Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Iz_10

Bible Right
Iz_9 Iz_11

Filtruj wiersze:

L01 Iz_10_1 οὐαὶ τοῖς γράφουσιν πονηρίαν· γράφοντες γὰρ πονηρίαν γράφουσιν
L02 Iz_10_1 οὐαὶ (G3759) τοῖς (G3588) γράφουσιν (G1125) πονηρίαν· (G4189) γράφοντες (G1125) γὰρ (G1063) πονηρίαν (G4189) γράφουσιν (G1125)
L03 Iz_10_1 Woe to them that write wickedness; for when they write they do write wickedness, (Isaiah 10:1 Brenton)
L04 Iz_10_1 Biada prawodawcom ustaw bezbożnych i tym, co ustanowili przepisy krzywdzące, (Iz 10:1 BT_4)
L05 Iz_10_1 οὐαὶ τοῖς γράφουσιν πονηρίαν· γράφοντες γὰρ πονηρίαν γράφουσιν
L06 Iz_10_1 οὐαί γράφω πονηρία γράφω γάρ πονηρία γράφω
L07 Iz_10_1 biada! pisać; sporządzić dokument zło, niegodziwość; złośliwość pisać; sporządzić dokument gdyż, bowiem zło, niegodziwość; złośliwość pisać; sporządzić dokument
L08 Iz_10_1 (G3759) (G3588) (G1125) (G4189) (G1125) (G1063) (G4189) (G1125)
L09 Iz_10_1 ou)ai\ toi=s gra/fousin ponEri/an· gra/fontes ga\r ponEri/an gra/fousin
L10 Iz_10_1 uai tois grafusin ponErian· grafontes gar ponErian grafusin
L11 Iz_10_1 I RA_DPM V1_PAPDPM N1A_ASF V1_PAPNPM x N1A_ASF V1_PAPDPM
L12 Iz_10_1 woe the (dat) they-are-WRITE-ing, while WRITE-ing (dat) wickedness (acc) while WRITE-ing (nom|voc) for wickedness (acc) they-are-WRITE-ing, while WRITE-ing (dat)
L13 Iz_10_1 woe the write harm write for harm write
L14 Iz_10_1 Iz_10_1_1 Iz_10_1_2 Iz_10_1_3 Iz_10_1_4 Iz_10_1_5 Iz_10_1_6 Iz_10_1_7 Iz_10_1_8
L15
L01 Iz_10_2 ἐκκλίνοντες κρίσιν πτωχῶν, ἁρπάζοντες κρίμα πενήτων τοῦ λαοῦ μου ὥστε εἶναι αὐτοῖς χήραν εἰς ἁρπαγὴν καὶ ὀρφανὸν εἰς προνομήν.
L02 Iz_10_2 ἐκκλίνοντες (G1578) κρίσιν (G2920) πτωχῶν, (G4434) ἁρπάζοντες (G726) κρίμα (G2917) πενήτων (G3993) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) μου (G3450) ὥστε (G5620) εἶναι (G1510) αὐτοῖς (G846) χήραν (G5503) εἰς (G1519) ἁρπαγὴν (G724) καὶ (G2532) ὀρφανὸν (G3737) εἰς (G1519) προνομήν. (L7697)
L03 Iz_10_2 perverting the cause of the poor, violently wresting the judgment of the needy ones of my people, that the widow may be a prey to them, and the orphan a spoil. (Isaiah 10:2 Brenton)
L04 Iz_10_2 aby słabych odepchnąć od sprawiedliwości i wyzuć z prawa biednych mego ludu; by wdowy uczynić swoim łupem i by móc ograbiać sieroty! (Iz 10:2 BT_4)
L05 Iz_10_2 ἐκκλίνοντες κρίσιν πτωχῶν, ἁρπάζοντες κρίμα πενήτων τοῦ λαοῦ μου ὥστε εἶναι αὐτοῖς χήραν εἰς ἁρπαγὴν καὶ ὀρφανὸν εἰς προνομήν.
L06 Iz_10_2 ἐκκλίνω κρίσις πτωχός ἁρπάζω κρίμα πένης λαός μου ὥστε εἰμί αὐτός χήρα εἰς ἁρπαγή καί ὀρφανός εἰς προνομή
L07 Iz_10_2 zboczyć z właściwej drogi; unikać sąd, wyrok ubogi, żebrzący pochwycić, wyrwać orzeczenie; wyrok sądowy biedak, ubogi lud, naród mnie, mojego tak że, aby; dlatego, wobec tego być, istnieć; żyć, trwać on, ona, ono wdowa do, ku; w, na plądrowanie, rabowanie; łup, grabież i, również sierota do, ku; w, na plądrowanie
L08 Iz_10_2 (G1578) (G2920) (G4434) (G726) (G2917) (G3993) (G3588) (G2992) (G3450) (G5620) (G1510) (G846) (G5503) (G1519) (G724) (G2532) (G3737) (G1519) (L7697)
L09 Iz_10_2 e)kkli/nontes kri/sin ptOCHO=n, a(rpa/DZontes kri/ma penE/tOn tou= laou= mou O(/ste ei)=nai au)toi=s CHE/ran ei)s a(rpagE\n kai\ o)rfano\n ei)s pronomE/n.
L10 Iz_10_2 ekklinontes krisin ptOCHOn, harpaDZontes krima penEtOn tu lau mu hOste einai autois CHEran eis harpagEn kai orfanon eis pronomEn.
L11 Iz_10_2 V1_PAPNPM N3I_ASF N2_GPM V1_PAPNPM N3M_ASN N3T_GPM RA_GSM N2_GSM RP_GS C V9_PAN RD_DPM N1A_ASF P N1_ASF C A1_ASM P N1_ASF
L12 Iz_10_2 while RECOIL/AVOID-ing (nom|voc) judgment (acc) poor ([Adj] gen) while SNATCH-ing (nom|voc) sentence (nom|acc|voc) poor (gen) the (gen) people (gen) me (gen) so that to-be them/same (dat) widow (acc) into (+acc) plunder (acc) and orphaned ([Adj] acc, nom|acc|voc) into (+acc)
L13 Iz_10_2 deviate decision bankrupt snatch judgment poor the populace of me as such be he widow into rapacity and orphaned into foraging
L14 Iz_10_2 Iz_10_2_1 Iz_10_2_2 Iz_10_2_3 Iz_10_2_4 Iz_10_2_5 Iz_10_2_6 Iz_10_2_7 Iz_10_2_8 Iz_10_2_9 Iz_10_2_10 Iz_10_2_11 Iz_10_2_12 Iz_10_2_13 Iz_10_2_14 Iz_10_2_15 Iz_10_2_16 Iz_10_2_17 Iz_10_2_18 Iz_10_2_19
L15
L01 Iz_10_3 καὶ τί ποιήσουσιν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς ἐπισκοπῆς; ἡ γὰρ θλῖψις ὑμῖν πόρρωθεν ἥξει· καὶ πρὸς τίνα καταφεύξεσθε τοῦ βοηθηθῆναι; καὶ ποῦ καταλείψετε τὴν δόξαν ὑμῶν
L02 Iz_10_3 καὶ (G2532) τί (G5101) ποιήσουσιν (G4160) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) τῆς (G3588) ἐπισκοπῆς; (G1984)(G3588) γὰρ (G1063) θλῖψις (G2347) ὑμῖν (G5213) πόρρωθεν (G4207) ἥξει· (G2240) καὶ (G2532) πρὸς (G4314) τίνα (G5101) καταφεύξεσθε (G2703) τοῦ (G3588) βοηθηθῆναι; (G997) καὶ (G2532) ποῦ (G4226) καταλείψετε (G2641) τὴν (G3588) δόξαν (G1391) ὑμῶν (G5216)
L03 Iz_10_3 And what will they do in the day of visitation? for affliction shall come to you from afar: and to whom will ye flee for help? and where will ye leave your glory, (Isaiah 10:3 Brenton)
L04 Iz_10_3 Lecz co zrobicie w dzień kary, kiedy zagłada nadejdzie z dala? Do kogo się uciekniecie o pomoc, i gdzie zostawicie wasze bogactwa? (Iz 10:3 BT_4)
L05 Iz_10_3 καὶ τί ποιήσουσιν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς ἐπισκοπῆς; γὰρ θλῖψις ὑμῖν πόρρωθεν ἥξει· καὶ πρὸς τίνα καταφεύξεσθε τοῦ βοηθηθῆναι; καὶ ποῦ καταλείψετε τὴν δόξαν ὑμῶν
L06 Iz_10_3 καί τίς ποιέω ἐν ἡμέρα ἐπισκοπή γάρ θλῖψις ὑμῖν πόρρωθεν ἥκω καί πρός τίς καταφεύγω βοηθέω καί ποῦ καταλείπω δόξα ὑμῶν
L07 Iz_10_3 i, również kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? czynić, robić, wytwarzać w, wewnątrz dzień; pełna doba badanie, dochodzenie, nadzór gdyż, bowiem ucisk, udręka; trud, niedola wam (celownik) z daleka przyjść, przybyć, nadejść i, również do, ku' dla; przy, obok kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? zbiec pomagać; przychodzić z odsieczą i, również gdzie?, dokąd? opuścić, porzucić chwała, cześć; blask was (dopełniacz)
L08 Iz_10_3 (G2532) (G5101) (G4160) (G1722) (G3588) (G2250) (G3588) (G1984) (G3588) (G1063) (G2347) (G5213) (G4207) (G2240) (G2532) (G4314) (G5101) (G2703) (G3588) (G997) (G2532) (G4226) (G2641) (G3588) (G1391) (G5216)
L09 Iz_10_3 kai\ ti/ poiE/sousin e)n tE=| E(me/ra| tE=s e)piskopE=s; E( ga\r Tli=PSis u(mi=n po/rrOTen E(/Xei· kai\ pro\s ti/na katafeu/XesTe tou= boETETE=nai; kai\ pou= katalei/PSete tE\n do/Xan u(mO=n
L10 Iz_10_3 kai ti poiEsusin en tE hEmera tEs episkopEs; hE gar TliPSis hymin porrOTen hEXei· kai pros tina katafeuXesTe tu boETETEnai; kai pu kataleiPSete tEn doXan hymOn
L11 Iz_10_3 C RI_ASN VF_FAI3P P RA_DSF N1A_DSF RA_GSF N1_GSF RA_NSF x N3I_NSF RP_DP D VF_FAI3S C P RI_ASN VF_FMI2P RA_GSM VC_APN C D VF_FAI2P RA_ASF N1S_ASF RP_GP
L12 Iz_10_3 and who/what/why (nom|acc) they-will-DO/MAKE, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (dat) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) the (gen) oversight (gen) the (nom) for squeezing (nom) you(pl) (dat) ??? he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) and toward (+acc,+gen,+dat) who/what/why (nom|acc), who/what/why (acc) you(pl)-will-be-DOWN-FLEE-ed the (gen) to-be-HELP-ed and where you(pl)-will-LEAVE-BEHIND the (acc) glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) you(pl) (gen)
L13 Iz_10_3 and who? do in the day the supervision the for pressure you from afar here and to who? flee for refuge the help and where? leave behind the glory your
L14 Iz_10_3 Iz_10_3_1 Iz_10_3_2 Iz_10_3_3 Iz_10_3_4 Iz_10_3_5 Iz_10_3_6 Iz_10_3_7 Iz_10_3_8 Iz_10_3_9 Iz_10_3_10 Iz_10_3_11 Iz_10_3_12 Iz_10_3_13 Iz_10_3_14 Iz_10_3_15 Iz_10_3_16 Iz_10_3_17 Iz_10_3_18 Iz_10_3_19 Iz_10_3_20 Iz_10_3_21 Iz_10_3_22 Iz_10_3_23 Iz_10_3_24 Iz_10_3_25 Iz_10_3_26
L15
L01 Iz_10_4 τοῦ μὴ ἐμπεσεῖν εἰς ἐπαγωγήν; ἐπὶ πᾶσι τούτοις οὐκ ἀπεστράφη ὁ θυμός, ἀλλ’ ἔτι ἡ χεὶρ ὑψηλή.
L02 Iz_10_4 τοῦ (G3588) μὴ (G3361) ἐμπεσεῖν (G1706) εἰς (G1519) ἐπαγωγήν; (L3608) ἐπὶ (G1909) πᾶσι (G3956) τούτοις (G3778) οὐκ (G3756) ἀπεστράφη (G654)(G3588) θυμός, (G2372) ἀλλ’ (G235) ἔτι (G2089)(G3588) χεὶρ (G5495) ὑψηλή. (G5308)
L03 Iz_10_4 that ye may not fall into captivity? For all this his wrath is not turned away, but his hand is yet exalted. (Isaiah 10:4 Brenton)
L04 Iz_10_4 Nic, tylko skulić się wam pomiędzy jeńcami albo paść wśród pomordowanych. Po tym wszystkim nie uśmierzył się gniew Jego i ręka Jego - nadal wyciągnięta. (Iz 10:4 BT_4)
L05 Iz_10_4 τοῦ μὴ ἐμπεσεῖν εἰς ἐπαγωγήν; ἐπὶ πᾶσι τούτοις οὐκ ἀπεστράφη θυμός, ἀλλ’ ἔτι χεὶρ ὑψηλή.
L06 Iz_10_4 μή ἐμπίπτω εἰς ἐπαγωγή ἐπί πᾶς οὗτος οὐ ἀποστρέφω θυμός ἀλλά ἔτι χείρ ὑψηλός
L07 Iz_10_4 nie; aby nie wpaść (np. w złe towarzystwo) do, ku; w, na wprowadzanie na, nad, w czasie, za każdy, wszelki, dowolny; cały ten, ta, to; oto, ów nie, czyż nie odwrócić się, zawrócić gniew zapalczywy; zapał ale, jednak; niemniej, pomimo jeszcze, ciągle ręka; (przen.) moc, działanie wysoki, wyniosły; dumny
L08 Iz_10_4 (G3588) (G3361) (G1706) (G1519) (L3608) (G1909) (G3956) (G3778) (G3756) (G654) (G3588) (G2372) (G235) (G2089) (G3588) (G5495) (G5308)
L09 Iz_10_4 tou= mE\ e)mpesei=n ei)s e)pagOgE/n; e)pi\ pa=si tou/tois ou)k a)pestra/fE o( Tumo/s, a)ll’ e)/ti E( CHei\r u(PSElE/.
L10 Iz_10_4 tu mE empesein eis epagOgEn; epi pasi tutois uk apestrafE ho Tymos, all’ eti hE CHeir hyPSElE.
L11 Iz_10_4 RA_GSN D VB_AAN P N1_ASF P A3_DPM RD_DPM D VDI_API3S RA_NSM N2_NSM C D RA_NSF N3_NSF A1_NSF
L12 Iz_10_4 the (gen) not to-will-FALL, to-FALL into (+acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) all (dat) these (dat) not he/she/it-was-TURN-ed-AWAY-FROM the (nom) wrath (nom) but yet/still the (nom) hand (nom|voc) elevated ([Adj] nom|voc)
L13 Iz_10_4 the not fall in into bringing in in all this not turn away the provocation but yet the hand high
L14 Iz_10_4 Iz_10_4_1 Iz_10_4_2 Iz_10_4_3 Iz_10_4_4 Iz_10_4_5 Iz_10_4_6 Iz_10_4_7 Iz_10_4_8 Iz_10_4_9 Iz_10_4_10 Iz_10_4_11 Iz_10_4_12 Iz_10_4_13 Iz_10_4_14 Iz_10_4_15 Iz_10_4_16 Iz_10_4_17
L15
L01 Iz_10_5 Οὐαὶ Ἀσσυρίοις· ἡ ῥάβδος τοῦ θυμοῦ μου καὶ ὀργῆς ἐστιν ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν.
L02 Iz_10_5 Οὐαὶ (G3759) Ἀσσυρίοις· (L1436)(G3588) ῥάβδος (G4464) τοῦ (G3588) θυμοῦ (G2372) μου (G3450) καὶ (G2532) ὀργῆς (G3709) ἐστιν (G1510) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) χερσὶν (G5495) αὐτῶν. (G846)
L03 Iz_10_5 Woe to the Assyrians; the rod of my wrath, and anger are in their hands. (Isaiah 10:5 Brenton)
L04 Iz_10_5 Ach, ten Asyryjczyk, rózga mego gniewu i bicz w mocy mej zapalczywości! (Iz 10:5 BT_4)
L05 Iz_10_5 Οὐαὶ Ἀσσυρίοις· ῥάβδος τοῦ θυμοῦ μου καὶ ὀργῆς ἐστιν ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν.
L06 Iz_10_5 οὐαί Ἀσσύριος ῥάβδος θυμός μου καί ὀργή εἰμί ἐν χείρ αὐτός
L07 Iz_10_5 biada! Asyryjczyk / asyryjski laska, kij gniew zapalczywy; zapał mnie, mojego i, również gniew, złość być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono
L08 Iz_10_5 (G3759) (L1436) (G3588) (G4464) (G3588) (G2372) (G3450) (G2532) (G3709) (G1510) (G1722) (G3588) (G5495) (G846)
L09 Iz_10_5 *ou)ai\ *)assuri/ois· E( r(a/bdos tou= Tumou= mou kai\ o)rgE=s e)stin e)n tai=s CHersi\n au)tO=n.
