| L01 | Iz_10_1 | οὐαὶ τοῖς γράφουσιν πονηρίαν· γράφοντες γὰρ πονηρίαν γράφουσιν | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_10_1 | οὐαὶ (G3759) τοῖς (G3588) γράφουσιν (G1125) πονηρίαν· (G4189) γράφοντες (G1125) γὰρ (G1063) πονηρίαν (G4189) γράφουσιν (G1125) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_10_1 | Woe to them that write wickedness; for when they write they do write wickedness, (Isaiah 10:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_10_1 | Biada prawodawcom ustaw bezbożnych i tym, co ustanowili przepisy krzywdzące, (Iz 10:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_10_1 | οὐαὶ | τοῖς | γράφουσιν | πονηρίαν· | γράφοντες | γὰρ | πονηρίαν | γράφουσιν | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_10_1 | οὐαί | ὁ | γράφω | πονηρία | γράφω | γάρ | πονηρία | γράφω | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_10_1 | biada! | — | pisać; sporządzić dokument | zło, niegodziwość; złośliwość | pisać; sporządzić dokument | gdyż, bowiem | zło, niegodziwość; złośliwość | pisać; sporządzić dokument | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_10_1 | (G3759) | (G3588) | (G1125) | (G4189) | (G1125) | (G1063) | (G4189) | (G1125) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_10_1 | ou)ai\ | toi=s | gra/fousin | ponEri/an· | gra/fontes | ga\r | ponEri/an | gra/fousin | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_10_1 | uai | tois | grafusin | ponErian· | grafontes | gar | ponErian | grafusin | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_10_1 | I | RA_DPM | V1_PAPDPM | N1A_ASF | V1_PAPNPM | x | N1A_ASF | V1_PAPDPM | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_10_1 | woe | the (dat) | they-are-WRITE-ing, while WRITE-ing (dat) | wickedness (acc) | while WRITE-ing (nom|voc) | for | wickedness (acc) | they-are-WRITE-ing, while WRITE-ing (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Iz_10_1 | woe | the | write | harm | write | for | harm | write | ||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Iz_10_1 | Iz_10_1_1 | Iz_10_1_2 | Iz_10_1_3 | Iz_10_1_4 | Iz_10_1_5 | Iz_10_1_6 | Iz_10_1_7 | Iz_10_1_8 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_10_2 | ἐκκλίνοντες κρίσιν πτωχῶν, ἁρπάζοντες κρίμα πενήτων τοῦ λαοῦ μου ὥστε εἶναι αὐτοῖς χήραν εἰς ἁρπαγὴν καὶ ὀρφανὸν εἰς προνομήν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_10_2 | ἐκκλίνοντες (G1578) κρίσιν (G2920) πτωχῶν, (G4434) ἁρπάζοντες (G726) κρίμα (G2917) πενήτων (G3993) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) μου (G3450) ὥστε (G5620) εἶναι (G1510) αὐτοῖς (G846) χήραν (G5503) εἰς (G1519) ἁρπαγὴν (G724) καὶ (G2532) ὀρφανὸν (G3737) εἰς (G1519) προνομήν. (L7697) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_10_2 | perverting the cause of the poor, violently wresting the judgment of the needy ones of my people, that the widow may be a prey to them, and the orphan a spoil. (Isaiah 10:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_10_2 | aby słabych odepchnąć od sprawiedliwości i wyzuć z prawa biednych mego ludu; by wdowy uczynić swoim łupem i by móc ograbiać sieroty! (Iz 10:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_10_2 | ἐκκλίνοντες | κρίσιν | πτωχῶν, | ἁρπάζοντες | κρίμα | πενήτων | τοῦ | λαοῦ | μου | ὥστε | εἶναι | αὐτοῖς | χήραν | εἰς | ἁρπαγὴν | καὶ | ὀρφανὸν | εἰς | προνομήν. | |||||||||||||||||
| L06 | Iz_10_2 | ἐκκλίνω | κρίσις | πτωχός | ἁρπάζω | κρίμα | πένης | ὁ | λαός | μου | ὥστε | εἰμί | αὐτός | χήρα | εἰς | ἁρπαγή | καί | ὀρφανός | εἰς | προνομή | |||||||||||||||||
| L07 | Iz_10_2 | zboczyć z właściwej drogi; unikać | sąd, wyrok | ubogi, żebrzący | pochwycić, wyrwać | orzeczenie; wyrok sądowy | biedak, ubogi | — | lud, naród | mnie, mojego | tak że, aby; dlatego, wobec tego | być, istnieć; żyć, trwać | on, ona, ono | wdowa | do, ku; w, na | plądrowanie, rabowanie; łup, grabież | i, również | sierota | do, ku; w, na | plądrowanie | |||||||||||||||||
| L08 | Iz_10_2 | (G1578) | (G2920) | (G4434) | (G726) | (G2917) | (G3993) | (G3588) | (G2992) | (G3450) | (G5620) | (G1510) | (G846) | (G5503) | (G1519) | (G724) | (G2532) | (G3737) | (G1519) | (L7697) | |||||||||||||||||
| L09 | Iz_10_2 | e)kkli/nontes | kri/sin | ptOCHO=n, | a(rpa/DZontes | kri/ma | penE/tOn | tou= | laou= | mou | O(/ste | ei)=nai | au)toi=s | CHE/ran | ei)s | a(rpagE\n | kai\ | o)rfano\n | ei)s | pronomE/n. | |||||||||||||||||
| L10 | Iz_10_2 | ekklinontes | krisin | ptOCHOn, | harpaDZontes | krima | penEtOn | tu | lau | mu | hOste | einai | autois | CHEran | eis | harpagEn | kai | orfanon | eis | pronomEn. | |||||||||||||||||
| L11 | Iz_10_2 | V1_PAPNPM | N3I_ASF | N2_GPM | V1_PAPNPM | N3M_ASN | N3T_GPM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | C | V9_PAN | RD_DPM | N1A_ASF | P | N1_ASF | C | A1_ASM | P | N1_ASF | |||||||||||||||||
| L12 | Iz_10_2 | while RECOIL/AVOID-ing (nom|voc) | judgment (acc) | poor ([Adj] gen) | while SNATCH-ing (nom|voc) | sentence (nom|acc|voc) | poor (gen) | the (gen) | people (gen) | me (gen) | so that | to-be | them/same (dat) | widow (acc) | into (+acc) | plunder (acc) | and | orphaned ([Adj] acc, nom|acc|voc) | into (+acc) | ||||||||||||||||||
| L13 | Iz_10_2 | deviate | decision | bankrupt | snatch | judgment | poor | the | populace | of me | as such | be | he | widow | into | rapacity | and | orphaned | into | foraging | |||||||||||||||||
| L14 | Iz_10_2 | Iz_10_2_1 | Iz_10_2_2 | Iz_10_2_3 | Iz_10_2_4 | Iz_10_2_5 | Iz_10_2_6 | Iz_10_2_7 | Iz_10_2_8 | Iz_10_2_9 | Iz_10_2_10 | Iz_10_2_11 | Iz_10_2_12 | Iz_10_2_13 | Iz_10_2_14 | Iz_10_2_15 | Iz_10_2_16 | Iz_10_2_17 | Iz_10_2_18 | Iz_10_2_19 | |||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_10_3 | καὶ τί ποιήσουσιν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς ἐπισκοπῆς; ἡ γὰρ θλῖψις ὑμῖν πόρρωθεν ἥξει· καὶ πρὸς τίνα καταφεύξεσθε τοῦ βοηθηθῆναι; καὶ ποῦ καταλείψετε τὴν δόξαν ὑμῶν | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_10_3 | καὶ (G2532) τί (G5101) ποιήσουσιν (G4160) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) τῆς (G3588) ἐπισκοπῆς; (G1984) ἡ (G3588) γὰρ (G1063) θλῖψις (G2347) ὑμῖν (G5213) πόρρωθεν (G4207) ἥξει· (G2240) καὶ (G2532) πρὸς (G4314) τίνα (G5101) καταφεύξεσθε (G2703) τοῦ (G3588) βοηθηθῆναι; (G997) καὶ (G2532) ποῦ (G4226) καταλείψετε (G2641) τὴν (G3588) δόξαν (G1391) ὑμῶν (G5216) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_10_3 | And what will they do in the day of visitation? for affliction shall come to you from afar: and to whom will ye flee for help? and where will ye leave your glory, (Isaiah 10:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_10_3 | Lecz co zrobicie w dzień kary, kiedy zagłada nadejdzie z dala? Do kogo się uciekniecie o pomoc, i gdzie zostawicie wasze bogactwa? (Iz 10:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_10_3 | καὶ | τί | ποιήσουσιν | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | τῆς | ἐπισκοπῆς; | ἡ | γὰρ | θλῖψις | ὑμῖν | πόρρωθεν | ἥξει· | καὶ | πρὸς | τίνα | καταφεύξεσθε | τοῦ | βοηθηθῆναι; | καὶ | ποῦ | καταλείψετε | τὴν | δόξαν | ὑμῶν | ||||||||||
| L06 | Iz_10_3 | καί | τίς | ποιέω | ἐν | ὁ | ἡμέρα | ὁ | ἐπισκοπή | ὁ | γάρ | θλῖψις | ὑμῖν | πόρρωθεν | ἥκω | καί | πρός | τίς | καταφεύγω | ὁ | βοηθέω | καί | ποῦ | καταλείπω | ὁ | δόξα | ὑμῶν | ||||||||||
| L07 | Iz_10_3 | i, również | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | czynić, robić, wytwarzać | w, wewnątrz | — | dzień; pełna doba | — | badanie, dochodzenie, nadzór | — | gdyż, bowiem | ucisk, udręka; trud, niedola | wam (celownik) | z daleka | przyjść, przybyć, nadejść | i, również | do, ku' dla; przy, obok | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | zbiec | — | pomagać; przychodzić z odsieczą | i, również | gdzie?, dokąd? | opuścić, porzucić | — | chwała, cześć; blask | was (dopełniacz) | ||||||||||
| L08 | Iz_10_3 | (G2532) | (G5101) | (G4160) | (G1722) | (G3588) | (G2250) | (G3588) | (G1984) | (G3588) | (G1063) | (G2347) | (G5213) | (G4207) | (G2240) | (G2532) | (G4314) | (G5101) | (G2703) | (G3588) | (G997) | (G2532) | (G4226) | (G2641) | (G3588) | (G1391) | (G5216) | ||||||||||
| L09 | Iz_10_3 | kai\ | ti/ | poiE/sousin | e)n | tE=| | E(me/ra| | tE=s | e)piskopE=s; | E( | ga\r | Tli=PSis | u(mi=n | po/rrOTen | E(/Xei· | kai\ | pro\s | ti/na | katafeu/XesTe | tou= | boETETE=nai; | kai\ | pou= | katalei/PSete | tE\n | do/Xan | u(mO=n | ||||||||||
| L10 | Iz_10_3 | kai | ti | poiEsusin | en | tE | hEmera | tEs | episkopEs; | hE | gar | TliPSis | hymin | porrOTen | hEXei· | kai | pros | tina | katafeuXesTe | tu | boETETEnai; | kai | pu | kataleiPSete | tEn | doXan | hymOn | ||||||||||
| L11 | Iz_10_3 | C | RI_ASN | VF_FAI3P | P | RA_DSF | N1A_DSF | RA_GSF | N1_GSF | RA_NSF | x | N3I_NSF | RP_DP | D | VF_FAI3S | C | P | RI_ASN | VF_FMI2P | RA_GSM | VC_APN | C | D | VF_FAI2P | RA_ASF | N1S_ASF | RP_GP | ||||||||||
| L12 | Iz_10_3 | and | who/what/why (nom|acc) | they-will-DO/MAKE, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | the (gen) | oversight (gen) | the (nom) | for | squeezing (nom) | you(pl) (dat) | ??? | he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) | and | toward (+acc,+gen,+dat) | who/what/why (nom|acc), who/what/why (acc) | you(pl)-will-be-DOWN-FLEE-ed | the (gen) | to-be-HELP-ed | and | where | you(pl)-will-LEAVE-BEHIND | the (acc) | glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) | you(pl) (gen) | ||||||||||
| L13 | Iz_10_3 | and | who? | do | in | the | day | the | supervision | the | for | pressure | you | from afar | here | and | to | who? | flee for refuge | the | help | and | where? | leave behind | the | glory | your | ||||||||||
| L14 | Iz_10_3 | Iz_10_3_1 | Iz_10_3_2 | Iz_10_3_3 | Iz_10_3_4 | Iz_10_3_5 | Iz_10_3_6 | Iz_10_3_7 | Iz_10_3_8 | Iz_10_3_9 | Iz_10_3_10 | Iz_10_3_11 | Iz_10_3_12 | Iz_10_3_13 | Iz_10_3_14 | Iz_10_3_15 | Iz_10_3_16 | Iz_10_3_17 | Iz_10_3_18 | Iz_10_3_19 | Iz_10_3_20 | Iz_10_3_21 | Iz_10_3_22 | Iz_10_3_23 | Iz_10_3_24 | Iz_10_3_25 | Iz_10_3_26 | ||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_10_4 | τοῦ μὴ ἐμπεσεῖν εἰς ἐπαγωγήν; ἐπὶ πᾶσι τούτοις οὐκ ἀπεστράφη ὁ θυμός, ἀλλ’ ἔτι ἡ χεὶρ ὑψηλή. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_10_4 | τοῦ (G3588) μὴ (G3361) ἐμπεσεῖν (G1706) εἰς (G1519) ἐπαγωγήν; (L3608) ἐπὶ (G1909) πᾶσι (G3956) τούτοις (G3778) οὐκ (G3756) ἀπεστράφη (G654) ὁ (G3588) θυμός, (G2372) ἀλλ’ (G235) ἔτι (G2089) ἡ (G3588) χεὶρ (G5495) ὑψηλή. (G5308) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_10_4 | that ye may not fall into captivity? For all this his wrath is not turned away, but his hand is yet exalted. (Isaiah 10:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_10_4 | Nic, tylko skulić się wam pomiędzy jeńcami albo paść wśród pomordowanych. Po tym wszystkim nie uśmierzył się gniew Jego i ręka Jego - nadal wyciągnięta. (Iz 10:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_10_4 | τοῦ | μὴ | ἐμπεσεῖν | εἰς | ἐπαγωγήν; | ἐπὶ | πᾶσι | τούτοις | οὐκ | ἀπεστράφη | ὁ | θυμός, | ἀλλ’ | ἔτι | ἡ | χεὶρ | ὑψηλή. | |||||||||||||||||||
| L06 | Iz_10_4 | ὁ | μή | ἐμπίπτω | εἰς | ἐπαγωγή | ἐπί | πᾶς | οὗτος | οὐ | ἀποστρέφω | ὁ | θυμός | ἀλλά | ἔτι | ὁ | χείρ | ὑψηλός | |||||||||||||||||||
| L07 | Iz_10_4 | — | nie; aby nie | wpaść (np. w złe towarzystwo) | do, ku; w, na | wprowadzanie | na, nad, w czasie, za | każdy, wszelki, dowolny; cały | ten, ta, to; oto, ów | nie, czyż nie | odwrócić się, zawrócić | — | gniew zapalczywy; zapał | ale, jednak; niemniej, pomimo | jeszcze, ciągle | — | ręka; (przen.) moc, działanie | wysoki, wyniosły; dumny | |||||||||||||||||||
| L08 | Iz_10_4 | (G3588) | (G3361) | (G1706) | (G1519) | (L3608) | (G1909) | (G3956) | (G3778) | (G3756) | (G654) | (G3588) | (G2372) | (G235) | (G2089) | (G3588) | (G5495) | (G5308) | |||||||||||||||||||
| L09 | Iz_10_4 | tou= | mE\ | e)mpesei=n | ei)s | e)pagOgE/n; | e)pi\ | pa=si | tou/tois | ou)k | a)pestra/fE | o( | Tumo/s, | a)ll’ | e)/ti | E( | CHei\r | u(PSElE/. | |||||||||||||||||||
| L10 | Iz_10_4 | tu | mE | empesein | eis | epagOgEn; | epi | pasi | tutois | uk | apestrafE | ho | Tymos, | all’ | eti | hE | CHeir | hyPSElE. | |||||||||||||||||||
| L11 | Iz_10_4 | RA_GSN | D | VB_AAN | P | N1_ASF | P | A3_DPM | RD_DPM | D | VDI_API3S | RA_NSM | N2_NSM | C | D | RA_NSF | N3_NSF | A1_NSF | |||||||||||||||||||
| L12 | Iz_10_4 | the (gen) | not | to-will-FALL, to-FALL | into (+acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | all (dat) | these (dat) | not | he/she/it-was-TURN-ed-AWAY-FROM | the (nom) | wrath (nom) | but | yet/still | the (nom) | hand (nom|voc) | elevated ([Adj] nom|voc) | ||||||||||||||||||||
| L13 | Iz_10_4 | the | not | fall in | into | bringing in | in | all | this | not | turn away | the | provocation | but | yet | the | hand | high | |||||||||||||||||||
| L14 | Iz_10_4 | Iz_10_4_1 | Iz_10_4_2 | Iz_10_4_3 | Iz_10_4_4 | Iz_10_4_5 | Iz_10_4_6 | Iz_10_4_7 | Iz_10_4_8 | Iz_10_4_9 | Iz_10_4_10 | Iz_10_4_11 | Iz_10_4_12 | Iz_10_4_13 | Iz_10_4_14 | Iz_10_4_15 | Iz_10_4_16 | Iz_10_4_17 | |||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_10_5 | Οὐαὶ Ἀσσυρίοις· ἡ ῥάβδος τοῦ θυμοῦ μου καὶ ὀργῆς ἐστιν ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_10_5 | Οὐαὶ (G3759) Ἀσσυρίοις· (L1436) ἡ (G3588) ῥάβδος (G4464) τοῦ (G3588) θυμοῦ (G2372) μου (G3450) καὶ (G2532) ὀργῆς (G3709) ἐστιν (G1510) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) χερσὶν (G5495) αὐτῶν. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_10_5 | Woe to the Assyrians; the rod of my wrath, and anger are in their hands. (Isaiah 10:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_10_5 | Ach, ten Asyryjczyk, rózga mego gniewu i bicz w mocy mej zapalczywości! (Iz 10:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_10_5 | Οὐαὶ | Ἀσσυρίοις· | ἡ | ῥάβδος | τοῦ | θυμοῦ | μου | καὶ | ὀργῆς | ἐστιν | ἐν | ταῖς | χερσὶν | αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_10_5 | οὐαί | Ἀσσύριος | ὁ | ῥάβδος | ὁ | θυμός | μου | καί | ὀργή | εἰμί | ἐν | ὁ | χείρ | αὐτός | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_10_5 | biada! | Asyryjczyk / asyryjski | — | laska, kij | — | gniew zapalczywy; zapał | mnie, mojego | i, również | gniew, złość | być, istnieć; żyć, trwać | w, wewnątrz | — | ręka; (przen.) moc, działanie | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_10_5 | (G3759) | (L1436) | (G3588) | (G4464) | (G3588) | (G2372) | (G3450) | (G2532) | (G3709) | (G1510) | (G1722) | (G3588) | (G5495) | (G846) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_10_5 | *ou)ai\ | *)assuri/ois· | E( | r(a/bdos | tou= | Tumou= | mou | kai\ | o)rgE=s | e)stin | e)n | tai=s | CHersi\n | au)tO=n. | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_10_5 | uai | assyriois· | hE | rabdos | tu | Tymu | mu | kai | orgEs | estin | en | tais | CHersin | autOn. | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_10_5 | I | N2_DPM | RA_NSF | N2_NSF | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | C | N1_GSF | V9_PAI3S | P | RA_DPF | N3_DPF | RD_GPM | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_10_5 | woe | the (nom) | hooked staff (nom) | the (gen) | wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! | me (gen) | and | wrath (gen) | he/she/it-is | in/among/by (+dat) | the (dat) | hands (dat) | them/same (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L13 | Iz_10_5 | woe | Assyrios | the | rod | the | provocation | of me | and | passion | be | in | the | hand | he | ||||||||||||||||||||||
