Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po hebrajsku 🔊
Bible Left

Wj12

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Wj11 Wj13

Filtruj wiersze:

L01 Wj12_1 Pan H3068 powiedział H559 do Mojżesza H4872 i Aarona H175 w ziemi H776 egipskiej H4714 :
L02 Wj12_1 Pan powiedział do Mojżesza i Aarona w ziemi egipskiej:
L03 Wj12_1 וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־ מֹשֶׁ֣ה וְאֶֽל־ אַהֲרֹ֔ן בְּאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לֵאמֹֽר׃
L04 Wj12_1 וַ/יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־ מֹשֶׁ֣ה וְ/אֶֽל־ אַהֲרֹ֔ן בְּ/אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לֵ/אמֹֽר׃
L05 Wj12_1 wai·(Jo)·mer (Jah)·we el- mo·(Sze) we·'el- 'a·ha·(Ron), be·'(E)·rec mic·(Ra)·jim le·(Mor).
L06Wj12_1 H0559 H3068 H0413 H4872 H0413 H0175 H0776 H4714 H0559
L07 Wj12_1 answer Jehovah about Moses about Aaron common Egypt answer
L08 Wj12_1 odpowiedź Jahwe o Mojżesz o Aaron wspólny Egipt odpowiedź
L09 Wj12_1 spake And the LORD to unto Moses and and Aaron in the land of Egypt saying
L10 Wj12_1 mówił A Pan do Mojżeszowi i i Aaron w ziemi z Egiptu powiedzenie
L11 Wj12_1 vai·Yo·mer Yah·weh el- mo·Sheh ve·'el- 'a·ha·Ron, be·'E·retz mitz·Ra·yim le·Mor.
L12 Wj12_1 waj jo mer jhwh(a do naj) el - mo sze we el - a ha ron Be e rec mic ra jim le mor
L13 Wj12_1 wayyöº´mer yhwh(´ädönäy) ´el-möšè wü´e|l-´ahárön Bü´eºrec micraºyim lë´mör
L14 Wj12_1 757/5298 297/6220 629/5500 102/766 630/5500 39/347 387/2502 154/614 758/5298
L15 Wj12_1 And the LORD spake unto Moses and Aaron in the land of Egypt, saying,
L16 Wj12_1 1 And the LORD <03068> spake <0559> (08799) unto Moses <04872> and Aaron <0175> in the land <0776> of Egypt <04714>, saying <0559> (08800),
L17
L01 Wj12_2 Miesiąc H2320 ten H2088 będzie H1961 dla was początkiem H7218 miesięcy H2320 , będzie H1961 pierwszym H7223 miesiącem H2320 roku H8141 !
L02 Wj12_2 Miesiąc ten będzie dla was początkiem miesięcy, będzie pierwszym miesiącem roku!
L03 Wj12_2 הַחֹ֧דֶשׁ הַזֶּ֛ה לָכֶ֖ם רֹ֣אשׁ חֳדָשִׁ֑ים רִאשׁ֥וֹן הוּא֙ לָכֶ֔ם לְחָדְשֵׁ֖י הַשָּׁנָֽה׃
L04 Wj12_2 הַ/חֹ֧דֶשׁ הַ/זֶּ֛ה לָ/כֶ֖ם רֹ֣אשׁ חֳדָשִׁ֑ים רִאשׁ֥וֹן הוּא֙ לָ/כֶ֔ם לְ/חָדְשֵׁ֖י הַ/שָּׁנָֽה׃
L05 Wj12_2 ha·(Cho)·desz haz·(Ze) la·(Chem) rosz cho·da·(Szim); ri·(Szon) hu la·(Chem), le·cha·de·(Sze) hasz·sza·(Na).
L06Wj12_2 H2320 H2088 H0000 H7218 H2320 H7223 H1931 H0000 H2320 H8141
L07 Wj12_2 month he band month ancestor he month whole age
L08 Wj12_2 miesiąc on pasmo miesiąc przodek on miesiąc Cały wiek
L09 Wj12_2 This month This [shall be] unto you the beginning of months it [shall be] the first he month of the year
L10 Wj12_2 W tym miesiącu To [Jest] dla was początkiem miesięcy to [jest] pierwszym on miesiąc roku
L11 Wj12_2 ha·Cho·desh haz·Zeh la·Chem rosh cho·da·Shim; ri·Shon hu la·Chem, le·cha·de·Shei hash·sha·Nah.
L12 Wj12_2 ha Ho desz haz ze la chem rosz Hó da szim ri szon hu la chem le Hod sze hasz sza na
L13 Wj12_2 haHöºdeš hazzè läkem rö´š Hódäšîm ri´šôn hû´ läkem lüHodšê haššänâ
L14 Wj12_2 12/283 110/1176 602/6522 23/598 13/283 12/182 201/1867 603/6522 14/283 170/873
L15 Wj12_2 This month [shall be] unto you the beginning of months: it [shall be] the first month of the year to you.
L16 Wj12_2 2 This month <02320> shall be unto you the beginning <07218> of months <02320>: it shall be the first <07223> month <02320> of the year <08141> to you.
L17
L01 Wj12_3 Powiedzcie H1696 całemu H3605 zgromadzeniu H5712 Izraela H3478 tak H559 : Dziesiątego H6218 dnia H3117 tego H2088 miesiąca H2320 niech się każdy H376 postara H3947 o baranka H7716 dla rodziny H1004 , o baranka H7716 dla domu H1004 .
L02 Wj12_3 Powiedzcie całemu zgromadzeniu Izraela tak: Dziesiątego dnia tego miesiąca niech się każdy postara o baranka dla rodziny, o baranka dla domu.
L03 Wj12_3 דַּבְּר֗וּ אֶֽל־ כָּל־ עֲדַ֤ת יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר בֶּעָשֹׂ֖ר לַחֹ֣דֶשׁ הַזֶּ֑ה וְיִקְח֣וּ לָהֶ֗ם אִ֛ישׁ שֶׂ֥ה לְבֵית־ אָבֹ֖ת שֶׂ֥ה לַבָּֽיִת׃
L04 Wj12_3 דַּבְּר֗וּ אֶֽל־ כָּל־ עֲדַ֤ת יִשְׂרָאֵל֙ לֵ/אמֹ֔ר בֶּ/עָשֹׂ֖ר לַ/חֹ֣דֶשׁ הַ/זֶּ֑ה וְ/יִקְח֣וּ לָ/הֶ֗ם אִ֛ישׁ שֶׂ֥ה לְ/בֵית־ אָבֹ֖ת שֶׂ֥ה לַ/בָּֽיִת׃
L05 Wj12_3 dab·be·(Ru), el- kol- 'a·(Dat) Jis·ra·'<El> le·(Mor), be·'a·(Sor) la·(Cho)·desz haz·(Ze); we·jik·(Chu) la·(Hem), 'isz se le·wet- 'a·(Wot) se lab·(Ba)·jit.
L06Wj12_3 H1696 H0413 H3605 H5712 H3478 H0559 H6218 H2320 H2088 H3947 H0000 H0376 H7716 H1004 H0001 H7716 H1004
L07 Wj12_3 answer about all manner assembly Israel answer ten strings month he accept great lesser court chief lesser court
L08 Wj12_3 odpowiedź o wszelkiego rodzaju montaż Izrael odpowiedź dziesięciu strunach miesiąc on przyjąć wielki mniej sąd szef mniej sąd
L09 Wj12_3 Speak to all ye unto all the congregation of Israel saying In the tenth [day] of this month of this they shall take to them every man a lamb according to the house of [their] fathers a lamb for an house
L10 Wj12_3 Mówić do wszystko wy aż całe zgromadzenie Izraela powiedzenie W dziesiątym [Dzień] z tego miesiąca z tego biorą dla nich każdy człowiek baranek zgodnie z domu z [ich] ojcowie baranek dla domu
L11 Wj12_3 dab·be·Ru, el- kol- 'a·Dat Yis·ra·'El le·Mor, be·'a·Sor la·Cho·desh haz·Zeh; ve·yik·Chu la·Hem, 'ish seh le·veit- 'a·Vot seh lab·Ba·yit.
L12 Wj12_3 DaB Be ru el - Kol - a dat jis ra el le mor Be a sor la Ho desz haz ze we jiq Hu la hem isz se le wet - a wot se laB Ba jit
L13 Wj12_3 DaBBürû ´e|l-Kol-`ádat yiSrä´ël lë´mör Be`äSör laHöºdeš hazzè wüyiqHû lähem ´îš lübêt-´äböt laBBäºyit
L14 Wj12_3 108/1142 631/5500 413/5415 1/149 92/2505 759/5298 2/16 15/283 111/1176 165/964 604/6522 138/2004 5/47 130/2052 221/1212 6/47 131/2052
L15 Wj12_3 Speak ye unto all the congregation of Israel, saying, In the tenth [day] of this month they shall take to them every man a lamb, according to the house of [their] fathers, a lamb for an house:
L16 Wj12_3 3 Speak <01696> (08761) ye unto all the congregation <05712> of Israel <03478>, saying <0559> (08800), In the tenth <06218> day of this month <02320> they shall take <03947> (08799) to them every man <0376> a lamb <07716>, according to the house <01004> of their] fathers <01>, a lamb <07716> for an house <01004>:
L17
L01 Wj12_4 Jeśliby H518 zaś rodzina H1004 była za mała H4591 do spożycia H400 baranka H7716 , to niech się postara H3947 o niego razem ze swym sąsiadem H7934 , który mieszka H7138 najbliżej H7138 jego domu H1004 , aby była odpowiednia H4373 liczba H5315 osób H5315 . Liczyć H3699 je zaś będziecie dla spożycia H398 baranka H7716 według tego H6310 , co każdy H376 może spożyć H400 .
L02 Wj12_4 Jeśliby zaś rodzina była za mała do spożycia baranka, to niech się postara o niego razem ze swym sąsiadem, który mieszka najbliżej jego domu, aby była odpowiednia liczba osób. Liczyć je zaś będziecie dla spożycia baranka według tego, co każdy może spożyć.
L03 Wj12_4 וְאִם־ יִמְעַ֣ט הַבַּיִת֮ מִהְיֹ֣ת מִשֶּׂה֒ וְלָקַ֣ח ה֗וּא וּשְׁכֵנ֛וֹ הַקָּרֹ֥ב אֶל־ בֵּית֖וֹ בְּמִכְסַ֣ת נְפָשֹׁ֑ת אִ֚ישׁ לְפִ֣י אָכְל֔וֹ תָּכֹ֖סּוּ עַל־ הַשֶּֽׂה׃
L04 Wj12_4 וְ/אִם־ יִמְעַ֣ט הַ/בַּיִת֮ מִ/הְיֹ֣ת מִ/שֶּׂה֒ וְ/לָקַ֣ח ה֗וּא וּ/שְׁכֵנ֛/וֹ הַ/קָּרֹ֥ב אֶל־ בֵּית֖/וֹ בְּ/מִכְסַ֣ת נְפָשֹׁ֑ת אִ֚ישׁ לְ/פִ֣י אָכְל֔/וֹ תָּכֹ֖סּוּ עַל־ הַ/שֶּֽׂה׃
L05 Wj12_4 we·'im- jim·'(At) hab·ba·(Jit) mih·(Jot) mis·(Se) we·la·(Kach) (Hu), u·sze·che·(No) hak·ka·(Ro) el- be·(To) be·mich·(Sat) ne·fa·(Szot); 'isz le·(Fi) a·che·(Lo), ta·(Chos)·su al- has·(Se).
L06Wj12_4 H0518 H4591 H1004 H1961 H7716 H3947 H1931 H7934 H7138 H0413 H1004 H4373 H5315 H0376 H6310 H0400 H3699 H5921 H7716
L07 Wj12_4 lo suffer to decrease court become lesser accept he inhabitant allied about court number any great according eating make count above lesser
L08 Wj12_4 lo cierpieć, aby zmniejszyć sąd zostać mniej przyjąć on mieszkaniec sprzymierzony o sąd liczba każdy wielki zgodnie jedzenie się liczyć powyżej mniej
L09 Wj12_4 now if too little And if the household be for the lamb take he let him and his neighbour next to his unto his house [it] according to the number of the souls every man according to his eating shall make your count and for the lamb
L10 Wj12_4 teraz, gdy za mało A jeśli gospodarstwo domowe być dla baranka wziąć on niech a bliźniego swego następny do jego do swego domu [Ona] w zależności od liczby dusz każdy zgodnie do jego jedzenia dokonuje się liczyć i dla baranka
L11 Wj12_4 ve·'im- yim·'At hab·ba·Yit mih·Yot mis·Seh ve·la·Kach Hu, u·she·che·No hak·ka·Ro el- bei·To be·mich·Sat ne·fa·Shot; 'ish le·Fi a·che·Lo, ta·Chos·su al- has·Seh.
L12 Wj12_4 we im - ji mat haB Ba jit mih jot mis se we la qaH hu u sze che no haq qa row el - Be to Be mich sat ne fa szot isz le fi och lo Ta chos su al - has se
L13 Wj12_4 wü´im-yim`a† haBBayìt mihyöt miSSè wüläqaH hû´ ûšükënô haqqäröb ´el-Bêtô Bümiksat nüpäšöt ´îš lüpî ´oklô Täköºssû `al-haSSè
L14 Wj12_4 85/1068 1/21 132/2052 384/3546 7/47 166/964 202/1867 2/19 3/77 632/5500 133/2052 1/2 47/751 139/2004 29/497 17/44 1/1 374/5759 8/47
L15 Wj12_4 And if the household be too little for the lamb, let him and his neighbour next unto his house take [it] according to the number of the souls; every man according to his eating shall make your count for the lamb.
L16 Wj12_4 4 And if the household <01004> be <01961> (08800) too little <04591> (08799) for the lamb <07716>, let him and his neighbour <07934> next <07138> unto his house <01004> take <03947> (08804) it according to the number <04373> of the souls <05315>; every man <0376> according <06310> to his eating <0400> shall make your count <03699> (08799) for the lamb <07716>.
L17
L01 Wj12_5 Baranek H7716 będzie H1961 bez skazy H8549 , samiec H2145 , jednoroczny H1121 H8141 ; wziąć H3947 możecie jagnię H3532 albo H4480 koźlę H5795 .
L02 Wj12_5 Baranek będzie bez skazy, samiec, jednoroczny; wziąć możecie jagnię albo koźlę.
L03 Wj12_5 שֶׂ֥ה תָמִ֛ים זָכָ֥ר בֶּן־ שָׁנָ֖ה יִהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם מִן־ הַכְּבָשִׂ֥ים וּמִן־ הָעִזִּ֖ים תִּקָּֽחוּ׃
L04 Wj12_5 שֶׂ֥ה תָמִ֛ים זָכָ֥ר בֶּן־ שָׁנָ֖ה יִהְיֶ֣ה לָ/כֶ֑ם מִן־ הַ/כְּבָשִׂ֥ים וּ/מִן־ הָ/עִזִּ֖ים תִּקָּֽחוּ׃
L05 Wj12_5 se ta·(Mim) za·(Char) ben- sza·(Na) jih·(Je) la·(Chem); min- hak·ke·wa·(Sim) u·min- ha·'iz·(Zim) tik·(Ka)·chu.
L06Wj12_5 H7716 H8549 H2145 H1121 H8141 H1961 H0000 H4480 H3532 H4480 H5795 H3947
L07 Wj12_5 lesser without blemish him afflicted whole age become above lamb above goat accept
L08 Wj12_5 mniej bez skazy go dotknięty Cały wiek zostać powyżej baranek powyżej koza przyjąć
L09 Wj12_5 Your lamb shall be without blemish a male of the first year become from [it] out from the sheep from or from the goats ye shall take
L10 Wj12_5 Baranek będzie bez skazy mężczyzna z pierwszych rok zostać z [On] się z owcami z lub z kóz Weźcie
L11 Wj12_5 seh ta·Mim za·Char ben- sha·Nah yih·Yeh la·Chem; min- hak·ke·va·Sim u·min- ha·'iz·Zim tik·Ka·chu.
L12 Wj12_5 se ta mim za char Ben - sza na jih je la chem min - haK Ke wa sim u min - ha iz zim Tiq qa Hu
L13 Wj12_5 tämîm zäkär Ben-šänâ yihyè läkem min-haKKübäSîm ûmin-hä`izzîm TiqqäºHû
L14 Wj12_5 9/47 3/91 15/82 432/4921 171/873 385/3546 605/6522 100/1215 1/107 101/1215 12/74 167/964
L15 Wj12_5 Your lamb shall be without blemish, a male of the first year: ye shall take [it] out from the sheep, or from the goats:
L16 Wj12_5 5 Your lamb <07716> shall be without blemish <08549>, a male <02145> of the first <01121> year <08141>: ye shall take <03947> (08799) it out from the sheep <03532>, or from the goats <05795>:
L17
L01 Wj12_6 Będziecie go strzec H4931H5704 do czternastego H702 H6240 dnia H3117 tego H2088 miesiąca H2320 , a wtedy H1961 zabije H7819 go całe H3605 zgromadzenie H5712 Izraela H3478 o zmierzchu H6153 .
L02 Wj12_6 Będziecie go strzec aż do czternastego dnia tego miesiąca, a wtedy zabije go całe zgromadzenie Izraela o zmierzchu.
L03 Wj12_6 וְהָיָ֤ה לָכֶם֙ לְמִשְׁמֶ֔רֶת עַ֣ד אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֛ר י֖וֹם לַחֹ֣דֶשׁ הַזֶּ֑ה וְשָׁחֲט֣וּ אֹת֗וֹ כֹּ֛ל קְהַ֥ל עֲדַֽת־ יִשְׂרָאֵ֖ל בֵּ֥ין הָעַרְבָּֽיִם׃
L04 Wj12_6 וְ/הָיָ֤ה לָ/כֶם֙ לְ/מִשְׁמֶ֔רֶת עַ֣ד אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֛ר י֖וֹם לַ/חֹ֣דֶשׁ הַ/זֶּ֑ה וְ/שָׁחֲט֣וּ אֹת֗/וֹ כֹּ֛ל קְהַ֥ל עֲדַֽת־ יִשְׂרָאֵ֖ל בֵּ֥ין הָ/עַרְבָּֽיִם׃
L05 Wj12_6 we·ha·(Ja) la·(Chem) le·misz·(Me)·ret, 'ad 'ar·ba·'(A) 'a·(Sar) (Jom) la·(Cho)·desz haz·(Ze); we·sza·cha·(Tu) o·(To), kol ke·(Hal) a·dat- Jis·ra·'<El> ben ha·'ar·(Ba)·jim.
L06Wj12_6 H1961 H0000 H4931 H5704 H0702 H6240 H3117 H2320 H2088 H7819 H0853 H3605 H6951 H5712 H3478 H0996 H6153
L07 Wj12_6 become charge against four eigh- age month he kill all manner assembly assembly Israel among day
L08 Wj12_6 zostać opłata przed cztery eigh- wiek miesiąc on zabić wszelkiego rodzaju montaż montaż Izrael wśród dzień
L09 Wj12_6 become And ye shall keep until four teen day of the same month of the same shall kill and the whole assembly of the congregation of Israel it in the evening
L10 Wj12_6 zostać I będziecie trzymać do cztery nastolatek dzień z tym samym miesiącu tego samego zabijaj i cały montaż zgromadzenia Izraela to w wieczór
L11 Wj12_6 ve·ha·Yah la·Chem le·mish·Me·ret, 'ad 'ar·ba·'Ah 'a·Sar Yom la·Cho·desh haz·Zeh; ve·sha·cha·Tu o·To, kol ke·Hal a·dat- Yis·ra·'El bein ha·'ar·Ba·yim.
L12 Wj12_6 we ha ja la chem le misz me ret ad ar Ba a a sar jom la Ho desz haz ze we sza Ha tu o to Kol qe hal a dat - jis ra el Ben ha ar Ba jim
L13 Wj12_6 wühäyâ läkem lümišmeºret `ad ´arBä`â `äSär yôm laHöºdeš hazzè wüšäHá†û ´ötô Köl qühal `áda|t-yiSrä´ël Bên hä`arBäºyim
L14 Wj12_6 386/3546 606/6522 2/78 77/1259 16/316 25/337 176/2302 16/283 112/1176 3/80 1261/11047 414/5415 5/123 2/149 93/2505 83/406 14/134
L15 Wj12_6 And ye shall keep it up until the fourteenth day of the same month: and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it in the evening.
L16 Wj12_6 6 And ye shall keep <04931> it up until the fourteenth <0702> <06240> day <03117> of the same month <02320>: and the whole <03605> assembly <06951> of the congregation <05712> of Israel <03478> shall kill <07819> (08804) it in <0996> the evening <06153>.
L17
L01 Wj12_7 I wezmą H3947 krew H1818 baranka H7716 , i pokropią H5414 nią odrzwia H4201 i progi H4947 domu H1004 , w którym H834 będą go spożywać H398 .
L02 Wj12_7 I wezmą krew baranka, i pokropią nią odrzwia i progi domu, w którym będą go spożywać.
L03 Wj12_7 וְלָֽקְחוּ֙ מִן־ הַדָּ֔ם וְנָֽתְנ֛וּ עַל־ שְׁתֵּ֥י הַמְּזוּזֹ֖ת וְעַל־ הַמַּשְׁק֑וֹף עַ֚ל הַבָּ֣תִּ֔ים אֲשֶׁר־ יֹאכְל֥וּ אֹת֖וֹ בָּהֶֽם׃
L04 Wj12_7 וְ/לָֽקְחוּ֙ מִן־ הַ/דָּ֔ם וְ/נָֽתְנ֛וּ עַל־ שְׁתֵּ֥י הַ/מְּזוּזֹ֖ת וְ/עַל־ הַ/מַּשְׁק֑וֹף עַ֚ל הַ/בָּ֣תִּ֔ים אֲשֶׁר־ יֹאכְל֥וּ אֹת֖/וֹ בָּ/הֶֽם׃
L05 Wj12_7 we·la·ke·(Chu) min- had·(Dam), we·na·te·(Nu) al- sze·(Te) ham·me·zu·(Zot) we·'al- ham·masz·(Kof); 'al hab·(Bat)·(Tim), a·(Szer)- jo·che·(Lu) o·(To) ba·(Hem).
L06Wj12_7 H3947 H4480 H1818 H5414 H5921 H8147 H4201 H5921 H4947 H5921 H1004 H0834 H0398 H0853 H0000
L07 Wj12_7 accept above bloodshed add above both door above lintel above court after burn up
L08 Wj12_7 przyjąć powyżej rozlew krwi dodać powyżej zarówno drzwi powyżej nadproże powyżej sąd po spalić
L09 Wj12_7 And they shall take some of the blood and strike on [it] on the two side posts and on and on the upper door post of of the houses which wherein they shall eat
L10 Wj12_7 I wezmą kilka krwi i strajk na [Ona] na dwóch Posty boczne i na i na górnej postu drzwi z domów który w którym będą jeść
L11 Wj12_7 ve·la·ke·Chu min- had·Dam, ve·na·te·Nu al- she·Tei ham·me·zu·Zot ve·'al- ham·mash·Kof; 'al hab·Bat·Tim, a·Sher- yo·che·Lu o·To ba·Hem.
L12 Wj12_7 we laq Hu min - haD Dam we nat nu al - szTe ham me zu zot we al - ham masz qof al haB BaT Tim a szer - jo che lu o to Ba hem
L13 Wj12_7 wülä|qHû min-haDDäm wünä|tnû `al-šTê hammüzûzöt wü`al-hammašqôp `al haBBäºTTîºm ´ášer-yö´külû ´ötô Bähem
L14 Wj12_7 168/964 102/1215 20/359 169/2007 375/5759 66/768 1/19 376/5759 1/3 377/5759 134/2052 483/5499 72/806 1262/11047 607/6522
L15 Wj12_7 And they shall take of the blood, and strike [it] on the two side posts and on the upper door post of the houses, wherein they shall eat it.