L10 Iz_10_5 uai assyriois· hE rabdos tu Tymu mu kai orgEs estin en tais CHersin autOn.
L11 Iz_10_5 I N2_DPM RA_NSF N2_NSF RA_GSM N2_GSM RP_GS C N1_GSF V9_PAI3S P RA_DPF N3_DPF RD_GPM
L12 Iz_10_5 woe the (nom) hooked staff (nom) the (gen) wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! me (gen) and wrath (gen) he/she/it-is in/among/by (+dat) the (dat) hands (dat) them/same (gen)
L13 Iz_10_5 woe Assyrios the rod the provocation of me and passion be in the hand he
L14 Iz_10_5 Iz_10_5_1 Iz_10_5_2 Iz_10_5_3 Iz_10_5_4 Iz_10_5_5 Iz_10_5_6 Iz_10_5_7 Iz_10_5_8 Iz_10_5_9 Iz_10_5_10 Iz_10_5_11 Iz_10_5_12 Iz_10_5_13 Iz_10_5_14
L15
L01 Iz_10_6 τὴν ὀργήν μου εἰς ἔθνος ἄνομον ἀποστελῶ καὶ τῷ ἐμῷ λαῷ συντάξω ποιῆσαι σκῦλα καὶ προνομὴν καὶ καταπατεῖν τὰς πόλεις καὶ θεῖναι αὐτὰς εἰς κονιορτόν.
L02 Iz_10_6 τὴν (G3588) ὀργήν (G3709) μου (G3450) εἰς (G1519) ἔθνος (G1484) ἄνομον (G459) ἀποστελῶ (G649) καὶ (G2532) τῷ (G3588) ἐμῷ (G1699) λαῷ (G2992) συντάξω (G4929) ποιῆσαι (G4160) σκῦλα (G4661) καὶ (G2532) προνομὴν (L7697) καὶ (G2532) καταπατεῖν (G2662) τὰς (G3588) πόλεις (G4172) καὶ (G2532) θεῖναι (G5087) αὐτὰς (G846) εἰς (G1519) κονιορτόν. (G2868)
L03 Iz_10_6 I will send my wrath against a sinful nation, and I will charge my people to take plunder and spoil, and to trample the cities, and to make them dust. (Isaiah 10:6 Brenton)
L04 Iz_10_6 Posyłam go przeciw narodowi bezbożnemu, przykazuję mu, aby lud, na który się zawziąłem, ograbił i złupił doszczętnie, by rzucił go na zdeptanie, jak błoto na ulicach. (Iz 10:6 BT_4)
L05 Iz_10_6 τὴν ὀργήν μου εἰς ἔθνος ἄνομον ἀποστελῶ καὶ τῷ ἐμῷ λαῷ συντάξω ποιῆσαι σκῦλα καὶ προνομὴν καὶ καταπατεῖν τὰς πόλεις καὶ θεῖναι αὐτὰς εἰς κονιορτόν.
L06 Iz_10_6 ὀργή μου εἰς ἔθνος ἄνομος ἀποστέλλω καί ἐμός λαός συντάσσω ποιέω σκῦλον καί προνομή καί καταπατέω πόλις καί τίθημι αὐτός εἰς κονιορτός
L07 Iz_10_6 gniew, złość mnie, mojego do, ku; w, na naród, lud; poganie (nie-Żydzi) bezprawny; działający nikczemnie posłać, wysłać/odesłać i, również mój, moje lud, naród nakazywać, ustalać; zarządzać czynić, robić, wytwarzać łupy wojenne i, również plądrowanie i, również zdeptać; poniżyć miasto; mieszkańcy i, również kłaść, umieszczać on, ona, ono do, ku; w, na wzbity pył, kurz
L08 Iz_10_6 (G3588) (G3709) (G3450) (G1519) (G1484) (G459) (G649) (G2532) (G3588) (G1699) (G2992) (G4929) (G4160) (G4661) (G2532) (L7697) (G2532) (G2662) (G3588) (G4172) (G2532) (G5087) (G846) (G1519) (G2868)
L09 Iz_10_6 tE\n o)rgE/n mou ei)s e)/Tnos a)/nomon a)postelO= kai\ tO=| e)mO=| laO=| sunta/XO poiE=sai sku=la kai\ pronomE\n kai\ katapatei=n ta\s po/leis kai\ Tei=nai au)ta\s ei)s koniorto/n.
L10 Iz_10_6 tEn orgEn mu eis eTnos anomon apostelO kai tO emO laO syntaXO poiEsai skyla kai pronomEn kai katapatein tas poleis kai Teinai autas eis koniorton.
L11 Iz_10_6 RA_ASF N1_ASF RP_GS P N3E_ASN A1B_ASN VF2_FAI1S C RA_DSM A1_DSM N2_DSM VF_FAI1S VA_AAN N2N_APN C N1_ASF C V2_PAN RA_APF N3I_APF C VE_AAN RD_APF P N2_ASM
L12 Iz_10_6 the (acc) wrath (acc) me (gen) into (+acc) nation (nom|acc|voc) outside the law ([Adj] acc, nom|acc|voc) I-will-ORDER FORTH and the (dat) my/mine (dat) people (dat) I-will-???, I-should-??? to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) spoils (nom|acc|voc) and and to-be-TRAMPLE/TREAD-ing the (acc) cities (acc, nom|voc) and to-PLACE them/same (acc) into (+acc) dust (acc)
L13 Iz_10_6 the passion of me into nation lawless send off/away and the mine populace coordinate do spoil and foraging and trample the city and put he into dust
L14 Iz_10_6 Iz_10_6_1 Iz_10_6_2 Iz_10_6_3 Iz_10_6_4 Iz_10_6_5 Iz_10_6_6 Iz_10_6_7 Iz_10_6_8 Iz_10_6_9 Iz_10_6_10 Iz_10_6_11 Iz_10_6_12 Iz_10_6_13 Iz_10_6_14 Iz_10_6_15 Iz_10_6_16 Iz_10_6_17 Iz_10_6_18 Iz_10_6_19 Iz_10_6_20 Iz_10_6_21 Iz_10_6_22 Iz_10_6_23 Iz_10_6_24 Iz_10_6_25
L15
L01 Iz_10_7 αὐτὸς δὲ οὐχ οὕτως ἐνεθυμήθη καὶ τῇ ψυχῇ οὐχ οὕτως λελόγισται, ἀλλὰ ἀπαλλάξει ὁ νοῦς αὐτοῦ καὶ τοῦ ἔθνη ἐξολεθρεῦσαι οὐκ ὀλίγα.
L02 Iz_10_7 αὐτὸς (G846) δὲ (G1161) οὐχ (G3756) οὕτως (G3779) ἐνεθυμήθη (G1760) καὶ (G2532) τῇ (G3588) ψυχῇ (G5590) οὐχ (G3756) οὕτως (G3779) λελόγισται, (G3049) ἀλλὰ (G235) ἀπαλλάξει (G525)(G3588) νοῦς (G3563) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) τοῦ (G3588) ἔθνη (G1484) ἐξολεθρεῦσαι (G1842) οὐκ (G3756) ὀλίγα. (G3641)
L03 Iz_10_7 But he meant not thus, neither did he devise thus in his soul: but his mind shall change, and that to destroy nations not a few. (Isaiah 10:7 Brenton)
L04 Iz_10_7 Lecz on nie tak będzie mniemał i serce jego nie tak będzie rozumiało: bo w jego umyśle plan zniszczenia i wycięcia w pień narodów bez liku. (Iz 10:7 BT_4)
L05 Iz_10_7 αὐτὸς δὲ οὐχ οὕτως ἐνεθυμήθη καὶ τῇ ψυχῇ οὐχ οὕτως λελόγισται, ἀλλὰ ἀπαλλάξει νοῦς αὐτοῦ καὶ τοῦ ἔθνη ἐξολεθρεῦσαι οὐκ ὀλίγα.
L06 Iz_10_7 αὐτός δέ οὐ οὕτως ἐνθυμέομαι καί ψυχή οὐ οὕτως λογίζομαι ἀλλά ἀπαλλάσσω νοῦς αὐτός καί ἔθνος ἐξολοθρεύω οὐ ὀλίγος
L07 Iz_10_7 on, ona, ono lecz; zaś, natomiast nie, czyż nie tak, w ten sposób rozważać i, również dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) nie, czyż nie tak, w ten sposób liczyć, kalkulować ale, jednak; niemniej, pomimo usunąć się, odejść umysł, rozum on, ona, ono i, również naród, lud; poganie (nie-Żydzi) wygubić, zniszczyć, wytępić nie, czyż nie mały, niewielki
L08 Iz_10_7 (G846) (G1161) (G3756) (G3779) (G1760) (G2532) (G3588) (G5590) (G3756) (G3779) (G3049) (G235) (G525) (G3588) (G3563) (G846) (G2532) (G3588) (G1484) (G1842) (G3756) (G3641)
L09 Iz_10_7 au)to\s de\ ou)CH ou(/tOs e)neTumE/TE kai\ tE=| PSuCHE=| ou)CH ou(/tOs lelo/gistai, a)lla\ a)palla/Xei o( nou=s au)tou= kai\ tou= e)/TnE e)XoleTreu=sai ou)k o)li/ga.
L10 Iz_10_7 autos de uCH hutOs eneTymETE kai tE PSyCHE uCH hutOs lelogistai, alla apallaXei ho nus autu kai tu eTnE eXoleTreusai uk oliga.
L11 Iz_10_7 RD_NSM x D D VCI_API3S C RA_DSF N1_DSF D D VX_XMN C VF_FAI3S RA_NSM N2_NSM RD_GSM C RA_GSN N3E_APN VA_AAN D A1_APN
L12 Iz_10_7 he/it/same (nom) Yet not thusly/like this he/she/it-was-PONDER-ed and the (dat) life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed not thusly/like this he/she/it-has-been-LOGICALLY SPEAK-ed but he/she/it-will-RELIEVE, you(sg)-will-be-RELIEVE-ed (classical) the (nom) mind (nom) him/it/same (gen) and the (gen) nations (nom|acc|voc) to-DESTROY UTTERLY, be-you(sg)-DESTROY UTTERLY-ed!, he/she/it-happens-to-DESTROY UTTERLY (opt) not few (nom|acc|voc)
L13 Iz_10_7 he though not so devise and the soul not so account but discharge the intellect he and the nation utterly ruin not few
L14 Iz_10_7 Iz_10_7_1 Iz_10_7_2 Iz_10_7_3 Iz_10_7_4 Iz_10_7_5 Iz_10_7_6 Iz_10_7_7 Iz_10_7_8 Iz_10_7_9 Iz_10_7_10 Iz_10_7_11 Iz_10_7_12 Iz_10_7_13 Iz_10_7_14 Iz_10_7_15 Iz_10_7_16 Iz_10_7_17 Iz_10_7_18 Iz_10_7_19 Iz_10_7_20 Iz_10_7_21 Iz_10_7_22
L15
L01 Iz_10_8 καὶ ἐὰν εἴπωσιν αὐτῷ Σὺ μόνος εἶ ἄρχων,
L02 Iz_10_8 καὶ (G2532) ἐὰν (G1437) εἴπωσιν (G2036) αὐτῷ (G846) Σὺ (G4771) μόνος (G3441) εἶ (G1510) ἄρχων, (G758)
L03 Iz_10_8 And if they should say to him, Thou alone art ruler; (Isaiah 10:8 Brenton)
L04 Iz_10_8 Albowiem powie: «Czyż moi dowódcy nie równają się królom? (Iz 10:8 BT_4)
L05 Iz_10_8 καὶ ἐὰν εἴπωσιν αὐτῷ Σὺ μόνος εἶ ἄρχων,
L06 Iz_10_8 καί ἐάν ἔπω αὐτός σύ μόνος εἰμί ἄρχων
L07 Iz_10_8 i, również jeśli powiedzieć, zapytać on, ona, ono ty sam, jedyny; opuszczony, samotny być, istnieć; żyć, trwać władca, dowódca, naczelnik
L08 Iz_10_8 (G2532) (G1437) (G2036) (G846) (G4771) (G3441) (G1510) (G758)
L09 Iz_10_8 kai\ e)a\n ei)/pOsin au)tO=| *su\ mo/nos ei)= a)/rCHOn,
L10 Iz_10_8 kai ean eipOsin autO sy monos ei arCHOn,
L11 Iz_10_8 C C VB_AAS3P RD_DSM RP_NS A1_NSM V9_PAI2S N3_NSM
L12 Iz_10_8 and if-ever they-should-SAY/TELL him/it/same (dat) you(sg) (nom) sole ([Adj] nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom)
L13 Iz_10_8 and and if say he you only be ruling
L14 Iz_10_8 Iz_10_8_1 Iz_10_8_2 Iz_10_8_3 Iz_10_8_4 Iz_10_8_5 Iz_10_8_6 Iz_10_8_7 Iz_10_8_8
L15
L01 Iz_10_9 καὶ ἐρεῖ Οὐκ ἔλαβον τὴν χώραν τὴν ἐπάνω Βαβυλῶνος καὶ Χαλαννη, οὗ ὁ πύργος ᾠκοδομήθη; καὶ ἔλαβον Ἀραβίαν καὶ Δαμασκὸν καὶ Σαμάρειαν·
L02 Iz_10_9 καὶ (G2532) ἐρεῖ (G2046) Οὐκ (G3756) ἔλαβον (G2983) τὴν (G3588) χώραν (G5561) τὴν (G3588) ἐπάνω (G1883) Βαβυλῶνος (G897) καὶ (G2532) Χαλαννη, (L9734) οὗ (G3757)(G3588) πύργος (G4444) ᾠκοδομήθη; (G3618) καὶ (G2532) ἔλαβον (G2983) Ἀραβίαν (G688) καὶ (G2532) Δαμασκὸν (G1154) καὶ (G2532) Σαμάρειαν· (G4540)
L03 Iz_10_9 then shall he say, Have I not taken the country above Babylon and Chalanes, where the tower was built? and have I not taken Arabia, and Damascus, and Samaria? (Isaiah 10:9 Brenton)
L04 Iz_10_9 Czyż Kalno nie jest podobne do Karkemisz? Czyż nie jest Chamat podobne do Arpad albo Samaria podobna do Damaszku? (Iz 10:9 BT_4)
L05 Iz_10_9 καὶ ἐρεῖ Οὐκ ἔλαβον τὴν χώραν τὴν ἐπάνω Βαβυλῶνος καὶ Χαλαννη, οὗ πύργος ᾠκοδομήθη; καὶ ἔλαβον Ἀραβίαν καὶ Δαμασκὸν καὶ Σαμάρειαν·
L06 Iz_10_9 καί ἐρέω οὐ λαμβάνω χώρα ἐπάνω Βαβυλών καί Χαλαννη οὗ πύργος οἰκοδομέω καί λαμβάνω Ἀραβία καί Δαμασκός καί Σαμάρεια
L07 Iz_10_9 i, również powiedzieć, wypowiadać nie, czyż nie brać, przyjmować kraj, ziemia, region ponad, nad Babilon i, również Kalne / Chalannē (miasto) gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje wieża budować, wznosić i, również brać, przyjmować Arabia i, również Damaszek i, również Samaria
L08 Iz_10_9 (G2532) (G2046) (G3756) (G2983) (G3588) (G5561) (G3588) (G1883) (G897) (G2532) (L9734) (G3757) (G3588) (G4444) (G3618) (G2532) (G2983) (G688) (G2532) (G1154) (G2532) (G4540)
L09 Iz_10_9 kai\ e)rei= *ou)k e)/labon tE\n CHO/ran tE\n e)pa/nO *babulO=nos kai\ *CHalannE, ou(= o( pu/rgos O)|kodomE/TE; kai\ e)/labon *)arabi/an kai\ *damasko\n kai\ *sama/reian·
L10 Iz_10_9 kai erei uk elabon tEn CHOran tEn epanO babylOnos kai CHalannE, hu ho pyrgos OkodomETE; kai elabon arabian kai damaskon kai samareian·
L11 Iz_10_9 C VF2_FAI3S D VBI_AAI1S RA_ASF N1A_ASF RA_ASF D N3W_GSF C N1_GSM D RA_NSM N2_NSM VCI_API3S C VBI_AAI1S N1_AS C N2_ASM C N1_ASF
L12 Iz_10_9 and he/she/it-will-SAY/TELL, you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed (classical) not I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed the (acc) region (acc) the (acc) upper Babylon (gen) and where; who/whom/which (gen) the (nom) tower (nom) he/she/it-was-BUILD/EDIFY-ed and I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed Arabia (acc) and Damascus (acc) and Samaria (acc)
L13 Iz_10_9 and state not take the territory the upon Babylōn and Chalannē where the tower build and take Arabia and Damaskos and Samareia
L14 Iz_10_9 Iz_10_9_1 Iz_10_9_2 Iz_10_9_3 Iz_10_9_4 Iz_10_9_5 Iz_10_9_6 Iz_10_9_7 Iz_10_9_8 Iz_10_9_9 Iz_10_9_10 Iz_10_9_11 Iz_10_9_12 Iz_10_9_13 Iz_10_9_14 Iz_10_9_15 Iz_10_9_16 Iz_10_9_17 Iz_10_9_18 Iz_10_9_19 Iz_10_9_20 Iz_10_9_21 Iz_10_9_22
L15
L01 Iz_10_10 ὃν τρόπον ταύτας ἔλαβον ἐν τῇ χειρί μου, καὶ πάσας τὰς ἀρχὰς λήμψομαι. ὀλολύξατε, τὰ γλυπτὰ ἐν Ιερουσαλημ καὶ ἐν Σαμαρείᾳ·
L02 Iz_10_10 ὃν (G3739) τρόπον (G5158) ταύτας (G3778) ἔλαβον (G2983) ἐν (G1722) τῇ (G3588) χειρί (G5495) μου, (G3450) καὶ (G2532) πάσας (G3956) τὰς (G3588) ἀρχὰς (G746) λήμψομαι. (G2983) ὀλολύξατε, (G3649) τὰ (G3588) γλυπτὰ (L2323) ἐν (G1722) Ιερουσαλημ (G2419) καὶ (G2532) ἐν (G1722) Σαμαρείᾳ· (G4540)
L03 Iz_10_10 As I have taken them, I will also take all the kingdoms: howl, ye idols in Jerusalem, and in Samaria. (Isaiah 10:10 Brenton)
L04 Iz_10_10 Jak moja ręka dosięgła królestw bożków, których posągi liczniejsze były niż w Jeruzalem i w Samarii, (Iz 10:10 BT_4)
L05 Iz_10_10 ὃν τρόπον ταύτας ἔλαβον ἐν τῇ χειρί μου, καὶ πάσας τὰς ἀρχὰς λήμψομαι. ὀλολύξατε, τὰ γλυπτὰ ἐν Ιερουσαλημ καὶ ἐν Σαμαρείᾳ·
L06 Iz_10_10 ὅς τρόπος οὗτος λαμβάνω ἐν χείρ μου καί πᾶς ἀρχή λαμβάνω ὀλολύζω γλυπτός ἐν Ἱερουσαλήμ καί ἐν Σαμάρεια