| L14 | Iz_10_5 | Iz_10_5_1 | Iz_10_5_2 | Iz_10_5_3 | Iz_10_5_4 | Iz_10_5_5 | Iz_10_5_6 | Iz_10_5_7 | Iz_10_5_8 | Iz_10_5_9 | Iz_10_5_10 | Iz_10_5_11 | Iz_10_5_12 | Iz_10_5_13 | Iz_10_5_14 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_10_6 | τὴν ὀργήν μου εἰς ἔθνος ἄνομον ἀποστελῶ καὶ τῷ ἐμῷ λαῷ συντάξω ποιῆσαι σκῦλα καὶ προνομὴν καὶ καταπατεῖν τὰς πόλεις καὶ θεῖναι αὐτὰς εἰς κονιορτόν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_10_6 | τὴν (G3588) ὀργήν (G3709) μου (G3450) εἰς (G1519) ἔθνος (G1484) ἄνομον (G459) ἀποστελῶ (G649) καὶ (G2532) τῷ (G3588) ἐμῷ (G1699) λαῷ (G2992) συντάξω (G4929) ποιῆσαι (G4160) σκῦλα (G4661) καὶ (G2532) προνομὴν (L7697) καὶ (G2532) καταπατεῖν (G2662) τὰς (G3588) πόλεις (G4172) καὶ (G2532) θεῖναι (G5087) αὐτὰς (G846) εἰς (G1519) κονιορτόν. (G2868) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_10_6 | I will send my wrath against a sinful nation, and I will charge my people to take plunder and spoil, and to trample the cities, and to make them dust. (Isaiah 10:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_10_6 | Posyłam go przeciw narodowi bezbożnemu, przykazuję mu, aby lud, na który się zawziąłem, ograbił i złupił doszczętnie, by rzucił go na zdeptanie, jak błoto na ulicach. (Iz 10:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_10_6 | τὴν | ὀργήν | μου | εἰς | ἔθνος | ἄνομον | ἀποστελῶ | καὶ | τῷ | ἐμῷ | λαῷ | συντάξω | ποιῆσαι | σκῦλα | καὶ | προνομὴν | καὶ | καταπατεῖν | τὰς | πόλεις | καὶ | θεῖναι | αὐτὰς | εἰς | κονιορτόν. | |||||||||||
| L06 | Iz_10_6 | ὁ | ὀργή | μου | εἰς | ἔθνος | ἄνομος | ἀποστέλλω | καί | ὁ | ἐμός | λαός | συντάσσω | ποιέω | σκῦλον | καί | προνομή | καί | καταπατέω | ὁ | πόλις | καί | τίθημι | αὐτός | εἰς | κονιορτός | |||||||||||
| L07 | Iz_10_6 | — | gniew, złość | mnie, mojego | do, ku; w, na | naród, lud; poganie (nie-Żydzi) | bezprawny; działający nikczemnie | posłać, wysłać/odesłać | i, również | — | mój, moje | lud, naród | nakazywać, ustalać; zarządzać | czynić, robić, wytwarzać | łupy wojenne | i, również | plądrowanie | i, również | zdeptać; poniżyć | — | miasto; mieszkańcy | i, również | kłaść, umieszczać | on, ona, ono | do, ku; w, na | wzbity pył, kurz | |||||||||||
| L08 | Iz_10_6 | (G3588) | (G3709) | (G3450) | (G1519) | (G1484) | (G459) | (G649) | (G2532) | (G3588) | (G1699) | (G2992) | (G4929) | (G4160) | (G4661) | (G2532) | (L7697) | (G2532) | (G2662) | (G3588) | (G4172) | (G2532) | (G5087) | (G846) | (G1519) | (G2868) | |||||||||||
| L09 | Iz_10_6 | tE\n | o)rgE/n | mou | ei)s | e)/Tnos | a)/nomon | a)postelO= | kai\ | tO=| | e)mO=| | laO=| | sunta/XO | poiE=sai | sku=la | kai\ | pronomE\n | kai\ | katapatei=n | ta\s | po/leis | kai\ | Tei=nai | au)ta\s | ei)s | koniorto/n. | |||||||||||
| L10 | Iz_10_6 | tEn | orgEn | mu | eis | eTnos | anomon | apostelO | kai | tO | emO | laO | syntaXO | poiEsai | skyla | kai | pronomEn | kai | katapatein | tas | poleis | kai | Teinai | autas | eis | koniorton. | |||||||||||
| L11 | Iz_10_6 | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | P | N3E_ASN | A1B_ASN | VF2_FAI1S | C | RA_DSM | A1_DSM | N2_DSM | VF_FAI1S | VA_AAN | N2N_APN | C | N1_ASF | C | V2_PAN | RA_APF | N3I_APF | C | VE_AAN | RD_APF | P | N2_ASM | |||||||||||
| L12 | Iz_10_6 | the (acc) | wrath (acc) | me (gen) | into (+acc) | nation (nom|acc|voc) | outside the law ([Adj] acc, nom|acc|voc) | I-will-ORDER FORTH | and | the (dat) | my/mine (dat) | people (dat) | I-will-???, I-should-??? | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | spoils (nom|acc|voc) | and | and | to-be-TRAMPLE/TREAD-ing | the (acc) | cities (acc, nom|voc) | and | to-PLACE | them/same (acc) | into (+acc) | dust (acc) | ||||||||||||
| L13 | Iz_10_6 | the | passion | of me | into | nation | lawless | send off/away | and | the | mine | populace | coordinate | do | spoil | and | foraging | and | trample | the | city | and | put | he | into | dust | |||||||||||
| L14 | Iz_10_6 | Iz_10_6_1 | Iz_10_6_2 | Iz_10_6_3 | Iz_10_6_4 | Iz_10_6_5 | Iz_10_6_6 | Iz_10_6_7 | Iz_10_6_8 | Iz_10_6_9 | Iz_10_6_10 | Iz_10_6_11 | Iz_10_6_12 | Iz_10_6_13 | Iz_10_6_14 | Iz_10_6_15 | Iz_10_6_16 | Iz_10_6_17 | Iz_10_6_18 | Iz_10_6_19 | Iz_10_6_20 | Iz_10_6_21 | Iz_10_6_22 | Iz_10_6_23 | Iz_10_6_24 | Iz_10_6_25 | |||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_10_7 | αὐτὸς δὲ οὐχ οὕτως ἐνεθυμήθη καὶ τῇ ψυχῇ οὐχ οὕτως λελόγισται, ἀλλὰ ἀπαλλάξει ὁ νοῦς αὐτοῦ καὶ τοῦ ἔθνη ἐξολεθρεῦσαι οὐκ ὀλίγα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_10_7 | αὐτὸς (G846) δὲ (G1161) οὐχ (G3756) οὕτως (G3779) ἐνεθυμήθη (G1760) καὶ (G2532) τῇ (G3588) ψυχῇ (G5590) οὐχ (G3756) οὕτως (G3779) λελόγισται, (G3049) ἀλλὰ (G235) ἀπαλλάξει (G525) ὁ (G3588) νοῦς (G3563) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) τοῦ (G3588) ἔθνη (G1484) ἐξολεθρεῦσαι (G1842) οὐκ (G3756) ὀλίγα. (G3641) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_10_7 | But he meant not thus, neither did he devise thus in his soul: but his mind shall change, and that to destroy nations not a few. (Isaiah 10:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_10_7 | Lecz on nie tak będzie mniemał i serce jego nie tak będzie rozumiało: bo w jego umyśle plan zniszczenia i wycięcia w pień narodów bez liku. (Iz 10:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_10_7 | αὐτὸς | δὲ | οὐχ | οὕτως | ἐνεθυμήθη | καὶ | τῇ | ψυχῇ | οὐχ | οὕτως | λελόγισται, | ἀλλὰ | ἀπαλλάξει | ὁ | νοῦς | αὐτοῦ | καὶ | τοῦ | ἔθνη | ἐξολεθρεῦσαι | οὐκ | ὀλίγα. | ||||||||||||||
| L06 | Iz_10_7 | αὐτός | δέ | οὐ | οὕτως | ἐνθυμέομαι | καί | ὁ | ψυχή | οὐ | οὕτως | λογίζομαι | ἀλλά | ἀπαλλάσσω | ὁ | νοῦς | αὐτός | καί | ὁ | ἔθνος | ἐξολοθρεύω | οὐ | ὀλίγος | ||||||||||||||
| L07 | Iz_10_7 | on, ona, ono | lecz; zaś, natomiast | nie, czyż nie | tak, w ten sposób | rozważać | i, również | — | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | nie, czyż nie | tak, w ten sposób | liczyć, kalkulować | ale, jednak; niemniej, pomimo | usunąć się, odejść | — | umysł, rozum | on, ona, ono | i, również | — | naród, lud; poganie (nie-Żydzi) | wygubić, zniszczyć, wytępić | nie, czyż nie | mały, niewielki | ||||||||||||||
| L08 | Iz_10_7 | (G846) | (G1161) | (G3756) | (G3779) | (G1760) | (G2532) | (G3588) | (G5590) | (G3756) | (G3779) | (G3049) | (G235) | (G525) | (G3588) | (G3563) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (G1484) | (G1842) | (G3756) | (G3641) | ||||||||||||||
| L09 | Iz_10_7 | au)to\s | de\ | ou)CH | ou(/tOs | e)neTumE/TE | kai\ | tE=| | PSuCHE=| | ou)CH | ou(/tOs | lelo/gistai, | a)lla\ | a)palla/Xei | o( | nou=s | au)tou= | kai\ | tou= | e)/TnE | e)XoleTreu=sai | ou)k | o)li/ga. | ||||||||||||||
| L10 | Iz_10_7 | autos | de | uCH | hutOs | eneTymETE | kai | tE | PSyCHE | uCH | hutOs | lelogistai, | alla | apallaXei | ho | nus | autu | kai | tu | eTnE | eXoleTreusai | uk | oliga. | ||||||||||||||
| L11 | Iz_10_7 | RD_NSM | x | D | D | VCI_API3S | C | RA_DSF | N1_DSF | D | D | VX_XMN | C | VF_FAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSM | C | RA_GSN | N3E_APN | VA_AAN | D | A1_APN | ||||||||||||||
| L12 | Iz_10_7 | he/it/same (nom) | Yet | not | thusly/like this | he/she/it-was-PONDER-ed | and | the (dat) | life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed | not | thusly/like this | he/she/it-has-been-LOGICALLY SPEAK-ed | but | he/she/it-will-RELIEVE, you(sg)-will-be-RELIEVE-ed (classical) | the (nom) | mind (nom) | him/it/same (gen) | and | the (gen) | nations (nom|acc|voc) | to-DESTROY UTTERLY, be-you(sg)-DESTROY UTTERLY-ed!, he/she/it-happens-to-DESTROY UTTERLY (opt) | not | few (nom|acc|voc) | ||||||||||||||
| L13 | Iz_10_7 | he | though | not | so | devise | and | the | soul | not | so | account | but | discharge | the | intellect | he | and | the | nation | utterly ruin | not | few | ||||||||||||||
| L14 | Iz_10_7 | Iz_10_7_1 | Iz_10_7_2 | Iz_10_7_3 | Iz_10_7_4 | Iz_10_7_5 | Iz_10_7_6 | Iz_10_7_7 | Iz_10_7_8 | Iz_10_7_9 | Iz_10_7_10 | Iz_10_7_11 | Iz_10_7_12 | Iz_10_7_13 | Iz_10_7_14 | Iz_10_7_15 | Iz_10_7_16 | Iz_10_7_17 | Iz_10_7_18 | Iz_10_7_19 | Iz_10_7_20 | Iz_10_7_21 | Iz_10_7_22 | ||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_10_8 | καὶ ἐὰν εἴπωσιν αὐτῷ Σὺ μόνος εἶ ἄρχων, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_10_8 | καὶ (G2532) ἐὰν (G1437) εἴπωσιν (G2036) αὐτῷ (G846) Σὺ (G4771) μόνος (G3441) εἶ (G1510) ἄρχων, (G758) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_10_8 | And if they should say to him, Thou alone art ruler; (Isaiah 10:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_10_8 | Albowiem powie: «Czyż moi dowódcy nie równają się królom? (Iz 10:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_10_8 | καὶ | ἐὰν | εἴπωσιν | αὐτῷ | Σὺ | μόνος | εἶ | ἄρχων, | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_10_8 | καί | ἐάν | ἔπω | αὐτός | σύ | μόνος | εἰμί | ἄρχων | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_10_8 | i, również | jeśli | powiedzieć, zapytać | on, ona, ono | ty | sam, jedyny; opuszczony, samotny | być, istnieć; żyć, trwać | władca, dowódca, naczelnik | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_10_8 | (G2532) | (G1437) | (G2036) | (G846) | (G4771) | (G3441) | (G1510) | (G758) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_10_8 | kai\ | e)a\n | ei)/pOsin | au)tO=| | *su\ | mo/nos | ei)= | a)/rCHOn, | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_10_8 | kai | ean | eipOsin | autO | sy | monos | ei | arCHOn, | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_10_8 | C | C | VB_AAS3P | RD_DSM | RP_NS | A1_NSM | V9_PAI2S | N3_NSM | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_10_8 | and | if-ever | they-should-SAY/TELL | him/it/same (dat) | you(sg) (nom) | sole ([Adj] nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Iz_10_8 | and | and if | say | he | you | only | be | ruling | ||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Iz_10_8 | Iz_10_8_1 | Iz_10_8_2 | Iz_10_8_3 | Iz_10_8_4 | Iz_10_8_5 | Iz_10_8_6 | Iz_10_8_7 | Iz_10_8_8 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_10_9 | καὶ ἐρεῖ Οὐκ ἔλαβον τὴν χώραν τὴν ἐπάνω Βαβυλῶνος καὶ Χαλαννη, οὗ ὁ πύργος ᾠκοδομήθη; καὶ ἔλαβον Ἀραβίαν καὶ Δαμασκὸν καὶ Σαμάρειαν· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_10_9 | καὶ (G2532) ἐρεῖ (G2046) Οὐκ (G3756) ἔλαβον (G2983) τὴν (G3588) χώραν (G5561) τὴν (G3588) ἐπάνω (G1883) Βαβυλῶνος (G897) καὶ (G2532) Χαλαννη, (L9734) οὗ (G3757) ὁ (G3588) πύργος (G4444) ᾠκοδομήθη; (G3618) καὶ (G2532) ἔλαβον (G2983) Ἀραβίαν (G688) καὶ (G2532) Δαμασκὸν (G1154) καὶ (G2532) Σαμάρειαν· (G4540) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_10_9 | then shall he say, Have I not taken the country above Babylon and Chalanes, where the tower was built? and have I not taken Arabia, and Damascus, and Samaria? (Isaiah 10:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_10_9 | Czyż Kalno nie jest podobne do Karkemisz? Czyż nie jest Chamat podobne do Arpad albo Samaria podobna do Damaszku? (Iz 10:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_10_9 | καὶ | ἐρεῖ | Οὐκ | ἔλαβον | τὴν | χώραν | τὴν | ἐπάνω | Βαβυλῶνος | καὶ | Χαλαννη, | οὗ | ὁ | πύργος | ᾠκοδομήθη; | καὶ | ἔλαβον | Ἀραβίαν | καὶ | Δαμασκὸν | καὶ | Σαμάρειαν· | ||||||||||||||
| L06 | Iz_10_9 | καί | ἐρέω | οὐ | λαμβάνω | ὁ | χώρα | ὁ | ἐπάνω | Βαβυλών | καί | Χαλαννη | οὗ | ὁ | πύργος | οἰκοδομέω | καί | λαμβάνω | Ἀραβία | καί | Δαμασκός | καί | Σαμάρεια | ||||||||||||||
| L07 | Iz_10_9 | i, również | powiedzieć, wypowiadać | nie, czyż nie | brać, przyjmować | — | kraj, ziemia, region | — | ponad, nad | Babilon | i, również | Kalne / Chalannē (miasto) | gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje | — | wieża | budować, wznosić | i, również | brać, przyjmować | Arabia | i, również | Damaszek | i, również | Samaria | ||||||||||||||
| L08 | Iz_10_9 | (G2532) | (G2046) | (G3756) | (G2983) | (G3588) | (G5561) | (G3588) | (G1883) | (G897) | (G2532) | (L9734) | (G3757) | (G3588) | (G4444) | (G3618) | (G2532) | (G2983) | (G688) | (G2532) | (G1154) | (G2532) | (G4540) | ||||||||||||||
| L09 | Iz_10_9 | kai\ | e)rei= | *ou)k | e)/labon | tE\n | CHO/ran | tE\n | e)pa/nO | *babulO=nos | kai\ | *CHalannE, | ou(= | o( | pu/rgos | O)|kodomE/TE; | kai\ | e)/labon | *)arabi/an | kai\ | *damasko\n | kai\ | *sama/reian· | ||||||||||||||
| L10 | Iz_10_9 | kai | erei | uk | elabon | tEn | CHOran | tEn | epanO | babylOnos | kai | CHalannE, | hu | ho | pyrgos | OkodomETE; | kai | elabon | arabian | kai | damaskon | kai | samareian· | ||||||||||||||
| L11 | Iz_10_9 | C | VF2_FAI3S | D | VBI_AAI1S | RA_ASF | N1A_ASF | RA_ASF | D | N3W_GSF | C | N1_GSM | D | RA_NSM | N2_NSM | VCI_API3S | C | VBI_AAI1S | N1_AS | C | N2_ASM | C | N1_ASF | ||||||||||||||
| L12 | Iz_10_9 | and | he/she/it-will-SAY/TELL, you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed (classical) | not | I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed | the (acc) | region (acc) | the (acc) | upper | Babylon (gen) | and | where; who/whom/which (gen) | the (nom) | tower (nom) | he/she/it-was-BUILD/EDIFY-ed | and | I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed | Arabia (acc) | and | Damascus (acc) | and | Samaria (acc) | |||||||||||||||
| L13 | Iz_10_9 | and | state | not | take | the | territory | the | upon | Babylōn | and | Chalannē | where | the | tower | build | and | take | Arabia | and | Damaskos | and | Samareia | ||||||||||||||