L16 Wj12_7 7 And they shall take <03947> (08804) of the blood <01818>, and strike <05414> (08804) it on the two <08147> side posts <04201> and on the upper door post <04947> of the houses <01004>, wherein they shall eat <0398> (08799) it.
L17
L01 Wj12_8 I tej H2088 samej nocy H3915 spożyją H398 mięso H1320 pieczone H6748 w ogniu H784 , spożyją H398 je z chlebem H4682 niekwaszonym H4682 i gorzkimi H4844 ziołami H4844 .
L02 Wj12_8 I tej samej nocy spożyją mięso pieczone w ogniu, spożyją je z chlebem niekwaszonym i gorzkimi ziołami.
L03 Wj12_8 וְאָכְל֥וּ אֶת־ הַבָּשָׂ֖ר בַּלַּ֣יְלָה הַזֶּ֑ה צְלִי־ אֵ֣שׁ וּמַצּ֔וֹת עַל־ מְרֹרִ֖ים יֹאכְלֻֽהוּ׃
L04 Wj12_8 וְ/אָכְל֥וּ אֶת־ הַ/בָּשָׂ֖ר בַּ/לַּ֣יְלָה הַ/זֶּ֑ה צְלִי־ אֵ֣שׁ וּ/מַצּ֔וֹת עַל־ מְרֹרִ֖ים יֹאכְלֻֽ/הוּ׃
L05 Wj12_8 we·'a·che·(Lu) et- hab·ba·(Sar) bal·(Laj)·la haz·(Ze); ce·li- 'esz u·mac·(Cot), al- me·ro·(Rim) jo·che·(Lu)·hu.
L06Wj12_8 H0398 H0853 H1320 H3915 H2088 H6748 H0784 H4682 H5921 H4844 H0398
L07 Wj12_8 burn up body night he roast burning unleaved bread above bitter burn up
L08 Wj12_8 spalić ciało noc on pieczeń palenie unleaved chleb powyżej gorzki spalić
L09 Wj12_8 And they shall eat the flesh in that night he roast with fire and unleavened bread and [and] with bitter [herbs] they shall eat
L10 Wj12_8 I będą jeść ciało w tę noc on pieczeń z ogniem i przaśnego chleba i [I] z gorzkim [Zioła] będą jeść
L11 Wj12_8 ve·'a·che·Lu et- hab·ba·Sar bal·Lay·lah haz·Zeh; tze·li- 'esh u·matz·Tzot, al- me·ro·Rim yo·che·Lu·hu.
L12 Wj12_8 we ach lu et - haB Ba sar Bal laj la haz ze ce li - esz u mac cot al - me ro rim jo che lu hu
L13 Wj12_8 wü´äklû ´et-haBBäSär Ballaºylâ hazzè cülî-´ëš ûmaccôt `al-mürörîm yö´küluºhû
L14 Wj12_8 73/806 1263/11047 35/270 28/231 113/1176 1/3 9/377 2/53 378/5759 1/3 74/806
L15 Wj12_8 And they shall eat the flesh in that night, roast with fire, and unleavened bread; [and] with bitter [herbs] they shall eat it.
L16 Wj12_8 8 And they shall eat <0398> (08804) the flesh <01320> in that night <03915>, roast <06748> with fire <0784>, and unleavened bread <04682>; and with bitter <04844> herbs they shall eat <0398> (08799) it.
L17
L01 Wj12_9 Nie H408 będziecie spożywać H398 z niego H4480 nic surowego H4995 ani ugotowanego H1310 w wodzie H4325 , lecz H3588 upieczone H6748 na ogniu H784 , z głową H7218 , nogami H3767 i wnętrznościami H7130 .
L02 Wj12_9 Nie będziecie spożywać z niego nic surowego ani ugotowanego w wodzie, lecz upieczone na ogniu, z głową, nogami i wnętrznościami.
L03 Wj12_9 אַל־ תֹּאכְל֤וּ מִמֶּ֙נּוּ֙ נָ֔א וּבָשֵׁ֥ל מְבֻשָּׁ֖ל בַּמָּ֑יִם כִּ֣י אִם־ צְלִי־ אֵ֔שׁ רֹאשׁ֥וֹ עַל־ כְּרָעָ֖יו וְעַל־ קִרְבּֽוֹ׃
L04 Wj12_9 אַל־ תֹּאכְל֤וּ מִמֶּ֙/נּוּ֙ נָ֔א וּ/בָשֵׁ֥ל מְבֻשָּׁ֖ל בַּ/מָּ֑יִם כִּ֣י אִם־ צְלִי־ אֵ֔שׁ רֹאשׁ֥/וֹ עַל־ כְּרָעָ֖י/ו וְ/עַל־ קִרְבּֽ/וֹ׃
L05 Wj12_9 al- to·che·(Lu) mi·(Men)·nu (Na), u·wa·(Szel) me·wusz·(Szal) bam·(Ma)·jim; ki im- ce·li- '(Esz), ro·(Szo) al- ke·ra·'(Aw) we·'al- kir·(Bo).
L06Wj12_9 H0408 H0398 H4480 H4995 H1311 H1310 H4325 H3588 H0518 H6748 H0784 H7218 H5921 H3767 H5921 H7130
L07 Wj12_9 nay burn up above raw sodden bake waste inasmuch lo roast burning band above leg above among
L08 Wj12_9 ba spalić powyżej surowy rozmokły piec marnować ponieważ lo pieczeń palenie pasmo powyżej noga powyżej wśród
L09 Wj12_9 not Eat any not of it raw sodden boiled at all with water for lo but roast [with] fire his head along with his legs along and with the purtenance
L10 Wj12_9 nie Jeść każdy nie z niego nic surowego rozmokły gotowany w ogóle z wodą dla lo ale pieczeń [Z] ogniu głowa wzdłuż z nogami wzdłuż oraz z wnętrznościami
L11 Wj12_9 al- to·che·Lu mi·Men·nu Na, u·va·Shel me·vush·Shal bam·Ma·yim; ki im- tze·li- 'Esh, ro·Sho al- ke·ra·'Av ve·'al- kir·Bo.
L12 Wj12_9 al - To che lu mim men nu na u wa szel me wusz szal Bam ma jim Ki im - ce li - esz ro szo al - Ke ra aw we al - qir Bo
L13 Wj12_9 ´al-Tö´külû mimmeºnnû nä´ ûbäšël mübuššäl Bammäºyim ´im-cülî-´ëš rö´šô `al-Kürä`äyw wü`al-qirBô
L14 Wj12_9 43/725 75/806 103/1215 1/1 1/2 2/28 70/579 349/4478 86/1068 2/3 10/377 24/598 379/5759 1/9 380/5759 12/227
L15 Wj12_9 Eat not of it raw, nor sodden at all with water, but roast [with] fire; his head with his legs, and with the purtenance thereof.
L16 Wj12_9 9 Eat <0398> (08799) not of it raw <04995>, nor sodden <01310> (08794) <01311> at all with water <04325>, but roast <06748> with fire <0784>; his head <07218> with his legs <03767>, and with the purtenance <07130> thereof.
L17
L01 Wj12_10 Nie H3808 może H3498 nic pozostać H3498 z niego H4480 na dzień H1242 następny H5704 . Cokolwiek H4480 zostanie H3498 z niego H4480 na następny H1242 dzień H1242 , w ogniu H784 spalicie H8313 .
L02 Wj12_10 Nie może nic pozostać z niego na dzień następny. Cokolwiek zostanie z niego na następny dzień, w ogniu spalicie.
L03 Wj12_10 וְלֹא־ תוֹתִ֥ירוּ מִמֶּ֖נּוּ עַד־ בֹּ֑קֶר וְהַנֹּתָ֥ר מִמֶּ֛נּוּ עַד־ בֹּ֖קֶר בָּאֵ֥שׁ תִּשְׂרֹֽפוּ׃
L04 Wj12_10 וְ/לֹא־ תוֹתִ֥ירוּ מִמֶּ֖/נּוּ עַד־ בֹּ֑קֶר וְ/הַ/נֹּתָ֥ר מִמֶּ֛/נּוּ עַד־ בֹּ֖קֶר בָּ/אֵ֥שׁ תִּשְׂרֹֽפוּ׃
L05 Wj12_10 we·lo- to·(Ti)·ru mi·(Men)·nu ad- (Bo)·ker; we·han·no·(Tar) mi·(Men)·nu ad- (Bo)·ker ba·'(Esz) tis·(Ro)·fu.
L06Wj12_10 H3808 H3498 H4480 H5704 H1242 H3498 H4480 H5704 H1242 H0784 H8313
L07 Wj12_10 before excel above against day excel above against day burning cause to
L08 Wj12_10 przed excel powyżej przed dzień excel powyżej przed dzień palenie spowodować
L09 Wj12_10 shall not And ye shall let nothing of it remain any until until the morning and that which remaineth any until of it until the morning with fire ye shall burn
L10 Wj12_10 nie I będziecie niech nic z niego pozostanie każdy do dopiero rano a to, co pozostaje jeszcze każdy do z nim aż do rana z ogniem spalicie
L11 Wj12_10 ve·lo- to·Ti·ru mi·Men·nu ad- Bo·ker; ve·han·no·Tar mi·Men·nu ad- Bo·ker ba·'Esh tis·Ro·fu.
L12 Wj12_10 we lo - to ti ru mim men nu ad - Bo qer we han no tar mim men nu ad - Bo qer Ba esz Tis ro fu
L13 Wj12_10 wülö´-tôtîºrû mimmeºnnû `ad-Böºqer wühannötär mimmeºnnû `ad-Böºqer Bä´ëš TiSröºpû
L14 Wj12_10 294/5164 7/107 104/1215 78/1259 24/214 8/107 105/1215 79/1259 25/214 11/377 3/117
L15 Wj12_10 And ye shall let nothing of it remain until the morning; and that which remaineth of it until the morning ye shall burn with fire.
L16 Wj12_10 10 And ye shall let nothing of it remain <03498> (08686) until the morning <01242>; and that which remaineth <03498> (08737) of it until the morning <01242> ye shall burn <08313> (08799) with fire <0784>.
L17
L01 Wj12_11 Tak H3602 zaś spożywać H398 go będziecie: Biodra H4975 wasze będą przepasane H2296 , sandały H5275 na waszych nogach H7272 i laska H4731 w waszym ręku H3027 . Spożywać H398 będziecie pośpiesznie H2649 , gdyż H1931 jest to Pascha H6453 na cześć Pana H3068 .
L02 Wj12_11 Tak zaś spożywać go będziecie: Biodra wasze będą przepasane, sandały na waszych nogach i laska w waszym ręku. Spożywać będziecie pośpiesznie, gdyż jest to Pascha na cześć Pana.
L03 Wj12_11 וְכָכָה֮ תֹּאכְל֣וּ אֹתוֹ֒ מָתְנֵיכֶ֣ם חֲגֻרִ֔ים נַֽעֲלֵיכֶם֙ בְּרַגְלֵיכֶ֔ם וּמַקֶּלְכֶ֖ם בְּיֶדְכֶ֑ם וַאֲכַלְתֶּ֤ם אֹתוֹ֙ בְּחִפָּז֔וֹן פֶּ֥סַח ה֖וּא לַיהוָֽה׃
L04 Wj12_11 וְ/כָכָה֮ תֹּאכְל֣וּ אֹת/וֹ֒ מָתְנֵי/כֶ֣ם חֲגֻרִ֔ים נַֽעֲלֵי/כֶם֙ בְּ/רַגְלֵי/כֶ֔ם וּ/מַקֶּלְ/כֶ֖ם בְּ/יֶדְ/כֶ֑ם וַ/אֲכַלְתֶּ֤ם אֹת/וֹ֙ בְּ/חִפָּז֔וֹן פֶּ֥סַח ה֖וּא לַ/יהוָֽה׃
L05 Wj12_11 we·cha·(Cha) to·che·(Lu) o·(To) ma·te·ne·(Chem) cha·gu·(Rim), na·'a·le·(Chem) be·rag·le·(Chem), u·mak·kel·(Chem) be·jed·(Chem); wa·'a·chal·(Tem) o·(To) be·chip·pa·(Zon), (Pe)·sach hu (Jah)·we.
L06Wj12_11 H3602 H0398 H0853 H4975 H2296 H5275 H7272 H4731 H3027 H0398 H0853 H2649 H6453 H1931 H3068
L07 Wj12_11 after that manner burn up slender be able to put on dryshod be able to endure rod able burn up haste passover he Jehovah
L08 Wj12_11 po tym sposób spalić smukły móc umieścić na dryshod być w stanie wytrzymać pręt w stanie spalić pośpiech Pascha on Jahwe
L09 Wj12_11 And thus shall ye eat it [with] your loins girded your shoes on your feet and your staff in your hand and ye shall eat it in haste passover it it [is] the LORD'S
L10 Wj12_11 I tym samym będziecie jeść to [z] Biodra wasze będą przepasane Twoje buty na nogach i twoi pracownicy w dłoni i będziecie jeść to w pośpiechu Pascha to to [jest] Pana
L11 Wj12_11 ve·cha·Chah to·che·Lu o·To ma·te·nei·Chem cha·gu·Rim, na·'a·lei·Chem be·rag·lei·Chem, u·mak·kel·Chem be·yed·Chem; va·'a·chal·Tem o·To be·chip·pa·Zon, Pe·sach hu Yah·weh.
L12 Wj12_11 we cha cha To che lu o to mot ne chem Ha gu rim na a le chem Be rag le chem u maq qel chem Be jed chem wa a chal Tem o to Be HiP Pa zon Pe saH hu ljhwh(la do naj)
L13 Wj12_11 wükäkâ Tö´külû ´ötô motnêkem Hágùrîm na|`álêkem Büraglêkem ûmaqqelkem Büyedkem wa´ákalTem ´ötô BüHiPPäzôn PeºsaH hû´ lyhwh(la´dönäy)
L14 Wj12_11 1/37 76/806 1264/11047 2/47 1/44 3/22 17/241 8/18 133/1608 77/806 1265/11047 1/3 1/49 203/1867 298/6220
L15 Wj12_11 And thus shall ye eat it; [with] your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and ye shall eat it in haste: it [is] the LORD'S passover.
L16 Wj12_11 11 And thus <03602> shall ye eat <0398> (08799) it; with your loins <04975> girded <02296> (08803), your shoes <05275> on your feet <07272>, and your staff <04731> in your hand <03027>; and ye shall eat <0398> (08804) it in haste: <02649>: it is the LORD'S <03068> passover <06453>.
L17
L01 Wj12_12 Tej H2088 nocy H3915 przejdę H5674 przez Egipt H4714 , zabiję H5221 wszystko H3605 pierworodne H1060 w ziemi H776 egipskiej H4714 od człowieka H120H5704 do bydła H929 i odbędę sąd H6213 nad wszystkimi H3605 bogami H430 Egiptu H4714 - Ja H589 , Pan H3068 .
L02 Wj12_12 Tej nocy przejdę przez Egipt, zabiję wszystko pierworodne w ziemi egipskiej od człowieka aż do bydła i odbędę sąd nad wszystkimi bogami Egiptu - Ja, Pan.
L03 Wj12_12 וְעָבַרְתִּ֣י בְאֶֽרֶץ־ מִצְרַיִם֮ בַּלַּ֣יְלָה הַזֶּה֒ וְהִכֵּיתִ֤י כָל־ בְּכוֹר֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם מֵאָדָ֖ם וְעַד־ בְּהֵמָ֑ה וּבְכָל־ אֱלֹהֵ֥י מִצְרַ֛יִם אֶֽעֱשֶׂ֥ה שְׁפָטִ֖ים אֲנִ֥י יְהוָֽה׃
L04 Wj12_12 וְ/עָבַרְתִּ֣י בְ/אֶֽרֶץ־ מִצְרַיִם֮ בַּ/לַּ֣יְלָה הַ/זֶּה֒ וְ/הִכֵּיתִ֤י כָל־ בְּכוֹר֙ בְּ/אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם מֵ/אָדָ֖ם וְ/עַד־ בְּהֵמָ֑ה וּ/בְ/כָל־ אֱלֹהֵ֥י מִצְרַ֛יִם אֶֽעֱשֶׂ֥ה שְׁפָטִ֖ים אֲנִ֥י יְהוָֽה׃
L05 Wj12_12 we·'a·war·(Ti) we·'e·rec- mic·ra·(Jim) bal·(Laj)·la haz·(Ze) we·hik·ke·(Ti) chol be·chOr be·'(E)·rec mic·(Ra)·jim, me·'a·(Dam) we·'ad- be·he·(Ma); u·we·(Chol) 'e·lo·(He) mic·(Ra)·jim 'e·'e·(Se) sze·fa·(Tim) 'a·(Ni) (Jah)·we.
L06Wj12_12 H5674 H0776 H4714 H3915 H2088 H5221 H3605 H1060 H0776 H4714 H0120 H5704 H0929 H3605 H0430 H4714 H6213 H8201 H0589 H3068
L07 Wj12_12 alienate common Egypt night he beat all manner eldest common Egypt person against beast all manner angels Egypt accomplish judgment I Jehovah
L08 Wj12_12 zrazić wspólny Egipt noc on bić wszelkiego rodzaju najstarszy wspólny Egipt osoba przed bestia wszelkiego rodzaju anioły Egipt zrealizować wyrok Ja Jahwe
L09 Wj12_12 For I will pass through the land of Egypt this night he and will smite all all the firstborn in the land of Egypt both man against and beast all and against all the gods of Egypt I will execute judgment I I [am] the LORD
L10 Wj12_12 Dla będę przechodzić przez ziemię z Egiptu tej nocy on i zabiję wszystko wszystkich pierworodnych w ziemi z Egiptu zarówno mężczyzna przed i bestia wszystko i przeciw wszystkim bogom z Egiptu Będę wykonać wyrok Ja I [am] Pan
L11 Wj12_12 ve·'a·var·Ti ve·'e·retz- mitz·ra·Yim bal·Lay·lah haz·Zeh ve·hik·kei·Ti chol be·chOr be·'E·retz mitz·Ra·yim, me·'a·Dam ve·'ad- be·he·Mah; u·ve·Chol 'e·lo·Hei mitz·Ra·yim 'e·'e·Seh she·fa·Tim 'a·Ni Yah·weh.
L12 Wj12_12 we a war Ti we e rec - mic ra jim Bal laj la haz ze we hiK Ke ti chol - Be chor Be e rec mic ra jim me a dam we ad - Be he ma u we chol - e lo he mic ra jim e e se sze fa tim a ni jhwh(a do naj)
L13 Wj12_12 wü`äbarTî bü´e|rec-micrayìm Ballaºylâ hazzè wühiKKêtî kol-Bükôr Bü´eºrec micraºyim më´ädäm wü`ad-Bühëmâ ûbükol-´élöhê micraºyim ´e|`éSè šüpä†îm ´ánî yhwh(´ädönäy)
L14 Wj12_12 25/550 388/2502 155/614 29/231 114/1176 29/500 415/5415 23/119 389/2502 156/614 56/552 80/1259 31/190 416/5415 282/2597 157/614 186/2617 3/16 63/874 299/6220
L15 Wj12_12 For I will pass through the land of Egypt this night, and will smite all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgment: I [am] the LORD.
L16 Wj12_12 12 For I will pass <05674> (08804) through the land <0776> of Egypt <04714> this night <03915>, and will smite <05221> (08689) all the firstborn <01060> in the land <0776> of Egypt <04714>, both man <0120> and beast <0929>; and against all the gods <0430> of Egypt <04714> I will execute <06213> (08799) judgment <08201>: I am the LORD <03068>.
L17
L01 Wj12_13 Krew H1818 będzie wam H1961 służyła H226 do oznaczenia H5921 domów H1004 , w których H834 będziecie przebywać H859 . Gdy H7200 ujrzę H7200 krew H1818 , przejdę H6452 obok H5921 i nie H3808 będzie H1961 pośród was plagi H5063 niszczycielskiej H4889 , gdy będę karał H5221 ziemię H776 egipską H4714 .
L02 Wj12_13 Krew będzie wam służyła do oznaczenia domów, w których będziecie przebywać. Gdy ujrzę krew, przejdę obok i nie będzie pośród was plagi niszczycielskiej, gdy będę karał ziemię egipską.
L03 Wj12_13 וְהָיָה֩ הַדָּ֨ם לָכֶ֜ם לְאֹ֗ת עַ֤ל הַבָּתִּים֙ אֲשֶׁ֣ר אַתֶּ֣ם שָׁ֔ם וְרָאִ֙יתִי֙ אֶת־ הַדָּ֔ם וּפָסַחְתִּ֖י עֲלֵכֶ֑ם וְלֹֽא־ יִֽהְיֶ֨ה בָכֶ֥ם נֶ֙גֶף֙ לְמַשְׁחִ֔ית בְּהַכֹּתִ֖י בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
L04 Wj12_13 וְ/הָיָה֩ הַ/דָּ֨ם לָ/כֶ֜ם לְ/אֹ֗ת עַ֤ל הַ/בָּתִּים֙ אֲשֶׁ֣ר אַתֶּ֣ם שָׁ֔ם וְ/רָאִ֙יתִי֙ אֶת־ הַ/דָּ֔ם וּ/פָסַחְתִּ֖י עֲלֵ/כֶ֑ם וְ/לֹֽא־ יִֽהְיֶ֨ה בָ/כֶ֥ם נֶ֙גֶף֙ לְ/מַשְׁחִ֔ית בְּ/הַכֹּתִ֖/י בְּ/אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
L05 Wj12_13 we·ha·(Ja) had·(Dam) la·(Chem) le·'(Ot), 'al hab·bat·(Tim) 'a·(Szer) 'at·(Tem) (Szam), we·ra·'(I)·ti et- had·(Dam), u·fa·sach·(Ti) 'a·le·(Chem); we·lo- jih·(Je) wa·(Chem) ne·gef le·masz·(Chit), be·hak·ko·(Ti) be·'(E)·rec mic·(Ra)·jim.
L06Wj12_13 H1961 H1818 H0000 H0226 H5921 H1004 H0834 H0859 H8033 H7200 H0853 H1818 H6452 H5921 H3808 H1961 H0000 H5063 H4889 H5221 H0776 H4714
L07 Wj12_13 become bloodshed mark above court after you in it advise self bloodshed halt above before become plague corruption beat common Egypt
L08 Wj12_13 zostać rozlew krwi oznaczyć powyżej sąd po ty w tym doradzać siebie rozlew krwi powstrzymać powyżej przed zostać plaga korupcja bić wspólny Egipt
L09 Wj12_13 will befall And the blood shall be to you for a token over upon the houses after you in it where ye [are] and when I see the blood I will pass over and no will befall over you and the plague shall not be upon you to destroy [you] when I smite the land of Egypt
L10 Wj12_13 spadnie I krew będzie dla was za żeton przez po domach po ty w tym gdzie wy [są], a kiedy widzę krew Będę przechodzić przez i nie spadnie nad tobą i plaga nie będą na was zniszczyć [Was] gdy będę karał ziemia z Egiptu
L11 Wj12_13 ve·ha·Yah had·Dam la·Chem le·'Ot, 'al hab·bat·Tim 'a·Sher 'at·Tem Sham, ve·ra·'I·ti et- had·Dam, u·fa·sach·Ti 'a·le·Chem; ve·lo- yih·Yeh va·Chem ne·gef le·mash·Chit, be·hak·ko·Ti be·'E·retz mitz·Ra·yim.