L07 Iz_10_10 który, która, które sposób, metoda' charakter ten, ta, to; oto, ów brać, przyjmować w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie mnie, mojego i, również każdy, wszelki, dowolny; cały początek, źródło brać, przyjmować zawodzić, lamentować rzeźbiony w, wewnątrz Jeruzalem i, również w, wewnątrz Samaria
L08 Iz_10_10 (G3739) (G5158) (G3778) (G2983) (G1722) (G3588) (G5495) (G3450) (G2532) (G3956) (G3588) (G746) (G2983) (G3649) (G3588) (L2323) (G1722) (G2419) (G2532) (G1722) (G4540)
L09 Iz_10_10 o(\n tro/pon tau/tas e)/labon e)n tE=| CHeiri/ mou, kai\ pa/sas ta\s a)rCHa\s lE/mPSomai. o)lolu/Xate, ta\ glupta\ e)n *ierousalEm kai\ e)n *samarei/a|·
L10 Iz_10_10 hon tropon tautas elabon en tE CHeiri mu, kai pasas tas arCHas lEmPSomai. ololyXate, ta glypta en ierusalEm kai en samareia·
L11 Iz_10_10 RR_ASM N2_ASM RD_APF VBI_AAI1S P RA_DSF N3_DSF RP_GS C A1S_APF RA_APF N1_APF VF_FMI1S VA_AAD2P RA_APN A1_APN P N_DSF C P N1A_DSF
L12 Iz_10_10 who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) these (acc) I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed in/among/by (+dat) the (dat) hand (dat) me (gen) and all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) beginnings (acc) I-will-be-TAKE HOLD OF-ed do-ULULATE-you(pl)! the (nom|acc) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) and in/among/by (+dat) Samaria (dat)
L13 Iz_10_10 who manner this take in the hand of me and all the origin take howl the carved in Jerusalem and in Samareia
L14 Iz_10_10 Iz_10_10_1 Iz_10_10_2 Iz_10_10_3 Iz_10_10_4 Iz_10_10_5 Iz_10_10_6 Iz_10_10_7 Iz_10_10_8 Iz_10_10_9 Iz_10_10_10 Iz_10_10_11 Iz_10_10_12 Iz_10_10_13 Iz_10_10_14 Iz_10_10_15 Iz_10_10_16 Iz_10_10_17 Iz_10_10_18 Iz_10_10_19 Iz_10_10_20 Iz_10_10_21
L15
L01 Iz_10_11 ὃν τρόπον γὰρ ἐποίησα Σαμαρείᾳ καὶ τοῖς χειροποιήτοις αὐτῆς, οὕτως ποιήσω καὶ Ιερουσαλημ καὶ τοῖς εἰδώλοις αὐτῆς. –
L02 Iz_10_11 ὃν (G3739) τρόπον (G5158) γὰρ (G1063) ἐποίησα (G4160) Σαμαρείᾳ (G4540) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) χειροποιήτοις (G5499) αὐτῆς, (G846) οὕτως (G3779) ποιήσω (G4160) καὶ (G2532) Ιερουσαλημ (G2419) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) εἰδώλοις (G1497) αὐτῆς. (G846)(L0)
L03 Iz_10_11 For as I did to Samaria and her idols, so will I do also to Jerusalem and her idols. (Isaiah 10:11 Brenton)
L04 Iz_10_11 jak uczyniłem Samarii i jej bożkom, czyż nie tak samo zrobię Jerozolimie i jej posągom?» (Iz 10:11 BT_4)
L05 Iz_10_11 ὃν τρόπον γὰρ ἐποίησα Σαμαρείᾳ καὶ τοῖς χειροποιήτοις αὐτῆς, οὕτως ποιήσω καὶ Ιερουσαλημ καὶ τοῖς εἰδώλοις αὐτῆς.
L06 Iz_10_11 ὅς τρόπος γάρ ποιέω Σαμάρεια καί χειροποίητος αὐτός οὕτως ποιέω καί Ἱερουσαλήμ καί εἴδωλον αὐτός
L07 Iz_10_11 który, która, które sposób, metoda' charakter gdyż, bowiem czynić, robić, wytwarzać Samaria i, również uczyniony rękami ludzkimi on, ona, ono tak, w ten sposób czynić, robić, wytwarzać i, również Jeruzalem i, również posąg bóstwa, idol on, ona, ono
L08 Iz_10_11 (G3739) (G5158) (G1063) (G4160) (G4540) (G2532) (G3588) (G5499) (G846) (G3779) (G4160) (G2532) (G2419) (G2532) (G3588) (G1497) (G846) (L0)
L09 Iz_10_11 o(\n tro/pon ga\r e)poi/Esa *samarei/a| kai\ toi=s CHeiropoiE/tois au)tE=s, ou(/tOs poiE/sO kai\ *ierousalEm kai\ toi=s ei)dO/lois au)tE=s.
L10 Iz_10_11 hon tropon gar epoiEsa samareia kai tois CHeiropoiEtois autEs, hutOs poiEsO kai ierusalEm kai tois eidOlois autEs.
L11 Iz_10_11 RR_ASM N2_ASM x VAI_AAI1S N1A_DSF C RA_DPM A1B_DPM RD_GSF D VF_FAI1S C N_DSF C RA_DPN N2N_DPN RD_GSF
L12 Iz_10_11 who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) for I-DO/MAKE-ed Samaria (dat) and the (dat) handmade ([Adj] dat) her/it/same (gen) thusly/like this I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE and Jerusalem (indecl) and the (dat) idols (dat) her/it/same (gen)
L13 Iz_10_11 who manner for do Samareia and the handmade he so do and Jerusalem and the idol he
L14 Iz_10_11 Iz_10_11_1 Iz_10_11_2 Iz_10_11_3 Iz_10_11_4 Iz_10_11_5 Iz_10_11_6 Iz_10_11_7 Iz_10_11_8 Iz_10_11_9 Iz_10_11_10 Iz_10_11_11 Iz_10_11_12 Iz_10_11_13 Iz_10_11_14 Iz_10_11_15 Iz_10_11_16 Iz_10_11_17 Iz_10_11_18
L15
L01 Iz_10_12 καὶ ἔσται ὅταν συντελέσῃ κύριος πάντα ποιῶν ἐν τῷ ὄρει Σιων καὶ ἐν Ιερουσαλημ, ἐπάξει ἐπὶ τὸν νοῦν τὸν μέγαν, τὸν ἄρχοντα τῶν Ἀσσυρίων, καὶ ἐπὶ τὸ ὕψος τῆς δόξης τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ.
L02 Iz_10_12 καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ὅταν (G3752) συντελέσῃ (G4931) κύριος (G2962) πάντα (G3956) ποιῶν (G4160) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ὄρει (G3735) Σιων (G4622) καὶ (G2532) ἐν (G1722) Ιερουσαλημ, (G2419) ἐπάξει (G1863) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) νοῦν (G3563) τὸν (G3588) μέγαν, (G3173) τὸν (G3588) ἄρχοντα (G758) τῶν (G3588) Ἀσσυρίων, (L1436) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τὸ (G3588) ὕψος (G5311) τῆς (G3588) δόξης (G1391) τῶν (G3588) ὀφθαλμῶν (G3788) αὐτοῦ. (G846)
L03 Iz_10_12 And it shall come to pass, when the Lord shall have finished doing all things on Mount Sion and Jerusalem, that I will visit upon the proud heart, even upon the ruler of the Assyrians, and upon the boastful haughtiness of his eyes. (Isaiah 10:12 Brenton)
L04 Iz_10_12 Gdy Pan dokona całego dzieła swego na górze Syjon i w Jerozolimie, ukarze owoc pysznego serca króla Asyrii i bezczelność jego wyniosłych oczu. (Iz 10:12 BT_4)
L05 Iz_10_12 καὶ ἔσται ὅταν συντελέσῃ κύριος πάντα ποιῶν ἐν τῷ ὄρει Σιων καὶ ἐν Ιερουσαλημ, ἐπάξει ἐπὶ τὸν νοῦν τὸν μέγαν, τὸν ἄρχοντα τῶν Ἀσσυρίων, καὶ ἐπὶ τὸ ὕψος τῆς δόξης τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ.
L06 Iz_10_12 καί εἰμί ὅταν συντελέω κύριος πᾶς ποῖος ἐν ὄρος Σιών καί ἐν Ἱερουσαλήμ ἐπάγω ἐπί νοῦς μέγας ἄρχων Ἀσσύριος καί ἐπί ὕψος δόξα ὀφθαλμός αὐτός
L07 Iz_10_12 i, również być, istnieć; żyć, trwać kiedy, ilekroć dokończyć; realizować w pełni pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) każdy, wszelki, dowolny; cały czynić, robić, wytwarzać w, wewnątrz góra, wzniesienie Syjon i, również w, wewnątrz Jeruzalem sprowadzić coś na kogoś na, nad, w czasie, za umysł, rozum wielki, ogromny władca, dowódca, naczelnik Asyryjczyk / asyryjski i, również na, nad, w czasie, za wysokość, wzniosłość chwała, cześć; blask oko on, ona, ono
L08 Iz_10_12 (G2532) (G1510) (G3752) (G4931) (G2962) (G3956) (G4160) (G1722) (G3588) (G3735) (G4622) (G2532) (G1722) (G2419) (G1863) (G1909) (G3588) (G3563) (G3588) (G3173) (G3588) (G758) (G3588) (L1436) (G2532) (G1909) (G3588) (G5311) (G3588) (G1391) (G3588) (G3788) (G846)
L09 Iz_10_12 kai\ e)/stai o(/tan suntele/sE| ku/rios pa/nta poiO=n e)n tO=| o)/rei *siOn kai\ e)n *ierousalEm, e)pa/Xei e)pi\ to\n nou=n to\n me/gan, to\n a)/rCHonta tO=n *)assuri/On, kai\ e)pi\ to\ u(/PSos tE=s do/XEs tO=n o)fTalmO=n au)tou=.
L10 Iz_10_12 kai estai hotan syntelesE kyrios panta poiOn en tO orei siOn kai en ierusalEm, epaXei epi ton nun ton megan, ton arCHonta tOn assyriOn, kai epi to hyPSos tEs doXEs tOn ofTalmOn autu.
L11 Iz_10_12 C VF_FMI3S D VF_FMS2S N2_NSM A3_ASM A1A_GPM P RA_DSN N3E_DSN N_ASF C P N_DSF VF_FAI3S P RA_ASM N2_ASM RA_ASM A1P_ASM RA_ASM N3_ASM RA_GPM N2_GPM C P RA_ASN N3E_ASN RA_GSF N1S_GSF RA_GPM N2_GPM RD_GSM
L12 Iz_10_12 and he/she/it-will-be whenever you(sg)-will-be-COMPLETE-ed, he/she/it-should-COMPLETE, you(sg)-should-be-COMPLETE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) all (nom|acc|voc), every (acc) what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) in/among/by (+dat) the (dat) mount (dat) Zion (indecl) and in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) he/she/it-will-UPON-LEAD, you(sg)-will-be-UPON-LEAD-ed (classical) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) nun; mind (acc) the (acc) great ([Adj] acc) the (acc) ruler (acc); while BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc) the (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) height (nom|acc|voc) the (gen) glory/awesomeness (gen) the (gen) eyes (gen) him/it/same (gen)
L13 Iz_10_12 and be when consummate lord all of what kind in the mountain Siōn and in Jerusalem instigate in the intellect the great the ruling the Assyrios and in the height the glory the eye he
L14 Iz_10_12 Iz_10_12_1 Iz_10_12_2 Iz_10_12_3 Iz_10_12_4 Iz_10_12_5 Iz_10_12_6 Iz_10_12_7 Iz_10_12_8 Iz_10_12_9 Iz_10_12_10 Iz_10_12_11 Iz_10_12_12 Iz_10_12_13 Iz_10_12_14 Iz_10_12_15 Iz_10_12_16 Iz_10_12_17 Iz_10_12_18 Iz_10_12_19 Iz_10_12_20 Iz_10_12_21 Iz_10_12_22 Iz_10_12_23 Iz_10_12_24 Iz_10_12_25 Iz_10_12_26 Iz_10_12_27 Iz_10_12_28 Iz_10_12_29 Iz_10_12_30 Iz_10_12_31 Iz_10_12_32 Iz_10_12_33
L15
L01 Iz_10_13 εἶπεν γάρ Τῇ ἰσχύι ποιήσω καὶ τῇ σοφίᾳ τῆς συνέσεως, ἀφελῶ ὅρια ἐθνῶν καὶ τὴν ἰσχὺν αὐτῶν προνομεύσω καὶ σείσω πόλεις κατοικουμένας
L02 Iz_10_13 εἶπεν (G2036) γάρ (G1063) Τῇ (G3588) ἰσχύι (G2479) ποιήσω (G4160) καὶ (G2532) τῇ (G3588) σοφίᾳ (G4678) τῆς (G3588) συνέσεως, (G4907) ἀφελῶ (G851) ὅρια (G3725) ἐθνῶν (G1484) καὶ (G2532) τὴν (G3588) ἰσχὺν (G2479) αὐτῶν (G846) προνομεύσω (L7696) καὶ (G2532) σείσω (G4579) πόλεις (G4172) κατοικουμένας (G2730)
L03 Iz_10_13 For he said, I will act in strength, and in the wisdom of my understanding I will remove the boundaries of nations, and will spoil their strength. (Isaiah 10:13 Brenton)
L04 Iz_10_13 Powiedział bowiem: «Działałem siłą mej ręki i własnym sprytem, bom jest rozumny. Przesunąłem granice narodów i rozgrabiłem ich skarby, a mieszkańców powaliłem, jak mocarz. (Iz 10:13 BT_4)
L05 Iz_10_13 εἶπεν γάρ Τῇ ἰσχύι ποιήσω καὶ τῇ σοφίᾳ τῆς συνέσεως, ἀφελῶ ὅρια ἐθνῶν καὶ τὴν ἰσχὺν αὐτῶν προνομεύσω καὶ σείσω πόλεις κατοικουμένας
L06 Iz_10_13 ἔπω γάρ ἰσχύς ποιέω καί σοφία σύνεσις ἀφαιρέω ὅριον ἔθνος καί ἰσχύς αὐτός προνομεύω καί σείω πόλις κατοικέω
L07 Iz_10_13 powiedzieć, zapytać gdyż, bowiem moc, siła, zdolność czynić, robić, wytwarzać i, również mądrość (ludzka, Boża) zrozumienie, inteligencja; wiedza i rozeznanie odebrać, usunąć granica naród, lud; poganie (nie-Żydzi) i, również moc, siła, zdolność on, ona, ono wyjść na żer / na wyprawę i, również trząść, potrząsać; wzburzać, wprawiać w niepokój miasto; mieszkańcy mieszkać
L08 Iz_10_13 (G2036) (G1063) (G3588) (G2479) (G4160) (G2532) (G3588) (G4678) (G3588) (G4907) (G851) (G3725) (G1484) (G2532) (G3588) (G2479) (G846) (L7696) (G2532) (G4579) (G4172) (G2730)
L09 Iz_10_13 ei)=pen ga/r *tE=| i)sCHu/i poiE/sO kai\ tE=| sofi/a| tE=s sune/seOs, a)felO= o(/ria e)TnO=n kai\ tE\n i)sCHu\n au)tO=n pronomeu/sO kai\ sei/sO po/leis katoikoume/nas
L10 Iz_10_13 eipen gar tE isCHyi poiEsO kai tE sofia tEs syneseOs, afelO horia eTnOn kai tEn isCHyn autOn pronomeusO kai seisO poleis katoikumenas
L11 Iz_10_13 VBI_AAI3S x RD_DSF N3U_DSF VF_FAI1S C RA_DSF N1A_DSF RA_GSF N3I_GSF VF2_FAI1S N2N_APN N3E_GPN C RA_ASF N3_ASF RD_GPM VF_FAI2S C VF_FAI1S N3I_APF V2_PMPAPF
L12 Iz_10_13 he/she/it-SAY/TELL-ed for the (dat) strength (dat) I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE and the (dat) sapience (dat) the (gen) insight/discernment (gen) I-will-DEPRIVE, I-should-DEPRIVE boundaries (nom|acc|voc) nations (gen) and the (acc) strength (acc) them/same (gen) and I-will-SHAKE, I-should-SHAKE cities (acc, nom|voc) while being-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN (acc)
L13 Iz_10_13 say for the force do and the wisdom the comprehension take away frontier nation and the force he go out for foraging and shake city settle
L14 Iz_10_13 Iz_10_13_1 Iz_10_13_2 Iz_10_13_3 Iz_10_13_4 Iz_10_13_5 Iz_10_13_6 Iz_10_13_7 Iz_10_13_8 Iz_10_13_9 Iz_10_13_10 Iz_10_13_11 Iz_10_13_12 Iz_10_13_13 Iz_10_13_14 Iz_10_13_15 Iz_10_13_16 Iz_10_13_17 Iz_10_13_18 Iz_10_13_19 Iz_10_13_20 Iz_10_13_21 Iz_10_13_22
L15
L01 Iz_10_14 καὶ τὴν οἰκουμένην ὅλην καταλήμψομαι τῇ χειρὶ ὡς νοσσιὰν καὶ ὡς καταλελειμμένα ᾠὰ ἀρῶ, καὶ οὐκ ἔστιν ὃς διαφεύξεταί με ἢ ἀντείπῃ μοι.