| L14 | Iz_10_9 | Iz_10_9_1 | Iz_10_9_2 | Iz_10_9_3 | Iz_10_9_4 | Iz_10_9_5 | Iz_10_9_6 | Iz_10_9_7 | Iz_10_9_8 | Iz_10_9_9 | Iz_10_9_10 | Iz_10_9_11 | Iz_10_9_12 | Iz_10_9_13 | Iz_10_9_14 | Iz_10_9_15 | Iz_10_9_16 | Iz_10_9_17 | Iz_10_9_18 | Iz_10_9_19 | Iz_10_9_20 | Iz_10_9_21 | Iz_10_9_22 | ||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_10_10 | ὃν τρόπον ταύτας ἔλαβον ἐν τῇ χειρί μου, καὶ πάσας τὰς ἀρχὰς λήμψομαι. ὀλολύξατε, τὰ γλυπτὰ ἐν Ιερουσαλημ καὶ ἐν Σαμαρείᾳ· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_10_10 | ὃν (G3739) τρόπον (G5158) ταύτας (G3778) ἔλαβον (G2983) ἐν (G1722) τῇ (G3588) χειρί (G5495) μου, (G3450) καὶ (G2532) πάσας (G3956) τὰς (G3588) ἀρχὰς (G746) λήμψομαι. (G2983) ὀλολύξατε, (G3649) τὰ (G3588) γλυπτὰ (L2323) ἐν (G1722) Ιερουσαλημ (G2419) καὶ (G2532) ἐν (G1722) Σαμαρείᾳ· (G4540) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_10_10 | As I have taken them, I will also take all the kingdoms: howl, ye idols in Jerusalem, and in Samaria. (Isaiah 10:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_10_10 | Jak moja ręka dosięgła królestw bożków, których posągi liczniejsze były niż w Jeruzalem i w Samarii, (Iz 10:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_10_10 | ὃν | τρόπον | ταύτας | ἔλαβον | ἐν | τῇ | χειρί | μου, | καὶ | πάσας | τὰς | ἀρχὰς | λήμψομαι. | ὀλολύξατε, | τὰ | γλυπτὰ | ἐν | Ιερουσαλημ | καὶ | ἐν | Σαμαρείᾳ· | |||||||||||||||
| L06 | Iz_10_10 | ὅς | τρόπος | οὗτος | λαμβάνω | ἐν | ὁ | χείρ | μου | καί | πᾶς | ὁ | ἀρχή | λαμβάνω | ὀλολύζω | ὁ | γλυπτός | ἐν | Ἱερουσαλήμ | καί | ἐν | Σαμάρεια | |||||||||||||||
| L07 | Iz_10_10 | który, która, które | sposób, metoda' charakter | ten, ta, to; oto, ów | brać, przyjmować | w, wewnątrz | — | ręka; (przen.) moc, działanie | mnie, mojego | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | początek, źródło | brać, przyjmować | zawodzić, lamentować | — | rzeźbiony | w, wewnątrz | Jeruzalem | i, również | w, wewnątrz | Samaria | |||||||||||||||
| L08 | Iz_10_10 | (G3739) | (G5158) | (G3778) | (G2983) | (G1722) | (G3588) | (G5495) | (G3450) | (G2532) | (G3956) | (G3588) | (G746) | (G2983) | (G3649) | (G3588) | (L2323) | (G1722) | (G2419) | (G2532) | (G1722) | (G4540) | |||||||||||||||
| L09 | Iz_10_10 | o(\n | tro/pon | tau/tas | e)/labon | e)n | tE=| | CHeiri/ | mou, | kai\ | pa/sas | ta\s | a)rCHa\s | lE/mPSomai. | o)lolu/Xate, | ta\ | glupta\ | e)n | *ierousalEm | kai\ | e)n | *samarei/a|· | |||||||||||||||
| L10 | Iz_10_10 | hon | tropon | tautas | elabon | en | tE | CHeiri | mu, | kai | pasas | tas | arCHas | lEmPSomai. | ololyXate, | ta | glypta | en | ierusalEm | kai | en | samareia· | |||||||||||||||
| L11 | Iz_10_10 | RR_ASM | N2_ASM | RD_APF | VBI_AAI1S | P | RA_DSF | N3_DSF | RP_GS | C | A1S_APF | RA_APF | N1_APF | VF_FMI1S | VA_AAD2P | RA_APN | A1_APN | P | N_DSF | C | P | N1A_DSF | |||||||||||||||
| L12 | Iz_10_10 | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | these (acc) | I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | hand (dat) | me (gen) | and | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | beginnings (acc) | I-will-be-TAKE HOLD OF-ed | do-ULULATE-you(pl)! | the (nom|acc) | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | and | in/among/by (+dat) | Samaria (dat) | ||||||||||||||||
| L13 | Iz_10_10 | who | manner | this | take | in | the | hand | of me | and | all | the | origin | take | howl | the | carved | in | Jerusalem | and | in | Samareia | |||||||||||||||
| L14 | Iz_10_10 | Iz_10_10_1 | Iz_10_10_2 | Iz_10_10_3 | Iz_10_10_4 | Iz_10_10_5 | Iz_10_10_6 | Iz_10_10_7 | Iz_10_10_8 | Iz_10_10_9 | Iz_10_10_10 | Iz_10_10_11 | Iz_10_10_12 | Iz_10_10_13 | Iz_10_10_14 | Iz_10_10_15 | Iz_10_10_16 | Iz_10_10_17 | Iz_10_10_18 | Iz_10_10_19 | Iz_10_10_20 | Iz_10_10_21 | |||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_10_11 | ὃν τρόπον γὰρ ἐποίησα Σαμαρείᾳ καὶ τοῖς χειροποιήτοις αὐτῆς, οὕτως ποιήσω καὶ Ιερουσαλημ καὶ τοῖς εἰδώλοις αὐτῆς. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_10_11 | ὃν (G3739) τρόπον (G5158) γὰρ (G1063) ἐποίησα (G4160) Σαμαρείᾳ (G4540) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) χειροποιήτοις (G5499) αὐτῆς, (G846) οὕτως (G3779) ποιήσω (G4160) καὶ (G2532) Ιερουσαλημ (G2419) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) εἰδώλοις (G1497) αὐτῆς. (G846) – (L0) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_10_11 | For as I did to Samaria and her idols, so will I do also to Jerusalem and her idols. (Isaiah 10:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_10_11 | jak uczyniłem Samarii i jej bożkom, czyż nie tak samo zrobię Jerozolimie i jej posągom?» (Iz 10:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_10_11 | ὃν | τρόπον | γὰρ | ἐποίησα | Σαμαρείᾳ | καὶ | τοῖς | χειροποιήτοις | αὐτῆς, | οὕτως | ποιήσω | καὶ | Ιερουσαλημ | καὶ | τοῖς | εἰδώλοις | αὐτῆς. | – | ||||||||||||||||||
| L06 | Iz_10_11 | ὅς | τρόπος | γάρ | ποιέω | Σαμάρεια | καί | ὁ | χειροποίητος | αὐτός | οὕτως | ποιέω | καί | Ἱερουσαλήμ | καί | ὁ | εἴδωλον | αὐτός | – | ||||||||||||||||||
| L07 | Iz_10_11 | który, która, które | sposób, metoda' charakter | gdyż, bowiem | czynić, robić, wytwarzać | Samaria | i, również | — | uczyniony rękami ludzkimi | on, ona, ono | tak, w ten sposób | czynić, robić, wytwarzać | i, również | Jeruzalem | i, również | — | posąg bóstwa, idol | on, ona, ono | – | ||||||||||||||||||
| L08 | Iz_10_11 | (G3739) | (G5158) | (G1063) | (G4160) | (G4540) | (G2532) | (G3588) | (G5499) | (G846) | (G3779) | (G4160) | (G2532) | (G2419) | (G2532) | (G3588) | (G1497) | (G846) | (L0) | ||||||||||||||||||
| L09 | Iz_10_11 | o(\n | tro/pon | ga\r | e)poi/Esa | *samarei/a| | kai\ | toi=s | CHeiropoiE/tois | au)tE=s, | ou(/tOs | poiE/sO | kai\ | *ierousalEm | kai\ | toi=s | ei)dO/lois | au)tE=s. | – | ||||||||||||||||||
| L10 | Iz_10_11 | hon | tropon | gar | epoiEsa | samareia | kai | tois | CHeiropoiEtois | autEs, | hutOs | poiEsO | kai | ierusalEm | kai | tois | eidOlois | autEs. | – | ||||||||||||||||||
| L11 | Iz_10_11 | RR_ASM | N2_ASM | x | VAI_AAI1S | N1A_DSF | C | RA_DPM | A1B_DPM | RD_GSF | D | VF_FAI1S | C | N_DSF | C | RA_DPN | N2N_DPN | RD_GSF | – | ||||||||||||||||||
| L12 | Iz_10_11 | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | for | I-DO/MAKE-ed | Samaria (dat) | and | the (dat) | handmade ([Adj] dat) | her/it/same (gen) | thusly/like this | I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE | and | Jerusalem (indecl) | and | the (dat) | idols (dat) | her/it/same (gen) | |||||||||||||||||||
| L13 | Iz_10_11 | who | manner | for | do | Samareia | and | the | handmade | he | so | do | and | Jerusalem | and | the | idol | he | – | ||||||||||||||||||
| L14 | Iz_10_11 | Iz_10_11_1 | Iz_10_11_2 | Iz_10_11_3 | Iz_10_11_4 | Iz_10_11_5 | Iz_10_11_6 | Iz_10_11_7 | Iz_10_11_8 | Iz_10_11_9 | Iz_10_11_10 | Iz_10_11_11 | Iz_10_11_12 | Iz_10_11_13 | Iz_10_11_14 | Iz_10_11_15 | Iz_10_11_16 | Iz_10_11_17 | Iz_10_11_18 | ||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_10_12 | καὶ ἔσται ὅταν συντελέσῃ κύριος πάντα ποιῶν ἐν τῷ ὄρει Σιων καὶ ἐν Ιερουσαλημ, ἐπάξει ἐπὶ τὸν νοῦν τὸν μέγαν, τὸν ἄρχοντα τῶν Ἀσσυρίων, καὶ ἐπὶ τὸ ὕψος τῆς δόξης τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_10_12 | καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ὅταν (G3752) συντελέσῃ (G4931) κύριος (G2962) πάντα (G3956) ποιῶν (G4160) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ὄρει (G3735) Σιων (G4622) καὶ (G2532) ἐν (G1722) Ιερουσαλημ, (G2419) ἐπάξει (G1863) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) νοῦν (G3563) τὸν (G3588) μέγαν, (G3173) τὸν (G3588) ἄρχοντα (G758) τῶν (G3588) Ἀσσυρίων, (L1436) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τὸ (G3588) ὕψος (G5311) τῆς (G3588) δόξης (G1391) τῶν (G3588) ὀφθαλμῶν (G3788) αὐτοῦ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_10_12 | And it shall come to pass, when the Lord shall have finished doing all things on Mount Sion and Jerusalem, that I will visit upon the proud heart, even upon the ruler of the Assyrians, and upon the boastful haughtiness of his eyes. (Isaiah 10:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_10_12 | Gdy Pan dokona całego dzieła swego na górze Syjon i w Jerozolimie, ukarze owoc pysznego serca króla Asyrii i bezczelność jego wyniosłych oczu. (Iz 10:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_10_12 | καὶ | ἔσται | ὅταν | συντελέσῃ | κύριος | πάντα | ποιῶν | ἐν | τῷ | ὄρει | Σιων | καὶ | ἐν | Ιερουσαλημ, | ἐπάξει | ἐπὶ | τὸν | νοῦν | τὸν | μέγαν, | τὸν | ἄρχοντα | τῶν | Ἀσσυρίων, | καὶ | ἐπὶ | τὸ | ὕψος | τῆς | δόξης | τῶν | ὀφθαλμῶν | αὐτοῦ. | |||
| L06 | Iz_10_12 | καί | εἰμί | ὅταν | συντελέω | κύριος | πᾶς | ποῖος | ἐν | ὁ | ὄρος | Σιών | καί | ἐν | Ἱερουσαλήμ | ἐπάγω | ἐπί | ὁ | νοῦς | ὁ | μέγας | ὁ | ἄρχων | ὁ | Ἀσσύριος | καί | ἐπί | ὁ | ὕψος | ὁ | δόξα | ὁ | ὀφθαλμός | αὐτός | |||
| L07 | Iz_10_12 | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | kiedy, ilekroć | dokończyć; realizować w pełni | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | każdy, wszelki, dowolny; cały | czynić, robić, wytwarzać | w, wewnątrz | — | góra, wzniesienie | Syjon | i, również | w, wewnątrz | Jeruzalem | sprowadzić coś na kogoś | na, nad, w czasie, za | — | umysł, rozum | — | wielki, ogromny | — | władca, dowódca, naczelnik | — | Asyryjczyk / asyryjski | i, również | na, nad, w czasie, za | — | wysokość, wzniosłość | — | chwała, cześć; blask | — | oko | on, ona, ono | |||
| L08 | Iz_10_12 | (G2532) | (G1510) | (G3752) | (G4931) | (G2962) | (G3956) | (G4160) | (G1722) | (G3588) | (G3735) | (G4622) | (G2532) | (G1722) | (G2419) | (G1863) | (G1909) | (G3588) | (G3563) | (G3588) | (G3173) | (G3588) | (G758) | (G3588) | (L1436) | (G2532) | (G1909) | (G3588) | (G5311) | (G3588) | (G1391) | (G3588) | (G3788) | (G846) | |||
| L09 | Iz_10_12 | kai\ | e)/stai | o(/tan | suntele/sE| | ku/rios | pa/nta | poiO=n | e)n | tO=| | o)/rei | *siOn | kai\ | e)n | *ierousalEm, | e)pa/Xei | e)pi\ | to\n | nou=n | to\n | me/gan, | to\n | a)/rCHonta | tO=n | *)assuri/On, | kai\ | e)pi\ | to\ | u(/PSos | tE=s | do/XEs | tO=n | o)fTalmO=n | au)tou=. | |||
| L10 | Iz_10_12 | kai | estai | hotan | syntelesE | kyrios | panta | poiOn | en | tO | orei | siOn | kai | en | ierusalEm, | epaXei | epi | ton | nun | ton | megan, | ton | arCHonta | tOn | assyriOn, | kai | epi | to | hyPSos | tEs | doXEs | tOn | ofTalmOn | autu. | |||
| L11 | Iz_10_12 | C | VF_FMI3S | D | VF_FMS2S | N2_NSM | A3_ASM | A1A_GPM | P | RA_DSN | N3E_DSN | N_ASF | C | P | N_DSF | VF_FAI3S | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASM | A1P_ASM | RA_ASM | N3_ASM | RA_GPM | N2_GPM | C | P | RA_ASN | N3E_ASN | RA_GSF | N1S_GSF | RA_GPM | N2_GPM | RD_GSM | |||
| L12 | Iz_10_12 | and | he/she/it-will-be | whenever | you(sg)-will-be-COMPLETE-ed, he/she/it-should-COMPLETE, you(sg)-should-be-COMPLETE-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | all (nom|acc|voc), every (acc) | what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | mount (dat) | Zion (indecl) | and | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | he/she/it-will-UPON-LEAD, you(sg)-will-be-UPON-LEAD-ed (classical) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | nun; mind (acc) | the (acc) | great ([Adj] acc) | the (acc) | ruler (acc); while BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc) | the (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | height (nom|acc|voc) | the (gen) | glory/awesomeness (gen) | the (gen) | eyes (gen) | him/it/same (gen) | ||||
| L13 | Iz_10_12 | and | be | when | consummate | lord | all | of what kind | in | the | mountain | Siōn | and | in | Jerusalem | instigate | in | the | intellect | the | great | the | ruling | the | Assyrios | and | in | the | height | the | glory | the | eye | he | |||
| L14 | Iz_10_12 | Iz_10_12_1 | Iz_10_12_2 | Iz_10_12_3 | Iz_10_12_4 | Iz_10_12_5 | Iz_10_12_6 | Iz_10_12_7 | Iz_10_12_8 | Iz_10_12_9 | Iz_10_12_10 | Iz_10_12_11 | Iz_10_12_12 | Iz_10_12_13 | Iz_10_12_14 | Iz_10_12_15 | Iz_10_12_16 | Iz_10_12_17 | Iz_10_12_18 | Iz_10_12_19 | Iz_10_12_20 | Iz_10_12_21 | Iz_10_12_22 | Iz_10_12_23 | Iz_10_12_24 | Iz_10_12_25 | Iz_10_12_26 | Iz_10_12_27 | Iz_10_12_28 | Iz_10_12_29 | Iz_10_12_30 | Iz_10_12_31 | Iz_10_12_32 | Iz_10_12_33 | |||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_10_13 | εἶπεν γάρ Τῇ ἰσχύι ποιήσω καὶ τῇ σοφίᾳ τῆς συνέσεως, ἀφελῶ ὅρια ἐθνῶν καὶ τὴν ἰσχὺν αὐτῶν προνομεύσω καὶ σείσω πόλεις κατοικουμένας | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_10_13 | εἶπεν (G2036) γάρ (G1063) Τῇ (G3588) ἰσχύι (G2479) ποιήσω (G4160) καὶ (G2532) τῇ (G3588) σοφίᾳ (G4678) τῆς (G3588) συνέσεως, (G4907) ἀφελῶ (G851) ὅρια (G3725) ἐθνῶν (G1484) καὶ (G2532) τὴν (G3588) ἰσχὺν (G2479) αὐτῶν (G846) προνομεύσω (L7696) καὶ (G2532) σείσω (G4579) πόλεις (G4172) κατοικουμένας (G2730) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_10_13 | For he said, I will act in strength, and in the wisdom of my understanding I will remove the boundaries of nations, and will spoil their strength. (Isaiah 10:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_10_13 | Powiedział bowiem: «Działałem siłą mej ręki i własnym sprytem, bom jest rozumny. Przesunąłem granice narodów i rozgrabiłem ich skarby, a mieszkańców powaliłem, jak mocarz. (Iz 10:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_10_13 | εἶπεν | γάρ | Τῇ | ἰσχύι | ποιήσω | καὶ | τῇ | σοφίᾳ | τῆς | συνέσεως, | ἀφελῶ | ὅρια | ἐθνῶν | καὶ | τὴν | ἰσχὺν | αὐτῶν | προνομεύσω | καὶ | σείσω | πόλεις | κατοικουμένας | ||||||||||||||
| L06 | Iz_10_13 | ἔπω | γάρ | ὁ | ἰσχύς | ποιέω | καί | ὁ | σοφία | ὁ | σύνεσις | ἀφαιρέω | ὅριον | ἔθνος | καί | ὁ | ἰσχύς | αὐτός | προνομεύω | καί | σείω | πόλις | κατοικέω | ||||||||||||||
| L07 | Iz_10_13 | powiedzieć, zapytać | gdyż, bowiem | — | moc, siła, zdolność | czynić, robić, wytwarzać | i, również | — | mądrość (ludzka, Boża) | — | zrozumienie, inteligencja; wiedza i rozeznanie | odebrać, usunąć | granica | naród, lud; poganie (nie-Żydzi) | i, również | — | moc, siła, zdolność | on, ona, ono | wyjść na żer / na wyprawę | i, również | trząść, potrząsać; wzburzać, wprawiać w niepokój | miasto; mieszkańcy | mieszkać | ||||||||||||||
| L08 | Iz_10_13 | (G2036) | (G1063) | (G3588) | (G2479) | (G4160) | (G2532) | (G3588) | (G4678) | (G3588) | (G4907) | (G851) | (G3725) | (G1484) | (G2532) | (G3588) | (G2479) | (G846) | (L7696) | (G2532) | (G4579) | (G4172) | (G2730) | ||||||||||||||
| L09 | Iz_10_13 | ei)=pen | ga/r | *tE=| | i)sCHu/i | poiE/sO | kai\ | tE=| | sofi/a| | tE=s | sune/seOs, | a)felO= | o(/ria | e)TnO=n | kai\ | tE\n | i)sCHu\n | au)tO=n | pronomeu/sO | kai\ | sei/sO | po/leis | katoikoume/nas | ||||||||||||||
| L10 | Iz_10_13 | eipen | gar | tE | isCHyi | poiEsO | kai | tE | sofia | tEs | syneseOs, | afelO | horia | eTnOn | kai | tEn | isCHyn | autOn | pronomeusO | kai | seisO | poleis | katoikumenas | ||||||||||||||
| L11 | Iz_10_13 | VBI_AAI3S | x | RD_DSF | N3U_DSF | VF_FAI1S | C | RA_DSF | N1A_DSF | RA_GSF | N3I_GSF | VF2_FAI1S | N2N_APN | N3E_GPN | C | RA_ASF | N3_ASF | RD_GPM | VF_FAI2S | C | VF_FAI1S | N3I_APF | V2_PMPAPF | ||||||||||||||