L12 Wj12_13 we ha ja haD Dam la chem le ot al haB BaT Tim a szer aT Tem szam we ra i ti et - haD Dam u fa saH Ti a le chem we lo - jih je wa chem ne gef le masz Hit Be haK Ko ti Be e rec mic ra jim
L13 Wj12_13 wühäyâ haDDäm läkem lü´öt `al haBBäTTîm ´ášer ´aTTem šäm würä´îºtî ´et-haDDäm ûpäsaHTî `álëkem wülö|´-yi|hyè bäkem neºgep lümašHît BühaKKötî Bü´eºrec micräºyim
L14 Wj12_13 387/3546 21/359 608/6522 18/79 381/5759 135/2052 484/5499 87/1080 105/832 180/1296 1266/11047 22/359 1/8 382/5759 295/5164 388/3546 609/6522 1/7 1/11 30/500 390/2502 158/614
L15 Wj12_13 And the blood shall be to you for a token upon the houses where ye [are]: and when I see the blood, I will pass over you, and the plague shall not be upon you to destroy [you], when I smite the land of Egypt.
L16 Wj12_13 13 And the blood <01818> shall be to you for a token <0226> upon the houses <01004> where ye are: and when I see <07200> (08804) the blood <01818>, I will pass <06452> (08804) over you, and the plague <05063> shall not be upon you to destroy <04889> you, when I smite <05221> (08687) the land <0776> of Egypt <04714>.
L17
L01 Wj12_14 Dzień H3117 ten H2088 będzie H1961 dla was dniem pamiętnym H2146 i obchodzić H2287 go będziecie jako święto H2282 dla uczczenia Pana H3068 . Po wszystkie H1755 pokolenia H1755 - na zawsze H5769 w tym H2088 dniu H3117 świętować H2287 będziecie.
L02 Wj12_14 Dzień ten będzie dla was dniem pamiętnym i obchodzić go będziecie jako święto dla uczczenia Pana. Po wszystkie pokolenia - na zawsze w tym dniu świętować będziecie.
L03 Wj12_14 וְהָיָה֩ הַיּ֨וֹם הַזֶּ֤ה לָכֶם֙ לְזִכָּר֔וֹן וְחַגֹּתֶ֥ם אֹת֖וֹ חַ֣ג לַֽיהוָ֑ה לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם חֻקַּ֥ת עוֹלָ֖ם תְּחָגֻּֽהוּ׃
L04 Wj12_14 וְ/הָיָה֩ הַ/יּ֨וֹם הַ/זֶּ֤ה לָ/כֶם֙ לְ/זִכָּר֔וֹן וְ/חַגֹּתֶ֥ם אֹת֖/וֹ חַ֣ג לַֽ/יהוָ֑ה לְ/דֹרֹ֣תֵי/כֶ֔ם חֻקַּ֥ת עוֹלָ֖ם תְּחָגֻּֽ/הוּ׃
L05 Wj12_14 we·ha·(Ja) hai·(Jom) haz·(Ze) la·(Chem) le·zik·ka·(Ron), we·chag·go·(Tem) o·(To) chag (Jah)·we; le·do·(Ro)·te·(Chem), chuk·(Kat) o·(Lam) te·chag·(Gu)·hu.
L06Wj12_14 H1961 H3117 H2088 H0000 H2146 H2287 H0853 H2282 H3068 H1755 H2708 H5769 H2287
L07 Wj12_14 become age he memorial celebrate feast Jehovah age appointed alway celebrate
L08 Wj12_14 zostać wiek on pomnik świętować uczta Jahwe wiek wyznaczony sprecyzowane świętować
L09 Wj12_14 become And this day now this shall be unto you for a memorial and ye shall keep it a feast to the LORD throughout your generations by an ordinance for ever ye shall keep it a feast
L10 Wj12_14 zostać I ten dzień teraz to będzie wam na pamiątkę i będziecie trzymać to święto Panu waszych pokoleń w drodze zarządzenia na zawsze Będziecie obchodzić to święto
L11 Wj12_14 ve·ha·Yah hai·Yom haz·Zeh la·Chem le·zik·ka·Ron, ve·chag·go·Tem o·To chag Yah·weh; le·do·Ro·tei·Chem, chuk·Kat o·Lam te·chag·Gu·hu.
L12 Wj12_14 we ha ja haj jom haz ze la chem le ziK Ka ron we HaG Go tem o to Hag ljhwh(la do naj) le do ro te chem Huq qat o lam Te HoG Gu hu
L13 Wj12_14 wühäyâ hayyôm hazzè läkem lüziKKärôn wüHaGGötem ´ötô Hag lyhwh(la|´dönäy) lüdöröºtêkeºm Huqqat `ôläm TüHoGGuºhû
L14 Wj12_14 389/3546 177/2302 115/1176 610/6522 1/24 2/16 1267/11047 2/62 300/6220 11/166 2/105 15/438 3/16
L15 Wj12_14 And this day shall be unto you for a memorial; and ye shall keep it a feast to the LORD throughout your generations; ye shall keep it a feast by an ordinance for ever.
L16 Wj12_14 14 And this day <03117> shall be unto you for a memorial <02146>; and ye shall keep <02287> (08804) it a feast <02282> to the LORD <03068> throughout your generations <01755>; ye shall keep it a feast <02287> (08799) by an ordinance <02708> for ever <05769>.
L17
L01 Wj12_15 Przez siedem H7651 dni H3117 spożywać H398 będziecie chleb H4682 niekwaszony H4682 . Już w pierwszym H7223 dniu H3117 usuniecie H7673 wszelki kwas H7603 z domów H1004 waszych, bo H3588 kto H3605 by jadł H398 kwaszone H2557 potrawy H2557 od dnia H3117 pierwszego H7223 do siódmego H7637 , wyłączony H3772 będzie z Izraela H3478 .
L02 Wj12_15 Przez siedem dni spożywać będziecie chleb niekwaszony. Już w pierwszym dniu usuniecie wszelki kwas z domów waszych, bo kto by jadł kwaszone potrawy od dnia pierwszego do siódmego, wyłączony będzie z Izraela.
L03 Wj12_15 שִׁבְעַ֤ת יָמִים֙ מַצּ֣וֹת תֹּאכֵ֔לוּ אַ֚ךְ בַּיּ֣וֹם הָרִאשׁ֔וֹן תַּשְׁבִּ֥יתוּ שְּׂאֹ֖ר מִבָּתֵּיכֶ֑ם כִּ֣י ׀ כָּל־ אֹכֵ֣ל חָמֵ֗ץ וְנִכְרְתָ֞ה הַנֶּ֤פֶשׁ הַהִוא֙ מִיִּשְׂרָאֵ֔ל מִיּ֥וֹם הָרִאשֹׁ֖ן עַד־ י֥וֹם הַשְּׁבִעִֽי׃
L04 Wj12_15 שִׁבְעַ֤ת יָמִים֙ מַצּ֣וֹת תֹּאכֵ֔לוּ אַ֚ךְ בַּ/יּ֣וֹם הָ/רִאשׁ֔וֹן תַּשְׁבִּ֥יתוּ שְּׂאֹ֖ר מִ/בָּתֵּי/כֶ֑ם כִּ֣י ׀ כָּל־ אֹכֵ֣ל חָמֵ֗ץ וְ/נִכְרְתָ֞ה הַ/נֶּ֤פֶשׁ הַ/הִוא֙ מִ/יִּשְׂרָאֵ֔ל מִ/יּ֥וֹם הָ/רִאשֹׁ֖ן עַד־ י֥וֹם הַ/שְּׁבִעִֽי׃
L05 Wj12_15 sziw·'(At) ja·(Mim) mac·(Cot) to·(Che)·lu, 'ach bai·(Jom) ha·ri·(Szon), tasz·(Bi)·tu se·'(Or) mib·bat·te·(Chem); ki kol- 'o·(Chel) cha·(Mec), we·nich·re·(Ta) han·(Ne)·fesz ha·hi·(W) mi·(Jis)·ra·'(El), mi·(Jom) ha·ri·(Szon) ad- (Jom) hasz·sze·wi·'(I).
L06Wj12_15 H7651 H3117 H4682 H0398 H0389 H3117 H7223 H7673 H7603 H1004 H3588 H3605 H0398 H2557 H3772 H5315 H1931 H3478 H3117 H7223 H5704 H3117 H7637
L07 Wj12_15 seven age unleaved bread burn up also age ancestor cause to leaven court inasmuch all manner burn up leaven be chewed any he Israel age ancestor against age seventh
L08 Wj12_15 siedem wiek unleaved chleb spalić również wiek przodek spowodować zaczyn sąd ponieważ wszelkiego rodzaju spalić zaczyn należy żuć każdy on Izrael wiek przodek przed wiek siódmy
L09 Wj12_15 Seven days unleavened bread shall ye eat even day the first ye shall put away leaven out of your houses for whoever for whosoever eateth leavened bread shall be cut that soul he off from Israel day from the first until day until the seventh
L10 Wj12_15 Siedem dni chleb będziecie jeść nawet dzień pierwszy będziecie odkładać zaczyn z waszych domów dla ktokolwiek bo kto spożywa kwaszonego chleba należy wyciąć że dusza on wyłączone z Izraela dzień od pierwszego do dzień aż do siódmego
L11 Wj12_15 shiv·'At ya·Mim matz·Tzot to·Che·lu, 'ach bai·Yom ha·ri·Shon, tash·Bi·tu se·'Or mib·bat·tei·Chem; ki kol- 'o·Chel cha·Metz, ve·nich·re·Tah han·Ne·fesh ha·hi·V mi·Yis·ra·'El, mi·Yom ha·ri·Shon ad- Yom hash·she·vi·'I.
L12 Wj12_15 szi wat ja mim mac cot To che lu ach Baj jom ha ri szon Tasz Bi tu sse or miB BaT Te chem Ki Kol - o chel Ha mec we nich re ta han ne fesz ha hiw mij jis ra el mij jom ha ri szon ad - jom hasz sze wi i
L13 Wj12_15 šib`at yämîm maccôt Tö´këºlû ´ak Bayyôm häri´šôn TašBîºtû SSü´ör miBBäTTêkem Kol-´ökël Hämëc wünikrütâ hanneºpeš hahiw´ miyyiSrä´ël miyyôm häri´šön `ad-yôm haššübì`î
L14 Wj12_15 67/393 178/2302 3/53 78/806 16/161 179/2302 13/182 5/71 1/5 136/2052 350/4478 417/5415 79/806 1/13 11/288 48/751 204/1867 94/2505 180/2302 14/182 81/1259 181/2302 5/97
L15 Wj12_15 Seven days shall ye eat unleavened bread; even the first day ye shall put away leaven out of your houses: for whosoever eateth leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel.
L16 Wj12_15 15 Seven <07651> days <03117> shall ye eat <0398> (08799) unleavened bread <04682>; even <0389> the first <07223> day <03117> ye shall put away <07673> (08686) leaven <07603> out of your houses <01004>: for whosoever eateth <0398> (08802) leavened bread <02557> from the first <07223> day <03117> until the seventh <07637> day <03117>, that soul <05315> shall be cut <03772> (08738) off from Israel <03478>.
L17
L01 Wj12_16 W pierwszym H7223 dniu H3117 będziecie mieli zwołanie H4744 święte H6944 , tak samo H1571 w dniu H3117 siódmym H7637 . Nie H3808 będziecie wtedy wykonywać H6213 żadnej H3605 pracy H4399 . Będzie H1961 wam tylko H389 wolno H6213 przygotować H6213 pożywienie H398 .
L02 Wj12_16 W pierwszym dniu będziecie mieli zwołanie święte, tak samo w dniu siódmym. Nie będziecie wtedy wykonywać żadnej pracy. Będzie wam tylko wolno przygotować pożywienie.
L03 Wj12_16 וּבַיּ֤וֹם הָרִאשׁוֹן֙ מִקְרָא־ קֹ֔דֶשׁ וּבַיּוֹם֙ הַשְּׁבִיעִ֔י מִקְרָא־ קֹ֖דֶשׁ יִהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם כָּל־ מְלָאכָה֙ לֹא־ יֵעָשֶׂ֣ה בָהֶ֔ם אַ֚ךְ אֲשֶׁ֣ר יֵאָכֵ֣ל לְכָל־ נֶ֔פֶשׁ ה֥וּא לְבַדּ֖וֹ יֵעָשֶׂ֥ה לָכֶֽם׃
L04 Wj12_16 וּ/בַ/יּ֤וֹם הָ/רִאשׁוֹן֙ מִקְרָא־ קֹ֔דֶשׁ וּ/בַ/יּוֹם֙ הַ/שְּׁבִיעִ֔י מִקְרָא־ קֹ֖דֶשׁ יִהְיֶ֣ה לָ/כֶ֑ם כָּל־ מְלָאכָה֙ לֹא־ יֵעָשֶׂ֣ה בָ/הֶ֔ם אַ֚ךְ אֲשֶׁ֣ר יֵאָכֵ֣ל לְ/כָל־ נֶ֔פֶשׁ ה֥וּא לְ/בַדּ֖/וֹ יֵעָשֶׂ֥ה לָ/כֶֽם׃
L05 Wj12_16 u·wai·(Jom) ha·ri·szOn mik·ra- (Ko)·desz, u·wai·jOm hasz·sze·wi·'(I), mik·ra- (Ko)·desz jih·(Je) la·(Chem); kol- me·la·(Cha) lo- je·'a·(Se) wa·(Hem), 'ach 'a·(Szer) je·'a·(Chel) le·chol (Ne)·fesz, hu le·wad·(Do) je·'a·(Se) la·(Chem).
L06Wj12_16 H3117 H7223 H4744 H6944 H3117 H7637 H4744 H6944 H1961 H0000 H3605 H4399 H3808 H6213 H0000 H0389 H0834 H0398 H3605 H5315 H1931 H0905 H6213 H0000
L07 Wj12_16 age ancestor assembly consecrated age seventh assembly consecrated become all manner business before accomplish also after burn up all manner any he alone accomplish
L08 Wj12_16 wiek przodek montaż konsekrowany wiek siódmy montaż konsekrowany zostać wszelkiego rodzaju biznes przed zrealizować również po spalić wszelkiego rodzaju każdy on sam zrealizować
L09 Wj12_16 day And in the first convocation [there shall be] an holy day and in the seventh convocation there shall be an holy become all to you no manner of work no shall be done in them save what must eat every [that] which every man that alone that only may be done
L10 Wj12_16 dzień Oraz w pierwszym zwołanie [Nie jest] święty dzień i siódmy zwołanie tam musi być święty zostać wszystko do ciebie nie sposób pracy nie Dokonuje się tego w nich zapisać co musi jeść każdy [Że], który każdy człowiek że sam że tylko może być wykonane
L11 Wj12_16 u·vai·Yom ha·ri·shOn mik·ra- Ko·desh, u·vai·yOm hash·she·vi·'I, mik·ra- Ko·desh yih·Yeh la·Chem; kol- me·la·Chah lo- ye·'a·Seh va·Hem, 'ach 'a·Sher ye·'a·Chel le·chol Ne·fesh, hu le·vad·Do ye·'a·Seh la·Chem.
L12 Wj12_16 u waj jom ha ri szon miq ra - qo desz u waj jom hasz sze wi i miq ra - qo desz jih je la chem Kol - me la cha lo - je a se wa hem ach a szer je a chel le chol - ne fesz hu le waD Do je a se la chem
L13 Wj12_16 ûbayyôm häri´šôn miqrä´-qöºdeš ûbayyôm haššübî`î miqrä´-qöºdeš yihyè läkem Kol-mülä´kâ lö´-yë`äSè bähem ´ak ´ášer yë´äkël lükol-neºpeš hû´ lübaDDô yë`äSè läkem
L14 Wj12_16 182/2302 15/182 1/23 2/463 183/2302 6/97 2/23 3/463 390/3546 611/6522 418/5415 6/167 296/5164 187/2617 612/6522 17/161 485/5499 80/806 419/5415 49/751 205/1867 15/200 188/2617 613/6522
L15 Wj12_16 And in the first day [there shall be] an holy convocation, and in the seventh day there shall be an holy convocation to you; no manner of work shall be done in them, save [that] which every man must eat, that only may be done of you.
L16 Wj12_16 16 And in the first <07223> day <03117> there shall be an holy <06944> convocation <04744>, and in the seventh <07637> day <03117> there shall be an holy <06944> convocation <04744> to you; no manner of work <04399> shall be done <06213> (08735) in them, save <0389> that which every man <05315> must eat <0398> (08735), that only may be done <06213> (08735) of you.
L17
L01 Wj12_17 Przestrzegać H8104 będziecie Święta H2282 Przaśników H4682 , gdyż H3588 w tym H2088 dniu H3117 wyprowadziłem H3318 wasze zastępy H6635 z ziemi H776 egipskiej H4714 . Przestrzegajcie H8104 tego H2088 dnia H3117 jako ustanowionego H5769 na zawsze H5769 we wszystkich H3605 waszych pokoleniach H1755 .
L02 Wj12_17 Przestrzegać będziecie święta Przaśników, gdyż w tym dniu wyprowadziłem wasze zastępy z ziemi egipskiej. Przestrzegajcie tego dnia jako ustanowionego na zawsze we wszystkich waszych pokoleniach.
L03 Wj12_17 וּשְׁמַרְתֶּם֮ אֶת־ הַמַּצּוֹת֒ כִּ֗י בְּעֶ֙צֶם֙ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה הוֹצֵ֥אתִי אֶת־ צִבְאוֹתֵיכֶ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וּשְׁמַרְתֶּ֞ם אֶת־ הַיּ֥וֹם הַזֶּ֛ה לְדֹרֹתֵיכֶ֖ם חֻקַּ֥ת עוֹלָֽם׃
L04 Wj12_17 וּ/שְׁמַרְתֶּם֮ אֶת־ הַ/מַּצּוֹת֒ כִּ֗י בְּ/עֶ֙צֶם֙ הַ/יּ֣וֹם הַ/זֶּ֔ה הוֹצֵ֥אתִי אֶת־ צִבְאוֹתֵי/כֶ֖ם מֵ/אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וּ/שְׁמַרְתֶּ֞ם אֶת־ הַ/יּ֥וֹם הַ/זֶּ֛ה לְ/דֹרֹתֵי/כֶ֖ם חֻקַּ֥ת עוֹלָֽם׃
L05 Wj12_17 u·sze·mar·(Tem) et- ham·mac·cOt (Ki), be·'(E)·cem hai·(Jom) haz·(Ze), ho·(Ce)·ti et- ciw·'o·te·(Chem) me·'(E)·rec mic·(Ra)·jim; u·sze·mar·(Tem) et- hai·(Jom) haz·(Ze) le·do·ro·te·(Chem) chuk·(Kat) o·(Lam).
L06Wj12_17 H8104 H0853 H4682 H3588 H6106 H3117 H2088 H3318 H0853 H6635 H0776 H4714 H8104 H0853 H3117 H2088 H1755 H2708 H5769
L07 Wj12_17 beward unleaved bread inasmuch body age he after appointed time common Egypt beward age he age appointed alway
L08 Wj12_17 beward unleaved chleb ponieważ ciało wiek on po wyznaczony czas wspólny Egipt beward wiek on wiek wyznaczony sprecyzowane
L09 Wj12_17 And ye shall observe [the feast of] unleavened bread for for in this selfsame day this have I brought your armies out of the land of Egypt therefore shall ye observe this day this in your generations by an ordinance for ever
L10 Wj12_17 I będziecie przestrzegać [Święto] Przaśników dla w tym ten sam dzień to ja przyniósł Twoje armie z ziemi z Egiptu dlatego będziecie przestrzegać ten dzień to w waszych pokoleń w drodze zarządzenia na zawsze
L11 Wj12_17 u·she·mar·Tem et- ham·matz·tzOt Ki, be·'E·tzem hai·Yom haz·Zeh, ho·Tze·ti et- tziv·'o·tei·Chem me·'E·retz mitz·Ra·yim; u·she·mar·Tem et- hai·Yom haz·Zeh le·do·ro·tei·Chem chuk·Kat o·Lam.
L12 Wj12_17 u sze mar Tem et - ham mac cot Ki Be e cem haj jom haz ze ho ce ti et - ci wo te chem me e rec mic ra jim u sze mar Tem et - haj jom haz ze le do ro te chem Huq qat o lam
L13 Wj12_17 ûšümarTem ´et-hammaccôt Bü`eºcem hayyôm hazzè hôc뺴tî ´et-cib´ôtêkem më´eºrec micräºyim ûšümarTem ´et-hayyôm hazzè lüdörötêkem Huqqat `ôläm
L14 Wj12_17 17/468 1268/11047 4/53 351/4478 8/126 184/2302 116/1176 111/1060 1269/11047 7/484 391/2502 159/614 18/468 1270/11047 185/2302 117/1176 12/166 3/105 16/438
L15 Wj12_17 And ye shall observe [the feast of] unleavened bread; for in this selfsame day have I brought your armies out of the land of Egypt: therefore shall ye observe this day in your generations by an ordinance for ever.
L16 Wj12_17 17 And ye shall observe <08104> (08804) the feast of unleavened bread <04682>; for in this selfsame <06106> day <03117> have I brought <03318> (08689) your armies <06635> out of the land <0776> of Egypt <04714>: therefore shall ye observe <08104> (08804) this day <03117> in your generations <01755> by an ordinance <02708> for ever <05769>.
L17
L01 Wj12_18 Czternastego H702 H6240 dnia H3117 miesiąca H2320 pierwszego H7223 od wieczora H6153 winniście spożywać H398 chleb H4682 niekwaszony H4682H5704 do wieczora H6153 dwudziestego H259 H6242 pierwszego H259 dnia H3117 tego H2088 miesiąca H2320 .
L02 Wj12_18 Czternastego dnia miesiąca pierwszego od wieczora winniście spożywać chleb niekwaszony aż do wieczora dwudziestego pierwszego dnia tego miesiąca.
L03 Wj12_18 בָּרִאשֹׁ֡ן בְּאַרְבָּעָה֩ עָשָׂ֨ר י֤וֹם לַחֹ֙דֶשׁ֙ בָּעֶ֔רֶב תֹּאכְל֖וּ מַצֹּ֑ת עַ֠ד י֣וֹם הָאֶחָ֧ד וְעֶשְׂרִ֛ים לַחֹ֖דֶשׁ בָּעָֽרֶב׃
L04 Wj12_18 בָּ/רִאשֹׁ֡ן בְּ/אַרְבָּעָה֩ עָשָׂ֨ר י֤וֹם לַ/חֹ֙דֶשׁ֙ בָּ/עֶ֔רֶב תֹּאכְל֖וּ מַצֹּ֑ת עַ֠ד י֣וֹם הָ/אֶחָ֧ד וְ/עֶשְׂרִ֛ים לַ/חֹ֖דֶשׁ בָּ/עָֽרֶב׃
L05 Wj12_18 ba·ri·(Szon) be·'ar·ba·'(A) 'a·(Sar) (Jom) la·(Cho)·desz ba·'(E)·rew, to·che·(Lu) mac·(Cot); 'ad (Jom) ha·'e·(Chad) we·'es·(Rim) la·(Cho)·desz ba·'(A)·rew.
L06Wj12_18 H7223 H0702 H6240 H3117 H2320 H6153 H0398 H4682 H5704 H3117 H0259 H6242 H2320 H6153
L07 Wj12_18 ancestor four eigh- age month day burn up unleaved bread against age a score month day
L08 Wj12_18 przodek cztery eigh- wiek miesiąc dzień spalić unleaved chleb przed wiek wynik miesiąc dzień
L09 Wj12_18 In the first four teen day of the month at even ye shall eat unleavened bread until day until the one and twentieth of the month at even
L10 Wj12_18 W pierwszym cztery nastolatek dzień z miesiąca na nawet będziecie jeść chleb do dzień do jednego i XX wieku z miesiąca na nawet
L11 Wj12_18 ba·ri·Shon be·'ar·ba·'Ah 'a·Sar Yom la·Cho·desh ba·'E·rev, to·che·Lu matz·Tzot; 'ad Yom ha·'e·Chad ve·'es·Rim la·Cho·desh ba·'A·rev.