L02 Iz_10_14 καὶ (G2532) τὴν (G3588) οἰκουμένην (G3625) ὅλην (G3650) καταλήμψομαι (G2638) τῇ (G3588) χειρὶ (G5495) ὡς (G5613) νοσσιὰν (G3555) καὶ (G2532) ὡς (G5613) καταλελειμμένα (G2641) ᾠὰ (G5609) ἀρῶ, (G142) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) ὃς (G3739) διαφεύξεταί (G1309) με (G3165)(G2228) ἀντείπῃ (G471) μοι. (G3427)
L03 Iz_10_14 And I will shake the inhabited cities: and I will take with my hand all the world as a nest: and I will even take them as eggs that have been left; and there is none that shall escape me, or contradict me. (Isaiah 10:14 Brenton)
L04 Iz_10_14 Ręka moja odkryła jakby gniazdo bogactwa narodów. A jak zbierają porzucone jajka, tak ja zagarnąłem całą ziemię; i nie było, kto by zatrzepotał skrzydłem, nikt nie otworzył dzioba, nikt nie pisnął». (Iz 10:14 BT_4)
L05 Iz_10_14 καὶ τὴν οἰκουμένην ὅλην καταλήμψομαι τῇ χειρὶ ὡς νοσσιὰν καὶ ὡς καταλελειμμένα ᾠὰ ἀρῶ, καὶ οὐκ ἔστιν ὃς διαφεύξεταί με ἀντείπῃ μοι.
L06 Iz_10_14 καί οἰκουμένη ὅλος καταλαμβάνω χείρ ὥς νοσσιά καί ὥς καταλείπω ᾠόν αἴρω καί οὐ εἰμί ὅς διαφεύγω μέ ἀντέπω μοι
L07 Iz_10_14 i, również zamieszkany świat; Ziemia cały, zupełny; kompletny chwycić, pochwycić; pojąć ręka; (przen.) moc, działanie jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej ptasie gniazdo z pisklętami; lęg i, również jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej opuścić, porzucić jajko podnosić, dźwigać; zabierać, usuwać i, również nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać który, która, które uciec mnie (biernik od "ja") albo, lub, czy; ani ...ani przemawiać przeciwko; okazywać sprzeciw mi, mnie
L08 Iz_10_14 (G2532) (G3588) (G3625) (G3650) (G2638) (G3588) (G5495) (G5613) (G3555) (G2532) (G5613) (G2641) (G5609) (G142) (G2532) (G3756) (G1510) (G3739) (G1309) (G3165) (G2228) (G471) (G3427)
L09 Iz_10_14 kai\ tE\n oi)koume/nEn o(/lEn katalE/mPSomai tE=| CHeiri\ O(s nossia\n kai\ O(s kataleleimme/na O)|a\ a)rO=, kai\ ou)k e)/stin o(\s diafeu/Xetai/ me E)\ a)ntei/pE| moi.
L10 Iz_10_14 kai tEn oikumenEn holEn katalEmPSomai tE CHeiri hOs nossian kai hOs kataleleimmena Oa arO, kai uk estin hos diafeuXetai me E anteipE moi.
L11 Iz_10_14 C RA_ASF V2_PMPASF A1_ASF VF_FMI1S RA_DSF N3_DSF D N1A_ASF C D VP_XMPAPN N2N_APN VF2_FAI1S C D V9_PAI3S RR_NSM VF_FMI3S RP_AS C VF_FMI3S RP_DS
L12 Iz_10_14 and the (acc) inhabited Roman world (acc); while being-DWELL-ed (acc) whole (acc) I-will-be-COMPREHEND-ed the (dat) hand (dat) as/like ??? (acc) and as/like having-been-LEAVE-ed-BEHIND (nom|acc|voc) eggs (nom|acc|voc) be-you(sg)-being-???-ed!; I-will-LIFT/PICK-UP, I-should-LIFT/PICK-UP and not he/she/it-is who/whom/which (nom) he/she/it-will-be-THRU-FLEE-ed me (acc) or he/she/it-should-SPEAK-AGAINST, you(sg)-should-be-SPEAK-ed-AGAINST me (dat)
L13 Iz_10_14 and the habitat whole apprehend the hand as brood and as leave behind egg lift and not be who escape me or speak against me
L14 Iz_10_14 Iz_10_14_1 Iz_10_14_2 Iz_10_14_3 Iz_10_14_4 Iz_10_14_5 Iz_10_14_6 Iz_10_14_7 Iz_10_14_8 Iz_10_14_9 Iz_10_14_10 Iz_10_14_11 Iz_10_14_12 Iz_10_14_13 Iz_10_14_14 Iz_10_14_15 Iz_10_14_16 Iz_10_14_17 Iz_10_14_18 Iz_10_14_19 Iz_10_14_20 Iz_10_14_21 Iz_10_14_22 Iz_10_14_23
L15
L01 Iz_10_15 μὴ δοξασθήσεται ἀξίνη ἄνευ τοῦ κόπτοντος ἐν αὐτῇ; ἢ ὑψωθήσεται πρίων ἄνευ τοῦ ἕλκοντος αὐτόν; ὡσαύτως ἐάν τις ἄρῃ ῥάβδον ἢ ξύλον.
L02 Iz_10_15 μὴ (G3361) δοξασθήσεται (G1392) ἀξίνη (G513) ἄνευ (G427) τοῦ (G3588) κόπτοντος (G2875) ἐν (G1722) αὐτῇ; (G846)(G2228) ὑψωθήσεται (G5312) πρίων (L7650) ἄνευ (G427) τοῦ (G3588) ἕλκοντος (G1670) αὐτόν; (G846) ὡσαύτως (G5615) ἐάν (G1437) τις (G5101) ἄρῃ (G142) ῥάβδον (G4464)(G2228) ξύλον. (G3586)
L03 Iz_10_15 Shall the axe glorify itself without him that hews with it? or shall the saw lift up itself without him that uses it, as if one should lift a rod or staff? but it shall not be so; (Isaiah 10:15 Brenton)
L04 Iz_10_15 Czy się pyszni siekiera wobec drwala? Czy się wynosi piła ponad tracza? Jak gdyby bicz chciał wywijać tym, który go unosi, i jak gdyby pręt chciał podnosić tego, który nie jest z drewna. (Iz 10:15 BT_4)
L05 Iz_10_15 μὴ δοξασθήσεται ἀξίνη ἄνευ τοῦ κόπτοντος ἐν αὐτῇ; ὑψωθήσεται πρίων ἄνευ τοῦ ἕλκοντος αὐτόν; ὡσαύτως ἐάν τις ἄρῃ ῥάβδον ξύλον.
L06 Iz_10_15 μή δοξάζω ἀξίνη ἄνευ κόπτω ἐν αὐτός ὑψόω πρίων ἄνευ ἑλκύω αὐτός ὡσαύτως ἐάν τις αἴρω ῥάβδος ξύλον
L07 Iz_10_15 nie; aby nie oddawać cześć, chwalić siekiera, topór bez czyjegoś udziału ciąć, rąbać, ścinać w, wewnątrz on, ona, ono albo, lub, czy; ani ...ani podnieść, wywyższyć piła / widział bez czyjegoś udziału ciągnąć, wlec; zachęcić do przyjścia on, ona, ono tak samo, podobnie jeśli kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? podnosić, dźwigać; zabierać, usuwać laska, kij albo, lub, czy; ani ...ani drewno, kij, belka; drzewo
L08 Iz_10_15 (G3361) (G1392) (G513) (G427) (G3588) (G2875) (G1722) (G846) (G2228) (G5312) (L7650) (G427) (G3588) (G1670) (G846) (G5615) (G1437) (G5101) (G142) (G4464) (G2228) (G3586)
L09 Iz_10_15 mE\ doXasTE/setai a)Xi/nE a)/neu tou= ko/ptontos e)n au)tE=|; E)\ u(PSOTE/setai pri/On a)/neu tou= e(/lkontos au)to/n; O(sau/tOs e)a/n tis a)/rE| r(a/bdon E)\ Xu/lon.
L10 Iz_10_15 mE doXasTEsetai aXinE aneu tu koptontos en autE; E hyPSOTEsetai priOn aneu tu helkontos auton; hOsautOs ean tis arE rabdon E Xylon.
L11 Iz_10_15 D VS_FPI3S N1_NSF P RA_GSM V1_PAPGSM P RD_DSF C VC_FPI3S N3W_NSM P RA_GSM V1_PAPGSM RD_ASM D C RI_NSM VA_AAS3S N2_ASF C N2N_ASN
L12 Iz_10_15 not he/she/it-will-be-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed ax (nom|voc) without (+gen) the (gen) while CUT OFF-ing (gen) in/among/by (+dat) her/it/same (dat) or he/she/it-will-be-ELEVATE/SET-ed-HIGH without (+gen) the (gen) while DRAG-ing (gen) him/it/same (acc) likewise if-ever some/any (nom) you(sg)-will-be-LIFT/PICK-ed-UP, he/she/it-should-LIFT/PICK-UP, you(sg)-should-be-LIFT/PICK-ed-UP hooked staff (acc) or tree/wooden thing (nom|acc|voc)
L13 Iz_10_15 not glorify axe without the cut in he or elevate saw without the draw he similarly and if anyone lift rod or wood
L14 Iz_10_15 Iz_10_15_1 Iz_10_15_2 Iz_10_15_3 Iz_10_15_4 Iz_10_15_5 Iz_10_15_6 Iz_10_15_7 Iz_10_15_8 Iz_10_15_9 Iz_10_15_10 Iz_10_15_11 Iz_10_15_12 Iz_10_15_13 Iz_10_15_14 Iz_10_15_15 Iz_10_15_16 Iz_10_15_17 Iz_10_15_18 Iz_10_15_19 Iz_10_15_20 Iz_10_15_21 Iz_10_15_22
L15
L01 Iz_10_16 καὶ οὐχ οὕτως, ἀλλὰ ἀποστελεῖ κύριος σαβαωθ εἰς τὴν σὴν τιμὴν ἀτιμίαν, καὶ εἰς τὴν σὴν δόξαν πῦρ καιόμενον καυθήσεται·
L02 Iz_10_16 καὶ (G2532) οὐχ (G3756) οὕτως, (G3779) ἀλλὰ (G235) ἀποστελεῖ (G649) κύριος (G2962) σαβαωθ (G4519) εἰς (G1519) τὴν (G3588) σὴν (G4674) τιμὴν (G5092) ἀτιμίαν, (G819) καὶ (G2532) εἰς (G1519) τὴν (G3588) σὴν (G4674) δόξαν (G1391) πῦρ (G4442) καιόμενον (G2545) καυθήσεται· (G2545)
L03 Iz_10_16 but the Lord of hosts shall send dishonour upon thine honour, and burning fire shall be kindled upon thy glory. (Isaiah 10:16 Brenton)
L04 Iz_10_16 Przeto Pan, Bóg Zastępów, ześle wycieńczenie na jego tuszę. Pod jego świetnym wyglądem rozpali się gorączka, jakby zapłonął ogień. (Iz 10:16 BT_4)
L05 Iz_10_16 καὶ οὐχ οὕτως, ἀλλὰ ἀποστελεῖ κύριος σαβαωθ εἰς τὴν σὴν τιμὴν ἀτιμίαν, καὶ εἰς τὴν σὴν δόξαν πῦρ καιόμενον καυθήσεται·
L06 Iz_10_16 καί οὐ οὕτως ἀλλά ἀποστέλλω κύριος σαβαώθ εἰς σός τιμή ἀτιμία καί εἰς σός δόξα πῦρ καίω καίω
L07 Iz_10_16 i, również nie, czyż nie tak, w ten sposób ale, jednak; niemniej, pomimo posłać, wysłać/odesłać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Sabaoth (Pan Zastępów) do, ku; w, na twój cześć, honor; cena, wartość zniewaga, hańba, wstyd i, również do, ku; w, na twój chwała, cześć; blask ogień zapalić, rozpalić zapalić, rozpalić
L08 Iz_10_16 (G2532) (G3756) (G3779) (G235) (G649) (G2962) (G4519) (G1519) (G3588) (G4674) (G5092) (G819) (G2532) (G1519) (G3588) (G4674) (G1391) (G4442) (G2545) (G2545)
L09 Iz_10_16 kai\ ou)CH ou(/tOs, a)lla\ a)postelei= ku/rios sabaOT ei)s tE\n sE\n timE\n a)timi/an, kai\ ei)s tE\n sE\n do/Xan pu=r kaio/menon kauTE/setai·
L10 Iz_10_16 kai uCH hutOs, alla apostelei kyrios sabaOT eis tEn sEn timEn atimian, kai eis tEn sEn doXan pyr kaiomenon kauTEsetai·
L11 Iz_10_16 C D D C VF2_FAI3S N2_NSM N_G P RA_ASF A1_ASF N1_ASF N1A_ASF C P RA_ASF A1_ASF N1S_ASF N3_ASN V1_PMPASM VC_FPI3S
L12 Iz_10_16 and not thusly/like this but he/she/it-will-ORDER FORTH, you(sg)-will-be-ORDER FORTH-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) Sabaoth into (+acc) the (acc) your/yours(sg) (acc) honor (acc) dishonor (acc) and into (+acc) the (acc) your/yours(sg) (acc) glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) fire (nom|acc|voc) while being-CALCINATED-ed (acc, nom|acc|voc) he/she/it-will-be-CALCINATED-ed
L13 Iz_10_16 and not so but send off/away lord Tsebaoth into the your honor dishonor and into the your glory fire burn burn
L14 Iz_10_16 Iz_10_16_1 Iz_10_16_2 Iz_10_16_3 Iz_10_16_4 Iz_10_16_5 Iz_10_16_6 Iz_10_16_7 Iz_10_16_8 Iz_10_16_9 Iz_10_16_10 Iz_10_16_11 Iz_10_16_12 Iz_10_16_13 Iz_10_16_14 Iz_10_16_15 Iz_10_16_16 Iz_10_16_17 Iz_10_16_18 Iz_10_16_19 Iz_10_16_20
L15
L01 Iz_10_17 καὶ ἔσται τὸ φῶς τοῦ Ισραηλ εἰς πῦρ καὶ ἁγιάσει αὐτὸν ἐν πυρὶ καιομένῳ καὶ φάγεται ὡσεὶ χόρτον τὴν ὕλην. τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ
L02 Iz_10_17 καὶ (G2532) ἔσται (G1510) τὸ (G3588) φῶς (G5457) τοῦ (G3588) Ισραηλ (G2474) εἰς (G1519) πῦρ (G4442) καὶ (G2532) ἁγιάσει (G37) αὐτὸν (G846) ἐν (G1722) πυρὶ (G4442) καιομένῳ (G2545) καὶ (G2532) φάγεται (G2068) ὡσεὶ (G5616) χόρτον (G5528) τὴν (G3588) ὕλην. (G5208) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἐκείνῃ (G1565)
L03 Iz_10_17 And the light of Israel shall be for a fire, and he shall sanctify him with burning fire, and it shall devour the wood as grass. (Isaiah 10:17 Brenton)
L04 Iz_10_17 Światłość Izraela stanie się ogniem, a Święty jego - płomieniem, który pożre i pochłonie jego ciernie i jego głogi w jednym dniu, (Iz 10:17 BT_4)
L05 Iz_10_17 καὶ ἔσται τὸ φῶς τοῦ Ισραηλ εἰς πῦρ καὶ ἁγιάσει αὐτὸν ἐν πυρὶ καιομένῳ καὶ φάγεται ὡσεὶ χόρτον τὴν ὕλην. τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ
L06 Iz_10_17 καί εἰμί φῶς Ἰσραήλ εἰς πῦρ καί ἁγιάζω αὐτός ἐν πῦρ καίω καί φάγω ὡσεί χόρτος ὕλη ἡμέρα ἐκεῖνος
L07 Iz_10_17 i, również być, istnieć; żyć, trwać światło, jasność; (przen.) Bóg, prawda Izrael do, ku; w, na ogień i, również uświęcić, poświęcić on, ona, ono w, wewnątrz ogień zapalić, rozpalić i, również jeść, spożywać jakby, niby; około, mniej więcej trawa, siano las, drewno, opał dzień; pełna doba tamten, ów
L08 Iz_10_17 (G2532) (G1510) (G3588) (G5457) (G3588) (G2474) (G1519) (G4442) (G2532) (G37) (G846) (G1722) (G4442) (G2545) (G2532) (G2068) (G5616) (G5528) (G3588) (G5208) (G3588) (G2250) (G1565)
L09 Iz_10_17 kai\ e)/stai to\ fO=s tou= *israEl ei)s pu=r kai\ a(gia/sei au)to\n e)n puri\ kaiome/nO| kai\ fa/getai O(sei\ CHo/rton tE\n u(/lEn. tE=| E(me/ra| e)kei/nE|