| L12 | Iz_10_13 | he/she/it-SAY/TELL-ed | for | the (dat) | strength (dat) | I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE | and | the (dat) | sapience (dat) | the (gen) | insight/discernment (gen) | I-will-DEPRIVE, I-should-DEPRIVE | boundaries (nom|acc|voc) | nations (gen) | and | the (acc) | strength (acc) | them/same (gen) | and | I-will-SHAKE, I-should-SHAKE | cities (acc, nom|voc) | while being-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN (acc) | |||||||||||||||
| L13 | Iz_10_13 | say | for | the | force | do | and | the | wisdom | the | comprehension | take away | frontier | nation | and | the | force | he | go out for foraging | and | shake | city | settle | ||||||||||||||
| L14 | Iz_10_13 | Iz_10_13_1 | Iz_10_13_2 | Iz_10_13_3 | Iz_10_13_4 | Iz_10_13_5 | Iz_10_13_6 | Iz_10_13_7 | Iz_10_13_8 | Iz_10_13_9 | Iz_10_13_10 | Iz_10_13_11 | Iz_10_13_12 | Iz_10_13_13 | Iz_10_13_14 | Iz_10_13_15 | Iz_10_13_16 | Iz_10_13_17 | Iz_10_13_18 | Iz_10_13_19 | Iz_10_13_20 | Iz_10_13_21 | Iz_10_13_22 | ||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_10_14 | καὶ τὴν οἰκουμένην ὅλην καταλήμψομαι τῇ χειρὶ ὡς νοσσιὰν καὶ ὡς καταλελειμμένα ᾠὰ ἀρῶ, καὶ οὐκ ἔστιν ὃς διαφεύξεταί με ἢ ἀντείπῃ μοι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_10_14 | καὶ (G2532) τὴν (G3588) οἰκουμένην (G3625) ὅλην (G3650) καταλήμψομαι (G2638) τῇ (G3588) χειρὶ (G5495) ὡς (G5613) νοσσιὰν (G3555) καὶ (G2532) ὡς (G5613) καταλελειμμένα (G2641) ᾠὰ (G5609) ἀρῶ, (G142) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) ὃς (G3739) διαφεύξεταί (G1309) με (G3165) ἢ (G2228) ἀντείπῃ (G471) μοι. (G3427) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_10_14 | And I will shake the inhabited cities: and I will take with my hand all the world as a nest: and I will even take them as eggs that have been left; and there is none that shall escape me, or contradict me. (Isaiah 10:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_10_14 | Ręka moja odkryła jakby gniazdo bogactwa narodów. A jak zbierają porzucone jajka, tak ja zagarnąłem całą ziemię; i nie było, kto by zatrzepotał skrzydłem, nikt nie otworzył dzioba, nikt nie pisnął». (Iz 10:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_10_14 | καὶ | τὴν | οἰκουμένην | ὅλην | καταλήμψομαι | τῇ | χειρὶ | ὡς | νοσσιὰν | καὶ | ὡς | καταλελειμμένα | ᾠὰ | ἀρῶ, | καὶ | οὐκ | ἔστιν | ὃς | διαφεύξεταί | με | ἢ | ἀντείπῃ | μοι. | |||||||||||||
| L06 | Iz_10_14 | καί | ὁ | οἰκουμένη | ὅλος | καταλαμβάνω | ὁ | χείρ | ὥς | νοσσιά | καί | ὥς | καταλείπω | ᾠόν | αἴρω | καί | οὐ | εἰμί | ὅς | διαφεύγω | μέ | ἤ | ἀντέπω | μοι | |||||||||||||
| L07 | Iz_10_14 | i, również | — | zamieszkany świat; Ziemia | cały, zupełny; kompletny | chwycić, pochwycić; pojąć | — | ręka; (przen.) moc, działanie | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | ptasie gniazdo z pisklętami; lęg | i, również | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | opuścić, porzucić | jajko | podnosić, dźwigać; zabierać, usuwać | i, również | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | który, która, które | uciec | mnie (biernik od "ja") | albo, lub, czy; ani ...ani | przemawiać przeciwko; okazywać sprzeciw | mi, mnie | |||||||||||||
| L08 | Iz_10_14 | (G2532) | (G3588) | (G3625) | (G3650) | (G2638) | (G3588) | (G5495) | (G5613) | (G3555) | (G2532) | (G5613) | (G2641) | (G5609) | (G142) | (G2532) | (G3756) | (G1510) | (G3739) | (G1309) | (G3165) | (G2228) | (G471) | (G3427) | |||||||||||||
| L09 | Iz_10_14 | kai\ | tE\n | oi)koume/nEn | o(/lEn | katalE/mPSomai | tE=| | CHeiri\ | O(s | nossia\n | kai\ | O(s | kataleleimme/na | O)|a\ | a)rO=, | kai\ | ou)k | e)/stin | o(\s | diafeu/Xetai/ | me | E)\ | a)ntei/pE| | moi. | |||||||||||||
| L10 | Iz_10_14 | kai | tEn | oikumenEn | holEn | katalEmPSomai | tE | CHeiri | hOs | nossian | kai | hOs | kataleleimmena | Oa | arO, | kai | uk | estin | hos | diafeuXetai | me | E | anteipE | moi. | |||||||||||||
| L11 | Iz_10_14 | C | RA_ASF | V2_PMPASF | A1_ASF | VF_FMI1S | RA_DSF | N3_DSF | D | N1A_ASF | C | D | VP_XMPAPN | N2N_APN | VF2_FAI1S | C | D | V9_PAI3S | RR_NSM | VF_FMI3S | RP_AS | C | VF_FMI3S | RP_DS | |||||||||||||
| L12 | Iz_10_14 | and | the (acc) | inhabited Roman world (acc); while being-DWELL-ed (acc) | whole (acc) | I-will-be-COMPREHEND-ed | the (dat) | hand (dat) | as/like | ??? (acc) | and | as/like | having-been-LEAVE-ed-BEHIND (nom|acc|voc) | eggs (nom|acc|voc) | be-you(sg)-being-???-ed!; I-will-LIFT/PICK-UP, I-should-LIFT/PICK-UP | and | not | he/she/it-is | who/whom/which (nom) | he/she/it-will-be-THRU-FLEE-ed | me (acc) | or | he/she/it-should-SPEAK-AGAINST, you(sg)-should-be-SPEAK-ed-AGAINST | me (dat) | |||||||||||||
| L13 | Iz_10_14 | and | the | habitat | whole | apprehend | the | hand | as | brood | and | as | leave behind | egg | lift | and | not | be | who | escape | me | or | speak against | me | |||||||||||||
| L14 | Iz_10_14 | Iz_10_14_1 | Iz_10_14_2 | Iz_10_14_3 | Iz_10_14_4 | Iz_10_14_5 | Iz_10_14_6 | Iz_10_14_7 | Iz_10_14_8 | Iz_10_14_9 | Iz_10_14_10 | Iz_10_14_11 | Iz_10_14_12 | Iz_10_14_13 | Iz_10_14_14 | Iz_10_14_15 | Iz_10_14_16 | Iz_10_14_17 | Iz_10_14_18 | Iz_10_14_19 | Iz_10_14_20 | Iz_10_14_21 | Iz_10_14_22 | Iz_10_14_23 | |||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_10_15 | μὴ δοξασθήσεται ἀξίνη ἄνευ τοῦ κόπτοντος ἐν αὐτῇ; ἢ ὑψωθήσεται πρίων ἄνευ τοῦ ἕλκοντος αὐτόν; ὡσαύτως ἐάν τις ἄρῃ ῥάβδον ἢ ξύλον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_10_15 | μὴ (G3361) δοξασθήσεται (G1392) ἀξίνη (G513) ἄνευ (G427) τοῦ (G3588) κόπτοντος (G2875) ἐν (G1722) αὐτῇ; (G846) ἢ (G2228) ὑψωθήσεται (G5312) πρίων (L7650) ἄνευ (G427) τοῦ (G3588) ἕλκοντος (G1670) αὐτόν; (G846) ὡσαύτως (G5615) ἐάν (G1437) τις (G5101) ἄρῃ (G142) ῥάβδον (G4464) ἢ (G2228) ξύλον. (G3586) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_10_15 | Shall the axe glorify itself without him that hews with it? or shall the saw lift up itself without him that uses it, as if one should lift a rod or staff? but it shall not be so; (Isaiah 10:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_10_15 | Czy się pyszni siekiera wobec drwala? Czy się wynosi piła ponad tracza? Jak gdyby bicz chciał wywijać tym, który go unosi, i jak gdyby pręt chciał podnosić tego, który nie jest z drewna. (Iz 10:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_10_15 | μὴ | δοξασθήσεται | ἀξίνη | ἄνευ | τοῦ | κόπτοντος | ἐν | αὐτῇ; | ἢ | ὑψωθήσεται | πρίων | ἄνευ | τοῦ | ἕλκοντος | αὐτόν; | ὡσαύτως | ἐάν | τις | ἄρῃ | ῥάβδον | ἢ | ξύλον. | ||||||||||||||
| L06 | Iz_10_15 | μή | δοξάζω | ἀξίνη | ἄνευ | ὁ | κόπτω | ἐν | αὐτός | ἤ | ὑψόω | πρίων | ἄνευ | ὁ | ἑλκύω | αὐτός | ὡσαύτως | ἐάν | τις | αἴρω | ῥάβδος | ἤ | ξύλον | ||||||||||||||
| L07 | Iz_10_15 | nie; aby nie | oddawać cześć, chwalić | siekiera, topór | bez czyjegoś udziału | — | ciąć, rąbać, ścinać | w, wewnątrz | on, ona, ono | albo, lub, czy; ani ...ani | podnieść, wywyższyć | piła / widział | bez czyjegoś udziału | — | ciągnąć, wlec; zachęcić do przyjścia | on, ona, ono | tak samo, podobnie | jeśli | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | podnosić, dźwigać; zabierać, usuwać | laska, kij | albo, lub, czy; ani ...ani | drewno, kij, belka; drzewo | ||||||||||||||
| L08 | Iz_10_15 | (G3361) | (G1392) | (G513) | (G427) | (G3588) | (G2875) | (G1722) | (G846) | (G2228) | (G5312) | (L7650) | (G427) | (G3588) | (G1670) | (G846) | (G5615) | (G1437) | (G5101) | (G142) | (G4464) | (G2228) | (G3586) | ||||||||||||||
| L09 | Iz_10_15 | mE\ | doXasTE/setai | a)Xi/nE | a)/neu | tou= | ko/ptontos | e)n | au)tE=|; | E)\ | u(PSOTE/setai | pri/On | a)/neu | tou= | e(/lkontos | au)to/n; | O(sau/tOs | e)a/n | tis | a)/rE| | r(a/bdon | E)\ | Xu/lon. | ||||||||||||||
| L10 | Iz_10_15 | mE | doXasTEsetai | aXinE | aneu | tu | koptontos | en | autE; | E | hyPSOTEsetai | priOn | aneu | tu | helkontos | auton; | hOsautOs | ean | tis | arE | rabdon | E | Xylon. | ||||||||||||||
| L11 | Iz_10_15 | D | VS_FPI3S | N1_NSF | P | RA_GSM | V1_PAPGSM | P | RD_DSF | C | VC_FPI3S | N3W_NSM | P | RA_GSM | V1_PAPGSM | RD_ASM | D | C | RI_NSM | VA_AAS3S | N2_ASF | C | N2N_ASN | ||||||||||||||
| L12 | Iz_10_15 | not | he/she/it-will-be-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed | ax (nom|voc) | without (+gen) | the (gen) | while CUT OFF-ing (gen) | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | or | he/she/it-will-be-ELEVATE/SET-ed-HIGH | without (+gen) | the (gen) | while DRAG-ing (gen) | him/it/same (acc) | likewise | if-ever | some/any (nom) | you(sg)-will-be-LIFT/PICK-ed-UP, he/she/it-should-LIFT/PICK-UP, you(sg)-should-be-LIFT/PICK-ed-UP | hooked staff (acc) | or | tree/wooden thing (nom|acc|voc) | |||||||||||||||
| L13 | Iz_10_15 | not | glorify | axe | without | the | cut | in | he | or | elevate | saw | without | the | draw | he | similarly | and if | anyone | lift | rod | or | wood | ||||||||||||||
| L14 | Iz_10_15 | Iz_10_15_1 | Iz_10_15_2 | Iz_10_15_3 | Iz_10_15_4 | Iz_10_15_5 | Iz_10_15_6 | Iz_10_15_7 | Iz_10_15_8 | Iz_10_15_9 | Iz_10_15_10 | Iz_10_15_11 | Iz_10_15_12 | Iz_10_15_13 | Iz_10_15_14 | Iz_10_15_15 | Iz_10_15_16 | Iz_10_15_17 | Iz_10_15_18 | Iz_10_15_19 | Iz_10_15_20 | Iz_10_15_21 | Iz_10_15_22 | ||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_10_16 | καὶ οὐχ οὕτως, ἀλλὰ ἀποστελεῖ κύριος σαβαωθ εἰς τὴν σὴν τιμὴν ἀτιμίαν, καὶ εἰς τὴν σὴν δόξαν πῦρ καιόμενον καυθήσεται· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_10_16 | καὶ (G2532) οὐχ (G3756) οὕτως, (G3779) ἀλλὰ (G235) ἀποστελεῖ (G649) κύριος (G2962) σαβαωθ (G4519) εἰς (G1519) τὴν (G3588) σὴν (G4674) τιμὴν (G5092) ἀτιμίαν, (G819) καὶ (G2532) εἰς (G1519) τὴν (G3588) σὴν (G4674) δόξαν (G1391) πῦρ (G4442) καιόμενον (G2545) καυθήσεται· (G2545) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_10_16 | but the Lord of hosts shall send dishonour upon thine honour, and burning fire shall be kindled upon thy glory. (Isaiah 10:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_10_16 | Przeto Pan, Bóg Zastępów, ześle wycieńczenie na jego tuszę. Pod jego świetnym wyglądem rozpali się gorączka, jakby zapłonął ogień. (Iz 10:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_10_16 | καὶ | οὐχ | οὕτως, | ἀλλὰ | ἀποστελεῖ | κύριος | σαβαωθ | εἰς | τὴν | σὴν | τιμὴν | ἀτιμίαν, | καὶ | εἰς | τὴν | σὴν | δόξαν | πῦρ | καιόμενον | καυθήσεται· | ||||||||||||||||
| L06 | Iz_10_16 | καί | οὐ | οὕτως | ἀλλά | ἀποστέλλω | κύριος | σαβαώθ | εἰς | ὁ | σός | τιμή | ἀτιμία | καί | εἰς | ὁ | σός | δόξα | πῦρ | καίω | καίω | ||||||||||||||||
| L07 | Iz_10_16 | i, również | nie, czyż nie | tak, w ten sposób | ale, jednak; niemniej, pomimo | posłać, wysłać/odesłać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | Sabaoth (Pan Zastępów) | do, ku; w, na | — | twój | cześć, honor; cena, wartość | zniewaga, hańba, wstyd | i, również | do, ku; w, na | — | twój | chwała, cześć; blask | ogień | zapalić, rozpalić | zapalić, rozpalić | ||||||||||||||||
| L08 | Iz_10_16 | (G2532) | (G3756) | (G3779) | (G235) | (G649) | (G2962) | (G4519) | (G1519) | (G3588) | (G4674) | (G5092) | (G819) | (G2532) | (G1519) | (G3588) | (G4674) | (G1391) | (G4442) | (G2545) | (G2545) | ||||||||||||||||
| L09 | Iz_10_16 | kai\ | ou)CH | ou(/tOs, | a)lla\ | a)postelei= | ku/rios | sabaOT | ei)s | tE\n | sE\n | timE\n | a)timi/an, | kai\ | ei)s | tE\n | sE\n | do/Xan | pu=r | kaio/menon | kauTE/setai· | ||||||||||||||||
| L10 | Iz_10_16 | kai | uCH | hutOs, | alla | apostelei | kyrios | sabaOT | eis | tEn | sEn | timEn | atimian, | kai | eis | tEn | sEn | doXan | pyr | kaiomenon | kauTEsetai· | ||||||||||||||||
| L11 | Iz_10_16 | C | D | D | C | VF2_FAI3S | N2_NSM | N_G | P | RA_ASF | A1_ASF | N1_ASF | N1A_ASF | C | P | RA_ASF | A1_ASF | N1S_ASF | N3_ASN | V1_PMPASM | VC_FPI3S | ||||||||||||||||
| L12 | Iz_10_16 | and | not | thusly/like this | but | he/she/it-will-ORDER FORTH, you(sg)-will-be-ORDER FORTH-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Sabaoth | into (+acc) | the (acc) | your/yours(sg) (acc) | honor (acc) | dishonor (acc) | and | into (+acc) | the (acc) | your/yours(sg) (acc) | glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) | fire (nom|acc|voc) | while being-CALCINATED-ed (acc, nom|acc|voc) | he/she/it-will-be-CALCINATED-ed | ||||||||||||||||
| L13 | Iz_10_16 | and | not | so | but | send off/away | lord | Tsebaoth | into | the | your | honor | dishonor | and | into | the | your | glory | fire | burn | burn | ||||||||||||||||
| L14 | Iz_10_16 | Iz_10_16_1 | Iz_10_16_2 | Iz_10_16_3 | Iz_10_16_4 | Iz_10_16_5 | Iz_10_16_6 | Iz_10_16_7 | Iz_10_16_8 | Iz_10_16_9 | Iz_10_16_10 | Iz_10_16_11 | Iz_10_16_12 | Iz_10_16_13 | Iz_10_16_14 | Iz_10_16_15 | Iz_10_16_16 | Iz_10_16_17 | Iz_10_16_18 | Iz_10_16_19 | Iz_10_16_20 | ||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_10_17 | καὶ ἔσται τὸ φῶς τοῦ Ισραηλ εἰς πῦρ καὶ ἁγιάσει αὐτὸν ἐν πυρὶ καιομένῳ καὶ φάγεται ὡσεὶ χόρτον τὴν ὕλην. τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_10_17 | καὶ (G2532) ἔσται (G1510) τὸ (G3588) φῶς (G5457) τοῦ (G3588) Ισραηλ (G2474) εἰς (G1519) πῦρ (G4442) καὶ (G2532) ἁγιάσει (G37) αὐτὸν (G846) ἐν (G1722) πυρὶ (G4442) καιομένῳ (G2545) καὶ (G2532) φάγεται (G2068) ὡσεὶ (G5616) χόρτον (G5528) τὴν (G3588) ὕλην. (G5208) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἐκείνῃ (G1565) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_10_17 | And the light of Israel shall be for a fire, and he shall sanctify him with burning fire, and it shall devour the wood as grass. (Isaiah 10:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_10_17 | Światłość Izraela stanie się ogniem, a Święty jego - płomieniem, który pożre i pochłonie jego ciernie i jego głogi w jednym dniu, (Iz 10:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_10_17 | καὶ | ἔσται | τὸ | φῶς | τοῦ | Ισραηλ | εἰς | πῦρ | καὶ | ἁγιάσει | αὐτὸν | ἐν | πυρὶ | καιομένῳ | καὶ | φάγεται | ὡσεὶ | χόρτον | τὴν | ὕλην. | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | |||||||||||||
| L06 | Iz_10_17 | καί | εἰμί | ὁ | φῶς | ὁ | Ἰσραήλ | εἰς | πῦρ | καί | ἁγιάζω | αὐτός | ἐν | πῦρ | καίω | καί | φάγω | ὡσεί | χόρτος | ὁ | ὕλη | ὁ | ἡμέρα | ἐκεῖνος | |||||||||||||
| L07 | Iz_10_17 | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | — | światło, jasność; (przen.) Bóg, prawda | — | Izrael | do, ku; w, na | ogień | i, również | uświęcić, poświęcić | on, ona, ono | w, wewnątrz | ogień | zapalić, rozpalić | i, również | jeść, spożywać | jakby, niby; około, mniej więcej | trawa, siano | — | las, drewno, opał | — | dzień; pełna doba | tamten, ów | |||||||||||||
| L08 | Iz_10_17 | (G2532) | (G1510) | (G3588) | (G5457) | (G3588) | (G2474) | (G1519) | (G4442) | (G2532) | (G37) | (G846) | (G1722) | (G4442) | (G2545) | (G2532) | (G2068) | (G5616) | (G5528) | (G3588) | (G5208) | (G3588) | (G2250) | (G1565) | |||||||||||||