L12 Wj12_18 Ba ri szon Be ar Ba a a sar jom la Ho desz Ba e rew To che lu mac cot ad jom ha e Had we es rim la Ho desz Ba a rew
L13 Wj12_18 Bäri´šön Bü´arBä`â `äSär yôm laHöºdeš Bä`eºreb Tö´külû maccöt `ad yôm hä´eHäd wü`eSrîm laHöºdeš Bä`äºreb
L14 Wj12_18 16/182 17/316 26/337 186/2302 17/283 15/134 81/806 5/53 82/1259 187/2302 54/961 13/315 18/283 16/134
L15 Wj12_18 In the first [month], on the fourteenth day of the month at even, ye shall eat unleavened bread, until the one and twentieth day of the month at even.
L16 Wj12_18 18 In the first <07223> month, on the fourteenth <06240> <0702> day <03117> of the month <02320> at even <06153>, ye shall eat <0398> (08799) unleavened bread <04682>, until the one <0259> and twentieth <06242> day <03117> of the month <02320> at even <06153>.
L17
L01 Wj12_19 Przez siedem H7651 dni H3117 nie H3808 znajdzie się H4672 w domach H1004 waszych żaden H3605 kwas H7603 , bo H3588 kto H3605 by spożył H398 coś kwaszonego H2557 , winien być wyłączony H3772 ze zgromadzenia H5712 Izraela H3478 , tak H1616 przybysz H1616 , jak i urodzony H249 w kraju H776 .
L02 Wj12_19 Przez siedem dni nie znajdzie się w domach waszych żaden kwas, bo kto by spożył coś kwaszonego, winien być wyłączony ze zgromadzenia Izraela, tak przybysz, jak i urodzony w kraju.
L03 Wj12_19 שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים שְׂאֹ֕ר לֹ֥א יִמָּצֵ֖א בְּבָתֵּיכֶ֑ם כִּ֣י ׀ כָּל־ אֹכֵ֣ל מַחְמֶ֗צֶת וְנִכְרְתָ֞ה הַנֶּ֤פֶשׁ הַהִוא֙ מֵעֲדַ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל בַּגֵּ֖ר וּבְאֶזְרַ֥ח הָאָֽרֶץ׃
L04 Wj12_19 שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים שְׂאֹ֕ר לֹ֥א יִמָּצֵ֖א בְּ/בָתֵּי/כֶ֑ם כִּ֣י ׀ כָּל־ אֹכֵ֣ל מַחְמֶ֗צֶת וְ/נִכְרְתָ֞ה הַ/נֶּ֤פֶשׁ הַ/הִוא֙ מֵ/עֲדַ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל בַּ/גֵּ֖ר וּ/בְ/אֶזְרַ֥ח הָ/אָֽרֶץ׃
L05 Wj12_19 sziw·'(At) ja·(Mim), se·'(Or) lo jim·ma·(Ce) be·wat·te·(Chem); ki kol- 'o·(Chel) mach·(Me)·cet, we·nich·re·(Ta) han·(Ne)·fesz ha·hi·(W) me·'a·(Dat) Jis·ra·'<El>, bag·(Ger) u·we·'ez·(Rach) ha·'(A)·rec.
L06Wj12_19 H7651 H3117 H7603 H3808 H4672 H1004 H3588 H3605 H0398 H2557 H3772 H5315 H1931 H5712 H3478 H1616 H0249 H0776
L07 Wj12_19 seven age leaven before be able court inasmuch all manner burn up leaven be chewed any he assembly Israel alien bay tree common
L08 Wj12_19 siedem wiek zaczyn przed móc sąd ponieważ wszelkiego rodzaju spalić zaczyn należy żuć każdy on montaż Izrael obcy Bay Tree wspólny
L09 Wj12_19 Seven days shall there be no leaven shall be no found in your houses for whoever for whosoever eateth leaven shall be cut off even that soul he from the congregation of Israel whether he be a stranger or born in the land
L10 Wj12_19 Siedem dni musi tam być zaczynem nie powinny znajdować się znalezionych w swoich domach dla ktokolwiek bo kto spożywa zaczyn winien być wyłączony nawet, że dusza on ze zgromadzenia Izraela czy on być obcy lub urodzone w ziemi
L11 Wj12_19 shiv·'At ya·Mim, se·'Or lo yim·ma·Tze be·vat·tei·Chem; ki kol- 'o·Chel mach·Me·tzet, ve·nich·re·Tah han·Ne·fesh ha·hi·V me·'a·Dat Yis·ra·'El, bag·Ger u·ve·'ez·Rach ha·'A·retz.
L12 Wj12_19 szi wat ja mim se or lo jim ma ce Be waT Te chem Ki Kol - o chel maH me cet we nich re ta han ne fesz ha hiw me a dat jis ra el BaG Ger u we ez raH ha a rec
L13 Wj12_19 šib`at yämîm Sü´ör lö´ yimmäcë´ BübäTTêkem Kol-´ökël maHmeºcet wünikrütâ hanneºpeš hahiw´ më`ádat yiSrä´ël BaGGër ûbü´ezraH hä´äºrec
L14 Wj12_19 68/393 188/2302 2/5 297/5164 59/453 137/2052 352/4478 420/5415 82/806 2/13 12/288 50/751 206/1867 3/149 95/2505 4/92 1/17 392/2502
L15 Wj12_19 Seven days shall there be no leaven found in your houses: for whosoever eateth that which is leavened, even that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a stranger, or born in the land.
L16 Wj12_19 19 Seven <07651> days <03117> shall there be no leaven <07603> found <04672> (08735) in your houses <01004>: for whosoever eateth <0398> (08802) that which is leavened <02556> (08688), even that soul <05315> shall be cut off <03772> (08738) from the congregation <05712> of Israel <03478>, whether he be a stranger <01616>, or born <0249> in the land <0776>.
L17
L01 Wj12_20 Nie H3808 wolno H398 wam jeść H398 nic H3605 kwaszonego H2557 ; we wszystkich H3605 domach H4186 waszych winniście jeść H398 chleb H4682 niekwaszony H4682 .
L02 Wj12_20 Nie wolno wam jeść nic kwaszonego; we wszystkich domach waszych winniście jeść chleb niekwaszony.
L03 Wj12_20 כָּל־ מַחְמֶ֖צֶת לֹ֣א תֹאכֵ֑לוּ בְּכֹל֙ מוֹשְׁבֹ֣תֵיכֶ֔ם תֹּאכְל֖וּ מַצּֽוֹת׃ פ
L04 Wj12_20 כָּל־ מַחְמֶ֖צֶת לֹ֣א תֹאכֵ֑לוּ בְּ/כֹל֙ מוֹשְׁבֹ֣תֵי/כֶ֔ם תֹּאכְל֖וּ מַצּֽוֹת׃ פ
L05 Wj12_20 kol- mach·(Me)·cet lo to·(Che)·lu; be·(Chol) mo·sze·(Wo)·te·(Chem), to·che·(Lu) mac·(Cot). (Pe)
L06Wj12_20 H3605 H2557 H3808 H0398 H3605 H4186 H0398 H4682
L07 Wj12_20 all manner leaven before burn up all manner assembly burn up unleaved bread
L08 Wj12_20 wszelkiego rodzaju zaczyn przed spalić wszelkiego rodzaju montaż spalić unleaved chleb
L09 Wj12_20 anything leaven shall not Ye shall eat all in all your habitations shall ye eat unleavened bread
L10 Wj12_20 wszystko zaczyn nie Nie wolno wam jeść wszystko we wszystkich waszych mieszkaniach będziecie jeść przaśny bread
L11 Wj12_20 kol- mach·Me·tzet lo to·Che·lu; be·Chol mo·she·Vo·tei·Chem, to·che·Lu matz·Tzot. Peh
L12 Wj12_20 Kol - maH me cet lo to che lu Be chol mosz wo te chem To che lu mac cot P
L13 Wj12_20 Kol-maHmeºcet lö´ tö´këºlû Büköl môšböºtêkeºm Tö´külû maccôt P
L14 Wj12_20 421/5415 3/13 298/5164 83/806 422/5415 5/44 84/806 6/53
L15 Wj12_20 Ye shall eat nothing leavened; in all your habitations shall ye eat unleavened bread.
L16 Wj12_20 20 Ye shall eat <0398> (08799) nothing leavened <02556> (08688); in all your habitations <04186> shall ye eat <0398> (08799) unleavened bread <04682>.
L17
L01 Wj12_21 Mojżesz H4872 zwołał H7121 wszystkich H3605 starszych H2205 Izraela H3478 i rzekł H559 do nich H413 : Odłączcie H3947 i weźcie H3947 baranka H7716 dla waszych rodzin H4940 i zabijcie H7819 jako paschę H6453 .
L02 Wj12_21 Mojżesz zwołał wszystkich starszych Izraela i rzekł do nich: Odłączcie i weźcie baranka dla waszych rodzin i zabijcie jako paschę.
L03 Wj12_21 וַיִּקְרָ֥א מֹשֶׁ֛ה לְכָל־ זִקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֑ם מִֽשְׁכ֗וּ וּקְח֨וּ לָכֶ֥ם צֹ֛אן לְמִשְׁפְּחֹתֵיכֶ֖ם וְשַׁחֲט֥וּ הַפָּֽסַח׃
L04 Wj12_21 וַ/יִּקְרָ֥א מֹשֶׁ֛ה לְ/כָל־ זִקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וַ/יֹּ֣אמֶר אֲלֵ/הֶ֑ם מִֽשְׁכ֗וּ וּ/קְח֨וּ לָ/כֶ֥ם צֹ֛אן לְ/מִשְׁפְּחֹתֵי/כֶ֖ם וְ/שַׁחֲט֥וּ הַ/פָּֽסַח׃
L05 Wj12_21 wai·jik·(Ra) mo·(Sze) le·chol zik·(Ne) Jis·ra·'<El> wai·(Jo)·mer 'a·le·(Hem); misz·(Chu), u·ke·(Chu) la·(Chem) con le·misz·pe·cho·te·(Chem) we·sza·cha·(Tu) hap·(Pa)·sach.
L06Wj12_21 H7121 H4872 H3605 H2205 H3478 H0559 H0413 H4900 H3947 H0000 H6629 H4940 H7819 H6453
L07 Wj12_21 bewray Moses all manner aged Israel answer about continue accept cattle family kill passover
L08 Wj12_21 bewray Mojżesz wszelkiego rodzaju w wieku Izrael odpowiedź o kontynuować przyjąć bydło rodzina zabić Pascha
L09 Wj12_21 called Then Moses for all for all the elders of Israel and said to unto them Draw out and take you a lamb according to your families and kill the passover
L10 Wj12_21 nazywane Wtedy Mojżesz dla wszystkich wszystkich starszych Izraela i powiedział: do Wyciągnij do nich i podjąć Ci baranek według waszych rodzin i zabić Pascha
L11 Wj12_21 vai·yik·Ra mo·Sheh le·chol zik·Nei Yis·ra·'El vai·Yo·mer 'a·le·Hem; mish·Chu, u·ke·Chu la·Chem tzon le·mish·pe·cho·tei·Chem ve·sha·cha·Tu hap·Pa·sach.
L12 Wj12_21 waj jiq ra mo sze le chol - ziq ne jis ra el waj jo mer a le hem misz chu u qe Hu la chem con le misz Pe Ho te chem we sza Ha tu haP Pa saH
L13 Wj12_21 wayyiqrä´ möšè lükol-ziqnê yiSrä´ël wayyöº´mer ´álëhem mi|škû ûqüHû läkem cö´n lümišPüHötêkem wüšaHá†û haPPäºsaH
L14 Wj12_21 125/731 103/766 423/5415 14/178 96/2505 760/5298 633/5500 2/36 169/964 614/6522 72/274 19/302 4/80 2/49
L15 Wj12_21 Then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them, Draw out and take you a lamb according to your families, and kill the passover.
L16 Wj12_21 21 Then Moses <04872> called <07121> (08799) for all the elders <02205> of Israel <03478>, and said <0559> (08799) unto them, Draw out <04900> (08798) and take <03947> (08798) you a lamb <06629> according to your families <04940>, and kill <07819> (08798) the passover <06453>.
L17
L01 Wj12_22 Weźcie H3947 gałązkę H92 hizopu H231 i zanurzcie H2881 ją we krwi H1818 , która H834 jest w naczyniu H5592 , i krwią H1818 z naczynia H5592 skropcie H5060 próg H4947 i oba odrzwia H4201 . Aż H5704 do rana H1242 nie H3808 powinien nikt H376 z was H859 wychodzić H3318 przed drzwi H6607 swego domu H1004 .
L02 Wj12_22 Weźcie gałązkę hizopu i zanurzcie ją we krwi, która jest w naczyniu, i krwią z naczynia skropcie próg i oba odrzwia. Aż do rana nie powinien nikt z was wychodzić przed drzwi swego domu.
L03 Wj12_22 וּלְקַחְתֶּ֞ם אֲגֻדַּ֣ת אֵז֗וֹב וּטְבַלְתֶּם֮ בַּדָּ֣ם אֲשֶׁר־ בַּסַּף֒ וְהִגַּעְתֶּ֤ם אֶל־ הַמַּשְׁקוֹף֙ וְאֶל־ שְׁתֵּ֣י הַמְּזוּזֹ֔ת מִן־ הַדָּ֖ם אֲשֶׁ֣ר בַּסָּ֑ף וְאַתֶּ֗ם לֹ֥א תֵצְא֛וּ אִ֥ישׁ מִפֶּֽתַח־ בֵּית֖וֹ עַד־ בֹּֽקֶר׃
L04 Wj12_22 וּ/לְקַחְתֶּ֞ם אֲגֻדַּ֣ת אֵז֗וֹב וּ/טְבַלְתֶּם֮ בַּ/דָּ֣ם אֲשֶׁר־ בַּ/סַּף֒ וְ/הִגַּעְתֶּ֤ם אֶל־ הַ/מַּשְׁקוֹף֙ וְ/אֶל־ שְׁתֵּ֣י הַ/מְּזוּזֹ֔ת מִן־ הַ/דָּ֖ם אֲשֶׁ֣ר בַּ/סָּ֑ף וְ/אַתֶּ֗ם לֹ֥א תֵצְא֛וּ אִ֥ישׁ מִ/פֶּֽתַח־ בֵּית֖/וֹ עַד־ בֹּֽקֶר׃
L05 Wj12_22 u·le·kach·(Tem) 'a·gud·(Dat) e·(Zow), u·te·wal·(Tem) bad·(Dam) a·(Szer)- bas·(Saf) we·hig·ga'·(Tem) el- ham·masz·kOf we·'el- sze·(Te) ham·me·zu·(Zot), min- had·(Dam) 'a·(Szer) bas·(Saf); we·'at·(Tem), lo te·ce·'(U) 'isz mip·pe·tach- be·(To) ad- (Bo)·ker.
L06Wj12_22 H3947 H0092 H0231 H2881 H1818 H0834 H5592 H5060 H0413 H4947 H0413 H8147 H4201 H4480 H1818 H0834 H5592 H0859 H3808 H3318 H0376 H6607 H1004 H5704 H1242
L07 Wj12_22 accept bunch hyssop dip bloodshed after bason beat about lintel about both door above bloodshed after bason you before after great door court against day
L08 Wj12_22 przyjąć pęczek hizop zanurzyć rozlew krwi po bason bić o nadproże o zarówno drzwi powyżej rozlew krwi po bason ty przed po wielki drzwi sąd przed dzień
L09 Wj12_22 And ye shall take a bunch of hyssop and dip [it] in the blood which that [is] in the bason and strike to the lintel and to and the two side posts some with the blood which that [is] in the bason you not of you shall go out and none at the door of his house until until the morning
L10 Wj12_22 I będziecie brać pęczek z hizopu i spadek [Ona] we krwi który że [jest] w bason i strajk do nadproże oraz i dwa Posty boczne kilka z krwią który że [jest] w bason ty nie z będziecie wychodzić i żaden przy drzwiach z domu do dopiero rano
L11 Wj12_22 u·le·kach·Tem 'a·gud·Dat e·Zov, u·te·val·Tem bad·Dam a·Sher- bas·Saf ve·hig·ga'·Tem el- ham·mash·kOf ve·'el- she·Tei ham·me·zu·Zot, min- had·Dam 'a·Sher bas·Saf; ve·'at·Tem, lo te·tze·'U 'ish mip·pe·tach- bei·To ad- Bo·ker.
L12 Wj12_22 u le qaH Tem a guD Dat e zow u te wal Tem BaD Dam a szer - Bas saf we hiG Ga Tem el - ham masz qof we el - szTe ham me zu zot min - haD Dam a szer Bas saf we aT Tem lo te cu isz miP Pe taH - Be to ad - Bo qer
L13 Wj12_22 ûlüqaHTem ´águDDat ´ëzôb û†übalTem BaDDäm ´ášer-Bassap wühiGGa`Tem ´el-hammašqôp wü´el-šTê hammüzûzöt min-haDDäm ´ášer Bassäp wü´aTTem lö´ tëc´û ´îš miPPe|taH-Bêtô `ad-Böºqer
L14 Wj12_22 170/964 1/4 1/10 2/16 23/359 486/5499 1/32 10/150 634/5500 2/3 635/5500 67/768 2/19 106/1215 24/359 487/5499 2/32 88/1080 299/5164 112/1060 140/2004 11/164 138/2052 83/1259 26/214
L15 Wj12_22 And ye shall take a bunch of hyssop, and dip [it] in the blood that [is] in the bason, and strike the lintel and the two side posts with the blood that [is] in the bason; and none of you shall go out at the door of his house until the morning.
L16 Wj12_22 22 And ye shall take <03947> (08804) a bunch <092> of hyssop <0231>, and dip <02881> (08804) it in the blood <01818> that is in the bason <05592>, and strike <05060> (08689) the lintel <04947> and the two <08147> side posts <04201> with the blood <01818> that is in the bason <05592>; and none <0376> of you shall go out <03318> (08799) at the door <06607> of his house <01004> until the morning <01242>.
L17
L01 Wj12_23 A gdy H3068 Pan H3068 będzie przechodził H5674 , aby porazić H5062 Egipcjan H4714 , a zobaczy H7200 krew H1818 na progu H4947 i na odrzwiach H4201 , to ominie H6452 Pan H3068 takie drzwi H6607 i nie H3808 pozwoli H5414 Niszczycielowi H4889 wejść H935 do tych domów H1004 , aby [was] zabijał H5062 .
L02 Wj12_23 A gdy Pan będzie przechodził, aby porazić Egipcjan, a zobaczy krew na progu i na odrzwiach, to ominie Pan takie drzwi i nie pozwoli Niszczycielowi wejść do tych domów, aby was zabijał.
L03 Wj12_23 וְעָבַ֣ר יְהוָה֮ לִנְגֹּ֣ף אֶת־ מִצְרַיִם֒ וְרָאָ֤ה אֶת־ הַדָּם֙ עַל־ הַמַּשְׁק֔וֹף וְעַ֖ל שְׁתֵּ֣י הַמְּזוּזֹ֑ת וּפָסַ֤ח יְהוָה֙ עַל־ הַפֶּ֔תַח וְלֹ֤א יִתֵּן֙ הַמַּשְׁחִ֔ית לָבֹ֥א אֶל־ בָּתֵּיכֶ֖ם לִנְגֹּֽף׃
L04 Wj12_23 וְ/עָבַ֣ר יְהוָה֮ לִ/נְגֹּ֣ף אֶת־ מִצְרַיִם֒ וְ/רָאָ֤ה אֶת־ הַ/דָּם֙ עַל־ הַ/מַּשְׁק֔וֹף וְ/עַ֖ל שְׁתֵּ֣י הַ/מְּזוּזֹ֑ת וּ/פָסַ֤ח יְהוָה֙ עַל־ הַ/פֶּ֔תַח וְ/לֹ֤א יִתֵּן֙ הַ/מַּשְׁחִ֔ית לָ/בֹ֥א אֶל־ בָּתֵּי/כֶ֖ם לִ/נְגֹּֽף׃
L05 Wj12_23 we·'a·(War) (Jah)·we lin·(Gof) et- mic·ra·(Jim) we·ra·'(A) et- had·(Dam) al- ham·masz·(Kof), we·'(Al) sze·(Te) ham·me·zu·(Zot); u·fa·(Sach) (Jah)·we al- hap·(Pe)·tach, we·(Lo) jit·(Ten) ham·masz·(Chit), la·(Wo) el- bat·te·(Chem) lin·(Gof).
L06Wj12_23 H5674 H3068 H5062 H0853 H4713 H7200 H0853 H1818 H5921 H4947 H5921 H8147 H4201 H6452 H3068 H5921 H6607 H3808 H5414 H7843 H0935 H0413 H1004 H5062
L07 Wj12_23 alienate Jehovah beat Egyptian advise self bloodshed above lintel above both door halt Jehovah above door before add batter abide about court beat
L08 Wj12_23 zrazić Jahwe bić Egipcjanin doradzać siebie rozlew krwi powyżej nadproże powyżej zarówno drzwi powstrzymać Jahwe powyżej drzwi przed dodać farszu przestrzegać o sąd bić
L09 Wj12_23 will pass through For the LORD to smite Egyptian and when he seeth the blood over upon the lintel over and on the two side posts will pass over the LORD over the door and will not and will not suffer the destroyer to come to in unto your houses to smite
L10 Wj12_23 przechodzi przez Dla Pana bić Egipcjanin a kiedy widzi krew przez na nadprożu przez oraz na dwóch Posty boczne przechodzi przez Pan przez drzwi i nie będzie i nie będzie cierpieć niszczyciel przyjść do w do waszych domów bić
L11 Wj12_23 ve·'a·Var Yah·weh lin·Gof et- mitz·ra·Yim ve·ra·'Ah et- had·Dam al- ham·mash·Kof, ve·'Al she·Tei ham·me·zu·Zot; u·fa·Sach Yah·weh al- hap·Pe·tach, ve·Lo yit·Ten ham·mash·Chit, la·Vo el- bat·tei·Chem lin·Gof.
L12 Wj12_23 we a war jhwh(a do naj) lin Gof et - mic ra jim we ra a et - haD Dam al - ham masz qof we al szTe ham me zu zot u fa saH jhwh(a do naj) al - haP Pe taH we lo jiT Ten ham masz Hit la wo el - BaT Te chem lin Gof
L13 Wj12_23 wü`äbar yhwh(´ädönäy) linGöp ´et-micrayìm würä´â ´et-haDDäm `al-hammašqôp wü`al šTê hammüzûzöt ûpäsaH yhwh(´ädönäy) `al-haPPeºtaH wülö´ yiTTën hammašHît läbö´ ´el-BäTTêkem linGöp
L14 Wj12_23 26/550 301/6220 2/49 1271/11047 44/97 181/1296 1272/11047 25/359 383/5759 3/3 384/5759 68/768 3/19 2/8 302/6220 385/5759 12/164 300/5164 170/2007 19/147 247/2550 636/5500 139/2052 3/49
L15 Wj12_23 For the LORD will pass through to smite the Egyptians; and when he seeth the blood upon the lintel, and on the two side posts, the LORD will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite [you].
L16 Wj12_23 23 For the LORD <03068> will pass through <05674> (08804) to smite <05062> (08800) the Egyptians <04714>; and when he seeth <07200> (08804) the blood <01818> upon the lintel <04947>, and on the two <08147> side posts <04201>, the LORD <03068> will pass over <06452> (08804) the door <06607>, and will not suffer <05414> (08799) the destroyer <07843> (08688) to come <0935> (08800) in unto your houses <01004> to smite <05062> (08800) you.