L10 Iz_10_17 kai estai to fOs tu israEl eis pyr kai hagiasei auton en pyri kaiomenO kai fagetai hOsei CHorton tEn hylEn. tE hEmera ekeinE
L11 Iz_10_17 C VF_FMI3S RA_NSN N3T_NSN RA_GSM N_GSM P N3_ASN C VF2_FAI3S RD_ASM P N3_DSN V1_PMPDSM C VF_FMI3S D N2N_ASN RA_ASF N1_ASF RA_DSF N1A_DSF RD_DSF
L12 Iz_10_17 and he/she/it-will-be the (nom|acc) light (nom|acc|voc) the (gen) Israel (indecl) into (+acc) fire (nom|acc|voc) and he/she/it-will-CONSECRATE, you(sg)-will-be-CONSECRATE-ed (classical) him/it/same (acc) in/among/by (+dat) fire (dat) while being-CALCINATED-ed (dat) and he/she/it-will-be-EAT-ed like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) grass (acc) the (acc) forest (acc) the (dat) day (dat) that (dat)
L13 Iz_10_17 and be the light the Israel into fire and hallow he in fire burn and swallow as if grass the forest the day that
L14 Iz_10_17 Iz_10_17_1 Iz_10_17_2 Iz_10_17_3 Iz_10_17_4 Iz_10_17_5 Iz_10_17_6 Iz_10_17_7 Iz_10_17_8 Iz_10_17_9 Iz_10_17_10 Iz_10_17_11 Iz_10_17_12 Iz_10_17_13 Iz_10_17_14 Iz_10_17_15 Iz_10_17_16 Iz_10_17_17 Iz_10_17_18 Iz_10_17_19 Iz_10_17_20 Iz_10_17_21 Iz_10_17_22 Iz_10_17_23
L15
L01 Iz_10_18 ἀποσβεσθήσεται τὰ ὄρη καὶ οἱ βουνοὶ καὶ οἱ δρυμοί, καὶ καταφάγεται ἀπὸ ψυχῆς ἕως σαρκῶν· καὶ ἔσται ὁ φεύγων ὡς ὁ φεύγων ἀπὸ φλογὸς καιομένης·
L02 Iz_10_18 ἀποσβεσθήσεται (L1096) τὰ (G3588) ὄρη (G3735) καὶ (G2532) οἱ (G3588) βουνοὶ (G1015) καὶ (G2532) οἱ (G3588) δρυμοί, (L2803) καὶ (G2532) καταφάγεται (G2719) ἀπὸ (G575) ψυχῆς (G5590) ἕως (G2193) σαρκῶν· (G4561) καὶ (G2532) ἔσται (G1510)(G3588) φεύγων (G5343) ὡς (G5613)(G3588) φεύγων (G5343) ἀπὸ (G575) φλογὸς (G5395) καιομένης· (G2545)
L03 Iz_10_18 In that day the mountains shall be consumed, and the hills, and the forests, and fire shall devour both soul and body: and he that flees shall be as one fleeing from burning flame. (Isaiah 10:18 Brenton)
L04 Iz_10_18 bujne też zarośla jego lasu i zagajnika. Od duszy do ciała wszystko wyniszczy i będzie jak chory, który gaśnie. (Iz 10:18 BT_4)
L05 Iz_10_18 ἀποσβεσθήσεται τὰ ὄρη καὶ οἱ βουνοὶ καὶ οἱ δρυμοί, καὶ καταφάγεται ἀπὸ ψυχῆς ἕως σαρκῶν· καὶ ἔσται φεύγων ὡς φεύγων ἀπὸ φλογὸς καιομένης·
L06 Iz_10_18 ἀποσβέννυμι ὄρος καί βουνός καί δρυμός καί κατεσθίω ἀπό ψυχή ἕως σάρξ καί εἰμί φεύγω ὥς φεύγω ἀπό φλόξ καίω
L07 Iz_10_18 zgasić / wystawić góra, wzniesienie i, również wzgórze, kopiec; pagórek i, również gąszcz i, również pożreć; zniszczyć, unicestwić z, od, przez dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) dopóki; aż do; tak długo, jak ciało; istota ludzka i, również być, istnieć; żyć, trwać uciekać, unikać jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej uciekać, unikać z, od, przez płomień, ogień zapalić, rozpalić
L08 Iz_10_18 (L1096) (G3588) (G3735) (G2532) (G3588) (G1015) (G2532) (G3588) (L2803) (G2532) (G2719) (G575) (G5590) (G2193) (G4561) (G2532) (G1510) (G3588) (G5343) (G5613) (G3588) (G5343) (G575) (G5395) (G2545)
L09 Iz_10_18 a)posbesTE/setai ta\ o)/rE kai\ oi( bounoi\ kai\ oi( drumoi/, kai\ katafa/getai a)po\ PSuCHE=s e(/Os sarkO=n· kai\ e)/stai o( feu/gOn O(s o( feu/gOn a)po\ flogo\s kaiome/nEs·
L10 Iz_10_18 aposbesTEsetai ta orE kai hoi bunoi kai hoi drymoi, kai katafagetai apo PSyCHEs heOs sarkOn· kai estai ho feugOn hOs ho feugOn apo flogos kaiomenEs·
L11 Iz_10_18 VC_FPI3S RA_NPN N3E_NPN C RA_NPM N2_NPM C RA_NPM N2_NPM C VF_FMI3S P N1_GSF C N3K_GPF C VF_FMI3S RA_NSM V1_PAPNSM D RA_NSM V1_PAPNSM P N3G_GSF V1_PMPGSF
L12 Iz_10_18 the (nom|acc) mounts (nom|acc|voc) and the (nom) hills (nom|voc) and the (nom) and he/she/it-will-be-DEVOUR-ed away from (+gen) life (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) flesh (gen) and he/she/it-will-be the (nom) while FLEE-ing (nom) as/like the (nom) while FLEE-ing (nom) away from (+gen) flame (gen) while being-CALCINATED-ed (gen)
L13 Iz_10_18 put out the mountain and the mound and the thicket and consume from soul till flesh and be the flee as the flee from blaze burn
L14 Iz_10_18 Iz_10_18_1 Iz_10_18_2 Iz_10_18_3 Iz_10_18_4 Iz_10_18_5 Iz_10_18_6 Iz_10_18_7 Iz_10_18_8 Iz_10_18_9 Iz_10_18_10 Iz_10_18_11 Iz_10_18_12 Iz_10_18_13 Iz_10_18_14 Iz_10_18_15 Iz_10_18_16 Iz_10_18_17 Iz_10_18_18 Iz_10_18_19 Iz_10_18_20 Iz_10_18_21 Iz_10_18_22 Iz_10_18_23 Iz_10_18_24 Iz_10_18_25
L15
L01 Iz_10_19 καὶ οἱ καταλειφθέντες ἀπ’ αὐτῶν ἔσονται ἀριθμός, καὶ παιδίον γράψει αὐτούς.
L02 Iz_10_19 καὶ (G2532) οἱ (G3588) καταλειφθέντες (G2641) ἀπ’ (G575) αὐτῶν (G846) ἔσονται (G1510) ἀριθμός, (G706) καὶ (G2532) παιδίον (G3813) γράψει (G1125) αὐτούς. (G846)
L03 Iz_10_19 And they that are left of them shall be a small number, and a child shall write them. (Isaiah 10:19 Brenton)
L04 Iz_10_19 Ostatek drzew w jego lesie da się policzyć, chłopiec je spisać potrafi. (Iz 10:19 BT_4)
L05 Iz_10_19 καὶ οἱ καταλειφθέντες ἀπ’ αὐτῶν ἔσονται ἀριθμός, καὶ παιδίον γράψει αὐτούς.
L06 Iz_10_19 καί καταλείπω ἀπό αὐτός εἰμί ἀριθμός καί παιδίον γράφω αὐτός
L07 Iz_10_19 i, również opuścić, porzucić z, od, przez on, ona, ono być, istnieć; żyć, trwać konkretna liczba, suma i, również dziecko, niemowlę pisać; sporządzić dokument on, ona, ono
L08 Iz_10_19 (G2532) (G3588) (G2641) (G575) (G846) (G1510) (G706) (G2532) (G3813) (G1125) (G846)
L09 Iz_10_19 kai\ oi( kataleifTe/ntes a)p’ au)tO=n e)/sontai a)riTmo/s, kai\ paidi/on gra/PSei au)tou/s.
L10 Iz_10_19 kai hoi kataleifTentes ap’ autOn esontai ariTmos, kai paidion graPSei autus.
L11 Iz_10_19 C RA_NPM VV_APPNPM P RD_GPM VF_FMI3P N2_NSM C N2N_NSN VF_FAI3S RD_APM
L12 Iz_10_19 and the (nom) upon being-LEAVE-ed-BEHIND (nom|voc) away from (+gen) them/same (gen) they-will-be number (nom) and child (nom|acc|voc) he/she/it-will-WRITE, you(sg)-will-be-WRITE-ed (classical) them/same (acc)
L13 Iz_10_19 and the leave behind from he be number and toddler write he
L14 Iz_10_19 Iz_10_19_1 Iz_10_19_2 Iz_10_19_3 Iz_10_19_4 Iz_10_19_5 Iz_10_19_6 Iz_10_19_7 Iz_10_19_8 Iz_10_19_9 Iz_10_19_10 Iz_10_19_11
L15
L01 Iz_10_20 καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ οὐκέτι προστεθήσεται τὸ καταλειφθὲν Ισραηλ, καὶ οἱ σωθέντες τοῦ Ιακωβ οὐκέτι μὴ πεποιθότες ὦσιν ἐπὶ τοὺς ἀδικήσαντας αὐτούς, ἀλλὰ ἔσονται πεποιθότες ἐπὶ τὸν θεὸν τὸν ἅγιον τοῦ Ισραηλ τῇ ἀληθείᾳ,
L02 Iz_10_20 καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἐκείνῃ (G1565) οὐκέτι (G3765) προστεθήσεται (G4369) τὸ (G3588) καταλειφθὲν (G2641) Ισραηλ, (G2474) καὶ (G2532) οἱ (G3588) σωθέντες (G4982) τοῦ (G3588) Ιακωβ (G2384) οὐκέτι (G3765) μὴ (G3361) πεποιθότες (G3982) ὦσιν (G1510) ἐπὶ (G1909) τοὺς (G3588) ἀδικήσαντας (G91) αὐτούς, (G846) ἀλλὰ (G235) ἔσονται (G1510) πεποιθότες (G3982) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) θεὸν (G2316) τὸν (G3588) ἅγιον (G40) τοῦ (G3588) Ισραηλ (G2474) τῇ (G3588) ἀληθείᾳ, (G225)
L03 Iz_10_20 And it shall come to pass in that day that the remnant of Israel shall no more join themselves with, and the saved of Jacob shall no more trust in, them that injured them; but they shall trust in the Holy God of Israel, in truth. (Isaiah 10:20 Brenton)
L04 Iz_10_20 W owym dniu Reszta z Izraela i ocaleni z domu Jakuba nie będą więcej polegać na tym, który ich bije, ale prawdziwie oprą się na Panu, Świętym Izraela. (Iz 10:20 BT_4)
L05 Iz_10_20 Καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ οὐκέτι προστεθήσεται τὸ καταλειφθὲν Ισραηλ, καὶ οἱ σωθέντες τοῦ Ιακωβ οὐκέτι μὴ πεποιθότες ὦσιν ἐπὶ τοὺς ἀδικήσαντας αὐτούς, ἀλλὰ ἔσονται πεποιθότες ἐπὶ τὸν θεὸν τὸν ἅγιον τοῦ Ισραηλ τῇ ἀληθείᾳ,
L06 Iz_10_20 καί εἰμί ἐν ἡμέρα ἐκεῖνος οὐκέτι προστίθημι καταλείπω Ἰσραήλ καί σώζω Ἰακώβ οὐκέτι μή πείθω οὖς ἐπί ἀδικέω αὐτός ἀλλά εἰμί πείθω ἐπί θεός ἅγιος Ἰσραήλ ἀλήθεια
L07 Iz_10_20 i, również być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz dzień; pełna doba tamten, ów już nie; więcej nie dodawać, dołączać opuścić, porzucić Izrael i, również ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić Jakub już nie; więcej nie nie; aby nie przekonywać, namawiać' zachęcać; ufać być, istnieć; żyć, trwać na, nad, w czasie, za działać niesprawiedliwie, ranić, łamać prawo, grzeszyć on, ona, ono ale, jednak; niemniej, pomimo być, istnieć; żyć, trwać przekonywać, namawiać' zachęcać; ufać na, nad, w czasie, za Bóg, bóg; bóstwo święty, prawy Izrael prawda obiektywna
L08 Iz_10_20 (G2532) (G1510) (G1722) (G3588) (G2250) (G1565) (G3765) (G4369) (G3588) (G2641) (G2474) (G2532) (G3588) (G4982) (G3588) (G2384) (G3765) (G3361) (G3982) (G1510) (G1909) (G3588) (G91) (G846) (G235) (G1510) (G3982) (G1909) (G3588) (G2316) (G3588) (G40) (G3588) (G2474) (G3588) (G225)
L09 Iz_10_20 *kai\ e)/stai e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| ou)ke/ti prosteTE/setai to\ kataleifTe\n *israEl, kai\ oi( sOTe/ntes tou= *iakOb ou)ke/ti mE\ pepoiTo/tes O)=sin e)pi\ tou\s a)dikE/santas au)tou/s, a)lla\ e)/sontai pepoiTo/tes e)pi\ to\n Teo\n to\n a(/gion tou= *israEl tE=| a)lETei/a|,
L10 Iz_10_20 kai estai en tE hEmera ekeinE uketi prosteTEsetai to kataleifTen israEl, kai hoi sOTentes tu iakOb uketi mE pepoiTotes Osin epi tus adikEsantas autus, alla esontai pepoiTotes epi ton Teon ton hagion tu israEl tE alETeia,
L11 Iz_10_20 C VF_FMI3S P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF D VC_FPI3S RA_ASN VV_APPASN N_GSM C RA_NPM VC_APPNPM RA_GSM N_GSM D D VX_XAPNPM N3T_DPN P RA_APM VA_AAPAPM RD_APM C VF_FMI3P VX_XAPNPM P RA_ASM N2_ASM RA_ASM A1A_ASM RA_GSM N_GSM RA_DSF N1A_DSF
L12 Iz_10_20 and he/she/it-will-be in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) no longer he/she/it-will-be-ADD-ed-TO the (nom|acc) upon being-LEAVE-ed-BEHIND (nom|acc|voc) Israel (indecl) and the (nom) upon being-SAVE-ed (nom|voc) the (gen) Jacob (indecl) no longer not having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom|voc) they-should-be upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) upon WRONG-ing (acc) them/same (acc) but they-will-be having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) god (acc) the (acc) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) Israel (indecl) the (dat) truth (dat)
L13 Iz_10_20 and be in the day that no longer add the leave behind Israel and the save the Iakōb no longer not persuade ear in the injure he but be persuade in the God the holy the Israel the truth
L14 Iz_10_20 Iz_10_20_1 Iz_10_20_2 Iz_10_20_3 Iz_10_20_4 Iz_10_20_5 Iz_10_20_6 Iz_10_20_7 Iz_10_20_8 Iz_10_20_9 Iz_10_20_10 Iz_10_20_11 Iz_10_20_12 Iz_10_20_13 Iz_10_20_14 Iz_10_20_15 Iz_10_20_16 Iz_10_20_17 Iz_10_20_18 Iz_10_20_19 Iz_10_20_20 Iz_10_20_21 Iz_10_20_22 Iz_10_20_23 Iz_10_20_24 Iz_10_20_25 Iz_10_20_26 Iz_10_20_27 Iz_10_20_28 Iz_10_20_29 Iz_10_20_30 Iz_10_20_31 Iz_10_20_32 Iz_10_20_33 Iz_10_20_34 Iz_10_20_35 Iz_10_20_36
L15
L01 Iz_10_21 καὶ ἔσται τὸ καταλειφθὲν τοῦ Ιακωβ ἐπὶ θεὸν ἰσχύοντα.