| L09 | Iz_10_17 | kai\ | e)/stai | to\ | fO=s | tou= | *israEl | ei)s | pu=r | kai\ | a(gia/sei | au)to\n | e)n | puri\ | kaiome/nO| | kai\ | fa/getai | O(sei\ | CHo/rton | tE\n | u(/lEn. | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | |||||||||||||
| L10 | Iz_10_17 | kai | estai | to | fOs | tu | israEl | eis | pyr | kai | hagiasei | auton | en | pyri | kaiomenO | kai | fagetai | hOsei | CHorton | tEn | hylEn. | tE | hEmera | ekeinE | |||||||||||||
| L11 | Iz_10_17 | C | VF_FMI3S | RA_NSN | N3T_NSN | RA_GSM | N_GSM | P | N3_ASN | C | VF2_FAI3S | RD_ASM | P | N3_DSN | V1_PMPDSM | C | VF_FMI3S | D | N2N_ASN | RA_ASF | N1_ASF | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | |||||||||||||
| L12 | Iz_10_17 | and | he/she/it-will-be | the (nom|acc) | light (nom|acc|voc) | the (gen) | Israel (indecl) | into (+acc) | fire (nom|acc|voc) | and | he/she/it-will-CONSECRATE, you(sg)-will-be-CONSECRATE-ed (classical) | him/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | fire (dat) | while being-CALCINATED-ed (dat) | and | he/she/it-will-be-EAT-ed | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | grass (acc) | the (acc) | forest (acc) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | |||||||||||||
| L13 | Iz_10_17 | and | be | the | light | the | Israel | into | fire | and | hallow | he | in | fire | burn | and | swallow | as if | grass | the | forest | the | day | that | |||||||||||||
| L14 | Iz_10_17 | Iz_10_17_1 | Iz_10_17_2 | Iz_10_17_3 | Iz_10_17_4 | Iz_10_17_5 | Iz_10_17_6 | Iz_10_17_7 | Iz_10_17_8 | Iz_10_17_9 | Iz_10_17_10 | Iz_10_17_11 | Iz_10_17_12 | Iz_10_17_13 | Iz_10_17_14 | Iz_10_17_15 | Iz_10_17_16 | Iz_10_17_17 | Iz_10_17_18 | Iz_10_17_19 | Iz_10_17_20 | Iz_10_17_21 | Iz_10_17_22 | Iz_10_17_23 | |||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_10_18 | ἀποσβεσθήσεται τὰ ὄρη καὶ οἱ βουνοὶ καὶ οἱ δρυμοί, καὶ καταφάγεται ἀπὸ ψυχῆς ἕως σαρκῶν· καὶ ἔσται ὁ φεύγων ὡς ὁ φεύγων ἀπὸ φλογὸς καιομένης· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_10_18 | ἀποσβεσθήσεται (L1096) τὰ (G3588) ὄρη (G3735) καὶ (G2532) οἱ (G3588) βουνοὶ (G1015) καὶ (G2532) οἱ (G3588) δρυμοί, (L2803) καὶ (G2532) καταφάγεται (G2719) ἀπὸ (G575) ψυχῆς (G5590) ἕως (G2193) σαρκῶν· (G4561) καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ὁ (G3588) φεύγων (G5343) ὡς (G5613) ὁ (G3588) φεύγων (G5343) ἀπὸ (G575) φλογὸς (G5395) καιομένης· (G2545) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_10_18 | In that day the mountains shall be consumed, and the hills, and the forests, and fire shall devour both soul and body: and he that flees shall be as one fleeing from burning flame. (Isaiah 10:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_10_18 | bujne też zarośla jego lasu i zagajnika. Od duszy do ciała wszystko wyniszczy i będzie jak chory, który gaśnie. (Iz 10:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_10_18 | ἀποσβεσθήσεται | τὰ | ὄρη | καὶ | οἱ | βουνοὶ | καὶ | οἱ | δρυμοί, | καὶ | καταφάγεται | ἀπὸ | ψυχῆς | ἕως | σαρκῶν· | καὶ | ἔσται | ὁ | φεύγων | ὡς | ὁ | φεύγων | ἀπὸ | φλογὸς | καιομένης· | |||||||||||
| L06 | Iz_10_18 | ἀποσβέννυμι | ὁ | ὄρος | καί | ὁ | βουνός | καί | ὁ | δρυμός | καί | κατεσθίω | ἀπό | ψυχή | ἕως | σάρξ | καί | εἰμί | ὁ | φεύγω | ὥς | ὁ | φεύγω | ἀπό | φλόξ | καίω | |||||||||||
| L07 | Iz_10_18 | zgasić / wystawić | — | góra, wzniesienie | i, również | — | wzgórze, kopiec; pagórek | i, również | — | gąszcz | i, również | pożreć; zniszczyć, unicestwić | z, od, przez | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | dopóki; aż do; tak długo, jak | ciało; istota ludzka | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | — | uciekać, unikać | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | — | uciekać, unikać | z, od, przez | płomień, ogień | zapalić, rozpalić | |||||||||||
| L08 | Iz_10_18 | (L1096) | (G3588) | (G3735) | (G2532) | (G3588) | (G1015) | (G2532) | (G3588) | (L2803) | (G2532) | (G2719) | (G575) | (G5590) | (G2193) | (G4561) | (G2532) | (G1510) | (G3588) | (G5343) | (G5613) | (G3588) | (G5343) | (G575) | (G5395) | (G2545) | |||||||||||
| L09 | Iz_10_18 | a)posbesTE/setai | ta\ | o)/rE | kai\ | oi( | bounoi\ | kai\ | oi( | drumoi/, | kai\ | katafa/getai | a)po\ | PSuCHE=s | e(/Os | sarkO=n· | kai\ | e)/stai | o( | feu/gOn | O(s | o( | feu/gOn | a)po\ | flogo\s | kaiome/nEs· | |||||||||||
| L10 | Iz_10_18 | aposbesTEsetai | ta | orE | kai | hoi | bunoi | kai | hoi | drymoi, | kai | katafagetai | apo | PSyCHEs | heOs | sarkOn· | kai | estai | ho | feugOn | hOs | ho | feugOn | apo | flogos | kaiomenEs· | |||||||||||
| L11 | Iz_10_18 | VC_FPI3S | RA_NPN | N3E_NPN | C | RA_NPM | N2_NPM | C | RA_NPM | N2_NPM | C | VF_FMI3S | P | N1_GSF | C | N3K_GPF | C | VF_FMI3S | RA_NSM | V1_PAPNSM | D | RA_NSM | V1_PAPNSM | P | N3G_GSF | V1_PMPGSF | |||||||||||
| L12 | Iz_10_18 | the (nom|acc) | mounts (nom|acc|voc) | and | the (nom) | hills (nom|voc) | and | the (nom) | and | he/she/it-will-be-DEVOUR-ed | away from (+gen) | life (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | flesh (gen) | and | he/she/it-will-be | the (nom) | while FLEE-ing (nom) | as/like | the (nom) | while FLEE-ing (nom) | away from (+gen) | flame (gen) | while being-CALCINATED-ed (gen) | |||||||||||||
| L13 | Iz_10_18 | put out | the | mountain | and | the | mound | and | the | thicket | and | consume | from | soul | till | flesh | and | be | the | flee | as | the | flee | from | blaze | burn | |||||||||||
| L14 | Iz_10_18 | Iz_10_18_1 | Iz_10_18_2 | Iz_10_18_3 | Iz_10_18_4 | Iz_10_18_5 | Iz_10_18_6 | Iz_10_18_7 | Iz_10_18_8 | Iz_10_18_9 | Iz_10_18_10 | Iz_10_18_11 | Iz_10_18_12 | Iz_10_18_13 | Iz_10_18_14 | Iz_10_18_15 | Iz_10_18_16 | Iz_10_18_17 | Iz_10_18_18 | Iz_10_18_19 | Iz_10_18_20 | Iz_10_18_21 | Iz_10_18_22 | Iz_10_18_23 | Iz_10_18_24 | Iz_10_18_25 | |||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_10_19 | καὶ οἱ καταλειφθέντες ἀπ’ αὐτῶν ἔσονται ἀριθμός, καὶ παιδίον γράψει αὐτούς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_10_19 | καὶ (G2532) οἱ (G3588) καταλειφθέντες (G2641) ἀπ’ (G575) αὐτῶν (G846) ἔσονται (G1510) ἀριθμός, (G706) καὶ (G2532) παιδίον (G3813) γράψει (G1125) αὐτούς. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_10_19 | And they that are left of them shall be a small number, and a child shall write them. (Isaiah 10:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_10_19 | Ostatek drzew w jego lesie da się policzyć, chłopiec je spisać potrafi. (Iz 10:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_10_19 | καὶ | οἱ | καταλειφθέντες | ἀπ’ | αὐτῶν | ἔσονται | ἀριθμός, | καὶ | παιδίον | γράψει | αὐτούς. | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_10_19 | καί | ὁ | καταλείπω | ἀπό | αὐτός | εἰμί | ἀριθμός | καί | παιδίον | γράφω | αὐτός | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_10_19 | i, również | — | opuścić, porzucić | z, od, przez | on, ona, ono | być, istnieć; żyć, trwać | konkretna liczba, suma | i, również | dziecko, niemowlę | pisać; sporządzić dokument | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_10_19 | (G2532) | (G3588) | (G2641) | (G575) | (G846) | (G1510) | (G706) | (G2532) | (G3813) | (G1125) | (G846) | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_10_19 | kai\ | oi( | kataleifTe/ntes | a)p’ | au)tO=n | e)/sontai | a)riTmo/s, | kai\ | paidi/on | gra/PSei | au)tou/s. | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_10_19 | kai | hoi | kataleifTentes | ap’ | autOn | esontai | ariTmos, | kai | paidion | graPSei | autus. | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_10_19 | C | RA_NPM | VV_APPNPM | P | RD_GPM | VF_FMI3P | N2_NSM | C | N2N_NSN | VF_FAI3S | RD_APM | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_10_19 | and | the (nom) | upon being-LEAVE-ed-BEHIND (nom|voc) | away from (+gen) | them/same (gen) | they-will-be | number (nom) | and | child (nom|acc|voc) | he/she/it-will-WRITE, you(sg)-will-be-WRITE-ed (classical) | them/same (acc) | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | Iz_10_19 | and | the | leave behind | from | he | be | number | and | toddler | write | he | |||||||||||||||||||||||||
| L14 | Iz_10_19 | Iz_10_19_1 | Iz_10_19_2 | Iz_10_19_3 | Iz_10_19_4 | Iz_10_19_5 | Iz_10_19_6 | Iz_10_19_7 | Iz_10_19_8 | Iz_10_19_9 | Iz_10_19_10 | Iz_10_19_11 | |||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_10_20 | καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ οὐκέτι προστεθήσεται τὸ καταλειφθὲν Ισραηλ, καὶ οἱ σωθέντες τοῦ Ιακωβ οὐκέτι μὴ πεποιθότες ὦσιν ἐπὶ τοὺς ἀδικήσαντας αὐτούς, ἀλλὰ ἔσονται πεποιθότες ἐπὶ τὸν θεὸν τὸν ἅγιον τοῦ Ισραηλ τῇ ἀληθείᾳ, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_10_20 | καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἐκείνῃ (G1565) οὐκέτι (G3765) προστεθήσεται (G4369) τὸ (G3588) καταλειφθὲν (G2641) Ισραηλ, (G2474) καὶ (G2532) οἱ (G3588) σωθέντες (G4982) τοῦ (G3588) Ιακωβ (G2384) οὐκέτι (G3765) μὴ (G3361) πεποιθότες (G3982) ὦσιν (G1510) ἐπὶ (G1909) τοὺς (G3588) ἀδικήσαντας (G91) αὐτούς, (G846) ἀλλὰ (G235) ἔσονται (G1510) πεποιθότες (G3982) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) θεὸν (G2316) τὸν (G3588) ἅγιον (G40) τοῦ (G3588) Ισραηλ (G2474) τῇ (G3588) ἀληθείᾳ, (G225) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_10_20 | And it shall come to pass in that day that the remnant of Israel shall no more join themselves with, and the saved of Jacob shall no more trust in, them that injured them; but they shall trust in the Holy God of Israel, in truth. (Isaiah 10:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_10_20 | W owym dniu Reszta z Izraela i ocaleni z domu Jakuba nie będą więcej polegać na tym, który ich bije, ale prawdziwie oprą się na Panu, Świętym Izraela. (Iz 10:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_10_20 | Καὶ | ἔσται | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | οὐκέτι | προστεθήσεται | τὸ | καταλειφθὲν | Ισραηλ, | καὶ | οἱ | σωθέντες | τοῦ | Ιακωβ | οὐκέτι | μὴ | πεποιθότες | ὦσιν | ἐπὶ | τοὺς | ἀδικήσαντας | αὐτούς, | ἀλλὰ | ἔσονται | πεποιθότες | ἐπὶ | τὸν | θεὸν | τὸν | ἅγιον | τοῦ | Ισραηλ | τῇ | ἀληθείᾳ, |
| L06 | Iz_10_20 | καί | εἰμί | ἐν | ὁ | ἡμέρα | ἐκεῖνος | οὐκέτι | προστίθημι | ὁ | καταλείπω | Ἰσραήλ | καί | ὁ | σώζω | ὁ | Ἰακώβ | οὐκέτι | μή | πείθω | οὖς | ἐπί | ὁ | ἀδικέω | αὐτός | ἀλλά | εἰμί | πείθω | ἐπί | ὁ | θεός | ὁ | ἅγιος | ὁ | Ἰσραήλ | ὁ | ἀλήθεια |
| L07 | Iz_10_20 | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | w, wewnątrz | — | dzień; pełna doba | tamten, ów | już nie; więcej nie | dodawać, dołączać | — | opuścić, porzucić | Izrael | i, również | — | ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić | — | Jakub | już nie; więcej nie | nie; aby nie | przekonywać, namawiać' zachęcać; ufać | być, istnieć; żyć, trwać | na, nad, w czasie, za | — | działać niesprawiedliwie, ranić, łamać prawo, grzeszyć | on, ona, ono | ale, jednak; niemniej, pomimo | być, istnieć; żyć, trwać | przekonywać, namawiać' zachęcać; ufać | na, nad, w czasie, za | — | Bóg, bóg; bóstwo | — | święty, prawy | — | Izrael | — | prawda obiektywna |
| L08 | Iz_10_20 | (G2532) | (G1510) | (G1722) | (G3588) | (G2250) | (G1565) | (G3765) | (G4369) | (G3588) | (G2641) | (G2474) | (G2532) | (G3588) | (G4982) | (G3588) | (G2384) | (G3765) | (G3361) | (G3982) | (G1510) | (G1909) | (G3588) | (G91) | (G846) | (G235) | (G1510) | (G3982) | (G1909) | (G3588) | (G2316) | (G3588) | (G40) | (G3588) | (G2474) | (G3588) | (G225) |
| L09 | Iz_10_20 | *kai\ | e)/stai | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | ou)ke/ti | prosteTE/setai | to\ | kataleifTe\n | *israEl, | kai\ | oi( | sOTe/ntes | tou= | *iakOb | ou)ke/ti | mE\ | pepoiTo/tes | O)=sin | e)pi\ | tou\s | a)dikE/santas | au)tou/s, | a)lla\ | e)/sontai | pepoiTo/tes | e)pi\ | to\n | Teo\n | to\n | a(/gion | tou= | *israEl | tE=| | a)lETei/a|, |
| L10 | Iz_10_20 | kai | estai | en | tE | hEmera | ekeinE | uketi | prosteTEsetai | to | kataleifTen | israEl, | kai | hoi | sOTentes | tu | iakOb | uketi | mE | pepoiTotes | Osin | epi | tus | adikEsantas | autus, | alla | esontai | pepoiTotes | epi | ton | Teon | ton | hagion | tu | israEl | tE | alETeia, |
| L11 | Iz_10_20 | C | VF_FMI3S | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | D | VC_FPI3S | RA_ASN | VV_APPASN | N_GSM | C | RA_NPM | VC_APPNPM | RA_GSM | N_GSM | D | D | VX_XAPNPM | N3T_DPN | P | RA_APM | VA_AAPAPM | RD_APM | C | VF_FMI3P | VX_XAPNPM | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASM | A1A_ASM | RA_GSM | N_GSM | RA_DSF | N1A_DSF |
| L12 | Iz_10_20 | and | he/she/it-will-be | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | no longer | he/she/it-will-be-ADD-ed-TO | the (nom|acc) | upon being-LEAVE-ed-BEHIND (nom|acc|voc) | Israel (indecl) | and | the (nom) | upon being-SAVE-ed (nom|voc) | the (gen) | Jacob (indecl) | no longer | not | having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom|voc) | they-should-be | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | upon WRONG-ing (acc) | them/same (acc) | but | they-will-be | having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | god (acc) | the (acc) | holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | Israel (indecl) | the (dat) | truth (dat) |
| L13 | Iz_10_20 | and | be | in | the | day | that | no longer | add | the | leave behind | Israel | and | the | save | the | Iakōb | no longer | not | persuade | ear | in | the | injure | he | but | be | persuade | in | the | God | the | holy | the | Israel | the | truth |
| L14 | Iz_10_20 | Iz_10_20_1 | Iz_10_20_2 | Iz_10_20_3 | Iz_10_20_4 | Iz_10_20_5 | Iz_10_20_6 | Iz_10_20_7 | Iz_10_20_8 | Iz_10_20_9 | Iz_10_20_10 | Iz_10_20_11 | Iz_10_20_12 | Iz_10_20_13 | Iz_10_20_14 | Iz_10_20_15 | Iz_10_20_16 | Iz_10_20_17 | Iz_10_20_18 | Iz_10_20_19 | Iz_10_20_20 | Iz_10_20_21 | Iz_10_20_22 | Iz_10_20_23 | Iz_10_20_24 | Iz_10_20_25 | Iz_10_20_26 | Iz_10_20_27 | Iz_10_20_28 | Iz_10_20_29 | Iz_10_20_30 | Iz_10_20_31 | Iz_10_20_32 | Iz_10_20_33 | Iz_10_20_34 | Iz_10_20_35 | Iz_10_20_36 |