L17
L01 Wj12_24 Przestrzegajcie H8104 tego H2088 przykazania H1697 jako prawa H2706 na wieki H5769 ważnego dla ciebie H1121 i dla twych dzieci H1121 !
L02 Wj12_24 Przestrzegajcie tego przykazania jako prawa na wieki ważnego dla ciebie i dla twych dzieci!
L03 Wj12_24 וּשְׁמַרְתֶּ֖ם אֶת־ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה לְחָק־ לְךָ֥ וּלְבָנֶ֖יךָ עַד־ עוֹלָֽם׃
L04 Wj12_24 וּ/שְׁמַרְתֶּ֖ם אֶת־ הַ/דָּבָ֣ר הַ/זֶּ֑ה לְ/חָק־ לְ/ךָ֥ וּ/לְ/בָנֶ֖י/ךָ עַד־ עוֹלָֽם׃
L05 Wj12_24 u·sze·mar·(Tem) et- had·da·(War) haz·(Ze); le·chok- le·(Cha) u·le·wa·(Ne)·cha ad- o·(Lam).
L06Wj12_24 H8104 H0853 H1697 H2088 H2706 H0000 H1121 H5704 H5769
L07 Wj12_24 beward act he appointed afflicted against alway
L08 Wj12_24 beward działać on wyznaczony dotknięty przed sprecyzowane
L09 Wj12_24 And ye shall observe this thing this for an ordinance to thee and to thy sons for ever
L10 Wj12_24 I będziecie przestrzegać to coś to do zarządzenia dla ciebie i dla twoich synów dla kiedykolwiek
L11 Wj12_24 u·she·mar·Tem et- had·da·Var haz·Zeh; le·chok- le·Cha u·le·va·Nei·cha ad- o·Lam.
L12 Wj12_24 u sze mar Tem et - haD Da war haz ze le Hoq - le cha u le wa ne cha ad - o lam
L13 Wj12_24 ûšümarTem ´et-haDDäbär hazzè lüHoq-lükä ûlübänʺkä `ad-`ôläm
L14 Wj12_24 19/468 1273/11047 82/1428 118/1176 5/125 615/6522 433/4921 84/1259 17/438
L15 Wj12_24 And ye shall observe this thing for an ordinance to thee and to thy sons for ever.
L16 Wj12_24 24 And ye shall observe <08104> (08804) this thing <01697> for an ordinance <02706> to thee and to thy sons <01121> for <05704> ever <05769>.
L17
L01 Wj12_25 Gdy H3588 zaś wejdziecie H935 do ziemi H776 , którą H834 da H5414 wam Pan H3068 , jak obiecał H1696 , przestrzegajcie H8104 tego H2063 obyczaju H5656 .
L02 Wj12_25 Gdy zaś wejdziecie do ziemi, którą da wam Pan, jak obiecał, przestrzegajcie tego obyczaju.
L03 Wj12_25 וְהָיָ֞ה כִּֽי־ תָבֹ֣אוּ אֶל־ הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֧ן יְהוָ֛ה לָכֶ֖ם כַּאֲשֶׁ֣ר דִּבֵּ֑ר וּשְׁמַרְתֶּ֖ם אֶת־ הָעֲבֹדָ֥ה הַזֹּֽאת׃
L04 Wj12_25 וְ/הָיָ֞ה כִּֽי־ תָבֹ֣אוּ אֶל־ הָ/אָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֧ן יְהוָ֛ה לָ/כֶ֖ם כַּ/אֲשֶׁ֣ר דִּבֵּ֑ר וּ/שְׁמַרְתֶּ֖ם אֶת־ הָ/עֲבֹדָ֥ה הַ/זֹּֽאת׃
L05 Wj12_25 we·ha·(Ja) ki- ta·(Wo)·'u el- ha·'(A)·rec, 'a·(Szer) jit·(Ten) (Jah)·we la·(Chem) ka·'a·(Szer) dib·(Ber); u·sze·mar·(Tem) et- ha·'a·wo·(Da) haz·(Zot).
L06Wj12_25 H1961 H3588 H0935 H0413 H0776 H0834 H5414 H3068 H0000 H0834 H1696 H8104 H0853 H5656 H2063
L07 Wj12_25 become inasmuch abide about common after add Jehovah after answer beward act likewise
L08 Wj12_25 zostać ponieważ przestrzegać o wspólny po dodać Jahwe po odpowiedź beward działać podobnie
L09 Wj12_25 become When And it shall come to pass when ye be come about to the land which will give which the LORD which you according as he hath promised that ye shall keep this service likewise
L10 Wj12_25 zostać Kiedy I stanie się przejść, gdy będziecie się o do ziemi który da które Pan który Ci zgodnie jak kto ma obiecane że będziecie trzymać ta usługa podobnie
L11 Wj12_25 ve·ha·Yah ki- ta·Vo·'u el- ha·'A·retz, 'a·Sher yit·Ten Yah·weh la·Chem ka·'a·Sher dib·Ber; u·she·mar·Tem et- ha·'a·vo·Dah haz·Zot.
L12 Wj12_25 we ha ja Ki - ta wo u el - ha a rec a szer jiT Ten jhwh(a do naj) la chem Ka a szer DiB Ber u sze mar Tem et - ha a wo da haz zot
L13 Wj12_25 wühäyâ Kî|-täböº´û ´el-hä´äºrec ´ášer yiTTën yhwh(´ädönäy) läkem Ka´ášer DiBBër ûšümarTem ´et-hä`ábödâ hazzö´t
L14 Wj12_25 391/3546 353/4478 248/2550 637/5500 393/2502 488/5499 171/2007 303/6220 616/6522 489/5499 109/1142 20/468 1274/11047 12/145 58/603
L15 Wj12_25 And it shall come to pass, when ye be come to the land which the LORD will give you, according as he hath promised, that ye shall keep this service.
L16 Wj12_25 25 And it shall come to pass, when ye be come <0935> (08799) to the land <0776> which the LORD <03068> will give <05414> (08799) you, according as he hath promised <01696> (08765), that ye shall keep <08104> (08804) this service <05656>.
L17
L01 Wj12_26 Gdy H3588 się was zapytają H7592 dzieci H1121 : cóż H4100 to za święty zwyczaj H5656 ?
L02 Wj12_26 Gdy się was zapytają dzieci: cóż to za święty zwyczaj? -
L03 Wj12_26 וְהָיָ֕ה כִּֽי־ יֹאמְר֥וּ אֲלֵיכֶ֖ם בְּנֵיכֶ֑ם מָ֛ה הָעֲבֹדָ֥ה הַזֹּ֖את לָכֶֽם׃
L04 Wj12_26 וְ/הָיָ֕ה כִּֽי־ יֹאמְר֥וּ אֲלֵי/כֶ֖ם בְּנֵי/כֶ֑ם מָ֛ה הָ/עֲבֹדָ֥ה הַ/זֹּ֖את לָ/כֶֽם׃
L05 Wj12_26 we·ha·(Ja) ki- jo·me·(Ru) 'a·le·(Chem) be·ne·(Chem); ma ha·'a·wo·(Da) haz·(Zot) la·(Chem).
L06Wj12_26 H1961 H3588 H0559 H0413 H1121 H4100 H5656 H2063 H0000
L07 Wj12_26 become inasmuch answer about afflicted how long act likewise
L08 Wj12_26 zostać ponieważ odpowiedź o dotknięty jak długo działać podobnie
L09 Wj12_26 become for shall say and when And it shall come to pass when your children What rite likewise
L10 Wj12_26 zostać dla powie i kiedy I stanie się przejść, gdy dzieci Co obrzęd podobnie
L11 Wj12_26 ve·ha·Yah ki- yo·me·Ru 'a·lei·Chem be·nei·Chem; mah ha·'a·vo·Dah haz·Zot la·Chem.
L12 Wj12_26 we ha ja Ki - jo me ru a le chem Be ne chem ma ha a wo da haz zot la chem
L13 Wj12_26 wühäyâ Kî|-yö´mürû ´álêkem Bünêkem hä`ábödâ hazzö´t läkem
L14 Wj12_26 392/3546 354/4478 761/5298 638/5500 434/4921 74/744 13/145 59/603 617/6522
L15 Wj12_26 And it shall come to pass, when your children shall say unto you, What mean ye by this service?
L16 Wj12_26 26 And it shall come to pass, when your children <01121> shall say <0559> (08799) unto you, What mean ye by this service <05656>?
L17
L01 Wj12_27 Tak H559 im odpowiecie H559 : To H1931 jest ofiara H2077 Paschy H6453 na cześć Pana H3068 , który H834 w Egipcie H4714 ominął H6452 domy H1004 Izraelitów H1121 H3478 . Poraził H5062 Egipcjan H4714 , a domy H1004 nasze ocalił H5337 . Lud H5971 wtedy ukląkł H6915 i oddał pokłon H7812 .
L02 Wj12_27 tak im odpowiecie: To jest ofiara Paschy na cześć Pana, który w Egipcie ominął domy Izraelitów. Poraził Egipcjan, a domy nasze ocalił. Lud wtedy ukląkł i oddał pokłon.
L03 Wj12_27 וַאֲמַרְתֶּ֡ם זֶֽבַח־ פֶּ֨סַח ה֜וּא לַֽיהוָ֗ה אֲשֶׁ֣ר פָּ֠סַח עַל־ בָּתֵּ֤י בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ בְּמִצְרַ֔יִם בְּנָגְפּ֥וֹ אֶת־ מִצְרַ֖יִם וְאֶת־ בָּתֵּ֣ינוּ הִצִּ֑יל וַיִּקֹּ֥ד הָעָ֖ם וַיִּֽשְׁתַּחֲוּֽוּ׃
L04 Wj12_27 וַ/אֲמַרְתֶּ֡ם זֶֽבַח־ פֶּ֨סַח ה֜וּא לַֽ/יהוָ֗ה אֲשֶׁ֣ר פָּ֠סַח עַל־ בָּתֵּ֤י בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ בְּ/מִצְרַ֔יִם בְּ/נָגְפּ֥/וֹ אֶת־ מִצְרַ֖יִם וְ/אֶת־ בָּתֵּ֣י/נוּ הִצִּ֑יל וַ/יִּקֹּ֥ד הָ/עָ֖ם וַ/יִּֽשְׁתַּחֲוּֽוּ׃
L05 Wj12_27 wa·'a·mar·(Tem) ze·wach- (Pe)·sach hu (Jah)·we 'a·(Szer) (Pa)·sach al- bat·(Te) we·ne- Jis·ra·'<El> be·mic·(Ra)·jim, be·na·ge·(Po) et- mic·(Ra)·jim we·'(Et) bat·(Te)·nu hic·(Cil); wai·jik·(Kod) ha·'(Am) wai·(Jisz)·ta·chaw·(Wu).
L06Wj12_27 H0559 H2077 H6453 H1931 H3068 H0834 H6452 H5921 H1004 H1121 H3478 H4714 H5062 H0853 H4713 H0853 H1004 H5337 H6915 H5971 H7812
L07 Wj12_27 answer offer passover he Jehovah after halt above court afflicted Israel Egypt beat Egyptian court snatch away bowhead folk bow down
L08 Wj12_27 odpowiedź oferować Pascha on Jahwe po powstrzymać powyżej sąd dotknięty Izrael Egipt bić Egipcjanin sąd wytrącać głowa łuk ludowy zgnieść
L09 Wj12_27 That ye shall say It [is] the sacrifice passover he of the LORD'S who who passed over over the houses of the children of Israel in Egypt when he smote Egyptian our houses and delivered bowed the head And the people and worshipped
L10 Wj12_27 To powiecie To [jest] ofiary Pascha on od Pana kto którzy przeszli przez nad domami z dziećmi Izraela w Egipcie kiedy uderzył Egipcjanin nasze domy i dostarczone pochylił głowę A ludzie i czczony
L11 Wj12_27 va·'a·mar·Tem ze·vach- Pe·sach hu Yah·weh 'a·Sher Pa·sach al- bat·Tei ve·nei- Yis·ra·'El be·mitz·Ra·yim, be·na·ge·Po et- mitz·Ra·yim ve·'Et bat·Tei·nu hitz·Tzil; vai·yik·Kod ha·'Am vai·Yish·ta·chav·Vu.
L12 Wj12_27 wa a mar Tem ze waH - Pe saH hu ljhwh(la do naj) a szer Pa saH al - BaT Te we ne - jis ra el Be mic ra jim Be nog Po et - mic ra jim we et - BaT Te nu hic cil waj jiq qod ha am waj jisz Ta Haw wu
L13 Wj12_27 wa´ámarTem ze|baH-PeºsaH hû´ lyhwh(la|´dönäy) ´ášer PäsaH `al-BäTTê bünê|-yiSrä´ël Bümicraºyim BünogPô ´et-micraºyim wü´et-BäTTêºnû hiccîl wayyiqqöd hä`äm wayyi|šTaHáwwû
L14 Wj12_27 762/5298 4/162 3/49 207/1867 304/6220 490/5499 3/8 386/5759 140/2052 435/4921 97/2505 160/614 4/49 1275/11047 45/97 1276/11047 141/2052 13/213 5/15 92/1866 24/169
L15 Wj12_27 That ye shall say, It [is] the sacrifice of the LORD'S passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshipped.
L16 Wj12_27 27 That ye shall say <0559> (08804), It is the sacrifice <02077> of the LORD'S <03068> passover <06453>, who passed <06452> (08804) over the houses <01004> of the children <01121> of Israel <03478> in Egypt <04714>, when he smote <05062> (08800) the Egyptians <04714>, and delivered <05337> (08689) our houses <01004>. And the people <05971> bowed the head <06915> (08799) and worshipped <07812> (08691).
L17
L01 Wj12_28 Izraelici H1121 H3478 poszli H1980 i wypełnili H6213 [przepis] H3651 . Jak H834 nakazał H6680 Pan H3068 Mojżeszowi H4872 i Aaronowi H175 , tak H3651 uczynili H6213 .
L02 Wj12_28 Izraelici poszli i wypełnili przepis. Jak nakazał Pan Mojżeszowi i Aaronowi, tak uczynili.
L03 Wj12_28 וַיֵּלְכ֥וּ וַיַּֽעֲשׂ֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כַּאֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֶת־ מֹשֶׁ֥ה וְאַהֲרֹ֖ן כֵּ֥ן עָשֽׂוּ׃ ס
L04 Wj12_28 וַ/יֵּלְכ֥וּ וַ/יַּֽעֲשׂ֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כַּ/אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֶת־ מֹשֶׁ֥ה וְ/אַהֲרֹ֖ן כֵּ֥ן עָשֽׂוּ׃ ס
L05 Wj12_28 wai·je·le·(Chu) wai·ja·'a·(Su) be·(Ne) Jis·ra·'<El>; ka·'a·(Szer) ciw·(Wa) (Jah)·we et- mo·(Sze) we·'a·ha·(Ron) ken 'a·(Su). sa·(Mek)
L06Wj12_28 H1980 H6213 H1121 H3478 H0834 H6680 H3068 H0853 H4872 H0175 H3651 H6213
L07 Wj12_28 along accomplish afflicted Israel after appoint Jehovah Moses Aaron after that accomplish
L08 Wj12_28 wzdłuż zrealizować dotknięty Izrael po powołać Jahwe Mojżesz Aaron po tym zrealizować
L09 Wj12_28 went and did And the children of Israel after had commanded as the LORD Moses and Aaron so so did
L10 Wj12_28 udał się i zrobił I dzieci Izraela po nakazał jako Pana Mojżesz i Aaron tak tak zrobił
L11 Wj12_28 vai·ye·le·Chu vai·ya·'a·Su be·Nei Yis·ra·'El; ka·'a·Sher tziv·Vah Yah·weh et- mo·Sheh ve·'a·ha·Ron ken 'a·Su. sa·Mek
L12 Wj12_28 waj jel chu waj ja a su Be ne jis ra el Ka a szer ciw wa jhwh(a do naj) et - mo sze we a ha ron Ken a su s
L13 Wj12_28 wayyëlkû wayya|`áSû Bünê yiSrä´ël Ka´ášer ciwwâ yhwh(´ädönäy) ´et-möšè wü´ahárön Kën `äSû s
L14 Wj12_28 165/1542 189/2617 436/4921 98/2505 491/5499 36/491 305/6220 1277/11047 104/766 40/347 82/767 190/2617
L15 Wj12_28 And the children of Israel went away, and did as the LORD had commanded Moses and Aaron, so did they.
L16 Wj12_28 28 And the children <01121> of Israel <03478> went away <03212> (08799), and did <06213> (08799) as the LORD <03068> had commanded <06680> (08765) Moses <04872> and Aaron <0175>, so did <06213> (08804) they.
L17
L01 Wj12_29 O H1961 północy H2677 H3915 Pan H3068 pozabijał H5221 wszystko H3605 pierworodne H1060 Egiptu H4714 : od H4480 pierworodnego H1060 syna H1121 faraona H6547 , który H834 siedzi H3427 na H5921 swym tronie H3678 , aż H5704 do pierworodnego H1060 tego, który H834 był zamknięty H7628 w więzieniu H1004 H953 , a także H3605 wszelkie H1060 pierworodne H1060 z bydła H929 .
L02 Wj12_29 O północy Pan pozabijał wszystko pierworodne Egiptu: od pierworodnego syna faraona, który siedzi na swym tronie, aż do pierworodnego tego, który był zamknięty w więzieniu, a także wszelkie pierworodne z bydła.
L03 Wj12_29 וַיְהִ֣י ׀ בַּחֲצִ֣י הַלַּ֗יְלָה וַֽיהוָה֮ הִכָּ֣ה כָל־ בְּכוֹר֮ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַיִם֒ מִבְּכֹ֤ר פַּרְעֹה֙ הַיֹּשֵׁ֣ב עַל־ כִּסְא֔וֹ עַ֚ד בְּכ֣וֹר הַשְּׁבִ֔י אֲשֶׁ֖ר בְּבֵ֣ית הַבּ֑וֹר וְכֹ֖ל בְּכ֥וֹר בְּהֵמָֽה׃
L04 Wj12_29 וַ/יְהִ֣י ׀ בַּ/חֲצִ֣י הַ/לַּ֗יְלָה וַֽ/יהוָה֮ הִכָּ֣ה כָל־ בְּכוֹר֮ בְּ/אֶ֣רֶץ מִצְרַיִם֒ מִ/בְּכֹ֤ר פַּרְעֹה֙ הַ/יֹּשֵׁ֣ב עַל־ כִּסְא֔/וֹ עַ֚ד בְּכ֣וֹר הַ/שְּׁבִ֔י אֲשֶׁ֖ר בְּ/בֵ֣ית הַ/בּ֑וֹר וְ/כֹ֖ל בְּכ֥וֹר בְּהֵמָֽה׃
L05 Wj12_29 wa·je·(Hi) ba·cha·(Ci) hal·(Laj)·la, (Jah)·we hik·(Ka) chol be·chOr be·'(E)·rec mic·ra·(Jim) mib·be·(Chor) par·'(O) hai·jo·(Szew) al- kis·'(O), 'ad be·(Chor) hasz·sze·(Wi), 'a·(Szer) be·(Wet) hab·(Bor); we·(Chol) be·(Chor) be·he·(Ma).
L06Wj12_29 H1961 H2677 H3915 H3068 H5221 H3605 H1060 H0776 H4714 H1060 H6547 H3427 H5921 H3678 H5704 H1060 H7628 H0834 H1004 H0953 H3605 H1060 H0929
L07 Wj12_29 become half night Jehovah beat all manner eldest common Egypt eldest Pharaoh abide above seat against eldest captive after court cistern all manner eldest beast
L08 Wj12_29 zostać połowa noc Jahwe bić wszelkiego rodzaju najstarszy wspólny Egipt najstarszy Faraon przestrzegać powyżej siedziba przed najstarszy niewoli po sąd cysterna wszelkiego rodzaju najstarszy bestia
L09 Wj12_29 came half night the LORD smote all all the firstborn in the land of Egypt from the firstborn of Pharaoh that sat on on his throne against unto the firstborn of the captive who court cistern and all and all the firstborn of cattle
L10 Wj12_29 przyszedł połowa noc Pan uderzył wszystko wszystkich pierworodnych w ziemi z Egiptu od pierworodnego syna faraona który siedział na na tronie przed do pierworodnych z niewoli kto sąd cysterna i wszystko i wszystko pierworodne bydła
L11 Wj12_29 vay·Hi ba·cha·Tzi hal·Lay·lah, Yah·weh hik·Kah chol be·chOr be·'E·retz mitz·ra·Yim mib·be·Chor par·'Oh hai·yo·Shev al- kis·'O, 'ad be·Chor hash·she·Vi, 'a·Sher be·Veit hab·Bor; ve·Chol be·Chor be·he·Mah.
L12 Wj12_29 wa je hi Ba Ha ci hal laj la wjhwh(wa do naj) hiK Ka chol - Be chor Be e rec mic ra jim miB Be chor Pa ro haj jo szew al - Ki so ad Be chor hasz sze wi a szer Be wet haB Bor we chol Be chor Be he ma
L13 Wj12_29 wayühî BaHácî hallaºylâ wyhwh(wa|´dönäy) hiKKâ kol-Bükôr Bü´eºrec micrayìm miBBükör Par`ò hayyöšëb `al-Kis´ô `ad Bükôr haššübî ´ášer Bübêt haBBôr wüköl Bükôr Bühëmâ
L14 Wj12_29 393/3546 1/125 30/231 306/6220 31/500 424/5415 24/119 394/2502 161/614 25/119 190/268 76/1071 387/5759 3/135 85/1259 26/119 1/47 492/5499 142/2052 10/66 425/5415 27/119 32/190
L15 Wj12_29 And it came to pass, that at midnight the LORD smote all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh that sat on his throne unto the firstborn of the captive that [was] in the dungeon; and all the firstborn of cattle.
L16 Wj12_29 29 And it came to pass, that at midnight <02677> <03915> the LORD <03068> smote <05221> (08689) all the firstborn <01060> in the land <0776> of Egypt <04714>, from the firstborn <01060> of Pharaoh <06547> that sat <03427> (08802) on his throne <03678> unto the firstborn <01060> of the captive <07628> that was in the dungeon <01004> <0953>; and all the firstborn <01060> of cattle <0929>.
L17
L01 Wj12_30 I wstał H6965 faraon H6547 jeszcze w nocy H3915 , a z nim H1931 wszyscy H3605 jego dworzanie H5650 i wszyscy H3605 Egipcjanie H4714 . I podniósł się H1961 wielki H1419 krzyk H6818 w Egipcie H4714 , gdyż H3588 nie H369 było domu H1004 , w którym H834 nie H369 byłoby umarłego H4191 .
L02 Wj12_30 I wstał faraon jeszcze w nocy, a z nim wszyscy jego dworzanie i wszyscy Egipcjanie. I podniósł się wielki krzyk w Egipcie, gdyż nie było domu, w którym nie byłoby umarłego.
L03 Wj12_30 וַיָּ֨קָם פַּרְעֹ֜ה לַ֗יְלָה ה֤וּא וְכָל־ עֲבָדָיו֙ וְכָל־ מִצְרַ֔יִם וַתְּהִ֛י צְעָקָ֥ה גְדֹלָ֖ה בְּמִצְרָ֑יִם כִּֽי־ אֵ֣ין בַּ֔יִת אֲשֶׁ֥ר אֵֽין־ שָׁ֖ם מֵֽת׃
L04 Wj12_30 וַ/יָּ֨קָם פַּרְעֹ֜ה לַ֗יְלָה ה֤וּא וְ/כָל־ עֲבָדָי/ו֙ וְ/כָל־ מִצְרַ֔יִם וַ/תְּהִ֛י צְעָקָ֥ה גְדֹלָ֖ה בְּ/מִצְרָ֑יִם כִּֽי־ אֵ֣ין בַּ֔יִת אֲשֶׁ֥ר אֵֽין־ שָׁ֖ם מֵֽת׃
L05 Wj12_30 wai·(Ja)·kom par·'(O) (Laj)·la, hu we·chol 'a·wa·(Daw) we·chol mic·(Ra)·jim, wat·te·(Hi) ce·'a·(Ka) ge·do·(La) be·mic·(Ra)·jim; ki- 'en (Ba)·jit, 'a·(Szer) en- szam (Met).