L02 Iz_10_21 καὶ (G2532) ἔσται (G1510) τὸ (G3588) καταλειφθὲν (G2641) τοῦ (G3588) Ιακωβ (G2384) ἐπὶ (G1909) θεὸν (G2316) ἰσχύοντα. (G2480)
L03 Iz_10_21 And the remnant of Jacob shall trust on the mighty God. (Isaiah 10:21 Brenton)
L04 Iz_10_21 Reszta powróci, Reszta z Jakuba do Boga Mocnego. (Iz 10:21 BT_4)
L05 Iz_10_21 καὶ ἔσται τὸ καταλειφθὲν τοῦ Ιακωβ ἐπὶ θεὸν ἰσχύοντα.
L06 Iz_10_21 καί εἰμί καταλείπω Ἰακώβ ἐπί θεός ἰσχύω
L07 Iz_10_21 i, również być, istnieć; żyć, trwać opuścić, porzucić Jakub na, nad, w czasie, za Bóg, bóg; bóstwo być mocnym, silnym, skutecznym
L08 Iz_10_21 (G2532) (G1510) (G3588) (G2641) (G3588) (G2384) (G1909) (G2316) (G2480)
L09 Iz_10_21 kai\ e)/stai to\ kataleifTe\n tou= *iakOb e)pi\ Teo\n i)sCHu/onta.
L10 Iz_10_21 kai estai to kataleifTen tu iakOb epi Teon isCHyonta.
L11 Iz_10_21 C VF_FMI3S RA_ASN VV_APPASN RA_GSM N_GSM P N2_ASM V1_PAPASM
L12 Iz_10_21 and he/she/it-will-be the (nom|acc) upon being-LEAVE-ed-BEHIND (nom|acc|voc) the (gen) Jacob (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) god (acc) while HAVE-ing-STRENGTH (acc, nom|acc|voc)
L13 Iz_10_21 and be the leave behind the Iakōb in God have means
L14 Iz_10_21 Iz_10_21_1 Iz_10_21_2 Iz_10_21_3 Iz_10_21_4 Iz_10_21_5 Iz_10_21_6 Iz_10_21_7 Iz_10_21_8 Iz_10_21_9
L15
L01 Iz_10_22 καὶ ἐὰν γένηται ὁ λαὸς Ισραηλ ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης, τὸ κατάλειμμα αὐτῶν σωθήσεται· λόγον γὰρ συντελῶν καὶ συντέμνων ἐν δικαιοσύνῃ,
L02 Iz_10_22 καὶ (G2532) ἐὰν (G1437) γένηται (G1096)(G3588) λαὸς (G2992) Ισραηλ (G2474) ὡς (G5613)(G3588) ἄμμος (G285) τῆς (G3588) θαλάσσης, (G2281) τὸ (G3588) κατάλειμμα (G2640) αὐτῶν (G846) σωθήσεται· (G4982) λόγον (G3056) γὰρ (G1063) συντελῶν (G4931) καὶ (G2532) συντέμνων (G4932) ἐν (G1722) δικαιοσύνῃ, (G1343)
L03 Iz_10_22 And though the people of Israel be as the sand of the sea, a remnant of them shall be saved. (Isaiah 10:22 Brenton)
L04 Iz_10_22 Bo choćby lud twój, o Izraelu, był jak piasek morski, Reszta z niego powróci. Postanowiona jest zagłada, która dopełni sprawiedliwości. (Iz 10:22 BT_4)
L05 Iz_10_22 καὶ ἐὰν γένηται λαὸς Ισραηλ ὡς ἄμμος τῆς θαλάσσης, τὸ κατάλειμμα αὐτῶν σωθήσεται· λόγον γὰρ συντελῶν καὶ συντέμνων ἐν δικαιοσύνῃ,
L06 Iz_10_22 καί ἐάν γίνομαι λαός Ἰσραήλ ὥς ἄμμος θάλασσα κατάλειμμα αὐτός σώζω λόγος γάρ συντελέω καί συντέμνω ἐν δικαιοσύνη
L07 Iz_10_22 i, również jeśli stać się, zaistnieć, powstać lud, naród Izrael jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej piasek; (przen.) coś niepewnego morze; zbiornik wodny resztka, pozostałość on, ona, ono ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić słowo, wypowiedź, mowa gdyż, bowiem dokończyć; realizować w pełni i, również skracać; ukończyć coś szybko w, wewnątrz sprawiedliwość jako stan prawości
L08 Iz_10_22 (G2532) (G1437) (G1096) (G3588) (G2992) (G2474) (G5613) (G3588) (G285) (G3588) (G2281) (G3588) (G2640) (G846) (G4982) (G3056) (G1063) (G4931) (G2532) (G4932) (G1722) (G1343)
L09 Iz_10_22 kai\ e)a\n ge/nEtai o( lao\s *israEl O(s E( a)/mmos tE=s Tala/ssEs, to\ kata/leimma au)tO=n sOTE/setai· lo/gon ga\r suntelO=n kai\ sunte/mnOn e)n dikaiosu/nE|,
L10 Iz_10_22 kai ean genEtai ho laos israEl hOs hE ammos tEs TalassEs, to kataleimma autOn sOTEsetai· logon gar syntelOn kai syntemnOn en dikaiosynE,
L11 Iz_10_22 C C VB_AMS3S RA_NSM N2_NSM N_GSM D RA_NSF N2_NSF RA_GSF N1S_GSF RA_ASN N3M_ASN RD_GPM VC_FPI3S N2_ASM x V2_PAPNSM C V1_PAPNSM P N1_DSF
L12 Iz_10_22 and if-ever he/she/it-should-be-BECOME-ed the (nom) people (nom) Israel (indecl) as/like the (nom) sand (nom) the (gen) sea (gen) the (nom|acc) remnant (nom|acc|voc) them/same (gen) he/she/it-will-be-SAVE-ed word (acc) for while COMPLETE-ing (nom) and while CIRCUMSCRIBE-ing (nom) in/among/by (+dat) righteousness (dat)
L13 Iz_10_22 and and if happen the populace Israel as the sand the sea the leftover he save word for consummate and make concise in rightness
L14 Iz_10_22 Iz_10_22_1 Iz_10_22_2 Iz_10_22_3 Iz_10_22_4 Iz_10_22_5 Iz_10_22_6 Iz_10_22_7 Iz_10_22_8 Iz_10_22_9 Iz_10_22_10 Iz_10_22_11 Iz_10_22_12 Iz_10_22_13 Iz_10_22_14 Iz_10_22_15 Iz_10_22_16 Iz_10_22_17 Iz_10_22_18 Iz_10_22_19 Iz_10_22_20 Iz_10_22_21 Iz_10_22_22
L15
L01 Iz_10_23 ὅτι λόγον συντετμημένον ποιήσει ὁ θεὸς ἐν τῇ οἰκουμένῃ ὅλῃ.
L02 Iz_10_23 ὅτι (G3754) λόγον (G3056) συντετμημένον (G4932) ποιήσει (G4160)(G3588) θεὸς (G2316) ἐν (G1722) τῇ (G3588) οἰκουμένῃ (G3625) ὅλῃ. (G3650)
L03 Iz_10_23 He will finish the work, and cut it short in righteousness: because the Lord will make a short work in all the world. (Isaiah 10:23 Brenton)
L04 Iz_10_23 Zaiste, zagładę postanowioną wykona Pan, Pan Zastępów, w całym kraju. (Iz 10:23 BT_4)
L05 Iz_10_23 ὅτι λόγον συντετμημένον ποιήσει θεὸς ἐν τῇ οἰκουμένῃ ὅλῃ.
L06 Iz_10_23 ὅτι λόγος συντέμνω ποιέω θεός ἐν οἰκουμένη ὅλος
L07 Iz_10_23 że; ponieważ słowo, wypowiedź, mowa skracać; ukończyć coś szybko czynić, robić, wytwarzać Bóg, bóg; bóstwo w, wewnątrz zamieszkany świat; Ziemia cały, zupełny; kompletny
L08 Iz_10_23 (G3754) (G3056) (G4932) (G4160) (G3588) (G2316) (G1722) (G3588) (G3625) (G3650)
L09 Iz_10_23 o(/ti lo/gon suntetmEme/non poiE/sei o( Teo\s e)n tE=| oi)koume/nE| o(/lE|.
L10 Iz_10_23 hoti logon syntetmEmenon poiEsei ho Teos en tE oikumenE holE.
L11 Iz_10_23 C N2_ASM VM_PMPASM VF_FAI3S RA_NSM N2_NSM P RA_DSF V2_PMPDSF A1_DSF
L12 Iz_10_23 because/that word (acc) having-been-CIRCUMSCRIBE-ed (acc, nom|acc|voc) doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) the (nom) god (nom) in/among/by (+dat) the (dat) inhabited Roman world (dat); while being-DWELL-ed (dat) whole (dat)
L13 Iz_10_23 since word make concise do the God in the habitat whole
L14 Iz_10_23 Iz_10_23_1 Iz_10_23_2 Iz_10_23_3 Iz_10_23_4 Iz_10_23_5 Iz_10_23_6 Iz_10_23_7 Iz_10_23_8 Iz_10_23_9 Iz_10_23_10
L15
L01 Iz_10_24 Διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος σαβαωθ Μὴ φοβοῦ, ὁ λαός μου οἱ κατοικοῦντες ἐν Σιων, ἀπὸ Ἀσσυρίων, ὅτι ἐν ῥάβδῳ πατάξει σε· πληγὴν γὰρ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ σὲ τοῦ ἰδεῖν ὁδὸν Αἰγύπτου.
L02 Iz_10_24 Διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962) σαβαωθ (G4519) Μὴ (G3361) φοβοῦ, (G5399)(G3588) λαός (G2992) μου (G3450) οἱ (G3588) κατοικοῦντες (G2730) ἐν (G1722) Σιων, (G4622) ἀπὸ (G575) Ἀσσυρίων, (L1436) ὅτι (G3754) ἐν (G1722) ῥάβδῳ (G4464) πατάξει (G3960) σε· (G4571) πληγὴν (G4127) γὰρ (G1063) ἐγὼ (G1473) ἐπάγω (G1863) ἐπὶ (G1909) σὲ (G4571) τοῦ (G3588) ἰδεῖν (G3708) ὁδὸν (G3598) Αἰγύπτου. (G125)
L03 Iz_10_24 Therefore thus saith the Lord of hosts, Be not afraid, my people who dwell in Sion, of the Assyrians, because he shall smite thee with a rod: for I am bringing a stroke upon thee, that thou mayest see the way of Egypt. (Isaiah 10:24 Brenton)
L04 Iz_10_24 Dlatego tak mówi Pan, Bóg Zastępów: «Ludu mój, co mieszkasz na Syjonie, nie lękaj się Asyrii, która cię rózgą uderza i bicz swój na ciebie podnosi, wzorem Egiptu. (Iz 10:24 BT_4)
L05 Iz_10_24 Διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος σαβαωθ Μὴ φοβοῦ, λαός μου οἱ κατοικοῦντες ἐν Σιων, ἀπὸ Ἀσσυρίων, ὅτι ἐν ῥάβδῳ πατάξει σε· πληγὴν γὰρ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ σὲ τοῦ ἰδεῖν ὁδὸν Αἰγύπτου.
L06 Iz_10_24 διά οὗτος ὅδε λέγω κύριος σαβαώθ μή φοβέω λαός μου κατοικέω ἐν Σιών ἀπό Ἀσσύριος ὅτι ἐν ῥάβδος πατάσσω σέ πληγή γάρ ἐγώ ἐπάγω ἐπί σέ ὁράω ὁδός Αἴγυπτος
L07 Iz_10_24 przez; z powodu, ponieważ ten, ta, to; oto, ów (ten, ta, to) oto mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Sabaoth (Pan Zastępów) nie; aby nie bać się, lękać lud, naród mnie, mojego mieszkać w, wewnątrz Syjon z, od, przez Asyryjczyk / asyryjski że; ponieważ w, wewnątrz laska, kij uderzać, ranić; zabić ciebie cios, uderzenie; rana gdyż, bowiem ja; mnie, mną, mój sprowadzić coś na kogoś na, nad, w czasie, za ciebie widzieć, ujrzeć; rozumieć droga, ścieżka, trasa Egipt
L08 Iz_10_24 (G1223) (G3778) (G3592) (G3004) (G2962) (G4519) (G3361) (G5399) (G3588) (G2992) (G3450) (G3588) (G2730) (G1722) (G4622) (G575) (L1436) (G3754) (G1722) (G4464) (G3960) (G4571) (G4127) (G1063) (G1473) (G1863) (G1909) (G4571) (G3588) (G3708) (G3598) (G125)
L09 Iz_10_24 *dia\ tou=to ta/de le/gei ku/rios sabaOT *mE\ fobou=, o( lao/s mou oi( katoikou=ntes e)n *siOn, a)po\ *)assuri/On, o(/ti e)n r(a/bdO| pata/Xei se· plEgE\n ga\r e)gO\ e)pa/gO e)pi\ se\ tou= i)dei=n o(do\n *ai)gu/ptou.
L10 Iz_10_24 dia tuto tade legei kyrios sabaOT mE fobu, ho laos mu hoi katoikuntes en siOn, apo assyriOn, hoti en rabdO pataXei se· plEgEn gar egO epagO epi se tu idein hodon aigyptu.
L11 Iz_10_24 P RD_ASN RD_APN V1_PAI3S N2_NSM N_G D V2_PMD2S RA_NSM N2_NSM RP_GS RA_NPM V2_PAPNPM P N_DSF P N2_GPM C P N2_DSF VF_FAI3S RP_AS N1_ASF x RP_NS V1_PAI1S P RP_AS RA_GSN VB_AAN N2_ASF N2_GSF
L12 Iz_10_24 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) Sabaoth not fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! the (nom) people (nom) me (gen) the (nom) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) in/among/by (+dat) Zion (indecl) away from (+gen) because/that in/among/by (+dat) hooked staff (dat) he/she/it-will-SMITE, you(sg)-will-be-SMITE-ed (classical) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) strike/plague (acc) for I (nom) I-am-UPON-LEAD-ing, I-should-be-UPON-LEAD-ing upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (gen) to-SEE way/road (acc) Egypt (gen)
L13 Iz_10_24 through this further tell lord Tsebaoth not afraid the populace of me the settle in Siōn from Assyrios since in rod pat you plague for I instigate in you the view way Aigyptos
L14 Iz_10_24 Iz_10_24_1 Iz_10_24_2 Iz_10_24_3 Iz_10_24_4 Iz_10_24_5 Iz_10_24_6 Iz_10_24_7 Iz_10_24_8 Iz_10_24_9 Iz_10_24_10 Iz_10_24_11 Iz_10_24_12 Iz_10_24_13 Iz_10_24_14 Iz_10_24_15 Iz_10_24_16 Iz_10_24_17 Iz_10_24_18 Iz_10_24_19 Iz_10_24_20 Iz_10_24_21 Iz_10_24_22 Iz_10_24_23 Iz_10_24_24 Iz_10_24_25 Iz_10_24_26 Iz_10_24_27 Iz_10_24_28 Iz_10_24_29 Iz_10_24_30 Iz_10_24_31 Iz_10_24_32
L15
L01 Iz_10_25 ἔτι γὰρ μικρὸν καὶ παύσεται ἡ ὀργή, ὁ δὲ θυμός μου ἐπὶ τὴν βουλὴν αὐτῶν·
L02 Iz_10_25 ἔτι (G2089) γὰρ (G1063) μικρὸν (G3398) καὶ (G2532) παύσεται (G3973)(G3588) ὀργή, (G3709)(G3588) δὲ (G1161) θυμός (G2372) μου (G3450) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) βουλὴν (G1012) αὐτῶν· (G846)
L03 Iz_10_25 For yet a little while, and the indignation shall cease: but my wrath shall be against their council. (Isaiah 10:25 Brenton)
L04 Iz_10_25 Bo chwila jeszcze mała, a skończy się moja zapalczywość i gniew mój się obróci ku ich zagładzie. (Iz 10:25 BT_4)
L05 Iz_10_25 ἔτι γὰρ μικρὸν καὶ παύσεται ὀργή, δὲ θυμός μου ἐπὶ τὴν βουλὴν αὐτῶν·
L06 Iz_10_25 ἔτι γάρ μικρός καί παύω ὀργή δέ θυμός μου ἐπί βουλή αὐτός
L07 Iz_10_25 jeszcze, ciągle gdyż, bowiem mały, niewielki; niski i, również zatrzymać, przerwać; zaprzestać gniew, złość lecz; zaś, natomiast gniew zapalczywy; zapał mnie, mojego na, nad, w czasie, za rada, zamysł; wola, plan on, ona, ono
L08 Iz_10_25 (G2089) (G1063) (G3398) (G2532) (G3973) (G3588) (G3709) (G3588) (G1161) (G2372) (G3450) (G1909) (G3588) (G1012) (G846)
L09 Iz_10_25 e)/ti ga\r mikro\n kai\ pau/setai E( o)rgE/, o( de\ Tumo/s mou e)pi\ tE\n boulE\n au)tO=n·
L10 Iz_10_25 eti gar mikron kai pausetai hE orgE, ho de Tymos mu epi tEn bulEn autOn·
L11 Iz_10_25 D x A1A_ASM C VF_FMI3S RA_NSF N1_NSF RA_NSM x N2_NSM RP_GS P RA_ASF N1_ASF RD_GPM
L12 Iz_10_25 yet/still for small ([Adj] acc, nom|acc|voc) and he/she/it-will-be-CEASE-ed the (nom) wrath (nom|voc) the (nom) Yet wrath (nom) me (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) plan/intention (acc) them/same (gen)
L13 Iz_10_25 yet for little and stop the passion the though provocation of me in the intent he
L14 Iz_10_25 Iz_10_25_1 Iz_10_25_2 Iz_10_25_3 Iz_10_25_4 Iz_10_25_5 Iz_10_25_6 Iz_10_25_7 Iz_10_25_8 Iz_10_25_9 Iz_10_25_10 Iz_10_25_11 Iz_10_25_12 Iz_10_25_13 Iz_10_25_14 Iz_10_25_15
L15
L01 Iz_10_26 καὶ ἐπεγερεῖ ὁ θεὸς ἐπ’ αὐτοὺς κατὰ τὴν πληγὴν τὴν Μαδιαμ ἐν τόπῳ θλίψεως, καὶ ὁ θυμὸς αὐτοῦ τῇ ὁδῷ τῇ κατὰ θάλασσαν εἰς τὴν ὁδὸν τὴν κατ’ Αἴγυπτον.