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_10_21 | καὶ ἔσται τὸ καταλειφθὲν τοῦ Ιακωβ ἐπὶ θεὸν ἰσχύοντα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_10_21 | καὶ (G2532) ἔσται (G1510) τὸ (G3588) καταλειφθὲν (G2641) τοῦ (G3588) Ιακωβ (G2384) ἐπὶ (G1909) θεὸν (G2316) ἰσχύοντα. (G2480) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_10_21 | And the remnant of Jacob shall trust on the mighty God. (Isaiah 10:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_10_21 | Reszta powróci, Reszta z Jakuba do Boga Mocnego. (Iz 10:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_10_21 | καὶ | ἔσται | τὸ | καταλειφθὲν | τοῦ | Ιακωβ | ἐπὶ | θεὸν | ἰσχύοντα. | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_10_21 | καί | εἰμί | ὁ | καταλείπω | ὁ | Ἰακώβ | ἐπί | θεός | ἰσχύω | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_10_21 | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | — | opuścić, porzucić | — | Jakub | na, nad, w czasie, za | Bóg, bóg; bóstwo | być mocnym, silnym, skutecznym | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_10_21 | (G2532) | (G1510) | (G3588) | (G2641) | (G3588) | (G2384) | (G1909) | (G2316) | (G2480) | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_10_21 | kai\ | e)/stai | to\ | kataleifTe\n | tou= | *iakOb | e)pi\ | Teo\n | i)sCHu/onta. | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_10_21 | kai | estai | to | kataleifTen | tu | iakOb | epi | Teon | isCHyonta. | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_10_21 | C | VF_FMI3S | RA_ASN | VV_APPASN | RA_GSM | N_GSM | P | N2_ASM | V1_PAPASM | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_10_21 | and | he/she/it-will-be | the (nom|acc) | upon being-LEAVE-ed-BEHIND (nom|acc|voc) | the (gen) | Jacob (indecl) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | god (acc) | while HAVE-ing-STRENGTH (acc, nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Iz_10_21 | and | be | the | leave behind | the | Iakōb | in | God | have means | |||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Iz_10_21 | Iz_10_21_1 | Iz_10_21_2 | Iz_10_21_3 | Iz_10_21_4 | Iz_10_21_5 | Iz_10_21_6 | Iz_10_21_7 | Iz_10_21_8 | Iz_10_21_9 | |||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_10_22 | καὶ ἐὰν γένηται ὁ λαὸς Ισραηλ ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης, τὸ κατάλειμμα αὐτῶν σωθήσεται· λόγον γὰρ συντελῶν καὶ συντέμνων ἐν δικαιοσύνῃ, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_10_22 | καὶ (G2532) ἐὰν (G1437) γένηται (G1096) ὁ (G3588) λαὸς (G2992) Ισραηλ (G2474) ὡς (G5613) ἡ (G3588) ἄμμος (G285) τῆς (G3588) θαλάσσης, (G2281) τὸ (G3588) κατάλειμμα (G2640) αὐτῶν (G846) σωθήσεται· (G4982) λόγον (G3056) γὰρ (G1063) συντελῶν (G4931) καὶ (G2532) συντέμνων (G4932) ἐν (G1722) δικαιοσύνῃ, (G1343) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_10_22 | And though the people of Israel be as the sand of the sea, a remnant of them shall be saved. (Isaiah 10:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_10_22 | Bo choćby lud twój, o Izraelu, był jak piasek morski, Reszta z niego powróci. Postanowiona jest zagłada, która dopełni sprawiedliwości. (Iz 10:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_10_22 | καὶ | ἐὰν | γένηται | ὁ | λαὸς | Ισραηλ | ὡς | ἡ | ἄμμος | τῆς | θαλάσσης, | τὸ | κατάλειμμα | αὐτῶν | σωθήσεται· | λόγον | γὰρ | συντελῶν | καὶ | συντέμνων | ἐν | δικαιοσύνῃ, | ||||||||||||||
| L06 | Iz_10_22 | καί | ἐάν | γίνομαι | ὁ | λαός | Ἰσραήλ | ὥς | ὁ | ἄμμος | ὁ | θάλασσα | ὁ | κατάλειμμα | αὐτός | σώζω | λόγος | γάρ | συντελέω | καί | συντέμνω | ἐν | δικαιοσύνη | ||||||||||||||
| L07 | Iz_10_22 | i, również | jeśli | stać się, zaistnieć, powstać | — | lud, naród | Izrael | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | — | piasek; (przen.) coś niepewnego | — | morze; zbiornik wodny | — | resztka, pozostałość | on, ona, ono | ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić | słowo, wypowiedź, mowa | gdyż, bowiem | dokończyć; realizować w pełni | i, również | skracać; ukończyć coś szybko | w, wewnątrz | sprawiedliwość jako stan prawości | ||||||||||||||
| L08 | Iz_10_22 | (G2532) | (G1437) | (G1096) | (G3588) | (G2992) | (G2474) | (G5613) | (G3588) | (G285) | (G3588) | (G2281) | (G3588) | (G2640) | (G846) | (G4982) | (G3056) | (G1063) | (G4931) | (G2532) | (G4932) | (G1722) | (G1343) | ||||||||||||||
| L09 | Iz_10_22 | kai\ | e)a\n | ge/nEtai | o( | lao\s | *israEl | O(s | E( | a)/mmos | tE=s | Tala/ssEs, | to\ | kata/leimma | au)tO=n | sOTE/setai· | lo/gon | ga\r | suntelO=n | kai\ | sunte/mnOn | e)n | dikaiosu/nE|, | ||||||||||||||
| L10 | Iz_10_22 | kai | ean | genEtai | ho | laos | israEl | hOs | hE | ammos | tEs | TalassEs, | to | kataleimma | autOn | sOTEsetai· | logon | gar | syntelOn | kai | syntemnOn | en | dikaiosynE, | ||||||||||||||
| L11 | Iz_10_22 | C | C | VB_AMS3S | RA_NSM | N2_NSM | N_GSM | D | RA_NSF | N2_NSF | RA_GSF | N1S_GSF | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GPM | VC_FPI3S | N2_ASM | x | V2_PAPNSM | C | V1_PAPNSM | P | N1_DSF | ||||||||||||||
| L12 | Iz_10_22 | and | if-ever | he/she/it-should-be-BECOME-ed | the (nom) | people (nom) | Israel (indecl) | as/like | the (nom) | sand (nom) | the (gen) | sea (gen) | the (nom|acc) | remnant (nom|acc|voc) | them/same (gen) | he/she/it-will-be-SAVE-ed | word (acc) | for | while COMPLETE-ing (nom) | and | while CIRCUMSCRIBE-ing (nom) | in/among/by (+dat) | righteousness (dat) | ||||||||||||||
| L13 | Iz_10_22 | and | and if | happen | the | populace | Israel | as | the | sand | the | sea | the | leftover | he | save | word | for | consummate | and | make concise | in | rightness | ||||||||||||||
| L14 | Iz_10_22 | Iz_10_22_1 | Iz_10_22_2 | Iz_10_22_3 | Iz_10_22_4 | Iz_10_22_5 | Iz_10_22_6 | Iz_10_22_7 | Iz_10_22_8 | Iz_10_22_9 | Iz_10_22_10 | Iz_10_22_11 | Iz_10_22_12 | Iz_10_22_13 | Iz_10_22_14 | Iz_10_22_15 | Iz_10_22_16 | Iz_10_22_17 | Iz_10_22_18 | Iz_10_22_19 | Iz_10_22_20 | Iz_10_22_21 | Iz_10_22_22 | ||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_10_23 | ὅτι λόγον συντετμημένον ποιήσει ὁ θεὸς ἐν τῇ οἰκουμένῃ ὅλῃ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_10_23 | ὅτι (G3754) λόγον (G3056) συντετμημένον (G4932) ποιήσει (G4160) ὁ (G3588) θεὸς (G2316) ἐν (G1722) τῇ (G3588) οἰκουμένῃ (G3625) ὅλῃ. (G3650) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_10_23 | He will finish the work, and cut it short in righteousness: because the Lord will make a short work in all the world. (Isaiah 10:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_10_23 | Zaiste, zagładę postanowioną wykona Pan, Pan Zastępów, w całym kraju. (Iz 10:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_10_23 | ὅτι | λόγον | συντετμημένον | ποιήσει | ὁ | θεὸς | ἐν | τῇ | οἰκουμένῃ | ὅλῃ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_10_23 | ὅτι | λόγος | συντέμνω | ποιέω | ὁ | θεός | ἐν | ὁ | οἰκουμένη | ὅλος | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_10_23 | że; ponieważ | słowo, wypowiedź, mowa | skracać; ukończyć coś szybko | czynić, robić, wytwarzać | — | Bóg, bóg; bóstwo | w, wewnątrz | — | zamieszkany świat; Ziemia | cały, zupełny; kompletny | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_10_23 | (G3754) | (G3056) | (G4932) | (G4160) | (G3588) | (G2316) | (G1722) | (G3588) | (G3625) | (G3650) | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_10_23 | o(/ti | lo/gon | suntetmEme/non | poiE/sei | o( | Teo\s | e)n | tE=| | oi)koume/nE| | o(/lE|. | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_10_23 | hoti | logon | syntetmEmenon | poiEsei | ho | Teos | en | tE | oikumenE | holE. | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_10_23 | C | N2_ASM | VM_PMPASM | VF_FAI3S | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_DSF | V2_PMPDSF | A1_DSF | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_10_23 | because/that | word (acc) | having-been-CIRCUMSCRIBE-ed (acc, nom|acc|voc) | doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) | the (nom) | god (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | inhabited Roman world (dat); while being-DWELL-ed (dat) | whole (dat) | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Iz_10_23 | since | word | make concise | do | the | God | in | the | habitat | whole | ||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Iz_10_23 | Iz_10_23_1 | Iz_10_23_2 | Iz_10_23_3 | Iz_10_23_4 | Iz_10_23_5 | Iz_10_23_6 | Iz_10_23_7 | Iz_10_23_8 | Iz_10_23_9 | Iz_10_23_10 | ||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_10_24 | Διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος σαβαωθ Μὴ φοβοῦ, ὁ λαός μου οἱ κατοικοῦντες ἐν Σιων, ἀπὸ Ἀσσυρίων, ὅτι ἐν ῥάβδῳ πατάξει σε· πληγὴν γὰρ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ σὲ τοῦ ἰδεῖν ὁδὸν Αἰγύπτου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_10_24 | Διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962) σαβαωθ (G4519) Μὴ (G3361) φοβοῦ, (G5399) ὁ (G3588) λαός (G2992) μου (G3450) οἱ (G3588) κατοικοῦντες (G2730) ἐν (G1722) Σιων, (G4622) ἀπὸ (G575) Ἀσσυρίων, (L1436) ὅτι (G3754) ἐν (G1722) ῥάβδῳ (G4464) πατάξει (G3960) σε· (G4571) πληγὴν (G4127) γὰρ (G1063) ἐγὼ (G1473) ἐπάγω (G1863) ἐπὶ (G1909) σὲ (G4571) τοῦ (G3588) ἰδεῖν (G3708) ὁδὸν (G3598) Αἰγύπτου. (G125) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_10_24 | Therefore thus saith the Lord of hosts, Be not afraid, my people who dwell in Sion, of the Assyrians, because he shall smite thee with a rod: for I am bringing a stroke upon thee, that thou mayest see the way of Egypt. (Isaiah 10:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_10_24 | Dlatego tak mówi Pan, Bóg Zastępów: «Ludu mój, co mieszkasz na Syjonie, nie lękaj się Asyrii, która cię rózgą uderza i bicz swój na ciebie podnosi, wzorem Egiptu. (Iz 10:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_10_24 | Διὰ | τοῦτο | τάδε | λέγει | κύριος | σαβαωθ | Μὴ | φοβοῦ, | ὁ | λαός | μου | οἱ | κατοικοῦντες | ἐν | Σιων, | ἀπὸ | Ἀσσυρίων, | ὅτι | ἐν | ῥάβδῳ | πατάξει | σε· | πληγὴν | γὰρ | ἐγὼ | ἐπάγω | ἐπὶ | σὲ | τοῦ | ἰδεῖν | ὁδὸν | Αἰγύπτου. | ||||
| L06 | Iz_10_24 | διά | οὗτος | ὅδε | λέγω | κύριος | σαβαώθ | μή | φοβέω | ὁ | λαός | μου | ὁ | κατοικέω | ἐν | Σιών | ἀπό | Ἀσσύριος | ὅτι | ἐν | ῥάβδος | πατάσσω | σέ | πληγή | γάρ | ἐγώ | ἐπάγω | ἐπί | σέ | ὁ | ὁράω | ὁδός | Αἴγυπτος | ||||
| L07 | Iz_10_24 | przez; z powodu, ponieważ | ten, ta, to; oto, ów | (ten, ta, to) oto | mówić, powiedzieć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | Sabaoth (Pan Zastępów) | nie; aby nie | bać się, lękać | — | lud, naród | mnie, mojego | — | mieszkać | w, wewnątrz | Syjon | z, od, przez | Asyryjczyk / asyryjski | że; ponieważ | w, wewnątrz | laska, kij | uderzać, ranić; zabić | ciebie | cios, uderzenie; rana | gdyż, bowiem | ja; mnie, mną, mój | sprowadzić coś na kogoś | na, nad, w czasie, za | ciebie | — | widzieć, ujrzeć; rozumieć | droga, ścieżka, trasa | Egipt | ||||
| L08 | Iz_10_24 | (G1223) | (G3778) | (G3592) | (G3004) | (G2962) | (G4519) | (G3361) | (G5399) | (G3588) | (G2992) | (G3450) | (G3588) | (G2730) | (G1722) | (G4622) | (G575) | (L1436) | (G3754) | (G1722) | (G4464) | (G3960) | (G4571) | (G4127) | (G1063) | (G1473) | (G1863) | (G1909) | (G4571) | (G3588) | (G3708) | (G3598) | (G125) | ||||
| L09 | Iz_10_24 | *dia\ | tou=to | ta/de | le/gei | ku/rios | sabaOT | *mE\ | fobou=, | o( | lao/s | mou | oi( | katoikou=ntes | e)n | *siOn, | a)po\ | *)assuri/On, | o(/ti | e)n | r(a/bdO| | pata/Xei | se· | plEgE\n | ga\r | e)gO\ | e)pa/gO | e)pi\ | se\ | tou= | i)dei=n | o(do\n | *ai)gu/ptou. | ||||
| L10 | Iz_10_24 | dia | tuto | tade | legei | kyrios | sabaOT | mE | fobu, | ho | laos | mu | hoi | katoikuntes | en | siOn, | apo | assyriOn, | hoti | en | rabdO | pataXei | se· | plEgEn | gar | egO | epagO | epi | se | tu | idein | hodon | aigyptu. | ||||
| L11 | Iz_10_24 | P | RD_ASN | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | N_G | D | V2_PMD2S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | RA_NPM | V2_PAPNPM | P | N_DSF | P | N2_GPM | C | P | N2_DSF | VF_FAI3S | RP_AS | N1_ASF | x | RP_NS | V1_PAI1S | P | RP_AS | RA_GSN | VB_AAN | N2_ASF | N2_GSF | ||||
| L12 | Iz_10_24 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Sabaoth | not | fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! | the (nom) | people (nom) | me (gen) | the (nom) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) | in/among/by (+dat) | Zion (indecl) | away from (+gen) | because/that | in/among/by (+dat) | hooked staff (dat) | he/she/it-will-SMITE, you(sg)-will-be-SMITE-ed (classical) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | strike/plague (acc) | for | I (nom) | I-am-UPON-LEAD-ing, I-should-be-UPON-LEAD-ing | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | the (gen) | to-SEE | way/road (acc) | Egypt (gen) | |||||
| L13 | Iz_10_24 | through | this | further | tell | lord | Tsebaoth | not | afraid | the | populace | of me | the | settle | in | Siōn | from | Assyrios | since | in | rod | pat | you | plague | for | I | instigate | in | you | the | view | way | Aigyptos | ||||
| L14 | Iz_10_24 | Iz_10_24_1 | Iz_10_24_2 | Iz_10_24_3 | Iz_10_24_4 | Iz_10_24_5 | Iz_10_24_6 | Iz_10_24_7 | Iz_10_24_8 | Iz_10_24_9 | Iz_10_24_10 | Iz_10_24_11 | Iz_10_24_12 | Iz_10_24_13 | Iz_10_24_14 | Iz_10_24_15 | Iz_10_24_16 | Iz_10_24_17 | Iz_10_24_18 | Iz_10_24_19 | Iz_10_24_20 | Iz_10_24_21 | Iz_10_24_22 | Iz_10_24_23 | Iz_10_24_24 | Iz_10_24_25 | Iz_10_24_26 | Iz_10_24_27 | Iz_10_24_28 | Iz_10_24_29 | Iz_10_24_30 | Iz_10_24_31 | Iz_10_24_32 | ||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_10_25 | ἔτι γὰρ μικρὸν καὶ παύσεται ἡ ὀργή, ὁ δὲ θυμός μου ἐπὶ τὴν βουλὴν αὐτῶν· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_10_25 | ἔτι (G2089) γὰρ (G1063) μικρὸν (G3398) καὶ (G2532) παύσεται (G3973) ἡ (G3588) ὀργή, (G3709) ὁ (G3588) δὲ (G1161) θυμός (G2372) μου (G3450) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) βουλὴν (G1012) αὐτῶν· (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_10_25 | For yet a little while, and the indignation shall cease: but my wrath shall be against their council. (Isaiah 10:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_10_25 | Bo chwila jeszcze mała, a skończy się moja zapalczywość i gniew mój się obróci ku ich zagładzie. (Iz 10:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_10_25 | ἔτι | γὰρ | μικρὸν | καὶ | παύσεται | ἡ | ὀργή, | ὁ | δὲ | θυμός | μου | ἐπὶ | τὴν | βουλὴν | αὐτῶν· | |||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_10_25 | ἔτι | γάρ | μικρός | καί | παύω | ὁ | ὀργή | ὁ | δέ | θυμός | μου | ἐπί | ὁ | βουλή | αὐτός | |||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_10_25 | jeszcze, ciągle | gdyż, bowiem | mały, niewielki; niski | i, również | zatrzymać, przerwać; zaprzestać | — | gniew, złość | — | lecz; zaś, natomiast | gniew zapalczywy; zapał | mnie, mojego | na, nad, w czasie, za | — | rada, zamysł; wola, plan | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_10_25 | (G2089) | (G1063) | (G3398) | (G2532) | (G3973) | (G3588) | (G3709) | (G3588) | (G1161) | (G2372) | (G3450) | (G1909) | (G3588) | (G1012) | (G846) | |||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_10_25 | e)/ti | ga\r | mikro\n | kai\ | pau/setai | E( | o)rgE/, | o( | de\ | Tumo/s | mou | e)pi\ | tE\n | boulE\n | au)tO=n· | |||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_10_25 | eti | gar | mikron | kai | pausetai | hE | orgE, | ho | de | Tymos | mu | epi | tEn | bulEn | autOn· | |||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_10_25 | D | x | A1A_ASM | C | VF_FMI3S | RA_NSF | N1_NSF | RA_NSM | x | N2_NSM | RP_GS | P | RA_ASF | N1_ASF | RD_GPM | |||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_10_25 | yet/still | for | small ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | he/she/it-will-be-CEASE-ed | the (nom) | wrath (nom|voc) | the (nom) | Yet | wrath (nom) | me (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | plan/intention (acc) | them/same (gen) | |||||||||||||||||||||