L06Wj12_30 H6965 H6547 H3915 H1931 H3605 H5650 H3605 H4713 H1961 H6818 H1419 H4714 H3588 H0369 H1004 H0834 H0369 H8033 H4191
L07 Wj12_30 abide Pharaoh night he all manner bondage all manner Egyptian become cry aloud Egypt inasmuch else court after else in it crying
L08 Wj12_30 przestrzegać Faraon noc on wszelkiego rodzaju niewola wszelkiego rodzaju Egipcjanin zostać płakać głośno Egipt ponieważ więcej sąd po więcej w tym płacz
L09 Wj12_30 rose up And Pharaoh in the night he and all he and all his servants and all Egyptian become cry and there was a great and all the Egyptians for there for [there was] not a house after no in it where [there was] not one dead
L10 Wj12_30 wstał Faraon w nocy on i wszystko on i wszyscy jego słudzy i wszystko Egipcjanin zostać płakać i była wielka i wszyscy Egipcjanie dla tam dla [było] nie dom po nie w tym gdzie [było] nie jeden martwy
L11 Wj12_30 vai·Ya·kom par·'Oh Lay·lah, hu ve·chol 'a·va·Dav ve·chol mitz·Ra·yim, vat·te·Hi tze·'a·Kah ge·do·Lah be·mitz·Ra·yim; ki- 'ein Ba·yit, 'a·Sher ein- sham Met.
L12 Wj12_30 waj ja qom Pa ro laj la hu we chol - a wa daw we chol - mic ra jim waT Te hi ce a qa ge do la Be mic ra jim Ki - en Ba jit a szer en - szam met
L13 Wj12_30 wayyäºqom Par`ò laºylâ hû´ wükol-`ábädäyw wükol-micraºyim waTTühî cü`äqâ güdölâ Bümicräºyim Kî|-´ên Baºyit ´ášer ´ê|n-šäm mët
L14 Wj12_30 56/627 191/268 31/231 208/1867 426/5415 115/797 427/5415 46/97 394/3546 7/21 39/527 162/614 355/4478 46/786 143/2052 493/5499 47/786 106/832 94/836
L15 Wj12_30 And Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt; for [there was] not a house where [there was] not one dead.
L16 Wj12_30 30 And Pharaoh <06547> rose up <06965> (08799) in the night <03915>, he, and all his servants <05650>, and all the Egyptians <04714>; and there was a great <01419> cry <06818> in Egypt <04714>; for there was] not a house <01004> where there was not one dead <04191> (08801).
L17
L01 Wj12_31 I jeszcze w nocy H3915 kazał faraon H6547 wezwać H7121 Mojżesza H4872 i Aarona H175 , i powiedział H559 : Wstańcie H6965 , wyruszajcie H3318 z pośrodka H8432 mojego ludu H5971 , tak H1571 wy H859 , jak H1571 Izraelici H1121 H3478 ! Idźcie H1980 i oddajcie cześć H5647 Panu H3068 według waszego H1696 pragnienia H1696 .
L02 Wj12_31 I jeszcze w nocy kazał faraon wezwać Mojżesza i Aarona, i powiedział: Wstańcie, wyruszajcie z pośrodka mojego ludu, tak wy, jak Izraelici! Idźcie i oddajcie cześć Panu według waszego pragnienia.
L03 Wj12_31 וַיִּקְרָא֩ לְמֹשֶׁ֨ה וּֽלְאַהֲרֹ֜ן לַ֗יְלָה וַיֹּ֙אמֶר֙ ק֤וּמוּ צְּאוּ֙ מִתּ֣וֹךְ עַמִּ֔י גַּם־ אַתֶּ֖ם גַּם־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וּלְכ֛וּ עִבְד֥וּ אֶת־ יְהוָ֖ה כְּדַבֶּרְכֶֽם׃
L04 Wj12_31 וַ/יִּקְרָא֩ לְ/מֹשֶׁ֨ה וּֽ/לְ/אַהֲרֹ֜ן לַ֗יְלָה וַ/יֹּ֙אמֶר֙ ק֤וּמוּ צְּאוּ֙ מִ/תּ֣וֹךְ עַמִּ֔/י גַּם־ אַתֶּ֖ם גַּם־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וּ/לְכ֛וּ עִבְד֥וּ אֶת־ יְהוָ֖ה כְּ/דַבֶּרְ/כֶֽם׃
L05 Wj12_31 wai·jik·(Ra) le·mo·(Sze) u·le·'a·ha·(Ron) (Laj)·la, wai·(Jo)·mer (Ku)·mu ce·'(U) mit·(Toch) 'am·(Mi), gam- 'at·(Tem) gam- be·(Ne) Jis·ra·'<El>; u·le·(Chu) 'iw·(Du) et- (Jah)·we ke·dab·ber·(Chem).
L06Wj12_31 H7121 H4872 H0175 H3915 H0559 H6965 H3318 H8432 H5971 H1571 H0859 H1571 H1121 H3478 H1980 H5647 H0853 H3068 H1696
L07 Wj12_31 bewray Moses Aaron night answer abide after hope folk again you again afflicted Israel along keep in bondage Jehovah answer
L08 Wj12_31 bewray Mojżesz Aaron noc odpowiedź przestrzegać po nadzieję ludowy ponownie ty ponownie dotknięty Izrael wzdłuż trzymać w niewoli Jahwe odpowiedź
L09 Wj12_31 And he called for Moses and Aaron by night and said Rise up [and] get you forth from among my people both you both both ye and the children of Israel and go serve the LORD as ye have said
L10 Wj12_31 I nazwał dla Mojżesza i Aaron w nocy i powiedział: Powstań [I] cię dalej spośród moi ludzie zarówno ty zarówno zarówno wy i dzieci Izraela i przejdź służyć Pan jak chcecie powiedzieć
L11 Wj12_31 vai·yik·Ra le·mo·Sheh u·le·'a·ha·Ron Lay·lah, vai·Yo·mer Ku·mu tze·'U mit·Toch 'am·Mi, gam- 'at·Tem gam- be·Nei Yis·ra·'El; u·le·Chu 'iv·Du et- Yah·weh ke·dab·ber·Chem.
L12 Wj12_31 waj jiq ra le mo sze u le a ha ron laj la waj jo mer qu mu cce u miT Toch am mi Gam - aT Tem Gam - Be ne jis ra el u le chu iw du et - jhwh(a do naj) Ke daB Ber chem
L13 Wj12_31 wayyiqrä´ lümöšè û|lü´ahárön laºylâ wayyöº´mer qûºmû ccü´û miTTôk `ammî Gam-´aTTem Gam-Bünê yiSrä´ël ûlükû `ibdû ´et-yhwh(´ädönäy) KüdaBBerkem
L14 Wj12_31 126/731 105/766 41/347 32/231 763/5298 57/627 113/1060 24/416 93/1866 117/768 89/1080 118/768 437/4921 99/2505 166/1542 42/288 1278/11047 307/6220 110/1142
L15 Wj12_31 And he called for Moses and Aaron by night, and said, Rise up, [and] get you forth from among my people, both ye and the children of Israel; and go, serve the LORD, as ye have said.
L16 Wj12_31 31 And he called <07121> (08799) for Moses <04872> and Aaron <0175> by night <03915>, and said <0559> (08799), Rise up <06965> (08798), and get you forth <03318> (08798) from among <08432> my people <05971>, both ye and the children <01121> of Israel <03478>; and go <03212> (08798), serve <05647> (08798) the LORD <03068>, as ye have said <01696> (08763).
L17
L01 Wj12_32 Weźcie H3947 ze sobą H1571 owce H6629 wasze i woły H1241 , jak H834 pragnęliście H1696 , i idźcie H1980 . Proście H1288 także H1571 o łaskę H1288 dla mnie H5971 .
L02 Wj12_32 Weźcie ze sobą owce wasze i woły, jak pragnęliście, i idźcie. Proście także o łaskę dla mnie.
L03 Wj12_32 גַּם־ צֹאנְכֶ֨ם גַּם־ בְּקַרְכֶ֥ם קְח֛וּ כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּרְתֶּ֖ם וָלֵ֑כוּ וּבֵֽרַכְתֶּ֖ם גַּם־ אֹתִֽי׃
L04 Wj12_32 גַּם־ צֹאנְ/כֶ֨ם גַּם־ בְּקַרְ/כֶ֥ם קְח֛וּ כַּ/אֲשֶׁ֥ר דִּבַּרְתֶּ֖ם וָ/לֵ֑כוּ וּ/בֵֽרַכְתֶּ֖ם גַּם־ אֹתִֽ/י׃
L05 Wj12_32 gam- con·(Chem) gam- be·kar·(Chem) ke·(Chu) ka·'a·(Szer) dib·bar·(Tem) wa·(Le)·chu; u·we·rach·(Tem) gam- 'o·(Ti).
L06Wj12_32 H1571 H6629 H1571 H1241 H3947 H0834 H1696 H1980 H1288 H1571 H0853
L07 Wj12_32 again cattle again bull accept after answer along abundantly again
L08 Wj12_32 ponownie bydło ponownie byk przyjąć po odpowiedź wzdłuż obfitości ponownie
L09 Wj12_32 both your flocks also and your herds Also take you as ye have said and go and bless also
L10 Wj12_32 zarówno Twoje stada również i wasze stada Również wziąć ty jak chcecie powiedzieć i przejdź i błogosławić również
L11 Wj12_32 gam- tzon·Chem gam- be·kar·Chem ke·Chu ka·'a·Sher dib·bar·Tem va·Le·chu; u·ve·rach·Tem gam- 'o·Ti.
L12 Wj12_32 Gam - co ne chem Gam - Be qar chem qe Hu Ka a szer DiB Bar Tem wa le chu u we rach Tem Gam - o ti
L13 Wj12_32 Gam-cö´nükem Gam-Büqarkem qüHû Ka´ášer DiBBarTem wälëºkû ûbë|rakTem Gam-´ötî
L14 Wj12_32 119/768 73/274 120/768 21/183 171/964 494/5499 111/1142 167/1542 74/330 121/768 1279/11047
L15 Wj12_32 Also take your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also.
L16 Wj12_32 32 Also take <03947> (08798) your flocks <06629> and your herds <01241>, as ye have said <01696> (08765), and be gone <03212> (08798); and bless <01288> (08765) me also.
L17
L01 Wj12_33 I nalegali H2388 Egipcjanie H4714 na lud H5971 , aby H4116 jak najprędzej H7971 wyszli H7971 z kraju H776 , gdyż H3588 mówili H559 : Wszyscy H3605 pomrzemy H4191 .
L02 Wj12_33 I nalegali Egipcjanie na lud, aby jak najprędzej wyszli z kraju, gdyż mówili: Wszyscy pomrzemy.
L03 Wj12_33 וַתֶּחֱזַ֤ק מִצְרַ֙יִם֙ עַל־ הָעָ֔ם לְמַהֵ֖ר לְשַׁלְּחָ֣ם מִן־ הָאָ֑רֶץ כִּ֥י אָמְר֖וּ כֻּלָּ֥נוּ מֵתִֽים׃
L04 Wj12_33 וַ/תֶּחֱזַ֤ק מִצְרַ֙יִם֙ עַל־ הָ/עָ֔ם לְ/מַהֵ֖ר לְ/שַׁלְּחָ֣/ם מִן־ הָ/אָ֑רֶץ כִּ֥י אָמְר֖וּ כֻּלָּ֥/נוּ מֵתִֽים׃
L05 Wj12_33 wat·te·che·(Zak) mic·(Ra)·jim al- ha·'(Am), le·ma·(Her) le·szal·le·(Cham) min- ha·'(A)·rec; ki 'a·me·(Ru) kul·(La)·nu me·(Tim).
L06Wj12_33 H2388 H4713 H5921 H5971 H4116 H7971 H4480 H0776 H3588 H0559 H3605 H4191
L07 Wj12_33 aid Egyptian above folk be carried headlong forsake above common inasmuch answer all manner crying
L08 Wj12_33 pomocy Egipcjanin powyżej ludowy być prowadzone na oślep zapierać się powyżej wspólny ponieważ odpowiedź wszelkiego rodzaju płacz
L09 Wj12_33 were urgent Egyptian and upon the people in haste that they might send out them out of the land for for they said will all We [be] all dead
L10 Wj12_33 były pilne Egipcjanin i na ludzi w pośpiechu że mogą wysłać się ich z ziemi dla bo mówili: będzie wszystko My [być] wszyscy nie żyją
L11 Wj12_33 vat·te·che·Zak mitz·Ra·yim al- ha·'Am, le·ma·Her le·shal·le·Cham min- ha·'A·retz; ki 'a·me·Ru kul·La·nu me·Tim.
L12 Wj12_33 waT Te He zaq mic ra jim al - ha am le ma her le szal le Ham min - ha a rec Ki am ru Kul la nu me tim
L13 Wj12_33 waTTeHézaq micraºyim `al-hä`äm lümahër lüšallüHäm min-hä´äºrec ´ämrû Kulläºnû mëtîm
L14 Wj12_33 18/290 47/97 388/5759 94/1866 16/64 123/847 107/1215 395/2502 356/4478 764/5298 428/5415 95/836
L15 Wj12_33 And the Egyptians were urgent upon the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We [be] all dead [men].
L16 Wj12_33 33 And the Egyptians <04714> were urgent <02388> (08799) upon the people <05971>, that they might send <07971> (08763) them out of the land <0776> in haste <04116> (08763); for they said <0559> (08804), We be all dead <04191> (08801) men.
L17
L01 Wj12_34 I wziął H5375 lud H5971 ciasto H1217 , zanim H2962 się zakwasiło H2556 w dzieżach H4863 owiniętych H6887 płaszczami H8071 , i niósł H5375 je na barkach H7926 .
L02 Wj12_34 I wziął lud ciasto, zanim się zakwasiło w dzieżach owiniętych płaszczami, i niósł je na barkach.
L03 Wj12_34 וַיִּשָּׂ֥א הָעָ֛ם אֶת־ בְּצֵק֖וֹ טֶ֣רֶם יֶחְמָ֑ץ מִשְׁאֲרֹתָ֛ם צְרֻרֹ֥ת בְּשִׂמְלֹתָ֖ם עַל־ שִׁכְמָֽם׃
L04 Wj12_34 וַ/יִּשָּׂ֥א הָ/עָ֛ם אֶת־ בְּצֵק֖/וֹ טֶ֣רֶם יֶחְמָ֑ץ מִשְׁאֲרֹתָ֛/ם צְרֻרֹ֥ת בְּ/שִׂמְלֹתָ֖/ם עַל־ שִׁכְמָֽ/ם׃
L05 Wj12_34 wai·jis·(Sa) ha·'(Am) et- be·ce·(Ko) (Te)·rem jech·(Mac); misz·'a·ro·(Tam) ce·ru·(Rot) be·sim·lo·(Tam) al- szich·(Mam).
L06Wj12_34 H5375 H5971 H0853 H1217 H2962 H2556 H4863 H6887 H8071 H5921 H7926
L07 Wj12_34 accept folk dough before cruel kneading trough adversary apparel above shoulder
L08 Wj12_34 przyjąć ludowy ciasto przed okrutny ugniatanie koryta przeciwnik strój powyżej ramię
L09 Wj12_34 took And the people their dough before before it was leavened their kneadingtroughs being bound up in their clothes on upon their shoulders
L10 Wj12_34 trwało A ludzie ich ciasto przed zanim się zakwasiło ich kneadingtroughs jest związana w ubraniu na na swoich barkach
L11 Wj12_34 vai·yis·Sa ha·'Am et- be·tze·Ko Te·rem yech·Matz; mish·'a·ro·Tam tze·ru·Rot be·sim·lo·Tam al- shich·Mam.
L12 Wj12_34 waj jis sa ha am et - Be ce qo te rem jeH mac mi sza ro tam ce ru rot Be sim lo tam al - szich mam
L13 Wj12_34 wayyiSSä´ hä`äm ´et-Bücëqô †eºrem yeHmäc miš´árötäm cürùröt BüSimlötäm `al-šikmäm
L14 Wj12_34 51/650 95/1866 1280/11047 1/5 14/56 1/6 2/4 1/52 9/27 389/5759 7/21
L15 Wj12_34 And the people took their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders.
L16 Wj12_34 34 And the people <05971> took <05375> (08799) their dough <01217> before it was leavened <02556> (08799), their kneadingtroughs <04863> being bound up <06887> (08803) in their clothes <08071> upon their shoulders <07926>.
L17
L01 Wj12_35 Synowie H1121 Izraela H3478 uczynili H6213 według tego, jak H834 im nakazał H6680 Mojżesz H4872 , i wypożyczali H7592 od Egipcjan H4714 przedmioty H3627 srebrne H3701 i złote H2091 oraz szaty H8071 .
L02 Wj12_35 Synowie Izraela uczynili według tego, jak im nakazał Mojżesz, i wypożyczali od Egipcjan przedmioty srebrne i złote oraz szaty.
L03 Wj12_35 וּבְנֵי־ יִשְׂרָאֵ֥ל עָשׂ֖וּ כִּדְבַ֣ר מֹשֶׁ֑ה וַֽיִּשְׁאֲלוּ֙ מִמִּצְרַ֔יִם כְּלֵי־ כֶ֛סֶף וּכְלֵ֥י זָהָ֖ב וּשְׂמָלֹֽת׃
L04 Wj12_35 וּ/בְנֵי־ יִשְׂרָאֵ֥ל עָשׂ֖וּ כִּ/דְבַ֣ר מֹשֶׁ֑ה וַֽ/יִּשְׁאֲלוּ֙ מִ/מִּצְרַ֔יִם כְּלֵי־ כֶ֛סֶף וּ/כְלֵ֥י זָהָ֖ב וּ/שְׂמָלֹֽת׃
L05 Wj12_35 u·we·ne- Jis·ra·'<El> 'a·(Su) kid·(War) mo·(Sze); wai·jisz·'a·(Lu) mi·mic·(Ra)·jim, ke·le- (Che)·sef u·che·(Le) za·(Haw) u·se·ma·(Lot).
L06Wj12_35 H1121 H3478 H6213 H1697 H4872 H7592 H4713 H3627 H3701 H3627 H2091 H8071
L07 Wj12_35 afflicted Israel accomplish act Moses ask counsel Egyptian armour money armour gold apparel
L08 Wj12_35 dotknięty Izrael zrealizować działać Mojżesz poprosić radę Egipcjanin zbroja pieniądze zbroja złoto strój
L09 Wj12_35 And the children of Israel did according to the word of Moses and they borrowed Egyptian jewels of silver and jewels of gold and raiment
L10 Wj12_35 I dzieci Izraela nie według słowa Mojżesza i pożyczyli Egipcjanin klejnotów srebra i kamienie złota i szaty
L11 Wj12_35 u·ve·nei- Yis·ra·'El 'a·Su kid·Var mo·Sheh; vai·yish·'a·Lu mi·mitz·Ra·yim, ke·lei- Che·sef u·che·Lei za·Hav u·se·ma·Lot.
L12 Wj12_35 u we ne - jis ra el a su Kid war mo sze waj ji sza lu mim mic ra jim Ke le - che sef u che le za haw u se ma lot
L13 Wj12_35 ûbünê-yiSrä´ël `äSû Kidbar möšè wa|yyiš´álû mimmicraºyim Külê-keºsep ûkülê zähäb ûSümälöt
L14 Wj12_35 438/4921 100/2505 191/2617 83/1428 106/766 16/170 48/97 14/325 44/403 15/325 12/389 10/27
L15 Wj12_35 And the children of Israel did according to the word of Moses; and they borrowed of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment:
L16 Wj12_35 35 And the children <01121> of Israel <03478> did <06213> (08804) according to the word <01697> of Moses <04872>; and they borrowed <07592> (08799) of the Egyptians <04714> jewels <03627> of silver <03701>, and jewels <03627> of gold <02091>, and raiment <08071>:
L17
L01 Wj12_36 Pan H3068 wzbudził H5414 życzliwość H2580 Egipcjan H4714 dla Izraelitów H1121 H3478 , i pożyczyli H7592 im. I w ten sposób H3651 [Izraelici] złupili H5337 Egipcjan H4714 .
L02 Wj12_36 Pan wzbudził życzliwość Egipcjan dla Izraelitów, i pożyczyli im. I w ten sposób Izraelici złupili Egipcjan.
L03 Wj12_36 וַֽיהוָ֞ה נָתַ֨ן אֶת־ חֵ֥ן הָעָ֛ם בְּעֵינֵ֥י מִצְרַ֖יִם וַיַּשְׁאִל֑וּם וַֽיְנַצְּל֖וּ אֶת־ מִצְרָֽיִם׃ פ
L04 Wj12_36 וַֽ/יהוָ֞ה נָתַ֨ן אֶת־ חֵ֥ן הָ/עָ֛ם בְּ/עֵינֵ֥י מִצְרַ֖יִם וַ/יַּשְׁאִל֑וּ/ם וַֽ/יְנַצְּל֖וּ אֶת־ מִצְרָֽיִם׃ פ
L05 Wj12_36 (Jah)·we na·(Tan) et- chen ha·'(Am) be·'e·(Ne) mic·(Ra)·jim wai·jasz·'i·(Lum); waj·nac·ce·(Lu) et- mic·(Ra)·jim. (Pe)
L06Wj12_36 H3068 H5414 H0853 H2580 H5971 H5869 H4713 H7592 H5337 H0853 H4713
L07 Wj12_36 Jehovah add favour folk affliction Egyptian ask counsel snatch away Egyptian
L08 Wj12_36 Jahwe dodać faworyzować ludowy nieszczęście Egipcjanin poprosić radę wytrącać Egipcjanin
L09 Wj12_36 And the LORD gave favour the people in the sight Egyptian so that they lent unto them [such things as they required] And they spoiled Egyptian
L10 Wj12_36 A Pan dał faworyzować ludzie w oczach Egipcjanin tak że pożyczonych im [takie rzeczy jak wymagane] I zepsuty Egipcjanin
L11 Wj12_36 Yah·weh na·Tan et- chen ha·'Am be·'ei·Nei mitz·Ra·yim vai·yash·'i·Lum; vay·natz·tze·Lu et- mitz·Ra·yim. Peh
L12 Wj12_36 wjhwh(wa do naj) na tan et - Hen ha am Be e ne mic ra jim waj ja szi lum wa je nac ce lu et - mic ra jim P
L13 Wj12_36 wyhwh(wa|´dönäy) nätan ´et-Hën hä`äm Bü`ênê micraºyim wayyaš´ilûm wa|yünaccülû ´et-micräºyim P
L14 Wj12_36 308/6220 172/2007 1281/11047 17/69 96/1866 95/878 49/97 17/170 14/213 1282/11047 50/97
L15 Wj12_36 And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians, so that they lent unto them [such things as they required]. And they spoiled the Egyptians.
L16 Wj12_36 36 And the LORD <03068> gave <05414> (08804) the people <05971> favour <02580> in the sight <05869> of the Egyptians <04714>, so that they lent <07592> (08686) unto them such things as they required. And they spoiled <05337> (08762) the Egyptians <04714>.
