al a wid Ta Di me di nat Ba wel le szad rach me szach wa a wed ne go we da nij jel Bit ra mal Ka P
L13 Dn2_49 wüdäniyyë´l Bü`ä´ min-malKä´ ûmannî `al `ábî|dTä´ müdînat Bäbel lüšadrak mêšak wa`ábëd nügô wüdäniyyë´l Bitra` malKä´ P
L14 Dn2_49 17/52 5/12 44/104 87/180 3/5 45/94 5/6 162/344 6/11 17/25 1/14 1/14 6133/6522 1/14 18/52 1/2 88/180
L15 Dn2_49 Then Daniel requested of the king, and he set Shadrach, Meshach, and Abednego, over the affairs of the province of Babylon: but Daniel [sat] in the gate of the king.
L16 Dn2_49 49 Then Daniel <01841> requested <01156> (08754) of <04481> the king <04430>, and he set <04483> (08745) Shadrach <07715>, Meshach <04336>, and Abednego <05665>, over <05922> the affairs <05673> of the province <04083> of Babylon <0895>: but Daniel <01841> sat in the gate <08651> of the king <04430>.