| L13 | Iz_10_25 | yet | for | little | and | stop | the | passion | the | though | provocation | of me | in | the | intent | he | |||||||||||||||||||||
| L14 | Iz_10_25 | Iz_10_25_1 | Iz_10_25_2 | Iz_10_25_3 | Iz_10_25_4 | Iz_10_25_5 | Iz_10_25_6 | Iz_10_25_7 | Iz_10_25_8 | Iz_10_25_9 | Iz_10_25_10 | Iz_10_25_11 | Iz_10_25_12 | Iz_10_25_13 | Iz_10_25_14 | Iz_10_25_15 | |||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_10_26 | καὶ ἐπεγερεῖ ὁ θεὸς ἐπ’ αὐτοὺς κατὰ τὴν πληγὴν τὴν Μαδιαμ ἐν τόπῳ θλίψεως, καὶ ὁ θυμὸς αὐτοῦ τῇ ὁδῷ τῇ κατὰ θάλασσαν εἰς τὴν ὁδὸν τὴν κατ’ Αἴγυπτον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_10_26 | καὶ (G2532) ἐπεγερεῖ (G1892) ὁ (G3588) θεὸς (G2316) ἐπ’ (G1909) αὐτοὺς (G846) κατὰ (G2596) τὴν (G3588) πληγὴν (G4127) τὴν (G3588) Μαδιαμ (G3099) ἐν (G1722) τόπῳ (G5117) θλίψεως, (G2347) καὶ (G2532) ὁ (G3588) θυμὸς (G2372) αὐτοῦ (G846) τῇ (G3588) ὁδῷ (G3598) τῇ (G3588) κατὰ (G2596) θάλασσαν (G2281) εἰς (G1519) τὴν (G3588) ὁδὸν (G3598) τὴν (G3588) κατ’ (G2596) Αἴγυπτον. (G125) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_10_26 | And God will stir up enemies against them, according to the stroke of Madiam in the place of affliction: and his wrath shall be by the way of the sea, even to the way that leads to Egypt. (Isaiah 10:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_10_26 | Pan Zastępów wzbudzi bicz na niego, jak wtedy, gdy poraził Madianitów przy skale Oreba lub gdy wyciągnął łaskę swą przeciw morzu i podniósł ją na drogę Egipcjan. (Iz 10:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_10_26 | καὶ | ἐπεγερεῖ | ὁ | θεὸς | ἐπ’ | αὐτοὺς | κατὰ | τὴν | πληγὴν | τὴν | Μαδιαμ | ἐν | τόπῳ | θλίψεως, | καὶ | ὁ | θυμὸς | αὐτοῦ | τῇ | ὁδῷ | τῇ | κατὰ | θάλασσαν | εἰς | τὴν | ὁδὸν | τὴν | κατ’ | Αἴγυπτον. | |||||||
| L06 | Iz_10_26 | καί | ἐπεγείρω | ὁ | θεός | ἐπί | αὐτός | κατά | ὁ | πληγή | ὁ | Μαδιάν | ἐν | τόπος | θλῖψις | καί | ὁ | θυμός | αὐτός | ὁ | ὁδός | ὁ | κατά | θάλασσα | εἰς | ὁ | ὁδός | ὁ | κατά | Αἴγυπτος | |||||||
| L07 | Iz_10_26 | i, również | wzniecić bunt | — | Bóg, bóg; bóstwo | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | — | cios, uderzenie; rana | — | Madian | w, wewnątrz | miejsce, obszar; fragment (tekstu) | ucisk, udręka; trud, niedola | i, również | — | gniew zapalczywy; zapał | on, ona, ono | — | droga, ścieżka, trasa | — | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | morze; zbiornik wodny | do, ku; w, na | — | droga, ścieżka, trasa | — | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | Egipt | |||||||
| L08 | Iz_10_26 | (G2532) | (G1892) | (G3588) | (G2316) | (G1909) | (G846) | (G2596) | (G3588) | (G4127) | (G3588) | (G3099) | (G1722) | (G5117) | (G2347) | (G2532) | (G3588) | (G2372) | (G846) | (G3588) | (G3598) | (G3588) | (G2596) | (G2281) | (G1519) | (G3588) | (G3598) | (G3588) | (G2596) | (G125) | |||||||
| L09 | Iz_10_26 | kai\ | e)pegerei= | o( | Teo\s | e)p’ | au)tou\s | kata\ | tE\n | plEgE\n | tE\n | *madiam | e)n | to/pO| | Tli/PSeOs, | kai\ | o( | Tumo\s | au)tou= | tE=| | o(dO=| | tE=| | kata\ | Ta/lassan | ei)s | tE\n | o(do\n | tE\n | kat’ | *ai)/gupton. | |||||||
| L10 | Iz_10_26 | kai | epegerei | ho | Teos | ep’ | autus | kata | tEn | plEgEn | tEn | madiam | en | topO | TliPSeOs, | kai | ho | Tymos | autu | tE | hodO | tE | kata | Talassan | eis | tEn | hodon | tEn | kat’ | aigypton. | |||||||
| L11 | Iz_10_26 | C | VF2_FAI3S | RA_NSM | N2_NSM | P | RD_APM | P | RA_ASF | N1_ASF | RA_ASF | N_GS | P | N2_DSM | N3I_GSF | C | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSM | RA_DSF | N2_DSF | RA_DSF | P | N1S_ASF | P | RA_ASF | N2_ASF | RA_ASF | P | N2_ASF | |||||||
| L12 | Iz_10_26 | and | he/she/it-will-PROVOKE, you(sg)-will-be-PROVOKE-ed (classical) | the (nom) | god (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | strike/plague (acc) | the (acc) | Midian (indecl) | in/among/by (+dat) | place (dat) | squeezing (gen) | and | the (nom) | wrath (nom) | him/it/same (gen) | the (dat) | way/road (dat) | the (dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | sea (acc) | into (+acc) | the (acc) | way/road (acc) | the (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | Egypt (acc) | |||||||
| L13 | Iz_10_26 | and | arouse | the | God | in | he | down | the | plague | the | Madian | in | place | pressure | and | the | provocation | he | the | way | the | down | sea | into | the | way | the | down | Aigyptos | |||||||
| L14 | Iz_10_26 | Iz_10_26_1 | Iz_10_26_2 | Iz_10_26_3 | Iz_10_26_4 | Iz_10_26_5 | Iz_10_26_6 | Iz_10_26_7 | Iz_10_26_8 | Iz_10_26_9 | Iz_10_26_10 | Iz_10_26_11 | Iz_10_26_12 | Iz_10_26_13 | Iz_10_26_14 | Iz_10_26_15 | Iz_10_26_16 | Iz_10_26_17 | Iz_10_26_18 | Iz_10_26_19 | Iz_10_26_20 | Iz_10_26_21 | Iz_10_26_22 | Iz_10_26_23 | Iz_10_26_24 | Iz_10_26_25 | Iz_10_26_26 | Iz_10_26_27 | Iz_10_26_28 | Iz_10_26_29 | |||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_10_27 | καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀφαιρεθήσεται ὁ φόβος αὐτοῦ ἀπὸ σοῦ καὶ ὁ ζυγὸς αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὤμου σου, καὶ καταφθαρήσεται ὁ ζυγὸς ἀπὸ τῶν ὤμων ὑμῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_10_27 | καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἐκείνῃ (G1565) ἀφαιρεθήσεται (G851) ὁ (G3588) φόβος (G5401) αὐτοῦ (G846) ἀπὸ (G575) σοῦ (G4675) καὶ (G2532) ὁ (G3588) ζυγὸς (G2218) αὐτοῦ (G846) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) ὤμου (G5606) σου, (G4675) καὶ (G2532) καταφθαρήσεται (G2704) ὁ (G3588) ζυγὸς (G2218) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) ὤμων (G5606) ὑμῶν. (G5216) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_10_27 | And it shall come to pass in that day, that his yoke shall be taken away from thy shoulder, and his fear from thee, and the yoke shall be destroyed from off your shoulders. (Isaiah 10:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_10_27 | W ów dzień spadnie ci z pleców jego brzemię i jego jarzmo z szyi. (Iz 10:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_10_27 | καὶ | ἔσται | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | ἀφαιρεθήσεται | ὁ | φόβος | αὐτοῦ | ἀπὸ | σοῦ | καὶ | ὁ | ζυγὸς | αὐτοῦ | ἀπὸ | τοῦ | ὤμου | σου, | καὶ | καταφθαρήσεται | ὁ | ζυγὸς | ἀπὸ | τῶν | ὤμων | ὑμῶν. | ||||||||
| L06 | Iz_10_27 | καί | εἰμί | ἐν | ὁ | ἡμέρα | ἐκεῖνος | ἀφαιρέω | ὁ | φόβος | αὐτός | ἀπό | σοῦ | καί | ὁ | ζυγός | αὐτός | ἀπό | ὁ | ὦμος | σοῦ | καί | καταφθείρω | ὁ | ζυγός | ἀπό | ὁ | ὦμος | ὑμῶν | ||||||||
| L07 | Iz_10_27 | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | w, wewnątrz | — | dzień; pełna doba | tamten, ów | odebrać, usunąć | — | strach, lęk, bojaźń | on, ona, ono | z, od, przez | ciebie, twojego | i, również | — | jarzmo; niewola | on, ona, ono | z, od, przez | — | bark, ramię | ciebie, twojego | i, również | zepsuć, zdeprawować; zniszczyć | — | jarzmo; niewola | z, od, przez | — | bark, ramię | was (dopełniacz) | ||||||||
| L08 | Iz_10_27 | (G2532) | (G1510) | (G1722) | (G3588) | (G2250) | (G1565) | (G851) | (G3588) | (G5401) | (G846) | (G575) | (G4675) | (G2532) | (G3588) | (G2218) | (G846) | (G575) | (G3588) | (G5606) | (G4675) | (G2532) | (G2704) | (G3588) | (G2218) | (G575) | (G3588) | (G5606) | (G5216) | ||||||||
| L09 | Iz_10_27 | kai\ | e)/stai | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | a)faireTE/setai | o( | fo/bos | au)tou= | a)po\ | sou= | kai\ | o( | DZugo\s | au)tou= | a)po\ | tou= | O)/mou | sou, | kai\ | katafTarE/setai | o( | DZugo\s | a)po\ | tO=n | O)/mOn | u(mO=n. | ||||||||
| L10 | Iz_10_27 | kai | estai | en | tE | hEmera | ekeinE | afaireTEsetai | ho | fobos | autu | apo | su | kai | ho | DZygos | autu | apo | tu | Omu | su, | kai | katafTarEsetai | ho | DZygos | apo | tOn | OmOn | hymOn. | ||||||||
| L11 | Iz_10_27 | C | VF_FMI3S | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | VC_FPI3S | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSM | P | RP_GS | C | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSM | P | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | C | VD_FPI3S | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_GPM | N2_GPM | RP_GP | ||||||||
| L12 | Iz_10_27 | and | he/she/it-will-be | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | he/she/it-will-be-DEPRIVE-ed | the (nom) | fear (nom) | him/it/same (gen) | away from (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom) | yoke/scale (nom) | him/it/same (gen) | away from (+gen) | the (gen) | shoulder (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | he/she/it-will-be-RUIN-ed | the (nom) | yoke/scale (nom) | away from (+gen) | the (gen) | shoulders (gen) | you(pl) (gen) | ||||||||
| L13 | Iz_10_27 | and | be | in | the | day | that | take away | the | fear | he | from | of you | and | the | yoke | he | from | the | shoulder | of you | and | decompose | the | yoke | from | the | shoulder | your | ||||||||
| L14 | Iz_10_27 | Iz_10_27_1 | Iz_10_27_2 | Iz_10_27_3 | Iz_10_27_4 | Iz_10_27_5 | Iz_10_27_6 | Iz_10_27_7 | Iz_10_27_8 | Iz_10_27_9 | Iz_10_27_10 | Iz_10_27_11 | Iz_10_27_12 | Iz_10_27_13 | Iz_10_27_14 | Iz_10_27_15 | Iz_10_27_16 | Iz_10_27_17 | Iz_10_27_18 | Iz_10_27_19 | Iz_10_27_20 | Iz_10_27_21 | Iz_10_27_22 | Iz_10_27_23 | Iz_10_27_24 | Iz_10_27_25 | Iz_10_27_26 | Iz_10_27_27 | Iz_10_27_28 | ||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_10_28 | ἥξει γὰρ εἰς τὴν πόλιν Αγγαι καὶ παρελεύσεται εἰς Μαγεδω καὶ ἐν Μαχμας θήσει τὰ σκεύη αὐτοῦ· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_10_28 | ἥξει (G2240) γὰρ (G1063) εἰς (G1519) τὴν (G3588) πόλιν (G4172) Αγγαι (L113) καὶ (G2532) παρελεύσεται (G3928) εἰς (G1519) Μαγεδω (L6034) καὶ (G2532) ἐν (G1722) Μαχμας (L6253) θήσει (G5087) τὰ (G3588) σκεύη (G4632) αὐτοῦ· (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_10_28 | For he shall arrive at the city of Angai, and shall pass on to Maggedo, and shall lay up his stores in Machmas. (Isaiah 10:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_10_28 | Wróg niesie zagładę od strony Rimmon, przybywa od Ajjat, przechodzi przez Migron, w Mikmas zostawia swój tabor. (Iz 10:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_10_28 | ἥξει | γὰρ | εἰς | τὴν | πόλιν | Αγγαι | καὶ | παρελεύσεται | εἰς | Μαγεδω | καὶ | ἐν | Μαχμας | θήσει | τὰ | σκεύη | αὐτοῦ· | |||||||||||||||||||
| L06 | Iz_10_28 | ἥκω | γάρ | εἰς | ὁ | πόλις | Αγγαι | καί | παρέρχομαι | εἰς | Μαγεδω | καί | ἐν | Μαχμας | τίθημι | ὁ | σκεῦος | αὐτός | |||||||||||||||||||
| L07 | Iz_10_28 | przyjść, przybyć, nadejść | gdyż, bowiem | do, ku; w, na | — | miasto; mieszkańcy | Angaj / Angai (imię własne) | i, również | przechodzić obok, mijać | do, ku; w, na | Magedo | i, również | w, wewnątrz | Machmas | kłaść, umieszczać | — | naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek | on, ona, ono | |||||||||||||||||||
| L08 | Iz_10_28 | (G2240) | (G1063) | (G1519) | (G3588) | (G4172) | (L113) | (G2532) | (G3928) | (G1519) | (L6034) | (G2532) | (G1722) | (L6253) | (G5087) | (G3588) | (G4632) | (G846) | |||||||||||||||||||
| L09 | Iz_10_28 | E(/Xei | ga\r | ei)s | tE\n | po/lin | *aggai | kai\ | pareleu/setai | ei)s | *magedO | kai\ | e)n | *maCHmas | TE/sei | ta\ | skeu/E | au)tou=· | |||||||||||||||||||
| L10 | Iz_10_28 | hEXei | gar | eis | tEn | polin | angai | kai | pareleusetai | eis | magedO | kai | en | maCHmas | TEsei | ta | skeuE | autu· | |||||||||||||||||||
| L11 | Iz_10_28 | VF_FAI3S | x | P | RA_ASF | N3I_ASF | N_DS | C | VF_FMI3S | P | N_DS | C | P | N_DS | VF_FAI3S | RA_APN | N3E_APN | RD_GSM | |||||||||||||||||||
| L12 | Iz_10_28 | he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) | for | into (+acc) | the (acc) | city (acc) | and | he/she/it-will-be-PASS BY-ed | into (+acc) | and | in/among/by (+dat) | he/she/it-will-PLACE, you(sg)-will-be-PLACE-ed (classical) | the (nom|acc) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L13 | Iz_10_28 | here | for | into | the | city | Angai | and | pass | into | Magedō | and | in | Machmas | put | the | vessel | he | |||||||||||||||||||
| L14 | Iz_10_28 | Iz_10_28_1 | Iz_10_28_2 | Iz_10_28_3 | Iz_10_28_4 | Iz_10_28_5 | Iz_10_28_6 | Iz_10_28_7 | Iz_10_28_8 | Iz_10_28_9 | Iz_10_28_10 | Iz_10_28_11 | Iz_10_28_12 | Iz_10_28_13 | Iz_10_28_14 | Iz_10_28_15 | Iz_10_28_16 | Iz_10_28_17 | |||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_10_29 | καὶ παρελεύσεται φάραγγα καὶ ἥξει εἰς Αγγαι, φόβος λήμψεται Ραμα πόλιν Σαουλ· φεύξεται | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_10_29 | καὶ (G2532) παρελεύσεται (G3928) φάραγγα (G5327) καὶ (G2532) ἥξει (G2240) εἰς (G1519) Αγγαι, (L113) φόβος (G5401) λήμψεται (G2983) Ραμα (G4471) πόλιν (G4172) Σαουλ· (G4549) φεύξεται (G5343) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_10_29 | And he shall pass by the valley, and shall arrive at Angai: fear shall seize upon Rama, the city of Saul. (Isaiah 10:29 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_10_29 | Przekraczają wąwóz, w Geba stają na nocleg. Rama zadrżała, Gibea Saulowa ucieka. (Iz 10:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_10_29 | καὶ | παρελεύσεται | φάραγγα | καὶ | ἥξει | εἰς | Αγγαι, | φόβος | λήμψεται | Ραμα | πόλιν | Σαουλ· | φεύξεται | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_10_29 | καί | παρέρχομαι | φάραγξ | καί | ἥκω | εἰς | Αγγαι | φόβος | λαμβάνω | Ῥαμᾶ | πόλις | Σαούλ | φεύγω | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_10_29 | i, również | przechodzić obok, mijać | wąwóz, przepaść | i, również | przyjść, przybyć, nadejść | do, ku; w, na | Angaj / Angai (imię własne) | strach, lęk, bojaźń | brać, przyjmować | Rama | miasto; mieszkańcy | Saul | uciekać, unikać | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_10_29 | (G2532) | (G3928) | (G5327) | (G2532) | (G2240) | (G1519) | (L113) | (G5401) | (G2983) | (G4471) | (G4172) | (G4549) | (G5343) | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_10_29 | kai\ | pareleu/setai | fa/ragga | kai\ | E(/Xei | ei)s | *aggai, | fo/bos | lE/mPSetai | *rama | po/lin | *saoul· | feu/Xetai | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_10_29 | kai | pareleusetai | faranga | kai | hEXei | eis | angai, | fobos | lEmPSetai | rama | polin | saul· | feuXetai | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_10_29 | C | VF_FMI3S | N3G_ASF | C | VF_FAI3S | P | N_DS | N2_NSM | VF_FMI3S | N_AS | N3I_ASF | N_GSM | VF_FMI3S | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_10_29 | and | he/she/it-will-be-PASS BY-ed | ??? (acc) | and | he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) | into (+acc) | fear (nom) | he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed | Rama (indecl) | city (acc) | Saul (indecl) | he/she/it-will-be-FLEE-ed | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | Iz_10_29 | and | pass | gorge | and | here | into | Angai | fear | take | Ramah | city | Saoul | flee | |||||||||||||||||||||||