L02 Iz_10_26 καὶ (G2532) ἐπεγερεῖ (G1892)(G3588) θεὸς (G2316) ἐπ’ (G1909) αὐτοὺς (G846) κατὰ (G2596) τὴν (G3588) πληγὴν (G4127) τὴν (G3588) Μαδιαμ (G3099) ἐν (G1722) τόπῳ (G5117) θλίψεως, (G2347) καὶ (G2532)(G3588) θυμὸς (G2372) αὐτοῦ (G846) τῇ (G3588) ὁδῷ (G3598) τῇ (G3588) κατὰ (G2596) θάλασσαν (G2281) εἰς (G1519) τὴν (G3588) ὁδὸν (G3598) τὴν (G3588) κατ’ (G2596) Αἴγυπτον. (G125)
L03 Iz_10_26 And God will stir up enemies against them, according to the stroke of Madiam in the place of affliction: and his wrath shall be by the way of the sea, even to the way that leads to Egypt. (Isaiah 10:26 Brenton)
L04 Iz_10_26 Pan Zastępów wzbudzi bicz na niego, jak wtedy, gdy poraził Madianitów przy skale Oreba lub gdy wyciągnął łaskę swą przeciw morzu i podniósł ją na drogę Egipcjan. (Iz 10:26 BT_4)
L05 Iz_10_26 καὶ ἐπεγερεῖ θεὸς ἐπ’ αὐτοὺς κατὰ τὴν πληγὴν τὴν Μαδιαμ ἐν τόπῳ θλίψεως, καὶ θυμὸς αὐτοῦ τῇ ὁδῷ τῇ κατὰ θάλασσαν εἰς τὴν ὁδὸν τὴν κατ’ Αἴγυπτον.
L06 Iz_10_26 καί ἐπεγείρω θεός ἐπί αὐτός κατά πληγή Μαδιάν ἐν τόπος θλῖψις καί θυμός αὐτός ὁδός κατά θάλασσα εἰς ὁδός κατά Αἴγυπτος
L07 Iz_10_26 i, również wzniecić bunt Bóg, bóg; bóstwo na, nad, w czasie, za on, ona, ono wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według cios, uderzenie; rana Madian w, wewnątrz miejsce, obszar; fragment (tekstu) ucisk, udręka; trud, niedola i, również gniew zapalczywy; zapał on, ona, ono droga, ścieżka, trasa wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według morze; zbiornik wodny do, ku; w, na droga, ścieżka, trasa wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według Egipt
L08 Iz_10_26 (G2532) (G1892) (G3588) (G2316) (G1909) (G846) (G2596) (G3588) (G4127) (G3588) (G3099) (G1722) (G5117) (G2347) (G2532) (G3588) (G2372) (G846) (G3588) (G3598) (G3588) (G2596) (G2281) (G1519) (G3588) (G3598) (G3588) (G2596) (G125)
L09 Iz_10_26 kai\ e)pegerei= o( Teo\s e)p’ au)tou\s kata\ tE\n plEgE\n tE\n *madiam e)n to/pO| Tli/PSeOs, kai\ o( Tumo\s au)tou= tE=| o(dO=| tE=| kata\ Ta/lassan ei)s tE\n o(do\n tE\n kat’ *ai)/gupton.
L10 Iz_10_26 kai epegerei ho Teos ep’ autus kata tEn plEgEn tEn madiam en topO TliPSeOs, kai ho Tymos autu tE hodO tE kata Talassan eis tEn hodon tEn kat’ aigypton.
L11 Iz_10_26 C VF2_FAI3S RA_NSM N2_NSM P RD_APM P RA_ASF N1_ASF RA_ASF N_GS P N2_DSM N3I_GSF C RA_NSM N2_NSM RD_GSM RA_DSF N2_DSF RA_DSF P N1S_ASF P RA_ASF N2_ASF RA_ASF P N2_ASF
L12 Iz_10_26 and he/she/it-will-PROVOKE, you(sg)-will-be-PROVOKE-ed (classical) the (nom) god (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) strike/plague (acc) the (acc) Midian (indecl) in/among/by (+dat) place (dat) squeezing (gen) and the (nom) wrath (nom) him/it/same (gen) the (dat) way/road (dat) the (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) sea (acc) into (+acc) the (acc) way/road (acc) the (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) Egypt (acc)
L13 Iz_10_26 and arouse the God in he down the plague the Madian in place pressure and the provocation he the way the down sea into the way the down Aigyptos
L14 Iz_10_26 Iz_10_26_1 Iz_10_26_2 Iz_10_26_3 Iz_10_26_4 Iz_10_26_5 Iz_10_26_6 Iz_10_26_7 Iz_10_26_8 Iz_10_26_9 Iz_10_26_10 Iz_10_26_11 Iz_10_26_12 Iz_10_26_13 Iz_10_26_14 Iz_10_26_15 Iz_10_26_16 Iz_10_26_17 Iz_10_26_18 Iz_10_26_19 Iz_10_26_20 Iz_10_26_21 Iz_10_26_22 Iz_10_26_23 Iz_10_26_24 Iz_10_26_25 Iz_10_26_26 Iz_10_26_27 Iz_10_26_28 Iz_10_26_29
L15
L01 Iz_10_27 καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀφαιρεθήσεται ὁ φόβος αὐτοῦ ἀπὸ σοῦ καὶ ὁ ζυγὸς αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὤμου σου, καὶ καταφθαρήσεται ὁ ζυγὸς ἀπὸ τῶν ὤμων ὑμῶν.
L02 Iz_10_27 καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἐκείνῃ (G1565) ἀφαιρεθήσεται (G851)(G3588) φόβος (G5401) αὐτοῦ (G846) ἀπὸ (G575) σοῦ (G4675) καὶ (G2532)(G3588) ζυγὸς (G2218) αὐτοῦ (G846) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) ὤμου (G5606) σου, (G4675) καὶ (G2532) καταφθαρήσεται (G2704)(G3588) ζυγὸς (G2218) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) ὤμων (G5606) ὑμῶν. (G5216)
L03 Iz_10_27 And it shall come to pass in that day, that his yoke shall be taken away from thy shoulder, and his fear from thee, and the yoke shall be destroyed from off your shoulders. (Isaiah 10:27 Brenton)
L04 Iz_10_27 W ów dzień spadnie ci z pleców jego brzemię i jego jarzmo z szyi. (Iz 10:27 BT_4)
L05 Iz_10_27 καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀφαιρεθήσεται φόβος αὐτοῦ ἀπὸ σοῦ καὶ ζυγὸς αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὤμου σου, καὶ καταφθαρήσεται ζυγὸς ἀπὸ τῶν ὤμων ὑμῶν.
L06 Iz_10_27 καί εἰμί ἐν ἡμέρα ἐκεῖνος ἀφαιρέω φόβος αὐτός ἀπό σοῦ καί ζυγός αὐτός ἀπό ὦμος σοῦ καί καταφθείρω ζυγός ἀπό ὦμος ὑμῶν
L07 Iz_10_27 i, również być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz dzień; pełna doba tamten, ów odebrać, usunąć strach, lęk, bojaźń on, ona, ono z, od, przez ciebie, twojego i, również jarzmo; niewola on, ona, ono z, od, przez bark, ramię ciebie, twojego i, również zepsuć, zdeprawować; zniszczyć jarzmo; niewola z, od, przez bark, ramię was (dopełniacz)
L08 Iz_10_27 (G2532) (G1510) (G1722) (G3588) (G2250) (G1565) (G851) (G3588) (G5401) (G846) (G575) (G4675) (G2532) (G3588) (G2218) (G846) (G575) (G3588) (G5606) (G4675) (G2532) (G2704) (G3588) (G2218) (G575) (G3588) (G5606) (G5216)
L09 Iz_10_27 kai\ e)/stai e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| a)faireTE/setai o( fo/bos au)tou= a)po\ sou= kai\ o( DZugo\s au)tou= a)po\ tou= O)/mou sou, kai\ katafTarE/setai o( DZugo\s a)po\ tO=n O)/mOn u(mO=n.
L10 Iz_10_27 kai estai en tE hEmera ekeinE afaireTEsetai ho fobos autu apo su kai ho DZygos autu apo tu Omu su, kai katafTarEsetai ho DZygos apo tOn OmOn hymOn.
L11 Iz_10_27 C VF_FMI3S P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF VC_FPI3S RA_NSM N2_NSM RD_GSM P RP_GS C RA_NSM N2_NSM RD_GSM P RA_GSM N2_GSM RP_GS C VD_FPI3S RA_NSM N2_NSM P RA_GPM N2_GPM RP_GP
L12 Iz_10_27 and he/she/it-will-be in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) he/she/it-will-be-DEPRIVE-ed the (nom) fear (nom) him/it/same (gen) away from (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom) yoke/scale (nom) him/it/same (gen) away from (+gen) the (gen) shoulder (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and he/she/it-will-be-RUIN-ed the (nom) yoke/scale (nom) away from (+gen) the (gen) shoulders (gen) you(pl) (gen)
L13 Iz_10_27 and be in the day that take away the fear he from of you and the yoke he from the shoulder of you and decompose the yoke from the shoulder your
L14 Iz_10_27 Iz_10_27_1 Iz_10_27_2 Iz_10_27_3 Iz_10_27_4 Iz_10_27_5 Iz_10_27_6 Iz_10_27_7 Iz_10_27_8 Iz_10_27_9 Iz_10_27_10 Iz_10_27_11 Iz_10_27_12 Iz_10_27_13 Iz_10_27_14 Iz_10_27_15 Iz_10_27_16 Iz_10_27_17 Iz_10_27_18 Iz_10_27_19 Iz_10_27_20 Iz_10_27_21 Iz_10_27_22 Iz_10_27_23 Iz_10_27_24 Iz_10_27_25 Iz_10_27_26 Iz_10_27_27 Iz_10_27_28
L15
L01 Iz_10_28 ἥξει γὰρ εἰς τὴν πόλιν Αγγαι καὶ παρελεύσεται εἰς Μαγεδω καὶ ἐν Μαχμας θήσει τὰ σκεύη αὐτοῦ·
L02 Iz_10_28 ἥξει (G2240) γὰρ (G1063) εἰς (G1519) τὴν (G3588) πόλιν (G4172) Αγγαι (L113) καὶ (G2532) παρελεύσεται (G3928) εἰς (G1519) Μαγεδω (L6034) καὶ (G2532) ἐν (G1722) Μαχμας (L6253) θήσει (G5087) τὰ (G3588) σκεύη (G4632) αὐτοῦ· (G846)
L03 Iz_10_28 For he shall arrive at the city of Angai, and shall pass on to Maggedo, and shall lay up his stores in Machmas. (Isaiah 10:28 Brenton)
L04 Iz_10_28 Wróg niesie zagładę od strony Rimmon, przybywa od Ajjat, przechodzi przez Migron, w Mikmas zostawia swój tabor. (Iz 10:28 BT_4)
L05 Iz_10_28 ἥξει γὰρ εἰς τὴν πόλιν Αγγαι καὶ παρελεύσεται εἰς Μαγεδω καὶ ἐν Μαχμας θήσει τὰ σκεύη αὐτοῦ·
L06 Iz_10_28 ἥκω γάρ εἰς πόλις Αγγαι καί παρέρχομαι εἰς Μαγεδω καί ἐν Μαχμας τίθημι σκεῦος αὐτός
L07 Iz_10_28 przyjść, przybyć, nadejść gdyż, bowiem do, ku; w, na miasto; mieszkańcy Angaj / Angai (imię własne) i, również przechodzić obok, mijać do, ku; w, na Magedo i, również w, wewnątrz Machmas kłaść, umieszczać naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek on, ona, ono
L08 Iz_10_28 (G2240) (G1063) (G1519) (G3588) (G4172) (L113) (G2532) (G3928) (G1519) (L6034) (G2532) (G1722) (L6253) (G5087) (G3588) (G4632) (G846)
L09 Iz_10_28 E(/Xei ga\r ei)s tE\n po/lin *aggai kai\ pareleu/setai ei)s *magedO kai\ e)n *maCHmas TE/sei ta\ skeu/E au)tou=·
L10 Iz_10_28 hEXei gar eis tEn polin angai kai pareleusetai eis magedO kai en maCHmas TEsei ta skeuE autu·
L11 Iz_10_28 VF_FAI3S x P RA_ASF N3I_ASF N_DS C VF_FMI3S P N_DS C P N_DS VF_FAI3S RA_APN N3E_APN RD_GSM
L12 Iz_10_28 he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) for into (+acc) the (acc) city (acc) and he/she/it-will-be-PASS BY-ed into (+acc) and in/among/by (+dat) he/she/it-will-PLACE, you(sg)-will-be-PLACE-ed (classical) the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) him/it/same (gen)
L13 Iz_10_28 here for into the city Angai and pass into Magedō and in Machmas put the vessel he
L14 Iz_10_28 Iz_10_28_1 Iz_10_28_2 Iz_10_28_3 Iz_10_28_4 Iz_10_28_5 Iz_10_28_6 Iz_10_28_7 Iz_10_28_8 Iz_10_28_9 Iz_10_28_10 Iz_10_28_11 Iz_10_28_12 Iz_10_28_13 Iz_10_28_14 Iz_10_28_15 Iz_10_28_16 Iz_10_28_17
L15
L01 Iz_10_29 καὶ παρελεύσεται φάραγγα καὶ ἥξει εἰς Αγγαι, φόβος λήμψεται Ραμα πόλιν Σαουλ· φεύξεται
L02 Iz_10_29 καὶ (G2532) παρελεύσεται (G3928) φάραγγα (G5327) καὶ (G2532) ἥξει (G2240) εἰς (G1519) Αγγαι, (L113) φόβος (G5401) λήμψεται (G2983) Ραμα (G4471) πόλιν (G4172) Σαουλ· (G4549) φεύξεται (G5343)
L03 Iz_10_29 And he shall pass by the valley, and shall arrive at Angai: fear shall seize upon Rama, the city of Saul. (Isaiah 10:29 Brenton)
L04 Iz_10_29 Przekraczają wąwóz, w Geba stają na nocleg. Rama zadrżała, Gibea Saulowa ucieka. (Iz 10:29 BT_4)
L05 Iz_10_29 καὶ παρελεύσεται φάραγγα καὶ ἥξει εἰς Αγγαι, φόβος λήμψεται Ραμα πόλιν Σαουλ· φεύξεται
L06 Iz_10_29 καί παρέρχομαι φάραγξ καί ἥκω εἰς Αγγαι φόβος λαμβάνω Ῥαμᾶ πόλις Σαούλ φεύγω
L07 Iz_10_29 i, również przechodzić obok, mijać wąwóz, przepaść i, również przyjść, przybyć, nadejść do, ku; w, na Angaj / Angai (imię własne) strach, lęk, bojaźń brać, przyjmować Rama miasto; mieszkańcy Saul uciekać, unikać
L08 Iz_10_29 (G2532) (G3928) (G5327) (G2532) (G2240) (G1519) (L113) (G5401) (G2983) (G4471) (G4172) (G4549) (G5343)
L09 Iz_10_29 kai\ pareleu/setai fa/ragga kai\ E(/Xei ei)s *aggai, fo/bos lE/mPSetai *rama po/lin *saoul· feu/Xetai