L17
L01 Wj12_37 I wyruszyli H5265 Izraelici H1121 H3478 z Ramses H7486 ku Sukkot H5523 w liczbie H8337 H3967 H505 około sześciuset H8337 H3967 tysięcy H505 mężów H1397 pieszych H7273 , prócz H905 dzieci H2945 .
L02 Wj12_37 I wyruszyli Izraelici z Ramses ku Sukkot w liczbie około sześciuset tysięcy mężów pieszych, prócz dzieci.
L03 Wj12_37 וַיִּסְע֧וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֛ל מֵרַעְמְסֵ֖ס סֻכֹּ֑תָה כְּשֵׁשׁ־ מֵא֨וֹת אֶ֧לֶף רַגְלִ֛י הַגְּבָרִ֖ים לְבַ֥ד מִטָּֽף׃
L04 Wj12_37 וַ/יִּסְע֧וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֛ל מֵ/רַעְמְסֵ֖ס סֻכֹּ֑תָ/ה כְּ/שֵׁשׁ־ מֵא֨וֹת אֶ֧לֶף רַגְלִ֛י הַ/גְּבָרִ֖ים לְ/בַ֥ד מִ/טָּֽף׃
L05 Wj12_37 wai·jis·'(U) we·ne- Jis·ra·'<El> me·ra'·me·(Ses) suk·(Ko)·ta; ke·szesz- me·'ot '(E)·lef rag·(Li) hag·ge·wa·(Rim) le·(Wad) mit·(Taf).
L06Wj12_37 H5265 H1121 H3478 H7486 H5523 H8337 H3967 H0505 H7273 H1397 H0905 H2945
L07 Wj12_37 cause to blow afflicted Israel Raamses Succoth six hundredfold thousand foot soldier every one alone children
L08 Wj12_37 spowodować cios dotknięty Izrael Raamses Sukkot sześć stokrotny tysiąc stopa żołnierz każdy jeden sam dzieci
L09 Wj12_37 journeyed And the children of Israel from Rameses to Succoth about six hundred thousand on foot [that were] men beside children
L10 Wj12_37 podróżował I dzieci Izraela z Ramses do Sukkot o sześć sto tysiąc pieszo [Które były] mężczyźni obok dzieci
L11 Wj12_37 vai·yis·'U ve·nei- Yis·ra·'El me·ra'·me·Ses suk·Ko·tah; ke·shesh- me·'ot 'E·lef rag·Li hag·ge·va·Rim le·Vad mit·Taf.
L12 Wj12_37 waj ji su we ne - jis ra el me ra me ses suK Ko ta Ke szesz - me ot e lef rag li haG Ge wa rim le wad mit taf
L13 Wj12_37 wayyis`û bünê|-yiSrä´ël mëra`müsës suKKöºtâ Küšëš-më´ôt ´eºlep raglî haGGübärîm lübad mi††äp
L14 Wj12_37 13/146 439/4921 101/2505 3/5 3/18 9/215 68/574 3/503 1/12 2/65 16/200 11/42
L15 Wj12_37 And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot [that were] men, beside children.
L16 Wj12_37 37 And the children <01121> of Israel <03478> journeyed <05265> (08799) from Rameses <07486> to Succoth <05523>, about six <08337> hundred <03967> thousand <0505> on foot <07273> that were men <01397>, beside <0905> children <02945>.
L17
L01 Wj12_38 Także H1571 wielkie H7227 mnóstwo H6154 cudzoziemców H6154 wyruszyło H5927 z nimi H854 , nadto H1571 owce H6629 i woły H1241 , i olbrzymi H3966 dobytek H4735 .
L02 Wj12_38 Także wielkie mnóstwo cudzoziemców wyruszyło z nimi, nadto owce i woły, i olbrzymi dobytek.
L03 Wj12_38 וְגַם־ עֵ֥רֶב רַ֖ב עָלָ֣ה אִתָּ֑ם וְצֹ֣אן וּבָקָ֔ר מִקְנֶ֖ה כָּבֵ֥ד מְאֹֽד׃
L04 Wj12_38 וְ/גַם־ עֵ֥רֶב רַ֖ב עָלָ֣ה אִתָּ֑/ם וְ/צֹ֣אן וּ/בָקָ֔ר מִקְנֶ֖ה כָּבֵ֥ד מְאֹֽד׃
L05 Wj12_38 we·gam- '(E)·rew raw 'a·(La) 'it·(Tam); we·(Con) u·wa·(Kar), mik·(Ne) ka·(Wed) me·'(Od).
L06Wj12_38 H1571 H6154 H7227 H5927 H0854 H6629 H1241 H4735 H3515 H3966
L07 Wj12_38 again Arabia in abundance arise against cattle bull cattle great diligently
L08 Wj12_38 ponownie Saudyjska w obfitości powstać przed bydło byk bydło wielki pilnie
L09 Wj12_38 also And a mixed multitude went up with also with them and flocks and herds cattle much [even] very
L10 Wj12_38 również I mieszane mnogość wzrosła z również z nimi i stad i stada bydło wiele [Jeszcze] bardzo
L11 Wj12_38 ve·gam- 'E·rev rav 'a·Lah 'it·Tam; ve·Tzon u·va·Kar, mik·Neh ka·Ved me·'Od.
L12 Wj12_38 we gam - e rew raw a la iT Tam we con u wa qar miq ne Ka wed me od
L13 Wj12_38 wügam-`ëºreb rab `älâ ´iTTäm wücö´n ûbäqär miqnè Käbëd mü´öd
L14 Wj12_38 122/768 1/15 19/462 63/883 132/808 74/274 22/183 39/76 17/39 48/300
L15 Wj12_38 And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, [even] very much cattle.
L16 Wj12_38 38 And a mixed <06154> multitude <07227> went up <05927> (08804) also with them; and flocks <06629>, and herds <01241>, even very <03966> much <03515> cattle <04735>.
L17
L01 Wj12_39 Z ciasta H1217 , które H834 wynieśli H3318 z Egiptu H4714 , wypiekli H644 niekwaszone H4682 placki H5692 , ponieważ H3588 się nie H3808 zakwasiło H2556 . Wypędzeni H1644 z Egiptu H4714 bez H3808 najmniejszej zwłoki H4102 , nie H3808 zdołali H3201 przygotować H6213 nawet zapasów H6720 na drogę H1870 .
L02 Wj12_39 Z ciasta, które wynieśli z Egiptu, wypiekli niekwaszone placki, ponieważ się nie zakwasiło. Wypędzeni z Egiptu bez najmniejszej zwłoki, nie zdołali przygotować nawet zapasów na drogę.
L03 Wj12_39 וַיֹּאפ֨וּ אֶת־ הַבָּצֵ֜ק אֲשֶׁ֨ר הוֹצִ֧יאוּ מִמִּצְרַ֛יִם עֻגֹ֥ת מַצּ֖וֹת כִּ֣י לֹ֣א חָמֵ֑ץ כִּֽי־ גֹרְשׁ֣וּ מִמִּצְרַ֗יִם וְלֹ֤א יָֽכְלוּ֙ לְהִתְמַהְמֵ֔הַּ וְגַם־ צֵדָ֖ה לֹא־ עָשׂ֥וּ לָהֶֽם׃
L04 Wj12_39 וַ/יֹּאפ֨וּ אֶת־ הַ/בָּצֵ֜ק אֲשֶׁ֨ר הוֹצִ֧יאוּ מִ/מִּצְרַ֛יִם עֻגֹ֥ת מַצּ֖וֹת כִּ֣י לֹ֣א חָמֵ֑ץ כִּֽי־ גֹרְשׁ֣וּ מִ/מִּצְרַ֗יִם וְ/לֹ֤א יָֽכְלוּ֙ לְ/הִתְמַהְמֵ֔הַּ וְ/גַם־ צֵדָ֖ה לֹא־ עָשׂ֥וּ לָ/הֶֽם׃
L05 Wj12_39 wai·jo·(Fu) et- hab·ba·(Cek) 'a·(Szer) ho·(Ci)·'u mi·mic·(Ra)·jim 'u·(Got) mac·(Cot) ki lo cha·(Mec); ki- go·re·(Szu) mi·mic·(Ra)·jim, we·(Lo) ja·che·(Lu) le·hit·ma·(Me)·a, we·gam- ce·(Da) lo- 'a·(Su) la·(Hem).
L06Wj12_39 H0644 H0853 H1217 H0834 H3318 H4714 H5692 H4682 H3588 H3808 H2556 H3588 H1644 H4714 H3808 H3201 H4102 H1571 H6720 H3808 H6213 H0000
L07 Wj12_39 bake-r dough after after Egypt cake unleaved bread inasmuch before cruel inasmuch cast up Egypt before be able delay again meat before accomplish
L08 Wj12_39 piec-r ciasto po po Egipt ciasto unleaved chleb ponieważ przed okrutny ponieważ rzucać w górę Egipt przed móc opóźnienie ponownie mięso przed zrealizować
L09 Wj12_39 And they baked of the dough which which they brought forth out of Egypt cakes unleavened since had not for it was not leavened since because they were thrust out of Egypt not and could not tarry any for themselves any victual had they neither had they prepared
L10 Wj12_39 I piecze z ciasta który których zrodziła z Egiptu ciastka przaśny ponieważ nie miał bo nie było zakwaszone ponieważ bo Wypędzeni z Egiptu nie i może nie zwlekał każdy dla siebie każdy zaopatrzenia gdyby ani gdyby przygotowany
L11 Wj12_39 vai·yo·Fu et- hab·ba·Tzek 'a·Sher ho·Tzi·'u mi·mitz·Ra·yim 'u·Got matz·Tzot ki lo cha·Metz; ki- go·re·Shu mi·mitz·Ra·yim, ve·Lo ya·che·Lu le·hit·mah·Me·ah, ve·gam- tze·Dah lo- 'a·Su la·Hem.
L12 Wj12_39 waj jo fu et - haB Ba ceq a szer ho ci u mim mic ra jim u got mac cot Ki lo Ha mec Ki - gor szu mim mic ra jim we lo jach lu le hit mah me a we gam - ce da lo - a su la hem
L13 Wj12_39 wayyö´pû ´et-haBBäcëq ´ášer hôcû mimmicraºyim `ùgöt maccôt lö´ Hämëc Kî|-göršû mimmicraºyim wülö´ yä|klû lühitmahmëªh wügam-cëdâ lö´-`äSû lähem
L14 Wj12_39 10/25 1283/11047 2/5 495/5499 114/1060 163/614 2/7 7/53 357/4478 301/5164 2/6 358/4478 9/47 164/614 302/5164 29/191 3/9 123/768 3/10 303/5164 192/2617 618/6522
L15 Wj12_39 And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt, for it was not leavened; because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victual.
L16 Wj12_39 39 And they baked <0644> (08799) unleavened <04682> cakes <05692> of the dough <01217> which they brought forth <03318> (08689) out of Egypt <04714>, for it was not leavened <02556> (08804); because they were thrust out <01644> (08795) of Egypt <04714>, and could <03201> (08804) not tarry <04102> (08699), neither had they prepared <06213> (08804) for themselves any victual <06720>.
L17
L01 Wj12_40 A czas H4186 pobytu H3427 Izraelitów H1121 H3478 w Egipcie H4714 trwał H1961 czterysta H702 H3967 trzydzieści H7970 lat H8141 .
L02 Wj12_40 A czas pobytu Izraelitów w Egipcie trwał czterysta trzydzieści lat.
L03 Wj12_40 וּמוֹשַׁב֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר יָשְׁב֖וּ בְּמִצְרָ֑יִם שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֔ה וְאַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָֽה׃
L04 Wj12_40 וּ/מוֹשַׁב֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר יָשְׁב֖וּ בְּ/מִצְרָ֑יִם שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֔ה וְ/אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָֽה׃
L05 Wj12_40 u·mo·(Szaw) be·(Ne) Jis·ra·'<El>, 'a·(Szer) ja·sze·(Wu) be·mic·(Ra)·jim; sze·lo·(Szim) sza·(Na), we·'ar·(Ba)' me·'ot sza·(Na).
L06Wj12_40 H4186 H1121 H3478 H0834 H3427 H4714 H7970 H8141 H0702 H3967 H8141
L07 Wj12_40 assembly afflicted Israel after abide Egypt thirty whole age four hundredfold whole age
L08 Wj12_40 montaż dotknięty Izrael po przestrzegać Egipt trzydzieści Cały wiek cztery stokrotny Cały wiek
L09 Wj12_40 Now the sojourning of the children of Israel after who dwelt in Egypt and thirty years [was] four hundred years
L10 Wj12_40 Czas pobytu z dziećmi Izraela po którzy mieszkali w Egipcie i trzydzieści roku [Było] cztery sto roku
L11 Wj12_40 u·mo·Shav be·Nei Yis·ra·'El, 'a·Sher ya·she·Vu be·mitz·Ra·yim; she·lo·Shim sha·Nah, ve·'ar·Ba' me·'ot sha·Nah.
L12 Wj12_40 u mo szaw Be ne jis ra el a szer jasz wu Be mic ra jim sze lo szim sza na we ar Ba me ot sza na
L13 Wj12_40 ûmôšab Bünê yiSrä´ël ´ášer yäšbû Bümicräºyim šülöšîm šänâ wü´arBa` më´ôt šänâ
L14 Wj12_40 6/44 440/4921 102/2505 496/5499 77/1071 165/614 22/171 172/873 18/316 69/574 173/873
L15 Wj12_40 Now the sojourning of the children of Israel, who dwelt in Egypt, [was] four hundred and thirty years.
L16 Wj12_40 40 Now the sojourning <04186> of the children <01121> of Israel <03478>, who dwelt <03427> (08804) in Egypt <04714>, was four <0702> hundred <03967> <08141> and thirty <07970> years <08141>.
L17
L01 Wj12_41 I oto H2088 tego samego H6106 dnia H3117 , po upływie H7093 czterystu H702 H3967 trzydziestu H7970 lat H8141 , wyszły H3318 wszystkie H3605 zastępy H6635 Pana H3068 z ziemi H776 egipskiej H4714 .
L02 Wj12_41 I oto tego samego dnia, po upływie czterystu trzydziestu lat, wyszły wszystkie zastępy Pana z ziemi egipskiej.
L03 Wj12_41 וַיְהִ֗י מִקֵּץ֙ שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֔ה וְאַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיְהִ֗י בְּעֶ֙צֶם֙ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה יָֽצְא֛וּ כָּל־ צִבְא֥וֹת יְהוָ֖ה מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
L04 Wj12_41 וַ/יְהִ֗י מִ/קֵּץ֙ שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֔ה וְ/אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַ/יְהִ֗י בְּ/עֶ֙צֶם֙ הַ/יּ֣וֹם הַ/זֶּ֔ה יָֽצְא֛וּ כָּל־ צִבְא֥וֹת יְהוָ֖ה מֵ/אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
L05 Wj12_41 wa·je·(Hi) mik·(Kec) sze·lo·(Szim) sza·(Na), we·'ar·(Ba)' me·'ot sza·(Na); wa·je·(Hi) be·'(E)·cem hai·(Jom) haz·(Ze), ja·ce·'(U) kol- ciw·'ot (Jah)·we me·'(E)·rec mic·(Ra)·jim.
L06Wj12_41 H1961 H7093 H7970 H8141 H0702 H3967 H8141 H1961 H6106 H3117 H2088 H3318 H3605 H6635 H3068 H0776 H4714
L07 Wj12_41 become after thirty whole age four hundredfold whole age become body age he after all manner appointed time Jehovah common Egypt
L08 Wj12_41 zostać po trzydzieści Cały wiek cztery stokrotny Cały wiek zostać ciało wiek on po wszelkiego rodzaju wyznaczony czas Jahwe wspólny Egipt
L09 Wj12_41 and at And it came to pass at the end and thirty years of the four hundred years become even the selfsame day he went out all it came to pass that all the hosts of the LORD from the land of Egypt
L10 Wj12_41 i na I stało się pod koniec i trzydzieści roku z czterech sto roku zostać nawet ten sam dzień on wyszedł wszystko stało się, że wszystkie hosty Pana z ziemi z Egiptu
L11 Wj12_41 vay·Hi, mik·Ketz she·lo·Shim sha·Nah, ve·'ar·Ba' me·'ot sha·Nah; vay·Hi, be·'E·tzem hai·Yom haz·Zeh, ya·tze·'U kol- tziv·'ot Yah·weh me·'E·retz mitz·Ra·yim.
L12 Wj12_41 wa je hi miq qec sze lo szim sza na we ar Ba me ot sza na wa je hi Be e cem haj jom haz ze ja cu Kol - ci wot jhwh(a do naj) me e rec mic ra jim
L13 Wj12_41 wayühî miqqëc šülöšîm šänâ wü´arBa` më´ôt šänâ wayühî Bü`eºcem hayyôm hazzè yä|c´û Kol-cib´ôt yhwh(´ädönäy) më´eºrec micräºyim
L14 Wj12_41 395/3546 6/67 23/171 174/873 19/316 70/574 175/873 396/3546 9/126 189/2302 119/1176 115/1060 429/5415 8/484 309/6220 396/2502 166/614
L15 Wj12_41 And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the hosts of the LORD went out from the land of Egypt.
L16 Wj12_41 41 And it came to pass at the end <07093> of the four <0702> hundred <03967> <08141> and thirty <07970> years <08141>, even the selfsame <06106> day <03117> it came to pass, that all the hosts <06635> of the LORD <03068> went out <03318> (08804) from the land <0776> of Egypt <04714>.
L17
L01 Wj12_42 Tej H1931 nocy H3915 czuwał H8107 Pan H3068 nad wyjściem H3318 synów H1121 Izraela H3478 z ziemi H776 egipskiej H4714 . Dlatego H5921 noc H3915 ta winna być H2088 czuwaniem H8107 na cześć Pana H3068 dla wszystkich H3605 Izraelitów H1121 H3478 po wszystkie H1755 pokolenia H1755 .
L02 Wj12_42 Tej nocy czuwał Pan nad wyjściem synów Izraela z ziemi egipskiej. Dlatego noc ta winna być czuwaniem na cześć Pana dla wszystkich Izraelitów po wszystkie pokolenia.
L03 Wj12_42 לֵ֣יל שִׁמֻּרִ֥ים הוּא֙ לַֽיהוָ֔ה לְהוֹצִיאָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם הֽוּא־ הַלַּ֤יְלָה הַזֶּה֙ לַֽיהוָ֔ה שִׁמֻּרִ֛ים לְכָל־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לְדֹרֹתָֽם׃ פ
L04 Wj12_42 לֵ֣יל שִׁמֻּרִ֥ים הוּא֙ לַֽ/יהוָ֔ה לְ/הוֹצִיאָ֖/ם מֵ/אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם הֽוּא־ הַ/לַּ֤יְלָה הַ/זֶּה֙ לַֽ/יהוָ֔ה שִׁמֻּרִ֛ים לְ/כָל־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לְ/דֹרֹתָֽ/ם׃ פ
L05 Wj12_42 lel szim·mu·(Rim) hu (Jah)·we, le·ho·ci·'(Am) me·'(E)·rec mic·(Ra)·jim; hu- hal·(Laj)·la haz·(Ze) (Jah)·we, szim·mu·(Rim) le·chol be·(Ne) Jis·ra·'<El> le·do·ro·(Tam). (Pe)
L06Wj12_42 H3915 H8107 H1931 H3068 H3318 H0776 H4714 H1931 H3915 H2088 H3068 H8107 H3605 H1121 H3478 H1755
L07 Wj12_42 night be observed he Jehovah after common Egypt he night he Jehovah be observed all manner afflicted Israel age
L08 Wj12_42 noc być przestrzegane on Jahwe po wspólny Egipt on noc on Jahwe być przestrzegane wszelkiego rodzaju dotknięty Izrael wiek
L09 Wj12_42 It [is] a night to be much observed he unto the LORD for bringing them out from the land of Egypt he this [is] that night this of the LORD to be observed all of all the children of Israel in their generations
L10 Wj12_42 To [jest] noc być znacznie obserwowano on Panu do wniesienia ich z ziemi z Egiptu on to [jest], że noc to Pana należy przestrzegać wszystko wszystkich dzieci Izraela w swoich pokoleń
L11 Wj12_42 leil shim·mu·Rim hu Yah·weh, le·ho·tzi·'Am me·'E·retz mitz·Ra·yim; hu- hal·Lay·lah haz·Zeh Yah·weh, shim·mu·Rim le·chol be·Nei Yis·ra·'El le·do·ro·Tam. Peh
L12 Wj12_42 lel szim mu rim hu ljhwh(la do naj) le ho ci am me e rec mic ra jim hu - hal laj la haz ze ljhwh(la do naj) szim mu rim le chol - Be ne jis ra el le do ro tam P
L13 Wj12_42 lêl šimmùrîm hû´ lyhwh(la|´dönäy) lühôcî´äm më´eºrec micräºyim hû|´-hallaºylâ hazzè lyhwh(la|´dönäy) šimmùrîm lükol-Bünê yiSrä´ël lüdörötäm P
L14 Wj12_42 33/231 1/2 209/1867 310/6220 116/1060 397/2502 167/614 210/1867 34/231 120/1176 311/6220 2/2 430/5415 441/4921 103/2505 13/166
L15 Wj12_42 It [is] a night to be much observed unto the LORD for bringing them out from the land of Egypt: this [is] that night of the LORD to be observed of all the children of Israel in their generations.
L16 Wj12_42 42 It is a night <03915> to be much observed <08107> unto the LORD <03068> for bringing <03318> (08687) them out from the land <0776> of Egypt <04714>: this is that night <03915> of the LORD <03068> to be observed <08107> of all the children <01121> of Israel <03478> in their generations <01755>.
L17
L01 Wj12_43 Pan H3068 powiedział H559 do Mojżesza H4872 i Aarona H175 : Takie H2063 będzie prawo H2708 dotyczące Paschy H6453 : Żaden H3605 H3808 cudzoziemiec H1121 H5236 nie H3808 może jej spożywać H398 .
L02 Wj12_43 Pan powiedział do Mojżesza i Aarona: Takie będzie prawo dotyczące Paschy: Żaden cudzoziemiec nie może jej spożywać.
L03 Wj12_43 וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־ מֹשֶׁ֣ה וְאַהֲרֹ֔ן זֹ֖את חֻקַּ֣ת הַפָּ֑סַח כָּל־ בֶּן־ נֵכָ֖ר לֹא־ יֹ֥אכַל בּֽוֹ׃
L04 Wj12_43 וַ/יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־ מֹשֶׁ֣ה וְ/אַהֲרֹ֔ן זֹ֖את חֻקַּ֣ת הַ/פָּ֑סַח כָּל־ בֶּן־ נֵכָ֖ר לֹא־ יֹ֥אכַל בּֽ/וֹ׃
L05 Wj12_43 wai·(Jo)·mer (Jah)·we el- mo·(Sze) we·'a·ha·(Ron), zot chuk·(Kat) hap·(Pa)·sach; kol- ben- ne·(Char) lo- (Jo)·chal bo.
L06Wj12_43 H0559 H3068 H0413 H4872 H0175 H2063 H2708 H6453 H3605 H1121 H5236 H3808 H0398 H0000
L07 Wj12_43 answer Jehovah about Moses Aaron likewise appointed passover all manner afflicted alien before burn up
L08 Wj12_43 odpowiedź Jahwe o Mojżesz Aaron podobnie wyznaczony Pascha wszelkiego rodzaju dotknięty obcy przed spalić
L09 Wj12_43 said And the LORD to unto Moses and Aaron likewise This [is] the ordinance of the passover all manner afflicted alien not eat
L10 Wj12_43 powiedział A Pan do Mojżeszowi i Aaron podobnie To [jest] Rozporządzenie z Paschy wszelkiego rodzaju dotknięty obcy nie jeść
L11 Wj12_43 vai·Yo·mer Yah·weh el- mo·Sheh ve·'a·ha·Ron, zot chuk·Kat hap·Pa·sach; kol- ben- ne·Char lo- Yo·chal bo.