| L14 | Iz_10_29 | Iz_10_29_1 | Iz_10_29_2 | Iz_10_29_3 | Iz_10_29_4 | Iz_10_29_5 | Iz_10_29_6 | Iz_10_29_7 | Iz_10_29_8 | Iz_10_29_9 | Iz_10_29_10 | Iz_10_29_11 | Iz_10_29_12 | Iz_10_29_13 | |||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_10_30 | ἡ θυγάτηρ Γαλλιμ, ἐπακούσεται Λαισα, ἐπακούσεται Αναθωθ· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_10_30 | ἡ (G3588) θυγάτηρ (G2364) Γαλλιμ, (L2184) ἐπακούσεται (G1873) Λαισα, (L5845) ἐπακούσεται (G1873) Αναθωθ· (L702) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_10_30 | The daughter of Gallim shall flee; Laisa shall hear; one shall hear in Anathoth. (Isaiah 10:30 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_10_30 | Bat-Gallim, krzycz na cały głos! Laisza, posłuchaj! Anatot, odpowiedz jej! (Iz 10:30 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_10_30 | ἡ | θυγάτηρ | Γαλλιμ, | ἐπακούσεται | Λαισα, | ἐπακούσεται | Αναθωθ· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_10_30 | ὁ | θυγάτηρ | Γαλλιμ | ἐπακούω | Λαισα | ἐπακούω | Αναθωθ | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_10_30 | — | córka | Gallim | nakłonić ucha | Laisa | nakłonić ucha | szerokość dłoni (ok. 4 cale) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_10_30 | (G3588) | (G2364) | (L2184) | (G1873) | (L5845) | (G1873) | (L702) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_10_30 | E( | Tuga/tEr | *gallim, | e)pakou/setai | *laisa, | e)pakou/setai | *anaTOT· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_10_30 | hE | TygatEr | gallim, | epakusetai | laisa, | epakusetai | anaTOT· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_10_30 | RA_NSF | N3_NSF | N_GS | VF_FMI3S | N_NS | VF_FMI3S | N_DS | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_10_30 | the (nom) | daughter (nom) | he/she/it-will-be-HEAR-ed | he/she/it-will-be-HEAR-ed | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Iz_10_30 | the | daughter | Gallim | hear from | Laisa | hear from | Anathōth | |||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Iz_10_30 | Iz_10_30_1 | Iz_10_30_2 | Iz_10_30_3 | Iz_10_30_4 | Iz_10_30_5 | Iz_10_30_6 | Iz_10_30_7 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_10_31 | ἐξέστη Μαδεβηνα καὶ οἱ κατοικοῦντες Γιββιρ· παρακαλεῖτε | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_10_31 | ἐξέστη (G1839) Μαδεβηνα (L6047) καὶ (G2532) οἱ (G3588) κατοικοῦντες (G2730) Γιββιρ· (L2309) παρακαλεῖτε (G3870) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_10_31 | Madebena also is amazed, and the inhabitants of Gibbir. (Isaiah 10:31 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_10_31 | Madmena umyka, mieszkańcy ratują się ucieczką. (Iz 10:31 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_10_31 | ἐξέστη | Μαδεβηνα | καὶ | οἱ | κατοικοῦντες | Γιββιρ· | παρακαλεῖτε | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_10_31 | ἐξίστημι | Μαδεβηνα | καί | ὁ | κατοικέω | Γιββιρ | παρακαλέω | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_10_31 | zadziwić, zdumieć | Madebena | i, również | — | mieszkać | Gibbir | wzywać do siebie, prosić, zachęcać; pocieszać | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_10_31 | (G1839) | (L6047) | (G2532) | (G3588) | (G2730) | (L2309) | (G3870) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_10_31 | e)Xe/stE | *madebEna | kai\ | oi( | katoikou=ntes | *gibbir· | parakalei=te | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_10_31 | eXestE | madebEna | kai | hoi | katoikuntes | gibbir· | parakaleite | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_10_31 | VHI_AAI3S | N_NS | C | RA_NPM | V2_PAPNPM | N_AS | V2_PAD2P | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_10_31 | he/she/it-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed | and | the (nom) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) | you(pl)-are-PETITION-ing, be-you(pl)-PETITION-ing! | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Iz_10_31 | astonish | Madebēna | and | the | settle | Gibbir | counsel | |||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Iz_10_31 | Iz_10_31_1 | Iz_10_31_2 | Iz_10_31_3 | Iz_10_31_4 | Iz_10_31_5 | Iz_10_31_6 | Iz_10_31_7 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_10_32 | σήμερον ἐν ὁδῷ τοῦ μεῖναι, τῇ χειρὶ παρακαλεῖτε, τὸ ὄρος, τὴν θυγατέρα Σιων, καὶ οἱ βουνοὶ οἱ ἐν Ιερουσαλημ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_10_32 | σήμερον (G4594) ἐν (G1722) ὁδῷ (G3598) τοῦ (G3588) μεῖναι, (G3306) τῇ (G3588) χειρὶ (G5495) παρακαλεῖτε, (G3870) τὸ (G3588) ὄρος, (G3735) τὴν (G3588) θυγατέρα (G2364) Σιων, (G4622) καὶ (G2532) οἱ (G3588) βουνοὶ (G1015) οἱ (G3588) ἐν (G1722) Ιερουσαλημ. (G2419) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_10_32 | Exhort ye them to-day to remain in the way: exhort ye beckoning with the hand the mountain, the daughter of Sion, even ye hills that are in Jerusalem. (Isaiah 10:32 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_10_32 | On dziś jeszcze stanie w Nob na postój, potrząśnie ręką na górę Córy Syjonu - na pagórek Jeruzalem. (Iz 10:32 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_10_32 | σήμερον | ἐν | ὁδῷ | τοῦ | μεῖναι, | τῇ | χειρὶ | παρακαλεῖτε, | τὸ | ὄρος, | τὴν | θυγατέρα | Σιων, | καὶ | οἱ | βουνοὶ | οἱ | ἐν | Ιερουσαλημ. | |||||||||||||||||
| L06 | Iz_10_32 | σήμερον | ἐν | ὁδός | ὁ | μένω | ὁ | χείρ | παρακαλέω | ὁ | ὄρος | ὁ | θυγάτηρ | Σιών | καί | ὁ | βουνός | ὁ | ἐν | Ἱερουσαλήμ | |||||||||||||||||
| L07 | Iz_10_32 | dziś | w, wewnątrz | droga, ścieżka, trasa | — | pozostawać (w danym miejscu), trwać; oczekiwać | — | ręka; (przen.) moc, działanie | wzywać do siebie, prosić, zachęcać; pocieszać | — | góra, wzniesienie | — | córka | Syjon | i, również | — | wzgórze, kopiec; pagórek | — | w, wewnątrz | Jeruzalem | |||||||||||||||||
| L08 | Iz_10_32 | (G4594) | (G1722) | (G3598) | (G3588) | (G3306) | (G3588) | (G5495) | (G3870) | (G3588) | (G3735) | (G3588) | (G2364) | (G4622) | (G2532) | (G3588) | (G1015) | (G3588) | (G1722) | (G2419) | |||||||||||||||||
| L09 | Iz_10_32 | sE/meron | e)n | o(dO=| | tou= | mei=nai, | tE=| | CHeiri\ | parakalei=te, | to\ | o)/ros, | tE\n | Tugate/ra | *siOn, | kai\ | oi( | bounoi\ | oi( | e)n | *ierousalEm. | |||||||||||||||||
| L10 | Iz_10_32 | sEmeron | en | hodO | tu | meinai, | tE | CHeiri | parakaleite, | to | oros, | tEn | Tygatera | siOn, | kai | hoi | bunoi | hoi | en | ierusalEm. | |||||||||||||||||
| L11 | Iz_10_32 | D | P | N2_DSF | RA_GSN | VA_AAN | RA_DSF | N3_DSF | V2_PAD2P | RA_ASN | N3E_ASN | RA_ASF | N3_ASF | N_GSF | C | RA_NPM | N2_NPM | RA_NPM | P | N_DSF | |||||||||||||||||
| L12 | Iz_10_32 | today | in/among/by (+dat) | way/road (dat) | the (gen) | to-REMAIN, be-you(sg)-REMAIN-ed!, he/she/it-happens-to-REMAIN (opt) | the (dat) | hand (dat) | you(pl)-are-PETITION-ing, be-you(pl)-PETITION-ing! | the (nom|acc) | mount (nom|acc|voc) | the (acc) | daughter (acc) | Zion (indecl) | and | the (nom) | hills (nom|voc) | the (nom) | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | |||||||||||||||||
| L13 | Iz_10_32 | today | in | way | the | stay | the | hand | counsel | the | mountain | the | daughter | Siōn | and | the | mound | the | in | Jerusalem | |||||||||||||||||
| L14 | Iz_10_32 | Iz_10_32_1 | Iz_10_32_2 | Iz_10_32_3 | Iz_10_32_4 | Iz_10_32_5 | Iz_10_32_6 | Iz_10_32_7 | Iz_10_32_8 | Iz_10_32_9 | Iz_10_32_10 | Iz_10_32_11 | Iz_10_32_12 | Iz_10_32_13 | Iz_10_32_14 | Iz_10_32_15 | Iz_10_32_16 | Iz_10_32_17 | Iz_10_32_18 | Iz_10_32_19 | |||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_10_33 | ἰδοὺ γὰρ ὁ δεσπότης κύριος σαβαωθ συνταράσσει τοὺς ἐνδόξους μετὰ ἰσχύος, καὶ οἱ ὑψηλοὶ τῇ ὕβρει συντριβήσονται, καὶ οἱ ὑψηλοὶ ταπεινωθήσονται, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_10_33 | ἰδοὺ (G2400) γὰρ (G1063) ὁ (G3588) δεσπότης (G1203) κύριος (G2962) σαβαωθ (G4519) συνταράσσει (L8946) τοὺς (G3588) ἐνδόξους (G1741) μετὰ (G3326) ἰσχύος, (G2479) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ὑψηλοὶ (G5308) τῇ (G3588) ὕβρει (G5196) συντριβήσονται, (G4937) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ὑψηλοὶ (G5308) ταπεινωθήσονται, (G5013) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_10_33 | Behold, the Lord, the Lord of hosts, will mightily confound the glorious ones; and the haughty in pride shall be crushed, and the lofty shall be brought low: (Isaiah 10:33 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_10_33 | Oto Pan, Bóg Zastępów, z trzaskiem obcina korony drzew: najwyższe wierzchołki już ścięte, najwznioślejsze powalone. (Iz 10:33 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_10_33 | ἰδοὺ | γὰρ | ὁ | δεσπότης | κύριος | σαβαωθ | συνταράσσει | τοὺς | ἐνδόξους | μετὰ | ἰσχύος, | καὶ | οἱ | ὑψηλοὶ | τῇ | ὕβρει | συντριβήσονται, | καὶ | οἱ | ὑψηλοὶ | ταπεινωθήσονται, | |||||||||||||||
| L06 | Iz_10_33 | ἰδού | γάρ | ὁ | δεσπότης | κύριος | σαβαώθ | συνταράσσω | ὁ | ἔνδοξος | μετά | ἰσχύς | καί | ὁ | ὑψηλός | ὁ | ὕβρις | συντρίβω | καί | ὁ | ὑψηλός | ταπεινόω | |||||||||||||||
| L07 | Iz_10_33 | oto, spójrz | gdyż, bowiem | — | władca, pan, mistrz; NT: o Chrystusie - Pan | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | Sabaoth (Pan Zastępów) | wprawić wszystko w zamęt | — | wspaniały, szacowny, wybitny | z, razem z; po, następnie | moc, siła, zdolność | i, również | — | wysoki, wyniosły; dumny | — | pycha, zuchwalstwo | niszczyć przez rozbicie; kruszyć | i, również | — | wysoki, wyniosły; dumny | poniżać, upokarzać; (przen.) uniżyć się | |||||||||||||||
| L08 | Iz_10_33 | (G2400) | (G1063) | (G3588) | (G1203) | (G2962) | (G4519) | (L8946) | (G3588) | (G1741) | (G3326) | (G2479) | (G2532) | (G3588) | (G5308) | (G3588) | (G5196) | (G4937) | (G2532) | (G3588) | (G5308) | (G5013) | |||||||||||||||
| L09 | Iz_10_33 | i)dou\ | ga\r | o( | despo/tEs | ku/rios | sabaOT | suntara/ssei | tou\s | e)ndo/Xous | meta\ | i)sCHu/os, | kai\ | oi( | u(PSEloi\ | tE=| | u(/brei | suntribE/sontai, | kai\ | oi( | u(PSEloi\ | tapeinOTE/sontai, | |||||||||||||||
| L10 | Iz_10_33 | idu | gar | ho | despotEs | kyrios | sabaOT | syntarassei | tus | endoXus | meta | isCHyos, | kai | hoi | hyPSEloi | tE | hybrei | syntribEsontai, | kai | hoi | hyPSEloi | tapeinOTEsontai, | |||||||||||||||
| L11 | Iz_10_33 | I | x | RA_NSM | N1M_NSM | N2_NSM | N_G | V1_PAI3S | RA_APM | A1B_APM | P | N3U_GSF | C | RA_NPM | A1_NPM | RA_DSF | N3I_DSF | VD_FPI3P | C | RA_NPM | A1_NPM | VC_FPI3P | |||||||||||||||
| L12 | Iz_10_33 | be-you(sg)-SEE-ed! | for | the (nom) | despot (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Sabaoth | the (acc) | glorious ([Adj] acc) | after (+acc), with (+gen) | strength (gen) | and | the (nom) | elevated ([Adj] nom|voc) | the (dat) | hubris (dat) | they-will-be-BREAK-ed | and | the (nom) | elevated ([Adj] nom|voc) | they-will-be-LOWER-ed | ||||||||||||||||
| L13 | Iz_10_33 | see! | for | the | master | lord | Tsebaoth | throw all together into confusion | the | glorious | with | force | and | the | high | the | insolence | fracture | and | the | high | humble | |||||||||||||||
| L14 | Iz_10_33 | Iz_10_33_1 | Iz_10_33_2 | Iz_10_33_3 | Iz_10_33_4 | Iz_10_33_5 | Iz_10_33_6 | Iz_10_33_7 | Iz_10_33_8 | Iz_10_33_9 | Iz_10_33_10 | Iz_10_33_11 | Iz_10_33_12 | Iz_10_33_13 | Iz_10_33_14 | Iz_10_33_15 | Iz_10_33_16 | Iz_10_33_17 | Iz_10_33_18 | Iz_10_33_19 | Iz_10_33_20 | Iz_10_33_21 | |||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_10_34 | καὶ πεσοῦνται οἱ ὑψηλοὶ μαχαίρᾳ, ὁ δὲ Λίβανος σὺν τοῖς ὑψηλοῖς πεσεῖται. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_10_34 | καὶ (G2532) πεσοῦνται (G4098) οἱ (G3588) ὑψηλοὶ (G5308) μαχαίρᾳ, (G3162) ὁ (G3588) δὲ (G1161) Λίβανος (G3030) σὺν (G4862) τοῖς (G3588) ὑψηλοῖς (G5308) πεσεῖται. (G4098) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_10_34 | and the lofty ones shall fall by the sword, and the Libanus shall fall with his lofty ones. (Isaiah 10:34 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_10_34 | Gęstwiny lasu trzebi się toporem. Pada Liban ze swą wspaniałością. (Iz 10:34 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_10_34 | καὶ | πεσοῦνται | οἱ | ὑψηλοὶ | μαχαίρᾳ, | ὁ | δὲ | Λίβανος | σὺν | τοῖς | ὑψηλοῖς | πεσεῖται. | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_10_34 | καί | πίπτω | ὁ | ὑψηλός | μάχαιρα | ὁ | δέ | Λίβανος | σύν | ὁ | ὑψηλός | πίπτω | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_10_34 | i, również | upadać, spaść; ginąć, niszczeć | — | wysoki, wyniosły; dumny | miecz, sztylet | — | lecz; zaś, natomiast | kadzidło | z, razem z | — | wysoki, wyniosły; dumny | upadać, spaść; ginąć, niszczeć | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_10_34 | (G2532) | (G4098) | (G3588) | (G5308) | (G3162) | (G3588) | (G1161) | (G3030) | (G4862) | (G3588) | (G5308) | (G4098) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_10_34 | kai\ | pesou=ntai | oi( | u(PSEloi\ | maCHai/ra|, | o( | de\ | *li/banos | su\n | toi=s | u(PSEloi=s | pesei=tai. | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_10_34 | kai | pesuntai | hoi | hyPSEloi | maCHaira, | ho | de | libanos | syn | tois | hyPSElois | peseitai. | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_10_34 | C | VF_FMI3P | RA_NPM | A1_NPM | N1A_DSF | RA_NSM | x | N2_NSM | P | RA_DPM | A1_DPM | VF_FMI3S | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_10_34 | and | they-will-be-FALL-ed | the (nom) | elevated ([Adj] nom|voc) | sacrificial knife (dat) | the (nom) | Yet | frankincense (nom); incense (nom) | together with/including (+dat) | the (dat) | elevated ([Adj] dat) | he/she/it-will-be-FALL-ed | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | Iz_10_34 | and | fall | the | high | short sword | the | though | Libanos | with | the | high | fall | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | Iz_10_34 | Iz_10_34_1 | Iz_10_34_2 | Iz_10_34_3 | Iz_10_34_4 | Iz_10_34_5 | Iz_10_34_6 | Iz_10_34_7 | Iz_10_34_8 | Iz_10_34_9 | Iz_10_34_10 | Iz_10_34_11 | Iz_10_34_12 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||