L10 Iz_10_29 kai pareleusetai faranga kai hEXei eis angai, fobos lEmPSetai rama polin saul· feuXetai
L11 Iz_10_29 C VF_FMI3S N3G_ASF C VF_FAI3S P N_DS N2_NSM VF_FMI3S N_AS N3I_ASF N_GSM VF_FMI3S
L12 Iz_10_29 and he/she/it-will-be-PASS BY-ed ??? (acc) and he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) into (+acc) fear (nom) he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed Rama (indecl) city (acc) Saul (indecl) he/she/it-will-be-FLEE-ed
L13 Iz_10_29 and pass gorge and here into Angai fear take Ramah city Saoul flee
L14 Iz_10_29 Iz_10_29_1 Iz_10_29_2 Iz_10_29_3 Iz_10_29_4 Iz_10_29_5 Iz_10_29_6 Iz_10_29_7 Iz_10_29_8 Iz_10_29_9 Iz_10_29_10 Iz_10_29_11 Iz_10_29_12 Iz_10_29_13
L15
L01 Iz_10_30 ἡ θυγάτηρ Γαλλιμ, ἐπακούσεται Λαισα, ἐπακούσεται Αναθωθ·
L02 Iz_10_30 (G3588) θυγάτηρ (G2364) Γαλλιμ, (L2184) ἐπακούσεται (G1873) Λαισα, (L5845) ἐπακούσεται (G1873) Αναθωθ· (L702)
L03 Iz_10_30 The daughter of Gallim shall flee; Laisa shall hear; one shall hear in Anathoth. (Isaiah 10:30 Brenton)
L04 Iz_10_30 Bat-Gallim, krzycz na cały głos! Laisza, posłuchaj! Anatot, odpowiedz jej! (Iz 10:30 BT_4)
L05 Iz_10_30 θυγάτηρ Γαλλιμ, ἐπακούσεται Λαισα, ἐπακούσεται Αναθωθ·
L06 Iz_10_30 θυγάτηρ Γαλλιμ ἐπακούω Λαισα ἐπακούω Αναθωθ
L07 Iz_10_30 córka Gallim nakłonić ucha Laisa nakłonić ucha szerokość dłoni (ok. 4 cale)
L08 Iz_10_30 (G3588) (G2364) (L2184) (G1873) (L5845) (G1873) (L702)
L09 Iz_10_30 E( Tuga/tEr *gallim, e)pakou/setai *laisa, e)pakou/setai *anaTOT·
L10 Iz_10_30 hE TygatEr gallim, epakusetai laisa, epakusetai anaTOT·
L11 Iz_10_30 RA_NSF N3_NSF N_GS VF_FMI3S N_NS VF_FMI3S N_DS
L12 Iz_10_30 the (nom) daughter (nom) he/she/it-will-be-HEAR-ed he/she/it-will-be-HEAR-ed
L13 Iz_10_30 the daughter Gallim hear from Laisa hear from Anathōth
L14 Iz_10_30 Iz_10_30_1 Iz_10_30_2 Iz_10_30_3 Iz_10_30_4 Iz_10_30_5 Iz_10_30_6 Iz_10_30_7
L15
L01 Iz_10_31 ἐξέστη Μαδεβηνα καὶ οἱ κατοικοῦντες Γιββιρ· παρακαλεῖτε
L02 Iz_10_31 ἐξέστη (G1839) Μαδεβηνα (L6047) καὶ (G2532) οἱ (G3588) κατοικοῦντες (G2730) Γιββιρ· (L2309) παρακαλεῖτε (G3870)
L03 Iz_10_31 Madebena also is amazed, and the inhabitants of Gibbir. (Isaiah 10:31 Brenton)
L04 Iz_10_31 Madmena umyka, mieszkańcy ratują się ucieczką. (Iz 10:31 BT_4)
L05 Iz_10_31 ἐξέστη Μαδεβηνα καὶ οἱ κατοικοῦντες Γιββιρ· παρακαλεῖτε
L06 Iz_10_31 ἐξίστημι Μαδεβηνα καί κατοικέω Γιββιρ παρακαλέω
L07 Iz_10_31 zadziwić, zdumieć Madebena i, również mieszkać Gibbir wzywać do siebie, prosić, zachęcać; pocieszać
L08 Iz_10_31 (G1839) (L6047) (G2532) (G3588) (G2730) (L2309) (G3870)
L09 Iz_10_31 e)Xe/stE *madebEna kai\ oi( katoikou=ntes *gibbir· parakalei=te
L10 Iz_10_31 eXestE madebEna kai hoi katoikuntes gibbir· parakaleite
L11 Iz_10_31 VHI_AAI3S N_NS C RA_NPM V2_PAPNPM N_AS V2_PAD2P
L12 Iz_10_31 he/she/it-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed and the (nom) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) you(pl)-are-PETITION-ing, be-you(pl)-PETITION-ing!
L13 Iz_10_31 astonish Madebēna and the settle Gibbir counsel
L14 Iz_10_31 Iz_10_31_1 Iz_10_31_2 Iz_10_31_3 Iz_10_31_4 Iz_10_31_5 Iz_10_31_6 Iz_10_31_7
L15
L01 Iz_10_32 σήμερον ἐν ὁδῷ τοῦ μεῖναι, τῇ χειρὶ παρακαλεῖτε, τὸ ὄρος, τὴν θυγατέρα Σιων, καὶ οἱ βουνοὶ οἱ ἐν Ιερουσαλημ.
L02 Iz_10_32 σήμερον (G4594) ἐν (G1722) ὁδῷ (G3598) τοῦ (G3588) μεῖναι, (G3306) τῇ (G3588) χειρὶ (G5495) παρακαλεῖτε, (G3870) τὸ (G3588) ὄρος, (G3735) τὴν (G3588) θυγατέρα (G2364) Σιων, (G4622) καὶ (G2532) οἱ (G3588) βουνοὶ (G1015) οἱ (G3588) ἐν (G1722) Ιερουσαλημ. (G2419)
L03 Iz_10_32 Exhort ye them to-day to remain in the way: exhort ye beckoning with the hand the mountain, the daughter of Sion, even ye hills that are in Jerusalem. (Isaiah 10:32 Brenton)
L04 Iz_10_32 On dziś jeszcze stanie w Nob na postój, potrząśnie ręką na górę Córy Syjonu - na pagórek Jeruzalem. (Iz 10:32 BT_4)
L05 Iz_10_32 σήμερον ἐν ὁδῷ τοῦ μεῖναι, τῇ χειρὶ παρακαλεῖτε, τὸ ὄρος, τὴν θυγατέρα Σιων, καὶ οἱ βουνοὶ οἱ ἐν Ιερουσαλημ.
L06 Iz_10_32 σήμερον ἐν ὁδός μένω χείρ παρακαλέω ὄρος θυγάτηρ Σιών καί βουνός ἐν Ἱερουσαλήμ
L07 Iz_10_32 dziś w, wewnątrz droga, ścieżka, trasa pozostawać (w danym miejscu), trwać; oczekiwać ręka; (przen.) moc, działanie wzywać do siebie, prosić, zachęcać; pocieszać góra, wzniesienie córka Syjon i, również wzgórze, kopiec; pagórek w, wewnątrz Jeruzalem
L08 Iz_10_32 (G4594) (G1722) (G3598) (G3588) (G3306) (G3588) (G5495) (G3870) (G3588) (G3735) (G3588) (G2364) (G4622) (G2532) (G3588) (G1015) (G3588) (G1722) (G2419)
L09 Iz_10_32 sE/meron e)n o(dO=| tou= mei=nai, tE=| CHeiri\ parakalei=te, to\ o)/ros, tE\n Tugate/ra *siOn, kai\ oi( bounoi\ oi( e)n *ierousalEm.
L10 Iz_10_32 sEmeron en hodO tu meinai, tE CHeiri parakaleite, to oros, tEn Tygatera siOn, kai hoi bunoi hoi en ierusalEm.
L11 Iz_10_32 D P N2_DSF RA_GSN VA_AAN RA_DSF N3_DSF V2_PAD2P RA_ASN N3E_ASN RA_ASF N3_ASF N_GSF C RA_NPM N2_NPM RA_NPM P N_DSF
L12 Iz_10_32 today in/among/by (+dat) way/road (dat) the (gen) to-REMAIN, be-you(sg)-REMAIN-ed!, he/she/it-happens-to-REMAIN (opt) the (dat) hand (dat) you(pl)-are-PETITION-ing, be-you(pl)-PETITION-ing! the (nom|acc) mount (nom|acc|voc) the (acc) daughter (acc) Zion (indecl) and the (nom) hills (nom|voc) the (nom) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl)
L13 Iz_10_32 today in way the stay the hand counsel the mountain the daughter Siōn and the mound the in Jerusalem
L14 Iz_10_32 Iz_10_32_1 Iz_10_32_2 Iz_10_32_3 Iz_10_32_4 Iz_10_32_5 Iz_10_32_6 Iz_10_32_7 Iz_10_32_8 Iz_10_32_9 Iz_10_32_10 Iz_10_32_11 Iz_10_32_12 Iz_10_32_13 Iz_10_32_14 Iz_10_32_15 Iz_10_32_16 Iz_10_32_17 Iz_10_32_18 Iz_10_32_19
L15
L01 Iz_10_33 ἰδοὺ γὰρ ὁ δεσπότης κύριος σαβαωθ συνταράσσει τοὺς ἐνδόξους μετὰ ἰσχύος, καὶ οἱ ὑψηλοὶ τῇ ὕβρει συντριβήσονται, καὶ οἱ ὑψηλοὶ ταπεινωθήσονται,
L02 Iz_10_33 ἰδοὺ (G2400) γὰρ (G1063)(G3588) δεσπότης (G1203) κύριος (G2962) σαβαωθ (G4519) συνταράσσει (L8946) τοὺς (G3588) ἐνδόξους (G1741) μετὰ (G3326) ἰσχύος, (G2479) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ὑψηλοὶ (G5308) τῇ (G3588) ὕβρει (G5196) συντριβήσονται, (G4937) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ὑψηλοὶ (G5308) ταπεινωθήσονται, (G5013)
L03 Iz_10_33 Behold, the Lord, the Lord of hosts, will mightily confound the glorious ones; and the haughty in pride shall be crushed, and the lofty shall be brought low: (Isaiah 10:33 Brenton)
L04 Iz_10_33 Oto Pan, Bóg Zastępów, z trzaskiem obcina korony drzew: najwyższe wierzchołki już ścięte, najwznioślejsze powalone. (Iz 10:33 BT_4)
L05 Iz_10_33 ἰδοὺ γὰρ δεσπότης κύριος σαβαωθ συνταράσσει τοὺς ἐνδόξους μετὰ ἰσχύος, καὶ οἱ ὑψηλοὶ τῇ ὕβρει συντριβήσονται, καὶ οἱ ὑψηλοὶ ταπεινωθήσονται,
L06 Iz_10_33 ἰδού γάρ δεσπότης κύριος σαβαώθ συνταράσσω ἔνδοξος μετά ἰσχύς καί ὑψηλός ὕβρις συντρίβω καί ὑψηλός ταπεινόω
L07 Iz_10_33 oto, spójrz gdyż, bowiem władca, pan, mistrz; NT: o Chrystusie - Pan pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Sabaoth (Pan Zastępów) wprawić wszystko w zamęt wspaniały, szacowny, wybitny z, razem z; po, następnie moc, siła, zdolność i, również wysoki, wyniosły; dumny pycha, zuchwalstwo niszczyć przez rozbicie; kruszyć i, również wysoki, wyniosły; dumny poniżać, upokarzać; (przen.) uniżyć się
L08 Iz_10_33 (G2400) (G1063) (G3588) (G1203) (G2962) (G4519) (L8946) (G3588) (G1741) (G3326) (G2479) (G2532) (G3588) (G5308) (G3588) (G5196) (G4937) (G2532) (G3588) (G5308) (G5013)
L09 Iz_10_33 i)dou\ ga\r o( despo/tEs ku/rios sabaOT suntara/ssei tou\s e)ndo/Xous meta\ i)sCHu/os, kai\ oi( u(PSEloi\ tE=| u(/brei suntribE/sontai, kai\ oi( u(PSEloi\ tapeinOTE/sontai,
L10 Iz_10_33 idu gar ho despotEs kyrios sabaOT syntarassei tus endoXus meta isCHyos, kai hoi hyPSEloi tE hybrei syntribEsontai, kai hoi hyPSEloi tapeinOTEsontai,
L11 Iz_10_33 I x RA_NSM N1M_NSM N2_NSM N_G V1_PAI3S RA_APM A1B_APM P N3U_GSF C RA_NPM A1_NPM RA_DSF N3I_DSF VD_FPI3P C RA_NPM A1_NPM VC_FPI3P
L12 Iz_10_33 be-you(sg)-SEE-ed! for the (nom) despot (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) Sabaoth the (acc) glorious ([Adj] acc) after (+acc), with (+gen) strength (gen) and the (nom) elevated ([Adj] nom|voc) the (dat) hubris (dat) they-will-be-BREAK-ed and the (nom) elevated ([Adj] nom|voc) they-will-be-LOWER-ed
L13 Iz_10_33 see! for the master lord Tsebaoth throw all together into confusion the glorious with force and the high the insolence fracture and the high humble
L14 Iz_10_33 Iz_10_33_1 Iz_10_33_2 Iz_10_33_3 Iz_10_33_4 Iz_10_33_5 Iz_10_33_6 Iz_10_33_7 Iz_10_33_8 Iz_10_33_9 Iz_10_33_10 Iz_10_33_11 Iz_10_33_12 Iz_10_33_13 Iz_10_33_14 Iz_10_33_15 Iz_10_33_16 Iz_10_33_17 Iz_10_33_18 Iz_10_33_19 Iz_10_33_20 Iz_10_33_21
L15
L01 Iz_10_34 καὶ πεσοῦνται οἱ ὑψηλοὶ μαχαίρᾳ, ὁ δὲ Λίβανος σὺν τοῖς ὑψηλοῖς πεσεῖται.
L02 Iz_10_34 καὶ (G2532) πεσοῦνται (G4098) οἱ (G3588) ὑψηλοὶ (G5308) μαχαίρᾳ, (G3162)(G3588) δὲ (G1161) Λίβανος (G3030) σὺν (G4862) τοῖς (G3588) ὑψηλοῖς (G5308) πεσεῖται. (G4098)
L03 Iz_10_34 and the lofty ones shall fall by the sword, and the Libanus shall fall with his lofty ones. (Isaiah 10:34 Brenton)
L04 Iz_10_34 Gęstwiny lasu trzebi się toporem. Pada Liban ze swą wspaniałością. (Iz 10:34 BT_4)
L05 Iz_10_34 καὶ πεσοῦνται οἱ ὑψηλοὶ μαχαίρᾳ, δὲ Λίβανος σὺν τοῖς ὑψηλοῖς πεσεῖται.
L06 Iz_10_34 καί πίπτω ὑψηλός μάχαιρα δέ Λίβανος σύν ὑψηλός πίπτω
L07 Iz_10_34 i, również upadać, spaść; ginąć, niszczeć wysoki, wyniosły; dumny miecz, sztylet lecz; zaś, natomiast kadzidło z, razem z wysoki, wyniosły; dumny upadać, spaść; ginąć, niszczeć
L08 Iz_10_34 (G2532) (G4098) (G3588) (G5308) (G3162) (G3588) (G1161) (G3030) (G4862) (G3588) (G5308) (G4098)
L09 Iz_10_34 kai\ pesou=ntai oi( u(PSEloi\ maCHai/ra|, o( de\ *li/banos su\n toi=s u(PSEloi=s pesei=tai.
L10 Iz_10_34 kai pesuntai hoi hyPSEloi maCHaira, ho de libanos syn tois hyPSElois peseitai.
L11 Iz_10_34 C VF_FMI3P RA_NPM A1_NPM N1A_DSF RA_NSM x N2_NSM P RA_DPM A1_DPM VF_FMI3S
L12 Iz_10_34 and they-will-be-FALL-ed the (nom) elevated ([Adj] nom|voc) sacrificial knife (dat) the (nom) Yet frankincense (nom); incense (nom) together with/including (+dat) the (dat) elevated ([Adj] dat) he/she/it-will-be-FALL-ed
L13 Iz_10_34 and fall the high short sword the though Libanos with the high fall
L14 Iz_10_34 Iz_10_34_1 Iz_10_34_2 Iz_10_34_3 Iz_10_34_4 Iz_10_34_5 Iz_10_34_6 Iz_10_34_7 Iz_10_34_8 Iz_10_34_9 Iz_10_34_10 Iz_10_34_11 Iz_10_34_12
L15