L12 Wj12_43 waj jo mer jhwh(a do naj) el - mo sze we a ha ron zot Huq qat haP Pa saH Kol - Ben - ne char lo - jo chal Bo
L13 Wj12_43 wayyöº´mer yhwh(´ädönäy) ´el-möšè wü´ahárön zö´t Huqqat haPPäºsaH Kol-Ben-nëkär lö´-yöº´kal
L14 Wj12_43 765/5298 312/6220 639/5500 107/766 42/347 60/603 4/105 4/49 431/5415 442/4921 5/36 304/5164 85/806 619/6522
L15 Wj12_43 And the LORD said unto Moses and Aaron, This [is] the ordinance of the passover: There shall no stranger eat thereof:
L16 Wj12_43 43 And the LORD <03068> said <0559> (08799) unto Moses <04872> and Aaron <0175>, This is the ordinance <02708> of the passover: <06453>: There shall no stranger <01121> <05236> eat <0398> (08799) thereof:
L17
L01 Wj12_44 Jednak H3605 niewolnik H5650 , nabyty H4736 za pieniądze H3701 , któregoś poddał H4135 obrzezaniu H4135 , może H398 ją spożywać H398 .
L02 Wj12_44 Jednak niewolnik, nabyty za pieniądze, któregoś poddał obrzezaniu, może ją spożywać.
L03 Wj12_44 וְכָל־ עֶ֥בֶד אִ֖ישׁ מִקְנַת־ כָּ֑סֶף וּמַלְתָּ֣ה אֹת֔וֹ אָ֖ז יֹ֥אכַל בּֽוֹ׃
L04 Wj12_44 וְ/כָל־ עֶ֥בֶד אִ֖ישׁ מִקְנַת־ כָּ֑סֶף וּ/מַלְתָּ֣ה אֹת֔/וֹ אָ֖ז יֹ֥אכַל בּֽ/וֹ׃
L05 Wj12_44 we·chol '(E)·wed 'isz mik·nat- (Ka)·sef; u·mal·(Ta) o·(To), 'az (Jo)·chal bo.
L06Wj12_44 H3605 H5650 H0376 H4736 H3701 H4135 H0853 H0227 H0398 H0000
L07 Wj12_44 all manner bondage great bought money circumcise beginning burn up
L08 Wj12_44 wszelkiego rodzaju niewola wielki kupiony pieniądze obrzezać początek spalić
L09 Wj12_44 every servant But every man's that is bought for money when thou hast circumcised then him then shall he eat
L10 Wj12_44 każdy sługa Ale każdy człowieka że kupuje do ceny kiedy Ty masz obrzezany następnie mu tedy jeść
L11 Wj12_44 ve·chol 'E·ved 'ish mik·nat- Ka·sef; u·mal·Tah o·To, 'az Yo·chal bo.
L12 Wj12_44 we chol - e wed isz miq nat - Ka sef u mal Ta o to az jo chal Bo
L13 Wj12_44 wükol-`eºbed ´îš miqnat-Käºsep ûmalTâ ´ötô ´äz yöº´kal
L14 Wj12_44 432/5415 116/797 141/2004 6/15 45/403 17/36 1284/11047 11/141 86/806 620/6522
L15 Wj12_44 But every man's servant that is bought for money, when thou hast circumcised him, then shall he eat thereof.
L16 Wj12_44 44 But every man's <0376> servant <05650> that is bought <04736> for money <03701>, when thou hast circumcised <04135> (08804) him, then shall he eat <0398> (08799) thereof.
L17
L01 Wj12_45 Obcokrajowiec H8453 i najemnik H7916 nie H3808 mogą jej spożywać H398 .
L02 Wj12_45 Obcokrajowiec i najemnik nie mogą jej spożywać.
L03 Wj12_45 תּוֹשָׁ֥ב וְשָׂכִ֖יר לֹא־ יֹ֥אכַל־ בּֽוֹ׃
L04 Wj12_45 תּוֹשָׁ֥ב וְ/שָׂכִ֖יר לֹא־ יֹ֥אכַל־ בּֽ/וֹ׃
L05 Wj12_45 to·(Szaw) we·sa·(Chir) lo- (Jo)·chal- bo.
L06Wj12_45 H8453 H7916 H3808 H0398 H0000
L07 Wj12_45 manner hired man before burn up
L08 Wj12_45 sposób zatrudniony człowiek przed spalić
L09 Wj12_45 A foreigner and an hired servant shall not shall not eat
L10 Wj12_45 Cudzoziemiec i najemnik nie nie jeść
L11 Wj12_45 to·Shav ve·sa·Chir lo- Yo·chal- bo.
L12 Wj12_45 To szaw we sa chir lo - jo chal - Bo
L13 Wj12_45 Tôšäb wüSäkîr lö´-yöº´kal-Bô
L14 Wj12_45 2/14 1/17 305/5164 87/806 621/6522
L15 Wj12_45 A foreigner and an hired servant shall not eat thereof.
L16 Wj12_45 45 A foreigner <08453> and an hired servant <07916> shall not eat <0398> (08799) thereof.
L17
L01 Wj12_46 W jednym H259 i tym samym H2088 domu H1004 winna być spożyta H398 . Nie H3808 można wynieść H3318 z tego domu H1004 żadnego H4480 kawałka mięsa H1320 na zewnątrz H2351 . Kości H6106 z niego H4480 łamać H7665 nie H3808 będziecie H7665 .
L02 Wj12_46 W jednym i tym samym domu winna być spożyta. Nie można wynieść z tego domu żadnego kawałka mięsa na zewnątrz. Kości z niego łamać nie będziecie.
L03 Wj12_46 בְּבַ֤יִת אֶחָד֙ יֵאָכֵ֔ל לֹא־ תוֹצִ֧יא מִן־ הַבַּ֛יִת מִן־ הַבָּשָׂ֖ר ח֑וּצָה וְעֶ֖צֶם לֹ֥א תִשְׁבְּרוּ־ בֽוֹ׃
L04 Wj12_46 בְּ/בַ֤יִת אֶחָד֙ יֵאָכֵ֔ל לֹא־ תוֹצִ֧יא מִן־ הַ/בַּ֛יִת מִן־ הַ/בָּשָׂ֖ר ח֑וּצָ/ה וְ/עֶ֖צֶם לֹ֥א תִשְׁבְּרוּ־ בֽ/וֹ׃
L05 Wj12_46 be·(Wa)·jit 'e·(Chad) je·'a·(Chel), lo- to·(Ci) min- hab·(Ba)·jit min- hab·ba·(Sar) (Chu)·ca; we·'(E)·cem lo tisz·be·ru- wo.
L06Wj12_46 H1004 H0259 H0398 H3808 H3318 H4480 H1004 H4480 H1320 H2351 H6106 H3808 H7665 H0000
L07 Wj12_46 court a burn up before after above court above body abroad body before break down
L08 Wj12_46 sąd spalić przed po powyżej sąd powyżej ciało za granicą ciało przed przełamać
L09 Wj12_46 house In one shall it be eaten nor thou shalt not carry forth any out of the house any ought of the flesh abroad a bone nor neither shall ye break
L10 Wj12_46 dom W jednym powinny być spożywane ani Nie będziesz nosić dalej każdy z domu każdy powinien ciała za granicą kość ani nie będziecie łamać
L11 Wj12_46 be·Va·yit 'e·Chad ye·'a·Chel, lo- to·Tzi min- hab·Ba·yit min- hab·ba·Sar Chu·tzah; ve·'E·tzem lo tish·be·ru- vo.
L12 Wj12_46 Be wa jit e Had je a chel lo - to ci min - haB Ba jit min - haB Ba sar Hu ca we e cem lo tisz Be ru - wo
L13 Wj12_46 Bübaºyit ´eHäd yë´äkël lö´-tôcî´ min-haBBaºyit min-haBBäSär Hûºcâ wü`eºcem lö´ tišBürû-bô
L14 Wj12_46 144/2052 55/961 88/806 306/5164 117/1060 108/1215 145/2052 109/1215 36/270 13/164 10/126 307/5164 3/147 622/6522
L15 Wj12_46 In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth ought of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof.
L16 Wj12_46 46 In one <0259> house <01004> shall it be eaten <0398> (08735); thou shalt not carry forth <03318> (08686) ought of the flesh <01320> abroad <02351> out of the house <01004>; neither shall ye break <07665> (08799) a bone <06106> thereof.
L17
L01 Wj12_47 Całe H3605 zgromadzenie H5712 Izraela H3478 będzie H6213 to zachowywało H6213 .
L02 Wj12_47 Całe zgromadzenie Izraela będzie to zachowywało.
L03 Wj12_47 כָּל־ עֲדַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל יַעֲשׂ֥וּ אֹתֽוֹ׃
L04 Wj12_47 כָּל־ עֲדַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל יַעֲשׂ֥וּ אֹתֽ/וֹ׃
L05 Wj12_47 kol- 'a·(Dat) Jis·ra·'<El> ja·'a·(Su) o·(To).
L06Wj12_47 H3605 H5712 H3478 H6213 H0853
L07 Wj12_47 all manner assembly Israel accomplish
L08 Wj12_47 wszelkiego rodzaju montaż Izrael zrealizować
L09 Wj12_47 All All the congregation of Israel shall keep
L10 Wj12_47 Wszystko Całe zgromadzenie Izraela prowadzi
L11 Wj12_47 kol- 'a·Dat Yis·ra·'El ya·'a·Su o·To.
L12 Wj12_47 Kol - a dat jis ra el ja a su o to
L13 Wj12_47 Kol-`ádat yiSrä´ël ya`áSû ´ötô
L14 Wj12_47 433/5415 4/149 104/2505 193/2617 1285/11047
L15 Wj12_47 All the congregation of Israel shall keep it.
L16 Wj12_47 47 All the congregation <05712> of Israel <03478> shall keep <06213> (08799) it.
L17
L01 Wj12_48 Jeśliby H3588 cudzoziemiec H1616 przebywający H1481 u ciebie H854 chciał obchodzić H6213 Paschę H6453 [ku czci] Pana H3068 , to musisz H4135 obrzezać H4135 wpierw wszystkich H3605 potomków H2145 jego domu H1004 , i wtedy H227 dopiero dopuścić H7126 go możesz do obchodzenia H6213 Paschy H6453 , gdyż H3588 wówczas będzie H1961 miał prawa H2708 tubylców H249 . Żaden H3605 H3808 jednak nieobrzezany H6189 nie H3808 może spożywać H398 Paschy H6453 .
L02 Wj12_48 Jeśliby cudzoziemiec przebywający u ciebie chciał obchodzić Paschę ku czci Pana, to musisz obrzezać wpierw wszystkich potomków jego domu, i wtedy dopiero dopuścić go możesz do obchodzenia Paschy, gdyż wówczas będzie miał prawa tubylców. Żaden jednak nieobrzezany nie może spożyw
L03 Wj12_48 וְכִֽי־ יָג֨וּר אִתְּךָ֜ גֵּ֗ר וְעָ֣שָׂה פֶסַח֮ לַיהוָה֒ הִמּ֧וֹל ל֣וֹ כָל־ זָכָ֗ר וְאָז֙ יִקְרַ֣ב לַעֲשֹׂת֔וֹ וְהָיָ֖ה כְּאֶזְרַ֣ח הָאָ֑רֶץ וְכָל־ עָרֵ֖ל לֹֽא־ יֹ֥אכַל בּֽוֹ׃
L04 Wj12_48 וְ/כִֽי־ יָג֨וּר אִתְּ/ךָ֜ גֵּ֗ר וְ/עָ֣שָׂה פֶסַח֮ לַ/יהוָה֒ הִמּ֧וֹל ל֣/וֹ כָל־ זָכָ֗ר וְ/אָז֙ יִקְרַ֣ב לַ/עֲשֹׂת֔/וֹ וְ/הָיָ֖ה כְּ/אֶזְרַ֣ח הָ/אָ֑רֶץ וְ/כָל־ עָרֵ֖ל לֹֽא־ יֹ֥אכַל בּֽ/וֹ׃
L05 Wj12_48 we·chi- ja·(Gur) 'it·te·(Cha) (Ger), we·'(A)·sa fe·(Sach) (Jah)·we him·(Mol) lo chol za·(Char), we·'(Az) jik·(Raw) la·'a·so·(To), we·ha·(Ja) ke·'ez·(Rach) ha·'(A)·rec; we·chol 'a·(Rel) lo- (Jo)·chal bo.
L06Wj12_48 H3588 H1481 H0854 H1616 H6213 H6453 H3068 H4135 H0000 H3605 H2145 H0227 H7126 H6213 H1961 H0249 H0776 H3605 H6189 H3808 H0398 H0000
L07 Wj12_48 inasmuch abide against alien accomplish passover Jehovah circumcise all manner him beginning approach accomplish become bay tree common all manner uncircumcised before burn up
L08 Wj12_48 ponieważ przestrzegać przed obcy zrealizować Pascha Jahwe obrzezać wszelkiego rodzaju go początek podejście zrealizować zostać Bay Tree wspólny wszelkiego rodzaju nieobrzezany przed spalić
L09 Wj12_48 if shall sojourn for And when a stranger with thee and will keep the passover to the LORD be circumcised all let all his males and then and then let him come near and keep shall be like it and he shall be as one that is born in the land all for no uncircumcised person person shall eat
L10 Wj12_48 jeśli pobyt powinien dla A kiedy obcy z tobą i będzie Pascha Panu być obrzezany wszystko niech wszystkie swoje pieski a następnie a potem niech przyjdzie w pobliżu i utrzymanie powinny być jak ona i on ustala się, kto się narodził w ziemi wszystko bez nieobrzezanych osoby osoba jeść
L11 Wj12_48 ve·chi- ya·Gur 'it·te·Cha Ger, ve·'A·sah fe·Sach Yah·weh him·Mol lo chol za·Char, ve·'Az yik·Rav la·'a·so·To, ve·ha·Yah ke·'ez·Rach ha·'A·retz; ve·chol 'a·Rel lo- Yo·chal bo.
L12 Wj12_48 we chi - ja gur iT Te cha Ger we a sa fe saH ljhwh(la do naj) him mol lo chol - za char we az jiq raw la a so to we ha ja Ke ez raH ha a rec we chol - a rel lo - jo chal Bo
L13 Wj12_48 wükî|-yägûr ´iTTükä Gër wü`äºSâ pesaH lyhwh(la´dönäy) himmôl kol-zäkär wü´äz yiqrab la`áSötô wühäyâ Kü´ezraH hä´äºrec wükol-`ärël lö|´-yöº´kal
L14 Wj12_48 359/4478 12/98 133/808 5/92 194/2617 5/49 313/6220 18/36 623/6522 434/5415 16/82 12/141 7/284 195/2617 397/3546 2/17 398/2502 435/5415 4/35 308/5164 89/806 624/6522
L15 Wj12_48 And when a stranger shall sojourn with thee, and will keep the passover to the LORD, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one that is born in the land: for no uncircumcised person shall eat thereof.
L16 Wj12_48 48 And when a stranger <01616> shall sojourn <01481> (08799) with thee, and will keep <06213> (08804) the passover <06453> to the LORD <03068>, let all his males <02145> be circumcised <04135> (08736), and then let him come near <07126> (08799) and keep <06213> (08800) it; and he shall be as one that is born <0249> in the land <0776>: for no uncircumcised person <06189> shall eat <0398> (08799) thereof.
L17
L01 Wj12_49 Takie samo H259 prawo H8451 będzie H1961 dla tubylców H249 i dla cudzoziemców H1616 przebywających H1481 pośród H8432 was H859 .
L02 Wj12_49 Takie samo prawo będzie dla tubylców i dla cudzoziemców przebywających pośród was.
L03 Wj12_49 תּוֹרָ֣ה אַחַ֔ת יִהְיֶ֖ה לָֽאֶזְרָ֑ח וְלַגֵּ֖ר הַגָּ֥ר בְּתוֹכְכֶֽם׃
L04 Wj12_49 תּוֹרָ֣ה אַחַ֔ת יִהְיֶ֖ה לָֽ/אֶזְרָ֑ח וְ/לַ/גֵּ֖ר הַ/גָּ֥ר בְּ/תוֹכְ/כֶֽם׃
L05 Wj12_49 to·(Ra) 'a·(Chat), jih·(Je) la·'ez·(Rach); we·lag·(Ger) hag·(Gar) be·toch·(Chem).
L06Wj12_49 H8451 H0259 H1961 H0249 H1616 H1481 H8432
L07 Wj12_49 bullock a become bay tree alien abide hope
L08 Wj12_49 byczek zostać Bay Tree obcy przestrzegać nadzieję
L09 Wj12_49 law One shall apply shall be to him that is homeborn and unto the stranger that sojourneth among
L10 Wj12_49 prawo Jeden stosuje się będzie mu, że jest homeborn i do nieznajomego który osiedlił wśród
L11 Wj12_49 to·Rah 'a·Chat, yih·Yeh la·'ez·Rach; ve·lag·Ger hag·Gar be·toch·Chem.
L12 Wj12_49 To ra a Hat jih je la ez raH we laG Ger haG Gar Be to che chem
L13 Wj12_49 Tôrâ ´aHat yihyè lä|´ezräH wülaGGër haGGär Bütôkükem
L14 Wj12_49 2/216 56/961 398/3546 3/17 6/92 13/98 25/416
L15 Wj12_49 One law shall be to him that is homeborn, and unto the stranger that sojourneth among you.
L16 Wj12_49 49 One <0259> law <08451> shall be to him that is homeborn <0249>, and unto the stranger <01616> that sojourneth <01481> (08802) among <08432> you.
L17
L01 Wj12_50 Wszyscy H3605 Izraelici H1121 H3478 uczynili H6213 tak H3651 , jak H834 nakazał H6680 Pan H3068 Mojżeszowi H4872 i Aaronowi H175 .
L02 Wj12_50 Wszyscy Izraelici uczynili tak, jak nakazał Pan Mojżeszowi i Aaronowi.
L03 Wj12_50 וַיַּֽעֲשׂ֖וּ כָּל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כַּאֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֶת־ מֹשֶׁ֥ה וְאֶֽת־ אַהֲרֹ֖ן כֵּ֥ן עָשֽׂוּ׃ ס
L04 Wj12_50 וַ/יַּֽעֲשׂ֖וּ כָּל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כַּ/אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֶת־ מֹשֶׁ֥ה וְ/אֶֽת־ אַהֲרֹ֖ן כֵּ֥ן עָשֽׂוּ׃ ס
L05 Wj12_50 wai·ja·'a·(Su) kol- be·(Ne) Jis·ra·'<El>; ka·'a·(Szer) ciw·(Wa) (Jah)·we et- mo·(Sze) we·'(Et) 'a·ha·(Ron) ken 'a·(Su). sa·(Mek)
L06Wj12_50 H6213 H3605 H1121 H3478 H0834 H6680 H3068 H0853 H4872 H0853 H0175 H3651 H6213
L07 Wj12_50 accomplish all manner afflicted Israel after appoint Jehovah Moses Aaron after that accomplish
L08 Wj12_50 zrealizować wszelkiego rodzaju dotknięty Izrael po powołać Jahwe Mojżesz Aaron po tym zrealizować
L09 Wj12_50 Thus did all all the children of Israel after commanded as the LORD Moses and Aaron they so did
L10 Wj12_50 Tak więc nie wszystko wszystkie dzieci Izraela po przykazał jako Pana Mojżesz i Aaron one tak zrobił
L11 Wj12_50 vai·ya·'a·Su kol- be·Nei Yis·ra·'El; ka·'a·Sher tziv·Vah Yah·weh et- mo·Sheh ve·'Et 'a·ha·Ron ken 'a·Su. sa·Mek
L12 Wj12_50 waj ja a su Kol - Be ne jis ra el Ka a szer ciw wa jhwh(a do naj) et - mo sze we et - a ha ron Ken a su s
L13 Wj12_50 wayya|`áSû Kol-Bünê yiSrä´ël Ka´ášer ciwwâ yhwh(´ädönäy) ´et-möšè wü´e|t-´ahárön Kën `äSû s
L14 Wj12_50 196/2617 436/5415 443/4921 105/2505 497/5499 37/491 314/6220 1286/11047 108/766 1287/11047 43/347 83/767 197/2617
L15 Wj12_50 Thus did all the children of Israel; as the LORD commanded Moses and Aaron, so did they.
L16 Wj12_50 50 Thus did <06213> (08799) all the children <01121> of Israel <03478>; as the LORD <03068> commanded <06680> (08765) Moses <04872> and Aaron <0175>, so did <06213> (08804) they.
L17
L01 Wj12_51 Tego H2088 samego H6106 dnia H3117 wywiódł H3318 Pan H3068 synów H1121 Izraela H3478 z ziemi H776 egipskiej H4714 według H5921 ich zastępów H6635 .
L02 Wj12_51 Tego samego dnia wywiódł Pan synów Izraela z ziemi egipskiej według ich zastępów.
L03 Wj12_51 וַיְהִ֕י בְּעֶ֖צֶם הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה הוֹצִ֨יא יְהוָ֜ה אֶת־ בְּנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם עַל־ צִבְאֹתָֽם׃ פ
L04 Wj12_51 וַ/יְהִ֕י בְּ/עֶ֖צֶם הַ/יּ֣וֹם הַ/זֶּ֑ה הוֹצִ֨יא יְהוָ֜ה אֶת־ בְּנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל מֵ/אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם עַל־ צִבְאֹתָֽ/ם׃ פ
L05 Wj12_51 wa·je·(Hi) be·'(E)·cem hai·(Jom) haz·(Ze); ho·(Ci) (Jah)·we et- be·(Ne) Jis·ra·'<El> me·'(E)·rec mic·(Ra)·jim al- ciw·'o·(Tam). (Pe)
L06Wj12_51 H1961 H6106 H3117 H2088 H3318 H3068 H0853 H1121 H3478 H0776 H4714 H5921 H6635
L07 Wj12_51 become body age he after Jehovah afflicted Israel common Egypt above appointed time
L08 Wj12_51 zostać ciało wiek on po Jahwe dotknięty Izrael wspólny Egipt powyżej wyznaczony czas
L09 Wj12_51 become And it came to pass the selfsame day he did bring [that] the LORD the children of Israel out of the land of Egypt by by their armies
L10 Wj12_51 zostać I stało się w ten sam dzień on przyniosły [Że] Pan dzieci Izraela z ziemi z Egiptu przez przez ich wojska
L11 Wj12_51 vay·Hi be·'E·tzem hai·Yom haz·Zeh; ho·Tzi Yah·weh et- be·Nei Yis·ra·'El me·'E·retz mitz·Ra·yim al- tziv·'o·Tam. Peh
L12 Wj12_51 wa je hi Be e cem haj jom haz ze ho ci jhwh(a do naj) et - Be ne jis ra el me e rec mic ra jim al - ci wo tam P
L13 Wj12_51 wayühî Bü`eºcem hayyôm hazzè hôcî´ yhwh(´ädönäy) ´et-Bünê yiSrä´ël më´eºrec micraºyim `al-cib´ötäm P
L14 Wj12_51 399/3546 11/126 190/2302 121/1176 118/1060 315/6220 1288/11047 444/4921 106/2505 399/2502 168/614 390/5759 9/484
L15 Wj12_51 And it came to pass the selfsame day, [that] the LORD did bring the children of Israel out of the land of Egypt by their armies.
L16 Wj12_51 51 And it came to pass the selfsame <06106> day <03117>, that the LORD <03068> did bring <03318> (08689) the children <01121> of Israel <03478> out of the land <0776> of Egypt <04714> by their armies <06635>.